Use common rules for build and install translations. Added translation of .desktop files. Signed-off-by: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>pull/4/head
parent
9745a2b423
commit
1d17efbaf6
@ -1,5 +0,0 @@
|
||||
file( GLOB _srcs RELATIVE ${CMAKE_CURRENT_SOURCE_DIR} *.po )
|
||||
|
||||
if( _srcs )
|
||||
tde_create_translation( LANG auto OUTPUT_NAME ${PROJECT_NAME} )
|
||||
endif( )
|
@ -1,3 +1,8 @@
|
||||
##### create translation templates ##############
|
||||
|
||||
tde_l10n_create_template( "tastymenu" )
|
||||
tde_l10n_create_template( "messages/tastymenu" )
|
||||
|
||||
tde_l10n_create_template(
|
||||
CATALOG "desktop_files/tastymenu-desktops"
|
||||
SOURCES *.desktop
|
||||
)
|
||||
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
||||
[Desktop Entry]
|
||||
Type=Plugin
|
||||
Encoding=UTF-8
|
||||
Comment=A TMenu replacement
|
||||
|
||||
Name=Tasty Menu
|
||||
|
||||
Comment=A TMenu replacement
|
||||
|
||||
Type=Plugin
|
||||
Icon=kmenu
|
||||
Encoding=UTF-8
|
||||
X-TDE-Library=tastymenu_panelapplet
|
||||
X-TDE-UniqueApplet = false
|
||||
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# This file is put in the public domain.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-08-29 12:20+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#. Name
|
||||
#: tastymenu.desktop:2
|
||||
msgid "Tasty Menu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Comment
|
||||
#: tastymenu.desktop:4
|
||||
msgid "A TMenu replacement"
|
||||
msgstr ""
|
@ -0,0 +1,884 @@
|
||||
# translation of de.po to Deutsch
|
||||
# This file is put in the public domain.
|
||||
#
|
||||
# Jannick Kuhr <jannick.kuhr@kdemail.net>, 2007.
|
||||
# Jannick Kuhr <jakuhr-linux@gmx.de>, 2007.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: de\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:33+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-04-03 03:28+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
||||
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
||||
"projects/applications/tastymenu/de/>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
|
||||
|
||||
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr "Jannick Kuhr"
|
||||
|
||||
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr "jakuhr-linux@gmx.de"
|
||||
|
||||
#: dmctl.cpp:345
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: user: ...\n"
|
||||
"%1: TTY login"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: dmctl.cpp:351
|
||||
msgid "Unused"
|
||||
msgstr "Nicht verwendet"
|
||||
|
||||
#: dmctl.cpp:353
|
||||
msgid "X login on remote host"
|
||||
msgstr "X-Anmeldung auf entferntem Rechner"
|
||||
|
||||
#: dmctl.cpp:354
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: ... host\n"
|
||||
"X login on %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: dmctl.cpp:357
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: user: session type\n"
|
||||
"%1: %2"
|
||||
msgstr "Benutzer: Sitzungsart"
|
||||
|
||||
#: dmctl.cpp:372
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: session (location)\n"
|
||||
"%1 (%2)"
|
||||
msgstr "Sitzung (Adresse)"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:457
|
||||
msgid "Make this window a popup menu"
|
||||
msgstr "Dieses Fenster zum Aufklappmenü machen"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:259 menuhandler.cpp:462
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Make this menu a normal window"
|
||||
msgstr "Dieses Menü zum normalen Fester machen"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1409
|
||||
msgid "&Edit submenu..."
|
||||
msgstr "Untermenü &bearbeiten ..."
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1412
|
||||
msgid "&Edit item..."
|
||||
msgstr "Element &bearbeiten ..."
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1413
|
||||
msgid "&Add to desktop"
|
||||
msgstr "Zu Arbeitsfläche &hinzufügen"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1418
|
||||
msgid "&Add to favourite applications"
|
||||
msgstr "Zu den bevorzugten Programmen &hinzufügen"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1420
|
||||
msgid "&Remove from favourite applications"
|
||||
msgstr "Aus den bevorzugten Programmen &entfernen"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1484
|
||||
msgid "Edit user profile..."
|
||||
msgstr "Benutzerprofil bearbeiten ..."
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1490
|
||||
msgid "Save current session"
|
||||
msgstr "Aktuelle Sitzung speichern"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1496
|
||||
msgid "Lock session and start a new one"
|
||||
msgstr "Sitzung sperren und eine neue starten"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1497
|
||||
msgid "Start New Session"
|
||||
msgstr "Neue Sitzung starten"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1550
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
|
||||
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
|
||||
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
||||
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
||||
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
|
||||
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Sie haben sich dafür entschieden, eine Sitzung in einer neuen "
|
||||
"Arbeitsumgebung zu starten.<br>Die aktuelle Sitzung wird ausgeblendet, und "
|
||||
"es erscheint ein neues Anmeldungsfenster.<br>Jeder Sitzung ist eine F-Taste "
|
||||
"zugeordnet; auf F%1 liegt normalerweise die erste Sitzung, auf F%2 die "
|
||||
"zweite usw. Sie können zwischen den Sitzungen umschalten, indem Sie "
|
||||
"gleichzeitig die Strg-, Alt- und die entsprechende F-Taste drücken. "
|
||||
"Darüberhinaus können Sie über das Menü der Kontrollleiste und der "
|
||||
"Arbeitsfläche zwischen den Sitzungen umschalten.</p>"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1561
|
||||
msgid "Warning - New Session"
|
||||
msgstr "Warnung - Neue Sitzung"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1562
|
||||
msgid "&Start New Session"
|
||||
msgstr "Neue Sitzung &starten"
|
||||
|
||||
#: tastylistview.cpp:288
|
||||
msgid "to your favourite applications"
|
||||
msgstr "zu Ihren bevorzugten Programmen"
|
||||
|
||||
#: tastylistview.cpp:292
|
||||
msgid "from your favourite applications"
|
||||
msgstr "aus Ihren bevorzugten Programmen"
|
||||
|
||||
#: tastylistview.cpp:296 tastylistview.cpp:313
|
||||
msgid "Browse"
|
||||
msgstr "Durchsuchen"
|
||||
|
||||
#: tastylistview.cpp:300
|
||||
msgid "Expand"
|
||||
msgstr "Ausklappen"
|
||||
|
||||
#: tastylistview.cpp:304
|
||||
msgid "Collapse"
|
||||
msgstr "Einklappen"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:69 tastymenu.cpp:321
|
||||
msgid "Menu"
|
||||
msgstr "Menü"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:16 tastymenu.cpp:184 tastytooltipwidget.ui:16
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Tasty Menu"
|
||||
msgstr "Tasty-Menü"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:186
|
||||
msgid "TMenu replacement"
|
||||
msgstr "Alternative zu TMenü"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:191
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Betreuer"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:195
|
||||
msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
|
||||
msgstr "Jannick Kuhr"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:196
|
||||
msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
|
||||
msgstr "jakuhr-linux@gmx.de"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:199
|
||||
msgid "For the Russian translation"
|
||||
msgstr "Für die russische Übersetzung"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:202
|
||||
msgid "For the German translation"
|
||||
msgstr "Für die deutsche Übersetzung"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:205
|
||||
msgid "For the Spanish translation"
|
||||
msgstr "Für die spanische Übersetzung"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:208
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "For the Ukrainian translation"
|
||||
msgstr "Für die deutsche Übersetzung"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:211
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "For the French translation"
|
||||
msgstr "Für die deutsche Übersetzung"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:214
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "For the Finnish translation"
|
||||
msgstr "Für die spanische Übersetzung"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:217
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "For the Slovenian translation"
|
||||
msgstr "Für die deutsche Übersetzung"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:220 tastymenu.cpp:223
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "For the Polish translation"
|
||||
msgstr "Für die spanische Übersetzung"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:228
|
||||
msgid "For the Switch user code from TDM"
|
||||
msgstr "Für den \"Benutzer wechseln-\"Code aus TDM"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:232
|
||||
msgid "For some inspirations here and there."
|
||||
msgstr "Für einige Anregungen hier und da"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:236
|
||||
msgid "For some code taken from Amarok's statistics list view"
|
||||
msgstr "Für ein bisschen Code aus Amaroks Statistikansicht"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:268
|
||||
msgid "Behaviour"
|
||||
msgstr "Verhalten"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:277 tastymenu.cpp:278
|
||||
msgid "Toggle Tasty Menu"
|
||||
msgstr "Tasty-Menü an-/ausschalten"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:346
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"_n: There is one new installed application\n"
|
||||
"There are %n new installed applications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es ist ein neu installiertes Programm vorhanden\n"
|
||||
"Es sind %n neu installierte Programme vorhanden"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:419
|
||||
msgid "&Edit Menu"
|
||||
msgstr "Menü &bearbeiten"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:421
|
||||
msgid "&Clear recently installed applications list"
|
||||
msgstr "Liste der zuletzt installierten Programme leeren"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:423
|
||||
msgid "&Configure Global Shortcuts..."
|
||||
msgstr "Globale K&urzbefehle einrichten ..."
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:424
|
||||
msgid "&Configure..."
|
||||
msgstr "&Einrichten ..."
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:16 behaviour.ui:16
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Form1"
|
||||
msgstr "Form1"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:32 appearance.ui:149
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Applications list"
|
||||
msgstr "Programmliste"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:43
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show tree e&xpanders"
|
||||
msgstr "Baum-Aufkla&ppzeichen anzeigen"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:46
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+X"
|
||||
msgstr "Alt+P"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:57
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alwa&ys collapsed categories"
|
||||
msgstr "Kategorien &immer einklappen"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:60 behaviour.ui:94
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+Y"
|
||||
msgstr "Alt+I"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:68
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Hei&ght:"
|
||||
msgstr "&Höhe:"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:82
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Button label:"
|
||||
msgstr "Knopfbeschriftung:"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:110
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"What text should be displayed in the Kicker button tooltip instead of "
|
||||
"\"Tasty Menu\".\n"
|
||||
"Empty means default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Welcher Text soll im Kurztipp des Kicker-Knopfs anstelle von \"Tasty-Menü\" "
|
||||
"angezeigt werden?\n"
|
||||
"Kein Eintrag bedeutet Standard."
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:119
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Wi&dth:"
|
||||
msgstr "&Breite:"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:133
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Tootip title:"
|
||||
msgstr "Kurztipp-Titel:"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:160
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "of the screen width"
|
||||
msgstr "der Bildschirmbreite"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:173
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Menu button"
|
||||
msgstr "Menüknopf"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:184
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "of the screen height"
|
||||
msgstr "der Bildschirmhöhe"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:220
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Icon:"
|
||||
msgstr "&Symbol:"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:223
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+I"
|
||||
msgstr "Alt+S"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:245
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"What icon should be displayed in the kicker button instead of the TMenu "
|
||||
"one.\n"
|
||||
"Empty means default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Welches Symbol soll als Kicker-Knopf anstelle des TMenu-Symbols angezeigt "
|
||||
"werden?\n"
|
||||
"Kein Eintrag bedeutet Standard."
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:262
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "N&one"
|
||||
msgstr "K&eins"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:265 behaviour.ui:63 menu.ui:308
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+O"
|
||||
msgstr "Alt+E"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:280
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Menu size"
|
||||
msgstr "Menügröße"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:291
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Action icons size:"
|
||||
msgstr "&Aktionssymbolgröße:"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:305
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Display applications descriptions"
|
||||
msgstr "Programmbeschreibungen an&zeigen"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:308
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+D"
|
||||
msgstr "Alt+Z"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:344
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Text:"
|
||||
msgstr "&Text:"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:347
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+T"
|
||||
msgstr "Alt+T"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:361
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"What label instead of \"Menu\" should be shown for the Kicker button.\n"
|
||||
"Empty means default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Welche Beschriftung soll anstelle von \"Menü\"für den Kicker-Knopf angezeigt "
|
||||
"werden?\n"
|
||||
"Kein Eintrag bedeutet Standard."
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:370
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&None"
|
||||
msgstr "&Keine"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:373 behaviour.ui:207 menu.ui:280
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+N"
|
||||
msgstr "Alt+K"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:383 appearance.ui:400
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%"
|
||||
msgstr "%"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:417
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Button icon:"
|
||||
msgstr "Knopfsymbol:"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:453
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "third column:"
|
||||
msgstr "Dritte Spalte:"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:461
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "second column:"
|
||||
msgstr "Zweite Spalte:"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:469 appearance.ui:486 appearance.ui:503 appearance.ui:552
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid " pixels"
|
||||
msgstr " Pixel"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:520
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "first column:"
|
||||
msgstr "Erste Spalte:"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:538
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Icons sizes:"
|
||||
msgstr "S&ymbolgrößen:"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:32
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "General behaviour"
|
||||
msgstr "Allgemeines Verhalten"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:60
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Override alt+F1 keyboard shortcut (requires kicker restart)"
|
||||
msgstr "Alt + F1 Tastenkürzel &überschreiben (erfordert Kicker-Neustart)"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:66
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pops up Tasty Menu instead of TMenu when the shortcut sequence Alt+F1 is "
|
||||
"pressed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Öffnet das Tasty-Menü anstelle des T-Menüs, wenn das Tastenkürzel Alt + F1 "
|
||||
"gedrückt wird"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:91
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show save session functionalit&y"
|
||||
msgstr "\"Sitzung speichern\"-&Funktionalität anzeigen"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:97
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Under the menu that pops up when the button with user name is pressed a new "
|
||||
"item \"Save current session\" is added.\n"
|
||||
"It saves the current session informations like open applications and windows "
|
||||
"position. In order to use it you must set \"Restore manually saved session\" "
|
||||
"in the Session Manager Kcontrol module."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Unter dem Menü, das sich öffnet, wenn der Knopf mit dem Benutzernamen "
|
||||
"gedrückt wird, erscheint zusätzlich das Element \"Aktuelle Sitzung speichern"
|
||||
"\".\n"
|
||||
"Dieses speichert die aktuellen Sitzungsinformationen wie geöffnete Programme "
|
||||
"und Fensterpositionen. Um die Informationen zu verwenden, muss in der "
|
||||
"Sitzungsverwaltung im Kontrollzentrum die Option \"Manuell gespeicherte "
|
||||
"Sitzung wiederherstellen\" ausgewählt werden."
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:106
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Hide groups with only one application"
|
||||
msgstr "Gruppen mit nur einem Programm au&sblenden"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:109
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+H"
|
||||
msgstr "Alt+S"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:120
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show items in alpha&betical order"
|
||||
msgstr "Elemente in alpha&betischer Reihenfolge anzeigen"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:123
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+B"
|
||||
msgstr "Alt+B"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:136
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Search field behaviour"
|
||||
msgstr "Suchfeld-Verhalten"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:164
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Si&mple searches"
|
||||
msgstr "&Einfaches Suchen"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:167
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+M"
|
||||
msgstr "Alt+E"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:173
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Filters the applications list"
|
||||
msgstr "Programmliste filtern"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:176
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"It displays in the first column all the applications whose name or "
|
||||
"description matches with the query you entered"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In der ersten Spalte werden alle Programme angezeigt, die mit der eingebenen "
|
||||
"Anfrage übereinstimmen."
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:184
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Stri&gi Integration"
|
||||
msgstr "Integration von Stri&gi"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:187 menu.ui:322
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+G"
|
||||
msgstr "Alt+G"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:190
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Perform queries with Strigi"
|
||||
msgstr "Suchanfragen mit Strigi durchführen"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:193
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Perform queries with Strigi instead of using the first column.\n"
|
||||
"It needs the Strigi Daemon up and running"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Anfragen mit Strigi durchführen, anstatt die erste Spalte zu verwenden.\n"
|
||||
"Dies erfordert, dass der Strigi-Daemon aktiv ist."
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:204
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Notify recently installed applications (requires kicker restart)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Über zuletzt installierte Programme be&nachrichtigen (erfordert Kicker-"
|
||||
"Neustart)"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:84
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Clear list"
|
||||
msgstr "Liste &leeren"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:87
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+C"
|
||||
msgstr "Alt+L"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:95
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Se&arch:"
|
||||
msgstr "&Suchen:"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:107
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Favourite applications"
|
||||
msgstr "Bevorzugte Programme"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:112
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Most used applications"
|
||||
msgstr "Meistbenutzte Programme"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:117
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Recent applications"
|
||||
msgstr "Letztgeöffnete Programme"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:122
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Recent documents"
|
||||
msgstr "Letztgeöffnete Dokumente"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:137
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Use this dropdown menu to change the behaviour of the list below"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Verwenden Sie dieses Ausklappmenü, um das Verhalten der untenstehenden Liste "
|
||||
"zu ändern"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:161 menu.ui:253
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "..."
|
||||
msgstr "..."
|
||||
|
||||
#: menu.ui:169
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Show:"
|
||||
msgstr "&Anzeigen:"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:234
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "All Applications"
|
||||
msgstr "Alle Programme"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:277
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ru&n program..."
|
||||
msgstr "Pro&gramm ausführen ..."
|
||||
|
||||
#: menu.ui:283
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you know exatly how a program is named you can directly enter the "
|
||||
"application name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie exakt wissen, wie ein Programm heißt, können Sie direkt den "
|
||||
"Programmnamen eingeben"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:297
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Start a new session, switch the active user or edit your user profile"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eine neue Sitzung starten, den aktiven Benutzer wechseln oder Ihr "
|
||||
"Benutzerprofil bearbeiten"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:305
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "L&ock Session"
|
||||
msgstr "Sitzung s&perren"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:311
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Lock the pc with a password if you are going away for a while"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Den Rechner mit einem Passwort sperren, wenn Sie für eine Weile abwesend sind"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:319
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Lo&g Out..."
|
||||
msgstr "A&bmelden ..."
|
||||
|
||||
#: menu.ui:325
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Logout, reboot or shoutdown the computer"
|
||||
msgstr "Abmelden, neu starten oder den Rechner herunterfahren"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:8 tastymenu.kcfg:14 tastymenu.kcfg:20
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Size of the menu icons, first column."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:26
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Size of the menu icons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:35
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Text"
|
||||
msgstr "&Text:"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:38 tastymenu.kcfg:55
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "&Keine"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:42
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Botton label Type"
|
||||
msgstr "Knopfbeschriftung:"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:46
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Button label text to be displayed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:52
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Icon"
|
||||
msgstr "Symbol"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:59
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Button icon Type"
|
||||
msgstr "Knopfsymbol:"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:63
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Button icon to be displayed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:68
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "If display the application descritption under the name"
|
||||
msgstr "Ob Programmbeschreibungen unter den Namen angezeigt werden sollen"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:73
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Text of the main tooltip"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:77
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Percentage of the menu width compared to screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:84
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Percentage of the menu height compared to screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:91
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "If the three expanders should be shown in the applications list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:96
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "If the applications categories should be collapsed by default"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:103
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "If the search field should perform queries with Strigi."
|
||||
msgstr "Suchanfragen mit Kerry Beagle durchführen"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:108
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "If Alt+F1 shortcut should be used by Tasty Menu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:113
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "notify and highlight entries of recently installed applications."
|
||||
msgstr "Liste der zuletzt installierten Programme leeren"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:118
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "If Categories with only one child should be hidden"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:123
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Always show entries in alphabetical order"
|
||||
msgstr "Elemente in alpha&betischer Reihenfolge anzeigen"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:128
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show \"Save session\" entry in the user menu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:135
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The current mode for the first column."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:140
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "currently open submenu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:144
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "The list for favourite apps."
|
||||
msgstr "zu Ihren bevorzugten Programmen"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:148
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The list of all installed apps."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:151
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "When the list of old installed apps was built."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:155
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "The list of recently installed apps."
|
||||
msgstr "Liste der zuletzt installierten Programme leeren"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:158
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Timestamps for the list of recently installed apps."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:163
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "If the menu is a Popup or a normal window"
|
||||
msgstr "Dieses Menü zum normalen Fester machen"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:167
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Width of the normal window (ignored in PopUp mode)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:171
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Height of the normal window (ignored in PopUp mode)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:175
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "X coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:179
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Y coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastytooltipwidget.ui:83
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<b>Tasty Menu</b>"
|
||||
msgstr "<b>Tasty-Menü</b>"
|
||||
|
||||
#: tastytooltipwidget.ui:91
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
|
||||
msgstr "Programme, Aufgaben und Arbeitsflächen-Sitzungen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Kerry Beagle integration"
|
||||
#~ msgstr "Integration von &Kerry Beagle"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Alt+K"
|
||||
#~ msgstr "Alt+K"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Perform queries with Kerry Beagle"
|
||||
#~ msgstr "Suchanfragen mit Kerry Beagle durchführen"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Perform queries with Kerry Beagle instead of using the first column.\n"
|
||||
#~ "It needs Kerry Beagle up and running."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Anfragen mit Kerry Beagle durchführen, anstatt die erste Spalte zu "
|
||||
#~ "verwenden.\n"
|
||||
#~ "Dies erfordert, dass Kerry Beagle aktiv ist."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Icons size:"
|
||||
#~ msgstr "Symbolgröße:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "user: ..."
|
||||
#~ msgstr "Benutzer: ..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "... host"
|
||||
#~ msgstr "... Rechner"
|
||||
|
||||
#~ msgid "There are"
|
||||
#~ msgstr "Es sind"
|
||||
|
||||
#~ msgid "new installed applications"
|
||||
#~ msgstr "neu installierte Programme vorhanden"
|
@ -0,0 +1,873 @@
|
||||
# translation of es.po to Español
|
||||
# This file is put in the public domain.
|
||||
#
|
||||
# Jesus S Fernandez Prieto <jesus@infodps.com>, 2007.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:33+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-03 23:46+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Jesus S Fernandez Prieto <jesus@infodps.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Español <es@li.org>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"_: NOMBRE DE LOS TRADUCTORES\n"
|
||||
"Jesús S Fernández Prieto (xgoan)"
|
||||
|
||||
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"_: EMAIL DE LOS TRADUCTORES\n"
|
||||
"jesus@infodps.com"
|
||||
|
||||
#: dmctl.cpp:345
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: user: ...\n"
|
||||
"%1: TTY login"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: dmctl.cpp:351
|
||||
msgid "Unused"
|
||||
msgstr "Sin usar"
|
||||
|
||||
#: dmctl.cpp:353
|
||||
msgid "X login on remote host"
|
||||
msgstr "Login en ordenador remoto"
|
||||
|
||||
#: dmctl.cpp:354
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: ... host\n"
|
||||
"X login on %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: dmctl.cpp:357
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: user: session type\n"
|
||||
"%1: %2"
|
||||
msgstr "usuario: tipo de sesión"
|
||||
|
||||
#: dmctl.cpp:372
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: session (location)\n"
|
||||
"%1 (%2)"
|
||||
msgstr "sesión (ubicación)"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:457
|
||||
msgid "Make this window a popup menu"
|
||||
msgstr "Hace de esta ventana un menú desplegable"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:259 menuhandler.cpp:462
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Make this menu a normal window"
|
||||
msgstr "Hacer de este menu una ventana normal"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1409
|
||||
msgid "&Edit submenu..."
|
||||
msgstr "Editar &submenú..."
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1412
|
||||
msgid "&Edit item..."
|
||||
msgstr "&Editar elemento..."
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1413
|
||||
msgid "&Add to desktop"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1418
|
||||
msgid "&Add to favourite applications"
|
||||
msgstr "Añadir a aplicaciones &favoritas"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1420
|
||||
msgid "&Remove from favourite applications"
|
||||
msgstr "Elimina&r de aplicaciones favoritas"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1484
|
||||
msgid "Edit user profile..."
|
||||
msgstr "Editar perfil de usuario..."
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1490
|
||||
msgid "Save current session"
|
||||
msgstr "Salvar sesión actual"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1496
|
||||
msgid "Lock session and start a new one"
|
||||
msgstr "Bloquear sesión e iniciar una nueva"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1497
|
||||
msgid "Start New Session"
|
||||
msgstr "Iniciar nueva sesión"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1550
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
|
||||
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
|
||||
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
||||
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
||||
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
|
||||
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Has elegido abrir otra sesión.<br>La sesión actual será ocultada y una "
|
||||
"nueva ventana de inicio de sesión será mostrada.<br>Un tecla de función es "
|
||||
"asignada a cada sesión; F%1 es normalmente asignada a la primera sesión, F%2 "
|
||||
"a la segunda sesión, etcétera. Puedes cambiar entre las sesiones pulsando "
|
||||
"Control, Alt y la tecla de función al mismo tiempo. Adicionalmente, el Panel "
|
||||
"de TDE y los menús de Escritorio tienen acciones para cambiar entre las "
|
||||
"diferentes sesiones.</p>"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1561
|
||||
msgid "Warning - New Session"
|
||||
msgstr "Peligro - Nueva sesión"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1562
|
||||
msgid "&Start New Session"
|
||||
msgstr "Iniciar nueva &sesión"
|
||||
|
||||
#: tastylistview.cpp:288
|
||||
msgid "to your favourite applications"
|
||||
msgstr "a tus aplicaciones favoritas"
|
||||
|
||||
#: tastylistview.cpp:292
|
||||
msgid "from your favourite applications"
|
||||
msgstr "de tus aplicaciones favoritas"
|
||||
|
||||
#: tastylistview.cpp:296 tastylistview.cpp:313
|
||||
msgid "Browse"
|
||||
msgstr "Buscar"
|
||||
|
||||
#: tastylistview.cpp:300
|
||||
msgid "Expand"
|
||||
msgstr "Expandir"
|
||||
|
||||
#: tastylistview.cpp:304
|
||||
msgid "Collapse"
|
||||
msgstr "Contraer"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:69 tastymenu.cpp:321
|
||||
msgid "Menu"
|
||||
msgstr "Menú"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:16 tastymenu.cpp:184 tastytooltipwidget.ui:16
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Tasty Menu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:186
|
||||
msgid "TMenu replacement"
|
||||
msgstr "Reemplazo del TMenu"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:191
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Mantenimiento"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:195
|
||||
msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
|
||||
msgstr "_: NOMBRE DE LOS TRADUCTORES\\nJesús S Fernández Prieto"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:196
|
||||
msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
|
||||
msgstr "_: EMAIL DE LOS TRADUCTORES\\njesus@infodps.com"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:199
|
||||
msgid "For the Russian translation"
|
||||
msgstr "Por la traducción al Ruso"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:202
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "For the German translation"
|
||||
msgstr "Por la traducción al Ruso"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "For the Spanish translation"
|
||||
msgstr "Por la traducción al Ruso"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:208
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "For the Ukrainian translation"
|
||||
msgstr "Por la traducción al Ruso"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:211
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "For the French translation"
|
||||
msgstr "Por la traducción al Ruso"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:214
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "For the Finnish translation"
|
||||
msgstr "Por la traducción al Ruso"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:217
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "For the Slovenian translation"
|
||||
msgstr "Por la traducción al Ruso"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:220 tastymenu.cpp:223
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "For the Polish translation"
|
||||
msgstr "Por la traducción al Ruso"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:228
|
||||
msgid "For the Switch user code from TDM"
|
||||
msgstr "Por el código de cambiar usuario del TDM"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:232
|
||||
msgid "For some inspirations here and there."
|
||||
msgstr "Por la inspiración aquí y allá"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:236
|
||||
msgid "For some code taken from Amarok's statistics list view"
|
||||
msgstr "Por el código tomado de la ListView de estadísticas de Amarok"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:268
|
||||
msgid "Behaviour"
|
||||
msgstr "Comportamiento"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:277 tastymenu.cpp:278
|
||||
msgid "Toggle Tasty Menu"
|
||||
msgstr "Activar/desactivar Tasty Menu"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:346
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"_n: There is one new installed application\n"
|
||||
"There are %n new installed applications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hay una nueva aplicación instalada\n"
|
||||
"Hay %n nuevas aplicaciones instaladas"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:419
|
||||
msgid "&Edit Menu"
|
||||
msgstr "&Editar menú"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:421
|
||||
msgid "&Clear recently installed applications list"
|
||||
msgstr "Borrar lista de aplicaciones &instaladas recientemente"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:423
|
||||
msgid "&Configure Global Shortcuts..."
|
||||
msgstr "Configurar accesos rápidos &globales"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:424
|
||||
msgid "&Configure..."
|
||||
msgstr "&Configurar..."
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:16 behaviour.ui:16
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Form1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:32 appearance.ui:149
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Applications list"
|
||||
msgstr "Lista de aplicaciones"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:43
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show tree e&xpanders"
|
||||
msgstr "Mostrar botones de e&xpansión de categorías"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:46
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+X"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:57
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alwa&ys collapsed categories"
|
||||
msgstr "Categorías s&in expandir"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:60 behaviour.ui:94
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+Y"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:68
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Hei&ght:"
|
||||
msgstr "&Altura:"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:82
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Button label:"
|
||||
msgstr "Etiqueta del botón:"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:110
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"What text should be displayed in the Kicker button tooltip instead of "
|
||||
"\"Tasty Menu\".\n"
|
||||
"Empty means default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Texto que debe ser mostrado en el botón Kicker en lugar de \"Tasty Menu\"."
|
||||
"<br>Vacio pone el texto por defecto."
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:119
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Wi&dth:"
|
||||
msgstr "An&cho:"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:133
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Tootip title:"
|
||||
msgstr "Título del consejo:"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:160
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "of the screen width"
|
||||
msgstr "del ancho de la pantalla"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:173
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Menu button"
|
||||
msgstr "Botón de menú"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:184
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "of the screen height"
|
||||
msgstr "del alto de la pantalla"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:220
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Icon:"
|
||||
msgstr "&Icono:"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:223
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+I"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:245
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"What icon should be displayed in the kicker button instead of the TMenu "
|
||||
"one.\n"
|
||||
"Empty means default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Icono que debe de ser mostrado en Kicker en lugar del botón por defecto de "
|
||||
"TMenu.<br>Vacio pone el botón por defecto."
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:262
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "N&one"
|
||||
msgstr "&Ninguno"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:265 behaviour.ui:63 menu.ui:308
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+O"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:280
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Menu size"
|
||||
msgstr "Tamaño de menú"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:291
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Action icons size:"
|
||||
msgstr "Tamaño de iconos de &acción:"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:305
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Display applications descriptions"
|
||||
msgstr "Mostrar &descripción de aplicaciones"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:308
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+D"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:344
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Text:"
|
||||
msgstr "&Texto:"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:347
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+T"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:361
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"What label instead of \"Menu\" should be shown for the Kicker button.\n"
|
||||
"Empty means default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Etiqueta de \"Menú\" que deberá ser mostrada para el botón de Kicker\n"
|
||||
"Vacio pone la etiqueta por defecto."
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:370
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&None"
|
||||
msgstr "&Ninguno"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:373 behaviour.ui:207 menu.ui:280
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+N"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:383 appearance.ui:400
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:417
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Button icon:"
|
||||
msgstr "Icono de botón:"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:453
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "third column:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:461
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "second column:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:469 appearance.ui:486 appearance.ui:503 appearance.ui:552
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid " pixels"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:520
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "first column:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:538
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Icons sizes:"
|
||||
msgstr "&Tamaño de icono:"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:32
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "General behaviour"
|
||||
msgstr "Comportamiento general"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:60
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Override alt+F1 keyboard shortcut (requires kicker restart)"
|
||||
msgstr "&Capturar el acceso rápido Alt+F1 (necesita reiniciar kicker)"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:66
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pops up Tasty Menu instead of TMenu when the shortcut sequence Alt+F1 is "
|
||||
"pressed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Muestra Tasty Menu en lugar del TMenu cuando el acceso rápido Alt+F1 es "
|
||||
"pulsada"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:91
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show save session functionalit&y"
|
||||
msgstr "Mostrar opción de salvar sesión"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:97
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Under the menu that pops up when the button with user name is pressed a new "
|
||||
"item \"Save current session\" is added.\n"
|
||||
"It saves the current session informations like open applications and windows "
|
||||
"position. In order to use it you must set \"Restore manually saved session\" "
|
||||
"in the Session Manager Kcontrol module."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vajo el menú que se muestra cuando el botón con el nombre de usuario es "
|
||||
"pulsado un nuevo elemento llamado \"Salvar sesión actual\" es añadido."
|
||||
"<br>Esto salva la información de la sesión actual como aplicaciones abiertas "
|
||||
"y posiciones de ventanas. Para usarlo debes poner \"Restaurar sesión "
|
||||
"guardada manualmente\" en el modulo llamado Administrador de sesiones de "
|
||||
"KControl"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:106
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Hide groups with only one application"
|
||||
msgstr "Oculta &grupos con una sola aplicación"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:109
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+H"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:120
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show items in alpha&betical order"
|
||||
msgstr "Muestra elementos en orden &alfabético"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:123
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+B"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:136
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Search field behaviour"
|
||||
msgstr "Comportamiento del campo de &búsqueda"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:164
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Si&mple searches"
|
||||
msgstr "Búsqueda &simple"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:167
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+M"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:173
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Filters the applications list"
|
||||
msgstr "Filtros de la lista de aplicaciones"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:176
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"It displays in the first column all the applications whose name or "
|
||||
"description matches with the query you entered"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Muestra en la primera columna todas las aplicaciones cuyo nombre o "
|
||||
"descripción coincide con la consulta realizada"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:184
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Stri&gi Integration"
|
||||
msgstr "Integración con &Strigi"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:187 menu.ui:322
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+G"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:190
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Perform queries with Strigi"
|
||||
msgstr "Ejecutar consultas con Strigi"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:193
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Perform queries with Strigi instead of using the first column.\n"
|
||||
"It needs the Strigi Daemon up and running"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ejecuta consultas con Strigi en lugar de usar la primera columna."
|
||||
"<br>Necesita el demonio Strigi instalado y en ejecución."
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:204
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "&Notify recently installed applications (requires kicker restart)"
|
||||
msgstr "Borrar lista de aplicaciones &instaladas recientemente"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:84
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Clear list"
|
||||
msgstr "&Borrar lista"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:87
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+C"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: menu.ui:95
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Se&arch:"
|
||||
msgstr "&Búsqueda"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:107
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Favourite applications"
|
||||
msgstr "Aplicaciones favoritas"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:112
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Most used applications"
|
||||
msgstr "Aplicaciones más usadas"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:117
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Recent applications"
|
||||
msgstr "Aplicaciones recientes"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:122
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Recent documents"
|
||||
msgstr "Documentos recientes"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:137
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Use this dropdown menu to change the behaviour of the list below"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Use esta lista desplegable para cambiar el comportamiento de la lista "
|
||||
"inferior"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:161 menu.ui:253
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: menu.ui:169
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Show:"
|
||||
msgstr "&Mostrar:"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:234
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "All Applications"
|
||||
msgstr "Todas las aplicaciones"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:277
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ru&n program..."
|
||||
msgstr "Ejecuta&r programa..."
|
||||
|
||||
#: menu.ui:283
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you know exatly how a program is named you can directly enter the "
|
||||
"application name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si sabe exactamente como se llama un programa puede introducir su nombre "
|
||||
"directamente"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:297
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Start a new session, switch the active user or edit your user profile"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Inicia una nueva sesión, cambia el usuario activo o edita su perfil de "
|
||||
"usuario"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:305
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "L&ock Session"
|
||||
msgstr "&Bloquear sesión"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:311
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Lock the pc with a password if you are going away for a while"
|
||||
msgstr "Bloquea el ordenador con una contraseña si estas ausente por un tiempo"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:319
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Lo&g Out..."
|
||||
msgstr "&Cerrar sesión"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:325
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Logout, reboot or shoutdown the computer"
|
||||
msgstr "Cierra sesión, reinicia o apaga el ordenador"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:8 tastymenu.kcfg:14 tastymenu.kcfg:20
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Size of the menu icons, first column."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:26
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Size of the menu icons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:35
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Text"
|
||||
msgstr "&Texto:"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:38 tastymenu.kcfg:55
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "&Ninguno"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:42
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Botton label Type"
|
||||
msgstr "Etiqueta del botón:"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:46
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Button label text to be displayed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:52
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Icon"
|
||||
msgstr "&Icono:"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:59
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Button icon Type"
|
||||
msgstr "Icono de botón:"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:63
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Button icon to be displayed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:68
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "If display the application descritption under the name"
|
||||
msgstr "Mostrar &descripción de aplicaciones"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:73
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Text of the main tooltip"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:77
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Percentage of the menu width compared to screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:84
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Percentage of the menu height compared to screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:91
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "If the three expanders should be shown in the applications list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:96
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "If the applications categories should be collapsed by default"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:103
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "If the search field should perform queries with Strigi."
|
||||
msgstr "Ejecuta consultas con Kerry Beagle"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:108
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "If Alt+F1 shortcut should be used by Tasty Menu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:113
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "notify and highlight entries of recently installed applications."
|
||||
msgstr "Borrar lista de aplicaciones &instaladas recientemente"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:118
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "If Categories with only one child should be hidden"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:123
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Always show entries in alphabetical order"
|
||||
msgstr "Muestra elementos en orden &alfabético"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:128
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show \"Save session\" entry in the user menu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:135
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The current mode for the first column."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:140
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "currently open submenu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:144
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "The list for favourite apps."
|
||||
msgstr "a tus aplicaciones favoritas"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:148
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The list of all installed apps."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:151
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "When the list of old installed apps was built."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:155
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "The list of recently installed apps."
|
||||
msgstr "Borrar lista de aplicaciones &instaladas recientemente"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:158
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Timestamps for the list of recently installed apps."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:163
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "If the menu is a Popup or a normal window"
|
||||
msgstr "Hacer de este menu una ventana normal"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:167
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Width of the normal window (ignored in PopUp mode)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:171
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Height of the normal window (ignored in PopUp mode)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:175
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "X coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:179
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Y coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastytooltipwidget.ui:83
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<b>Tasty Menu</b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastytooltipwidget.ui:91
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
|
||||
msgstr "Aplicaciones, tareas y sesiones"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Kerry Beagle integration"
|
||||
#~ msgstr "Integración con Kerry Beagle"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Perform queries with Kerry Beagle"
|
||||
#~ msgstr "Ejecuta consultas con Kerry Beagle"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Perform queries with Kerry Beagle instead of using the first column.\n"
|
||||
#~ "It needs Kerry Beagle up and running."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ejecuta consultas con Kerry Beagle en lugar de usar la primera columna."
|
||||
#~ "<br>Necesita Kerry Beagle instalado y en ejecución."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Icons size:"
|
||||
#~ msgstr "Tamaño de icono:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "user: ..."
|
||||
#~ msgstr "usuario: ..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "There are"
|
||||
#~ msgstr "Hay"
|
||||
|
||||
#~ msgid "new installed applications"
|
||||
#~ msgstr "nuevas aplicaciones instaladas"
|
@ -0,0 +1,879 @@
|
||||
# translation of fr.po to Français
|
||||
# translation of fr.po to
|
||||
# translation of es.po to
|
||||
# This file is put in the public domain.
|
||||
#
|
||||
# Jesus S Fernandez Prieto <jesus@infodps.com>, 2007.
|
||||
# lolo <hl.cd@laposte.net>, 2007.
|
||||
# Lolo <hl.cd@laposte.net>, 2007.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: fr\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:33+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-10-27 14:49+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Lolo <hl.cd@laposte.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Français <fr@li.org>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr "Laurent Hilsz"
|
||||
|
||||
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr "laurent.hilsz at gmail.com"
|
||||
|
||||
#: dmctl.cpp:345
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: user: ...\n"
|
||||
"%1: TTY login"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: dmctl.cpp:351
|
||||
msgid "Unused"
|
||||
msgstr "Inutilisé"
|
||||
|
||||
#: dmctl.cpp:353
|
||||
msgid "X login on remote host"
|
||||
msgstr "Identification sur un serveur X distant"
|
||||
|
||||
#: dmctl.cpp:354
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: ... host\n"
|
||||
"X login on %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: dmctl.cpp:357
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: user: session type\n"
|
||||
"%1: %2"
|
||||
msgstr "utilisateur : type de session"
|
||||
|
||||
#: dmctl.cpp:372
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: session (location)\n"
|
||||
"%1 (%2)"
|
||||
msgstr "session (emplacement)"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:457
|
||||
msgid "Make this window a popup menu"
|
||||
msgstr "Transformer cette fenêtre en menu contextuel"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:259 menuhandler.cpp:462
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Make this menu a normal window"
|
||||
msgstr "Faire de ce menu une fenêtre normale"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1409
|
||||
msgid "&Edit submenu..."
|
||||
msgstr "&Editer le sous-menu"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1412
|
||||
msgid "&Edit item..."
|
||||
msgstr "&Editer l'élément..."
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1413
|
||||
msgid "&Add to desktop"
|
||||
msgstr "&Ajouter au bureau"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1418
|
||||
msgid "&Add to favourite applications"
|
||||
msgstr "&Ajouter à vos applications favorites"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1420
|
||||
msgid "&Remove from favourite applications"
|
||||
msgstr "Supp&rimer de vos applications favorites"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1484
|
||||
msgid "Edit user profile..."
|
||||
msgstr "Editer le profile utilisateur ..."
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1490
|
||||
msgid "Save current session"
|
||||
msgstr "Sauvegarder la session en cours"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1496
|
||||
msgid "Lock session and start a new one"
|
||||
msgstr "Verrouiller la session et ouvrir une nouvelle"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1497
|
||||
msgid "Start New Session"
|
||||
msgstr "Ouvrir une nouvelle session"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1550
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
|
||||
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
|
||||
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
||||
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
||||
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
|
||||
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Vous avez choisi d'ouvrir une nouvelle session.<br>La session en cours va "
|
||||
"être cachée et un nouvelle écran de connexion va apparaître.<br>Une touche F "
|
||||
"est associée à chaque session; F%1 est normalement associé à la première "
|
||||
"session, F%2 à la seconde et ainsi de suite. Le basculement entre sessions "
|
||||
"s'effectue à l'aide de la combinaison des touches Ctrl, Alt et F%x. De plus, "
|
||||
"le tableau de bord TDE et le bureau offrent des menus permettant la bascule "
|
||||
"rapide entre session.</p>"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1561
|
||||
msgid "Warning - New Session"
|
||||
msgstr "Avertissement - Nouvelle session"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1562
|
||||
msgid "&Start New Session"
|
||||
msgstr "Démarrer une nouvelle session"
|
||||
|
||||
#: tastylistview.cpp:288
|
||||
msgid "to your favourite applications"
|
||||
msgstr "à vos applications favorites"
|
||||
|
||||
#: tastylistview.cpp:292
|
||||
msgid "from your favourite applications"
|
||||
msgstr "de vos applications favorites"
|
||||
|
||||
#: tastylistview.cpp:296 tastylistview.cpp:313
|
||||
msgid "Browse"
|
||||
msgstr "Parcourir"
|
||||
|
||||
#: tastylistview.cpp:300
|
||||
msgid "Expand"
|
||||
msgstr "Développer"
|
||||
|
||||
#: tastylistview.cpp:304
|
||||
msgid "Collapse"
|
||||
msgstr "Réduire"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:69 tastymenu.cpp:321
|
||||
msgid "Menu"
|
||||
msgstr "Menu"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:16 tastymenu.cpp:184 tastytooltipwidget.ui:16
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Tasty Menu"
|
||||
msgstr "Tasty Menu"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:186
|
||||
msgid "TMenu replacement"
|
||||
msgstr "Remplacement de TMenu"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:191
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Mainteneur"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:195
|
||||
msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
|
||||
msgstr "_: NOM DU TRADUCTEUR\\nLaurent Hilsz"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:196
|
||||
msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
|
||||
msgstr "_: EMAIL DU TRADUCTEUR\\nlaurent.hilsz@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:199
|
||||
msgid "For the Russian translation"
|
||||
msgstr "Pour la traduction russe"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:202
|
||||
msgid "For the German translation"
|
||||
msgstr "Pour la traduction allemande"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:205
|
||||
msgid "For the Spanish translation"
|
||||
msgstr "Pour la traduction espagnole"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:208
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "For the Ukrainian translation"
|
||||
msgstr "Pour la traduction allemande"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:211
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "For the French translation"
|
||||
msgstr "Pour la traduction allemande"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:214
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "For the Finnish translation"
|
||||
msgstr "Pour la traduction espagnole"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:217
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "For the Slovenian translation"
|
||||
msgstr "Pour la traduction allemande"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:220 tastymenu.cpp:223
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "For the Polish translation"
|
||||
msgstr "Pour la traduction espagnole"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:228
|
||||
msgid "For the Switch user code from TDM"
|
||||
msgstr "Pour la codage du changement d'utilisateur via TDM"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:232
|
||||
msgid "For some inspirations here and there."
|
||||
msgstr "Pour quelques inspirations ici et là."
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:236
|
||||
msgid "For some code taken from Amarok's statistics list view"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour quelques bouts de code empruntés de la vue en liste des statistiques "
|
||||
"d'Amarok"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:268
|
||||
msgid "Behaviour"
|
||||
msgstr "Comportement"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:277 tastymenu.cpp:278
|
||||
msgid "Toggle Tasty Menu"
|
||||
msgstr "Activer/désactiver Tasty Menu"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:346
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"_n: There is one new installed application\n"
|
||||
"There are %n new installed applications"
|
||||
msgstr "Une nouvelle application a été installée"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:419
|
||||
msgid "&Edit Menu"
|
||||
msgstr "&Editer le menu"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:421
|
||||
msgid "&Clear recently installed applications list"
|
||||
msgstr "Effa&cer la liste des applications récemment installées"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:423
|
||||
msgid "&Configure Global Shortcuts..."
|
||||
msgstr "&Configurer les raccourcis clavier globaux ..."
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:424
|
||||
msgid "&Configure..."
|
||||
msgstr "&Configurer ..."
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:16 behaviour.ui:16
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Form1"
|
||||
msgstr "Form1"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:32 appearance.ui:149
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Applications list"
|
||||
msgstr "Liste des applications"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:43
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show tree e&xpanders"
|
||||
msgstr "Montrer les boutons d'e&xpansion de catégories"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:46
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+X"
|
||||
msgstr "Alt+X"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:57
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alwa&ys collapsed categories"
|
||||
msgstr "Ne pas développer les catégories"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:60 behaviour.ui:94
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+Y"
|
||||
msgstr "Alt+Y"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:68
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Hei&ght:"
|
||||
msgstr "H&auteur :"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:82
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Button label:"
|
||||
msgstr "Étiquette du bouton :"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:110
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"What text should be displayed in the Kicker button tooltip instead of "
|
||||
"\"Tasty Menu\".\n"
|
||||
"Empty means default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Texte qui doit être montré dans le bouton Kicker au lieu \"Tasty Menu\"."
|
||||
"<br>Vide met le texte par défaut."
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:119
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Wi&dth:"
|
||||
msgstr "Largeur :"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:133
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Tootip title:"
|
||||
msgstr "Titre du tooltip :"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:160
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "of the screen width"
|
||||
msgstr "de la largeur de l'écran"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:173
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Menu button"
|
||||
msgstr "Bouton du menu"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:184
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "of the screen height"
|
||||
msgstr "de la hauteur de l'écran"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:220
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Icon:"
|
||||
msgstr "&Icône:"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:223
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+I"
|
||||
msgstr "Alt+I"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:245
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"What icon should be displayed in the kicker button instead of the TMenu "
|
||||
"one.\n"
|
||||
"Empty means default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Icône Kicker qui doit être montrée au lieu du bouton par défaut de TMenu."
|
||||
"<br>Vide met le bouton par défaut."
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:262
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "N&one"
|
||||
msgstr "Aucun&n"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:265 behaviour.ui:63 menu.ui:308
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+O"
|
||||
msgstr "Alt+O"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:280
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Menu size"
|
||||
msgstr "Dimension du menu"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:291
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Action icons size:"
|
||||
msgstr "Dimension des bouton d'&action :"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:305
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Display applications descriptions"
|
||||
msgstr "Afficher la description des applications"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:308
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+D"
|
||||
msgstr "Alt+D"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:344
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Text:"
|
||||
msgstr "&Texte :"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:347
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+T"
|
||||
msgstr "Alt+T"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:361
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"What label instead of \"Menu\" should be shown for the Kicker button.\n"
|
||||
"Empty means default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Etiquette qui doit remplacer \"Menu\" pour bouton Kicker\n"
|
||||
"Vacio pone la etiqueta por defecto."
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:370
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&None"
|
||||
msgstr "Aucu&ne"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:373 behaviour.ui:207 menu.ui:280
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+N"
|
||||
msgstr "Alt+N"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:383 appearance.ui:400
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%"
|
||||
msgstr "%"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:417
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Button icon:"
|
||||
msgstr "Icône du bouton :"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:453
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "third column:"
|
||||
msgstr "3ème colonne :"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:461
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "second column:"
|
||||
msgstr "2ème colonne :"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:469 appearance.ui:486 appearance.ui:503 appearance.ui:552
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid " pixels"
|
||||
msgstr " pixels"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:520
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "first column:"
|
||||
msgstr "1ère colonne :"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:538
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Icons sizes:"
|
||||
msgstr "Tailles des icônes :"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:32
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "General behaviour"
|
||||
msgstr "Comportement général"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:60
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Override alt+F1 keyboard shortcut (requires kicker restart)"
|
||||
msgstr "Changer le raccourci clavier alt+F1 (redémarrage de Kicker nécessaire)"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:66
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pops up Tasty Menu instead of TMenu when the shortcut sequence Alt+F1 is "
|
||||
"pressed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Afficher le menu contextuel de Tasty Menu au lieu de TMenu lorsque Alt+F1 "
|
||||
"est pressé "
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:91
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show save session functionalit&y"
|
||||
msgstr "Afficher la fonction de sauvegarde de session"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:97
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Under the menu that pops up when the button with user name is pressed a new "
|
||||
"item \"Save current session\" is added.\n"
|
||||
"It saves the current session informations like open applications and windows "
|
||||
"position. In order to use it you must set \"Restore manually saved session\" "
|
||||
"in the Session Manager Kcontrol module."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lorsque le bouton, montrant le nom de l'utilisateur, est pressé, un nouvelle "
|
||||
"intitulé \"Sauver la session courante\" est ajouté au menu qui apparait.\n"
|
||||
"Il permet de sauvegarder les informations de la session courante "
|
||||
"(applications ouvertes et positions des fenêtres). Pour utiliser cette "
|
||||
"fonctionnalité, l'option \"Restaurer manuellement la session sauvegardée\" "
|
||||
"doit être activée dans le module KControl de gestion de session."
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:106
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Hide groups with only one application"
|
||||
msgstr "Cac&her les groupes avec seulement une application"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:109
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+H"
|
||||
msgstr "Alt+H"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:120
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show items in alpha&betical order"
|
||||
msgstr "Afficher les éléments dans l'ordre alpha&bétique"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:123
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+B"
|
||||
msgstr "Alt+B"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:136
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Search field behaviour"
|
||||
msgstr "Comportement de la recherche de champs"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:164
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Si&mple searches"
|
||||
msgstr "Recherche si&mple"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:167
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+M"
|
||||
msgstr "Alt+M"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:173
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Filters the applications list"
|
||||
msgstr "Filtre la liste des applications"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:176
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"It displays in the first column all the applications whose name or "
|
||||
"description matches with the query you entered"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Montre dans la première colonne toutes les applications dont le nom ou la "
|
||||
"description correspondent à la recherche demandée"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:184
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Stri&gi Integration"
|
||||
msgstr "Intégration avec Stri&gi"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:187 menu.ui:322
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+G"
|
||||
msgstr "Alt+G"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:190
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Perform queries with Strigi"
|
||||
msgstr "Rechercher avec Strigi"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:193
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Perform queries with Strigi instead of using the first column.\n"
|
||||
"It needs the Strigi Daemon up and running"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rechercher avec Strigi au lieu d'utiliser la première colonne.\n"
|
||||
"Le démon Strigi doit être chargé."
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:204
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Notify recently installed applications (requires kicker restart)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"&Notifier les applications récemment installées (redémarrage de Kicker "
|
||||
"nécessaire)."
|
||||
|
||||
#: menu.ui:84
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Clear list"
|
||||
msgstr "Effa&cer la liste"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:87
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+C"
|
||||
msgstr "Alt+C"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:95
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Se&arch:"
|
||||
msgstr "Recherche"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:107
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Favourite applications"
|
||||
msgstr "Applications favorites"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:112
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Most used applications"
|
||||
msgstr "Applications les plus utilisées"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:117
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Recent applications"
|
||||
msgstr "Applications récentes"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:122
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Recent documents"
|
||||
msgstr "Documents récents"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:137
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Use this dropdown menu to change the behaviour of the list below"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Employer ce menu déroulant pour changer le comportement de la liste ci-"
|
||||
"dessous"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:161 menu.ui:253
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "..."
|
||||
msgstr "..."
|
||||
|
||||
#: menu.ui:169
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Show:"
|
||||
msgstr "Montrer :"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:234
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "All Applications"
|
||||
msgstr "Toutes les applications"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:277
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ru&n program..."
|
||||
msgstr "La&ncer une application..."
|
||||
|
||||
#: menu.ui:283
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you know exatly how a program is named you can directly enter the "
|
||||
"application name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous connaissez exactement le nom d'un programme, vous pouvez directement "
|
||||
"entrer ce nom"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:297
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Start a new session, switch the active user or edit your user profile"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Commencer une nouvelle session, commuter l'utilisateur actif ou éditer votre "
|
||||
"profil d'utilisateur"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:305
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "L&ock Session"
|
||||
msgstr "Verrouiller la session"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:311
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Lock the pc with a password if you are going away for a while"
|
||||
msgstr "Verrouiller l'ordinateur avec un mot de passe si vous partez un moment"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:319
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Lo&g Out..."
|
||||
msgstr "Fermer la session ..."
|
||||
|
||||
#: menu.ui:325
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Logout, reboot or shoutdown the computer"
|
||||
msgstr "Clore la session, redémarrer ou éteindre l'ordinateur"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:8 tastymenu.kcfg:14 tastymenu.kcfg:20
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Size of the menu icons, first column."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:26
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Size of the menu icons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:35
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Text"
|
||||
msgstr "&Texte :"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:38 tastymenu.kcfg:55
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Aucu&ne"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:42
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Botton label Type"
|
||||
msgstr "Étiquette du bouton :"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:46
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Button label text to be displayed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:52
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Icon"
|
||||
msgstr "&Icône:"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:59
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Button icon Type"
|
||||
msgstr "Icône du bouton :"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:63
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Button icon to be displayed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:68
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "If display the application descritption under the name"
|
||||
msgstr "Afficher la description des applications"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:73
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Text of the main tooltip"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:77
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Percentage of the menu width compared to screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:84
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Percentage of the menu height compared to screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:91
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "If the three expanders should be shown in the applications list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:96
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "If the applications categories should be collapsed by default"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:103
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "If the search field should perform queries with Strigi."
|
||||
msgstr "Rechercher avec Kerry Beagle"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:108
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "If Alt+F1 shortcut should be used by Tasty Menu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:113
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "notify and highlight entries of recently installed applications."
|
||||
msgstr "Effa&cer la liste des applications récemment installées"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:118
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "If Categories with only one child should be hidden"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:123
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Always show entries in alphabetical order"
|
||||
msgstr "Afficher les éléments dans l'ordre alpha&bétique"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:128
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show \"Save session\" entry in the user menu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:135
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The current mode for the first column."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:140
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "currently open submenu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:144
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "The list for favourite apps."
|
||||
msgstr "à vos applications favorites"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:148
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The list of all installed apps."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:151
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "When the list of old installed apps was built."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:155
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "The list of recently installed apps."
|
||||
msgstr "Effa&cer la liste des applications récemment installées"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:158
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Timestamps for the list of recently installed apps."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:163
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "If the menu is a Popup or a normal window"
|
||||
msgstr "Faire de ce menu une fenêtre normale"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:167
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Width of the normal window (ignored in PopUp mode)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:171
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Height of the normal window (ignored in PopUp mode)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:175
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "X coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:179
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Y coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastytooltipwidget.ui:83
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<b>Tasty Menu</b>"
|
||||
msgstr "<b>Tasty Menu</b>"
|
||||
|
||||
#: tastytooltipwidget.ui:91
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
|
||||
msgstr "Applications, tâches et sessions du bureau"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Kerry Beagle integration"
|
||||
#~ msgstr "Intégration avec &Kerry Beagle"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Alt+K"
|
||||
#~ msgstr "Alt+K"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Perform queries with Kerry Beagle"
|
||||
#~ msgstr "Rechercher avec Kerry Beagle"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Perform queries with Kerry Beagle instead of using the first column.\n"
|
||||
#~ "It needs Kerry Beagle up and running."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Rechercher avec Kerry Beagle au lieu d'utiliser la première colonne.\n"
|
||||
#~ "Kerry et Beagle doivent être chargés."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Icons size:"
|
||||
#~ msgstr "Taille des icônes :"
|
||||
|
||||
#~ msgid "user: ..."
|
||||
#~ msgstr "utilisateur : ..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "... host"
|
||||
#~ msgstr "... hôte"
|
||||
|
||||
#~ msgid "There are"
|
||||
#~ msgstr "Il y a "
|
||||
|
||||
#~ msgid "new installed applications"
|
||||
#~ msgstr "de nouvelles applications installées"
|
@ -0,0 +1,852 @@
|
||||
# translation of it.po to italian
|
||||
# Marco Martin <notmart@gmail.com>, 2007.
|
||||
# Tasty Menu italian translation
|
||||
# (c) 2007 Marco Martin <notmart@gmail.com>
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:33+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-10-15 20:55+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Marco Martin <notmart@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: italian\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
|
||||
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr "Marco Martin"
|
||||
|
||||
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr "notmart@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: dmctl.cpp:345
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: user: ...\n"
|
||||
"%1: TTY login"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: dmctl.cpp:351
|
||||
msgid "Unused"
|
||||
msgstr "Non usato"
|
||||
|
||||
#: dmctl.cpp:353
|
||||
msgid "X login on remote host"
|
||||
msgstr "Login X su un host remoto"
|
||||
|
||||
#: dmctl.cpp:354
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: ... host\n"
|
||||
"X login on %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: dmctl.cpp:357
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: user: session type\n"
|
||||
"%1: %2"
|
||||
msgstr "utente: tipo di sessione"
|
||||
|
||||
#: dmctl.cpp:372
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: session (location)\n"
|
||||
"%1 (%2)"
|
||||
msgstr "sessione (posizione)"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:457
|
||||
msgid "Make this window a popup menu"
|
||||
msgstr "Rendi questa finestra un menu di popup"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:259 menuhandler.cpp:462
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Make this menu a normal window"
|
||||
msgstr "Rendi questo menu una finestra normale"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1409
|
||||
msgid "&Edit submenu..."
|
||||
msgstr "&Modifica il sottomenu"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1412
|
||||
msgid "&Edit item..."
|
||||
msgstr "&Modifica elemento..."
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1413
|
||||
msgid "&Add to desktop"
|
||||
msgstr "&Aggiungi al desktop"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1418
|
||||
msgid "&Add to favourite applications"
|
||||
msgstr "&Aggiungi alle tue applicazioni preferite"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1420
|
||||
msgid "&Remove from favourite applications"
|
||||
msgstr "&Rimuovi dalle tue applicazioni preferite"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1484
|
||||
msgid "Edit user profile..."
|
||||
msgstr "Modifica il profilo dell'utente"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1490
|
||||
msgid "Save current session"
|
||||
msgstr "Salva la sessione corrente"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1496
|
||||
msgid "Lock session and start a new one"
|
||||
msgstr "Blocca la sessione e lanciane una nuova"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1497
|
||||
msgid "Start New Session"
|
||||
msgstr "Lancia una nuova sessione"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1550
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
|
||||
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
|
||||
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
||||
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
||||
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
|
||||
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Hai scelto di aprire un'altra sessione.<br>La sessione corrente sarà "
|
||||
"nascosta e sarà mostrato una nuova schermata di login.<br>Un tasto \"F\" è "
|
||||
"assegnato ad ogni sessione; F%1 alla prima, F%2 alla seconda e così via. "
|
||||
"Puoi cambiare la sessione premendo contemporaneamente Ctrl, Alt e il tasto F "
|
||||
"appropriato. In più, il deskop e il pannello di TDE hanno degli appositi "
|
||||
"comandi per cambiare tra le sessioni attive.</p>"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1561
|
||||
msgid "Warning - New Session"
|
||||
msgstr "Attenzione - Nuova sessione"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1562
|
||||
msgid "&Start New Session"
|
||||
msgstr "&Lancia una nuova sessione"
|
||||
|
||||
#: tastylistview.cpp:288
|
||||
msgid "to your favourite applications"
|
||||
msgstr "alle tue applicazioni preferite"
|
||||
|
||||
#: tastylistview.cpp:292
|
||||
msgid "from your favourite applications"
|
||||
msgstr "dalle tue applicazioni preferite"
|
||||
|
||||
#: tastylistview.cpp:296 tastylistview.cpp:313
|
||||
msgid "Browse"
|
||||
msgstr "Sfoglia"
|
||||
|
||||
#: tastylistview.cpp:300
|
||||
msgid "Expand"
|
||||
msgstr "Espandi"
|
||||
|
||||
#: tastylistview.cpp:304
|
||||
msgid "Collapse"
|
||||
msgstr "Restringi"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:69 tastymenu.cpp:321
|
||||
msgid "Menu"
|
||||
msgstr "Menu"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:16 tastymenu.cpp:184 tastytooltipwidget.ui:16
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Tasty Menu"
|
||||
msgstr "Tasty Menu"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:186
|
||||
msgid "TMenu replacement"
|
||||
msgstr "Sostituto di TMenu"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:191
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Maintainer"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:195
|
||||
msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
|
||||
msgstr "Marco Martin"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:196
|
||||
msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
|
||||
msgstr "notmart@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:199
|
||||
msgid "For the Russian translation"
|
||||
msgstr "Per la traduzione in Russo"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:202
|
||||
msgid "For the German translation"
|
||||
msgstr "Per la traduzione in Russo"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:205
|
||||
msgid "For the Spanish translation"
|
||||
msgstr "Per la traduzione in Spagnolo"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:208
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "For the Ukrainian translation"
|
||||
msgstr "Per la traduzione in Russo"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:211
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "For the French translation"
|
||||
msgstr "Per la traduzione in Russo"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:214
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "For the Finnish translation"
|
||||
msgstr "Per la traduzione in Spagnolo"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:217
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "For the Slovenian translation"
|
||||
msgstr "Per la traduzione in Russo"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:220 tastymenu.cpp:223
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "For the Polish translation"
|
||||
msgstr "Per la traduzione in Spagnolo"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:228
|
||||
msgid "For the Switch user code from TDM"
|
||||
msgstr "Per il codice che realizza lo switch fra utenti del TDM"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:232
|
||||
msgid "For some inspirations here and there."
|
||||
msgstr "Per alcune ispirazioni qua e là"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:236
|
||||
msgid "For some code taken from Amarok's statistics list view"
|
||||
msgstr "Per codice ispirato alla visualizzazione delle statistiche di Amarok"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:268
|
||||
msgid "Behaviour"
|
||||
msgstr "Comportamento"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:277 tastymenu.cpp:278
|
||||
msgid "Toggle Tasty Menu"
|
||||
msgstr "Attiva/Disattiva Tasty Menu"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:346
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"_n: There is one new installed application\n"
|
||||
"There are %n new installed applications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"C'è una nuova applicazione installata\n"
|
||||
"Ci sono %n nuove applicazioni installate"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:419
|
||||
msgid "&Edit Menu"
|
||||
msgstr "&Modifica il menu"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:421
|
||||
msgid "&Clear recently installed applications list"
|
||||
msgstr "&Pulisci la lista delle applicazioni installate di recente"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:423
|
||||
msgid "&Configure Global Shortcuts..."
|
||||
msgstr "Configura le scorciatoie &globali..."
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:424
|
||||
msgid "&Configure..."
|
||||
msgstr "&Configura..."
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:16 behaviour.ui:16
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Form1"
|
||||
msgstr "Form1"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:32 appearance.ui:149
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Applications list"
|
||||
msgstr "Lista delle applicazioni"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:43
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show tree e&xpanders"
|
||||
msgstr "Mostra le icone di espansione dell'albero"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:46
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+X"
|
||||
msgstr "Alt+X"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:57
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alwa&ys collapsed categories"
|
||||
msgstr "&Categorie sempre chiuse"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:60 behaviour.ui:94
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+Y"
|
||||
msgstr "Alt+Y"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:68
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Hei&ght:"
|
||||
msgstr "&Altezza"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:82
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Button label:"
|
||||
msgstr "Etichetta del pulsante:"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:110
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"What text should be displayed in the Kicker button tooltip instead of "
|
||||
"\"Tasty Menu\".\n"
|
||||
"Empty means default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quale testo dovrebbe essere mostrato nel tooltip anzichè \"Tasty Menu\""
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:119
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Wi&dth:"
|
||||
msgstr "&Larghezza"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:133
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Tootip title:"
|
||||
msgstr "Titolo del tooltip:"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:160
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "of the screen width"
|
||||
msgstr "della larghezza dello schermo"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:173
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Menu button"
|
||||
msgstr "Pulsante del menu"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:184
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "of the screen height"
|
||||
msgstr "dell'altezza dello schermo"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:220
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Icon:"
|
||||
msgstr "&Icona:"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:223
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+I"
|
||||
msgstr "Alt+I"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:245
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"What icon should be displayed in the kicker button instead of the TMenu "
|
||||
"one.\n"
|
||||
"Empty means default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quale icona dovrebbe essere mostrata nel pulsante di Kicker invece che "
|
||||
"quella di TMenu. Vuoto significa quella predefinita"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:262
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "N&one"
|
||||
msgstr "&Nessuno"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:265 behaviour.ui:63 menu.ui:308
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+O"
|
||||
msgstr "Alt+O"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:280
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Menu size"
|
||||
msgstr "Dimensioni del menu"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:291
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Action icons size:"
|
||||
msgstr "dimensione delle icone delle &azioni"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:305
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Display applications descriptions"
|
||||
msgstr "&Mostra le descrizioni delle applicazioni"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:308
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+D"
|
||||
msgstr "Alt+D"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:344
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Text:"
|
||||
msgstr "&Testo:"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:347
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+T"
|
||||
msgstr "Alt+T"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:361
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"What label instead of \"Menu\" should be shown for the Kicker button.\n"
|
||||
"Empty means default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'etichetta che si vuole mostrare nel pulsante di Kicker anzichè \"Menu\""
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:370
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&None"
|
||||
msgstr "&Nessuno"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:373 behaviour.ui:207 menu.ui:280
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+N"
|
||||
msgstr "Alt+N"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:383 appearance.ui:400
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%"
|
||||
msgstr "%"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:417
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Button icon:"
|
||||
msgstr "Icona del pulsante"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:453
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "third column:"
|
||||
msgstr "terza colonna:"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:461
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "second column:"
|
||||
msgstr "seconda colonna:"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:469 appearance.ui:486 appearance.ui:503 appearance.ui:552
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid " pixels"
|
||||
msgstr "pixel"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:520
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "first column:"
|
||||
msgstr "prima colonna:"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:538
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Icons sizes:"
|
||||
msgstr "dimensione ic&one"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:32
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "General behaviour"
|
||||
msgstr "Comportamento generale"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:60
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Override alt+F1 keyboard shortcut (requires kicker restart)"
|
||||
msgstr "&Riassegna la scorciatoia alt+F1 (richiede il riavvio di kicker)"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:66
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pops up Tasty Menu instead of TMenu when the shortcut sequence Alt+F1 is "
|
||||
"pressed"
|
||||
msgstr "Mostra Tasty Menu invece di TMenu quando si preme Alt+F1"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:91
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show save session functionalit&y"
|
||||
msgstr "Mostra la funzione per il salvataggio della sesisone"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:97
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Under the menu that pops up when the button with user name is pressed a new "
|
||||
"item \"Save current session\" is added.\n"
|
||||
"It saves the current session informations like open applications and windows "
|
||||
"position. In order to use it you must set \"Restore manually saved session\" "
|
||||
"in the Session Manager Kcontrol module."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Viene aggiunta la nuova voce \"Salva la sessione corrente\" nel menu "
|
||||
"dell'utente. Questa funzione salva le informazioni sulla sessione come le "
|
||||
"finestre aperte e la loro posizione. Per poterlo usare devi settare "
|
||||
"\"Ripristina la sessione salvata manualmente\" nel modulo per la gestione "
|
||||
"delle sessioni di Kcontrol."
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:106
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Hide groups with only one application"
|
||||
msgstr "&Nascondi i gruppi che contengono una nuova applicazione"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:109
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+H"
|
||||
msgstr "Alt+H"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:120
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show items in alpha&betical order"
|
||||
msgstr "Mostra gli elementi in ordine alfa&betico"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:123
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+B"
|
||||
msgstr "Alt+D"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:136
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Search field behaviour"
|
||||
msgstr "Comportamento del campo di ricerca"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:164
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Si&mple searches"
|
||||
msgstr "&Ricerca Semplice"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:167
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+M"
|
||||
msgstr "Alt+M"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:173
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Filters the applications list"
|
||||
msgstr "Filtra la lista delle applicazioni"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:176
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"It displays in the first column all the applications whose name or "
|
||||
"description matches with the query you entered"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mostra nella prima colonna tutte le applicazioni il cui nome o la cui "
|
||||
"descrizione corrisponde alla ricerca"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:184
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Stri&gi Integration"
|
||||
msgstr "I&ntegrazione con Strigi"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:187 menu.ui:322
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+G"
|
||||
msgstr "Alt+G"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:190
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Perform queries with Strigi"
|
||||
msgstr "Esegue le ricerche con Strigi"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:193
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Perform queries with Strigi instead of using the first column.\n"
|
||||
"It needs the Strigi Daemon up and running"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esegue le ricerche con Strigi invece di usare la prima colonna.\n"
|
||||
"Ha bisogno che Strigi sia installato e in esecuzione"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:204
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Notify recently installed applications (requires kicker restart)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"&Avvisa quando ci sono applicazioni installate di recente (richiede il "
|
||||
"riavvio di kicker)"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:84
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Clear list"
|
||||
msgstr "&Cancella la lista"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:87
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+C"
|
||||
msgstr "Alt+D"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:95
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Se&arch:"
|
||||
msgstr "&Cerca:"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:107
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Favourite applications"
|
||||
msgstr "Applicazioni preferite"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:112
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Most used applications"
|
||||
msgstr "Applicazioni più utilizzate"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:117
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Recent applications"
|
||||
msgstr "Applicazioni recenti"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:122
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Recent documents"
|
||||
msgstr "Documenti recenti"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:137
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Use this dropdown menu to change the behaviour of the list below"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilizza questo menu per cambiare il comportamento della lista sottostante"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:161 menu.ui:253
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "..."
|
||||
msgstr "..."
|
||||
|
||||
#: menu.ui:169
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Show:"
|
||||
msgstr "&Mostra:"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:234
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "All Applications"
|
||||
msgstr "Tutte le applicazioni"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:277
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ru&n program..."
|
||||
msgstr "&Esegui un programma..."
|
||||
|
||||
#: menu.ui:283
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you know exatly how a program is named you can directly enter the "
|
||||
"application name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se sai esattamente qual'è il nome di un programma puoi scriverlo direttamente"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:297
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Start a new session, switch the active user or edit your user profile"
|
||||
msgstr "Avvia una nuova sessione, cambia utente oppure modifica il tuo profilo"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:305
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "L&ock Session"
|
||||
msgstr "&Blocca la sessione"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:311
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Lock the pc with a password if you are going away for a while"
|
||||
msgstr "Blocca il pc con una password se stai andando via un attimo"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:319
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Lo&g Out..."
|
||||
msgstr "&Disconnettiti"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:325
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Logout, reboot or shoutdown the computer"
|
||||
msgstr "Disconnettiti, riavvia oppure spegni il computer"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:8 tastymenu.kcfg:14 tastymenu.kcfg:20
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Size of the menu icons, first column."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:26
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Size of the menu icons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:35
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Text"
|
||||
msgstr "&Testo:"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:38 tastymenu.kcfg:55
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "&Nessuno"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:42
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Botton label Type"
|
||||
msgstr "Etichetta del pulsante:"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:46
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Button label text to be displayed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:52
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Icon"
|
||||
msgstr "&Icona:"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:59
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Button icon Type"
|
||||
msgstr "Icona del pulsante"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:63
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Button icon to be displayed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:68
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "If display the application descritption under the name"
|
||||
msgstr "&Mostra le descrizioni delle applicazioni"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:73
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Text of the main tooltip"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:77
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Percentage of the menu width compared to screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:84
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Percentage of the menu height compared to screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:91
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "If the three expanders should be shown in the applications list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:96
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "If the applications categories should be collapsed by default"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:103
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "If the search field should perform queries with Strigi."
|
||||
msgstr "Esegue le ricerche con Kerry Beagle"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:108
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "If Alt+F1 shortcut should be used by Tasty Menu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:113
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "notify and highlight entries of recently installed applications."
|
||||
msgstr "&Pulisci la lista delle applicazioni installate di recente"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:118
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "If Categories with only one child should be hidden"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:123
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Always show entries in alphabetical order"
|
||||
msgstr "Mostra gli elementi in ordine alfa&betico"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:128
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show \"Save session\" entry in the user menu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:135
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The current mode for the first column."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:140
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "currently open submenu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:144
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "The list for favourite apps."
|
||||
msgstr "alle tue applicazioni preferite"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:148
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The list of all installed apps."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:151
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "When the list of old installed apps was built."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:155
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "The list of recently installed apps."
|
||||
msgstr "&Pulisci la lista delle applicazioni installate di recente"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:158
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Timestamps for the list of recently installed apps."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:163
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "If the menu is a Popup or a normal window"
|
||||
msgstr "Rendi questo menu una finestra normale"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:167
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Width of the normal window (ignored in PopUp mode)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:171
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Height of the normal window (ignored in PopUp mode)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:175
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "X coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:179
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Y coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastytooltipwidget.ui:83
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<b>Tasty Menu</b>"
|
||||
msgstr "<b>Tasty Menu</b>"
|
||||
|
||||
#: tastytooltipwidget.ui:91
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
|
||||
msgstr "Applicazioni, task e sessioni del desktop"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Kerry Beagle integration"
|
||||
#~ msgstr "Integrazione con &Kerry Beagle"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Alt+K"
|
||||
#~ msgstr "Alt+K"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Perform queries with Kerry Beagle"
|
||||
#~ msgstr "Esegue le ricerche con Kerry Beagle"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Perform queries with Kerry Beagle instead of using the first column.\n"
|
||||
#~ "It needs Kerry Beagle up and running."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Esegue le ricerche con Kerry Beagle invece di usare la prima colonna. "
|
||||
#~ "<br> È necessario che Kerry sia installato e in esecuzione"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Icons size:"
|
||||
#~ msgstr "Dimensione delle icone"
|
@ -0,0 +1,857 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:33+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-10-23 22:51+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
||||
"applications/tastymenu/nl/>\n"
|
||||
"Language: nl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
|
||||
|
||||
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr "Heimen Stoffels"
|
||||
|
||||
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr "vistausss@outlook.com"
|
||||
|
||||
#: dmctl.cpp:345
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: user: ...\n"
|
||||
"%1: TTY login"
|
||||
msgstr "%1: TTY-aanmelding"
|
||||
|
||||
#: dmctl.cpp:351
|
||||
msgid "Unused"
|
||||
msgstr "Ongebruikt"
|
||||
|
||||
#: dmctl.cpp:353
|
||||
msgid "X login on remote host"
|
||||
msgstr "X-aanmelding bij externe host"
|
||||
|
||||
#: dmctl.cpp:354
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: ... host\n"
|
||||
"X login on %1"
|
||||
msgstr "X-aanmelding op %1"
|
||||
|
||||
#: dmctl.cpp:357
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: user: session type\n"
|
||||
"%1: %2"
|
||||
msgstr "%1: %2"
|
||||
|
||||
#: dmctl.cpp:372
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: session (location)\n"
|
||||
"%1 (%2)"
|
||||
msgstr "%1 (%2)"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:457
|
||||
msgid "Make this window a popup menu"
|
||||
msgstr "Venster tonen als uitklapmenu"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:259 menuhandler.cpp:462
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Make this menu a normal window"
|
||||
msgstr "Menu tonen als venster"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1409
|
||||
msgid "&Edit submenu..."
|
||||
msgstr "Onderliggend menu b&ewerken..."
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1412
|
||||
msgid "&Edit item..."
|
||||
msgstr "Item b&ewerken..."
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1413
|
||||
msgid "&Add to desktop"
|
||||
msgstr "Toevoegen &aan bureaublad"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1418
|
||||
msgid "&Add to favourite applications"
|
||||
msgstr "Toevoegen &aan favorieten"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1420
|
||||
msgid "&Remove from favourite applications"
|
||||
msgstr "Ve&wijderen uit favorieten"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1484
|
||||
msgid "Edit user profile..."
|
||||
msgstr "Gebruikersprofiel aanpassen..."
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1490
|
||||
msgid "Save current session"
|
||||
msgstr "Huidige sessie opslaan"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1496
|
||||
msgid "Lock session and start a new one"
|
||||
msgstr "Vergrendel de sessie en start een nieuwe"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1497
|
||||
msgid "Start New Session"
|
||||
msgstr "Nieuwe sessie starten"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1550
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
|
||||
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
|
||||
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
||||
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
||||
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
|
||||
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>U heeft gekozen om een andere bureaubladsessie te openen.<br>De huidige "
|
||||
"sessie wordt verborgen en er wordt een nieuw aanmeldscherm getoond.<br>Er is "
|
||||
"een F-toets toegewezen aan iedere sessie: F%1 aan de eerste, F%2 aan de "
|
||||
"tweede, etc. U kunt tussen sessies schakelen door tegelijkertijd op Ctrl, "
|
||||
"Alt en de bijbehorende F-toets te drukken. Daarnaast bevatten het TDE-"
|
||||
"paneel- en bureaubladmenu acties aangaande het schakelen.</p>"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1561
|
||||
msgid "Warning - New Session"
|
||||
msgstr "Waarschuwing - Nieuwe sessie"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1562
|
||||
msgid "&Start New Session"
|
||||
msgstr "Nieuwe sessie &starten"
|
||||
|
||||
#: tastylistview.cpp:288
|
||||
msgid "to your favourite applications"
|
||||
msgstr "aan uw favorieten"
|
||||
|
||||
#: tastylistview.cpp:292
|
||||
msgid "from your favourite applications"
|
||||
msgstr "uit uw favorieten"
|
||||
|
||||
#: tastylistview.cpp:296 tastylistview.cpp:313
|
||||
msgid "Browse"
|
||||
msgstr "Verkennen"
|
||||
|
||||
#: tastylistview.cpp:300
|
||||
msgid "Expand"
|
||||
msgstr "Uitklappen"
|
||||
|
||||
#: tastylistview.cpp:304
|
||||
msgid "Collapse"
|
||||
msgstr "Inklappen"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:69 tastymenu.cpp:321
|
||||
msgid "Menu"
|
||||
msgstr "Menu"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:16 tastymenu.cpp:184 tastytooltipwidget.ui:16
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Tasty Menu"
|
||||
msgstr "Tasty Menu"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:186
|
||||
msgid "TMenu replacement"
|
||||
msgstr "Een alternatief voor TMenu"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:191
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Onderhouder"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:195
|
||||
msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:196
|
||||
msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:199
|
||||
msgid "For the Russian translation"
|
||||
msgstr "Voor de Russische vertaling"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:202
|
||||
msgid "For the German translation"
|
||||
msgstr "Voor de Duitse vertaling"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:205
|
||||
msgid "For the Spanish translation"
|
||||
msgstr "Voor de Spaanse vertaling"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:208
|
||||
msgid "For the Ukrainian translation"
|
||||
msgstr "Voor de Oekraïense vertaling"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:211
|
||||
msgid "For the French translation"
|
||||
msgstr "Voor de Franse vertaling"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:214
|
||||
msgid "For the Finnish translation"
|
||||
msgstr "Voor de Finse vertaling"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:217
|
||||
msgid "For the Slovenian translation"
|
||||
msgstr "Voor de Sloveense vertaling"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:220 tastymenu.cpp:223
|
||||
msgid "For the Polish translation"
|
||||
msgstr "Voor de Poolse vertaling"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:228
|
||||
msgid "For the Switch user code from TDM"
|
||||
msgstr "Voor de TDM-code aangaande gebruikerswisselingen"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:232
|
||||
msgid "For some inspirations here and there."
|
||||
msgstr "Voor algemene inspiratie."
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:236
|
||||
msgid "For some code taken from Amarok's statistics list view"
|
||||
msgstr "Voor code uit Amarok's statistiekenlijst"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:268
|
||||
msgid "Behaviour"
|
||||
msgstr "Gedrag"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:277 tastymenu.cpp:278
|
||||
msgid "Toggle Tasty Menu"
|
||||
msgstr "Tasty Menu tonen/verbergen"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:346
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"_n: There is one new installed application\n"
|
||||
"There are %n new installed applications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Er is één nieuw programma\n"
|
||||
"Er zijn %n nieuwe programma's"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:419
|
||||
msgid "&Edit Menu"
|
||||
msgstr "Menu b&ewerken"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:421
|
||||
msgid "&Clear recently installed applications list"
|
||||
msgstr "Re¢ geïnstalleerde programmalijst wissen"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:423
|
||||
msgid "&Configure Global Shortcuts..."
|
||||
msgstr "&Algemene sneltoetsen instellen..."
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:424
|
||||
msgid "&Configure..."
|
||||
msgstr "&Instellen..."
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:16 behaviour.ui:16
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Form1"
|
||||
msgstr "Form1"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:32 appearance.ui:149
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Applications list"
|
||||
msgstr "Programmalijst"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:43
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show tree e&xpanders"
|
||||
msgstr "Uitklappi&ctogrammen tonen"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:46
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+X"
|
||||
msgstr "Alt+X"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:57
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alwa&ys collapsed categories"
|
||||
msgstr "Categorieën alti&jd inklappen"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:60 behaviour.ui:94
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+Y"
|
||||
msgstr "Alt+Y"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:68
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Hei&ght:"
|
||||
msgstr "Hoo>e:"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:82
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Button label:"
|
||||
msgstr "Knoptekst:"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:110
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"What text should be displayed in the Kicker button tooltip instead of "
|
||||
"\"Tasty Menu\".\n"
|
||||
"Empty means default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Welke tekst er moet worden getoond in de knoptekst van Kicker in plaats van "
|
||||
"'Tasty Menu'.\n"
|
||||
"Leeg = standaardtekst"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:119
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Wi&dth:"
|
||||
msgstr "Bree&dte:"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:133
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Tootip title:"
|
||||
msgstr "Hulpballontitel:"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:160
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "of the screen width"
|
||||
msgstr "van de schermbreedte"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:173
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Menu button"
|
||||
msgstr "Menuknop"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:184
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "of the screen height"
|
||||
msgstr "van de schermhoogte"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:220
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Icon:"
|
||||
msgstr "P&ictogram:"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:223
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+I"
|
||||
msgstr "Alt+I"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:245
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"What icon should be displayed in the kicker button instead of the TMenu "
|
||||
"one.\n"
|
||||
"Empty means default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Welk pictogram er moet worden getoond op van Kicker in plaats van die van "
|
||||
"TMenu.\n"
|
||||
"Leeg = standaardpictogram"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:262
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "N&one"
|
||||
msgstr "Ge&en"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:265 behaviour.ui:63 menu.ui:308
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+O"
|
||||
msgstr "Alt+O"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:280
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Menu size"
|
||||
msgstr "Menugrootte"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:291
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Action icons size:"
|
||||
msgstr "Grootte van actiekn&oppen:"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:305
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Display applications descriptions"
|
||||
msgstr "&Programma-omschrijvingen tonen"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:308
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+D"
|
||||
msgstr "Alt+D"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:344
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Text:"
|
||||
msgstr "&Tekst:"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:347
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+T"
|
||||
msgstr "Alt+T"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:361
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"What label instead of \"Menu\" should be shown for the Kicker button.\n"
|
||||
"Empty means default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Welke tekst er moet worden getoond in de knoptekst van Kicker in plaats van "
|
||||
"'Menu'.\n"
|
||||
"Leeg = standaardtekst"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:370
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&None"
|
||||
msgstr "Gee&n"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:373 behaviour.ui:207 menu.ui:280
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+N"
|
||||
msgstr "Alt+N"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:383 appearance.ui:400
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%"
|
||||
msgstr "%"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:417
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Button icon:"
|
||||
msgstr "Knoppictogram:"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:453
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "third column:"
|
||||
msgstr "derde kolom:"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:461
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "second column:"
|
||||
msgstr "tweede kolom:"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:469 appearance.ui:486 appearance.ui:503 appearance.ui:552
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid " pixels"
|
||||
msgstr " pixels"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:520
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "first column:"
|
||||
msgstr "eerste kolom:"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:538
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Icons sizes:"
|
||||
msgstr "Pictogramgroottes:"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:32
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "General behaviour"
|
||||
msgstr "Algemeen gedrag"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:60
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Override alt+F1 keyboard shortcut (requires kicker restart)"
|
||||
msgstr "&Alt+F1 afdwingen (vereist herstart van kicker)"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:66
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pops up Tasty Menu instead of TMenu when the shortcut sequence Alt+F1 is "
|
||||
"pressed"
|
||||
msgstr "Toont Tasty Menu in plaats van TMenu als Alt+F1 wordt ingedrukt"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:91
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show save session functionalit&y"
|
||||
msgstr "Optie tonen om sess&ie op te slaan"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:97
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Under the menu that pops up when the button with user name is pressed a new "
|
||||
"item \"Save current session\" is added.\n"
|
||||
"It saves the current session informations like open applications and windows "
|
||||
"position. In order to use it you must set \"Restore manually saved session\" "
|
||||
"in the Session Manager Kcontrol module."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Toon een menu-item 'Huidige sessie opslaan' in het gebruikersmenu.\n"
|
||||
"Dit slaat de huidige sessie-informatie op, zoals geopende programma's en "
|
||||
"vensterposities. U kunt dit alleen gebruiken als u 'Handmatig opgeslagen "
|
||||
"sessie herstellen' heeft ingeschakeld in Sessiebeheer op het "
|
||||
"configuratiescherm."
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:106
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Hide groups with only one application"
|
||||
msgstr "Groepen met slechts één programma verber&gen"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:109
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+H"
|
||||
msgstr "Alt+H"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:120
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show items in alpha&betical order"
|
||||
msgstr "I&tems sorteren op naam"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:123
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+B"
|
||||
msgstr "Alt+B"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:136
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Search field behaviour"
|
||||
msgstr "Zoekveld"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:164
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Si&mple searches"
|
||||
msgstr "Eenvoudige &zoekopdrachten"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:167
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+M"
|
||||
msgstr "Alt+M"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:173
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Filters the applications list"
|
||||
msgstr "Programmalijst filteren"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:176
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"It displays in the first column all the applications whose name or "
|
||||
"description matches with the query you entered"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Toont, in de eerste kolom, alle programma's van welke de naam of "
|
||||
"omschrijving overeenkomt met de opgegeven zoekopdracht"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:184
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Stri&gi Integration"
|
||||
msgstr "Stri&gi-integratie"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:187 menu.ui:322
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+G"
|
||||
msgstr "Alt+G"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:190
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Perform queries with Strigi"
|
||||
msgstr "Zoekopdrachten uitvoeren met Strigi"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:193
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Perform queries with Strigi instead of using the first column.\n"
|
||||
"It needs the Strigi Daemon up and running"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voer zoekopdrachten uit met Strigi in plaats van in de eerste kolom.\n"
|
||||
"Hiervoor moet de Strigi-achtergronddienst actief zijn."
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:204
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Notify recently installed applications (requires kicker restart)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Meldi&ng bij recent geïnstalleerde programma's (herstart van kicker vereist)"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:84
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Clear list"
|
||||
msgstr "&Lijst wissen"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:87
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+C"
|
||||
msgstr "Alt+C"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:95
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Se&arch:"
|
||||
msgstr "&Zoeken:"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:107
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Favourite applications"
|
||||
msgstr "Favorieten"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:112
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Most used applications"
|
||||
msgstr "Meest gebruikt"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:117
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Recent applications"
|
||||
msgstr "Recente programma's"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:122
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Recent documents"
|
||||
msgstr "Recente documenten"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:137
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Use this dropdown menu to change the behaviour of the list below"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gebruik dit uitklapmenu om het gedrag van onderstaande lijst aan te passen"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:161 menu.ui:253
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "..."
|
||||
msgstr "..."
|
||||
|
||||
#: menu.ui:169
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Show:"
|
||||
msgstr "&Tonen:"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:234
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "All Applications"
|
||||
msgstr "Alle programma's"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:277
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ru&n program..."
|
||||
msgstr "Programma uitvoere&n..."
|
||||
|
||||
#: menu.ui:283
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you know exatly how a program is named you can directly enter the "
|
||||
"application name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Als u de exacte naam weet van een programma, dan kunt u die hier invoeren"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:297
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Start a new session, switch the active user or edit your user profile"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Start een nieuwe sessie, wissel van gebruiker of pas uw gebruikersprofiel aan"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:305
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "L&ock Session"
|
||||
msgstr "Sessie vergrende&len"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:311
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Lock the pc with a password if you are going away for a while"
|
||||
msgstr "Vergrendel de computer met een wachtwoord als u een tijdje weggaat"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:319
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Lo&g Out..."
|
||||
msgstr "A&fmelden..."
|
||||
|
||||
#: menu.ui:325
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Logout, reboot or shoutdown the computer"
|
||||
msgstr "Afmelden, herstarten of afsluiten"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:8 tastymenu.kcfg:14 tastymenu.kcfg:20
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Size of the menu icons, first column."
|
||||
msgstr "Grootte van menupictogrammen in de eerste kolom."
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:26
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Size of the menu icons."
|
||||
msgstr "Grootte van menupictogrammen."
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:35
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Text"
|
||||
msgstr "Tekst"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:38 tastymenu.kcfg:55
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Geen"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:42
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Botton label Type"
|
||||
msgstr "Soort knoptekst"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:46
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Button label text to be displayed."
|
||||
msgstr "Te tonen knoptekst."
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:52
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Icon"
|
||||
msgstr "Pictogram"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:59
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Button icon Type"
|
||||
msgstr "Soort pictogram"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:63
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Button icon to be displayed."
|
||||
msgstr "Te tonen pictogram."
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:68
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "If display the application descritption under the name"
|
||||
msgstr "Programma-omschrijving onder de naam tonen"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:73
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Text of the main tooltip"
|
||||
msgstr "Tekst op algemene hulpballon"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:77
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Percentage of the menu width compared to screen."
|
||||
msgstr "Percentage van de menubreedte ten opzichte van het scherm."
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:84
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Percentage of the menu height compared to screen."
|
||||
msgstr "Percentage van de menuhoogte ten opzichte van het scherm."
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:91
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "If the three expanders should be shown in the applications list"
|
||||
msgstr "Of de uitklappictogrammen moeten worden getoond in de programmalijst"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:96
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "If the applications categories should be collapsed by default"
|
||||
msgstr "Of de programmacategorieën standaard moeten worden ingeklapt"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:103
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#| msgid "If the search field should perform queries with Kerry Beagle"
|
||||
msgid "If the search field should perform queries with Strigi."
|
||||
msgstr "Of de zoekbalk zoekopdrachten moet uitvoeren met Kerry Beagle"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:108
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "If Alt+F1 shortcut should be used by Tasty Menu"
|
||||
msgstr "Of Alt+F1 moet worden gebruikt door Tasty Menu"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:113
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "notify and highlight entries of recently installed applications."
|
||||
msgstr "melding en markering bij recent geïnstalleerde programma's."
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:118
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "If Categories with only one child should be hidden"
|
||||
msgstr "Of categorieën met één onderliggend menu verborgen moeten worden"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:123
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Always show entries in alphabetical order"
|
||||
msgstr "Items altijd sorteren op naam"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:128
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show \"Save session\" entry in the user menu"
|
||||
msgstr "'Sessie opslaan' tonen in gebruikersmenu"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:135
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The current mode for the first column."
|
||||
msgstr "De huidige modus van de eerste kolom."
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:140
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "currently open submenu."
|
||||
msgstr "huidig geopend onderliggend menu."
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:144
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The list for favourite apps."
|
||||
msgstr "De lijst met favoriete programma's."
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:148
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The list of all installed apps."
|
||||
msgstr "De lijst met alle geïnstalleerde programma's."
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:151
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "When the list of old installed apps was built."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wanneer de lijst met voorheen geïnstalleerde programma's werd samengesteld."
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:155
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The list of recently installed apps."
|
||||
msgstr "De lijst met recent geïnstalleerde programma's."
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:158
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Timestamps for the list of recently installed apps."
|
||||
msgstr "Tijdstempels tonen op de lijst met recent geïnstalleerde programma's."
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:163
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "If the menu is a Popup or a normal window"
|
||||
msgstr "Of het menu een pop-upvenster of normaal venster moet zijn"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:167
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Width of the normal window (ignored in PopUp mode)"
|
||||
msgstr "Breedte van normaal venster (wordt genegeerd in pop-upmodus)"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:171
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Height of the normal window (ignored in PopUp mode)"
|
||||
msgstr "Hoogte van normaal venster (wordt genegeerd in pop-upmodus)"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:175
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "X coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
|
||||
msgstr "X-coördinaten van normaal venster (wordt genegeerd in pop-upmodus)"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:179
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Y coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
|
||||
msgstr "Y-coördinaten van normaal venster (wordt genegeerd in pop-upmodus)"
|
||||
|
||||
#: tastytooltipwidget.ui:83
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<b>Tasty Menu</b>"
|
||||
msgstr "<b>Tasty Menu</b>"
|
||||
|
||||
#: tastytooltipwidget.ui:91
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
|
||||
msgstr "Programma's, taken en bureaubladsessies"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Kerry Beagle integration"
|
||||
#~ msgstr "&Kerry Beagle-integratie"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Alt+K"
|
||||
#~ msgstr "Alt+K"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Perform queries with Kerry Beagle"
|
||||
#~ msgstr "Zoekopdrachten uitvoeren met Kerry Beagle"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Perform queries with Kerry Beagle instead of using the first column.\n"
|
||||
#~ "It needs Kerry Beagle up and running."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Voer zoekopdrachten uit met Kerry Beagle in plaats van in de eerste "
|
||||
#~ "kolom.\n"
|
||||
#~ "Hiervoor moet Kerry Beagle actief zijn."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If the search field should perform queries with Strigi.\n"
|
||||
#~ " It has no effect when Kerry integration is enabled"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Of de zoekbalk zoekopdrachten moet uitvoeren met Strigi.\n"
|
||||
#~ " Dit werkt niet als Kerry-integratie is ingeschakeld"
|
@ -0,0 +1,884 @@
|
||||
# translation of pl.po to Polish
|
||||
# This file is put in the public domain.
|
||||
#
|
||||
# Tomasz Argasiński <targasinski@o2.pl>, 2007.
|
||||
# Marek W <coronzon88@gmail.com>, 2021.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.kde-apps.org/content/show.php?"
|
||||
"content=41866\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:33+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-10-18 22:30+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Marek W <coronzon88@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
||||
"projects/applications/tastymenu/pl/>\n"
|
||||
"Language: pl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
|
||||
|
||||
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr "Tomasz Argasiński"
|
||||
|
||||
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr "targsinski@o2.pl"
|
||||
|
||||
#: dmctl.cpp:345
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: user: ...\n"
|
||||
"%1: TTY login"
|
||||
msgstr "%1: Logowanie TTY"
|
||||
|
||||
#: dmctl.cpp:351
|
||||
msgid "Unused"
|
||||
msgstr "Nieużywany"
|
||||
|
||||
#: dmctl.cpp:353
|
||||
msgid "X login on remote host"
|
||||
msgstr "Logowanie do X na maszynie zdalnej"
|
||||
|
||||
#: dmctl.cpp:354
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: ... host\n"
|
||||
"X login on %1"
|
||||
msgstr "Logowanie X na %1"
|
||||
|
||||
#: dmctl.cpp:357
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: user: session type\n"
|
||||
"%1: %2"
|
||||
msgstr "%1: %2"
|
||||
|
||||
#: dmctl.cpp:372
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: session (location)\n"
|
||||
"%1 (%2)"
|
||||
msgstr "%1 (%2)"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:457
|
||||
msgid "Make this window a popup menu"
|
||||
msgstr "Wyświetlaj to okno jako menu."
|
||||
|
||||
#: menu.ui:259 menuhandler.cpp:462
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Make this menu a normal window"
|
||||
msgstr "Wyświetlaj to menu jako zwykłe okno"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1409
|
||||
msgid "&Edit submenu..."
|
||||
msgstr "&Edytuj podmenu..."
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1412
|
||||
msgid "&Edit item..."
|
||||
msgstr "&Edytuj element..."
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1413
|
||||
msgid "&Add to desktop"
|
||||
msgstr "&Dodaj do pulpitu"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1418
|
||||
msgid "&Add to favourite applications"
|
||||
msgstr "&Dodaj do ulubionych programów"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1420
|
||||
msgid "&Remove from favourite applications"
|
||||
msgstr "&Usuń z ulubionych programów"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1484
|
||||
msgid "Edit user profile..."
|
||||
msgstr "Edytuj profil użytkownika..."
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1490
|
||||
msgid "Save current session"
|
||||
msgstr "Zapisz bieżącą sesję"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1496
|
||||
msgid "Lock session and start a new one"
|
||||
msgstr "Zablokuj sesję i rozpocznij nową"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1497
|
||||
msgid "Start New Session"
|
||||
msgstr "Rozpocznij nową sesję"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1550
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
|
||||
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
|
||||
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
||||
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
||||
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
|
||||
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Masz zamiar rozpocząć kolejną sesję.<p>Bieżąca sesja zostanie ukryta i "
|
||||
"pojawi się nowy ekran logowania.<br>Do każdej sesji przypisane są klawisze "
|
||||
"funkcyjne; F%1 jest zazwyczaj przypisany do pierwszej, F%2 do drugiej itd. "
|
||||
"Możesz przełączać się pomiędzy sesjami naciskając jednocześnie Ctrl, Alt i "
|
||||
"odpowiedni klawisz funkcyjny. W menu panelu i pulpitu TDE pojawią się "
|
||||
"dodatkowe opcje przełączania pomiędzy sesjami.</p>"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1561
|
||||
msgid "Warning - New Session"
|
||||
msgstr "Ostrzeżenie - nowa sesja"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1562
|
||||
msgid "&Start New Session"
|
||||
msgstr "&Rozpocznij nową sesję"
|
||||
|
||||
#: tastylistview.cpp:288
|
||||
msgid "to your favourite applications"
|
||||
msgstr "do ulubionych programów"
|
||||
|
||||
#: tastylistview.cpp:292
|
||||
msgid "from your favourite applications"
|
||||
msgstr "z ulubionych programów"
|
||||
|
||||
#: tastylistview.cpp:296 tastylistview.cpp:313
|
||||
msgid "Browse"
|
||||
msgstr "Przeglądaj"
|
||||
|
||||
#: tastylistview.cpp:300
|
||||
msgid "Expand"
|
||||
msgstr "Rozwiń"
|
||||
|
||||
#: tastylistview.cpp:304
|
||||
msgid "Collapse"
|
||||
msgstr "Zwiń"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:69 tastymenu.cpp:321
|
||||
msgid "Menu"
|
||||
msgstr "Menu"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:16 tastymenu.cpp:184 tastytooltipwidget.ui:16
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Tasty Menu"
|
||||
msgstr "Tasty Menu"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:186
|
||||
msgid "TMenu replacement"
|
||||
msgstr "Program zastępujący TMenu"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:191
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Opiekun"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:195
|
||||
msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
|
||||
msgstr "Tomasz Argasiński"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:196
|
||||
msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
|
||||
msgstr "targsinski@o2.pl"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:199
|
||||
msgid "For the Russian translation"
|
||||
msgstr "za tłumaczenie na język rosyjski"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:202
|
||||
msgid "For the German translation"
|
||||
msgstr "za tłumaczenie na język niemiecki"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:205
|
||||
msgid "For the Spanish translation"
|
||||
msgstr "za tłumaczenie na język hiszpański"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:208
|
||||
msgid "For the Ukrainian translation"
|
||||
msgstr "za tłumaczenie na język ukraiński"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:211
|
||||
msgid "For the French translation"
|
||||
msgstr "za tłumaczenie na język francuski"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:214
|
||||
msgid "For the Finnish translation"
|
||||
msgstr "za tłumaczenie na język fiński"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:217
|
||||
msgid "For the Slovenian translation"
|
||||
msgstr "za tłumaczenie na język słoweński"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:220 tastymenu.cpp:223
|
||||
msgid "For the Polish translation"
|
||||
msgstr "za tłumaczenie na język polski"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:228
|
||||
msgid "For the Switch user code from TDM"
|
||||
msgstr "za kod przełączania użytkownika z TDM"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:232
|
||||
msgid "For some inspirations here and there."
|
||||
msgstr "za wzajemne inspiracje"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:236
|
||||
msgid "For some code taken from Amarok's statistics list view"
|
||||
msgstr "za kod wzięty z listy statystyk Amaroka"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:268
|
||||
msgid "Behaviour"
|
||||
msgstr "Zachowanie"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:277 tastymenu.cpp:278
|
||||
msgid "Toggle Tasty Menu"
|
||||
msgstr "Przełącz Tasty Menu"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:346
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"_n: There is one new installed application\n"
|
||||
"There are %n new installed applications"
|
||||
msgstr "Jest jeden nowo zainstalowany program"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:419
|
||||
msgid "&Edit Menu"
|
||||
msgstr "&Edytuj menu"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:421
|
||||
msgid "&Clear recently installed applications list"
|
||||
msgstr "&Wyczyść listę ostatnio zainstalowanych programów"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:423
|
||||
msgid "&Configure Global Shortcuts..."
|
||||
msgstr "&Konfiguracja skrótów globalnych"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:424
|
||||
msgid "&Configure..."
|
||||
msgstr "&Konfiguracja..."
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:16 behaviour.ui:16
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Form1"
|
||||
msgstr "Forma1"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:32 appearance.ui:149
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Applications list"
|
||||
msgstr "Lista programów"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:43
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show tree e&xpanders"
|
||||
msgstr "Pokaż elementy &rozwijające drzewo"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:46
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+X"
|
||||
msgstr "Alt+T"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:57
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alwa&ys collapsed categories"
|
||||
msgstr "Ka&tegorie zawsze zwinięte"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:60 behaviour.ui:94
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+Y"
|
||||
msgstr "Alt+T"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:68
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Hei&ght:"
|
||||
msgstr "&Wysokość:"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:82
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Button label:"
|
||||
msgstr "Tekst przycisku:"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:110
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"What text should be displayed in the Kicker button tooltip instead of "
|
||||
"\"Tasty Menu\".\n"
|
||||
"Empty means default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tekst, który powinien być wyświetlany jako podpowiedź dla przycisku \"Tasty "
|
||||
"Menu\", umieszczonego na pasku Kicker.\n"
|
||||
"Pusty oznacza domyślny."
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:119
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Wi&dth:"
|
||||
msgstr "&Szerokość:"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:133
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Tootip title:"
|
||||
msgstr "Tytuł podpowiedzi:"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:160
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "of the screen width"
|
||||
msgstr "szerokości ekranu"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:173
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Menu button"
|
||||
msgstr "Przycisk menu"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:184
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "of the screen height"
|
||||
msgstr "wysokości ekranu"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:220
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Icon:"
|
||||
msgstr "&Ikona:"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:223
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+I"
|
||||
msgstr "Alt+I"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:245
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"What icon should be displayed in the kicker button instead of the TMenu "
|
||||
"one.\n"
|
||||
"Empty means default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ikona, która powinna być wyświetlana, zamiast ikony TMenu, na pasku Kicker.\n"
|
||||
"Puste oznacza domyślna."
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:262
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "N&one"
|
||||
msgstr "&Brak"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:265 behaviour.ui:63 menu.ui:308
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+O"
|
||||
msgstr "Alt+B"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:280
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Menu size"
|
||||
msgstr "Rozmiar menu"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:291
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Action icons size:"
|
||||
msgstr "Rozmiar ikon &działań:"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:305
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Display applications descriptions"
|
||||
msgstr "&Wyświetlaj opisy programów"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:308
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+D"
|
||||
msgstr "Alt+W"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:344
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Text:"
|
||||
msgstr "&Tekst:"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:347
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+T"
|
||||
msgstr "Alt+T"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:361
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"What label instead of \"Menu\" should be shown for the Kicker button.\n"
|
||||
"Empty means default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Etykieta, która powinna być pokazywana zamiast \"Menu\" dla przycisku na "
|
||||
"pasku Kicker.\n"
|
||||
"Puste oznacza domyślna."
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:370
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&None"
|
||||
msgstr "B&rak"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:373 behaviour.ui:207 menu.ui:280
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+N"
|
||||
msgstr "Alt+R"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:383 appearance.ui:400
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%"
|
||||
msgstr "%"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:417
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Button icon:"
|
||||
msgstr "Ikona przycisku:"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:453
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "third column:"
|
||||
msgstr "Trzecia kolumna:"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:461
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "second column:"
|
||||
msgstr "Druga kolumna:"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:469 appearance.ui:486 appearance.ui:503 appearance.ui:552
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid " pixels"
|
||||
msgstr "pikseli"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:520
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "first column:"
|
||||
msgstr "Pierwsza kolumna:"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:538
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Icons sizes:"
|
||||
msgstr "Rozmiar ikon:"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:32
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "General behaviour"
|
||||
msgstr "Ogólne zachowanie"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:60
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Override alt+F1 keyboard shortcut (requires kicker restart)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"&Zastąp skrót klawiaturowy Alt+F1 (wymaga ponownego uruchomienia Kickera)"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:66
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pops up Tasty Menu instead of TMenu when the shortcut sequence Alt+F1 is "
|
||||
"pressed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pokazuj Tasty Menu zamiast TMenu po naciśnięciu kombinacji klawiszy Alt+F1."
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:91
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show save session functionalit&y"
|
||||
msgstr "Pokaż funkcje zapisywania &sesji"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:97
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Under the menu that pops up when the button with user name is pressed a new "
|
||||
"item \"Save current session\" is added.\n"
|
||||
"It saves the current session informations like open applications and windows "
|
||||
"position. In order to use it you must set \"Restore manually saved session\" "
|
||||
"in the Session Manager Kcontrol module."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dodaje element \"Zapisz bieżącą sesję\" poniżej menu pokazywanego po "
|
||||
"naciśnięciu przycisku z nazwą użytkownika. Opcja ta pozwala zapisać "
|
||||
"informacje o bieżącej sesji, takie jak otwarte programy i pozycja okien. Aby "
|
||||
"jej użyć należy ustawić \"Przywróć zapisaną sesję\" w module Menadżer sesji "
|
||||
"w programie Kcontrol."
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:106
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Hide groups with only one application"
|
||||
msgstr "&Ukryj grupy zawierające tylko jeden program"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:109
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+H"
|
||||
msgstr "Alt+U"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:120
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show items in alpha&betical order"
|
||||
msgstr "Pokaż elementy w porządku alfa&betycznym"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:123
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+B"
|
||||
msgstr "Alt+B"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:136
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Search field behaviour"
|
||||
msgstr "Zachowanie pola wyszukiwania"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:164
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Si&mple searches"
|
||||
msgstr "&Proste wyszukiwanie"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:167
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+M"
|
||||
msgstr "Alt+P"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:173
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Filters the applications list"
|
||||
msgstr "Filtruje listę programów"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:176
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"It displays in the first column all the applications whose name or "
|
||||
"description matches with the query you entered"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pokazuje w pierwszej kolumnie wszystkie programy, których opis pasuje do "
|
||||
"wprowadzonego zapytania"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:184
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Stri&gi Integration"
|
||||
msgstr "Inte&gracja ze Strigi"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:187 menu.ui:322
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+G"
|
||||
msgstr "Alt+G"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:190
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Perform queries with Strigi"
|
||||
msgstr "Wykonuje zapytania przy pomocy Strigi"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:193
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Perform queries with Strigi instead of using the first column.\n"
|
||||
"It needs the Strigi Daemon up and running"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wykonuje zapytania przy pomocy Strigi zamiast używać pierwszej kolumny.\n"
|
||||
"Wymaga zainstalowanego i uruchomionego demona Strigi."
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:204
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Notify recently installed applications (requires kicker restart)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Powiadamiaj o ostatnio zainstalowanych programach (wymaga ponownego "
|
||||
"uruchomienia Kickera)"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:84
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Clear list"
|
||||
msgstr "&Wyczyść listę"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:87
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+C"
|
||||
msgstr "Alt+W"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:95
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Se&arch:"
|
||||
msgstr "&Szukaj:"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:107
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Favourite applications"
|
||||
msgstr "Ulubione programy"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:112
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Most used applications"
|
||||
msgstr "Najczęściej używane programy"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:117
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Recent applications"
|
||||
msgstr "Ostatnio używane programy"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:122
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Recent documents"
|
||||
msgstr "Ostatnio używane dokumenty"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:137
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Use this dropdown menu to change the behaviour of the list below"
|
||||
msgstr "Użyj tego menu rozwijalnego aby zmienić zachowanie poniższej listy"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:161 menu.ui:253
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "..."
|
||||
msgstr "..."
|
||||
|
||||
#: menu.ui:169
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Show:"
|
||||
msgstr "P&okaż"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:234
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "All Applications"
|
||||
msgstr "Wszystkie programy"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:277
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ru&n program..."
|
||||
msgstr "&Uruchom program..."
|
||||
|
||||
#: menu.ui:283
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you know exatly how a program is named you can directly enter the "
|
||||
"application name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeżeli wiesz, jak dokładnie nazywa się program, to możesz wpisać "
|
||||
"bezpośrednio jego nazwę"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:297
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Start a new session, switch the active user or edit your user profile"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rozpocznij nową sesję, przełącz użytkownika lub edytuj profil użytkownika"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:305
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "L&ock Session"
|
||||
msgstr "Za&blokuj sesję"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:311
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Lock the pc with a password if you are going away for a while"
|
||||
msgstr "Zablokuj komputer hasłem, jeżeli odchodzisz od niego na dłużej"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:319
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Lo&g Out..."
|
||||
msgstr "Wy&loguj"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:325
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Logout, reboot or shoutdown the computer"
|
||||
msgstr "Wyloguj, uruchom ponownie lub wyłącz komputer"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:8 tastymenu.kcfg:14 tastymenu.kcfg:20
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Size of the menu icons, first column."
|
||||
msgstr "Rozmiar ikon menu, w pierwszej kolumnie."
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:26
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Size of the menu icons."
|
||||
msgstr "Rozmiar ikon menu."
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:35
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Text"
|
||||
msgstr "Tekst"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:38 tastymenu.kcfg:55
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Brak"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:42
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Botton label Type"
|
||||
msgstr "Typ etykiety przycisku"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:46
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Button label text to be displayed."
|
||||
msgstr "Tekst jaki zostanie wyświetlony na przycisku."
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:52
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Icon"
|
||||
msgstr "Ikona"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:59
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Button icon Type"
|
||||
msgstr "Typ ikony przycisku"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:63
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Button icon to be displayed."
|
||||
msgstr "Ikona wyświetlona na przycisku."
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:68
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "If display the application descritption under the name"
|
||||
msgstr "&Wyświetlaj opisy programów"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:73
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Text of the main tooltip"
|
||||
msgstr "Tekst głównej podpowiedzi"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:77
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Percentage of the menu width compared to screen."
|
||||
msgstr "Procent szerokości menu względem ekranu."
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:84
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Percentage of the menu height compared to screen."
|
||||
msgstr "Procent wysokości menu względem ekranu."
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:91
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "If the three expanders should be shown in the applications list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:96
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "If the applications categories should be collapsed by default"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:103
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "If the search field should perform queries with Strigi."
|
||||
msgstr "Czy pole wyszukiwania ma przeprowadzać zapytanie przez Strigi."
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:108
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "If Alt+F1 shortcut should be used by Tasty Menu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:113
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "notify and highlight entries of recently installed applications."
|
||||
msgstr "&Wyczyść listę ostatnio zainstalowanych programów"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:118
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "If Categories with only one child should be hidden"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:123
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Always show entries in alphabetical order"
|
||||
msgstr "Pokaż elementy w porządku alfa&betycznym"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:128
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show \"Save session\" entry in the user menu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:135
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The current mode for the first column."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:140
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "currently open submenu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:144
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "The list for favourite apps."
|
||||
msgstr "do ulubionych programów"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:148
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "The list of all installed apps."
|
||||
msgstr "Jest jeden nowo zainstalowany program"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:151
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "When the list of old installed apps was built."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:155
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "The list of recently installed apps."
|
||||
msgstr "Jest jeden nowo zainstalowany program"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:158
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Timestamps for the list of recently installed apps."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:163
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "If the menu is a Popup or a normal window"
|
||||
msgstr "Wyświetlaj to menu jako zwykłe okno"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:167
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Width of the normal window (ignored in PopUp mode)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:171
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Height of the normal window (ignored in PopUp mode)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:175
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "X coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:179
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Y coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastytooltipwidget.ui:83
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<b>Tasty Menu</b>"
|
||||
msgstr "<b>Tasty Menu</b>"
|
||||
|
||||
#: tastytooltipwidget.ui:91
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
|
||||
msgstr "Programy, zadania i sesje pulpitu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Kerry Beagle integration"
|
||||
#~ msgstr "Integracja z &Kerry Beagle"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Alt+K"
|
||||
#~ msgstr "Alt+K"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Perform queries with Kerry Beagle"
|
||||
#~ msgstr "Wykonuje zapytania przy pomocy Kerry Beagle"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Perform queries with Kerry Beagle instead of using the first column.\n"
|
||||
#~ "It needs Kerry Beagle up and running."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Wykonuje zapytania przy pomocy Kerry Beagle zamiast używać pierwszej "
|
||||
#~ "kolumny.\n"
|
||||
#~ "Wymaga zainstalowanego i uruchomionego programu Kerry Beagle."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add"
|
||||
#~ msgstr "Dodaj"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Remove"
|
||||
#~ msgstr "Usuń"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Appearance"
|
||||
#~ msgstr "Wygląd"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&About"
|
||||
#~ msgstr "&O programie Tasty Menu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Help"
|
||||
#~ msgstr "Pomo&c"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "Tomasz Argasiński"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your emails"
|
||||
#~ msgstr "targasinski@o2.pl"
|
||||
|
||||
#~ msgid "user: ..."
|
||||
#~ msgstr "użytkownik: ..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "... host"
|
||||
#~ msgstr "... host"
|
@ -0,0 +1,853 @@
|
||||
# translation of es.po to
|
||||
# translation of pt_BR.po to
|
||||
# This file is put in the public domain.
|
||||
#
|
||||
# Ewerton de Almeida Dutra <ea.dutra@gmail.com>, 2007.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:33+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-12-06 17:38-0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Ewerton de Almeida Dutra\n"
|
||||
"Language-Team: <pt@li.org>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr "Ewerton de Almeida Dutra"
|
||||
|
||||
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr "ea.dutra@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: dmctl.cpp:345
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: user: ...\n"
|
||||
"%1: TTY login"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"_: user: ...\n"
|
||||
"%1: TTY login"
|
||||
|
||||
#: dmctl.cpp:351
|
||||
msgid "Unused"
|
||||
msgstr "Sem uso"
|
||||
|
||||
#: dmctl.cpp:353
|
||||
msgid "X login on remote host"
|
||||
msgstr "Login gráfico no host remoto"
|
||||
|
||||
#: dmctl.cpp:354
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: ... host\n"
|
||||
"X login on %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"_: ... host\n"
|
||||
"X login on %1"
|
||||
|
||||
#: dmctl.cpp:357
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: user: session type\n"
|
||||
"%1: %2"
|
||||
msgstr "usuário: tipo de sessão"
|
||||
|
||||
#: dmctl.cpp:372
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: session (location)\n"
|
||||
"%1 (%2)"
|
||||
msgstr "sessão (localização)"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:457
|
||||
msgid "Make this window a popup menu"
|
||||
msgstr "Fazer desta janela um menu popup"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:259 menuhandler.cpp:462
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Make this menu a normal window"
|
||||
msgstr "Fazer deste menu uma janela normal"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1409
|
||||
msgid "&Edit submenu..."
|
||||
msgstr "Editar &submenu..."
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1412
|
||||
msgid "&Edit item..."
|
||||
msgstr "&Editar item..."
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1413
|
||||
msgid "&Add to desktop"
|
||||
msgstr "&Adicionar a àrea de trabalho"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1418
|
||||
msgid "&Add to favourite applications"
|
||||
msgstr "Adicionar a &favoritos"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1420
|
||||
msgid "&Remove from favourite applications"
|
||||
msgstr "Exclui&r de favoritos"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1484
|
||||
msgid "Edit user profile..."
|
||||
msgstr "Editar perfil de usuário..."
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1490
|
||||
msgid "Save current session"
|
||||
msgstr "Salvar a sessão atual"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1496
|
||||
msgid "Lock session and start a new one"
|
||||
msgstr "Travar a sessão atual e iniciar uma nova sessão"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1497
|
||||
msgid "Start New Session"
|
||||
msgstr "Iniciar uma nova sessão"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1550
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
|
||||
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
|
||||
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
||||
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
||||
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
|
||||
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Você decidiu abrir outra sessão.<br>A sessão atual será ocultada e uma "
|
||||
"nova tela de login será exibida.<br>Uma tecla de função será associada a "
|
||||
"cada sessão; F%1 para a primeira sessão,F%2 para a segunda, etc. Você pode "
|
||||
"alternar entre elas pressionando Ctrl, Alt e a tecla de função desejada ao "
|
||||
"mesmo tempo. Adicionalmente, o painel do TDE e os menus da Área de Trabalho "
|
||||
"terão ações para alternar entre as diferentes sessões.</p>"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1561
|
||||
msgid "Warning - New Session"
|
||||
msgstr "Cuidado - Nova Sessão"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1562
|
||||
msgid "&Start New Session"
|
||||
msgstr "Iniciar Nova &Sessão"
|
||||
|
||||
#: tastylistview.cpp:288
|
||||
msgid "to your favourite applications"
|
||||
msgstr "para seus aplicativos favoritos"
|
||||
|
||||
#: tastylistview.cpp:292
|
||||
msgid "from your favourite applications"
|
||||
msgstr "de seus aplicativos favoritos"
|
||||
|
||||
#: tastylistview.cpp:296 tastylistview.cpp:313
|
||||
msgid "Browse"
|
||||
msgstr "Buscar"
|
||||
|
||||
#: tastylistview.cpp:300
|
||||
msgid "Expand"
|
||||
msgstr "Expandir"
|
||||
|
||||
#: tastylistview.cpp:304
|
||||
msgid "Collapse"
|
||||
msgstr "Contrair"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:69 tastymenu.cpp:321
|
||||
msgid "Menu"
|
||||
msgstr "Menu"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:16 tastymenu.cpp:184 tastytooltipwidget.ui:16
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Tasty Menu"
|
||||
msgstr "Tasty Menu"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:186
|
||||
msgid "TMenu replacement"
|
||||
msgstr "Substituir o TMenu"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:191
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Manutenção"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:195
|
||||
msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
|
||||
msgstr "_: NOME DOS TRADUTORES\\nEwerton de Almeida Dutra"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:196
|
||||
msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
|
||||
msgstr "_: EMAIL DOS TRADUTORES\\ea.dutra@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:199
|
||||
msgid "For the Russian translation"
|
||||
msgstr "Pela tradução para o Russo"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:202
|
||||
msgid "For the German translation"
|
||||
msgstr "Pela tradução para o Alemão"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:205
|
||||
msgid "For the Spanish translation"
|
||||
msgstr "Pela tradução para o Espanhol"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:208
|
||||
msgid "For the Ukrainian translation"
|
||||
msgstr "Pela tradução para o Ucraniano"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:211
|
||||
msgid "For the French translation"
|
||||
msgstr "Pela tradução para o Francês"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:214
|
||||
msgid "For the Finnish translation"
|
||||
msgstr "Pela tradução para o Finlandês"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:217
|
||||
msgid "For the Slovenian translation"
|
||||
msgstr "Pela tradução para o Eslovaco"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:220 tastymenu.cpp:223
|
||||
msgid "For the Polish translation"
|
||||
msgstr "Pela tradução para o Polonês"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:228
|
||||
msgid "For the Switch user code from TDM"
|
||||
msgstr "Pelo código para trocar usuários TDM"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:232
|
||||
msgid "For some inspirations here and there."
|
||||
msgstr "Pelas inspirações aqui e ali."
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:236
|
||||
msgid "For some code taken from Amarok's statistics list view"
|
||||
msgstr "Pelo código da lista de estatísticas do Amarok"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:268
|
||||
msgid "Behaviour"
|
||||
msgstr "Comportamento"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:277 tastymenu.cpp:278
|
||||
msgid "Toggle Tasty Menu"
|
||||
msgstr "Ativar/desativar o Tasty Menu"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:346
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"_n: There is one new installed application\n"
|
||||
"There are %n new installed applications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aqui está um novo aplicativo instalado\n"
|
||||
"Aqui está(ão) %n novos aplicativos instalados"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:419
|
||||
msgid "&Edit Menu"
|
||||
msgstr "&Editar menu"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:421
|
||||
msgid "&Clear recently installed applications list"
|
||||
msgstr "Apagar lista de aplicativos &instalados recentemente"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:423
|
||||
msgid "&Configure Global Shortcuts..."
|
||||
msgstr "Configurar accessos rápidos &globais"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:424
|
||||
msgid "&Configure..."
|
||||
msgstr "&Configurar..."
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:16 behaviour.ui:16
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Form1"
|
||||
msgstr "Form1"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:32 appearance.ui:149
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Applications list"
|
||||
msgstr "Lista de Aplicativos"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:43
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show tree e&xpanders"
|
||||
msgstr "Mostrar botões de e&xpansão de categorias"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:46
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+X"
|
||||
msgstr "Alt+X"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:57
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alwa&ys collapsed categories"
|
||||
msgstr "Não expand&ir categorias"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:60 behaviour.ui:94
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+Y"
|
||||
msgstr "Alt+Y"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:68
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Hei&ght:"
|
||||
msgstr "&Altura:"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:82
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Button label:"
|
||||
msgstr "Rótulo do botão:"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:110
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"What text should be displayed in the Kicker button tooltip instead of "
|
||||
"\"Tasty Menu\".\n"
|
||||
"Empty means default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dica que deve ser mostrada no botão Kicker no lugar de \"Tasty Menu\".\n"
|
||||
"Vazio por padrão."
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:119
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Wi&dth:"
|
||||
msgstr "Lar&gura:"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:133
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Tootip title:"
|
||||
msgstr "Título da dica:"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:160
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "of the screen width"
|
||||
msgstr "da largura da tela"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:173
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Menu button"
|
||||
msgstr "da altura da tela"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:184
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "of the screen height"
|
||||
msgstr "da altura da tela"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:220
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Icon:"
|
||||
msgstr "&Icone:"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:223
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+I"
|
||||
msgstr "Alt+I"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:245
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"What icon should be displayed in the kicker button instead of the TMenu "
|
||||
"one.\n"
|
||||
"Empty means default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Icone que deve ser mostrado no botão Kicker no lugar de TMenu one.\n"
|
||||
"Vazio por padrão."
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:262
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "N&one"
|
||||
msgstr "&Nenhum"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:265 behaviour.ui:63 menu.ui:308
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+O"
|
||||
msgstr "Alt+O"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:280
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Menu size"
|
||||
msgstr "Tamanho do menu"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:291
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Action icons size:"
|
||||
msgstr "Tamanho dos ícones de &ações:"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:305
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Display applications descriptions"
|
||||
msgstr "Mostrar a &descrição dos aplicativo"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:308
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+D"
|
||||
msgstr "Alt+D"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:344
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Text:"
|
||||
msgstr "&Texto:"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:347
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+T"
|
||||
msgstr "Alt+T"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:361
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"What label instead of \"Menu\" should be shown for the Kicker button.\n"
|
||||
"Empty means default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rótulo de \"Menú\" que deverá ser mostrado para o botão Kicker.\n"
|
||||
"Vazio por padrão."
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:370
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&None"
|
||||
msgstr "&Nenhum"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:373 behaviour.ui:207 menu.ui:280
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+N"
|
||||
msgstr "Alt+N"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:383 appearance.ui:400
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%"
|
||||
msgstr "%"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:417
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Button icon:"
|
||||
msgstr "Ícone do botão:"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:453
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "third column:"
|
||||
msgstr "terceira coluna"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:461
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "second column:"
|
||||
msgstr "segunda coluna"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:469 appearance.ui:486 appearance.ui:503 appearance.ui:552
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid " pixels"
|
||||
msgstr " pixels"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:520
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "first column:"
|
||||
msgstr "primeira coluna"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:538
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Icons sizes:"
|
||||
msgstr "&Tamanho dos ícones:"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:32
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "General behaviour"
|
||||
msgstr "Comportamento geral"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:60
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Override alt+F1 keyboard shortcut (requires kicker restart)"
|
||||
msgstr "&Capturar o accesso rápido Alt+F1 (necessita reiniciar o kicker)"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:66
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pops up Tasty Menu instead of TMenu when the shortcut sequence Alt+F1 is "
|
||||
"pressed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mostra o Tasty Menu no lugar do TMenu quando o acesso rápido ALT+F1 é "
|
||||
"pressionado"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:91
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show save session functionalit&y"
|
||||
msgstr "Mostrar a opção de salvar a sessão"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:97
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Under the menu that pops up when the button with user name is pressed a new "
|
||||
"item \"Save current session\" is added.\n"
|
||||
"It saves the current session informations like open applications and windows "
|
||||
"position. In order to use it you must set \"Restore manually saved session\" "
|
||||
"in the Session Manager Kcontrol module."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sob o menu que se mostra quando o botão com o nome do usuário é pressionado "
|
||||
"um novo item chamado \"Salvar a sessão atual\" é adiocionado.\n"
|
||||
" Isto salva as informações da sessão atual, como aplicativos abertos e "
|
||||
"posição das janelas Para usar, você deve selecionar \"Restaurar sessão salva "
|
||||
"manualmente\" no módulo Gerenciador de Sessão do Painel de Controle do KDE."
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:106
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Hide groups with only one application"
|
||||
msgstr "Ocultar &grupos com somente uma aplicação"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:109
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+H"
|
||||
msgstr "Alt+H"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:120
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show items in alpha&betical order"
|
||||
msgstr "Mostrar elementos em ordem &alfabética"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:123
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+B"
|
||||
msgstr "Alt+B"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:136
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Search field behaviour"
|
||||
msgstr "Comportamento do campo de &busca"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:164
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Si&mple searches"
|
||||
msgstr "Busca &simples"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:167
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+M"
|
||||
msgstr "Alt+M"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:173
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Filters the applications list"
|
||||
msgstr "Busca &simples"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:176
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"It displays in the first column all the applications whose name or "
|
||||
"description matches with the query you entered"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mostra na primeira coluna todos os aplicativos cujo nome ou descrição "
|
||||
"coincide com a consulta desejada"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:184
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Stri&gi Integration"
|
||||
msgstr "Integração com o &Strigi"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:187 menu.ui:322
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+G"
|
||||
msgstr "Alt+G"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:190
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Perform queries with Strigi"
|
||||
msgstr "Consultar com o Strigi"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:193
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Perform queries with Strigi instead of using the first column.\n"
|
||||
"It needs the Strigi Daemon up and running"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Consultar com o Strigi ao invés de usar a primeira coluna.\n"
|
||||
"Necessita do Strigi instalado e em execução."
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:204
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Notify recently installed applications (requires kicker restart)"
|
||||
msgstr "Apagar lista de aplicativos &instalados recentemente"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:84
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Clear list"
|
||||
msgstr "&Apagar lista"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:87
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+C"
|
||||
msgstr "Alt+C"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:95
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Se&arch:"
|
||||
msgstr "&Buscar"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:107
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Favourite applications"
|
||||
msgstr "Aplicativos favoritos"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:112
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Most used applications"
|
||||
msgstr "Aplicativos mais usados"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:117
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Recent applications"
|
||||
msgstr "Aplicativos recentes"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:122
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Recent documents"
|
||||
msgstr "Documentos recentes"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:137
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Use this dropdown menu to change the behaviour of the list below"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Use este menu de arrastar e soltar para mudar o comportamento da lista "
|
||||
"inferior"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:161 menu.ui:253
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "..."
|
||||
msgstr "..."
|
||||
|
||||
#: menu.ui:169
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Show:"
|
||||
msgstr "&Exibir:"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:234
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "All Applications"
|
||||
msgstr "Todos os aplicativos"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:277
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ru&n program..."
|
||||
msgstr "Executa&r programa..."
|
||||
|
||||
#: menu.ui:283
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you know exatly how a program is named you can directly enter the "
|
||||
"application name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Caso você saiba exatamente qual o nome do programa você pode introduzí-lo "
|
||||
"aqui diretamente"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:297
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Start a new session, switch the active user or edit your user profile"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Inicia uma nova sessão, troca o usuário ativo ou edita seu perfil de usuário"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:305
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "L&ock Session"
|
||||
msgstr "&Travar sessão"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:311
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Lock the pc with a password if you are going away for a while"
|
||||
msgstr "Travar o computador com uma senha enquanto você está ausente"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:319
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Lo&g Out..."
|
||||
msgstr "&Finalizar sessão"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:325
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Logout, reboot or shoutdown the computer"
|
||||
msgstr "Finalizar sessão, reiniciar ou desligar o computador"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:8 tastymenu.kcfg:14 tastymenu.kcfg:20
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Size of the menu icons, first column."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:26
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Size of the menu icons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:35
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Text"
|
||||
msgstr "&Texto:"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:38 tastymenu.kcfg:55
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "&Nenhum"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:42
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Botton label Type"
|
||||
msgstr "Rótulo do botão:"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:46
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Button label text to be displayed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:52
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Icon"
|
||||
msgstr "&Icone:"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:59
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Button icon Type"
|
||||
msgstr "Ícone do botão:"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:63
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Button icon to be displayed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:68
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "If display the application descritption under the name"
|
||||
msgstr "Mostrar a &descrição dos aplicativo"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:73
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Text of the main tooltip"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:77
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Percentage of the menu width compared to screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:84
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Percentage of the menu height compared to screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:91
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "If the three expanders should be shown in the applications list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:96
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "If the applications categories should be collapsed by default"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:103
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "If the search field should perform queries with Strigi."
|
||||
msgstr "Consultar com o Kerry Beagle"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:108
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "If Alt+F1 shortcut should be used by Tasty Menu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:113
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "notify and highlight entries of recently installed applications."
|
||||
msgstr "Apagar lista de aplicativos &instalados recentemente"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:118
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "If Categories with only one child should be hidden"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:123
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Always show entries in alphabetical order"
|
||||
msgstr "Mostrar elementos em ordem &alfabética"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:128
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show \"Save session\" entry in the user menu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:135
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The current mode for the first column."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:140
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "currently open submenu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:144
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "The list for favourite apps."
|
||||
msgstr "para seus aplicativos favoritos"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:148
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The list of all installed apps."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:151
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "When the list of old installed apps was built."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:155
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "The list of recently installed apps."
|
||||
msgstr "Apagar lista de aplicativos &instalados recentemente"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:158
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Timestamps for the list of recently installed apps."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:163
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "If the menu is a Popup or a normal window"
|
||||
msgstr "Fazer deste menu uma janela normal"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:167
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Width of the normal window (ignored in PopUp mode)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:171
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Height of the normal window (ignored in PopUp mode)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:175
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "X coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:179
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Y coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastytooltipwidget.ui:83
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<b>Tasty Menu</b>"
|
||||
msgstr "<b>Tasty Menu</b>"
|
||||
|
||||
#: tastytooltipwidget.ui:91
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
|
||||
msgstr "Aplicativos, tarefas e sessões"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Kerry Beagle integration"
|
||||
#~ msgstr "Integração com o Kerry Beagle"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Alt+K"
|
||||
#~ msgstr "Alt+K"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Perform queries with Kerry Beagle"
|
||||
#~ msgstr "Consultar com o Kerry Beagle"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Perform queries with Kerry Beagle instead of using the first column.\n"
|
||||
#~ "It needs Kerry Beagle up and running."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Consultar com o Kerry Beagle ao invés de usar a primeira coluna.\n"
|
||||
#~ "Necessita do Kerry Beagle instalado e em execução."
|
@ -0,0 +1,860 @@
|
||||
# translation of tastymenu.po to
|
||||
# This file is put in the public domain.
|
||||
#
|
||||
# Matija Šuklje <matija.suklje@rutka.net>, 2007.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: tastymenu\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:33+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-10-24 15:34+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Matija Šuklje <matija.suklje@rutka.net>\n"
|
||||
"Language-Team: <sl@li.org>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
|
||||
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr "Matija Šuklje"
|
||||
|
||||
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr "matija.suklje@rutka.net"
|
||||
|
||||
#: dmctl.cpp:345
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: user: ...\n"
|
||||
"%1: TTY login"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"_: uporabnik: ...\n"
|
||||
"%1: TTY prijava"
|
||||
|
||||
#: dmctl.cpp:351
|
||||
msgid "Unused"
|
||||
msgstr "Neuporabljeno"
|
||||
|
||||
#: dmctl.cpp:353
|
||||
msgid "X login on remote host"
|
||||
msgstr "Prijava v X na oddaljenem gostitelju"
|
||||
|
||||
#: dmctl.cpp:354
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: ... host\n"
|
||||
"X login on %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"_: ... gostitelj\n"
|
||||
"X prijava na %1"
|
||||
|
||||
#: dmctl.cpp:357
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: user: session type\n"
|
||||
"%1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"_: uporabnik: vrsta seje\n"
|
||||
"%1: %2"
|
||||
|
||||
#: dmctl.cpp:372
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: session (location)\n"
|
||||
"%1 (%2)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"seja (lokacija)\n"
|
||||
"%1 (%2)"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:457
|
||||
msgid "Make this window a popup menu"
|
||||
msgstr "Naredi to okno pojavni meni"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:259 menuhandler.cpp:462
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Make this menu a normal window"
|
||||
msgstr "Naredi ta meni kot navadno okno"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1409
|
||||
msgid "&Edit submenu..."
|
||||
msgstr "&Uredi podmeni ..."
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1412
|
||||
msgid "&Edit item..."
|
||||
msgstr "&Uredi vnos ..."
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1413
|
||||
msgid "&Add to desktop"
|
||||
msgstr "&Dodaj na namizje"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1418
|
||||
msgid "&Add to favourite applications"
|
||||
msgstr "&Dodaj med priljubljene programe"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1420
|
||||
msgid "&Remove from favourite applications"
|
||||
msgstr "&Odstrani iz priljubljenih programov"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1484
|
||||
msgid "Edit user profile..."
|
||||
msgstr "Uredi uporabniški profil ..."
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1490
|
||||
msgid "Save current session"
|
||||
msgstr "Shrani trenutno sejo"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1496
|
||||
msgid "Lock session and start a new one"
|
||||
msgstr "Zakleni sejo in začni novo"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1497
|
||||
msgid "Start New Session"
|
||||
msgstr "Začni novo sejo"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1550
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
|
||||
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
|
||||
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
||||
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
||||
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
|
||||
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Izbrali ste odprtje še ene seje namizja.<br>Trenutna seja bo skrita in "
|
||||
"prikazal se bo nov prijavni zaslon.<br>Funkcijska tipka se dodeli vsaki "
|
||||
"seji; F%1 se običajno dodeli prvi seji, F%2 drugi itd. Med sejami lahko "
|
||||
"preklapljate s skupnim pritiskom na Ctrl, Alt in primerno fukcijsko tipko. "
|
||||
"Poleg tega imata menija Pulta TDE in Namizja dodana dejanja za preklapljanje "
|
||||
"med sejami.</p>"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1561
|
||||
msgid "Warning - New Session"
|
||||
msgstr "Opozorilo - Nova seja"
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1562
|
||||
msgid "&Start New Session"
|
||||
msgstr "&Začni novo sejo"
|
||||
|
||||
#: tastylistview.cpp:288
|
||||
msgid "to your favourite applications"
|
||||
msgstr "med vaše priljubljene programe"
|
||||
|
||||
#: tastylistview.cpp:292
|
||||
msgid "from your favourite applications"
|
||||
msgstr "iz vaših priljubljenih programov"
|
||||
|
||||
#: tastylistview.cpp:296 tastylistview.cpp:313
|
||||
msgid "Browse"
|
||||
msgstr "Brskaj"
|
||||
|
||||
#: tastylistview.cpp:300
|
||||
msgid "Expand"
|
||||
msgstr "Razširi"
|
||||
|
||||
#: tastylistview.cpp:304
|
||||
msgid "Collapse"
|
||||
msgstr "Skrči"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:69 tastymenu.cpp:321
|
||||
msgid "Menu"
|
||||
msgstr "Meni"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:16 tastymenu.cpp:184 tastytooltipwidget.ui:16
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Tasty Menu"
|
||||
msgstr "Meni Tasty"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:186
|
||||
msgid "TMenu replacement"
|
||||
msgstr "Zamenjava za Meni K"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:191
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Vzdrževalec"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:195
|
||||
msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
|
||||
msgstr "Matija Šuklje"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:196
|
||||
msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
|
||||
msgstr "matija.suklje@rutka.net"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:199
|
||||
msgid "For the Russian translation"
|
||||
msgstr "Za ruski prevod"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:202
|
||||
msgid "For the German translation"
|
||||
msgstr "Za nemški prevod"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:205
|
||||
msgid "For the Spanish translation"
|
||||
msgstr "Za španski prevod"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:208
|
||||
msgid "For the Ukrainian translation"
|
||||
msgstr "Za ukrajinski prevod"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:211
|
||||
msgid "For the French translation"
|
||||
msgstr "Za francoski prevod"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:214
|
||||
msgid "For the Finnish translation"
|
||||
msgstr "Za finski prevod"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:217
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "For the Slovenian translation"
|
||||
msgstr "Za nemški prevod"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:220 tastymenu.cpp:223
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "For the Polish translation"
|
||||
msgstr "Za španski prevod"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:228
|
||||
msgid "For the Switch user code from TDM"
|
||||
msgstr "Za kodo iz TDM za Zamenjaj uporabnika"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:232
|
||||
msgid "For some inspirations here and there."
|
||||
msgstr "Za nekaj inspiracije tu in tam"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:236
|
||||
msgid "For some code taken from Amarok's statistics list view"
|
||||
msgstr "Za nekaj kode vzete iz pogleda seznama statistike iz Amaroka"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:268
|
||||
msgid "Behaviour"
|
||||
msgstr "Obnašanje"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:277 tastymenu.cpp:278
|
||||
msgid "Toggle Tasty Menu"
|
||||
msgstr "Preklopi Meni Tasty"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:346
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"_n: There is one new installed application\n"
|
||||
"There are %n new installed applications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Obstaja %n novih programov\n"
|
||||
"Obstaja %n nov program\n"
|
||||
"Obstajata %n nova programa\n"
|
||||
"Obstajajo %n novi programi"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:419
|
||||
msgid "&Edit Menu"
|
||||
msgstr "&Uredi meni"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:421
|
||||
msgid "&Clear recently installed applications list"
|
||||
msgstr "Po&čisti spisek nedavno nameščenih programov"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:423
|
||||
msgid "&Configure Global Shortcuts..."
|
||||
msgstr "&Nastavi splošne bližnjice"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:424
|
||||
msgid "&Configure..."
|
||||
msgstr "&Nastavi ..."
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:16 behaviour.ui:16
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Form1"
|
||||
msgstr "Obrazec1"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:32 appearance.ui:149
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Applications list"
|
||||
msgstr "Spisek programov"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:43
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show tree e&xpanders"
|
||||
msgstr "Prikaži &oznake drevesne strukture"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:46
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+X"
|
||||
msgstr "Alt+O"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:57
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alwa&ys collapsed categories"
|
||||
msgstr "Ve&dno zložene kategorije"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:60 behaviour.ui:94
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+Y"
|
||||
msgstr "Alt+D"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:68
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Hei&ght:"
|
||||
msgstr "&Višina:"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:82
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Button label:"
|
||||
msgstr "Oznaka gumba:"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:110
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"What text should be displayed in the Kicker button tooltip instead of "
|
||||
"\"Tasty Menu\".\n"
|
||||
"Empty means default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Besedilo, ki naj bo prikazano kot namig gumba namesto »Meni Tasty« v Kicker "
|
||||
"vrstici.\n"
|
||||
"Prazno pomeni privzeto."
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:119
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Wi&dth:"
|
||||
msgstr "&Širina:"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:133
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Tootip title:"
|
||||
msgstr "Naslov namiga:"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:160
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "of the screen width"
|
||||
msgstr "širine ekrana"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:173
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Menu button"
|
||||
msgstr "Menijski gumb"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:184
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "of the screen height"
|
||||
msgstr "višine ekrana"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:220
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Icon:"
|
||||
msgstr "&Ikona:"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:223
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+I"
|
||||
msgstr "Alt+I"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:245
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"What icon should be displayed in the kicker button instead of the TMenu "
|
||||
"one.\n"
|
||||
"Empty means default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Katera ikona naj bo prikazana v Kicker vrstici namesto prizete za Meni K.\n"
|
||||
"Prazno pomeni privzeto."
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:262
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "N&one"
|
||||
msgstr "I&zključen"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:265 behaviour.ui:63 menu.ui:308
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+O"
|
||||
msgstr "Alt+Z"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:280
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Menu size"
|
||||
msgstr "Velikost menija"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:291
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Action icons size:"
|
||||
msgstr "Velikost ikon &dejanj:"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:305
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Display applications descriptions"
|
||||
msgstr "&Prikaži opise programov"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:308
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+D"
|
||||
msgstr "Alt+P"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:344
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Text:"
|
||||
msgstr "Bes&edilo:"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:347
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+T"
|
||||
msgstr "Alt+E"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:361
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"What label instead of \"Menu\" should be shown for the Kicker button.\n"
|
||||
"Empty means default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Katera oznaka naj bo prikazana v Kicker vrstici namesto »Meni«.\n"
|
||||
"Prazno pomeni privzeto."
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:370
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&None"
|
||||
msgstr "&Brez"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:373 behaviour.ui:207 menu.ui:280
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+N"
|
||||
msgstr "Alt+B"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:383 appearance.ui:400
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%"
|
||||
msgstr "%"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:417
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Button icon:"
|
||||
msgstr "Ikona gumba:"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:453
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "third column:"
|
||||
msgstr "tretji stolpec:"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:461
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "second column:"
|
||||
msgstr "drugi stolpec:"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:469 appearance.ui:486 appearance.ui:503 appearance.ui:552
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid " pixels"
|
||||
msgstr " točk"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:520
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "first column:"
|
||||
msgstr "prvi stolpec:"
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:538
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Icons sizes:"
|
||||
msgstr "Velikost &ikon:"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:32
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "General behaviour"
|
||||
msgstr "Splošno obnašanje"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:60
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Override alt+F1 keyboard shortcut (requires kicker restart)"
|
||||
msgstr "Povo&zi Alt+F1 bližnjico (zahteva ponovni zagon kickerja)"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:66
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pops up Tasty Menu instead of TMenu when the shortcut sequence Alt+F1 is "
|
||||
"pressed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Prikaže Tasty Menu namesto Menija K, ko je pritisnjena kombinacija tipk Alt"
|
||||
"+F1"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:91
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show save session functionalit&y"
|
||||
msgstr "Prikaži funkcijo za &shranitev seje"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:97
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Under the menu that pops up when the button with user name is pressed a new "
|
||||
"item \"Save current session\" is added.\n"
|
||||
"It saves the current session informations like open applications and windows "
|
||||
"position. In order to use it you must set \"Restore manually saved session\" "
|
||||
"in the Session Manager Kcontrol module."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"V meniju, ki se prikaže ob pritisku na gumb z uporabnikovim imenom, se "
|
||||
"pojavi nov vnos »Shrani trenutno sejo«.\n"
|
||||
"Ta shrani podatke trenutne seje, kot so odprti programi in položaji oken. Da "
|
||||
"bi lahko uporabljali to funkcijo, morate izbrati možnost »Obnovi ročno "
|
||||
"shranjeno sejo« v modulu Upravitelja sej v Nadzornem središču."
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:106
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Hide groups with only one application"
|
||||
msgstr "S&krij skupine s samo enim programom"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:109
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+H"
|
||||
msgstr "Alt+K"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:120
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show items in alpha&betical order"
|
||||
msgstr "Prikaži vnose v &abecednem vrstnem redu"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:123
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+B"
|
||||
msgstr "Alt+A"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:136
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Search field behaviour"
|
||||
msgstr "Obnašanje iskalnega polja"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:164
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Si&mple searches"
|
||||
msgstr "&Enostavno iskanje"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:167
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+M"
|
||||
msgstr "Alt+E"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:173
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Filters the applications list"
|
||||
msgstr "Filtrira spisek programov"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:176
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"It displays in the first column all the applications whose name or "
|
||||
"description matches with the query you entered"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"V prvi vrstici prikaže vse programe katerih ime ali opis sovpadata z iskano "
|
||||
"frazo"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:184
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Stri&gi Integration"
|
||||
msgstr "Stri&gi integracija"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:187 menu.ui:322
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+G"
|
||||
msgstr "Alt+G"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:190
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Perform queries with Strigi"
|
||||
msgstr "Išče s pomočjo Strigi"
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:193
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Perform queries with Strigi instead of using the first column.\n"
|
||||
"It needs the Strigi Daemon up and running"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Za iskanje se uporablja Strigi namesto prvega stolpca.\n"
|
||||
"Potrebuje, da je Strigi demon nameščen in zagnan."
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:204
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Notify recently installed applications (requires kicker restart)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O&pomni ob nedavno nameščenih programih (zahteva ponovni zagon kickerja)"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:84
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Clear list"
|
||||
msgstr "Po&čisti seznam"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:87
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+C"
|
||||
msgstr "Alt+Č"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:95
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Se&arch:"
|
||||
msgstr "Po&išči"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:107
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Favourite applications"
|
||||
msgstr "Priljubljeni programi"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:112
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Most used applications"
|
||||
msgstr "Najpogosteje uporabljani programi"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:117
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Recent applications"
|
||||
msgstr "Nedavni programi"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:122
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Recent documents"
|
||||
msgstr "Nedavni dokumenti"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:137
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Use this dropdown menu to change the behaviour of the list below"
|
||||
msgstr "Uporabite ta spustni meni za spreminjanje spiska pod njim"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:161 menu.ui:253
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "..."
|
||||
msgstr "..."
|
||||
|
||||
#: menu.ui:169
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Show:"
|
||||
msgstr "Prika&ži"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:234
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "All Applications"
|
||||
msgstr "Vsi programi"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:277
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ru&n program..."
|
||||
msgstr "Pože&ni program"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:283
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you know exatly how a program is named you can directly enter the "
|
||||
"application name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Če veste točno kako je programu ime, lahko njegovo direktno vpišete sem"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:297
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Start a new session, switch the active user or edit your user profile"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Začni novo sejo, zamenjaj aktivnega uporabnika ali uredi uporabniški profil"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:305
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "L&ock Session"
|
||||
msgstr "Za&kleni sejo"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:311
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Lock the pc with a password if you are going away for a while"
|
||||
msgstr "Zaklenite računalnik z geslom, če ga zapuščate za dlje časa"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:319
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Lo&g Out..."
|
||||
msgstr "O&djava"
|
||||
|
||||
#: menu.ui:325
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Logout, reboot or shoutdown the computer"
|
||||
msgstr "Odjavi se, znova zaženi ali ugasni računalnik"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:8 tastymenu.kcfg:14 tastymenu.kcfg:20
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Size of the menu icons, first column."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:26
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Size of the menu icons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:35
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Text"
|
||||
msgstr "Bes&edilo:"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:38 tastymenu.kcfg:55
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "&Brez"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:42
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Botton label Type"
|
||||
msgstr "Oznaka gumba:"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:46
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Button label text to be displayed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:52
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Icon"
|
||||
msgstr "&Ikona:"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:59
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Button icon Type"
|
||||
msgstr "Ikona gumba:"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:63
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Button icon to be displayed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:68
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "If display the application descritption under the name"
|
||||
msgstr "&Prikaži opise programov"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:73
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Text of the main tooltip"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:77
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Percentage of the menu width compared to screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:84
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Percentage of the menu height compared to screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:91
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "If the three expanders should be shown in the applications list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:96
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "If the applications categories should be collapsed by default"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:103
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "If the search field should perform queries with Strigi."
|
||||
msgstr "Išči s pomočjo Kerry Beagle"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:108
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "If Alt+F1 shortcut should be used by Tasty Menu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:113
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "notify and highlight entries of recently installed applications."
|
||||
msgstr "Po&čisti spisek nedavno nameščenih programov"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:118
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "If Categories with only one child should be hidden"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:123
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Always show entries in alphabetical order"
|
||||
msgstr "Prikaži vnose v &abecednem vrstnem redu"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:128
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show \"Save session\" entry in the user menu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:135
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The current mode for the first column."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:140
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "currently open submenu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:144
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "The list for favourite apps."
|
||||
msgstr "med vaše priljubljene programe"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:148
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The list of all installed apps."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:151
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "When the list of old installed apps was built."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:155
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "The list of recently installed apps."
|
||||
msgstr "Po&čisti spisek nedavno nameščenih programov"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:158
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Timestamps for the list of recently installed apps."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:163
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "If the menu is a Popup or a normal window"
|
||||
msgstr "Naredi ta meni kot navadno okno"
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:167
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Width of the normal window (ignored in PopUp mode)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:171
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Height of the normal window (ignored in PopUp mode)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:175
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "X coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:179
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Y coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastytooltipwidget.ui:83
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<b>Tasty Menu</b>"
|
||||
msgstr "<b>Meni Tasty</b>"
|
||||
|
||||
#: tastytooltipwidget.ui:91
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
|
||||
msgstr "Programi, opravila in namizne seje"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Kerry Beagle integration"
|
||||
#~ msgstr "&Kerry Beagle integracija"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Alt+K"
|
||||
#~ msgstr "Alt+K"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Perform queries with Kerry Beagle"
|
||||
#~ msgstr "Išči s pomočjo Kerry Beagle"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Perform queries with Kerry Beagle instead of using the first column.\n"
|
||||
#~ "It needs Kerry Beagle up and running."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Za iskanje se uporablja Kerry Beagle namesto prvega stolpca.\n"
|
||||
#~ "Potrebuje, da je Kerry Beagle nameščen in zagnan."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Icons size:"
|
||||
#~ msgstr "Velikost ikon"
|
@ -0,0 +1,800 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:33+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
||||
#, ignore-inconsistent
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
||||
#, ignore-inconsistent
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: dmctl.cpp:345
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: user: ...\n"
|
||||
"%1: TTY login"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: dmctl.cpp:351
|
||||
msgid "Unused"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: dmctl.cpp:353
|
||||
msgid "X login on remote host"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: dmctl.cpp:354
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: ... host\n"
|
||||
"X login on %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: dmctl.cpp:357
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: user: session type\n"
|
||||
"%1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: dmctl.cpp:372
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: session (location)\n"
|
||||
"%1 (%2)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:457
|
||||
msgid "Make this window a popup menu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: menu.ui:259 menuhandler.cpp:462
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Make this menu a normal window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1409
|
||||
msgid "&Edit submenu..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1412
|
||||
msgid "&Edit item..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1413
|
||||
msgid "&Add to desktop"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1418
|
||||
msgid "&Add to favourite applications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1420
|
||||
msgid "&Remove from favourite applications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1484
|
||||
msgid "Edit user profile..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1490
|
||||
msgid "Save current session"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1496
|
||||
msgid "Lock session and start a new one"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1497
|
||||
msgid "Start New Session"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1550
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
|
||||
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
|
||||
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
||||
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
||||
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
|
||||
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1561
|
||||
msgid "Warning - New Session"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: menuhandler.cpp:1562
|
||||
msgid "&Start New Session"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastylistview.cpp:288
|
||||
msgid "to your favourite applications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastylistview.cpp:292
|
||||
msgid "from your favourite applications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastylistview.cpp:296 tastylistview.cpp:313
|
||||
msgid "Browse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastylistview.cpp:300
|
||||
msgid "Expand"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastylistview.cpp:304
|
||||
msgid "Collapse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:69 tastymenu.cpp:321
|
||||
msgid "Menu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: menu.ui:16 tastymenu.cpp:184 tastytooltipwidget.ui:16
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Tasty Menu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:186
|
||||
msgid "TMenu replacement"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:191
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:195
|
||||
msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:196
|
||||
msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:199
|
||||
msgid "For the Russian translation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:202
|
||||
msgid "For the German translation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:205
|
||||
msgid "For the Spanish translation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:208
|
||||
msgid "For the Ukrainian translation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:211
|
||||
msgid "For the French translation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:214
|
||||
msgid "For the Finnish translation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:217
|
||||
msgid "For the Slovenian translation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:220 tastymenu.cpp:223
|
||||
msgid "For the Polish translation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:228
|
||||
msgid "For the Switch user code from TDM"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:232
|
||||
msgid "For some inspirations here and there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:236
|
||||
msgid "For some code taken from Amarok's statistics list view"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:268
|
||||
msgid "Behaviour"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:277 tastymenu.cpp:278
|
||||
msgid "Toggle Tasty Menu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:346
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"_n: There is one new installed application\n"
|
||||
"There are %n new installed applications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:419
|
||||
msgid "&Edit Menu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:421
|
||||
msgid "&Clear recently installed applications list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:423
|
||||
msgid "&Configure Global Shortcuts..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.cpp:424
|
||||
msgid "&Configure..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:16 behaviour.ui:16
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Form1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:32 appearance.ui:149
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Applications list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:43
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show tree e&xpanders"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:46
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+X"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:57
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alwa&ys collapsed categories"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:60 behaviour.ui:94
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+Y"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:68
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Hei&ght:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:82
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Button label:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:110
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"What text should be displayed in the Kicker button tooltip instead of "
|
||||
"\"Tasty Menu\".\n"
|
||||
"Empty means default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:119
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Wi&dth:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:133
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Tootip title:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:160
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "of the screen width"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:173
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Menu button"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:184
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "of the screen height"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:220
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Icon:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:223
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+I"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:245
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"What icon should be displayed in the kicker button instead of the TMenu "
|
||||
"one.\n"
|
||||
"Empty means default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:262
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "N&one"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:265 behaviour.ui:63 menu.ui:308
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+O"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:280
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Menu size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:291
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Action icons size:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:305
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Display applications descriptions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:308
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+D"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:344
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Text:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:347
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+T"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:361
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"What label instead of \"Menu\" should be shown for the Kicker button.\n"
|
||||
"Empty means default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:370
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&None"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:373 behaviour.ui:207 menu.ui:280
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+N"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:383 appearance.ui:400
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:417
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Button icon:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:453
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "third column:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:461
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "second column:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:469 appearance.ui:486 appearance.ui:503 appearance.ui:552
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid " pixels"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:520
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "first column:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: appearance.ui:538
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Icons sizes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:32
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "General behaviour"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:60
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Override alt+F1 keyboard shortcut (requires kicker restart)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:66
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pops up Tasty Menu instead of TMenu when the shortcut sequence Alt+F1 is "
|
||||
"pressed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:91
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show save session functionalit&y"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:97
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Under the menu that pops up when the button with user name is pressed a new "
|
||||
"item \"Save current session\" is added.\n"
|
||||
"It saves the current session informations like open applications and windows "
|
||||
"position. In order to use it you must set \"Restore manually saved session\" "
|
||||
"in the Session Manager Kcontrol module."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:106
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Hide groups with only one application"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:109
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+H"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:120
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show items in alpha&betical order"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:123
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+B"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:136
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Search field behaviour"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:164
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Si&mple searches"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:167
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+M"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:173
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Filters the applications list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:176
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"It displays in the first column all the applications whose name or "
|
||||
"description matches with the query you entered"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:184
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Stri&gi Integration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:187 menu.ui:322
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+G"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:190
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Perform queries with Strigi"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:193
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Perform queries with Strigi instead of using the first column.\n"
|
||||
"It needs the Strigi Daemon up and running"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: behaviour.ui:204
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Notify recently installed applications (requires kicker restart)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: menu.ui:84
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Clear list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: menu.ui:87
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+C"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: menu.ui:95
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Se&arch:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: menu.ui:107
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Favourite applications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: menu.ui:112
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Most used applications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: menu.ui:117
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Recent applications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: menu.ui:122
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Recent documents"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: menu.ui:137
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Use this dropdown menu to change the behaviour of the list below"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: menu.ui:161 menu.ui:253
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: menu.ui:169
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Show:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: menu.ui:234
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "All Applications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: menu.ui:277
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ru&n program..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: menu.ui:283
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you know exatly how a program is named you can directly enter the "
|
||||
"application name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: menu.ui:297
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Start a new session, switch the active user or edit your user profile"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: menu.ui:305
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "L&ock Session"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: menu.ui:311
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Lock the pc with a password if you are going away for a while"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: menu.ui:319
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Lo&g Out..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: menu.ui:325
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Logout, reboot or shoutdown the computer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:8 tastymenu.kcfg:14 tastymenu.kcfg:20
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Size of the menu icons, first column."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:26
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Size of the menu icons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:35
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:38 tastymenu.kcfg:55
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:42
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Botton label Type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:46
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Button label text to be displayed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:52
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Icon"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:59
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Button icon Type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:63
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Button icon to be displayed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:68
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "If display the application descritption under the name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:73
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Text of the main tooltip"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:77
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Percentage of the menu width compared to screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:84
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Percentage of the menu height compared to screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:91
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "If the three expanders should be shown in the applications list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:96
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "If the applications categories should be collapsed by default"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:103
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "If the search field should perform queries with Strigi."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:108
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "If Alt+F1 shortcut should be used by Tasty Menu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:113
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "notify and highlight entries of recently installed applications."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:118
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "If Categories with only one child should be hidden"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:123
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Always show entries in alphabetical order"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:128
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show \"Save session\" entry in the user menu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:135
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The current mode for the first column."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:140
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "currently open submenu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:144
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The list for favourite apps."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:148
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The list of all installed apps."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:151
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "When the list of old installed apps was built."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:155
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The list of recently installed apps."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:158
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Timestamps for the list of recently installed apps."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:163
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "If the menu is a Popup or a normal window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:167
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Width of the normal window (ignored in PopUp mode)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:171
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Height of the normal window (ignored in PopUp mode)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:175
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "X coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastymenu.kcfg:179
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Y coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastytooltipwidget.ui:83
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<b>Tasty Menu</b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tastytooltipwidget.ui:91
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
|
||||
msgstr ""
|
Loading…
Reference in new issue