You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
rosegarden/po/fi/rosegarden.po

11596 lines
339 KiB

# translation of fi.po to
# Finnish translation of Rosegarden.
# This file is put in the public domain.
#
#
# Heikki Johannes Junes <hjunes@cc.hut.fi>, 2006.
# Asmo Koskinen <asmo.koskinen@arkki.info>, 2006.
# Heikki Junes <hjunes@ltl.tkk.fi>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-02 09:51+0300\n"
"Last-Translator: Heikki Junes\n"
"Language-Team: <fi@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: src/gui/application/main.cpp:467
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Heikki Junes"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#: src/gui/application/main.cpp:467
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hjunes@cc.hut.fi"
#: src/commands/edit/AddDotCommand.h:49
msgid "&Add Dot"
msgstr "&Lisää piste"
#: src/commands/edit/AddMarkerCommand.h:51
msgid "&Add Marker"
msgstr "&Lisää kirjanmerkki"
#: src/commands/edit/ChangeVelocityCommand.h:50
msgid "&Increase Velocity"
msgstr "&Lisää nopeutta"
#: src/commands/edit/ChangeVelocityCommand.h:51
msgid "&Reduce Velocity"
msgstr "&Vähennä nopeutta"
#: src/commands/edit/ClearTriggersCommand.h:49
msgid "&Clear Triggers"
msgstr "&Tyhjennä sysääjät"
#: src/commands/edit/CollapseNotesCommand.h:47
msgid "Collapse &Equal-Pitch Notes"
msgstr "Kasaa &nuotit, joilla on sama sävelkorkeus"
#: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:44
msgid "(excerpt)"
msgstr "(ote)"
#: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:58
msgid "(copied)"
msgstr "(kopioitu)"
#: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:62
#: src/commands/segment/SegmentQuickCopyCommand.cpp:55
msgid "%1 (copied)"
msgstr "%1 (kopioitu)"
#: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:71
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:814
msgid "Copy Range"
msgstr "Kopioi alue"
#: src/commands/edit/CutAndCloseCommand.h:50
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1794
msgid "C&ut and Close"
msgstr "&Leikkaa ja sulje"
#: src/commands/edit/CutCommand.h:52
msgid "Cu&t"
msgstr "&Leikkaa"
#: src/commands/edit/EraseCommand.h:47
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:761
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:649
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1764
msgid "&Erase"
msgstr "&Poista"
#: src/commands/edit/EventEditCommand.h:52
msgid "Edit E&vent"
msgstr "Muokkaa ta&pahtumaa"
#: src/commands/edit/EventInsertionCommand.cpp:37
msgid "Insert Event"
msgstr "Lisää tapahtuma"
#: src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:112
msgid "Heuristic Notation &Quantize"
msgstr "Kokemusperäinen nuotinnuksen &yksiköinti"
#: src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:114
msgid "Grid &Quantize"
msgstr "Ruudukkoon &yksiköinti"
#: src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:118
#: src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:85
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:892
msgid "&Quantize..."
msgstr "&Yksiköi..."
#: src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:41
#: src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:52
msgid "Unquantize Events"
msgstr "Peruuta tapahtumien yksiköinti"
#: src/commands/edit/InsertTriggerNoteCommand.cpp:53
msgid "Insert Trigger Note"
msgstr "Syötä sysäävä nuotti"
#: src/commands/edit/InvertCommand.h:48
msgid "&Invert"
msgstr "&Ylösalaisin"
#: src/commands/edit/ModifyMarkerCommand.h:52
msgid "&Modify Marker"
msgstr "&Muokkaa kirjanmerkkiä"
#: src/commands/edit/MoveAcrossSegmentsCommand.cpp:71
msgid "&Move Events to Other Segment"
msgstr "&Siirrä tapahtumat toiseen osaan"
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:96
msgid "Paste into an existing gap [\"restricted\"]"
msgstr "Liitä olemassaolevaan väliin [\"rajoitettu\"]"
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:98
msgid "Erase existing events to make room [\"simple\"]"
msgstr ""
"Poista olemassa olevat tapahtumat tilan lisäämiseksi [\"yksinkertainen\"]"
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:100
msgid "Move existing events out of the way [\"open-n-paste\"]"
msgstr "Siirrä olemassa olevat tapahtumat pois tieltä [\"avaa-ja-liitä\"]"
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:102
msgid "Overlay notes, tying against present notes [\"note-overlay\"]"
msgstr "Peitä nuotit, sitoen nykyisiä nuotteja vasten [\"nuottien peitto\"]"
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:104
msgid "Overlay notes, ignoring present notes [\"matrix-overlay\"]"
msgstr "Peitä nuotit, sivuuttaen nykyiset nuotit [\"matriisipeitto\"]"
#: src/commands/edit/RemoveMarkerCommand.h:52
msgid "&Remove Marker"
msgstr "&Poista kirjanmerkki"
#: src/commands/edit/RescaleCommand.h:47
#: src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.h:60
#: src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.h:55
msgid "Stretch or S&quash..."
msgstr "Ven&ytä tai litistä..."
#: src/commands/edit/RetrogradeCommand.h:48
msgid "&Retrograde"
msgstr "&Edestakaisin"
#: src/commands/edit/RetrogradeInvertCommand.h:48
msgid "Re&trograde Invert"
msgstr "Edestakaisin &ja ylösalaisin"
#: src/commands/edit/SelectionPropertyCommand.h:63
msgid "Set &Property"
msgstr "Aseta &ominaisuus"
#: src/commands/edit/SetLyricsCommand.h:47
msgid "Edit L&yrics"
msgstr "Muokkaa &sanoituksia"
#: src/commands/edit/SetNoteTypeCommand.h:53
msgid "&Set Note Type"
msgstr "&Aseta nuottityyppi"
#: src/commands/edit/SetTriggerCommand.h:61
msgid "Tri&gger Segment"
msgstr "Lii&paise osa"
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:52
#: src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.h:51
msgid "Transpose by &Interval..."
msgstr "Siirrä &intervallilla..."
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:58
msgid "&Up a Semitone"
msgstr "Puolisävelaskel &ylös"
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:59
msgid "&Down a Semitone"
msgstr "Puolisävelaskel &alas"
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:60
msgid "Up an &Octave"
msgstr "&Oktaavi ylös"
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:61
msgid "Down an Octa&ve"
msgstr "Oktaa&vi alas"
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:62
msgid "&Transpose by Semitones..."
msgstr "Siirrä &puolisävelaskelilla..."
#: src/commands/matrix/MatrixEraseCommand.cpp:39
msgid "Erase Note"
msgstr "Poista nuotti"
#: src/commands/matrix/MatrixInsertionCommand.cpp:44
#: src/commands/notation/NoteInsertionCommand.cpp:52
msgid "Insert Note"
msgstr "Syötä nuotti"
#: src/commands/matrix/MatrixModifyCommand.cpp:41
msgid "Move Note"
msgstr "Siirrä nuotti"
#: src/commands/matrix/MatrixModifyCommand.cpp:41
msgid "Modify Note"
msgstr "Muokkaa nuottia"
#: src/commands/matrix/MatrixPercussionInsertionCommand.cpp:45
msgid "Insert Percussion Note"
msgstr "Lisää rumpunuotti"
#: src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:43
msgid "Add Other &Fingering..."
msgstr "Lisää muu &sormitus..."
#: src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:45
msgid "Add Fingering &0 (Thumb)"
msgstr "Lisää sormitus &0 (peukalo)"
#: src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:47
#, c-format
msgid "Add Fingering &%1"
msgstr "Lisää sormitus &%1"
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:143
msgid "Add S&lur"
msgstr "Lisää &kaari"
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:145
msgid "Add &Phrasing Slur"
msgstr "Lisää &muotoilukaari"
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:147
msgid "Add Double-Octave Up"
msgstr "Lisää kaksoisoktaavi ylös"
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:149
msgid "Add Octave &Up"
msgstr "Lisää oktaavi &ylös"
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:151
msgid "Add Octave &Down"
msgstr "Lisää oktaavi &alas"
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:153
msgid "Add Double Octave Down"
msgstr "Lisää kaksoisoktaavi alas"
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:158
msgid "Add &Crescendo"
msgstr "Lisää &voimistuen"
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:160
msgid "Add &Decrescendo"
msgstr "Lisää &heikentyen"
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:162
msgid "Add &Glissando"
msgstr "Lisää &Liukuen"
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:165
msgid "Add &%1%2"
msgstr "Lisää &%1%2"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:46
msgid "S&forzando"
msgstr "V&oimakkaasti"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:48
msgid "Sta&ccato"
msgstr "&Katkoen"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:50
msgid "R&inforzando"
msgstr "V&ahvasti"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:52
msgid "T&enuto"
msgstr "P&idättäen"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:54
msgid "Tri&ll"
msgstr "Li&verre"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:56
msgid "Trill &with Line"
msgstr "Liverre &viivalla"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:58
msgid "Trill Line"
msgstr "Liverreviiva"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:60
msgid "&Turn"
msgstr "&Kierros"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:62
msgid "&Accent"
msgstr "&Korostus"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:64
msgid "&Staccatissimo"
msgstr "&Hyvin katkoen"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:66
msgid "&Marcato"
msgstr "&Merkaten"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:68
msgid "&Pause"
msgstr "&Paussi"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:70
msgid "&Up-Bow"
msgstr "Jousi &ylös"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:72
msgid "&Down-Bow"
msgstr "Jousi &alas"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:74
msgid "Mo&rdent"
msgstr "Pu&reutuminen"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:76
msgid "Inverted Mordent"
msgstr "Käänteispureutuminen"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:78
msgid "Long Mordent"
msgstr "Pitkä pureutuminen"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:80
msgid "Lon&g Inverted Mordent"
msgstr "Pit&kä käänteispureutuminen"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:82
msgid "&%1%2"
msgstr "&%1%2"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:87
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "Lisää %1"
#: src/commands/notation/AddSlashesCommand.h:43
msgid "Slashes"
msgstr "Vinoviivat"
#: src/commands/notation/AddTextMarkCommand.h:48
msgid "Add Te&xt Mark..."
msgstr "Lisää Te&kstimerkintä..."
#: src/commands/notation/AutoBeamCommand.h:49
msgid "&Auto-Beam"
msgstr "&Automaattinen palkitus"
#: src/commands/notation/BeamCommand.h:46
msgid "&Beam Group"
msgstr "&Palkkiryhmä"
#: src/commands/notation/BreakCommand.h:46
msgid "&Unbeam"
msgstr "&Poista palkki"
#: src/commands/notation/ChangeSlurPositionCommand.h:48
msgid "Slur &Above"
msgstr "Kaari &yllä"
#: src/commands/notation/ChangeSlurPositionCommand.h:48
msgid "Slur &Below"
msgstr "Kaari &alla"
#: src/commands/notation/ChangeStemsCommand.h:48
msgid "Stems &Up"
msgstr "Varret &ylös"
#: src/commands/notation/ChangeStemsCommand.h:48
msgid "Stems &Down"
msgstr "Varret &alas"
#: src/commands/notation/ChangeStyleCommand.h:50
msgid "Change &Note Style"
msgstr "Vaihda &nuottityyliä"
#: src/commands/notation/ChangeTiePositionCommand.h:44
msgid "Tie &Above"
msgstr "Sidonta &yllä"
#: src/commands/notation/ChangeTiePositionCommand.h:44
msgid "Tie &Below"
msgstr "Sidonta &alla"
#: src/commands/notation/ClefInsertionCommand.cpp:72
msgid "Add Cle&f Change..."
msgstr "Lisää a&vaimen vaihto..."
#: src/commands/notation/CollapseRestsCommand.h:51
msgid "&Collapse Rests"
msgstr "&Luhista tauot"
#: src/commands/notation/DeCounterpointCommand.h:52
msgid "Split-and-Tie Overlapping &Chords"
msgstr "Jaa -ja- sido päällekkäiset &soinnut"
#: src/commands/notation/FixNotationQuantizeCommand.h:46
msgid "Fi&x Notation Quantization"
msgstr "&Kiinnitä nuottien yksiköinti"
#: src/commands/notation/GuitarChordInsertionCommand.cpp:38
msgid "Insert Guitar Chord"
msgstr "Lisää kitarasointu"
#: src/commands/notation/IncrementDisplacementsCommand.h:49
msgid "Fine Reposition"
msgstr "Hienosijoitus"
#: src/commands/notation/InterpretCommand.h:67
msgid "&Interpret..."
msgstr "&Tulkitse..."
#: src/commands/notation/KeyInsertionCommand.h:62
msgid "Change to &Key %1..."
msgstr "Vaihda sä&vellajiin %1..."
#: src/commands/notation/KeyInsertionCommand.h:64
#: src/commands/notation/MultiKeyInsertionCommand.h:62
msgid "Add &Key Change..."
msgstr "Lisää &sävellajinvaihdos..."
#: src/commands/notation/MakeAccidentalsCautionaryCommand.cpp:41
msgid "Use &Cautionary Accidentals"
msgstr "Käytä &varoitusetumerkkejä"
#: src/commands/notation/MakeAccidentalsCautionaryCommand.cpp:43
msgid "Cancel C&autionary Accidentals"
msgstr "Lopeta v&aroitusetumerkkien käyttö"
#: src/commands/notation/MakeChordCommand.h:47
msgid "Make &Chord"
msgstr "Tee &sointu"
#: src/commands/notation/MakeNotesViableCommand.h:52
#: src/commands/notation/MakeRegionViableCommand.h:49
msgid "Tie Notes at &Barlines"
msgstr "Sidotut nuotit &tahtiviivoilla"
#: src/commands/notation/MultiKeyInsertionCommand.h:60
msgid "Change all to &Key %1..."
msgstr "Vaihda kaikki sävella&jiin %1..."
#: src/commands/notation/NormalizeRestsCommand.h:51
msgid "&Normalize Rests"
msgstr "&Tasaa tauot"
#: src/commands/notation/RemoveFingeringMarksCommand.h:46
msgid "&Remove Fingerings"
msgstr "&Poista sormitukset"
#: src/commands/notation/RemoveMarksCommand.h:46
msgid "&Remove All Marks"
msgstr "&Poista kaikki merkinnät"
#: src/commands/notation/RemoveNotationQuantizeCommand.h:46
msgid "Remo&ve Notation Quantization"
msgstr "&Poista nuottien yksiköinti"
#: src/commands/notation/ResetDisplacementsCommand.h:46
msgid "Restore Positions"
msgstr "Palauta sijainnit"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:45
#, c-format
msgid "Respell with %1"
msgstr "Kirjoita %1"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:48
msgid "Do&uble Sharp"
msgstr "Kak&soisylennys"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:50
msgid "&Sharp"
msgstr "&Ylennys"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:52
msgid "&Flat"
msgstr "&Alennus"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:54
msgid "Dou&ble Flat"
msgstr "Kaks&oisalennus"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:56
msgid "&Natural"
msgstr "&Palautus"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:58
msgid "N&one"
msgstr "Ei m&ikään"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:64
msgid "Respell Accidentals &Upward"
msgstr "Kirjoita etumerkit &ylöspäisinä"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:67
msgid "Respell Accidentals &Downward"
msgstr "Kirjoita etumerkit &alaspäisinä"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:70
msgid "&Restore Accidentals"
msgstr "Palauta etumerkit"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:73
msgid "Respell Accidentals"
msgstr "Kirjoita uudelleen etumerkit"
#: src/commands/notation/RestoreSlursCommand.h:46
msgid "&Restore Slur Positions"
msgstr "&Palauta kaarien sijainnit"
#: src/commands/notation/RestoreStemsCommand.h:46
msgid "&Restore Stems"
msgstr "Pa&lauta varret"
#: src/commands/notation/RestoreTiesCommand.h:46
msgid "&Restore Tie Positions"
msgstr "Palauta sidontojen sijainnit"
#: src/commands/notation/SetVisibilityCommand.h:47
msgid "Set Visibility"
msgstr "Aseta näkyvyys"
#: src/commands/notation/SustainInsertionCommand.h:53
msgid "Add Pedal &Press"
msgstr "Lisää pe&daalin paino"
#: src/commands/notation/SustainInsertionCommand.h:55
msgid "Add Pedal &Release"
msgstr "Lisää pe&daalin nosto"
#: src/commands/notation/TextChangeCommand.cpp:39
msgid "Edit Text"
msgstr "Muokkaa tekstiä"
#: src/commands/notation/TextInsertionCommand.cpp:39
msgid "Insert Text"
msgstr "Lisää teksti"
#: src/commands/notation/TieNotesCommand.h:46
msgid "&Tie"
msgstr "Si&do"
#: src/commands/notation/TupletCommand.h:50
msgid "&Triplet"
msgstr "&Tripletti"
#: src/commands/notation/TupletCommand.h:51
msgid "Tu&plet..."
msgstr "Tu&pletti..."
#: src/commands/notation/UnGraceCommand.h:45
msgid "Ung&race"
msgstr "Poista kor&unuotit"
#: src/commands/notation/UnTupletCommand.h:47
msgid "&Untuplet"
msgstr "Poista &tupletti"
#: src/commands/notation/UntieNotesCommand.h:46
msgid "&Untie"
msgstr "&Pura side"
#: src/commands/segment/AddTempoChangeCommand.h:55
msgid "Add Te&mpo Change..."
msgstr "Lisää tempon vaihto..."
#: src/commands/segment/AddTimeSignatureCommand.h:49
msgid "Add Time Si&gnature Change..."
msgstr "Lisää ta&htilajin muutos..."
#: src/commands/segment/AddTracksCommand.h:52
msgid "Add Tracks..."
msgstr "Lisää raitoja..."
#: src/commands/segment/AddTriggerSegmentCommand.cpp:40
msgid "Add Triggered Segment"
msgstr "Lisää sysättävä osa"
#: src/commands/segment/AudioSegmentAutoSplitCommand.cpp:145
msgid "%1 (autosplit %2)"
msgstr "%1 (jaa automaattisesti %2)"
#: src/commands/segment/AudioSegmentAutoSplitCommand.h:54
#: src/commands/segment/SegmentAutoSplitCommand.h:50
msgid "&Split on Silence"
msgstr "&Jaa hiljaisuuden kohdalla"
#: src/commands/segment/AudioSegmentDistributeCommand.h:63
msgid "Distribute Audio Segments over MIDI"
msgstr "Hajauta ääniosat MIDI:lle"
#: src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:49
#: src/commands/segment/SegmentInsertCommand.cpp:41
#: src/commands/segment/SegmentInsertCommand.cpp:54
msgid "Create Segment"
msgstr "Luo osa"
#: src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:112
msgid "%1 (inserted)"
msgstr "%1 (syötetty)"
#: src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:115
msgid "unknown audio file"
msgstr "tuntematon äänitiedosto"
#: src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.cpp:124
#: src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.cpp:100
msgid "(rescaled)"
msgstr "(muutettu koko)"
#: src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.cpp:125
#: src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.cpp:103
msgid "%1 (rescaled)"
msgstr "%1 (muutettu koko)"
#: src/commands/segment/AudioSegmentResizeFromStartCommand.cpp:37
#: src/commands/segment/SegmentResizeFromStartCommand.cpp:37
msgid "Resize Segment"
msgstr "Muuta osan kokoa"
#: src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:40
msgid "Split Audio Segment"
msgstr "Jaa ääniosa"
#: src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:101
#: src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:133
msgid " (split)"
msgstr " (jaettu)"
#: src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:102
#: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:118
#: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:120
#: src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:134
msgid "%1 (split)"
msgstr "%1 (jaettu)"
#: src/commands/segment/ChangeCompositionLengthCommand.h:50
msgid "Change &Composition Start and End..."
msgstr "Muuta sä&vellyksen alku- ja lopputahti..."
#: src/commands/segment/CreateTempoMapFromSegmentCommand.cpp:38
msgid "Set Tempos from Beat Segment"
msgstr "Aseta tempot iskuosista"
#: src/commands/segment/CutRangeCommand.cpp:39
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:810
msgid "Cut Range"
msgstr "Leikkaa alue"
#: src/commands/segment/DeleteRangeCommand.cpp:41
#: src/commands/segment/EraseSegmentsStartingInRangeCommand.cpp:37
msgid "Delete Range"
msgstr "Poista alue"
#: src/commands/segment/DeleteRangeCommand.h:59
msgid "Rejoin Command"
msgstr "Uudelleenliittämiskomento"
#: src/commands/segment/DeleteTracksCommand.h:48
msgid "Delete Tracks..."
msgstr "Poista raitoja..."
#: src/commands/segment/DeleteTriggerSegmentCommand.cpp:38
msgid "Delete Triggered Segment"
msgstr "Poista sysättävä osa"
#: src/commands/segment/InsertRangeCommand.cpp:40
msgid "Insert Range"
msgstr "Syötä alue"
#: src/commands/segment/ModifyDefaultTempoCommand.h:48
msgid "Modify &Default Tempo..."
msgstr "Muuta &oletustempoa..."
#: src/commands/segment/MoveTracksCommand.h:48
msgid "Move Tracks..."
msgstr "Siirrä raitoja..."
#: src/commands/segment/OpenOrCloseRangeCommand.cpp:41
msgid "Open or Close Range"
msgstr "Avaa tai sulje alue"
#: src/commands/segment/PasteConductorDataCommand.cpp:39
msgid "Paste Tempos and Time Signatures"
msgstr "Liitä Tempo- ja tahtilajimerkinnät"
#: src/commands/segment/PasteRangeCommand.cpp:43
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:818
msgid "Paste Range"
msgstr "Liitä alue"
#: src/commands/segment/PasteToTriggerSegmentCommand.cpp:45
msgid "Paste as New Triggered Segment"
msgstr "Liitä uutena sysättävä osana"
#: src/commands/segment/RemoveTempoChangeCommand.h:55
msgid "Remove &Tempo Change..."
msgstr "Poista &temponmuutos..."
#: src/commands/segment/RemoveTimeSignatureCommand.h:55
msgid "Remove &Time Signature Change..."
msgstr "Poista &tahtilajin muutos..."
#: src/commands/segment/RenameTrackCommand.h:49
msgid "Rename Track"
msgstr "Nimeä raita uudelleen"
#: src/commands/segment/SegmentAutoSplitCommand.cpp:146
msgid "%1 (part)"
msgstr "%1 (osio)"
#: src/commands/segment/SegmentColourCommand.cpp:37
msgid "Change Segment Color"
msgstr "Vaihda osan väriä"
#: src/commands/segment/SegmentColourCommand.h:49
msgid "Change Segment Color..."
msgstr "Muuta osan väriä..."
#: src/commands/segment/SegmentColourMapCommand.cpp:38
msgid "Change Segment Color Map"
msgstr "Vaihda osan värikarttaa"
#: src/commands/segment/SegmentColourMapCommand.h:49
msgid "Change Segment Color Map..."
msgstr "Muuta osan värikarttaa..."
#: src/commands/segment/SegmentCommandRepeat.cpp:37
msgid "Repeat Segments"
msgstr "Kertaa osat"
#: src/commands/segment/SegmentEraseCommand.cpp:38
#: src/commands/segment/SegmentEraseCommand.cpp:50
msgid "Erase Segment"
msgstr "Poista osat"
#: src/commands/segment/SegmentJoinCommand.h:50
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:787
msgid "&Join"
msgstr "&Yhdistä"
#: src/commands/segment/SegmentLabelCommand.cpp:38
msgid "Label Segments"
msgstr "Nimeä osiot uudelleen"
#: src/commands/segment/SegmentLabelCommand.h:49
msgid "Re&label..."
msgstr "Ni&meä uudelleen..."
#: src/commands/segment/SegmentQuickCopyCommand.h:52
msgid "Quick-Copy Segment"
msgstr "Pikakopioi osa"
#: src/commands/segment/SegmentRecordCommand.cpp:35
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:154
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:377
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1541
#, no-c-format
msgid "Record"
msgstr "Nauhoita"
#: src/commands/segment/SegmentRepeatToCopyCommand.cpp:37
msgid "Turn Repeats into Copies"
msgstr "Muuta kertaukset kopioiksi"
#: src/commands/segment/SegmentSingleRepeatToCopyCommand.cpp:37
msgid "Turn Single Repeat into Copy"
msgstr "Muuta yksi kertaus kopioksi"
#: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:44
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:44
msgid "Split by Pitch"
msgstr "Jaa sävelkorkeuden mukaan"
#: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:168
msgid "%1 (upper)"
msgstr "%1 (ylempi)"
#: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:170
msgid "%1 (lower)"
msgstr "%1 (alempi)"
#: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.h:58
msgid "Split by &Pitch..."
msgstr "Jaa &sävelkorkeuden mukaan..."
#: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:40
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:46
msgid "Split by Recording Source"
msgstr "Jaa nauhoituslähteen mukaan"
#: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.h:49
msgid "Split by &Recording Source..."
msgstr "Jaa &nauhoituslähteen mukaan..."
#: src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:40
msgid "Split Segment"
msgstr "Jaa osa"
#: src/commands/segment/SegmentSyncClefCommand.cpp:32
msgid "Sync segment clef"
msgstr "Synkronoi osan avain"
#: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:36
#: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:42
#: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:53
#: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:61
msgid "Sync segment parameters"
msgstr "Synronoi osan ominaisuudet"
#: src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.cpp:34
#: src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.cpp:40
msgid "Change segment transposition"
msgstr "Vaihda osan sävelkorkeutta"
#: src/commands/segment/SetTriggerSegmentBasePitchCommand.cpp:37
msgid "Set Base Pitch"
msgstr "Aseta perussävelkorkeus"
#: src/commands/segment/SetTriggerSegmentBaseVelocityCommand.cpp:37
msgid "Set Base Velocity"
msgstr "Aseta perusnopeus"
#: src/commands/segment/SetTriggerSegmentDefaultRetuneCommand.cpp:37
msgid "Set Default Retune"
msgstr "Aseta oletusarvoinen viritys"
#: src/commands/segment/SetTriggerSegmentDefaultTimeAdjustCommand.cpp:37
msgid "Set Default Time Adjust"
msgstr "Aseta oletusarvoinen ajanmukautus"
#: src/commands/studio/AddControlParameterCommand.h:58
msgid "&Add Control Parameter"
msgstr "&Lisää hallintamuuttuja"
#: src/commands/studio/CreateOrDeleteDeviceCommand.h:65
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:92
msgid "Delete Device"
msgstr "Poista laite"
#: src/commands/studio/CreateOrDeleteDeviceCommand.h:65
msgid "Create Device"
msgstr "Luo laite"
#: src/commands/studio/ModifyControlParameterCommand.h:58
msgid "&Modify Control Parameter"
msgstr "&Muokkaa hallintamuuttujaa"
#: src/commands/studio/ModifyDeviceCommand.h:65
msgid "Modify &MIDI Bank"
msgstr "Muokkaa &MIDI-pankkia"
#: src/commands/studio/ModifyDeviceMappingCommand.h:52
msgid "Modify &Device Mapping"
msgstr "Muokkaa &laitekarttaa"
#: src/commands/studio/ModifyInstrumentMappingCommand.h:52
msgid "Modify &Instrument Mapping"
msgstr "Muokkaa &instrumenttikarttaa"
#: src/commands/studio/ReconnectDeviceCommand.h:52
msgid "Reconnect Device"
msgstr "Yhdistä laite uudelleen"
#: src/commands/studio/RemoveControlParameterCommand.h:57
msgid "&Remove Control Parameter"
msgstr "&Poista hallintamuuttuja"
#: src/commands/studio/RenameDeviceCommand.h:52
msgid "Rename Device"
msgstr "Nimeä laite uudelleen"
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:316
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Kumoamishistoria on tyhjä"
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:318
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Palautushistoria on tyhjä"
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:326
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:370
#, c-format
msgid "Und&o %1"
msgstr "Ku&moa %1"
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:328
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:372
#, c-format
msgid "Re&do %1"
msgstr "Pa&lauta %1"
#: src/document/RoseXmlHandler.cpp:440
msgid ""
"This file was written by Rosegarden %1, and it uses\n"
"a different file format that cannot be read by this version."
msgstr ""
"Tämän tiedoston on kirjoittanut Rosegarden %1, joka käyttää\n"
"eir tiedostomuotoa, jota tämä versio ei voi lukea."
#: src/document/RoseXmlHandler.cpp:450
msgid ""
"This file was written by Rosegarden %1, which is more recent than this "
"version.\n"
"There may be some incompatibilities with the file format."
msgstr ""
"Tämän tiedoston on kirjoittanut Rosegarden %1, joka on uudempi kuin tämä "
"versio.\n"
"Esiin saattaa tulla joitain yhteensopimattomuuksia tiedostomuodossa."
#: src/document/RoseXmlHandler.cpp:1685
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Ladataan lisäosat..."
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:326
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Nykyistä tiedostoa on muokattu.\n"
"Haluatko tallentaa sen?"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete the 1 audio file recorded during the unsaved session?\n"
"Delete the %n audio files recorded during the unsaved session?"
msgstr ""
"Poista äänitiedosto, joka nauhoitettiin tallentamattoman session "
"yhteydessä?\n"
"Poista %n äänitiedostoa, jotka nauhoitettiin tallentamattoman session "
"yhteydessä?"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:499
msgid ""
"The following audio files were recorded during this session but have been "
"unloaded\n"
"from the audio file manager, and so are no longer in use in the document you "
"are saving.\n"
"\n"
"You may want to clean up these files to save disk space.\n"
"\n"
"Please select any you wish to delete permanently from the hard disk.\n"
msgstr ""
"Seuraavat äänitiedostot najuhoitettiin tämän session aikana, mutta ne "
"vapautettiin\n"
"äänitiedoston hallitsijasta, ja niin ne eivät ole enää käytössä "
"dokumentissa, jota juuri tallennat.\n"
"\n"
"Haluanet siivot nämä tiedostot säästääksesi levytilaa.\n"
"\n"
"Ole hyvä, ja valitse halutessasi mikä tahansa niistä poistaaksesi sen "
"pysyvästi kovalevyltä.\n"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:515
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>About to delete 1 audio file permanently from the hard disk."
"<br>There will be no way to recover this file.<br>Are you sure?</qt>\n"
"\n"
"<qt>About to delete %n audio files permanently from the hard disk.<br>There "
"will be no way to recover these files.<br>Are you sure?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ollaan poistamassa pysyvästi 1 äänitiedosto kovalevyltä.<br>Tapoja "
"palauttaa tiedosto takaisin ei ole<br>Oletko varma?<br></qt>\n"
"\n"
"<qt>Ollaan poistamassa %n äänitiedostoa pysyvästi kovalevyltä.<br>Tapoja "
"palauttaa näitä tiedostoja takaisin ei ole.<br>Oletko varma?</qt>"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:523
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:886
msgid "File %1 could not be deleted."
msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu poistaa."
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:578
msgid "Can't open file '%1'"
msgstr "Ei voitu avata tiedostoa '%1'"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:583
msgid "Reading file..."
msgstr "Luetaan tiedostoa..."
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:601
msgid "Could not open Rosegarden file"
msgstr "Ei voitu avata Rosegarden-tiedostoa"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:639
msgid "Error when parsing file '%1': \"%2\""
msgstr "Virhe jäsennettäessä tiedostoa '%1': \"%2\""
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:687
msgid "Generating audio previews..."
msgstr "Luodaan ääniesikatseluita..."
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:719
msgid "Merge"
msgstr "Sulauta"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1223
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2256
msgid "Saving file..."
msgstr "Tiedoston tallennus..."
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1603
msgid "File load cancelled"
msgstr "Tiedoston lataaminen keskeytettiin"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1623
msgid ""
"<h3>Audio and plugins not available</h3><p>This composition uses audio files "
"or plugins, but Rosegarden is currently running without audio because the "
"JACK audio server was not available on startup.</p><p>Please exit "
"Rosegarden, start the JACK audio server and re-start Rosegarden if you wish "
"to load this complete composition.</p><p><b>WARNING:</b> If you re-save this "
"composition, all audio and plugin data and settings in it will be lost.</p>"
msgstr ""
"<h3>Ääni ja lisäosat eivät ole saatavilla</h3><p>Tämä sävellys käyttää "
"äänitiedostoja tai lisäosia, mutta Rosegarden on nyt käynnissä ilman ääntä, "
"koska JACK-äänipalvelin ei ollut saatavilla käynnistyksen yhteydessä.</"
"p><p>Ole hyvä ja suljeRosegarden, käynnistä JACK-äänipalvelin ja käynnistä "
"Rosegarden uudelleen, jos haluat ladata sävellyksen kokonaan.</"
"p><p><b>VAROITUS:</b> Jos tallennat tämän sävellyksen uudelleen, sen kaikki "
"ääni- ja lisäosatiedot ja asetukset häviävät.</p>"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1626
msgid ""
"<h3>Audio and plugins not available</h3><p>This composition uses audio files "
"or plugins, but you are running a version of Rosegarden that was compiled "
"without audio support.</p><p><b>WARNING:</b> If you re-save this composition "
"from this version of Rosegarden, all audio and plugin data and settings in "
"it will be lost.</p>"
msgstr ""
"<h3>Ääni ja lisäosat eivät ole saatavilla</h3><p>Tämä sävellys käyttää "
"äänitiedostoja tai lisäosia, mutta käytät Rosegardenin versiota, joka "
"käännettiin ilman äänitukea.</p><p><b>VAROITUS:</b> Jos tallennat tämän "
"sävellyksen uudelleen tällä Rosegardenin versiolla, sen kaikki ääni- ja "
"lisäosatiedot ja asetukset häviävät.</p>"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1663
msgid ""
"<h3>Incorrect audio sample rate</h3><p>This composition contains audio files "
"that were recorded or imported with the audio server running at a different "
"sample rate (%1 Hz) from the current JACK server sample rate (%2 Hz).</"
"p><p>Rosegarden will play this composition at the correct speed, but any "
"audio files in it will probably sound awful.</p><p>Please consider re-"
"starting the JACK server at the correct rate (%3 Hz) and re-loading this "
"composition before you do any more work with it.</p>"
msgstr ""
"<h3>Epäkelpo äänen näytteenottotaajuus</h3><p>Tämä sävellys sisältää "
"äänitiedostoja, jotka nauhoitettiin tai tuotiin äänipalvelimella, "
"jonkanäytteenottotaajuus (%1 Hz) poikkesi nykyisen JACK-palvelimen "
"näytteenottotaajuudesta (%2 Hz).</p><p>Rosegarden soittaa tämän kappaleen "
"oikealla nopeudella, mutta sen äänitiedostot kuulostavat todennäköisesti "
"kauhealta.</p><p>Ole hyvä ja harkitse JACK-palvelimen käynnistämistä "
"uudelleen oikealla taajuudella (%3 Hz) ja lataa tämä sävellys uudelleen "
"ennen kuin teet mitään lisätyötä sen kanssa.</p>"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1673
msgid ""
"<h3>Inconsistent audio sample rates</h3><p>This composition contains audio "
"files at more than one sample rate.</p><p>Rosegarden will play them at the "
"correct speed, but any audio files that were recorded or imported at rates "
"different from the current JACK server sample rate (%1 Hz) will probably "
"sound awful.</p><p>Please see the audio file manager dialog for more "
"details, and consider resampling any files that are at the wrong rate.</p>"
msgstr ""
"<h3>Yhteensopimattomia äänen näytteenottotaajuksia</h3><p>Tämä sävellys "
"sisältää äänitiedostoja useammalla kuin yhdellä näytteenottotaajuudella.</"
"p><p>Rosegarden soittaa ne oikealla nopeudella, mutta äänitiedostot, jotka "
"nauhoitettiin tai tuotiin eri taajuuksilla kuin mikä on nykyisen JACK-"
"palvelimen näytteenottotaajuus (%1 Hz) kuulostavat todennäköisesti kauheilta."
"</p><p>Ole hyvä ja katso äänitiedostojen hallintaikkunasta lisätietoja, ja "
"harkitse niiden tiedostojen näytteenottotaajuuden muuttamista, jotka ovat "
"väärällä taajuudella.</p>"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1674
msgid "Inconsistent sample rates"
msgstr "Yhteensopimattomia näytteenottotaajuuksia"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1688
msgid ""
"<h3>Plugins not found</h3><p>The following audio plugins could not be loaded:"
"</p><ul>"
msgstr ""
"<h3>Lisäosia ei löytynyt</h3><p>Seuraavaa ääni-lisäosaa ei ladattu:</p><ul>"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1696
msgid "<li>%1 (from %2)</li>"
msgstr "<li>%1 (paikasta %2)</li>"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1710
msgid ""
"This file contains one or more old element types that are now deprecated.\n"
"Support for these elements may disappear in future versions of Rosegarden.\n"
"We recommend you re-save this file from this version of Rosegarden to ensure "
"that it can still be re-loaded in future versions."
msgstr ""
"Tämä tiedosto sisältää yhden tai useampia vanhoja ainesosatyyppejä, jota "
"ovat nyt vanhentuneita.\n"
"Tuki näille ainesosille voi kadota tulevissa Rosegardenin versioissa.\n"
"Suosittelemme, että talletat tämän tiedoston tällä Rosegarden-versiolla "
"varmistaaksesi, että se voidaan ladata vielä tulevissa versioissa."
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2205
msgid "Insert Recorded MIDI"
msgstr "Syötä nauhoitettu MIDI"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2558
msgid "%1 (recorded)"
msgstr "%1 (nauhoitettu)"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2787
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2734
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1572
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1120
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:178
msgid "Generating audio preview..."
msgstr "Luodaan äänen esikatselua..."
#: src/document/io/HydrogenXMLHandler.cpp:275
msgid " imported from Hydrogen "
msgstr " tuotu Hydrogen:ista "
#: src/document/io/LilyPondExporter.cpp:402
msgid ""
"LilyPond does not allow spaces or backslashes in filenames.\n"
"\n"
"Would you like to use\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
" instead?"
msgstr ""
"LilyPond ei salli välilyöntejä tai kenoviivoja tiedostonnimissä.\n"
"\n"
"Haluatko käyttää nimeä\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
" sen sijaan?"
#: src/document/io/LilyPondExporter.cpp:2052
msgid "warning: overlong bar truncated here"
msgstr "varoitus: ylipitkä tahti katkaistiin tässä"
#: src/document/io/LilyPondExporter.cpp:2058
msgid "warning: bar too short, padding with rests"
msgstr "varoitus: liian lyhyt tahti, täytetään tauoilla"
#: src/gui/application/RosegardenApplication.cpp:102
#, c-format
msgid "Failed to load soundfont %1"
msgstr "Äänikirjasimen %1 lataaminen epäonnistui"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:314
msgid ""
"Attempted to launch JACK audio daemon failed. Audio will be disabled.\n"
"Please check configuration (Settings -> Configure Rosegarden -> Audio -> "
"Startup)\n"
" and restart."
msgstr ""
"Yritys käynnistää JACK-ääni -taustaprosessi epäonnistui. Ääni on pois "
"käytöstä.\n"
"Tarkista asetukset (Asetukset -> Määritä Rosegarden -> Ääni -> Aloitus)\n"
" ja käynnistä uudelleen."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:323
msgid "Starting sequencer..."
msgstr "Käynnistetään sekvensseriä..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:331
msgid "Initializing plugin manager..."
msgstr "Alustetaan lisäosien hallintaa..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:336
msgid "Initializing view..."
msgstr "Alustetaan näkymää..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:352
msgid "Special Parameters"
msgstr "Erikoisominaisuudet"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:428
msgid "Starting sequence manager..."
msgstr "Aloitetaan sekvensserinhallintaa..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:454
msgid "Clearing studio data..."
msgstr "Tyhjennetään studiotietoja..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:473
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:556
msgid "Starting..."
msgstr "Aloitetaan..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:554
msgid "Import Rosegarden &Project file..."
msgstr "Tuo Rosegarden-&projekti -tiedosto..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:558
msgid "Import &MIDI file..."
msgstr "Tuo &MIDI tiedosto..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:562
msgid "Import &Rosegarden 2.1 file..."
msgstr "Tuo &Rosegarden 2.1 -tiedosto..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:566
msgid "Import &Hydrogen file..."
msgstr "Tuo &Hydrogen-tiedosto..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:570
msgid "Merge &File..."
msgstr "Sulauta &tiedosto..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:574
msgid "Merge &MIDI file..."
msgstr "Sulauta &MIDI-tiedosto..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:578
msgid "Merge &Rosegarden 2.1 file..."
msgstr "Sulauta &Rosegarden 2.1 -tiedosto..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:582
msgid "Merge &Hydrogen file..."
msgstr "Sulauta &Hydrogen-tiedosto..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:586
msgid "Export Rosegarden &Project file..."
msgstr "Vie Rosegarden-&projekti -tiedosto..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:590
msgid "Export &MIDI file..."
msgstr "Vie &MIDI-tiedosto..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:594
msgid "Export &LilyPond file..."
msgstr "Vie &LilyPond-tiedosto..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:598
msgid "Export Music&XML file..."
msgstr "Vie Music&XML-tiedosto..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:602
msgid "Export &Csound score file..."
msgstr "Vie &Csound-nuottitiedosto..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:606
msgid "Export M&up file..."
msgstr "Vie M&up-tiedosto..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:610
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1498
msgid "Print &with LilyPond..."
msgstr "Tulosta &LilyPondilla..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:614
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1502
msgid "Preview with Lil&yPond..."
msgstr "Esikatsele &LilyPondilla..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:618
msgid "Play&list"
msgstr "S&oittolista"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:625
msgid "Rosegarden &Tutorial"
msgstr "Rosegardenin &opetusohjelma"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:629
msgid "&Bug Reporting Guidelines"
msgstr "&Virheenraportointiohjeet"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:643
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:346
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:376
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:386
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:188 src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:316
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:225
msgid "Und&o"
msgstr "Per&u"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:649
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:352
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:382
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:392
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:194 src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:322
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:231
msgid "Re&do"
msgstr "Palau&ta"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:663
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2295
msgid "Show T&ools Toolbar"
msgstr "Näytä T&yökalut -työkalupalkki"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:667
msgid "Show Trac&ks Toolbar"
msgstr "Näytä Rai&dat -työkalupalkki"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:671
msgid "Show &Editors Toolbar"
msgstr "Näytä &Editorit -työkalupalkki"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:675
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2307
msgid "Show Trans&port Toolbar"
msgstr "Näytä &Kuljetin -työkalupalkki"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:679
msgid "Show &Zoom Toolbar"
msgstr "Näytä &Suurennos -työkalupalkki"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:686
msgid "Show Tra&nsport"
msgstr "Näytä Kul&jetin"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:691
msgid "Show Track &Labels"
msgstr "Näytä &raitojen nimet"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:696
msgid "Show Playback Position R&uler"
msgstr "Näytä Toisto-osoitin -&viivain"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:701
msgid "Show Te&mpo Ruler"
msgstr "Näytä Te&mpo-viivain"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:706
msgid "Show Cho&rd Name Ruler"
msgstr "Näytä Soi&ntunimi-viivain"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:712
msgid "Show Segment Pre&views"
msgstr "Näytä osien &esikatselu"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:717
msgid "Show Special &Parameters"
msgstr "Näytä erikois&ominaisuudet"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:751
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:639
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1770
msgid "&Select and Edit"
msgstr "&Valitse ja muokkaa"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:756
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:644
msgid "&Draw"
msgstr "P&iirrä"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:766
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:654
msgid "&Move"
msgstr "&Siirrä"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:773
msgid "&Resize"
msgstr "Muuta &kokoa"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:780 src/gui/ui/rosegardenui.rc:113
#, no-c-format
msgid "&Split"
msgstr "&Jaa"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:793
msgid "&Harmonize"
msgstr "&Harmonisoi"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:804
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:155
msgid "Open Tempo and Time Signature Editor"
msgstr "Avaa tempo- ja tahtilajimerkinnän muokkain"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:826
msgid "Insert Range..."
msgstr "Syötä alue..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:830
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1802
msgid "De&lete"
msgstr "&Poista"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:834
msgid "Select &All Segments"
msgstr "Valitse &kaikki osat"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:850
msgid "Edit Mar&kers..."
msgstr "Muokkaa mer&kintöjä..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:854
msgid "Edit Document P&roperties..."
msgstr "Muuta dokumentin o&minaisuuksia..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:862
msgid "Open in &Default Editor"
msgstr "Avaa &oletusmuokkaimessa"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:868
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:204
msgid "Open in Matri&x Editor"
msgstr "Avaa matrii&simuokkaimessa"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:874
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:210
msgid "Open in &Percussion Matrix Editor"
msgstr "Avaa &rumpumatriisimuokkaimessa"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:880
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:216
msgid "Open in &Notation Editor"
msgstr "Avaa &nuotintajassa"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:886
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:222
msgid "Open in &Event List Editor"
msgstr "Avaa &tapahtumalistamuokkaimessa"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:906
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:684
msgid "Repeat Last Quantize"
msgstr "Uusi viimeinen yksiköinti"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:926
msgid "Split at Time..."
msgstr "Jaa ajan kohdalla..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:930
#: src/gui/general/EditView.cpp:794
msgid "Jog &Left"
msgstr "Tönäise &vasemmalle"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:934
#: src/gui/general/EditView.cpp:798
msgid "Jog &Right"
msgstr "Tönäise &oikealle"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:938
msgid "Set Start Time..."
msgstr "Aseta alkuaika..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:942
msgid "Set Duration..."
msgstr "Aseta kesto..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:951
msgid "Turn Re&peats into Copies"
msgstr "Muuta tois&tomerkinnät jäljennöksiksi"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:956
msgid "Manage Tri&ggered Segments"
msgstr "Hallitse &liipaistuja osia"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:960
msgid "Set Tempos from &Beat Segment"
msgstr "Aseta &tempot iskualaosasta"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:964
msgid "Set &Tempo to Audio Segment Duration"
msgstr "Aseta &tempo ääniosakestoksi"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:970
msgid "Manage A&udio Files"
msgstr "Hallitse ää&nitiedostoja"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:975
msgid "Show Segment Labels"
msgstr "Näytä osien nimet"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:984
msgid "Add &Track"
msgstr "Lisää &raita"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:988
msgid "&Add Tracks..."
msgstr "Lisää rai&toja..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:994
msgid "D&elete Track"
msgstr "P&oista raita"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1000
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Siirrä raita &alas"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1006
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Siirrä raita &ylös"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1010
msgid "Select &Next Track"
msgstr "Valitse &seuraava raita"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1015
msgid "Select &Previous Track"
msgstr "Valitse &edellinen raita"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1020
msgid "Mute or Unmute Track"
msgstr "Kytke raidan vaimennus päälle tai pois"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1025
msgid "Arm or Un-arm Track for Record"
msgstr "Kytke raidalle nauhoitus päälle tai pois"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1032
msgid "&Mute all Tracks"
msgstr "&Vaimenna kaikki raidat"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1038
msgid "&Unmute all Tracks"
msgstr "Poista vai&mennus kaikista raidoista"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1042
msgid "&Remap Instruments..."
msgstr "Kartoita instrumentit &uudelleen..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1051
msgid "&Audio Mixer"
msgstr "Ääni&sekoitin"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1057
msgid "Midi Mi&xer"
msgstr "&MIDI-sekoitin"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1063
msgid "Manage MIDI &Devices"
msgstr "Hallitse MIDI-&laitteita"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1069
msgid "Manage S&ynth Plugins"
msgstr "Hallitse S&ynth lisäosia"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1073
msgid "Modify MIDI &Filters"
msgstr "Muuta MIDI-&suodattimia"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1077
msgid "MIDI Thru Routing"
msgstr "MIDI Thru -reititys"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1083
msgid "Manage &Metronome"
msgstr "Hallitse &Metronomia"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1087
msgid "&Save Current Document as Default Studio"
msgstr "&Tallenna nykyinen dokumentti oletusstudioksi"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1091
msgid "&Import Default Studio"
msgstr "Tuo &oletusstudio"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1095
msgid "Im&port Studio from File..."
msgstr "Tuo &studio tiedostosta..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1099
msgid "&Reset MIDI Network"
msgstr "&Palauta MIDI-verkko alkutilaan"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1103
#, fuzzy
msgid "Set Quick Marker at Playback Position"
msgstr "Syötä merkintä toisto-osoittimen kohdalle"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1107
msgid "Jump to Quick Marker"
msgstr "Hyppää pikamerkintään"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1140
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:780
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2395
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:103
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:79
msgid "&Play"
msgstr "&Toista"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1151
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:789
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2404
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:112
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:88
msgid "&Stop"
msgstr "&Pysäytä"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1158
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:800
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2415
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:123
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:99
msgid "&Fast Forward"
msgstr "&Kelaa eteenpäin"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1166
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:794
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2409
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:117
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:93
msgid "Re&wind"
msgstr "&Kelaa taaksepäin"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1173
msgid "P&unch in Record"
msgstr "L&yö sisään nauhoitus"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1180
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:141
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:117
msgid "&Record"
msgstr "&Nauhoita"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1187
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:806
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2421
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:129
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:105
msgid "Rewind to &Beginning"
msgstr "Kelaa &alkuun"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1194
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:812
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2427
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:135
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:111
msgid "Fast Forward to &End"
msgstr "Kelaa &loppuun"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1201
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:830
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2445
msgid "Scro&ll to Follow Playback"
msgstr "Vi&eritä toiston mukana"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1207
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:836
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2451
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:147
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:123
msgid "Panic"
msgstr "Paniikki"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1211
msgid "Segment Debug Dump "
msgstr "Osan virheiden kippaus korjausta varten"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1281
msgid " Zoom: "
msgstr " Suurennos: "
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1717
msgid "File \"%1\" does not exist"
msgstr "Tiedosta \"%1\" ei ole olemassa"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1723
msgid "File \"%1\" is actually a directory"
msgstr "Tiedosto \"%1\" onkin tiedosto"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1732
msgid "You do not have read permission for \"%1\""
msgstr "Sinulla ei ole lukuoikeuksia kohteeseen \"%1\""
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1800
msgid ""
"An auto-save file for this document has been found\n"
"Do you want to open it instead ?"
msgstr ""
"Löydettiin tämän dokumentin ajonaikainen tallenne.\n"
"Haluatko avata sen tämän asemesta?"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1894
msgid "Example Files"
msgstr "Esimerkkitiedostot"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2098
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "Avataan uutta sovellusikkunaa..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2108
msgid "Creating new document..."
msgstr "Luodaan uutta dokumenttia..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2152
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Huonosti muotoiltu Web-osoite\n"
"%1"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2161
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2227
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7808
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:85 src/sound/AudioFileManager.cpp:658
#, c-format
msgid "Cannot download file %1"
msgstr "Ei voitu poimia tiedostoa %1"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2177
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2238
msgid "Opening file..."
msgstr "Tiedoston avaus..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2199
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2218
msgid "Open File"
msgstr "Avaa tiedosto"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2328
msgid "This is not a valid filename.\n"
msgstr "Tämä ei ole kelpo tiedostonnimi.\n"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2333
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "Tämä ei ole paikallinen tiedosto.\n"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2340
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1638
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:785
msgid "You have specified a directory"
msgstr "Olet määrittänyt tiedoston"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2346
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1644
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:791
msgid "The specified file exists. Overwrite?"
msgstr "Määritetty tiedosto on jo olemassa. Kirjoitetaanko päälle?"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2360
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Tallennetaan tiedosto uudella nimellä..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2362
msgid "Rosegarden files"
msgstr "Rosegarden-tiedostot"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2363
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4858
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4902
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4940
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4973
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5007
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5114
msgid "All files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2364
msgid "Save as..."
msgstr "Tallenna nimellä..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2402
msgid "Closing file..."
msgstr "Suljetaan tiedosto..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2419
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4610
msgid "Printing..."
msgstr "Tulostetaan..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2431
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4627
msgid "Previewing..."
msgstr "Esikatsellaan..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2438
msgid "Exiting..."
msgstr "Lopetetaan..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2461
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Leikataan valintaa..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2472
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1612
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4755
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Kopioidaan valintaa leikepöydälle..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2482
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:876
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1623
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4788
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4833
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:350
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Leikepöytä on tyhjä"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2485
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:880
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1627
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4796
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4837
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Syötetään leikepöydän tietoja..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2554
msgid "Duration of empty range to insert"
msgstr "Syötettävän tyhjän alueen kesto"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2629
msgid "This function needs no more than one segment to be selected."
msgstr "Tämä toiminto ei tarvitse kuin yhden valitun osan."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2652
msgid "Can't join Audio segments"
msgstr "Ei voitu liittää ääniosia"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2705
msgid "rescaling an audio file"
msgstr "uudelleenmitoitetaan äänitiedosto"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2721
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:170
msgid "Rescaling audio file..."
msgstr "Uudelleenmitoitetaan äänitiedosto..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2765
msgid ""
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
"You must set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
"before %1.\n"
"Would you like to set it now?"
msgstr ""
"Äänitiedostopolkua ei ole tai siihen kirjoittaminen ei onnistu.\n"
"Aseta äänitiedostopoluksi kelpo hakemisto Dokumentin ominaisuuksista ennen "
"%1.\n"
"Haluatko asettaa sen nyt?"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2767
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5289
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5337
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:417
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:157
msgid "Set audio file path"
msgstr "Aseta äänitiedostopolku"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2831
msgid "Jog Selection"
msgstr "Askella valinta"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2976
#, c-format
msgid ""
"_n: Split Segment at Time\n"
"Split %n Segments at Time"
msgstr ""
"Jaa osa ajankohdasta\n"
"Jaa %n osaa ajankohdasta"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3011
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:617
msgid "Segment Start Time"
msgstr "Osan alkuaika"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3021
msgid "Set Segment Start Times"
msgstr "Aseta osan alkuajat"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3022
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:624
msgid "Set Segment Start Time"
msgstr "Aseta osan alkuaika"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3054
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:642
msgid "Segment Duration"
msgstr "Osan kesto"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3066
msgid "Set Segment Durations"
msgstr "Aseta osan kestot"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3067
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:650
msgid "Set Segment Duration"
msgstr "Aseta osan kesto"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3174
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5873
msgid "Set Global Tempo"
msgstr "Aseta yleistempo"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3232
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:475
msgid "Toggle the toolbar..."
msgstr "Kytke työkalupalkki..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3242
msgid "Toggle the tools toolbar..."
msgstr "Kytke Työkalut -työkalupalkki..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3252
msgid "Toggle the tracks toolbar..."
msgstr "Kytke Raidat - työkalupalkki..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3262
msgid "Toggle the editor toolbar..."
msgstr "Kytke Muokkain -työkalupalkki..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3272
msgid "Toggle the transport toolbar..."
msgstr "Kytke Kuljetin -työkalupalkki..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3282
msgid "Toggle the zoom toolbar..."
msgstr "Kytke Suurennos -työkalupalkki..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3292
msgid "Toggle the Transport"
msgstr "Kytke Kuljetin"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3375
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:485
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Kytke tilapalkki..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3432
msgid ""
"The join tool isn't implemented yet. Instead please highlight the segments "
"you want to join and then use the menu option:\n"
"\n"
" Segments->Collapse Segments.\n"
msgstr ""
"Liitäntätyökalua ei ole vielä toteutettu. Ole hyvä, ja valitse osat jotka "
"halua liittää yhteen ja käytä sitten valikon kohtaa:\n"
"\n"
" Osat -> Taita osat kokoon.\n"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3435
msgid "Join tool not yet implemented"
msgstr "Liitäntätyökalua ei ole toteutettu vielä"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3673
msgid "Revert modified document to previous saved version?"
msgstr "Palauta muutettu dokumentti aikaisemmaksi tallennetuksi versioksi?"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3689
msgid ""
"*.rgp|Rosegarden Project files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.rgp|Rosegarden-projekti -tiedostot\n"
"*|Kaikki tiedostot"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3690
msgid "Import Rosegarden Project File"
msgstr "Tuo Rosegarden-projekti -tiedosto"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3715
msgid "Failed to import project file \"%1\""
msgstr "Projektitiedoston \"%1\" tuonti epäonnistui"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3737
msgid "Open MIDI File"
msgstr "Avaa MIDI-tiedosto"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3754
msgid "Merge MIDI File"
msgstr "Sulauta MIDI-tiedosto"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3864
msgid "Importing MIDI file..."
msgstr "Tuo MIDI-tiedosto..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3901
msgid "Calculating notation..."
msgstr "Lasketaan nuotinnusta..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3948
msgid "Calculate Notation"
msgstr "Laske nuotinnus"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3989
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4006
msgid ""
"*.rose|Rosegarden-2 files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.rose|Rosegarden-2 -tiedostot\n"
"*|Kaikki tiedostot"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3990
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4007
msgid "Open Rosegarden 2.1 File"
msgstr "Avaa Rosegarden 2.1 -tiedosto"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4024
msgid "Importing Rosegarden 2.1 file..."
msgstr "Tuo Rosegarden 2.1 -tiedosto..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4050
msgid "Can't load Rosegarden 2.1 file. It appears to be corrupted."
msgstr ""
"Ei voitu ladata Rosegarden 2.1 -tiedostoa. Se näyttää olevan viallinen."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4076
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4093
msgid ""
"*.h2song|Hydrogen files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.h2song|Hydrogen-tiedostot\n"
"*|Kaikki tiedostot"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4077
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4094
msgid "Open Hydrogen File"
msgstr "Avaa Hydrogen-tiedosto"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4111
msgid "Importing Hydrogen file..."
msgstr "Tuo Hydrogen-tiedosto..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4137
msgid "Can't load Hydrogen file. It appears to be corrupted."
msgstr "Ei voitu ladata Hydrogen-tiedostoa. Se näyttää olevan viallinen."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4525
msgid "Export and import of Rosegarden Project files"
msgstr "Vie ja tuo Rosegarden-projekti -tiedostoja"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4527
msgid "The Rosegarden Project Packager helper script"
msgstr "Rosegarden-projekti -pakkaajan apuohjelma"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4531
msgid "%1 - for project file support"
msgstr "%1 - projektitiedoston tukea varten"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4548
msgid "The Rosegarden LilyPondView helper script"
msgstr "Rosegardenin LilyPondView apuohjelma"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4552
msgid "%1 - for LilyPond preview support"
msgstr "%1 - LilyPond-esikatselutuki"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4568
msgid "The Rosegarden Audio File Importer helper script"
msgstr "Rosegardenin äänitiedostotuonnien apuohjelma"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4572
msgid "%1 - for audio file import"
msgstr "%1- äänitiedostojen tuotia varten"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4583
msgid ""
"<h3>Helper programs not found</h3><p>Rosegarden could not find one or more "
"helper programs which it needs to provide some features. The following "
"features will not be available:</p>"
msgstr ""
"<h3>Apuohjelmia ei löytynyt</h3><p>Rosegarden ei voinut löytää yhtä tai "
"useampaa apuohjelmaa mitä tarvitaan joidenkin toimintojen käyttöä varten. "
"Seuraavat toiminnot eivät ole käytössä:</p>"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4584
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4590
msgid "<ul>"
msgstr "<ul>"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4586
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4592
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4588
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4594
msgid "</ul>"
msgstr "</ul>"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4589
msgid ""
"<p>To fix this, you should install the following additional programs:</p>"
msgstr "<p>Korjataksesi tämän sinun täytyy asentaa seuraavat lisäohjelmat:</p>"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4601
msgid "Helper programs not found"
msgstr "Apuohjelmia ei löytynyt"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4684
msgid "Starting the sequencer..."
msgstr "Avataan sekvensseriä..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4710
msgid "Couldn't start the sequencer"
msgstr "Ei voitu aloittaa sekvensseriä"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4787
msgid "Clearing down jackd..."
msgstr "Ajetaan alas jackd..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4801
msgid "Starting jackd..."
msgstr "Aloitetaan jackd..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4840
msgid ""
"The Rosegarden sequencer process has exited unexpectedly. Sound and "
"recording will no longer be available for this session.\n"
"Please exit and restart Rosegarden to restore sound capability."
msgstr ""
"Rosegardenin sekvensseriprosessi keskeytyi odottamatta. Ääni ja tallennus "
"ei ole enää käytössä tässä istunnossa.\n"
"Ole hyvä, sulje ja käynnistä uudelleen Rosegarden palauttaaksesi "
"äänitoiminnot."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4844
msgid ""
"The Rosegarden sequencer could not be started, so sound and recording will "
"be unavailable for this session.\n"
"For assistance with correct audio and MIDI configuration, go to http://"
"rosegardenmusic.com."
msgstr ""
"Rosegardenin sekvensseriprosessi keskeytyi odottamatta. Ääni ja tallennus "
"ei ole enää käytössä tässä istunnossa.\n"
"Saadaksesi apua korjaamaan ääni- ja MIDI-asetukset, mene sivulle http://"
"rosegardenmusic.com."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4854
msgid "Exporting Rosegarden Project file..."
msgstr "Viedään Rosegarden-projekti -tiedosto..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4857
msgid "Rosegarden Project files\n"
msgstr "Rosegarden-projekti -tiedostot\n"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4859
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4903
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4941
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4974
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5008
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5114
msgid "Export as..."
msgstr "Vie..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4873
#, c-format
msgid "Saving Rosegarden file to package failed: %1"
msgstr "Tallennetaan Rosegarden-tiedosto pakkaukseen epäonnistui: %1"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4887
msgid "Failed to export to project file \"%1\""
msgstr "Projektitiedoston \"%1\" vienti epäonnistui"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4898
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4913
msgid "Exporting MIDI file..."
msgstr "Viedään MIDI-tiedosto..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4901
msgid "Standard MIDI files\n"
msgstr "Vakiomuotoiset MIDI-tiedostot\n"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4932
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4964
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4997
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5101
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5138
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4725
msgid "Export failed. The file could not be opened for writing."
msgstr "Vienti epäonnistui. Tiedostoa ei voitu avata kirjoittamista varten."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4938
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4950
msgid "Exporting Csound score file..."
msgstr "Viedään Csound-nuotti -tiedosto..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4970
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4983
msgid "Exporting Mup file..."
msgstr "Viedään Mup-tiedosto..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4973
msgid "Mup files\n"
msgstr "Mup-tiedostot\n"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5003
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5087
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4711
msgid "Exporting LilyPond file..."
msgstr "Viedään LilyPond-tiedosto..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5006
msgid "LilyPond files"
msgstr "LilyPond-tiedostot"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5021
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4645
msgid "Printing LilyPond file..."
msgstr "Tulostetaan LilyPond-tiedosto..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5026
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5050
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4650
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4674
msgid "Failed to open a temporary file for LilyPond export."
msgstr "LilyPond-viennin väliaikaisen tiedoston lataaminen epäonnistui."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5045
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4669
msgid "Previewing LilyPond file..."
msgstr "Esikatsellaan LilyPond-tiedostoa..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5078
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4702
msgid "LilyPond Preview Options"
msgstr "LilyPond-esikatselun ominaisuudet"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5079
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4703
msgid "LilyPond preview options"
msgstr "LilyPond-esikatselun ominaisuudet"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5110
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5124
msgid "Exporting MusicXML file..."
msgstr "Viedään MusicXML-tiedosto..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5113
msgid "XML files"
msgstr "XML-tiedostot"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5287
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:415
msgid ""
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
"Please set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
"before recording audio.\n"
"Would you like to set it now?"
msgstr ""
"Äänitiedostopolkua ei ole tai kirjoitus siihen ei onnistu.\n"
"Ole hyvä ja aseta äänitiedostopoluksi kelpo hakemisto Dokumentin "
"ominaisuuksista ennen nauhoittamista.\n"
"Haluatko asettaa sen nyt?"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5335
msgid ""
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
"Please set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
"before you start to record audio.\n"
"Would you like to set it now?"
msgstr ""
"Äänitiedostopolkua ei ole tai kirjoitus siihen ei onnistu.\n"
"Ole hyvä ja aseta äänitiedostopoluksi kelpo hakemisto Dokumentin "
"ominaisuuksista ennen nauhoittamista.\n"
"Haluatko asettaa sen nyt?"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5778
msgid "Move playback pointer to time"
msgstr "Sirrä toisto-osoitin ajan kohdalle"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5791
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2238
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5859
#, c-format
msgid "Replace Tempo Change at %1"
msgstr "Korvaa tempon vaihto kohdassa %1"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5889
msgid "Set Global and Default Tempo"
msgstr "Aseta yleinen ja oletustempo"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5912
msgid "Move Tempo Change"
msgstr "Siirrä tempomuutos"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5947
#, fuzzy
msgid "new marker"
msgstr "Ei merkintöjä"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5948
#, fuzzy
msgid "no description"
msgstr "Kuvaus:"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6361
#, c-format
msgid "Sequencer failed to add audio file %1"
msgstr "Sekvensseri epäonnistui yrittäessään lisätä äänitiedoston %1"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6386
#, c-format
msgid "Sequencer failed to remove audio file id %1"
msgstr "Sekvensseri epäonnistui yrittäessään poistaa äänitiedoston %1"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6446
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1084
msgid "Modify Segment label"
msgstr "Muuta osan nimeä"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6448
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1086
msgid "Modify Segments label"
msgstr "Muuta osien nimiä"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6450
msgid "Relabelling selection..."
msgstr "Nimeä uudelleen valinta..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6464
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:920
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1097
msgid "Enter new label"
msgstr "Syötä uusi nimi"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7537
msgid "Play List"
msgstr "Soittolista"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7579
msgid "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/en/chapter-0.html"
msgstr "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/en/chapter-0.html"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7601
msgid "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/bug-guidelines.html"
msgstr "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/bug-guidelines.html"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7678
msgid "Queueing MIDI panic events for tranmission..."
msgstr "Jonotetaan MIDI:n paniikkitapahtumat lähettämistä varten..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7736
msgid "Are you sure you want to save this as your default studio?"
msgstr "Haluatko todella tallentaa tämän oletusstudioksesi?"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7741
msgid "Saving current document as default studio..."
msgstr "Tallennetaan nykyinen dokumentti oletusstudioksi..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7766
msgid ""
"Are you sure you want to import your default studio and lose the current one?"
msgstr ""
"Haluatko todella tuoda oletusstudiosi ja hävittää tämänhetkisen studion?"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7801
msgid "Import Studio from File"
msgstr "Tuo studio tiedostosta"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7835
msgid "Import Studio"
msgstr "Tuo studio"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:8043
msgid ""
"<h3>Newer version available</h3><p>A newer version of Rosegarden may be "
"available.<br>Please consult the <a href=\"http://www.rosegardenmusic.com/"
"getting/\">Rosegarden website</a> for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>Uudempi versio saatavilla</h3><p>Uudempi Rosegardenin versio voi olla "
"saatavilla.<br>Ole hyvä ja katso lisätietoja <a href=\"http://www."
"rosegardenmusic.com/getting/\">Rosegardenin nettisivulta</a>."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:8044
msgid "Newer version available"
msgstr "Uudempi versio saatavilla"
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:255
msgid "No non-audio segments in composition"
msgstr "Ei muita kuin ääniosia sävellyksessä"
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:331
msgid "Selection must contain only audio or non-audio segments"
msgstr "Valinnan täytyy sisältää vain yksi ääni- tai muu kuin ääniosio"
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:429
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:574
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:610
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:774
msgid "No non-audio segments selected"
msgstr "Muita kuin ääniosia ei valittuna"
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:849
msgid ""
"You've not yet defined an audio editor for Rosegarden to use.\n"
"See Settings -> Configure Rosegarden -> Audio."
msgstr ""
"Et ole vielä määritellyt Rosegardenin käyttämää äänimuokkainta.\n"
"Katso Asetukset -> Määritä Rosegarden -> Ääni."
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1536
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1084
msgid "Adding audio file..."
msgstr "Lisätään äänitiedosto..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1557
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1562
msgid "Can't add dropped file. "
msgstr "Ei voitu lisätä tiputettua tiedostoa. "
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1579
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1128
msgid ""
"Try copying this file to a directory where you have write permission and re-"
"add it"
msgstr ""
"Yritä kopioida tämä tiedosto hakemistoon, jonne sinulla on kirjoitusoikeus "
"ja lisää se uudelleen"
#: src/gui/application/main.cpp:310
msgid "Rosegarden - A sequencer and musical notation editor"
msgstr "Rosegarden - Sekvensseri ja nuotintaja"
#: src/gui/application/main.cpp:314
msgid "Don't use the sequencer (support editing only)"
msgstr "Älä käytä sekvensseriä (vain muokkaustuki)"
#: src/gui/application/main.cpp:315
msgid "Don't show the splash screen"
msgstr "Älä näytä alun roiskeruutua"
#: src/gui/application/main.cpp:316
msgid "Don't automatically run in the background"
msgstr "Älä aja automaatisesti taustalla"
#: src/gui/application/main.cpp:317
msgid "Attach to a running sequencer process, if found"
msgstr "Kiinnitä ajossa olevaan sekvensseriprosessiin, jos sellainen on"
#: src/gui/application/main.cpp:318
msgid "Ignore installed version - for devs only"
msgstr "Sivuuta asennettu versio - vain kehittäjille"
#: src/gui/application/main.cpp:319
msgid "file to open"
msgstr "avattava tiedosto"
#: src/gui/application/main.cpp:369
msgid "Installation contains the wrong version of Rosegarden."
msgstr "Asennus sisältää väärän Rosegarden-version."
#: src/gui/application/main.cpp:370
msgid ""
" The wrong versions of Rosegarden's data files were\n"
" found in the standard TDE installation directories.\n"
" (I am %1, but the installed files are for version %2.)\n"
"\n"
" This may mean one of the following:\n"
"\n"
" 1. This is a new upgrade of Rosegarden, and it has not yet been\n"
" installed. If you compiled it yourself, check that you have\n"
" run \"make install\" and that the procedure completed\n"
" successfully.\n"
"\n"
" 2. The upgrade was installed in a non-standard directory,\n"
" and an old version was found in a standard directory. If so,\n"
" you will need to add the correct directory to your TDEDIRS\n"
" environment variable before you can run it."
msgstr ""
" Oletetusta TDE:n asennushakemmistosta löytyvät väärät \n"
" versiot Rosegardenin datatiedostoista.\n"
" (Olen %1, mutta asennetut tiedostot ovat versiolle %2.)\n"
"\n"
" Tämä voi tarkoittaa seuraavaa:\n"
"\n"
" 1. Tämä on uusi Rosegarden-päivitys, ja sitä ei ole vielä\n"
" asennettu. Jos käänsit sen itse, tarkista että olet\n"
" ajanut \"make install\" ja että käskyn suoritus on päättynyt\n"
" onnistuneesti.\n"
"\n"
" 2. Päivitystä ei asennettu oletushakemistoon,\n"
" ja vanha versio löytyi oletushakemistosta. Mikäli näin on,\n"
" sinun täytyy lisätä oikea hakemisto TDEDIRS\n"
" -ympäristömuuttujaan ennen kuin voit ajaa sen."
#: src/gui/application/main.cpp:382 src/gui/application/main.cpp:400
msgid "Installation problem"
msgstr "Asennusongelma"
#: src/gui/application/main.cpp:388
msgid "Rosegarden does not appear to have been installed."
msgstr "Rosegardenia ei nähtävästi ole asennettu."
#: src/gui/application/main.cpp:389
msgid ""
" One or more of Rosegarden's data files could not be\n"
" found in the standard TDE installation directories.\n"
"\n"
" This may mean one of the following:\n"
"\n"
" 1. Rosegarden has not been correctly installed. If you compiled\n"
" it yourself, check that you have run \"make install\" and that\n"
" the procedure completed successfully.\n"
"\n"
" 2. Rosegarden has been installed in a non-standard directory,\n"
" and you need to add this directory to your TDEDIRS environment\n"
" variable before you can run it. This may be the case if you\n"
" installed into $HOME or a local third-party package directory\n"
" like /usr/local or /opt."
msgstr ""
" Yhtä tai useampaa Rosegardenin datatiedostoa ei voitu\n"
" löytää oletetusta TDE:n asennushakemistoista.\n"
"\n"
" Tämä voi tarkoittaa jotain seuraavista:\n"
"\n"
" 1. Rosegarden ei asentunut kunnolla. Jos käänsit sen itse,\n"
" tarkista että olet ajanut \"make install\" ja että\n"
" käskyn suoritus päättyi onnistuneesti.\n"
"\n"
" 2. Rosegardenia ei asennettu oletushakemistoon, \n"
" ja sinun täytyy lisätä tämä hakemisto TDEDIRS -ympäristömuutujaan\n"
" ennen kuin voit ajaa sen. Näin saattaa olla, jos asennuspaikkana oli\n"
" $HOME tai paikallinen kolmannen osapuolen pakettihakemisto,\n"
" kuten /usr/local tai /opt."
#: src/gui/application/main.cpp:413
msgid "Rosegarden"
msgstr "Rosegarden"
#: src/gui/application/main.cpp:415
msgid ""
"Copyright 2000 - 2008 Guillaume Laurent, Chris Cannam, Richard Bown\n"
"Parts copyright 1994 - 2004 Chris Cannam, Andy Green, Richard Bown, "
"Guillaume Laurent\n"
"LilyPond fonts copyright 1997 - 2005 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen"
msgstr ""
"Copyright 2000 - 2008 Guillaume Laurent, Chris Cannam, Richard Bown\n"
"Parts copyright 1994 - 2004 Chris Cannam, Andy Green, Richard Bown, "
"Guillaume Laurent\n"
"LilyPond-kirjasimet copyright 1997 - 2005 Han-Wen Nienhuys ja Jan "
"Nieuwenhuizen"
#: src/gui/application/main.cpp:427
msgid "Chord labelling code"
msgstr "Sointujen nimeämiskoodi"
#: src/gui/application/main.cpp:428
msgid ""
"LilyPond output\n"
"assorted other patches\n"
"i18n-ization"
msgstr ""
"LilyPond-tuotos\n"
"valikoima muita muutoksia\n"
"i18n-ization"
#: src/gui/application/main.cpp:429
msgid ""
"UI improvements\n"
"bug fixes"
msgstr ""
"UI parannuksia\n"
"Bugien korjauksia"
#: src/gui/application/main.cpp:430
msgid ""
"Segment colours\n"
"Other UI and bug fixes"
msgstr ""
"Osan värit\n"
"Muut käyttöliittymä- ja bugikorjaukset"
#: src/gui/application/main.cpp:431
msgid ""
"Russian translation\n"
"i18n-ization"
msgstr ""
"Venäläinen käännös\n"
"i18n-ization"
#: src/gui/application/main.cpp:432 src/gui/application/main.cpp:433
msgid "German translation"
msgstr "Saksalainen käännös"
#: src/gui/application/main.cpp:434
msgid "Welsh translation"
msgstr "Walesilainen käännös"
#: src/gui/application/main.cpp:435
msgid "French translation"
msgstr "Ranskalainen käännös"
#: src/gui/application/main.cpp:436
msgid ""
"French translation\n"
"Bug fixes"
msgstr ""
"Ranskalainen käännös\n"
"Bugikorjauksia"
#: src/gui/application/main.cpp:437 src/gui/application/main.cpp:438
msgid "Italian translation"
msgstr "Italialainen käännös"
#: src/gui/application/main.cpp:439 src/gui/application/main.cpp:440
msgid "Swedish translation"
msgstr "Ruotsalainen käännös"
#: src/gui/application/main.cpp:441
msgid "Estonian translation"
msgstr "Virolainen käännös"
#: src/gui/application/main.cpp:442 src/gui/application/main.cpp:443
msgid "Dutch translation"
msgstr "Tanskalainen käännös"
#: src/gui/application/main.cpp:444
msgid "HSpinBox class"
msgstr "HSpinBox-luokka"
#: src/gui/application/main.cpp:445
msgid "Transposition by interval"
msgstr "Siirrä intervallilla"
#: src/gui/application/main.cpp:446
msgid "Original designs for rotary controllers"
msgstr "Alkuperäiset mallit kierto-ohjaimiin"
#: src/gui/application/main.cpp:447
msgid "Japanese translation"
msgstr "Japanilainen käännös"
#: src/gui/application/main.cpp:448
msgid ""
"Auto-scroll deceleration\n"
"Rests outside staves and other bug fixes"
msgstr ""
"Automaattinen vierityksen hidastus\n"
"Tauot viivaston ulkopuolella ja muita bugien korjauksia"
#: src/gui/application/main.cpp:449
msgid "Simplified Chinese translation"
msgstr "Yksinkertaistettu kiinalainen käännös"
#: src/gui/application/main.cpp:450
msgid "LIRC infrared remote-controller support"
msgstr "LIRC-infrapuna-kaukosäätimen tuki"
#: src/gui/application/main.cpp:451
msgid "MTC slave timing implementation"
msgstr "MTC-seuraimen aikatoteutus"
#: src/gui/application/main.cpp:452
msgid "Czech translation"
msgstr "Tsekkiläinen käännös"
#: src/gui/application/main.cpp:453
msgid "SCons/bksys building system"
msgstr "SCons/bksys käännösjärjestelmä"
#: src/gui/application/main.cpp:454
msgid "icons, icons, icons"
msgstr "ikonit, ikonit, ikonit"
#: src/gui/application/main.cpp:455 src/gui/application/main.cpp:456
#: src/gui/application/main.cpp:457 src/gui/application/main.cpp:458
msgid "Spanish translation"
msgstr "Espanjalainen käännös"
#: src/gui/application/main.cpp:459 src/gui/application/main.cpp:460
msgid "Catalan translation"
msgstr "Katalonialainen käännös"
#: src/gui/application/main.cpp:461
msgid ""
"1.2.3 splash screen photo\n"
"Gave birth to D. Michael McIntyre, bought him a good flute once\n"
"upon a time, and always humored him when he came over to play her\n"
"some new instrument, even though she really hated his playing.\n"
"Born October 19, 1951, died September 21, 2007, R. I. P."
msgstr ""
"1.2.3 roiskeruutukuva\n"
"Synnytti D. Michael McIntyre:n, osti hänelle kerran hyvän huilun,\n"
"ja aina viihdytti häntä tulemalla soittamaan jotain uutta intsrumenttia,\n"
"huolimatta siitä, että hän vihasi tätä soittoa.\n"
"Syntyi 19. lokakuuta 1951, kuoli 21. syyskuuta 2007, levätköön rauhassa."
#: src/gui/application/main.cpp:462
msgid "Initial guitar chord editing code"
msgstr "Alun kitarasointueditorikoodi"
#: src/gui/application/main.cpp:463
msgid "Polish translation"
msgstr "Puolalainen käännös"
#: src/gui/application/main.cpp:464
msgid "Basque translation"
msgstr "Baskilainen käännös"
#: src/gui/application/main.cpp:465
msgid "Klearlook theme"
msgstr "Klearlook-teema"
#: src/gui/application/main.cpp:718
msgid "Welcome!"
msgstr "Tervetuloa!"
#: src/gui/application/main.cpp:730
#, fuzzy
msgid ""
"<h2>Welcome to Rosegarden!</h2><p>Welcome to the Rosegarden audio and MIDI "
"sequencer and musical notation editor.</p><ul><li>If you have not already "
"done so, you may wish to install some DSSI synth plugins, or a separate "
"synth program such as TQSynth. Rosegarden does not synthesize sounds from "
"MIDI on its own, so without these you will hear nothing.</"
"li><br><br><li>Rosegarden uses the JACK audio server for recording and "
"playback of audio, and for playback from DSSI synth plugins. These features "
"will only be available if the JACK server is running.</"
"li><br><br><li>Rosegarden has comprehensive documentation: see the Help menu "
"for the handbook, tutorials, and other information!</li></ul><p>Rosegarden "
"was brought to you by a team of volunteers across the world. To learn more, "
"go to <a href=\"http://www.rosegardenmusic.com/\">http://www.rosegardenmusic."
"com/</a>.</p>"
msgstr ""
"<h2>Tervetuloa käyttämään Rosegardenia!</h2><p>Tervetuloa käyttämään "
"Rosegarden ääni- ja MIDI-sekvensseriä ja nuotinnuseditoria.</p><ul><li>Jos "
"et ole vielä aiemmin tehnyt niin, voit haluta asentaa joitain DSSI synth-"
"lisäosia, tai erillisen synth-ohjelman, kuten QSynth. Rosegarden ei "
"syntetisoi ääniä MIDI:stä, joten ilman synteisoijaa et kuule mitään.</"
"li><br><br><li>Rosegarden käyttää JACK-äänipalvelinta nauhoittaakseen ja "
"toistaakseen ääntä, ja toistaakseen DSSI-synth lisäosia. Nämä ominaisuudet "
"ovat käytössä vain jos JACK-palvelin on ajossa.</"
"li><br><br><li>Rosegardelilla on kattava ohjekirja: katse Ohje-valikosta "
"käsikirja, oppaat ja muu informaatio!</li></ul><p>Rosegardenin toi käyttöösi "
"ryhmä vapaaehtoisiä ympäri maailman. Oppiaksesi lisää, käy sivulla <a href="
"\"http://www.rosegardenmusic.com/\">http://www.rosegardenmusic.com/</a>.</p>"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:90
msgid "Audio preview scale"
msgstr "Ääniesikatselun asteikko"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:94
msgid "Linear - easier to see loud peaks"
msgstr "Lineaarinen - helpompi nähdä melupiikit"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:95
msgid "Meter scaling - easier to see quiet activity"
msgstr "Metrijakoinen mitta - helpompi nähdä hiljaisuustoiminta"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:103
msgid "Record audio files as"
msgstr "Nauhoita äänitiedostot nimellä"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:105
msgid "16-bit PCM WAV format (smaller files)"
msgstr "16-bittinen PCM WAV-muoto (pienemmät tiedostot)"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:106
msgid "32-bit float WAV format (higher quality)"
msgstr "32-bittinen liukuluku WAV-muoto (korkeampi laatu)"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:115
msgid "External audio editor"
msgstr "Ulkoinen äänenmuokkain"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:135
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:66
msgid "Choose..."
msgstr "Valitse..."
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:143
msgid "Create JACK outputs"
msgstr "Luo JACK-ulostulo"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:148
msgid "for individual audio instruments"
msgstr "ääni-instrumenteille"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:155
msgid "for submasters"
msgstr "alakeskuksille"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:166
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.h:76
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:205
#: src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.cpp:57
msgid "General"
msgstr "Yleinen"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:182
msgid ""
"Rosegarden can start the JACK audio daemon (jackd) for you automatically if "
"it isn't already running when Rosegarden starts.\n"
"\n"
"This is recommended for beginners and those who use Rosegarden as their main "
"audio application, but it might not be to the liking of advanced users.\n"
"\n"
"If you want to start JACK automatically, make sure the command includes a "
"full path where necessary as well as any command-line arguments you want to "
"use.\n"
"\n"
"For example: /usr/local/bin/jackd -d alsa -d hw -r44100 -p 2048 -n 2\n"
"\n"
msgstr ""
"Rosegarden voi käynnistää JACK-äänipalvelimen (jackd) automaattisesti,\n"
"jos sitä ei vielä ajeta Rosegardenin käynnistyessä.\n"
"\n"
"Tätä käytäntöä suositellaan aloitteleville ja niille, jotka haluavat käyttää "
"Rosegardenia\n"
"pääasiallisena äänisovelluksena, mutta se ei välttämättä miellytä "
"edistyneitä käyttäjiä.\n"
"\n"
"Jos haluat aloittaa JACK:in automaattisesti, varmista, että komento sisältää "
"tarvittavan\n"
"polun, sekä tarvittavat komentorivi-argumentit, joita haluat käyttää.\n"
"Esimerkiksi: /usr/local/bin/jackd -d alsa -d hw -r44100 -p 2048 -n 2\n"
"\n"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:194
msgid "Start JACK when Rosegarden starts"
msgstr "Aloita JACK kun Rosegarden käynnistyy"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:199
msgid "JACK command"
msgstr "JACK-komento"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:212
msgid "JACK Startup"
msgstr "JACK-aloitus"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:222
msgid "External audio editor path"
msgstr "Ulkoisen äänenmuokkaimen polku"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:260
msgid "External audio editor \"%1\" not found or not executable"
msgstr "Ulkoista äänieditoria \"%1\" ei löytynyt tai se ei ole suoritettavissa"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.h:60
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.h:56
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:202
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:521
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:522
msgid "Audio"
msgstr "Ääni"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.h:61
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.h:57
msgid "Audio Settings"
msgstr "Ääniasetukset"
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:61
msgid "Audio file path:"
msgstr "Äänitiedostopolku:"
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:71
msgid "Disk space remaining:"
msgstr "Jäljellä oleva levytila:"
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:76
msgid "Equivalent minutes of 16-bit stereo:"
msgstr "Vastaava minuuttimäärä 16-bittisenä stereona:"
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:88
msgid "Modify audio path"
msgstr "Muokkaa äänipolkua"
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:111
msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 %2:sta (%3% käytetty)"
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:142
msgid "minutes at"
msgstr "minuuttia kohdassa"
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:68
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:446
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:861
msgid "Add New Color"
msgstr "Lisää uusi väri"
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:72
msgid "Delete Color"
msgstr "Poista väri"
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:91
msgid "Color Map"
msgstr "Värikartta"
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:126
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:981
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:880
msgid "New Color Name"
msgstr "Uusi värinimi"
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:127
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:981
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:880
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:66
msgid "Enter new name"
msgstr "Syötä uusi nimi"
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:128
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:57
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:982
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:881
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:113
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:172
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.h:58
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:128
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:344
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:50
msgid "Color"
msgstr "Väri"
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.h:59
msgid "Color Settings"
msgstr "Väriasetukset"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:65
msgid "%1 minutes %2.%3%4 seconds (%5 units, %6 measures)"
msgstr "%1 minuuttia %2.%3%4 sekuntia (%5 yksikköä, %6 tahtia)"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:110
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:93
msgid "Headers"
msgstr "Otsikot"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:131
msgid "Filename:"
msgstr "Tiedostonimi:"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:134
msgid "Formal duration (to end marker):"
msgstr "Muodollinen kesto (kirjanmerkin loppuun):"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:139
msgid "Playing duration:"
msgstr "Soittokesto:"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:144
msgid "Tracks:"
msgstr "Raidat:"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:145
msgid "%1 used, %2 total"
msgstr "%1 käytössä, %2 yhteensä"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:150
msgid "Segments:"
msgstr "Osat:"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:151
msgid "%1 MIDI, %2 audio, %3 total"
msgstr "%1 MIDI, %2 ääni, %3 yhteensä"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:159
msgid "Statistics"
msgstr "Tilasto"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:167
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:131
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:127
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:73
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:168
#: src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:153
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:90
msgid "Track"
msgstr "Raita"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:169
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:123
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:88
msgid "Label"
msgstr "Otsake"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:170
msgid "Time"
msgstr "Aika"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:171
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:178
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:89
msgid "Duration"
msgstr "Kesto"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:172
msgid "Events"
msgstr "Tapahtumat"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:173
msgid "Polyphony"
msgstr "Moniäänisyys"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:174
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:124
msgid "Repeat"
msgstr "Kertaus"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:175
#: src/gui/dialogs/QuantizeDialog.cpp:38
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:125
msgid "Quantize"
msgstr "Yksiköi"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:176
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:126
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:303
#: src/gui/general/EditView.cpp:1486
msgid "Transpose"
msgstr "Siirrä"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:177
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:127
msgid "Delay"
msgstr "Viive"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:202
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.h:61
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:307
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:137
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:203
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:123
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2130
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1580
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:126
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:299
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:315
msgid "Segment Summary"
msgstr "Osan yhteenveto"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:85
msgid "Double-click opens segment in"
msgstr "Kaksoisklikkaus avaa osan"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:89
msgid "Notation editor"
msgstr "Nuotinnusmuokkaimessa"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:90
msgid "Matrix editor"
msgstr "Matriisimuokkaimessa"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:91
msgid "Event List editor"
msgstr "Tapahtumalistamuokkaimessa"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:97
msgid "Number of count-in measures when recording"
msgstr "Laskennan lukumäärä tahteina nauhoitettaessa"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:107
msgid "Auto-save interval"
msgstr "Ajonaikaisen tallennuksen aikaväli"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:110
msgid "Every 30 seconds"
msgstr "Joka 30 sekunti"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:111
msgid "Every minute"
msgstr "Joka minuutti"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:112
msgid "Every five minutes"
msgstr "Joka viides minuutti"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:113
msgid "Every half an hour"
msgstr "Puolen tunnin välein"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:114
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:275
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:155
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:138
msgid "Use JACK transport"
msgstr "Käytä JACK-kuljetinta"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:169
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:42
msgid "Sequencer status"
msgstr "Sekvensserin tila"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:171
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:177
msgid "No MIDI, audio OK"
msgstr "Ei MIDIä, ääni ok"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:180
msgid "MIDI OK, no audio"
msgstr "MIDI ok, ei ääntä"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:183
msgid "MIDI OK, audio OK"
msgstr "MIDI ok, ääni ok"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:186
msgid "No driver"
msgstr "Ei ajuria"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:193
msgid "Details..."
msgstr "Yksityiskohdat..."
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:202
msgid "Behavior"
msgstr "Käytös"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:217
msgid "Side-bar parameter box layout"
msgstr "Sivupalkin ominaisuuslaatikon asettelu"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:221
msgid "Vertically stacked"
msgstr "Pystysuoraan pinottu"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:223
msgid "Tabbed"
msgstr "Välilehdet"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:231
msgid "Note name style"
msgstr "Nuottinimen tyyli"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:235
msgid "Always use US names (e.g. quarter, 8th)"
msgstr "Käytä aina US-nimiä (esim. quarter, 8th)"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:236
msgid "Localized (where available)"
msgstr "Paikallistettu (mahdollisuuksien mukaan)"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:250
msgid "Show textured background on"
msgstr "Näytä teksturoitu tausta"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:252
msgid "Main window"
msgstr "Pääikkuna"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:255
#: src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.h:54
#: src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.h:55
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2707
msgid "Matrix"
msgstr "Matriisi"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:258
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.h:62
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.h:63
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:61
msgid "Notation"
msgstr "Nuotinnus"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:273
msgid "Use bundled Klearlook theme"
msgstr "Käytä mukana tulevaa Klearklook-teemaa"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:276
msgid "When not running under TDE"
msgstr "Kun TDE:tä ei ajeta"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:277
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:157
msgid "Always"
msgstr "Aina"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:285
msgid "Presentation"
msgstr "Esitys"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:421
msgid ""
"Changes to the textured background in the main window will not take effect "
"until you restart Rosegarden."
msgstr ""
"Muutokset taustan tekstuuriin pääikkunassa eivät tule voimaan ennen "
"Rosegardenin käynnistämistä uudelleen."
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.h:77
msgid "General Configuration"
msgstr "Yleinen kokoonpano"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:61
msgid "Printable headers"
msgstr "Tulostuvat otsikot"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:89
msgid "Dedication"
msgstr "Omistus"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:93
#: src/gui/editors/segment/PlayListView.cpp:33
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:97
msgid "Subtitle"
msgstr "Alaotsikko"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:101
msgid "Subsubtitle"
msgstr "Ala-alaotsikko"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:105
msgid "Poet"
msgstr "Runoilija"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:109
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:109
#: src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:51
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1207
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:157
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:90
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:202
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:65
msgid "Instrument"
msgstr "Instrumentti"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:113
msgid "Composer"
msgstr "Säveltäjä"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:117
msgid "Meter"
msgstr "Nopeuslaji"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:121
msgid "Arranger"
msgstr "Sovittaja"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:125
msgid "Piece"
msgstr "Kappale"
#: data/fonts/mappings/opus.xml:4
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:129
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:133
msgid "Copyright"
msgstr "Tekijänoikeus"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:137
msgid "Tagline"
msgstr "Tagirivi"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:152
msgid "The composition comes here."
msgstr "Sävellys tulee tähän."
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:169
msgid "Non-printable headers"
msgstr "Tulostumattomat otsikot"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:180
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:177
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:126
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:47
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:72 src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:70
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:49
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:181
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:133
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:87
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:91
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:113
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:210
msgid "Add New Property"
msgstr "Lisää uusi ominaisuus"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:214
msgid "Delete Property"
msgstr "Poista ominaisuus"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:233
msgid "{new property %1}"
msgstr "{uusi ominaisuus %1}"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:233
msgid "{new property}"
msgstr "{uusi ominaisuus}"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:240
msgid "{undefined}"
msgstr "{määrittämätön}"
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:56
msgid "JACK latency"
msgstr "JACK vasteaika"
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:59
msgid ""
"Use the \"Fetch JACK latencies\" button to discover the latency values set "
"at\n"
"the sequencer. It's recommended that you use the returned values but it's "
"also\n"
"possible to override them manually using the sliders. Note that if you "
"change\n"
"your JACK server parameters you should always fetch the latency values "
"again.\n"
"The latency values will be stored by Rosegarden for use next time."
msgstr ""
"Käytä \"Nouda JACK vasteajat\"-painiketta löytääksesi sekvensseriin "
"asetettavat viivearvot. On suositeltavaa että käytät palautettua arvoa, "
"mutta on myös\n"
"mahdollista kirjoittaa ne yli käsin käyttämällä viivaimia. Huomaa, että jos "
"muutat\n"
"JACK-serverin ominaisuuksia, sinun täytyy noutaa aina vasteaika-arvot "
"uudelleen.\n"
"Rosegarden tallentaa vasteaika-arvot seuraavaa käyttökertaa varten."
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:63
msgid "JACK playback latency (in ms)"
msgstr "JACK-toiston vasteaika (ms)"
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:64
msgid "JACK record latency (in ms)"
msgstr "JACK-nauhoituksen vasteaika (ms)"
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:66
msgid "Fetch JACK latencies"
msgstr "Nouda JACK-viiveet"
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:119
msgid "JACK Latency"
msgstr "JACK-vasteaika"
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.h:60
msgid "Latency"
msgstr "Vasteaika"
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.h:61
msgid "Sequencer Latency"
msgstr "Sekvensserin vasteaika"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:90
msgid "Base octave number for MIDI pitch display"
msgstr "Perusoktaaviluku MIDI-sävelkorkeuden näytölle"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:105
msgid "Always use default studio when loading files"
msgstr "Käytä aina oletusstudiota kun avataan tiedostoja"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:117
msgid "Send all MIDI Controllers at start of each playback"
msgstr "Lähetä kaikki MIDI-ohjaimet jokaisen toiston alussa"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:119
msgid ""
"Rosegarden can send all MIDI Controllers (Pan, Reverb etc) to all MIDI "
"devices every\n"
"time you hit play if you so wish. Please note that this option will usually "
"incur a\n"
"delay at the start of playback due to the amount of data being transmitted."
msgstr ""
"Rosegarden voi lähettää kaikki MIDI-ohjaimet (Jako, kaiku jne.) kaikkiin "
"MIDI-laitteisiin joka\n"
"kerta kun toista, jos niin haluat. Huomaa, että tämä valinta aiheuttaa "
"tavallisesti viiveen\n"
"toiston alussa siirrettävän tiedon määrän takia."
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:136
msgid "Sequencer timing source"
msgstr "Sekvensserin aikalähde"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:161
msgid "Load SoundFont to SoundBlaster card at startup"
msgstr "Lataa äänikirjasin SoundBlaster-äänikortille aloitettaessa"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:162
msgid ""
"Check this box to enable soundfont loading on EMU10K-based cards when "
"Rosegarden is launched"
msgstr ""
"Tarkista tämä laatikko salliaksesi äänikirjasimen lataamisen EMU10K-"
"perusteisissa äänikorteissa kun Rosegarden käynnistetään"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:171
msgid "Path to 'asfxload' or 'sfxload' command"
msgstr "Reitti 'asfxload' tai 'sfxload' -käskylle"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:178
msgid "SoundFont"
msgstr "Äänikirjasin"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:221
msgid "MIDI Clock and System messages"
msgstr "MIDI-kello ja järjestelmä-viestit"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:227
msgid "Send MIDI Clock, Start and Stop"
msgstr "Lähetä MIDI-kello, Aloitus ja Lopetus"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:228
msgid "Accept Start, Stop and Continue"
msgstr "Hyväksy Aloita, Lopeta ja Jatka"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:239
msgid "MIDI Machine Control mode"
msgstr "MIDI-koneen hallintatila"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:246
msgid "MMC Master"
msgstr "MMC Keskus"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:247
msgid "MMC Slave"
msgstr "MMC seurain"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:258
msgid "MIDI Time Code mode"
msgstr "MIDI-aikakoodi -tila"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:265
msgid "MTC Master"
msgstr "MTC mestari"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:266
msgid "MTC Slave"
msgstr "MTC seurain"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:279
msgid "Automatically connect sync output to all devices in use"
msgstr ""
"Yhdistä automaattisesti sync-ulostulo kaikkiin käytössä oleviin laitteisiin"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:290
msgid "MIDI Sync"
msgstr "MIDI-sync"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:306
msgid "sfxload path"
msgstr "sfxload-polku"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:313
msgid "Soundfont path"
msgstr "Äänikirjasin-polku"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.h:62
msgid "MIDI Settings"
msgstr "MIDI-asetukset"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:85
msgid "Default layout mode"
msgstr "Oletustaittotila"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:89
msgid "Linear layout"
msgstr "Suoraviivainen taitto"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:90
msgid "Continuous page layout"
msgstr "Jatkuva sivutaitto"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:91
msgid "Multiple page layout"
msgstr "Usean sivun taitto"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:99
msgid "Default spacing"
msgstr "Oletusvälistys"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:123
msgid "Default duration factor"
msgstr "Oletus kestokerroin"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:139
msgid "Full"
msgstr "Täysi"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:150
msgid "Show track headers (linear layout only)"
msgstr "Näytä raidan otsikot (vain lineaarinen asettelu)"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:156
msgid "When needed"
msgstr "Tarvittaessa"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:164
msgid ""
"\"Always\" and \"Never\" mean what they usually mean\n"
"\"When needed\" means \"when staves are too many to all fit in the current "
"window\""
msgstr ""
"\"Aina\" ja \"Ei koskaan\" tarkoittavat mitä ne yleensä tarkoittavat\n"
"\"Tarvittaessa\" tarkoitta \"kun nuottirivejä on enemmän kuin mitä nykyiseen "
"ikkunaan mahtuu\""
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:176
msgid "Show non-notation events as question marks"
msgstr "Näytä ei-nuotitustapahtumat kysymysmerkein"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:186
msgid "Show notation-quantized notes in a different color"
msgstr "Näytä nuotinnus-yksiköidyt nuotit eri värillä"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:196
msgid "Show \"invisible\" events in grey"
msgstr "Näytä \"näkymättömät\" tapahtumat harmaalla"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:206
msgid "Show notes outside suggested playable range in red"
msgstr "Näytä nuotit ehdotetun soittoalueen ulkopuolelta punaisina"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:216
msgid "Highlight superimposed notes with a halo effect"
msgstr "Väritä päällekkäiset nuotit halo-efektillä"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:229
msgid "When recording MIDI, split-and-tie long notes at barlines"
msgstr "MIDI-nauhoituksessa jaa-ja-sido pitkät nuotit tahtiviivojen kohdalla"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:240
msgid "Layout"
msgstr "Taitto"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:253
msgid "Default note style for new notes"
msgstr "Oletusnuotinnustyyli uusille nuoteille"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:285
msgid "When inserting notes..."
msgstr "Kun syötetään nuotteja..."
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:292
msgid "Split notes into ties to make durations match"
msgstr "Jaa nuotit sidottuina, jotta kestot sopivat yhteen"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:293
msgid "Ignore existing durations"
msgstr "Sivuuta olemassa olevat kestot"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:303
msgid "Auto-beam on insert when appropriate"
msgstr "Palkita syötettävät nuotit automaattisesti, kun se on sopivaa"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:315
#: src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:52
msgid "Collapse rests after erase"
msgstr "Litistä tauot poiston jälkeen"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:326
msgid "Default paste type"
msgstr "Oletettu liittämistyyppi"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:348
msgid "Editing"
msgstr "Muokkaus"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:360
msgid "Accidentals in one octave..."
msgstr "Etumerkit yhdessä oktaavissa..."
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:362
msgid "Affect only that octave"
msgstr "Vaikuta vain tähän oktaaviin"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:363
msgid "Require cautionaries in other octaves"
msgstr "Vaadi varoitusetumerkit muissa oktaaveissa"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:364
msgid "Affect all subsequent octaves"
msgstr "Vaikuta kaikissa seuraavissa oktaaveissa"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:372
msgid "Accidentals in one bar..."
msgstr "Etumerkit yhdessä tahdissa..."
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:374
msgid "Affect only that bar"
msgstr "Vaikuta vain tässä tahdissa"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:375
msgid "Require cautionary resets in following bar"
msgstr "Vaadi varoitusetumerkkien nollaus seuraavissa tahdeissa"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:376
msgid "Require explicit resets in following bar"
msgstr "Vaadi yksikäsiteinen nollaus seuraavassa tahdissa"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:384
msgid "Key signature cancellation style"
msgstr "Avainmerkinnän perumisen tyyli"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:386
msgid "Cancel only when entering C major or A minor"
msgstr "Peru vain kun syötetään C-duuri tai A-molli"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:387
msgid "Cancel whenever removing sharps or flats"
msgstr "Peru aina kun poistetaan korotuksia tai alennuksia"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:388
msgid "Cancel always"
msgstr "Peru aina"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:398
msgid "Accidentals"
msgstr "Etumerkit"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:439
msgid "Notation font"
msgstr "Nuotinnuskirjasin"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:465
msgid "Origin:"
msgstr "Lähde:"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:469
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:473
msgid "Mapped by:"
msgstr "Kartoittanut:"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:477
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:79
msgid "Type:"
msgstr "Tyyppi:"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:506
msgid "Font size for single-staff views"
msgstr "Kirjasinkoko yhden viivaston näkymässä"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:514
msgid "Font size for multi-staff views"
msgstr "Kirjasinkoko usean viivaston näkymässä"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:522
msgid "Font size for printing (pt)"
msgstr "Kirjasinkoko tulostuksessa (pt)"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:539
msgid "Text font"
msgstr "Tekstikirjasin"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:547
msgid "Sans-serif font"
msgstr "Sans-serif kirjasin"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:662
msgid "%1 (smooth)"
msgstr "%1 (tasainen)"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:665
msgid "%1 (jaggy)"
msgstr "%1 (pykälletty)"
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:44
msgid "Add Tracks"
msgstr "Lisää raitoja"
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:52
msgid "How many tracks do you want to add?"
msgstr "Kuinka monta raitaa haluat lisätä?"
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:60
msgid "Add tracks"
msgstr "Lisää raitoja"
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:62
msgid "At the top"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Above the current selected track"
msgstr "Vaimentaa kaikki muut paitsi valitut raidat"
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Below the current selected track"
msgstr "Vaimentaa kaikki muut paitsi valitut raidat"
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:65
msgid "At the bottom"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:103
msgid "Audio File Manager"
msgstr "Äänitiedostojen hallinta"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:124
msgid ""
"* Some audio files are encoded at a sample rate different from that of the "
"JACK audio server.\n"
"Rosegarden will play them at the correct speed, but they will sound "
"terrible.\n"
"Please consider resampling such files externally, or adjusting the sample "
"rate of the JACK server."
msgstr ""
"* Jotkin äänitiedostot on koodattu eri näytetaajuudella kuin mitä JACK-"
"äänipalvelin käyttää.\n"
"Rosegarden soittaa ne oikealla nopeudella, mutta ne kuulostavat kauhealta.\n"
"Ole hyvä, ja harkitse sellaisten tiedostoja ulkoista uudistettua "
"näytteenottoa, tai sovita JACK-palvelimen näytteenottotaajuus."
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:130
msgid "&Add Audio File..."
msgstr "&Lisää äänitiedosto..."
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:133
msgid "&Unload Audio File"
msgstr "&Vapauta äänitiedosto"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:138
msgid "&Play Preview"
msgstr "&Toiston esikatselu"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:149
msgid "&Insert into Selected Audio Track"
msgstr "&Syötä valitulle ääniraidalle"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:153
msgid "Unload &all Audio Files"
msgstr "Vapauta &kaikki äänitiedostot"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:157
msgid "Unload all &Unused Audio Files"
msgstr "Vapauta kaikki käy&ttämättömät äänitiedostot"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:161
msgid "&Delete Unused Audio Files..."
msgstr "Poista &käyttämättömät äänitiedostot..."
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:165
msgid "&Export Audio File..."
msgstr "&Vie äänitiedosto..."
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:179
msgid "Envelope"
msgstr "Kirje"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:180
msgid "Sample rate"
msgstr "Näytetaajuus"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:181
msgid "Channels"
msgstr "Kanavat"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:182
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:121
msgid "Resolution"
msgstr "Tarkkuus"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:280
msgid "<no audio files>"
msgstr "<ei äänitiedostoja>"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:486
msgid "*.wav|WAV files (*.wav)"
msgstr "*.wav|WAV-tiedosto (*.wav)"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:487
msgid "Choose a name to save this file as"
msgstr "Valitse nimi tälle tallennettavalle tiedostolle"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:497
msgid "Exporting audio file..."
msgstr "Viedään äänitiedosto..."
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:607
msgid ""
"This will unload audio file \"%1\" and remove all associated segments. Are "
"you sure?"
msgstr ""
"Tämä vapauttaa äänitiedoston \"%1\" ja poistaa kaikki siihen liitetyt osat. "
"Oletko varma?"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:690
msgid ""
"*.wav|WAV files (*.wav)\n"
"*.*|All files"
msgstr ""
"*.wav|WAV-tiedostot (*.wav)\n"
"*.*|Kaikki tiedostot"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:695
msgid ""
"*.wav *.flac *.ogg *.mp3|Audio files (*.wav *.flac *.ogg *.mp3)\n"
"*.wav|WAV files (*.wav)\n"
"*.flac|FLAC files (*.flac)\n"
"*.ogg|Ogg files (*.ogg)\n"
"*.mp3|MP3 files (*.mp3)\n"
"*.*|All files"
msgstr ""
"*.wav *.flac *.ogg *.mp3|Äänitiedostot (*.wav *.flac *.ogg *.mp3)\n"
"*.wav|WAV tiedostot (*.wav)\n"
"*.flac|FLAC tiedostot (*.flac)\n"
"*.ogg|Ogg tiedostot (*.ogg)\n"
"*.mp3|MP3 tiedostot (*.mp3)\n"
"*.*|Kaikki tiedostot"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:702
msgid "Select one or more audio files"
msgstr "Valitse yksi tai useampia äänitiedostoja"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:761
msgid ""
"This will unload all audio files and remove their associated segments.\n"
"This action cannot be undone, and associations with these files will be "
"lost.\n"
"Files will not be removed from your disk.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Tämä vapauttaa kaikki äänitiedostot ja poistaa niihin liitetyt osat.\n"
"Tätä toimintoa ei voida perua, ja liitännät näihin tiedostoihin menetetään.\n"
"Tiedostoja ei poisteta kovalevyltäsi.\n"
"Oletko varma?"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:798
msgid ""
"This will unload all audio files that are not associated with any segments "
"in this composition.\n"
"This action cannot be undone, and associations with these files will be "
"lost.\n"
"Files will not be removed from your disk.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Tämä vapauttaa kaikki äänitiedostot, joita ei ole liitetty yhteenkään osaan "
"tässä sävellyksessä.\n"
"Tätä toimintoa ei voida perua, ja liitännät näihin tiedostoihin menetetään.\n"
"Tiedostoja ei poisteta kovalevyltäsi.\n"
"Oletko varma?"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:863
msgid ""
"The following audio files are not used in the current composition.\n"
"\n"
"Please select the ones you wish to delete permanently from the hard disk.\n"
msgstr ""
"Seuraavia äänitiedostoja ei ole käytetty nykyisessä sävellyksessä.\n"
"\n"
"Ole hyvä, ja valitse halutessasi niistä joitakin poistaaksesi ne pysyvästi "
"kovalevyltäsi.\n"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:873
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>About to delete 1 audio file permanently from the hard disk.<br>This "
"action cannot be undone, and there will be no way to recover this file."
"<br>Are you sure?</qt>\n"
"\n"
"<qt>About to delete %n audio files permanently from the hard disk.<br>This "
"action cannot be undone, and there will be no way to recover these files."
"<br>Are you sure?</qt>"
msgstr ""
"Ollaan poistamassa pysyvästi 1 äänitiedosto kovalevyltä.<br>Tätä toimintoa "
"ei voida perua, ja eikä tapoja palauttaa tätä tiedostoa ole. <br>Oletko "
"varma?<br>\n"
"\n"
"<qt>Ollaan poistamassa pysyvästi %n äänitiedostoa kovalevyltä.<br>Tätä "
"toimintoa ei voida perua, eikä tapoja palauttaa näitä tiedostoja ole. "
"<br>Oletko varma?</qt>"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:919
msgid "Change Audio File label"
msgstr "Vaihda äänitiedoston otsake"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1105
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1110
msgid "Failed to add audio file. "
msgstr "Äänitiedoston lisääminen epäonnistui. "
#: src/gui/dialogs/AudioPlayingDialog.cpp:40
msgid "Playing audio file"
msgstr "Soitetaan äänitiedosto"
#: src/gui/dialogs/AudioPlayingDialog.cpp:45
msgid "Playing audio file \"%1\""
msgstr "Soitetaan äänitiedosto \"%1\""
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:68
msgid "Audio Plugin"
msgstr "Ääni -lisäosa"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:92
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:134
msgid "Editor"
msgstr "Muokkain"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:98
msgid "Plugin"
msgstr "Lisäosa"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:103
msgid "Category:"
msgstr "Luokka:"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:108
msgid "Plugin:"
msgstr "Lisäosa:"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:112
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:396
msgid "Select a plugin from this list."
msgstr "Valitse lisäosa tästä listasta."
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:117
msgid "Bypass"
msgstr "Ohita"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:119
msgid "Bypass this plugin."
msgstr "Ohita tämä lisäosa."
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:125
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:388
msgid "<ports>"
msgstr "<portit>"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:128
msgid "Input and output port counts."
msgstr "Sisään- ja ulostuloporttien määrä."
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:130
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:389
msgid "<id>"
msgstr "<id>"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:133
msgid "Unique ID of plugin."
msgstr "Lisäosan uniikki ID."
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:147
msgid "Copy plugin parameters"
msgstr "Kopioi lisäosan ominaisuudet"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:153
msgid "Paste plugin parameters"
msgstr "Liitä lisäosan ominaisuudet"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:159
msgid "Set to defaults"
msgstr "Aseta oletuksiksi"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:223
msgid "(any)"
msgstr "(mikä tahansa)"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:224
msgid "(unclassified)"
msgstr "(luokittelematon)"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:245
msgid "(none)"
msgstr "(ei mikään)"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:387
#: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:130
#: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:359
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:683
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:722
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:904 src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:77
msgid "<no plugin>"
msgstr "<ei lisäosaa>"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:425
msgid "This plugin has too many controls to edit here."
msgstr "Tällä lisäosalla on liian monta ohjainta tässä muokattavaksi."
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:436
#, c-format
msgid "Id: %1"
msgstr "Id: %1"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:488
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:490
msgid "stereo"
msgstr "stereo"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:492
msgid "%1 in, %2 out"
msgstr "%1 sisään, %2 ulos"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:516
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:702
msgid "Program: "
msgstr "Ohjelma: "
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:520
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:530
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:706
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:714
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:743
msgid "<none selected>"
msgstr "<ei valintaa>"
#: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:55
msgid "Autosplit Audio Segment"
msgstr "Jaa ääniosa oletusarvoisesti"
#: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:68
msgid "AutoSplit Segment \""
msgstr "Jaa oletusarvoisesti osa \""
#: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:82
msgid "Threshold"
msgstr "Kynnys"
#: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:140
msgid "<no preview generated for this audio file>"
msgstr "<esikatselua ei tehty tälle äänitiedostolle>"
#: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:42
msgid "Audio Segment Duration"
msgstr "Ääniosan kesto"
#: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:48
msgid "The selected audio segment contains:"
msgstr "Valittu ääniosa sisältää:"
#: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:57
msgid "beat(s)"
msgstr "isku(t)"
#: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:58
msgid "bar(s)"
msgstr "tahti/tahdit"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:51 src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:60
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:77 src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:88
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:276
msgid "Clef"
msgstr "Avain"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:63
msgid "Existing notes following clef change"
msgstr "Olemassa olevat nuotit seuraavat avaimen muutosta"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:69
msgid "Lower clef"
msgstr "Alempi avain"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:75
msgid "Up an Octave"
msgstr "Oktaavi ylös"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:82
msgid "Down an Octave"
msgstr "Oktaavi alas"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:86
msgid "Higher clef"
msgstr "Ylempi avain"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:94 src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:150
msgid "Maintain current pitches"
msgstr "Säilytä nykyiset äänenkorkeudet"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:97
msgid "Transpose into appropriate octave"
msgstr "Siirrä sopivaan oktaaviin"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:229
msgid "%1 down an octave"
msgstr "%1 alas ja oktaavi"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:232
msgid "%1 down two octaves"
msgstr "%1 alas ja kaksi oktaavia"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:235
msgid "%1 up an octave"
msgstr "%1 ylös ja oktaavi"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:238
msgid "%1 up two octaves"
msgstr "%1 ylös ja kaksi oktaavia"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:247
msgid "Treble"
msgstr "Diskantti"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:249
msgid "French violin"
msgstr "Ranskalainen viulu"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:251
msgid "Soprano"
msgstr "Soprano"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:253
msgid "Mezzo-soprano"
msgstr "Mezzosopraano"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:255
msgid "Alto"
msgstr "Altto"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:257
msgid "Tenor"
msgstr "Tenori"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:259
msgid "C-baritone"
msgstr "C-baritoni"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:261
msgid "F-baritone"
msgstr "F-baritoni"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:263
msgid "Bass"
msgstr "Basso"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:265
msgid "Sub-bass"
msgstr "Alabasso"
#: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:42
msgid "Change Composition Length"
msgstr "Muuta sävellyksen pituus"
#: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:48
msgid "Set the Start and End bar markers for this Composition"
msgstr "Aseta alku- ja lopputahtien kirjanmerkit tälle sävellykselle"
#: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:52
msgid "Start Bar"
msgstr "Alkutahti"
#: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:60
msgid "End Bar"
msgstr "Lopputahti"
#: src/gui/dialogs/ConfigureDialog.cpp:64
msgid "Configure Rosegarden"
msgstr "Valitse Rosegardenin asetukset"
#: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:50
msgid "Recording..."
msgstr "Nauhoitetaan..."
#: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:58
msgid "Recording time remaining: "
msgstr "Nauhoitusaikaa jäljellä: "
#: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:118
msgid "Just how big is your hard disk?"
msgstr "Minkäkokoinen kiintolevysi olikaan?"
#: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:152
msgid "Recording beyond end of composition: "
msgstr "Nauhoitetaan sävellyksen jälkeiseen osaan: "
#: src/gui/dialogs/DocumentConfigureDialog.cpp:62
msgid "Document Properties"
msgstr "Dokumentin ominaisuudet"
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:79
msgid "Intrinsics"
msgstr "Ominaiset"
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:83
msgid "Event type: "
msgstr "Tapahtumatyyppi: "
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:89
msgid "Absolute time: "
msgstr "Täysi aika: "
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:99
msgid "Duration: "
msgstr "Kesto: "
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:112
msgid "Sub-ordering: "
msgstr "Alijärjestys: "
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:123
msgid "Persistent properties"
msgstr "Pysyvät ominaisuudet"
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:153
msgid "Non-persistent properties"
msgstr "Ei-pysyvät ominaisuudet"
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:154
msgid "These are cached values, lost if the event is modified."
msgstr "Tämä ovat siepattuja arvoja, jotka häviävät tapahtumaa muokattaessa."
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:168
msgid "Name "
msgstr "Nimi "
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:170
msgid "Type "
msgstr "Tyyppi "
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:172
msgid "Value "
msgstr "Arvo "
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:186
msgid "Make persistent"
msgstr "Tee pysyväksi"
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:290
msgid "Delete this property"
msgstr "Poista tämä ominaisuus"
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:431
msgid ""
"Are you sure you want to delete the \"%1\" property?\n"
"\n"
"Removing necessary properties may cause unexpected behavior."
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa \"%1\" ominaisuuden?\n"
"\n"
"Tarpeellisten ominaisuuksien poistaminen voi aiheuttaa odottamatonta "
"käytöstä."
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:434
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:467
msgid "Edit Event"
msgstr "Muokkaa tapahtumaa"
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:463
msgid ""
"Are you sure you want to make the \"%1\" property persistent?\n"
"\n"
"This could cause problems if it overrides a different computed value later "
"on."
msgstr ""
"Haluatko varmasti tehdä ominaisuudesta \"%1\" pysyvän?\n"
"Tämä voi aiheuttaa ongelmia, jos se korvaa toisen, lasketun arvon myöhemmin."
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:468
msgid "Make &Persistent"
msgstr "Tee &pysyväksi"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:63
msgid "Event Filter"
msgstr "Tapahtumasuodation"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:84
msgid "Note Events"
msgstr "Nuottitapahtumat"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:88
msgid "lowest:"
msgstr "alin:"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:91
msgid "highest:"
msgstr "ylin:"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:94
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:139
#: src/gui/widgets/PitchChooser.cpp:51
msgid "Pitch:"
msgstr "Sävelkorkeus:"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:97
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:161
msgid "Velocity:"
msgstr "Nopeus:"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:100
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:127
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:258
msgid "Duration:"
msgstr "Kesto:"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:105
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:112
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:119
msgid "include"
msgstr "sisällytä"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:106
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:113
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:120
msgid "exclude"
msgstr "poissulje"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:134
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:153
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:170
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:177
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:184
msgid "edit"
msgstr "muokkaa"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:139
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:155
msgid "choose a pitch using a staff"
msgstr "valitse äänenkorkeus käyttäen viivastoa"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:180
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:186
msgid "longest"
msgstr "pisin"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:198
msgid "Include all"
msgstr "Sisällytä kaikki"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:201
msgid "Include entire range of values"
msgstr "Sisällytä koko arvoalue"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:204
msgid "Exclude all"
msgstr "Poissulje kaikki"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:207
msgid "Exclude entire range of values"
msgstr "Poissulje koko arvoalue"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:231
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:232
msgid "shortest"
msgstr "lyhin"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:331
msgid "Lowest pitch"
msgstr "Alin sävelkorkeus"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:341
msgid "Highest pitch"
msgstr "korkein sävelkorkeus"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:54
msgid "Set the %1 property of the event selection:"
msgstr "Aseta valitun tapahtuman ominaisuus %1:"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:59
msgid "Pattern"
msgstr "Kaava"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:64
msgid "Flat - set %1 to value"
msgstr "Alennus - aseta %1 arvoksi"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:68
msgid "Alternating - set %1 to max and min on alternate events"
msgstr ""
"Vaihteleva - aseta %1 suurimmaksi ja pienimmäksi vaihtelevissa tapahtumissa"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:72
msgid "Crescendo - set %1 rising from min to max"
msgstr "Crescendo - aseta %1 kasvatettaessa pienimmästä suurimpaan"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:76
msgid "Diminuendo - set %1 falling from max to min"
msgstr "Diminuendo - aseta %1 hiljennettäessä suurimmasta pienimpään"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:80
msgid "Ringing - set %1 alternating from max to min with both dying to zero"
msgstr ""
"Värähtelevä - aseta %1 vaihteluväliksi vaimenevan värähtelyn suurimman ja "
"pienimmän arvon välillä"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:121
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:148
msgid "First Value"
msgstr "Ensimmäinen arvo"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:122
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:149
msgid "Second Value"
msgstr "Toinen arvo"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:130
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:140
msgid "Low Value"
msgstr "Matala arvo"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:131
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:139
msgid "High Value"
msgstr "Korkea arvo"
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:40
msgid "Export Devices..."
msgstr "Vie laitteet..."
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:45
msgid "Export devices"
msgstr "Vie laitteet"
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:47
msgid "Export all devices"
msgstr "Vie kaikki laitteet"
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:48
msgid "Export selected device only"
msgstr "Vie vain valitut laitteet"
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:49
msgid " (\"%1\")"
msgstr " (\"%1\")"
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:44
msgid "Locate audio file"
msgstr "Paikallista äänitiedosto"
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:48
msgid "&Skip"
msgstr "&Ohita"
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:49
msgid "Skip &All"
msgstr "Ohita &kaikki"
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:50
msgid "&Locate"
msgstr "&Paikallista"
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:55
msgid ""
"Can't find file \"%1\".\n"
"Would you like to try and locate this file or skip it?"
msgstr ""
"Ei voitu löytää tiedostoa \"%1\".\n"
"Haluaisitko yrittää paikallistaa tiedoston vai ohittaa sen?"
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:69
msgid ""
"%1|Requested file (%2)\n"
"*.wav|WAV files (*.wav)"
msgstr ""
"%1|Vaaditut tiedostot (%2)\n"
"*.wav|WAV-tiedostot (*.wav)"
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:72
msgid "Select an Audio File"
msgstr "Valitse äänitiedosto"
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:44
msgid "Merge File"
msgstr "Sulauta tiedosto"
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:51
msgid "Merge new file "
msgstr "Sulauta uusi tiedosto "
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:54
msgid "At start of existing composition"
msgstr "Olemassa olevan sävellyksen alussa"
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:55
msgid "From end of existing composition"
msgstr "Olemassa olevan sävellyksen lopusta"
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:59
msgid "The file has different time signatures or tempos."
msgstr "Tiedostolla on eri tahtilajimerkinnät tai tempot."
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:60
msgid "Import these as well"
msgstr "Tuo myös nämä"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:44
msgid "Choose Text Encoding"
msgstr "Valitse tekstin koodiaus"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:48
msgid ""
"\n"
"This file contains text in an unknown language encoding.\n"
"\n"
"Please select one of the following estimated text encodings\n"
"for use with the text in this file:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tässä tiedostossa on tuntemattomassa kielikoodauksessa olevaa tekstiä.\n"
"\n"
"Ole hyvä, ja valitse yksi seuraavista arvioiduista koodauksista\n"
"tätä tekstiä varten käytettäväksi:\n"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:59
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:75
msgid "Japanese Shift-JIS"
msgstr "Japanilainen Shift-JIS"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:60
msgid "Unicode variable-width"
msgstr "Unicode-muuttuva leveys"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:61
msgid "Western Europe"
msgstr "Länsieurooppalainen"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:62
msgid "Western Europe + Euro"
msgstr "Länsieurooppalainen + Euro"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:63
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Itäeurooppalainen"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:64
msgid "Southern Europe"
msgstr "Eteläeurooppalainen"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:65
msgid "Northern Europe"
msgstr "Pohjoiseurooppalainen"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:66
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillinen"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:67
msgid "Arabic"
msgstr "Arabialainen"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:68
msgid "Greek"
msgstr "Kreikkalainen"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:69
msgid "Hebrew"
msgstr "Heprealainen"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:70
msgid "Turkish"
msgstr "Turkkilainen"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:71
msgid "Nordic"
msgstr "Pohjoismainen"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:72
msgid "Thai"
msgstr "Thaimaalainen"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:73
msgid "Baltic"
msgstr "Balttilainen"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:74
msgid "Celtic"
msgstr "Kelttiläinen"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:76
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Perinnekiinalainen"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:77
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Yksinkertaistettu kiina"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:78
msgid "Russian"
msgstr "Venäläinen"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:79
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainalainen"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:80
msgid "Tamil"
msgstr "Tamililainen"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:115
#, c-format
msgid "Microsoft Code Page %1"
msgstr "Microsoft-koodisivu %1"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:121
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1488
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Example text from file:"
msgstr ""
"\n"
"Esimerkki teksti tiedostosta:"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:57
msgid "Import from Device..."
msgstr "Tuo laitteelta..."
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:97
#, c-format
msgid "Cannot open file %1"
msgstr "Ei voitu avata tiedostoa %1"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:104
#, c-format
msgid "No devices found in file %1"
msgstr "Tiedostosta %1 ei löytynyt laitteita"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:111
msgid "Source device"
msgstr "Lähdelaite"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:116
msgid "Import from: "
msgstr "Tuo lähteestä: "
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:138
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:146
#, c-format
msgid "Device %1"
msgstr "Laite %1"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:153
msgid "Import banks"
msgstr "Tuo pankit"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:154
msgid "Import key mappings"
msgstr "Tuo näppäimistökartoitukset"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:155
msgid "Import controllers"
msgstr "Tuo ohjaimet"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:158
msgid "Import device name"
msgstr "Tuo laitenimi"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:164
msgid "Bank import behavior"
msgstr "Pankin tuonnin käytös"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:166
msgid "Merge banks"
msgstr "Sulauta pankit"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:167
msgid "Overwrite banks"
msgstr "Kirjoita pankkien päälle"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:365
msgid "Bank %1:%2"
msgstr "Pankki %1:%2"
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:42
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:116
msgid "Interpret"
msgstr "Tulkitse"
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:48
msgid "Interpretations to apply"
msgstr "Sovellettavat tulkinnat"
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:51
msgid "Apply text dynamics (p, mf, ff etc)"
msgstr "Käytä tekstimuotoisia voimakkuusmerkintöjä (p, mf, ff jne)"
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:53
msgid "Apply hairpin dynamics"
msgstr "Käytä hiuspinnin muotoisia voimakkuusmerkintöjä"
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:55
msgid "Stress beats"
msgstr "Painota iskuja"
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:57
msgid "Articulate slurs, staccato, tenuto etc"
msgstr "Ilmaise kaaret, katkomiset, pidätykset jne"
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:59
msgid "All available interpretations"
msgstr "Kaikki käytössä olevat tulkinnat"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:50
msgid "Specify Interval"
msgstr "Määritä intervalli"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:56
msgid "Reference note:"
msgstr "Viittausnuotti:"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:57
msgid "Target note:"
msgstr "Kohdenuotti:"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:66 src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:313
msgid "a perfect unison"
msgstr "puhdas priimi"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:74
msgid "Effect on Key"
msgstr "Vaikutus sävellajiin"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:75
msgid "Transpose within key"
msgstr "Siirrä sävellajin sisällä"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:77
msgid "Change key for selection"
msgstr "Vaihda sävellajia valinnalle"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:87
msgid ""
"Adjust segment transposition in opposite direction (maintain audible pitch)"
msgstr ""
"Tee osan siirrot vastakkaiseen suuntaan (säilyttäen nuottien soittokorkeudet)"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:188
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:218
msgid "a diminished"
msgstr "vähennetty"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:190
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:220
msgid "an augmented"
msgstr "ylinouseva"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:192
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:222
msgid "a doubly diminished"
msgstr "kaksoisvähennetty"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:194
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:224
msgid "a doubly augmented"
msgstr "kaksoisylinouseva"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:196
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:226
msgid "a triply diminished"
msgstr "kolmoisvähennetty"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:198
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:228
msgid "a triply augmented"
msgstr "kolmoisvähennetty"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:200
msgid "a quadruply diminished"
msgstr "neloisvähennetty"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:202
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:230
msgid "a quadruply augmented"
msgstr "neloisylinouseva"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:204
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:232
msgid "a perfect"
msgstr "puhdas"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:206
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:234
msgid "an (unknown, %1)"
msgstr "(tuntematon, %1)"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:214
msgid "a minor"
msgstr "pieni"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:216
msgid "a major"
msgstr "suuri"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:237
msgid "an (unknown)"
msgstr "(tuntematon)"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:246
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:249
msgid "%1 octave"
msgstr "%1 oktaavi"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:252
msgid "%1 unison"
msgstr "%1 priimi"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:256
msgid "%1 second"
msgstr "%1 sekunti"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:259
msgid "%1 third"
msgstr "%1 terssi"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:262
msgid "%1 fourth"
msgstr "%1 kvartti"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:265
msgid "%1 fifth"
msgstr "%1 kvintti"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:268
msgid "%1 sixth"
msgstr "%1 seksti"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:271
msgid "%1 seventh"
msgstr "%1 septimi"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:274
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:327
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:285
msgid ""
"_n: up 1 octave and %1\n"
"up %n octaves and %1"
msgstr ""
"1 oktaavi ja %1 ylös\n"
"%n oktaavia ja %1 ylös"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"_n: up 1 octave\n"
"up %n octaves"
msgstr ""
"1 oktaavi ylös\n"
"%n oktaavia ylös"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:293
#, c-format
msgid "up %1"
msgstr "%1 ylös"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:301
msgid ""
"_n: down 1 octave and %1\n"
"down %n octaves and %1"
msgstr ""
"1 oktaavi ja %1 alas\n"
"%n oktaavia ja %1 alas"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"_n: down 1 octave\n"
"down %n octaves"
msgstr ""
"1 oktaavi alas\n"
"%n oktaavia alas"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:309
#, c-format
msgid "down %1"
msgstr "%1 alas"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:57
msgid "Key Change"
msgstr "Sävellajin muutos"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:75
msgid "Key signature"
msgstr "Sävellajimerkintä"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:78
msgid "Key transposition"
msgstr "Avaimen muutos"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:81
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:126
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:127
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:99
msgid "Scope"
msgstr "Laajuus"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:84
msgid "Existing notes following key change"
msgstr "Olemassa olevat nuotit seuraavat sävellajin muutosta"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:96
msgid "Flatten"
msgstr "Alenna"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:98
msgid "Key"
msgstr "Sävellaji"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:103
msgid "Sharpen"
msgstr "Korota"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:107
msgid "Major"
msgstr "Duuri"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:108
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:367
msgid "Minor"
msgstr "Molli"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:121
msgid "Transpose key according to segment transposition"
msgstr "Muuta avain osan sävelkorkeusmuutoksen mukaan"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:124
msgid "Use specified key. Do not transpose"
msgstr "Käytä tiettyä avainta. Älä muuta avainta"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:132
msgid "Apply to current segment only"
msgstr "Sovella vain nykyiseen osaan"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:135
msgid "Apply to all segments at this time"
msgstr "Sovella tämän ajan kaikkiin osiin"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:139
msgid "Exclude percussion segments"
msgstr "Sivuuta rumpuosat"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:153
msgid "Maintain current accidentals"
msgstr "Säilytä nykyiset korotusmerkit"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:156
msgid "Transpose into this key"
msgstr "Siirrä tähän sävellajiin"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:329
msgid "No such key"
msgstr "Ei sellaista sävellajia"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:60
msgid "LilyPond Export/Preview"
msgstr "LilyPond -vienti/esikatselu"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:83
msgid "General options"
msgstr "Yleisvalinnat"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:88
msgid "Advanced options"
msgstr "Lisävalinnat"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:104
msgid "Basic options"
msgstr "Perusasetukset"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:111
msgid "Compatibility level"
msgstr "Yhteensopivuustaso"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:115
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:116
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:117
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:118
#, c-format
msgid "LilyPond %1"
msgstr "LilyPond %1"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:123
msgid "Paper size"
msgstr "Paperikoko"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:127
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:128
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:129
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:130
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:131
msgid "Legal"
msgstr "Legal"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:132
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:133
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:134
msgid "do not specify"
msgstr "ei määritelty"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:150
msgid "Font size"
msgstr "Kirjasinkoko"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:155
msgid "%1 pt"
msgstr "%1 pt"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:167
msgid "Staff level options"
msgstr "Viivastotason asetukset"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:174
msgid "Export content"
msgstr "Vie sisältö"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:177
msgid "All tracks"
msgstr "Kaikki raidat"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:178
msgid "Non-muted tracks"
msgstr "Vaimentamattomat raidat"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:179
msgid "Selected track"
msgstr "Valittu raita"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:180
msgid "Selected segments"
msgstr "Valitut osat"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:186
msgid "Merge tracks that have the same name"
msgstr "Yhdistä raidat joilla on sama nimi"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:196
msgid "Notation options"
msgstr "Nuotinnusasetukset"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:204
msgid "First"
msgstr "Ensimmäinen"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:205
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:536
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:555
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:209
msgid "Export tempo marks "
msgstr "Vie tempomerkinnät"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:213
msgid "Export lyrics"
msgstr "Vie sanoitukset"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:223
msgid "Export beamings"
msgstr "Vie palkitukset"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:230
msgid "Export track staff brackets"
msgstr "Vie viivastoja yhdistävät kaaret"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:242
msgid "Layout options"
msgstr "Asettelun valinnat"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:255
msgid "Lyrics alignment"
msgstr "Sanoituksien sijainti"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:259
msgid "Ragged bottom (systems will not be spread vertically across the page)"
msgstr "Liehuna ladottu alalaita (viivastoja ei levitetä koko sivun poikki)"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:265
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Sekalaiset valinnat"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:272
msgid "Enable \"point and click\" debugging"
msgstr "Salli \"osoita-ja-klikkaa\" -korjailu"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:277
msgid "Export \\midi block"
msgstr "Vie \\midi-lohko"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:282
msgid "No markers"
msgstr "Ei merkintöjä"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:283
msgid "Rehearsal marks"
msgstr "Hengitysmerkit"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:284
msgid "Marker text"
msgstr "Merkintäteksti"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:288
msgid "Export markers"
msgstr "Vie merkinnät"
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:51
msgid "Edit Lyrics"
msgstr "Muokkaa sanoituksia"
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:60
msgid "Lyrics for this segment"
msgstr "Sanoitukset tälle osalle"
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:68
msgid "Add Verse"
msgstr "Lisää &säkeistö"
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:82
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:104
#, c-format
msgid "Verse %1"
msgstr "Säkeistö %1"
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:43
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6040
msgid "Make Ornament"
msgstr "Tee koru"
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:49
msgid ""
"The name is used to identify both the ornament\n"
"and the triggered segment that stores\n"
"the ornament's notes."
msgstr ""
"Nimeä käytetään tunnistettaessa sekä korua\n"
"että korun sysännyttä osaa, joka tallettaa\n"
"korun nuotit."
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:52
msgid "Name: "
msgstr "Nimi: "
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:55
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:715
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:90
msgid "Base pitch"
msgstr "Perussävelkorkeus"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:61
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:147
#, no-c-format
msgid "Metronome"
msgstr "Metronomi"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:75
msgid "Metronome Instrument"
msgstr "Metronomi-instrumentti"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:80
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:148
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:181
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:71
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:103
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:161
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:64
msgid "Device"
msgstr "Laite"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:99
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:87
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:213
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:193
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:216
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:228
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:194
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:438
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:450
msgid "No connection"
msgstr "Ei yhteyttä"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:116
msgid "Beats"
msgstr "Iskut"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:124
msgid "Bars only"
msgstr "Vain tahdit"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:125
msgid "Bars and beats"
msgstr "Tahdit ja lyönnit"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:126
msgid "Bars, beats, and divisions"
msgstr "Tahdit, lyönnit ja jaot"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:130
msgid "Bar velocity"
msgstr "Tahtinopeus"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:137
msgid "Beat velocity"
msgstr "Lyöntinopeus"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:144
msgid "Sub-beat velocity"
msgstr "Lyönninsisäinen nopeus"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:153
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:322
msgid "Pitch"
msgstr "Sävelkorkeus"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:158
msgid "for Bar"
msgstr "tahdille"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:159
msgid "for Beat"
msgstr "lyönnille"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:160
msgid "for Sub-beat"
msgstr "lyönnin väliselle osalle"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:164
msgid "Metronome Activated"
msgstr "Metronomi käynnistetty"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:165
msgid "Playing"
msgstr "Soitetaan"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:166
msgid "Recording"
msgstr "Nauhoitetaan"
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:51
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:59
msgid "Edit Marker"
msgstr "Muokkaa kirjanmerkkiä"
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:76
msgid "Marker Time"
msgstr "Kirjanmerkin aika"
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:92
msgid "Marker Properties"
msgstr "Kirjanmerkin ominaisuudet"
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:98
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:574
msgid "Text:"
msgstr "Teksti:"
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:102
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:83
msgid "Description:"
msgstr "Kuvaus:"
#: src/gui/dialogs/PasteNotationDialog.cpp:50
msgid "Paste type"
msgstr "Liittämistyyppi"
#: src/gui/dialogs/PasteNotationDialog.cpp:70
msgid "Make this the default paste type"
msgstr "Tee tästä oletus-liittämistyyppi"
#: src/gui/dialogs/PitchDialog.cpp:43 src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:70
#: src/gui/dialogs/TimeDialog.cpp:49 src/gui/dialogs/TimeDialog.cpp:66
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:107
msgid "Reset"
msgstr "Nollaa"
#: src/gui/dialogs/PitchPickerDialog.cpp:38
msgid "Pitch Selector"
msgstr "Sävelkorkeuden valitsin"
#: src/gui/dialogs/QuantizeDialog.cpp:50
msgid "Advanced"
msgstr "Edistynyt"
#: src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:49 src/gui/ui/matrix.rc:79
#: src/gui/ui/notation.rc:235
#, no-c-format
msgid "Rescale"
msgstr "Uudelleenmitoita"
#: src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:54
msgid "Duration of selection"
msgstr "Valinnan kesto"
#: src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:60
msgid "Adjust times of following events accordingly"
msgstr "Sovita seuraavien tapahtumien ajat vastaavasti"
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:46
msgid "Sequencer status:"
msgstr "Sekvensserin tila:"
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:48
msgid "Status not available."
msgstr "Tila ei ole saatavilla."
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:55
msgid "Sequencer is not running or is not responding."
msgstr "Sekvensseri ei ole käynnissä tai se ei vastaa."
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:62
msgid "Sequencer is not returning a valid status report."
msgstr "Sekvensseri ei vastaa kelpoa tilatietoa."
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:73
msgid "Event Properties"
msgstr "Tapahtuman ominaisuudet"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:79
msgid "Event type:"
msgstr "Tapahtumatyyppi:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:115
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:252
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:95
msgid "Absolute time:"
msgstr "Täysi aika:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:154
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:326
msgid "Controller name:"
msgstr "Ohjaimen nimi:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:155
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:548
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:582
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:583
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:626
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:657
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:265
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:267
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:277
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:270
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:386
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:517
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:681
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:720
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:902
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:119
msgid "<none>"
msgstr "<tyhjä>"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:172
msgid "Meta string:"
msgstr "Meta-merkkijono:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:177
msgid "Load data"
msgstr "Lataa tiedot"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:179
msgid "Save data"
msgstr "Tallenna tiedot"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:190
msgid "Notation Properties"
msgstr "Nuotinnuksen ominaisuudet"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:196
msgid "Lock to changes in performed values"
msgstr "Lukitset muutokset esitetyissä arvoissa"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:203
msgid "Notation time:"
msgstr "Nuotinnuksen aika:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:215
msgid "Notation duration:"
msgstr "Nuotinnuksen kesto:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:284
msgid "Note pitch:"
msgstr "Nuotin sävelkorkeus:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:292
msgid "Note velocity:"
msgstr "Nuotin nopeus:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:320
msgid "Controller number:"
msgstr "Ohjaimen numero:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:329
msgid "Controller value:"
msgstr "Ohjaimen arvo:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:359
msgid "Key pitch:"
msgstr "Koskettimen sävelkorkeus:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:367
msgid "Key pressure:"
msgstr "Koskettimen paine:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:397
msgid "Channel pressure:"
msgstr "Kanavan paine:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:430
msgid "Program change:"
msgstr "Ohjelman muutos:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:475
msgid "Data length:"
msgstr "Tietojen pituus:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:476
msgid "Data:"
msgstr "Tiedot:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:496
msgid "Pitchbend MSB:"
msgstr "Sävelkorkeustaivutin MSB:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:504
msgid "Pitchbend LSB:"
msgstr "Sävelkorkeustaivutin LSB:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:541
msgid "Indication:"
msgstr "Osoitus:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:573
msgid "Text type:"
msgstr "Tekstityyppi:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:620
msgid "Clef type:"
msgstr "Avaintyyppi:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:651
msgid "Key name:"
msgstr "Sävellajin nimi:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:704
msgid "Unsupported event type:"
msgstr "Ei-tuettu tapahtumatyyppi:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:961
msgid "Edit Event Time"
msgstr "Muokkaa tapahtuma-aikaa"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:973
msgid "Edit Event Notation Time"
msgstr "Muokkaa tapahtuman nuotinnusaikaa"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:985
msgid "Edit Duration"
msgstr "Muokkaa kestoa"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:998
msgid "Edit Notation Duration"
msgstr "Muokkaa nuotinnuksen kestoa"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1011
msgid "Edit Pitch"
msgstr "Muokkaa sävelkorkeutta"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1021
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1046
msgid "*.syx|System exclusive files (*.syx)"
msgstr "*.syx|Vain järjestelmää koskevat tiedostot (*.syx)"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1022
msgid "Load System Exclusive data in File"
msgstr "Lataa vain järjestelmää koskevat tiedot tiedostosta"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1047
msgid "Save System Exclusive data to..."
msgstr "Tallenna vain järjestelmää koskevat tiedot..."
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:52
msgid "Starting split pitch"
msgstr "Aloita sävelkorkeuden jakaminen"
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:55
msgid "Range up and down to follow music"
msgstr "Vaihtelu ylös ja alas seuraa musiikkia"
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:61
msgid "Duplicate non-note events"
msgstr "Toisinna ei-nuotti -tapahtumat"
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:64
msgid "Clef handling:"
msgstr "Avaimen käsittely:"
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:67
msgid "Leave clefs alone"
msgstr "Jätä avaimet käsittelemättä"
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:68
msgid "Guess new clefs"
msgstr "Arvaa uudet avaimet"
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:69
msgid "Use treble and bass clefs"
msgstr "Käytä diskantti- ja bassoavaimia"
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:51
msgid "Recording Source"
msgstr "Nauhoittava lähde"
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:55
msgid "Channel:"
msgstr "Kanava:"
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:62
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:73
msgid "any"
msgstr "vapaa"
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:67
msgid "Device:"
msgstr "Laite:"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:54 src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:125
msgid "Insert Tempo Change"
msgstr "Syötä tempon muutos"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:61 src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:97
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:89
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:67
msgid "New tempo:"
msgstr "Uusi tempo:"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:74
msgid "Tap"
msgstr "Napauta"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:79
msgid "Tempo is fixed until the following tempo change"
msgstr "Tempo kiinnitettään seuraavaan tempon muutokseen asti"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:80
msgid "Tempo ramps to the following tempo"
msgstr "Tempo viettyy seuraavaan tempoon"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:81
msgid "Tempo ramps to:"
msgstr "Tempo viettyy:"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:118
msgid "Time of tempo change"
msgstr "Aika jona tempo vaihtuu"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:136
msgid "The pointer is currently at "
msgstr "Osoitin on nyt kohdassa "
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:152
msgid "Apply this tempo from here onwards"
msgstr "Sovella tästedes tätä tempoa"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:156
msgid "Replace the last tempo change"
msgstr "Korvaa viimeinen tempomuutos"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:162
msgid "Apply this tempo from the start of this bar"
msgstr "Sovella tämän tahdin alusta tätä tempoa"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:165
msgid "Apply this tempo to the whole composition"
msgstr "Sovella koko sävellyksen alusta tätä tempoa"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:170
msgid "Also make this the default tempo"
msgstr "Aseta tämä tempo myös oletustempoksi"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:254
msgid "%1.%2 s,"
msgstr "%1.%2 s,"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:260
#, c-format
msgid "at the start of measure %1."
msgstr "tahdin %1 alussa."
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:264
#, c-format
msgid "in the middle of measure %1."
msgstr "keskellä tahtia %1."
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:283
msgid " (at %1.%2 s, in measure %3)"
msgstr " (kohdassa %1.%2 s, tahdissa %3)"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:300
msgid "There are no preceding tempo changes."
msgstr "Edeltäviä tempon muutoksia ei ole."
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:308
msgid "There are no other tempo changes."
msgstr "Muita tempon muutoksia ei ole."
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:326
msgid " bpm"
msgstr "bpm"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:55
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:138
msgid "Text"
msgstr "Teksti"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:64
msgid "Specification"
msgstr "Määritys"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:66
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:70
msgid "Text: "
msgstr "Teksti: "
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:77
msgid "Style: "
msgstr "Tyyli: "
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:88
msgid "Dynamic"
msgstr "Voimakkuusmerkintä"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:91
msgid "Direction"
msgstr "Suunta"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:94
msgid "Local Direction"
msgstr "Paikallinen suunta"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:100
msgid "Local Tempo"
msgstr "Paikallinen temp"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:103
msgid "Lyric"
msgstr "Sanoitus"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:106
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4234
msgid "Chord"
msgstr "Sointu"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:109
msgid "Annotation"
msgstr "Huomautus"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:112
msgid "LilyPond Directive"
msgstr "LilyPond-käsky"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:136
msgid "Verse: "
msgstr "Säkeistö: "
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:146
msgid "Dynamic: "
msgstr "Voimakkuusmerkintä: "
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:150
msgid "ppp"
msgstr "ppp"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:151
msgid "pp"
msgstr "pp"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:152
msgid "p"
msgstr "p"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:153
msgid "mp"
msgstr "mp"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:154
msgid "mf"
msgstr "mf"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:155
msgid "f"
msgstr "f"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:156
msgid "ff"
msgstr "ff"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:157
msgid "fff"
msgstr "fff"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:158
msgid "rfz"
msgstr "rfz"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:159
msgid "sf"
msgstr "sf"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:163
msgid "Direction: "
msgstr "Suunta: "
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:172
msgid " ,"
msgstr " ,"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:173
msgid "D.C. al Fine"
msgstr "D.C. al Fine"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:174
msgid "D.S. al Fine"
msgstr "D.S. al Fine"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:175
msgid "Fine"
msgstr "Fine"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:176
msgid "D.S. al Coda"
msgstr "D.S. al Coda"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:177
msgid "to Coda"
msgstr "Codaan asti"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:178
msgid "Coda"
msgstr "Coda"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:182
msgid "Local Direction: "
msgstr "Paikallinen suunta: "
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:186
msgid "accel."
msgstr "accel."
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:187
msgid "ritard."
msgstr "ritard."
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:188
msgid "ralletando"
msgstr "ralletando"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:189
msgid "a tempo"
msgstr "a tempo"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:190
msgid "legato"
msgstr "legato"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:191
msgid "simile"
msgstr "simile"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:192
msgid "pizz."
msgstr "pizz."
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:193
msgid "arco"
msgstr "arco"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:194
msgid "non vib."
msgstr "non vib."
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:195
msgid "sul pont."
msgstr "sul pont."
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:196
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:198
msgid "sul tasto"
msgstr "sul tasto"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:197
msgid "con legno"
msgstr "con legno"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:199
msgid "sul G"
msgstr "sul G"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:200
msgid "ordinario"
msgstr "ordinario"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:201
msgid "Muta in "
msgstr "Muta in "
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:202
msgid "volti subito "
msgstr "volti subito "
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:203
msgid "soli"
msgstr "soli"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:204
msgid "div."
msgstr "div."
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:208
msgid "Tempo: "
msgstr "Temmpo: "
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:212
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:236
msgid "Grave"
msgstr "Grave"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:213
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:237
msgid "Adagio"
msgstr "Adagio"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:214
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:238
msgid "Largo"
msgstr "Largo"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:215
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:239
msgid "Lento"
msgstr "Lento"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:216
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:240
msgid "Andante"
msgstr "Andante"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:217
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:241
msgid "Moderato"
msgstr "Moderato"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:218
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:242
msgid "Allegretto"
msgstr "Allegretto"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:219
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:243
msgid "Allegro"
msgstr "Allegro"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:220
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:244
msgid "Vivace"
msgstr "Vivace"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:221
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:245
msgid "Presto"
msgstr "Presto"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:222
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:246
msgid "Prestissimo"
msgstr "Prestissimo"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:223
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:247
msgid "Maestoso"
msgstr "Maestoso"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:224
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:248
msgid "Sostenuto"
msgstr "Sostenuto"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:225
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:249
msgid "Tempo Primo"
msgstr "Tempo Primo"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:232
msgid "Local Tempo: "
msgstr "Paikallinen tempo: "
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:253
msgid "Directive: "
msgstr "Käsky: "
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:310
msgid "Example"
msgstr "Esimerkki"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:57
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:90
msgid "Time Signature"
msgstr "Tahtilajimerkintä"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:80
msgid "Time signature"
msgstr "Tahtilajimerkintä"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:114
msgid "Time where signature takes effect"
msgstr "Aika minä merkintä tulee voimaan"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:139
#, c-format
msgid "Insertion point is at start of measure %1."
msgstr "Syöttöpiste alkaa tahdista %1."
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:143
#, c-format
msgid "Insertion point is in the middle of measure %1."
msgstr "Syöttökohdan on tahdin %1 keskellä."
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:148
msgid "Insertion point is at start of composition."
msgstr "Syöttöpiste on sävellyksen alussa."
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:153
msgid "Start measure %1 here"
msgstr "Aloita tahti %1 tästä"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:157
#, c-format
msgid "Change time from start of measure %1"
msgstr "Vaihda aika tahdin %1 alusta"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:164
#, c-format
msgid "Time change will take effect at the start of measure %1."
msgstr "Ajanmuutos tulee voimaan tahdin %1 alussa."
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:174
msgid "Hide the time signature"
msgstr "Piilota tahtilajimerkintä"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:179
msgid "Hide the affected bar lines"
msgstr "Piilota altistetut tahtiviivat"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:184
msgid "Show as common time"
msgstr "Näytä yhteisenä aikana"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:189
msgid "Correct the durations of following measures"
msgstr "Korjaa seuraavien tahtien kestot"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:278
msgid "Display as common time"
msgstr "Näytä yhteisenä aikana"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:282
msgid "Display as cut common time"
msgstr "Näytä leikkauksen yhteisenä aikana"
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:88 src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:16
#, no-c-format
msgid "Rosegarden Transport"
msgstr "Rosegarden Kuljetin"
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:923
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:983
msgid "PITCH WHEEL"
msgstr "SÄVELKORKEUDEN RULLA"
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:927
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:987
msgid "CONTROLLER"
msgstr "OHJAIN"
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:931
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:991
msgid "PROG CHNGE"
msgstr "OHJELMAN MUUTOS"
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:936
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:996
msgid "PRESSURE"
msgstr "PAINE"
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:940
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:1000
msgid "SYS MESSAGE"
msgstr "JÄRJESTELMÄN VIESTI"
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:50
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2653
msgid "Trigger Segment"
msgstr "Sysäävä osa"
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:59
msgid "Trigger segment: "
msgstr "Sysäävä osa: "
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:73
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:121
msgid "Perform with timing: "
msgstr "Esitä aikana: "
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:79
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:127
msgid "As stored"
msgstr "Kuten tallennettu"
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:80
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:128
msgid "Truncate if longer than note"
msgstr "Katkaise, jos on pidempi kuin nuotti"
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:81
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:129
msgid "End at same time as note"
msgstr "Lopeta samaan aikaan kuin nuotti"
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:82
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:130
msgid "Stretch or squash segment to note duration"
msgstr "Venytä tai litistä osa nuottipituuteen"
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:84
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:132
msgid "Adjust pitch to note"
msgstr "Sovita sävelkorkeus nuottiin"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:49
msgid "Tuplet"
msgstr "Tupletti"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:56
msgid "New timing for tuplet group"
msgstr "Uusi ajoitus tuplettiryhmälle"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:74
msgid "Play "
msgstr "Toista "
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:96
msgid "in the time of "
msgstr "ajassa "
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:102
msgid "Timing is already correct: update display only"
msgstr "Ajoitus on jo oikea: päivitä vain näyttö"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:112
msgid "Timing calculations"
msgstr "Ajoituksen laskemiset"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:118
msgid "Selected region:"
msgstr "Valittu alue:"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:127
msgid "Group with current timing:"
msgstr "Ryhmitä nykyisenä aikana:"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:133
msgid "Group with new timing:"
msgstr "Ryhmitä uutena aikana:"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:139
msgid "Gap created by timing change:"
msgstr "Ajan muutoksen luoma väli:"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:147
msgid "Unchanged at end of selection:"
msgstr "Muuttumaton valinnan lopussa:"
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:44
msgid "Select Unused Audio Files"
msgstr "Valitse käyttämättömät äänitiedosto"
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:51
#: src/gui/editors/segment/PlayListView.cpp:34
msgid "File name"
msgstr "Tiedoston nimi"
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:52
msgid "File size"
msgstr "Tiedoston koko"
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:53
msgid "Last modified date"
msgstr "Viimeisin muokkauspäivä"
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:58
msgid " (not found) "
msgstr " (ei löydy) "
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:54
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1617
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6080
msgid "Use Ornament"
msgstr "Käytä korua"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:66
msgid "Display as: "
msgstr "Näytä kohteena: "
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:82
msgid "Trill"
msgstr "Liverre"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:82
msgid "Trill with line"
msgstr "Liverre viivalla"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:82
msgid "Trill line only"
msgstr "Vain liverreviiva"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:83
msgid "Turn"
msgstr "Kierros"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:83
msgid "Mordent"
msgstr "Pureutuminen"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:83
msgid "Inverted mordent"
msgstr "Käänteispureutuminen"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84
msgid "Long mordent"
msgstr "Pitkä pureutuminen"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84
msgid "Long inverted mordent"
msgstr "Pitkä käänteispureutuminen"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:92
msgid "Text mark"
msgstr "Tekstimerkintä"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:96
msgid " Text: "
msgstr " Teksti: "
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:102
msgid "Performance"
msgstr "Esitys"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:107
msgid "Perform using triggered segment: "
msgstr "Esitä käyttäen sysättävää osaa: "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:127
msgid "Event filters"
msgstr "Tapahtumasuodattimet"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:129
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:58
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:94
msgid "Note"
msgstr "Nuotti"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:130
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:59
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:95
msgid "Program Change"
msgstr "Ohjelmamuutos"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:131
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:63
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:99
msgid "Controller"
msgstr "Hallitsija"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:132 src/gui/general/EditView.cpp:897
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:196
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:62
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:98
msgid "Pitch Bend"
msgstr "Virityksen taivutus"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:133
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:64
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:100
msgid "System Exclusive"
msgstr "Ainoastaan järjestelmä"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:134
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:60
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:96
msgid "Key Pressure"
msgstr "Koskettimen paine"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:135
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:61
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:97
msgid "Channel Pressure"
msgstr "Kanavan paine"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:136
msgid "Rest"
msgstr "Tauko"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:137
msgid "Indication"
msgstr "Osoitus"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:139
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:159
msgid "Triggered Segment Properties"
msgstr "Sysäistävän osan ominaisuudet"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:164
msgid "Label: "
msgstr "Otsake: "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:167
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:243
msgid "<no label>"
msgstr "<ei otsaketta>"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:174
msgid "Base pitch: "
msgstr "Perussävelkorkeus: "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:181
msgid "Base velocity: "
msgstr "Perusnopeus: "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:243
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:115
msgid "Time "
msgstr "Aika "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:244
msgid "Duration "
msgstr "Kesto "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:245
msgid "Event Type "
msgstr "Tapahtumatyyppi "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:246
msgid "Pitch "
msgstr "Sävelkorkeus "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:247
msgid "Velocity "
msgstr "Nopeus "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:248
msgid "Type (Data1) "
msgstr "Tyyppi (Data1) "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:249
msgid "Value (Data2) "
msgstr "Arvo (Data2) "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:459
msgid "(group %1) "
msgstr "(ryhmä %1) "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:517
msgid "<no events at this filter level>"
msgstr "<ei tapahtumia tällä suodatustasolla>"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:519
msgid "<no events>"
msgstr "<ei tapahtumia>"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:694
msgid "Segment label"
msgstr "Osan otsake"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:694
msgid "Label:"
msgstr "Otsake:"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:733
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:91
msgid "Base velocity"
msgstr "Perusnopeus"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:910
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1634
#: src/gui/editors/notation/NotationSelectionPaster.cpp:80
msgid "Couldn't paste at this point"
msgstr "Ei voitu liittää tähän kohtaan"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1121
msgid "&Insert Event"
msgstr "&Syötä tapahtuma"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1128
msgid "&Delete Event"
msgstr "&Poista tapahtuma"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1135
msgid "&Edit Event"
msgstr "&Muokkaa tapahtumaa"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1142
msgid "&Advanced Event Editor"
msgstr "&Edistynyt tapahtumamuokkain"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1147
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:852
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2469
msgid "&Filter Selection"
msgstr "S&uodata valinta"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1151
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:722
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:604
msgid "Select &All"
msgstr "Valitse &kaikki"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1155
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:847
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2462
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:608
msgid "Clear Selection"
msgstr "Tyhjää valinta"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1167
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:397
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:410
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:620
msgid "&Musical Times"
msgstr "&Musiikkiajat"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1177
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:407
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:420
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:630
msgid "&Real Times"
msgstr "&Tosiajat"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1187
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:417
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:430
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:640
msgid "Ra&w Times"
msgstr "Kä&sittelemättömät ajat"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1516
msgid "Open in Event Editor"
msgstr "Avaa Tapahtumamuokkain"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1517
msgid "Open in Expert Event Editor"
msgstr "Avaa Asiantuntijan tapahtumamuokkaimessa"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1575
msgid "%1 - Triggered Segment: %2"
msgstr "%1 - sysäistävä osa: %2"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1590
msgid "%1 - Segment Track #%2 - Event List"
msgstr "%1 - osan raita #%2 - tapahtumalista"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1596
msgid "%1 - %2 Segments - Event List"
msgstr "%1 - %2 osaa - tapahtumalista"
#: src/gui/editors/guitar/Fingering.cpp:116
msgid "couldn't parse fingering '%1' in '%2'"
msgstr "Ei voitu selvittää sormitusta '%1' paikassa '%2'"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:41
msgid "Guitar Chord Editor"
msgstr "Kitarasointueditori"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:49
msgid "Start fret"
msgstr "Alkunauha"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:56
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:49
msgid "Root"
msgstr "Juuri"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:60
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:53
msgid "Extension"
msgstr "Laajennos"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:43
msgid "Guitar Chord Selector"
msgstr "Kitarasoinnun valitsin"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:62
msgid "beginner"
msgstr "aloittelija"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:63
msgid "common"
msgstr "yleinen"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:64
msgid "all"
msgstr "kaikki"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:84
msgid "Fingerings"
msgstr "Sormitukset"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:417
msgid "couldn't open file '%1'"
msgstr "tiedostoa '%1' ei voitu avata"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:426
#, c-format
msgid "couldn't parse chord dictionnary : %1"
msgstr "ei voitu jäsentää sointukirjastoa : %1"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:52
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:65
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:63
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:61
#: src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:51
#: src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:57
#: src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:65
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:107
#: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:66
#: src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:55
msgid "Switch to Select Tool"
msgstr "Vaihda Valitse-työkaluun"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:56
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:69
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:65
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:75
msgid "Switch to Draw Tool"
msgstr "Vaihda Piirrä-työkaluun"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:60
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:71
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:73
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:83
msgid "Switch to Move Tool"
msgstr "Vaihda Siirrä-työkaluun"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:66
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:79
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:77
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:91
msgid "Switch to Resize Tool"
msgstr "Vaihda Muuta kokoa -työkaluun"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:103
msgid "Click on a note to delete it"
msgstr "Klikkaa nuotin päällä poistaaksesi sen"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:73
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:67
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:69
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:79
#: src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:55
#: src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:61
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:85
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:111
#: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:70
#: src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:59
msgid "Switch to Erase Tool"
msgstr "Vaihda Poista-työkaluun"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:215
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:167
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:139
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:227
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:253
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:387
msgid "Hold Shift to avoid snapping to beat grid"
msgstr "Klikkaa Shift välttääksesi iskuruudukkoon lukkiutumisen"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:326
msgid "Copy and Move Event"
msgstr "Kopioi ja siirrä tapahtuma"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:328
msgid "Copy and Move Events"
msgstr "Kopioi ja siirrä tapahtumia"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:332
msgid "Move Event"
msgstr "Siirrä tapahtuma"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:334
msgid "Move Events"
msgstr "Siirrä tapahtumia"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:463
msgid "Click and drag to move a note; hold Ctrl as well to copy it"
msgstr ""
"Klikkaa ja vedä siirtääksesi nuotin, pidä myös Ctrl pohjassa kopioidaksesi "
"sen"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:465
msgid "Click and drag to copy a note"
msgstr "Klikkaa ja vedä kopioidaksesi nuotin"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:469
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:609
msgid "Click and drag to move selected notes; hold Ctrl as well to copy"
msgstr ""
"Klikkaa ja vedä siirtääksesi valitut nuotit; pidä myös Ctrl pohjassa "
"kopioidaksesi ne"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:471
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:611
msgid "Click and drag to copy selected notes"
msgstr "Klikkaa ja vedä kopioidaksesi valitut nuotit"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:359
msgid "Click and drag to draw a note; Shift to avoid snapping to grid"
msgstr ""
"Klikkaa ja vedä piirtääksesi nuotin; käytä Shift:iä välttääksesi "
"iskuruudukkoon lukkiutumisen"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:361
msgid "Click and drag to draw a note"
msgstr "Klikkaa ja vedä piirtääksesi nuotin"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:216
msgid "Resize Event"
msgstr "Muuta tapahtuman kokoa"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:219
msgid "Resize Events"
msgstr "Muuta tapahtumien kokoa"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:322
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:602
msgid "Click and drag to resize selected notes"
msgstr "Klikkaa ja vedä mitoittaaksesi valitut nuotit uudelleen"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:324
msgid "Click and drag to resize a note"
msgstr "Klikkaa ja vedä mitoittaaksesi nuotin uudelleen"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:451
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:584
msgid "Click and drag to select; middle-click and drag to draw new note"
msgstr ""
"Klikkaa ja vedä valitaksesi; klikkaa keskimmäisellä näppäimellä piirtääksesi "
"uuden nuotin"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:604
msgid "Click and drag to resize note"
msgstr "Klikkaa ja vedä mitoittaaksesi nuotin uudelleen"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:615
msgid "Click and drag to move note; hold Ctrl as well to copy"
msgstr ""
"Klikkaa ja vedä siirtääksesi nuotin; pidä myös Ctrl pohjassa kopioidaksesi "
"sen"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:617
msgid "Click and drag to copy note"
msgstr "Klikkaa ja vedä kopioidaksesi nuotion"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:171
#: src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:52
msgid "Instrument Parameters"
msgstr "Instrumentin ominaisuudet"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:435
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:3051
msgid "Couldn't apply piano roll layout"
msgstr "Ei voitu soveltaa pianorulla-taittoa"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:661
msgid "Resi&ze"
msgstr "Määritä &koko uudelleen"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:667
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1917
msgid "C&hord Insert Mode"
msgstr "&Sointujen syöttötila"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:674
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1776
msgid "Ste&p Recording"
msgstr "&Askelnauhoitus"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:692
msgid "&Legato"
msgstr "&Sitoen"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:706
msgid "Set to Current Velocity"
msgstr "Aseta nykyiseksi nopeudeksi"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:710
msgid "Set Event &Velocities..."
msgstr "Aseta tapahtuman &nopeudet..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:714
msgid "Trigger Se&gment..."
msgstr "Sysäävä &osa..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:718
msgid "Remove Triggers..."
msgstr "Poista liipasimet..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:730
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2323
msgid "Cursor &Back"
msgstr "Kursori &taaksepäin"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:734
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2327
msgid "Cursor &Forward"
msgstr "Kursori &eteenpäin"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:738
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2331
msgid "Cursor Ba&ck Bar"
msgstr "Kursori e&delliselle tahdille"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:742
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2335
msgid "Cursor For&ward Bar"
msgstr "Kursori s&euraavalle tahdille"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:746
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2339
msgid "Cursor Back and Se&lect"
msgstr "Kursori taaksepäin ja va&litse"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:750
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2343
msgid "Cursor Forward and &Select"
msgstr "Kursori eteenpäin ja &valitse"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:754
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2347
msgid "Cursor Back Bar and Select"
msgstr "Kursori edelliselle tahdille ja valitse"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:758
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2351
msgid "Cursor Forward Bar and Select"
msgstr "Kursori seuraavalle tahdille ja valitse"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:762
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2361
msgid "Cursor to St&art"
msgstr "Kursori &alkuun"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:768
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2367
msgid "Cursor to &End"
msgstr "Kursori loppuu&n"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:774
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2389
msgid "Cursor to &Playback Pointer"
msgstr "Kursori &toisto-osoittimen kohdalle"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:818
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2433
msgid "Playback Pointer to &Cursor"
msgstr "Toisto-osoitin &kursorin kohdalle"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:824
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2439
msgid "&Solo"
msgstr "&Soolo"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:839
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2454
msgid "Set Loop to Selection"
msgstr "Aseta valinta silmukaksi"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:843
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2458
msgid "Clear L&oop"
msgstr "Tyhjää s&ilmukka"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:877
msgid "&No Snap"
msgstr "&Ei lukkiutumista"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:882
msgid "Snap to Bea&t"
msgstr "Lukkiudu &iskuun"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:886
msgid "Snap to &Bar"
msgstr "Lukkiudu &tahtiin"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:906
#, c-format
msgid "Snap to %1"
msgstr "Lukkiudu yksikköön %1"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:915
msgid "Show Instrument Parameters"
msgstr "Näytä instrumentin ominaisuudet"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:920
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1848
msgid "Show Ch&ord Name Ruler"
msgstr "Näytä S&ointunimi-viivain"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:924
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1856
msgid "Show &Tempo Ruler"
msgstr "Näytä &Tempo-viivain"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1236
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3243
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 event selected \n"
" %n events selected "
msgstr ""
"1 tapahtuma valittu \n"
" %n tapahtumaa valittu "
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1239
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3245
msgid " No selection "
msgstr " Ei valintaa "
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1346
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1358
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2077
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5861
msgid "Quantizing..."
msgstr "Yksiköidään..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1368
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5399
msgid "Collapsing notes..."
msgstr "Luhista kasaan nuotit..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1379
msgid "Making legato..."
msgstr "Tehdään Sitoen..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1474
msgid "Note: %1 (%2.%3s)"
msgstr "Nuotti: %1 (%2.%3s)"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1529
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:7198
msgid "Time: %1 (%2.%3s)"
msgstr "Aika: %1 (%2.%3s)"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1602
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4736
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4765
msgid "Cutting selection to clipboard..."
msgstr "Leikataan valinta leikepöydälle..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1645
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4746
msgid "Deleting selection..."
msgstr "Poistetaan valinta..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1831
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5609
#, c-format
msgid "Unknown note insert action %1"
msgstr "Tuntematon nuotinsyöttötoiminto %1"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1835
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2855
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5613
msgid "Inserting note"
msgstr "Nuotin syöttö"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2089
msgid "Unquantizing..."
msgstr "Poistetaan yksiköinti..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2118
msgid " Grid: "
msgstr " Ruudukko: "
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2132
msgid "Unit"
msgstr "Yksikkö"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2134
msgid "Beat"
msgstr "Isku"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2136
msgid "Bar"
msgstr "Tahti"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2157
msgid " Velocity: "
msgstr " Nopeus: "
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2168
msgid " Quantize: "
msgstr " Yksiköi: "
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2582
msgid "Raising velocities..."
msgstr "Nopeuksien nosto..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2594
msgid "Lowering velocities..."
msgstr "Nopeuksien lasku..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2609
msgid "Set Event Velocities"
msgstr "Aseta tapahtuman nopeudet"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2614
msgid "Setting Velocities..."
msgstr "Aseta nopeudet..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2663
msgid "Remove Triggers"
msgstr "Poista sysääjät"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2709
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:86
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:91
msgid "Percussion"
msgstr "Lyömäsoittimet"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2721
msgid "%1 - Segment Track #%2 - %3"
msgstr "%1 - osan raita #%2 - %3"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2728
msgid "%1 - All Segments - %2"
msgstr "%1 - kaikki osat - %2"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2735
msgid ""
"_n: %1 - 1 Segment - %2\n"
"%1 - %n Segments - %2"
msgstr ""
"%1 - 1 osa - %2\n"
"%1 - %2 osaa - %2"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2883
msgid "Can't insert note: No grid duration selected"
msgstr "Ei voitu syöttää nuotti: Ruudukon kestoa ei oltu valittu"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2933
msgid " Chord "
msgstr " Sointu "
#: src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:62
#: src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:69
#: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:77
#: src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:66
msgid "Switch to Inserting Notes"
msgstr "Vaihda nuottien lisäämiseen"
#: src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:98
#, c-format
msgid "Error: Unable to match font name %1"
msgstr "Virhe: Ei voitu yhdistää kirjasinnimeä %1"
#: src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:106
msgid "Warning: No good match for font name %1 (best is %2)"
msgstr "Varoitus: Ei hyvää yhdistelmää kirjasinnimelle %1 (paras on %2)"
#: src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:114
#, c-format
msgid "Error: Unable to open best-match font %1"
msgstr "Virhe: Ei voitu avata parasta sopivaa kirjasinta %1"
#: src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:59
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:81
msgid "Switch to Insert Tool"
msgstr "Vaihda Syötä-työkaluun"
#: src/gui/editors/notation/NotationSelectionPaster.cpp:83
msgid "Ready."
msgstr "Valmis."
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:96
msgid "Collapse Rests"
msgstr "Luhista tauot"
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:100
msgid "Respell as Flat"
msgstr "Kirjoita alennettuna"
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:104
msgid "Respell as Sharp"
msgstr "Kirjoita korotettuna"
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:108
msgid "Respell as Natural"
msgstr "Vaihda palautusmerkiksi"
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:112
msgid "Collapse Notes"
msgstr "Luhista nuotit"
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:120
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1806
msgid "Move to Staff Above"
msgstr "Siirrä ylläolevaan viivastoon"
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:124
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1810
msgid "Move to Staff Below"
msgstr "Siirrä allaolevaan viivastoon"
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:128
msgid "Make Invisible"
msgstr "Tee näkymättömäksi"
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:132
msgid "Make Visible"
msgstr "Tee näkyväksi"
#: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:450
msgid "Rendering staff %1..."
msgstr "Hahmonnetaan viivastoa %1..."
#: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:513
msgid "Rendering notes on staff %1..."
msgstr "Hahmonnetaan nuotteja viivastolle %1..."
#: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:581
msgid "Positioning staff %1..."
msgstr "Asetellaan viivastoa %1..."
#: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:1247
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6194
msgid "Sustain"
msgstr "Pedaali"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:50
msgid "%1-dotted-%2"
msgstr "%1 -pisteellinen-%2"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:52
msgid "%1-dotted %2"
msgstr "%1 -pisteellinen %2"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:55
#, c-format
msgid "dotted-%1"
msgstr "pisteellinen-%1"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:57
#, c-format
msgid "dotted %1"
msgstr "pisteellinen %1"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:81
msgid "sixty-fourth note"
msgstr "64.-osanuotti"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:81
msgid "thirty-second note"
msgstr "32.-osanuotti"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:82
msgid "sixteenth note"
msgstr "16.-osanuotti"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:82
msgid "eighth note"
msgstr "kahdeksasosanuotti"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:83
msgid "quarter note"
msgstr "neljäsosanuotti"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:83
msgid "half note"
msgstr "puolinuotti"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:84
msgid "whole note"
msgstr "kokonuotti"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:84
msgid "double whole note"
msgstr "kaksoiskokonuotti"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:87
msgid "sixty-fourth notes"
msgstr "kuudeskymmenesneljäsosanuotit"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:87
msgid "thirty-second notes"
msgstr "kolmaskymmeneskahdesosanuotit"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:88
msgid "sixteenth notes"
msgstr "kuudestoistaosanuotit"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:88
msgid "eighth notes"
msgstr "kahdeksasosanuotit"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:89
msgid "quarter notes"
msgstr "neljäsosanuotit"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:89
msgid "half notes"
msgstr "puolinuotit"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:90
msgid "whole notes"
msgstr "kokonuotit"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:90
msgid "double whole notes"
msgstr "kaksoiskokonuotit"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:94
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:152
msgid "%1 triplets"
msgstr "%1 triplettiä"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:98
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:156
msgid "%1 triplet"
msgstr "%1 tripletti"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:141
msgid "64th"
msgstr "64."
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:141
msgid "32nd"
msgstr "32."
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:141
msgid "16th"
msgstr "16."
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:141
msgid "8th"
msgstr "8."
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:142
msgid "quarter"
msgstr "neljännes"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:142
msgid "half"
msgstr "puoli"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:142
msgid "whole"
msgstr "koko"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143
msgid "double whole"
msgstr "kaksois-koko"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:146
msgid "64ths"
msgstr "64.-osat"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:146
msgid "32nds"
msgstr "32.-osat"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:146
msgid "16ths"
msgstr "16.-osat"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:146
msgid "8ths"
msgstr "8.-osat"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:147
msgid "quarters"
msgstr "4.-osat"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:147
msgid "halves"
msgstr "puolet"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:147
msgid "wholes"
msgstr "kokot"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148
msgid "double wholes"
msgstr "kaksois-kokot"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:276
msgid "%1 ticks"
msgstr "%1 pientä merkkiä"
#: src/gui/editors/notation/NotationVLayout.cpp:491
msgid ""
"Spanned note at %1 has no HEIGHT_ON_STAFF property!\n"
"This is a bug (the program would previously have crashed by now)"
msgstr ""
"Aika-arvollisella nuotilla kohdassa %1 ei ole HEIGHT_ON_STAFF ominaisuutta!\n"
"Tämä on bugi (ohjelma olisi aiemmin kaatunut juuri nyt)"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:520
msgid "Close track headers"
msgstr "Sulje raidan otsikot"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:915
msgid "Preparing to print..."
msgstr "Valmistetaan tulostusta..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1514
msgid "Note &Font"
msgstr "Nuotin &kirjasin"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1537
msgid "Si&ze"
msgstr "Ko&ko"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1543
msgid "Show Track Headers"
msgstr "Näytä raitojen otsikot"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1548
msgid "S&pacing"
msgstr "Vä&lit"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1570
msgid "Du&ration Factor"
msgstr "Kes&tokerroin"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1596
msgid "Note &Style"
msgstr "Nuotin t&yyli"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1622
msgid "Insert Rest"
msgstr "Syötä tauko"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1626
msgid "Switch from Note to Rest"
msgstr "Vaihda nuotista tauoksi"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1631
msgid "Switch from Rest to Note"
msgstr "Vaihda tauosta nuotiksi"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1688
msgid "No accidental"
msgstr "Ei etumerkkiä"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1689
msgid "Follow previous accidental"
msgstr "Seuraa edellistä etumerkkiä"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1690
msgid "Sharp"
msgstr "Ylennys"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1691
msgid "Flat"
msgstr "Alennus"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1692
msgid "Natural"
msgstr "Palautus"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1693
msgid "Double sharp"
msgstr "Kaksoisylennys"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1694
msgid "Double flat"
msgstr "Kaksoisalennus"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1715
msgid "&Treble Clef"
msgstr "&Diskanttiavain"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1722
msgid "&Alto Clef"
msgstr "&Alttoavain"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1729
msgid "Te&nor Clef"
msgstr "&Tenoriavain"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1736
msgid "&Bass Clef"
msgstr "&Bassoavain"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1743
msgid "&Text"
msgstr "&Teksti"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1749
msgid "&Guitar Chord"
msgstr "&Kitarasointu"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1782
msgid "Select from Sta&rt"
msgstr "Valitse &alusta"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1786
msgid "Select to &End"
msgstr "Valitse &loppuun"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1790
msgid "Select Whole St&aff"
msgstr "Valitse koko n&uottiviivasto"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1798
msgid "Pa&ste..."
msgstr "L&iitä..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1824
msgid "&Linear Layout"
msgstr "&Lineaarinen taitto"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1833
msgid "&Continuous Page Layout"
msgstr "&Jatkuva sivutaitto"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1842
msgid "&Multiple Page Layout"
msgstr "&Usean sivun taitto"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1852
msgid "Show Ra&w Note Ruler"
msgstr "Näytä Käsittele&mättömät nuotit -viivain"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1860
msgid "Show &Annotations"
msgstr "Näytä &huomatukset"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1864
msgid "Show Lily&Pond Directives"
msgstr "Näytä Lily&Pond-käskyt"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1868
msgid "Open L&yric Editor"
msgstr "Avaa &Sanoittaja"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1910
msgid "Trip&let Insert Mode"
msgstr "Trip&lettien syöttötila"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1924
msgid "Grace Insert Mode"
msgstr "Korujen syöttötila"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2178
msgid "&Dump selected events to stderr"
msgstr "&Kippaa valitut nuottitapahtumat paikkaan stderr"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2246
msgid "Ma&ke Ornament..."
msgstr "T&ee koru..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2250
msgid "Trigger &Ornament..."
msgstr "Synnytä &koru..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2254
msgid "Remove Ornament..."
msgstr "Poista koru..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2259
msgid "&None"
msgstr "&Ei mikään"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2287
msgid "Convert Notation For..."
msgstr "Muunna nuotinnus ..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2296
msgid "Show &Notes Toolbar"
msgstr "Näytä &Nuotit -työkalupalkki"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2297
msgid "Show &Rests Toolbar"
msgstr "Näytä &Tauot -työkalupalkki"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2298
msgid "Show &Accidentals Toolbar"
msgstr "Näytä &Etumerkit -työkalupalkki"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2299
msgid "Show Cle&fs Toolbar"
msgstr "Näytä A&vaimet -työkalupalkki"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2301
msgid "Show &Marks Toolbar"
msgstr "Näytä &Merkit -työkalupalkki"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2303
msgid "Show &Group Toolbar"
msgstr "Näytä &Ryhmät -työkalupalkki"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2305
msgid "Show &Layout Toolbar"
msgstr "Näytä &Asettelu -työkalupalkki"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2309
msgid "Show M&eta Toolbar"
msgstr "Näytä &Muutos -työkalut"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2371
msgid "Cursor &Up Staff"
msgstr "Kursori viivaston verran &ylös"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2375
msgid "Cursor &Down Staff"
msgstr "Kursori viivaston verran a&las"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2379
msgid "Cursor Pre&vious Segment"
msgstr "Kursori edelliseen osaan"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2383
msgid "Cursor Ne&xt Segment"
msgstr "Kursori seuraavaan osaan"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2473
msgid "Push &Left"
msgstr "Työnnä &vasemmalle"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2477
msgid "Push &Right"
msgstr "Työnnä &oikealle"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2481
msgid "Push &Up"
msgstr "Työnnä &ylös"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2485
msgid "Push &Down"
msgstr "Työnnä &alas"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2489
msgid "&Restore Positions"
msgstr "Palauta sijainnit"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2493
msgid "Make &Invisible"
msgstr "Tee &näkymättömäksi"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2497
msgid "Make &Visible"
msgstr "Tee nä&kyväksi"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2501
msgid "Toggle Dot"
msgstr "Kytke piste"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2505
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2509
msgid "Add Dot"
msgstr "Lisää piste"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2568
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 pixel\n"
"%n pixels"
msgstr ""
"1 kuvapiste\n"
"%n kuvapistettä"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2617
msgid " Font: "
msgstr " Kirjasin: "
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2645
msgid "Unknown font \"%1\", using default"
msgstr "Tuntematon kirjasin \"%1\", käytetään oletusta"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2653
msgid " Size: "
msgstr " Koko: "
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2675
msgid " Spacing: "
msgstr " Väli(stys): "
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2991
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3810
msgid " Ready."
msgstr " Valmis."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2996
msgid "Laying out score..."
msgstr "Taitetaan nuottia..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3009
msgid "Laying out staff %1..."
msgstr "Taitetaan viviastoa %1..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3018
msgid "Reconciling staffs..."
msgstr "Sovitellaan viivastoja..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3877
msgid "Sizing and allocating canvas..."
msgstr "Mitoitetaan ja jaksotetaan kangasta..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4042
msgid "note"
msgstr "nuotti"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4042
msgid "rest"
msgstr "tauko"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4203
msgid "%1 - Segment Track #%2 - Notation"
msgstr "%1 - Osan raita #%2 - Nuotinnus"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4209
msgid "%1 - All Segments - Notation"
msgstr "%1 - Kaikki osat - Nuotinnus"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4214
msgid ""
"_n: %1 - Segment - Notation\n"
"%1 - %n Segments - Notation"
msgstr ""
"%1 - osa - nuotinnus\n"
"%1 - %2 osaa - nuotinnus"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4233
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:128
msgid "Triplet"
msgstr "Tripletti"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4235
msgid "Grace"
msgstr "Grave"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4239
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4243
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4247
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4263
msgid "Hidden annotations"
msgstr "Piiloitetut huomautukset"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4285
msgid "Hidden LilyPond directives"
msgstr "Piilota LilyPond-käskyt"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4318
#, c-format
msgid "Unknown spacing action %1"
msgstr "Tuntematon välistystoiminto %1"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4376
#, c-format
msgid "Unknown proportion action %1"
msgstr "Tuntematon mittasuhdetoiminto %1"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4423
#, c-format
msgid "Unknown font action %1"
msgstr "Tuntematon kirjasintoiminto %1"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4441
#, c-format
msgid "Unknown font size %1"
msgstr "Tuntomaton kirjasinkoko %1"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4445
#, c-format
msgid "Unknown font size action %1"
msgstr "Tuntematon kirjasinkokotoiminto %1"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4772
msgid ""
"The Restricted paste type requires enough empty space (containing only "
"rests) at the paste position to hold all of the events to be pasted.\n"
"Not enough space was found.\n"
"If you want to paste anyway, consider using one of the other paste types "
"from the \"Paste...\" option on the Edit menu. You can also change the "
"default paste type to something other than Restricted if you wish."
msgstr ""
"Rajoitettu liittämistyyppi vaatii riittävästi tyhjää tilaa (jossa on vain "
"taukoja) liitäntäpaikassa, jotta kaikki tapahtumat voitaisiin liittää.\n"
"Tyhjää tilaa ei löytynyt riittävästi.\n"
" Jos haluat littää tästä huolimatta, harkitse toisen liitäntätyypin käyttöä "
"\"Muokkaa\"-valikon \"Liitä...\"-valinnasta. Voit myös vaihtaa "
"oletusliitäntätyypin joksikin muuksi kuin Rajoitettu, jos haluat."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4792
msgid "Can't paste multiple Segments into one"
msgstr "Ei voitu liittää useita osia yhteen"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4820
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4869
msgid "Couldn't paste at this point."
msgstr "Ei voitu liittää tähän paikkaan."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4888
msgid "Move Events to Staff Above"
msgstr "Siirrä tapahtumat ylläolevaan viivastoon"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4916
msgid "Move Events to Staff Below"
msgstr "Siirrä tapahtumat allaolevaan viivastoon"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5028
msgid "Pushing selection left..."
msgstr "Työnnetään valintaa vasemmalle..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5039
msgid "Pushing selection right..."
msgstr "Työnnetään valintaa oikealle..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5050
msgid "Pushing selection up..."
msgstr "Työnnetään valintaa ylös..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5061
msgid "Pushing selection down..."
msgstr "Työnnetään valintaa alas..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5072
msgid "Restoring computed positions..."
msgstr "Palautetaan lasketut sijainnit..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5081
msgid "Making visible..."
msgstr "Tehdään näkyväksi..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5090
msgid "Making invisible..."
msgstr "Tehdään näkymättömäksi..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5177
msgid "Beaming group..."
msgstr "Palkkiryhmä..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5187
msgid "Auto-beaming selection..."
msgstr "Valinnan automaattinen palkitus..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5197
msgid "Breaking groups..."
msgstr "Murretaan ryhmät..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5285
msgid "Untupleting..."
msgstr "Irroitetaan tupletti..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5293
msgid "Adding slur..."
msgstr "Lisätään kaari..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5294
msgid "slur"
msgstr "kaari"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5299
msgid "Adding phrasing slur..."
msgstr "Lisätään muotoilukaari..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5300
msgid "phrasing slur"
msgstr "muotoilukaari"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5305
msgid "Adding glissando..."
msgstr "Lisää liukuen..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5306
msgid "glissando"
msgstr "liukuen"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5311
msgid "Adding crescendo..."
msgstr "Lisää kasvaen..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5312
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5318
msgid "dynamic"
msgstr "voimakkuusmerkintä"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5317
msgid "Adding decrescendo..."
msgstr "Lisää heikentyen..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5323
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5329
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5335
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5341
msgid "Adding octave..."
msgstr "Lisätään oktaavimerkintä..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5324
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5330
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5336
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5342
msgid "ottava"
msgstr "ottava"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5358
msgid "Can't add overlapping %1 indications"
msgstr "Ei voitu lisätä limittyviä %1 merkintöjä"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5367
msgid "Making chord..."
msgstr "Tehdään sointu..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5379
msgid "Normalizing rests..."
msgstr "Normalisoidaan tauot..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5389
msgid "Collapsing rests..."
msgstr "Luhistetaan yhteen tauot..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5409
msgid "Tying notes..."
msgstr "Sidotaan nuotit..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5419
msgid "Untying notes..."
msgstr "Puretaan nuottien siteet..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5429
msgid "Making notes viable..."
msgstr "Tehdään nuotit toimiviksi..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5439
msgid "Removing counterpoint..."
msgstr "Poistetaan vastaääni..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5449
msgid "Pointing stems up..."
msgstr "Käännetään varret ylös..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5459
msgid "Pointing stems down..."
msgstr "Käännetään varret alas..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5470
msgid "Restoring computed stem directions..."
msgstr "Palautetaan lasketut varsisuunnat..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5480
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5490
msgid "Positioning slurs..."
msgstr "Sijoitetaan kaaret..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5501
msgid "Restoring slur positions..."
msgstr "Palautetaan kaarten sijainnit..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5511
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5521
msgid "Positioning ties..."
msgstr "Sijoitetaan sidontoja..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5532
msgid "Restoring tie positions..."
msgstr "Palautetaan sidontoja sijainnit..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5542
msgid "Fixing notation quantization..."
msgstr "Korjataan nuottien yksiköintiä..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5552
msgid "Removing notation quantization..."
msgstr "Poistetaan nuottien yksiköinti..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5569
msgid "Changing to %1 style..."
msgstr "Vaihdetaan %1-tyyliin..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5577
#, c-format
msgid "Unknown style action %1"
msgstr "Tuntematon tyylitoiminto %1"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5590
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5631
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5687
msgid "No note duration selected"
msgstr "Nuotin kestoa ei oltu valittu"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5652
msgid "No rest duration selected"
msgstr "Tauon kestoa ei oltu valittu"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5738
msgid "No note or rest duration selected"
msgstr "Nuotin tai tauon kestoa ei oltu valittu"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5749
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5760
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5771
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5782
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5793
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5804
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5815
msgid "Forcing accidentals..."
msgstr "Pakotetaan etumerkit..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5826
msgid "Restoring accidentals..."
msgstr "Palautetaan etumerkit..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5837
msgid "Showing cautionary accidentals..."
msgstr "Näytetään varoitusetumerkit..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5847
msgid "Cancelling cautionary accidentals..."
msgstr "Peruutetaan varoitusetumerkit..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5876
msgid "Interpreting selection..."
msgstr "Tulkitaan valintaa..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5888
msgid "Setting note durations..."
msgstr "Asetaan nuottien kestot..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5896
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5904
msgid "Adding dot..."
msgstr "Lisätään piste..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5926
msgid "Text: "
msgstr "Teksti: "
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5940
msgid "Fingering: "
msgstr "Sormitus: "
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6028
msgid "Ornament track %1 bar %2"
msgstr "Koru raidalla %1 tahdissa %2"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6030
#, c-format
msgid "Ornament bar %1"
msgstr "Koru tahdissa %1"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6090
msgid "Remove Ornaments"
msgstr "Poista korukuviot"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6137
msgid "Estimated key signature shown"
msgstr "Näytetty arvioitu sävellajimerkintä"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6210
msgid ""
"There is no sustain controller defined for this device.\n"
"Please ensure the device is configured correctly in the Manage MIDI Devices "
"dialog in the main window."
msgstr ""
"Tälle laitteelle ei oltu määritelty pedaalin ohjainta.\n"
"Ole hyvä, ja varmista että laite on määritetty oikein pääikkunan Hallitse "
"MIDI-laitteita -valikossa."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:7242
msgid "Can't insert note: No note duration selected"
msgstr "Ei voitu lisätä nuottia: Kestoa ei oltu valittu"
#: src/gui/editors/notation/NoteFontFactory.cpp:198
msgid "Can't obtain a default font -- no fonts found"
msgstr "Ei voitu saada oletuskirjasinta -- ei löydetty kirjasimia"
#: src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:50
#: src/gui/general/PresetGroup.cpp:47
msgid "unknown error"
msgstr "tuntematon virhe"
#: src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:76
msgid "Can't open font mapping file %1 or %2"
msgstr "Ei voitu avata kirjasinkarttatiedostoa %1 tai %2"
#: src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:80
#, c-format
msgid "Can't open font mapping file %1"
msgstr "Ei voitu avata kirjasinkarttatiedostoa %1"
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:85
#, c-format
msgid "Note Font Viewer: %1"
msgstr "Nuottikirjasimen katselin: %1"
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:91
msgid " Component: "
msgstr " Ainesosa: "
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:99
msgid " View: "
msgstr " Näkymä: "
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:102
msgid "Glyphs"
msgstr "Kuviot"
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:103
msgid "Codes"
msgstr "Koodit"
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:105
msgid " Page: "
msgstr " Sivu: "
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:80
msgid "Auto-Beam when appropriate"
msgstr "Palkita nuotit kun se on soveliasta"
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:101
msgid "Dotted note"
msgstr "Pisteellinen nuotti"
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:118
msgid "Switch to Inserting Rests"
msgstr "Vaihda taukojen syöttöön"
#: src/gui/editors/notation/NotePixmapFactory.cpp:2301
#: src/gui/editors/notation/NotePixmapFactory.cpp:2345
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:55
#, c-format
msgid "Can't open style file %1"
msgstr "Ei voitu avata tyylitiedostoa %1"
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:90
msgid "type is a required attribute of note"
msgstr "tyyppi on nuotin vaadittu ominaisuus"
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:99
#, c-format
msgid "Unrecognised note name %1"
msgstr "Tunnistamaton nuottinimi %1"
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:106
msgid "global element must precede note elements"
msgstr "kaiken kattavien elementtien täytyy edeltää nuottielementtejä"
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:135
msgid ""
"global and note elements may have shape or charname attribute, but not both"
msgstr ""
"kaikenkattavilla ja nuottielementeillä voi olla muoto- tai merkkinimi-"
"ominaisuus, mutta ei molempia"
#: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:60
msgid "Dotted rest"
msgstr "Pisteellinen tauko"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:111
msgid "Track %1 : \"%2\""
msgstr "Raita %1 : \"%2\""
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:117
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Notate for: %1"
msgstr ""
"\n"
"Nuotinnus :%1"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:119
msgid "normal"
msgstr "normaali"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:122
msgid "small"
msgstr "pieni"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:125
msgid "tiny"
msgstr "pikkuruinen"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:129
msgid "--"
msgstr "--"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:154
msgid ""
"\n"
"Size: %1, Bracket: %2 "
msgstr ""
"\n"
"Koko: %1, Sulkumerkki: %2 "
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:181
msgid ""
"\n"
"bars [%1-%2] in %3 (tr=%4) : \"%5\""
msgstr ""
"\n"
"tahdit [%1-%2] osa %3 (tr=%4) : \"%5\""
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:188
msgid ""
"\n"
"bars [%1-%2] (tr=%3) : \"%4\""
msgstr ""
"\n"
"tahdit [%1-%2] (tr=%3) : \"%4\""
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:237
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:58
msgid "C"
msgstr "C"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:238
msgid "C#"
msgstr "C#"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:239
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:59
msgid "D"
msgstr "D"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:240
msgid "Eb"
msgstr "Eb"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:241
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:60
msgid "E"
msgstr "E"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:242
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:61
msgid "F"
msgstr "F"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:243
msgid "F#"
msgstr "F#"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:244
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:62
msgid "G"
msgstr "G"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:245
msgid "G#"
msgstr "G#"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:246
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:63
msgid "A"
msgstr "A"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:247
msgid "Bb"
msgstr "Bb"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:248
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:64
msgid "B"
msgstr "H"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:350
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:353
#, c-format
msgid " in %1"
msgstr " kohdassa %1"
#: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:127
#: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:355
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:89
msgid "<no synth>"
msgstr "<synth puuttuu>"
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:82
#: src/gui/studio/MidiBankListViewItem.cpp:49
#: src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:46
msgid "Bank"
msgstr "Pankki"
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:83
msgid "Variation"
msgstr "Muunnelma"
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:84
msgid "Program"
msgstr "Ohjelma"
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:85
msgid "Channel out"
msgstr "Kanava ulos"
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:213
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:219
msgid "[ %1 ]"
msgstr "[ %1 ]"
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:86
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:1013
msgid "Segment"
msgstr "Osa"
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:87
msgid "Segment Parameters"
msgstr "Osan ominaisuudet"
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:364
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:695
msgid "%1 ms"
msgstr "%1 ms"
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1029
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:908
msgid "Highest playable note"
msgstr "Korkein soiva nuotti"
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1049
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:928
msgid "Lowest playable note"
msgstr "Alin soiva nuotti"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:91
msgid "Track Parameters"
msgstr "Raidan ominaisuudet"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:128
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:660
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:352
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1094
msgid "<untitled>"
msgstr "<ei nimeä>"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:135
msgid "Playback parameters"
msgstr "Toiston ominaisuudet"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:170
msgid "Recording filters"
msgstr "Nauhoitussuodattimet"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:189
msgid "Channel"
msgstr "Kanava"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:201
msgid "Staff export options"
msgstr "Viivastoviennin asetukset"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:218
msgid "Notation size:"
msgstr "Nuotinnuksen koko:"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:222
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:118
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:223
msgid "Small"
msgstr "Pieni"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:224
msgid "Tiny"
msgstr "Pikkuruinen"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:231
msgid "Bracket type:"
msgstr "Sulkumerkin tyyppi:"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:235
msgid "-----"
msgstr "-----"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:236
msgid "[----"
msgstr "[----"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:237
msgid "----]"
msgstr "----]"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:238
msgid "[---]"
msgstr "[---]"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:239
msgid "{----"
msgstr "{----"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:240
msgid "----}"
msgstr "----}"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:241
msgid "{[---"
msgstr "{[---"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:242
msgid "---]}"
msgstr "---]}"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:251
msgid "Create segments with"
msgstr "Luo osat "
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:262
msgid "Preset"
msgstr "Esiasetus"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:270
msgid "Load"
msgstr "Lataa"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:280
msgid "treble"
msgstr "diskantti"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:281
msgid "bass"
msgstr "basso"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:282
msgid "crotales"
msgstr "crotales"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:283
msgid "xylophone"
msgstr "ksylofoni"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:284
msgid "guitar"
msgstr "kitarakitara"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:285
msgid "contrabass"
msgstr "kontrabasso"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:286
msgid "celesta"
msgstr "celesta"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:287
msgid "old celesta"
msgstr "vanha celesta"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:288
msgid "french"
msgstr "ranskalainen"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:289
msgid "soprano"
msgstr "sopraano"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:290
msgid "mezzosoprano"
msgstr "mezzosopraano"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:291
msgid "alto"
msgstr "altto"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:292
msgid "tenor"
msgstr "tenori"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:293
msgid "baritone"
msgstr "baritoni"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:294
msgid "varbaritone"
msgstr "varbaritoni"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:295
msgid "subbass"
msgstr "alibasso"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:325
msgid "Lowest"
msgstr "Matalin"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:327
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:334
msgid "---"
msgstr "---"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:329
msgid "Choose the lowest suggested playable note, using a staff"
msgstr "Valitse alin ehdotettu soiva nuotti, joka on viivastolla"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:332
msgid "Highest"
msgstr "Korkein"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:336
msgid "Choose the highest suggested playable note, using a staff"
msgstr "Valitse korkein ehdotettu soiva nuotti, joka on viivastolla"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:664
msgid "[ Track %1 - %2 ]"
msgstr "[ Raita %1 - %2 ]"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:983
msgid "The instrument preset database is corrupt. Check your installation."
msgstr ""
"Instrumentin esiasetus-tietokanta on turmeltunut. Tarkista asennuksesi."
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:71
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:53
msgid "<not showing>"
msgstr "<ei näyte>"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:87
msgid "Manage Control Events"
msgstr "Hallitse Hallintatapahtumia"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:89
msgid "<no device>"
msgstr "<ei laitetta>"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:97
msgid " Control Events for %1 (device %2)"
msgstr " Kohteen %1 tapahtumien hallinta (laite %2)"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:102
msgid "Control Event name "
msgstr "Hallintatapahtuman nimi "
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:103
msgid "Control Event type "
msgstr "Hallintatapahtuman tyyppi "
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:104
msgid "Control Event value "
msgstr "Hallintatapahtuman arvo "
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:105
msgid "Description "
msgstr "Kuvaus "
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:106
msgid "Min "
msgstr "Alin "
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:107
msgid "Max "
msgstr "Ylin "
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:108
msgid "Default "
msgstr "Oletus "
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:109
msgid "Color "
msgstr "Väri "
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:110
msgid "Position on instrument panel"
msgstr "Sijainti instrumenttitaulussa"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:134
msgid "Add a Control Parameter to the Studio"
msgstr "Lisää studion hallintamuuttuja"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:138
msgid "Delete a Control Parameter from the Studio"
msgstr "Poista studion hallintamuuttuja"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:142
msgid "Close the Control Parameter editor"
msgstr "Sulje hallintamuuttujien muokkain"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:219
msgid "<default>"
msgstr "<oletus>"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:60
msgid "Edit Control Parameter"
msgstr "Muokkaa Hallintamuuttujia"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:69
msgid "Control Event Properties"
msgstr "Hallitse tapahtuman ominaisuuksia"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:75
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:91
msgid "Control Event value:"
msgstr "Hallintatapahtuman arvo:"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:95
msgid "Minimum value:"
msgstr "Alin arvo:"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:99
msgid "Maximum value:"
msgstr "Ylin arvo:"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:103
msgid "Default value:"
msgstr "Oletusarvo:"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:107
msgid "Color:"
msgstr "Väri:"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:111
msgid "Instrument Parameter Box position:"
msgstr "Instrumenttimuuttujalaatikon sijainti:"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:81
msgid "Manage Markers"
msgstr "Hallitse kirjanmerkkejä"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:84
msgid "Marker time "
msgstr "Kirjanmerkin aika "
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:85
msgid "Marker text "
msgstr "Merkintäteksti "
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:86
msgid "Marker description "
msgstr "Kirjanmerkin kuvaus "
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:93
msgid "Pointer position"
msgstr "Osoittimen sijainti"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:98
msgid "Real time:"
msgstr "Tosiaika:"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:101
msgid "In measure:"
msgstr "Tahdissa:"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:119
msgid "Add a Marker"
msgstr "Lisää kirjanmerkki"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:123
msgid "Delete a Marker"
msgstr "Poista kirjanmerkki"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:127
msgid "Delete All Markers"
msgstr "Poista kaikki kirjanmerkit"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:131
msgid "Close the Marker Editor"
msgstr "Sulje kirjanmerkkie muokkain"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:294
msgid "Remove all markers"
msgstr "Poista kaikki kirjanmerkit"
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:74
msgid "Add..."
msgstr "Lisää..."
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:75
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:154
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:359
msgid "Play"
msgstr "Toista"
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:76
msgid "Move Up"
msgstr "Siirrä ylös"
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:77
msgid "Move Down"
msgstr "Siirrä alas"
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:122
msgid "Select one or more Rosegarden files"
msgstr "Valitse yksi tai useampia Rosegarden-tiedostoja"
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:207
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:583
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:933
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1125
msgid "<no instrument>"
msgstr "<ei instrumenttia>"
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:350
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1092
msgid "<untitled audio>"
msgstr "<nimeämätön ääni>"
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1056
msgid "Mute track"
msgstr "Vaienna raita"
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1061
msgid "Record on this track"
msgstr "Nauhoita tälle raidalle"
#: src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:646
msgid "Turn Repeating Segment into Real Copies"
msgstr "Muuta kertautuva osa todellisiksi kopioiksi"
#: src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:648
msgid "Turn Repeating Segments into Real Copies"
msgstr "Muuta kertautuvat osat todellisiksi kopioiksi"
#: src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:812
msgid ""
"You can't drop files into Rosegarden from this client. Try using Konqueror "
"instead."
msgstr ""
"Et voi pudottaa tiedostoja Rosegardenille tältä asiakasohjelmalta. Yritä "
"Konqueror:in käyttöä sen sijaan."
#: src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:75
msgid ""
"Click and hold with left mouse button to assign this Track to an Instrument."
msgstr ""
"Napauta ja pidä vasenta hiiren korvaa pohjassa liittääksesi instrumentin "
"tälle raidalle."
#: src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:189
msgid "Change track name"
msgstr "Vaihda raidan nimeä"
#: src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:190
msgid "Enter new track name"
msgstr "Syötä uusi raidan nimi"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:83
msgid "Manage Triggered Segments"
msgstr "Hallitse sysäistäviä osia"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:87
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:92
msgid "Triggers"
msgstr "Sysääjät"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:113
msgid "Add a Triggered Segment"
msgstr "Lisää sysäistävä osa"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:117
msgid "Delete a Triggered Segment"
msgstr "Poista sysäistävä osa"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:121
msgid "Delete All Triggered Segments"
msgstr "Poista kaikki sysäistävät osat"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:125
msgid "Close the Triggered Segment Manager"
msgstr "Sulje sysäistävien osien hallitsin"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:246
msgid ""
"_n: %1 on 1 track\n"
"%1 on %n tracks"
msgstr ""
"%1 1:llä raidalla\n"
"%1 %n:lla raidalla"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:282
msgid ""
"This will remove all triggered segments from the whole composition. Are you "
"sure?"
msgstr ""
"Tämä poistaa kaikki sysäistävät osat koko sävellyksestä. Oletko varma?"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:286
msgid "Remove all triggered segments"
msgstr "Poista kaikki sysäistävät osat"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:311
msgid "Trigger Segment Duration"
msgstr "Sysäävän osan kesto"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:334
#, c-format
msgid ""
"_n: This triggered segment is used 1 time in the current composition. Are "
"you sure you want to remove it?\n"
"This triggered segment is used %n times in the current composition. Are you "
"sure you want to remove it?"
msgstr ""
"Tätä sysättävää osaa on käytetty 1:n kerran nykyisessä sävellyksessä. "
"Haluatko varmasti poistaa sen?\n"
"Tätä sysättävää osaa on käytetty %n kerran nykyisessä sävellyksessä. "
"Haluatko varmasti poistaa sen?"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:398
msgid "Pa&ste as New Triggered Segment"
msgstr "Li&itä uutena sysättävänä osana"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentEraser.cpp:80
msgid "Click on a segment to delete it"
msgstr "Klikkaa osan päällä poistaaksesi sen"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:158
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:246
msgid "Move Segment"
msgstr "Siirrä osaa"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:158
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:247
msgid "Move Segments"
msgstr "Siirrä osia"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:340
msgid "Click and drag to move a segment"
msgstr "Klikkaa ja vedä siirtääksesi osan"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:223
msgid "Hold Shift to avoid snapping to bar lines"
msgstr "Pidä Shift pohjassa välttääksesi tahtiviivoihin lukkiutumisen"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:281
msgid "Record or drop audio here"
msgstr "Nauhoita tai pudoa ääntä tähän"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:287
msgid ""
"Click and drag to draw an empty segment. Control+Alt click and drag to draw "
"in overlap mode."
msgstr ""
"Klikkaa ja vedä tyhjä osa. Ctrl+Alt -klikkaa ja vedä päällekkäistilassa."
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:155
msgid ""
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
"You must set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
"before rescaling an audio file.\n"
"Would you like to set it now?"
msgstr ""
"Äänitiedostopolkua ei ole tai siihen kirjoittaminen ei onnistu.\n"
"Aseta äänitiedostopoluksi kelpo hakemisto Dokumentin ominaisuuksista ennen "
"äänitiedoston mitoittamista uudelleen.\n"
"Haluatko asettaa sen nyt?"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:259
msgid ""
"Hold Shift to avoid snapping to beat grid; hold Ctrl as well to rescale "
"contents"
msgstr ""
"Pidä Shift pohjassa välttääksesi iskuruudukkoon lukkiutumisen; pidä myös "
"Ctrl pohjassa mitoittaaksesi sisällön uudelleen"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:382
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:505
msgid ""
"Click and drag to resize a segment; hold Ctrl as well to rescale its contents"
msgstr ""
"Klikkaa ja vedä muuttaaksesi osan kokoa, pidä myös Ctrl pohjassa "
"mitoittaaksesi uudelleen myös sisällön"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:384
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:507
msgid "Click and drag to rescale segment"
msgstr "Klikkaa ja vedä mitoittaaksesi osan uudelleen"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:79
msgid "Click and drag to select segments"
msgstr "Klikkaa ja vedä valitaksesi osia"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:488
msgid ""
"Click and drag to select segments; middle-click and drag to draw an empty "
"segment"
msgstr ""
"Klikkaa ja vedä valittuja osia; klikkaa keskimmäisellä näppäimellä ja vedä "
"piirtääksesi tyhjän osan"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:512
msgid "Click and drag to move segments; hold Ctrl as well to copy them"
msgstr ""
"Klikkaa ja vedä siirtääksesi osia; pidä myös Ctrl pohjassa kopioidaksesi "
"niitä"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:514
msgid "Click and drag to copy segments"
msgstr "Klikkaa ja vedä kopioidaksesi osia"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:518
msgid ""
"Click and drag to move segment; hold Ctrl as well to copy it; double-click "
"to edit"
msgstr ""
"Klikkaa ja vedä siirtääksesi osan; pidä myös Ctrl pohjassa kopioidaksesi sen;"
"tuplaklikkaa muokataksesi"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:520
msgid "Click and drag to copy segment"
msgstr "Klikkaa ja vedä kopioidaksesi osan"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSplitter.cpp:164
msgid ""
"Click on a segment to split it in two; hold Shift to avoid snapping to beat "
"grid"
msgstr ""
"Klikkaa osan päällä halkaistaksesi sen kahtia, pidä Shift pohjassa "
"välttääksesi iskuruudukkoon lukkiutumisen"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSplitter.cpp:166
msgid "Click on a segment to split it in two"
msgstr "Klikkaa osaa halkaistaksesi sen kahtia"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:87
msgid "Filter"
msgstr "Suodatin"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:116
msgid "Type "
msgstr "Tyyppi "
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:117
msgid "Value "
msgstr "Arvo "
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:118
msgid "Properties "
msgstr "Ominaisuudet "
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:206
msgid "Common, hidden"
msgstr "Yhteinen, piilotettu"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:208
msgid "Hidden"
msgstr "Piilotettu"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:211
msgid "Common"
msgstr "Yhteinen"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:218
msgid "Time Signature "
msgstr "Tahtilajimerkintä "
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:243
msgid "%1.%2%3"
msgstr "%1.%2%3"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:253
msgid "%1.%2%3 qpm (%4.%5%6 bpm) "
msgstr "%1.%2%3 qpm (%4.%5%6 bpm) "
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:262
msgid "Tempo "
msgstr "Tempo "
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:269
msgid "<nothing at this filter level>"
msgstr "<ei mitään tällä suodatintasolla>"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:461
msgid "Delete Tempo or Time Signature"
msgstr "Poista tempo- tai tahtilajimerkintä"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:600
msgid "&Edit Item"
msgstr "&Muokkaa nimikettä"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:832
msgid "%1 - Tempo and Time Signature Editor"
msgstr "%1 - tempo- tahtilajimerkinnän muokkain"
#: src/gui/general/EditView.cpp:742
msgid "&Halve Durations"
msgstr "&Puolita kestot"
#: src/gui/general/EditView.cpp:746
msgid "&Double Durations"
msgstr "Kahdenna kestot"
#: src/gui/general/EditView.cpp:804
msgid "Show Velocity Property Ruler"
msgstr "Näytä Nopeusmuuttujat-viivain"
#: src/gui/general/EditView.cpp:823
msgid "Insert item"
msgstr "Lisää yksikkö"
#: src/gui/general/EditView.cpp:829
msgid "Erase selected items"
msgstr "Poista valitut yksiköt"
#: src/gui/general/EditView.cpp:833
msgid "Clear ruler"
msgstr "Tyhjää viivain"
#: src/gui/general/EditView.cpp:837
msgid "Insert line of controllers"
msgstr "Lisää ohjainrivi"
#: src/gui/general/EditView.cpp:841
msgid "Flip forward"
msgstr "Toimita eteenpäin"
#: src/gui/general/EditView.cpp:845
msgid "Flip backwards"
msgstr "Toimita taaksepäin"
#: src/gui/general/EditView.cpp:849
msgid "Draw property line"
msgstr "Piirrä ominaisuusviiva"
#: src/gui/general/EditView.cpp:853
msgid "Select all property values"
msgstr "Valitse kaikki ominaisuuksien arvot"
#: src/gui/general/EditView.cpp:892
msgid "%1 Controller %2 %3"
msgstr "%1 -ohjain %2 %3"
#: src/gui/general/EditView.cpp:899
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:186
msgid "Unsupported Event Type"
msgstr "Tukematon tapahtumatyyppi"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1064
msgid "I"
msgstr "I"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1064
msgid "II"
msgstr "II"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1064
msgid "III"
msgstr "III"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1064
msgid "IV"
msgstr "IV"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1065
msgid "V"
msgstr "V"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1065
msgid "VI"
msgstr "VI"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1065
msgid "VII"
msgstr "VII"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1065
msgid "VIII"
msgstr "VIII"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1067
msgid "%1 flat"
msgstr "%1 alennettu"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1068
msgid "%1 sharp"
msgstr "%1 korotettu"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1083
msgid "&Insert Note"
msgstr "&Syötä nuotti"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1089
msgid "&Upper Octave"
msgstr "&Ylempi oktaavi"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1094
msgid "&Lower Octave"
msgstr "&Alempi oktaavi"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1266
msgid "Estimated time signature shown"
msgstr "Näytetään arvioitu tahtilaji"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1429
msgid "Halving durations..."
msgstr "Puolita kestot..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1443
msgid "Doubling durations..."
msgstr "Tuplaa kestot..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1467
msgid "Rescaling..."
msgstr "Määritetään koko uudelleen..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1487
msgid "By number of semitones: "
msgstr "Puolisävelten määrällä: "
#: src/gui/general/EditView.cpp:1494 src/gui/general/EditView.cpp:1516
msgid "Transposing..."
msgstr "Siirretään..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1534
msgid "Transposing up one semitone..."
msgstr "Siirrä ylös yksi puolisävelaskel..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1543
msgid "Transposing up one octave..."
msgstr "Siirrä ylös yksi oktaavi..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1552
msgid "Transposing down one semitone..."
msgstr "Siirrä alas yksi puolisävelaskel..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1561
msgid "Transposing down one octave..."
msgstr "Siirretään alas yksi oktaavi..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1573
msgid "Inverting..."
msgstr "Käännetään ylösalaisin..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1585
msgid "Retrograding..."
msgstr "Käännetään edestakaisin..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1597
msgid "Retrograde inverting..."
msgstr "Käännetään edestakaisin ja ylösalaisin..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1606
msgid "Jogging left..."
msgstr "Hypätään vasemmalle..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1621
msgid "Jogging right..."
msgstr "Hypätään oikealle..."
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:226
msgid "Set Segment Start Time..."
msgstr "Aseta osan alkuaika..."
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:230
msgid "Set Segment Duration..."
msgstr "Aseta osan kesto..."
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:37
#, c-format
msgid "C%1"
msgstr "C%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:37
#, c-format
msgid "C#%1"
msgstr "C#%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:37
#, c-format
msgid "D%1"
msgstr "D%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:37
#, c-format
msgid "D#%1"
msgstr "D#%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:38
#, c-format
msgid "E%1"
msgstr "E%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:38
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:38
#, c-format
msgid "F#%1"
msgstr "F#%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:38
#, c-format
msgid "G%1"
msgstr "G%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
#, c-format
msgid "G#%1"
msgstr "G#%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
#, c-format
msgid "A%1"
msgstr "A%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
#, c-format
msgid "A#%1"
msgstr "A#%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
#, c-format
msgid "B%1"
msgstr "B%1"
#: src/gui/general/PresetGroup.cpp:93
#, c-format
msgid "Can't open preset file %1"
msgstr "Ei voitu avata esiasetustiedostoa %1"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:54
msgid "Load track parameters preset"
msgstr "Lataa osan esiasetetut ominaisuudet"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:60
msgid "Convert notation for..."
msgstr "Muunna nuotinnus..."
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:84
msgid "Select preset track parameters for:"
msgstr "Valitse esiasetetut raidan ominaisuudet:"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:85
msgid "Create appropriate notation for:"
msgstr "Luo sopiva nuotinnus:"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:87
msgid "Category"
msgstr "Luokka"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:93
msgid "Player Ability"
msgstr "Soittokyky"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:95
msgid "Amateur"
msgstr "Harrastaja"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:96
msgid "Professional"
msgstr "Ammattilainen"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:102
msgid "Only selected segments"
msgstr "Vain valitut osat"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:104
msgid "All segments in this track"
msgstr "Kaikki osat tässä raidassa"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:109
msgid "Only for new segments"
msgstr "Vain uudet osat"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:111
msgid "Convert existing segments"
msgstr "Muunna olemassa olevat osat"
#: src/gui/rulers/ChordNameRuler.cpp:95
msgid ""
"Chord name ruler.\n"
"Turn it on and off from the Settings->Rulers menu."
msgstr ""
"Sointunimi-viivain.\n"
"Kytke se päälle ja pois kohdasta Asetukset->Viivaimet -valikko."
#: src/gui/rulers/ControlChangeCommand.cpp:33
msgid "Control Change"
msgstr "Hallintamuutos"
#: src/gui/rulers/ControlRulerEventEraseCommand.cpp:35
msgid "Erase Controller Event(s)"
msgstr "Poista ohjaintapahtum(i)a"
#: src/gui/rulers/ControlRulerEventInsertCommand.cpp:34
msgid "Insert Controller Event"
msgstr "Syötä ohjaintapahtuma"
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:201
msgid "Controller Events"
msgstr "Ohjaintapahtumia"
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:276
msgid "Controller Event Number"
msgstr "Ohjaintapahtumien määrä"
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:469
msgid "Add line of controllers"
msgstr "Lisää ohjainrivi"
#: src/gui/rulers/LoopRuler.cpp:87
msgid ""
"Click and drag to move the playback pointer.\n"
"Shift-click and drag to set a range for looping or editing.\n"
"Shift-click to clear the loop or range.\n"
"Double-click to start playback."
msgstr ""
"Klikkaa ja vedä siirtääksesi toisto-osoittimen.\n"
"Shift-klikkaa ja vedä asettaaksesi alueen silmukaksi tai muokattavaksi.\n"
"Shift-klikkaa poistaaksesi silmukan tai alueen.\n"
"Tupla-klikkaa aloittaaksesi toiston."
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:98
msgid "Insert Marker"
msgstr "Syötä merkintä"
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:102
msgid "Insert Marker at Playback Position"
msgstr "Syötä merkintä toisto-osoittimen kohdalle"
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:107
msgid "Delete Marker"
msgstr "Poista merkintä"
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:112
msgid "Edit Marker..."
msgstr "Muokkaa merkintää..."
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:117
msgid ""
"Click on a marker to move the playback pointer.\n"
"Shift-click to set a range between markers.\n"
"Double-click to open the marker editor."
msgstr ""
"Klikkaa merkinnän kohdalla siirtääksesi toisto-osoitinta.\n"
"Shift-klikkaa asettaaksesi alueen merkintöjen väliin.\n"
"Tupla-klikkaa avataksesi merkitöjen muokkaimen."
#: src/gui/rulers/PropertyViewRuler.cpp:70
msgid "%1 controller"
msgstr "%1 -ohjain"
#: src/gui/rulers/RawNoteRuler.cpp:451
msgid "Track #%1, Segment \"%2\" (runtime id %3)"
msgstr "Raita #%1, Osa \"%2\" (ajo-id %3)"
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:129
msgid "Insert Tempo Change at Playback Position"
msgstr "Syötä tempomuutos toisto-osoittimen kohdalle"
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:134
msgid "Delete Tempo Change"
msgstr "Poista tempomuutos"
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:138
msgid "Ramp Tempo to Next Tempo"
msgstr "Vietä tempo seuraavaan tempoon"
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:142
msgid "Un-Ramp Tempo"
msgstr "Poista tempon viettäminen"
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:147
msgid "Edit Tempo..."
msgstr "Muuta tempoa..."
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:151
msgid "Edit Time Signature..."
msgstr "Muuta Tahtilajimerkintää..."
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:586
msgid "%1.%2%3 (%4.%5%6 bpm)"
msgstr "%1.%2%3 (%4.%5%6 bpm)"
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:594
msgid "%1.%2%3 bpm"
msgstr "%1.%2%3 bpm"
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:602
msgid "%1 - %2.%3%4"
msgstr "%1 - %2.%3%4"
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:44
msgid "Modify MIDI filters..."
msgstr "Muuta MIDI-suodattimia..."
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:56
msgid "THRU events to ignore"
msgstr "Sivuutettavat THRU-tapahtumat"
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:92
msgid "RECORD events to ignore"
msgstr "Sivuutettavat RECORD-tapahtumat"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1012
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1148
msgid ""
"The JACK Audio subsystem has failed or it has stopped Rosegarden from "
"processing audio.\n"
"Please restart Rosegarden to continue working with audio.\n"
"Quitting other running applications may improve Rosegarden's performance."
msgstr ""
"JACK ääni -alijärjestelmän käyttö epäonnistui tai se on keskeyttänyt "
"Rosegarden äänen käsittelyn.\n"
"Ole hyvä, ja käynnistä Rosegarden uudelleen jatkaaksesi äänen kanssa "
"työskentelyä.\n"
"Toisten ohjelmien lopettaminen saattaa parantaa Rosegardenin suorituskykyä."
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1018
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1154
msgid ""
"The JACK Audio subsystem has stopped Rosegarden from processing audio, "
"probably because of a processing overload.\n"
"An attempt to restart the audio service has been made, but some problems may "
"remain.\n"
"Quitting other running applications may improve Rosegarden's performance."
msgstr ""
"JACK ääni -alijärjestelmä on keskeyttänyt Rosegarden äänen käsittelyn, "
"todennäköisesti käsittelyn ylikuormituksen takia.\n"
"Äänipalvelua yritettiin käynnistää uudelleen, mutta joitain ongelmia saattaa "
"vielä olla jäänyt.\n"
"Toisten ohjelmien lopettaminen saattaa parantaa Rosegardenin suorituskykyä."
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1029
msgid ""
"Run out of processor power for real-time audio processing. Cannot continue."
msgstr ""
"Prosessorin teho ei riittänyt reaaliaikaiseen äänenkäsittelyyn. Ei voida "
"jatkaa."
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1055
msgid ""
"A serious error has occurred in the ALSA MIDI subsystem. It may not be "
"possible to continue sequencing. Please check console output for more "
"information."
msgstr ""
"Vakava virhe tapahtui ALSA MIDI -alijärjestelmässä. Sekvenssointia ei "
"voitane jatkaa. Ole hyvä, ja tarkista komentorivin tuloste saadaksesi lisää "
"tietoa."
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1076
msgid "JACK Audio subsystem is losing sample frames."
msgstr "JACK ääni -alijärjestelmä hukkaa näytteiden kehyksiä."
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1094
msgid ""
"Failed to read audio data from disc in time to service the audio subsystem."
msgstr ""
"Äänitietojen lukeminen ajallaan ääni-alijärjestelmää varten epäonnistui."
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1098
msgid ""
"Failed to write audio data to disc fast enough to service the audio "
"subsystem."
msgstr ""
"Ääni-alijärjestelmän antamien äänitietojen kirjoittaminen levylle riittävän "
"nopeasti epäonnistui."
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1102
msgid "The audio mixing subsystem is failing to keep up."
msgstr "Äänisekoitin -alijärjestelmä ei pysy pystyssä."
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1106
msgid "The audio subsystem is failing to keep up."
msgstr "Ääni-alijärjestelmä ei pysy pystyssä."
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1110
msgid "Unknown sequencer failure mode!"
msgstr "Tuntematon sekvensserin virhetila!"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1168
msgid ""
"<h3>System timer resolution is too low</h3><p>Rosegarden was unable to find "
"a high-resolution timing source for MIDI performance.</p><p>This may mean "
"you are using a Linux system with the kernel timer resolution set too low. "
"Please contact your Linux distributor for more information.</p><p>Some Linux "
"distributors already provide low latency kernels, see <a href=\"http://"
"rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels\">http://rosegarden.wiki."
"sourceforge.net/Low+latency+kernels</a> for instructions.</p>"
msgstr ""
"<h3>Järjestelmän aikaerottelukyky on liian matala</h3><p>Rosegarden ei "
"löytänyt korkeaerottelukykyistä aikalähdettä MIDI-esitystä varten.</"
"p><p>Tämä voi tarkoittaa sitä, että käytät Linux-järjestelmää, jossa ytimen "
"aikaerottelukyky on asetettu liian alhaiseksi. Ole hyvä ja ota yhteyttä "
"Linux-jakelijaasi saadaksesi lisää informaatiota.</p><p>Jotkut Linux-"
"jakelijat tukevat jo pienen viiveen ydintä, katso lisäohjeita sivulta <a "
"href=\"http://rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels\">http://"
"rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels</a>.</p>"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1186
msgid ""
"<h3>System timer resolution is too low</h3><p>Rosegarden was unable to find "
"a high-resolution timing source for MIDI performance.</p><p>You may be able "
"to solve this problem by loading the RTC timer kernel module. To do this, "
"try running <b>sudo modprobe snd-rtctimer</b> in a terminal window and then "
"restarting Rosegarden.</p><p>Alternatively, check whether your Linux "
"distributor provides a multimedia-optimized kernel. See <a href=\"http://"
"rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels\">http://rosegarden.wiki."
"sourceforge.net/Low+latency+kernels</a> for notes about this.</p>"
msgstr ""
"<h3>Järjestelmän aikaerottelukyky on liian matala</h3><p>Rosegarden ei "
"löytänyt korkeaerottelukykyistä aikalähdettä MIDI-esitystä varten.</"
"p><p>Saatat voida ratkaista tämän ongelman lataamalla RTC-kernelimoduulin. "
"Tehdäksesi tämän, yritä ajaa <b>sudo modprobe snd-rtctimer</b> komentorivi-"
"ikkunassa ja käynnistämällä Rosegarden uudelleen</p><p>Vaihtoehtoisesti, "
"tarkista tarjoaako Linux-jakelijasi multimedialle optimoitua kerneliä. "
"Sivulle <a href=\"http://rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels"
"\">http://rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels</a> on kerätty "
"tietoja tästä.</p>"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1310
msgid ""
"<p>Both MIDI and Audio subsystems have failed to initialize.</p><p>You may "
"continue without the sequencer, but we suggest closing Rosegarden, running "
"\"alsaconf\" as root, and starting Rosegarden again. If you wish to run "
"with no sequencer by design, then use \"rosegarden --nosequencer\" to avoid "
"seeing this error in the future.</p>"
msgstr ""
"<p>Sekä MIDI, että Ääni -alijärjestelmien alustaminen epäonnistui.</"
"p><p>Voit jatkaa ilman sekvensseriä, mutta suosittelen Rosegardenin "
"sulkemista, käskyn\"alsaconf\" ajamista pääkäyttäjänä, ja Rosegardenin "
"käynnistämistä uudelleen. Jos haluat nimenomaan olla käyttämättä "
"sekvensseriä, käytä \"rosegarden --nosequencer\" välttääksesi jatkossa tämän "
"virheilmoituksen näkemisen.</p>"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1312
msgid ""
"<p>The MIDI subsystem has failed to initialize.</p><p>You may continue "
"without the sequencer, but we suggest closing Rosegarden, running \"modprobe "
"snd-seq-midi\" as root, and starting Rosegarden again. If you wish to run "
"with no sequencer by design, then use \"rosegarden --nosequencer\" to avoid "
"seeing this error in the future.</p>"
msgstr ""
"<p>MIDI-alijärjestelmän alustaminen epäonnistui.</p><p>Voit jatkaa ilman "
"sekvensseriä, mutta suosittelen Rosegardenin sulkemista, käskyn\"modprobe "
"snd-seq-midi\" ajamista pääkäyttäjänä, ja Rosegardenin käynnistämistä "
"uudelleen. Jos haluat nimenomaan olla käyttämättä sekvensseriä, käytä "
"\"rosegarden --nosequencer\" välttääksesi jatkossa tämän virheilmoituksen "
"näkemisen.</p>"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1314
msgid ""
"<p>The Rosegarden sequencer module version does not match the GUI module "
"version.</p><p>You have probably mixed up files from two different versions "
"of Rosegarden. Please check your installation.</p>"
msgstr ""
"<p>Rosegardenin sekvensserimoduulin versio ei sovi yhteen "
"käyttöliittymämoduulin version kanssa.</p><p>Olet todennäköisesti "
"sekoittanut tiedostot kahdesta Rosegardenin versiosta. Ole hyvä ja tarkista "
"asennus.</p>"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1320
#, c-format
msgid "<h3>Sequencer startup failed</h3>%1"
msgstr "<h3>Sekvensserin aloitus epäonnistui</h3> %1"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1328
msgid ""
"<h3>Failed to connect to JACK audio server.</h3><p>Rosegarden could not "
"connect to the JACK audio server. This probably means the JACK server is "
"not running.</p><p>If you want to be able to play or record audio files or "
"use plugins, you should exit Rosegarden and start the JACK server before "
"running Rosegarden again.</p>"
msgstr ""
"<h3>Yhdistäminen JACK-äänipalvelimeen epäonnistui.</h3><p>Rosegarden ei "
"voinut yhdistää JACK-äänipalvelimelle. Tämä todennäköisesti tarkoittaa, "
"että JACK-palvelin ei ole käynnissä.</p><p>Jos haluat voida toistaa tai "
"nauhoittaa äänitiedostoja tai käyttää lisäosia, sinun tulee sulkea "
"Rosegarden ja käynnistää JACK-palvelin ennen Rosegardenin käynnistämistä "
"uudelleen.</p>"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1329
msgid "Failed to connect to JACK"
msgstr "Yhdistäminen JACK-palvelimeen epäonnistui"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:153
msgid "Show Audio &Faders"
msgstr "Näytä äänen &häivyttimet"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:158
msgid "Show Synth &Faders"
msgstr "Näytä Synth -häi&vyttimet"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:163
msgid "Show &Submasters"
msgstr "Näytä &alakeskukset"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:168
msgid "Show &Plugin Buttons"
msgstr "Näytä &lisäosa-painikkeet"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:173
msgid "Show &Unassigned Faders"
msgstr "Näytä &liittämättömät häivytykset"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:182
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Input\n"
"%n Inputs"
msgstr ""
"1 Sisääntulo\n"
"%n Sisääntuloa"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:192
msgid "No Submasters"
msgstr "Ei alakeskuksia"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Submaster\n"
"%n Submasters"
msgstr ""
"1 alakeskus\n"
"%n alakeskusta"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:277
msgid "Audio Mixer"
msgstr "Äänisekoitin"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:309
msgid "Record input source"
msgstr "Nauhoitussisääntulon lähde"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:320
msgid "Output destination"
msgstr "Ulostulos kohde"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:334
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:493
msgid "Pan"
msgstr "Jako"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:343
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:345
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:501
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:503
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:161
msgid "Audio level"
msgstr "Äänen taso"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:353
msgid "Mono or stereo"
msgstr "Yksi- tai kaksikanavainen"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:362
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:511
msgid "Mute"
msgstr "Vaimennettu"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:371
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1621
#, no-c-format
msgid "Solo"
msgstr "Soolo"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:380
msgid "Arm recording"
msgstr "Käsivarainen nauhoitus"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:389
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:520 src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:80
msgid "Audio plugin button"
msgstr "Ääni-lisäosa -painike"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:398
#, c-format
msgid "Audio %1"
msgstr "Ääni %1"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:402
#, c-format
msgid "Synth %1"
msgstr "Synth %1"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:526
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:236
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:259
#, c-format
msgid "Sub %1"
msgstr "Ala %1"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:576
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:578
msgid "Audio master output level"
msgstr "Äänen pääulostulotaso"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:585
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:234
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:257
msgid "Master"
msgstr "Keskus"
#: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:443
msgid "Rosegarden Plugin"
msgstr "Rosegardenin lisäosa"
#: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:446
#, c-format
msgid "Rosegarden: %1"
msgstr "Rosegarden: %1"
#: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:448
msgid "Rosegarden: %1: %2"
msgstr "Rosegarden: %1: %2"
#: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:449
#, c-format
msgid "Plugin slot %1"
msgstr "Lisäosan kiinnityspaikka %1"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:95
msgid "Manage MIDI Banks and Programs"
msgstr "Hallitse MIDI-pankkeja ja ohjelmia"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:126
msgid "MIDI Device"
msgstr "MIDI-laite"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:128
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:217
msgid "MSB"
msgstr "MSB"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:129
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:216
msgid "LSB"
msgstr "LSB"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:138
msgid "Add Bank"
msgstr "Lisää pankki"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:139
msgid "Add Key Mapping"
msgstr "Lisää näppäinyhdistelmä"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:151
msgid "Add a Bank to the current device"
msgstr "Lisää pankki nykyiselle laitteelle"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:155
msgid "Add a Percussion Key Mapping to the current device"
msgstr "Lisää lyömäsoitinnäppäinyhdistelmä nykyiselle laitteelle"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:159
msgid "Delete the current Bank or Key Mapping"
msgstr "Poista nykyinen pankki tai näppäinyhdistelmä"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:163
msgid "Delete all Banks and Key Mappings from the current Device"
msgstr "Poista kaikkia pankit ja näppäinyhdistelmät nykyiseltä laitteelta"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:165
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:115
msgid "Import..."
msgstr "Tuo..."
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:166
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:116
msgid "Export..."
msgstr "Vie..."
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:174
msgid ""
"Import Bank and Program data from a Rosegarden file to the current Device"
msgstr ""
"Tuo pankki- ja ohjelmadataa Rosegarden-tiedostosta nykyiselle laitteelle"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:177
msgid ""
"Export all Device and Bank information to a Rosegarden format interchange "
"file"
msgstr ""
"Vie kaikki laite- ja pankkitieto Rosegardenin formaattivaihto-tiedostoon"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:188
msgid "Copy all Program names from current Bank to clipboard"
msgstr "Kopioi kaikki ohjelmien nimet nykyisestä pankista leikepöydälle"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:192
msgid "Paste Program names from clipboard to current Bank"
msgstr "Liitä ohjelmanimiä leikepöydältä nykyiselle pankille"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:214
msgid "Show Variation list based on "
msgstr "Näytä muunnoslista, jonka perustana on"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1008
msgid "<new bank>"
msgstr "<uusi pankki>"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1044
msgid "<new mapping>"
msgstr "<uusi kartoitus>"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1046
msgid "<new mapping %1>"
msgstr "<uusi kartoitus %1>"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1087
msgid "Really delete this bank?"
msgstr "Poistetaanko todella tämä pankki?"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1135
msgid "Really delete this key mapping?"
msgstr "Poistetaanko todella tämä näppäinyhdistelmä?"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1185
msgid "Really delete all banks for "
msgstr "Poistetaanko todella kaikki pankit"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1474
msgid "Import Banks from Device in File"
msgstr "Tuo pankit laitteesta tiedostoon"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1621
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:768
msgid "Export Device as..."
msgstr "Vie Laite nimellä..."
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1692
msgid ""
"There are unsaved changes.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Bank Editor or discard "
"the changes ?"
msgstr ""
"Löytyi tallentamattomia muutoksia.\n"
"Haluatko tehdä muutokset ennen pankkimuokkaimen sulkemista vai hylätä "
"muutokset ?"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1695
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Tallentamattomia muutoksia"
#: src/gui/studio/ChangeRecordDeviceCommand.h:37
msgid "Change Record Device"
msgstr "Vaihda nauhoituslaite"
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:59
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:94
msgid "Manage MIDI Devices"
msgstr "Hallitse MIDI-laitteita"
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:74
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:104
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:163
msgid "Connection"
msgstr "Yhteys"
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:90
msgid "Add Play Device"
msgstr "Lisää toistolaite"
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:91
msgid "Add Record Device"
msgstr "Lisää nauhoituslaite"
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:254
msgid "Apply pending changes?"
msgstr "Pane toimeen odottavat muutokset?"
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:357
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:375
msgid "<new device>"
msgstr "<uusi laite>"
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:358
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:376
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:484
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:499
msgid "New Device"
msgstr "Uusi laite"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:96
msgid "Play devices"
msgstr "Toistolaitteet"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:117
msgid "Banks..."
msgstr "Pankit..."
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:118
msgid "Control Events..."
msgstr "Hallintatapahtumat..."
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:124
msgid "Create a new Play device"
msgstr "Luo uusi toistolaite"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:127
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:182
msgid "Delete the selected device"
msgstr "Poista tämä valittu laite"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:130
msgid ""
"Import Bank, Program and Controller data from a Rosegarden file to the "
"selected device"
msgstr ""
"Tuo pankki, ohjelma ja hallintadata Rosegarden-tiedostosta valittuun "
"laitteeseen"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:133
msgid "Export Bank and Controller data to a Rosegarden interchange file"
msgstr "Vie pankki- ja ohjaintiedot Rosegradenin vaihtotiedostoon"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:136
msgid "View and edit Banks and Programs for the selected device"
msgstr "Katso ja muokkaa valitun laitteen pankkia ja ohjelmia"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:139
msgid ""
"View and edit Control Events for the selected device - these are special "
"Event types that you can define against your device and control through "
"Control Rulers or the Instrument Parameter Box "
msgstr ""
"Katso ja muokkaa valitun laitteen hallintatapahtumia - nämä ovat "
"erikoistapahtumatyyppejä, jotka voit määrittää laitekohtaisesti ja joita "
"voit hallita Hallinta-viivaimista tai Instrumenttimuuttujat-laatikosta"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:154
msgid "Record devices"
msgstr "Nauhoituslaitteet"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:162
msgid "Current"
msgstr "Nykyinen"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:179
msgid "Create a new Record device"
msgstr "Luo uusi nauhoituslaite"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:701
msgid "Import from Device in File"
msgstr "Tuo laitetiedostosta"
#: src/gui/studio/MidiBankListViewItem.cpp:49
#: src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:46
msgid "Percussion Bank"
msgstr "Lyömäsoitinpankki"
#: src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:53
#: src/gui/studio/MidiKeyMapListViewItem.cpp:42
msgid "Key Mapping"
msgstr "Näppäimien kartoitus"
#: src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:55
#: src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:79
msgid "Key Mapping details"
msgstr "Näppäinyhdistelmän yksityiskohdat"
#: src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:56
msgid "Pitches"
msgstr "Äänenkorkeudet"
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:150
msgid "MIDI Mixer"
msgstr "MIDI-sekoitin"
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:197
msgid "Volume"
msgstr "Äänenvoimakkuus"
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:64
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:167
msgid "Bank and Program details"
msgstr "Pankin ja ohjelman yksityiskohdat"
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:65
msgid "Programs"
msgstr "Ohjelmat"
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:97
msgid "MSB Value"
msgstr "MSB:n arvo"
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:105
msgid ""
"Selects a MSB controller Bank number (MSB/LSB pairs are always unique for "
"any Device)"
msgstr ""
"Valitsee MSB-ohjaimen pankkiluvun (MSB/LSB -parit ovat aina ainutkertaisia "
"kullekin laitteelle)"
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:109
msgid ""
"Selects a LSB controller Bank number (MSB/LSB pairs are always unique for "
"any Device)"
msgstr ""
"Valitsee LSB-ohjaimen pankkiluvun (MSB/LSB -parit ovat aina ainutkertaisia "
"kullekin laitteelle)"
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:114
msgid "LSB Value"
msgstr "LSB-arvo"
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:252
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:539
#, c-format
msgid "Key Mapping: %1"
msgstr "Näppäinkartta: %1"
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:474
msgid "<no key mapping>"
msgstr "<ei näppäinyhdistelmää>"
#: src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:66
msgid "Librarian"
msgstr "Kirjastonhoitaja"
#: src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:73
msgid "Email"
msgstr "Sähköposti"
#: src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:78
msgid ""
"The librarian maintains the Rosegarden device data for this device.\n"
"If you've made modifications to suit your own device, it might be worth\n"
"liaising with the librarian in order to publish your information for the "
"benefit\n"
"of others."
msgstr ""
"Kirjastonhoitaja ylläpitää Rosegardenin laitadata tätä laitetta varten.\n"
"Jos olet tehnyt oman laitteesi vaatimia muutoksia, saataa olla\n"
"arvokasta tehdä yhteistyötä kirjastonhoitajan kanssa julkaistaksesi tietosi\n"
"hyödyttämään muita."
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:53
msgid "Remap Instrument assigments..."
msgstr "Merkitse instrumentit uudelleen..."
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:60
msgid "Device or Instrument"
msgstr "Laite tai instrumentti"
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:63
msgid "Remap Tracks by all Instruments on a Device or by single Instrument"
msgstr ""
"Merkitse raidat laitteen kaikilla instrumenteilla tai yhdellä instrumentilla"
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:72
msgid "Choose Source and Destination"
msgstr "Valitse lähde ja kohde"
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:75
msgid "From"
msgstr "Lähteestä"
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:76
msgid "To"
msgstr "Kohteeseen"
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:118
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:119
msgid "<no devices>"
msgstr "<ei laitteita>"
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:69
msgid "Manage Synth Plugins"
msgstr "Hallitse Synth-lisäosia"
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:76
msgid "Synth plugins"
msgstr "Synth-lisäosat"
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:143
msgid "Controls"
msgstr "Hallitsimet"
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:150
msgid "Editor >>"
msgstr "Muokkain >>"
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:91
msgid "Synth plugin button"
msgstr "Synth-lisäosa -painike"
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:151
msgid "Set the audio pan position in the stereo field"
msgstr "Aseta äänen jakaantuminen stereokenttään"
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:153
msgid "Open synth plugin's native editor"
msgstr "Avaa synth-lisäosan oma muokkain"
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:155
msgid "Mono or Stereo Instrument"
msgstr "Mono- tai stereoinstrumentti"
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:157
msgid "Record level"
msgstr "Nauhoitustaso"
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:159
msgid "Playback level"
msgstr "Toistotaso"
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:168
msgid "In:"
msgstr "Paikassa:"
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:171
msgid "Out:"
msgstr "Ulos:"
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:232
#, c-format
msgid "In %1"
msgstr "Tulo %1"
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:242
msgid "In %1 R"
msgstr "Tulo O%1"
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:243
msgid "In %1 L"
msgstr "Tulo V%1"
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:245
msgid "Master R"
msgstr "Keskus O"
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:246
msgid "Master L"
msgstr "Keskus V"
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:248
msgid "Sub %1 R"
msgstr "Ala %1 O"
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:249
msgid "Sub %1 L"
msgstr "Ala %1 V"
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:66
msgid "Modify Color Name"
msgstr "Muuta värin nimeä"
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:105
msgid "Default Color"
msgstr "Oletusväri"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:68
msgid "-2"
msgstr "-2"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:69
msgid "-1"
msgstr "-1"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:70
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:71
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:72
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:73
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:74
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:75
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:76
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:77
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:81
msgid "double flat"
msgstr "kaksoisalennettu"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:82
msgid "flat"
msgstr "alennettu"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:83
msgid "natural"
msgstr "palautettu"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:84
msgid "sharp"
msgstr "ylennetty"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:85
msgid "double sharp"
msgstr "kaksoisylennetty"
#: src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:46 src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:51
#: src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:74
msgid "Processing..."
msgstr "Käsitellään..."
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:78
msgid "Quantizer"
msgstr "Yksiköijä"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:84
msgid "Quantizer type:"
msgstr "Yksikkötyyppi:"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:86
msgid "Grid quantizer"
msgstr "Pisteverkkoon yksiköinti"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:87
msgid "Legato quantizer"
msgstr "Legato-yksiköijä"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:88
msgid "Heuristic notation quantizer"
msgstr "Kokemusperäinen nuotinnuksen yksiköijä"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:92
msgid "Quantize for notation only (leave performance unchanged)"
msgstr "Yksiköi vain nuotinnus (jätä esitys koskemattomaksi)"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:102
msgid "Notation parameters"
msgstr "Nuottinnuksen ominaisuudet"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:107
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:148
msgid "Base grid unit:"
msgstr "Perusristikko ja yksikkö:"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:112
msgid "Complexity:"
msgstr "Monimutkaisuus:"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:116
msgid "Very high"
msgstr "Hyvin korkea"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:117
msgid "High"
msgstr "Korkea"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:119
msgid "Low"
msgstr "Matala"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:120
msgid "Very low"
msgstr "Hyvin matala"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:123
msgid "Tuplet level:"
msgstr "Tuplettitaso:"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:127
msgid "2-in-the-time-of-3"
msgstr "2 ajassa 3"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:136
msgid "Any"
msgstr "Mikä tahansa"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:139
msgid "Permit counterpoint"
msgstr "Salli vastakohta"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:143
msgid "Grid parameters"
msgstr "Ruudukon ominaisuudet"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:152
msgid "Swing:"
msgstr "Heilahdus:"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:157
msgid "Iterative amount:"
msgstr "Toistava määrä:"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:163
msgid "Quantize durations as well as start times"
msgstr "Yksiköi sekä kestot että alkuajat"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:167
msgid "After quantization"
msgstr "Kvantisoinnin jälkeen"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:181
msgid "Show advanced options"
msgstr "Näytä edistyneet ominaisuudet"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:190
msgid "Re-beam"
msgstr "Palkita uudelleen"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:192
msgid "Add articulations (staccato, tenuto, slurs)"
msgstr "Lisää ilmaisut (katkoen, pidättäen, kaaret)"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:193
msgid "Tie notes at barlines etc"
msgstr "Sido nuotit tahtiviivoilla jne"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:194
msgid "Split-and-tie overlapping chords"
msgstr "Jaa-ja-sido päällekkäiset soinnut"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:305
msgid "Full quantize"
msgstr "Täysi yksiköinti"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:448
msgid "Show Advanced Options"
msgstr "Näytä edistyneet ominaisuudet"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:452
msgid "Hide Advanced Options"
msgstr "Piilota edistyneet ominaisuudet"
#: src/gui/widgets/Rotary.cpp:106
msgid ""
"Click and drag up and down or left and right to modify.\n"
"Double click to edit value directly."
msgstr ""
"Klikkaa ja vedä ylös ja alas tai vasemmelle ja oikealle muuttaaksesi arvoa.\n"
"Kaksoisklikkauksella voit muokata arvoa suoraan."
#: src/gui/widgets/Rotary.cpp:431
msgid "Select a new value"
msgstr "Valitse uusi arvo"
#: src/gui/widgets/Rotary.cpp:432
msgid "Enter a new value"
msgstr "Syötä uusi arvo"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:99
msgid "Note:"
msgstr "Nuotti:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:106 src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:143
msgid "<inexact>"
msgstr "<epätarkka>"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:149
msgid "Units:"
msgstr "Yksiköt:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:171
msgid "Time:"
msgstr "Aika:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:182
msgid "units"
msgstr "yksikköä"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:191
msgid "Measures:"
msgstr "Tahdit:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:191
msgid "Measure:"
msgstr "Tahti:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:210
msgid "beats:"
msgstr "iskut:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:210
msgid "beat:"
msgstr "isku:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:228
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:252
msgid "Seconds:"
msgstr "Sekunnit:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:271
msgid "msec:"
msgstr "ms:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:405 src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:529
msgid "(%1/%2 time)"
msgstr "(%1/%2 ajasta)"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:450
msgid "(starting %1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
msgstr "(aloittaessa %1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:456
msgid "(starting %1.%2 bpm)"
msgstr "(aloittaessa %1.%2 bpm)"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:462
msgid "(%1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
msgstr "(%1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:468
msgid "(%1.%2 bpm)"
msgstr "(%1.%2 bpm)"
#: src/sequencer/main.cpp:44 src/sequencer/main.cpp:84
msgid "RosegardenSequencer"
msgstr "RosegardenSekvensseri"
#: src/sequencer/main.cpp:52
msgid "JACK playback and capture ports"
msgstr "JACK-toisto ja kaappausportit"
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:654
#, c-format
msgid "Downloading file %1"
msgstr "Ladataan tiedostoa %1"
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:729
msgid "Converting audio file..."
msgstr "Muunnetaan äänitiedostoa..."
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:731
msgid "Resampling audio file..."
msgstr "Muutetaan äänitiedoston näytteenottotaajuutta..."
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:733
msgid "Converting and resampling audio file..."
msgstr "Muunnetaan ja mitoitetaan uudelleen äänitiedostoa..."
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:735
msgid "Importing audio file..."
msgstr "Tuodaan äänitiedostoa..."
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:788
msgid "Failed to convert or resample audio file on import"
msgstr ""
"Äänitiedoston muuntaminen tai sen näytteenottotaajuuden muuttaminen "
"epäonnistui tuonnissa"
#: data/styles/:1
msgid "Classical"
msgstr "Klassinen"
#: data/styles/:2
msgid "Cross"
msgstr "Risti"
#: data/styles/:3
msgid "Mensural"
msgstr "Mensuraali"
#: data/styles/:4
msgid "Triangle"
msgstr "Kolmio"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:70
#, no-c-format
msgid "Hide additional controls"
msgstr "Piilota lisäohjaimet"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:107
#, no-c-format
msgid "Panic Button"
msgstr "Paniikkinappula"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:110
#, no-c-format
msgid "Resets all MIDI devices if you've got stuck notes"
msgstr "Nollaa kaikki MIDI-laitteet, jos sait lukkiutuneita nuotteja"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:150
#, no-c-format
msgid "Provides a metronome click for you to play along with"
msgstr "Voit soittaa metronomin lyöntien mukana"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:422
#, no-c-format
msgid "Shows MIDI activity in and out of Rosegarden"
msgstr "Näyttää MIDI-toiminnan Rosegardenista sisään ja ulos"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:693
#, no-c-format
msgid "IN"
msgstr "SISÄÄN"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:965
#, no-c-format
msgid "OUT"
msgstr "ULOS"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1237
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1509
#, no-c-format
msgid "NO EVENTS"
msgstr "EI TAPAHTUMIA"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1544
#, no-c-format
msgid "Record either MIDI or audio"
msgstr "Nauhoita joko MIDI tai ääni"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1581
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Silmukka"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1584
#, no-c-format
msgid "Turn on and off the loop markers (if set)"
msgstr "Kytke päälle ja pois silmukan kirjanmerkit (jos ne on asetettu)"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1624
#, no-c-format
msgid "Mutes all but the currently selected track"
msgstr "Vaimentaa kaikki muut paitsi valitut raidat"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1646
#, no-c-format
msgid "Start loop or range here"
msgstr "Aloita silmukka tai alue täältä"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1668
#, no-c-format
msgid "End loop or range here"
msgstr "Lopeta silmukka tai alue tänne"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:2425
#, no-c-format
msgid "SIG"
msgstr "SIG"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:2697
#, no-c-format
msgid "DIV"
msgstr "DIV"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:2969
#, no-c-format
msgid "/16"
msgstr "/16"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3246
#, no-c-format
msgid "TEMPO"
msgstr "TEMPO"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3531
#, no-c-format
msgid "END"
msgstr "LOPPU"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3808
#, no-c-format
msgid "BAR"
msgstr "TAHTI"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3993
#, no-c-format
msgid "Switch between real time, musical time, and frame count"
msgstr "Vaihda tosiajan, musiikkiajan, ja kehysmäärän välillä"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4030
#, no-c-format
msgid "Show additional controls"
msgstr "Näytä lisähallinnat"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4061
#, no-c-format
msgid "Rewind"
msgstr "Kelaa taaksepäin"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4064
#, no-c-format
msgid "Moves the current pointer position back one bar."
msgstr "Siirtää nykyisen osoittimen sijainnin yhden tahdin taaksepäin."
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4092
#, no-c-format
msgid "Rewind to beginning"
msgstr "Kelaa alkuun"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4095
#, no-c-format
msgid ""
"Moves the pointer position to the start of the composition. (This may mean "
"going forwards if the pointer is currently before the start.)"
msgstr ""
"Siirtää osoittimen sijainnin sävellyksen alkuun. (Tämä saattaa merkitä "
"eteenpäin siirtymistä, jos osoitin sattuu olemaan alkua ennen.)"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4129
#, no-c-format
msgid "Play/Pause"
msgstr "Toista/Pysäytä"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4132
#, no-c-format
msgid ""
"Plays from the current pointer position, or pauses playback if already in "
"progress."
msgstr ""
"Soittaa nykyisestä osoittimen kohdasta, tai pysäyttää toiston, jos se on jo "
"etenemässä."
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4163
#, no-c-format
msgid "Stops playback or recording."
msgstr "Lopettaa toisto tai nauhoituksen."
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4194
#, no-c-format
msgid "Fast forward"
msgstr "Pikakelaus"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4197
#, no-c-format
msgid "Moves the current pointer position forwards one bar."
msgstr "Siirtää nykyisen osoittimen sijainnin yhden tahdin eteenpäin."
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4225
#, no-c-format
msgid "Fast forward to end"
msgstr "Pikakelaa loppuun"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4228
#, no-c-format
msgid ""
"Moves the pointer position to the end of the composition. (This may mean "
"going backwards if the pointer is already beyond the end.)"
msgstr ""
"Siirtää osoittimen sijainnin sävellyksen loppuun. (Tämä voi tarkoittaa "
"siirtymistä taaksepäin, jos osoitin sattuu olemaan loppua myöhemmin.)"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4262
#, no-c-format
msgid "Display time to end"
msgstr "Näytä lopun kestoaika"
#: src/gui/ui/audiomanager.rc:21
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&Toiminto"
#: src/gui/ui/audiomanager.rc:29
#, no-c-format
msgid "General Toolbar"
msgstr "Yleiset -työkalupalkki"
#: src/gui/ui/eventlist.rc:31 src/gui/ui/notation.rc:61
#, no-c-format
msgid "Se&gment"
msgstr "&Osa"
#: src/gui/ui/eventlist.rc:33 src/gui/ui/matrix.rc:52 src/gui/ui/notation.rc:63
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:90
#, no-c-format
msgid "Edit &With"
msgstr "Muokkaa &työkalulla"
#: src/gui/ui/eventlist.rc:41 src/gui/ui/eventlist.rc:73
#: src/gui/ui/matrix.rc:205 src/gui/ui/tempoview.rc:26
#: src/gui/ui/tempoview.rc:58
#, no-c-format
msgid "Actions Toolbar"
msgstr "Toiminnot -työkalupalkki"
#: src/gui/ui/eventlist.rc:50 src/gui/ui/markereditor.rc:24
#: src/gui/ui/tempoview.rc:34 src/gui/ui/triggermanager.rc:28
#, no-c-format
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Aika -työkalupalkki"
#: src/gui/ui/eventlist.rc:59 src/gui/ui/matrix.rc:189
#: src/gui/ui/midimixer.rc:22 src/gui/ui/mixer.rc:53 src/gui/ui/notation.rc:457
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:239 src/gui/ui/tempoview.rc:43
#, no-c-format
msgid "Transport Toolbar"
msgstr "Kuljetin -työkalupalkki"
#: src/gui/ui/eventlist.rc:77 src/gui/ui/matrix.rc:209
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:252 src/gui/ui/tempoview.rc:62
#, no-c-format
msgid "Zoom Toolbar"
msgstr "Suurennos -työkalupalkki"
#: src/gui/ui/matrix.rc:21
#, no-c-format
msgid "&Grid"
msgstr "&Ruudukko"
#: src/gui/ui/matrix.rc:41 src/gui/ui/notation.rc:49
#, no-c-format
msgid "Add Event Ruler"
msgstr "Lisää Tapahtuma-viivain"
#: src/gui/ui/matrix.rc:45 src/gui/ui/notation.rc:55
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:53
#, no-c-format
msgid "&Composition"
msgstr "&Sävellys"
#: src/gui/ui/matrix.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Segment"
msgstr "&Osa"
#: src/gui/ui/matrix.rc:61 src/gui/ui/notation.rc:213
#, no-c-format
msgid "Ad&just"
msgstr "M&ukauta"
#: src/gui/ui/matrix.rc:63 src/gui/ui/notation.rc:227
#, no-c-format
msgid "&Quantize"
msgstr "&Yksiköi"
#: src/gui/ui/matrix.rc:86 src/gui/ui/notation.rc:242
#, no-c-format
msgid "Trans&pose"
msgstr "Trans&ponoi"
#: src/gui/ui/matrix.rc:97 src/gui/ui/notation.rc:253
#, no-c-format
msgid "Convert"
msgstr "Muunna"
#: src/gui/ui/matrix.rc:117 src/gui/ui/notation.rc:351
#, no-c-format
msgid "Local &Cursor"
msgstr "Paikallinen &osoitin"
#: src/gui/ui/matrix.rc:135 src/gui/ui/midimixer.rc:8 src/gui/ui/mixer.rc:8
#: src/gui/ui/notation.rc:381 src/gui/ui/rosegardenui.rc:154
#, no-c-format
msgid "T&ransport"
msgstr "&Kuljetin"
#: src/gui/ui/matrix.rc:158 src/gui/ui/notation.rc:417
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:166
#, no-c-format
msgid "&Toolbars"
msgstr "Työ&kalut"
#: src/gui/ui/matrix.rc:163 src/gui/ui/notation.rc:432
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:175
#, no-c-format
msgid "&Rulers"
msgstr "&Viivaimet"
#: src/gui/ui/matrix.rc:175 src/gui/ui/notation.rc:445
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:197
#, no-c-format
msgid "Tools Toolbar"
msgstr "Työkalut -työkalupalkki"
#: src/gui/ui/matrix.rc:213 src/gui/ui/notation.rc:605
#, no-c-format
msgid "Control Ruler actions"
msgstr "Hallitse Viivaimien toimintoja"
#: src/gui/ui/matrix.rc:225 src/gui/ui/notation.rc:617
#, no-c-format
msgid "Property Ruler actions"
msgstr "Ominaisuus-viivaimen toiminnot"
#: src/gui/ui/mixer.rc:32
#, no-c-format
msgid "Number of Stereo &Inputs"
msgstr "Stereo-&sisääntulojen lukumäärä"
#: src/gui/ui/mixer.rc:41
#, no-c-format
msgid "&Number of Submasters"
msgstr "Alakeskusten &lukumäärä"
#: src/gui/ui/notation.rc:38
#, no-c-format
msgid "&Layout Mode"
msgstr "&Taittotila"
#: src/gui/ui/notation.rc:84
#, no-c-format
msgid "N&ote"
msgstr "N&uotti"
#: src/gui/ui/notation.rc:87
#, no-c-format
msgid "Mar&ks"
msgstr "Mer&kinnät"
#: src/gui/ui/notation.rc:114
#, no-c-format
msgid "&Ornaments"
msgstr "&Korut"
#: src/gui/ui/notation.rc:122
#, no-c-format
msgid "&Fingerings"
msgstr "&Sormitukset"
#: src/gui/ui/notation.rc:135
#, no-c-format
msgid "S&lashes"
msgstr "&Vinoviivat"
#: src/gui/ui/notation.rc:146 src/gui/ui/notation.rc:329
#, no-c-format
msgid "&Accidentals"
msgstr "&Etumerkit"
#: src/gui/ui/notation.rc:165
#, no-c-format
msgid "&Phrase"
msgstr "&Fraasi"
#: src/gui/ui/notation.rc:183
#, no-c-format
msgid "Slur &Position"
msgstr "Kaarien &sijainnit"
#: src/gui/ui/notation.rc:193
#, no-c-format
msgid "Tie &Position"
msgstr "Sidontojen &sijainti"
#: src/gui/ui/notation.rc:204
#, no-c-format
msgid "&Octaves"
msgstr "&Oktaavit"
#: src/gui/ui/notation.rc:215
#, no-c-format
msgid "R&ests"
msgstr "&Tauot"
#: src/gui/ui/notation.rc:220 src/gui/ui/notation.rc:285
#, no-c-format
msgid "&Notes"
msgstr "&Nuotit"
#: src/gui/ui/notation.rc:260
#, no-c-format
msgid "&Fine Positioning"
msgstr "&Hienoasettelu"
#: src/gui/ui/notation.rc:269
#, no-c-format
msgid "Fine Ti&ming"
msgstr "Hienoa&joitus"
#: src/gui/ui/notation.rc:274
#, no-c-format
msgid "&Visibility"
msgstr "Näk&yvyys"
#: src/gui/ui/notation.rc:307
#, no-c-format
msgid "&Rests"
msgstr "&Tauot"
#: src/gui/ui/notation.rc:340
#, no-c-format
msgid "&Clefs"
msgstr "&Avaimet"
#: src/gui/ui/notation.rc:472
#, no-c-format
msgid "Notes Toolbar"
msgstr "Nuotit -työkalupalkki"
#: src/gui/ui/notation.rc:499
#, no-c-format
msgid "Rests Toolbar"
msgstr "Tauot -työkalupalkki"
#: src/gui/ui/notation.rc:521
#, no-c-format
msgid "Clefs Toolbar"
msgstr "Avaimet -työkalupalkki"
#: src/gui/ui/notation.rc:530
#, no-c-format
msgid "Accidentals Toolbar"
msgstr "Etumerkit -työkalupalkki"
#: src/gui/ui/notation.rc:542
#, no-c-format
msgid "Group Toolbar"
msgstr "Ryhmitys -työkalupalkki"
#: src/gui/ui/notation.rc:563
#, no-c-format
msgid "Marks Toolbar"
msgstr "Merkinnät -työkalupalkki"
#: src/gui/ui/notation.rc:586
#, no-c-format
msgid "Meta Toolbar"
msgstr "Meta -työkalupalkki"
#: src/gui/ui/notation.rc:597
#, no-c-format
msgid "Layout Toolbar"
msgstr "Taitto -työkalupalkki"
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Tuo"
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Merge"
msgstr "&Sulauta"
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Vie"
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:70
#, no-c-format
msgid "&Studio"
msgstr "&Studio"
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:88
#, no-c-format
msgid "Se&gments"
msgstr "&Osat"
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:124
#, no-c-format
msgid "Trac&ks"
msgstr "&Raidat"
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:141
#, no-c-format
msgid "Set &Instrument"
msgstr "Aseta &instrumentti"
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:208
#, no-c-format
msgid "Tracks Toolbar"
msgstr "Raidat -työkalupalkki"
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:223
#, no-c-format
msgid "Editors Toolbar"
msgstr "Muokkaus -työkalupalkki"
#: data/fonts/mappings/feta.xml:4
msgid "Feta"
msgstr "Feta"
#: data/fonts/mappings/feta.xml:7 data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:7
msgid "GNU Lilypond"
msgstr "GNU LilyPond"
#: data/fonts/mappings/feta.xml:8 data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:8
msgid "Copyright (c) 1997--2003 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen"
msgstr "Copyright (c) 1997--2003 Han-Wen Nienhuys ja Jan Nieuwenhuizen"
#: data/fonts/mappings/feta.xml:9 data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:9
#: data/fonts/mappings/fughetta.xml:11 data/fonts/mappings/inkpen.xml:10
#: data/fonts/mappings/maestro.xml:11 data/fonts/mappings/opus.xml:10
#: data/fonts/mappings/petrucci.xml:11 data/fonts/mappings/rg21.xml:9
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:10 data/fonts/mappings/steinberg.xml:10
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:11
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: data/fonts/mappings/feta.xml:10 data/fonts/mappings/fughetta.xml:12
#: data/fonts/mappings/inkpen.xml:11 data/fonts/mappings/maestro.xml:12
#: data/fonts/mappings/opus.xml:11 data/fonts/mappings/petrucci.xml:12
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:11 data/fonts/mappings/steinberg.xml:11
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:12
msgid "scalable"
msgstr "skaalattava"
#: data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:4
msgid "Feta Pixmaps"
msgstr "Feta-pikselikartat"
#: data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:10 data/fonts/mappings/rg21.xml:10
msgid "pixmap"
msgstr "pikselikartta"
#: data/fonts/mappings/fughetta.xml:5
msgid "Fughetta"
msgstr "Fughetta"
#: data/fonts/mappings/fughetta.xml:9
msgid ""
"Created by Blake Hodgetts; freely redistributable. See http://www.efn.org/"
"~bch/aboutfonts.html"
msgstr ""
"Luonut Blake Hodgetts; vapaasti levitettävissä. Katso http://www.efn.org/"
"~bch/aboutfonts.html"
#: data/fonts/mappings/fughetta.xml:10
msgid "Copyright 1995-1999 Blake Hodgetts"
msgstr "Copyright 1995-1999 Blake Hodgetts"
#: data/fonts/mappings/inkpen.xml:4
msgid "Inkpen"
msgstr "Inkpen"
#: data/fonts/mappings/inkpen.xml:8
msgid "Inkpen is part of Sibelius, but other fonts may use the same mappings."
msgstr ""
"Inkpen on osa Sibelius:ta, mutta muut kirjasimet voivat käyttää sen karttaa."
#: data/fonts/mappings/inkpen.xml:9 data/fonts/mappings/opus.xml:9
msgid "Copyright Sibelius Software Ltd"
msgstr "Copyright Sibelius Software Ltd"
#: data/fonts/mappings/maestro.xml:5
msgid "Maestro"
msgstr "Maestro"
#: data/fonts/mappings/maestro.xml:9
msgid "Maestro is part of Finale, but other fonts use the same mappings."
msgstr ""
"Maestro on osa Finale:a, mutta muut kirjasimet voivat käyttää sen karttaa."
#: data/fonts/mappings/maestro.xml:10 data/fonts/mappings/petrucci.xml:10
msgid "Copyright Coda Inc"
msgstr "Copyright Coda Inc"
#: data/fonts/mappings/opus.xml:8
msgid "Opus is part of Sibelius, but other fonts may use the same mappings."
msgstr ""
"Opus on osa Sibelius:ta, mutta muut kirjasimet voivat käyttää sen karttaa."
#: data/fonts/mappings/petrucci.xml:5
msgid "Petrucci"
msgstr "Petrucci"
#: data/fonts/mappings/petrucci.xml:9
msgid "Petrucci is part of Finale, but other fonts use the same mappings."
msgstr ""
"Petrucci on osa Finale:a, mutta muut kirjasimet voivat käyttää sen karttaa."
#: data/fonts/mappings/rg21.xml:4
msgid "RG21"
msgstr "RG21"
#: data/fonts/mappings/rg21.xml:7
msgid "Rosegarden 2.1"
msgstr "Rosegarden 2.1"
#: data/fonts/mappings/rg21.xml:8
msgid "Copyright (c) 1994--2001 Chris Cannam"
msgstr "Copyright (c) 1994--2001 Chris Cannam"
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:4
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:8
msgid "Adobe"
msgstr "Adobe"
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:9
msgid "Copyright Adobe Inc"
msgstr "Copyright Adobe Inc"
#: data/fonts/mappings/steinberg.xml:4
msgid "Steinberg"
msgstr "Steinberg"
#: data/fonts/mappings/steinberg.xml:8
msgid "The Steinberg Notation font is part of Cubase."
msgstr "Steinberg nuotinnuskirjasin on osa Cubase:a."
#: data/fonts/mappings/steinberg.xml:9
msgid "Copyright Steinberg Inc"
msgstr "Copyright Steinberg Inc"
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:5
msgid "Xinfonia"
msgstr "Xinfonia"
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:9
msgid "xemo.org"
msgstr "xemo.org"
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:10
msgid "Copyright 2001-2003 Xemus Software LLC"
msgstr "Copyright 2001-2003 Xemus Software LLC"
#: doc/en/tips:3
msgid ""
"<p>To configure a track to play using a particular instrument:</p>\n"
"&nbsp;&nbsp;* click on the track label and hold a moment<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;* select an output device<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;* select one of that device's available instruments (#1 - "
"#16)<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;* adjust that instrument's output channel, program, bank, and\n"
"controllers via the instrument parameters box\n"
msgstr ""
"<p>Määritelläksesi raidan soittamaan tiettyä instrumenttia:</p>\n"
"&nbsp;&nbsp;* paina kohdistimella raidan nimen kohdalta ja odota hetki<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;* valitse ulostulolaite<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;* valitse yksi laitteen vapaista instrumenteista (#1 - #16)<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;* aseta instrumentin ulostulokanava, ohjelma, pankki, ja \n"
"ohjaimet instrumentin ominaisuuslaatikosta\n"
#: doc/en/tips:13
msgid ""
"<p>...that Rosegarden has an autosave feature?<br><br>\n"
"You can select your autosave interval from <b>Settings->Configure\n"
"Rosegarden</b>.<br><br>\n"
"When something goes awry, such as a power outage or a Rosegarden crash\n"
"(unfortunately, it happens...) simply load the file you were working on, and "
"you'll be given the\n"
"option to load the autosaved version, or the unmodified original.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että Rosegardenilla käytönaikainen varmennusominaisuus?<br><br>\n"
"Voit valita varmennusaikavälin: <b>Asetukset->Konfiguroi\n"
"Rosegarden</b>.<br><br>\n"
"Kun jokin menee vinoon, kuten virrat katkeavat tai Rosegarden kaatuu\n"
"(valitettavasti, sitä tapahtuu...) lataa vain tiedosto jonka parissa "
"työskentelit, ja sinulle annetaan\n"
"valinta ladata varmistettu versio tai aiempi tallennos.</p>\n"
#: doc/en/tips:23
msgid ""
"<p>\n"
"...that you can save the current document as your default studio by using\n"
"<b>Composition -> Studio -> Save Current Document as Default Studio</b>?</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"...että voit tallettaa nykyisen dokumentin oletusstudioksi käyttämällä\n"
"<b>Sävellys -> Studio -> Tallenna nykyinen dokumentti oletusstudioksi</b>.</"
"p>\n"
#: doc/en/tips:30
msgid ""
"<p>...that your default studio is a complete Rosegarden composition that "
"gets\n"
"loaded every time you create a new document or import a MIDI file?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että oletusstudiosi on täydellinen Rosegarden sävellys, joka\n"
"ladataan aina kun luot uuden dokumentin tai tuot MIDI tiedoston?</p>\n"
#: doc/en/tips:36
msgid ""
"<p>...that your default studio can contain instrument assignments, document "
"properties, LilyPond headers,\n"
"and many other things?<br><br>The default studio is a complete Rosegarden "
"composition, so it can contain anything that you may wish to have available "
"in each\n"
"new document you create.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että oletusstudiosi voi sisältää soitinliitoksia, "
"asiakirjaominaisuuksia, LilyPond otsakkeita,\n"
"ja monia muita asioita?<br><br>Oletusstudio on täydellinen Rosegarden "
"sävelly, joten se voi sisältää mitä tahansa, jota haluaisit kunkin uuden "
"asiakirjan sisältävän luontivaiheessa.</p>\n"
#: doc/en/tips:43
msgid ""
"<p>...that Rosegarden will detect and create a default connection for ALSA "
"soft\n"
"synth applications that are started after Rosegarden is already running?</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>...että Rosegarden havaitsee ja luo oletusyhteyden ALSA:n ohjelmallisiin\n"
"syntetisaattoreihin, jotka käynnistetään Rosegarden käynnistyttyä?</p>\n"
#: doc/en/tips:49
msgid ""
"<p>...that you can make your default studio override that in every "
"Rosegarden composition you load?<br><br>If your studio setup does not change "
"very often, and you would prefer for\n"
"the settings in your default studio to take precedence over whatever\n"
"studio is saved with any files you happen to load, you can make your studio "
"the default for everything using <b>Settings -> Configure Rosegarden ->\n"
"MIDI -> Always use default studio when loading files</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että voit pakottaa oletusstudion käytettäväksi kaikissa Rosegarden-"
"sävellyksissä latauksen yhteydessä?<br><br>Jos studioasetuksesi ei muutu "
"kovin usein, ja haluat\n"
"oletusstudiosi asetusten ohittavan minkä tahansa\n"
"tallennetun tiedoston sisältämän studion asetukset latauksen yhteydessä, "
"voit asettaa\n"
"oletusstudion kaikelle käyttämällä <b>Asetukset -> Aseta Rosegarden ->\n"
"MIDI -> Käytä aina oletusstudiota tiedostoja ladatessa</b>.</p>\n"
#: doc/en/tips:57
msgid ""
"<p>If you have accidentally recorded a segment so short that it does not\n"
"appear on the canvas, which you can only hear during subsequent recording\n"
"sessions, you can gain access to it by using <b>Composition -> Change\n"
"Composition Start and End</b> and then setting the composition to start at a "
"negative number.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Jos olet vahingossa nauhoittanut niin lyhyen osan, että sitä ei tahdo\n"
"näkyä kankaalla, ja jonka kuulet vain seuraavilla nauhoituskerroilla,\n"
"pääset käsiksi siihen asettamalla <b>Sävellys -> Muuta dokumentin\n"
"alku ja loppu</b> ja määrittämällä sävellyksen alkukohdaksi negatiivisen "
"luvun.</p>\n"
#: doc/en/tips:65
msgid ""
"<p>...that if you place a note at the wrong pitch using the notation or "
"matrix editor, you can move it one semitone at a time with the up and down "
"arrow keys on your keyboard?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että jos sijoitat nuotin väärälle korkeudelle nuotintajassa tai "
"matriisieditorissa, voit siirtää sitä puolisävelaskeleen kerrallaan "
"näppäimistösi ylös- ja alas-painikkeilla?</p>\n"
#: doc/en/tips:70
msgid ""
"<p>...that you can toggle stem directions in the notation editor by "
"selecting\n"
"one or more notes and using Ctrl-PageUp and Ctrl-PageDown?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että voit kytkeä palkkisuunnat nuotintajassa tai valitsemalla\n"
"yhden tai useamman nuotin ja käyttämällä painikkeita Ctrl-Edellinen ja Ctrl-"
"Seuraava?</p>\n"
#: doc/en/tips:76
msgid ""
"<p>...that you can change the accidental used for a note in the notation "
"editor (without changing the pitch of the note) by selecting\n"
"it and using the up and down arrow keys with both Ctrl and Shift pressed?</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>...että voit muuttaa nuotin käyttämän etumerkin nuotintajassa "
"(muuttamatta nuotin sävelkorkeutta) valitsemalla\n"
"sen ja painalla ylös ja alas näppäimiä sekä Ctrl että Shift pohjassa?</p>\n"
#: doc/en/tips:82 doc/en/tips:93
msgid ""
"<p>...that you can hold down the Shift key while repositioning segments on "
"the\n"
"segment canvas in order to avoid the \"snap-to\" effect and exert finer "
"control?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että voit pitää pohjassa Shift-näppäintä sijoittaessasi uudelleen "
"osia\n"
"osakankaalle välttääksesi \"lukkiutumis\"-efektin ja käyttääksesi hienompaa "
"hallintaa?</p>\n"
#: doc/en/tips:88
msgid ""
"<p>...that you can use the arrow tool to draw, move, and resize segments and "
"events as well as to select them?<br><br>Drag a segment or event block to "
"move it, drag the right edge of a block to resize it, and drag with the "
"middle mouse button pressed to draw a new segment or event.<br><br>(Of "
"course, the dedicated draw, move and resize tools are still quicker for "
"repeated operations.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että voit käyttää nuolityökalua piirtääksesi, siirtääksesi, ja "
"uudelleenmitoittaaksesi osia ja tapahtumia, kuten myös valitaksesi niitä?"
"<br><br>Piirrä osa tai tapahtumalohko siirtääksesi sitä, vedä lohkon "
"oikeasta reunasta mitoittaaksesi sen koon uudelleen, ja vedä keskimmäinen "
"nappi pohjaan painettuna piirtääksesi uuden osan tai tapahtuman.<br><br> "
"(Varsinaisten piirto-, kuljetin- ja uudelleenmitoitustyökalujen käyttö on "
"tietyssti yhä nopeampaa toistuvissa operaatioissa.)</p>\n"
#: doc/en/tips:99
msgid ""
"<p>...that you can hold down the Shift key while repositioning or resizing "
"events in the\n"
"matrix view in order to avoid the \"snap-to\" effect and exert finer control?"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että voi pitää Shift-painiketta pohjassa sijoittaessasi uudelleen "
"jaksoja ja muutaessasi jaksojen pituuksia\n"
"matriisinäkymässä välttääksesi \"lukkiutumis\"-efektin ja käyttääksesi "
"hienompaa hallintaa?</p>\n"
#: doc/en/tips:105
msgid ""
"<p>...that you can edit multiple segments on multiple tracks simultaneously "
"in\n"
"the notation editor? Simply select the segments, then use <b>Edit -> Open "
"in Notation Editor</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että voit muokata useampia osia useammilla raidoilla samanaikaisesti\n"
"nuotintajassa? Valitse vain osat, ja käytä <b>Muokkaa -> Avaa nuotintaja</"
"b>.</p>\n"
#: doc/en/tips:111
msgid ""
"<p>...that Rosegarden can export files for use by LilyPond, the high-quality "
"score typesetting system?<br><br>\n"
"From the <b>File</b> menu, navigate to <b>Export -> Export LilyPond File</"
"b></p>\n"
msgstr ""
"<p>...että Rosegarden voi viedä tiedostoja LilyPond-ohjelmalle, joka on "
"korkealaatuinen nuottien ladontaohjelma?\n"
"Suunnista <b>Tiedosto</b>-valikosta <b>Vie -> Vie LilyPond-tiedosto</b></p>\n"
#: doc/en/tips:117
msgid ""
"<p>...that Rosegarden can print via LilyPond, the high-quality score "
"typesetting system?<br><br>\n"
"From the <b>File</b> menu, navigate to <b>Preview with LilyPond</b>. The "
"file\n"
"will be exported, rendered, and a preview will appear in KPDF, or one of\n"
"several other PDF viewers, where it can then be printed as well.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että Rosegarden voi tulostaa käyttäen LilyPond-ohjelmaa, joka on "
"korkealaatuinen nuottien ladontaohjelma?<br><br>\n"
"Suunnista <b>Tiedosto</b>-valikosta <b>Esikatsele LilyPondilla</b>. \n"
"Tiedosto viedään, hahmonnetaan, ja esikatsellaan KPDF-ohjelmalla tai yhdellä "
"monista muista PDF-katselijoilla, joissa se voidaan sitten myös tulostaa.</"
"p>\n"
#: doc/en/tips:125
msgid ""
"<p>...that if you use the quantizer from within the notation view, you can "
"tell it to quantize only the timing used for notation -- making it possible "
"to have good looking notation <b>and</b> a human MIDI performance?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että jos käytät yksiköijää nuotinnosnäkymässä, voit kertoa sen "
"yksiköimään vain nuottien käyttämät ajat -- mikä tekee mahdolliseksi "
"hyvännäköisen nuotinnoksen <b>ja</b> inhimillisen MIDI esityksen?</p>\n"
#: doc/en/tips:130
msgid ""
"<p>...that you can change segment labels using the controls on the Segment "
"Parameters box\n"
"in the main window?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että voit vaihtaa osien otsakkeita käyttämällä ohjaimia, jotka ovat "
"osan parametrilaatikossa\n"
"pääikkunassa?</p>\n"
#: doc/en/tips:136
msgid ""
"<p>...that the number of tracks in new documents is based on the contents "
"of\n"
"your autoload.rg file?\n"
"<br><br>\n"
"Whether you prefer to start with three tracks or 43, create a document that\n"
"contains the desired number of tracks, plus any other studio or document "
"properties settings\n"
"you wish to configure, and use <b>Composition -> Studio -> Save Current "
"Document as Default\n"
"Studio</b> to make this your new default.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että raitojen lukumäärä uudessa dokumentissa perustuu\n"
"autoload.rg-tiedostosi sisältöön?\n"
"Jos aloitat mieluummin kolmella tai 43:lla raidalla, lue uusi dokumentti "
"jossa\n"
"on haluttu raitamäärä, sekä mitkä tahansa studion tai dokumentin "
"ominaisuuksia,\n"
"jotka haluat määrittää, ja aseta <b>Sävellys -> Studio -> Tallenne nykyinen "
"dokumentti\n"
"oletusstudioksi</b> tehdäksesi tämän uudeksi oletukseksi.</p>\n"
#: doc/en/tips:147
msgid ""
"<p>...that you can change the name of a track by double clicking on the "
"label? (The\n"
"label must be visible for this to work.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että voit vaihtaa raidan nimeä kaksoisklikkaamalla otsaketta? "
"(Otsakkeen\n"
"täytyy olla näkyvissä, jotta tämä toimisi.)</p>\n"
#: doc/en/tips:153
msgid ""
"<p>...that you can configure what happens when you double-click on a segment?"
"<br><br>Go to <b>Settings -> Configure Rosegarden</b> and choose your "
"preferred editing window under the <b>Behaviour</b> tab.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että voit määrittää mitä tapahtuu kun kaksoisklikkaat osaa? "
"<br><br>Mene kohtaan <b>Asetukset -> Konfiguroi Rosegarden</b> ja valitse "
"haluamasi muokkausikkuna <b>Käytös</b> liuskasta.</p>\n"
#: doc/en/tips:158
msgid ""
"<p>...that Rosegarden is being developed as a community effort with\n"
"contributions from around the world?<br><br>\n"
"The four most active developers live in London (England), Cannes, "
"Barcelona,\n"
"and... Christiansburg? (Christiansburg is a town of about 50,000 in\n"
"southwestern Virginia, USA.)<br><br>\n"
"We have had contributors from elsewhere in the US, UK, Spain, Mexico, "
"Argentina, Germany,\n"
"Sweden, Russia, Japan, Finland, and Italy, just to name a few...</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että Rosegardenia kehitetään yhteistyössä, jossa\n"
"panokset tulevat ympäri maailmaa?<br><br>\n"
"Pääkehittäjät asuvat Lontoossa (Iso-Britanniassa), Cannesissa, "
"Barseloonassa,\n"
"ja ... Christiansburgissa? (Christainsburg on 50 000 asukkaan kaupunki\n"
"lounais-Virginiassa, Yhdysvalloissa.)<br><br>\n"
"Olemme saaneet panoksia myös muualta Yhdysvalloista, Iso-Britanniasta, "
"Espanjasta, Meksikosta, Argentiinasta, Saksasta,\n"
"Ruotsista, Venäjältä, Japanista, Suomesta, ja Italiasta, vain muutamia "
"mainitakseni..</p>\n"
#: doc/en/tips:169
msgid ""
"<p>...that Rosegarden is available in Spanish, French, German, Russian, "
"Welsh, Swedish, Italian and Estonian\n"
"translations? (Just to name a few.)<br><br>\n"
"If you're interested in translating Rosegarden to another language, drop us "
"a\n"
"line at <b>rosegarden-devel@lists.sourceforge.net</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että Rosegarden on saatavilla espanjaksi, ranskaksi, saksaksi, "
"venäjäksi, walesiksi, ruotsiksi, italiaksi ja viroksi? (vain muutamia "
"mainitakseni.)<br><br>\n"
"Jos olet kiinnostunut kääntämään Rosegardenin toiselle kielelle, tipauta "
"meille\n"
"rivi osoitteeseen <b>rosegarden-devel@lists.sourceforge.net</b>.</p>\n"
#: doc/en/tips:177
msgid ""
"<p>...that you can change the total number of bars in the composition via\n"
"<b>Composition -> Change Composition Start and End</b>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että voit vaihtaa sävellyksen tahtien kokonaismäärää valitsemalla "
"<b>Muokkaa \n"
"-> Muuta sävellyksen alku ja loppu</b>?</p>\n"
#: doc/en/tips:183
msgid ""
"<p>...that you can see the difference between performance and display "
"duration\n"
"of duration-quantized notes in the notation editor?<br><br>\n"
"Use <b>Settings -> Show Raw Note Ruler</b> to turn on this handy\n"
"feature.<br><br>\n"
"<i>Note that this feature does not work in page layout view.</i></p>\n"
msgstr ""
"<p>...että voit nähdä eron esitetyn ja näytetyn keston välillä\n"
"aika-yksiköidyillä nuoteilla nuotintajassa?<br><br>\n"
"Aseta <b>Asetukset -> Näytä käsittelemätön nuottiviivain</b> kytkeäksesi "
"tämän kätevän\n"
"ominaisuuden.<br><br>\n"
"<i>Huomaa, että tämä ominaisuus ei toimi sivuntaitto-näkymässä.</i></p>\n"
#: doc/en/tips:192
msgid ""
"<p>...that you can add tempo and time-signature changes by double-clicking "
"on the values displayed in the transport window or tempo rulers?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että voit lisätä tempo- ja tahtilajimerkintämuutokset "
"kaksoisklikkaamalla näytettyjä arvoja kuljetinikkunassa tai tempoviivaimessa?"
"</p>\n"
#: doc/en/tips:197
msgid ""
"<p>...that the transport window can display musical time, sample frame "
"count, and a visual metronome as well as real time?<br><br>Just click on the "
"small button at the extreme top left of the window.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että kuljetinikkuna voi näyttää musiikin ajan, näytteen kehysluvun, ja "
"näkyvän metronomin, kuten myös oikean ajan? <br><br>Klikkaan vain pientä "
"painiketta, joka on äärimmäisenä ikkunan vasemmassa yläkulmassa.</p>\n"
#: doc/en/tips:202
msgid ""
"<p>...that you can select all notes of a particular pitch in the matrix "
"view, by shift-clicking on that pitch on the piano keyboard at the left?"
"<br><br>If you shift-click-drag, you can select whole ranges too.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että voit valita kaikki tietynkorkuiset nuotit matriisinäkymässä "
"klikkaamalla Shift pohjassa tätä nuottikorkeutta vasemmalla olevasta "
"pianonäppäimistöstä? <br><br>Jos vielä vedät Shift-pohjassa, voit myös "
"valita kokonaisia nuottikorkeusvälejä.</p>\n"
#: doc/en/tips:207
msgid ""
"<p>...that you can set a loop in the main window by clicking-and-dragging on "
"the time ruler with Shift pressed?<br><br>(If the ruler isn't visible, use "
"<b>Settings -> Show Rulers</b>.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että voit asettaa silmukan pääikkunassa klikkaamalla ja vetämällä "
"aikaviivaimessa Shift painettuna?<br><br>(Jos viivain ei ole näkyvissä, "
"aseta <b>Asetukset -> Näytä viivaimet</b>.)</p>\n"
#: doc/en/tips:212
msgid ""
"<p>...that if you're editing a section in the matrix or notation view, you "
"can\n"
"set that section to loop while you edit it?<br><br>Select it and use "
"<b>Tools ->\n"
"Local Cursor -> Set Loop to Selection</b>, then hit Play.</p><br><br>\n"
"<i>This feature does not work quite as well for compositions that include "
"sampled\n"
"audio.</i>\n"
msgstr ""
"<p>...että jos olet muokkaamassa osaa matriisi- tai nuottinäkymässä, voit "
"asettaa sen osan silmukaksi muokatessasi sitä? <br><br>Valitse se ja aseta "
"<b>Työkalut -> Paikallinen osoitin -> Aseta silmukka valinnalle</b>, ja "
"napauta Toista.</p><br><br>\n"
"<i>Tämä ominaisuus ei toimi aivan yhtä hyvin sävellyksissä, joissa on "
"ääninäytteitä.</i>\n"
#: doc/en/tips:221
msgid ""
"<p>...if you have more than one note or controller event at the same time, "
"you\n"
"can use the [ and ] keys to flip the stack of events around on the "
"controller\n"
"and velocity rulers in order to bring the item you wish to adjust into\n"
"focus.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että jos sinulla on enemmän kuin yksi nuotti tai ohjaintapahtuma "
"samanaikaisesti, voit\n"
"käyttää myös näppäimiä käydessäsi läpi ohjaimella olevan tapahtumapinon ja "
"nopeusviivainta tuodessasi esiin haluamasi osion.</p>\n"
#: doc/en/tips:229
msgid ""
"<p>...that the notation view shows you notes using their display duration, "
"while the\n"
"matrix allows you to edit their performance duration?<br><br>\n"
"<i>Be careful with tied notes in the matrix. It is not apparent that they "
"are\n"
"tied, and if you split up a pair of tied notes, subsequent notation views "
"will\n"
"be confused and unhappy. This is an old bug that has been on our TODO list\n"
"for years. Sorry about that, folks. Patches welcome.</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... että nuotinnusnäkymä näyttää nuotit käyttäen niiden näyttökestoa, kun "
"matriisinäkymä puolestaan sallii niiden soittokeston muuttamisen.<br><br>\n"
"<i>Ole varovainen sidottujen nuottien kanssa matriisissa. Ei ole ilmeistä "
"että ne ovat sidottuja, ja jos katkaiset nuottiparin sidoksen, seuraava "
"nuottinäkymä voi mennä onnettomasti sekaisin. Tämä on vanha "
"ohjelmointivirhe, joka on ollut meidän TODO (tehtävänä) -listallamme "
"vuosia. Pahoittelut siitä. Korjaukset ovat tervetulleita.</i>\n"
"</p>\n"
#: doc/en/tips:240
msgid ""
"<p>If you're working with a human performance and you need to insert some "
"new\n"
"notes, these new notes will sound for their entire written duration. To "
"blend\n"
"these new notes into a human performance, select them, then use <b>Adjust -> "
"Interpret...</b> \n"
"from the notation view to interpret any marks and massage their "
"performance\n"
"durations to something less mechanical.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Jos työskentelet ihmisesityksen parissa ja sinun tarvitsee syöttää uusia "
"nuotteja,\n"
"nämä uudet nuotit soivat koko niiden kirjoitetun keston verran. "
"Sekoittaaksesi\n"
"nämä uudet nuotit ihmisesitykseen, valitse ne, ja aseta <b>Sovita -> "
"Tulkitse...</b>\n"
" nuottinäkymästä tulkitaksesi minkä tahansa merkin ja hieroaksesi niiden\n"
"esityskestoa hieman vähemmän mekaaniseksi.</p>\n"
#: doc/en/tips:249
msgid ""
"<p>...that Rosegarden can export certain things to LilyPond that it cannot "
"yet\n"
"display within its own native interface?<br><br>These new directives can be "
"inserted\n"
"via the <b>T</b> text insert tool in the notation view.<br><br>\n"
"Load the example files\n"
"<b>lilypond-alternative-endings.rg</b> and <b>lilypond-directives.rg</b> for "
"a\n"
"demonstration of how to use the new exportable directives.<br><br>\n"
"Use <b>File -> Preview with\n"
"LilyPond</b> to see what they look like on the exported page.<br><br>\n"
"<i>Be sure to turn on\n"
"<b>Settings -> Show LilyPond Directives</b> and <b>Show Annotations</b> "
"within\n"
"the notation view.</i></p>\n"
msgstr ""
"<p>...että Rosegarden voi viedä tiettyjä asioita LilyPondiin, joita se ei "
"voi vielä\n"
"näyttää sen omassa käyttöliittymässään.<br><br>Nämä uudet käskyt voidaan "
"syöttää käyttäen <b>T</b> tekstinsyöttö-työkalua nuottinäkymässä.<br><br>\n"
"Avaa esimerkkitiedostot\n"
"<b>lilypond-alternative-endings.rg</b> ja <b>lilypond-directives.rg</b> "
"nähdäksesi\n"
"havaintoesityksen kuinka käyttää uusia vietäviä käskyjä.<br><br>\n"
"Käytä <b>Tiedosto -> Esikatsele LilyPondilla</b>\n"
"nähdäksesi miltä ne näyttävät viedyllä sivulla.<br><br>\n"
"<i>Varmista että\n"
"<b>Asetukset -> Näytä LilyPond-käskyt</b> ja <b>Näytä muistiinpanot</b> ovat "
"asetettuina nuottinäkymässä.</i></p>\n"
#: doc/en/tips:264
msgid ""
"<p>...that Rosegarden has track parameters allowing you to <b>Create "
"segments with:</b> certain\n"
"properties by default?<br><br>You can pre-select the clef, transposition, "
"colour, and specify\n"
"the highest and lowest playable notes (notes outside this range display in\n"
"red by default). Then draw a segment with the pencil, or record one, and "
"any\n"
"new segments created on this track will take these properties as segment\n"
"parameters.<br><br>\n"
"<i>These parameters do not apply to audio tracks.</i></p>\n"
msgstr ""
"<p>...että Rosegardenissa on nyt raidan ominaisuudet kun <b>Luodaan osa:</b> "
"tietyillä\n"
"ominaisuuksilla.<br><br>Voita esivalita avaimen, sävelkorkeuden, värin, ja "
"määritellä\n"
"korkeimmat ja alimmat soitettavat nuotit (nuotit tämän alueen ulkopuolella "
"näkyvät\n"
"oletuksena punaisella). Sitten kun piirrät osia kynällä, tai nauhoitat "
"osan, kukin tälle raidalle luotu osa saa nämä ominaisuudet osan\n"
"ominaisuuksina.<br><br>\n"
"<i>Näitä ominaisuuksia ei sovelleta ääniraidoille.</i></p>\n"
#: doc/en/tips:275
msgid ""
"<p>...that Rosegarden has a database of preset parameters describing more "
"than 300\n"
"musical instruments from the real world, grouped into several convenient\n"
"categories?<br><br>Each preset contains a clef, transposition, and playable "
"range\n"
"suggestions for both amateur and professional players.<br><br>Click the\n"
"<b>Load</b> button in the new track parameters box to get started! <i>(If "
"you\n"
"do not see a <b>Load</b> button, be sure your parameter panel is set for\n"
"tabbed mode, rather than stacked mode.)</i> <br><br> <i>(Special thanks to "
"Magnus\n"
"Johansson for assembling this extraordinary database.)</i></p>\n"
msgstr ""
"<p>...että Rosegardenilla on tietokanta etukäteen asetetuista "
"ominaisuuksista, jotka kuvaavat yli 300\n"
"maailmalta löytyvää musiikki-instrumenttia, ryhmiteltyinä muutamaan "
"sopivaan\n"
"luokkaan.<br><br>Kukin esiasetus sisältää avaimen, sävelkorkeuden, ja "
"soittoääniala-\n"
"ehdotuksen sekä harrastelija- että ammattilaissoittajille.<br><br>Napauta \n"
"<b>Lataa</b>-painiketta uuden raidan ominaisuuslaatikossa aloittaaksesi! <i> "
"(Jos et\n"
"näe <b>Lataa</b>-painiketta, varmista että ominaisuus-sivupalkkisi on "
"asetettu\n"
"lehtiömuotoon, kasamuodon asemesta.)</i> <br><br> <i>(Erityiskiitokset "
"Magnus\n"
"Johanssonille tämän ainutlaatuisen tietokannan kokoamisesta.)</i></p>\n"
#: doc/en/tips:287
msgid ""
"<p>...that when exporting to Lilypond, you can merge tracks that have the "
"same name onto a single staff?<br><br>For example, if there are three voices "
"in a single part, write each\n"
"voice as an independent segment/staff, each on a separate track. Give all\n"
"three tracks the same name, and select <b>[x] Merge tracks that have the "
"same\n"
"name</b> from the options dialog that appears when you export to, or "
"preview\n"
"with LilyPond.<br><br>\n"
"<i>The tracks must have a non-default name for this to work.</i></p>\n"
msgstr ""
"<p>...että viedessäsi LilyPondiin, voi yhdistää raitoija joilla on saman "
"nimi yhteen viivastoon?<br><br>Jos esimerkiksi yhdessä osassa on kolme "
"ääntä, kirjoita kukin ääni riippumattomaan osaan/viivastoon, kukin eri "
"raidalle. Anna kaikille\n"
"kolmelle raidalle sama nimi, ja valitse <b>[x] Yhdistä raidat joilla on sama "
"nimi<b>\n"
"valintaikkunasta, joka ilmestyy kun viet tai esikatselet LilyPondilla."
"<br><br>\n"
"<i>Raidan oletusnimeä on muutettava, jotta tämä toimisi.</i>\n"
#: doc/en/tips:296
msgid ""
" \t \n"
"<p>...that you can use the mouse wheel to scroll up and down, scroll left "
"and right, and zoom in and out?<br><br>Just roll the wheel to scroll up or "
"down. Hold Alt as well to scroll left or right, or hold Ctrl to zoom in and "
"out.</p> \t \n"
msgstr ""
" \t \n"
"<p>...että voit käyttää hiiren rullaa vierittääksesi ylös ja alas, "
"vasemmalle ja oikealle, ja lähentääksesi ja loitontaaksesi?<br><br>Pyöritä "
"vain rullaa vierittääksesi ylös tai alas. PIdä myös Alt pohjassa "
"vierittääksesi vasemmalle tai oikealle, tai pidä Ctrl pohjassa lähentääksesi "
"tai loitontaaksesi.</p> \t \n"
#: doc/en/tips:301
msgid ""
" \t \n"
"<p>...that you can time-stretch an audio segment -- stretching or squashing "
"a\n"
"sample to a different duration without changing its pitch -- just by\n"
"dragging its right edge with the Ctrl key pressed?</p>\n"
msgstr ""
" \t \n"
"<p>...että voit venyttää ääniosaa ajallista pituutta -- venyttäen tai "
"kutistaen näytteen\n"
"eri kestoiseksi muuttamatta sen sävelkorkeutta -- vain vetämällä sen\n"
"oikeasta reunasta pitäen Ctrl pohjassa?</p>\n"
#: doc/en/tips:308
msgid ""
" \t \n"
"<p>...that you can add audio to your Rosegarden composition just by dragging "
"an audio file from your file manager and dropping it on the Rosegarden "
"segment canvas? (Make sure you drop it on an audio track!)<br><br>You can "
"also drop audio files from Rosegarden's audio file manager window onto the "
"segment canvas, and from other programs onto the audio file manager.</p>\n"
msgstr ""
" \t \n"
"<p>...että voi lisätä ääntä Rosegarden sävellykseen vain vetämällä "
"äänitiedoston hallinnasta ja pudottamalla sen Rosegarden-osien kankaaseen? "
"(Tarkista että pudotit sen ääniraidalle!)<br><br>Voit myös pudottaa "
"äänitiedostot Rosegardenin äänitiedostojen hallintaikkunasta osien "
"kankaaseen, ja muista ohjelmista äänitiedojen hallintaan</p>\n"
#: doc/en/tips:313
msgid ""
" \t \n"
"<p>...that you can set the tempo to match the duration of an audio segment "
"if you know it's an exact number of bars or beats long?<br><br>Just select "
"the audio segment and use <b>Composition -> Tempo and Time Signature -> Set "
"Tempo to Audio Segment Duration</b>.</p>\n"
msgstr ""
" \t \n"
"<p>...että voit asettaa tempon siten, että se sopii yhteen ääniosan kanssa, "
"jos tiedät sen olevan tahtien tai iskujen kokonaisluku?<br><br>Valitse vain "
"ääniosa ja käytä <b>Sävellys -> Tempo- ja aikamerkintä -> aseta Tempo "
"ääniosan kestoon</b>.</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "Keskus"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "<ei nimeä>"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ei mitään"
#, fuzzy
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "ff"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr " Näkymä: "
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Kirjasinkoko"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Tiedoston nimi"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Tekijänoikeus"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Keskus"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Oletus "
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Valitse Rosegardenin asetukset"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&Pysäytä"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Poista"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Perusasetukset"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Tönäise &vasemmalle"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Tönäise &oikealle"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "&Poista"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Muokkain"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Lisää..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Poista väri"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Tyhjää s&ilmukka"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr " Näkymä: "
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Työ&kalut"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "MIDI-asetukset"
#~ msgid "Set Quick Marker"
#~ msgstr "Aseta pikamerkintä"