# translation of fi.po to # Finnish translation of Rosegarden. # This file is put in the public domain. # # # Heikki Johannes Junes , 2006. # Asmo Koskinen , 2006. # Heikki Junes , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-02 09:51+0300\n" "Last-Translator: Heikki Junes\n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #: src/gui/application/main.cpp:467 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Heikki Junes" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #: src/gui/application/main.cpp:467 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "hjunes@cc.hut.fi" #: src/commands/edit/AddDotCommand.h:49 msgid "&Add Dot" msgstr "&Lisää piste" #: src/commands/edit/AddMarkerCommand.h:51 msgid "&Add Marker" msgstr "&Lisää kirjanmerkki" #: src/commands/edit/ChangeVelocityCommand.h:50 msgid "&Increase Velocity" msgstr "&Lisää nopeutta" #: src/commands/edit/ChangeVelocityCommand.h:51 msgid "&Reduce Velocity" msgstr "&Vähennä nopeutta" #: src/commands/edit/ClearTriggersCommand.h:49 msgid "&Clear Triggers" msgstr "&Tyhjennä sysääjät" #: src/commands/edit/CollapseNotesCommand.h:47 msgid "Collapse &Equal-Pitch Notes" msgstr "Kasaa &nuotit, joilla on sama sävelkorkeus" #: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:44 msgid "(excerpt)" msgstr "(ote)" #: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:58 msgid "(copied)" msgstr "(kopioitu)" #: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:62 #: src/commands/segment/SegmentQuickCopyCommand.cpp:55 msgid "%1 (copied)" msgstr "%1 (kopioitu)" #: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:71 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:814 msgid "Copy Range" msgstr "Kopioi alue" #: src/commands/edit/CutAndCloseCommand.h:50 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1794 msgid "C&ut and Close" msgstr "&Leikkaa ja sulje" #: src/commands/edit/CutCommand.h:52 msgid "Cu&t" msgstr "&Leikkaa" #: src/commands/edit/EraseCommand.h:47 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:761 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:649 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1764 msgid "&Erase" msgstr "&Poista" #: src/commands/edit/EventEditCommand.h:52 msgid "Edit E&vent" msgstr "Muokkaa ta&pahtumaa" #: src/commands/edit/EventInsertionCommand.cpp:37 msgid "Insert Event" msgstr "Lisää tapahtuma" #: src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:112 msgid "Heuristic Notation &Quantize" msgstr "Kokemusperäinen nuotinnuksen &yksiköinti" #: src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:114 msgid "Grid &Quantize" msgstr "Ruudukkoon &yksiköinti" #: src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:118 #: src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:85 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:892 msgid "&Quantize..." msgstr "&Yksiköi..." #: src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:41 #: src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:52 msgid "Unquantize Events" msgstr "Peruuta tapahtumien yksiköinti" #: src/commands/edit/InsertTriggerNoteCommand.cpp:53 msgid "Insert Trigger Note" msgstr "Syötä sysäävä nuotti" #: src/commands/edit/InvertCommand.h:48 msgid "&Invert" msgstr "&Ylösalaisin" #: src/commands/edit/ModifyMarkerCommand.h:52 msgid "&Modify Marker" msgstr "&Muokkaa kirjanmerkkiä" #: src/commands/edit/MoveAcrossSegmentsCommand.cpp:71 msgid "&Move Events to Other Segment" msgstr "&Siirrä tapahtumat toiseen osaan" #: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:96 msgid "Paste into an existing gap [\"restricted\"]" msgstr "Liitä olemassaolevaan väliin [\"rajoitettu\"]" #: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:98 msgid "Erase existing events to make room [\"simple\"]" msgstr "" "Poista olemassa olevat tapahtumat tilan lisäämiseksi [\"yksinkertainen\"]" #: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:100 msgid "Move existing events out of the way [\"open-n-paste\"]" msgstr "Siirrä olemassa olevat tapahtumat pois tieltä [\"avaa-ja-liitä\"]" #: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:102 msgid "Overlay notes, tying against present notes [\"note-overlay\"]" msgstr "Peitä nuotit, sitoen nykyisiä nuotteja vasten [\"nuottien peitto\"]" #: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:104 msgid "Overlay notes, ignoring present notes [\"matrix-overlay\"]" msgstr "Peitä nuotit, sivuuttaen nykyiset nuotit [\"matriisipeitto\"]" #: src/commands/edit/RemoveMarkerCommand.h:52 msgid "&Remove Marker" msgstr "&Poista kirjanmerkki" #: src/commands/edit/RescaleCommand.h:47 #: src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.h:60 #: src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.h:55 msgid "Stretch or S&quash..." msgstr "Ven&ytä tai litistä..." #: src/commands/edit/RetrogradeCommand.h:48 msgid "&Retrograde" msgstr "&Edestakaisin" #: src/commands/edit/RetrogradeInvertCommand.h:48 msgid "Re&trograde Invert" msgstr "Edestakaisin &ja ylösalaisin" #: src/commands/edit/SelectionPropertyCommand.h:63 msgid "Set &Property" msgstr "Aseta &ominaisuus" #: src/commands/edit/SetLyricsCommand.h:47 msgid "Edit L&yrics" msgstr "Muokkaa &sanoituksia" #: src/commands/edit/SetNoteTypeCommand.h:53 msgid "&Set Note Type" msgstr "&Aseta nuottityyppi" #: src/commands/edit/SetTriggerCommand.h:61 msgid "Tri&gger Segment" msgstr "Lii&paise osa" #: src/commands/edit/TransposeCommand.h:52 #: src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.h:51 msgid "Transpose by &Interval..." msgstr "Siirrä &intervallilla..." #: src/commands/edit/TransposeCommand.h:58 msgid "&Up a Semitone" msgstr "Puolisävelaskel &ylös" #: src/commands/edit/TransposeCommand.h:59 msgid "&Down a Semitone" msgstr "Puolisävelaskel &alas" #: src/commands/edit/TransposeCommand.h:60 msgid "Up an &Octave" msgstr "&Oktaavi ylös" #: src/commands/edit/TransposeCommand.h:61 msgid "Down an Octa&ve" msgstr "Oktaa&vi alas" #: src/commands/edit/TransposeCommand.h:62 msgid "&Transpose by Semitones..." msgstr "Siirrä &puolisävelaskelilla..." #: src/commands/matrix/MatrixEraseCommand.cpp:39 msgid "Erase Note" msgstr "Poista nuotti" #: src/commands/matrix/MatrixInsertionCommand.cpp:44 #: src/commands/notation/NoteInsertionCommand.cpp:52 msgid "Insert Note" msgstr "Syötä nuotti" #: src/commands/matrix/MatrixModifyCommand.cpp:41 msgid "Move Note" msgstr "Siirrä nuotti" #: src/commands/matrix/MatrixModifyCommand.cpp:41 msgid "Modify Note" msgstr "Muokkaa nuottia" #: src/commands/matrix/MatrixPercussionInsertionCommand.cpp:45 msgid "Insert Percussion Note" msgstr "Lisää rumpunuotti" #: src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:43 msgid "Add Other &Fingering..." msgstr "Lisää muu &sormitus..." #: src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:45 msgid "Add Fingering &0 (Thumb)" msgstr "Lisää sormitus &0 (peukalo)" #: src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:47 #, c-format msgid "Add Fingering &%1" msgstr "Lisää sormitus &%1" #: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:143 msgid "Add S&lur" msgstr "Lisää &kaari" #: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:145 msgid "Add &Phrasing Slur" msgstr "Lisää &muotoilukaari" #: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:147 msgid "Add Double-Octave Up" msgstr "Lisää kaksoisoktaavi ylös" #: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:149 msgid "Add Octave &Up" msgstr "Lisää oktaavi &ylös" #: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:151 msgid "Add Octave &Down" msgstr "Lisää oktaavi &alas" #: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:153 msgid "Add Double Octave Down" msgstr "Lisää kaksoisoktaavi alas" #: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:158 msgid "Add &Crescendo" msgstr "Lisää &voimistuen" #: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:160 msgid "Add &Decrescendo" msgstr "Lisää &heikentyen" #: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:162 msgid "Add &Glissando" msgstr "Lisää &Liukuen" #: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:165 msgid "Add &%1%2" msgstr "Lisää &%1%2" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:46 msgid "S&forzando" msgstr "V&oimakkaasti" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:48 msgid "Sta&ccato" msgstr "&Katkoen" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:50 msgid "R&inforzando" msgstr "V&ahvasti" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:52 msgid "T&enuto" msgstr "P&idättäen" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:54 msgid "Tri&ll" msgstr "Li&verre" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:56 msgid "Trill &with Line" msgstr "Liverre &viivalla" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:58 msgid "Trill Line" msgstr "Liverreviiva" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:60 msgid "&Turn" msgstr "&Kierros" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:62 msgid "&Accent" msgstr "&Korostus" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:64 msgid "&Staccatissimo" msgstr "&Hyvin katkoen" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:66 msgid "&Marcato" msgstr "&Merkaten" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:68 msgid "&Pause" msgstr "&Paussi" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:70 msgid "&Up-Bow" msgstr "Jousi &ylös" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:72 msgid "&Down-Bow" msgstr "Jousi &alas" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:74 msgid "Mo&rdent" msgstr "Pu&reutuminen" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:76 msgid "Inverted Mordent" msgstr "Käänteispureutuminen" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:78 msgid "Long Mordent" msgstr "Pitkä pureutuminen" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:80 msgid "Lon&g Inverted Mordent" msgstr "Pit&kä käänteispureutuminen" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:82 msgid "&%1%2" msgstr "&%1%2" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:87 #, c-format msgid "Add %1" msgstr "Lisää %1" #: src/commands/notation/AddSlashesCommand.h:43 msgid "Slashes" msgstr "Vinoviivat" #: src/commands/notation/AddTextMarkCommand.h:48 msgid "Add Te&xt Mark..." msgstr "Lisää Te&kstimerkintä..." #: src/commands/notation/AutoBeamCommand.h:49 msgid "&Auto-Beam" msgstr "&Automaattinen palkitus" #: src/commands/notation/BeamCommand.h:46 msgid "&Beam Group" msgstr "&Palkkiryhmä" #: src/commands/notation/BreakCommand.h:46 msgid "&Unbeam" msgstr "&Poista palkki" #: src/commands/notation/ChangeSlurPositionCommand.h:48 msgid "Slur &Above" msgstr "Kaari &yllä" #: src/commands/notation/ChangeSlurPositionCommand.h:48 msgid "Slur &Below" msgstr "Kaari &alla" #: src/commands/notation/ChangeStemsCommand.h:48 msgid "Stems &Up" msgstr "Varret &ylös" #: src/commands/notation/ChangeStemsCommand.h:48 msgid "Stems &Down" msgstr "Varret &alas" #: src/commands/notation/ChangeStyleCommand.h:50 msgid "Change &Note Style" msgstr "Vaihda &nuottityyliä" #: src/commands/notation/ChangeTiePositionCommand.h:44 msgid "Tie &Above" msgstr "Sidonta &yllä" #: src/commands/notation/ChangeTiePositionCommand.h:44 msgid "Tie &Below" msgstr "Sidonta &alla" #: src/commands/notation/ClefInsertionCommand.cpp:72 msgid "Add Cle&f Change..." msgstr "Lisää a&vaimen vaihto..." #: src/commands/notation/CollapseRestsCommand.h:51 msgid "&Collapse Rests" msgstr "&Luhista tauot" #: src/commands/notation/DeCounterpointCommand.h:52 msgid "Split-and-Tie Overlapping &Chords" msgstr "Jaa -ja- sido päällekkäiset &soinnut" #: src/commands/notation/FixNotationQuantizeCommand.h:46 msgid "Fi&x Notation Quantization" msgstr "&Kiinnitä nuottien yksiköinti" #: src/commands/notation/GuitarChordInsertionCommand.cpp:38 msgid "Insert Guitar Chord" msgstr "Lisää kitarasointu" #: src/commands/notation/IncrementDisplacementsCommand.h:49 msgid "Fine Reposition" msgstr "Hienosijoitus" #: src/commands/notation/InterpretCommand.h:67 msgid "&Interpret..." msgstr "&Tulkitse..." #: src/commands/notation/KeyInsertionCommand.h:62 msgid "Change to &Key %1..." msgstr "Vaihda sä&vellajiin %1..." #: src/commands/notation/KeyInsertionCommand.h:64 #: src/commands/notation/MultiKeyInsertionCommand.h:62 msgid "Add &Key Change..." msgstr "Lisää &sävellajinvaihdos..." #: src/commands/notation/MakeAccidentalsCautionaryCommand.cpp:41 msgid "Use &Cautionary Accidentals" msgstr "Käytä &varoitusetumerkkejä" #: src/commands/notation/MakeAccidentalsCautionaryCommand.cpp:43 msgid "Cancel C&autionary Accidentals" msgstr "Lopeta v&aroitusetumerkkien käyttö" #: src/commands/notation/MakeChordCommand.h:47 msgid "Make &Chord" msgstr "Tee &sointu" #: src/commands/notation/MakeNotesViableCommand.h:52 #: src/commands/notation/MakeRegionViableCommand.h:49 msgid "Tie Notes at &Barlines" msgstr "Sidotut nuotit &tahtiviivoilla" #: src/commands/notation/MultiKeyInsertionCommand.h:60 msgid "Change all to &Key %1..." msgstr "Vaihda kaikki sävella&jiin %1..." #: src/commands/notation/NormalizeRestsCommand.h:51 msgid "&Normalize Rests" msgstr "&Tasaa tauot" #: src/commands/notation/RemoveFingeringMarksCommand.h:46 msgid "&Remove Fingerings" msgstr "&Poista sormitukset" #: src/commands/notation/RemoveMarksCommand.h:46 msgid "&Remove All Marks" msgstr "&Poista kaikki merkinnät" #: src/commands/notation/RemoveNotationQuantizeCommand.h:46 msgid "Remo&ve Notation Quantization" msgstr "&Poista nuottien yksiköinti" #: src/commands/notation/ResetDisplacementsCommand.h:46 msgid "Restore Positions" msgstr "Palauta sijainnit" #: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:45 #, c-format msgid "Respell with %1" msgstr "Kirjoita %1" #: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:48 msgid "Do&uble Sharp" msgstr "Kak&soisylennys" #: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:50 msgid "&Sharp" msgstr "&Ylennys" #: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:52 msgid "&Flat" msgstr "&Alennus" #: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:54 msgid "Dou&ble Flat" msgstr "Kaks&oisalennus" #: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:56 msgid "&Natural" msgstr "&Palautus" #: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:58 msgid "N&one" msgstr "Ei m&ikään" #: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:64 msgid "Respell Accidentals &Upward" msgstr "Kirjoita etumerkit &ylöspäisinä" #: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:67 msgid "Respell Accidentals &Downward" msgstr "Kirjoita etumerkit &alaspäisinä" #: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:70 msgid "&Restore Accidentals" msgstr "Palauta etumerkit" #: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:73 msgid "Respell Accidentals" msgstr "Kirjoita uudelleen etumerkit" #: src/commands/notation/RestoreSlursCommand.h:46 msgid "&Restore Slur Positions" msgstr "&Palauta kaarien sijainnit" #: src/commands/notation/RestoreStemsCommand.h:46 msgid "&Restore Stems" msgstr "Pa&lauta varret" #: src/commands/notation/RestoreTiesCommand.h:46 msgid "&Restore Tie Positions" msgstr "Palauta sidontojen sijainnit" #: src/commands/notation/SetVisibilityCommand.h:47 msgid "Set Visibility" msgstr "Aseta näkyvyys" #: src/commands/notation/SustainInsertionCommand.h:53 msgid "Add Pedal &Press" msgstr "Lisää pe&daalin paino" #: src/commands/notation/SustainInsertionCommand.h:55 msgid "Add Pedal &Release" msgstr "Lisää pe&daalin nosto" #: src/commands/notation/TextChangeCommand.cpp:39 msgid "Edit Text" msgstr "Muokkaa tekstiä" #: src/commands/notation/TextInsertionCommand.cpp:39 msgid "Insert Text" msgstr "Lisää teksti" #: src/commands/notation/TieNotesCommand.h:46 msgid "&Tie" msgstr "Si&do" #: src/commands/notation/TupletCommand.h:50 msgid "&Triplet" msgstr "&Tripletti" #: src/commands/notation/TupletCommand.h:51 msgid "Tu&plet..." msgstr "Tu&pletti..." #: src/commands/notation/UnGraceCommand.h:45 msgid "Ung&race" msgstr "Poista kor&unuotit" #: src/commands/notation/UnTupletCommand.h:47 msgid "&Untuplet" msgstr "Poista &tupletti" #: src/commands/notation/UntieNotesCommand.h:46 msgid "&Untie" msgstr "&Pura side" #: src/commands/segment/AddTempoChangeCommand.h:55 msgid "Add Te&mpo Change..." msgstr "Lisää tempon vaihto..." #: src/commands/segment/AddTimeSignatureCommand.h:49 msgid "Add Time Si&gnature Change..." msgstr "Lisää ta&htilajin muutos..." #: src/commands/segment/AddTracksCommand.h:52 msgid "Add Tracks..." msgstr "Lisää raitoja..." #: src/commands/segment/AddTriggerSegmentCommand.cpp:40 msgid "Add Triggered Segment" msgstr "Lisää sysättävä osa" #: src/commands/segment/AudioSegmentAutoSplitCommand.cpp:145 msgid "%1 (autosplit %2)" msgstr "%1 (jaa automaattisesti %2)" #: src/commands/segment/AudioSegmentAutoSplitCommand.h:54 #: src/commands/segment/SegmentAutoSplitCommand.h:50 msgid "&Split on Silence" msgstr "&Jaa hiljaisuuden kohdalla" #: src/commands/segment/AudioSegmentDistributeCommand.h:63 msgid "Distribute Audio Segments over MIDI" msgstr "Hajauta ääniosat MIDI:lle" #: src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:49 #: src/commands/segment/SegmentInsertCommand.cpp:41 #: src/commands/segment/SegmentInsertCommand.cpp:54 msgid "Create Segment" msgstr "Luo osa" #: src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:112 msgid "%1 (inserted)" msgstr "%1 (syötetty)" #: src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:115 msgid "unknown audio file" msgstr "tuntematon äänitiedosto" #: src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.cpp:124 #: src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.cpp:100 msgid "(rescaled)" msgstr "(muutettu koko)" #: src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.cpp:125 #: src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.cpp:103 msgid "%1 (rescaled)" msgstr "%1 (muutettu koko)" #: src/commands/segment/AudioSegmentResizeFromStartCommand.cpp:37 #: src/commands/segment/SegmentResizeFromStartCommand.cpp:37 msgid "Resize Segment" msgstr "Muuta osan kokoa" #: src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:40 msgid "Split Audio Segment" msgstr "Jaa ääniosa" #: src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:101 #: src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:133 msgid " (split)" msgstr " (jaettu)" #: src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:102 #: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:118 #: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:120 #: src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:134 msgid "%1 (split)" msgstr "%1 (jaettu)" #: src/commands/segment/ChangeCompositionLengthCommand.h:50 msgid "Change &Composition Start and End..." msgstr "Muuta sä&vellyksen alku- ja lopputahti..." #: src/commands/segment/CreateTempoMapFromSegmentCommand.cpp:38 msgid "Set Tempos from Beat Segment" msgstr "Aseta tempot iskuosista" #: src/commands/segment/CutRangeCommand.cpp:39 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:810 msgid "Cut Range" msgstr "Leikkaa alue" #: src/commands/segment/DeleteRangeCommand.cpp:41 #: src/commands/segment/EraseSegmentsStartingInRangeCommand.cpp:37 msgid "Delete Range" msgstr "Poista alue" #: src/commands/segment/DeleteRangeCommand.h:59 msgid "Rejoin Command" msgstr "Uudelleenliittämiskomento" #: src/commands/segment/DeleteTracksCommand.h:48 msgid "Delete Tracks..." msgstr "Poista raitoja..." #: src/commands/segment/DeleteTriggerSegmentCommand.cpp:38 msgid "Delete Triggered Segment" msgstr "Poista sysättävä osa" #: src/commands/segment/InsertRangeCommand.cpp:40 msgid "Insert Range" msgstr "Syötä alue" #: src/commands/segment/ModifyDefaultTempoCommand.h:48 msgid "Modify &Default Tempo..." msgstr "Muuta &oletustempoa..." #: src/commands/segment/MoveTracksCommand.h:48 msgid "Move Tracks..." msgstr "Siirrä raitoja..." #: src/commands/segment/OpenOrCloseRangeCommand.cpp:41 msgid "Open or Close Range" msgstr "Avaa tai sulje alue" #: src/commands/segment/PasteConductorDataCommand.cpp:39 msgid "Paste Tempos and Time Signatures" msgstr "Liitä Tempo- ja tahtilajimerkinnät" #: src/commands/segment/PasteRangeCommand.cpp:43 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:818 msgid "Paste Range" msgstr "Liitä alue" #: src/commands/segment/PasteToTriggerSegmentCommand.cpp:45 msgid "Paste as New Triggered Segment" msgstr "Liitä uutena sysättävä osana" #: src/commands/segment/RemoveTempoChangeCommand.h:55 msgid "Remove &Tempo Change..." msgstr "Poista &temponmuutos..." #: src/commands/segment/RemoveTimeSignatureCommand.h:55 msgid "Remove &Time Signature Change..." msgstr "Poista &tahtilajin muutos..." #: src/commands/segment/RenameTrackCommand.h:49 msgid "Rename Track" msgstr "Nimeä raita uudelleen" #: src/commands/segment/SegmentAutoSplitCommand.cpp:146 msgid "%1 (part)" msgstr "%1 (osio)" #: src/commands/segment/SegmentColourCommand.cpp:37 msgid "Change Segment Color" msgstr "Vaihda osan väriä" #: src/commands/segment/SegmentColourCommand.h:49 msgid "Change Segment Color..." msgstr "Muuta osan väriä..." #: src/commands/segment/SegmentColourMapCommand.cpp:38 msgid "Change Segment Color Map" msgstr "Vaihda osan värikarttaa" #: src/commands/segment/SegmentColourMapCommand.h:49 msgid "Change Segment Color Map..." msgstr "Muuta osan värikarttaa..." #: src/commands/segment/SegmentCommandRepeat.cpp:37 msgid "Repeat Segments" msgstr "Kertaa osat" #: src/commands/segment/SegmentEraseCommand.cpp:38 #: src/commands/segment/SegmentEraseCommand.cpp:50 msgid "Erase Segment" msgstr "Poista osat" #: src/commands/segment/SegmentJoinCommand.h:50 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:787 msgid "&Join" msgstr "&Yhdistä" #: src/commands/segment/SegmentLabelCommand.cpp:38 msgid "Label Segments" msgstr "Nimeä osiot uudelleen" #: src/commands/segment/SegmentLabelCommand.h:49 msgid "Re&label..." msgstr "Ni&meä uudelleen..." #: src/commands/segment/SegmentQuickCopyCommand.h:52 msgid "Quick-Copy Segment" msgstr "Pikakopioi osa" #: src/commands/segment/SegmentRecordCommand.cpp:35 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:154 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:377 #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1541 #, no-c-format msgid "Record" msgstr "Nauhoita" #: src/commands/segment/SegmentRepeatToCopyCommand.cpp:37 msgid "Turn Repeats into Copies" msgstr "Muuta kertaukset kopioiksi" #: src/commands/segment/SegmentSingleRepeatToCopyCommand.cpp:37 msgid "Turn Single Repeat into Copy" msgstr "Muuta yksi kertaus kopioksi" #: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:44 #: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:44 msgid "Split by Pitch" msgstr "Jaa sävelkorkeuden mukaan" #: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:168 msgid "%1 (upper)" msgstr "%1 (ylempi)" #: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:170 msgid "%1 (lower)" msgstr "%1 (alempi)" #: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.h:58 msgid "Split by &Pitch..." msgstr "Jaa &sävelkorkeuden mukaan..." #: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:40 #: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:46 msgid "Split by Recording Source" msgstr "Jaa nauhoituslähteen mukaan" #: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.h:49 msgid "Split by &Recording Source..." msgstr "Jaa &nauhoituslähteen mukaan..." #: src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:40 msgid "Split Segment" msgstr "Jaa osa" #: src/commands/segment/SegmentSyncClefCommand.cpp:32 msgid "Sync segment clef" msgstr "Synkronoi osan avain" #: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:36 #: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:42 #: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:53 #: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:61 msgid "Sync segment parameters" msgstr "Synronoi osan ominaisuudet" #: src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.cpp:34 #: src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.cpp:40 msgid "Change segment transposition" msgstr "Vaihda osan sävelkorkeutta" #: src/commands/segment/SetTriggerSegmentBasePitchCommand.cpp:37 msgid "Set Base Pitch" msgstr "Aseta perussävelkorkeus" #: src/commands/segment/SetTriggerSegmentBaseVelocityCommand.cpp:37 msgid "Set Base Velocity" msgstr "Aseta perusnopeus" #: src/commands/segment/SetTriggerSegmentDefaultRetuneCommand.cpp:37 msgid "Set Default Retune" msgstr "Aseta oletusarvoinen viritys" #: src/commands/segment/SetTriggerSegmentDefaultTimeAdjustCommand.cpp:37 msgid "Set Default Time Adjust" msgstr "Aseta oletusarvoinen ajanmukautus" #: src/commands/studio/AddControlParameterCommand.h:58 msgid "&Add Control Parameter" msgstr "&Lisää hallintamuuttuja" #: src/commands/studio/CreateOrDeleteDeviceCommand.h:65 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:92 msgid "Delete Device" msgstr "Poista laite" #: src/commands/studio/CreateOrDeleteDeviceCommand.h:65 msgid "Create Device" msgstr "Luo laite" #: src/commands/studio/ModifyControlParameterCommand.h:58 msgid "&Modify Control Parameter" msgstr "&Muokkaa hallintamuuttujaa" #: src/commands/studio/ModifyDeviceCommand.h:65 msgid "Modify &MIDI Bank" msgstr "Muokkaa &MIDI-pankkia" #: src/commands/studio/ModifyDeviceMappingCommand.h:52 msgid "Modify &Device Mapping" msgstr "Muokkaa &laitekarttaa" #: src/commands/studio/ModifyInstrumentMappingCommand.h:52 msgid "Modify &Instrument Mapping" msgstr "Muokkaa &instrumenttikarttaa" #: src/commands/studio/ReconnectDeviceCommand.h:52 msgid "Reconnect Device" msgstr "Yhdistä laite uudelleen" #: src/commands/studio/RemoveControlParameterCommand.h:57 msgid "&Remove Control Parameter" msgstr "&Poista hallintamuuttuja" #: src/commands/studio/RenameDeviceCommand.h:52 msgid "Rename Device" msgstr "Nimeä laite uudelleen" #: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:316 msgid "Nothing to undo" msgstr "Kumoamishistoria on tyhjä" #: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:318 msgid "Nothing to redo" msgstr "Palautushistoria on tyhjä" #: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:326 #: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:370 #, c-format msgid "Und&o %1" msgstr "Ku&moa %1" #: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:328 #: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:372 #, c-format msgid "Re&do %1" msgstr "Pa&lauta %1" #: src/document/RoseXmlHandler.cpp:440 msgid "" "This file was written by Rosegarden %1, and it uses\n" "a different file format that cannot be read by this version." msgstr "" "Tämän tiedoston on kirjoittanut Rosegarden %1, joka käyttää\n" "eir tiedostomuotoa, jota tämä versio ei voi lukea." #: src/document/RoseXmlHandler.cpp:450 msgid "" "This file was written by Rosegarden %1, which is more recent than this " "version.\n" "There may be some incompatibilities with the file format." msgstr "" "Tämän tiedoston on kirjoittanut Rosegarden %1, joka on uudempi kuin tämä " "versio.\n" "Esiin saattaa tulla joitain yhteensopimattomuuksia tiedostomuodossa." #: src/document/RoseXmlHandler.cpp:1685 msgid "Loading plugins..." msgstr "Ladataan lisäosat..." #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:326 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Nykyistä tiedostoa on muokattu.\n" "Haluatko tallentaa sen?" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:478 #, c-format msgid "" "_n: Delete the 1 audio file recorded during the unsaved session?\n" "Delete the %n audio files recorded during the unsaved session?" msgstr "" "Poista äänitiedosto, joka nauhoitettiin tallentamattoman session " "yhteydessä?\n" "Poista %n äänitiedostoa, jotka nauhoitettiin tallentamattoman session " "yhteydessä?" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:499 msgid "" "The following audio files were recorded during this session but have been " "unloaded\n" "from the audio file manager, and so are no longer in use in the document you " "are saving.\n" "\n" "You may want to clean up these files to save disk space.\n" "\n" "Please select any you wish to delete permanently from the hard disk.\n" msgstr "" "Seuraavat äänitiedostot najuhoitettiin tämän session aikana, mutta ne " "vapautettiin\n" "äänitiedoston hallitsijasta, ja niin ne eivät ole enää käytössä " "dokumentissa, jota juuri tallennat.\n" "\n" "Haluanet siivot nämä tiedostot säästääksesi levytilaa.\n" "\n" "Ole hyvä, ja valitse halutessasi mikä tahansa niistä poistaaksesi sen " "pysyvästi kovalevyltä.\n" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:515 #, c-format msgid "" "_n: About to delete 1 audio file permanently from the hard disk." "
There will be no way to recover this file.
Are you sure?
\n" "\n" "About to delete %n audio files permanently from the hard disk.
There " "will be no way to recover these files.
Are you sure?
" msgstr "" "Ollaan poistamassa pysyvästi 1 äänitiedosto kovalevyltä.
Tapoja " "palauttaa tiedosto takaisin ei ole
Oletko varma?
\n" "\n" "Ollaan poistamassa %n äänitiedostoa pysyvästi kovalevyltä.
Tapoja " "palauttaa näitä tiedostoja takaisin ei ole.
Oletko varma?
" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:523 #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:886 msgid "File %1 could not be deleted." msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu poistaa." #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:578 msgid "Can't open file '%1'" msgstr "Ei voitu avata tiedostoa '%1'" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:583 msgid "Reading file..." msgstr "Luetaan tiedostoa..." #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:601 msgid "Could not open Rosegarden file" msgstr "Ei voitu avata Rosegarden-tiedostoa" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:639 msgid "Error when parsing file '%1': \"%2\"" msgstr "Virhe jäsennettäessä tiedostoa '%1': \"%2\"" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:687 msgid "Generating audio previews..." msgstr "Luodaan ääniesikatseluita..." #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:719 msgid "Merge" msgstr "Sulauta" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1223 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2256 msgid "Saving file..." msgstr "Tiedoston tallennus..." #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1603 msgid "File load cancelled" msgstr "Tiedoston lataaminen keskeytettiin" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1623 msgid "" "

Audio and plugins not available

This composition uses audio files " "or plugins, but Rosegarden is currently running without audio because the " "JACK audio server was not available on startup.

Please exit " "Rosegarden, start the JACK audio server and re-start Rosegarden if you wish " "to load this complete composition.

WARNING: If you re-save this " "composition, all audio and plugin data and settings in it will be lost.

" msgstr "" "

Ääni ja lisäosat eivät ole saatavilla

Tämä sävellys käyttää " "äänitiedostoja tai lisäosia, mutta Rosegarden on nyt käynnissä ilman ääntä, " "koska JACK-äänipalvelin ei ollut saatavilla käynnistyksen yhteydessä.

Ole hyvä ja suljeRosegarden, käynnistä JACK-äänipalvelin ja käynnistä " "Rosegarden uudelleen, jos haluat ladata sävellyksen kokonaan.

VAROITUS: Jos tallennat tämän sävellyksen uudelleen, sen kaikki " "ääni- ja lisäosatiedot ja asetukset häviävät.

" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1626 msgid "" "

Audio and plugins not available

This composition uses audio files " "or plugins, but you are running a version of Rosegarden that was compiled " "without audio support.

WARNING: If you re-save this composition " "from this version of Rosegarden, all audio and plugin data and settings in " "it will be lost.

" msgstr "" "

Ääni ja lisäosat eivät ole saatavilla

Tämä sävellys käyttää " "äänitiedostoja tai lisäosia, mutta käytät Rosegardenin versiota, joka " "käännettiin ilman äänitukea.

VAROITUS: Jos tallennat tämän " "sävellyksen uudelleen tällä Rosegardenin versiolla, sen kaikki ääni- ja " "lisäosatiedot ja asetukset häviävät.

" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1663 msgid "" "

Incorrect audio sample rate

This composition contains audio files " "that were recorded or imported with the audio server running at a different " "sample rate (%1 Hz) from the current JACK server sample rate (%2 Hz).

Rosegarden will play this composition at the correct speed, but any " "audio files in it will probably sound awful.

Please consider re-" "starting the JACK server at the correct rate (%3 Hz) and re-loading this " "composition before you do any more work with it.

" msgstr "" "

Epäkelpo äänen näytteenottotaajuus

Tämä sävellys sisältää " "äänitiedostoja, jotka nauhoitettiin tai tuotiin äänipalvelimella, " "jonkanäytteenottotaajuus (%1 Hz) poikkesi nykyisen JACK-palvelimen " "näytteenottotaajuudesta (%2 Hz).

Rosegarden soittaa tämän kappaleen " "oikealla nopeudella, mutta sen äänitiedostot kuulostavat todennäköisesti " "kauhealta.

Ole hyvä ja harkitse JACK-palvelimen käynnistämistä " "uudelleen oikealla taajuudella (%3 Hz) ja lataa tämä sävellys uudelleen " "ennen kuin teet mitään lisätyötä sen kanssa.

" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1673 msgid "" "

Inconsistent audio sample rates

This composition contains audio " "files at more than one sample rate.

Rosegarden will play them at the " "correct speed, but any audio files that were recorded or imported at rates " "different from the current JACK server sample rate (%1 Hz) will probably " "sound awful.

Please see the audio file manager dialog for more " "details, and consider resampling any files that are at the wrong rate.

" msgstr "" "

Yhteensopimattomia äänen näytteenottotaajuksia

Tämä sävellys " "sisältää äänitiedostoja useammalla kuin yhdellä näytteenottotaajuudella.

Rosegarden soittaa ne oikealla nopeudella, mutta äänitiedostot, jotka " "nauhoitettiin tai tuotiin eri taajuuksilla kuin mikä on nykyisen JACK-" "palvelimen näytteenottotaajuus (%1 Hz) kuulostavat todennäköisesti kauheilta." "

Ole hyvä ja katso äänitiedostojen hallintaikkunasta lisätietoja, ja " "harkitse niiden tiedostojen näytteenottotaajuuden muuttamista, jotka ovat " "väärällä taajuudella.

" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1674 msgid "Inconsistent sample rates" msgstr "Yhteensopimattomia näytteenottotaajuuksia" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1688 msgid "" "

Plugins not found

The following audio plugins could not be loaded:" "

    " msgstr "" "

    Lisäosia ei löytynyt

    Seuraavaa ääni-lisäosaa ei ladattu:

      " #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1696 msgid "
    • %1 (from %2)
    • " msgstr "
    • %1 (paikasta %2)
    • " #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1710 msgid "" "This file contains one or more old element types that are now deprecated.\n" "Support for these elements may disappear in future versions of Rosegarden.\n" "We recommend you re-save this file from this version of Rosegarden to ensure " "that it can still be re-loaded in future versions." msgstr "" "Tämä tiedosto sisältää yhden tai useampia vanhoja ainesosatyyppejä, jota " "ovat nyt vanhentuneita.\n" "Tuki näille ainesosille voi kadota tulevissa Rosegardenin versioissa.\n" "Suosittelemme, että talletat tämän tiedoston tällä Rosegarden-versiolla " "varmistaaksesi, että se voidaan ladata vielä tulevissa versioissa." #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2205 msgid "Insert Recorded MIDI" msgstr "Syötä nauhoitettu MIDI" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2558 msgid "%1 (recorded)" msgstr "%1 (nauhoitettu)" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2787 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2734 #: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1572 #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1120 #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:178 msgid "Generating audio preview..." msgstr "Luodaan äänen esikatselua..." #: src/document/io/HydrogenXMLHandler.cpp:275 msgid " imported from Hydrogen " msgstr " tuotu Hydrogen:ista " #: src/document/io/LilyPondExporter.cpp:402 msgid "" "LilyPond does not allow spaces or backslashes in filenames.\n" "\n" "Would you like to use\n" "\n" " %1\n" "\n" " instead?" msgstr "" "LilyPond ei salli välilyöntejä tai kenoviivoja tiedostonnimissä.\n" "\n" "Haluatko käyttää nimeä\n" "\n" " %1\n" "\n" " sen sijaan?" #: src/document/io/LilyPondExporter.cpp:2052 msgid "warning: overlong bar truncated here" msgstr "varoitus: ylipitkä tahti katkaistiin tässä" #: src/document/io/LilyPondExporter.cpp:2058 msgid "warning: bar too short, padding with rests" msgstr "varoitus: liian lyhyt tahti, täytetään tauoilla" #: src/gui/application/RosegardenApplication.cpp:102 #, c-format msgid "Failed to load soundfont %1" msgstr "Äänikirjasimen %1 lataaminen epäonnistui" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:314 msgid "" "Attempted to launch JACK audio daemon failed. Audio will be disabled.\n" "Please check configuration (Settings -> Configure Rosegarden -> Audio -> " "Startup)\n" " and restart." msgstr "" "Yritys käynnistää JACK-ääni -taustaprosessi epäonnistui. Ääni on pois " "käytöstä.\n" "Tarkista asetukset (Asetukset -> Määritä Rosegarden -> Ääni -> Aloitus)\n" " ja käynnistä uudelleen." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:323 msgid "Starting sequencer..." msgstr "Käynnistetään sekvensseriä..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:331 msgid "Initializing plugin manager..." msgstr "Alustetaan lisäosien hallintaa..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:336 msgid "Initializing view..." msgstr "Alustetaan näkymää..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:352 msgid "Special Parameters" msgstr "Erikoisominaisuudet" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:428 msgid "Starting sequence manager..." msgstr "Aloitetaan sekvensserinhallintaa..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:454 msgid "Clearing studio data..." msgstr "Tyhjennetään studiotietoja..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:473 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:556 msgid "Starting..." msgstr "Aloitetaan..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:554 msgid "Import Rosegarden &Project file..." msgstr "Tuo Rosegarden-&projekti -tiedosto..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:558 msgid "Import &MIDI file..." msgstr "Tuo &MIDI tiedosto..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:562 msgid "Import &Rosegarden 2.1 file..." msgstr "Tuo &Rosegarden 2.1 -tiedosto..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:566 msgid "Import &Hydrogen file..." msgstr "Tuo &Hydrogen-tiedosto..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:570 msgid "Merge &File..." msgstr "Sulauta &tiedosto..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:574 msgid "Merge &MIDI file..." msgstr "Sulauta &MIDI-tiedosto..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:578 msgid "Merge &Rosegarden 2.1 file..." msgstr "Sulauta &Rosegarden 2.1 -tiedosto..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:582 msgid "Merge &Hydrogen file..." msgstr "Sulauta &Hydrogen-tiedosto..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:586 msgid "Export Rosegarden &Project file..." msgstr "Vie Rosegarden-&projekti -tiedosto..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:590 msgid "Export &MIDI file..." msgstr "Vie &MIDI-tiedosto..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:594 msgid "Export &LilyPond file..." msgstr "Vie &LilyPond-tiedosto..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:598 msgid "Export Music&XML file..." msgstr "Vie Music&XML-tiedosto..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:602 msgid "Export &Csound score file..." msgstr "Vie &Csound-nuottitiedosto..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:606 msgid "Export M&up file..." msgstr "Vie M&up-tiedosto..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:610 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1498 msgid "Print &with LilyPond..." msgstr "Tulosta &LilyPondilla..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:614 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1502 msgid "Preview with Lil&yPond..." msgstr "Esikatsele &LilyPondilla..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:618 msgid "Play&list" msgstr "S&oittolista" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:625 msgid "Rosegarden &Tutorial" msgstr "Rosegardenin &opetusohjelma" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:629 msgid "&Bug Reporting Guidelines" msgstr "&Virheenraportointiohjeet" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:643 #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:346 #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:376 #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:386 #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:188 src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:316 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:225 msgid "Und&o" msgstr "Per&u" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:649 #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:352 #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:382 #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:392 #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:194 src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:322 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:231 msgid "Re&do" msgstr "Palau&ta" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:663 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2295 msgid "Show T&ools Toolbar" msgstr "Näytä T&yökalut -työkalupalkki" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:667 msgid "Show Trac&ks Toolbar" msgstr "Näytä Rai&dat -työkalupalkki" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:671 msgid "Show &Editors Toolbar" msgstr "Näytä &Editorit -työkalupalkki" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:675 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2307 msgid "Show Trans&port Toolbar" msgstr "Näytä &Kuljetin -työkalupalkki" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:679 msgid "Show &Zoom Toolbar" msgstr "Näytä &Suurennos -työkalupalkki" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:686 msgid "Show Tra&nsport" msgstr "Näytä Kul&jetin" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:691 msgid "Show Track &Labels" msgstr "Näytä &raitojen nimet" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:696 msgid "Show Playback Position R&uler" msgstr "Näytä Toisto-osoitin -&viivain" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:701 msgid "Show Te&mpo Ruler" msgstr "Näytä Te&mpo-viivain" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:706 msgid "Show Cho&rd Name Ruler" msgstr "Näytä Soi&ntunimi-viivain" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:712 msgid "Show Segment Pre&views" msgstr "Näytä osien &esikatselu" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:717 msgid "Show Special &Parameters" msgstr "Näytä erikois&ominaisuudet" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:751 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:639 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1770 msgid "&Select and Edit" msgstr "&Valitse ja muokkaa" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:756 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:644 msgid "&Draw" msgstr "P&iirrä" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:766 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:654 msgid "&Move" msgstr "&Siirrä" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:773 msgid "&Resize" msgstr "Muuta &kokoa" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:780 src/gui/ui/rosegardenui.rc:113 #, no-c-format msgid "&Split" msgstr "&Jaa" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:793 msgid "&Harmonize" msgstr "&Harmonisoi" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:804 #: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:155 msgid "Open Tempo and Time Signature Editor" msgstr "Avaa tempo- ja tahtilajimerkinnän muokkain" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:826 msgid "Insert Range..." msgstr "Syötä alue..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:830 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1802 msgid "De&lete" msgstr "&Poista" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:834 msgid "Select &All Segments" msgstr "Valitse &kaikki osat" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:850 msgid "Edit Mar&kers..." msgstr "Muokkaa mer&kintöjä..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:854 msgid "Edit Document P&roperties..." msgstr "Muuta dokumentin o&minaisuuksia..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:862 msgid "Open in &Default Editor" msgstr "Avaa &oletusmuokkaimessa" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:868 #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:204 msgid "Open in Matri&x Editor" msgstr "Avaa matrii&simuokkaimessa" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:874 #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:210 msgid "Open in &Percussion Matrix Editor" msgstr "Avaa &rumpumatriisimuokkaimessa" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:880 #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:216 msgid "Open in &Notation Editor" msgstr "Avaa &nuotintajassa" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:886 #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:222 msgid "Open in &Event List Editor" msgstr "Avaa &tapahtumalistamuokkaimessa" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:906 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:684 msgid "Repeat Last Quantize" msgstr "Uusi viimeinen yksiköinti" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:926 msgid "Split at Time..." msgstr "Jaa ajan kohdalla..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:930 #: src/gui/general/EditView.cpp:794 msgid "Jog &Left" msgstr "Tönäise &vasemmalle" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:934 #: src/gui/general/EditView.cpp:798 msgid "Jog &Right" msgstr "Tönäise &oikealle" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:938 msgid "Set Start Time..." msgstr "Aseta alkuaika..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:942 msgid "Set Duration..." msgstr "Aseta kesto..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:951 msgid "Turn Re&peats into Copies" msgstr "Muuta tois&tomerkinnät jäljennöksiksi" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:956 msgid "Manage Tri&ggered Segments" msgstr "Hallitse &liipaistuja osia" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:960 msgid "Set Tempos from &Beat Segment" msgstr "Aseta &tempot iskualaosasta" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:964 msgid "Set &Tempo to Audio Segment Duration" msgstr "Aseta &tempo ääniosakestoksi" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:970 msgid "Manage A&udio Files" msgstr "Hallitse ää&nitiedostoja" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:975 msgid "Show Segment Labels" msgstr "Näytä osien nimet" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:984 msgid "Add &Track" msgstr "Lisää &raita" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:988 msgid "&Add Tracks..." msgstr "Lisää rai&toja..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:994 msgid "D&elete Track" msgstr "P&oista raita" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1000 msgid "Move Track &Down" msgstr "Siirrä raita &alas" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1006 msgid "Move Track &Up" msgstr "Siirrä raita &ylös" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1010 msgid "Select &Next Track" msgstr "Valitse &seuraava raita" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1015 msgid "Select &Previous Track" msgstr "Valitse &edellinen raita" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1020 msgid "Mute or Unmute Track" msgstr "Kytke raidan vaimennus päälle tai pois" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1025 msgid "Arm or Un-arm Track for Record" msgstr "Kytke raidalle nauhoitus päälle tai pois" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1032 msgid "&Mute all Tracks" msgstr "&Vaimenna kaikki raidat" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1038 msgid "&Unmute all Tracks" msgstr "Poista vai&mennus kaikista raidoista" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1042 msgid "&Remap Instruments..." msgstr "Kartoita instrumentit &uudelleen..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1051 msgid "&Audio Mixer" msgstr "Ääni&sekoitin" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1057 msgid "Midi Mi&xer" msgstr "&MIDI-sekoitin" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1063 msgid "Manage MIDI &Devices" msgstr "Hallitse MIDI-&laitteita" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1069 msgid "Manage S&ynth Plugins" msgstr "Hallitse S&ynth lisäosia" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1073 msgid "Modify MIDI &Filters" msgstr "Muuta MIDI-&suodattimia" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1077 msgid "MIDI Thru Routing" msgstr "MIDI Thru -reititys" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1083 msgid "Manage &Metronome" msgstr "Hallitse &Metronomia" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1087 msgid "&Save Current Document as Default Studio" msgstr "&Tallenna nykyinen dokumentti oletusstudioksi" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1091 msgid "&Import Default Studio" msgstr "Tuo &oletusstudio" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1095 msgid "Im&port Studio from File..." msgstr "Tuo &studio tiedostosta..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1099 msgid "&Reset MIDI Network" msgstr "&Palauta MIDI-verkko alkutilaan" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1103 #, fuzzy msgid "Set Quick Marker at Playback Position" msgstr "Syötä merkintä toisto-osoittimen kohdalle" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1107 msgid "Jump to Quick Marker" msgstr "Hyppää pikamerkintään" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1140 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:780 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2395 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:103 #: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:79 msgid "&Play" msgstr "&Toista" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1151 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:789 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2404 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:112 #: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:88 msgid "&Stop" msgstr "&Pysäytä" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1158 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:800 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2415 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:123 #: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:99 msgid "&Fast Forward" msgstr "&Kelaa eteenpäin" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1166 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:794 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2409 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:117 #: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:93 msgid "Re&wind" msgstr "&Kelaa taaksepäin" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1173 msgid "P&unch in Record" msgstr "L&yö sisään nauhoitus" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1180 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:141 #: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:117 msgid "&Record" msgstr "&Nauhoita" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1187 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:806 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2421 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:129 #: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:105 msgid "Rewind to &Beginning" msgstr "Kelaa &alkuun" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1194 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:812 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2427 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:135 #: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:111 msgid "Fast Forward to &End" msgstr "Kelaa &loppuun" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1201 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:830 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2445 msgid "Scro&ll to Follow Playback" msgstr "Vi&eritä toiston mukana" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1207 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:836 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2451 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:147 #: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:123 msgid "Panic" msgstr "Paniikki" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1211 msgid "Segment Debug Dump " msgstr "Osan virheiden kippaus korjausta varten" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1281 msgid " Zoom: " msgstr " Suurennos: " #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1717 msgid "File \"%1\" does not exist" msgstr "Tiedosta \"%1\" ei ole olemassa" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1723 msgid "File \"%1\" is actually a directory" msgstr "Tiedosto \"%1\" onkin tiedosto" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1732 msgid "You do not have read permission for \"%1\"" msgstr "Sinulla ei ole lukuoikeuksia kohteeseen \"%1\"" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1800 msgid "" "An auto-save file for this document has been found\n" "Do you want to open it instead ?" msgstr "" "Löydettiin tämän dokumentin ajonaikainen tallenne.\n" "Haluatko avata sen tämän asemesta?" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1894 msgid "Example Files" msgstr "Esimerkkitiedostot" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2098 msgid "Opening a new application window..." msgstr "Avataan uutta sovellusikkunaa..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2108 msgid "Creating new document..." msgstr "Luodaan uutta dokumenttia..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2152 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Huonosti muotoiltu Web-osoite\n" "%1" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2161 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2227 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7808 #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:85 src/sound/AudioFileManager.cpp:658 #, c-format msgid "Cannot download file %1" msgstr "Ei voitu poimia tiedostoa %1" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2177 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2238 msgid "Opening file..." msgstr "Tiedoston avaus..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2199 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2218 msgid "Open File" msgstr "Avaa tiedosto" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2328 msgid "This is not a valid filename.\n" msgstr "Tämä ei ole kelpo tiedostonnimi.\n" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2333 msgid "This is not a local file.\n" msgstr "Tämä ei ole paikallinen tiedosto.\n" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2340 #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1638 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:785 msgid "You have specified a directory" msgstr "Olet määrittänyt tiedoston" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2346 #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1644 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:791 msgid "The specified file exists. Overwrite?" msgstr "Määritetty tiedosto on jo olemassa. Kirjoitetaanko päälle?" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2360 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Tallennetaan tiedosto uudella nimellä..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2362 msgid "Rosegarden files" msgstr "Rosegarden-tiedostot" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2363 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4858 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4902 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4940 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4973 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5007 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5114 msgid "All files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2364 msgid "Save as..." msgstr "Tallenna nimellä..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2402 msgid "Closing file..." msgstr "Suljetaan tiedosto..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2419 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4610 msgid "Printing..." msgstr "Tulostetaan..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2431 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4627 msgid "Previewing..." msgstr "Esikatsellaan..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2438 msgid "Exiting..." msgstr "Lopetetaan..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2461 msgid "Cutting selection..." msgstr "Leikataan valintaa..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2472 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1612 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4755 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Kopioidaan valintaa leikepöydälle..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2482 #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:876 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1623 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4788 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4833 #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:350 msgid "Clipboard is empty" msgstr "Leikepöytä on tyhjä" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2485 #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:880 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1627 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4796 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4837 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Syötetään leikepöydän tietoja..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2554 msgid "Duration of empty range to insert" msgstr "Syötettävän tyhjän alueen kesto" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2629 msgid "This function needs no more than one segment to be selected." msgstr "Tämä toiminto ei tarvitse kuin yhden valitun osan." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2652 msgid "Can't join Audio segments" msgstr "Ei voitu liittää ääniosia" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2705 msgid "rescaling an audio file" msgstr "uudelleenmitoitetaan äänitiedosto" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2721 #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:170 msgid "Rescaling audio file..." msgstr "Uudelleenmitoitetaan äänitiedosto..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2765 msgid "" "The audio file path does not exist or is not writable.\n" "You must set the audio file path to a valid directory in Document Properties " "before %1.\n" "Would you like to set it now?" msgstr "" "Äänitiedostopolkua ei ole tai siihen kirjoittaminen ei onnistu.\n" "Aseta äänitiedostopoluksi kelpo hakemisto Dokumentin ominaisuuksista ennen " "%1.\n" "Haluatko asettaa sen nyt?" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2767 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5289 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5337 #: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:417 #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:157 msgid "Set audio file path" msgstr "Aseta äänitiedostopolku" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2831 msgid "Jog Selection" msgstr "Askella valinta" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2976 #, c-format msgid "" "_n: Split Segment at Time\n" "Split %n Segments at Time" msgstr "" "Jaa osa ajankohdasta\n" "Jaa %n osaa ajankohdasta" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3011 #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:617 msgid "Segment Start Time" msgstr "Osan alkuaika" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3021 msgid "Set Segment Start Times" msgstr "Aseta osan alkuajat" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3022 #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:624 msgid "Set Segment Start Time" msgstr "Aseta osan alkuaika" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3054 #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:642 msgid "Segment Duration" msgstr "Osan kesto" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3066 msgid "Set Segment Durations" msgstr "Aseta osan kestot" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3067 #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:650 msgid "Set Segment Duration" msgstr "Aseta osan kesto" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3174 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5873 msgid "Set Global Tempo" msgstr "Aseta yleistempo" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3232 #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:475 msgid "Toggle the toolbar..." msgstr "Kytke työkalupalkki..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3242 msgid "Toggle the tools toolbar..." msgstr "Kytke Työkalut -työkalupalkki..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3252 msgid "Toggle the tracks toolbar..." msgstr "Kytke Raidat - työkalupalkki..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3262 msgid "Toggle the editor toolbar..." msgstr "Kytke Muokkain -työkalupalkki..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3272 msgid "Toggle the transport toolbar..." msgstr "Kytke Kuljetin -työkalupalkki..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3282 msgid "Toggle the zoom toolbar..." msgstr "Kytke Suurennos -työkalupalkki..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3292 msgid "Toggle the Transport" msgstr "Kytke Kuljetin" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3375 #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:485 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Kytke tilapalkki..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3432 msgid "" "The join tool isn't implemented yet. Instead please highlight the segments " "you want to join and then use the menu option:\n" "\n" " Segments->Collapse Segments.\n" msgstr "" "Liitäntätyökalua ei ole vielä toteutettu. Ole hyvä, ja valitse osat jotka " "halua liittää yhteen ja käytä sitten valikon kohtaa:\n" "\n" " Osat -> Taita osat kokoon.\n" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3435 msgid "Join tool not yet implemented" msgstr "Liitäntätyökalua ei ole toteutettu vielä" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3673 msgid "Revert modified document to previous saved version?" msgstr "Palauta muutettu dokumentti aikaisemmaksi tallennetuksi versioksi?" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3689 msgid "" "*.rgp|Rosegarden Project files\n" "*|All files" msgstr "" "*.rgp|Rosegarden-projekti -tiedostot\n" "*|Kaikki tiedostot" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3690 msgid "Import Rosegarden Project File" msgstr "Tuo Rosegarden-projekti -tiedosto" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3715 msgid "Failed to import project file \"%1\"" msgstr "Projektitiedoston \"%1\" tuonti epäonnistui" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3737 msgid "Open MIDI File" msgstr "Avaa MIDI-tiedosto" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3754 msgid "Merge MIDI File" msgstr "Sulauta MIDI-tiedosto" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3864 msgid "Importing MIDI file..." msgstr "Tuo MIDI-tiedosto..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3901 msgid "Calculating notation..." msgstr "Lasketaan nuotinnusta..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3948 msgid "Calculate Notation" msgstr "Laske nuotinnus" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3989 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4006 msgid "" "*.rose|Rosegarden-2 files\n" "*|All files" msgstr "" "*.rose|Rosegarden-2 -tiedostot\n" "*|Kaikki tiedostot" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3990 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4007 msgid "Open Rosegarden 2.1 File" msgstr "Avaa Rosegarden 2.1 -tiedosto" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4024 msgid "Importing Rosegarden 2.1 file..." msgstr "Tuo Rosegarden 2.1 -tiedosto..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4050 msgid "Can't load Rosegarden 2.1 file. It appears to be corrupted." msgstr "" "Ei voitu ladata Rosegarden 2.1 -tiedostoa. Se näyttää olevan viallinen." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4076 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4093 msgid "" "*.h2song|Hydrogen files\n" "*|All files" msgstr "" "*.h2song|Hydrogen-tiedostot\n" "*|Kaikki tiedostot" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4077 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4094 msgid "Open Hydrogen File" msgstr "Avaa Hydrogen-tiedosto" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4111 msgid "Importing Hydrogen file..." msgstr "Tuo Hydrogen-tiedosto..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4137 msgid "Can't load Hydrogen file. It appears to be corrupted." msgstr "Ei voitu ladata Hydrogen-tiedostoa. Se näyttää olevan viallinen." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4525 msgid "Export and import of Rosegarden Project files" msgstr "Vie ja tuo Rosegarden-projekti -tiedostoja" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4527 msgid "The Rosegarden Project Packager helper script" msgstr "Rosegarden-projekti -pakkaajan apuohjelma" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4531 msgid "%1 - for project file support" msgstr "%1 - projektitiedoston tukea varten" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4548 msgid "The Rosegarden LilyPondView helper script" msgstr "Rosegardenin LilyPondView apuohjelma" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4552 msgid "%1 - for LilyPond preview support" msgstr "%1 - LilyPond-esikatselutuki" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4568 msgid "The Rosegarden Audio File Importer helper script" msgstr "Rosegardenin äänitiedostotuonnien apuohjelma" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4572 msgid "%1 - for audio file import" msgstr "%1- äänitiedostojen tuotia varten" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4583 msgid "" "

      Helper programs not found

      Rosegarden could not find one or more " "helper programs which it needs to provide some features. The following " "features will not be available:

      " msgstr "" "

      Apuohjelmia ei löytynyt

      Rosegarden ei voinut löytää yhtä tai " "useampaa apuohjelmaa mitä tarvitaan joidenkin toimintojen käyttöä varten. " "Seuraavat toiminnot eivät ole käytössä:

      " #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4584 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4590 msgid "
        " msgstr "
          " #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4586 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4592 msgid "
        • %1
        • " msgstr "
        • %1
        • " #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4588 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4594 msgid "
        " msgstr "
      " #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4589 msgid "" "

      To fix this, you should install the following additional programs:

      " msgstr "

      Korjataksesi tämän sinun täytyy asentaa seuraavat lisäohjelmat:

      " #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4601 msgid "Helper programs not found" msgstr "Apuohjelmia ei löytynyt" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4684 msgid "Starting the sequencer..." msgstr "Avataan sekvensseriä..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4710 msgid "Couldn't start the sequencer" msgstr "Ei voitu aloittaa sekvensseriä" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4787 msgid "Clearing down jackd..." msgstr "Ajetaan alas jackd..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4801 msgid "Starting jackd..." msgstr "Aloitetaan jackd..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4840 msgid "" "The Rosegarden sequencer process has exited unexpectedly. Sound and " "recording will no longer be available for this session.\n" "Please exit and restart Rosegarden to restore sound capability." msgstr "" "Rosegardenin sekvensseriprosessi keskeytyi odottamatta. Ääni ja tallennus " "ei ole enää käytössä tässä istunnossa.\n" "Ole hyvä, sulje ja käynnistä uudelleen Rosegarden palauttaaksesi " "äänitoiminnot." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4844 msgid "" "The Rosegarden sequencer could not be started, so sound and recording will " "be unavailable for this session.\n" "For assistance with correct audio and MIDI configuration, go to http://" "rosegardenmusic.com." msgstr "" "Rosegardenin sekvensseriprosessi keskeytyi odottamatta. Ääni ja tallennus " "ei ole enää käytössä tässä istunnossa.\n" "Saadaksesi apua korjaamaan ääni- ja MIDI-asetukset, mene sivulle http://" "rosegardenmusic.com." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4854 msgid "Exporting Rosegarden Project file..." msgstr "Viedään Rosegarden-projekti -tiedosto..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4857 msgid "Rosegarden Project files\n" msgstr "Rosegarden-projekti -tiedostot\n" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4859 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4903 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4941 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4974 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5008 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5114 msgid "Export as..." msgstr "Vie..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4873 #, c-format msgid "Saving Rosegarden file to package failed: %1" msgstr "Tallennetaan Rosegarden-tiedosto pakkaukseen epäonnistui: %1" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4887 msgid "Failed to export to project file \"%1\"" msgstr "Projektitiedoston \"%1\" vienti epäonnistui" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4898 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4913 msgid "Exporting MIDI file..." msgstr "Viedään MIDI-tiedosto..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4901 msgid "Standard MIDI files\n" msgstr "Vakiomuotoiset MIDI-tiedostot\n" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4932 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4964 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4997 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5101 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5138 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4725 msgid "Export failed. The file could not be opened for writing." msgstr "Vienti epäonnistui. Tiedostoa ei voitu avata kirjoittamista varten." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4938 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4950 msgid "Exporting Csound score file..." msgstr "Viedään Csound-nuotti -tiedosto..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4970 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4983 msgid "Exporting Mup file..." msgstr "Viedään Mup-tiedosto..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4973 msgid "Mup files\n" msgstr "Mup-tiedostot\n" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5003 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5087 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4711 msgid "Exporting LilyPond file..." msgstr "Viedään LilyPond-tiedosto..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5006 msgid "LilyPond files" msgstr "LilyPond-tiedostot" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5021 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4645 msgid "Printing LilyPond file..." msgstr "Tulostetaan LilyPond-tiedosto..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5026 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5050 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4650 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4674 msgid "Failed to open a temporary file for LilyPond export." msgstr "LilyPond-viennin väliaikaisen tiedoston lataaminen epäonnistui." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5045 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4669 msgid "Previewing LilyPond file..." msgstr "Esikatsellaan LilyPond-tiedostoa..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5078 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4702 msgid "LilyPond Preview Options" msgstr "LilyPond-esikatselun ominaisuudet" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5079 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4703 msgid "LilyPond preview options" msgstr "LilyPond-esikatselun ominaisuudet" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5110 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5124 msgid "Exporting MusicXML file..." msgstr "Viedään MusicXML-tiedosto..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5113 msgid "XML files" msgstr "XML-tiedostot" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5287 #: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:415 msgid "" "The audio file path does not exist or is not writable.\n" "Please set the audio file path to a valid directory in Document Properties " "before recording audio.\n" "Would you like to set it now?" msgstr "" "Äänitiedostopolkua ei ole tai kirjoitus siihen ei onnistu.\n" "Ole hyvä ja aseta äänitiedostopoluksi kelpo hakemisto Dokumentin " "ominaisuuksista ennen nauhoittamista.\n" "Haluatko asettaa sen nyt?" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5335 msgid "" "The audio file path does not exist or is not writable.\n" "Please set the audio file path to a valid directory in Document Properties " "before you start to record audio.\n" "Would you like to set it now?" msgstr "" "Äänitiedostopolkua ei ole tai kirjoitus siihen ei onnistu.\n" "Ole hyvä ja aseta äänitiedostopoluksi kelpo hakemisto Dokumentin " "ominaisuuksista ennen nauhoittamista.\n" "Haluatko asettaa sen nyt?" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5778 msgid "Move playback pointer to time" msgstr "Sirrä toisto-osoitin ajan kohdalle" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5791 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2238 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5859 #, c-format msgid "Replace Tempo Change at %1" msgstr "Korvaa tempon vaihto kohdassa %1" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5889 msgid "Set Global and Default Tempo" msgstr "Aseta yleinen ja oletustempo" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5912 msgid "Move Tempo Change" msgstr "Siirrä tempomuutos" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5947 #, fuzzy msgid "new marker" msgstr "Ei merkintöjä" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5948 #, fuzzy msgid "no description" msgstr "Kuvaus:" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6361 #, c-format msgid "Sequencer failed to add audio file %1" msgstr "Sekvensseri epäonnistui yrittäessään lisätä äänitiedoston %1" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6386 #, c-format msgid "Sequencer failed to remove audio file id %1" msgstr "Sekvensseri epäonnistui yrittäessään poistaa äänitiedoston %1" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6446 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1084 msgid "Modify Segment label" msgstr "Muuta osan nimeä" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6448 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1086 msgid "Modify Segments label" msgstr "Muuta osien nimiä" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6450 msgid "Relabelling selection..." msgstr "Nimeä uudelleen valinta..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6464 #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:920 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1097 msgid "Enter new label" msgstr "Syötä uusi nimi" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7537 msgid "Play List" msgstr "Soittolista" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7579 msgid "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/en/chapter-0.html" msgstr "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/en/chapter-0.html" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7601 msgid "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/bug-guidelines.html" msgstr "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/bug-guidelines.html" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7678 msgid "Queueing MIDI panic events for tranmission..." msgstr "Jonotetaan MIDI:n paniikkitapahtumat lähettämistä varten..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7736 msgid "Are you sure you want to save this as your default studio?" msgstr "Haluatko todella tallentaa tämän oletusstudioksesi?" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7741 msgid "Saving current document as default studio..." msgstr "Tallennetaan nykyinen dokumentti oletusstudioksi..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7766 msgid "" "Are you sure you want to import your default studio and lose the current one?" msgstr "" "Haluatko todella tuoda oletusstudiosi ja hävittää tämänhetkisen studion?" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7801 msgid "Import Studio from File" msgstr "Tuo studio tiedostosta" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7835 msgid "Import Studio" msgstr "Tuo studio" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:8043 msgid "" "

      Newer version available

      A newer version of Rosegarden may be " "available.
      Please consult the Rosegarden website for more information.

      " msgstr "" "

      Uudempi versio saatavilla

      Uudempi Rosegardenin versio voi olla " "saatavilla.
      Ole hyvä ja katso lisätietoja Rosegardenin nettisivulta." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:8044 msgid "Newer version available" msgstr "Uudempi versio saatavilla" #: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:255 msgid "No non-audio segments in composition" msgstr "Ei muita kuin ääniosia sävellyksessä" #: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:331 msgid "Selection must contain only audio or non-audio segments" msgstr "Valinnan täytyy sisältää vain yksi ääni- tai muu kuin ääniosio" #: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:429 #: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:574 #: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:610 #: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:774 msgid "No non-audio segments selected" msgstr "Muita kuin ääniosia ei valittuna" #: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:849 msgid "" "You've not yet defined an audio editor for Rosegarden to use.\n" "See Settings -> Configure Rosegarden -> Audio." msgstr "" "Et ole vielä määritellyt Rosegardenin käyttämää äänimuokkainta.\n" "Katso Asetukset -> Määritä Rosegarden -> Ääni." #: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1536 #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1084 msgid "Adding audio file..." msgstr "Lisätään äänitiedosto..." #: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1557 #: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1562 msgid "Can't add dropped file. " msgstr "Ei voitu lisätä tiputettua tiedostoa. " #: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1579 #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1128 msgid "" "Try copying this file to a directory where you have write permission and re-" "add it" msgstr "" "Yritä kopioida tämä tiedosto hakemistoon, jonne sinulla on kirjoitusoikeus " "ja lisää se uudelleen" #: src/gui/application/main.cpp:310 msgid "Rosegarden - A sequencer and musical notation editor" msgstr "Rosegarden - Sekvensseri ja nuotintaja" #: src/gui/application/main.cpp:314 msgid "Don't use the sequencer (support editing only)" msgstr "Älä käytä sekvensseriä (vain muokkaustuki)" #: src/gui/application/main.cpp:315 msgid "Don't show the splash screen" msgstr "Älä näytä alun roiskeruutua" #: src/gui/application/main.cpp:316 msgid "Don't automatically run in the background" msgstr "Älä aja automaatisesti taustalla" #: src/gui/application/main.cpp:317 msgid "Attach to a running sequencer process, if found" msgstr "Kiinnitä ajossa olevaan sekvensseriprosessiin, jos sellainen on" #: src/gui/application/main.cpp:318 msgid "Ignore installed version - for devs only" msgstr "Sivuuta asennettu versio - vain kehittäjille" #: src/gui/application/main.cpp:319 msgid "file to open" msgstr "avattava tiedosto" #: src/gui/application/main.cpp:369 msgid "Installation contains the wrong version of Rosegarden." msgstr "Asennus sisältää väärän Rosegarden-version." #: src/gui/application/main.cpp:370 msgid "" " The wrong versions of Rosegarden's data files were\n" " found in the standard TDE installation directories.\n" " (I am %1, but the installed files are for version %2.)\n" "\n" " This may mean one of the following:\n" "\n" " 1. This is a new upgrade of Rosegarden, and it has not yet been\n" " installed. If you compiled it yourself, check that you have\n" " run \"make install\" and that the procedure completed\n" " successfully.\n" "\n" " 2. The upgrade was installed in a non-standard directory,\n" " and an old version was found in a standard directory. If so,\n" " you will need to add the correct directory to your TDEDIRS\n" " environment variable before you can run it." msgstr "" " Oletetusta TDE:n asennushakemmistosta löytyvät väärät \n" " versiot Rosegardenin datatiedostoista.\n" " (Olen %1, mutta asennetut tiedostot ovat versiolle %2.)\n" "\n" " Tämä voi tarkoittaa seuraavaa:\n" "\n" " 1. Tämä on uusi Rosegarden-päivitys, ja sitä ei ole vielä\n" " asennettu. Jos käänsit sen itse, tarkista että olet\n" " ajanut \"make install\" ja että käskyn suoritus on päättynyt\n" " onnistuneesti.\n" "\n" " 2. Päivitystä ei asennettu oletushakemistoon,\n" " ja vanha versio löytyi oletushakemistosta. Mikäli näin on,\n" " sinun täytyy lisätä oikea hakemisto TDEDIRS\n" " -ympäristömuuttujaan ennen kuin voit ajaa sen." #: src/gui/application/main.cpp:382 src/gui/application/main.cpp:400 msgid "Installation problem" msgstr "Asennusongelma" #: src/gui/application/main.cpp:388 msgid "Rosegarden does not appear to have been installed." msgstr "Rosegardenia ei nähtävästi ole asennettu." #: src/gui/application/main.cpp:389 msgid "" " One or more of Rosegarden's data files could not be\n" " found in the standard TDE installation directories.\n" "\n" " This may mean one of the following:\n" "\n" " 1. Rosegarden has not been correctly installed. If you compiled\n" " it yourself, check that you have run \"make install\" and that\n" " the procedure completed successfully.\n" "\n" " 2. Rosegarden has been installed in a non-standard directory,\n" " and you need to add this directory to your TDEDIRS environment\n" " variable before you can run it. This may be the case if you\n" " installed into $HOME or a local third-party package directory\n" " like /usr/local or /opt." msgstr "" " Yhtä tai useampaa Rosegardenin datatiedostoa ei voitu\n" " löytää oletetusta TDE:n asennushakemistoista.\n" "\n" " Tämä voi tarkoittaa jotain seuraavista:\n" "\n" " 1. Rosegarden ei asentunut kunnolla. Jos käänsit sen itse,\n" " tarkista että olet ajanut \"make install\" ja että\n" " käskyn suoritus päättyi onnistuneesti.\n" "\n" " 2. Rosegardenia ei asennettu oletushakemistoon, \n" " ja sinun täytyy lisätä tämä hakemisto TDEDIRS -ympäristömuutujaan\n" " ennen kuin voit ajaa sen. Näin saattaa olla, jos asennuspaikkana oli\n" " $HOME tai paikallinen kolmannen osapuolen pakettihakemisto,\n" " kuten /usr/local tai /opt." #: src/gui/application/main.cpp:413 msgid "Rosegarden" msgstr "Rosegarden" #: src/gui/application/main.cpp:415 msgid "" "Copyright 2000 - 2008 Guillaume Laurent, Chris Cannam, Richard Bown\n" "Parts copyright 1994 - 2004 Chris Cannam, Andy Green, Richard Bown, " "Guillaume Laurent\n" "LilyPond fonts copyright 1997 - 2005 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen" msgstr "" "Copyright 2000 - 2008 Guillaume Laurent, Chris Cannam, Richard Bown\n" "Parts copyright 1994 - 2004 Chris Cannam, Andy Green, Richard Bown, " "Guillaume Laurent\n" "LilyPond-kirjasimet copyright 1997 - 2005 Han-Wen Nienhuys ja Jan " "Nieuwenhuizen" #: src/gui/application/main.cpp:427 msgid "Chord labelling code" msgstr "Sointujen nimeämiskoodi" #: src/gui/application/main.cpp:428 msgid "" "LilyPond output\n" "assorted other patches\n" "i18n-ization" msgstr "" "LilyPond-tuotos\n" "valikoima muita muutoksia\n" "i18n-ization" #: src/gui/application/main.cpp:429 msgid "" "UI improvements\n" "bug fixes" msgstr "" "UI parannuksia\n" "Bugien korjauksia" #: src/gui/application/main.cpp:430 msgid "" "Segment colours\n" "Other UI and bug fixes" msgstr "" "Osan värit\n" "Muut käyttöliittymä- ja bugikorjaukset" #: src/gui/application/main.cpp:431 msgid "" "Russian translation\n" "i18n-ization" msgstr "" "Venäläinen käännös\n" "i18n-ization" #: src/gui/application/main.cpp:432 src/gui/application/main.cpp:433 msgid "German translation" msgstr "Saksalainen käännös" #: src/gui/application/main.cpp:434 msgid "Welsh translation" msgstr "Walesilainen käännös" #: src/gui/application/main.cpp:435 msgid "French translation" msgstr "Ranskalainen käännös" #: src/gui/application/main.cpp:436 msgid "" "French translation\n" "Bug fixes" msgstr "" "Ranskalainen käännös\n" "Bugikorjauksia" #: src/gui/application/main.cpp:437 src/gui/application/main.cpp:438 msgid "Italian translation" msgstr "Italialainen käännös" #: src/gui/application/main.cpp:439 src/gui/application/main.cpp:440 msgid "Swedish translation" msgstr "Ruotsalainen käännös" #: src/gui/application/main.cpp:441 msgid "Estonian translation" msgstr "Virolainen käännös" #: src/gui/application/main.cpp:442 src/gui/application/main.cpp:443 msgid "Dutch translation" msgstr "Tanskalainen käännös" #: src/gui/application/main.cpp:444 msgid "HSpinBox class" msgstr "HSpinBox-luokka" #: src/gui/application/main.cpp:445 msgid "Transposition by interval" msgstr "Siirrä intervallilla" #: src/gui/application/main.cpp:446 msgid "Original designs for rotary controllers" msgstr "Alkuperäiset mallit kierto-ohjaimiin" #: src/gui/application/main.cpp:447 msgid "Japanese translation" msgstr "Japanilainen käännös" #: src/gui/application/main.cpp:448 msgid "" "Auto-scroll deceleration\n" "Rests outside staves and other bug fixes" msgstr "" "Automaattinen vierityksen hidastus\n" "Tauot viivaston ulkopuolella ja muita bugien korjauksia" #: src/gui/application/main.cpp:449 msgid "Simplified Chinese translation" msgstr "Yksinkertaistettu kiinalainen käännös" #: src/gui/application/main.cpp:450 msgid "LIRC infrared remote-controller support" msgstr "LIRC-infrapuna-kaukosäätimen tuki" #: src/gui/application/main.cpp:451 msgid "MTC slave timing implementation" msgstr "MTC-seuraimen aikatoteutus" #: src/gui/application/main.cpp:452 msgid "Czech translation" msgstr "Tsekkiläinen käännös" #: src/gui/application/main.cpp:453 msgid "SCons/bksys building system" msgstr "SCons/bksys käännösjärjestelmä" #: src/gui/application/main.cpp:454 msgid "icons, icons, icons" msgstr "ikonit, ikonit, ikonit" #: src/gui/application/main.cpp:455 src/gui/application/main.cpp:456 #: src/gui/application/main.cpp:457 src/gui/application/main.cpp:458 msgid "Spanish translation" msgstr "Espanjalainen käännös" #: src/gui/application/main.cpp:459 src/gui/application/main.cpp:460 msgid "Catalan translation" msgstr "Katalonialainen käännös" #: src/gui/application/main.cpp:461 msgid "" "1.2.3 splash screen photo\n" "Gave birth to D. Michael McIntyre, bought him a good flute once\n" "upon a time, and always humored him when he came over to play her\n" "some new instrument, even though she really hated his playing.\n" "Born October 19, 1951, died September 21, 2007, R. I. P." msgstr "" "1.2.3 roiskeruutukuva\n" "Synnytti D. Michael McIntyre:n, osti hänelle kerran hyvän huilun,\n" "ja aina viihdytti häntä tulemalla soittamaan jotain uutta intsrumenttia,\n" "huolimatta siitä, että hän vihasi tätä soittoa.\n" "Syntyi 19. lokakuuta 1951, kuoli 21. syyskuuta 2007, levätköön rauhassa." #: src/gui/application/main.cpp:462 msgid "Initial guitar chord editing code" msgstr "Alun kitarasointueditorikoodi" #: src/gui/application/main.cpp:463 msgid "Polish translation" msgstr "Puolalainen käännös" #: src/gui/application/main.cpp:464 msgid "Basque translation" msgstr "Baskilainen käännös" #: src/gui/application/main.cpp:465 msgid "Klearlook theme" msgstr "Klearlook-teema" #: src/gui/application/main.cpp:718 msgid "Welcome!" msgstr "Tervetuloa!" #: src/gui/application/main.cpp:730 #, fuzzy msgid "" "

      Welcome to Rosegarden!

      Welcome to the Rosegarden audio and MIDI " "sequencer and musical notation editor.

      • If you have not already " "done so, you may wish to install some DSSI synth plugins, or a separate " "synth program such as TQSynth. Rosegarden does not synthesize sounds from " "MIDI on its own, so without these you will hear nothing.

      • Rosegarden uses the JACK audio server for recording and " "playback of audio, and for playback from DSSI synth plugins. These features " "will only be available if the JACK server is running.

      • Rosegarden has comprehensive documentation: see the Help menu " "for the handbook, tutorials, and other information!

      Rosegarden " "was brought to you by a team of volunteers across the world. To learn more, " "go to http://www.rosegardenmusic." "com/.

      " msgstr "" "

      Tervetuloa käyttämään Rosegardenia!

      Tervetuloa käyttämään " "Rosegarden ääni- ja MIDI-sekvensseriä ja nuotinnuseditoria.

      • Jos " "et ole vielä aiemmin tehnyt niin, voit haluta asentaa joitain DSSI synth-" "lisäosia, tai erillisen synth-ohjelman, kuten QSynth. Rosegarden ei " "syntetisoi ääniä MIDI:stä, joten ilman synteisoijaa et kuule mitään.

      • Rosegarden käyttää JACK-äänipalvelinta nauhoittaakseen ja " "toistaakseen ääntä, ja toistaakseen DSSI-synth lisäosia. Nämä ominaisuudet " "ovat käytössä vain jos JACK-palvelin on ajossa.

      • Rosegardelilla on kattava ohjekirja: katse Ohje-valikosta " "käsikirja, oppaat ja muu informaatio!

      Rosegardenin toi käyttöösi " "ryhmä vapaaehtoisiä ympäri maailman. Oppiaksesi lisää, käy sivulla http://www.rosegardenmusic.com/.

      " #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:90 msgid "Audio preview scale" msgstr "Ääniesikatselun asteikko" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:94 msgid "Linear - easier to see loud peaks" msgstr "Lineaarinen - helpompi nähdä melupiikit" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:95 msgid "Meter scaling - easier to see quiet activity" msgstr "Metrijakoinen mitta - helpompi nähdä hiljaisuustoiminta" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:103 msgid "Record audio files as" msgstr "Nauhoita äänitiedostot nimellä" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:105 msgid "16-bit PCM WAV format (smaller files)" msgstr "16-bittinen PCM WAV-muoto (pienemmät tiedostot)" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:106 msgid "32-bit float WAV format (higher quality)" msgstr "32-bittinen liukuluku WAV-muoto (korkeampi laatu)" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:115 msgid "External audio editor" msgstr "Ulkoinen äänenmuokkain" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:135 #: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:66 msgid "Choose..." msgstr "Valitse..." #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:143 msgid "Create JACK outputs" msgstr "Luo JACK-ulostulo" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:148 msgid "for individual audio instruments" msgstr "ääni-instrumenteille" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:155 msgid "for submasters" msgstr "alakeskuksille" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:166 #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.h:76 #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:205 #: src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.cpp:57 msgid "General" msgstr "Yleinen" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:182 msgid "" "Rosegarden can start the JACK audio daemon (jackd) for you automatically if " "it isn't already running when Rosegarden starts.\n" "\n" "This is recommended for beginners and those who use Rosegarden as their main " "audio application, but it might not be to the liking of advanced users.\n" "\n" "If you want to start JACK automatically, make sure the command includes a " "full path where necessary as well as any command-line arguments you want to " "use.\n" "\n" "For example: /usr/local/bin/jackd -d alsa -d hw -r44100 -p 2048 -n 2\n" "\n" msgstr "" "Rosegarden voi käynnistää JACK-äänipalvelimen (jackd) automaattisesti,\n" "jos sitä ei vielä ajeta Rosegardenin käynnistyessä.\n" "\n" "Tätä käytäntöä suositellaan aloitteleville ja niille, jotka haluavat käyttää " "Rosegardenia\n" "pääasiallisena äänisovelluksena, mutta se ei välttämättä miellytä " "edistyneitä käyttäjiä.\n" "\n" "Jos haluat aloittaa JACK:in automaattisesti, varmista, että komento sisältää " "tarvittavan\n" "polun, sekä tarvittavat komentorivi-argumentit, joita haluat käyttää.\n" "Esimerkiksi: /usr/local/bin/jackd -d alsa -d hw -r44100 -p 2048 -n 2\n" "\n" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:194 msgid "Start JACK when Rosegarden starts" msgstr "Aloita JACK kun Rosegarden käynnistyy" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:199 msgid "JACK command" msgstr "JACK-komento" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:212 msgid "JACK Startup" msgstr "JACK-aloitus" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:222 msgid "External audio editor path" msgstr "Ulkoisen äänenmuokkaimen polku" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:260 msgid "External audio editor \"%1\" not found or not executable" msgstr "Ulkoista äänieditoria \"%1\" ei löytynyt tai se ei ole suoritettavissa" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.h:60 #: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.h:56 #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:202 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:521 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:522 msgid "Audio" msgstr "Ääni" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.h:61 #: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.h:57 msgid "Audio Settings" msgstr "Ääniasetukset" #: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:61 msgid "Audio file path:" msgstr "Äänitiedostopolku:" #: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:71 msgid "Disk space remaining:" msgstr "Jäljellä oleva levytila:" #: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:76 msgid "Equivalent minutes of 16-bit stereo:" msgstr "Vastaava minuuttimäärä 16-bittisenä stereona:" #: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:88 msgid "Modify audio path" msgstr "Muokkaa äänipolkua" #: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:111 msgid "%1 out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 %2:sta (%3% käytetty)" #: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:142 msgid "minutes at" msgstr "minuuttia kohdassa" #: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:68 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:446 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:861 msgid "Add New Color" msgstr "Lisää uusi väri" #: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:72 msgid "Delete Color" msgstr "Poista väri" #: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:91 msgid "Color Map" msgstr "Värikartta" #: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:126 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:981 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:880 msgid "New Color Name" msgstr "Uusi värinimi" #: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:127 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:981 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:880 #: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:66 msgid "Enter new name" msgstr "Syötä uusi nimi" #: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:128 #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:57 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:982 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:881 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:113 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:172 msgid "New" msgstr "Uusi" #: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.h:58 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:128 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:344 #: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:50 msgid "Color" msgstr "Väri" #: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.h:59 msgid "Color Settings" msgstr "Väriasetukset" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:65 msgid "%1 minutes %2.%3%4 seconds (%5 units, %6 measures)" msgstr "%1 minuuttia %2.%3%4 sekuntia (%5 yksikköä, %6 tahtia)" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:110 #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:93 msgid "Headers" msgstr "Otsikot" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:131 msgid "Filename:" msgstr "Tiedostonimi:" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:134 msgid "Formal duration (to end marker):" msgstr "Muodollinen kesto (kirjanmerkin loppuun):" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:139 msgid "Playing duration:" msgstr "Soittokesto:" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:144 msgid "Tracks:" msgstr "Raidat:" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:145 msgid "%1 used, %2 total" msgstr "%1 käytössä, %2 yhteensä" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:150 msgid "Segments:" msgstr "Osat:" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:151 msgid "%1 MIDI, %2 audio, %3 total" msgstr "%1 MIDI, %2 ääni, %3 yhteensä" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:159 msgid "Statistics" msgstr "Tilasto" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:167 #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:131 #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:127 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:73 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:168 #: src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:153 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:90 msgid "Track" msgstr "Raita" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:169 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:123 #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:88 msgid "Label" msgstr "Otsake" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:170 msgid "Time" msgstr "Aika" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:171 #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:178 #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:89 msgid "Duration" msgstr "Kesto" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:172 msgid "Events" msgstr "Tapahtumat" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:173 msgid "Polyphony" msgstr "Moniäänisyys" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:174 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:124 msgid "Repeat" msgstr "Kertaus" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:175 #: src/gui/dialogs/QuantizeDialog.cpp:38 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:125 msgid "Quantize" msgstr "Yksiköi" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:176 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:126 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:303 #: src/gui/general/EditView.cpp:1486 msgid "Transpose" msgstr "Siirrä" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:177 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:127 msgid "Delay" msgstr "Viive" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:202 #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.h:61 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:307 #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:137 #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:203 #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:123 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2130 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1580 #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:126 #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:299 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:315 msgid "Segment Summary" msgstr "Osan yhteenveto" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:85 msgid "Double-click opens segment in" msgstr "Kaksoisklikkaus avaa osan" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:89 msgid "Notation editor" msgstr "Nuotinnusmuokkaimessa" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:90 msgid "Matrix editor" msgstr "Matriisimuokkaimessa" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:91 msgid "Event List editor" msgstr "Tapahtumalistamuokkaimessa" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:97 msgid "Number of count-in measures when recording" msgstr "Laskennan lukumäärä tahteina nauhoitettaessa" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:107 msgid "Auto-save interval" msgstr "Ajonaikaisen tallennuksen aikaväli" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:110 msgid "Every 30 seconds" msgstr "Joka 30 sekunti" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:111 msgid "Every minute" msgstr "Joka minuutti" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:112 msgid "Every five minutes" msgstr "Joka viides minuutti" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:113 msgid "Every half an hour" msgstr "Puolen tunnin välein" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:114 #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:275 #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:155 msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:138 msgid "Use JACK transport" msgstr "Käytä JACK-kuljetinta" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:169 #: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:42 msgid "Sequencer status" msgstr "Sekvensserin tila" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:171 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:177 msgid "No MIDI, audio OK" msgstr "Ei MIDIä, ääni ok" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:180 msgid "MIDI OK, no audio" msgstr "MIDI ok, ei ääntä" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:183 msgid "MIDI OK, audio OK" msgstr "MIDI ok, ääni ok" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:186 msgid "No driver" msgstr "Ei ajuria" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:193 msgid "Details..." msgstr "Yksityiskohdat..." #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:202 msgid "Behavior" msgstr "Käytös" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:217 msgid "Side-bar parameter box layout" msgstr "Sivupalkin ominaisuuslaatikon asettelu" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:221 msgid "Vertically stacked" msgstr "Pystysuoraan pinottu" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:223 msgid "Tabbed" msgstr "Välilehdet" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:231 msgid "Note name style" msgstr "Nuottinimen tyyli" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:235 msgid "Always use US names (e.g. quarter, 8th)" msgstr "Käytä aina US-nimiä (esim. quarter, 8th)" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:236 msgid "Localized (where available)" msgstr "Paikallistettu (mahdollisuuksien mukaan)" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:250 msgid "Show textured background on" msgstr "Näytä teksturoitu tausta" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:252 msgid "Main window" msgstr "Pääikkuna" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:255 #: src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.h:54 #: src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.h:55 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2707 msgid "Matrix" msgstr "Matriisi" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:258 #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.h:62 #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.h:63 #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:61 msgid "Notation" msgstr "Nuotinnus" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:273 msgid "Use bundled Klearlook theme" msgstr "Käytä mukana tulevaa Klearklook-teemaa" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:276 msgid "When not running under TDE" msgstr "Kun TDE:tä ei ajeta" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:277 #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:157 msgid "Always" msgstr "Aina" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:285 msgid "Presentation" msgstr "Esitys" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:421 msgid "" "Changes to the textured background in the main window will not take effect " "until you restart Rosegarden." msgstr "" "Muutokset taustan tekstuuriin pääikkunassa eivät tule voimaan ennen " "Rosegardenin käynnistämistä uudelleen." #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.h:77 msgid "General Configuration" msgstr "Yleinen kokoonpano" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:61 msgid "Printable headers" msgstr "Tulostuvat otsikot" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:89 msgid "Dedication" msgstr "Omistus" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:93 #: src/gui/editors/segment/PlayListView.cpp:33 msgid "Title" msgstr "Otsikko" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:97 msgid "Subtitle" msgstr "Alaotsikko" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:101 msgid "Subsubtitle" msgstr "Ala-alaotsikko" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:105 msgid "Poet" msgstr "Runoilija" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:109 #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:109 #: src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:51 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1207 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:157 #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:90 #: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:202 #: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:65 msgid "Instrument" msgstr "Instrumentti" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:113 msgid "Composer" msgstr "Säveltäjä" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:117 msgid "Meter" msgstr "Nopeuslaji" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:121 msgid "Arranger" msgstr "Sovittaja" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:125 msgid "Piece" msgstr "Kappale" #: data/fonts/mappings/opus.xml:4 #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:129 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:133 msgid "Copyright" msgstr "Tekijänoikeus" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:137 msgid "Tagline" msgstr "Tagirivi" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:152 msgid "The composition comes here." msgstr "Sävellys tulee tähän." #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:169 msgid "Non-printable headers" msgstr "Tulostumattomat otsikot" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:180 #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:177 #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:126 #: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:47 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:72 src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:70 #: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:49 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:181 #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:133 #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:87 #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:91 #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:113 msgid "Value" msgstr "Arvo" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:210 msgid "Add New Property" msgstr "Lisää uusi ominaisuus" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:214 msgid "Delete Property" msgstr "Poista ominaisuus" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:233 msgid "{new property %1}" msgstr "{uusi ominaisuus %1}" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:233 msgid "{new property}" msgstr "{uusi ominaisuus}" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:240 msgid "{undefined}" msgstr "{määrittämätön}" #: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:56 msgid "JACK latency" msgstr "JACK vasteaika" #: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:59 msgid "" "Use the \"Fetch JACK latencies\" button to discover the latency values set " "at\n" "the sequencer. It's recommended that you use the returned values but it's " "also\n" "possible to override them manually using the sliders. Note that if you " "change\n" "your JACK server parameters you should always fetch the latency values " "again.\n" "The latency values will be stored by Rosegarden for use next time." msgstr "" "Käytä \"Nouda JACK vasteajat\"-painiketta löytääksesi sekvensseriin " "asetettavat viivearvot. On suositeltavaa että käytät palautettua arvoa, " "mutta on myös\n" "mahdollista kirjoittaa ne yli käsin käyttämällä viivaimia. Huomaa, että jos " "muutat\n" "JACK-serverin ominaisuuksia, sinun täytyy noutaa aina vasteaika-arvot " "uudelleen.\n" "Rosegarden tallentaa vasteaika-arvot seuraavaa käyttökertaa varten." #: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:63 msgid "JACK playback latency (in ms)" msgstr "JACK-toiston vasteaika (ms)" #: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:64 msgid "JACK record latency (in ms)" msgstr "JACK-nauhoituksen vasteaika (ms)" #: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:66 msgid "Fetch JACK latencies" msgstr "Nouda JACK-viiveet" #: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:119 msgid "JACK Latency" msgstr "JACK-vasteaika" #: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.h:60 msgid "Latency" msgstr "Vasteaika" #: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.h:61 msgid "Sequencer Latency" msgstr "Sekvensserin vasteaika" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:90 msgid "Base octave number for MIDI pitch display" msgstr "Perusoktaaviluku MIDI-sävelkorkeuden näytölle" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:105 msgid "Always use default studio when loading files" msgstr "Käytä aina oletusstudiota kun avataan tiedostoja" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:117 msgid "Send all MIDI Controllers at start of each playback" msgstr "Lähetä kaikki MIDI-ohjaimet jokaisen toiston alussa" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:119 msgid "" "Rosegarden can send all MIDI Controllers (Pan, Reverb etc) to all MIDI " "devices every\n" "time you hit play if you so wish. Please note that this option will usually " "incur a\n" "delay at the start of playback due to the amount of data being transmitted." msgstr "" "Rosegarden voi lähettää kaikki MIDI-ohjaimet (Jako, kaiku jne.) kaikkiin " "MIDI-laitteisiin joka\n" "kerta kun toista, jos niin haluat. Huomaa, että tämä valinta aiheuttaa " "tavallisesti viiveen\n" "toiston alussa siirrettävän tiedon määrän takia." #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:136 msgid "Sequencer timing source" msgstr "Sekvensserin aikalähde" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:161 msgid "Load SoundFont to SoundBlaster card at startup" msgstr "Lataa äänikirjasin SoundBlaster-äänikortille aloitettaessa" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:162 msgid "" "Check this box to enable soundfont loading on EMU10K-based cards when " "Rosegarden is launched" msgstr "" "Tarkista tämä laatikko salliaksesi äänikirjasimen lataamisen EMU10K-" "perusteisissa äänikorteissa kun Rosegarden käynnistetään" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:171 msgid "Path to 'asfxload' or 'sfxload' command" msgstr "Reitti 'asfxload' tai 'sfxload' -käskylle" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:178 msgid "SoundFont" msgstr "Äänikirjasin" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:221 msgid "MIDI Clock and System messages" msgstr "MIDI-kello ja järjestelmä-viestit" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:227 msgid "Send MIDI Clock, Start and Stop" msgstr "Lähetä MIDI-kello, Aloitus ja Lopetus" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:228 msgid "Accept Start, Stop and Continue" msgstr "Hyväksy Aloita, Lopeta ja Jatka" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:239 msgid "MIDI Machine Control mode" msgstr "MIDI-koneen hallintatila" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:246 msgid "MMC Master" msgstr "MMC Keskus" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:247 msgid "MMC Slave" msgstr "MMC seurain" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:258 msgid "MIDI Time Code mode" msgstr "MIDI-aikakoodi -tila" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:265 msgid "MTC Master" msgstr "MTC mestari" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:266 msgid "MTC Slave" msgstr "MTC seurain" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:279 msgid "Automatically connect sync output to all devices in use" msgstr "" "Yhdistä automaattisesti sync-ulostulo kaikkiin käytössä oleviin laitteisiin" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:290 msgid "MIDI Sync" msgstr "MIDI-sync" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:306 msgid "sfxload path" msgstr "sfxload-polku" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:313 msgid "Soundfont path" msgstr "Äänikirjasin-polku" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.h:62 msgid "MIDI Settings" msgstr "MIDI-asetukset" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:85 msgid "Default layout mode" msgstr "Oletustaittotila" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:89 msgid "Linear layout" msgstr "Suoraviivainen taitto" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:90 msgid "Continuous page layout" msgstr "Jatkuva sivutaitto" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:91 msgid "Multiple page layout" msgstr "Usean sivun taitto" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:99 msgid "Default spacing" msgstr "Oletusvälistys" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:123 msgid "Default duration factor" msgstr "Oletus kestokerroin" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:139 msgid "Full" msgstr "Täysi" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:150 msgid "Show track headers (linear layout only)" msgstr "Näytä raidan otsikot (vain lineaarinen asettelu)" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:156 msgid "When needed" msgstr "Tarvittaessa" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:164 msgid "" "\"Always\" and \"Never\" mean what they usually mean\n" "\"When needed\" means \"when staves are too many to all fit in the current " "window\"" msgstr "" "\"Aina\" ja \"Ei koskaan\" tarkoittavat mitä ne yleensä tarkoittavat\n" "\"Tarvittaessa\" tarkoitta \"kun nuottirivejä on enemmän kuin mitä nykyiseen " "ikkunaan mahtuu\"" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:176 msgid "Show non-notation events as question marks" msgstr "Näytä ei-nuotitustapahtumat kysymysmerkein" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:186 msgid "Show notation-quantized notes in a different color" msgstr "Näytä nuotinnus-yksiköidyt nuotit eri värillä" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:196 msgid "Show \"invisible\" events in grey" msgstr "Näytä \"näkymättömät\" tapahtumat harmaalla" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:206 msgid "Show notes outside suggested playable range in red" msgstr "Näytä nuotit ehdotetun soittoalueen ulkopuolelta punaisina" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:216 msgid "Highlight superimposed notes with a halo effect" msgstr "Väritä päällekkäiset nuotit halo-efektillä" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:229 msgid "When recording MIDI, split-and-tie long notes at barlines" msgstr "MIDI-nauhoituksessa jaa-ja-sido pitkät nuotit tahtiviivojen kohdalla" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:240 msgid "Layout" msgstr "Taitto" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:253 msgid "Default note style for new notes" msgstr "Oletusnuotinnustyyli uusille nuoteille" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:285 msgid "When inserting notes..." msgstr "Kun syötetään nuotteja..." #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:292 msgid "Split notes into ties to make durations match" msgstr "Jaa nuotit sidottuina, jotta kestot sopivat yhteen" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:293 msgid "Ignore existing durations" msgstr "Sivuuta olemassa olevat kestot" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:303 msgid "Auto-beam on insert when appropriate" msgstr "Palkita syötettävät nuotit automaattisesti, kun se on sopivaa" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:315 #: src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:52 msgid "Collapse rests after erase" msgstr "Litistä tauot poiston jälkeen" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:326 msgid "Default paste type" msgstr "Oletettu liittämistyyppi" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:348 msgid "Editing" msgstr "Muokkaus" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:360 msgid "Accidentals in one octave..." msgstr "Etumerkit yhdessä oktaavissa..." #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:362 msgid "Affect only that octave" msgstr "Vaikuta vain tähän oktaaviin" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:363 msgid "Require cautionaries in other octaves" msgstr "Vaadi varoitusetumerkit muissa oktaaveissa" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:364 msgid "Affect all subsequent octaves" msgstr "Vaikuta kaikissa seuraavissa oktaaveissa" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:372 msgid "Accidentals in one bar..." msgstr "Etumerkit yhdessä tahdissa..." #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:374 msgid "Affect only that bar" msgstr "Vaikuta vain tässä tahdissa" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:375 msgid "Require cautionary resets in following bar" msgstr "Vaadi varoitusetumerkkien nollaus seuraavissa tahdeissa" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:376 msgid "Require explicit resets in following bar" msgstr "Vaadi yksikäsiteinen nollaus seuraavassa tahdissa" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:384 msgid "Key signature cancellation style" msgstr "Avainmerkinnän perumisen tyyli" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:386 msgid "Cancel only when entering C major or A minor" msgstr "Peru vain kun syötetään C-duuri tai A-molli" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:387 msgid "Cancel whenever removing sharps or flats" msgstr "Peru aina kun poistetaan korotuksia tai alennuksia" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:388 msgid "Cancel always" msgstr "Peru aina" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:398 msgid "Accidentals" msgstr "Etumerkit" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:439 msgid "Notation font" msgstr "Nuotinnuskirjasin" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:465 msgid "Origin:" msgstr "Lähde:" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:469 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:473 msgid "Mapped by:" msgstr "Kartoittanut:" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:477 #: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:79 msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:506 msgid "Font size for single-staff views" msgstr "Kirjasinkoko yhden viivaston näkymässä" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:514 msgid "Font size for multi-staff views" msgstr "Kirjasinkoko usean viivaston näkymässä" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:522 msgid "Font size for printing (pt)" msgstr "Kirjasinkoko tulostuksessa (pt)" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:539 msgid "Text font" msgstr "Tekstikirjasin" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:547 msgid "Sans-serif font" msgstr "Sans-serif kirjasin" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:662 msgid "%1 (smooth)" msgstr "%1 (tasainen)" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:665 msgid "%1 (jaggy)" msgstr "%1 (pykälletty)" #: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:44 msgid "Add Tracks" msgstr "Lisää raitoja" #: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:52 msgid "How many tracks do you want to add?" msgstr "Kuinka monta raitaa haluat lisätä?" #: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:60 msgid "Add tracks" msgstr "Lisää raitoja" #: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:62 msgid "At the top" msgstr "" #: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:63 #, fuzzy msgid "Above the current selected track" msgstr "Vaimentaa kaikki muut paitsi valitut raidat" #: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:64 #, fuzzy msgid "Below the current selected track" msgstr "Vaimentaa kaikki muut paitsi valitut raidat" #: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:65 msgid "At the bottom" msgstr "" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:103 msgid "Audio File Manager" msgstr "Äänitiedostojen hallinta" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:124 msgid "" "* Some audio files are encoded at a sample rate different from that of the " "JACK audio server.\n" "Rosegarden will play them at the correct speed, but they will sound " "terrible.\n" "Please consider resampling such files externally, or adjusting the sample " "rate of the JACK server." msgstr "" "* Jotkin äänitiedostot on koodattu eri näytetaajuudella kuin mitä JACK-" "äänipalvelin käyttää.\n" "Rosegarden soittaa ne oikealla nopeudella, mutta ne kuulostavat kauhealta.\n" "Ole hyvä, ja harkitse sellaisten tiedostoja ulkoista uudistettua " "näytteenottoa, tai sovita JACK-palvelimen näytteenottotaajuus." #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:130 msgid "&Add Audio File..." msgstr "&Lisää äänitiedosto..." #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:133 msgid "&Unload Audio File" msgstr "&Vapauta äänitiedosto" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:138 msgid "&Play Preview" msgstr "&Toiston esikatselu" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:149 msgid "&Insert into Selected Audio Track" msgstr "&Syötä valitulle ääniraidalle" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:153 msgid "Unload &all Audio Files" msgstr "Vapauta &kaikki äänitiedostot" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:157 msgid "Unload all &Unused Audio Files" msgstr "Vapauta kaikki käy&ttämättömät äänitiedostot" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:161 msgid "&Delete Unused Audio Files..." msgstr "Poista &käyttämättömät äänitiedostot..." #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:165 msgid "&Export Audio File..." msgstr "&Vie äänitiedosto..." #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:179 msgid "Envelope" msgstr "Kirje" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:180 msgid "Sample rate" msgstr "Näytetaajuus" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:181 msgid "Channels" msgstr "Kanavat" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:182 #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:121 msgid "Resolution" msgstr "Tarkkuus" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:280 msgid "" msgstr "" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:486 msgid "*.wav|WAV files (*.wav)" msgstr "*.wav|WAV-tiedosto (*.wav)" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:487 msgid "Choose a name to save this file as" msgstr "Valitse nimi tälle tallennettavalle tiedostolle" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:497 msgid "Exporting audio file..." msgstr "Viedään äänitiedosto..." #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:607 msgid "" "This will unload audio file \"%1\" and remove all associated segments. Are " "you sure?" msgstr "" "Tämä vapauttaa äänitiedoston \"%1\" ja poistaa kaikki siihen liitetyt osat. " "Oletko varma?" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:690 msgid "" "*.wav|WAV files (*.wav)\n" "*.*|All files" msgstr "" "*.wav|WAV-tiedostot (*.wav)\n" "*.*|Kaikki tiedostot" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:695 msgid "" "*.wav *.flac *.ogg *.mp3|Audio files (*.wav *.flac *.ogg *.mp3)\n" "*.wav|WAV files (*.wav)\n" "*.flac|FLAC files (*.flac)\n" "*.ogg|Ogg files (*.ogg)\n" "*.mp3|MP3 files (*.mp3)\n" "*.*|All files" msgstr "" "*.wav *.flac *.ogg *.mp3|Äänitiedostot (*.wav *.flac *.ogg *.mp3)\n" "*.wav|WAV tiedostot (*.wav)\n" "*.flac|FLAC tiedostot (*.flac)\n" "*.ogg|Ogg tiedostot (*.ogg)\n" "*.mp3|MP3 tiedostot (*.mp3)\n" "*.*|Kaikki tiedostot" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:702 msgid "Select one or more audio files" msgstr "Valitse yksi tai useampia äänitiedostoja" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:761 msgid "" "This will unload all audio files and remove their associated segments.\n" "This action cannot be undone, and associations with these files will be " "lost.\n" "Files will not be removed from your disk.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Tämä vapauttaa kaikki äänitiedostot ja poistaa niihin liitetyt osat.\n" "Tätä toimintoa ei voida perua, ja liitännät näihin tiedostoihin menetetään.\n" "Tiedostoja ei poisteta kovalevyltäsi.\n" "Oletko varma?" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:798 msgid "" "This will unload all audio files that are not associated with any segments " "in this composition.\n" "This action cannot be undone, and associations with these files will be " "lost.\n" "Files will not be removed from your disk.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Tämä vapauttaa kaikki äänitiedostot, joita ei ole liitetty yhteenkään osaan " "tässä sävellyksessä.\n" "Tätä toimintoa ei voida perua, ja liitännät näihin tiedostoihin menetetään.\n" "Tiedostoja ei poisteta kovalevyltäsi.\n" "Oletko varma?" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:863 msgid "" "The following audio files are not used in the current composition.\n" "\n" "Please select the ones you wish to delete permanently from the hard disk.\n" msgstr "" "Seuraavia äänitiedostoja ei ole käytetty nykyisessä sävellyksessä.\n" "\n" "Ole hyvä, ja valitse halutessasi niistä joitakin poistaaksesi ne pysyvästi " "kovalevyltäsi.\n" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:873 #, c-format msgid "" "_n: About to delete 1 audio file permanently from the hard disk.
      This " "action cannot be undone, and there will be no way to recover this file." "
      Are you sure?
      \n" "\n" "About to delete %n audio files permanently from the hard disk.
      This " "action cannot be undone, and there will be no way to recover these files." "
      Are you sure?
      " msgstr "" "Ollaan poistamassa pysyvästi 1 äänitiedosto kovalevyltä.
      Tätä toimintoa " "ei voida perua, ja eikä tapoja palauttaa tätä tiedostoa ole.
      Oletko " "varma?
      \n" "\n" "Ollaan poistamassa pysyvästi %n äänitiedostoa kovalevyltä.
      Tätä " "toimintoa ei voida perua, eikä tapoja palauttaa näitä tiedostoja ole. " "
      Oletko varma?
      " #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:919 msgid "Change Audio File label" msgstr "Vaihda äänitiedoston otsake" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1105 #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1110 msgid "Failed to add audio file. " msgstr "Äänitiedoston lisääminen epäonnistui. " #: src/gui/dialogs/AudioPlayingDialog.cpp:40 msgid "Playing audio file" msgstr "Soitetaan äänitiedosto" #: src/gui/dialogs/AudioPlayingDialog.cpp:45 msgid "Playing audio file \"%1\"" msgstr "Soitetaan äänitiedosto \"%1\"" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:68 msgid "Audio Plugin" msgstr "Ääni -lisäosa" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:92 #: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:134 msgid "Editor" msgstr "Muokkain" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:98 msgid "Plugin" msgstr "Lisäosa" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:103 msgid "Category:" msgstr "Luokka:" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:108 msgid "Plugin:" msgstr "Lisäosa:" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:112 #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:396 msgid "Select a plugin from this list." msgstr "Valitse lisäosa tästä listasta." #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:117 msgid "Bypass" msgstr "Ohita" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:119 msgid "Bypass this plugin." msgstr "Ohita tämä lisäosa." #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:125 #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:388 msgid "" msgstr "" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:128 msgid "Input and output port counts." msgstr "Sisään- ja ulostuloporttien määrä." #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:130 #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:389 msgid "" msgstr "" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:133 msgid "Unique ID of plugin." msgstr "Lisäosan uniikki ID." #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:147 msgid "Copy plugin parameters" msgstr "Kopioi lisäosan ominaisuudet" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:153 msgid "Paste plugin parameters" msgstr "Liitä lisäosan ominaisuudet" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:159 msgid "Set to defaults" msgstr "Aseta oletuksiksi" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:223 msgid "(any)" msgstr "(mikä tahansa)" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:224 msgid "(unclassified)" msgstr "(luokittelematon)" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:245 msgid "(none)" msgstr "(ei mikään)" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:387 #: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:130 #: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:359 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:683 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:722 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:904 src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:77 msgid "" msgstr "" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:425 msgid "This plugin has too many controls to edit here." msgstr "Tällä lisäosalla on liian monta ohjainta tässä muokattavaksi." #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:436 #, c-format msgid "Id: %1" msgstr "Id: %1" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:488 msgid "mono" msgstr "mono" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:490 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:492 msgid "%1 in, %2 out" msgstr "%1 sisään, %2 ulos" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:516 #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:702 msgid "Program: " msgstr "Ohjelma: " #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:520 #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:530 #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:706 #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:714 #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:743 msgid "" msgstr "" #: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:55 msgid "Autosplit Audio Segment" msgstr "Jaa ääniosa oletusarvoisesti" #: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:68 msgid "AutoSplit Segment \"" msgstr "Jaa oletusarvoisesti osa \"" #: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:82 msgid "Threshold" msgstr "Kynnys" #: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:140 msgid "" msgstr "" #: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:42 msgid "Audio Segment Duration" msgstr "Ääniosan kesto" #: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:48 msgid "The selected audio segment contains:" msgstr "Valittu ääniosa sisältää:" #: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:57 msgid "beat(s)" msgstr "isku(t)" #: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:58 msgid "bar(s)" msgstr "tahti/tahdit" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:51 src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:60 #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:77 src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:88 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:276 msgid "Clef" msgstr "Avain" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:63 msgid "Existing notes following clef change" msgstr "Olemassa olevat nuotit seuraavat avaimen muutosta" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:69 msgid "Lower clef" msgstr "Alempi avain" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:75 msgid "Up an Octave" msgstr "Oktaavi ylös" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:82 msgid "Down an Octave" msgstr "Oktaavi alas" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:86 msgid "Higher clef" msgstr "Ylempi avain" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:94 src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:150 msgid "Maintain current pitches" msgstr "Säilytä nykyiset äänenkorkeudet" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:97 msgid "Transpose into appropriate octave" msgstr "Siirrä sopivaan oktaaviin" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:229 msgid "%1 down an octave" msgstr "%1 alas ja oktaavi" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:232 msgid "%1 down two octaves" msgstr "%1 alas ja kaksi oktaavia" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:235 msgid "%1 up an octave" msgstr "%1 ylös ja oktaavi" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:238 msgid "%1 up two octaves" msgstr "%1 ylös ja kaksi oktaavia" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:247 msgid "Treble" msgstr "Diskantti" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:249 msgid "French violin" msgstr "Ranskalainen viulu" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:251 msgid "Soprano" msgstr "Soprano" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:253 msgid "Mezzo-soprano" msgstr "Mezzosopraano" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:255 msgid "Alto" msgstr "Altto" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:257 msgid "Tenor" msgstr "Tenori" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:259 msgid "C-baritone" msgstr "C-baritoni" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:261 msgid "F-baritone" msgstr "F-baritoni" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:263 msgid "Bass" msgstr "Basso" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:265 msgid "Sub-bass" msgstr "Alabasso" #: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:42 msgid "Change Composition Length" msgstr "Muuta sävellyksen pituus" #: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:48 msgid "Set the Start and End bar markers for this Composition" msgstr "Aseta alku- ja lopputahtien kirjanmerkit tälle sävellykselle" #: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:52 msgid "Start Bar" msgstr "Alkutahti" #: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:60 msgid "End Bar" msgstr "Lopputahti" #: src/gui/dialogs/ConfigureDialog.cpp:64 msgid "Configure Rosegarden" msgstr "Valitse Rosegardenin asetukset" #: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:50 msgid "Recording..." msgstr "Nauhoitetaan..." #: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:58 msgid "Recording time remaining: " msgstr "Nauhoitusaikaa jäljellä: " #: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:118 msgid "Just how big is your hard disk?" msgstr "Minkäkokoinen kiintolevysi olikaan?" #: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:152 msgid "Recording beyond end of composition: " msgstr "Nauhoitetaan sävellyksen jälkeiseen osaan: " #: src/gui/dialogs/DocumentConfigureDialog.cpp:62 msgid "Document Properties" msgstr "Dokumentin ominaisuudet" #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:79 msgid "Intrinsics" msgstr "Ominaiset" #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:83 msgid "Event type: " msgstr "Tapahtumatyyppi: " #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:89 msgid "Absolute time: " msgstr "Täysi aika: " #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:99 msgid "Duration: " msgstr "Kesto: " #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:112 msgid "Sub-ordering: " msgstr "Alijärjestys: " #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:123 msgid "Persistent properties" msgstr "Pysyvät ominaisuudet" #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:153 msgid "Non-persistent properties" msgstr "Ei-pysyvät ominaisuudet" #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:154 msgid "These are cached values, lost if the event is modified." msgstr "Tämä ovat siepattuja arvoja, jotka häviävät tapahtumaa muokattaessa." #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:168 msgid "Name " msgstr "Nimi " #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:170 msgid "Type " msgstr "Tyyppi " #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:172 msgid "Value " msgstr "Arvo " #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:186 msgid "Make persistent" msgstr "Tee pysyväksi" #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:290 msgid "Delete this property" msgstr "Poista tämä ominaisuus" #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:431 msgid "" "Are you sure you want to delete the \"%1\" property?\n" "\n" "Removing necessary properties may cause unexpected behavior." msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa \"%1\" ominaisuuden?\n" "\n" "Tarpeellisten ominaisuuksien poistaminen voi aiheuttaa odottamatonta " "käytöstä." #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:434 #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:467 msgid "Edit Event" msgstr "Muokkaa tapahtumaa" #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:463 msgid "" "Are you sure you want to make the \"%1\" property persistent?\n" "\n" "This could cause problems if it overrides a different computed value later " "on." msgstr "" "Haluatko varmasti tehdä ominaisuudesta \"%1\" pysyvän?\n" "Tämä voi aiheuttaa ongelmia, jos se korvaa toisen, lasketun arvon myöhemmin." #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:468 msgid "Make &Persistent" msgstr "Tee &pysyväksi" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:63 msgid "Event Filter" msgstr "Tapahtumasuodation" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:84 msgid "Note Events" msgstr "Nuottitapahtumat" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:88 msgid "lowest:" msgstr "alin:" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:91 msgid "highest:" msgstr "ylin:" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:94 #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:139 #: src/gui/widgets/PitchChooser.cpp:51 msgid "Pitch:" msgstr "Sävelkorkeus:" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:97 #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:161 msgid "Velocity:" msgstr "Nopeus:" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:100 #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:127 #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:258 msgid "Duration:" msgstr "Kesto:" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:105 #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:112 #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:119 msgid "include" msgstr "sisällytä" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:106 #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:113 #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:120 msgid "exclude" msgstr "poissulje" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:134 #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:153 #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:170 #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:177 #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:184 msgid "edit" msgstr "muokkaa" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:139 #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:155 msgid "choose a pitch using a staff" msgstr "valitse äänenkorkeus käyttäen viivastoa" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:180 #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:186 msgid "longest" msgstr "pisin" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:198 msgid "Include all" msgstr "Sisällytä kaikki" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:201 msgid "Include entire range of values" msgstr "Sisällytä koko arvoalue" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:204 msgid "Exclude all" msgstr "Poissulje kaikki" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:207 msgid "Exclude entire range of values" msgstr "Poissulje koko arvoalue" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:231 #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:232 msgid "shortest" msgstr "lyhin" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:331 msgid "Lowest pitch" msgstr "Alin sävelkorkeus" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:341 msgid "Highest pitch" msgstr "korkein sävelkorkeus" #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:54 msgid "Set the %1 property of the event selection:" msgstr "Aseta valitun tapahtuman ominaisuus %1:" #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:59 msgid "Pattern" msgstr "Kaava" #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:64 msgid "Flat - set %1 to value" msgstr "Alennus - aseta %1 arvoksi" #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:68 msgid "Alternating - set %1 to max and min on alternate events" msgstr "" "Vaihteleva - aseta %1 suurimmaksi ja pienimmäksi vaihtelevissa tapahtumissa" #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:72 msgid "Crescendo - set %1 rising from min to max" msgstr "Crescendo - aseta %1 kasvatettaessa pienimmästä suurimpaan" #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:76 msgid "Diminuendo - set %1 falling from max to min" msgstr "Diminuendo - aseta %1 hiljennettäessä suurimmasta pienimpään" #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:80 msgid "Ringing - set %1 alternating from max to min with both dying to zero" msgstr "" "Värähtelevä - aseta %1 vaihteluväliksi vaimenevan värähtelyn suurimman ja " "pienimmän arvon välillä" #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:121 #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:148 msgid "First Value" msgstr "Ensimmäinen arvo" #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:122 #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:149 msgid "Second Value" msgstr "Toinen arvo" #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:130 #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:140 msgid "Low Value" msgstr "Matala arvo" #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:131 #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:139 msgid "High Value" msgstr "Korkea arvo" #: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:40 msgid "Export Devices..." msgstr "Vie laitteet..." #: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:45 msgid "Export devices" msgstr "Vie laitteet" #: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:47 msgid "Export all devices" msgstr "Vie kaikki laitteet" #: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:48 msgid "Export selected device only" msgstr "Vie vain valitut laitteet" #: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:49 msgid " (\"%1\")" msgstr " (\"%1\")" #: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:44 msgid "Locate audio file" msgstr "Paikallista äänitiedosto" #: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:48 msgid "&Skip" msgstr "&Ohita" #: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:49 msgid "Skip &All" msgstr "Ohita &kaikki" #: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:50 msgid "&Locate" msgstr "&Paikallista" #: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:55 msgid "" "Can't find file \"%1\".\n" "Would you like to try and locate this file or skip it?" msgstr "" "Ei voitu löytää tiedostoa \"%1\".\n" "Haluaisitko yrittää paikallistaa tiedoston vai ohittaa sen?" #: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:69 msgid "" "%1|Requested file (%2)\n" "*.wav|WAV files (*.wav)" msgstr "" "%1|Vaaditut tiedostot (%2)\n" "*.wav|WAV-tiedostot (*.wav)" #: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:72 msgid "Select an Audio File" msgstr "Valitse äänitiedosto" #: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:44 msgid "Merge File" msgstr "Sulauta tiedosto" #: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:51 msgid "Merge new file " msgstr "Sulauta uusi tiedosto " #: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:54 msgid "At start of existing composition" msgstr "Olemassa olevan sävellyksen alussa" #: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:55 msgid "From end of existing composition" msgstr "Olemassa olevan sävellyksen lopusta" #: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:59 msgid "The file has different time signatures or tempos." msgstr "Tiedostolla on eri tahtilajimerkinnät tai tempot." #: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:60 msgid "Import these as well" msgstr "Tuo myös nämä" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:44 msgid "Choose Text Encoding" msgstr "Valitse tekstin koodiaus" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:48 msgid "" "\n" "This file contains text in an unknown language encoding.\n" "\n" "Please select one of the following estimated text encodings\n" "for use with the text in this file:\n" msgstr "" "\n" "Tässä tiedostossa on tuntemattomassa kielikoodauksessa olevaa tekstiä.\n" "\n" "Ole hyvä, ja valitse yksi seuraavista arvioiduista koodauksista\n" "tätä tekstiä varten käytettäväksi:\n" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:59 #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:75 msgid "Japanese Shift-JIS" msgstr "Japanilainen Shift-JIS" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:60 msgid "Unicode variable-width" msgstr "Unicode-muuttuva leveys" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:61 msgid "Western Europe" msgstr "Länsieurooppalainen" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:62 msgid "Western Europe + Euro" msgstr "Länsieurooppalainen + Euro" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:63 msgid "Eastern Europe" msgstr "Itäeurooppalainen" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:64 msgid "Southern Europe" msgstr "Eteläeurooppalainen" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:65 msgid "Northern Europe" msgstr "Pohjoiseurooppalainen" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:66 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillinen" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:67 msgid "Arabic" msgstr "Arabialainen" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:68 msgid "Greek" msgstr "Kreikkalainen" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:69 msgid "Hebrew" msgstr "Heprealainen" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:70 msgid "Turkish" msgstr "Turkkilainen" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:71 msgid "Nordic" msgstr "Pohjoismainen" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:72 msgid "Thai" msgstr "Thaimaalainen" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:73 msgid "Baltic" msgstr "Balttilainen" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:74 msgid "Celtic" msgstr "Kelttiläinen" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:76 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Perinnekiinalainen" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:77 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Yksinkertaistettu kiina" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:78 msgid "Russian" msgstr "Venäläinen" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:79 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainalainen" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:80 msgid "Tamil" msgstr "Tamililainen" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:115 #, c-format msgid "Microsoft Code Page %1" msgstr "Microsoft-koodisivu %1" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:121 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1488 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:140 msgid "" "\n" "Example text from file:" msgstr "" "\n" "Esimerkki teksti tiedostosta:" #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:57 msgid "Import from Device..." msgstr "Tuo laitteelta..." #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:97 #, c-format msgid "Cannot open file %1" msgstr "Ei voitu avata tiedostoa %1" #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:104 #, c-format msgid "No devices found in file %1" msgstr "Tiedostosta %1 ei löytynyt laitteita" #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:111 msgid "Source device" msgstr "Lähdelaite" #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:116 msgid "Import from: " msgstr "Tuo lähteestä: " #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:138 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:146 #, c-format msgid "Device %1" msgstr "Laite %1" #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:153 msgid "Import banks" msgstr "Tuo pankit" #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:154 msgid "Import key mappings" msgstr "Tuo näppäimistökartoitukset" #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:155 msgid "Import controllers" msgstr "Tuo ohjaimet" #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:158 msgid "Import device name" msgstr "Tuo laitenimi" #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:164 msgid "Bank import behavior" msgstr "Pankin tuonnin käytös" #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:166 msgid "Merge banks" msgstr "Sulauta pankit" #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:167 msgid "Overwrite banks" msgstr "Kirjoita pankkien päälle" #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:365 msgid "Bank %1:%2" msgstr "Pankki %1:%2" #: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:42 #: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:116 msgid "Interpret" msgstr "Tulkitse" #: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:48 msgid "Interpretations to apply" msgstr "Sovellettavat tulkinnat" #: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:51 msgid "Apply text dynamics (p, mf, ff etc)" msgstr "Käytä tekstimuotoisia voimakkuusmerkintöjä (p, mf, ff jne)" #: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:53 msgid "Apply hairpin dynamics" msgstr "Käytä hiuspinnin muotoisia voimakkuusmerkintöjä" #: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:55 msgid "Stress beats" msgstr "Painota iskuja" #: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:57 msgid "Articulate slurs, staccato, tenuto etc" msgstr "Ilmaise kaaret, katkomiset, pidätykset jne" #: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:59 msgid "All available interpretations" msgstr "Kaikki käytössä olevat tulkinnat" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:50 msgid "Specify Interval" msgstr "Määritä intervalli" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:56 msgid "Reference note:" msgstr "Viittausnuotti:" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:57 msgid "Target note:" msgstr "Kohdenuotti:" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:66 src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:313 msgid "a perfect unison" msgstr "puhdas priimi" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:74 msgid "Effect on Key" msgstr "Vaikutus sävellajiin" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:75 msgid "Transpose within key" msgstr "Siirrä sävellajin sisällä" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:77 msgid "Change key for selection" msgstr "Vaihda sävellajia valinnalle" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:87 msgid "" "Adjust segment transposition in opposite direction (maintain audible pitch)" msgstr "" "Tee osan siirrot vastakkaiseen suuntaan (säilyttäen nuottien soittokorkeudet)" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:188 #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:218 msgid "a diminished" msgstr "vähennetty" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:190 #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:220 msgid "an augmented" msgstr "ylinouseva" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:192 #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:222 msgid "a doubly diminished" msgstr "kaksoisvähennetty" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:194 #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:224 msgid "a doubly augmented" msgstr "kaksoisylinouseva" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:196 #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:226 msgid "a triply diminished" msgstr "kolmoisvähennetty" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:198 #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:228 msgid "a triply augmented" msgstr "kolmoisvähennetty" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:200 msgid "a quadruply diminished" msgstr "neloisvähennetty" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:202 #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:230 msgid "a quadruply augmented" msgstr "neloisylinouseva" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:204 #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:232 msgid "a perfect" msgstr "puhdas" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:206 #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:234 msgid "an (unknown, %1)" msgstr "(tuntematon, %1)" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:214 msgid "a minor" msgstr "pieni" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:216 msgid "a major" msgstr "suuri" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:237 msgid "an (unknown)" msgstr "(tuntematon)" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:246 #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:249 msgid "%1 octave" msgstr "%1 oktaavi" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:252 msgid "%1 unison" msgstr "%1 priimi" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:256 msgid "%1 second" msgstr "%1 sekunti" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:259 msgid "%1 third" msgstr "%1 terssi" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:262 msgid "%1 fourth" msgstr "%1 kvartti" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:265 msgid "%1 fifth" msgstr "%1 kvintti" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:268 msgid "%1 sixth" msgstr "%1 seksti" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:271 msgid "%1 seventh" msgstr "%1 septimi" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:274 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:327 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:361 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:285 msgid "" "_n: up 1 octave and %1\n" "up %n octaves and %1" msgstr "" "1 oktaavi ja %1 ylös\n" "%n oktaavia ja %1 ylös" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:289 #, c-format msgid "" "_n: up 1 octave\n" "up %n octaves" msgstr "" "1 oktaavi ylös\n" "%n oktaavia ylös" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:293 #, c-format msgid "up %1" msgstr "%1 ylös" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:301 msgid "" "_n: down 1 octave and %1\n" "down %n octaves and %1" msgstr "" "1 oktaavi ja %1 alas\n" "%n oktaavia ja %1 alas" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:305 #, c-format msgid "" "_n: down 1 octave\n" "down %n octaves" msgstr "" "1 oktaavi alas\n" "%n oktaavia alas" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:309 #, c-format msgid "down %1" msgstr "%1 alas" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:57 msgid "Key Change" msgstr "Sävellajin muutos" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:75 msgid "Key signature" msgstr "Sävellajimerkintä" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:78 msgid "Key transposition" msgstr "Avaimen muutos" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:81 #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:126 #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:127 #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:99 msgid "Scope" msgstr "Laajuus" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:84 msgid "Existing notes following key change" msgstr "Olemassa olevat nuotit seuraavat sävellajin muutosta" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:96 msgid "Flatten" msgstr "Alenna" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:98 msgid "Key" msgstr "Sävellaji" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:103 msgid "Sharpen" msgstr "Korota" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:107 msgid "Major" msgstr "Duuri" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:108 #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:367 msgid "Minor" msgstr "Molli" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:121 msgid "Transpose key according to segment transposition" msgstr "Muuta avain osan sävelkorkeusmuutoksen mukaan" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:124 msgid "Use specified key. Do not transpose" msgstr "Käytä tiettyä avainta. Älä muuta avainta" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:132 msgid "Apply to current segment only" msgstr "Sovella vain nykyiseen osaan" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:135 msgid "Apply to all segments at this time" msgstr "Sovella tämän ajan kaikkiin osiin" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:139 msgid "Exclude percussion segments" msgstr "Sivuuta rumpuosat" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:153 msgid "Maintain current accidentals" msgstr "Säilytä nykyiset korotusmerkit" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:156 msgid "Transpose into this key" msgstr "Siirrä tähän sävellajiin" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:329 msgid "No such key" msgstr "Ei sellaista sävellajia" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:60 msgid "LilyPond Export/Preview" msgstr "LilyPond -vienti/esikatselu" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:83 msgid "General options" msgstr "Yleisvalinnat" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:88 msgid "Advanced options" msgstr "Lisävalinnat" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:104 msgid "Basic options" msgstr "Perusasetukset" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:111 msgid "Compatibility level" msgstr "Yhteensopivuustaso" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:115 #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:116 #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:117 #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:118 #, c-format msgid "LilyPond %1" msgstr "LilyPond %1" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:123 msgid "Paper size" msgstr "Paperikoko" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:127 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:128 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:129 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:130 msgid "A6" msgstr "A6" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:131 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:132 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:133 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:134 msgid "do not specify" msgstr "ei määritelty" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:150 msgid "Font size" msgstr "Kirjasinkoko" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:155 msgid "%1 pt" msgstr "%1 pt" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:167 msgid "Staff level options" msgstr "Viivastotason asetukset" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:174 msgid "Export content" msgstr "Vie sisältö" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:177 msgid "All tracks" msgstr "Kaikki raidat" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:178 msgid "Non-muted tracks" msgstr "Vaimentamattomat raidat" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:179 msgid "Selected track" msgstr "Valittu raita" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:180 msgid "Selected segments" msgstr "Valitut osat" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:186 msgid "Merge tracks that have the same name" msgstr "Yhdistä raidat joilla on sama nimi" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:196 msgid "Notation options" msgstr "Nuotinnusasetukset" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:204 msgid "First" msgstr "Ensimmäinen" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:205 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:536 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:555 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:209 msgid "Export tempo marks " msgstr "Vie tempomerkinnät" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:213 msgid "Export lyrics" msgstr "Vie sanoitukset" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:223 msgid "Export beamings" msgstr "Vie palkitukset" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:230 msgid "Export track staff brackets" msgstr "Vie viivastoja yhdistävät kaaret" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:242 msgid "Layout options" msgstr "Asettelun valinnat" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:255 msgid "Lyrics alignment" msgstr "Sanoituksien sijainti" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:259 msgid "Ragged bottom (systems will not be spread vertically across the page)" msgstr "Liehuna ladottu alalaita (viivastoja ei levitetä koko sivun poikki)" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:265 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Sekalaiset valinnat" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:272 msgid "Enable \"point and click\" debugging" msgstr "Salli \"osoita-ja-klikkaa\" -korjailu" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:277 msgid "Export \\midi block" msgstr "Vie \\midi-lohko" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:282 msgid "No markers" msgstr "Ei merkintöjä" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:283 msgid "Rehearsal marks" msgstr "Hengitysmerkit" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:284 msgid "Marker text" msgstr "Merkintäteksti" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:288 msgid "Export markers" msgstr "Vie merkinnät" #: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:51 msgid "Edit Lyrics" msgstr "Muokkaa sanoituksia" #: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:60 msgid "Lyrics for this segment" msgstr "Sanoitukset tälle osalle" #: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:68 msgid "Add Verse" msgstr "Lisää &säkeistö" #: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:82 #: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:104 #, c-format msgid "Verse %1" msgstr "Säkeistö %1" #: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:43 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6040 msgid "Make Ornament" msgstr "Tee koru" #: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:49 msgid "" "The name is used to identify both the ornament\n" "and the triggered segment that stores\n" "the ornament's notes." msgstr "" "Nimeä käytetään tunnistettaessa sekä korua\n" "että korun sysännyttä osaa, joka tallettaa\n" "korun nuotit." #: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:52 msgid "Name: " msgstr "Nimi: " #: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:55 #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:715 #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:90 msgid "Base pitch" msgstr "Perussävelkorkeus" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:61 #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:147 #, no-c-format msgid "Metronome" msgstr "Metronomi" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:75 msgid "Metronome Instrument" msgstr "Metronomi-instrumentti" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:80 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:148 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:181 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:71 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:103 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:161 #: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:64 msgid "Device" msgstr "Laite" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:99 #: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:87 #: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:213 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:193 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:216 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:228 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:194 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:438 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:450 msgid "No connection" msgstr "Ei yhteyttä" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:116 msgid "Beats" msgstr "Iskut" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:124 msgid "Bars only" msgstr "Vain tahdit" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:125 msgid "Bars and beats" msgstr "Tahdit ja lyönnit" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:126 msgid "Bars, beats, and divisions" msgstr "Tahdit, lyönnit ja jaot" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:130 msgid "Bar velocity" msgstr "Tahtinopeus" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:137 msgid "Beat velocity" msgstr "Lyöntinopeus" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:144 msgid "Sub-beat velocity" msgstr "Lyönninsisäinen nopeus" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:153 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:322 msgid "Pitch" msgstr "Sävelkorkeus" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:158 msgid "for Bar" msgstr "tahdille" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:159 msgid "for Beat" msgstr "lyönnille" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:160 msgid "for Sub-beat" msgstr "lyönnin väliselle osalle" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:164 msgid "Metronome Activated" msgstr "Metronomi käynnistetty" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:165 msgid "Playing" msgstr "Soitetaan" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:166 msgid "Recording" msgstr "Nauhoitetaan" #: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:51 #: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:59 msgid "Edit Marker" msgstr "Muokkaa kirjanmerkkiä" #: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:76 msgid "Marker Time" msgstr "Kirjanmerkin aika" #: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:92 msgid "Marker Properties" msgstr "Kirjanmerkin ominaisuudet" #: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:98 #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:574 msgid "Text:" msgstr "Teksti:" #: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:102 #: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:83 msgid "Description:" msgstr "Kuvaus:" #: src/gui/dialogs/PasteNotationDialog.cpp:50 msgid "Paste type" msgstr "Liittämistyyppi" #: src/gui/dialogs/PasteNotationDialog.cpp:70 msgid "Make this the default paste type" msgstr "Tee tästä oletus-liittämistyyppi" #: src/gui/dialogs/PitchDialog.cpp:43 src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:70 #: src/gui/dialogs/TimeDialog.cpp:49 src/gui/dialogs/TimeDialog.cpp:66 #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:107 msgid "Reset" msgstr "Nollaa" #: src/gui/dialogs/PitchPickerDialog.cpp:38 msgid "Pitch Selector" msgstr "Sävelkorkeuden valitsin" #: src/gui/dialogs/QuantizeDialog.cpp:50 msgid "Advanced" msgstr "Edistynyt" #: src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:49 src/gui/ui/matrix.rc:79 #: src/gui/ui/notation.rc:235 #, no-c-format msgid "Rescale" msgstr "Uudelleenmitoita" #: src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:54 msgid "Duration of selection" msgstr "Valinnan kesto" #: src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:60 msgid "Adjust times of following events accordingly" msgstr "Sovita seuraavien tapahtumien ajat vastaavasti" #: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:46 msgid "Sequencer status:" msgstr "Sekvensserin tila:" #: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:48 msgid "Status not available." msgstr "Tila ei ole saatavilla." #: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:55 msgid "Sequencer is not running or is not responding." msgstr "Sekvensseri ei ole käynnissä tai se ei vastaa." #: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:62 msgid "Sequencer is not returning a valid status report." msgstr "Sekvensseri ei vastaa kelpoa tilatietoa." #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:73 msgid "Event Properties" msgstr "Tapahtuman ominaisuudet" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:79 msgid "Event type:" msgstr "Tapahtumatyyppi:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:115 #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:252 #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:95 msgid "Absolute time:" msgstr "Täysi aika:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:154 #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:326 msgid "Controller name:" msgstr "Ohjaimen nimi:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:155 #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:548 #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:582 #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:583 #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:626 #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:657 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:265 #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:267 #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:277 #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:270 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:386 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:517 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:681 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:720 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:902 #: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:119 msgid "" msgstr "" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:172 msgid "Meta string:" msgstr "Meta-merkkijono:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:177 msgid "Load data" msgstr "Lataa tiedot" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:179 msgid "Save data" msgstr "Tallenna tiedot" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:190 msgid "Notation Properties" msgstr "Nuotinnuksen ominaisuudet" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:196 msgid "Lock to changes in performed values" msgstr "Lukitset muutokset esitetyissä arvoissa" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:203 msgid "Notation time:" msgstr "Nuotinnuksen aika:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:215 msgid "Notation duration:" msgstr "Nuotinnuksen kesto:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:284 msgid "Note pitch:" msgstr "Nuotin sävelkorkeus:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:292 msgid "Note velocity:" msgstr "Nuotin nopeus:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:320 msgid "Controller number:" msgstr "Ohjaimen numero:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:329 msgid "Controller value:" msgstr "Ohjaimen arvo:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:359 msgid "Key pitch:" msgstr "Koskettimen sävelkorkeus:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:367 msgid "Key pressure:" msgstr "Koskettimen paine:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:397 msgid "Channel pressure:" msgstr "Kanavan paine:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:430 msgid "Program change:" msgstr "Ohjelman muutos:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:475 msgid "Data length:" msgstr "Tietojen pituus:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:476 msgid "Data:" msgstr "Tiedot:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:496 msgid "Pitchbend MSB:" msgstr "Sävelkorkeustaivutin MSB:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:504 msgid "Pitchbend LSB:" msgstr "Sävelkorkeustaivutin LSB:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:541 msgid "Indication:" msgstr "Osoitus:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:573 msgid "Text type:" msgstr "Tekstityyppi:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:620 msgid "Clef type:" msgstr "Avaintyyppi:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:651 msgid "Key name:" msgstr "Sävellajin nimi:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:704 msgid "Unsupported event type:" msgstr "Ei-tuettu tapahtumatyyppi:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:961 msgid "Edit Event Time" msgstr "Muokkaa tapahtuma-aikaa" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:973 msgid "Edit Event Notation Time" msgstr "Muokkaa tapahtuman nuotinnusaikaa" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:985 msgid "Edit Duration" msgstr "Muokkaa kestoa" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:998 msgid "Edit Notation Duration" msgstr "Muokkaa nuotinnuksen kestoa" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1011 msgid "Edit Pitch" msgstr "Muokkaa sävelkorkeutta" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1021 #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1046 msgid "*.syx|System exclusive files (*.syx)" msgstr "*.syx|Vain järjestelmää koskevat tiedostot (*.syx)" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1022 msgid "Load System Exclusive data in File" msgstr "Lataa vain järjestelmää koskevat tiedot tiedostosta" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1047 msgid "Save System Exclusive data to..." msgstr "Tallenna vain järjestelmää koskevat tiedot..." #: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:52 msgid "Starting split pitch" msgstr "Aloita sävelkorkeuden jakaminen" #: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:55 msgid "Range up and down to follow music" msgstr "Vaihtelu ylös ja alas seuraa musiikkia" #: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:61 msgid "Duplicate non-note events" msgstr "Toisinna ei-nuotti -tapahtumat" #: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:64 msgid "Clef handling:" msgstr "Avaimen käsittely:" #: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:67 msgid "Leave clefs alone" msgstr "Jätä avaimet käsittelemättä" #: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:68 msgid "Guess new clefs" msgstr "Arvaa uudet avaimet" #: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:69 msgid "Use treble and bass clefs" msgstr "Käytä diskantti- ja bassoavaimia" #: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:51 msgid "Recording Source" msgstr "Nauhoittava lähde" #: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:55 msgid "Channel:" msgstr "Kanava:" #: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:62 #: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:73 msgid "any" msgstr "vapaa" #: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:67 msgid "Device:" msgstr "Laite:" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:54 src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:125 msgid "Insert Tempo Change" msgstr "Syötä tempon muutos" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:61 src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:97 #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:89 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:67 msgid "New tempo:" msgstr "Uusi tempo:" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:74 msgid "Tap" msgstr "Napauta" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:79 msgid "Tempo is fixed until the following tempo change" msgstr "Tempo kiinnitettään seuraavaan tempon muutokseen asti" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:80 msgid "Tempo ramps to the following tempo" msgstr "Tempo viettyy seuraavaan tempoon" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:81 msgid "Tempo ramps to:" msgstr "Tempo viettyy:" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:118 msgid "Time of tempo change" msgstr "Aika jona tempo vaihtuu" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:136 msgid "The pointer is currently at " msgstr "Osoitin on nyt kohdassa " #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:152 msgid "Apply this tempo from here onwards" msgstr "Sovella tästedes tätä tempoa" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:156 msgid "Replace the last tempo change" msgstr "Korvaa viimeinen tempomuutos" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:162 msgid "Apply this tempo from the start of this bar" msgstr "Sovella tämän tahdin alusta tätä tempoa" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:165 msgid "Apply this tempo to the whole composition" msgstr "Sovella koko sävellyksen alusta tätä tempoa" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:170 msgid "Also make this the default tempo" msgstr "Aseta tämä tempo myös oletustempoksi" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:254 msgid "%1.%2 s," msgstr "%1.%2 s," #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:260 #, c-format msgid "at the start of measure %1." msgstr "tahdin %1 alussa." #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:264 #, c-format msgid "in the middle of measure %1." msgstr "keskellä tahtia %1." #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:283 msgid " (at %1.%2 s, in measure %3)" msgstr " (kohdassa %1.%2 s, tahdissa %3)" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:300 msgid "There are no preceding tempo changes." msgstr "Edeltäviä tempon muutoksia ei ole." #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:308 msgid "There are no other tempo changes." msgstr "Muita tempon muutoksia ei ole." #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:326 msgid " bpm" msgstr "bpm" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:55 #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:138 msgid "Text" msgstr "Teksti" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:64 msgid "Specification" msgstr "Määritys" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:66 msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:70 msgid "Text: " msgstr "Teksti: " #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:77 msgid "Style: " msgstr "Tyyli: " #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:88 msgid "Dynamic" msgstr "Voimakkuusmerkintä" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:91 msgid "Direction" msgstr "Suunta" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:94 msgid "Local Direction" msgstr "Paikallinen suunta" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:100 msgid "Local Tempo" msgstr "Paikallinen temp" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:103 msgid "Lyric" msgstr "Sanoitus" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:106 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4234 msgid "Chord" msgstr "Sointu" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:109 msgid "Annotation" msgstr "Huomautus" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:112 msgid "LilyPond Directive" msgstr "LilyPond-käsky" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:136 msgid "Verse: " msgstr "Säkeistö: " #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:146 msgid "Dynamic: " msgstr "Voimakkuusmerkintä: " #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:150 msgid "ppp" msgstr "ppp" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:151 msgid "pp" msgstr "pp" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:152 msgid "p" msgstr "p" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:153 msgid "mp" msgstr "mp" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:154 msgid "mf" msgstr "mf" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:155 msgid "f" msgstr "f" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:156 msgid "ff" msgstr "ff" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:157 msgid "fff" msgstr "fff" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:158 msgid "rfz" msgstr "rfz" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:159 msgid "sf" msgstr "sf" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:163 msgid "Direction: " msgstr "Suunta: " #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:172 msgid " ," msgstr " ," #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:173 msgid "D.C. al Fine" msgstr "D.C. al Fine" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:174 msgid "D.S. al Fine" msgstr "D.S. al Fine" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:175 msgid "Fine" msgstr "Fine" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:176 msgid "D.S. al Coda" msgstr "D.S. al Coda" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:177 msgid "to Coda" msgstr "Codaan asti" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:178 msgid "Coda" msgstr "Coda" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:182 msgid "Local Direction: " msgstr "Paikallinen suunta: " #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:186 msgid "accel." msgstr "accel." #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:187 msgid "ritard." msgstr "ritard." #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:188 msgid "ralletando" msgstr "ralletando" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:189 msgid "a tempo" msgstr "a tempo" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:190 msgid "legato" msgstr "legato" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:191 msgid "simile" msgstr "simile" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:192 msgid "pizz." msgstr "pizz." #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:193 msgid "arco" msgstr "arco" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:194 msgid "non vib." msgstr "non vib." #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:195 msgid "sul pont." msgstr "sul pont." #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:196 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:198 msgid "sul tasto" msgstr "sul tasto" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:197 msgid "con legno" msgstr "con legno" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:199 msgid "sul G" msgstr "sul G" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:200 msgid "ordinario" msgstr "ordinario" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:201 msgid "Muta in " msgstr "Muta in " #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:202 msgid "volti subito " msgstr "volti subito " #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:203 msgid "soli" msgstr "soli" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:204 msgid "div." msgstr "div." #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:208 msgid "Tempo: " msgstr "Temmpo: " #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:212 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:236 msgid "Grave" msgstr "Grave" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:213 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:237 msgid "Adagio" msgstr "Adagio" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:214 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:238 msgid "Largo" msgstr "Largo" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:215 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:239 msgid "Lento" msgstr "Lento" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:216 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:240 msgid "Andante" msgstr "Andante" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:217 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:241 msgid "Moderato" msgstr "Moderato" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:218 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:242 msgid "Allegretto" msgstr "Allegretto" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:219 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:243 msgid "Allegro" msgstr "Allegro" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:220 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:244 msgid "Vivace" msgstr "Vivace" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:221 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:245 msgid "Presto" msgstr "Presto" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:222 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:246 msgid "Prestissimo" msgstr "Prestissimo" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:223 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:247 msgid "Maestoso" msgstr "Maestoso" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:224 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:248 msgid "Sostenuto" msgstr "Sostenuto" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:225 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:249 msgid "Tempo Primo" msgstr "Tempo Primo" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:232 msgid "Local Tempo: " msgstr "Paikallinen tempo: " #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:253 msgid "Directive: " msgstr "Käsky: " #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:310 msgid "Example" msgstr "Esimerkki" #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:57 #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:90 msgid "Time Signature" msgstr "Tahtilajimerkintä" #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:80 msgid "Time signature" msgstr "Tahtilajimerkintä" #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:114 msgid "Time where signature takes effect" msgstr "Aika minä merkintä tulee voimaan" #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:139 #, c-format msgid "Insertion point is at start of measure %1." msgstr "Syöttöpiste alkaa tahdista %1." #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:143 #, c-format msgid "Insertion point is in the middle of measure %1." msgstr "Syöttökohdan on tahdin %1 keskellä." #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:148 msgid "Insertion point is at start of composition." msgstr "Syöttöpiste on sävellyksen alussa." #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:153 msgid "Start measure %1 here" msgstr "Aloita tahti %1 tästä" #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:157 #, c-format msgid "Change time from start of measure %1" msgstr "Vaihda aika tahdin %1 alusta" #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:164 #, c-format msgid "Time change will take effect at the start of measure %1." msgstr "Ajanmuutos tulee voimaan tahdin %1 alussa." #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:174 msgid "Hide the time signature" msgstr "Piilota tahtilajimerkintä" #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:179 msgid "Hide the affected bar lines" msgstr "Piilota altistetut tahtiviivat" #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:184 msgid "Show as common time" msgstr "Näytä yhteisenä aikana" #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:189 msgid "Correct the durations of following measures" msgstr "Korjaa seuraavien tahtien kestot" #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:278 msgid "Display as common time" msgstr "Näytä yhteisenä aikana" #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:282 msgid "Display as cut common time" msgstr "Näytä leikkauksen yhteisenä aikana" #: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:88 src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:16 #, no-c-format msgid "Rosegarden Transport" msgstr "Rosegarden Kuljetin" #: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:923 #: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:983 msgid "PITCH WHEEL" msgstr "SÄVELKORKEUDEN RULLA" #: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:927 #: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:987 msgid "CONTROLLER" msgstr "OHJAIN" #: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:931 #: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:991 msgid "PROG CHNGE" msgstr "OHJELMAN MUUTOS" #: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:936 #: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:996 msgid "PRESSURE" msgstr "PAINE" #: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:940 #: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:1000 msgid "SYS MESSAGE" msgstr "JÄRJESTELMÄN VIESTI" #: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:50 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2653 msgid "Trigger Segment" msgstr "Sysäävä osa" #: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:59 msgid "Trigger segment: " msgstr "Sysäävä osa: " #: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:73 #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:121 msgid "Perform with timing: " msgstr "Esitä aikana: " #: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:79 #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:127 msgid "As stored" msgstr "Kuten tallennettu" #: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:80 #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:128 msgid "Truncate if longer than note" msgstr "Katkaise, jos on pidempi kuin nuotti" #: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:81 #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:129 msgid "End at same time as note" msgstr "Lopeta samaan aikaan kuin nuotti" #: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:82 #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:130 msgid "Stretch or squash segment to note duration" msgstr "Venytä tai litistä osa nuottipituuteen" #: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:84 #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:132 msgid "Adjust pitch to note" msgstr "Sovita sävelkorkeus nuottiin" #: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:49 msgid "Tuplet" msgstr "Tupletti" #: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:56 msgid "New timing for tuplet group" msgstr "Uusi ajoitus tuplettiryhmälle" #: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:74 msgid "Play " msgstr "Toista " #: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:96 msgid "in the time of " msgstr "ajassa " #: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:102 msgid "Timing is already correct: update display only" msgstr "Ajoitus on jo oikea: päivitä vain näyttö" #: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:112 msgid "Timing calculations" msgstr "Ajoituksen laskemiset" #: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:118 msgid "Selected region:" msgstr "Valittu alue:" #: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:127 msgid "Group with current timing:" msgstr "Ryhmitä nykyisenä aikana:" #: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:133 msgid "Group with new timing:" msgstr "Ryhmitä uutena aikana:" #: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:139 msgid "Gap created by timing change:" msgstr "Ajan muutoksen luoma väli:" #: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:147 msgid "Unchanged at end of selection:" msgstr "Muuttumaton valinnan lopussa:" #: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:44 msgid "Select Unused Audio Files" msgstr "Valitse käyttämättömät äänitiedosto" #: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:51 #: src/gui/editors/segment/PlayListView.cpp:34 msgid "File name" msgstr "Tiedoston nimi" #: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:52 msgid "File size" msgstr "Tiedoston koko" #: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:53 msgid "Last modified date" msgstr "Viimeisin muokkauspäivä" #: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:58 msgid " (not found) " msgstr " (ei löydy) " #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:54 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1617 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6080 msgid "Use Ornament" msgstr "Käytä korua" #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:66 msgid "Display as: " msgstr "Näytä kohteena: " #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:82 msgid "Trill" msgstr "Liverre" #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:82 msgid "Trill with line" msgstr "Liverre viivalla" #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:82 msgid "Trill line only" msgstr "Vain liverreviiva" #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:83 msgid "Turn" msgstr "Kierros" #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:83 msgid "Mordent" msgstr "Pureutuminen" #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:83 msgid "Inverted mordent" msgstr "Käänteispureutuminen" #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84 msgid "Long mordent" msgstr "Pitkä pureutuminen" #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84 msgid "Long inverted mordent" msgstr "Pitkä käänteispureutuminen" #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:92 msgid "Text mark" msgstr "Tekstimerkintä" #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:96 msgid " Text: " msgstr " Teksti: " #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:102 msgid "Performance" msgstr "Esitys" #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:107 msgid "Perform using triggered segment: " msgstr "Esitä käyttäen sysättävää osaa: " #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:127 msgid "Event filters" msgstr "Tapahtumasuodattimet" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:129 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:58 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:94 msgid "Note" msgstr "Nuotti" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:130 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:59 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:95 msgid "Program Change" msgstr "Ohjelmamuutos" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:131 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:63 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:99 msgid "Controller" msgstr "Hallitsija" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:132 src/gui/general/EditView.cpp:897 #: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:196 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:62 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:98 msgid "Pitch Bend" msgstr "Virityksen taivutus" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:133 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:64 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:100 msgid "System Exclusive" msgstr "Ainoastaan järjestelmä" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:134 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:60 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:96 msgid "Key Pressure" msgstr "Koskettimen paine" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:135 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:61 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:97 msgid "Channel Pressure" msgstr "Kanavan paine" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:136 msgid "Rest" msgstr "Tauko" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:137 msgid "Indication" msgstr "Osoitus" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:139 msgid "Other" msgstr "Muu" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:159 msgid "Triggered Segment Properties" msgstr "Sysäistävän osan ominaisuudet" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:164 msgid "Label: " msgstr "Otsake: " #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:167 #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:243 msgid "" msgstr "" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:174 msgid "Base pitch: " msgstr "Perussävelkorkeus: " #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:181 msgid "Base velocity: " msgstr "Perusnopeus: " #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:243 #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:115 msgid "Time " msgstr "Aika " #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:244 msgid "Duration " msgstr "Kesto " #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:245 msgid "Event Type " msgstr "Tapahtumatyyppi " #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:246 msgid "Pitch " msgstr "Sävelkorkeus " #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:247 msgid "Velocity " msgstr "Nopeus " #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:248 msgid "Type (Data1) " msgstr "Tyyppi (Data1) " #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:249 msgid "Value (Data2) " msgstr "Arvo (Data2) " #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:459 msgid "(group %1) " msgstr "(ryhmä %1) " #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:517 msgid "" msgstr "" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:519 msgid "" msgstr "" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:694 msgid "Segment label" msgstr "Osan otsake" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:694 msgid "Label:" msgstr "Otsake:" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:733 #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:91 msgid "Base velocity" msgstr "Perusnopeus" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:910 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1634 #: src/gui/editors/notation/NotationSelectionPaster.cpp:80 msgid "Couldn't paste at this point" msgstr "Ei voitu liittää tähän kohtaan" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1121 msgid "&Insert Event" msgstr "&Syötä tapahtuma" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1128 msgid "&Delete Event" msgstr "&Poista tapahtuma" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1135 msgid "&Edit Event" msgstr "&Muokkaa tapahtumaa" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1142 msgid "&Advanced Event Editor" msgstr "&Edistynyt tapahtumamuokkain" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1147 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:852 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2469 msgid "&Filter Selection" msgstr "S&uodata valinta" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1151 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:722 #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:604 msgid "Select &All" msgstr "Valitse &kaikki" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1155 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:847 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2462 #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:608 msgid "Clear Selection" msgstr "Tyhjää valinta" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1167 #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:397 #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:410 #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:620 msgid "&Musical Times" msgstr "&Musiikkiajat" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1177 #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:407 #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:420 #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:630 msgid "&Real Times" msgstr "&Tosiajat" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1187 #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:417 #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:430 #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:640 msgid "Ra&w Times" msgstr "Kä&sittelemättömät ajat" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1516 msgid "Open in Event Editor" msgstr "Avaa Tapahtumamuokkain" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1517 msgid "Open in Expert Event Editor" msgstr "Avaa Asiantuntijan tapahtumamuokkaimessa" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1575 msgid "%1 - Triggered Segment: %2" msgstr "%1 - sysäistävä osa: %2" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1590 msgid "%1 - Segment Track #%2 - Event List" msgstr "%1 - osan raita #%2 - tapahtumalista" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1596 msgid "%1 - %2 Segments - Event List" msgstr "%1 - %2 osaa - tapahtumalista" #: src/gui/editors/guitar/Fingering.cpp:116 msgid "couldn't parse fingering '%1' in '%2'" msgstr "Ei voitu selvittää sormitusta '%1' paikassa '%2'" #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:41 msgid "Guitar Chord Editor" msgstr "Kitarasointueditori" #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:49 msgid "Start fret" msgstr "Alkunauha" #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:56 #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:49 msgid "Root" msgstr "Juuri" #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:60 #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:53 msgid "Extension" msgstr "Laajennos" #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:43 msgid "Guitar Chord Selector" msgstr "Kitarasoinnun valitsin" #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:62 msgid "beginner" msgstr "aloittelija" #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:63 msgid "common" msgstr "yleinen" #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:64 msgid "all" msgstr "kaikki" #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:84 msgid "Fingerings" msgstr "Sormitukset" #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:417 msgid "couldn't open file '%1'" msgstr "tiedostoa '%1' ei voitu avata" #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:426 #, c-format msgid "couldn't parse chord dictionnary : %1" msgstr "ei voitu jäsentää sointukirjastoa : %1" #: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:52 #: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:65 #: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:63 #: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:61 #: src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:51 #: src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:57 #: src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:65 #: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:107 #: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:66 #: src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:55 msgid "Switch to Select Tool" msgstr "Vaihda Valitse-työkaluun" #: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:56 #: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:69 #: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:65 #: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:75 msgid "Switch to Draw Tool" msgstr "Vaihda Piirrä-työkaluun" #: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:60 #: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:71 #: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:73 #: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:83 msgid "Switch to Move Tool" msgstr "Vaihda Siirrä-työkaluun" #: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:66 #: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:79 #: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:77 #: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:91 msgid "Switch to Resize Tool" msgstr "Vaihda Muuta kokoa -työkaluun" #: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:103 msgid "Click on a note to delete it" msgstr "Klikkaa nuotin päällä poistaaksesi sen" #: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:73 #: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:67 #: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:69 #: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:79 #: src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:55 #: src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:61 #: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:85 #: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:111 #: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:70 #: src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:59 msgid "Switch to Erase Tool" msgstr "Vaihda Poista-työkaluun" #: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:215 #: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:167 #: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:139 #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:227 #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:253 #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:387 msgid "Hold Shift to avoid snapping to beat grid" msgstr "Klikkaa Shift välttääksesi iskuruudukkoon lukkiutumisen" #: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:326 msgid "Copy and Move Event" msgstr "Kopioi ja siirrä tapahtuma" #: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:328 msgid "Copy and Move Events" msgstr "Kopioi ja siirrä tapahtumia" #: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:332 msgid "Move Event" msgstr "Siirrä tapahtuma" #: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:334 msgid "Move Events" msgstr "Siirrä tapahtumia" #: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:463 msgid "Click and drag to move a note; hold Ctrl as well to copy it" msgstr "" "Klikkaa ja vedä siirtääksesi nuotin, pidä myös Ctrl pohjassa kopioidaksesi " "sen" #: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:465 msgid "Click and drag to copy a note" msgstr "Klikkaa ja vedä kopioidaksesi nuotin" #: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:469 #: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:609 msgid "Click and drag to move selected notes; hold Ctrl as well to copy" msgstr "" "Klikkaa ja vedä siirtääksesi valitut nuotit; pidä myös Ctrl pohjassa " "kopioidaksesi ne" #: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:471 #: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:611 msgid "Click and drag to copy selected notes" msgstr "Klikkaa ja vedä kopioidaksesi valitut nuotit" #: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:359 msgid "Click and drag to draw a note; Shift to avoid snapping to grid" msgstr "" "Klikkaa ja vedä piirtääksesi nuotin; käytä Shift:iä välttääksesi " "iskuruudukkoon lukkiutumisen" #: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:361 msgid "Click and drag to draw a note" msgstr "Klikkaa ja vedä piirtääksesi nuotin" #: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:216 msgid "Resize Event" msgstr "Muuta tapahtuman kokoa" #: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:219 msgid "Resize Events" msgstr "Muuta tapahtumien kokoa" #: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:322 #: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:602 msgid "Click and drag to resize selected notes" msgstr "Klikkaa ja vedä mitoittaaksesi valitut nuotit uudelleen" #: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:324 msgid "Click and drag to resize a note" msgstr "Klikkaa ja vedä mitoittaaksesi nuotin uudelleen" #: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:451 #: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:584 msgid "Click and drag to select; middle-click and drag to draw new note" msgstr "" "Klikkaa ja vedä valitaksesi; klikkaa keskimmäisellä näppäimellä piirtääksesi " "uuden nuotin" #: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:604 msgid "Click and drag to resize note" msgstr "Klikkaa ja vedä mitoittaaksesi nuotin uudelleen" #: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:615 msgid "Click and drag to move note; hold Ctrl as well to copy" msgstr "" "Klikkaa ja vedä siirtääksesi nuotin; pidä myös Ctrl pohjassa kopioidaksesi " "sen" #: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:617 msgid "Click and drag to copy note" msgstr "Klikkaa ja vedä kopioidaksesi nuotion" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:171 #: src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:52 msgid "Instrument Parameters" msgstr "Instrumentin ominaisuudet" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:435 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:3051 msgid "Couldn't apply piano roll layout" msgstr "Ei voitu soveltaa pianorulla-taittoa" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:661 msgid "Resi&ze" msgstr "Määritä &koko uudelleen" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:667 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1917 msgid "C&hord Insert Mode" msgstr "&Sointujen syöttötila" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:674 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1776 msgid "Ste&p Recording" msgstr "&Askelnauhoitus" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:692 msgid "&Legato" msgstr "&Sitoen" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:706 msgid "Set to Current Velocity" msgstr "Aseta nykyiseksi nopeudeksi" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:710 msgid "Set Event &Velocities..." msgstr "Aseta tapahtuman &nopeudet..." #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:714 msgid "Trigger Se&gment..." msgstr "Sysäävä &osa..." #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:718 msgid "Remove Triggers..." msgstr "Poista liipasimet..." #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:730 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2323 msgid "Cursor &Back" msgstr "Kursori &taaksepäin" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:734 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2327 msgid "Cursor &Forward" msgstr "Kursori &eteenpäin" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:738 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2331 msgid "Cursor Ba&ck Bar" msgstr "Kursori e&delliselle tahdille" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:742 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2335 msgid "Cursor For&ward Bar" msgstr "Kursori s&euraavalle tahdille" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:746 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2339 msgid "Cursor Back and Se&lect" msgstr "Kursori taaksepäin ja va&litse" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:750 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2343 msgid "Cursor Forward and &Select" msgstr "Kursori eteenpäin ja &valitse" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:754 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2347 msgid "Cursor Back Bar and Select" msgstr "Kursori edelliselle tahdille ja valitse" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:758 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2351 msgid "Cursor Forward Bar and Select" msgstr "Kursori seuraavalle tahdille ja valitse" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:762 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2361 msgid "Cursor to St&art" msgstr "Kursori &alkuun" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:768 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2367 msgid "Cursor to &End" msgstr "Kursori loppuu&n" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:774 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2389 msgid "Cursor to &Playback Pointer" msgstr "Kursori &toisto-osoittimen kohdalle" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:818 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2433 msgid "Playback Pointer to &Cursor" msgstr "Toisto-osoitin &kursorin kohdalle" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:824 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2439 msgid "&Solo" msgstr "&Soolo" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:839 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2454 msgid "Set Loop to Selection" msgstr "Aseta valinta silmukaksi" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:843 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2458 msgid "Clear L&oop" msgstr "Tyhjää s&ilmukka" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:877 msgid "&No Snap" msgstr "&Ei lukkiutumista" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:882 msgid "Snap to Bea&t" msgstr "Lukkiudu &iskuun" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:886 msgid "Snap to &Bar" msgstr "Lukkiudu &tahtiin" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:906 #, c-format msgid "Snap to %1" msgstr "Lukkiudu yksikköön %1" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:915 msgid "Show Instrument Parameters" msgstr "Näytä instrumentin ominaisuudet" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:920 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1848 msgid "Show Ch&ord Name Ruler" msgstr "Näytä S&ointunimi-viivain" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:924 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1856 msgid "Show &Tempo Ruler" msgstr "Näytä &Tempo-viivain" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1236 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3243 #, c-format msgid "" "_n: 1 event selected \n" " %n events selected " msgstr "" "1 tapahtuma valittu \n" " %n tapahtumaa valittu " #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1239 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3245 msgid " No selection " msgstr " Ei valintaa " #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1346 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1358 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2077 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5861 msgid "Quantizing..." msgstr "Yksiköidään..." #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1368 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5399 msgid "Collapsing notes..." msgstr "Luhista kasaan nuotit..." #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1379 msgid "Making legato..." msgstr "Tehdään Sitoen..." #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1474 msgid "Note: %1 (%2.%3s)" msgstr "Nuotti: %1 (%2.%3s)" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1529 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:7198 msgid "Time: %1 (%2.%3s)" msgstr "Aika: %1 (%2.%3s)" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1602 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4736 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4765 msgid "Cutting selection to clipboard..." msgstr "Leikataan valinta leikepöydälle..." #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1645 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4746 msgid "Deleting selection..." msgstr "Poistetaan valinta..." #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1831 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5609 #, c-format msgid "Unknown note insert action %1" msgstr "Tuntematon nuotinsyöttötoiminto %1" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1835 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2855 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5613 msgid "Inserting note" msgstr "Nuotin syöttö" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2089 msgid "Unquantizing..." msgstr "Poistetaan yksiköinti..." #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2118 msgid " Grid: " msgstr " Ruudukko: " #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2132 msgid "Unit" msgstr "Yksikkö" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2134 msgid "Beat" msgstr "Isku" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2136 msgid "Bar" msgstr "Tahti" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2157 msgid " Velocity: " msgstr " Nopeus: " #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2168 msgid " Quantize: " msgstr " Yksiköi: " #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2582 msgid "Raising velocities..." msgstr "Nopeuksien nosto..." #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2594 msgid "Lowering velocities..." msgstr "Nopeuksien lasku..." #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2609 msgid "Set Event Velocities" msgstr "Aseta tapahtuman nopeudet" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2614 msgid "Setting Velocities..." msgstr "Aseta nopeudet..." #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2663 msgid "Remove Triggers" msgstr "Poista sysääjät" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2709 #: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:86 #: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:91 msgid "Percussion" msgstr "Lyömäsoittimet" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2721 msgid "%1 - Segment Track #%2 - %3" msgstr "%1 - osan raita #%2 - %3" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2728 msgid "%1 - All Segments - %2" msgstr "%1 - kaikki osat - %2" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2735 msgid "" "_n: %1 - 1 Segment - %2\n" "%1 - %n Segments - %2" msgstr "" "%1 - 1 osa - %2\n" "%1 - %2 osaa - %2" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2883 msgid "Can't insert note: No grid duration selected" msgstr "Ei voitu syöttää nuotti: Ruudukon kestoa ei oltu valittu" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2933 msgid " Chord " msgstr " Sointu " #: src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:62 #: src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:69 #: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:77 #: src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:66 msgid "Switch to Inserting Notes" msgstr "Vaihda nuottien lisäämiseen" #: src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:98 #, c-format msgid "Error: Unable to match font name %1" msgstr "Virhe: Ei voitu yhdistää kirjasinnimeä %1" #: src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:106 msgid "Warning: No good match for font name %1 (best is %2)" msgstr "Varoitus: Ei hyvää yhdistelmää kirjasinnimelle %1 (paras on %2)" #: src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:114 #, c-format msgid "Error: Unable to open best-match font %1" msgstr "Virhe: Ei voitu avata parasta sopivaa kirjasinta %1" #: src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:59 #: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:81 msgid "Switch to Insert Tool" msgstr "Vaihda Syötä-työkaluun" #: src/gui/editors/notation/NotationSelectionPaster.cpp:83 msgid "Ready." msgstr "Valmis." #: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:96 msgid "Collapse Rests" msgstr "Luhista tauot" #: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:100 msgid "Respell as Flat" msgstr "Kirjoita alennettuna" #: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:104 msgid "Respell as Sharp" msgstr "Kirjoita korotettuna" #: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:108 msgid "Respell as Natural" msgstr "Vaihda palautusmerkiksi" #: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:112 msgid "Collapse Notes" msgstr "Luhista nuotit" #: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:120 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1806 msgid "Move to Staff Above" msgstr "Siirrä ylläolevaan viivastoon" #: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:124 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1810 msgid "Move to Staff Below" msgstr "Siirrä allaolevaan viivastoon" #: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:128 msgid "Make Invisible" msgstr "Tee näkymättömäksi" #: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:132 msgid "Make Visible" msgstr "Tee näkyväksi" #: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:450 msgid "Rendering staff %1..." msgstr "Hahmonnetaan viivastoa %1..." #: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:513 msgid "Rendering notes on staff %1..." msgstr "Hahmonnetaan nuotteja viivastolle %1..." #: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:581 msgid "Positioning staff %1..." msgstr "Asetellaan viivastoa %1..." #: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:1247 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6194 msgid "Sustain" msgstr "Pedaali" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:50 msgid "%1-dotted-%2" msgstr "%1 -pisteellinen-%2" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:52 msgid "%1-dotted %2" msgstr "%1 -pisteellinen %2" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:55 #, c-format msgid "dotted-%1" msgstr "pisteellinen-%1" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:57 #, c-format msgid "dotted %1" msgstr "pisteellinen %1" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:81 msgid "sixty-fourth note" msgstr "64.-osanuotti" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:81 msgid "thirty-second note" msgstr "32.-osanuotti" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:82 msgid "sixteenth note" msgstr "16.-osanuotti" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:82 msgid "eighth note" msgstr "kahdeksasosanuotti" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:83 msgid "quarter note" msgstr "neljäsosanuotti" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:83 msgid "half note" msgstr "puolinuotti" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:84 msgid "whole note" msgstr "kokonuotti" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:84 msgid "double whole note" msgstr "kaksoiskokonuotti" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:87 msgid "sixty-fourth notes" msgstr "kuudeskymmenesneljäsosanuotit" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:87 msgid "thirty-second notes" msgstr "kolmaskymmeneskahdesosanuotit" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:88 msgid "sixteenth notes" msgstr "kuudestoistaosanuotit" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:88 msgid "eighth notes" msgstr "kahdeksasosanuotit" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:89 msgid "quarter notes" msgstr "neljäsosanuotit" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:89 msgid "half notes" msgstr "puolinuotit" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:90 msgid "whole notes" msgstr "kokonuotit" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:90 msgid "double whole notes" msgstr "kaksoiskokonuotit" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:94 #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:152 msgid "%1 triplets" msgstr "%1 triplettiä" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:98 #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:156 msgid "%1 triplet" msgstr "%1 tripletti" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:141 msgid "64th" msgstr "64." #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:141 msgid "32nd" msgstr "32." #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:141 msgid "16th" msgstr "16." #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:141 msgid "8th" msgstr "8." #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:142 msgid "quarter" msgstr "neljännes" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:142 msgid "half" msgstr "puoli" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:142 msgid "whole" msgstr "koko" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143 msgid "double whole" msgstr "kaksois-koko" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:146 msgid "64ths" msgstr "64.-osat" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:146 msgid "32nds" msgstr "32.-osat" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:146 msgid "16ths" msgstr "16.-osat" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:146 msgid "8ths" msgstr "8.-osat" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:147 msgid "quarters" msgstr "4.-osat" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:147 msgid "halves" msgstr "puolet" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:147 msgid "wholes" msgstr "kokot" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148 msgid "double wholes" msgstr "kaksois-kokot" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:276 msgid "%1 ticks" msgstr "%1 pientä merkkiä" #: src/gui/editors/notation/NotationVLayout.cpp:491 msgid "" "Spanned note at %1 has no HEIGHT_ON_STAFF property!\n" "This is a bug (the program would previously have crashed by now)" msgstr "" "Aika-arvollisella nuotilla kohdassa %1 ei ole HEIGHT_ON_STAFF ominaisuutta!\n" "Tämä on bugi (ohjelma olisi aiemmin kaatunut juuri nyt)" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:520 msgid "Close track headers" msgstr "Sulje raidan otsikot" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:915 msgid "Preparing to print..." msgstr "Valmistetaan tulostusta..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1514 msgid "Note &Font" msgstr "Nuotin &kirjasin" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1537 msgid "Si&ze" msgstr "Ko&ko" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1543 msgid "Show Track Headers" msgstr "Näytä raitojen otsikot" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1548 msgid "S&pacing" msgstr "Vä&lit" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1570 msgid "Du&ration Factor" msgstr "Kes&tokerroin" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1596 msgid "Note &Style" msgstr "Nuotin t&yyli" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1622 msgid "Insert Rest" msgstr "Syötä tauko" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1626 msgid "Switch from Note to Rest" msgstr "Vaihda nuotista tauoksi" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1631 msgid "Switch from Rest to Note" msgstr "Vaihda tauosta nuotiksi" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1688 msgid "No accidental" msgstr "Ei etumerkkiä" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1689 msgid "Follow previous accidental" msgstr "Seuraa edellistä etumerkkiä" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1690 msgid "Sharp" msgstr "Ylennys" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1691 msgid "Flat" msgstr "Alennus" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1692 msgid "Natural" msgstr "Palautus" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1693 msgid "Double sharp" msgstr "Kaksoisylennys" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1694 msgid "Double flat" msgstr "Kaksoisalennus" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1715 msgid "&Treble Clef" msgstr "&Diskanttiavain" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1722 msgid "&Alto Clef" msgstr "&Alttoavain" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1729 msgid "Te&nor Clef" msgstr "&Tenoriavain" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1736 msgid "&Bass Clef" msgstr "&Bassoavain" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1743 msgid "&Text" msgstr "&Teksti" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1749 msgid "&Guitar Chord" msgstr "&Kitarasointu" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1782 msgid "Select from Sta&rt" msgstr "Valitse &alusta" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1786 msgid "Select to &End" msgstr "Valitse &loppuun" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1790 msgid "Select Whole St&aff" msgstr "Valitse koko n&uottiviivasto" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1798 msgid "Pa&ste..." msgstr "L&iitä..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1824 msgid "&Linear Layout" msgstr "&Lineaarinen taitto" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1833 msgid "&Continuous Page Layout" msgstr "&Jatkuva sivutaitto" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1842 msgid "&Multiple Page Layout" msgstr "&Usean sivun taitto" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1852 msgid "Show Ra&w Note Ruler" msgstr "Näytä Käsittele&mättömät nuotit -viivain" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1860 msgid "Show &Annotations" msgstr "Näytä &huomatukset" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1864 msgid "Show Lily&Pond Directives" msgstr "Näytä Lily&Pond-käskyt" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1868 msgid "Open L&yric Editor" msgstr "Avaa &Sanoittaja" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1910 msgid "Trip&let Insert Mode" msgstr "Trip&lettien syöttötila" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1924 msgid "Grace Insert Mode" msgstr "Korujen syöttötila" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2178 msgid "&Dump selected events to stderr" msgstr "&Kippaa valitut nuottitapahtumat paikkaan stderr" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2246 msgid "Ma&ke Ornament..." msgstr "T&ee koru..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2250 msgid "Trigger &Ornament..." msgstr "Synnytä &koru..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2254 msgid "Remove Ornament..." msgstr "Poista koru..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2259 msgid "&None" msgstr "&Ei mikään" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2287 msgid "Convert Notation For..." msgstr "Muunna nuotinnus ..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2296 msgid "Show &Notes Toolbar" msgstr "Näytä &Nuotit -työkalupalkki" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2297 msgid "Show &Rests Toolbar" msgstr "Näytä &Tauot -työkalupalkki" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2298 msgid "Show &Accidentals Toolbar" msgstr "Näytä &Etumerkit -työkalupalkki" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2299 msgid "Show Cle&fs Toolbar" msgstr "Näytä A&vaimet -työkalupalkki" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2301 msgid "Show &Marks Toolbar" msgstr "Näytä &Merkit -työkalupalkki" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2303 msgid "Show &Group Toolbar" msgstr "Näytä &Ryhmät -työkalupalkki" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2305 msgid "Show &Layout Toolbar" msgstr "Näytä &Asettelu -työkalupalkki" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2309 msgid "Show M&eta Toolbar" msgstr "Näytä &Muutos -työkalut" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2371 msgid "Cursor &Up Staff" msgstr "Kursori viivaston verran &ylös" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2375 msgid "Cursor &Down Staff" msgstr "Kursori viivaston verran a&las" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2379 msgid "Cursor Pre&vious Segment" msgstr "Kursori edelliseen osaan" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2383 msgid "Cursor Ne&xt Segment" msgstr "Kursori seuraavaan osaan" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2473 msgid "Push &Left" msgstr "Työnnä &vasemmalle" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2477 msgid "Push &Right" msgstr "Työnnä &oikealle" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2481 msgid "Push &Up" msgstr "Työnnä &ylös" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2485 msgid "Push &Down" msgstr "Työnnä &alas" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2489 msgid "&Restore Positions" msgstr "Palauta sijainnit" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2493 msgid "Make &Invisible" msgstr "Tee &näkymättömäksi" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2497 msgid "Make &Visible" msgstr "Tee nä&kyväksi" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2501 msgid "Toggle Dot" msgstr "Kytke piste" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2505 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2509 msgid "Add Dot" msgstr "Lisää piste" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2568 #, c-format msgid "" "_n: 1 pixel\n" "%n pixels" msgstr "" "1 kuvapiste\n" "%n kuvapistettä" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2617 msgid " Font: " msgstr " Kirjasin: " #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2645 msgid "Unknown font \"%1\", using default" msgstr "Tuntematon kirjasin \"%1\", käytetään oletusta" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2653 msgid " Size: " msgstr " Koko: " #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2675 msgid " Spacing: " msgstr " Väli(stys): " #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2991 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3810 msgid " Ready." msgstr " Valmis." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2996 msgid "Laying out score..." msgstr "Taitetaan nuottia..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3009 msgid "Laying out staff %1..." msgstr "Taitetaan viviastoa %1..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3018 msgid "Reconciling staffs..." msgstr "Sovitellaan viivastoja..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3877 msgid "Sizing and allocating canvas..." msgstr "Mitoitetaan ja jaksotetaan kangasta..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4042 msgid "note" msgstr "nuotti" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4042 msgid "rest" msgstr "tauko" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4203 msgid "%1 - Segment Track #%2 - Notation" msgstr "%1 - Osan raita #%2 - Nuotinnus" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4209 msgid "%1 - All Segments - Notation" msgstr "%1 - Kaikki osat - Nuotinnus" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4214 msgid "" "_n: %1 - Segment - Notation\n" "%1 - %n Segments - Notation" msgstr "" "%1 - osa - nuotinnus\n" "%1 - %2 osaa - nuotinnus" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4233 #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:128 msgid "Triplet" msgstr "Tripletti" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4235 msgid "Grace" msgstr "Grave" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4239 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4243 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4247 msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4263 msgid "Hidden annotations" msgstr "Piiloitetut huomautukset" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4285 msgid "Hidden LilyPond directives" msgstr "Piilota LilyPond-käskyt" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4318 #, c-format msgid "Unknown spacing action %1" msgstr "Tuntematon välistystoiminto %1" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4376 #, c-format msgid "Unknown proportion action %1" msgstr "Tuntematon mittasuhdetoiminto %1" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4423 #, c-format msgid "Unknown font action %1" msgstr "Tuntematon kirjasintoiminto %1" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4441 #, c-format msgid "Unknown font size %1" msgstr "Tuntomaton kirjasinkoko %1" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4445 #, c-format msgid "Unknown font size action %1" msgstr "Tuntematon kirjasinkokotoiminto %1" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4772 msgid "" "The Restricted paste type requires enough empty space (containing only " "rests) at the paste position to hold all of the events to be pasted.\n" "Not enough space was found.\n" "If you want to paste anyway, consider using one of the other paste types " "from the \"Paste...\" option on the Edit menu. You can also change the " "default paste type to something other than Restricted if you wish." msgstr "" "Rajoitettu liittämistyyppi vaatii riittävästi tyhjää tilaa (jossa on vain " "taukoja) liitäntäpaikassa, jotta kaikki tapahtumat voitaisiin liittää.\n" "Tyhjää tilaa ei löytynyt riittävästi.\n" " Jos haluat littää tästä huolimatta, harkitse toisen liitäntätyypin käyttöä " "\"Muokkaa\"-valikon \"Liitä...\"-valinnasta. Voit myös vaihtaa " "oletusliitäntätyypin joksikin muuksi kuin Rajoitettu, jos haluat." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4792 msgid "Can't paste multiple Segments into one" msgstr "Ei voitu liittää useita osia yhteen" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4820 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4869 msgid "Couldn't paste at this point." msgstr "Ei voitu liittää tähän paikkaan." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4888 msgid "Move Events to Staff Above" msgstr "Siirrä tapahtumat ylläolevaan viivastoon" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4916 msgid "Move Events to Staff Below" msgstr "Siirrä tapahtumat allaolevaan viivastoon" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5028 msgid "Pushing selection left..." msgstr "Työnnetään valintaa vasemmalle..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5039 msgid "Pushing selection right..." msgstr "Työnnetään valintaa oikealle..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5050 msgid "Pushing selection up..." msgstr "Työnnetään valintaa ylös..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5061 msgid "Pushing selection down..." msgstr "Työnnetään valintaa alas..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5072 msgid "Restoring computed positions..." msgstr "Palautetaan lasketut sijainnit..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5081 msgid "Making visible..." msgstr "Tehdään näkyväksi..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5090 msgid "Making invisible..." msgstr "Tehdään näkymättömäksi..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5177 msgid "Beaming group..." msgstr "Palkkiryhmä..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5187 msgid "Auto-beaming selection..." msgstr "Valinnan automaattinen palkitus..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5197 msgid "Breaking groups..." msgstr "Murretaan ryhmät..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5285 msgid "Untupleting..." msgstr "Irroitetaan tupletti..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5293 msgid "Adding slur..." msgstr "Lisätään kaari..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5294 msgid "slur" msgstr "kaari" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5299 msgid "Adding phrasing slur..." msgstr "Lisätään muotoilukaari..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5300 msgid "phrasing slur" msgstr "muotoilukaari" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5305 msgid "Adding glissando..." msgstr "Lisää liukuen..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5306 msgid "glissando" msgstr "liukuen" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5311 msgid "Adding crescendo..." msgstr "Lisää kasvaen..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5312 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5318 msgid "dynamic" msgstr "voimakkuusmerkintä" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5317 msgid "Adding decrescendo..." msgstr "Lisää heikentyen..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5323 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5329 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5335 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5341 msgid "Adding octave..." msgstr "Lisätään oktaavimerkintä..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5324 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5330 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5336 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5342 msgid "ottava" msgstr "ottava" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5358 msgid "Can't add overlapping %1 indications" msgstr "Ei voitu lisätä limittyviä %1 merkintöjä" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5367 msgid "Making chord..." msgstr "Tehdään sointu..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5379 msgid "Normalizing rests..." msgstr "Normalisoidaan tauot..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5389 msgid "Collapsing rests..." msgstr "Luhistetaan yhteen tauot..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5409 msgid "Tying notes..." msgstr "Sidotaan nuotit..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5419 msgid "Untying notes..." msgstr "Puretaan nuottien siteet..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5429 msgid "Making notes viable..." msgstr "Tehdään nuotit toimiviksi..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5439 msgid "Removing counterpoint..." msgstr "Poistetaan vastaääni..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5449 msgid "Pointing stems up..." msgstr "Käännetään varret ylös..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5459 msgid "Pointing stems down..." msgstr "Käännetään varret alas..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5470 msgid "Restoring computed stem directions..." msgstr "Palautetaan lasketut varsisuunnat..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5480 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5490 msgid "Positioning slurs..." msgstr "Sijoitetaan kaaret..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5501 msgid "Restoring slur positions..." msgstr "Palautetaan kaarten sijainnit..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5511 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5521 msgid "Positioning ties..." msgstr "Sijoitetaan sidontoja..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5532 msgid "Restoring tie positions..." msgstr "Palautetaan sidontoja sijainnit..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5542 msgid "Fixing notation quantization..." msgstr "Korjataan nuottien yksiköintiä..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5552 msgid "Removing notation quantization..." msgstr "Poistetaan nuottien yksiköinti..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5569 msgid "Changing to %1 style..." msgstr "Vaihdetaan %1-tyyliin..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5577 #, c-format msgid "Unknown style action %1" msgstr "Tuntematon tyylitoiminto %1" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5590 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5631 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5687 msgid "No note duration selected" msgstr "Nuotin kestoa ei oltu valittu" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5652 msgid "No rest duration selected" msgstr "Tauon kestoa ei oltu valittu" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5738 msgid "No note or rest duration selected" msgstr "Nuotin tai tauon kestoa ei oltu valittu" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5749 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5760 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5771 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5782 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5793 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5804 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5815 msgid "Forcing accidentals..." msgstr "Pakotetaan etumerkit..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5826 msgid "Restoring accidentals..." msgstr "Palautetaan etumerkit..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5837 msgid "Showing cautionary accidentals..." msgstr "Näytetään varoitusetumerkit..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5847 msgid "Cancelling cautionary accidentals..." msgstr "Peruutetaan varoitusetumerkit..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5876 msgid "Interpreting selection..." msgstr "Tulkitaan valintaa..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5888 msgid "Setting note durations..." msgstr "Asetaan nuottien kestot..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5896 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5904 msgid "Adding dot..." msgstr "Lisätään piste..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5926 msgid "Text: " msgstr "Teksti: " #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5940 msgid "Fingering: " msgstr "Sormitus: " #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6028 msgid "Ornament track %1 bar %2" msgstr "Koru raidalla %1 tahdissa %2" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6030 #, c-format msgid "Ornament bar %1" msgstr "Koru tahdissa %1" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6090 msgid "Remove Ornaments" msgstr "Poista korukuviot" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6137 msgid "Estimated key signature shown" msgstr "Näytetty arvioitu sävellajimerkintä" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6210 msgid "" "There is no sustain controller defined for this device.\n" "Please ensure the device is configured correctly in the Manage MIDI Devices " "dialog in the main window." msgstr "" "Tälle laitteelle ei oltu määritelty pedaalin ohjainta.\n" "Ole hyvä, ja varmista että laite on määritetty oikein pääikkunan Hallitse " "MIDI-laitteita -valikossa." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:7242 msgid "Can't insert note: No note duration selected" msgstr "Ei voitu lisätä nuottia: Kestoa ei oltu valittu" #: src/gui/editors/notation/NoteFontFactory.cpp:198 msgid "Can't obtain a default font -- no fonts found" msgstr "Ei voitu saada oletuskirjasinta -- ei löydetty kirjasimia" #: src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:50 #: src/gui/general/PresetGroup.cpp:47 msgid "unknown error" msgstr "tuntematon virhe" #: src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:76 msgid "Can't open font mapping file %1 or %2" msgstr "Ei voitu avata kirjasinkarttatiedostoa %1 tai %2" #: src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:80 #, c-format msgid "Can't open font mapping file %1" msgstr "Ei voitu avata kirjasinkarttatiedostoa %1" #: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:85 #, c-format msgid "Note Font Viewer: %1" msgstr "Nuottikirjasimen katselin: %1" #: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:91 msgid " Component: " msgstr " Ainesosa: " #: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:99 msgid " View: " msgstr " Näkymä: " #: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:102 msgid "Glyphs" msgstr "Kuviot" #: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:103 msgid "Codes" msgstr "Koodit" #: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:105 msgid " Page: " msgstr " Sivu: " #: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:80 msgid "Auto-Beam when appropriate" msgstr "Palkita nuotit kun se on soveliasta" #: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:101 msgid "Dotted note" msgstr "Pisteellinen nuotti" #: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:118 msgid "Switch to Inserting Rests" msgstr "Vaihda taukojen syöttöön" #: src/gui/editors/notation/NotePixmapFactory.cpp:2301 #: src/gui/editors/notation/NotePixmapFactory.cpp:2345 msgid "..." msgstr "..." #: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:55 #, c-format msgid "Can't open style file %1" msgstr "Ei voitu avata tyylitiedostoa %1" #: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:90 msgid "type is a required attribute of note" msgstr "tyyppi on nuotin vaadittu ominaisuus" #: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:99 #, c-format msgid "Unrecognised note name %1" msgstr "Tunnistamaton nuottinimi %1" #: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:106 msgid "global element must precede note elements" msgstr "kaiken kattavien elementtien täytyy edeltää nuottielementtejä" #: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:135 msgid "" "global and note elements may have shape or charname attribute, but not both" msgstr "" "kaikenkattavilla ja nuottielementeillä voi olla muoto- tai merkkinimi-" "ominaisuus, mutta ei molempia" #: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:60 msgid "Dotted rest" msgstr "Pisteellinen tauko" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:111 msgid "Track %1 : \"%2\"" msgstr "Raita %1 : \"%2\"" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:117 #, c-format msgid "" "\n" "Notate for: %1" msgstr "" "\n" "Nuotinnus :%1" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:119 msgid "normal" msgstr "normaali" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:122 msgid "small" msgstr "pieni" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:125 msgid "tiny" msgstr "pikkuruinen" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:129 msgid "--" msgstr "--" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:154 msgid "" "\n" "Size: %1, Bracket: %2 " msgstr "" "\n" "Koko: %1, Sulkumerkki: %2 " #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:181 msgid "" "\n" "bars [%1-%2] in %3 (tr=%4) : \"%5\"" msgstr "" "\n" "tahdit [%1-%2] osa %3 (tr=%4) : \"%5\"" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:188 msgid "" "\n" "bars [%1-%2] (tr=%3) : \"%4\"" msgstr "" "\n" "tahdit [%1-%2] (tr=%3) : \"%4\"" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:237 #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:58 msgid "C" msgstr "C" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:238 msgid "C#" msgstr "C#" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:239 #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:59 msgid "D" msgstr "D" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:240 msgid "Eb" msgstr "Eb" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:241 #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:60 msgid "E" msgstr "E" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:242 #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:61 msgid "F" msgstr "F" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:243 msgid "F#" msgstr "F#" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:244 #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:62 msgid "G" msgstr "G" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:245 msgid "G#" msgstr "G#" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:246 #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:63 msgid "A" msgstr "A" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:247 msgid "Bb" msgstr "Bb" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:248 #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:64 msgid "B" msgstr "H" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:350 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:353 #, c-format msgid " in %1" msgstr " kohdassa %1" #: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:127 #: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:355 #: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:89 msgid "" msgstr "" #: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:82 #: src/gui/studio/MidiBankListViewItem.cpp:49 #: src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:46 msgid "Bank" msgstr "Pankki" #: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:83 msgid "Variation" msgstr "Muunnelma" #: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:84 msgid "Program" msgstr "Ohjelma" #: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:85 msgid "Channel out" msgstr "Kanava ulos" #: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:213 #: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:219 msgid "[ %1 ]" msgstr "[ %1 ]" #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:86 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:1013 msgid "Segment" msgstr "Osa" #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:87 msgid "Segment Parameters" msgstr "Osan ominaisuudet" #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:364 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:695 msgid "%1 ms" msgstr "%1 ms" #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1029 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:908 msgid "Highest playable note" msgstr "Korkein soiva nuotti" #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1049 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:928 msgid "Lowest playable note" msgstr "Alin soiva nuotti" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:91 msgid "Track Parameters" msgstr "Raidan ominaisuudet" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:128 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:660 #: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:352 #: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1094 msgid "" msgstr "" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:135 msgid "Playback parameters" msgstr "Toiston ominaisuudet" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:170 msgid "Recording filters" msgstr "Nauhoitussuodattimet" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:189 msgid "Channel" msgstr "Kanava" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:201 msgid "Staff export options" msgstr "Viivastoviennin asetukset" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:218 msgid "Notation size:" msgstr "Nuotinnuksen koko:" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:222 #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:118 msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:223 msgid "Small" msgstr "Pieni" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:224 msgid "Tiny" msgstr "Pikkuruinen" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:231 msgid "Bracket type:" msgstr "Sulkumerkin tyyppi:" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:235 msgid "-----" msgstr "-----" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:236 msgid "[----" msgstr "[----" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:237 msgid "----]" msgstr "----]" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:238 msgid "[---]" msgstr "[---]" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:239 msgid "{----" msgstr "{----" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:240 msgid "----}" msgstr "----}" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:241 msgid "{[---" msgstr "{[---" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:242 msgid "---]}" msgstr "---]}" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:251 msgid "Create segments with" msgstr "Luo osat " #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:262 msgid "Preset" msgstr "Esiasetus" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:270 msgid "Load" msgstr "Lataa" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:280 msgid "treble" msgstr "diskantti" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:281 msgid "bass" msgstr "basso" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:282 msgid "crotales" msgstr "crotales" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:283 msgid "xylophone" msgstr "ksylofoni" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:284 msgid "guitar" msgstr "kitarakitara" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:285 msgid "contrabass" msgstr "kontrabasso" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:286 msgid "celesta" msgstr "celesta" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:287 msgid "old celesta" msgstr "vanha celesta" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:288 msgid "french" msgstr "ranskalainen" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:289 msgid "soprano" msgstr "sopraano" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:290 msgid "mezzosoprano" msgstr "mezzosopraano" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:291 msgid "alto" msgstr "altto" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:292 msgid "tenor" msgstr "tenori" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:293 msgid "baritone" msgstr "baritoni" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:294 msgid "varbaritone" msgstr "varbaritoni" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:295 msgid "subbass" msgstr "alibasso" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:325 msgid "Lowest" msgstr "Matalin" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:327 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:334 msgid "---" msgstr "---" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:329 msgid "Choose the lowest suggested playable note, using a staff" msgstr "Valitse alin ehdotettu soiva nuotti, joka on viivastolla" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:332 msgid "Highest" msgstr "Korkein" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:336 msgid "Choose the highest suggested playable note, using a staff" msgstr "Valitse korkein ehdotettu soiva nuotti, joka on viivastolla" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:664 msgid "[ Track %1 - %2 ]" msgstr "[ Raita %1 - %2 ]" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:983 msgid "The instrument preset database is corrupt. Check your installation." msgstr "" "Instrumentin esiasetus-tietokanta on turmeltunut. Tarkista asennuksesi." #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:71 #: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:53 msgid "" msgstr "" #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:87 msgid "Manage Control Events" msgstr "Hallitse Hallintatapahtumia" #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:89 msgid "" msgstr "" #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:97 msgid " Control Events for %1 (device %2)" msgstr " Kohteen %1 tapahtumien hallinta (laite %2)" #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:102 msgid "Control Event name " msgstr "Hallintatapahtuman nimi " #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:103 msgid "Control Event type " msgstr "Hallintatapahtuman tyyppi " #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:104 msgid "Control Event value " msgstr "Hallintatapahtuman arvo " #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:105 msgid "Description " msgstr "Kuvaus " #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:106 msgid "Min " msgstr "Alin " #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:107 msgid "Max " msgstr "Ylin " #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:108 msgid "Default " msgstr "Oletus " #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:109 msgid "Color " msgstr "Väri " #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:110 msgid "Position on instrument panel" msgstr "Sijainti instrumenttitaulussa" #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:134 msgid "Add a Control Parameter to the Studio" msgstr "Lisää studion hallintamuuttuja" #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:138 msgid "Delete a Control Parameter from the Studio" msgstr "Poista studion hallintamuuttuja" #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:142 msgid "Close the Control Parameter editor" msgstr "Sulje hallintamuuttujien muokkain" #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:219 msgid "" msgstr "" #: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:60 msgid "Edit Control Parameter" msgstr "Muokkaa Hallintamuuttujia" #: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:69 msgid "Control Event Properties" msgstr "Hallitse tapahtuman ominaisuuksia" #: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:75 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:91 msgid "Control Event value:" msgstr "Hallintatapahtuman arvo:" #: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:95 msgid "Minimum value:" msgstr "Alin arvo:" #: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:99 msgid "Maximum value:" msgstr "Ylin arvo:" #: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:103 msgid "Default value:" msgstr "Oletusarvo:" #: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:107 msgid "Color:" msgstr "Väri:" #: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:111 msgid "Instrument Parameter Box position:" msgstr "Instrumenttimuuttujalaatikon sijainti:" #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:81 msgid "Manage Markers" msgstr "Hallitse kirjanmerkkejä" #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:84 msgid "Marker time " msgstr "Kirjanmerkin aika " #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:85 msgid "Marker text " msgstr "Merkintäteksti " #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:86 msgid "Marker description " msgstr "Kirjanmerkin kuvaus " #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:93 msgid "Pointer position" msgstr "Osoittimen sijainti" #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:98 msgid "Real time:" msgstr "Tosiaika:" #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:101 msgid "In measure:" msgstr "Tahdissa:" #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:119 msgid "Add a Marker" msgstr "Lisää kirjanmerkki" #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:123 msgid "Delete a Marker" msgstr "Poista kirjanmerkki" #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:127 msgid "Delete All Markers" msgstr "Poista kaikki kirjanmerkit" #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:131 msgid "Close the Marker Editor" msgstr "Sulje kirjanmerkkie muokkain" #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:294 msgid "Remove all markers" msgstr "Poista kaikki kirjanmerkit" #: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:74 msgid "Add..." msgstr "Lisää..." #: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:75 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:154 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:359 msgid "Play" msgstr "Toista" #: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:76 msgid "Move Up" msgstr "Siirrä ylös" #: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:77 msgid "Move Down" msgstr "Siirrä alas" #: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:122 msgid "Select one or more Rosegarden files" msgstr "Valitse yksi tai useampia Rosegarden-tiedostoja" #: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:207 #: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:583 #: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:933 #: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1125 msgid "" msgstr "" #: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:350 #: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1092 msgid "" msgstr "" #: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1056 msgid "Mute track" msgstr "Vaienna raita" #: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1061 msgid "Record on this track" msgstr "Nauhoita tälle raidalle" #: src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:646 msgid "Turn Repeating Segment into Real Copies" msgstr "Muuta kertautuva osa todellisiksi kopioiksi" #: src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:648 msgid "Turn Repeating Segments into Real Copies" msgstr "Muuta kertautuvat osat todellisiksi kopioiksi" #: src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:812 msgid "" "You can't drop files into Rosegarden from this client. Try using Konqueror " "instead." msgstr "" "Et voi pudottaa tiedostoja Rosegardenille tältä asiakasohjelmalta. Yritä " "Konqueror:in käyttöä sen sijaan." #: src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:75 msgid "" "Click and hold with left mouse button to assign this Track to an Instrument." msgstr "" "Napauta ja pidä vasenta hiiren korvaa pohjassa liittääksesi instrumentin " "tälle raidalle." #: src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:189 msgid "Change track name" msgstr "Vaihda raidan nimeä" #: src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:190 msgid "Enter new track name" msgstr "Syötä uusi raidan nimi" #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:83 msgid "Manage Triggered Segments" msgstr "Hallitse sysäistäviä osia" #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:87 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:92 msgid "Triggers" msgstr "Sysääjät" #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:113 msgid "Add a Triggered Segment" msgstr "Lisää sysäistävä osa" #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:117 msgid "Delete a Triggered Segment" msgstr "Poista sysäistävä osa" #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:121 msgid "Delete All Triggered Segments" msgstr "Poista kaikki sysäistävät osat" #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:125 msgid "Close the Triggered Segment Manager" msgstr "Sulje sysäistävien osien hallitsin" #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:246 msgid "" "_n: %1 on 1 track\n" "%1 on %n tracks" msgstr "" "%1 1:llä raidalla\n" "%1 %n:lla raidalla" #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:282 msgid "" "This will remove all triggered segments from the whole composition. Are you " "sure?" msgstr "" "Tämä poistaa kaikki sysäistävät osat koko sävellyksestä. Oletko varma?" #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:286 msgid "Remove all triggered segments" msgstr "Poista kaikki sysäistävät osat" #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:311 msgid "Trigger Segment Duration" msgstr "Sysäävän osan kesto" #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:334 #, c-format msgid "" "_n: This triggered segment is used 1 time in the current composition. Are " "you sure you want to remove it?\n" "This triggered segment is used %n times in the current composition. Are you " "sure you want to remove it?" msgstr "" "Tätä sysättävää osaa on käytetty 1:n kerran nykyisessä sävellyksessä. " "Haluatko varmasti poistaa sen?\n" "Tätä sysättävää osaa on käytetty %n kerran nykyisessä sävellyksessä. " "Haluatko varmasti poistaa sen?" #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:398 msgid "Pa&ste as New Triggered Segment" msgstr "Li&itä uutena sysättävänä osana" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentEraser.cpp:80 msgid "Click on a segment to delete it" msgstr "Klikkaa osan päällä poistaaksesi sen" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:158 #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:246 msgid "Move Segment" msgstr "Siirrä osaa" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:158 #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:247 msgid "Move Segments" msgstr "Siirrä osia" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:340 msgid "Click and drag to move a segment" msgstr "Klikkaa ja vedä siirtääksesi osan" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:223 msgid "Hold Shift to avoid snapping to bar lines" msgstr "Pidä Shift pohjassa välttääksesi tahtiviivoihin lukkiutumisen" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:281 msgid "Record or drop audio here" msgstr "Nauhoita tai pudoa ääntä tähän" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:287 msgid "" "Click and drag to draw an empty segment. Control+Alt click and drag to draw " "in overlap mode." msgstr "" "Klikkaa ja vedä tyhjä osa. Ctrl+Alt -klikkaa ja vedä päällekkäistilassa." #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:155 msgid "" "The audio file path does not exist or is not writable.\n" "You must set the audio file path to a valid directory in Document Properties " "before rescaling an audio file.\n" "Would you like to set it now?" msgstr "" "Äänitiedostopolkua ei ole tai siihen kirjoittaminen ei onnistu.\n" "Aseta äänitiedostopoluksi kelpo hakemisto Dokumentin ominaisuuksista ennen " "äänitiedoston mitoittamista uudelleen.\n" "Haluatko asettaa sen nyt?" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:259 msgid "" "Hold Shift to avoid snapping to beat grid; hold Ctrl as well to rescale " "contents" msgstr "" "Pidä Shift pohjassa välttääksesi iskuruudukkoon lukkiutumisen; pidä myös " "Ctrl pohjassa mitoittaaksesi sisällön uudelleen" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:382 #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:505 msgid "" "Click and drag to resize a segment; hold Ctrl as well to rescale its contents" msgstr "" "Klikkaa ja vedä muuttaaksesi osan kokoa, pidä myös Ctrl pohjassa " "mitoittaaksesi uudelleen myös sisällön" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:384 #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:507 msgid "Click and drag to rescale segment" msgstr "Klikkaa ja vedä mitoittaaksesi osan uudelleen" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:79 msgid "Click and drag to select segments" msgstr "Klikkaa ja vedä valitaksesi osia" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:488 msgid "" "Click and drag to select segments; middle-click and drag to draw an empty " "segment" msgstr "" "Klikkaa ja vedä valittuja osia; klikkaa keskimmäisellä näppäimellä ja vedä " "piirtääksesi tyhjän osan" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:512 msgid "Click and drag to move segments; hold Ctrl as well to copy them" msgstr "" "Klikkaa ja vedä siirtääksesi osia; pidä myös Ctrl pohjassa kopioidaksesi " "niitä" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:514 msgid "Click and drag to copy segments" msgstr "Klikkaa ja vedä kopioidaksesi osia" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:518 msgid "" "Click and drag to move segment; hold Ctrl as well to copy it; double-click " "to edit" msgstr "" "Klikkaa ja vedä siirtääksesi osan; pidä myös Ctrl pohjassa kopioidaksesi sen;" "tuplaklikkaa muokataksesi" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:520 msgid "Click and drag to copy segment" msgstr "Klikkaa ja vedä kopioidaksesi osan" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSplitter.cpp:164 msgid "" "Click on a segment to split it in two; hold Shift to avoid snapping to beat " "grid" msgstr "" "Klikkaa osan päällä halkaistaksesi sen kahtia, pidä Shift pohjassa " "välttääksesi iskuruudukkoon lukkiutumisen" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSplitter.cpp:166 msgid "Click on a segment to split it in two" msgstr "Klikkaa osaa halkaistaksesi sen kahtia" #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:87 msgid "Filter" msgstr "Suodatin" #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:116 msgid "Type " msgstr "Tyyppi " #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:117 msgid "Value " msgstr "Arvo " #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:118 msgid "Properties " msgstr "Ominaisuudet " #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:206 msgid "Common, hidden" msgstr "Yhteinen, piilotettu" #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:208 msgid "Hidden" msgstr "Piilotettu" #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:211 msgid "Common" msgstr "Yhteinen" #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:218 msgid "Time Signature " msgstr "Tahtilajimerkintä " #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:243 msgid "%1.%2%3" msgstr "%1.%2%3" #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:253 msgid "%1.%2%3 qpm (%4.%5%6 bpm) " msgstr "%1.%2%3 qpm (%4.%5%6 bpm) " #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:262 msgid "Tempo " msgstr "Tempo " #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:269 msgid "" msgstr "" #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:461 msgid "Delete Tempo or Time Signature" msgstr "Poista tempo- tai tahtilajimerkintä" #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:600 msgid "&Edit Item" msgstr "&Muokkaa nimikettä" #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:832 msgid "%1 - Tempo and Time Signature Editor" msgstr "%1 - tempo- tahtilajimerkinnän muokkain" #: src/gui/general/EditView.cpp:742 msgid "&Halve Durations" msgstr "&Puolita kestot" #: src/gui/general/EditView.cpp:746 msgid "&Double Durations" msgstr "Kahdenna kestot" #: src/gui/general/EditView.cpp:804 msgid "Show Velocity Property Ruler" msgstr "Näytä Nopeusmuuttujat-viivain" #: src/gui/general/EditView.cpp:823 msgid "Insert item" msgstr "Lisää yksikkö" #: src/gui/general/EditView.cpp:829 msgid "Erase selected items" msgstr "Poista valitut yksiköt" #: src/gui/general/EditView.cpp:833 msgid "Clear ruler" msgstr "Tyhjää viivain" #: src/gui/general/EditView.cpp:837 msgid "Insert line of controllers" msgstr "Lisää ohjainrivi" #: src/gui/general/EditView.cpp:841 msgid "Flip forward" msgstr "Toimita eteenpäin" #: src/gui/general/EditView.cpp:845 msgid "Flip backwards" msgstr "Toimita taaksepäin" #: src/gui/general/EditView.cpp:849 msgid "Draw property line" msgstr "Piirrä ominaisuusviiva" #: src/gui/general/EditView.cpp:853 msgid "Select all property values" msgstr "Valitse kaikki ominaisuuksien arvot" #: src/gui/general/EditView.cpp:892 msgid "%1 Controller %2 %3" msgstr "%1 -ohjain %2 %3" #: src/gui/general/EditView.cpp:899 #: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:186 msgid "Unsupported Event Type" msgstr "Tukematon tapahtumatyyppi" #: src/gui/general/EditView.cpp:1064 msgid "I" msgstr "I" #: src/gui/general/EditView.cpp:1064 msgid "II" msgstr "II" #: src/gui/general/EditView.cpp:1064 msgid "III" msgstr "III" #: src/gui/general/EditView.cpp:1064 msgid "IV" msgstr "IV" #: src/gui/general/EditView.cpp:1065 msgid "V" msgstr "V" #: src/gui/general/EditView.cpp:1065 msgid "VI" msgstr "VI" #: src/gui/general/EditView.cpp:1065 msgid "VII" msgstr "VII" #: src/gui/general/EditView.cpp:1065 msgid "VIII" msgstr "VIII" #: src/gui/general/EditView.cpp:1067 msgid "%1 flat" msgstr "%1 alennettu" #: src/gui/general/EditView.cpp:1068 msgid "%1 sharp" msgstr "%1 korotettu" #: src/gui/general/EditView.cpp:1083 msgid "&Insert Note" msgstr "&Syötä nuotti" #: src/gui/general/EditView.cpp:1089 msgid "&Upper Octave" msgstr "&Ylempi oktaavi" #: src/gui/general/EditView.cpp:1094 msgid "&Lower Octave" msgstr "&Alempi oktaavi" #: src/gui/general/EditView.cpp:1266 msgid "Estimated time signature shown" msgstr "Näytetään arvioitu tahtilaji" #: src/gui/general/EditView.cpp:1429 msgid "Halving durations..." msgstr "Puolita kestot..." #: src/gui/general/EditView.cpp:1443 msgid "Doubling durations..." msgstr "Tuplaa kestot..." #: src/gui/general/EditView.cpp:1467 msgid "Rescaling..." msgstr "Määritetään koko uudelleen..." #: src/gui/general/EditView.cpp:1487 msgid "By number of semitones: " msgstr "Puolisävelten määrällä: " #: src/gui/general/EditView.cpp:1494 src/gui/general/EditView.cpp:1516 msgid "Transposing..." msgstr "Siirretään..." #: src/gui/general/EditView.cpp:1534 msgid "Transposing up one semitone..." msgstr "Siirrä ylös yksi puolisävelaskel..." #: src/gui/general/EditView.cpp:1543 msgid "Transposing up one octave..." msgstr "Siirrä ylös yksi oktaavi..." #: src/gui/general/EditView.cpp:1552 msgid "Transposing down one semitone..." msgstr "Siirrä alas yksi puolisävelaskel..." #: src/gui/general/EditView.cpp:1561 msgid "Transposing down one octave..." msgstr "Siirretään alas yksi oktaavi..." #: src/gui/general/EditView.cpp:1573 msgid "Inverting..." msgstr "Käännetään ylösalaisin..." #: src/gui/general/EditView.cpp:1585 msgid "Retrograding..." msgstr "Käännetään edestakaisin..." #: src/gui/general/EditView.cpp:1597 msgid "Retrograde inverting..." msgstr "Käännetään edestakaisin ja ylösalaisin..." #: src/gui/general/EditView.cpp:1606 msgid "Jogging left..." msgstr "Hypätään vasemmalle..." #: src/gui/general/EditView.cpp:1621 msgid "Jogging right..." msgstr "Hypätään oikealle..." #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:226 msgid "Set Segment Start Time..." msgstr "Aseta osan alkuaika..." #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:230 msgid "Set Segment Duration..." msgstr "Aseta osan kesto..." #: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:37 #, c-format msgid "C%1" msgstr "C%1" #: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:37 #, c-format msgid "C#%1" msgstr "C#%1" #: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:37 #, c-format msgid "D%1" msgstr "D%1" #: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:37 #, c-format msgid "D#%1" msgstr "D#%1" #: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:38 #, c-format msgid "E%1" msgstr "E%1" #: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:38 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:38 #, c-format msgid "F#%1" msgstr "F#%1" #: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:38 #, c-format msgid "G%1" msgstr "G%1" #: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39 #, c-format msgid "G#%1" msgstr "G#%1" #: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39 #, c-format msgid "A%1" msgstr "A%1" #: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39 #, c-format msgid "A#%1" msgstr "A#%1" #: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39 #, c-format msgid "B%1" msgstr "B%1" #: src/gui/general/PresetGroup.cpp:93 #, c-format msgid "Can't open preset file %1" msgstr "Ei voitu avata esiasetustiedostoa %1" #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:54 msgid "Load track parameters preset" msgstr "Lataa osan esiasetetut ominaisuudet" #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:60 msgid "Convert notation for..." msgstr "Muunna nuotinnus..." #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:84 msgid "Select preset track parameters for:" msgstr "Valitse esiasetetut raidan ominaisuudet:" #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:85 msgid "Create appropriate notation for:" msgstr "Luo sopiva nuotinnus:" #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:87 msgid "Category" msgstr "Luokka" #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:93 msgid "Player Ability" msgstr "Soittokyky" #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:95 msgid "Amateur" msgstr "Harrastaja" #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:96 msgid "Professional" msgstr "Ammattilainen" #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:102 msgid "Only selected segments" msgstr "Vain valitut osat" #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:104 msgid "All segments in this track" msgstr "Kaikki osat tässä raidassa" #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:109 msgid "Only for new segments" msgstr "Vain uudet osat" #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:111 msgid "Convert existing segments" msgstr "Muunna olemassa olevat osat" #: src/gui/rulers/ChordNameRuler.cpp:95 msgid "" "Chord name ruler.\n" "Turn it on and off from the Settings->Rulers menu." msgstr "" "Sointunimi-viivain.\n" "Kytke se päälle ja pois kohdasta Asetukset->Viivaimet -valikko." #: src/gui/rulers/ControlChangeCommand.cpp:33 msgid "Control Change" msgstr "Hallintamuutos" #: src/gui/rulers/ControlRulerEventEraseCommand.cpp:35 msgid "Erase Controller Event(s)" msgstr "Poista ohjaintapahtum(i)a" #: src/gui/rulers/ControlRulerEventInsertCommand.cpp:34 msgid "Insert Controller Event" msgstr "Syötä ohjaintapahtuma" #: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:201 msgid "Controller Events" msgstr "Ohjaintapahtumia" #: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:276 msgid "Controller Event Number" msgstr "Ohjaintapahtumien määrä" #: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:469 msgid "Add line of controllers" msgstr "Lisää ohjainrivi" #: src/gui/rulers/LoopRuler.cpp:87 msgid "" "Click and drag to move the playback pointer.\n" "Shift-click and drag to set a range for looping or editing.\n" "Shift-click to clear the loop or range.\n" "Double-click to start playback." msgstr "" "Klikkaa ja vedä siirtääksesi toisto-osoittimen.\n" "Shift-klikkaa ja vedä asettaaksesi alueen silmukaksi tai muokattavaksi.\n" "Shift-klikkaa poistaaksesi silmukan tai alueen.\n" "Tupla-klikkaa aloittaaksesi toiston." #: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:98 msgid "Insert Marker" msgstr "Syötä merkintä" #: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:102 msgid "Insert Marker at Playback Position" msgstr "Syötä merkintä toisto-osoittimen kohdalle" #: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:107 msgid "Delete Marker" msgstr "Poista merkintä" #: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:112 msgid "Edit Marker..." msgstr "Muokkaa merkintää..." #: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:117 msgid "" "Click on a marker to move the playback pointer.\n" "Shift-click to set a range between markers.\n" "Double-click to open the marker editor." msgstr "" "Klikkaa merkinnän kohdalla siirtääksesi toisto-osoitinta.\n" "Shift-klikkaa asettaaksesi alueen merkintöjen väliin.\n" "Tupla-klikkaa avataksesi merkitöjen muokkaimen." #: src/gui/rulers/PropertyViewRuler.cpp:70 msgid "%1 controller" msgstr "%1 -ohjain" #: src/gui/rulers/RawNoteRuler.cpp:451 msgid "Track #%1, Segment \"%2\" (runtime id %3)" msgstr "Raita #%1, Osa \"%2\" (ajo-id %3)" #: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:129 msgid "Insert Tempo Change at Playback Position" msgstr "Syötä tempomuutos toisto-osoittimen kohdalle" #: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:134 msgid "Delete Tempo Change" msgstr "Poista tempomuutos" #: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:138 msgid "Ramp Tempo to Next Tempo" msgstr "Vietä tempo seuraavaan tempoon" #: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:142 msgid "Un-Ramp Tempo" msgstr "Poista tempon viettäminen" #: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:147 msgid "Edit Tempo..." msgstr "Muuta tempoa..." #: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:151 msgid "Edit Time Signature..." msgstr "Muuta Tahtilajimerkintää..." #: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:586 msgid "%1.%2%3 (%4.%5%6 bpm)" msgstr "%1.%2%3 (%4.%5%6 bpm)" #: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:594 msgid "%1.%2%3 bpm" msgstr "%1.%2%3 bpm" #: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:602 msgid "%1 - %2.%3%4" msgstr "%1 - %2.%3%4" #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:44 msgid "Modify MIDI filters..." msgstr "Muuta MIDI-suodattimia..." #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:56 msgid "THRU events to ignore" msgstr "Sivuutettavat THRU-tapahtumat" #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:92 msgid "RECORD events to ignore" msgstr "Sivuutettavat RECORD-tapahtumat" #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1012 #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1148 msgid "" "The JACK Audio subsystem has failed or it has stopped Rosegarden from " "processing audio.\n" "Please restart Rosegarden to continue working with audio.\n" "Quitting other running applications may improve Rosegarden's performance." msgstr "" "JACK ääni -alijärjestelmän käyttö epäonnistui tai se on keskeyttänyt " "Rosegarden äänen käsittelyn.\n" "Ole hyvä, ja käynnistä Rosegarden uudelleen jatkaaksesi äänen kanssa " "työskentelyä.\n" "Toisten ohjelmien lopettaminen saattaa parantaa Rosegardenin suorituskykyä." #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1018 #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1154 msgid "" "The JACK Audio subsystem has stopped Rosegarden from processing audio, " "probably because of a processing overload.\n" "An attempt to restart the audio service has been made, but some problems may " "remain.\n" "Quitting other running applications may improve Rosegarden's performance." msgstr "" "JACK ääni -alijärjestelmä on keskeyttänyt Rosegarden äänen käsittelyn, " "todennäköisesti käsittelyn ylikuormituksen takia.\n" "Äänipalvelua yritettiin käynnistää uudelleen, mutta joitain ongelmia saattaa " "vielä olla jäänyt.\n" "Toisten ohjelmien lopettaminen saattaa parantaa Rosegardenin suorituskykyä." #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1029 msgid "" "Run out of processor power for real-time audio processing. Cannot continue." msgstr "" "Prosessorin teho ei riittänyt reaaliaikaiseen äänenkäsittelyyn. Ei voida " "jatkaa." #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1055 msgid "" "A serious error has occurred in the ALSA MIDI subsystem. It may not be " "possible to continue sequencing. Please check console output for more " "information." msgstr "" "Vakava virhe tapahtui ALSA MIDI -alijärjestelmässä. Sekvenssointia ei " "voitane jatkaa. Ole hyvä, ja tarkista komentorivin tuloste saadaksesi lisää " "tietoa." #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1076 msgid "JACK Audio subsystem is losing sample frames." msgstr "JACK ääni -alijärjestelmä hukkaa näytteiden kehyksiä." #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1094 msgid "" "Failed to read audio data from disc in time to service the audio subsystem." msgstr "" "Äänitietojen lukeminen ajallaan ääni-alijärjestelmää varten epäonnistui." #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1098 msgid "" "Failed to write audio data to disc fast enough to service the audio " "subsystem." msgstr "" "Ääni-alijärjestelmän antamien äänitietojen kirjoittaminen levylle riittävän " "nopeasti epäonnistui." #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1102 msgid "The audio mixing subsystem is failing to keep up." msgstr "Äänisekoitin -alijärjestelmä ei pysy pystyssä." #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1106 msgid "The audio subsystem is failing to keep up." msgstr "Ääni-alijärjestelmä ei pysy pystyssä." #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1110 msgid "Unknown sequencer failure mode!" msgstr "Tuntematon sekvensserin virhetila!" #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1168 msgid "" "

      System timer resolution is too low

      Rosegarden was unable to find " "a high-resolution timing source for MIDI performance.

      This may mean " "you are using a Linux system with the kernel timer resolution set too low. " "Please contact your Linux distributor for more information.

      Some Linux " "distributors already provide low latency kernels, see http://rosegarden.wiki." "sourceforge.net/Low+latency+kernels for instructions.

      " msgstr "" "

      Järjestelmän aikaerottelukyky on liian matala

      Rosegarden ei " "löytänyt korkeaerottelukykyistä aikalähdettä MIDI-esitystä varten.

      Tämä voi tarkoittaa sitä, että käytät Linux-järjestelmää, jossa ytimen " "aikaerottelukyky on asetettu liian alhaiseksi. Ole hyvä ja ota yhteyttä " "Linux-jakelijaasi saadaksesi lisää informaatiota.

      Jotkut Linux-" "jakelijat tukevat jo pienen viiveen ydintä, katso lisäohjeita sivulta http://" "rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels.

      " #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1186 msgid "" "

      System timer resolution is too low

      Rosegarden was unable to find " "a high-resolution timing source for MIDI performance.

      You may be able " "to solve this problem by loading the RTC timer kernel module. To do this, " "try running sudo modprobe snd-rtctimer in a terminal window and then " "restarting Rosegarden.

      Alternatively, check whether your Linux " "distributor provides a multimedia-optimized kernel. See http://rosegarden.wiki." "sourceforge.net/Low+latency+kernels for notes about this.

      " msgstr "" "

      Järjestelmän aikaerottelukyky on liian matala

      Rosegarden ei " "löytänyt korkeaerottelukykyistä aikalähdettä MIDI-esitystä varten.

      Saatat voida ratkaista tämän ongelman lataamalla RTC-kernelimoduulin. " "Tehdäksesi tämän, yritä ajaa sudo modprobe snd-rtctimer komentorivi-" "ikkunassa ja käynnistämällä Rosegarden uudelleen

      Vaihtoehtoisesti, " "tarkista tarjoaako Linux-jakelijasi multimedialle optimoitua kerneliä. " "Sivulle http://rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels on kerätty " "tietoja tästä.

      " #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1310 msgid "" "

      Both MIDI and Audio subsystems have failed to initialize.

      You may " "continue without the sequencer, but we suggest closing Rosegarden, running " "\"alsaconf\" as root, and starting Rosegarden again. If you wish to run " "with no sequencer by design, then use \"rosegarden --nosequencer\" to avoid " "seeing this error in the future.

      " msgstr "" "

      Sekä MIDI, että Ääni -alijärjestelmien alustaminen epäonnistui.

      Voit jatkaa ilman sekvensseriä, mutta suosittelen Rosegardenin " "sulkemista, käskyn\"alsaconf\" ajamista pääkäyttäjänä, ja Rosegardenin " "käynnistämistä uudelleen. Jos haluat nimenomaan olla käyttämättä " "sekvensseriä, käytä \"rosegarden --nosequencer\" välttääksesi jatkossa tämän " "virheilmoituksen näkemisen.

      " #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1312 msgid "" "

      The MIDI subsystem has failed to initialize.

      You may continue " "without the sequencer, but we suggest closing Rosegarden, running \"modprobe " "snd-seq-midi\" as root, and starting Rosegarden again. If you wish to run " "with no sequencer by design, then use \"rosegarden --nosequencer\" to avoid " "seeing this error in the future.

      " msgstr "" "

      MIDI-alijärjestelmän alustaminen epäonnistui.

      Voit jatkaa ilman " "sekvensseriä, mutta suosittelen Rosegardenin sulkemista, käskyn\"modprobe " "snd-seq-midi\" ajamista pääkäyttäjänä, ja Rosegardenin käynnistämistä " "uudelleen. Jos haluat nimenomaan olla käyttämättä sekvensseriä, käytä " "\"rosegarden --nosequencer\" välttääksesi jatkossa tämän virheilmoituksen " "näkemisen.

      " #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1314 msgid "" "

      The Rosegarden sequencer module version does not match the GUI module " "version.

      You have probably mixed up files from two different versions " "of Rosegarden. Please check your installation.

      " msgstr "" "

      Rosegardenin sekvensserimoduulin versio ei sovi yhteen " "käyttöliittymämoduulin version kanssa.

      Olet todennäköisesti " "sekoittanut tiedostot kahdesta Rosegardenin versiosta. Ole hyvä ja tarkista " "asennus.

      " #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1320 #, c-format msgid "

      Sequencer startup failed

      %1" msgstr "

      Sekvensserin aloitus epäonnistui

      %1" #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1328 msgid "" "

      Failed to connect to JACK audio server.

      Rosegarden could not " "connect to the JACK audio server. This probably means the JACK server is " "not running.

      If you want to be able to play or record audio files or " "use plugins, you should exit Rosegarden and start the JACK server before " "running Rosegarden again.

      " msgstr "" "

      Yhdistäminen JACK-äänipalvelimeen epäonnistui.

      Rosegarden ei " "voinut yhdistää JACK-äänipalvelimelle. Tämä todennäköisesti tarkoittaa, " "että JACK-palvelin ei ole käynnissä.

      Jos haluat voida toistaa tai " "nauhoittaa äänitiedostoja tai käyttää lisäosia, sinun tulee sulkea " "Rosegarden ja käynnistää JACK-palvelin ennen Rosegardenin käynnistämistä " "uudelleen.

      " #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1329 msgid "Failed to connect to JACK" msgstr "Yhdistäminen JACK-palvelimeen epäonnistui" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:153 msgid "Show Audio &Faders" msgstr "Näytä äänen &häivyttimet" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:158 msgid "Show Synth &Faders" msgstr "Näytä Synth -häi&vyttimet" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:163 msgid "Show &Submasters" msgstr "Näytä &alakeskukset" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:168 msgid "Show &Plugin Buttons" msgstr "Näytä &lisäosa-painikkeet" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:173 msgid "Show &Unassigned Faders" msgstr "Näytä &liittämättömät häivytykset" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:182 #, c-format msgid "" "_n: 1 Input\n" "%n Inputs" msgstr "" "1 Sisääntulo\n" "%n Sisääntuloa" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:192 msgid "No Submasters" msgstr "Ei alakeskuksia" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:201 #, c-format msgid "" "_n: 1 Submaster\n" "%n Submasters" msgstr "" "1 alakeskus\n" "%n alakeskusta" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:277 msgid "Audio Mixer" msgstr "Äänisekoitin" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:309 msgid "Record input source" msgstr "Nauhoitussisääntulon lähde" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:320 msgid "Output destination" msgstr "Ulostulos kohde" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:334 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:493 msgid "Pan" msgstr "Jako" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:343 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:345 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:501 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:503 #: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:161 msgid "Audio level" msgstr "Äänen taso" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:353 msgid "Mono or stereo" msgstr "Yksi- tai kaksikanavainen" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:362 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:511 msgid "Mute" msgstr "Vaimennettu" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:371 #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1621 #, no-c-format msgid "Solo" msgstr "Soolo" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:380 msgid "Arm recording" msgstr "Käsivarainen nauhoitus" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:389 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:520 src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:80 msgid "Audio plugin button" msgstr "Ääni-lisäosa -painike" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:398 #, c-format msgid "Audio %1" msgstr "Ääni %1" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:402 #, c-format msgid "Synth %1" msgstr "Synth %1" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:526 #: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:236 #: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:259 #, c-format msgid "Sub %1" msgstr "Ala %1" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:576 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:578 msgid "Audio master output level" msgstr "Äänen pääulostulotaso" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:585 #: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:234 #: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:257 msgid "Master" msgstr "Keskus" #: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:443 msgid "Rosegarden Plugin" msgstr "Rosegardenin lisäosa" #: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:446 #, c-format msgid "Rosegarden: %1" msgstr "Rosegarden: %1" #: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:448 msgid "Rosegarden: %1: %2" msgstr "Rosegarden: %1: %2" #: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:449 #, c-format msgid "Plugin slot %1" msgstr "Lisäosan kiinnityspaikka %1" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:95 msgid "Manage MIDI Banks and Programs" msgstr "Hallitse MIDI-pankkeja ja ohjelmia" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:126 msgid "MIDI Device" msgstr "MIDI-laite" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:128 #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:217 msgid "MSB" msgstr "MSB" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:129 #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:216 msgid "LSB" msgstr "LSB" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:138 msgid "Add Bank" msgstr "Lisää pankki" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:139 msgid "Add Key Mapping" msgstr "Lisää näppäinyhdistelmä" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:151 msgid "Add a Bank to the current device" msgstr "Lisää pankki nykyiselle laitteelle" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:155 msgid "Add a Percussion Key Mapping to the current device" msgstr "Lisää lyömäsoitinnäppäinyhdistelmä nykyiselle laitteelle" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:159 msgid "Delete the current Bank or Key Mapping" msgstr "Poista nykyinen pankki tai näppäinyhdistelmä" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:163 msgid "Delete all Banks and Key Mappings from the current Device" msgstr "Poista kaikkia pankit ja näppäinyhdistelmät nykyiseltä laitteelta" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:165 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:115 msgid "Import..." msgstr "Tuo..." #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:166 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:116 msgid "Export..." msgstr "Vie..." #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:174 msgid "" "Import Bank and Program data from a Rosegarden file to the current Device" msgstr "" "Tuo pankki- ja ohjelmadataa Rosegarden-tiedostosta nykyiselle laitteelle" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:177 msgid "" "Export all Device and Bank information to a Rosegarden format interchange " "file" msgstr "" "Vie kaikki laite- ja pankkitieto Rosegardenin formaattivaihto-tiedostoon" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:188 msgid "Copy all Program names from current Bank to clipboard" msgstr "Kopioi kaikki ohjelmien nimet nykyisestä pankista leikepöydälle" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:192 msgid "Paste Program names from clipboard to current Bank" msgstr "Liitä ohjelmanimiä leikepöydältä nykyiselle pankille" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:214 msgid "Show Variation list based on " msgstr "Näytä muunnoslista, jonka perustana on" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1008 msgid "" msgstr "" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1044 msgid "" msgstr "" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1046 msgid "" msgstr "" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1087 msgid "Really delete this bank?" msgstr "Poistetaanko todella tämä pankki?" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1135 msgid "Really delete this key mapping?" msgstr "Poistetaanko todella tämä näppäinyhdistelmä?" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1185 msgid "Really delete all banks for " msgstr "Poistetaanko todella kaikki pankit" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1474 msgid "Import Banks from Device in File" msgstr "Tuo pankit laitteesta tiedostoon" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1621 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:768 msgid "Export Device as..." msgstr "Vie Laite nimellä..." #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1692 msgid "" "There are unsaved changes.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Bank Editor or discard " "the changes ?" msgstr "" "Löytyi tallentamattomia muutoksia.\n" "Haluatko tehdä muutokset ennen pankkimuokkaimen sulkemista vai hylätä " "muutokset ?" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1695 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Tallentamattomia muutoksia" #: src/gui/studio/ChangeRecordDeviceCommand.h:37 msgid "Change Record Device" msgstr "Vaihda nauhoituslaite" #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:59 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:94 msgid "Manage MIDI Devices" msgstr "Hallitse MIDI-laitteita" #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:74 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:104 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:163 msgid "Connection" msgstr "Yhteys" #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:90 msgid "Add Play Device" msgstr "Lisää toistolaite" #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:91 msgid "Add Record Device" msgstr "Lisää nauhoituslaite" #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:254 msgid "Apply pending changes?" msgstr "Pane toimeen odottavat muutokset?" #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:357 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:375 msgid "" msgstr "" #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:358 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:376 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:484 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:499 msgid "New Device" msgstr "Uusi laite" #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:96 msgid "Play devices" msgstr "Toistolaitteet" #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:117 msgid "Banks..." msgstr "Pankit..." #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:118 msgid "Control Events..." msgstr "Hallintatapahtumat..." #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:124 msgid "Create a new Play device" msgstr "Luo uusi toistolaite" #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:127 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:182 msgid "Delete the selected device" msgstr "Poista tämä valittu laite" #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:130 msgid "" "Import Bank, Program and Controller data from a Rosegarden file to the " "selected device" msgstr "" "Tuo pankki, ohjelma ja hallintadata Rosegarden-tiedostosta valittuun " "laitteeseen" #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:133 msgid "Export Bank and Controller data to a Rosegarden interchange file" msgstr "Vie pankki- ja ohjaintiedot Rosegradenin vaihtotiedostoon" #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:136 msgid "View and edit Banks and Programs for the selected device" msgstr "Katso ja muokkaa valitun laitteen pankkia ja ohjelmia" #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:139 msgid "" "View and edit Control Events for the selected device - these are special " "Event types that you can define against your device and control through " "Control Rulers or the Instrument Parameter Box " msgstr "" "Katso ja muokkaa valitun laitteen hallintatapahtumia - nämä ovat " "erikoistapahtumatyyppejä, jotka voit määrittää laitekohtaisesti ja joita " "voit hallita Hallinta-viivaimista tai Instrumenttimuuttujat-laatikosta" #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:154 msgid "Record devices" msgstr "Nauhoituslaitteet" #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:162 msgid "Current" msgstr "Nykyinen" #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:179 msgid "Create a new Record device" msgstr "Luo uusi nauhoituslaite" #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:701 msgid "Import from Device in File" msgstr "Tuo laitetiedostosta" #: src/gui/studio/MidiBankListViewItem.cpp:49 #: src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:46 msgid "Percussion Bank" msgstr "Lyömäsoitinpankki" #: src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:53 #: src/gui/studio/MidiKeyMapListViewItem.cpp:42 msgid "Key Mapping" msgstr "Näppäimien kartoitus" #: src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:55 #: src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:79 msgid "Key Mapping details" msgstr "Näppäinyhdistelmän yksityiskohdat" #: src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:56 msgid "Pitches" msgstr "Äänenkorkeudet" #: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:150 msgid "MIDI Mixer" msgstr "MIDI-sekoitin" #: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:197 msgid "Volume" msgstr "Äänenvoimakkuus" #: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:64 #: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:167 msgid "Bank and Program details" msgstr "Pankin ja ohjelman yksityiskohdat" #: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:65 msgid "Programs" msgstr "Ohjelmat" #: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:97 msgid "MSB Value" msgstr "MSB:n arvo" #: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:105 msgid "" "Selects a MSB controller Bank number (MSB/LSB pairs are always unique for " "any Device)" msgstr "" "Valitsee MSB-ohjaimen pankkiluvun (MSB/LSB -parit ovat aina ainutkertaisia " "kullekin laitteelle)" #: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:109 msgid "" "Selects a LSB controller Bank number (MSB/LSB pairs are always unique for " "any Device)" msgstr "" "Valitsee LSB-ohjaimen pankkiluvun (MSB/LSB -parit ovat aina ainutkertaisia " "kullekin laitteelle)" #: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:114 msgid "LSB Value" msgstr "LSB-arvo" #: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:252 #: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:539 #, c-format msgid "Key Mapping: %1" msgstr "Näppäinkartta: %1" #: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:474 msgid "" msgstr "" #: src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:66 msgid "Librarian" msgstr "Kirjastonhoitaja" #: src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:73 msgid "Email" msgstr "Sähköposti" #: src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:78 msgid "" "The librarian maintains the Rosegarden device data for this device.\n" "If you've made modifications to suit your own device, it might be worth\n" "liaising with the librarian in order to publish your information for the " "benefit\n" "of others." msgstr "" "Kirjastonhoitaja ylläpitää Rosegardenin laitadata tätä laitetta varten.\n" "Jos olet tehnyt oman laitteesi vaatimia muutoksia, saataa olla\n" "arvokasta tehdä yhteistyötä kirjastonhoitajan kanssa julkaistaksesi tietosi\n" "hyödyttämään muita." #: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:53 msgid "Remap Instrument assigments..." msgstr "Merkitse instrumentit uudelleen..." #: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:60 msgid "Device or Instrument" msgstr "Laite tai instrumentti" #: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:63 msgid "Remap Tracks by all Instruments on a Device or by single Instrument" msgstr "" "Merkitse raidat laitteen kaikilla instrumenteilla tai yhdellä instrumentilla" #: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:72 msgid "Choose Source and Destination" msgstr "Valitse lähde ja kohde" #: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:75 msgid "From" msgstr "Lähteestä" #: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:76 msgid "To" msgstr "Kohteeseen" #: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:118 #: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:119 msgid "" msgstr "" #: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:69 msgid "Manage Synth Plugins" msgstr "Hallitse Synth-lisäosia" #: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:76 msgid "Synth plugins" msgstr "Synth-lisäosat" #: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:143 msgid "Controls" msgstr "Hallitsimet" #: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:150 msgid "Editor >>" msgstr "Muokkain >>" #: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:91 msgid "Synth plugin button" msgstr "Synth-lisäosa -painike" #: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:151 msgid "Set the audio pan position in the stereo field" msgstr "Aseta äänen jakaantuminen stereokenttään" #: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:153 msgid "Open synth plugin's native editor" msgstr "Avaa synth-lisäosan oma muokkain" #: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:155 msgid "Mono or Stereo Instrument" msgstr "Mono- tai stereoinstrumentti" #: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:157 msgid "Record level" msgstr "Nauhoitustaso" #: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:159 msgid "Playback level" msgstr "Toistotaso" #: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:168 msgid "In:" msgstr "Paikassa:" #: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:171 msgid "Out:" msgstr "Ulos:" #: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:232 #, c-format msgid "In %1" msgstr "Tulo %1" #: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:242 msgid "In %1 R" msgstr "Tulo O%1" #: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:243 msgid "In %1 L" msgstr "Tulo V%1" #: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:245 msgid "Master R" msgstr "Keskus O" #: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:246 msgid "Master L" msgstr "Keskus V" #: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:248 msgid "Sub %1 R" msgstr "Ala %1 O" #: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:249 msgid "Sub %1 L" msgstr "Ala %1 V" #: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:66 msgid "Modify Color Name" msgstr "Muuta värin nimeä" #: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:105 msgid "Default Color" msgstr "Oletusväri" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:68 msgid "-2" msgstr "-2" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:69 msgid "-1" msgstr "-1" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:70 msgid "0" msgstr "0" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:71 msgid "1" msgstr "1" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:72 msgid "2" msgstr "2" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:73 msgid "3" msgstr "3" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:74 msgid "4" msgstr "4" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:75 msgid "5" msgstr "5" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:76 msgid "6" msgstr "6" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:77 msgid "7" msgstr "7" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:81 msgid "double flat" msgstr "kaksoisalennettu" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:82 msgid "flat" msgstr "alennettu" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:83 msgid "natural" msgstr "palautettu" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:84 msgid "sharp" msgstr "ylennetty" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:85 msgid "double sharp" msgstr "kaksoisylennetty" #: src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:46 src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:51 #: src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:74 msgid "Processing..." msgstr "Käsitellään..." #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:78 msgid "Quantizer" msgstr "Yksiköijä" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:84 msgid "Quantizer type:" msgstr "Yksikkötyyppi:" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:86 msgid "Grid quantizer" msgstr "Pisteverkkoon yksiköinti" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:87 msgid "Legato quantizer" msgstr "Legato-yksiköijä" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:88 msgid "Heuristic notation quantizer" msgstr "Kokemusperäinen nuotinnuksen yksiköijä" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:92 msgid "Quantize for notation only (leave performance unchanged)" msgstr "Yksiköi vain nuotinnus (jätä esitys koskemattomaksi)" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:102 msgid "Notation parameters" msgstr "Nuottinnuksen ominaisuudet" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:107 #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:148 msgid "Base grid unit:" msgstr "Perusristikko ja yksikkö:" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:112 msgid "Complexity:" msgstr "Monimutkaisuus:" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:116 msgid "Very high" msgstr "Hyvin korkea" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:117 msgid "High" msgstr "Korkea" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:119 msgid "Low" msgstr "Matala" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:120 msgid "Very low" msgstr "Hyvin matala" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:123 msgid "Tuplet level:" msgstr "Tuplettitaso:" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:127 msgid "2-in-the-time-of-3" msgstr "2 ajassa 3" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:136 msgid "Any" msgstr "Mikä tahansa" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:139 msgid "Permit counterpoint" msgstr "Salli vastakohta" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:143 msgid "Grid parameters" msgstr "Ruudukon ominaisuudet" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:152 msgid "Swing:" msgstr "Heilahdus:" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:157 msgid "Iterative amount:" msgstr "Toistava määrä:" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:163 msgid "Quantize durations as well as start times" msgstr "Yksiköi sekä kestot että alkuajat" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:167 msgid "After quantization" msgstr "Kvantisoinnin jälkeen" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:181 msgid "Show advanced options" msgstr "Näytä edistyneet ominaisuudet" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:190 msgid "Re-beam" msgstr "Palkita uudelleen" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:192 msgid "Add articulations (staccato, tenuto, slurs)" msgstr "Lisää ilmaisut (katkoen, pidättäen, kaaret)" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:193 msgid "Tie notes at barlines etc" msgstr "Sido nuotit tahtiviivoilla jne" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:194 msgid "Split-and-tie overlapping chords" msgstr "Jaa-ja-sido päällekkäiset soinnut" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:305 msgid "Full quantize" msgstr "Täysi yksiköinti" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:448 msgid "Show Advanced Options" msgstr "Näytä edistyneet ominaisuudet" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:452 msgid "Hide Advanced Options" msgstr "Piilota edistyneet ominaisuudet" #: src/gui/widgets/Rotary.cpp:106 msgid "" "Click and drag up and down or left and right to modify.\n" "Double click to edit value directly." msgstr "" "Klikkaa ja vedä ylös ja alas tai vasemmelle ja oikealle muuttaaksesi arvoa.\n" "Kaksoisklikkauksella voit muokata arvoa suoraan." #: src/gui/widgets/Rotary.cpp:431 msgid "Select a new value" msgstr "Valitse uusi arvo" #: src/gui/widgets/Rotary.cpp:432 msgid "Enter a new value" msgstr "Syötä uusi arvo" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:99 msgid "Note:" msgstr "Nuotti:" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:106 src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:143 msgid "" msgstr "" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:149 msgid "Units:" msgstr "Yksiköt:" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:171 msgid "Time:" msgstr "Aika:" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:182 msgid "units" msgstr "yksikköä" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:191 msgid "Measures:" msgstr "Tahdit:" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:191 msgid "Measure:" msgstr "Tahti:" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:210 msgid "beats:" msgstr "iskut:" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:210 msgid "beat:" msgstr "isku:" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:228 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:252 msgid "Seconds:" msgstr "Sekunnit:" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:271 msgid "msec:" msgstr "ms:" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:405 src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:529 msgid "(%1/%2 time)" msgstr "(%1/%2 ajasta)" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:450 msgid "(starting %1.%2 qpm, %2.%3 bpm)" msgstr "(aloittaessa %1.%2 qpm, %2.%3 bpm)" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:456 msgid "(starting %1.%2 bpm)" msgstr "(aloittaessa %1.%2 bpm)" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:462 msgid "(%1.%2 qpm, %2.%3 bpm)" msgstr "(%1.%2 qpm, %2.%3 bpm)" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:468 msgid "(%1.%2 bpm)" msgstr "(%1.%2 bpm)" #: src/sequencer/main.cpp:44 src/sequencer/main.cpp:84 msgid "RosegardenSequencer" msgstr "RosegardenSekvensseri" #: src/sequencer/main.cpp:52 msgid "JACK playback and capture ports" msgstr "JACK-toisto ja kaappausportit" #: src/sound/AudioFileManager.cpp:654 #, c-format msgid "Downloading file %1" msgstr "Ladataan tiedostoa %1" #: src/sound/AudioFileManager.cpp:729 msgid "Converting audio file..." msgstr "Muunnetaan äänitiedostoa..." #: src/sound/AudioFileManager.cpp:731 msgid "Resampling audio file..." msgstr "Muutetaan äänitiedoston näytteenottotaajuutta..." #: src/sound/AudioFileManager.cpp:733 msgid "Converting and resampling audio file..." msgstr "Muunnetaan ja mitoitetaan uudelleen äänitiedostoa..." #: src/sound/AudioFileManager.cpp:735 msgid "Importing audio file..." msgstr "Tuodaan äänitiedostoa..." #: src/sound/AudioFileManager.cpp:788 msgid "Failed to convert or resample audio file on import" msgstr "" "Äänitiedoston muuntaminen tai sen näytteenottotaajuuden muuttaminen " "epäonnistui tuonnissa" #: data/styles/:1 msgid "Classical" msgstr "Klassinen" #: data/styles/:2 msgid "Cross" msgstr "Risti" #: data/styles/:3 msgid "Mensural" msgstr "Mensuraali" #: data/styles/:4 msgid "Triangle" msgstr "Kolmio" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:70 #, no-c-format msgid "Hide additional controls" msgstr "Piilota lisäohjaimet" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:107 #, no-c-format msgid "Panic Button" msgstr "Paniikkinappula" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:110 #, no-c-format msgid "Resets all MIDI devices if you've got stuck notes" msgstr "Nollaa kaikki MIDI-laitteet, jos sait lukkiutuneita nuotteja" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:150 #, no-c-format msgid "Provides a metronome click for you to play along with" msgstr "Voit soittaa metronomin lyöntien mukana" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:422 #, no-c-format msgid "Shows MIDI activity in and out of Rosegarden" msgstr "Näyttää MIDI-toiminnan Rosegardenista sisään ja ulos" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:693 #, no-c-format msgid "IN" msgstr "SISÄÄN" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:965 #, no-c-format msgid "OUT" msgstr "ULOS" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1237 #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1509 #, no-c-format msgid "NO EVENTS" msgstr "EI TAPAHTUMIA" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1544 #, no-c-format msgid "Record either MIDI or audio" msgstr "Nauhoita joko MIDI tai ääni" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1581 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Silmukka" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1584 #, no-c-format msgid "Turn on and off the loop markers (if set)" msgstr "Kytke päälle ja pois silmukan kirjanmerkit (jos ne on asetettu)" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1624 #, no-c-format msgid "Mutes all but the currently selected track" msgstr "Vaimentaa kaikki muut paitsi valitut raidat" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1646 #, no-c-format msgid "Start loop or range here" msgstr "Aloita silmukka tai alue täältä" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1668 #, no-c-format msgid "End loop or range here" msgstr "Lopeta silmukka tai alue tänne" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:2425 #, no-c-format msgid "SIG" msgstr "SIG" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:2697 #, no-c-format msgid "DIV" msgstr "DIV" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:2969 #, no-c-format msgid "/16" msgstr "/16" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3246 #, no-c-format msgid "TEMPO" msgstr "TEMPO" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3531 #, no-c-format msgid "END" msgstr "LOPPU" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3808 #, no-c-format msgid "BAR" msgstr "TAHTI" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3993 #, no-c-format msgid "Switch between real time, musical time, and frame count" msgstr "Vaihda tosiajan, musiikkiajan, ja kehysmäärän välillä" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4030 #, no-c-format msgid "Show additional controls" msgstr "Näytä lisähallinnat" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4061 #, no-c-format msgid "Rewind" msgstr "Kelaa taaksepäin" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4064 #, no-c-format msgid "Moves the current pointer position back one bar." msgstr "Siirtää nykyisen osoittimen sijainnin yhden tahdin taaksepäin." #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4092 #, no-c-format msgid "Rewind to beginning" msgstr "Kelaa alkuun" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4095 #, no-c-format msgid "" "Moves the pointer position to the start of the composition. (This may mean " "going forwards if the pointer is currently before the start.)" msgstr "" "Siirtää osoittimen sijainnin sävellyksen alkuun. (Tämä saattaa merkitä " "eteenpäin siirtymistä, jos osoitin sattuu olemaan alkua ennen.)" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4129 #, no-c-format msgid "Play/Pause" msgstr "Toista/Pysäytä" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4132 #, no-c-format msgid "" "Plays from the current pointer position, or pauses playback if already in " "progress." msgstr "" "Soittaa nykyisestä osoittimen kohdasta, tai pysäyttää toiston, jos se on jo " "etenemässä." #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4163 #, no-c-format msgid "Stops playback or recording." msgstr "Lopettaa toisto tai nauhoituksen." #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4194 #, no-c-format msgid "Fast forward" msgstr "Pikakelaus" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4197 #, no-c-format msgid "Moves the current pointer position forwards one bar." msgstr "Siirtää nykyisen osoittimen sijainnin yhden tahdin eteenpäin." #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4225 #, no-c-format msgid "Fast forward to end" msgstr "Pikakelaa loppuun" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4228 #, no-c-format msgid "" "Moves the pointer position to the end of the composition. (This may mean " "going backwards if the pointer is already beyond the end.)" msgstr "" "Siirtää osoittimen sijainnin sävellyksen loppuun. (Tämä voi tarkoittaa " "siirtymistä taaksepäin, jos osoitin sattuu olemaan loppua myöhemmin.)" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4262 #, no-c-format msgid "Display time to end" msgstr "Näytä lopun kestoaika" #: src/gui/ui/audiomanager.rc:21 #, no-c-format msgid "&Action" msgstr "&Toiminto" #: src/gui/ui/audiomanager.rc:29 #, no-c-format msgid "General Toolbar" msgstr "Yleiset -työkalupalkki" #: src/gui/ui/eventlist.rc:31 src/gui/ui/notation.rc:61 #, no-c-format msgid "Se&gment" msgstr "&Osa" #: src/gui/ui/eventlist.rc:33 src/gui/ui/matrix.rc:52 src/gui/ui/notation.rc:63 #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:90 #, no-c-format msgid "Edit &With" msgstr "Muokkaa &työkalulla" #: src/gui/ui/eventlist.rc:41 src/gui/ui/eventlist.rc:73 #: src/gui/ui/matrix.rc:205 src/gui/ui/tempoview.rc:26 #: src/gui/ui/tempoview.rc:58 #, no-c-format msgid "Actions Toolbar" msgstr "Toiminnot -työkalupalkki" #: src/gui/ui/eventlist.rc:50 src/gui/ui/markereditor.rc:24 #: src/gui/ui/tempoview.rc:34 src/gui/ui/triggermanager.rc:28 #, no-c-format msgid "Time Toolbar" msgstr "Aika -työkalupalkki" #: src/gui/ui/eventlist.rc:59 src/gui/ui/matrix.rc:189 #: src/gui/ui/midimixer.rc:22 src/gui/ui/mixer.rc:53 src/gui/ui/notation.rc:457 #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:239 src/gui/ui/tempoview.rc:43 #, no-c-format msgid "Transport Toolbar" msgstr "Kuljetin -työkalupalkki" #: src/gui/ui/eventlist.rc:77 src/gui/ui/matrix.rc:209 #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:252 src/gui/ui/tempoview.rc:62 #, no-c-format msgid "Zoom Toolbar" msgstr "Suurennos -työkalupalkki" #: src/gui/ui/matrix.rc:21 #, no-c-format msgid "&Grid" msgstr "&Ruudukko" #: src/gui/ui/matrix.rc:41 src/gui/ui/notation.rc:49 #, no-c-format msgid "Add Event Ruler" msgstr "Lisää Tapahtuma-viivain" #: src/gui/ui/matrix.rc:45 src/gui/ui/notation.rc:55 #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:53 #, no-c-format msgid "&Composition" msgstr "&Sävellys" #: src/gui/ui/matrix.rc:50 #, no-c-format msgid "&Segment" msgstr "&Osa" #: src/gui/ui/matrix.rc:61 src/gui/ui/notation.rc:213 #, no-c-format msgid "Ad&just" msgstr "M&ukauta" #: src/gui/ui/matrix.rc:63 src/gui/ui/notation.rc:227 #, no-c-format msgid "&Quantize" msgstr "&Yksiköi" #: src/gui/ui/matrix.rc:86 src/gui/ui/notation.rc:242 #, no-c-format msgid "Trans&pose" msgstr "Trans&ponoi" #: src/gui/ui/matrix.rc:97 src/gui/ui/notation.rc:253 #, no-c-format msgid "Convert" msgstr "Muunna" #: src/gui/ui/matrix.rc:117 src/gui/ui/notation.rc:351 #, no-c-format msgid "Local &Cursor" msgstr "Paikallinen &osoitin" #: src/gui/ui/matrix.rc:135 src/gui/ui/midimixer.rc:8 src/gui/ui/mixer.rc:8 #: src/gui/ui/notation.rc:381 src/gui/ui/rosegardenui.rc:154 #, no-c-format msgid "T&ransport" msgstr "&Kuljetin" #: src/gui/ui/matrix.rc:158 src/gui/ui/notation.rc:417 #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:166 #, no-c-format msgid "&Toolbars" msgstr "Työ&kalut" #: src/gui/ui/matrix.rc:163 src/gui/ui/notation.rc:432 #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:175 #, no-c-format msgid "&Rulers" msgstr "&Viivaimet" #: src/gui/ui/matrix.rc:175 src/gui/ui/notation.rc:445 #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:197 #, no-c-format msgid "Tools Toolbar" msgstr "Työkalut -työkalupalkki" #: src/gui/ui/matrix.rc:213 src/gui/ui/notation.rc:605 #, no-c-format msgid "Control Ruler actions" msgstr "Hallitse Viivaimien toimintoja" #: src/gui/ui/matrix.rc:225 src/gui/ui/notation.rc:617 #, no-c-format msgid "Property Ruler actions" msgstr "Ominaisuus-viivaimen toiminnot" #: src/gui/ui/mixer.rc:32 #, no-c-format msgid "Number of Stereo &Inputs" msgstr "Stereo-&sisääntulojen lukumäärä" #: src/gui/ui/mixer.rc:41 #, no-c-format msgid "&Number of Submasters" msgstr "Alakeskusten &lukumäärä" #: src/gui/ui/notation.rc:38 #, no-c-format msgid "&Layout Mode" msgstr "&Taittotila" #: src/gui/ui/notation.rc:84 #, no-c-format msgid "N&ote" msgstr "N&uotti" #: src/gui/ui/notation.rc:87 #, no-c-format msgid "Mar&ks" msgstr "Mer&kinnät" #: src/gui/ui/notation.rc:114 #, no-c-format msgid "&Ornaments" msgstr "&Korut" #: src/gui/ui/notation.rc:122 #, no-c-format msgid "&Fingerings" msgstr "&Sormitukset" #: src/gui/ui/notation.rc:135 #, no-c-format msgid "S&lashes" msgstr "&Vinoviivat" #: src/gui/ui/notation.rc:146 src/gui/ui/notation.rc:329 #, no-c-format msgid "&Accidentals" msgstr "&Etumerkit" #: src/gui/ui/notation.rc:165 #, no-c-format msgid "&Phrase" msgstr "&Fraasi" #: src/gui/ui/notation.rc:183 #, no-c-format msgid "Slur &Position" msgstr "Kaarien &sijainnit" #: src/gui/ui/notation.rc:193 #, no-c-format msgid "Tie &Position" msgstr "Sidontojen &sijainti" #: src/gui/ui/notation.rc:204 #, no-c-format msgid "&Octaves" msgstr "&Oktaavit" #: src/gui/ui/notation.rc:215 #, no-c-format msgid "R&ests" msgstr "&Tauot" #: src/gui/ui/notation.rc:220 src/gui/ui/notation.rc:285 #, no-c-format msgid "&Notes" msgstr "&Nuotit" #: src/gui/ui/notation.rc:260 #, no-c-format msgid "&Fine Positioning" msgstr "&Hienoasettelu" #: src/gui/ui/notation.rc:269 #, no-c-format msgid "Fine Ti&ming" msgstr "Hienoa&joitus" #: src/gui/ui/notation.rc:274 #, no-c-format msgid "&Visibility" msgstr "Näk&yvyys" #: src/gui/ui/notation.rc:307 #, no-c-format msgid "&Rests" msgstr "&Tauot" #: src/gui/ui/notation.rc:340 #, no-c-format msgid "&Clefs" msgstr "&Avaimet" #: src/gui/ui/notation.rc:472 #, no-c-format msgid "Notes Toolbar" msgstr "Nuotit -työkalupalkki" #: src/gui/ui/notation.rc:499 #, no-c-format msgid "Rests Toolbar" msgstr "Tauot -työkalupalkki" #: src/gui/ui/notation.rc:521 #, no-c-format msgid "Clefs Toolbar" msgstr "Avaimet -työkalupalkki" #: src/gui/ui/notation.rc:530 #, no-c-format msgid "Accidentals Toolbar" msgstr "Etumerkit -työkalupalkki" #: src/gui/ui/notation.rc:542 #, no-c-format msgid "Group Toolbar" msgstr "Ryhmitys -työkalupalkki" #: src/gui/ui/notation.rc:563 #, no-c-format msgid "Marks Toolbar" msgstr "Merkinnät -työkalupalkki" #: src/gui/ui/notation.rc:586 #, no-c-format msgid "Meta Toolbar" msgstr "Meta -työkalupalkki" #: src/gui/ui/notation.rc:597 #, no-c-format msgid "Layout Toolbar" msgstr "Taitto -työkalupalkki" #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:9 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Tuo" #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:16 #, no-c-format msgid "&Merge" msgstr "&Sulauta" #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Vie" #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:70 #, no-c-format msgid "&Studio" msgstr "&Studio" #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:88 #, no-c-format msgid "Se&gments" msgstr "&Osat" #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:124 #, no-c-format msgid "Trac&ks" msgstr "&Raidat" #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:141 #, no-c-format msgid "Set &Instrument" msgstr "Aseta &instrumentti" #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:208 #, no-c-format msgid "Tracks Toolbar" msgstr "Raidat -työkalupalkki" #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:223 #, no-c-format msgid "Editors Toolbar" msgstr "Muokkaus -työkalupalkki" #: data/fonts/mappings/feta.xml:4 msgid "Feta" msgstr "Feta" #: data/fonts/mappings/feta.xml:7 data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:7 msgid "GNU Lilypond" msgstr "GNU LilyPond" #: data/fonts/mappings/feta.xml:8 data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:8 msgid "Copyright (c) 1997--2003 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen" msgstr "Copyright (c) 1997--2003 Han-Wen Nienhuys ja Jan Nieuwenhuizen" #: data/fonts/mappings/feta.xml:9 data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:9 #: data/fonts/mappings/fughetta.xml:11 data/fonts/mappings/inkpen.xml:10 #: data/fonts/mappings/maestro.xml:11 data/fonts/mappings/opus.xml:10 #: data/fonts/mappings/petrucci.xml:11 data/fonts/mappings/rg21.xml:9 #: data/fonts/mappings/sonata.xml:10 data/fonts/mappings/steinberg.xml:10 #: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:11 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: data/fonts/mappings/feta.xml:10 data/fonts/mappings/fughetta.xml:12 #: data/fonts/mappings/inkpen.xml:11 data/fonts/mappings/maestro.xml:12 #: data/fonts/mappings/opus.xml:11 data/fonts/mappings/petrucci.xml:12 #: data/fonts/mappings/sonata.xml:11 data/fonts/mappings/steinberg.xml:11 #: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:12 msgid "scalable" msgstr "skaalattava" #: data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:4 msgid "Feta Pixmaps" msgstr "Feta-pikselikartat" #: data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:10 data/fonts/mappings/rg21.xml:10 msgid "pixmap" msgstr "pikselikartta" #: data/fonts/mappings/fughetta.xml:5 msgid "Fughetta" msgstr "Fughetta" #: data/fonts/mappings/fughetta.xml:9 msgid "" "Created by Blake Hodgetts; freely redistributable. See http://www.efn.org/" "~bch/aboutfonts.html" msgstr "" "Luonut Blake Hodgetts; vapaasti levitettävissä. Katso http://www.efn.org/" "~bch/aboutfonts.html" #: data/fonts/mappings/fughetta.xml:10 msgid "Copyright 1995-1999 Blake Hodgetts" msgstr "Copyright 1995-1999 Blake Hodgetts" #: data/fonts/mappings/inkpen.xml:4 msgid "Inkpen" msgstr "Inkpen" #: data/fonts/mappings/inkpen.xml:8 msgid "Inkpen is part of Sibelius, but other fonts may use the same mappings." msgstr "" "Inkpen on osa Sibelius:ta, mutta muut kirjasimet voivat käyttää sen karttaa." #: data/fonts/mappings/inkpen.xml:9 data/fonts/mappings/opus.xml:9 msgid "Copyright Sibelius Software Ltd" msgstr "Copyright Sibelius Software Ltd" #: data/fonts/mappings/maestro.xml:5 msgid "Maestro" msgstr "Maestro" #: data/fonts/mappings/maestro.xml:9 msgid "Maestro is part of Finale, but other fonts use the same mappings." msgstr "" "Maestro on osa Finale:a, mutta muut kirjasimet voivat käyttää sen karttaa." #: data/fonts/mappings/maestro.xml:10 data/fonts/mappings/petrucci.xml:10 msgid "Copyright Coda Inc" msgstr "Copyright Coda Inc" #: data/fonts/mappings/opus.xml:8 msgid "Opus is part of Sibelius, but other fonts may use the same mappings." msgstr "" "Opus on osa Sibelius:ta, mutta muut kirjasimet voivat käyttää sen karttaa." #: data/fonts/mappings/petrucci.xml:5 msgid "Petrucci" msgstr "Petrucci" #: data/fonts/mappings/petrucci.xml:9 msgid "Petrucci is part of Finale, but other fonts use the same mappings." msgstr "" "Petrucci on osa Finale:a, mutta muut kirjasimet voivat käyttää sen karttaa." #: data/fonts/mappings/rg21.xml:4 msgid "RG21" msgstr "RG21" #: data/fonts/mappings/rg21.xml:7 msgid "Rosegarden 2.1" msgstr "Rosegarden 2.1" #: data/fonts/mappings/rg21.xml:8 msgid "Copyright (c) 1994--2001 Chris Cannam" msgstr "Copyright (c) 1994--2001 Chris Cannam" #: data/fonts/mappings/sonata.xml:4 msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #: data/fonts/mappings/sonata.xml:8 msgid "Adobe" msgstr "Adobe" #: data/fonts/mappings/sonata.xml:9 msgid "Copyright Adobe Inc" msgstr "Copyright Adobe Inc" #: data/fonts/mappings/steinberg.xml:4 msgid "Steinberg" msgstr "Steinberg" #: data/fonts/mappings/steinberg.xml:8 msgid "The Steinberg Notation font is part of Cubase." msgstr "Steinberg nuotinnuskirjasin on osa Cubase:a." #: data/fonts/mappings/steinberg.xml:9 msgid "Copyright Steinberg Inc" msgstr "Copyright Steinberg Inc" #: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:5 msgid "Xinfonia" msgstr "Xinfonia" #: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:9 msgid "xemo.org" msgstr "xemo.org" #: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:10 msgid "Copyright 2001-2003 Xemus Software LLC" msgstr "Copyright 2001-2003 Xemus Software LLC" #: doc/en/tips:3 msgid "" "

      To configure a track to play using a particular instrument:

      \n" "  * click on the track label and hold a moment
      \n" "  * select an output device
      \n" "  * select one of that device's available instruments (#1 - " "#16)
      \n" "  * adjust that instrument's output channel, program, bank, and\n" "controllers via the instrument parameters box\n" msgstr "" "

      Määritelläksesi raidan soittamaan tiettyä instrumenttia:

      \n" "  * paina kohdistimella raidan nimen kohdalta ja odota hetki
      \n" "  * valitse ulostulolaite
      \n" "  * valitse yksi laitteen vapaista instrumenteista (#1 - #16)
      \n" "  * aseta instrumentin ulostulokanava, ohjelma, pankki, ja \n" "ohjaimet instrumentin ominaisuuslaatikosta\n" #: doc/en/tips:13 msgid "" "

      ...that Rosegarden has an autosave feature?

      \n" "You can select your autosave interval from Settings->Configure\n" "Rosegarden.

      \n" "When something goes awry, such as a power outage or a Rosegarden crash\n" "(unfortunately, it happens...) simply load the file you were working on, and " "you'll be given the\n" "option to load the autosaved version, or the unmodified original.

      \n" msgstr "" "

      ...että Rosegardenilla käytönaikainen varmennusominaisuus?

      \n" "Voit valita varmennusaikavälin: Asetukset->Konfiguroi\n" "Rosegarden.

      \n" "Kun jokin menee vinoon, kuten virrat katkeavat tai Rosegarden kaatuu\n" "(valitettavasti, sitä tapahtuu...) lataa vain tiedosto jonka parissa " "työskentelit, ja sinulle annetaan\n" "valinta ladata varmistettu versio tai aiempi tallennos.

      \n" #: doc/en/tips:23 msgid "" "

      \n" "...that you can save the current document as your default studio by using\n" "Composition -> Studio -> Save Current Document as Default Studio?\n" msgstr "" "

      \n" "...että voit tallettaa nykyisen dokumentin oletusstudioksi käyttämällä\n" "Sävellys -> Studio -> Tallenna nykyinen dokumentti oletusstudioksi.\n" #: doc/en/tips:30 msgid "" "

      ...that your default studio is a complete Rosegarden composition that " "gets\n" "loaded every time you create a new document or import a MIDI file?

      \n" msgstr "" "

      ...että oletusstudiosi on täydellinen Rosegarden sävellys, joka\n" "ladataan aina kun luot uuden dokumentin tai tuot MIDI tiedoston?

      \n" #: doc/en/tips:36 msgid "" "

      ...that your default studio can contain instrument assignments, document " "properties, LilyPond headers,\n" "and many other things?

      The default studio is a complete Rosegarden " "composition, so it can contain anything that you may wish to have available " "in each\n" "new document you create.

      \n" msgstr "" "

      ...että oletusstudiosi voi sisältää soitinliitoksia, " "asiakirjaominaisuuksia, LilyPond otsakkeita,\n" "ja monia muita asioita?

      Oletusstudio on täydellinen Rosegarden " "sävelly, joten se voi sisältää mitä tahansa, jota haluaisit kunkin uuden " "asiakirjan sisältävän luontivaiheessa.

      \n" #: doc/en/tips:43 msgid "" "

      ...that Rosegarden will detect and create a default connection for ALSA " "soft\n" "synth applications that are started after Rosegarden is already running?\n" msgstr "" "

      ...että Rosegarden havaitsee ja luo oletusyhteyden ALSA:n ohjelmallisiin\n" "syntetisaattoreihin, jotka käynnistetään Rosegarden käynnistyttyä?

      \n" #: doc/en/tips:49 msgid "" "

      ...that you can make your default studio override that in every " "Rosegarden composition you load?

      If your studio setup does not change " "very often, and you would prefer for\n" "the settings in your default studio to take precedence over whatever\n" "studio is saved with any files you happen to load, you can make your studio " "the default for everything using Settings -> Configure Rosegarden ->\n" "MIDI -> Always use default studio when loading files.

      \n" msgstr "" "

      ...että voit pakottaa oletusstudion käytettäväksi kaikissa Rosegarden-" "sävellyksissä latauksen yhteydessä?

      Jos studioasetuksesi ei muutu " "kovin usein, ja haluat\n" "oletusstudiosi asetusten ohittavan minkä tahansa\n" "tallennetun tiedoston sisältämän studion asetukset latauksen yhteydessä, " "voit asettaa\n" "oletusstudion kaikelle käyttämällä Asetukset -> Aseta Rosegarden ->\n" "MIDI -> Käytä aina oletusstudiota tiedostoja ladatessa.

      \n" #: doc/en/tips:57 msgid "" "

      If you have accidentally recorded a segment so short that it does not\n" "appear on the canvas, which you can only hear during subsequent recording\n" "sessions, you can gain access to it by using Composition -> Change\n" "Composition Start and End and then setting the composition to start at a " "negative number.

      \n" msgstr "" "

      Jos olet vahingossa nauhoittanut niin lyhyen osan, että sitä ei tahdo\n" "näkyä kankaalla, ja jonka kuulet vain seuraavilla nauhoituskerroilla,\n" "pääset käsiksi siihen asettamalla Sävellys -> Muuta dokumentin\n" "alku ja loppu ja määrittämällä sävellyksen alkukohdaksi negatiivisen " "luvun.

      \n" #: doc/en/tips:65 msgid "" "

      ...that if you place a note at the wrong pitch using the notation or " "matrix editor, you can move it one semitone at a time with the up and down " "arrow keys on your keyboard?

      \n" msgstr "" "

      ...että jos sijoitat nuotin väärälle korkeudelle nuotintajassa tai " "matriisieditorissa, voit siirtää sitä puolisävelaskeleen kerrallaan " "näppäimistösi ylös- ja alas-painikkeilla?

      \n" #: doc/en/tips:70 msgid "" "

      ...that you can toggle stem directions in the notation editor by " "selecting\n" "one or more notes and using Ctrl-PageUp and Ctrl-PageDown?

      \n" msgstr "" "

      ...että voit kytkeä palkkisuunnat nuotintajassa tai valitsemalla\n" "yhden tai useamman nuotin ja käyttämällä painikkeita Ctrl-Edellinen ja Ctrl-" "Seuraava?

      \n" #: doc/en/tips:76 msgid "" "

      ...that you can change the accidental used for a note in the notation " "editor (without changing the pitch of the note) by selecting\n" "it and using the up and down arrow keys with both Ctrl and Shift pressed?\n" msgstr "" "

      ...että voit muuttaa nuotin käyttämän etumerkin nuotintajassa " "(muuttamatta nuotin sävelkorkeutta) valitsemalla\n" "sen ja painalla ylös ja alas näppäimiä sekä Ctrl että Shift pohjassa?

      \n" #: doc/en/tips:82 doc/en/tips:93 msgid "" "

      ...that you can hold down the Shift key while repositioning segments on " "the\n" "segment canvas in order to avoid the \"snap-to\" effect and exert finer " "control?

      \n" msgstr "" "

      ...että voit pitää pohjassa Shift-näppäintä sijoittaessasi uudelleen " "osia\n" "osakankaalle välttääksesi \"lukkiutumis\"-efektin ja käyttääksesi hienompaa " "hallintaa?

      \n" #: doc/en/tips:88 msgid "" "

      ...that you can use the arrow tool to draw, move, and resize segments and " "events as well as to select them?

      Drag a segment or event block to " "move it, drag the right edge of a block to resize it, and drag with the " "middle mouse button pressed to draw a new segment or event.

      (Of " "course, the dedicated draw, move and resize tools are still quicker for " "repeated operations.)

      \n" msgstr "" "

      ...että voit käyttää nuolityökalua piirtääksesi, siirtääksesi, ja " "uudelleenmitoittaaksesi osia ja tapahtumia, kuten myös valitaksesi niitä?" "

      Piirrä osa tai tapahtumalohko siirtääksesi sitä, vedä lohkon " "oikeasta reunasta mitoittaaksesi sen koon uudelleen, ja vedä keskimmäinen " "nappi pohjaan painettuna piirtääksesi uuden osan tai tapahtuman.

      " "(Varsinaisten piirto-, kuljetin- ja uudelleenmitoitustyökalujen käyttö on " "tietyssti yhä nopeampaa toistuvissa operaatioissa.)

      \n" #: doc/en/tips:99 msgid "" "

      ...that you can hold down the Shift key while repositioning or resizing " "events in the\n" "matrix view in order to avoid the \"snap-to\" effect and exert finer control?" "

      \n" msgstr "" "

      ...että voi pitää Shift-painiketta pohjassa sijoittaessasi uudelleen " "jaksoja ja muutaessasi jaksojen pituuksia\n" "matriisinäkymässä välttääksesi \"lukkiutumis\"-efektin ja käyttääksesi " "hienompaa hallintaa?

      \n" #: doc/en/tips:105 msgid "" "

      ...that you can edit multiple segments on multiple tracks simultaneously " "in\n" "the notation editor? Simply select the segments, then use Edit -> Open " "in Notation Editor.

      \n" msgstr "" "

      ...että voit muokata useampia osia useammilla raidoilla samanaikaisesti\n" "nuotintajassa? Valitse vain osat, ja käytä Muokkaa -> Avaa nuotintaja.

      \n" #: doc/en/tips:111 msgid "" "

      ...that Rosegarden can export files for use by LilyPond, the high-quality " "score typesetting system?

      \n" "From the File menu, navigate to Export -> Export LilyPond File

      \n" msgstr "" "

      ...että Rosegarden voi viedä tiedostoja LilyPond-ohjelmalle, joka on " "korkealaatuinen nuottien ladontaohjelma?\n" "Suunnista Tiedosto-valikosta Vie -> Vie LilyPond-tiedosto

      \n" #: doc/en/tips:117 msgid "" "

      ...that Rosegarden can print via LilyPond, the high-quality score " "typesetting system?

      \n" "From the File menu, navigate to Preview with LilyPond. The " "file\n" "will be exported, rendered, and a preview will appear in KPDF, or one of\n" "several other PDF viewers, where it can then be printed as well.

      \n" msgstr "" "

      ...että Rosegarden voi tulostaa käyttäen LilyPond-ohjelmaa, joka on " "korkealaatuinen nuottien ladontaohjelma?

      \n" "Suunnista Tiedosto-valikosta Esikatsele LilyPondilla. \n" "Tiedosto viedään, hahmonnetaan, ja esikatsellaan KPDF-ohjelmalla tai yhdellä " "monista muista PDF-katselijoilla, joissa se voidaan sitten myös tulostaa.\n" #: doc/en/tips:125 msgid "" "

      ...that if you use the quantizer from within the notation view, you can " "tell it to quantize only the timing used for notation -- making it possible " "to have good looking notation and a human MIDI performance?

      \n" msgstr "" "

      ...että jos käytät yksiköijää nuotinnosnäkymässä, voit kertoa sen " "yksiköimään vain nuottien käyttämät ajat -- mikä tekee mahdolliseksi " "hyvännäköisen nuotinnoksen ja inhimillisen MIDI esityksen?

      \n" #: doc/en/tips:130 msgid "" "

      ...that you can change segment labels using the controls on the Segment " "Parameters box\n" "in the main window?

      \n" msgstr "" "

      ...että voit vaihtaa osien otsakkeita käyttämällä ohjaimia, jotka ovat " "osan parametrilaatikossa\n" "pääikkunassa?

      \n" #: doc/en/tips:136 msgid "" "

      ...that the number of tracks in new documents is based on the contents " "of\n" "your autoload.rg file?\n" "

      \n" "Whether you prefer to start with three tracks or 43, create a document that\n" "contains the desired number of tracks, plus any other studio or document " "properties settings\n" "you wish to configure, and use Composition -> Studio -> Save Current " "Document as Default\n" "Studio to make this your new default.

      \n" msgstr "" "

      ...että raitojen lukumäärä uudessa dokumentissa perustuu\n" "autoload.rg-tiedostosi sisältöön?\n" "Jos aloitat mieluummin kolmella tai 43:lla raidalla, lue uusi dokumentti " "jossa\n" "on haluttu raitamäärä, sekä mitkä tahansa studion tai dokumentin " "ominaisuuksia,\n" "jotka haluat määrittää, ja aseta Sävellys -> Studio -> Tallenne nykyinen " "dokumentti\n" "oletusstudioksi tehdäksesi tämän uudeksi oletukseksi.

      \n" #: doc/en/tips:147 msgid "" "

      ...that you can change the name of a track by double clicking on the " "label? (The\n" "label must be visible for this to work.)

      \n" msgstr "" "

      ...että voit vaihtaa raidan nimeä kaksoisklikkaamalla otsaketta? " "(Otsakkeen\n" "täytyy olla näkyvissä, jotta tämä toimisi.)

      \n" #: doc/en/tips:153 msgid "" "

      ...that you can configure what happens when you double-click on a segment?" "

      Go to Settings -> Configure Rosegarden and choose your " "preferred editing window under the Behaviour tab.

      \n" msgstr "" "

      ...että voit määrittää mitä tapahtuu kun kaksoisklikkaat osaa? " "

      Mene kohtaan Asetukset -> Konfiguroi Rosegarden ja valitse " "haluamasi muokkausikkuna Käytös liuskasta.

      \n" #: doc/en/tips:158 msgid "" "

      ...that Rosegarden is being developed as a community effort with\n" "contributions from around the world?

      \n" "The four most active developers live in London (England), Cannes, " "Barcelona,\n" "and... Christiansburg? (Christiansburg is a town of about 50,000 in\n" "southwestern Virginia, USA.)

      \n" "We have had contributors from elsewhere in the US, UK, Spain, Mexico, " "Argentina, Germany,\n" "Sweden, Russia, Japan, Finland, and Italy, just to name a few...

      \n" msgstr "" "

      ...että Rosegardenia kehitetään yhteistyössä, jossa\n" "panokset tulevat ympäri maailmaa?

      \n" "Pääkehittäjät asuvat Lontoossa (Iso-Britanniassa), Cannesissa, " "Barseloonassa,\n" "ja ... Christiansburgissa? (Christainsburg on 50 000 asukkaan kaupunki\n" "lounais-Virginiassa, Yhdysvalloissa.)

      \n" "Olemme saaneet panoksia myös muualta Yhdysvalloista, Iso-Britanniasta, " "Espanjasta, Meksikosta, Argentiinasta, Saksasta,\n" "Ruotsista, Venäjältä, Japanista, Suomesta, ja Italiasta, vain muutamia " "mainitakseni..

      \n" #: doc/en/tips:169 msgid "" "

      ...that Rosegarden is available in Spanish, French, German, Russian, " "Welsh, Swedish, Italian and Estonian\n" "translations? (Just to name a few.)

      \n" "If you're interested in translating Rosegarden to another language, drop us " "a\n" "line at rosegarden-devel@lists.sourceforge.net.

      \n" msgstr "" "

      ...että Rosegarden on saatavilla espanjaksi, ranskaksi, saksaksi, " "venäjäksi, walesiksi, ruotsiksi, italiaksi ja viroksi? (vain muutamia " "mainitakseni.)

      \n" "Jos olet kiinnostunut kääntämään Rosegardenin toiselle kielelle, tipauta " "meille\n" "rivi osoitteeseen rosegarden-devel@lists.sourceforge.net.

      \n" #: doc/en/tips:177 msgid "" "

      ...that you can change the total number of bars in the composition via\n" "Composition -> Change Composition Start and End?

      \n" msgstr "" "

      ...että voit vaihtaa sävellyksen tahtien kokonaismäärää valitsemalla " "Muokkaa \n" "-> Muuta sävellyksen alku ja loppu?

      \n" #: doc/en/tips:183 msgid "" "

      ...that you can see the difference between performance and display " "duration\n" "of duration-quantized notes in the notation editor?

      \n" "Use Settings -> Show Raw Note Ruler to turn on this handy\n" "feature.

      \n" "Note that this feature does not work in page layout view.

      \n" msgstr "" "

      ...että voit nähdä eron esitetyn ja näytetyn keston välillä\n" "aika-yksiköidyillä nuoteilla nuotintajassa?

      \n" "Aseta Asetukset -> Näytä käsittelemätön nuottiviivain kytkeäksesi " "tämän kätevän\n" "ominaisuuden.

      \n" "Huomaa, että tämä ominaisuus ei toimi sivuntaitto-näkymässä.

      \n" #: doc/en/tips:192 msgid "" "

      ...that you can add tempo and time-signature changes by double-clicking " "on the values displayed in the transport window or tempo rulers?

      \n" msgstr "" "

      ...että voit lisätä tempo- ja tahtilajimerkintämuutokset " "kaksoisklikkaamalla näytettyjä arvoja kuljetinikkunassa tai tempoviivaimessa?" "

      \n" #: doc/en/tips:197 msgid "" "

      ...that the transport window can display musical time, sample frame " "count, and a visual metronome as well as real time?

      Just click on the " "small button at the extreme top left of the window.

      \n" msgstr "" "

      ...että kuljetinikkuna voi näyttää musiikin ajan, näytteen kehysluvun, ja " "näkyvän metronomin, kuten myös oikean ajan?

      Klikkaan vain pientä " "painiketta, joka on äärimmäisenä ikkunan vasemmassa yläkulmassa.

      \n" #: doc/en/tips:202 msgid "" "

      ...that you can select all notes of a particular pitch in the matrix " "view, by shift-clicking on that pitch on the piano keyboard at the left?" "

      If you shift-click-drag, you can select whole ranges too.

      \n" msgstr "" "

      ...että voit valita kaikki tietynkorkuiset nuotit matriisinäkymässä " "klikkaamalla Shift pohjassa tätä nuottikorkeutta vasemmalla olevasta " "pianonäppäimistöstä?

      Jos vielä vedät Shift-pohjassa, voit myös " "valita kokonaisia nuottikorkeusvälejä.

      \n" #: doc/en/tips:207 msgid "" "

      ...that you can set a loop in the main window by clicking-and-dragging on " "the time ruler with Shift pressed?

      (If the ruler isn't visible, use " "Settings -> Show Rulers.)

      \n" msgstr "" "

      ...että voit asettaa silmukan pääikkunassa klikkaamalla ja vetämällä " "aikaviivaimessa Shift painettuna?

      (Jos viivain ei ole näkyvissä, " "aseta Asetukset -> Näytä viivaimet.)

      \n" #: doc/en/tips:212 msgid "" "

      ...that if you're editing a section in the matrix or notation view, you " "can\n" "set that section to loop while you edit it?

      Select it and use " "Tools ->\n" "Local Cursor -> Set Loop to Selection, then hit Play.



      \n" "This feature does not work quite as well for compositions that include " "sampled\n" "audio.\n" msgstr "" "

      ...että jos olet muokkaamassa osaa matriisi- tai nuottinäkymässä, voit " "asettaa sen osan silmukaksi muokatessasi sitä?

      Valitse se ja aseta " "Työkalut -> Paikallinen osoitin -> Aseta silmukka valinnalle, ja " "napauta Toista.



      \n" "Tämä ominaisuus ei toimi aivan yhtä hyvin sävellyksissä, joissa on " "ääninäytteitä.\n" #: doc/en/tips:221 msgid "" "

      ...if you have more than one note or controller event at the same time, " "you\n" "can use the [ and ] keys to flip the stack of events around on the " "controller\n" "and velocity rulers in order to bring the item you wish to adjust into\n" "focus.

      \n" msgstr "" "

      ...että jos sinulla on enemmän kuin yksi nuotti tai ohjaintapahtuma " "samanaikaisesti, voit\n" "käyttää myös näppäimiä käydessäsi läpi ohjaimella olevan tapahtumapinon ja " "nopeusviivainta tuodessasi esiin haluamasi osion.

      \n" #: doc/en/tips:229 msgid "" "

      ...that the notation view shows you notes using their display duration, " "while the\n" "matrix allows you to edit their performance duration?

      \n" "Be careful with tied notes in the matrix. It is not apparent that they " "are\n" "tied, and if you split up a pair of tied notes, subsequent notation views " "will\n" "be confused and unhappy. This is an old bug that has been on our TODO list\n" "for years. Sorry about that, folks. Patches welcome.\n" "

      \n" msgstr "" "

      ... että nuotinnusnäkymä näyttää nuotit käyttäen niiden näyttökestoa, kun " "matriisinäkymä puolestaan sallii niiden soittokeston muuttamisen.

      \n" "Ole varovainen sidottujen nuottien kanssa matriisissa. Ei ole ilmeistä " "että ne ovat sidottuja, ja jos katkaiset nuottiparin sidoksen, seuraava " "nuottinäkymä voi mennä onnettomasti sekaisin. Tämä on vanha " "ohjelmointivirhe, joka on ollut meidän TODO (tehtävänä) -listallamme " "vuosia. Pahoittelut siitä. Korjaukset ovat tervetulleita.\n" "

      \n" #: doc/en/tips:240 msgid "" "

      If you're working with a human performance and you need to insert some " "new\n" "notes, these new notes will sound for their entire written duration. To " "blend\n" "these new notes into a human performance, select them, then use Adjust -> " "Interpret... \n" "from the notation view to interpret any marks and massage their " "performance\n" "durations to something less mechanical.

      \n" msgstr "" "

      Jos työskentelet ihmisesityksen parissa ja sinun tarvitsee syöttää uusia " "nuotteja,\n" "nämä uudet nuotit soivat koko niiden kirjoitetun keston verran. " "Sekoittaaksesi\n" "nämä uudet nuotit ihmisesitykseen, valitse ne, ja aseta Sovita -> " "Tulkitse...\n" " nuottinäkymästä tulkitaksesi minkä tahansa merkin ja hieroaksesi niiden\n" "esityskestoa hieman vähemmän mekaaniseksi.

      \n" #: doc/en/tips:249 msgid "" "

      ...that Rosegarden can export certain things to LilyPond that it cannot " "yet\n" "display within its own native interface?

      These new directives can be " "inserted\n" "via the T text insert tool in the notation view.

      \n" "Load the example files\n" "lilypond-alternative-endings.rg and lilypond-directives.rg for " "a\n" "demonstration of how to use the new exportable directives.

      \n" "Use File -> Preview with\n" "LilyPond to see what they look like on the exported page.

      \n" "Be sure to turn on\n" "Settings -> Show LilyPond Directives and Show Annotations " "within\n" "the notation view.

      \n" msgstr "" "

      ...että Rosegarden voi viedä tiettyjä asioita LilyPondiin, joita se ei " "voi vielä\n" "näyttää sen omassa käyttöliittymässään.

      Nämä uudet käskyt voidaan " "syöttää käyttäen T tekstinsyöttö-työkalua nuottinäkymässä.

      \n" "Avaa esimerkkitiedostot\n" "lilypond-alternative-endings.rg ja lilypond-directives.rg " "nähdäksesi\n" "havaintoesityksen kuinka käyttää uusia vietäviä käskyjä.

      \n" "Käytä Tiedosto -> Esikatsele LilyPondilla\n" "nähdäksesi miltä ne näyttävät viedyllä sivulla.

      \n" "Varmista että\n" "Asetukset -> Näytä LilyPond-käskyt ja Näytä muistiinpanot ovat " "asetettuina nuottinäkymässä.

      \n" #: doc/en/tips:264 msgid "" "

      ...that Rosegarden has track parameters allowing you to Create " "segments with: certain\n" "properties by default?

      You can pre-select the clef, transposition, " "colour, and specify\n" "the highest and lowest playable notes (notes outside this range display in\n" "red by default). Then draw a segment with the pencil, or record one, and " "any\n" "new segments created on this track will take these properties as segment\n" "parameters.

      \n" "These parameters do not apply to audio tracks.

      \n" msgstr "" "

      ...että Rosegardenissa on nyt raidan ominaisuudet kun Luodaan osa: " "tietyillä\n" "ominaisuuksilla.

      Voita esivalita avaimen, sävelkorkeuden, värin, ja " "määritellä\n" "korkeimmat ja alimmat soitettavat nuotit (nuotit tämän alueen ulkopuolella " "näkyvät\n" "oletuksena punaisella). Sitten kun piirrät osia kynällä, tai nauhoitat " "osan, kukin tälle raidalle luotu osa saa nämä ominaisuudet osan\n" "ominaisuuksina.

      \n" "Näitä ominaisuuksia ei sovelleta ääniraidoille.

      \n" #: doc/en/tips:275 msgid "" "

      ...that Rosegarden has a database of preset parameters describing more " "than 300\n" "musical instruments from the real world, grouped into several convenient\n" "categories?

      Each preset contains a clef, transposition, and playable " "range\n" "suggestions for both amateur and professional players.

      Click the\n" "Load button in the new track parameters box to get started! (If " "you\n" "do not see a Load button, be sure your parameter panel is set for\n" "tabbed mode, rather than stacked mode.)

      (Special thanks to " "Magnus\n" "Johansson for assembling this extraordinary database.)

      \n" msgstr "" "

      ...että Rosegardenilla on tietokanta etukäteen asetetuista " "ominaisuuksista, jotka kuvaavat yli 300\n" "maailmalta löytyvää musiikki-instrumenttia, ryhmiteltyinä muutamaan " "sopivaan\n" "luokkaan.

      Kukin esiasetus sisältää avaimen, sävelkorkeuden, ja " "soittoääniala-\n" "ehdotuksen sekä harrastelija- että ammattilaissoittajille.

      Napauta \n" "Lataa-painiketta uuden raidan ominaisuuslaatikossa aloittaaksesi! " "(Jos et\n" "näe Lataa-painiketta, varmista että ominaisuus-sivupalkkisi on " "asetettu\n" "lehtiömuotoon, kasamuodon asemesta.)

      (Erityiskiitokset " "Magnus\n" "Johanssonille tämän ainutlaatuisen tietokannan kokoamisesta.)

      \n" #: doc/en/tips:287 msgid "" "

      ...that when exporting to Lilypond, you can merge tracks that have the " "same name onto a single staff?

      For example, if there are three voices " "in a single part, write each\n" "voice as an independent segment/staff, each on a separate track. Give all\n" "three tracks the same name, and select [x] Merge tracks that have the " "same\n" "name from the options dialog that appears when you export to, or " "preview\n" "with LilyPond.

      \n" "The tracks must have a non-default name for this to work.

      \n" msgstr "" "

      ...että viedessäsi LilyPondiin, voi yhdistää raitoija joilla on saman " "nimi yhteen viivastoon?

      Jos esimerkiksi yhdessä osassa on kolme " "ääntä, kirjoita kukin ääni riippumattomaan osaan/viivastoon, kukin eri " "raidalle. Anna kaikille\n" "kolmelle raidalle sama nimi, ja valitse [x] Yhdistä raidat joilla on sama " "nimi\n" "valintaikkunasta, joka ilmestyy kun viet tai esikatselet LilyPondilla." "

      \n" "Raidan oletusnimeä on muutettava, jotta tämä toimisi.\n" #: doc/en/tips:296 msgid "" " \t \n" "

      ...that you can use the mouse wheel to scroll up and down, scroll left " "and right, and zoom in and out?

      Just roll the wheel to scroll up or " "down. Hold Alt as well to scroll left or right, or hold Ctrl to zoom in and " "out.

      \t \n" msgstr "" " \t \n" "

      ...että voit käyttää hiiren rullaa vierittääksesi ylös ja alas, " "vasemmalle ja oikealle, ja lähentääksesi ja loitontaaksesi?

      Pyöritä " "vain rullaa vierittääksesi ylös tai alas. PIdä myös Alt pohjassa " "vierittääksesi vasemmalle tai oikealle, tai pidä Ctrl pohjassa lähentääksesi " "tai loitontaaksesi.

      \t \n" #: doc/en/tips:301 msgid "" " \t \n" "

      ...that you can time-stretch an audio segment -- stretching or squashing " "a\n" "sample to a different duration without changing its pitch -- just by\n" "dragging its right edge with the Ctrl key pressed?

      \n" msgstr "" " \t \n" "

      ...että voit venyttää ääniosaa ajallista pituutta -- venyttäen tai " "kutistaen näytteen\n" "eri kestoiseksi muuttamatta sen sävelkorkeutta -- vain vetämällä sen\n" "oikeasta reunasta pitäen Ctrl pohjassa?

      \n" #: doc/en/tips:308 msgid "" " \t \n" "

      ...that you can add audio to your Rosegarden composition just by dragging " "an audio file from your file manager and dropping it on the Rosegarden " "segment canvas? (Make sure you drop it on an audio track!)

      You can " "also drop audio files from Rosegarden's audio file manager window onto the " "segment canvas, and from other programs onto the audio file manager.

      \n" msgstr "" " \t \n" "

      ...että voi lisätä ääntä Rosegarden sävellykseen vain vetämällä " "äänitiedoston hallinnasta ja pudottamalla sen Rosegarden-osien kankaaseen? " "(Tarkista että pudotit sen ääniraidalle!)

      Voit myös pudottaa " "äänitiedostot Rosegardenin äänitiedostojen hallintaikkunasta osien " "kankaaseen, ja muista ohjelmista äänitiedojen hallintaan

      \n" #: doc/en/tips:313 msgid "" " \t \n" "

      ...that you can set the tempo to match the duration of an audio segment " "if you know it's an exact number of bars or beats long?

      Just select " "the audio segment and use Composition -> Tempo and Time Signature -> Set " "Tempo to Audio Segment Duration.

      \n" msgstr "" " \t \n" "

      ...että voit asettaa tempon siten, että se sopii yhteen ääniosan kanssa, " "jos tiedät sen olevan tahtien tai iskujen kokonaisluku?

      Valitse vain " "ääniosa ja käytä Sävellys -> Tempo- ja aikamerkintä -> aseta Tempo " "ääniosan kestoon.

      \n" #, fuzzy #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "Keskus" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Ei mitään" #, fuzzy #~ msgid "Off" #~ msgstr "ff" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr " Näkymä: " #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "Kirjasinkoko" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Tiedoston nimi" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Tekijänoikeus" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Keskus" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Oletus " #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Valitse Rosegardenin asetukset" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "&Pysäytä" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Poista" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Perusasetukset" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Tönäise &vasemmalle" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Tönäise &oikealle" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "&Poista" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Muokkain" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lisää..." #, fuzzy #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Poista väri" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Tyhjää s&ilmukka" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr " Näkymä: " #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Työ&kalut" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "MIDI-asetukset" #~ msgid "Set Quick Marker" #~ msgstr "Aseta pikamerkintä"