You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
rosegarden/doc/sv/rosegarden.po

7455 lines
294 KiB

# translation of rosegarden.po to Swedish
#
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rosegarden\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-06 12:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-06 19:07+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:204
#, no-c-format
msgid "The Rosegarden Handbook"
msgstr "Handbok Rosegarden"
#. Tag: author
#: index.docbook:206
#, no-c-format
msgid "<firstname>Chris</firstname> <surname>Cannam</surname>"
msgstr "<firstname>Chris</firstname> <surname>Cannam</surname>"
#. Tag: author
#: index.docbook:210
#, no-c-format
msgid "<firstname>Richard</firstname> <surname>Bown</surname>"
msgstr "<firstname>Richard</firstname> <surname>Bown</surname>"
#. Tag: author
#: index.docbook:214
#, no-c-format
msgid "<firstname>Guillaume</firstname> <surname>Laurent</surname>"
msgstr "<firstname>Guillaume</firstname> <surname>Laurent</surname>"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:218
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"> <firstname>Stefan</firstname> "
"<surname>Asserhäll</surname> "
"<affiliation><address><email>stefan.asserhall@comhem.se</email></address></af"
"filiation> <contrib>Översättare</contrib></othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:223
#, no-c-format
msgid "Chris Cannam, Richard Bown, Guillaume Laurent"
msgstr "Chris Cannam, Richard Bown, Guillaume Laurent"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:237
#, no-c-format
msgid "&rosegarden;"
msgstr "&rosegarden;"
#. Tag: para
#: index.docbook:239
#, no-c-format
msgid ""
"Rosegarden is an audio and &MIDI; sequencer and musical notation editor. "
"This Handbook describes how to use it."
msgstr ""
"Rosegarden är ett program för ljud- och &MIDI;-inspelning och en editor "
"för musikalisk notskrift. Den här handboken beskriver hur det används."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:249
#, no-c-format
msgid "<keyword>Rosegarden</keyword>"
msgstr "<keyword>Rosegarden</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:250
#, no-c-format
msgid "sequencer"
msgstr "musikbehandlare"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:251
#, no-c-format
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:252
#, no-c-format
msgid "audio"
msgstr "ljud"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:253
#, no-c-format
msgid "music"
msgstr "musik"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:254
#, no-c-format
msgid "notation"
msgstr "beteckning"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:255
#, no-c-format
msgid "score"
msgstr "partitur"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:256
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: title
#: index.docbook:272 index.docbook:2458 index.docbook:3918
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Inledning"
#. Tag: title
#: index.docbook:275
#, no-c-format
msgid "About Rosegarden"
msgstr "Om Rosegarden"
#. Tag: para
#: index.docbook:276
#, no-c-format
msgid ""
"<application>Rosegarden</application> is a &MIDI; and audio sequencer and "
"musical notation editor. Rosegarden allows you to record, arrange, and "
"compose music, in the shape of traditional score or &MIDI; data, or of audio "
"files either imported or recorded from a microphone, guitar or whatever "
"audio source you care to specify. You can use Rosegarden to write, edit, and "
"organise music to create a composition, which you can then synthesise, add "
"effects to, and mix down for burning to CD or distribution on the web. "
"Rosegarden also contains professional notation editing support for high "
"quality printed output."
msgstr ""
"<application>Rosegarden</application> är ett program för ljud- och "
"&MIDI;-inspelning och en editor för musikalisk notskrift. Rosegarden låter "
"dig spela in, arrangera och komponera musik, i form av ett traditionellt "
"partitur eller &MIDI;-data, eller ljudfiler som antingen importeras eller "
"spelas in via en mikrofon, gitarr eller vilken ljudkälla du önskar. Du kan "
"använda Rosegarden för att skriva, redigera och organisera musik för att "
"skapa en komposition, som du därefter kan syntetisera, lägga till effekter "
"i och mixa för att bränna till en cd eller distribuera på webben. Rosegarden "
"innehåller också professionellt stöd för notredigering för utskrift med hög "
"kvalitet."
#. Tag: para
#: index.docbook:289
#, no-c-format
msgid ""
"<application>Rosegarden</application> is designed to look and act in a "
"manner familiar to experienced users coming to Linux from other platforms, "
"whilst also being accessible and friendly to users new to music software "
"generally."
msgstr ""
"<application>Rosegarden</application> är konstruerat för att se ut som och "
"fungera på ett sätt som är bekant för erfarna användare som kommer till "
"Linux från andra plattformar, medan det också är tillgängligt och "
"användarvänligt för de som är nykomlingar till musikprogramvara i "
"allmänhet."
#. Tag: title
#: index.docbook:297
#, no-c-format
msgid "About this Handbook"
msgstr "Om den här handboken"
#. Tag: para
#: index.docbook:298
#, no-c-format
msgid ""
"This handbook summarises the capabilities of &rosegarden; and provides a "
"reference for some of the concepts involved. It's designed to make sense "
"either read in order or used as a reference to the concepts and functions "
"available in Rosegarden. If you would like to read a tutorial as well, "
"<ulink "
"url=\"http://www.rosegardenmusic.com/resources/tutorial/using_en.shtml\">you "
"can find one here</ulink>."
msgstr ""
"Den här handboken ger en översikt av &rosegarden;s möjligheter, och "
"tillhandahåller en referens för en del av de begrepp som ingår. Den är "
"skapad för att antingen vara meningsfull när den läses i en följd, eller "
"när den används som en referens till begrepp och tillgängliga funktioner "
"i Rosegarden. Om du dessutom vill läsa en handledning, <ulink "
"url=\"http://www.rosegardenmusic.com/resources/tutorial/using_en.shtml\">hitt"
"ar du en här</ulink>."
#. Tag: para
#: index.docbook:307
#, no-c-format
msgid ""
"If there's something else that you don't understand or require further help "
"with, please visit <ulink "
"url=\"http://www.rosegardenmusic.com/support/\">the Rosegarden "
"website</ulink> for Frequently Asked Questions and mailing list instructions."
msgstr ""
"Om det finns något annat du inte förstår eller något du behöver "
"ytterligare hjälp med, besök gärna <ulink "
"url=\"http://www.rosegardenmusic.com/support/\">Rosegardens "
"webbplats</ulink> för vanliga frågor och instruktioner om användning av "
"e-postlistan."
#. Tag: title
#: index.docbook:316
#, no-c-format
msgid "About Menus and Shortcuts"
msgstr "Om menyer och snabbtangenter"
#. Tag: para
#: index.docbook:316
#, no-c-format
msgid ""
"This handbook usually refers to the functions you can use in Rosegarden by "
"describing where they live on the menus. For example, the function to add a "
"single new track to the main track editor is <menuchoice> <guimenu "
"lang=\"en\">Tracks</guimenu> <guimenuitem>Add Track</guimenuitem> "
"</menuchoice>."
msgstr ""
"Handboken hänvisar oftast till funktionerna du kan använda i Rosegarden "
"genom att beskriva var de befinner sig i menyerna. Funktionen för att "
"lägga till ett enstaka nytt spår i huvudspåreditorn är exempelvis "
"<menuchoice><guimenu lang=\"sv\">Spår</guimenu> <guimenuitem>Lägg till "
"spår</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:325
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, this is not the only way to reach a particular function. In "
"this case the same function is also available through the keyboard shortcut "
"Ctrl+T, and it also appears as an icon on one of the main window's toolbars. "
"Both the keyboard shortcut and the icon can quickly be learned, because they "
"are shown on the menu in Rosegarden alongside the name of the function. You "
"should bear in mind that although we always give the full menu location in "
"this documentation for reference purposes, it's not necessarily the best or "
"most usual way to use a function, and you should keep an eye on the keyboard "
"shortcuts or toolbar icons as well."
msgstr ""
"I många fall är det inte det enda sättet att nå en viss funktion. I det "
"här fallet är samma funktion också tillgänglig via snabbtangenten "
"Ctrl+T, och den visas också som en ikon i en av huvudfönstrets "
"verktygsrader. Både snabbtangenten och ikonen kan snabbt läras in, "
"eftersom de visas i Rosegardens meny tillsammans med funktionens namn. Du "
"bör komma ihåg att även om vi alltid anger det fullständiga "
"menyalternativet i dokumentationen av referensskäl, är det inte "
"nödvändigtvis det bästa eller det vanligaste sättet att använda en "
"funktion, och du bör dessutom hålla ett öga på snabbtangenter och ikoner "
"i verktygsraderna."
#. Tag: title
#: index.docbook:340
#, no-c-format
msgid "Optional Features"
msgstr "Valfria funktioner"
#. Tag: para
#: index.docbook:340
#, no-c-format
msgid ""
"This Handbook assumes that your Rosegarden installation supports all the "
"features of which it is capable. Some of Rosegarden's features, including "
"some very major ones, are actually optional when building a Rosegarden "
"installation, depending on which other libraries and supporting code is "
"available. For example, the whole audio subsystem is only compiled in if "
"JACK libraries are available; synth plugin support depends on a number of "
"other modules; etc."
msgstr ""
"Handboken antar att installationen av Rosegarden stöder alla funktionerna "
"som det har möjlighet till. Vissa av Rosegardens funktioner, inklusive "
"några av de större, är i själva verket valfria när en installation av "
"Rosegarden byggs. Hela ljuddelsystemet kompileras till exempel bara om "
"JACK-biblioteken är tillgängliga, stöd för syntinsticksmoduler beror på "
"ett antal andra moduler, etc."
#. Tag: para
#: index.docbook:348
#, no-c-format
msgid ""
"These dependencies are documented in the Rosegarden README and configuration "
"documentation. If you find that this Handbook refers to features not visible "
"in the version of Rosegarden you're using, consult your configuration "
"documentation or distributor."
msgstr ""
"Dessa beroenden är dokumenterade i filen README och Rosegardens "
"konfigureringsdokumentation. Om du märker att handboken hänvisar till "
"funktioner som inte finns i den version av Rosegarden som du använder, "
"rådfråga konfigureringsdokumentationen eller distributören."
#. Tag: title
#: index.docbook:370
#, no-c-format
msgid "Rosegarden Files and Documents"
msgstr "Rosegarden-filer och -dokument"
#. Tag: para
#: index.docbook:371
#, no-c-format
msgid ""
"&rosegarden; stores each composition in its own document, using its own "
"internal format. When you save a document it is stored on disc as a file "
"with the .rg extension. &rosegarden; can also handle a number of other "
"standard file formats."
msgstr ""
"&rosegarden; lagrar varje komposition i ett eget dokument, med sitt eget "
"interna format. När du sparar ett dokument lagras det på disk som en fil "
"med filändelsen .rg. &rosegarden; kan också hantera ett antal andra "
"standardfilformat."
#. Tag: title
#: index.docbook:379
#, no-c-format
msgid "New compositions"
msgstr "Nya kompositioner"
#. Tag: para
#: index.docbook:380
#, no-c-format
msgid ""
"When &rosegarden; starts up, it does so with a new document, containing an "
"\"empty\" composition ready to start editing. To put something in that "
"composition, you must either record something, or create some blank lengths "
"of music (referred to as \"segments\") that you can then fill in using the "
"various editing facilities."
msgstr ""
"När &rosegarden; startar, görs det med ett nytt dokument som innehåller "
"en \"tom\" komposition som är klar att börja redigera. För att lägga "
"till något i kompositionen måste du antingen spela in något eller skapa "
"några tomma musikavsnitt (som kallas \"segment\"), som du sedan kan fylla i "
"med de olika redigeringsfunktionerna."
#. Tag: para
#: index.docbook:388
#, no-c-format
msgid ""
"See <link linkend=\"recording\">Recording</link> for details of how to "
"record music, and see the <link linkend=\"segment-view\">Track Editor</link> "
"section for a description of how to create, edit, and manage segments of "
"music."
msgstr ""
"Se <link linkend=\"recording\">Inspelning</link> för detaljinformation om "
"hur musik spelas in, och se avsnittet om <link "
"linkend=\"segment-view\">spåreditorn</link> för en beskrivning av hur "
"musiksegment skapas, redigeras och hanteras."
#. Tag: title
#: index.docbook:396
#, no-c-format
msgid "Using MIDI files"
msgstr "Använda MIDI-filer"
#. Tag: para
#: index.docbook:397
#, no-c-format
msgid ""
"To import and export MIDI files, use the <menuchoice> <guimenu "
"lang=\"en\">File</guimenu> <guimenuitem>Import</guimenuitem> "
"<guimenuitem>Import MIDI File</guimenuitem> </menuchoice> and <menuchoice> "
"<guimenu lang=\"en\">File</guimenu> <guimenuitem>Export</guimenuitem> "
"<guimenuitem>Export MIDI File</guimenuitem> </menuchoice> functions."
msgstr ""
"För att importera och exportera MIDI-filer, använd alternativen "
"<menuchoice><guimenu lang=\"sv\">Arkiv</guimenu> "
"<guimenuitem>Importera</guimenuitem> <guimenuitem>Importera "
"MIDI-fil</guimenuitem></menuchoice> och <menuchoice><guimenu "
"lang=\"sv\">Arkiv</guimenu> <guimenuitem>Exportera</guimenuitem> "
"<guimenuitem>Exportera MIDI-fil</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:412
#, no-c-format
msgid ""
"Although &rosegarden; can load and save file formats such as MIDI, it does "
"not store MIDI data internally. You should generally prefer to save files in "
"&rosegarden;'s own format, as &rosegarden; stores quite a lot of information "
"that will be lost when exporting to MIDI."
msgstr ""
"Även om &rosegarden; kan ladda och spara filformat som MIDI, lagras inte "
"MIDI-data internt. Du bör i allmänhet föredra att spara filer med "
"&rosegarden;s eget format, eftersom &rosegarden; lagrar en hel del "
"information som går förlorad vid export till MIDI."
#. Tag: para
#: index.docbook:419
#, no-c-format
msgid ""
"When a MIDI file is loaded, &rosegarden; splits out the music into one track "
"per MIDI track or channel in the file, <link "
"linkend=\"studio-midi-import\">sets up the appropriate instrument "
"mappings</link>, and <link linkend=\"nv-quantization\">attempts to calculate "
"plausible notation</link> for the MIDI performance data."
msgstr ""
"När en MIDI-fil laddas, delar &rosegarden; upp musiken i ett spår per "
"MIDI-spår eller kanal i filen, <link "
"linkend=\"studio-midi-import\">ställer in lämpliga "
"instrumentavbildningar</link> och <link "
"linkend=\"nv-quantization\">försöker beräkna en trolig notering</link> "
"för utförd MIDI-data."
#. Tag: title
#: index.docbook:430
#, no-c-format
msgid "Merging files"
msgstr "Sammanfoga filer"
#. Tag: para
#: index.docbook:430
#, no-c-format
msgid ""
"As well as loading or importing files, you can also merge them into the "
"current document, adding the segments found in the file to the ones already "
"there."
msgstr ""
"Förutom att ladda eller importera filer, kan du också sammanfoga dem med "
"det nuvarande dokumentet, och lägga till segmenten som hittas i filen till "
"de som redan finns."
#. Tag: para
#: index.docbook:436
#, no-c-format
msgid ""
"To merge a file, just use the relevant option on the <menuchoice> <guimenu "
"lang=\"en\">File</guimenu> <guimenuitem>Merge</guimenuitem> </menuchoice> "
"submenu, instead of using the Open or Import option."
msgstr ""
"För att sammanfoga en fil, använd bara passande alternativ i undermenyn "
"<menuchoice><guimenu lang=\"sv\">Arkiv</guimenu> "
"<guimenuitem>Sammanfoga</guimenuitem></menuchoice>, istället för att "
"använda alternativen Öppna eller Importera."
#. Tag: title
#: index.docbook:447
#, no-c-format
msgid "Printing"
msgstr "Utskrift"
#. Tag: para
#: index.docbook:448
#, no-c-format
msgid ""
"You can print out a composition in the form of a musical score, using the "
"<menuchoice> <guimenu lang=\"en\">File</guimenu> "
"<guimenuitem>Print</guimenuitem> </menuchoice> function."
msgstr ""
"Du kan skriva ut en komposition i form av ett partitur, genom att använda "
"funktionen <menuchoice><guimenu lang=\"sv\">Arkiv</guimenu> "
"<guimenuitem>Skriv ut</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:458
#, no-c-format
msgid ""
"Producing a score from performance data is a hard task, and in most cases "
"it's unreasonable to expect a default printout based on MIDI data to be very "
"readable. You should use the <link linkend=\"notation-view\">notation "
"editor</link> to tidy up the score before printing. (See also <link "
"linkend=\"nv-quantization\">Notation from performance data</link>.)"
msgstr ""
"Att skapa ett partitur från utförd data är en svår uppgift, och i de "
"flesta fall är det inte rimligt att förvänta sig att en standardutskrift "
"baserad på MIDI-data är särskilt läsbar. Du bör använda <link "
"linkend=\"notation-view\">notbehandlaren</link> för att städa upp "
"partituret innan du skriver ut det. (Se också <link "
"linkend=\"nv-quantization\">Notskrift från utförandedata</link>.)"
#. Tag: para
#: index.docbook:468
#, no-c-format
msgid ""
"&rosegarden; is capable of producing very readable scores. Even so, it is "
"designed to be a screen editor and not primarily a typesetter. If you want "
"to produce true print-quality scores you should consider using <ulink "
"url=\"http://www.lilypond.org\">Lilypond</ulink> in conjunction with "
"&rosegarden;. Lilypond is music typesetting software that reads a "
"specialised text file format and produces high-quality typeset output. "
"&rosegarden; is capable of writing Lilypond files using the <menuchoice> "
"<guimenu lang=\"en\">File</guimenu> <guimenuitem>Export</guimenuitem> "
"<guimenuitem>Export Lilypond</guimenuitem> </menuchoice> function."
msgstr ""
"&rosegarden; klarar av att skapa helt läsbara partitur. Även om det är "
"så, är programmet avsett att vara en skärmeditor, och inte i huvudsak "
"avsett för typsättning. Om du vill skapa partitur med riktig "
"utskriftskvalitet, bör du fundera på att använda <ulink "
"url=\"http://www.lilypond.org\">Lilypond</ulink> tillsammans med "
"&rosegarden;. Lilypond är programvara för typsättning av musik som läser "
"ett specialiserat textfilformat, och skapar typsatt utmatning av hög "
"kvalitet. &rosegarden; klarar av att skriva Lilypond-filer med funktionen "
"<menuchoice> <guimenu lang=\"sv\">Arkiv</guimenu> "
"<guimenuitem>Exportera</guimenuitem> <guimenuitem>Exportera "
"Lilypond-fil</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: title
#: index.docbook:487
#, no-c-format
msgid "The Track Editor"
msgstr "Spåreditorn"
#. Tag: title
#: index.docbook:489 index.docbook:842
#, no-c-format
msgid "Overview"
msgstr "Översikt"
#. Tag: para
#: index.docbook:490
#, no-c-format
msgid ""
"&rosegarden;'s main layout is similar to many other popular sequencers. It "
"is based on a track structure &mdash; the main window shows a track editor "
"with a list of tracks and their associated instruments down the left hand "
"side. You can manipulate and move blocks of music data (referred to as "
"&ldquo;segments&rdquo;) on the track editor as well as opening the segments "
"themselves in specialised editors (<link "
"linkend=\"notation-view\">notation</link>, <link "
"linkend=\"matrix-view\">matrix</link>, <link "
"linkend=\"percussion-matrix-view\">percussion matrix</link>, and <link "
"linkend=\"event-view\">event list</link>)."
msgstr ""
"&rosegarden;s utseende liknar många andra populära musikbehandlare. "
"Det är baserat på en spårstruktur: Huvudfönstret visar en spåreditor "
"med en spårlista och tillhörande instrument längs med vänster sida. Du "
"kan behandla och flytta block med musikdata (som kallas "
"&ldquo;segment&rdquo;) i spåreditorn, samt öppna själva segmenten i "
"specialiserade editorer (<link linkend=\"notation-view\">not</link>, "
"<link linkend=\"matrix-view\">matris</link>, "
"<link linkend=\"percussion-matrix-view\">slagverksmatris</link> "
"och <link linkend=\"event-view\">händelselista</link>)."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:512
#, no-c-format
msgid "&rosegarden;'s Track Editor showing two segments of music data"
msgstr "&rosegarden;s spåreditor som visar två segment med musikdata"
#. Tag: para
#: index.docbook:518
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks can be assigned to a range of &MIDI;, plugin synth, or audio "
"instruments. In the picture above we see three segments in the track editor "
"on tracks assigned to General MIDI instruments."
msgstr ""
"Spår kan tilldelas en uppsättning &MIDI;-instrument, syntinsticksmoduler "
"eller ljudinstrument. I bilden ovan syns tre segment i spåreditorn för "
"spår som är tilldelade till generella MIDI-instrument."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:532
#, no-c-format
msgid "&rosegarden;'s Track buttons showing track labels"
msgstr "&rosegarden;s spårknappar som visar spårnamn"
#. Tag: para
#: index.docbook:538
#, no-c-format
msgid ""
"The button area to the left of the segment canvas shows you the track "
"number, mute and record status, and the label of the track. You can mute or "
"unmute a track by clicking on the blue LED-style button, and select a "
"particular track as a record target by clicking on the red one. To change "
"the track label, double-click on it."
msgstr ""
"Området med knappar till vänster om segmentduken visar spårnummer, "
"tystnads- och inspelningsstatus, och spårets namn. Du kan göra ett spår "
"tyst eller inte genom att klicka på den blåa knappen i form av en lysdiod, "
"och välja ett visst spår som ska användas för inspelning genom att "
"klicka på den röda knappen. För att ändra spårnamnet, dubbelklicka "
"på det."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:554
#, no-c-format
msgid "&rosegarden;'s Track buttons showing instrument assignments"
msgstr "&rosegarden;s spårknappar som visar instrumenttilldelningar"
#. Tag: para
#: index.docbook:560
#, no-c-format
msgid ""
"Track labels are only shown if the <menuchoice> <guimenu "
"lang=\"en\">Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Track Labels</guimenuitem> "
"</menuchoice> menu option is enabled. Otherwise, as in this picture, the "
"instrument assignments for the tracks are shown instead."
msgstr ""
"Spårnamn visas bara om menyalternativet <menuchoice><guimenu "
"lang=\"sv\">Inställningar</guimenu> <guimenuitem>Visa "
"spårnamn</guimenuitem></menuchoice> är aktiverat. Annars visas "
"spårens instrumenttilldelningar istället, som i bilden."
#. Tag: title
#: index.docbook:572
#, no-c-format
msgid "Tracks and instruments"
msgstr "Spår och instrument"
#. Tag: para
#: index.docbook:573
#, no-c-format
msgid ""
"Each track must have an instrument assigned to it, in order to be heard. By "
"default the first 16 tracks are assigned to the 16 instruments of the first "
"available MIDI device, and the next 16 tracks are assigned to audio."
msgstr ""
"Varje spår måste ha ett tilldelat instrument för att kunna höras. "
"Normalt tilldelas de 16 första spåren till de 16 instrumenten i den "
"första tillgängliga MIDI-enheten, och de följande 16 spåren tilldelas "
"till ljud."
#. Tag: para
#: index.docbook:579
#, no-c-format
msgid ""
"To change the instrument assignment for a track, right-click on the track "
"label: a pop-up menu will appear from which you can select among all the "
"available instruments."
msgstr ""
"För att ändra instrumenttilldelningen för ett spår, högerklicka på "
"spårnamnet: En meny dyker upp där du kan välja bland alla tillgängliga "
"instrument."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:591
#, no-c-format
msgid "&rosegarden;'s Instrument menu"
msgstr "&rosegarden;s instrumentmeny"
#. Tag: para
#: index.docbook:597
#, no-c-format
msgid ""
"An instrument can be understood as a single channel on a &MIDI; device, or "
"as a mono or stereo audio output or an audio synth plugin. Tracks containing "
"note data should be assigned to &MIDI; or synth plugin instruments, and "
"those containing audio to audio instruments. You can assign more than one "
"track to the same instrument, in which case the multiple tracks will use the "
"same sounds."
msgstr ""
"Ett instrument kan betraktas som en enstaka kanal i en &MIDI;-enhet, som en "
"mono- eller stereoljudutgång, eller som en ljudsyntinsticksmodul. Spår som "
"innehåller notinformation ska tilldelas till &MIDI;- eller "
"syntinsticksinstrument, och de som innehåller ljud till ljudinstrument. Du "
"kan tilldela mer än ett spår till samma instrument, och i så fall "
"använder alla dessa spår samma ljud."
#. Tag: para
#: index.docbook:606
#, no-c-format
msgid ""
"You can change various properties of the instrument associated with a track "
"using the <link linkend=\"segment-view-instrumentparameterbox\">Instrument "
"Parameter Box</link>. This is where, for example, you would set a MIDI "
"instrument to use a particular patch and so produce a particular sound "
"(piano, strings etc)."
msgstr ""
"Du kan ändra diverse egenskaper för instrumentet som tilldelats ett spår, "
"genom att använda <link "
"linkend=\"segment-view-instrumentparameterbox\">instrumentparameterrutan</lin"
"k>. Det är till exempel här som du kan ställa in ett MIDI-instrument så "
"att det använder en speciell ljudpatch, och på så sätt åstadkommer ett "
"speciellt ljud (piano, stråkar, etc.)."
#. Tag: para
#: index.docbook:614
#, no-c-format
msgid ""
"See the <link linkend=\"studio-introduction\">Studio</link> section for more "
"about instruments."
msgstr ""
"Se avsnittet <link linkend=\"studio-introduction\">Studio</link> för mer om "
"instrument."
#. Tag: title
#: index.docbook:623
#, no-c-format
msgid "Creating segments"
msgstr "Skapa segment"
#. Tag: para
#: index.docbook:624
#, no-c-format
msgid ""
"To create an empty segment, in order to begin composing something new, you "
"need to use the pencil tool. Click on the pencil on the toolbar, and then "
"click at the point where you want the segment to start (at the correct "
"height for the track you want the segment to be on, and at a distance across "
"the editor window corresponding to the correct time) and drag rightwards "
"until the segment is the right number of bars long."
msgstr ""
"För att skapa ett tomt segment när någonting nytt ska komponeras, måste "
"du använda pennverktyget. Klicka på pennan i verktygsraden, och klicka "
"därefter på stället där du vill att segmentet ska börja (på rätt "
"plats för spåret som du vill att segmentet ska finnas i, och på ett "
"avstånd i redigeringsfönstret som motsvarar rätt tid) och dra åt höger "
"till segmentet är rätt antal takter i längd."
#. Tag: para
#: index.docbook:635
#, no-c-format
msgid ""
"Usually each new segment starts on a barline and extends bar by bar, but "
"this snap-to-grid effect can be prevented by holding down Shift while "
"clicking and dragging."
msgstr ""
"Oftast börjar varje nytt segment på ett taktstreck och utökas takt för "
"takt, men effekten att låsa till rutnätet kan förhindras genom att hålla "
"nere Skift under klick- och dragåtgärden."
#. Tag: para
#: index.docbook:641
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have created a segment, you can then begin editing using the <link "
"linkend=\"matrix-view\">matrix</link>, <link "
"linkend=\"percussion-matrix-view\">percussion matrix</link> or <link "
"linkend=\"notation-view\">notation</link> editors. To use one of these "
"editors, either double-click on the segment, or else click with the right "
"mouse button and choose the editor you want from the context menu."
msgstr ""
"När du väl har skapat ett segment kan du börja redigera det med <link "
"linkend=\"matrix-view\">matriseditorn</link>, <link "
"linkend=\"percussion-matrix-view\">slagverksmatriseditorn</link> eller "
"<link linkend=\"notation-view\">notbehandlaren</link>. För att använda en "
"av editorerna, dubbelklicka antingen på segmentet eller klicka med höger "
"musknapp och välj editorn du vill använda i den sammanhangsberoende menyn."
#. Tag: para
#: index.docbook:650
#, no-c-format
msgid ""
"If you are intending to <link linkend=\"recording\">record</link> from a "
"MIDI device or audio input, you don't need to create a new segment to record "
"into first -- each separate recording always goes into a new segment, "
"created automatically during recording."
msgstr ""
"Om du avser att <link linkend=\"recording\">spela in</link> från en "
"MIDI-enhet eller ljudingång, behöver du inte först skapa ett nytt segment "
"att spela in till. Varje enskild inspelning hamnar alltid i ett nytt "
"segment, som skapas automatiskt under inspelningen."
#. Tag: title
#: index.docbook:660
#, no-c-format
msgid "Audio segments"
msgstr "Ljudsegment"
#. Tag: para
#: index.docbook:661
#, no-c-format
msgid ""
"An audio segment contains recorded or sampled audio data, instead of "
"editable note-event data. Rosegarden allows you to record, play, arrange and "
"split audio segments, but does not contain audio waveform editing facilities."
msgstr ""
"Ett ljudsegment innehåller inspelad eller samplad ljuddata, istället för "
"redigerbar tonhändelsedata. Rosegarden låter dig spela in, spela upp, "
"arrangera och dela ljudsegment, men innehåller inte funktioner för "
"redigering av ljudvågformer."
#. Tag: para
#: index.docbook:667
#, no-c-format
msgid ""
"To create an audio segment, you can <link "
"linkend=\"recording\">record</link> from an audio source onto a track "
"assigned to an audio instrument, or you can work with existing WAV files. To "
"do this, you need to use the audio manager dialog (reached via "
"<menuchoice><guimenu lang=\"en\">Segments</guimenu><guimenuitem>Manage Audio "
"Segments</guimenuitem></menuchoice>)."
msgstr ""
"För att skapa ett ljudsegment kan du <link linkend=\"recording\">spela "
"in</link> från en ljudkälla till ett spår som hör till ett "
"ljudinstrument, eller arbeta med befintliga WAV-filer. För att göra det "
"måste du använda ljudhanteringsdialogrutan (som nås via "
"<menuchoice><guimenu lang=\"sv\">Segment</guimenu> <guimenuitem>Hantera "
"ljudsegment</guimenuitem></menuchoice>)."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:682
#, no-c-format
msgid "The audio file manager"
msgstr "Ljudfilhantering"
#. Tag: para
#: index.docbook:688
#, no-c-format
msgid ""
"You can drag-and-drop audio files from the KDE file browser or your KDE "
"desktop into the audio file manager, or you can open them using its File "
"menu. Then you can either drag-and-drop them onto Rosegarden's track canvas, "
"or use the audio file manager's <menuchoice><guimenu "
"lang=\"en\">Action</guimenu><guimenuitem>Insert into Selected Audio "
"Track</guimenuitem></menuchoice> menu function, provided the current "
"selected track in the main window is assigned to an audio instrument. "
"Newly-recorded audio segments also appear in the audio file manager dialog."
msgstr ""
"Du kan dra och släppa ljudfiler från KDE:s filbläddrare eller "
"KDE-skrivbordet till ljudfilhanteringen, eller öppna dem med dess "
"arkivmeny. Därefter kan du antingen dra och släppa dem på Rosegardens "
"spårduk, eller använda menyfunktionen <menuchoice><guimenu "
"lang=\"sv\">Åtgärd</guimenu> <guimenuitem>Infoga i markerat "
"ljudspår</guimenuitem></menuchoice> i ljudfilhanteringen, under "
"förutsättning att spåret som för närvarande är markerat i "
"huvudfönstret är tilldelat till ett ljudinstrument. Nyinspelade "
"ljudsegment syns också i dialogrutan för ljudfilhantering."
#. Tag: para
#: index.docbook:699
#, no-c-format
msgid ""
"Details of the audio files associated with a particular composition are "
"saved with that composition, but the audio files themselves are not. You "
"should ensure your document has a sensible audio file search path (via "
"<menuchoice><guimenu lang=\"en\">Composition</guimenu><guimenuitem>Edit "
"Document "
"Properties...</guimenuitem><guimenuitem>Audio</guimenuitem></menuchoice>) so "
"as to keep your audio files accessible together."
msgstr ""
"Information om ljudfilerna som hör ihop med en viss komposition är sparad "
"med kompositionen, men själva ljudfilerna är inte det. Du måste "
"försäkra dig om att ditt dokument har en vettig sökväg för ljudfiler "
"(via <menuchoice><guimenu lang=\"sv\">Komposition</guimenu> "
"<guimenuitem>Redigera dokumentegenskaper...</guimenuitem> "
"<guimenuitem>Ljud</guimenuitem></menuchoice>, för att göra det möjligt "
"att komma åt dina ljudfiler tillsammans."
#. Tag: para
#: index.docbook:707
#, no-c-format
msgid ""
"The audio manager dialog also shows the sample-rate and other information "
"for each audio file, and marks with an asterisk any audio file whose sample "
"rate does not match that of the current JACK audio session that Rosegarden "
"is using. Rosegarden will resample these files at playback time using a fast "
"(but correspondingly very low quality) linear resampler. You are advised to "
"resample them separately using a separate dedicated audio editor instead."
msgstr ""
"Dialogrutan för ljudfilhantering visar också samplingsfrekvensen och annan "
"information för varje ljudfil, och markerar eventuella ljudfiler vars "
"samplingsfrekvens inte motsvarar nuvarande JACK-ljudsessionen som Rosegarden "
"använder. Rosegarden samplar om filerna vid uppspelning med en snabb "
"linjär omsampling (men därför med mycket dålig kvalitet). Du råds att "
"sampla om dem separat med en särskild dedicerad ljudeditor istället."
#. Tag: title
#: index.docbook:720
#, no-c-format
msgid "Manipulating segments"
msgstr "Hantering av segment"
#. Tag: para
#: index.docbook:721
#, no-c-format
msgid ""
"The main window contains a selection of \"tools\" for editing segments. "
"These are available from the main toolbar: first select the tool you want "
"from the toolbar, and then click and drag on the segments on the main canvas."
msgstr ""
"Huvudfönstret innehåller en uppsättning \"verktyg\" för att redigera "
"segment. De är tillgängliga i huvudverktygsraden: Välj först verktyget "
"du vill ha i verktygsraden, och klicka och dra därefter på segmenten i "
"huvudduken."
#. Tag: title
#: index.docbook:729
#, no-c-format
msgid "The Select tool"
msgstr "Markeringsverktyget"
#. Tag: para
#: index.docbook:730
#, no-c-format
msgid ""
"The \"select tool\" (the arrow tool) is actually a multipurpose tool: it can "
"be used to select, move, copy, resize and create segments."
msgstr ""
"\"Markeringsverktyget\" (pilverktyget) är i själva verket ett verktyg med "
"flera användningar. Det kan användas för att markera, flytta, kopiera, "
"ändra storlek och skapa segment."
#. Tag: para
#: index.docbook:735
#, no-c-format
msgid ""
"The most obvious use is selection: select a single segment by clicking on it "
"with the select tool, or select several by clicking with Shift held down, or "
"by clicking in an empty area of the window and dragging out an area."
msgstr ""
"Den mest uppenbara användningen är markering: Markera ett enstaka segment "
"genom att klicka på det med markeringsverktyget, eller markera flera genom "
"att klicka med Skift nertryckt, eller genom att klicka på ett tomt ställe "
"i fönstret och dra för att åstadkomma ett område."
#. Tag: para
#: index.docbook:742
#, no-c-format
msgid ""
"To move segments with the select tool, simply click and drag on the segment. "
"To create copies, click and drag with Ctrl held down. To resize a segment, "
"click and drag on the right-hand edge of the segment; and to create new "
"segments, click and drag on an empty area with the middle mouse button."
msgstr ""
"För att flytta segment med markeringsverktyget, klicka och dra helt enkelt "
"segmentet. För att skapa kopior, klicka och dra med Ctrl nertryckt. För "
"att ändra storlek på ett segment, klicka och dra segmentets högerkant, "
"och för att skapa nya segment klicka och dra på ett tomt ställe med "
"musens mittenknapp."
#. Tag: para
#: index.docbook:749
#, no-c-format
msgid ""
"The select tool doesn't replace the other tools completely, though &mdash; "
"sometimes you need to be more precise about which operation you intend, "
"particularly when working on small segments."
msgstr ""
"Markeringsverktyget ersätter ändå inte övriga verktyg helt och hållet: "
"Ibland behöver du vara noggrannare med vilken åtgärd du avsåg, särskilt "
"vid arbete med små segment."
#. Tag: title
#: index.docbook:759
#, no-c-format
msgid "Move and Resize tools"
msgstr "Verktygen för att flytta och ändra storlek"
#. Tag: para
#: index.docbook:760
#, no-c-format
msgid ""
"To move a segment to a different start time or track, use the Move tool and "
"click and drag on the segment you want to move. If you hold down the Ctrl "
"key while dragging, the segment will be copied instead of moved."
msgstr ""
"För att flytta ett segment till en annan starttid eller ett annat spår, "
"använd förflyttningsverktyget och klicka och dra segmentet du vill flytta. "
"Om du håller nere Ctrl-tangenten medan du drar, kopieras segmentet "
"istället för att flyttas."
#. Tag: para
#: index.docbook:765
#, no-c-format
msgid ""
"To resize a segment, use the Resize tool, and click and drag on the "
"right-hand end of the segment."
msgstr ""
"För att ändra storlek på ett segment, använd verktyget för "
"storleksändring, och klicka och dra i högra ändan av segmentet."
#. Tag: para
#: index.docbook:768
#, no-c-format
msgid ""
"For both move and resize you can hold Shift for fine positioning, to avoid "
"snapping to a particular grid position."
msgstr ""
"Både vid förflyttning och storleksändring kan du hålla nere Skift för "
"finpositionering, för att undvika att hoppa till en viss rutnätsposition."
#. Tag: title
#: index.docbook:775
#, no-c-format
msgid "Split tool"
msgstr "Delningsverktyget"
#. Tag: para
#: index.docbook:776
#, no-c-format
msgid ""
"You can use the split tool <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata "
"fileref=\"rg-split.png\"/> </imageobject> </inlinemediaobject> to split a "
"single segment into two separate segments. To split your segment, select the "
"split tool and click on the segment you wish to split."
msgstr ""
"Du kan använda delningsverktyget <inlinemediaobject> <imageobject> "
"<imagedata fileref=\"rg-split.png\"/> </imageobject> </inlinemediaobject> "
"för att dela ett enstaka segment i två separata segment. För att dela "
"segmentet, välj delningsverktyget och klicka på segmentet du vill dela."
#. Tag: para
#: index.docbook:787
#, no-c-format
msgid ""
"By default segments are split on the closest barline to the cursor, but this "
"can be prevented by holding down Shift while splitting the segment."
msgstr ""
"Normalt delas segment vid taktstrecket närmast markören, men det kan "
"förhindras genom att hålla nere Skift när segmentet delas."
#. Tag: title
#: index.docbook:796
#, no-c-format
msgid "Tempo and Time Signature"
msgstr "Tempo och taktart"
#. Tag: title
#: index.docbook:798
#, no-c-format
msgid "<title>Tempo</title>"
msgstr "<title>Tempo</title>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:806
#, no-c-format
msgid "&rosegarden;'s tempo dialog"
msgstr "&rosegarden;s tempodialogruta"
#. Tag: title
#: index.docbook:814
#, no-c-format
msgid "Time signature"
msgstr "Taktart"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:822
#, no-c-format
msgid "&rosegarden;'s time signature dialog"
msgstr "&rosegarden;s taktartsdialogruta"
#. Tag: title
#: index.docbook:832
#, no-c-format
msgid "The Transport"
msgstr "Överföringen"
#. Tag: para
#: index.docbook:833
#, no-c-format
msgid ""
"When you play a composition, &rosegarden; sweeps a playback pointer across "
"the tracks from left to right playing the contents of the segments as it "
"crosses them. The pointer's position on the screen is tracked and controlled "
"by a window called the Transport."
msgstr ""
"När du spelar upp en komposition, sveper &rosegarden; en "
"uppspelningsmarkör över spåren från vänster till höger och spelar upp "
"innehållet i segmenten när den korsar dem. Markörens position på "
"skärmen följs och styrs av ett fönster som kallas Överföring."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:850
#, no-c-format
msgid "&rosegarden;'s Transport window"
msgstr "&rosegarden;s överföringsfönster"
#. Tag: para
#: index.docbook:856
#, no-c-format
msgid ""
"If the Transport isn't visible, you can activate it with <menuchoice> "
"<guimenu lang=\"en\">Settings</guimenu> <guimenuitem>Show "
"Transport</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Om överföringen inte är synlig, kan du aktivera den med <menuchoice> "
"<guimenu lang=\"sv\">Inställningar</guimenu> <guimenuitem>Visa "
"överföring</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:861
#, no-c-format
msgid ""
"The Transport shows the time reached by the playback pointer, in seconds by "
"default. You can switch it to show musical time (bar and beat counts), "
"musical time with a flashing visual metronome, or audio sample frame times, "
"using the topmost of the small buttons on the left of the transport window. "
"The button immediately below that toggles the display so as to show time "
"remaining to the end of the composition instead of from the start."
msgstr ""
"Överföringen visar tiden som uppnåtts av uppspelningsmarkören, normalt i "
"sekunder. Du kan ändra den att visa metronomtid (takter och taktslag), "
"metronomtid med en blinkande visuell metronom, eller ramtider för "
"ljudsampling, med den översta av de små knapparna till vänster i "
"överföringsfönstret. Knappen direkt nedanför byter mellan att visa tid "
"som är kvar till kompositionens slut istället för tid från början."
#. Tag: para
#: index.docbook:870
#, no-c-format
msgid ""
"The main controls on the transport start the sequencer playing and pause it, "
"fast forward the pointer position, rewind it, stop it or jump to beginning "
"or end of composition."
msgstr ""
"Huvudknapparna i överföringen startar uppspelning med musikbehandlaren eller "
"gör paus, flyttar markörpositionen framåt, flyttar den bakåt, stoppar "
"den eller går till kompositionens början eller slut."
#. Tag: para
#: index.docbook:876
#, no-c-format
msgid ""
"Additional controls and a &MIDI; event display are hidden on the bottom flap "
"on the transport, which can be toggled on or off using the arrow button next "
"to it at the left. Also on this extra portion there are buttons for "
"recording, setting loops, soloing individual tracks, turning on or off the "
"metronome, and silencing your MIDI devices (panic button)."
msgstr ""
"Ytterligare knappar och visning av &MIDI;-händelser är dolda längst ner i "
"överföringsfönstret, och kan visas eller inte med pilknappen i det "
"längst till vänster. Dessutom finns knappar för inspelning, för "
"upprepning, för att spela enskilda spår solo, för att stänga av eller "
"sätta på metronomen och för att tysta dina MIDI-enheter (panikknapp) i "
"extradelen."
#. Tag: title
#: index.docbook:885
#, no-c-format
msgid "Recording"
msgstr "Inspelning"
#. Tag: para
#: index.docbook:886
#, no-c-format
msgid ""
"To record a new segment into a track, first make sure the right track is "
"selected for recording by selecting the red (for audio tracks) or yellow "
"(for MIDI tracks) LED-style button on the track label, and then use the "
"Transport's record control. This has the effect of both starting the "
"transport, thus playing the existing composition, and recording into the "
"appropriate track."
msgstr ""
"För att spela in ett nytt segment i ett spår, försäkra dig först om att "
"rätt spår är markerat för inspelning genom att klicka på den röda (för ljudspår) "
"eller gula (för MIDI-spår) lysdiodknappen vid spårets namn, och använd "
"därefter överföringens inspelningsknapp. Det ger effekten att både starta "
"överföringen, och därigenom spela upp den befintliga kompositionen, och att "
"spela in i motsvarande spår."
#. Tag: para
#: index.docbook:895
#, no-c-format
msgid ""
"You can only select a single MIDI track for recording, but you can record "
"any number of audio tracks at once so long as your computer is powerful "
"enough. You can also select a MIDI track and one or more audio tracks at the "
"same time. Be careful not to accidentally leave tracks selected when you "
"have finished using them and are trying to record somewhere else."
msgstr ""
"Du kan bara markera ett enda MIDI-spår för inspelning, men du kan "
"spela in hur många ljudspår som helst samtidigt så länge datorn är "
"kraftfull nog. Du kan också markera ett MIDI-spår och ett eller flera "
"ljudspår samtidigt. Var försiktig så att du inte lämnar spår markerade "
"av misstag när du är klar med användning av dem och försöker "
"spela in någon annanstans."
#. Tag: para
#: index.docbook:903
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use punch-in record to separate the acts of starting "
"the transport and entering record mode. Punch-in record is toggled with the "
"Space bar. You can press Space while playing a composition to switch "
"instantly between playback and recording without stopping the transport, or "
"you can use Space to arm for recording when the transport is stopped, so "
"that a subsequent Play will in fact record as well. (The latter is handy "
"when synchronising to an <link linkend=\"transport-external\">external "
"transport</link>.)"
msgstr ""
"Som ett alternativ kan du använda punch-in inspelning för att skilja på "
"åtgärderna att starta överföringen och gå in i inspelningsläge. "
"Punch-in inspelning ändras med mellanslagstangenten. Du kan trycka på "
"mellanslag medan en komposition spelas upp för att omedelbart byta mellan "
"uppspelning och inspelning utan att stoppa överföringen, eller använda "
"mellanslag för att förbereda inspelning medan överföringen är stoppad, "
"så att följande uppspelning i själva verket också spelar in. (Det senare "
"är praktiskt vid synkronisering med en <link linkend=\"transport-external\">"
"extern överföring</link>.)"
#. Tag: para
#: index.docbook:914
#, no-c-format
msgid ""
"If you record to a MIDI track, your recording will be from all of the MIDI "
"devices that are selected for recording in the <link "
"linkend=\"studio-device-editor\">MIDI device manager</link>."
msgstr ""
"Om du spelar in ett MIDI-spår, sker inspelning från alla MIDI-enheter "
"som är inställda för inspelning i <link linkend=\"studio-device-editor\">"
"MIDI-enhetshanteringen</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:920
#, no-c-format
msgid ""
"If you record to audio tracks, your recording to each track will be from the "
"input currently selected for that track's instrument in the <link "
"linkend=\"segment-view-instrumentparameterbox\">instrument parameter "
"box</link>. This will either be an external audio input or an audio "
"submaster or master (for performing mixdowns). If it's an external input, it "
"will by default record from your soundcard's first available physical record "
"in. You may wish to use a JACK connection tool to connect some other JACK "
"audio application to the input instead."
msgstr ""
"Om du spelar in ljudspår, sker inspelning av varje spår från ingången som för "
"närvarande är inställd för det spårets instrument i <link "
"linkend=\"segment-view-instrumentparameterbox\">instrumentparameterrutan"
"</link>. Det är antingen en extern ljudingång eller en delnivå eller "
"huvudnivå för ljud (för att utföra ihopmixningar). Om det är en extern "
"ingång, spelas det normalt in från ljudkortets första tillgängliga "
"fysiska inspelningsingång. Du kanske vill använda ett anslutningsverktyg i "
"JACK för att ansluta ett annat ljudprogram som stöder JACK till ingången "
"istället."
#. Tag: title
#: index.docbook:936
#, no-c-format
msgid "Synchronising to external transports"
msgstr "Synkronisering med extern överföring"
#. Tag: title
#: index.docbook:938
#, no-c-format
msgid "JACK Transport"
msgstr "Överföring med JACK"
#. Tag: para
#: index.docbook:939
#, no-c-format
msgid ""
"Rosegarden supports the JACK transport mechanism for synchronising its "
"transport with other JACK applications on the same computer. To activate it, "
"go to <menuchoice> <guimenu lang=\"en\">Settings</guimenu> "
"<guimenuitem>Configure Rosegarden...</guimenuitem> </menuchoice> and in the "
"Sequencer page's Synchronisation tab, select \"Sync\" from the JACK "
"transport mode menu."
msgstr ""
"Rosegarden stöder överföringsmekanismen i JACK för att synkronisera "
"överföringen med andra program med JACK på samma dator. För att aktivera "
"den, gå till <menuchoice><guimenu lang=\"sv\">Inställningar</guimenu> "
"<guimenuitem>Anpassa Rosegarden...</guimenuitem></menuchoice> och välj "
"\"Synkronisera\" i menyn för JACK överföringsläge på sidan Musikbehandlare "
"under fliken Synkronisering."
#. Tag: para
#: index.docbook:950
#, no-c-format
msgid ""
"When the JACK transport is in use, all of the applications that are "
"subscribed to it share a common transport control, and you can start, stop, "
"and move the transport from any one of them."
msgstr ""
"När överföring med JACK används, delar alla program som prenumererar på "
"den en gemensam styrning av överföringen, och du kan starta, stoppa och "
"förflytta överföringen från vart och ett av dem."
#. Tag: para
#: index.docbook:955
#, no-c-format
msgid ""
"Many Linux audio applications that use the JACK audio server also support "
"JACK transport: consult their documentation for details of whether and how."
msgstr ""
"Många ljudprogram under Linux som använder ljudservern JACK stöder också "
"överföring med JACK. Titta i deras dokumentation för detaljinformation om de "
"gör det och hur."
#. Tag: title
#: index.docbook:960
#, no-c-format
msgid "MIDI Time Code"
msgstr "MIDI-tidkod"
#. Tag: para
#: index.docbook:961
#, no-c-format
msgid ""
"Rosegarden supports MIDI Time Code (MTC) synchronisation in master and slave "
"modes. This is particularly useful for synchronising the Rosegarden "
"transport with a hardware MTC-capable device, or with software running on "
"other computers connected via MIDI."
msgstr ""
"Rosegarden stöder synkronisering med MIDI-tidkod (MTC) i huvud- och slavläge. "
"Det är särskilt användbart för att synkronisera Rosegardens överföring med "
"en hårdvaruenhet som stöder MTC, eller med programvara som kör på andra "
"datorer anslutna via MIDI."
#. Tag: para
#: index.docbook:968
#, no-c-format
msgid ""
"To make Rosegarden the MTC Master, so that it will control any MTC slave "
"device or application connected to it, go to <menuchoice> <guimenu "
"lang=\"en\">Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure "
"Rosegarden...</guimenuitem> </menuchoice> and in the Sequencer page's "
"Synchronisation tab, select \"MTC Master\" from the MIDI Time Code menu. To "
"make Rosegarden an MTC Slave so that Rosegarden's transport will "
"automatically be synchronised with incoming MTC events, select \"MTC Slave\"."
msgstr ""
"För att göra Rosegarden till MTC-huvudenhet, så att det styr alla MTC-slavar "
"eller program som ansluts, gå till <menuchoice><guimenu lang=\"sv\">"
"Inställningar</guimenu> <guimenuitem>Anpassa Rosegarden...</guimenuitem>"
"</menuchoice> och välj \"MTC-huvudenhet\" i menyn MIDI-tidkodsläge under "
"fliken Synkronisering på sidan Musikbehandlare. För att göra Rosegarden "
"till en slav, så att Rosegardens överföring automatiskt synkroniseras med "
"inkommande MTC-händelser, välj \"MTC-slav\"."
#. Tag: title
#: index.docbook:986
#, no-c-format
msgid "The Studio"
msgstr "Studion"
#. Tag: title
#: index.docbook:989
#, no-c-format
msgid "Devices, instruments and connections"
msgstr "Enheter, instrument och anslutningar"
#. Tag: para
#: index.docbook:991
#, no-c-format
msgid ""
"Rosegarden uses the term Studio to refer to everything it knows about the "
"sound systems attached to the computer. This may include &MIDI; and audio "
"hardware and other sound software, and includes information about "
"connections, configuration, &MIDI; patches and so on. The Studio is built-in "
"to every composition you create with Rosegarden."
msgstr ""
"Rosegarden använder termen studio för att ange allt som den känner till "
"om ljudsystemen anslutna till datorn. Det kan omfatta &MIDI;- och "
"ljudhårdvara och annan ljudprogramvara, och omfattar information om "
"anslutningar, inställning, &MIDI;-patchar och så vidare. Studion är "
"inbyggd i alla kompositioner du skapar med Rosegarden."
#. Tag: para
#: index.docbook:998
#, no-c-format
msgid "Three pieces of terminology are essential here:"
msgstr "Tre ord i terminologin är fundamentala här:"
#. Tag: term
#: index.docbook:1003
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#. Tag: para
#: index.docbook:1005
#, no-c-format
msgid ""
"A <quote>device</quote>, as far as Rosegarden is concerned, is simply "
"something capable of producing sounds. This may be a MIDI or audio device. "
"MIDI devices do not necessarily correspond directly to physical MIDI ports: "
"they are just things with names that you can refer to, expected to work in "
"particular ways. Configuration information such as MIDI patch maps can be "
"attached to devices."
msgstr ""
"En <quote>enhet</quote>, så vitt det angår Rosegarden, är helt enkelt "
"något som kan skapa ljud. Det kan vara en MIDI- eller ljudenhet. "
"MIDI-enheter motsvarar inte nödvändigtvis direkt med fysiska MIDI-portar: "
"De är bara saker med namn som du kan ange, som förväntas fungera på ett "
"visst sätt. Inställningsinformation som MIDI-patchavbildningar kan "
"anslutas till enheter."
#. Tag: term
#: index.docbook:1018
#, no-c-format
msgid "Instrument"
msgstr "Instrument"
#. Tag: para
#: index.docbook:1020
#, no-c-format
msgid ""
"Each device has a number of <quote>instruments</quote>, each of which is "
"assumed to make a particular sound. These are the things that you can assign "
"tracks to in order to choose which sound they play. By default, a device "
"contains 16 instruments, created for you at startup: if the device is a MIDI "
"device, then these will each be initialised to one of the 16 MIDI channels. "
"The instrument is where you set all the properties of a particular voice, "
"such as program settings, reverb, volume etc."
msgstr ""
"Varje enhet har ett antal <quote>instrument</quote>, där vart och ett antas "
"låta på ett visst sätt. Detta är det du kan tilldela spår till för att "
"välja vilket ljud de spelar. Normalt innehåller en enhet 16 instrument, "
"som skapas åt dig vid start. Om enheten är en MIDI-enhet, initieras vart "
"och ett av dem till en av de 16 MIDI-kanalerna. Instrumentet är stället "
"där du anger alla egenskaper för en viss stämma, som "
"programinställningar, eko, volym, etc."
#. Tag: term
#: index.docbook:1035
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Anslutning"
#. Tag: para
#: index.docbook:1037
#, no-c-format
msgid ""
"While a MIDI device is simply a name and a collection of configuration "
"information, the <quote>connection</quote> specifies which MIDI port it is "
"physically attached to. This can be configured in the <link "
"linkend=\"studio-device-editor\">MIDI device manager</link>. (Audio and "
"synth plugin devices do not have connections in the same way.)"
msgstr ""
"Även om en MIDI-enhet helt enkelt är ett namn och en samling "
"inställningsinformation, anger <quote>anslutningen</quote> vilken MIDI-port "
"som den är fysiskt ansluten till. Det kan ställas in i <link "
"linkend=\"studio-device-editor\">MIDI-enhetshanteringen</link>. (Ljud- och "
"syntinsticksmodulenheter har inte anslutningar på samma sätt)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1050
#, no-c-format
msgid ""
"For example, imagine a setup consisting of a PC with two physical MIDI "
"ports, one of which has an external synth attached to it. Here you would "
"normally configure Rosegarden so as to have one MIDI device, corresponding "
"to the synth. You could then configure this device with the correct name and "
"patch map, and then specify a connection for it that corresponded to the "
"relevant MIDI port on your soundcard. Each of the 16 default instruments on "
"the device could then be configured with a suitable program, and you would "
"then assign tracks to those."
msgstr ""
"Tänk dig exempelvis en konfiguration som består av en dator med två "
"fysiska MIDI-portar, där den ena har en extern synt ansluten. Då skulle du "
"normalt ställa in Rosegarden att ha en MIDI-enhet, som motsvarar synten. Du "
"skulle därefter kunna ställa in enheten med rätt namn och "
"patchavbildning, och ange en anslutning för den som motsvarar ljudkortets "
"verkliga MIDI-port. Vart och ett av de 16 standardinstrumenten på enheten "
"skulle kunna anpassas med ett lämpligt program, och därefter skulle du "
"tilldela spår till dem."
#. Tag: para
#: index.docbook:1061
#, no-c-format
msgid ""
"In practice, Rosegarden will by default create a device for each of the "
"available connections on startup. So in the example above, two MIDI devices "
"will be created by default even though you only need one. You would "
"generally then rename and apply patch maps to the first, and delete or "
"simply not use the second. Remember that there is no way for Rosegarden to "
"know what synths you actually have plugged in to the MIDI ports on your "
"computer: for this reason, the devices created at startup are just intended "
"to be a default set, and it's up to you to ensure that the devices you "
"configure match those you are really using."
msgstr ""
"I praktiken försöker Rosegarden normalt skapa en enhet för var och en av "
"de tillgängliga anslutningarna vid start. Så med exemplet ovan skulle två "
"MIDI-enheter normalt skapas även om du bara behöver en. Du skulle "
"därefter i allmänhet byta namn på och ange patchavbildningar för den "
"första, och ta bort eller helt enkelt inte använda den andra. Kom ihåg "
"att det finns inget sätt för Rosegarden att veta vilka syntar som du "
"verkligen har anslutit till MIDI-portarna på datorn. Av denna anledning är "
"enheterna som skapas vid start bara avsedda som en standarduppsättning, och "
"det är upp till dig att försäkra dig om att enheterna du ställer in "
"stämmer med de du verkligen använder."
#. Tag: para
#: index.docbook:1075
#, no-c-format
msgid ""
"Once configured, the studio setup is stored with every Rosegarden-format "
"file you save."
msgstr ""
"Så fort den är inställd, lagras studioinställningen med varje fil på "
"Rosegarden-format som du sparar."
#. Tag: title
#: index.docbook:1081
#, no-c-format
msgid "Managing MIDI devices"
msgstr "Hantering av MIDI-enheter"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1090
#, no-c-format
msgid "The MIDI device manager"
msgstr "MIDI-enhetshantering"
#. Tag: para
#: index.docbook:1096
#, no-c-format
msgid ""
"The MIDI device manager dialog shows you the MIDI devices that you currently "
"have available to you, and where they are connected. To reach this dialog, "
"use <menuchoice> <guimenu lang=\"en\">Composition</guimenu> "
"<guimenuitem>Studio</guimenuitem> <guimenuitem>Manage MIDI "
"Devices</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Dialogrutan för MIDI-enhetshantering visar de MIDI-enheter som för "
"närvarande är tillgängliga, och var de är anslutna. Använd "
"<menuchoice><guimenu lang=\"sv\">Komposition</guimenu> "
"<guimenuitem>Studio</guimenuitem> <guimenuitem>Hantera "
"MIDI-enheter</guimenuitem></menuchoice> för att nå dialogrutan."
#. Tag: para
#: index.docbook:1106
#, no-c-format
msgid ""
"As described in the <link linkend=\"studio-introduction\">Devices, "
"Instruments and Connections</link> section, by default Rosegarden tries to "
"provide a plausible set of devices for you at startup, and to make sensible "
"connections for those devices. But the default configuration might not "
"always be suitable, and so this dialog allows you to rename devices and "
"modify their connections and play/record direction."
msgstr ""
"Som beskrivs i avsnittet <link linkend=\"studio-introduction\">Enheter, "
"instrument och anslutningar</link>, försöker Rosegarden normalt "
"tillhandahålla en rimlig uppsättning enheter vid start, och göra rimliga "
"anslutningar för enheterna. Standarduppsättningen kanske dock inte alltid "
"är lämplig, och därför låter dialogrutan dig byta namn på enheter och "
"ändra deras anslutningar och uppspelnings- eller inspelningsriktningar."
#. Tag: para
#: index.docbook:1117
#, no-c-format
msgid ""
"Each of the Play devices listed here provides a target for MIDI tracks to "
"talk to: if you add a new Play device, you will then have 16 new instruments "
"on this device which you can assign tracks to. If you then assign a "
"connection for that device, the tracks assigned to it will play to the "
"appropriate channel (depending on the instrument) of any MIDI synth attached "
"to that connection."
msgstr ""
"Var och en av uppspelningsenheterna här tillhandahåller en utgång för "
"MIDI-spår att skicka till: Om du lägger till en ny uppspelningsenhet, får "
"du 16 nya instrument i enheten som du kan tilldela spår till. Om du "
"därefter tilldelar en anslutning till enheten, spelas spåren som har "
"tilldelats till den på lämplig kanal (beroende på instrumentet) i vilken "
"MIDI-synt som helst som är kopplad till anslutningen."
#. Tag: para
#: index.docbook:1127
#, no-c-format
msgid ""
"The Record devices listed here represent possible sources for recording "
"MIDI. You can make one or more of them current (so that Rosegarden will "
"listen to them when recording) using the checkboxes on each line, as shown "
"in this dialog."
msgstr ""
"Inspelningsenheterna som listas här representerar möjliga källor för att "
"spela in MIDI. Du kan göra en eller flera av dem aktuella (så att "
"Rosegarden lyssnar på den vid inspelning) med kryssrutorna på varje rad, "
"som visas i dialogrutan."
#. Tag: title
#: index.docbook:1136
#, no-c-format
msgid "Managing banks and programs for MIDI devices"
msgstr "Hantera banker och program för MIDI-enheter"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1145
#, no-c-format
msgid "The MIDI bank and program editor"
msgstr "Editorn för MIDI-banker och program"
#. Tag: para
#: index.docbook:1151
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that each MIDI device contains a number of instruments, and that "
"you can assign tracks to those instruments. In MIDI terms, each instrument "
"corresponds to a single channel on your MIDI synth. You can choose which of "
"the available voices (sounds) on your synth each instrument uses, but in "
"order to do this, you need to let Rosegarden know the names for all of the "
"available voices."
msgstr ""
"Kom ihåg att varje MIDI-enhet innehåller ett antal instrument, och att du "
"kan tilldela spår till instrumenten. Med MIDI-terminologi, motsvarar varje "
"instrument en enskild kanal i MIDI-synten. Du kan välja vilken av de "
"tillgängliga stämmorna (ljuden) i synten som varje instrument använder, "
"men för att göra det måste du tala om namnen på alla tillgängliga "
"stämmor för Rosegarden."
#. Tag: para
#: index.docbook:1161
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog allows you to attach banks of programs (names for voices) to "
"your MIDI devices, thus permitting each instrument on a device to be set to "
"use one of those voices in the <link "
"linkend=\"segment-view-instrumentparameterbox\">Instrument Parameter "
"Box</link>."
msgstr ""
"Den här dialogrutan låter dig tilldela programbanker (namn på stämmor) "
"till MIDI-enheter, och på så sätt låta varje instrument i en enhet att "
"ställas in att använda en av stämmorna i <link "
"linkend=\"segment-view-instrumentparameterbox\"> "
"instrumentparameterrutan</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1170
#, no-c-format
msgid ""
"The usual way to set up the program names for a device is simply to import "
"them from one of the supplied device (\".rgd\") files. To do this, select a "
"device in the list on the left of the dialog, then click the Import button "
"below the list and choose the .rgd file corresponding to your synth."
msgstr ""
"Det vanliga sättet att ställa in programnamn för en enhet är att helt "
"enkelt importera dem från en av enhetsfilerna (\".rgd\") som "
"tillhandahålls. För att göra det, markera en enhet i listan till vänster "
"i dialogrutan, klicka därefter på importknappen under listan och välj "
".rgd-filen som motsvarar din synt."
#. Tag: para
#: index.docbook:1179
#, no-c-format
msgid ""
"If there is no current .rgd file available for your synth, then you can use "
"this dialog to create a new bank. To do this you will have to find the "
"program map in your synth's MIDI Implementation Chart and enter all the "
"names by hand: you can then Export them to a .rgd file to share with other "
"Rosegarden users. Contact the rosegarden-user mailing list if you have made "
"a new .rgd file and would like to share it. (This is how all of the existing "
".rgd files have come to be included with Rosegarden: other users have "
"contributed them.)"
msgstr ""
"Om det inte finns en aktuell .rgd-fil tillgänglig för din synt, kan du "
"använda dialogrutan för att skapa en ny bank. För att göra det måste du "
"hitta programavbildningen i din synts MIDI-implementeringsdiagram och skriva "
"in namnen för hand: Därefter kan du exportera dem till en .rgd-fil att "
"dela med andra användare av Rosegarden. Kontakta e-postlistan "
"rosegarden-user om du har skapat en ny .rgd-fil och vill bidra med den. (Det "
"är hur alla befintliga .rgd-filer har kommit att inkluderas med Rosegarden: "
"andra användare har bidragit dem.)"
#. Tag: title
#: index.docbook:1192
#, no-c-format
msgid "Percussion Key Mappings"
msgstr "Tonavbildningar för slagverk"
#. Tag: para
#: index.docbook:1194
#, no-c-format
msgid ""
"Many MIDI synthesizers have at least one percussion program, in which each "
"\"pitch\" plays a different type of sound. Rosegarden contains a dedicated "
"percussion matrix editor to view and edit notes against a scale consisting "
"of the correct names for the pitches, instead of against the conventional "
"piano keyboard pitch scale."
msgstr ""
"Många MIDI-syntar har åtminstone ett slagverksprogram, där varje \"tonhöjd\" "
"spelar ett annorlunda ljud. Rosegarden innehåller en särskild matriseditor för "
"slagverk för att visa och redigera toner med en skala som består av de "
"riktiga namnen på tonhöjderna, istället för den konventionella tonskalan på "
"ett piano."
#. Tag: para
#: index.docbook:1203
#, no-c-format
msgid ""
"The key mappings available for a particular MIDI device are also defined in "
"the Rosegarden device (\".rgd\") file. Each MIDI program that is defined as "
"a percussion program can have a key mapping associated with it; if there is "
"one, then it will be used by default in any track that is assigned to this "
"program. Like program and bank definitions, key mappings can be imported "
"from and exported to .rgd files."
msgstr ""
"Tonavbildningarna som är tillgängliga för en viss MIDI-synt definieras också "
"i Rosegardens enhetsfil (\".rgd\"). Varje MIDI-program som definieras som "
"ett slagverksprogram kan ha en tillhörande tonavbildning. Om det finns en, "
"används den normalt för alla spår som tilldelas programmet. Liksom "
"program och bankdefinitioner kan tonavbildningar importeras från och "
"exporteras till .rgd-filer."
#. Tag: title
#: index.docbook:1215
#, no-c-format
msgid "SoundFonts"
msgstr "Ljudteckensnitt"
#. Tag: para
#: index.docbook:1217
#, no-c-format
msgid ""
"If you happen to be using a soft-synth or soundcard synth that uses "
"SoundFont (.sf2) files, you can simply load the correct program names "
"directly from your .sf2 file into this dialog. Just ask to Import as normal, "
"and then choose the .sf2 file that you are using instead of a .rgd file."
msgstr ""
"Om du råkar använda en programvarusynt eller ljudkortssynt som använder "
"ljudteckensnittsfiler (.sf2), kan du helt enkelt ladda riktiga programnamn "
"direkt från .sf2-filen i dialogrutan. Begär bara import som vanligt, och "
"välj därefter .sf2-filen som du använder istället för en .rgd-fil."
#. Tag: para
#: index.docbook:1225
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the Studio only manages information about existing MIDI devices "
"for Rosegarden, it does not actually handle tasks such as loading a "
"SoundFont to your soundcard in the first place. If you want to make sure a "
"SoundFont is loaded to your soundcard when Rosegarden starts up, you should "
"use the special \"Load SoundFont to SoundBlaster card at startup\" option in "
"the sequencer configuration in <menuchoice> <guimenu "
"lang=\"en\">Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure "
"Rosegarden...</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Observera att studion bara hanterar information om befintliga MIDI-enheter i "
"Rosegarden. Den hanterar inte uppgifter som att ladda ett ljudteckensnitt "
"till ljudkortet från början. Om du vill försäkra dig om att ett "
"ljudteckensnitt laddas till ljudkortet när Rosegarden startas, ska du "
"använda det speciella alternativet \"Ladda ljudsamplingar till "
"Soundblaster-kort vid start\" i inställningen av musikbehandlaren under "
"<menuchoice><guimenu lang=\"sv\">Inställningar</guimenu> "
"<guimenuitem>Anpassa Rosegarden...</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1240
#, no-c-format
msgid "Variations"
msgstr "Varianter"
#. Tag: para
#: index.docbook:1242
#, no-c-format
msgid ""
"Some MIDI devices (for example, those from Roland) organise their program "
"names using a scheme known as \"variations\". For these devices, you "
"generally want to select a program by first selecting the basic program name "
"&mdash; such as a piano &mdash; and then selecting one of a set of "
"variations on that program &mdash; such as an electric piano. This is in "
"contrast to General MIDI-based synths, which organise their programs into "
"banks and expect you to choose a bank first and then a program from that "
"bank."
msgstr ""
"Vissa MIDI-enheter (till exempel de från Roland) organiserar programnamn "
"på ett sätt som kallas \"varianter\". För dessa enheter vill man i "
"allmänhet välja ett program genom att först ange ett grundprogramnamn, "
"som ett piano, och därefter ange en av ett antal varianter av programmet, "
"som ett elektriskt piano. Detta skiljer sig från syntar baserad på "
"generell MIDI, som organiserar programmen i banker och förväntar sig att "
"du först väljer en bank och därefter ett program i banken."
#. Tag: para
#: index.docbook:1255
#, no-c-format
msgid ""
"Rosegarden can support devices that use variations, but you still have to "
"enter the program names in a bank format. Internally, devices that use "
"variations still use MIDI bank select controllers to choose between the "
"variations; you need to find out from your synth's documentation whether "
"your device uses the LSB or MSB bank select to choose variations, and which "
"bank number corresponds to which variation. You can then enter the banks as "
"normal, and use the \"Show Variation list based on MSB/LSB\" option on the "
"bank dialog to tell Rosegarden to show variations instead of banks when "
"displaying that device in an instrument parameter box."
msgstr ""
"Rosegarden kan stödja enheter som använder varianter, men du måste ändå "
"skriva in programnamnen med bankformat. Internt använder enheter med "
"variationer fortfarande styrning med val av MIDI-bank för att välja bland "
"variationerna: Du måste ta reda på om enheten använder mest signifikant "
"eller minst signifikant värde i bankväljaren för att ange variationer, "
"och vilket banknummer som motsvarar vilken variant. Därefter kan du skriva "
"in bankerna som vanligt, och använda alternativet \"Visa variantlista "
"baserad på Mest signifikant värde/Minst signifikant värde\" i "
"bankdialogrutan för att tala om för Rosegarden att varianter istället "
"för banker ska visas när enheten visas i en instrumentparameterruta."
#. Tag: title
#: index.docbook:1272
#, no-c-format
msgid "Program mapping on &MIDI; import"
msgstr "Programavbildning vid &MIDI;-import"
#. Tag: para
#: index.docbook:1273
#, no-c-format
msgid ""
"When you import a &MIDI; file into a composition, &rosegarden; uses the "
"existing studio setup to determine how to map the &MIDI; programs onto "
"&rosegarden; instruments. The aim is to ensure that every &MIDI; program "
"gets mapped to an instrument that really exists in your studio (and thus is "
"actually attached to your computer), so that all the &MIDI; tracks can be "
"heard."
msgstr ""
"När du importerar en &MIDI;-fil till en komposition, använder &rosegarden; "
"befintlig studioinställning för att avgöra hur &MIDI;-programmen avbildas "
"på &rosegarden;-instrument. Målet är att försäkra att varje "
"&MIDI;-program avbildas på ett instrument som verkligen finns i studion "
"(och alltså verkligen är anslutet till datorn), så att alla &MIDI;-spår "
"kan höras."
#. Tag: para
#: index.docbook:1283
#, no-c-format
msgid ""
"The &MIDI; program-change and bank-select events found in the imported file "
"are used when importing, but only as an aid to help find the appropriate "
"instrument for each &MIDI; track from the set of instruments in your studio. "
"So, for example, if your studio is currently set up to contain only "
"<acronym>GM</acronym> instruments, and you import a &MIDI; file with "
"<acronym>GS</acronym> program changes onto it, &rosegarden; will remap the "
"<acronym>GS</acronym> banks back onto <acronym>GM</acronym> because they're "
"all it knows that you have at the time you import the file. It doesn't "
"remember the original <acronym>GS</acronym> program numbers."
msgstr ""
"&MIDI; programändrings- och bankvalshändelserna som hittas i den "
"importerade filen används vid import, men bara som en hjälp att hitta "
"lämpligt instrument för varje &MIDI;-spår bland instrumentuppsättningen "
"i studion. Om studion till exempel för närvarande är inställd att bara "
"innehålla <acronym>GM</acronym>-instrument, och du importerar en &MIDI;-fil "
"som innehåller <acronym>GS</acronym>-programändringar, avbildar "
"&rosegarden; <acronym>GS</acronym>-bankerna tillbaka till "
"<acronym>GM</acronym> eftersom de är allt som den vet om att du har vid "
"tiden då filen importeras. Den kommer inte ihåg ursprungliga "
"<acronym>GS</acronym>-programnummer."
#. Tag: para
#: index.docbook:1296
#, no-c-format
msgid ""
"This means that you should always ensure that your studio is correctly "
"configured for the devices you actually have, before you import the &MIDI; "
"file. Otherwise the program data in the &MIDI; file may be lost."
msgstr ""
"Det här betyder att du alltid ska försäkra dig om att din studio är "
"riktigt inställd för enheterna som du verkligen har, innan du importerar "
"&MIDI;-filen. Annars kan programdata i &MIDI;-filen gå förlorad."
#. Tag: title
#: index.docbook:1308
#, no-c-format
msgid "Audio Routing"
msgstr "Ljudfördelning"
#. Tag: para
#: index.docbook:1309
#, no-c-format
msgid ""
"Any Rosegarden track assigned to an audio or synth plugin instrument becomes "
"part of Rosegarden's audio routing architecture. There are 16 audio "
"instruments and 16 synth plugin instruments, and each of these has a set of "
"adjustable parameters including fader level, pan, effects and so on. These "
"are generally configurable in the <link "
"linkend=\"segment-view-instrumentparameterbox\">Instrument Parameter "
"Box</link> or <link linkend=\"studio-audio-mixer\">audio mixer</link>. Each "
"audio instrument also has an input connection, and both audio and synth "
"plugin instruments have an output connection."
msgstr ""
"Alla spår i Rosegarden som tilldelas till ett ljudinstrument eller "
"syntinsticksmodulinstrument blir en del av Rosegardens "
"ljudfördelningsarkitektur. Det finns 16 ljudinstrument och 16 "
"syntinsticksmodulinstrument, och vart och ett av dem har en uppsättning "
"justerbara parametrar som omfattar toningsnivå, panorering, effekter och "
"så vidare. De är i allmänhet inställningsbara i <link "
"linkend=\"segment-view-instrumentparameterbox\">instrumentparameterrutan</lin"
"k> eller <link linkend=\"studio-audio-mixer\">ljudmixern</link>. Varje "
"ljudinstrument har också en ingångsanslutning, och både ljudinstrument "
"och syntinsticksmodulinstrument har en utgångsanslutning."
#. Tag: para
#: index.docbook:1323
#, no-c-format
msgid ""
"An instrument's input connection defines where Rosegarden will read audio "
"data from when recording to this instrument. The most usual setting would be "
"to one of Rosegarden's external audio inputs, the number of which is "
"configurable in the <link linkend=\"studio-audio-mixer\">audio mixer</link>. "
"These correspond to JACK audio ports exposed by Rosegarden, to which you can "
"connect outputs from any other JACK audio application or soundcard capture "
"ports using an external JACK router application such as <ulink "
"url=\"http://qjackctl.sf.net/\">QJackCtl</ulink>. You can also set an "
"instrument's audio input to the output of one of Rosegarden's built-in audio "
"submasters or master output for mixdowns."
msgstr ""
"Ett instruments ingångsanslutning definierar varifrån Rosegarden läser "
"ljuddata vid inspelning till instrumentet. Den vanligaste inställningen är "
"en av Rosegardens externa ljudingångar, vars antal kan ställas in i <link "
"linkend=\"studio-audio-mixer\">ljudmixern</link>. De motsvarar JACK "
"ljudportar exponerade av Rosegarden, där du kan ansluta utgångar från "
"vilket JACK ljudprogram som helst eller från någon av ljudkortets portar "
"med ett externt JACK fördelningsprogram som <ulink "
"url=\"http://qjackctl.sf.net/\">QJackCtl</ulink>. Du kan också ställa in "
"ett instruments ljudingång till en av Rosegardens inbyggda "
"delnivåutgångar eller huvudutgångar för ihopmixningar."
#. Tag: para
#: index.docbook:1337
#, no-c-format
msgid ""
"An instrument's output connection defines where the audio goes when played. "
"Instruments default to sending their audio to Rosegarden's master output, "
"which is another (stereo pair of) external JACK port(s) that can then be "
"connected up using the same external JACK router. However, Rosegarden also "
"supports up to eight internal submaster busses, to which you can send "
"instrument outputs instead so as to group instruments into related "
"categories. You can control the number and routing of these in the <link "
"linkend=\"studio-audio-mixer\">audio mixer</link>."
msgstr ""
"Ett instruments utgångsanslutning definierar var ljudet tar vägen när det "
"spelas upp. Instrumentens normalinställning är att skicka ljud till "
"Rosegardens huvudutgång, som är en annan extern JACK port (eller ett par "
"portar vid stereo), som därefter kan anslutas genom att använda samma "
"externa JACK fördelningsprogram. Rosegarden stöder dock också upp till "
"åtta interna delutgångsbussar, dit du kan skicka utdata från instrument "
"istället, för att gruppera instrument i samhörande kategorier. Du kan "
"styra antalet och fördelningen av dem i <link "
"linkend=\"studio-audio-mixer\">ljudmixern</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1348
#, no-c-format
msgid ""
"Rosegarden currently supports effects using a set of pre-fader insert "
"effects slots for each audio instrument. You cannot yet assign effects to "
"the submaster busses, and Rosegarden does not yet support send effects, "
"although you can obtain similar results using an external JACK effects and "
"mixing architecture."
msgstr ""
"Rosegarden stöder för närvarande effekter med en uppsättning "
"effektplatser som infogas innan toningen för varje ljudinstrument. Du kan "
"ännu inte tilldela effekter till delnivåbussarna, och Rosegarden stöder "
"ännu inte att skicka effekter, även om du kan uppnå liknande resultat "
"genom att använda JACK externa effekter och mixningsarkitektur."
#. Tag: para
#: index.docbook:1356
#, no-c-format
msgid ""
"Some further details of audio routing configuration, mixing, and effects are "
"discussed in the <link linkend=\"studio-audio-mixer\">audio mixer</link>, "
"<link linkend=\"segment-view-instrumentparameterbox\">instrument parameter "
"box</link> and <link linkend=\"studio-plugins\">audio plugins</link> "
"sections."
msgstr ""
"Några ytterligare detaljer angående inställning av ljudfördelning, "
"mixning och effekter beskrivs i avsnitten <link "
"linkend=\"studio-audio-mixer\"> ljudmixern</link>, <link "
"linkend=\"segment-view-instrumentparameterbox\">instrumentparameterrutan</lin"
"k> och <link linkend=\"studio-plugins\">ljudinsticksmoduler</link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1365
#, no-c-format
msgid "The Audio Mixer"
msgstr "Ljudmixern"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1373
#, no-c-format
msgid "&rosegarden;'s Audio Mixer"
msgstr "&rosegarden;s ljudmixer"
#. Tag: para
#: index.docbook:1379
#, no-c-format
msgid ""
"Rosegarden's audio mixer window, reached through <menuchoice> <guimenu "
"lang=\"en\">Composition</guimenu> <guimenuitem>Studio</guimenuitem> "
"<guimenuitem>Audio Mixer</guimenuitem></menuchoice>, resembles a hardware "
"audio mixer and provides a way to see and change the state of a number of "
"audio instruments at once. It contains many of the same controls as found in "
"the audio and synth plugin <link "
"linkend=\"segment-view-instrumentparameterbox\">instrument parameter "
"boxes</link>, most importantly a playback level meter and fader control for "
"each audio and synth plugin instrument, as well as routing controls, pan, "
"mono/stereo and effects plugin slots."
msgstr ""
"Rosegardens ljudmixningsfönster, som visas med <menuchoice><guimenu "
"lang=\"sv\">Komposition</guimenu> <guimenuitem>Studio</guimenuitem> "
"<guimenuitem>Ljudmixer</guimenuitem></menuchoice>, liknar en ljudmixer i "
"hårdvara och tillhandahåller ett sätt att se och ändra tillståndet för "
"ett antal ljudinstrument på en gång. Den innehåller många likadana "
"knappar som finns i ljud- och syntinsticksmodulernas <link "
"linkend=\"segment-view-instrumentparameterbox\"> "
"instrumentparameterrutor</link>, där de viktigaste är mätaren av "
"uppspelningsnivå och toningskontroll för varje ljudinstrument och "
"syntinsticksmodulinstrument, samt fördelningskontroll, panorering, "
"mono/stereo och platser för effektinsticksmoduler."
#. Tag: para
#: index.docbook:1395
#, no-c-format
msgid ""
"The audio mixer window is also where you see and control the master audio "
"output level (at the far right of the picture above), as well as the record "
"level (to the left of the master fader) and submaster output levels."
msgstr ""
"Ljudmixerfönstret är också platsen där du ser och styr huvudljudnivån "
"(längst till höger i bilden ovan), samt inspelningsnivån (till vänster "
"om huvudtoningen) och delutnivåer."
#. Tag: para
#: index.docbook:1401
#, no-c-format
msgid ""
"The audio mixer's <menuchoice> <guimenu "
"lang=\"en\">Settings</guimenu></menuchoice> menu is particularly relevant. "
"Apart from controlling what will be shown in the mixer window, this menu "
"also contains the <link linkend=\"studio-audio-routing\">audio "
"routing</link> settings for the number of stereo audio record inputs "
"available and the number of submasters. These are studio settings whose "
"values are saved with your Rosegarden format file."
msgstr ""
"Menyn <menuchoice><guimenu lang=\"sv\">Inställningar</guimenu></menuchoice> "
"i ljudmixern är särskilt relevant. Förutom att styra vad som visas i "
"mixerfönstret, innehåller menyn också inställningen av <link "
"linkend=\"studio-audio-routing\">ljudfördelningen</link> för antalet "
"ljudinspelningsingångar i stereo som är tillgängliga och för antalet "
"delnivåutgångar. De är studioinställningar som sparas med din Rosegarden "
"formatfil."
#. Tag: para
#: index.docbook:1411
#, no-c-format
msgid ""
"Note that if you are not actually using any submasters (i.e. if there are no "
"instruments configured to route their output to a submaster) you may see a "
"small performance improvement if you set the number of submasters explicitly "
"to None, rather than keeping unused ones in the configuration."
msgstr ""
"Observera att om du i själva verket inte använder några delnivåer (dvs. "
"om det inte finns några instrument som är inställda att skicka sin "
"utsignal till en delnivå) kan du se en liten prestandaförbättring om du "
"uttryckligen ställer in antalet delnivåer till inga, istället för att "
"behålla oanvända i inställningen."
#. Tag: title
#: index.docbook:1420
#, no-c-format
msgid "The MIDI Mixer"
msgstr "MIDI-mixern"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1428
#, no-c-format
msgid "&rosegarden;'s MIDI Mixer"
msgstr "&rosegarden;s MIDI-mixer"
#. Tag: para
#: index.docbook:1433
#, no-c-format
msgid ""
"Rosegarden's MIDI mixer window, reached through <menuchoice> <guimenu "
"lang=\"en\">Composition</guimenu> <guimenuitem>Studio</guimenuitem> "
"<guimenuitem>MIDI Mixer</guimenuitem></menuchoice>, provides a way to see "
"and edit the <link "
"linkend=\"segment-view-instrumentparameterbox-midi\">instrument parameter "
"values</link> for a number of MIDI instruments at once."
msgstr ""
"Rosegardens MIDI-mixningsfönster, som visas med <menuchoice><guimenu "
"lang=\"sv\">Komposition</guimenu> <guimenuitem>Studio</guimenuitem> "
"<guimenuitem>MIDI-mixer</guimenuitem></menuchoice>, tillhandahåller ett "
"sätt att se och redigera <link "
"linkend=\"segment-view-instrumentparameterbox-midi\">instrumentparametervärd"
"en</link> för ett antal MIDI-instrument på en gång."
#. Tag: para
#: index.docbook:1443
#, no-c-format
msgid ""
"The window is organised using a tabbed pane. Along the bottom, you will see "
"one tab for each playback MIDI device in your studio configuration. When you "
"select a device tab, the rest of the window will update to show the controls "
"for the 16 instruments of that device."
msgstr ""
"Fönstret är organiserat som en ruta med flikar. Längs nederkanten ser du "
"en flik för varje MIDI-uppspelningsenhet i studioinställningen. När en "
"enhetsflik väljes, uppdateras resten av fönstret för att visa knapparna "
"för enhetens 16 instrument."
#. Tag: para
#: index.docbook:1450
#, no-c-format
msgid ""
"The controls shown for each instrument are those set up in the control "
"parameter manager, as well as volume (corresponding to the MIDI volume "
"control change, not to MIDI velocity or audio dB levels) and an approximate "
"output level indicator."
msgstr ""
"Knapparna som visas för varje instrument är de som ställts in i "
"hanteringen av styrparametrar, samt volym (som motsvarar ändring av "
"MIDI-volymstyrningen, inte en MIDI-ljudstyrka eller ljudnivå i decibel) och "
"en ungefärlig utnivåindikator."
#. Tag: title
#: index.docbook:1460
#, no-c-format
msgid "Audio Plugins"
msgstr "Ljudinsticksmoduler"
#. Tag: para
#: index.docbook:1461
#, no-c-format
msgid ""
"An audio plugin is a piece of software, separate from Rosegarden, that "
"Rosegarden can load and use in order to perform a particular audio "
"processing task. These can be broadly divided into effects plugins and synth "
"plugins. Effects plugins take an audio input and manipulate it to produce a "
"different audio output; synth plugins take MIDI-like events as input and "
"turn them into audio output. Rosegarden uses the Linux standard LADSPA "
"plugin API for effects and the DSSI plugin API for synths, permitting the "
"use of large numbers of open-source plugins made available by many "
"developers."
msgstr ""
"En ljudinsticksmodul är en programvarumodul, skild från Rosegarden, men "
"som Rosegarden kan ladda och använda för att utföra en viss "
"ljudbehandlingsuppgift. De kan grovt delas upp i effektinsticksmoduler och "
"syntinsticksmoduler. Effektinsticksmoduler tar ljudindata och behandlar det "
"för att skapa annorlunda ljudutdata. Rosegarden använder Linux-standarden "
"LADSPA för effektinsticksmodulernas programmeringsgränssnitt, och DSSI "
"för syntinsticksmodulernas programmeringsgränssnitt, vilket gör det "
"möjligt att använda ett stort antal insticksmoduler med öppen källkod "
"som gjorts tillgängliga av många utvecklare."
#. Tag: para
#: index.docbook:1472
#, no-c-format
msgid ""
"The use of plugins has a cost in CPU time, as audio processing in real time "
"usually takes a significant amount of work even on a modern CPU. It also has "
"a potential cost in reliability: when Rosegarden is running a plugin, if the "
"plugin hangs or crashes, so does Rosegarden. Many plugins are very reliable, "
"but it's inevitable that some will not be so well tested."
msgstr ""
"Användning av insticksmoduler ger en kostnad i processortid, eftersom "
"ljudbehandling i realtid oftast kräver en väsentlig mängd arbete till och "
"med med en modern processor. Det ger också en potentiell kostnad i "
"tillförlitlighet: När Rosegarden kör en insticksmodul, och "
"insticksmodulen hänger sig eller kraschar, så gör Rosegarden också det. "
"Många insticksmoduler är mycket tillförlitliga, men det är oundvikligt "
"att vissa inte är så vältestade."
#. Tag: title
#: index.docbook:1481
#, no-c-format
msgid "Effects plugins"
msgstr "Effektinsticksmoduler"
#. Tag: para
#: index.docbook:1481
#, no-c-format
msgid ""
"An effects plugin is something that you can use to modify an audio signal in "
"a controllable way. Examples include reverb, delay effects, dynamic "
"compression and so on."
msgstr ""
"En effektinsticksmodul är något som du kan använda för att ändra en "
"ljudsignal på ett styrbart sätt. Exempel omfattar eko, "
"fördröjningseffekter, dynamisk komprimering och så vidare."
#. Tag: para
#: index.docbook:1486
#, no-c-format
msgid ""
"Every audio or synth-plugin instrument in Rosegarden has five associated "
"effects slots. By default these are empty, but you can load plugins into "
"them in order to chain up to five effects onto the audio signal before it "
"goes through fader level and pan processing."
msgstr ""
"Varje ljud- eller syntinsticksmodulinstrument i Rosegarden har fem "
"tillhörande effektplatser. Normalt är de tomma, men du kan ladda "
"insticksprogram i dem för att bilda en kedja med upp till fem effekter för "
"ljudsignalen innan den går igenom toningsnivå och panoreringsbehandling."
#. Tag: para
#: index.docbook:1492
#, no-c-format
msgid ""
"To load a plugin to a slot, click its button on the <link "
"linkend=\"segment-view-instrumentparameterbox-audio\">instrument parameter "
"box</link>:"
msgstr ""
"För att ladda en insticksmodul på en plats, klicka på dess knapp i <link "
"linkend=\"segment-view-instrumentparameterbox-audio\">instrumentparameterruta"
"n</link>:"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1503
#, no-c-format
msgid "Plugin Slot Buttons"
msgstr "Insticksplatsknappar"
#. Tag: para
#: index.docbook:1508
#, no-c-format
msgid ""
"(These buttons are also optionally available in the <link "
"linkend=\"studio-audio-mixer\">audio mixer</link> window.)"
msgstr ""
"(Dessa knappar är också alternativt tillgängliga i <link "
"linkend=\"studio-audio-mixer\">ljudmixerns fönster</link>.)"
#. Tag: para
#: index.docbook:1511
#, no-c-format
msgid ""
"Clicking a plugin button will pop up the plugin dialog. This shows you the "
"available categories of effects in the first menu; select one, and you can "
"then choose your plugin in the second menu."
msgstr ""
"Att klicka på en insticksmodulknapp visar insticksmoduldialogrutan. Den "
"visar tillgängliga effektkategorier i den första menyn. Markera en, så "
"kan du därefter välja insticksmodul i den andra menyn."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1523
#, no-c-format
msgid "A &rosegarden; Plugin Dialog"
msgstr "En insticksdialogruta i &rosegarden;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1529
#, no-c-format
msgid ""
"Below the plugin selection menus, the dialog gives you a varying number of "
"rotary controllers showing all the modifiable parameters for the plugin you "
"have selected. To change a value, just click a rotary and drag up and down "
"or left and right. (Up or right to raise the value, down or left to lower "
"it.) You can also roll the mouse wheel to change the value, or click with "
"the middle mouse button to reset it to its initial default."
msgstr ""
"Under menyerna för val av insticksmoduler, har dialogrutan ett varierande "
"antal vridbara rattar som visar alla parametrar som kan ändras för "
"insticksprogrammet du har valt. För att ändra ett värde, klicka bara på "
"en ratt och dra uppåt och neråt, eller vänster och höger. (Uppåt "
"eller åt höger för att öka värdet, neråt eller åt vänster för att "
"minska det.) Du kan också rulla mushjulet för att ändra värdet, eller "
"klicka med musens mittenknapp för att återställa det till det "
"ursprungliga normalvärdet."
#. Tag: para
#: index.docbook:1538
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to copy one plugin with its current configuration into "
"another slot, so as to use the same plugin settings with more than one "
"instrument, or to base one plugin configuration on another. Just click the "
"Copy button when you have the plugin set up the way you want it, and then "
"open another plugin slot's plugin dialog and click Paste."
msgstr ""
"Det är också möjligt att kopiera en insticksmodul med sin nuvarande "
"inställning till en annan plats, för att använda samma "
"insticksmodulinställningar för mer än ett instrument, eller för att "
"basera en insticksmodulinställning på en annan. Klicka bara på knappen "
"Kopiera när du har ställt in insticksmodulen som du vill ha den, och "
"öppna därefter dialogrutan för en annan insticksmodulplats och klicka på "
"Klistra in."
#. Tag: para
#: index.docbook:1545
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you can use the Bypass toggle to remove a plugin temporarily from "
"processing while retaining its configuration."
msgstr ""
"Till sist kan du använda åtgärden Förbikoppla för att tillfälligt ta "
"bort en insticksmodul från behandlingen, men ändå behålla dess "
"inställning."
#. Tag: title
#: index.docbook:1551
#, no-c-format
msgid "Synth plugins"
msgstr "Syntinsticksmoduler"
#. Tag: para
#: index.docbook:1552
#, no-c-format
msgid ""
"Synth plugins can be used in place of hardware or standalone soft-synth MIDI "
"devices, to generate sounds from your note event segments."
msgstr ""
"Syntinsticksmoduler kan användas istället för MIDI-enheter i hårdvara "
"eller fristående programvarusyntar, för att skapa ljud från segmenten med "
"tonhändelser."
#. Tag: para
#: index.docbook:1557
#, no-c-format
msgid ""
"Using a synth plugin gives you somewhat better control and repeatability "
"than using an external MIDI device, because Rosegarden will be able to load "
"the correct plugins for you and use the correct settings the next time you "
"load your same file. Plugins may also offer better timing resolution than "
"external MIDI devices, and synth plugin instruments have the advantage of "
"being routable like audio instruments, which also means you can add effects "
"plugins on top of them."
msgstr ""
"Att använda en syntinsticksmodul ger dig något bättre kontroll och "
"upprepningsbarhet än att använda en extern MIDI-enhet, eftersom Rosegarden "
"kan ladda rätt insticksmodul åt dig och använda riktiga inställningar "
"nästa gång du laddar samma fil. Insticksmoduler kan också ge bättre "
"tidsupplösning än externa MIDI-enheter, och syntinsticksmodulinstrument "
"har fördelen att vara fördelningsbara som ljudinstrument, vilket också "
"betyder att du kan lägga till effektinsticksmoduler ovanför dem."
#. Tag: para
#: index.docbook:1567
#, no-c-format
msgid ""
"To make use of a synth plugin, first <link "
"linkend=\"segment-view-instruments\">assign a track</link> to a synth plugin "
"instrument, and then load a synth plugin by clicking on the topmost button "
"in the <link "
"linkend=\"segment-view-instrumentparameterbox-synth\">instrument parameter "
"box</link>:"
msgstr ""
"För att använda en syntinsticksmodul, <link "
"linkend=\"segment-view-instruments\">tilldela först ett spår</link> till "
"ett syntinsticksmodulinstrument, och ladda därefter en syntinsticksmodul "
"genom att klicka på den översta knappen i <link "
"linkend=\"segment-view-instrumentparameterbox-synth\">instrumentparameterruta"
"n</link>:"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1581
#, no-c-format
msgid "Synth Plugin Buttons"
msgstr "Syntinsticksmodulknappar"
#. Tag: para
#: index.docbook:1587
#, no-c-format
msgid ""
"This will bring up the same plugin dialog as shown above for effects "
"plugins, but with a list of synth plugins instead of effects. Once again, "
"you will be shown the particular set of rotary parameters for the synth you "
"have selected. Synth plugins may also have \"programs\", selectable from a "
"menu -- this menu will only appear if you have chosen a synth that supports "
"them. When you have selected and configured a synth plugin for an "
"instrument, any MIDI data on tracks assigned to that instrument should play "
"through that synth, as should incoming MIDI data during recording or "
"monitoring."
msgstr ""
"Det här visar samma insticksmoduldialogruta som visas ovan för "
"effektinsticksmoduler, men med en lista över syntinsticksmoduler istället "
"för effekter. Återigen visas den särskilda uppsättning med vridbara "
"parametrar för synten du har valt. Syntinsticksmoduler kan också ha "
"\"program\" som kan väljas i en meny. Menyn visas bara om du har valt en "
"synt som stöder det. När du har valt och ställt in en syntinsticksmodul "
"för ett instrument, ska all MIDI-data på spår som tilldelas till det "
"instrumentet spelas via synten, liksom inkommande MIDI-data under inspelning "
"eller övervakning."
#. Tag: title
#: index.docbook:1601
#, no-c-format
msgid "Plugin native editor windows"
msgstr "Egna redigeringsfönster i en insticksmodul"
#. Tag: para
#: index.docbook:1603
#, no-c-format
msgid ""
"Most plugins can be controlled completely using the rotary controllers in "
"Rosegarden's plugin dialog. However, a few plugins (generally synths) also "
"have their own editor windows which can be switched on or off from "
"Rosegarden and which may provide more complete or more organised controls."
msgstr ""
"De flesta insticksmoduler kan styras helt och hållet med rattarna i "
"Rosegardens insticksmoduldialogruta. Dock har några få insticksmoduler (i "
"allmänhet syntar) också sina egna redigeringsfönster som kan aktiveras "
"eller inaktiveras från Rosegarden, och som kan tillhandahålla "
"fullständigare eller bättre organiserade knappar."
#. Tag: para
#: index.docbook:1610
#, no-c-format
msgid ""
"When you select a plugin that has its own editor window, the button at the "
"lower left of the plugin dialog labelled \"Editor\" will become active:"
msgstr ""
"När du väljer en insticksmodul som har sitt eget redigeringsfönster, "
"aktiveras knappen nere till vänster i insticksmodulens dialogruta som heter "
"\"Editor\":"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1621
#, no-c-format
msgid "A Plugin Editor Button"
msgstr "Redigeringsknappen i en insticksmodul"
#. Tag: para
#: index.docbook:1627
#, no-c-format
msgid ""
"(For synth plugins, there is a similar button in the instrument parameter "
"box.) Clicking this button should show the plugin's own editor window. Any "
"changes you make in this editor window should also be reflected in "
"Rosegarden's own plugin dialog, if visible, and of course should be saved in "
"your Rosegarden file as normal."
msgstr ""
"(För syntinsticksmoduler finns en liknande knapp i "
"instrumentparameterrutan.) Att klicka på knappen visar insticksmodulens "
"eget redigeringsfönster. Alla ändringar som du gör i redigeringsfönstret "
"ska också synas i Rosegardens egen insticksmoduldialogruta, och ska "
"naturligtvis sparas i din Rosegarden-fil som vanligt."
#. Tag: title
#: index.docbook:1637
#, no-c-format
msgid "Metronomes"
msgstr "Metronomer"
#. Tag: para
#: index.docbook:1638
#, no-c-format
msgid ""
"Rosegarden has two built-in metronomes, one for use during recording and one "
"that can be switched on during normal playback. They work by sending notes "
"to a MIDI instrument, and both metronomes use the same instrument, pitch and "
"velocity information."
msgstr ""
"Rosegarden har två inbyggda metronomer, en för användning under "
"inspelning och en som kan kopplas in under normal uppspelning. De fungerar "
"genom att skicka toner till ett MIDI-instrument, och båda metronomerna "
"använder samma instrument, tonhöjds- och ljudstyrkeinformation."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1653
#, no-c-format
msgid "&rosegarden;'s metronome configuration dialog"
msgstr "&rosegarden;s inställningsdialogruta för metronom"
#. Tag: para
#: index.docbook:1658
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the metronomes, use <menuchoice> <guimenu "
"lang=\"en\">Composition</guimenu> <guimenu lang=\"en\">Studio</guimenu> "
"<guimenuitem>Manage Metronome</guimenuitem> </menuchoice> to bring up the "
"metronome dialog. Here you can select a MIDI instrument for the metronome "
"and choose the metronome's resolution (whether it should tick once per beat, "
"once per subdivision of a beat, or only once per bar), pitch, and "
"velocities. Properties such as the actual voice the MIDI synth uses for the "
"metronome tick depend on the instrument selected, just as the voice used for "
"a MIDI track depends on the instrument that track is assigned to. You can "
"configure the instrument by assigning a track to it on the main window and "
"selecting the correct program from the instrument parameter box."
msgstr ""
"För att ställa in metronomerna, använd <menuchoice><guimenu "
"lang=\"sv\">Komposition</guimenu> <guimenu lang=\"sv\">Studio</guimenu> "
"<guimenuitem>Hantera metronom</guimenuitem></menuchoice> för att visa "
"metronomdialogrutan. Här kan du välja ett MIDI-instrument för metronomen "
"och välja metronomens upplösning (om den ska ticka en gång per taktslag, "
"en gång per underavdelning av ett taktslag, eller bara en gång per takt), "
"tonhöjd och ljudstyrkor. Egenskaper som själva stämman som MIDI-synten "
"använder för metronomens tick beror på instrumentet som väljes, precis "
"som stämman för ett MIDI-spår beror på instrumentet som spåret är "
"tilldelat till. Du kan ställa in instrumentet genom att tilldela ett spår "
"till det i huvudfönstret och välja rätt program från "
"instrumentparameterrutan."
#. Tag: para
#: index.docbook:1678
#, no-c-format
msgid ""
"The record and play metronomes can be switched on or off from the Transport "
"window, using the metronome button. This button controls the record "
"metronome when recording is armed or in progress, and the play metronome at "
"other times. By default, the record metronome is switched on and the play "
"metronome switched off."
msgstr ""
"Metronomerna för inspelning och uppspelning kan aktiveras eller inaktiveras "
"från överföringsfönstret genom att använda metronomknappen. Knappen "
"styr inspelningsmetronomen när inspelning är förberedd eller pågår, och "
"annars uppspelningsmetronomen. Normalt är inspelningsmetronomen aktiverad "
"och uppspelningsmetronomen inaktiverad."
#. Tag: para
#: index.docbook:1687
#, no-c-format
msgid ""
"Rosegarden also has a \"visual metronome\": the transport window can be told "
"to flash brightly to mark each beat. See <link linkend=\"transport\">the "
"Transport section</link> for more details."
msgstr ""
"Rosegarden har också en \"visuell metronom\": Överföringsfönstret kan "
"ställas in att blinka starkt för att markera varje taktslag. Se avsnittet "
"om <link linkend=\"transport\">överföringen</link> för mer "
"detaljinformation."
#. Tag: title
#: index.docbook:1695
#, no-c-format
msgid "MIDI filters"
msgstr "MIDI-filter"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1703
#, no-c-format
msgid "The MIDI filter dialog"
msgstr "MIDI-filterdialogrutan"
#. Tag: para
#: index.docbook:1709
#, no-c-format
msgid ""
"Using this dialog you can decide which MIDI events Rosegarden will ignore or "
"accept, either when forwarding events using MIDI THRU or when simply "
"recording them. Use the check boxes on this dialog to tell Rosegarden which "
"types of MIDI events you don't want to forward or record."
msgstr ""
"Genom att använda den här dialogrutan kan du bestämma vilka "
"MIDI-händelser som Rosegarden ignorerar eller accepterar, antingen när "
"händelser skickas vidare med MIDI THRU, eller helt enkelt när de spelas "
"in. Använd kryssrutorna för att tala om för Rosegarden vilka typer av "
"MIDI-händelser som du inte vill skicka vidare eller spela in."
#. Tag: title
#: index.docbook:1721
#, no-c-format
msgid "External MIDI controllers"
msgstr "Externa MIDI-styrenheter"
#. Tag: para
#: index.docbook:1722
#, no-c-format
msgid ""
"Rosegarden's audio and MIDI mixer windows and main canvas can also be "
"controlled to some degree by an external MIDI device. To set this up, you "
"will need to use an ALSA MIDI connection manager such as qjackctl to connect "
"your MIDI controller device to Rosegarden's \"external controller\" input "
"and output MIDI ports."
msgstr ""
"Rosegardens ljud- och MIDI-mixningsfönster samt huvudfönstret kan "
"också i viss mån styras av en extern MIDI-enhet. För att ställa in det, "
"måste du använda ett ALSA MIDI-anslutningsprogram som qjackctl "
"för att ansluta MIDI-styrenheten till Rosegardens \"externa styringång\" "
"och MIDI-utgångarna."
#. Tag: para
#: index.docbook:1730
#, no-c-format
msgid ""
"Rosegarden accepts MIDI control change messages to adjust the mixer track "
"corresponding to the incoming MIDI channel on each controller event, and "
"also sends out MIDI messages when something is changed in a mixer track in "
"order to support controllers with powered faders or knobs."
msgstr ""
"Rosegarden tar emot MIDI-styrändringsmeddelanden för att justera mixerspåret "
"som motsvarar den inkommande MIDI-kanalen vid varje styrenhetshändelse, "
"och skickar också ut MIDI-meddelanden när något ändras i ett mixerspår "
"för att stödja styrenheter med motoriserade skjutreglage eller knappar."
#. Tag: para
#: index.docbook:1737
#, no-c-format
msgid ""
"Rosegarden accepts MIDI controller number 81 to change the currently active "
"window. Send controller 81 with data value 0-9 to select the main window, "
"10-19 to select the audio mixer window or 20-29 to select the MIDI mixer "
"window."
msgstr ""
"Rosegarden tar emot MIDI-styrenhet nummer 81 för att ändra fönstret som "
"för närvarande är aktivt. Skicka styrenhet 81 med datavärdet 0-9 för att "
"välja huvudfönstret, 10-19 för att välja ljudmixerfönstret eller 20-29 för "
"att välja MIDI-mixerfönstret."
#. Tag: para
#: index.docbook:1741
#, no-c-format
msgid ""
"Rosegarden accepts MIDI controller number 82 to change the currently "
"selected track in the main window. The stepping of this controller depends "
"on the number of tracks in the window -- the ratio of controller data value "
"to track number will be calculated so as to use the full MIDI controller "
"data range, provided there are no more than 128 tracks in the window."
msgstr ""
"Rosegarden tar emot MIDI-styrenhet nummer 82 för att ändra spår som "
"för närvarande är markerat i huvudfönstret. Stegningen av styrenheten "
"beror på antal spår i fönstret: förhållandet mellan styrenhetens "
"datavärde till spårnummer beräknas så att det fullständiga dataintervallet "
"i MIDI-styrenheten används, under förutsättning att det inte finns mer "
"än 128 spår i fönstret."
#. Tag: title
#: index.docbook:1753
#, no-c-format
msgid "Segment and Instrument Parameters"
msgstr "Segment- och instrumentparametrar"
#. Tag: title
#: index.docbook:1756
#, no-c-format
msgid "The Segment Parameter Box"
msgstr "Segmentparameterrutan"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1765
#, no-c-format
msgid "&rosegarden;'s segment parameter box"
msgstr "&rosegarden;s segmentparameterruta"
#. Tag: para
#: index.docbook:1771
#, no-c-format
msgid ""
"The segment parameter box lives at the left side of the Rosegarden main "
"window. (If you can't see it, try using <menuchoice> <guimenu "
"lang=\"en\">Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Segment and Instrument "
"Parameters</guimenuitem> </menuchoice>.) It allows you to modify some "
"aspects of the selected segments."
msgstr ""
"Segmentparameterrutan hör hemma till vänster i Rosegardens huvudfönster. "
"(Om du inte kan se den, försök använda <menuchoice><guimenu "
"lang=\"sv\">Inställningar</guimenu> <guimenuitem>Visa segment- och "
"instrumentparametrar</guimenuitem></menuchoice>.) Den låter dig ändra "
"vissa aspekter av markerade segment."
#. Tag: para
#: index.docbook:1777
#, no-c-format
msgid ""
"If a single segment is currently selected, its parameters will be shown in "
"the segment parameter box and can be edited there. If several segments are "
"selected, the parameter box will only show the current values where they are "
"the same for all of the selected segments -- but you can still edit them, "
"and your changes will apply to the whole selection."
msgstr ""
"Om ett enstaka segment för närvarande är markerat, visas dess parametrar "
"i segmentparameterrutan och kan redigeras där. Om flera segment är "
"markerade, visar parameterrutan bara nuvarande värden där de är samma "
"för alla markerade segment, men du kan fortfarande redigera dem och "
"ändringarna gäller för allt som är markerat."
#. Tag: term
#: index.docbook:1786
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr "Namn"
#. Tag: para
#: index.docbook:1788
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the label of the selected segment (or segments, if they all have the "
"same label). Click the \"...\" button to edit the label."
msgstr ""
"Visar namnet på det markerade segmentet (eller segmenten, om alla har "
"samma namn). Klicka på knappen \"...\" för att redigera namnet."
#. Tag: term
#: index.docbook:1795
#, no-c-format
msgid "Repeat"
msgstr "Upprepa"
#. Tag: para
#: index.docbook:1797
#, no-c-format
msgid ""
"Switches repeat on or off for the selected segments. A repeating segment "
"will repeat until the start of the following segment on the same track, or "
"until the end of the composition if there is no following segment."
msgstr ""
"Stänger av eller sätter på upprepning för markerade segment. Ett "
"upprepande segment upprepas till efterföljande segment börjar i samma "
"spår, eller till kompositionens slut om det inte finns något "
"efterföljande segment."
#. Tag: para
#: index.docbook:1802
#, no-c-format
msgid ""
"The repeated parts of a repeating segment are shown on the main canvas in a "
"fainter colour than the original segment. You can turn them into real "
"editable copies of the original segment either by using <menuchoice> "
"<guimenu lang=\"en\">Segments</guimenu> <guimenuitem>Turn Repeats into "
"Copies</guimenuitem> </menuchoice>, or simply by double-clicking on the "
"individual repeating blocks."
msgstr ""
"Upprepade delar av ett upprepande segment visas med en svagare färg på "
"huvudduken än det ursprungliga segmentet. Du kan ändra dem till riktiga "
"redigerbara kopior av det ursprungliga segmentet genom att antingen använda "
"<menuchoice><guimenu lang=\"sv\">Segment</guimenu> <guimenuitem>Omvandla "
"upprepningar till kopior</guimenuitem></menuchoice>, eller genom att helt "
"enkelt dubbelklicka på enskilda upprepade block."
#. Tag: term
#: index.docbook:1815
#, no-c-format
msgid "Quantize"
msgstr "Kvantisera"
#. Tag: para
#: index.docbook:1817
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the quantization setting for the selected segments. You can change "
"this to quickly quantize the start times of all their notes. For more "
"advanced quantization, use <menuchoice> <guimenu "
"lang=\"en\">Segments</guimenu> <guimenuitem>Quantize...</guimenuitem> "
"</menuchoice>. See <link linkend=\"quantization\">Quantization</link> for "
"more details."
msgstr ""
"Visar kvantiseringsinställningen för markerade segment. Du kan ändra den "
"för att snabbt kvantisera starttider för alla deras toner. För mer "
"avancerad kvantisering, använd <menuchoice> <guimenu "
"lang=\"sv\">Segment</guimenu> <guimenuitem>Kvantisera...</guimenuitem> "
"</menuchoice>. Se <link linkend=\"quantization\">Kvantisering</link> för "
"mer detaljinformation."
#. Tag: term
#: index.docbook:1832
#, no-c-format
msgid "Transpose"
msgstr "Transponera"
#. Tag: para
#: index.docbook:1834
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the transposition (in semitones) currently applied to the selected "
"segments. This transposition is applied when the segment is played, and is "
"not shown in the notes displayed in the matrix, notation or event list "
"editors. You can use this to quickly change the pitch of part or all of a "
"composition."
msgstr ""
"Visar transponeringen (i halvtonssteg) som för närvarande används för det "
"markerade segmentet. Transponeringen utförs när segmentet spelas upp, och "
"visas inte med noterna i matris-, not- eller händelseeditorerna. Du "
"kan använda den för att snabbt ändra tonhöjd för en del eller hela "
"kompositionen."
#. Tag: term
#: index.docbook:1843
#, no-c-format
msgid "Delay"
msgstr "Fördröjning"
#. Tag: para
#: index.docbook:1845
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the delay currently in effect on the selected segments. You can set a "
"delay here in order to cause an entire segment to play later than written. "
"This delay is applied when the segment is played, and is not shown in the "
"notes displayed in the matrix, notation or event list editors."
msgstr ""
"Visar fördröjningen som för närvarande gäller för markerade segment. "
"Du kan ställa in en fördröjning här för att göra att ett helt segment "
"spelas upp senare än skrivet. Fördröjningen utförs när segmentet spelas "
"upp, och visas inte med noterna i matris-, not- eller "
"händelseeditorerna."
#. Tag: para
#: index.docbook:1851
#, no-c-format
msgid ""
"You can set a delay either in musical time (by choosing a note duration from "
"the delay dropdown), in which time the exact delay will depend on the tempo, "
"or in real time (by choosing a time in milliseconds from the dropdown)."
msgstr ""
"Du kan antingen ange en fördröjning med metronomtid (genom att välja "
"notvärde i fördröjningskombinationsrutan), då fördröjningens exakta "
"tid beror på tempot, eller med klocktid (genom att välja tiden i "
"millisekunder i kombinationsrutan)."
#. Tag: term
#: index.docbook:1862
#, no-c-format
msgid "Colour"
msgstr "Färg"
#. Tag: para
#: index.docbook:1864
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the colour being used for the display of the selected segments. You "
"can choose another colour from the dropdown, or choose the \"Add New "
"Colour\" option if you want a colour not in the dropdown."
msgstr ""
"Visar färgen som används för att visa markerade segment. Du kan välja en "
"annan färg i kombinationsrutan, eller välja alternativet \"Lägg till ny "
"färg\" om du vill ha en färg som inte finns i kombinationsrutan."
#. Tag: para
#: index.docbook:1869
#, no-c-format
msgid ""
"You can also manage and rename colours using <menuchoice> <guimenu "
"lang=\"en\">Composition</guimenu> <guimenuitem>Edit Document "
"Properties...</guimenuitem> </menuchoice> (then choose the Colour page on "
"the document properties dialog). The modified colour palette will be saved "
"with the composition in the Rosegarden file."
msgstr ""
"Du kan också hantera och byta namn på färger genom att använda "
"<menuchoice><guimenu lang=\"sv\">Komposition</guimenu> <guimenuitem>Redigera "
"dokumentegenskaper...</guimenuitem></menuchoice> (och därefter välja sidan "
"Färg i dialogrutan med dokumentegenskaper). Den ändrade färgpaletten "
"sparas med kompositionen i Rosegarden-filen."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1884
#, no-c-format
msgid "&rosegarden;'s colour manager"
msgstr "&rosegarden;s färghantering"
#. Tag: title
#: index.docbook:1897
#, no-c-format
msgid "The Instrument Parameter Box"
msgstr "Instrumentparameterrutan"
#. Tag: para
#: index.docbook:1898
#, no-c-format
msgid ""
"The instrument parameter box can be found at the lower left of the "
"Rosegarden main window, below the <link "
"linkend=\"segment-view-segmentparameterbox\">Segment Parameter Box</link>. "
"(If you can't see it, try using <menuchoice> <guimenu "
"lang=\"en\">Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Segment and Instrument "
"Parameters</guimenuitem> </menuchoice>.)"
msgstr ""
"Instrumentparameterrutan finns i nedre vänstra hörnet av Rosegardens "
"huvudfönster, nedanför <link "
"linkend=\"segment-view-segmentparameterbox\">segmentparameterrutan</link>. "
"(Om du inte kan se den, försök använda <menuchoice><guimenu "
"lang=\"sv\">Inställningar</guimenu> <guimenuitem>Visa segment- och "
"instrumentparametrar</guimenuitem></menuchoice>.)"
#. Tag: para
#: index.docbook:1907
#, no-c-format
msgid ""
"It shows you which instrument is assigned to the current selected track, and "
"contains all of the editable controls for that instrument. Remember that "
"because any number of tracks can be assigned to the same instrument, the "
"settings in this box may affect more than one track at a time."
msgstr ""
"Den visar vilka instrument som tilldelats nuvarande markerat spår, och "
"innehåller alla redigerbara knapparna för instrumentet. Kom ihåg att "
"eftersom hur många spår som helst kan tilldelas till samma instrument, kan "
"inställningarna i rutan påverka mer än ett spår åt gången."
#. Tag: para
#: index.docbook:1914
#, no-c-format
msgid ""
"The layout and contents of the instrument parameter box depend on the type "
"of instrument: MIDI, audio, or synth plugin."
msgstr ""
"Utseendet och innehållet i instrumentparameterrutan beror på "
"instrumenttypen: MIDI, ljud eller syntinsticksmodul."
#. Tag: title
#: index.docbook:1920
#, no-c-format
msgid "MIDI Instrument Parameters"
msgstr "MIDI-instrumentparametrar"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1928
#, no-c-format
msgid "&rosegarden;'s instrument parameter box for a MIDI instrument"
msgstr "&rosegarden;s instrumentparameterruta för ett MIDI-instrument"
#. Tag: para
#: index.docbook:1933
#, no-c-format
msgid ""
"When you select a track assigned to a MIDI instrument, the instrument "
"parameter box shows MIDI parameters."
msgstr ""
"När du markerar ett spår som är tilldelat till ett MIDI-instrument, visar "
"instrumentparameterrutan MIDI-parametrar."
#. Tag: para
#: index.docbook:1936
#, no-c-format
msgid ""
"At the top, this box shows the name of the instrument and the connection "
"that its device is using."
msgstr ""
"Längst upp visar rutan instrumentets namn och anslutningen som dess enhet "
"använder."
#. Tag: para
#: index.docbook:1940
#, no-c-format
msgid ""
"Below that, you can see and edit the MIDI channel number and the <link "
"linkend=\"studio-bank-editor\">bank and program</link> settings that should "
"be sent to the instrument at the start of playback (including a "
"\"percussion\" toggle that controls whether only percussion programs should "
"be offered in these settings)."
msgstr ""
"Därunder kan du se och redigera MIDI-kanalnumret och inställningar av "
"<link linkend=\"studio-bank-editor\">bank och program</link> som ska skickas "
"till instrumentet vid uppspelningens start (inklusive kryssrutan "
"\"Slagverk\" som styr om bara slagverksprogram ska erbjudas i "
"inställningarna)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1947
#, no-c-format
msgid ""
"Finally this box shows you the controllers available for this device (those "
"for a General MIDI device are shown above). Any settings you make here will "
"be sent to this instrument's channel at the start of playback."
msgstr ""
"Till sist visar rutan tillgängliga styrenheter för enheten (de för en "
"generell MIDI-enhet visas ovan). Alla inställningar som du gör här "
"skickas till instrumentets kanal vid uppspelningens start."
#. Tag: title
#: index.docbook:1955
#, no-c-format
msgid "Audio Instrument Parameters"
msgstr "Ljudinstrumentparametrar"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1963
#, no-c-format
msgid "&rosegarden;'s instrument parameter box for an audio instrument"
msgstr "&rosegarden;s instrumentparameterruta för ett ljudinstrument"
#. Tag: para
#: index.docbook:1968
#, no-c-format
msgid ""
"When you select an audio track, the instrument parameter box shows audio "
"parameters."
msgstr ""
"När du markerar ett ljudspår, visar instrumentparameterrutan "
"ljudparametrar."
#. Tag: para
#: index.docbook:1972
#, no-c-format
msgid ""
"The box has two main faders, one with a blue surround for playback level and "
"the other with a red surround for the record level when recording to this "
"instrument. Between them is a playback level meter."
msgstr ""
"Rutan har två huvudtoningar, en omgiven av blått för uppspelning och den "
"andra omgiven av rött för inspelningsnivå vid inspelning till "
"instrumentet. Mellan dem finns en mätare av uppspelningsnivå."
#. Tag: para
#: index.docbook:1978
#, no-c-format
msgid ""
"The two menus at the top of the box are used to select the input and output "
"audio routing for this instrument. Below them you can select whether the "
"instrument is mono or stereo, and the pan setting for position in the stereo "
"field. (Audio instruments are always ultimately stereo, because the pan "
"setting is always applied. But if you set the instrument to mono, it will "
"reduce any audio data and effect outputs to mono before applying pan.)"
msgstr ""
"De två menyerna längst upp i rutan används för att välja ingångs- och "
"utgångsfördelning för instrumentet. Under dem kan du välja om "
"instrumentet är mono eller stereo, och panoreringsinställning för plats i "
"stereofältet. (Ljudinstrument är alltid till sist stereo, eftersom "
"panoreringsinställningen alltid tillämpas. Men om du ställer in "
"instrumentet till mono, reduceras all ljuddata och effektutdata till mono "
"innan panoreringen tillämpas.)"
#. Tag: para
#: index.docbook:1987
#, no-c-format
msgid ""
"The column of five buttons at lower left are the effects slots. Click on "
"them to select and activate plugin effects for this audio instrument, and to "
"control them using the plugin editor dialog. These are insert effects, "
"applied in order from top to bottom before the fader and pan."
msgstr ""
"Kolumnen med fem knappar längst ner till vänster är effektplatserna. "
"Klicka på dem för att välja och aktivera insticksmoduler för "
"ljudinstrumentet, och för att styra dem med redigeringsdialogrutan för "
"insticksmoduler. Detta är infogade effekter, som utförs i ordning "
"uppifrån och ner innan toning och panorering."
#. Tag: title
#: index.docbook:1996
#, no-c-format
msgid "Synth Plugin Instrument Parameters"
msgstr "Instrumentparametrar för syntinsticksmoduler"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:2004
#, no-c-format
msgid "&rosegarden;'s instrument parameter box for a synth plugin instrument"
msgstr "&rosegarden;s instrumentparameterruta för ett syntinsticksmodulinstrument"
#. Tag: para
#: index.docbook:2009
#, no-c-format
msgid ""
"When you select a track assigned to a synth plugin instrument, the "
"instrument parameter box shows synth parameters. You will notice that "
"although a synth plugin track uses segments with MIDI data in them, in terms "
"of control and routing it behaves more like an audio track."
msgstr ""
"När du markerar ett spår som är tilldelat till ett "
"syntinsticksmodulinstrument, visar instrumentparameterrutan syntparametrar. "
"Du märker att även om en syntinsticksmodul använder segment med "
"MIDI-data, så beter den sig mer som ett ljudspår när det gäller styrning "
"och fördelning."
#. Tag: para
#: index.docbook:2015
#, no-c-format
msgid ""
"The most important control here is the button at top left (saying Xsynth in "
"the above picture) which shows the name of the synth plugin in use for this "
"instrument. Click this to select a particular synth and control it in the "
"standard Rosegarden plugin editor dialog. Once you've selected a plugin, you "
"may also be able to click the Editor button below it in order to open a "
"dedicated GUI editor for the particular plugin (if the plugin has one)."
msgstr ""
"Den viktigaste knappen här är den längst upp till vänster (som lyder "
"Xsynth i bilen ovan), som visar namnet på syntinsticksmodulen som används "
"för instrumentet. Klicka på den för att välja en viss synt och styra den "
"i Rosegardens vanliga redigeringsdialog för insticksmoduler. När du väl "
"har valt en insticksmodul, kanske du också kan klicka på "
"redigeringsknappen nedanför för att öppna en dedicerad grafisk editor "
"för den särskilda insticksmodulen (om insticksmodulen har någon)."
#. Tag: para
#: index.docbook:2024
#, no-c-format
msgid ""
"The remaining controls here are the same as for audio instruments: the "
"playback fader, playback level, output routing, mono/stereo and pan settings "
"and effects slots are all exactly the same."
msgstr ""
"Återstående knappar här är samma som för ljudinstrument: "
"Uppspelningstoning, uppspelningsnivå, utgångsfördelning, mono/stereo, "
"panoreringsinställningar och effektplatser är alla exakt likadana."
#. Tag: title
#: index.docbook:2034
#, no-c-format
msgid "Quantization"
msgstr "Kvantisering"
#. Tag: para
#: index.docbook:2035
#, no-c-format
msgid ""
"\"Quantization\" is the process of repositioning notes and other events so "
"that they start or finish on exact beat divisions. It is traditionally used "
"to make an approximate performance into a precise but rather "
"mechanical-sounding one -- either because precision is the desired effect, "
"or for reasons such as making the notes clearer in notation."
msgstr ""
"\"Kvantisering\" är processen att flytta toner och andra händelser så att "
"de börjar eller avslutas på exakta taktdelar. Det används traditionellt "
"för att göra ett ungefärligt utförande till ett precist men som låter "
"ganska mekaniskt, antingen på grund av att precision är önskad effekt, "
"eller på grund av orsaker som att göra noter tydligare i notering."
#. Tag: para
#: index.docbook:2044
#, no-c-format
msgid ""
"For general quantization, use <menuchoice> <guimenu "
"lang=\"en\">Segments</guimenu> <guimenuitem>Quantize</guimenuitem> "
"</menuchoice> in the main window or <menuchoice> <guimenu "
"lang=\"en\">Adjust</guimenu> <guimenuitem>Quantize</guimenuitem> "
"</menuchoice> in matrix or notation editors. This shows you a dialog in "
"which you can select the precise quantization parameters you need, and then "
"it applies these to all of the selected segments or notes. (You can also "
"quickly reach this dialog by pressing the \"=\" key.)"
msgstr ""
"För allmän kvantisering, använd <menuchoice><guimenu "
"lang=\"sv\">Segment</guimenu> "
"<guimenuitem>Kvantisera</guimenuitem></menuchoice> i huvudfönstret eller "
"<menuchoice><guimenu lang=\"sv\">Justera</guimenu> "
"<guimenuitem>Kvantisera</guimenuitem></menuchoice> i matriseditorn eller "
"notbehandlarna. Det visar en dialogruta där du kan välja precis de "
"kvantiseringsparametrarna du behöver, och tillämpar dem på alla markerade "
"segment eller toner. (Du kan också snabbt nå dialogrutan genom att "
"trycka på tangenten \"=\".)"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:2069
#, no-c-format
msgid "&rosegarden;'s quantize dialog"
msgstr "&rosegarden;s kvantiseringsdialogruta"
#. Tag: para
#: index.docbook:2075
#, no-c-format
msgid ""
"The quantize dialog offers a selection of quantizers, each with its own set "
"of parameters. The quantizers available are:"
msgstr ""
"Kvantiseringsdialogrutan erbjuder ett urval kvantiseringsmetoder, var och en "
"med sin egen uppsättning parametrar. Tillgängliga kvantiseringsmetoder är:"
#. Tag: term
#: index.docbook:2082
#, no-c-format
msgid "Grid quantizer"
msgstr "Rutnätskvantisering"
#. Tag: para
#: index.docbook:2084
#, no-c-format
msgid ""
"The grid quantizer moves the start times of notes so that they start at the "
"nearest point on some grid (defined by various parameters of the quantizer). "
"Thus notes that initially vary slightly in start time will be aligned by the "
"quantizer, making for a more precise and mechanical performance."
msgstr ""
"Rutnätskvantiseringen flyttar starttider för toner så att de börjar på "
"den närmaste punkten i ett rutnät (definierat av de olika parametrarna "
"för kvantiseringen). På så sätt justeras toner som ursprungligen "
"varierar något i starttid av kvantiseringen, vilket ger ett mer precist och "
"mekaniskt utförande."
#. Tag: term
#: index.docbook:2095
#, no-c-format
msgid "Legato quantizer"
msgstr "Legato-kvantisering"
#. Tag: para
#: index.docbook:2097
#, no-c-format
msgid ""
"The legato quantizer carries out a simple grid quantization, and also "
"adjusts the note durations so as to remove any gaps between notes by "
"extending each note so as to (at least) continue until the start of the "
"following one. You can also obtain this legato effect without the "
"accompanying grid quantization using the <menuchoice> <guimenu "
"lang=\"en\">Adjust</guimenu> <guimenuitem>Quantize</guimenuitem> "
"<guimenuitem>Legato</guimenuitem> </menuchoice> function in the Matrix "
"editor."
msgstr ""
"Legato-kvantiseringen utför en enkel rutnätskvantisering, och justerar "
"också notvärdena så att eventuella avstånd mellan tonerna tas bort "
"genom att förlänga varje not så att den (åtminstone) fortsätter till "
"början på nästa. Du kan också få denna legato-effekt utan tillhörande "
"rutnätskvantisering med funktionen <menuchoice><guimenu "
"lang=\"sv\">Justera</guimenu> <guimenuitem>Kvantisera</guimenuitem> "
"<guimenuitem>Legato</guimenuitem></menuchoice> i matriseditorn."
#. Tag: term
#: index.docbook:2113
#, no-c-format
msgid "Heuristic notation quantizer"
msgstr "Heuristisk kvantisering"
#. Tag: para
#: index.docbook:2115
#, no-c-format
msgid ""
"The notation quantizer attempts to adjust note start times and durations so "
"as to produce readable notation. See <link "
"linkend=\"nv-quantization\">Notation from performance data</link> for a "
"description of this quantizer and its uses."
msgstr ""
"Kvantiseringen försöker justera starttider och notvärden för "
"toner så att en läsbar notering skapas. Se <link "
"linkend=\"nv-quantization\">Notskrift från utförandedata</link> för en "
"beskrivning av kvantiseringen och dess användning."
#. Tag: para
#: index.docbook:2125
#, no-c-format
msgid "The grid quantizer has the following adjustable parameters:"
msgstr "Rutnätskvantiseringen har följande justerbara parametrar:"
#. Tag: term
#: index.docbook:2129 index.docbook:3711
#, no-c-format
msgid "Base grid unit"
msgstr "Grundenhet för rutnät"
#. Tag: para
#: index.docbook:2131
#, no-c-format
msgid "This is the size of the grid used for quantization."
msgstr "Det här är storleken på rutnätet som används för kvantiseringen."
#. Tag: term
#: index.docbook:2137
#, no-c-format
msgid "Swing"
msgstr "Svaj"
#. Tag: para
#: index.docbook:2139
#, no-c-format
msgid ""
"This is a percentage figure which adjusts the degree by which alternate "
"beats are quantized \"late\"."
msgstr ""
"Det här är ett procenttal som justerar graden som alternerande taktslag "
"kvantiseras \"sent\"."
#. Tag: para
#: index.docbook:2141
#, no-c-format
msgid ""
"If set to None (the default), quantization will be to an even grid spaced "
"according to the base grid unit."
msgstr ""
"Om inställt till inget (förvalt värde), görs kvantiseringen till ett "
"jämt rutnät med avstånd enligt grundenheten för rutnätet."
#. Tag: para
#: index.docbook:2144
#, no-c-format
msgid ""
"If set to 100%, every second grid line will be placed two-thirds of the "
"distance between the previous and next ones, instead of only half. This will "
"result in notes being quantized to the first and third triplets of a swing "
"beat."
msgstr ""
"Om inställd till 100 %, placeras varannan rutnätslinje två tredjedelar av "
"avståndet mellan föregående och nästa, istället för halvvägs. Det "
"gör att toner kvantiseras till första och tredje triolen med en svajig "
"takt."
#. Tag: para
#: index.docbook:2150
#, no-c-format
msgid ""
"Other settings will produce proportionately varying degrees of swinginess. "
"You can also set this parameter to negative figures (for alternate beats to "
"start early) or to figures greater than 100%."
msgstr ""
"Övriga inställningar ger proportionellt varierande grad av svaj. Du kan "
"också ställa in parametern till negativa värden (för att omväxlande "
"taktslag ska börja tidigare) eller till värden större än 100 %."
#. Tag: term
#: index.docbook:2158
#, no-c-format
msgid "Iterative amount"
msgstr "Itereringsvärde"
#. Tag: para
#: index.docbook:2160
#, no-c-format
msgid ""
"The default behaviour of the grid quantizer is to move each note exactly "
"onto its nearest grid line. But if you set the iterative amount to something "
"less than 100% (the \"Full quantize\" default), each note will only be moved "
"that percentage of the distance toward its nearest grid line, resulting in a "
"nearly-but-not-quite quantized effect."
msgstr ""
"Rutnätskvantiseringens normalbeteende är att exakt flytta varje not till "
"den närmaste rutnätslinjen, men om du ställer in iterationsgränsen till "
"något som är mindre än 100 % (normalvärdet \"Fullständig "
"kvantisering\") flyttas varje not bara den procentandelen av avståndet till "
"närmaste rutnätslinje, vilket resulterar i en kvantiseringseffekt som "
"nästan utförs, men inte helt och hållet."
#. Tag: para
#: index.docbook:2166
#, no-c-format
msgid ""
"This quantizer may be applied repeatedly so as to try out gradually "
"increasing degrees of quantization, hence the name \"iterative\". Use "
"<menuchoice> <guimenu lang=\"en\">Adjust</guimenu> "
"<guimenuitem>Quantize</guimenuitem> <guimenuitem>Repeat Last "
"Quantize</guimenuitem> </menuchoice> in the Matrix editor to do so."
msgstr ""
"Kvantiseringen kan utföras upprepade gånger, för att pröva gradvis "
"ökande kvantiseringsgrader, därav namnet \"iterativ\". Använd "
"<menuchoice><guimenu lang=\"sv\">Justera</guimenu> "
"<guimenuitem>Kvantisera</guimenuitem> <guimenuitem>Upprepa senaste "
"kvantisering</guimenuitem></menuchoice> i matriseditorn för att göra det."
#. Tag: term
#: index.docbook:2179
#, no-c-format
msgid "Quantize durations as well as start times"
msgstr "Kvantisera både notvärden och starttider"
#. Tag: para
#: index.docbook:2181
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, the quantizer will quantize the notes' end times "
"to the same grid as their start times."
msgstr ""
"Om det här alternativet är aktiverat, kvantiseras tonernas sluttider till "
"samma rutnät som deras starttider."
#. Tag: para
#: index.docbook:2188
#, no-c-format
msgid ""
"The quantize dialog also has an optional Advanced section containing further "
"options for <link linkend=\"nv-quantization\">notation quantization</link>."
msgstr ""
"Kvantiseringsdialogrutan har också en valfri avancerad sektion som "
"innehåller ytterligare alternativ för <link "
"linkend=\"nv-quantization\">kvantisering</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:2193
#, no-c-format
msgid ""
"Another simple way to apply a grid quantizer is to do it in the main window, "
"using the <guimenuitem>Quantize</guimenuitem> menu on the <link "
"linkend=\"segment-view-segmentparameterbox\">Segment Parameter Box</link>. "
"If you select some segments and change the value shown in the menu, the "
"segments will immediately be grid-quantized to the resolution shown in the "
"menu."
msgstr ""
"Ett annat enkelt sätt att utföra en rutnätskvantisering är att göra den "
"i huvudfönstret med menyn <guimenuitem>Kvantisera</guimenuitem> i <link "
"linkend=\"segment-view-segmentparameterbox\">segmentparameterrutan</link>. "
"Om du markerar några segment och ändrar värdet som visas i menyn, blir "
"segmenten omedelbart rutnätskvantiserade till upplösningen som visas i "
"menyn."
#. Tag: para
#: index.docbook:2202
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, there is also a <link linkend=\"matrix-grid-quantize\">quantize "
"control</link> in the matrix view."
msgstr ""
"Till sist finns också en <link linkend=\"matrix-grid-quantize\">styrning av "
"kvantisering</link> i matrisvyn."
#. Tag: title
#: index.docbook:2210
#, no-c-format
msgid "The Matrix editor"
msgstr "Matriseditorn"
#. Tag: para
#: index.docbook:2211
#, no-c-format
msgid ""
"The &rosegarden; matrix editor enables you to view and edit music in a "
"simple, logical format: each note represented as a block in a grid, at a "
"height corresponding to the pitch."
msgstr ""
"&rosegarden;s matriseditor låter dig visa och redigera musik med ett enkelt "
"logiskt format: Varje not representeras som ett block i ett rutnät, på en "
"plats som motsvarar tonhöjden."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:2223
#, no-c-format
msgid "&rosegarden;'s matrix editor"
msgstr "&rosegarden;s matriseditor"
#. Tag: para
#: index.docbook:2225
#, no-c-format
msgid ""
"Each matrix editor window shows a single segment. To edit a segment, just "
"right-click on it in the main canvas and select the matrix editor from the "
"menu. Alternatively, you can configure Rosegarden to make the matrix editor "
"the default editor available when you double-click on a segment."
msgstr ""
"Varje fönster i matriseditorn visar ett enstaka segment. För att redigera "
"ett segment, högerklicka bara på det på huvudduken och välj "
"matriseditorn i menyn. Alternativt kan du ställa in Rosegarden att göra "
"matriseditorn till standardvy som är tillgänglig genom att "
"dubbelklicka på ett segment."
#. Tag: title
#: index.docbook:2235
#, no-c-format
msgid "The Grid and Quantize controls"
msgstr "Styrning av rutnät och kvantisering"
#. Tag: para
#: index.docbook:2236
#, no-c-format
msgid "The matrix view contains Grid and Quantize menus in its main toolbar."
msgstr "Matrisvyn innehåller menyerna Rutnät och Kvantisering i huvudmenyraden."
#. Tag: para
#: index.docbook:2240
#, no-c-format
msgid ""
"The Grid menu controls the size of the visible grid in the background of the "
"matrix view, as well as the time resolution used when entering and moving "
"notes. After you set it to a particular time value, the normal note "
"insertion and drag operations will then snap automatically to grid points "
"spaced at that time width. You can override the snap-to-grid effect "
"temporarily by holding down Shift during editing, or you can disable it by "
"setting the Grid menu to None."
msgstr ""
"Rutnätsmenyn styr det synliga rutnätets storlek i matrisvyns bakgrund, "
"samt tidsupplösningen som används när noter skrivs in och flyttas. Efter "
"du har ställt in det till ett visst tidsvärde, låses de normala "
"åtgärderna för att infoga och dra noter automatiskt till rutnätspunkter "
"åtskilda med det tidsvärdets bredd. Du kan överskrida "
"positioneringsfunktionen tillfälligt genom att hålla nere Skift under "
"redigeringen, eller inaktivera den genom att ställa in rutnätsmenyn till "
"Ingen låsning."
#. Tag: para
#: index.docbook:2249
#, no-c-format
msgid ""
"The Quantize menu works rather differently. Rather than controlling the "
"behaviour of other editing tools, it actually performs an action. When you "
"change the value in this menu, the selected notes -- or the whole segment if "
"nothing is selected -- will immediately be quantized using a grid quantizer "
"of the chosen resolution."
msgstr ""
"Kvantiseringsmenyn fungerar på ett ganska annorlunda sätt. I stället för "
"att styra beteendet hos andra redigeringsverktyg, utför den verkligen en "
"åtgärd. När du ändrar värde i menyn, blir de markerade noterna, eller "
"hela segmentet om ingenting är markerat, omedelbart kvantiserade av en "
"rutnätskvantisering med vald upplösning."
#. Tag: para
#: index.docbook:2256
#, no-c-format
msgid ""
"The Quantize menu also shows you continuously what resolution the current "
"segment or selection is quantized to. For example, if you select a set of "
"notes that start on consecutive quarter-note beats, the Quantize menu will "
"update itself to show 1/4, as this is the coarsest resolution consistent "
"with the existing quantization of the current selection."
msgstr ""
"Kvantiseringsmenyn visar också kontinuerligt vilken upplösning som det "
"nuvarande segmentet eller markeringen är kvantiserad med. Om du till "
"exempel markerar en uppsättning noter som börjar på efterföljande "
"kvartsnotstaktslag, uppdateras kvantiseringsmenyn så att 1/4 visas, "
"eftersom det är den grövsta upplösningen som motsvarar den befintliga "
"kvantiseringen av nuvarande markering."
#. Tag: title
#: index.docbook:2267
#, no-c-format
msgid "Inserting notes"
msgstr "Infoga noter"
#. Tag: para
#: index.docbook:2268
#, no-c-format
msgid ""
"The simplest way to enter a note in the matrix view is to use the mouse. To "
"do this, select the pencil tool on the toolbar, and then click and drag on "
"the matrix editor. The note will be entered at the time and pitch "
"corresponding to the point you click at, and will have a duration "
"corresponding to the distance you drag before releasing the mouse button."
msgstr ""
"Det enklaste sättet att mata in en not i matrisvyn är att använda musen. "
"För att göra det, välj pennverktyget i verktygsraden, klicka och dra "
"därefter i matriseditorn. Noten matas in vid tiden och med tonhöjden som "
"motsvarar punkten du klickar, och har ett notvärde som motsvarar avståndet "
"du drar innan du släpper musknappen."
#. Tag: para
#: index.docbook:2277
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the time and duration are snapped to a particular grid unit, "
"according to the Grid setting on the View menu or the toolbar. You can "
"prevent this effect by holding down Shift while clicking and dragging."
msgstr ""
"Normalt är tiden och notvärdet låsta till en viss rutnätsenhet enligt "
"rutnätsinställningarna i menyn Visa eller verktygsraden. Du kan förhindra "
"effekten genom att hålla nere Skift medan du klickar och drar."
#. Tag: title
#: index.docbook:2284
#, no-c-format
msgid "Typing notes with the PC keyboard"
msgstr "Skriva in noter med datorns tangentbord"
#. Tag: title
#: index.docbook:2287 index.docbook:2822
#, no-c-format
msgid "Duration"
msgstr "Notvärde"
#. Tag: para
#: index.docbook:2289
#, no-c-format
msgid ""
"The durations of notes entered from the keyboard are controlled by the Grid "
"setting on the View menu or toolbar. You can set this using the number keys:"
msgstr ""
"Notvärden för noter som matas in via tangentbordet styrs av "
"rutnätsinställningarna i menyn Visa eller verktygsraden . Du kan ställa "
"in det genom att använda de numeriska tangenterna:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2294
#, no-c-format
msgid "<keycap>5</keycap> &ndash; Whole bar"
msgstr "<keycap>5</keycap> &ndash; Hel takt"
#. Tag: para
#: index.docbook:2295
#, no-c-format
msgid "<keycap>1</keycap> &ndash; Beat"
msgstr "<keycap>1</keycap> &ndash; Takt"
#. Tag: para
#: index.docbook:2296 index.docbook:2831
#, no-c-format
msgid "<keycap>2</keycap> &ndash; Half note (minim)"
msgstr "<keycap>2</keycap> &ndash; Halvnot"
#. Tag: para
#: index.docbook:2297 index.docbook:2832
#, no-c-format
msgid "<keycap>4</keycap> &ndash; Quarter note (crotchet)"
msgstr "<keycap>4</keycap> &ndash; Kvartsnot"
#. Tag: para
#: index.docbook:2298 index.docbook:2833
#, no-c-format
msgid "<keycap>8</keycap> &ndash; Eighth note (quaver)"
msgstr "<keycap>8</keycap> &ndash; Åttondedelsnot"
#. Tag: para
#: index.docbook:2299 index.docbook:2834
#, no-c-format
msgid "<keycap>6</keycap> &ndash; Sixteenth note (semiquaver)"
msgstr "<keycap>6</keycap> &ndash; Sextondedelsnot"
#. Tag: para
#: index.docbook:2300 index.docbook:2835
#, no-c-format
msgid "<keycap>3</keycap> &ndash; Thirty-second note (demisemiquaver)"
msgstr "<keycap>3</keycap> &ndash; Trettioandredelsnot"
#. Tag: para
#: index.docbook:2301 index.docbook:2836
#, no-c-format
msgid "<keycap>0</keycap> &ndash; Sixty-fourth note (hemidemisemiquaver)"
msgstr "<keycap>0</keycap> &ndash; Sextifjärdedelsnot"
#. Tag: title
#: index.docbook:2307 index.docbook:2847
#, no-c-format
msgid "Pitch"
msgstr "Tonhöjd"
#. Tag: para
#: index.docbook:2309
#, no-c-format
msgid ""
"Once the correct duration is selected in the Grid menu, you can insert a "
"note at the current position of the <link linkend=\"nv-rulers\">insert "
"cursor</link> by pressing one of the pitch keys:"
msgstr ""
"Så fort rätt notvärde är vald i rutnätsmenyn kan du infoga en not på "
"<link linkend=\"nv-rulers\">infogningsmarkörens</link> aktuella position "
"genom att trycka på en av tonhöjdstangenterna:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2315 index.docbook:2855
#, no-c-format
msgid ""
"<keycap>A</keycap> &ndash; Do (the tonic of the current key in the current "
"clef)"
msgstr "<keycap>A</keycap> &ndash; C (Do, tonikan i aktuell tonart för aktuell klav)"
#. Tag: para
#: index.docbook:2316 index.docbook:2856
#, no-c-format
msgid "<keycap>S</keycap> &ndash; Re"
msgstr "<keycap>S</keycap> &ndash; D (Re)"
#. Tag: para
#: index.docbook:2317 index.docbook:2857
#, no-c-format
msgid "<keycap>D</keycap> &ndash; Mi"
msgstr "<keycap>D</keycap> &ndash; E (Mi)"
#. Tag: para
#: index.docbook:2318 index.docbook:2858
#, no-c-format
msgid "<keycap>F</keycap> &ndash; Fa"
msgstr "<keycap>F</keycap> &ndash; F (Fa)"
#. Tag: para
#: index.docbook:2319 index.docbook:2859
#, no-c-format
msgid "<keycap>J</keycap> &ndash; So"
msgstr "<keycap>J</keycap> &ndash; G (So)"
#. Tag: para
#: index.docbook:2320 index.docbook:2860
#, no-c-format
msgid "<keycap>K</keycap> &ndash; La"
msgstr "<keycap>K</keycap> &ndash; A (La)"
#. Tag: para
#: index.docbook:2321 index.docbook:2861
#, no-c-format
msgid "<keycap>L</keycap> &ndash; Ti"
msgstr "<keycap>L</keycap> &ndash; H (Ti)"
#. Tag: para
#: index.docbook:2324 index.docbook:2867
#, no-c-format
msgid ""
"Holding <keycap>Shift</keycap> while pressing a key will sharpen the note "
"(except for Mi and Ti, which don't have sharpened versions) and holding "
"<keycap>Shift</keycap> and <keycap>Ctrl</keycap> together will flatten it "
"(except for Fa and Do)."
msgstr ""
"Genom att hålla nere <keycap>Skift</keycap> när en tangent trycks, fås en "
"upphöjd not (utom för E och H som inte har upphöjda versioner) och genom "
"att hålla nere <keycap>Skift</keycap> och <keycap>Ctrl</keycap> tillsammans "
"fås en nersänkt not (utom för F och C)."
#. Tag: para
#: index.docbook:2330 index.docbook:2873
#, no-c-format
msgid ""
"To enter notes an octave higher, use the corresponding keys on the next row "
"up: <keycap>Q</keycap>, <keycap>W</keycap>, <keycap>E</keycap>, "
"<keycap>R</keycap>, <keycap>U</keycap>, <keycap>I</keycap>, and "
"<keycap>O</keycap>. Likewise to enter notes an octave lower, use "
"<keycap>Z</keycap>, <keycap>X</keycap>, <keycap>C</keycap>, "
"<keycap>V</keycap>, <keycap>B</keycap>, <keycap>N</keycap> and "
"<keycap>M</keycap>."
msgstr ""
"För att skriva in noter en oktav högre,använd motsvarande tangenter på "
"nästa rad ovanför: <keycap>Q</keycap>, <keycap>W</keycap>, "
"<keycap>E</keycap>, <keycap>R</keycap>, <keycap>U</keycap>, "
"<keycap>I</keycap> och <keycap>O</keycap>. På motsvarande sätt, för att "
"lägga till noter en oktav lägre, använd <keycap>Z</keycap>, "
"<keycap>X</keycap>, <keycap>C</keycap>, <keycap>V</keycap>, "
"<keycap>B</keycap>, <keycap>N</keycap> och <keycap>M</keycap>."
#. Tag: title
#: index.docbook:2342 index.docbook:2930
#, no-c-format
msgid "Other remarks"
msgstr "Övriga anmärkningar"
#. Tag: para
#: index.docbook:2344 index.docbook:2932
#, no-c-format
msgid ""
"All of the insertion commands are also available on a submenu of the Tools "
"menu. It's unlikely you'd ever want to navigate the menus just to insert a "
"single note, but the menus show the keyboard shortcuts and so provide a "
"useful reference in case you forget which key is which."
msgstr ""
"Alla infogningskommandon är också tillgängliga från en undermeny i menyn "
"Verktyg. Det är inte troligt att du någonsin vill navigera i menyn bara "
"för att infoga en enstaka not, men menyerna visar snabbtangenterna och "
"tillhandahåller på så sätt en användbar referens om du skulle glömma "
"vilken tangent som gör vad."
#. Tag: para
#: index.docbook:2350
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard shortcuts are currently designed for use with a QWERTY-layout "
"keyboard. There is not yet any way to remap the keys for another layout, "
"short of reassigning each key individually using <menuchoice> <guimenu "
"lang=\"en\">Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure "
"Shortcuts...</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Snabbtangenterna är för närvarande gjorda för att användas med "
"tangentbord som har QWERTY-organisation. Det finns ännu inte något sätt att "
"ändra snabbtangenter till en annan organisation, förutom att individuellt "
"ändra tilldelning av varje tangent med <menuchoice><guimenu "
"lang=\"sv\">Inställningar</guimenu> <guimenuitem>Anpassa "
"genvägar...</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: title
#: index.docbook:2363 index.docbook:2953
#, no-c-format
msgid "Entering notes using a MIDI keyboard"
msgstr "Skriva in noter genom att använda ett MIDI-keyboard"
#. Tag: para
#: index.docbook:2365
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter notes into the matrix editor one at a time using a MIDI "
"keyboard or other MIDI control device. The matrix editor uses the pitches "
"you play on the keyboard, but the durations you have selected in the Grid "
"setting of the editor itself. This is known as \"step recording\"."
msgstr ""
"Du kan lägga till noter i matriseditorn en i taget med ett MIDI-keyboard "
"eller en annan MIDI-styrenhet. Matriseditorn använder tonhöjden du spelar "
"på ett keyboard, men de notvärden du har valt i editorns egna "
"rutnätsinställningar. Det är känt som \"stegvis inspelning\"."
#. Tag: para
#: index.docbook:2373
#, no-c-format
msgid ""
"To start entering notes from a MIDI keyboard, first make sure the keyboard "
"is configured as your default MIDI record device. Then make sure you have "
"the right Grid setting in the View menu or toolbar, as this controls the "
"note duration. Then press the step recording button on the matrix editor's "
"toolbar, or select Step Recording from the Tools menu. From that point on "
"all notes pressed on the MIDI keyboard will be inserted at the current "
"insertion time in that window, until step recording is switched off again or "
"activated in a different window or the window is closed."
msgstr ""
"För att börja mata in noter från ett MIDI-keyboard, försäkra dig först "
"om att det är inställt som förvald MIDI-inspelningsenhet. Försäkra dig "
"därefter om att du har rätt rutnätsinställning i menyn Visa eller på "
"verktygsraden, eftersom det styr notvärdena. Tryck därefter på "
"knappen för stegvis inspelning i matriseditorns verktygsrad, eller välj "
"Stegvis inspelning i menyn Verktyg. Från detta ögonblick infogas alla "
"toner som du spelar på ditt MIDI-keyboard vid den nuvarande inmatningstiden "
"i fönstret, ända till stegvis inspelning stängs av igen, aktiveras i ett "
"annat fönster eller fönstret stängs."
#. Tag: para
#: index.docbook:2387
#, no-c-format
msgid ""
"You can change the Grid setting while step recording is in progress, in "
"order to insert notes of different durations."
msgstr ""
"Du kan ändra rutnätsinställningar medan stegvis inspelning pågår, för "
"att infoga noter med olika notvärden."
#. Tag: title
#: index.docbook:2395
#, no-c-format
msgid "Selecting notes"
msgstr "Markera noter"
#. Tag: para
#: index.docbook:2395
#, no-c-format
msgid ""
"To select notes in the matrix editor, switch to the Select (arrow) tool and "
"then outline a rectangular area containing the notes you want to select. The "
"selected events will then be highlighted in blue. If you instead click on a "
"single event, just that event will be selected."
msgstr ""
"För att markera noter i matriseditorn, byt till markeringsverktyget (pilen) "
"och rita upp ett rektangulärt område som innehåller noterna du vill "
"markera. Markerade händelser färgläggs då i blått. Om du istället "
"klickar på en enstaka händelse, markeras bara den händelsen."
#. Tag: para
#: index.docbook:2402
#, no-c-format
msgid ""
"If you hold <keycap>Shift</keycap> while dragging out a rectangle or "
"clicking on a note, the new selection will be added to any existing "
"selection instead of replacing it."
msgstr ""
"Om du håller nere <keycap>Skift</keycap> medan du ritar upp en rektangel "
"eller klickar på en not, läggs den nya markeringen till i en eventuell "
"befintlig markering istället för att ersätta den."
#. Tag: para
#: index.docbook:2407
#, no-c-format
msgid ""
"To clear a selection, click in an empty space on the matrix editor, or hit "
"the Escape key."
msgstr ""
"För att rensa en markering, klicka på ett tomt område i matriseditorn "
"eller tryck på Esc-tangenten."
#. Tag: para
#: index.docbook:2411
#, no-c-format
msgid ""
"You can also select all of the notes of a given pitch, by shift-clicking on "
"a key in the piano keyboard down the left side of the matrix editor. You can "
"also shift-click and drag to select a range of pitches. This selection is "
"added to any existing selection you have, so if you want a clean new "
"selection, clear the old one first."
msgstr ""
"Du kan också markera alla noter av en viss tonhöjd genom att skift-klicka "
"på en tangent på pianoklaviaturen längs vänster sida i matriseditorn. Du "
"kan också skift-klicka och dra för att markera en uppsättning tonhöjder. "
"Markeringen läggs till i en eventuell befintlig markering, så om du vill "
"ha en helt ny markering, avmarkera först den föregående."
#. Tag: title
#: index.docbook:2421
#, no-c-format
msgid "Moving and copying notes"
msgstr "Flytta och kopiera noter"
#. Tag: para
#: index.docbook:2422
#, no-c-format
msgid ""
"You can move notes in both time and pitch on the matrix editor by either "
"clicking and dragging them with the Move tool, or selecting them and then "
"dragging them with the Select tool."
msgstr ""
"Du kan flytta noter både i tid och tonhöjd i matriseditorn genom att "
"antingen klicka och dra dem med förflyttningsverktyget, eller markera dem "
"och därefter dra dem med markeringsverktyget."
#. Tag: para
#: index.docbook:2428
#, no-c-format
msgid ""
"To copy notes, select them and then use the standard copy and paste "
"functions. After the paste the pasted notes will be selected instead, and "
"you can then drag them wherever you need them."
msgstr ""
"För att kopiera noter, markera dem och använd därefter de vanliga "
"funktionerna kopiera och klistra in. Efter de har klistrats in är de "
"inklistrade noterna markerade istället, och du kan dra dem var du än vill "
"ha dem."
#. Tag: title
#: index.docbook:2439
#, no-c-format
msgid "The Percussion Matrix editor"
msgstr "Slagverksmatriseditorn"
#. Tag: para
#: index.docbook:2441
#, no-c-format
msgid ""
"The Percussion Matrix editor is identical to the <link "
"linkend=\"matrix-view\">Matrix editor</link>, except that it shows pitch "
"names on the vertical scale instead of a piano keyboard, and it does not "
"show the duration for each note. This is intended for use with percussion "
"programs on MIDI instruments, in which each note pitch plays a different "
"percussion sound."
msgstr ""
"Slagverksmatriseditorn är identisk med <link linkend=\"matrix-view\">"
"matriseditorn</link>, förutom att den visar tonhöjdsnamn på den "
"vertikala skalan istället för pianotangenter, och att den inte visar "
"notvärdet för varje not. Den är avsedd för användning med "
"slagverksprogram i MIDI-instrument, där varje tonhöjd spelar ett "
"annorlunda slagverksljud."
#. Tag: para
#: index.docbook:2448
#, no-c-format
msgid "See also <link linkend=\"studio-keymappings\">Percussion Key Mappings</link>"
msgstr "Se också <link linkend=\"studio-keymappings\">Tonavbildningar för slagverk</link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:2453
#, no-c-format
msgid "The Notation editor"
msgstr "Notbehandlaren"
#. Tag: para
#: index.docbook:2460
#, no-c-format
msgid ""
"The &rosegarden; notation editor enables you to view and edit one or more "
"staffs in traditional score notation."
msgstr ""
"&rosegarden;s notbehandlare gör det möjligt att visa och redigera ett "
"eller flera notsystem med traditionell partiturnotation."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:2473
#, no-c-format
msgid "&rosegarden;'s notation editor"
msgstr "&rosegarden;s notbehandlare"
#. Tag: para
#: index.docbook:2478
#, no-c-format
msgid ""
"&rosegarden; aims to present scores with the best possible layout compatible "
"with its primary focus as a sequencer application. This means that although "
"the editor supports chords, overlapping and nested beamed groups, triplets "
"and arbitrary tuplets, grace notes, dynamics, accents, text and so on, it "
"does not provide as much fine control over layout (especially in "
"contrapuntal music) as a dedicated score editing program might. &rosegarden; "
"does not aim to produce typeset-quality score, although it can export "
"Lilypond files, which may form a good basis for typesetting."
msgstr ""
"&rosegarden; försöker presentera partitur med bästa möjliga utläggning givet "
"dess huvudsakliga fokus som en musikbehandlare. Det betyder att även om "
"editorn stöder ackord, överlappande och nästlade balkgrupper, trioler och "
"godtyckliga annandelningar, prydnadsnoter, dynamik, accenter, text och så "
"vidare, tillhandahåller den inte så mycket detaljkontroll över utläggningen "
"(särskilt i musik med kontrapunkt) som särskilda program för redigering "
"av partitur kan göra. &rosegarden; har inte som mål att skapa partitur av "
"typsättningskvalitet, även om Lilypond-filer kan exporteras, vilka kan "
"utgöra en bra grund för typsättning."
#. Tag: title
#: index.docbook:2496
#, no-c-format
msgid "Single and multiple staffs"
msgstr "Enkla och flera notsystem"
#. Tag: para
#: index.docbook:2498
#, no-c-format
msgid ""
"There are three ways to open a notation editor from the &rosegarden; main "
"window. (They all require that you have some existing segments in the main "
"window first, so if you're starting a new composition, you should create "
"your segments before you start thinking about how to edit them.)"
msgstr ""
"Det finns tre sätt att öppna en notbehandlare i &rosegarden;s "
"huvudfönster. (Alla kräver att du först har ett befintligt segment i "
"huvudfönstret, så om du påbörjar en ny komposition, bör du skapa dina "
"segment innan du börjar fundera på hur de ska redigeras.)"
#. Tag: term
#: index.docbook:2509
#, no-c-format
msgid "Double-clicking on segments"
msgstr "Dubbelklicka på segment"
#. Tag: para
#: index.docbook:2512
#, no-c-format
msgid ""
"The most obvious way is just to double-click on a segment in the main "
"canvas. This opens the segment in whatever you have configured as the "
"default editor (notation, matrix, or event list), and by default this is the "
"notation editor. So double-clicking a single segment will open it as a "
"single staff in a Notation editor window."
msgstr ""
"Det mest uppenbara sättet är att dubbelklicka på ett segment på "
"huvudduken. Det öppnar segmentet i den editor som du har ställt in som "
"standardvy (not, matris eller händelselista), som normalt är "
"notbehandlaren. Alltså öppnas ett segment som ett enskilt notsystem i "
"notbehandlarens fönster genom att dubbelklicka på det."
#. Tag: para
#: index.docbook:2520
#, no-c-format
msgid ""
"You can also open a multi-staff editor this way: holding down the Shift key, "
"select (with a single mouse click) each of the segments on the main view "
"that you want to open, but double-click on the last one. All of the selected "
"segments will then be opened together in a single notation window."
msgstr ""
"Du kan också öppna en editor med flera notsystem på följande sätt: "
"Håll nere Skift-tangenten, markera (med ett enda musklick) alla segment i "
"huvudvyn som du vill öppna, men dubbelklicka på det sista. Alla markerade "
"segment öppnas då tillsammans i ett enda fönster i notbehandlaren."
#. Tag: term
#: index.docbook:2531
#, no-c-format
msgid "The Open in Default Editor menu function (the Return key)"
msgstr "Funktionen Öppna i standardvy (returtangenten)"
#. Tag: para
#: index.docbook:2534
#, no-c-format
msgid ""
"The Return key is a shortcut for the Open in Default Editor menu function, "
"which does much the same thing as double-clicking: opens all of the "
"currently selected segments together in a notation editor, or in whichever "
"other editor you have configured as your default."
msgstr ""
"Returtangenten är en snabbtangent för menyfunktionen att öppna i "
"standardvyn, som gör i stort sett samma sak som att dubbelklicka: Den "
"öppnar alla segment som för närvarande är markerade i notbehandlaren, "
"eller i någon annan editor som du har ställt in som standardvy."
#. Tag: term
#: index.docbook:2544
#, no-c-format
msgid "The Open in Notation Editor menu functions"
msgstr "Menyfunktionerna Öppna i notbehandlare"
#. Tag: para
#: index.docbook:2547
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can use the main window's Open in Notation Editor menu "
"function, either on the Segments menu or on the right-button popup menu on a "
"segment in the canvas. Select the segments you want to edit (by "
"shift-clicking as above, or by using the Select All Segments function) and "
"then select Open in Notation Editor."
msgstr ""
"Som ett alternativ kan du använda huvudfönstrets menyalternativ Öppna i "
"notbehandlare, antingen i menyn Segment eller i menyn som visas med "
"höger musknapp över ett segment på duken. Markera segmenten du vill "
"redigera (genom att skift-klicka som ovan, eller genom att använda "
"alternativet Markera alla segment) och välj därefter Öppna i "
"notbehandlare."
#. Tag: para
#: index.docbook:2563
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than one staff (i.e. segment) visible in the notation "
"editor, only one of them can be \"current\" at once. The current staff can "
"be distinguished because it has the insert cursor on it (see <link "
"linkend=\"nv-rulers\">Rulers and Cursors</link>), and this is the staff on "
"which any editing operations that use the insert cursor will take place. The "
"topmost staff is the current one by default, but you can switch to a "
"different staff by ctrl-clicking on it or by using the Move Cursor Up Staff "
"and Move Cursor Down Staff menu functions."
msgstr ""
"Om du har mer än ett notsystem (dvs. segment) synligt i notbehandlaren "
"kan bara ett av dem vara \"aktuellt\" på en gång. Det aktuella notsystemet "
"kan urskiljas eftersom infogningsmarkören visas i det (se <link "
"linkend=\"nv-rulers\">Linjaler och markörer</link>), och det är "
"notsystemet där alla redigeringsåtgärder som använder "
"infogningsmarkören äger rum. Det översta notsystemet är normalt det "
"aktuella, men du kan byta till ett annat notsystem genom att Ctrl-klicka på "
"det eller genom att använda menyalternativen Markör upp notsystem och "
"Markör ner notsystem."
#. Tag: title
#: index.docbook:2579
#, no-c-format
msgid "Linear and page layouts"
msgstr "Horisontell och sidbaserad utläggning"
#. Tag: para
#: index.docbook:2581
#, no-c-format
msgid ""
"The usual way the notation editor displays staffs is known as Linear layout: "
"one staff on top of another, with each staff as a single, horizontally "
"scrollable long line. Some of the functions of the editor (such as the <link "
"linkend=\"nv-rulers\">Rulers</link>) are only available in Linear layout."
msgstr ""
"Det vanliga sättet som notbehandlaren visar notsystem är känt som "
"horisontell utläggning: Notsystem ovanför varandra, med varje notsystem som "
"en enda, horisontell rullande lång rad. Vissa funktioner i editorn (som "
"<link linkend=\"nv-rulers\">linjalerna</link>) är bara tillgängliga med "
"horisontell utläggning."
#. Tag: para
#: index.docbook:2590
#, no-c-format
msgid ""
"However, you can also display staffs in two different page-based layouts: "
"Continuous Page and Multiple Page."
msgstr ""
"Du kan dock också visa notsystem med två olika sidbaserade utläggningar: "
"Vertikal utläggning eller Sidutläggning."
#. Tag: para
#: index.docbook:2594
#, no-c-format
msgid ""
"In Continuous Page layout, the music is arranged in one infinitely-tall page "
"of the same width as the window. Each staff breaks at the end of a line, "
"starting a new line below the remaining staffs."
msgstr ""
"I vertikal utläggning visas noteringen på en oändligt hög sida med "
"samma bredd som fönstret. Varje notsystem bryts vid radens slut, och "
"påbörjar en ny rad under återstående notsystem."
#. Tag: para
#: index.docbook:2599
#, no-c-format
msgid ""
"In Multiple Page layout, the music is divided up into real pages much as it "
"will be when printed. The size of each page is calculated so that "
"approximately the same amount of music will fit on each line as it will when "
"actually printed (according to the point size specified for the printing "
"resolution in the configuration dialog). The printed version is unlikely to "
"be exactly the same, as it depends on the precise paper size and margins in "
"use when printing, but it should be fairly close if you happen to be using "
"A4 paper."
msgstr ""
"I sidutläggning visas noteringen uppdelad på riktiga sidor i stort sett "
"som den ser ut när den skrivs ut. Varje sidas storlek beräknas så att "
"ungefär samma antal noter får plats på varje rad som när det verkligen "
"skrivs ut (enligt punktstorleken som anges för utskriftsupplösningen i "
"inställningsdialogrutan). Den utskrivna versionen är troligen inte precis "
"likadan, eftersom det beror på den exakta pappersstorleken och marginalerna "
"som används vid utskrift, men det bör vara ganska nära om du råkar "
"använda A4-papper."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:2617
#, no-c-format
msgid "&rosegarden;'s notation editor in Multiple Page layout"
msgstr "&rosegarden;s notbehandlare med sidutläggning"
#. Tag: para
#: index.docbook:2621
#, no-c-format
msgid ""
"Most, but not all, of the display and editing functions work in the page "
"layout modes as well as in linear layout."
msgstr ""
"De flesta, men inte alla, av visnings- och redigeringsfunktionerna fungerar "
"lika bra i sidutläggningslägena som i horisontell utläggning."
#. Tag: para
#: index.docbook:2626
#, no-c-format
msgid ""
"To switch between these layout modes, use the Linear Layout, Continuous Page "
"Layout and Multiple Page Layout menu functions."
msgstr ""
"För att byta mellan utläggningslägen, använd menyalternativen Horisontell "
"utläggning, Vertikal utläggning och Sidutläggning."
#. Tag: title
#: index.docbook:2634
#, no-c-format
msgid "Rulers and cursors"
msgstr "Linjaler och markörer"
#. Tag: para
#: index.docbook:2636
#, no-c-format
msgid ""
"The &rosegarden; Notation editor window includes two rulers and two cursors. "
"The rulers are the horizontal strips divided up with tickmarks at top and "
"bottom of the main notation canvas, and the cursors are the coloured "
"vertical lines shown initially at the start of the top staff in the editor."
msgstr ""
"&rosegarden;s notredigeringsfönster innehåller två linjaler och "
"två markörer. Linjalerna är de horisontella raderna uppdelade med "
"graderingar längst upp och längst ner på huvudnoteringsduken, och "
"markörerna är de färgade vertikala linjerna som ursprungligen visas i "
"början av det översta notsystemet i editorn."
#. Tag: para
#: index.docbook:2645
#, no-c-format
msgid ""
"The purple cursor is the insert cursor. It shows the point at which "
"operations such as insert and paste will take place. You can reposition the "
"insert cursor by clicking or dragging on the top ruler, or by clicking with "
"the Select tool on an empty part of the staff (avoiding any events), or by "
"clicking anywhere with <keycap>Ctrl</keycap> held down."
msgstr ""
"Den violetta markören är infogningsmarkören. Den visar platsen där "
"åtgärder som infoga och klistra in utförs. Du kan flytta "
"infogningsmarkören genom att klicka eller dra på den övre linjalen, eller "
"genom att klicka med markeringsverktyget på en tom del av notsystemet (och "
"undvika alla händelser), eller genom att klicka var som helst med "
"<keycap>Ctrl</keycap> intryckt."
#. Tag: para
#: index.docbook:2654
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use the left and right arrow keys to move the insert cursor one "
"event at a time. If you hold <keycap>Ctrl</keycap> while pressing the arrow "
"keys, the cursor will move a whole bar at a time; if you hold Shift, the "
"cursor will <link linkend=\"nv-tools-selections\">select the events</link> "
"as it passes over them."
msgstr ""
"Du kan också använda vänster och höger piltangenter för att flytta "
"infogningsmarkören en händelse i taget. Om du håller nere "
"<keycap>Ctrl</keycap> medan piltangenterna trycks, flyttas markören en hel "
"takt åt gången. Om du håller nere Skift, <link "
"linkend=\"nv-tools-selections\">markeras händelserna</link> medan markören "
"rör sig över dem."
#. Tag: para
#: index.docbook:2662
#, no-c-format
msgid ""
"The blue cursor is the playback pointer. Just like the similar cursors in "
"the main window and the matrix views, this shows the location of the current "
"playback or record position. It can be repositioned using the bottom ruler."
msgstr ""
"Den blåa markören är uppspelningsmarkören. Precis som liknande markörer "
"i huvudfönstret och matrisvyn, visar den platsen för nuvarande uppspelning "
"eller inspelning. Den kan förflyttas genom att använda linjalen längst "
"ner."
#. Tag: para
#: index.docbook:2669
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the rulers are only shown in <link linkend=\"nv-layout\">Linear "
"layout</link> mode."
msgstr ""
"Observera att linjalerna bara visas i läget <link "
"linkend=\"nv-layout\">Horisontell utläggning</link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:2682
#, no-c-format
msgid "Tools and selections"
msgstr "Verktyg och markeringar"
#. Tag: para
#: index.docbook:2683
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the menu and toolbar editing functions in the &rosegarden; Notation "
"editor fall into one of three categories: <quote>tools</quote>, "
"<quote>functions that operate on selections</quote>, and <quote>drag "
"operations</quote>."
msgstr ""
"De flesta redigeringsfunktioner i menyer och verktygsrader i &rosegarden;s "
"notbehandlare ingår i en av tre kategorier: <quote>verktyg</quote>, "
"<quote>funktioner som arbetar med markeringar</quote> och "
"<quote>dragåtgärder</quote>."
#. Tag: term
#: index.docbook:2693
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Verktyg"
#. Tag: para
#: index.docbook:2695
#, no-c-format
msgid ""
"The basic tools are the selection tool, the erase tool, and those for "
"inserting notes, rests, text and so on, which are usually accessed from the "
"toolbar buttons. Choosing a tool changes the default behaviour of the mouse "
"buttons on the main notation canvas, at least until another tool is chosen "
"instead. For example, choosing the selection tool allows you to make "
"selections and so to use the selection-based functions (below); choosing an "
"insertion tool (such as one of the notes) switches the "
"<acronym>GUI</acronym>'s behaviour so as to insert notes by clicking on the "
"canvas; choosing the erase tool allows you to remove events by clicking on "
"them."
msgstr ""
"De grundläggande verktygen är markeringsverktyget, borttagningsverktyget "
"och de som används för att infoga noter, pauser, text och så vidare, "
"vilka oftast väljes med knappar i verktygsraden. Att välja ett verktyg "
"ändrar det normala beteendet hos musknapparna på huvudnoteringsduken, "
"åtminstone till ett annat verktyg väljes istället. Genom att till exempel "
"välja markeringsverktyget kan du göra markeringar och på så sätt "
"använda de markeringsbaserade funktionerna (nedan). Genom att välja ett "
"infogningsverktyg (som en av noterna) ändras det grafiska gränssnittets "
"beteende så att noter infogas genom att klicka på duken. Genom att välja "
"borttagningsverktyget gör att du kan ta bort händelser genom att klicka "
"på dem."
#. Tag: para
#: index.docbook:2709
#, no-c-format
msgid "You can also change the current tool using the Tools menu."
msgstr "Du kan också byta aktuellt verktyg med menyn Verktyg."
#. Tag: term
#: index.docbook:2716
#, no-c-format
msgid "Functions that operate on selections"
msgstr "Funktioner som arbetar med markeringar"
#. Tag: para
#: index.docbook:2718
#, no-c-format
msgid ""
"The majority of the remaining menu functions require a selection to be made "
"on the canvas before they can be used. Some of them (such as "
"<guimenuitem>Cut</guimenuitem> or the <guimenuitem>Note Style</guimenuitem> "
"functions) will operate on any selected events; others (such as the "
"<guimenuitem>Grace Notes</guimenuitem> or <guimenuitem>Stem "
"Directions</guimenuitem> functions) will refuse to work unless the selection "
"contains some notes."
msgstr ""
"Flertalet återstående menyalternativen kräver att en markering görs på "
"duken innan de kan användas. Vissa av dem (såsom alternativen "
"<guimenuitem>Klipp ut</guimenuitem> eller "
"<guimenuitem>Notstil</guimenuitem>) fungerar på alla händelser som "
"markerats. Andra (såsom <guimenuitem>Prydnadsnot</guimenuitem> eller "
"<guimenuitem>Skaftriktning</guimenuitem>) vägrar fungera om inte "
"markeringen innehåller några noter."
#. Tag: para
#: index.docbook:2729
#, no-c-format
msgid ""
"To select some events on the canvas, switch to the Select (arrow) tool and "
"then outline a rectangular area containing the events you want to select. "
"The selected events will then be highlighted in blue. If you click on a "
"single event, just that event will be selected <footnote> <para> You can "
"also double-click on a single event to open an editing dialog for that "
"event, but that's got nothing to do with selections.</para> </footnote>)."
msgstr ""
"För att markera några händelser på duken, byt till markeringsverktyget "
"(pilen) och rita därefter upp ett rektangulärt område som innehåller "
"händelserna du vill markera. De markerade händelserna färgläggs då med "
"blått. Om du klickar på en enskild händelse, markeras bara den händelsen "
"<footnote> <para> Du kan också dubbelklicka på en enskild händelse för "
"att visa en redigeringsdialogruta för händelsen, men det har ingenting att "
"göra med markeringar.</para> </footnote>)."
#. Tag: para
#: index.docbook:2738
#, no-c-format
msgid ""
"If you hold <keycap>Shift</keycap> while dragging out a rectangle, its "
"contents will be added to any existing selection instead of replacing it."
msgstr ""
"Om du håller nere <keycap>Skift</keycap> medan du ritar upp en rektangel, "
"läggs innehållet till i en eventuell befintlig markering istället för "
"att ersätta den."
#. Tag: para
#: index.docbook:2743
#, no-c-format
msgid ""
"To select a whole bar, double-click with the Select tool on some empty space "
"within that bar; to select the whole staff, click three times. The Edit menu "
"carries functions for selecting extended areas based on the location of the "
"insert cursor, and you can also select events around the insert cursor by "
"holding Shift and pressing the left or right arrow keys."
msgstr ""
"För att markera en hel takt, dubbelklicka med markeringsverktyget på ett "
"tomt utrymme i takten. För att markera hela notsystemet, klicka tre "
"gånger. Redigeringsmenyn innehåller alternativ för att markera utökade "
"områden baserat på infogningsmarkörens plats, och du kan också markera "
"händelser omkring infogningsmarkören genom att hålla nere Skift och "
"trycka på vänster eller höger piltangent."
#. Tag: para
#: index.docbook:2752
#, no-c-format
msgid "It is not possible to select events from more than one staff at once."
msgstr ""
"Det är inte möjligt att markera händelser i mer än ett notsystem på en "
"gång."
#. Tag: term
#: index.docbook:2760
#, no-c-format
msgid "Drag operations"
msgstr "Dragåtgärder"
#. Tag: para
#: index.docbook:2762
#, no-c-format
msgid ""
"You can also do a certain amount of editing just by dragging things around. "
"Switch to the Select (arrow) tool, and then you can change the pitch of "
"notes by just click-and-dragging their heads up or down, and change the "
"times of notes and other events by dragging them left or right. (You can't "
"drag rests or time signatures, but you can drag everything else. If you have "
"more than one event selected, the whole selection will be dragged at once.)"
msgstr ""
"Du kan också utföra en viss mängd redigering genom att bara dra omkring "
"saker. Byt till markeringsverktyget (pilen), och därefter kan du ändra "
"tonhöjd på noter genom att bara klicka och dra deras huvuden uppåt eller "
"neråt, och ändra tider för noter och andra händelser genom att dra dem "
"åt vänster eller höger. (Du kan inte dra pauser eller taktarter, "
"men du kan dra allting annat. Om du har markerat mer än en händelse, dras "
"hela markeringen på en gång.)"
#. Tag: para
#: index.docbook:2773
#, no-c-format
msgid ""
"Dragging is usually a less accurate way of editing things than using the "
"menu or toolbar functions, but it can be easier."
msgstr ""
"Att dra är oftast ett mindre noggrant sätt att redigera än att använda "
"funktionerna i menyn eller verktygsraden, men det kan vara enklare."
#. Tag: title
#: index.docbook:2786
#, no-c-format
msgid "Inserting notes and rests"
msgstr "Infoga noter och pauser"
#. Tag: para
#: index.docbook:2788
#, no-c-format
msgid ""
"To insert a note, select one of the note tools by clicking on a particular "
"duration of note on the toolbar, and then click on the staff at the point "
"where you want to add the note."
msgstr ""
"För att infoga en not, välj ett av notverktygen genom att klicka på ett "
"visst notvärde i verktygsraden, och därefter klicka i notsystemet på "
"platsen där du vill lägga till noten."
#. Tag: para
#: index.docbook:2792
#, no-c-format
msgid ""
"You can also select one of the accidentals on the toolbar to insert "
"sharpened or flattened notes. If no accidental is selected, the note "
"inserted will follow the key signature. Alternatively, you can select the "
"\"Follow previous accidental\" icon (shown as a note with an arrow pointing "
"back from where the accidental would appear) to make the note follow "
"whatever accidental was last used at the same height on the staff."
msgstr ""
"Du kan också markera en av de tillfälliga förtecknen på verktygsraden "
"för att infoga upphöjda eller nersänkta noter. Om inget tillfälligt "
"förtecken används, följer den infogade noten de fasta förtecknen. Som ett "
"alternativ kan du välja ikonen \"Följ föregående tillfälliga förtecken\" "
"(som visas som en not med en pil som pekar tillbaka från stället där "
"förtecknet skulle visas) för att få noten att följa det tillfälliga "
"förtecken som senast användes på samma plats i notsystemet."
#. Tag: para
#: index.docbook:2800
#, no-c-format
msgid ""
"If you add a note at the same time as an existing note of different "
"duration, the editor will generally assume that you want to create chords "
"and will split the existing or new note accordingly so as to create one or "
"more chords with ties. If you really do want to chord two different "
"durations, you can select the tied noteheads and use the Collapse "
"Equal-Pitch Notes function to merge them together. Alternatively, the "
"default behaviour can be changed in the &rosegarden; configuration dialog so "
"as not to do the split at all."
msgstr ""
"Om du lägger till en not på samma tid som en befintlig not med annat "
"notvärde, antar editorn i allmänhet att du vill skapa ackord och delar upp "
"den befintliga eller nya noten på motsvarande sätt för att skapa ett "
"eller flera bundna ackord. Om du verkligen vill skapa ett ackord med två "
"olika notvärden, kan du markera de bundna nothuvudena och använda funktionen "
"Lägg ihop noter med samma tonhöjd för att lägga ihop dem. Som ett "
"alternativ kan det förvalda beteendet ändras in &rosegarden;s "
"inställningsdialogruta, så att uppdelningen inte alls görs."
#. Tag: para
#: index.docbook:2810
#, no-c-format
msgid ""
"If you add a note exactly over an existing note of different duration (i.e. "
"at the same pitch), the duration of the existing note will be changed to "
"that of the new one."
msgstr ""
"Om du lägger till en not exakt ovanpå en befintlig not med annorlunda "
"notvärde (dvs. på samma tonhöjd), ändras notvärdet på den befintliga noten "
"till det nya notvärdet."
#. Tag: para
#: index.docbook:2814
#, no-c-format
msgid ""
"If you add a rest at the same time as an existing note, the note will be "
"silenced for the duration of the rest, shortening or possibly removing it "
"altogether."
msgstr ""
"Om du lägger till en paus på exakt samma tid som en befintlig not, blir "
"den befintliga noten tyst under pausvärdet, vilket förkortar den eller "
"möjligen tar bort den helt och hållet."
#. Tag: title
#: index.docbook:2819
#, no-c-format
msgid "Typing notes and rests with the PC keyboard"
msgstr "Skriva in noter och pauser med datorns tangentbord"
#. Tag: para
#: index.docbook:2824
#, no-c-format
msgid ""
"First, ensure a notation tool is selected to indicate the duration of note "
"(or rest) you wish to insert. You can select the various note types using "
"the number keys:"
msgstr ""
"Försäkra dig först om att ett notverktyg är valt för att ange "
"notvärdet (eller pausvärdet) som du vill infoga. Du kan välja de "
"olika nottyperna genom att använda nummertangenterna:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2829
#, no-c-format
msgid "<keycap>5</keycap> &ndash; Breve"
msgstr "<keycap>5</keycap> &ndash; Brevis"
#. Tag: para
#: index.docbook:2830
#, no-c-format
msgid "<keycap>1</keycap> &ndash; Whole note (semibreve)"
msgstr "<keycap>1</keycap> &ndash; Helnot"
#. Tag: para
#: index.docbook:2839
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch to a triplet version of the note duration by pressing the "
"<keycap>G</keycap> key. Pressing it again will switch back to the normal "
"duration. The status bar at the bottom of the window will notify you of when "
"a triplet duration is active."
msgstr ""
"Du kan byta till en triolversion av notvärdet genom att trycka på "
"tangenten <keycap>G</keycap>. Genom att trycka på den igen byter du "
"tillbaka till normalt notvärde. Statusraden längst ner i fönstret "
"underrättar dig om att ett triolvärde är aktivt."
#. Tag: para
#: index.docbook:2849
#, no-c-format
msgid ""
"Once a notation tool is selected, you can insert a note at the current "
"position of the <link linkend=\"nv-rulers\">insert cursor</link> by pressing "
"one of the pitch keys:"
msgstr ""
"Så fort ett notverktyg är valt, kan du infoga en not på <link "
"linkend=\"nv-rulers\">infogningsmarkörens</link> aktuella position genom "
"att trycka på en av tonhöjdstangenterna:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2864
#, no-c-format
msgid "Press the \".\" key to togggle between dotted and undotted durations."
msgstr ""
"Tryck på tangenten \".\" för att växla mellan notvärden med eller utan "
"punkt."
#. Tag: title
#: index.docbook:2885
#, no-c-format
msgid "Rests"
msgstr "Pauser"
#. Tag: para
#: index.docbook:2887
#, no-c-format
msgid ""
"To insert a rest instead of a note, press <keycap>P</keycap>. Alternatively, "
"you can use the <keycap>T</keycap> and <keycap>Y</keycap> keys to switch the "
"current tool to a rest tool and back to a note tool again."
msgstr ""
"För att infoga en paus istället för en not, tryck på <keycap>P</keycap>. "
"Som ett alternativ kan du använda tangenterna <keycap>T</keycap> och "
"<keycap>Y</keycap> för att byta aktuellt verktyg till ett pausverktyg och "
"tillbaka till ett notverktyg igen."
#. Tag: title
#: index.docbook:2895
#, no-c-format
msgid "Chords"
msgstr "Ackord"
#. Tag: para
#: index.docbook:2897
#, no-c-format
msgid ""
"The default behaviour of the notation editor is to move the insert cursor "
"forward after inserting a note, so as to be ready to insert another note "
"after it in a melody; this can be changed using the <keycap>H</keycap> key, "
"which switches to chord mode so that subsequent insertions occur at the same "
"time as the last one. Pressing <keycap>H</keycap> again switches back to the "
"melody insertion behaviour."
msgstr ""
"Normalbeteendet i notbehandlaren är att flytta infogningsmarkören "
"framåt efter en not har infogats, så att den är klar att mata in en ny "
"not på efterföljande plats i en melodi. Det kan ändras med tangenten "
"<keycap>H</keycap>, som byter till ackordsläge så att efterföljande "
"inmatning sker samtidigt som den senaste. Att trycka på <keycap>H</keycap> "
"igen byter tillbaka till inmatningsbeteende för melodi."
#. Tag: title
#: index.docbook:2909
#, no-c-format
msgid "Changing note durations"
msgstr "Ändra notvärden"
#. Tag: para
#: index.docbook:2911
#, no-c-format
msgid ""
"You can use the keyboard to change the durations of notes that you've "
"already entered. Make sure the notes you want to change are selected, and "
"then press <keycap>Ctrl</keycap> plus the number key for the note you want. "
"You can also add or remove dots, by pressing <keycap>Ctrl</keycap> plus "
"\".\" &mdash; use this repeatedly to select between one dot, two dots and no "
"dots."
msgstr ""
"Du kan använda tangentbordet för att ändra notvärden som du redan "
"har skrivit in. Försäkra dig om att noterna du vill ändra är markerade, "
"och tryck därefter på <keycap>Ctrl</keycap> samt nummertangenten för "
"noten som du vill ha. Du kan också lägga till eller ta bort punkter, genom "
"att trycka <keycap>Ctrl</keycap> och \".\". Använd det upprepade gånger "
"för att välja mellan en punkt, två punkter eller ingen punkt."
#. Tag: para
#: index.docbook:2919
#, no-c-format
msgid ""
"If you also hold <keycap>Alt</keycap> as well as <keycap>Ctrl</keycap>, you "
"will change the durations of the notes as displayed in the notation editor "
"without changing their performed durations. This can be very useful for "
"tidying up a score: see also <link linkend=\"nv-quantization\">notation from "
"performance data</link>."
msgstr ""
"Om du håller nere <keycap>Alt</keycap> samt <keycap>Ctrl</keycap>, ändrar "
"du notvärden som de visas i notbehandlaren utan att ändra "
"utfört notvärde. Det kan vara mycket användbart för att städa upp ett "
"partitur: Se också <link linkend=\"nv-quantization\">Notskrift från "
"utförandedata</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:2938
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard shortcuts are currently designed for use with a QWERTY-layout "
"keyboard. There is not yet any way to remap the keys for another layout, "
"short of reassigning each key individually using the \"Configure "
"Shortcuts...\" option on the Settings menu."
msgstr ""
"Snabbtangenterna är för närvarande gjorda för att användas med "
"tangentbord som har QWERTY-organisation. Det finns ännu inte något sätt att "
"ändra snabbtangenter till en annan organisation, förutom att individuellt "
"ändra tilldelning av varje tangent med alternativet \"Anpassa genvägar...\" "
"i menyn Inställningar."
#. Tag: para
#: index.docbook:2944
#, no-c-format
msgid ""
"Holding the <keycap>Ctrl</keycap> key while pressing a number will select "
"the corresponding dotted-note tool."
msgstr ""
"Genom att hålla nere <keycap>Ctrl</keycap> vid tryck på en nummertangent "
"väljes motsvarande verktyg med punkt."
#. Tag: para
#: index.docbook:2955
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter notes into the notation editor one at a time using a MIDI "
"keyboard or other MIDI control device &mdash; a process known as step "
"recording. The notation editor uses the pitches you play on the keyboard, "
"but the durations you have selected in the editor itself."
msgstr ""
"Du kan lägga till noter i notbehandlaren en i taget med ett "
"MIDI-keyboard eller en annan MIDI-styrenhet, en process som är känd som "
"\"stegvis inspelning\". Notbehandlaren använder tonhöjden du spelar på "
"ett keyboard, men de notvärden du har valt i själva editorn."
#. Tag: para
#: index.docbook:2963
#, no-c-format
msgid ""
"To start entering notes from a MIDI keyboard, first make sure the keyboard "
"is configured as your default MIDI record device. Then make sure a notation "
"tool is selected to set a duration. Then press the step recording button on "
"the notation editor's toolbar, or select Step Recording from the Tools menu. "
"From that point on all notes pressed on the MIDI keyboard will be inserted "
"at the current insertion time in that notation window, until step recording "
"is switched off again or activated in a different window or the window is "
"closed."
msgstr ""
"För att börja mata in noter från ett MIDI-keyboard, försäkra dig först "
"om att det är inställt som förvald MIDI-inspelningsenhet. Försäkra dig "
"därefter om att ett notverktyg är valt för att ange ett notvärde. "
"Tryck därefter på knappen för stegvis inspelning i notbehandlarens "
"verktygsrad, eller välj Stegvis inspelning i menyn Verktyg. Från detta "
"ögonblick infogas alla toner som du spelar på ditt MIDI-keyboard vid den "
"nuvarande inmatningstiden i noteringsfönstret, ända till stegvis "
"inspelning stängs av igen, aktiveras i ett annat fönster eller fönstret "
"stängs."
#. Tag: para
#: index.docbook:2977
#, no-c-format
msgid ""
"You can select another notation tool while step recording is in progress, in "
"order to insert notes of different durations; and you can also switch into "
"Chord mode to insert chords."
msgstr ""
"Du kan välja ett annat notverktyg medan stegvis inspelning pågår "
"för att infoga noter med olika notvärden, och du kan också byta till "
"ackordläge för att infoga ackord."
#. Tag: title
#: index.docbook:2990
#, no-c-format
msgid "Clef and key"
msgstr "Klav och tonart"
#. Tag: para
#: index.docbook:2993
#, no-c-format
msgid ""
"The first thing to know about the way &rosegarden; handles these is that "
"time-related changes (tempos and time signatures) are treated entirely "
"differently from clefs and keys. In order to simplify managing playback and "
"recording as well as notation, &rosegarden; requires that when the tempo or "
"time signature changes, it does so in all staffs at once. You can't have one "
"staff in 3/4 and another in 4/4 simultaneously, or one staff playing at 120 "
"to the beat and another at 90. This applies only to time: there is no such "
"restriction on the use of clef and key changes."
msgstr ""
"Det första man måste veta om hur &rosegarden; hanterar dessa är att "
"tidsrelaterade ändringar (tempo och taktarter) hanteras helt "
"annorlunda än klaver och tonarter. För att förenkla hantering av "
"uppspelning och inspelning samt notering, kräver &rosegarden; att när "
"tempo eller taktart ändras, görs det i alla notsystem på en "
"gång. Du kan inte låta ett notsystem använda 3/4 medan ett annat "
"samtidigt använder 4/4, eller ha ett notsystem som spelar med 120 taktslag "
"och ett annat med 90. Det gäller bara tid: Det finns inga sådana "
"begränsningar för användning av klav- och tonartsbyten."
#. Tag: para
#: index.docbook:3004
#, no-c-format
msgid ""
"To change the clef, key, tempo or time signature within a notation editor "
"window, position the <link linkend=\"nv-rulers\">insert cursor</link> at the "
"point where you want the change to happen, and use one of the Edit menu's "
"Add Clef Change..., Add Key Change..., Add Tempo Change... and Add Time "
"Signature Change... functions. You will then see a dialog box in which you "
"can choose the particular clef, key, tempo or time signature setting you "
"want to apply, as follows."
msgstr ""
"För att ändra klav, tonart, tempobeteckning eller taktart inne i ett "
"fönster i notbehandlaren, placera <link "
"linkend=\"nv-rulers\">infogningsmarkören</link> på ett ställe där du "
"vill att ändringen ska ske, och använd en av redigeringsmenyns funktioner "
"Lägg till klavbyte..., Lägg till tonartsbyte..., Byt "
"tempo... eller Byt taktart... . Då visas en "
"dialogruta där du kan välja en viss inställning för klav, tonart, "
"tempobeteckning eller taktart som du vill använda, enligt följande."
#. Tag: title
#: index.docbook:3014
#, no-c-format
msgid "Clef"
msgstr "Klav"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:3022
#, no-c-format
msgid "&rosegarden;'s clef dialog"
msgstr "&rosegarden;s klavdialogruta"
#. Tag: para
#: index.docbook:3028
#, no-c-format
msgid ""
"The dialog allows you to choose a clef, but also to choose how you want the "
"clef to be applied, in cases where there are already some notes following "
"the point where the clef is to be inserted. You must choose one of the "
"following:"
msgstr ""
"Dialogrutan låter dig välja en klav, och låter dig dessutom välja hur du "
"vill att klaven ska användas, i fall där det redan finns några noter "
"efter punkten där klaven ska infogas. Du måste välja något av följande:"
#. Tag: term
#: index.docbook:3037
#, no-c-format
msgid "Maintain current pitches"
msgstr "Behåll nuvarande tonhöjder"
#. Tag: para
#: index.docbook:3039
#, no-c-format
msgid "Any notes following the clef will keep their current performance pitches."
msgstr "Alla noter som följer klaven behåller sina nuvarande utförda tonhöjder."
#. Tag: para
#: index.docbook:3043
#, no-c-format
msgid ""
"For example, inserting a tenor clef in the middle of a previously "
"treble-clef section will cause the notes following the clef to be moved an "
"octave higher up the staff, because they will still have their treble-clef "
"pitches."
msgstr ""
"Genom att till exempel infoga en c-klav i mitten av ett avsnitt med en "
"tidigare g-klav gör att noterna som kommer efter klaven att flyttas en "
"oktav högre i notsystemet, eftersom de fortfarande har sina tonhöjder "
"enligt g-klaven."
#. Tag: term
#: index.docbook:3055
#, no-c-format
msgid "Transpose into appropriate octave"
msgstr "Transponera till lämplig oktav"
#. Tag: para
#: index.docbook:3057
#, no-c-format
msgid ""
"Any notes following the clef will retain their pitch within the octave, but "
"may be moved into a different octave to match the new clef, and therefore "
"will play at a new pitch."
msgstr ""
"Alla noter som kommer efter klaven behåller sin tonhöjd inom oktaven, men "
"kan flyttas till en annan oktav för att passa med den nya klaven, och "
"spelas därför med annan tonhöjd."
#. Tag: para
#: index.docbook:3064
#, no-c-format
msgid ""
"For example, inserting a tenor clef in the middle of a previously "
"treble-clef section will cause the notes following the clef to move by one "
"staff line only to adjust to the new clef, but to play an octave lower than "
"before."
msgstr ""
"Genom att till exempel infoga en c-klav i mitten av ett avsnitt med en "
"tidigare g-klav gör att noterna som kommer efter klaven bara att flyttas en "
"linje i notsystemet för att justeras enligt den nya klaven, men spelas en "
"oktav lägre än tidigare."
#. Tag: title
#: index.docbook:3080
#, no-c-format
msgid "<title>Key</title>"
msgstr "<title>Tonart</title>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:3088
#, no-c-format
msgid "&rosegarden;'s key signature dialog"
msgstr "&rosegarden;s dialogruta för fasta förtecken"
#. Tag: title
#: index.docbook:3100
#, no-c-format
msgid "Text and lyrics"
msgstr "Text och sångtexter"
#. Tag: para
#: index.docbook:3102
#, no-c-format
msgid ""
"A staff can contain various sorts of text, in text events. There are two "
"basic classes of text event: single text items used for point annotations "
"etc., and lyrics. The former can be created (and so associated with a "
"particular time in the staff) using the Text tool, which is available on the "
"button marked with a big <guilabel>T</guilabel> in the toolbar. Lyrics can "
"also be created this way, but are more easily created using the <link "
"linkend=\"nv-text-lyrics\">lyric editor</link>."
msgstr ""
"Ett notsystem kan innehålla olika sorters text, i texthändelser. Det finns "
"två grundläggande klasser med texthändelser: Enstaka textobjekt som "
"används för punktnoteringar etc., och sångtexter. De förstnämnda kan "
"skapas (och på så sätt kopplas till en viss tid i notsystemet) med "
"textverktyget, som är tillgängligt från knappen markerad med ett stort "
"<guilabel>T</guilabel> i verktygsraden. Sångtext kan också skapas på "
"detta sätt, men skapas enklare med <link "
"linkend=\"nv-text-lyrics\">sångtexteditorn</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:3111
#, no-c-format
msgid ""
"To add a piece of text, select the Text tool and click at the point where "
"you want to add it. A dialog box will appear, into which you can type the "
"text and choose its intended purpose. (Rosegarden prefers to store what the "
"text is for, rather than how it should look; this is so that in future we "
"may be able to configure how the various sorts of text are presented for "
"each individual user.) The available purposes (or styles) are:"
msgstr ""
"För att lägga till ett textstycke, välj textverktyget och klicka på "
"stället där du vill lägga till den. En dialogruta visas, där du kan "
"skriva in texten och välja dess tänkta syfte. (Rosegarden föredrar att "
"lagra vad texten är till för, istället för hur. Det görs så att vi i "
"framtiden kan ställa in hur diverse textsorter presenteras för varje "
"individuell användare). Tillgängliga syften (eller stilar) är:"
#. Tag: term
#: index.docbook:3122
#, no-c-format
msgid "Dynamic"
msgstr "Dynamik"
#. Tag: para
#: index.docbook:3122
#, no-c-format
msgid ""
"Used for minor local indications such as the dynamic marks \"p\", \"mf\" "
"etc. Shown below the staff in small italic type by default."
msgstr ""
"Används för mindre lokala föredragsbeteckningar som dynamikbeteckningarna "
"\"p\", \"mf\" etc. Visas normalt under notsystemet med liten kursiv stil."
#. Tag: term
#: index.docbook:3127
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Anvisning"
#. Tag: para
#: index.docbook:3127
#, no-c-format
msgid ""
"Used when indicating significant changes in style or mood. Shown above the "
"staff in large roman type by default."
msgstr ""
"Används för att ange väsentliga ändringar i stil eller stämning. Visas "
"normalt ovanför notsystemet med stort romerskt teckensnitt."
#. Tag: term
#: index.docbook:3132
#, no-c-format
msgid "Local Direction"
msgstr "Lokal anvisning"
#. Tag: para
#: index.docbook:3132
#, no-c-format
msgid ""
"Used to indicate less significant changes in style or mood. Shown below the "
"staff in a smaller bold-italic roman type by default."
msgstr ""
"Används för att ange mindre väsentliga ändringar i stil eller stämning. "
"Visas normalt under notsystemet med mindre romerskt teckensnitt i fetstil."
#. Tag: term
#: index.docbook:3137
#, no-c-format
msgid "<term>Tempo</term>"
msgstr "<term>Tempo</term>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3137
#, no-c-format
msgid ""
"Used to indicate significant changes in tempo. Shown above the staff in "
"large bold roman type by default."
msgstr ""
"Används för att ange väsentliga ändringar av tempo. Visas normalt "
"ovanför notsystemet med stort romerskt teckensnitt i fetstil."
#. Tag: term
#: index.docbook:3142
#, no-c-format
msgid "Local Tempo"
msgstr "Lokalt tempo"
#. Tag: para
#: index.docbook:3142
#, no-c-format
msgid ""
"Used to indicate more minor or local changes in tempo. Shown above the staff "
"in a small bold roman type by default."
msgstr ""
"Används för att ange mindre viktiga eller lokala ändringar av tempo. "
"Visas normalt ovanför notsystemet med litet romerskt teckensnitt i fetstil."
#. Tag: term
#: index.docbook:3147
#, no-c-format
msgid "Lyric"
msgstr "Sångtext"
#. Tag: para
#: index.docbook:3147
#, no-c-format
msgid ""
"Although lyrics are usually created in the <link "
"linkend=\"nv-text-lyrics\">lyric editor</link>, they can also be entered "
"word by word if necessary using this style. This style is shown below the "
"text in a small roman type by default. (Warning: if you enter lyrics this "
"way and later edit the staff's lyrics using the lyric editor, any lyrics "
"entered this way may be modified or moved if their positioning is not "
"compatible with that expected by the lyric editor.)"
msgstr ""
"Även om sångtext oftast skapas i <link "
"linkend=\"nv-text-lyrics\">sångtexteditorn</link>, kan de också skrivas in "
"ord för ord om det behövs genom att använda den här stilen. Normalt "
"visas stilen under texten med litet romerskt teckensnitt. (Varning: Om du "
"skriver in sångtext på detta sätt och senare redigerar notsystemets "
"sångtext med sångtexteditorn, kan all sångtext som skrivs in på detta "
"sätt ändras eller flyttas om positionen inte stämmer med den som "
"sångtexteditorn förväntar sig.)"
#. Tag: term
#: index.docbook:3158
#, no-c-format
msgid "Annotation"
msgstr "Anteckning"
#. Tag: para
#: index.docbook:3158
#, no-c-format
msgid ""
"Used for helpful text that is not strictly considered part of the score. "
"Shown below the staff, boxed-out in a yellow sticky-label-style box by "
"default."
msgstr ""
"Används för hjälptext som inte strikt anses tillhöra partituret. Visas "
"normalt under notsystemet, i en gul ruta som liknar en klisterlapp."
#. Tag: para
#: index.docbook:3166
#, no-c-format
msgid ""
"You can also edit text after creating it, by clicking on the existing text "
"with the text tool."
msgstr ""
"Du kan också redigera text efter den skapats genom att klicka på den "
"befintliga texten med textverktyget."
#. Tag: title
#: index.docbook:3170
#, no-c-format
msgid "Editing lyrics"
msgstr "Redigera sångtexter"
#. Tag: para
#: index.docbook:3172
#, no-c-format
msgid ""
"The Lyric editor, available from the <guimenuitem>Open Lyric "
"Editor</guimenuitem> option of the <guimenu>View</guimenu> menu, allows you "
"to edit all of the lyric events for a single staff at once, using a fairly "
"rudimentary textual editing system. To use it, just activate the menu "
"option, edit the lyric text in the resulting dialog, and then hit OK."
msgstr ""
"Sångtexteditorn, tillgänglig från alternativet <guimenuitem>Öppna "
"sångtexteditor</guimenuitem> i menyn <guimenu>Visa</guimenu>, låter dig "
"redigera alla sångtexthändelser för ett enskilt notsystem på en gång, "
"med ett ganska grundläggande textbaserat redigeringssystem. För att "
"använda den, välj bara menyalternativet, redigera sångtexten i "
"dialogrutan som visas, och klicka därefter på Ok."
#. Tag: para
#: index.docbook:3179
#, no-c-format
msgid ""
"The lyrics you enter should follow a particular format. Bar lines are vital "
"to avoid the editor getting confused, and are represented with a slash "
"(\"/\"). Within each bar the individual syllables are separated by spaces "
"(at least one space: the editor doesn't care about any extra whitespace). "
"Each syllable in turn will be attached to the next subsequent note or chord "
"within that bar (although at the moment the editor can get quite confused by "
"chords that are not exact, i.e. that require smoothing or quantizing)."
msgstr ""
"Sångtext som du skriver in måste följa ett visst format. Taktstreck är "
"mycket viktiga för att undvika att editorn blir förvirrad, och "
"representeras med ett snedstreck (\"/\"). Inom varje takt skiljs enskilda "
"stavelser åt med mellanslag (åtminstone ett mellanslag: editorn bryr sig "
"inte om extra blanktecken). Varje stavelse kopplas i sin tur till "
"nästföljande not eller ackord i takten (även om editorn för närvarande "
"kan bli riktigt förvirrad av ackord som inte är exakta, dvs. som kräver "
"utjämning eller kvantisering)."
#. Tag: para
#: index.docbook:3190
#, no-c-format
msgid ""
"If you want a note to have no syllable attached to it, you need to provide a "
"dot (\".\") as the syllable for that note. (This is why the default lyric "
"text for a segment is usually full of dots.) Remember to separate the dots "
"with spaces, so that they are clearly separate syllables."
msgstr ""
"Om du vill att en not inte ska ha någon tillhörande stavelse, måste du "
"använda en punkt (\".\") som stavelse för noten. (Det är därför "
"standardtexten för ett segment oftast är full med punkter.) Kom ihåg att "
"skilja punkterna åt med mellanslag, så att de tydligt är skilda stavelser."
#. Tag: para
#: index.docbook:3196
#, no-c-format
msgid ""
"If you want more than one syllable on the same note, with a space between "
"them, use a tilde (\"~\") instead of the space. It will be shown as a space "
"on the score."
msgstr ""
"Om du vill ha mer än en stavelse för samma not, med ett mellanslag mellan "
"dem, använd tilde (\"~\") istället för mellanslag. Det visas som ett "
"mellanslag i partituret."
#. Tag: para
#: index.docbook:3200
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to split a syllable across two notes, with a hyphen, you need to "
"enter a space following the hyphen so the editor knows to treat it as two "
"syllables. (Hyphens get no special treatment within syllables.)"
msgstr ""
"Om du vill dela en stavelse mellan två noter med ett bindestreck, måste du "
"skriva in ett mellanslag efter bindestrecket så att editorn vet att det ska "
"behandlas som två stavelser. (Bindestreck hanteras inte speciellt inne i "
"stavelser.)"
#. Tag: para
#: index.docbook:3205
#, no-c-format
msgid ""
"Syllables consisting only of numbers surrounded by square brackets (like "
"\"[29]\") will be ignored; this is the format used for the "
"automatically-generated bar numbers shown in the editor."
msgstr ""
"Stavelser som bara består av siffror omgivna av hakparenteser (som "
"\"[29]\") ignoreras. Det är formatet för automatiskt skapade taktnummer "
"som visas i editorn."
#. Tag: para
#: index.docbook:3210
#, no-c-format
msgid ""
"You should also be aware that the textual format of lyrics is only used for "
"editing: the lyrics are actually stored as distinct text events (one per "
"syllable). This means that the text format may potentially change in the "
"future to accommodate more advanced editing capabilities, although the event "
"format should not change and so your saved files should continue to be "
"compatible."
msgstr ""
"Du bör också vara medveten om att textformatet för sångtext bara "
"används för redigering: sångtexten lagras i själva verket som distinkta "
"texthändelser (en per stavelse). Det betyder att textformatet potentiellt "
"kan ändras i framtiden för att hantera mer avancerade "
"redigeringsmöjligheter, även om händelseformatet inte bör ändras och "
"sparade filer bör fortsätta att fungera."
#. Tag: title
#: index.docbook:3225
#, no-c-format
msgid "Slurs and hairpins"
msgstr "Legatobågar och klykor"
#. Tag: para
#: index.docbook:3227
#, no-c-format
msgid ""
"Slur and hairpin dynamic markings are stored as events, just like notes or "
"rests. To create one, select the area you want it to cover (a series of "
"notes or whatever), and then use the <guimenuitem>Add Slur</guimenuitem>, "
"<guimenuitem>Add Crescendo</guimenuitem> or <guimenuitem>Add "
"Decrescendo</guimenuitem> options from the <guimenu>Group</guimenu> menu."
msgstr ""
"Dynamikmarkeringarna legatobågar och klykor lagras som händelser, precis som "
"noter eller pauser. För att skapa en, markera området du vill täcka (en "
"följd av noter eller något annat), och använd därefter alternativen "
"<guimenuitem>Lägg till legatobåge</guimenuitem>, <guimenuitem>Lägg till "
"crescendo</guimenuitem> eller <guimenuitem>Lägg till "
"diminuendo</guimenuitem> i menyn <guimenu>Grupp</guimenu>."
#. Tag: para
#: index.docbook:3235
#, no-c-format
msgid ""
"You remove a slur or hairpin in the same way as any other event: either "
"select it with the selection tool and then hit <keycap>Delete</keycap>, or "
"click on it with the erase tool active."
msgstr ""
"Du kan ta bort en legatobåge eller klyka på samma sätt som alla andra "
"händelser: Markera den antingen med markeringsverktyget och tryck därefter "
"på <keycap>Delete</keycap>, eller klicka på den med borttagningsverktyget "
"aktivt."
#. Tag: title
#: index.docbook:3244
#, no-c-format
msgid "Note stems and slashes"
msgstr "Notskaft och tvärbalkar"
#. Tag: para
#: index.docbook:3246
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the stem direction of any selected notes (provided they are a "
"sort that have stems) using the three Stem Direction options on the Notes "
"menu. The options allow you to either fix the stems up or down, or revert to "
"the stem direction that &rosegarden; would otherwise have chosen. See also "
"<link linkend=\"nv-beamed-groups\">Beams</link>."
msgstr ""
"Du kan ställa in skaftriktningen på alla markerade noter (under "
"förutsättning att de är av en sort som har skaft) med de tre "
"skaftriktningsalternativen i menyn Noter. Alternativen låter dig antingen "
"låsa skaften uppåt eller neråt, eller återgå till skaftriktningen som "
"&rosegarden; annars skulle ha valt. Se också <link "
"linkend=\"nv-beamed-groups\">Balkar</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:3253
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenu>Notes</guimenu> menu also contains options for adding slashes "
"across note stems, for example to indicate short repeated notes or drum "
"rolls. These are currently purely notational; &rosegarden; will not take "
"them into account when playing the staff or generating &MIDI;."
msgstr ""
"Menyn <guimenu>Noter</guimenu> innehåller också alternativ för att lägga "
"till tvärbalkar på notskaft, för att till exempel ange korta upprepade "
"noter eller trumvirvlar. De är för närvarande bara notation. &rosegarden; "
"tar inte hänsyn till dem när notsystemet spelas upp eller när &MIDI; "
"skapas."
#. Tag: title
#: index.docbook:3263
#, no-c-format
msgid "Beams"
msgstr "Balkar"
#. Tag: para
#: index.docbook:3265
#, no-c-format
msgid ""
"Adding beams to notes is considered a grouping operation in the &rosegarden; "
"Notation editor, available on the <guimenu>Group</guimenu> menu. Select the "
"notes you want to beam, and use the Beam <guimenu>Group</guimenu> menu "
"option. To remove a beam, select the notes and use the "
"<guimenuitem>Unbeam</guimenuitem> menu option."
msgstr ""
"Att lägga till balkar till noter anses som en grupperingsåtgärd i "
"&rosegarden;s notbehandlare, tillgänglig i menyn "
"<guimenu>Grupp</guimenu>. Markera noterna du vill lägga till en balk för, "
"och använd menyalternativet Balkar i menyn <guimenu>Grupp</guimenu>. För "
"att ta bort en balk, markera noterna och använd menyalternativet "
"<guimenuitem>Ta bort balkar</guimenuitem>."
#. Tag: para
#: index.docbook:3271
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to have more than one beamed group happening at the same time "
"&mdash; you just select and beam the separate groups one at a time &mdash; "
"but Rosegarden is usually not yet clever enough to work out which notes "
"should have stems up and which should have stems down for simultaneous "
"beamed groups, so you will probably have to set the stem directions of the "
"notes in the groups explicitly as well as beaming them."
msgstr ""
"Det är möjligt att ha mer än en balkgrupp som inträffar samtidigt. Du "
"markerar och lägger bara till balkar för enskilda grupper en åt gången. "
"Oftast är Rosegarden inte ännu smart nog för att räkna ut vilka noter "
"som bör ha skaften uppåt och vilka som bör ha skaften neråt för grupper "
"som samtidigt ges balkar, alltså behöver du troligen explicit ange "
"skaftriktningar för noter i grupperna samt ge dem balkar."
#. Tag: para
#: index.docbook:3279
#, no-c-format
msgid ""
"&rosegarden; can attempt to guess a sensible beaming for a piece of music, "
"provided it's not too complicated. To invoke this, select the notes you want "
"to calculate the beaming for (for example by triple-clicking to select a "
"whole staff) and then use the <guimenuitem>Auto-Beam</guimenuitem> option on "
"the <guimenu>Group menu</guimenu>. Auto-beaming is also done automatically "
"when loading a &MIDI; file, for example, and the editor also does some "
"automatic beaming as you enter notes (this can be disabled by changing the "
"\"Auto-Beam when appropriate\" setting on the configuration dialog or the "
"insertion tool's right-button menu)."
msgstr ""
"&rosegarden; kan försöka att gissa lämpliga balkar för ett musikstycke, "
"under förutsättning att det inte är alltför komplicerat. För att göra "
"det, markera noterna du vill beräkna balkar för (till exempel genom att "
"trippelklicka för att markera ett helt notsystem) och därefter använda "
"alternativet <guimenuitem>Automatiska balkar</guimenuitem> i menyn "
"<guimenu>Grupp</guimenu>. Balkar skapas också automatiskt till exempel när "
"en &MIDI;-fil laddas, och editorn skapar också vissa balkar automatiskt "
"när du skriver in noter (det kan stängas av genom att ändra "
"inställningen \"Lägg automatiskt till balkar om lämpligt\" i "
"inställningsdialogrutan eller infogningsverktygets meny som visas med "
"höger musknapp)."
#. Tag: title
#: index.docbook:3296
#, no-c-format
msgid "Triplets and other tuplets"
msgstr "Trioler och andra annandelningar"
#. Tag: para
#: index.docbook:3298
#, no-c-format
msgid ""
"A triplet group consists of three notes or chords played in the time of two. "
"(More precisely, it consists of notes with a total duration of three "
"arbitrary units played in the time of two of those units.)"
msgstr ""
"En triolgrupp består av tre toner eller ackord som spelas under samma tid "
"som två. (Mer exakt består den av toner med ett totalt notvärde av tre "
"godtyckliga enheter, som spelas under samma tid som två av enheterna.)"
#. Tag: para
#: index.docbook:3303
#, no-c-format
msgid ""
"We use the word <quote>tuplet</quote> to describe the general situation in "
"which notes with a total duration of any given number of units are played in "
"the time of a different number of those units: nine notes in the time of "
"eight, or six in the time of four, or a crotchet and a quaver in the time of "
"a single crotchet, or even two notes in the time of three. (At present "
"&rosegarden; does not support the last example &mdash; tuplet groups must "
"always be played with a shorter duration than written.)"
msgstr ""
"Vi använder ordet <quote>annandelning</quote> för att beskriva det allmänna "
"fallet då toner med ett totalt notvärde av ett givet antal enheter, spelas "
"under en tid som anges av ett annat antal av enheterna: Nio toner under "
"tiden för åtta, eller sex under tiden för fyra, eller en fjärdedelsnot "
"och en åttondedelsnot under tiden för en enda fjärdedelsnot, eller till och "
"med två toner under tiden för tre. (För närvarande stöder inte "
"&rosegarden; det sista exemplet. Annandelningar måste alltid spelas med ett "
"kortare notvärde än det skrivna.)"
#. Tag: para
#: index.docbook:3313
#, no-c-format
msgid ""
"The triplet and tuplet menu functions work by taking an existing series of "
"notes or rests and squashing them so they play quicker, filling in the "
"left-over space at the end of the series with a final rest and drawing the "
"whole as a tuplet group. You can therefore create a new series of triplets "
"by entering the first two notes of the series (in their normal form), making "
"them into triplets, and then filling in the rest left over by the triplet "
"operation with the final note of the triplet. Or you can apply the triplet "
"operation before you enter any notes, thus turning the original rest itself "
"into triplet form, and then insert the notes of the triplet on top of it. "
"Some examples may help:"
msgstr ""
"Menyfunktionerna för trioler och annandelningar fungerar genom att ta en "
"befintlig följd av noter eller pauser och trycka ihop dem så att de spelas "
"upp snabbare, och fylla i överblivet utrymme efter följden med en slutgiltig "
"paus och rita upp det hela som en annandelning. Därför kan du skapa en ny "
"följd av trioler genom att mata in de första två noterna i följden (med "
"normal form), göra dem till trioler, och därefter fylla i utrymmet som "
"blivit kvar efter triolåtgärden med den sista noten i triolen. Eller kan "
"du utföra triolåtgärden innan du matar in några noter, och på så sätt "
"omvandla den ursprungliga pausen till triolform, och därefter infoga "
"triolens noter ovanpå den. Några exempel kan vara till hjälp:"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:3337
#, no-c-format
msgid "&rosegarden;'s general tuplet dialog"
msgstr "&rosegarden;s allmänna dialogruta för annandelningar"
#. Tag: para
#: index.docbook:3343
#, no-c-format
msgid ""
"To specify a general tuplet group, we need to know what the base note is "
"(for example, if we play three crotchets in the time of two then the base is "
"a crotchet) and the ratio of the number of base notes written to the number "
"played."
msgstr ""
"För att ange en allmän annandelning, måste man känna till vad grundnoten "
"är (om man till exempel spelar tre fjärdedelsnoter under tiden för två "
"är grundnoten en fjärdedelsnot) och förhållandet mellan antalet "
"grundnoter som skrivs till antalet som spelas."
#. Tag: title
#: index.docbook:3357
#, no-c-format
msgid "Paste types"
msgstr "Inklistringstyper"
#. Tag: para
#: index.docbook:3359
#, no-c-format
msgid ""
"The meaning of <quote>cut and paste</quote> is less obvious for a music "
"editing program than it is for something like a word processor in which the "
"letters and words go in a simple linear order. Accordingly, &rosegarden;'s "
"Notation editor offers several different types of Paste operation, as well "
"as separate Cut and Cut and Close functions."
msgstr ""
"Betydelsen av <quote>klipp ut och klistra in</quote> är inte så uppenbar "
"för musikredigeringsprogram som den är för något som en ordbehandlare, "
"där bokstäverna och orden anges i en enkel linjär ordning. I enlighet med "
"det erbjuder &rosegarden;s notbehandlare flera olika typer av "
"inklistringsåtgärder, samt separata funktioner för Klipp ut eller Klipp "
"ut och stäng."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:3376
#, no-c-format
msgid "&rosegarden;'s paste-type dialog"
msgstr "&rosegarden;s inklistringstypdialogruta"
#. Tag: para
#: index.docbook:3378
#, no-c-format
msgid "The types of Paste operation are:"
msgstr "Typerna av inklistringsåtgärder är:"
#. Tag: term
#: index.docbook:3386
#, no-c-format
msgid "Restricted"
msgstr "Begränsat"
#. Tag: para
#: index.docbook:3388
#, no-c-format
msgid ""
"Requires an existing gap (containing nothing but rests) of enough duration "
"to completely contain the clipboard's contents. The contents are pasted into "
"the gap. If there is no gap long enough, the paste is not carried out."
msgstr ""
"Kräver ett befintligt gap (som inte innehåller något annat än pauser) "
"med tillräckligt notvärde för att helt omfatta klippbordets innehåll. "
"Innehållet klistras in i gapet. Om det inte finns ett gap som är långt "
"nog, utförs inte inklistringen."
#. Tag: para
#: index.docbook:3394
#, no-c-format
msgid "This is the default paste type."
msgstr "Det här är förvald inklistringstyp."
#. Tag: term
#: index.docbook:3401
#, no-c-format
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
#. Tag: para
#: index.docbook:3403
#, no-c-format
msgid ""
"Erases enough events to make a gap long enough to paste into, and then "
"pastes into that. The pasted events therefore completely replace any "
"existing ones in the time covered by the paste."
msgstr ""
"Raderar tillräckligt med händelser för att skapa ett gap som är långt "
"nog att klistra in i, och klistrar därefter in i det. De inklistrade "
"händelserna ersätter därför fullständigt alla eventuella befintliga i "
"tiden som täcks av inklistringen."
#. Tag: term
#: index.docbook:3412
#, no-c-format
msgid "Open and Paste"
msgstr "Öppna och klistra in"
#. Tag: para
#: index.docbook:3414
#, no-c-format
msgid ""
"The opposite of Cut and Close. Makes room for the paste by moving all of the "
"subsequent events further towards the end of the composition."
msgstr ""
"Motsatsen till Klipp ut och stäng. Gör rum för det som ska klistras in "
"genom att flytta alla efterföljande händelser längre mot kompositionens "
"slut."
#. Tag: term
#: index.docbook:3423
#, no-c-format
msgid "Note Overlay"
msgstr "Överlagring av noter"
#. Tag: para
#: index.docbook:3425
#, no-c-format
msgid ""
"Carries out a paste in the way that it would happen if you entered each of "
"the notes in the clipboard yourself using the notation editor: if there are "
"other notes overlapping with them, the new or existing notes will be split "
"into ties appropriately."
msgstr ""
"Utför en inklistring på samma sätt som skulle ske om du skrev in var och "
"en av noterna på klippbordet själv med notbehandlaren: Om det finns "
"andra noter som överlappar med dem, delas nya och befintliga noter i "
"lämpliga bindebågar."
#. Tag: term
#: index.docbook:3435
#, no-c-format
msgid "Matrix Overlay"
msgstr "Matrisöverlagring"
#. Tag: para
#: index.docbook:3437
#, no-c-format
msgid ""
"Carries out a paste in the way that it would happen if you entered each of "
"the notes in the clipboard yourself using the matrix editor: the notes "
"presently in the way of the paste will be ignored, allowing the new notes to "
"overlap arbitrarily with them."
msgstr ""
"Utför en inklistring på samma sätt som skulle ske om du skrev in var och "
"en av noterna på klippbordet själv med matriseditorn: Noterna som för "
"närvarande är ivägen för inklistringen ignoreras, och de nya noterna "
"får överlappa godtyckligt med dem."
#. Tag: para
#: index.docbook:3448
#, no-c-format
msgid ""
"All of these take effect at the current position of the insert cursor on the "
"current staff. To choose between the various paste types, use the Paste... "
"menu option (with dots) on the Edit menu."
msgstr ""
"Alla dessa får effekt på infogningsmarkörens aktuella position i aktuellt "
"notsystem. För att välja mellan de olika typerna av inklistring, använd "
"menyalternativet Klistra in... (med punkter) i menyn Redigera."
#. Tag: title
#: index.docbook:3457
#, no-c-format
msgid "Adjusting Notation"
msgstr "Justera notering"
#. Tag: title
#: index.docbook:3461
#, no-c-format
msgid "Adjusting note and rest durations"
msgstr "Justera not- och pausvärden"
#. Tag: title
#: index.docbook:3464
#, no-c-format
msgid "Normalizing Rests"
msgstr "Normalisera pauser"
#. Tag: para
#: index.docbook:3466
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes as a result of editing or quantization operations, a piece of "
"notation can end up with incorrect rest durations for the current time "
"signature. You can use the <guimenuitem>Normalize Rests</guimenuitem> "
"function to fix these. This function examines each sequence of consecutive "
"rests found in the selection, and adjusts, splits and merges rests as "
"necessary to ensure that the rests have theoretically correct durations and "
"fall on the correct boundaries."
msgstr ""
"Ibland kan ett notavsnitt råka ut för felaktiga pausvärden för "
"aktuell taktart, som ett resultat av redigering eller "
"kvantiseringsåtgärder. Du kan använda funktionen <guimenuitem>Normalisera "
"pauser</guimenuitem> för att fixa dem. Funktionen undersöker varje sekvens "
"av pauser i en följd som hittas i markeringen och justerar, delar och "
"lägger ihop pauser enligt vad som är nödvändigt för att försäkra att "
"pauserna har rätt teoretiskt pausvärde och hamnar på rätt gränser."
#. Tag: para
#: index.docbook:3477
#, no-c-format
msgid ""
"For example, a 4/4 bar containing a crotchet (quarter-note), then a minim "
"(half-note) rest and a crotchet rest will be rearranged to place the "
"crotchet rest first, as the minim rest should not cross the central beat "
"boundary of the bar."
msgstr ""
"Om en 4/4-takt innehåller en fjärdedelsnot, arrangeras en halvnotspaus och "
"en fjärdedelspaus om så att fjärdedelspausen placeras först, eftersom "
"halvnotspausen inte ska överlappa den centrala taktgränsen i takten."
#. Tag: title
#: index.docbook:3560
#, no-c-format
msgid "Interpreting Performance Cues in Notation"
msgstr "Tolka utförandeantydningar i notskrift"
#. Tag: para
#: index.docbook:3562
#, no-c-format
msgid ""
"You can use the Interpret function to modify the velocities and timings of "
"notes according to any written or indicated dynamics found. The selection of "
"interpretations available is as follows:"
msgstr ""
"Du kan använda tolkningsfunktionen för att ändra ljudstyrkor och tider "
"för toner enligt eventuell skriven eller angiven dynamik som hittas. "
"Tillgängliga val av tolkningar är följande:"
#. Tag: term
#: index.docbook:3570
#, no-c-format
msgid "Apply text dynamics (p, mf, ff etc)"
msgstr "Tillämpa dynamikbeteckningar (p, mf, ff, etc.)"
#. Tag: para
#: index.docbook:3572
#, no-c-format
msgid ""
"Sets a velocity to each note based on the last piece of text of \"Dynamic\" "
"type seen on the same staff (only texts of the form pp, p, mp, mf, f, ff, "
"fff etc are matched)."
msgstr ""
"Anger en ljudstyrka för varje not baserat på senaste texten av typen "
"\"Dynamik\" som observerats i samma notsystem (bara text på formen pp, p, "
"mp, mf, f, ff, fff etc känns igen)."
#. Tag: term
#: index.docbook:3580
#, no-c-format
msgid "Apply hairpin dynamics"
msgstr "Använd dynamikklykor"
#. Tag: para
#: index.docbook:3582
#, no-c-format
msgid ""
"Makes the notes gradually increase or decrease in velocity during a "
"crescendo or decrescendo hairpin."
msgstr ""
"Gör att noterna gradvis ökar eller minskar ljudstyrka under en klyka som "
"anger crescendo eller diminuendo."
#. Tag: term
#: index.docbook:3589
#, no-c-format
msgid "Stress beats"
msgstr "Betona taktslag"
#. Tag: para
#: index.docbook:3592
#, no-c-format
msgid ""
"Makes notes that land on bar or beat boundaries slightly louder (greater "
"velocity) than the surrounding notes."
msgstr ""
"Gör noter som hamnar på takt- eller taktslagsgränser något starkare "
"(större ljudstyrka) än omgivande noter."
#. Tag: term
#: index.docbook:3599
#, no-c-format
msgid "Articulate slurs, staccato, tenuto etc"
msgstr "Artikulationsbeteckningar"
#. Tag: para
#: index.docbook:3602
#, no-c-format
msgid ""
"Shortens unslurred notes, shortens staccato notes more, and gives notes "
"inside slurs and tenuto notes their full length."
msgstr ""
"Avkortar noter utan legatobågar, avkortar staccato-noter ännu mer, och ger "
"noter inne i legatobågar och tenuto-noter sina fulla notvärden."
#. Tag: title
#: index.docbook:3616
#, no-c-format
msgid "Notation from performance data"
msgstr "Notskrift från utförandedata"
#. Tag: para
#: index.docbook:3618
#, no-c-format
msgid ""
"&rosegarden; is a multi-purpose program: it is a notation editor, but it is "
"primarily a sequencer and editor for performed music. And in performance, of "
"course, the times and durations of notes are rarely as precise as they are "
"on a printed score."
msgstr ""
"&rosegarden; är ett program med flera användningsområden: Det är en "
"notbehandlare, men det är i huvudsak en musikbehandlare och editor för "
"utförd musik, och i utföranden är tonernas tider och notvärden "
"naturligtvis sällan så precisa som de är i ett tryckt partitur."
#. Tag: para
#: index.docbook:3626
#, no-c-format
msgid ""
"This means that it's often desirable for &rosegarden; to do a lot of tidying "
"of the basic note times and durations when attempting to make meaningful "
"notes to show in the notation editor. This is a kind of quantization, but a "
"kind that requires a surprising amount of guesswork to do well. &rosegarden; "
"includes a quantizer designed to do a slightly better job of this than the "
"plain grid quantizer."
msgstr ""
"Det betyder att det ofta är önskvärt för &rosegarden; att göra en hel "
"del uppstädning av grundläggande nottider och notvärden vid försök att "
"skapa meningsfulla noter att visa i notbehandlaren. Det är en sorts "
"kvantisering, men en sort som kräver en förvånansvärd mängd gissningar "
"för att göras bra. Det ingår en kvantisering i &rosegarden; som är "
"konstruerad för att göra ett något bättre jobb än den enkla "
"rutnätskvantiseringen."
#. Tag: para
#: index.docbook:3636
#, no-c-format
msgid ""
"Applying quantization strictly for notation is rather unimaginatively "
"referred to as <quote>notation quantization</quote>: it only applies to the "
"notes you see and edit in notation, and doesn't affect the notes that play, "
"or that you edit in other views such as the matrix. This quantization is "
"automatically applied to music imported or recorded from MIDI, although not "
"all of its possible capabilities are enabled by default."
msgstr ""
"Att använda kvantisering enbart för notskrift kallas ganska fantasilöst "
"för <quote>kvantisering</quote>: Den gäller bara noterna du ser "
"och redigerar i notskrift, och påverkar inte tonerna som spelas, eller det "
"du redigerar i andra vyer som matrisvyn. Kvantiseringen utförs automatiskt "
"för musik som importeras eller spelas in från MIDI, även om inte alla "
"dess möjliga funktioner normalt är aktiverade."
#. Tag: para
#: index.docbook:3647
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to see which notes have been quantized for notation. By "
"default, each notation view contains a Raw Note Ruler (in the group of "
"rulers above the score) showing a rectangular block for each note. This "
"block is positioned so as to represent the time and duration of the note as "
"performed, but with the top and bottom edges of the rectangle extended or "
"shortened to represent the time after notation quantization. If this is too "
"much information for you, you can alternatively choose (in the configuration "
"dialog) to show in a green colour all note heads in the score that have had "
"their timings altered by notation quantization."
msgstr ""
"Det finns två sätt att se vilka noter som har kvantiserats för notskrift. "
"Normalt innehåller varje notvy en linjal för obehandlade noter (i "
"gruppen med linjaler ovanför partituret) som visar ett rektangulärt block "
"för varje not. Blocket är placerat så att det representerar tiden och "
"notvärdet för noten som utfördes, men med rektangelns övre och nedre "
"kant utökade eller avkortade för att representera tiden efter "
"kvantisering. Om det är för mycket information för dig, kan du "
"som ett alternativ välja (i inställningsdialogrutan) att visa alla "
"nothuvuden i partituret som har ändrade tider efter kvantisering "
"med grön färg."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:3670
#, no-c-format
msgid "&rosegarden;'s notation quantize dialog"
msgstr "&rosegarden;s kvantiseringsdialogruta"
#. Tag: para
#: index.docbook:3674
#, no-c-format
msgid ""
"If the quantization &rosegarden; has used is not suitable, either for the "
"entire score or for a selection of notes, you can choose to use a different "
"level of quantization or none at all. To apply a different quantization to "
"some notes, select the notes and use the Quantize... menu function (tick the "
"box labelled <quote>Quantize for notation only</quote>). The quantization "
"level or type used by default can be changed in the configuration dialog."
msgstr ""
"Om kvantiseringen &rosegarden; har använt inte är lämplig, antingen för "
"hela partituret eller för ett antal markerade noter, kan du välja att "
"använda en annan kvantiseringsnivå eller ingen alls. För att använda en "
"annan kvantisering för vissa noter, markera noterna och använd "
"menyfunktionen Kvantisera... (markera rutan som heter <quote>Kvantisera bara "
"för notskrift</quote>). Kvantiseringsnivån som normalt används kan "
"ändras i inställningsdialogrutan."
#. Tag: title
#: index.docbook:3686
#, no-c-format
msgid "Configurable parameters for the heuristic notation quantizer"
msgstr "Inställningsbara parametrar för den heuristiska kvantiseringen"
#. Tag: title
#: index.docbook:3689
#, no-c-format
msgid "Parameters for quantization itself"
msgstr "Parametrar för själva kvantiseringen"
#. Tag: term
#: index.docbook:3694
#, no-c-format
msgid "Complexity"
msgstr "Komplexitet"
#. Tag: para
#: index.docbook:3696
#, no-c-format
msgid ""
"The \"complexity\" of a notation quantizer is its most fundamental "
"parameter. A \"complex\" quantizer will be more prepared to accept that "
"complex-looking music is in fact intended to be complex, whereas a "
"\"simple\" quantizer is more likely to assume that complex-looking music "
"results from an imprecise performance of simple music."
msgstr ""
"Kvantiseringens \"komplexitet\" är dess mest grundläggande "
"parameter. En \"komplex\" kvantisering är mer redo att acceptera att musik "
"som ser komplex ut i själva verket är avsedd att vara komplex, medan en "
"\"enkel\" kvantisering är mer redo att anta att musik som ser komplex ut "
"orsakas av ett mindre precist utförande av enkel musik."
#. Tag: para
#: index.docbook:3704
#, no-c-format
msgid ""
"The default setting is intended to produce reasonable results for a fairly "
"wide range of music."
msgstr ""
"Standardinställningarna är avsedda att skapa rimliga resultat för ett "
"ganska brett musikspektrum."
#. Tag: para
#: index.docbook:3713
#, no-c-format
msgid ""
"The base grid unit (set to a note duration value) specifies the absolute "
"minimum unit of note that will be permitted to remain in the score after "
"quantization. For example, if set to a semiquaver, all notes will be placed "
"on boundaries of a multiple of a semiquaver, with durations also a multiple "
"of a semiquaver."
msgstr ""
"Den grundläggande rutnätsenheten (inställd till ett notvärde) "
"anger den absolut minsta notenheten som tillåts bli kvar i partituret efter "
"kvantisering. Om den till exempel är inställd till en sextondedelsnot, "
"placeras alla noter på gränser som är en multipel av sextondedelsnoter, och "
"notvärdena är också multiplar av sextondedelsnoter."
#. Tag: para
#: index.docbook:3721
#, no-c-format
msgid ""
"The setting of the base grid unit is not quite as significant for a notation "
"quantizer as it is for a plain grid quantizer, because all it does is impose "
"an absolute limit on the level of precision permitted by the complexity "
"parameter. Mostly, when you find a case in which increasing the grid unit "
"produces better results, you've actually found a case in which the quantizer "
"simply didn't do as good a job as it should have been able to with the "
"smaller unit."
msgstr ""
"Basrutnätsenhetens Inställning är inte riktigt så viktig för "
"kvantisering som den är för den vanliga rutnätskvantiseringen, "
"eftersom allt den gör är att lägga en absolut gräns på precisionsnivån "
"som tillåts av komplexitetsparametern. Oftast när du hittar ett fall där "
"bättre resultat uppnås genom att öka rutnätsenheten, har du i själva "
"verket hittat ett fall där kvantiseringen helt enkelt inte gjorde ett så "
"bra jobb som den skulle ha kunnat göra med den mindre enheten."
#. Tag: term
#: index.docbook:3735
#, no-c-format
msgid "Tuplet level"
msgstr "Annandelningsnivå"
#. Tag: para
#: index.docbook:3737
#, no-c-format
msgid ""
"The notation quantizer is capable of identifying tuplets (triplets and other "
"time-squashed groups), within reasonable limits. This parameter controls how "
"ambitious it will attempt to be when looking for tuplets, by setting a limit "
"on how many notes per tuplet group it will attempt to identify. If it is set "
"to <quote>None</quote>, the quantizer will not attempt to identify tuplets "
"at all."
msgstr ""
"Kvantiseringen klarar av att identifiera annandelningar (trioler och andra "
"tidskomprimerade grupper), inom rimliga gränser. Parametern styr hur "
"ambitiös den försöker vara när den letar efter annandelningar, genom att "
"ange en gräns för hur många noter per annandelning som den försöker "
"identifiera. Om den är inställd till <quote>Inget</quote>, försöker inte "
"kvantiseringen identifiera annandelningar överhuvudtaget."
#. Tag: title
#: index.docbook:3754
#, no-c-format
msgid "Parameters that control tidying up after quantization"
msgstr "Parametrar som styr uppstädning efter kvantisering"
#. Tag: term
#: index.docbook:3759
#, no-c-format
msgid "Re-beam"
msgstr "Lägg till balkar igen"
#. Tag: para
#: index.docbook:3761
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the notes to be re-beamed into groups appropriately after "
"quantization. This is usually desirable."
msgstr ""
"Gör att noterna placeras in i balkar med grupper som är passande efter "
"kvantiseringen. Det är ofta önskvärt."
#. Tag: term
#: index.docbook:3770
#, no-c-format
msgid "Add articulations (staccato, tenuto, slurs)"
msgstr "Lägg till artikulationsbeteckningar"
#. Tag: para
#: index.docbook:3773
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the quantizer to attempt to identify, based on the durations of "
"individual and consecutive notes, which notes should be notated with "
"staccato marks (for notes that fall significantly short of the following "
"note, but not apparently short enough to merit a rest), tenuto (for notes "
"that almost or just overlap the following note) and slurs (for series of "
"notes that meet or overlap)."
msgstr ""
"Gör att kvantiseringen försöker identifiera vilka noter som ska markeras "
"som staccato, baserat på notvärdet hos individuella noter och noter i följd "
"(för noter som slutar väsentligt tidigare än den efterföljande "
"noten, men uppenbarligen inte tidigt nog för att vara värda en paus), "
"tenuto (för noter som nästan eller precis överlappar följande not) och "
"legatobågar (för följder av noter som möts eller överlappar)."
#. Tag: term
#: index.docbook:3787
#, no-c-format
msgid "Tie notes at barlines etc"
msgstr "Bind noter vid taktstreck etc."
#. Tag: para
#: index.docbook:3789
#, no-c-format
msgid ""
"Causes any notes that are still found after quantization to overlap barlines "
"or to have durations not exactly expressible with single note heads to be "
"split into multiple notes appropriately, and tied. This has the same effect "
"as applying the \"Tie Notes at Barlines\" function in the notation view."
msgstr ""
"Gör att alla noter som fortfarande finns kvar efter kvantisering och "
"överlappar taktstreck eller som har notvärden som inte kan uttryckas exakt "
"med enstaka nothuvuden att delas upp i flera noter på lämpligt sätt, och "
"bindas. Det får samma effekt som att utföra funktionen \"Bind noter vid "
"taktstreck\" i notvyn."
#. Tag: para
#: index.docbook:3797
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter is not set by default because it changes the number of note "
"events, which is undesirable when using &rosegarden; partly or principally "
"as a MIDI sequencer."
msgstr ""
"Den här parametern är normalt inte aktiverad, delvis på grund av att den "
"ändrar antalet tonhändelser, vilket är olämpligt när &rosegarden; "
"delvis eller huvudsakligen används som en MIDI-musikbehandlare."
#. Tag: term
#: index.docbook:3807
#, no-c-format
msgid "Split-and-tie overlapping chords"
msgstr "Dela och bind ackordnoter med för stora notvärden"
#. Tag: para
#: index.docbook:3809
#, no-c-format
msgid ""
"Causes overlapping notes to be split and tied, so as to make strict chords "
"with individual noteheads tied as necessary. This has the same effect as "
"applying the \"Split-and-Tie Overlapping Chords\" function in the notation "
"view."
msgstr ""
"Gör att överlappande noter delas och binds, så att strikta ackord med "
"individuella nothuvuden bundna efter behov skapas. Det får samma effekt som "
"att utföra funktionen \"Dela och bind ackordnoter med för stora notvärden\" "
"i notvyn."
#. Tag: para
#: index.docbook:3816
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter is not set by default partly because it changes the number of "
"note events, which is undesirable when using &rosegarden; partly or "
"principally as a MIDI sequencer."
msgstr ""
"Den här parametern är normalt inte aktiverad, delvis på grund av att den "
"ändrar antalet tonhändelser, vilket är olämpligt när &rosegarden; "
"delvis eller huvudsakligen används som en MIDI-musikbehandlare."
#. Tag: title
#: index.docbook:3831
#, no-c-format
msgid "Note styles"
msgstr "Notstilar"
#. Tag: para
#: index.docbook:3833
#, no-c-format
msgid ""
"&rosegarden; also allows you to change various aspects of the way the "
"various types of notes are drawn, such as the choice of note heads, the "
"number of tails, whether notes are filled or unfilled and so on."
msgstr ""
"&rosegarden; låter dig också ändra diverse aspekter av sättet som olika "
"nottyper ritas upp, som val av nothuvuden, antal flaggor, om noter är "
"ifyllda eller inte och så vidare."
#. Tag: para
#: index.docbook:3840
#, no-c-format
msgid ""
"A set of standard styles (Classical, Cross, Triangle and Mensural) is "
"provided, and you can change the style used for individual notes by "
"selecting them and then using the Note Style menu options. Each note "
"remembers which style has been chosen for it, and this information is saved "
"as part of the composition. You can also change the default style for new "
"notes using the <guimenuitem>Configure Rosegarden...</guimenuitem> option in "
"the <guimenu>Settings</guimenu> menu."
msgstr ""
"En uppsättning standardstilar (Klassisk, Kors, Triangel och Mensural) "
"tillhandahålls, och du kan ändra stilen som används för enskilda noter "
"genom att markera dem och därefter använda alternativen i menyn Notstil. "
"Varje not kommer ihåg vilken stil som har valts för den, och informationen "
"sparas som en del av kompositionen. Du kan också ändra förvald stil för "
"nya noter genom att använda alternativet <guimenuitem>Anpassa "
"Rosegarden...</guimenuitem> i menyn <guimenu>Inställningar</guimenu>."
#. Tag: para
#: index.docbook:3852
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to create your own note styles by describing them in "
"<acronym>XML</acronym> files. (Even the standard styles are defined this "
"way: the only reason the editor knows that a Classical semiquaver has a "
"tilted oval filled head, a stem, two flags, etc., is that the description in "
"Classical.xml says so.) See <link "
"linkend=\"developers-note-styles\">Customising Rosegarden</link> for more "
"information."
msgstr ""
"Det är också möjligt att skapa dina egna notstilar genom att beskriva dem "
"med <acronym>XML</acronym>-filer. (Till och med standardstilarna är "
"definierade på detta sätt: Den enda orsaken att editorn vet om att en "
"klassisk sextondedelsnot har ett ovalt lutande ifyllt huvud, ett skaft, två "
"flaggor etc., är att beskrivningen i Classical.xml anger det.) Se <link "
"linkend=\"developers-note-styles\">Anpassa Rosegarden</link> för mer "
"information."
#. Tag: title
#: index.docbook:3865
#, no-c-format
msgid "Note fonts"
msgstr "Notteckensnitt"
#. Tag: para
#: index.docbook:3866
#, no-c-format
msgid ""
"&rosegarden; is supplied with a single scalable notation font, the Feta font "
"developed by the Lilypond project. Feta is an extremely high quality font "
"that should be suitable for nearly all classical work."
msgstr ""
"&rosegarden; levereras med ett enda skalbart notteckensnitt, "
"Feta-teckensnittet utvecklat i Lilypond-projektet. Feta är ett teckensnitt "
"med mycket hög kvalitet som bör vara lämpligt för nästan allt klassiskt "
"arbete."
#. Tag: para
#: index.docbook:3873
#, no-c-format
msgid ""
"&rosegarden; also includes support as standard for a number of other "
"notation fonts. You will need to provide the fonts themselves in TrueType "
"(.ttf) or PostScript Type-1 (.pfb, .pfa) format, and you will need the "
"relevant permissions to install them to the same place as &rosegarden; was "
"installed. To install a supported notation font, locate the share directory "
"for the &rosegarden; installation (usually a subdirectory of the KDE desktop "
"installation tree, such as /opt/kde/share/apps/rosegarden). You will find "
"that this directory has a subdirectory called \"fonts\": copy the font files "
"into there, and restart &rosegarden;. If your font is supported, it should "
"now appear on the font menu in the notation editor."
msgstr ""
"&rosegarden; innehåller också stöd som standard för ett antal andra "
"notteckensnitt. Du måste själv tillhandahålla teckensnitten på "
"formaten Truetype (.ttf) eller Postscript Typ-1 (.pfb, .pfa), och du måste "
"ha lämpliga rättigheter för att installera dem på samma plats som "
"&rosegarden; installerades. För att installera ett notteckensnitt "
"som stöds, lokalisera katalogen share för &rosegarden;s installation "
"(oftast en underkatalog till KDE-skrivbordets installationsträd, som "
"/opt/kde/share/apps/rosegarden). Du märker att katalogen har en "
"underkatalog som heter \"fonts\". Kopiera teckensnittsfilerna till den, och "
"starta om &rosegarden;. Om teckensnittet stöds, ska det nu synas i "
"teckensnittsmenyn i notbehandlaren."
#. Tag: para
#: index.docbook:3887
#, no-c-format
msgid ""
"Complete or partial support is currently provided for the following fonts: "
"Fughetta, by Blake Hodgetts; Petrucci, the \"original\" Finale font; "
"Maestro, the \"new\" Finale font; Opus, the Sibelius font; Inkpen, the "
"Sibelius jazz font; Sonata from Adobe; Steinberg, from the Cubase sequencer; "
"and Xinfonia. (Most of the above font names are registered trademarks of the "
"respective companies.) THE ROSEGARDEN TEAM MAKES NO REPRESENTATION AS TO THE "
"LEGAL STATUS OF ANY USE OF THESE FONTS WITH ROSEGARDEN. It is your "
"responsibility to ensure you are in compliance with the licence (if any) "
"under which a font was provided to you, before attempting to use it. If you "
"are not sure whether you have the right to use a font, don't: apart from "
"anything else, the standard Feta font is better than most of these anyway."
msgstr ""
"Fullständigt eller delvis stöd tillhandahålls för närvarande för "
"följande teckensnitt: Fughetta, av Blake Hodgetts; Petrucci, det "
"\"ursprungliga\" Finale-teckensnittet; Maestro, det \"nya\" "
"Finale-teckensnittet; Opus, Sibelius teckensnitt; Inkpen, Sibelius jazz-"
"teckensnitt; Sonata från Adobe; Steinberg, från Cubase-musikbehandlaren; "
"och Xinfonia. (De flesta av ovanstående teckensnittsnamn är registrerade "
"varumärken av respektive företag.) ROSEGARDEN-GRUPPEN GER INGA "
"UTFÄSTELSER ANGÅENDE JURIDISK STATUS FÖR ANVÄNDNING AV NÅGOT AV DESSA "
"TECKENSNITT MED ROSEGARDEN. Det är ditt ansvar att försäkra dig om att du "
"följer den licens (om det finns någon) som du erhöll teckensnittet med, "
"innan du försöker använda det. Om du inte är säker på att du har "
"rättighet att använda ett teckensnitt, gör då inte det. Förutom alla "
"andra aspekter, så är det vanliga Feta-teckensnittet ändå bättre än de "
"flesta av dem."
#. Tag: para
#: index.docbook:3902
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to provide new mapping files so as to use new fonts. For "
"some fonts that have similar mappings or metrics to fonts in the above list, "
"this may be as simple as editing the name of the font in the mapping file. "
"See <link linkend=\"developers-note-fonts\">Customising Rosegarden</link> "
"for more information."
msgstr ""
"Det är också möjligt att tillhandahålla nya avbildningsfiler för att "
"använda nya teckensnitt. För vissa teckensnitt som har liknande "
"avbildningar eller mått som teckensnitt i listan ovan, kan det vara så "
"enkelt som att redigera teckensnittets namn i avbildningsfilen. Se <link "
"linkend=\"developers-note-fonts\">Anpassa Rosegarden</link> för mer "
"information."
#. Tag: title
#: index.docbook:3916
#, no-c-format
msgid "The Event List editor"
msgstr "Händelselisteditorn"
#. Tag: para
#: index.docbook:3920
#, no-c-format
msgid ""
"The &rosegarden; Event List editor shows the events in a single segment in a "
"raw form, and enables you to edit the precise properties of those events "
"individually."
msgstr ""
"&rosegarden;s editor för händelselistan visar händelserna i ett enstaka "
"segment i obehandlad form, och gör det möjligt att redigera de exakta "
"egenskaperna för händelserna individuellt."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:3932
#, no-c-format
msgid "&rosegarden;'s event list editor"
msgstr "&rosegarden;s händelselisteditor"
#. Tag: title
#: index.docbook:5702
#, no-c-format
msgid "Customising Rosegarden"
msgstr "Anpassa Rosegarden"
#. Tag: title
#: index.docbook:5705
#, no-c-format
msgid "Configuring custom notation fonts"
msgstr "Anpassa egna notteckensnitt"
#. Tag: para
#: index.docbook:5707
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a notation font installed on your system in a scalable format "
"(TrueType or Type-1) but it is not currently supported by Rosegarden, you "
"can create your own mapping XML file to describe the font's character map "
"and metrics in a way Rosegarden can use. These files are installed in the "
"fonts/mappings subdirectory of the Rosegarden installation directory, and a "
"number of samples are included with the distribution."
msgstr ""
"Om du har ett notteckensnitt installerat på systemet med ett "
"skalbart format (Truetype eller Typ-1) men den för närvarande inte stöds "
"av Rosegarden, kan du skapa din egen XML-avbildningsfil för att beskriva "
"teckensnittets teckenavbildning och mått på ett sätt som Rosegarden kan "
"använda. Filerna installeras i underkatalogen fonts/mappings i Rosegardens "
"installationskatalog, och ett antal exempel ingår i distributionen."
#. Tag: para
#: index.docbook:5716
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use these mapping files to define new pixmap-based fonts, in "
"which every shape in a particular size is loaded from a separate pixmap "
"file. The two standard notation fonts supplied with Rosegarden-4 are pixmap "
"fonts defined in exactly this way."
msgstr ""
"Du kan också använda avbildningsfilerna för att definiera nya teckensnitt "
"baserade på punktavbildning, där varje form av en viss storlek laddas "
"från en separat punktavbildningsfil. De två standardteckensnitten för "
"notskrift som levereras med Rosegarden-4 är punktavbildade teckensnitt som "
"definierats exakt på detta sätt."
#. Tag: para
#: index.docbook:5723
#, no-c-format
msgid ""
"It is even possible to define a notation font as using one or more scalable "
"system fonts, augmented with pixmaps for particular sizes or for characters "
"not found in the scalable fonts. This is because most of the mapping file "
"format is the same for scalable and pixmap fonts, and where there are "
"different elements for the different sorts of fonts, it is usually possible "
"to include both of them. Rosegarden will usually use pixmaps where available "
"and scalable fonts otherwise."
msgstr ""
"Det är till och med möjligt att definiera ett notteckensnitt att "
"använda en eller flera skalbara systemteckensnitt, förbättrade med "
"punktavbildningar för vissa storlekar eller för tecken som inte finns i de "
"skalbara teckensnitten. Det går eftersom det mesta av avbildningsfilernas "
"format är samma för skalbara och punktavbildade teckensnitt, och när det "
"finns olika element för olika sorters teckensnitt är det oftast möjligt "
"att inkludera båda. Rosegarden använder oftast punktavbildningar om de är "
"tillgängliga, och annars skalbara teckensnitt."
#. Tag: para
#: index.docbook:5734
#, no-c-format
msgid ""
"You may also wish to edit the mapping files supplied with Rosegarden if you "
"find their measurements for alignment or sizing are not to your liking. (If "
"you believe that any of the supplied files are actually wrong, please let us "
"know.)"
msgstr ""
"Du kanske också vill redigera avbildningsfilerna som levereras med "
"Rosegarden om du tycker att deras mått för justering eller storlek inte "
"passar dig. (Om du tycker att någon av filerna som levereras är felaktig "
"på något sätt, tala gärna om det för oss.)"
#. Tag: title
#: index.docbook:5741
#, no-c-format
msgid "Codes and Glyphs"
msgstr "Koder och glyfer"
#. Tag: title
#: index.docbook:5747
#, no-c-format
msgid "Notation font mapping XML format"
msgstr "XML-format för avbildning av notteckensnitt"
#. Tag: para
#: index.docbook:5749
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a summary of the XML elements that may be used in the font mapping "
"file."
msgstr ""
"Här är en översikt över XML-elementen som kan användas i en "
"teckensnittsavbildningsfil."
#. Tag: title
#: index.docbook:5753
#, no-c-format
msgid "rosegarden-font-encoding"
msgstr "rosegarden-font-encoding"
#. Tag: para
#: index.docbook:5755
#, no-c-format
msgid ""
"This element must exist in every mapping file, and should contain all the "
"other elements. The only attribute is \"name\", which contains the font's "
"name as shown in the font selection dropdown. Although the file format will "
"permit any name to be used here, Rosegarden will only pick up the font "
"corectly if the XML file has the same name as the contents of this attribute "
"(except that the XML file should be named in lower-case and should end in "
"\".xml\")."
msgstr ""
"Elementet måste finnas i varje avbildningsfil, och ska innehålla alla "
"övriga element. Det enda attributet är \"name\" som innehåller "
"teckensnittets namn som visas i kombinationsrutan för teckensnittsval. "
"Även om filformatet tillåter att vilket namn som helst används här, "
"hittar Rosegarden bara teckensnittet på ett riktigt sätt om XML-filen har "
"samma namn som det här attributets innehåll (utom att XML-filen ska "
"namnges med små bokstäver och ska sluta med \".xml\")."
#. Tag: title
#: index.docbook:5767
#, no-c-format
msgid "font-information"
msgstr "font-information"
#. Tag: para
#: index.docbook:5769
#, no-c-format
msgid ""
"This should normally be the first child element of "
"\"rosegarden-font-encoding\". It may have any of the following attributes, "
"all of which are optional:"
msgstr ""
"Det här ska normalt vara första delelement i \"rosegarden-font-encoding\". "
"Det kan ha vilket som helst av följande attribut, som alla är valfria:"
#. Tag: term
#: index.docbook:5775
#, no-c-format
msgid "origin"
msgstr "origin"
#. Tag: para
#: index.docbook:5777
#, no-c-format
msgid ""
"A textual description of the likely origin of the mapped font (not the "
"origin of the mapping file)."
msgstr ""
"En textbeskrivning av det avbildade teckensnittets troliga ursprung (inte "
"ursprunget för avbildningsfilen)."
#. Tag: term
#: index.docbook:5784
#, no-c-format
msgid "copyright"
msgstr "copyright"
#. Tag: para
#: index.docbook:5786
#, no-c-format
msgid ""
"A textual description of the likely copyright status of the mapped font (not "
"the copyright status of the mapping file). Note that because the mapping "
"file contains information such as origin and copyright of the font itself, "
"it is usually advisable to make separate mapping files for separate fonts "
"where practical, even if the fonts share other mapping data."
msgstr ""
"En textbaserad beskrivning av trolig copyright-status för det avbildade "
"teckensnittet (inte copyright-status för avbildningsfilen). Observera att "
"eftersom avbildningsfilen innehåller information som ursprung och copyright "
"för själva teckensnittet, är det oftast lämpligt att göra separata "
"avbildningsfiler för separata teckensnitt när det är praktiskt, även om "
"teckensnitten delar annan avbildningsdata."
#. Tag: term
#: index.docbook:5798
#, no-c-format
msgid "mapped-by"
msgstr "mapped-by"
#. Tag: para
#: index.docbook:5800
#, no-c-format
msgid "The name of the creator of the mapping file (i.e. you, presumably)."
msgstr "Namnet på skaparen av avbildningsfilen (dvs. antagligen du själv)."
#. Tag: term
#: index.docbook:5806 index.docbook:6264
#, no-c-format
msgid "type"
msgstr "type"
#. Tag: para
#: index.docbook:5808
#, no-c-format
msgid ""
"The type of the font. This attribute should contain one of the values "
"\"pixmap\" or \"scalable\". Fonts that are loaded into the windowing system "
"and are available to Rosegarden as standard system fonts have type "
"\"scalable\"; fonts that need to be loaded from pixmap files corresponding "
"to individual sizes of pixmap (such as the feta and rg21 fonts included with "
"Rosegarden) have type \"pixmap\"."
msgstr ""
"Teckensnittets typ. Attributet ska innehålla ett av värdena \"pixmap\" "
"eller \"scalable\". Teckensnitt som laddas i fönsterhanteringssystemet och "
"är tillgängliga för Rosegarden som vanliga systemteckensnitt har typen "
"\"scalable\". Teckensnitt som måste laddas från punktavbildningsfiler som "
"motsvarar individuella storlekar på punktavbildningar (som teckensnitten "
"feta och rg21 som ingår i Rosegarden) har typen \"pixmap\"."
#. Tag: para
#: index.docbook:5817
#, no-c-format
msgid ""
"This information is only intended for the user reference; it isn't actually "
"used by Rosegarden. It is legitimate in practice for a font to be a mixture "
"of the two, but in general we will assume in this documentation that a font "
"is either scalable or pixmap."
msgstr ""
"Den här informationen är bara avsett som referens för användaren. Den "
"används i själva verket inte av Rosegarden. I praktiken är det legitimt "
"att ett teckensnitt är en blandning av de två, men i allmänhet antar vi i "
"den här dokumentationen att teckensnittet antingen är skalbart eller "
"punktavbildat."
#. Tag: term
#: index.docbook:5826
#, no-c-format
msgid "smooth"
msgstr "smooth"
#. Tag: para
#: index.docbook:5828
#, no-c-format
msgid ""
"A boolean attribute indicating whether the font is antialiased (smooth) or "
"not. Should have the value \"true\" or \"false\". If the font is smooth, "
"other display elements such as beams and slurs that are not generated from "
"the font will also be antialiased."
msgstr ""
"Ett Booleanskt attribut som anger om teckensnittet är kantutjämnat eller "
"inte. Ska ha värdet \"true\" eller \"false\". Om teckensnittet är "
"utjämnat, kommer andra element som balkar och legatobågar som inte skapas "
"från teckensnittet att vara kantutjämnade."
#. Tag: term
#: index.docbook:5838
#, no-c-format
msgid "autocrop"
msgstr "autocrop"
#. Tag: para
#: index.docbook:5840
#, no-c-format
msgid ""
"Only relevant for scalable (system) fonts. Rosegarden usually expects the "
"metrics for a font to contain the vertically smallest bounding boxes for "
"elements such as note heads and accents, rather than including empty space "
"above or below these elements for alignment purposes. Most fonts do not do "
"what Rosegarden expects. Therefore for these fonts you should set the "
"autocrop attribute to \"true\"; then Rosegarden will crop any unnecessary "
"space from the top and bottom of these elements when rendering them."
msgstr ""
"Bara relevant för skalbara (system) teckensnitt. Rosegarden förväntar sig "
"oftast att ett teckensnitts mått innehåller de vertikala minsta omgivande "
"rutor för element som nothuvuden och accenter, istället för att omfatta "
"tomt utrymme ovanför eller under elementen av justeringssyfte. De flesta "
"teckensnitt gör inte vad Rosegarden förväntar sig. Därför ska du "
"ställa in attributet för automatisk beskärning till \"true\". Då beskär "
"Rosegarden allt onödigt tomt utrymme längst upp och längst ner i "
"elementen när de ritas upp."
#. Tag: title
#: index.docbook:5860
#, no-c-format
msgid "font-requirements"
msgstr "font-requirements"
#. Tag: para
#: index.docbook:5861
#, no-c-format
msgid ""
"This element is only relevant for scalable fonts. It is used to specify that "
"this font should only be offered if certain system fonts are available, as "
"well as to associate IDs with those system fonts to refer to in the <link "
"linkend=\"developers-note-fonts-mapping-format-font-symbol-map\">font-symbol-"
"map</link> element. This scheme is used to decide which notation fonts "
"should be offered to the user, and also allows you to compose a Rosegarden "
"notation font from more than one system font if desired."
msgstr ""
"Det här elementet är bara relevant för skalbara teckensnitt. Det används "
"för att ange att teckensnittet bara ska erbjudas om vissa systemteckensnitt "
"är tillgängliga, samt att koppla identifikationsvärden med "
"systemteckensnitten att kunna hänvisa till i elementet <link "
"linkend=\"developers-note-fonts-mapping-format-font-symbol-map\">font-symbol-"
"map</link>. Den här metoden används för att bestämma vilka "
"notteckensnitt som användaren ska erbjudas, och dessutom låta dig "
"komponera ett notteckensnitt i Rosegarden från mer än ett "
"systemteckensnitt om du önskar."
#. Tag: para
#: index.docbook:5873
#, no-c-format
msgid ""
"The \"font-requirements\" element should contain a list of "
"\"font-requirement\" child elements. Each of these has two attributes: "
"\"font-id\", containing a numerical ID of your choice for reference "
"elsewhere in the file, and either a \"name\" or a \"names\" attribute. If "
"\"name\" is provided, it will be used as the name of a single system font to "
"be associated with the font id; if \"names\" is provided, it will be treated "
"as a comma-separated list of system fonts and the first one found will be "
"associated with the font id."
msgstr ""
"Elementet \"font-requirements\" ska innehålla en lista med delelementen "
"\"font-requirement\". Vart och ett av dessa har två attribut: \"font-id\" "
"som innehåller en numerisk identifikation av ditt val för referenser på "
"andra ställe in filen, och antingen attributet \"name\" eller \"names\". Om "
"\"name\" tillhandahålls, används det som namnet på ett enstaka "
"systemteckensnitt som ska höra ihop med teckensnittsidentifikationen. Om "
"\"names\" tillhandahålls behandlas det som en lista av systemteckensnitt "
"åtskilda med kommatecken, där det första som hittas kopplas ihop med "
"teckensnittsidentifikationen."
#. Tag: title
#: index.docbook:5886
#, no-c-format
msgid "font-sizes"
msgstr "font-sizes"
#. Tag: para
#: index.docbook:5888
#, no-c-format
msgid ""
"The \"font-sizes\" element specifies which notation font sizes are "
"available, and how the nominal font size relates to the dimensions of "
"non-font elements such as stems, staff lines and beams. The \"size\" of a "
"notation font is assumed to be the distance in pixels between staff lines, "
"or more precisely, the height of a conventional note head that completely "
"fills the space between lines: the size therefore does not include the "
"thickness of either of the neighbouring staff lines."
msgstr ""
"Elementet \"font-sizes\" anger vilka storlekar av notteckensnitt som "
"är tillgängliga, och hur den nominella teckenstorleken förhåller sig "
"till storleken på element som inte ingår i teckensnittet, såsom skaft, "
"notsystemlinjer och balkar. Ett notteckensnitts \"storlek\" antas "
"vara avståndet i bildpunkter mellan notsystemlinjer, eller exaktare, "
"platsen för ett vanligt nothuvud som fullständigt fyller avståndet mellan "
"linjer: Storleken omfattar därför inte tjockleken hos någon av "
"intilliggande notlinjer."
#. Tag: para
#: index.docbook:5899
#, no-c-format
msgid ""
"There are two possible child elements of \"font-sizes\": \"font-scale\" and "
"\"font-size\". Their use depends on the type of font being described."
msgstr ""
"Det finns två möjliga delelement till \"font-sizes\": \"font-scale\" och "
"\"font-size\". Deras användning beror på typ av teckensnitt som beskrivs."
#. Tag: para
#: index.docbook:5905
#, no-c-format
msgid ""
"For pixmap (non-scalable) fonts, the \"font-sizes\" element should contain a "
"list of \"font-size\" elements, one for each size of pixmaps available. The "
"pixmaps themselves must be installed in the "
"fonts/&lt;font-name&gt;/&lt;font-size&gt; subdirectory of the Rosegarden "
"installation directory, where &lt;font-name&gt; is the name of the font (as "
"specified in the \"rosegarden-font-encoding\" element at the start of the "
"mapping file), or a lower-case version of the name, and &lt;font-size&gt; is "
"the pixel size of the font. A font size will only be made available to the "
"user if it has an entry in the \"font-sizes\" list and the pixmap directory "
"is found."
msgstr ""
"För punktavbildade (inte skalbara) teckensnitt, ska elementet "
"\"font-sizes\" innehålla en lista med element \"font-size\", ett för varje "
"storlek av punktavbilder som är tillgängliga. Punktavbilderna själva "
"måste vara installerade i underkatalogen "
"fonts/&lt;font-name&gt;/&lt;font-size&gt; i Rosegardens "
"installationskatalog, där &lt;font-name&gt; är teckensnittets namn (som "
"det anges i elementet \"rosegarden-font-encoding\" i avbildningsfilens "
"början), eller en version av namnet med små bokstäver, och "
"&lt;font-size&gt; är teckensnittets bildpunktsstorlek. En teckenstorlek "
"görs bara tillgänglig för användaren om den har en post i listan "
"\"font-sizes\" och punktavbildningskatalogen hittas."
#. Tag: para
#: index.docbook:5921
#, no-c-format
msgid ""
"For scalable fonts, the \"font-sizes\" element should contain one "
"\"font-scale\" element that defines the relationships between font and "
"non-font elements in a general way, and also defines the relationship "
"between Rosegarden's nominal font size and the size of the corresponding "
"system font. If this \"font-scale\" element is found, then Rosegarden will "
"assume the font is available in any size. You can however still include one "
"or more \"font-size\" elements to define precise proportions for any "
"particular size for which the general proportions do not quite work "
"correctly, for example because of rounding error."
msgstr ""
"För skalbara teckensnitt ska elementet \"font-sizes\" innehålla ett "
"element \"font-scale\" som definierar förhållandet mellan teckensnitt och "
"element som inte hör till teckensnittet på ett allmänt sätt, och också "
"definierar förhållandet mellan Rosegardens nominella teckenstorlek och "
"motsvarande systemteckensnitts storlek. Om elementet \"font-scale\" hittas, "
"antar Rosegarden att teckensnittet är tillgängligt i alla storlekar. Du "
"kan dock fortfarande inkludera ett eller flera element \"font-size\" för "
"att definiera exakta proportioner för en särskild storlek där de "
"allmänna proportionerna inte riktigt fungerar rätt, till exempel på grund "
"av avrundningsfel."
#. Tag: para
#: index.docbook:5936
#, no-c-format
msgid ""
"The attributes of \"font-scale\" and \"font-size\" are very similar. The "
"main difference is that all attributes of \"font-scale\" are floating-point "
"values relative to the font size, where 1.0 is the base font size (i.e. the "
"distance between staff lines), whereas attributes of \"font-size\" are "
"integer pixel values. The attributes available are as follows. (Those marked "
"\"optional\" have vaguely sensible defaults, so it's a good idea to try not "
"setting them first.)"
msgstr ""
"Attributen till \"font-scale\" och \"font-size\" är mycket lika. Den "
"huvudsakliga skillnaden är att alla attribut till \"font-scale\" är "
"flyttal i förhållande till teckenstorleken, där 1,0 är basstorleken "
"(dvs. avståndet mellan linjer i notsystemet), medan attributen till "
"\"font-size\" är heltalsvärden av bildpunkter. Tillgängliga attribut är "
"de följande. (De som är markerade som \"valfria\" har i viss mån rimliga "
"standardvärden, så det är en god idé att inte ange dem först.)"
#. Tag: term
#: index.docbook:5951
#, no-c-format
msgid "note-height"
msgstr "note-height"
#. Tag: para
#: index.docbook:5953
#, no-c-format
msgid ""
"This attribute is only available for the \"font-size\" element, and it is "
"mandatory in that element. It defines the base size of font to which the "
"other attributes in this element apply, and a size that will be offered to "
"the user and used when looking up pixmaps for this font."
msgstr ""
"Det här attributet är bara tillgängligt för elementet \"font-size\", och "
"krävs för elementet. Det definierar teckensnittets grundstorlek som andra "
"attribut i elementet gäller, och en storlek som erbjuds användaren och "
"används vid uppslagning av punktavbildningar för teckensnittet."
#. Tag: term
#: index.docbook:5963
#, no-c-format
msgid "font-height"
msgstr "font-height"
#. Tag: para
#: index.docbook:5965
#, no-c-format
msgid ""
"May be used in either \"font-size\" or \"font-scale\". This is only relevant "
"for scalable fonts, but is mandatory for them if used in the \"font-scale\" "
"element. This defines the size of the system font used to draw a given size "
"of notation font."
msgstr ""
"Kan antingen användas i \"font-size\" eller \"font-scale\". Det är bara "
"tillämpligt för skalbara teckensnitt, men krävs för dem om det används "
"i elementet \"font-scale\". Det anger storleken på systemteckensnittet som "
"används för att rita en given storlek av notteckensnittet."
#. Tag: term
#: index.docbook:5974
#, no-c-format
msgid "beam-thickness"
msgstr "beam-thickness"
#. Tag: para
#: index.docbook:5976
#, no-c-format
msgid "Optional. Defines the thickness of a beam."
msgstr "Valfritt. Anger tjockleken på en balk."
#. Tag: term
#: index.docbook:5981
#, no-c-format
msgid "staff-line-thickness"
msgstr "staff-line-thickness"
#. Tag: para
#: index.docbook:5983
#, no-c-format
msgid "Optional. Defines the thickness of a staff line."
msgstr "Valfritt. Anger tjockleken på en notsystemslinje."
#. Tag: term
#: index.docbook:5988
#, no-c-format
msgid "stem-thickness"
msgstr "stem-thickness"
#. Tag: para
#: index.docbook:5990
#, no-c-format
msgid "Optional. Defines the thickness of a note stem."
msgstr "Valfritt. Anger tjockleken på ett notskaft."
#. Tag: term
#: index.docbook:5995
#, no-c-format
msgid "flag-spacing"
msgstr "flag-spacing"
#. Tag: para
#: index.docbook:5997
#, no-c-format
msgid ""
"Optional. Defines the gap between note flags in cases where multiple flags "
"are drawn by drawing a single flag several times."
msgstr ""
"Valfritt. Anger avståndet mellan notflaggor i de fall då flera flaggor "
"ritas genom att upprepa en enstaka flagga flera gånger."
#. Tag: term
#: index.docbook:6004
#, no-c-format
msgid "border-x"
msgstr "border-x"
#. Tag: para
#: index.docbook:6006
#, no-c-format
msgid ""
"Optional. Specifies that the note head pixmaps have a fixed area to left and "
"right that should not be considered part of the note head. This attribute "
"gives the thickness of that area."
msgstr ""
"Valfritt. Anger att nothuvudets punktavbildning har ett fast område till "
"vänster och höger som inte ska anses vara en del av nothuvudet. Attributet "
"anger områdets tjocklek."
#. Tag: term
#: index.docbook:6014
#, no-c-format
msgid "border-y"
msgstr "border-y"
#. Tag: para
#: index.docbook:6016
#, no-c-format
msgid ""
"Optional. Specifies that the note head pixmaps have a fixed area to top and "
"bottom that should not be considered part of the note head. This attribute "
"gives the thickness of that area."
msgstr ""
"Valfritt. Anger att nothuvudets punktavbildning har ett fast område "
"ovanför och under som inte ska anses vara en del av nothuvudet. Attributet "
"anger områdets tjocklek."
#. Tag: title
#: index.docbook:6027
#, no-c-format
msgid "font-symbol-map"
msgstr "font-symbol-map"
#. Tag: para
#: index.docbook:6028
#, no-c-format
msgid ""
"This element lists the symbols available in this notation font, and which "
"pixmap files or system font code points they should be drawn from."
msgstr ""
"Det här elementet listar symbolerna som är tillgängliga i "
"notteckensnittet, och vilka punktavbildningsfiler eller vilka "
"kodpunkter i ett systemteckensnitt som de ska ritas upp med."
#. Tag: para
#: index.docbook:6033
#, no-c-format
msgid ""
"It should contain a list of \"symbol\" elements. These have several possible "
"attributes, the choice of which will normally depend on whether the font is "
"based on pixmaps or system fonts:"
msgstr ""
"Det ska innehålla en lista med \"symbol\" element. De har flera möjliga "
"attribut, där valet av vilka normalt beror på om teckensnittet är baserat "
"på punktavbildningar eller systemteckensnitt:"
#. Tag: term
#: index.docbook:6041
#, no-c-format
msgid "name"
msgstr "name"
#. Tag: para
#: index.docbook:6043
#, no-c-format
msgid ""
"Mandatory. This attribute should contain the name of the notation symbol. If "
"the symbol exists in the <ulink "
"url=\"http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D100.pdf\">Unicode 3.2 "
"standard</ulink>, the name should be that used to identify the symbol in the "
"standard."
msgstr ""
"Krävs. Det här attributet ska innehålla namnet på notsymbolen. Om "
"symbolen finns i <ulink "
"url=\"http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D100.pdf\">Unicode 3.2 "
"standarden</ulink>, ska namnet som används för att identifiera symbolen "
"vara det som används i standarden."
#. Tag: para
#: index.docbook:6050
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the symbols Rosegarden expects to find are in the standard; one "
"exception is that many fonts have a special version of the flag symbol that "
"is intended to be used when composing multiple flags from individual single "
"flags. Rosegarden refers to this as \"MUSICAL SYMBOL COMBINING FLAG-0\", a "
"name not used in the Unicode standard (which has flags 1-5 only)."
msgstr ""
"De flesta symboler som Rosegarden förväntar sig att hitta ingår i "
"standarden. Ett undantag är att många teckensnitt har en specialversion av "
"flaggsymbolen som är avsedd att användas när flera flaggor skapas från "
"individuella enstaga flaggor. Rosegarden kallar den för \"MUSICAL SYMBOL "
"COMBINING FLAG-0\", ett namn som inte används av Unicode-standarden (som "
"bara har flaggorna 1 - 5)."
#. Tag: para
#: index.docbook:6058
#, no-c-format
msgid ""
"For a definitive set of the symbol names Rosegarden knows about, see the "
"file \"gui/notecharname.cpp\" in the Rosegarden source distribution. Note "
"however that it is possible to use additional symbol names by introducing "
"them in a <link linkend=\"developers-note-styles\">notation style</link>."
msgstr ""
"För den fullständiga uppsättningen symbolnamn som Rosegarden känner "
"till, se filen \"gui/notecharname.cpp\" i Rosegardens källkodsdistribution. "
"Observera dock att det är möjligt att använda ytterligare symbolnamn "
"genom att lägga till dem i en <link "
"linkend=\"developers-note-styles\">notationsstil</link>."
#. Tag: term
#: index.docbook:6070
#, no-c-format
msgid "<term>src</term>"
msgstr "<term>src</term>"
#. Tag: para
#: index.docbook:6072
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the pixmap file from which this symbol should be loaded, without "
"a directory or extension. This is the usual way of describing a symbol in a "
"pixmap font. The file itself should be installed to "
"fonts/&lt;font-name&gt;/&lt;font-size&gt;/&lt;src&gt;.xpm under the "
"Rosegarden installation directory."
msgstr ""
"Namnet på punktavbildningsfilen som ska användas för att ladda symbolen, "
"utan katalog eller filändelse. Det är det vanliga sättet att beskriva en "
"symbol i ett punktavbildat teckensnitt. Själva filen ska installeras i "
"fonts/&lt;teckensnittsnamn&gt;/&lt;teckenstorlek&gt;/&lt;källa&gt;.xpm "
"under Rosegardens installationskatalog."
#. Tag: term
#: index.docbook:6084
#, no-c-format
msgid "inversion-src"
msgstr "inversion-src"
#. Tag: para
#: index.docbook:6086
#, no-c-format
msgid ""
"The name of a pixmap file from which an inverted version of this symbol may "
"be loaded, without a directory or extension. If this attribute is absent and "
"an inverted version of the symbol is required, it will be generated simply "
"by loading the normal version and reflecting it in a central x-axis."
msgstr ""
"Namnet på en punktavbildningsfil som kan användas för att ladda en "
"inverterad version av symbolen, utan katalog eller filändelse. Om "
"attributet saknas och en inverterad version av symbolen behövs, skapas den "
"helt enkelt genom att ladda den normala versionen och spegla den i den "
"centrala x-axeln."
#. Tag: term
#: index.docbook:6097
#, no-c-format
msgid "code"
msgstr "code"
#. Tag: para
#: index.docbook:6099
#, no-c-format
msgid ""
"The code point at which this symbol may be found in the relevant system "
"font, as a decimal integer. This is a way of describing a symbol in a "
"scalable font. This attribute will only be referred to if no pixmap file is "
"supplied, or if the pixmap file fails to load."
msgstr ""
"Kodpunkten där symbolen kan hittas i relevant systemteckensnitt, som ett "
"decimalt heltal. Det är ett sätt att beskriva en symbol i ett skalbart "
"teckensnitt. Attributet används bara om ingen punktavbildningsfil "
"tillhandahålls, eller om laddning av punktavbildningsfilen misslyckas."
#. Tag: term
#: index.docbook:6110
#, no-c-format
msgid "inversion-code"
msgstr "inversion-code"
#. Tag: para
#: index.docbook:6112
#, no-c-format
msgid ""
"The code point at which an inverted version of this symbol may be found in "
"the relevant system font. If this attribute is absent and an inverted "
"version of the symbol is required, it will be generated simply by loading "
"the normal version and reflecting it in a central x-axis."
msgstr ""
"Kodpunkten där en inverterad version av symbolen kan hittas i relevant "
"systemteckensnitt. Om attributet saknas och en inverterad version av "
"symbolen behövs, skapas den helt enkelt genom att ladda den normala "
"versionen och spegla den i den centrala x-axeln."
#. Tag: term
#: index.docbook:6123
#, no-c-format
msgid "glyph"
msgstr "glyph"
#. Tag: para
#: index.docbook:6125
#, no-c-format
msgid ""
"The raw glyph index at which this symbol may be found in the relevant system "
"font, as a decimal integer. This is a way of describing a symbol in a "
"scalable font. This attribute will only be referred to if no pixmap file is "
"supplied, or if the pixmap file fails to load."
msgstr ""
"Det obehandlade indexet för glyfen där symbolen kan hittas i relevant "
"systemteckensnitt, som ett decimalt heltal. Det är ett sätt att beskriva "
"en symbol i ett skalbart teckensnitt. Attributet används bara om ingen "
"punktavbildningsfil tillhandahålls, eller om laddning av "
"punktavbildningsfilen misslyckas."
#. Tag: term
#: index.docbook:6136
#, no-c-format
msgid "inversion-glyph"
msgstr "inversion-glyph"
#. Tag: para
#: index.docbook:6138
#, no-c-format
msgid ""
"The raw glyph index at which an inverted version of this symbol may be found "
"in the relevant system font. If this attribute is absent and an inverted "
"version of the symbol is required, it will be generated simply by loading "
"the normal version and reflecting it in a central x-axis."
msgstr ""
"Det obehandlade indexet för glyfen där en inverterad version av symbolen "
"kan hittas i relevant systemteckensnitt. Om attributet saknas och en "
"inverterad version av symbolen behövs, skapas den helt enkelt genom att "
"ladda den normala versionen och spegla den i den centrala x-axeln."
#. Tag: term
#: index.docbook:6149
#, no-c-format
msgid "font-id"
msgstr "font-id"
#. Tag: para
#: index.docbook:6151
#, no-c-format
msgid ""
"The id of the system font from which this symbol should be loaded, as "
"defined in the <link "
"linkend=\"developers-note-fonts-mapping-format-font-requirements\">font-requi"
"rements</link> element. The default is 0."
msgstr ""
"Identifikationen för systemteckensnittet som den här symbolen ska laddas "
"från, som det är definierat i elementet <link "
"linkend=\"developers-note-fonts-mapping-format-font-requirements\">font-requi"
"rements</link>. Normalvärdet är 0."
#. Tag: term
#: index.docbook:6160
#, no-c-format
msgid "codebase"
msgstr "codebase"
#. Tag: para
#: index.docbook:6162
#, no-c-format
msgid ""
"This (decimal integer) attribute may be of use if many of the symbols in a "
"scalable font cover a short range of code points starting at a relatively "
"high code page. If supplied, the codebase value will be added to each of the "
"subsequent code and inversion-code values when looking up a symbol."
msgstr ""
"Det här attributet (ett decimalt heltal) kan vara användbart om många av "
"symbolerna i ett skalbart teckensnitt täcker ett kort område med "
"kodpunkter med början på en relativt hög kodsida. Om det anges, läggs "
"värdet codebase till för vart och ett av efterföljande värden på code "
"och inversion-code när en symbol slås upp."
#. Tag: para
#: index.docbook:6174
#, no-c-format
msgid ""
"Although none of these attributes is mandatory except for the name, a symbol "
"obviously needs to supply at least one of \"src\", \"inversion-src\", "
"\"code\", \"inversion-code\", \"glyph\", or \"inversion-glyph\" to stand any "
"chance of being rendered at all. It is of course perfectly legitimate to "
"supply several or all of these attributes."
msgstr ""
"Även om inget av attributen krävs, förutom namnet, måste en symbol "
"uppenbarligen tillhandahålla åtminstone en av \"src\", \"inversion-src\", "
"\"code\", \"inversion-code\", \"glyph\" eller \"inversion-glyph\" för att "
"ha någon möjlighet att överhuvudtaget ritas upp. Det är förstås "
"fullständig legitimt att tillhandahålla flera eller alla dessa attribut."
#. Tag: title
#: index.docbook:6186
#, no-c-format
msgid "font-hotspots"
msgstr "font-hotspots"
#. Tag: para
#: index.docbook:6187
#, no-c-format
msgid "&nbsp;"
msgstr "&nbsp;"
#. Tag: title
#: index.docbook:6196
#, no-c-format
msgid "Creating new notation styles"
msgstr "Skapa nya notstilar"
#. Tag: para
#: index.docbook:6198
#, no-c-format
msgid ""
"Rosegarden's notation editor has the ability to display and edit notes in "
"various standard styles: classical, diamond heads and so on. These styles "
"are all defined in XML style definition files installed along with the "
"application, and it's possible to create a new one by writing a simple XML "
"file. Rosegarden simply looks at the set of installed files to determine "
"which styles to offer the user. You can refer to the default set of files in "
"the styles subdirectory of the Rosegarden installation directory for "
"examples."
msgstr ""
"Rosegardens notbehandlare har möjlighet att visa och redigera noter med "
"olika standardstilar: klassisk, rombformade huvuden och så vidare. Alla "
"stilar definieras i definitionsfiler på XML-form som installeras "
"tillsammans med programmet, och det är möjligt att skapa en ny genom att "
"skriva en enkel XML-fil. Rosegarden tittar helt enkelt på uppsättningen "
"installerade filer för att avgöra vilka stilar som användaren ska "
"erbjudas. Du kan till exempel hänvisa till standarduppsättningen med filer "
"i underkatalogen för stilar i Rosegardens installationskatalog."
#. Tag: para
#: index.docbook:6210
#, no-c-format
msgid ""
"The file format is not yet especially comprehensive; at the moment it has "
"been designed to be powerful enough to describe the standard styles that "
"come with Rosegarden, but not much more. If you should try to create new "
"styles this way, we'd be very interested in your feedback on the Rosegarden "
"mailing-lists."
msgstr ""
"Filformatet är inte ännu särskilt omfattande. För ögonblicket är det "
"konstruerat för att vara kraftfullt nog att beskriva standardstilarna som "
"levereras med Rosegarden, men inte mycket mer. Om du gör ett försök att "
"skapa nya stilar på det här sättet, är vi mycket intresserade av din "
"återmatning via Rosegardens e-postlistor."
#. Tag: title
#: index.docbook:6220
#, no-c-format
msgid "Notation style XML format"
msgstr "XML-format för notstil"
#. Tag: para
#: index.docbook:6222
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a summary of the XML elements that may be used in a style definition "
"file."
msgstr ""
"Här är en översikt över XML-elementen som kan användas i en "
"stildefinitionsfil."
#. Tag: title
#: index.docbook:6228
#, no-c-format
msgid "rosegarden-note-style"
msgstr "rosegarden-note-style"
#. Tag: para
#: index.docbook:6230
#, no-c-format
msgid ""
"This element must exist in every style file, and should contain all the "
"other elements. It has one optional attribute, \"base-style\", which may be "
"used to name a style from which this style takes the default values for any "
"parameters not specified elsewhere in the present file. It's often good "
"practice to define a style in terms of the minimal difference from a given "
"base style: see the supplied Cross.xml for a particularly simple example."
msgstr ""
"Det här elementet måste finnas i alla stilfiler, och ska innehålla alla "
"övriga element. Det har ett valfritt attribut, \"base-style\", som kan "
"användas för att namnge en stil där den här stilen hämtar "
"standardvärden för alla parametrar som inte anges någon annanstans i den "
"befintliga filen. Det är ofta lämpligt att definiera en stil i form av "
"minsta möjliga skillnader från en given basstil. Se filen Cross.xml som "
"tillhandahålls, för ett särskilt enkelt exempel."
#. Tag: para
#: index.docbook:6240
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the \"rosegarden-note-style\" element does not give the name of "
"the style being defined, which is instead currently drawn from the name of "
"the file. At some point in the future we may add internationalizable style "
"name attributes to this element."
msgstr ""
"Observera att elementet \"rosegarden-note-style\" inte anger namnet på "
"stilen som definieras, som istället tas från filens namn. Någon gång i "
"framtiden kanske stöd för översättning av stilnamn läggs till i det "
"här elementets attribut."
#. Tag: title
#: index.docbook:6248
#, no-c-format
msgid "global, note"
msgstr "global, note"
#. Tag: para
#: index.docbook:6250
#, no-c-format
msgid ""
"Within the \"rosegarden-note-style\" element, there may be one \"global\" "
"element and any number of \"note\" elements. We describe these together, as "
"they have almost identical sets of attributes. The \"global\" element simply "
"provides default values for those parameters not specified for a particular "
"note type in any following \"note\" element."
msgstr ""
"I elementet \"rosegarden-note-style\" kan det finnas ett \"global\" element "
"och hur många \"note\" element som helst. De beskrivs tillsammans, eftersom "
"de har nästan identiska uppsättningar attribut. Elementet \"global\" "
"tillhandahåller helt enkelt standardvärden för de parametrar som inte "
"anges för en viss nottyp i något av följande \"note\" element."
#. Tag: para
#: index.docbook:6258
#, no-c-format
msgid ""
"The attributes for these elements are as follows. All of these are optional "
"except as described:"
msgstr ""
"Attributen för elementen är följande. Alla är valfria utom enligt "
"beskrivningen:"
#. Tag: para
#: index.docbook:6266
#, no-c-format
msgid ""
"Only relevant to the \"note\" element, and mandatory for that element. This "
"attribute specifies which sort of note is being styled. Legal values are "
"textual American or British note names (from \"64th\", \"sixth-fourth "
"note\", \"hemidemisemiquaver\" etc to \"double whole note\")."
msgstr ""
"Gäller bara elementet \"note\", och krävs för det elementet. Det här "
"attributet anger vilken sorts not som stilen gäller för. Giltiga värden "
"är tonnamn på amerikansk eller brittisk engelska (från \"64th\", "
"\"sixth-fourth note\", \"hemidemisemiquaver\" etc till \"double whole "
"note\")."
#. Tag: term
#: index.docbook:6277
#, no-c-format
msgid "shape"
msgstr "shape"
#. Tag: para
#: index.docbook:6279
#, no-c-format
msgid ""
"Defines a note head shape for this style. Any string is a legal value, but "
"the only values implemented so far are \"angled oval\", \"level oval\", "
"\"breve\", \"cross\", \"triangle up\", \"triangle down\", \"diamond\" and "
"\"rectangle\". The value \"number\" is also recognised but not yet "
"implemented."
msgstr ""
"Definierar en form för nothuvudet i den här stilen. Vilken sträng som "
"helst är ett giltigt värde, men de enda värden som hittills är "
"implementerade är \"angled oval\", \"level oval\", \"breve\", \"cross\", "
"\"triangle up\", \"triangle down\", \"diamond\" och \"rectangle\". Värdet "
"\"number\" känns också igen, men är ännu inte implementerat."
#. Tag: term
#: index.docbook:6290
#, no-c-format
msgid "charname"
msgstr "charname"
#. Tag: para
#: index.docbook:6292
#, no-c-format
msgid ""
"Defines a note font character name to be used as the note head for this "
"style. An element may supply a \"shape\" or \"charname\" attribute, but not "
"both. The name should be one of those defined in the current notation font's "
"<link "
"linkend=\"developers-note-fonts-mapping-format-font-symbol-map\">symbol "
"map</link> (in a \"name\" attribute)."
msgstr ""
"Definierar ett teckennamn i notteckensnittet som ska användas som nothuvud "
"för stilen. Ett element kan tillhandahålla attributet \"shape\" eller "
"\"charname\", men inte båda. Namnet ska vara ett av de som definieras i det "
"nuvarande notskriftteckensnittets <link "
"linkend=\"developers-note-fonts-mapping-format-font-symbol-map\">symbol "
"map</link> (i ett attribut \"name\")."
#. Tag: term
#: index.docbook:6304
#, no-c-format
msgid "filled"
msgstr "filled"
#. Tag: para
#: index.docbook:6306
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies whether this note should have a filled head (where applicable, "
"i.e. where the shape attribute supplies a shape that is available both "
"filled and unfilled). Must be \"true\" or \"false\"."
msgstr ""
"Anger om noten ska ha ett ifyllt huvud (när det är tillämpligt, dvs. när "
"formegenskapen anger en form som både är tillgänglig ifylld och inte). "
"Måste vara \"true\" eller \"false\"."
#. Tag: term
#: index.docbook:6315
#, no-c-format
msgid "stem"
msgstr "stem"
#. Tag: para
#: index.docbook:6317
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies whether this note should have a stem. Must be \"true\" or "
"\"false\"."
msgstr "Anger om noten ska ha ett skaft. Måste vara \"true\" eller \"false\"."
#. Tag: term
#: index.docbook:6324
#, no-c-format
msgid "flags"
msgstr "flags"
#. Tag: para
#: index.docbook:6326
#, no-c-format
msgid ""
"Defines how many flags or beams this note should have. The valid range is 0 "
"to 4."
msgstr ""
"Anger hur många flaggor eller balkar som noten ska ha. Giltigt intervall "
"är 0 till 4."
#. Tag: term
#: index.docbook:6333
#, no-c-format
msgid "slashes"
msgstr "slashes"
#. Tag: para
#: index.docbook:6335
#, no-c-format
msgid "Defines how many slashes this note should have across its stem."
msgstr "Anger hur många tvärbalkar noten ska ha över skaftet."
#. Tag: term
#: index.docbook:6342
#, no-c-format
msgid "hfixpoint"
msgstr "hfixpoint"
#. Tag: para
#: index.docbook:6344
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies in which x position the stem fixes to the note head. Acceptable "
"values are \"normal\" (the right side when the stem points up, the left when "
"it points down), \"central\", and \"reversed\" (left side when the stem "
"points up, right when it points down)."
msgstr ""
"Anger på vilken x-position som skaftet ansluts till nothuvudet. Acceptabla "
"värden är \"normal\" (höger sida när skaftet pekar uppåt, vänster sida "
"när det pekar neråt), \"central\" och \"reversed\" (vänster sida när "
"skaftet pekar uppåt, höger sida när det pekar neråt)."
#. Tag: term
#: index.docbook:6354
#, no-c-format
msgid "vfixpoint"
msgstr "vfixpoint"
#. Tag: para
#: index.docbook:6356
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies in which y position the stem fixes to the note head. Acceptable "
"values are \"near\" (the stem fixes to the top when pointing up, the bottom "
"when pointing down), \"middle\", or \"far\"."
msgstr ""
"Anger på vilken y-position som skaftet ansluts till nothuvudet. Acceptabla "
"värden är \"near\" (skaftet ansluts till toppen när det pekar uppåt, "
"till botten när det pekar neråt), \"middle\" eller \"far\"."
#. Tag: title
#: index.docbook:6517
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Tack till och licens"
#. Tag: application
#: index.docbook:6520
#, no-c-format
msgid "<application>Rosegarden</application>"
msgstr "<application>Rosegarden</application>"
#. Tag: para
#: index.docbook:6525
#, no-c-format
msgid ""
"Rosegarden-4 is Copyright 2000-2004 Guillaume Laurent, Chris Cannam and "
"Richard Bown. The moral rights of Guillaume Laurent, Chris Cannam and "
"Richard Bown to be identified as the authors of this work have been asserted."
msgstr ""
"Rosegarden-4 är Copyright 2000-2004 Guillaume Laurent, Chris Cannam och "
"Richard Bown. Moralisk rättighet att identifieras som upphovsmän till det "
"här verket hävdas av Guillaume Laurent, Chris Cannam och Richard Bown."
#. Tag: para
#: index.docbook:6536
#, no-c-format
msgid ""
"Parts of Rosegarden-4 are derived from Rosegarden 2.1, which is Copyright "
"1994 &ndash; 2001 Chris Cannam, Andrew Green, Richard Bown and Guillaume "
"Laurent."
msgstr ""
"Delar av Rosegarden-4 är härledda från Rosegarden 2.1, som är Copyright "
"1994 &ndash; 2001 Chris Cannam, Andrew Green, Richard Bown och Guillaume "
"Laurent."
#. Tag: para
#: index.docbook:6546
#, no-c-format
msgid ""
"For musical notation display Rosegarden-4 uses pixmaps derived from the Feta "
"font, part of the <ulink url=\"http://lilypond.org/\">Lilypond</ulink> "
"software, which is Copyright 1997 &ndash; 2001 Jan Nieuwenhuizen and Han-Wen "
"Nienhuys."
msgstr ""
"För visning av musikalisk notskrift använder Rosegarden-4 "
"punktavbildningar härledda från teckensnittet Feta, som är en del av "
"programvaran <ulink url=\"http://lilypond.org/\">Lilypond</ulink>, som är "
"Copyright 1997 &ndash; 2001 Jan Nieuwenhuizen och Han-Wen Nienhuys."
#. Tag: para
#: index.docbook:6558
#, no-c-format
msgid ""
"Other major contributors include Randall Farmer, Ron Kuris, Hans Kieserman, "
"and Michael McIntyre."
msgstr ""
"Bland andra väsentliga bidragsgivare finns Randall Farmer, Ron Kuris, Hans "
"Kieserman och Michael McIntyre."
#. Tag: para
#: index.docbook:6567
#, no-c-format
msgid ""
"The Rosegarden splash-screen image is from a 1900 postcard of Thornden Park "
"at Syracuse University, Syracuse, NY, used with thanks to the staff of "
"Syracuse University."
msgstr ""
"Rosegardens startskärm kommer från ett vykort av Thornden-parken vid "
"Syracuse-universitetet i Syracuse, New York, tryckt år 1900. Tack till "
"personalen på Syracuse-universitetet för användning av det."
#. Tag: para
#: index.docbook:6579
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation copyright 2002-2004 Chris Cannam, Richard Bown, Guillaume "
"Laurent"
msgstr ""
"Dokumentation copyright 2002-2004 Chris Cannam, Richard Bown, Guillaume "
"Laurent"
#. Tag: para
#: index.docbook:6598
#, no-c-format
msgid ""
"This program is licensed under the terms of the <ulink "
"url=\"common/gpl-license.html\">GNU General Public License</ulink>."
msgstr ""
"Det här programmet distribueras under villkoren i <ulink "
"url=\"common/gpl-license.html\">GNU General Public License</ulink>."
#. Tag: title
#: index.docbook:6609
#, no-c-format
msgid "Rosegarden-4 Revision History"
msgstr "Rosegarden-4 utgåvehistorik"
#. Tag: para
#: index.docbook:6612
#, no-c-format
msgid ""
"0.9.9 &ndash; July 2004: plugin synths, triggered segments, notation "
"improvements"
msgstr ""
"0.9.9 &ndash; juli 2004: syntinsticksmoduler, utlösande segment, "
"notationsförbättringar"
#. Tag: para
#: index.docbook:6615
#, no-c-format
msgid "0.9.8 &ndash; May 2004: better audio subsystem"
msgstr "0.9.8 &ndash; maj 2004: bättre ljuddelsystem"
#. Tag: para
#: index.docbook:6618
#, no-c-format
msgid "0.9.7 &ndash; February 2004:"
msgstr "0.9.7 &ndash; februari 2004:"
#. Tag: para
#: index.docbook:6621
#, no-c-format
msgid "0.9.6 &ndash; December 2003: bug fixes"
msgstr "0.9.6 &ndash; december 2003: felrättningar"
#. Tag: para
#: index.docbook:6624
#, no-c-format
msgid "0.9.5 &ndash; November 2003: a great many stuff"
msgstr "0.9.5 &ndash; november 2003: en hel del saker"
#. Tag: para
#: index.docbook:6627
#, no-c-format
msgid "0.9.1 &ndash; May 2003: step recording, Mup export, many many bug fixes"
msgstr ""
"0.9.1 &ndash; maj 2003: stegvis inspelning, MUP-export, många många "
"felrättningar"
#. Tag: para
#: index.docbook:6630
#, no-c-format
msgid ""
"0.9 &ndash; April 2003: many notation improvements, improved bank editor, "
"audio enhancements and refinements, translations"
msgstr ""
"0.9 &ndash; april 2003: många förbättringar av notation, förbättrad "
"bankeditor, ljudförbättringar och förfiningar, översättningar"
#. Tag: para
#: index.docbook:6633
#, no-c-format
msgid "0.8.5 &ndash; December 2002: bank editor, MIDI filters, panic button"
msgstr "0.8.5 &ndash; december 2002: bankeditor, MIDI-filter, panikknapp"
#. Tag: para
#: index.docbook:6636
#, no-c-format
msgid "0.8 &ndash; October 2002: printing, LADSPA plugins, improved Matrix View"
msgstr ""
"0.8 &ndash; oktober 2002: utskrift, LADSPA-insticksmoduler, förbättrad "
"matrisvy"
#. Tag: para
#: index.docbook:6639
#, no-c-format
msgid ""
"0.2.0 &ndash; August 2002: WAV file support, sweep selections, contrapuntal "
"staves"
msgstr "0.2.0 &ndash; augusti 2002: WAV-filstöd, markering med svepning, kontrapunkt"
#. Tag: para
#: index.docbook:6642
#, no-c-format
msgid ""
"0.1.6 &ndash; June 2002: configuration dialog, Lilypond support, quantize "
"dialog"
msgstr ""
"0.1.6 &ndash; juni 2002: inställningsdialogruta, Lilypond-stöd, "
"kvantiseringsdialogruta"
#. Tag: para
#: index.docbook:6645
#, no-c-format
msgid "0.1.5 &ndash; May 2002: KDE 3, ALSA support, JACK audio support"
msgstr "0.1.5 &ndash; maj 2002: KDE 3, ALSA-stöd, JACK-ljudstöd"
#. Tag: para
#: index.docbook:6648
#, no-c-format
msgid "0.1.4 &ndash; March 2002: more undo, segment editing, audio playback"
msgstr "0.1.4 &ndash; mars 2002: mer ångra, segmentredigering, ljuduppspelning"
#. Tag: para
#: index.docbook:6651
#, no-c-format
msgid "0.1.3 &ndash; January 2002: piano-roll/matrix view, &MIDI; recording"
msgstr "0.1.3 &ndash; januari 2002: pianorulle och matrisvy, &MIDI;-inspelning"
#. Tag: para
#: index.docbook:6654
#, no-c-format
msgid ""
"0.1.2 &ndash; November 2001: notation undo, transport dialog, position "
"pointer"
msgstr ""
"0.1.2 &ndash; november 2001: ångra notation, transportdialogruta, "
"positionspekare"
#. Tag: para
#: index.docbook:6657
#, no-c-format
msgid "0.1.1 &ndash; October 2001: scalable notation"
msgstr "0.1.1 &ndash; oktober 2001: skalbar notation"
#. Tag: para
#: index.docbook:6660
#, no-c-format
msgid "0.1 &ndash; June 2001: first public release of Rosegarden-4"
msgstr "0.1 &ndash; juni 2001: första öppna utgåva av Rosegarden-4"