# translation of rosegarden.po to Swedish # # Stefan Asserhäll , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rosegarden\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-06 12:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-06 19:07+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #. Tag: title #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "The Rosegarden Handbook" msgstr "Handbok Rosegarden" #. Tag: author #: index.docbook:206 #, no-c-format msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #. Tag: author #: index.docbook:210 #, no-c-format msgid "Richard Bown" msgstr "Richard Bown" #. Tag: author #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "Guillaume Laurent" msgstr "Guillaume Laurent" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" " Stefan " "Asserhäll " "
stefan.asserhall@comhem.se
Översättare
" #. Tag: holder #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "Chris Cannam, Richard Bown, Guillaume Laurent" msgstr "Chris Cannam, Richard Bown, Guillaume Laurent" #. Tag: phrase #: index.docbook:237 #, no-c-format msgid "&rosegarden;" msgstr "&rosegarden;" #. Tag: para #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "Rosegarden is an audio and &MIDI; sequencer and musical notation editor. " "This Handbook describes how to use it." msgstr "" "Rosegarden är ett program för ljud- och &MIDI;-inspelning och en editor " "för musikalisk notskrift. Den här handboken beskriver hur det används." #. Tag: keyword #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "Rosegarden" msgstr "Rosegarden" #. Tag: keyword #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "sequencer" msgstr "musikbehandlare" #. Tag: keyword #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #. Tag: keyword #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "audio" msgstr "ljud" #. Tag: keyword #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "music" msgstr "musik" #. Tag: keyword #: index.docbook:254 #, no-c-format msgid "notation" msgstr "beteckning" #. Tag: keyword #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "score" msgstr "partitur" #. Tag: keyword #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: title #: index.docbook:272 index.docbook:2458 index.docbook:3918 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Inledning" #. Tag: title #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "About Rosegarden" msgstr "Om Rosegarden" #. Tag: para #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "" "Rosegarden is a &MIDI; and audio sequencer and " "musical notation editor. Rosegarden allows you to record, arrange, and " "compose music, in the shape of traditional score or &MIDI; data, or of audio " "files either imported or recorded from a microphone, guitar or whatever " "audio source you care to specify. You can use Rosegarden to write, edit, and " "organise music to create a composition, which you can then synthesise, add " "effects to, and mix down for burning to CD or distribution on the web. " "Rosegarden also contains professional notation editing support for high " "quality printed output." msgstr "" "Rosegarden är ett program för ljud- och " "&MIDI;-inspelning och en editor för musikalisk notskrift. Rosegarden låter " "dig spela in, arrangera och komponera musik, i form av ett traditionellt " "partitur eller &MIDI;-data, eller ljudfiler som antingen importeras eller " "spelas in via en mikrofon, gitarr eller vilken ljudkälla du önskar. Du kan " "använda Rosegarden för att skriva, redigera och organisera musik för att " "skapa en komposition, som du därefter kan syntetisera, lägga till effekter " "i och mixa för att bränna till en cd eller distribuera på webben. Rosegarden " "innehåller också professionellt stöd för notredigering för utskrift med hög " "kvalitet." #. Tag: para #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "" "Rosegarden is designed to look and act in a " "manner familiar to experienced users coming to Linux from other platforms, " "whilst also being accessible and friendly to users new to music software " "generally." msgstr "" "Rosegarden är konstruerat för att se ut som och " "fungera på ett sätt som är bekant för erfarna användare som kommer till " "Linux från andra plattformar, medan det också är tillgängligt och " "användarvänligt för de som är nykomlingar till musikprogramvara i " "allmänhet." #. Tag: title #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "About this Handbook" msgstr "Om den här handboken" #. Tag: para #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "" "This handbook summarises the capabilities of &rosegarden; and provides a " "reference for some of the concepts involved. It's designed to make sense " "either read in order or used as a reference to the concepts and functions " "available in Rosegarden. If you would like to read a tutorial as well, " "you " "can find one here." msgstr "" "Den här handboken ger en översikt av &rosegarden;s möjligheter, och " "tillhandahåller en referens för en del av de begrepp som ingår. Den är " "skapad för att antingen vara meningsfull när den läses i en följd, eller " "när den används som en referens till begrepp och tillgängliga funktioner " "i Rosegarden. Om du dessutom vill läsa en handledning, hitt" "ar du en här." #. Tag: para #: index.docbook:307 #, no-c-format msgid "" "If there's something else that you don't understand or require further help " "with, please visit the Rosegarden " "website for Frequently Asked Questions and mailing list instructions." msgstr "" "Om det finns något annat du inte förstår eller något du behöver " "ytterligare hjälp med, besök gärna Rosegardens " "webbplats för vanliga frågor och instruktioner om användning av " "e-postlistan." #. Tag: title #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "About Menus and Shortcuts" msgstr "Om menyer och snabbtangenter" #. Tag: para #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "This handbook usually refers to the functions you can use in Rosegarden by " "describing where they live on the menus. For example, the function to add a " "single new track to the main track editor is Tracks Add Track " "." msgstr "" "Handboken hänvisar oftast till funktionerna du kan använda i Rosegarden " "genom att beskriva var de befinner sig i menyerna. Funktionen för att " "lägga till ett enstaka nytt spår i huvudspåreditorn är exempelvis " "Spår Lägg till " "spår." #. Tag: para #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "" "In many cases, this is not the only way to reach a particular function. In " "this case the same function is also available through the keyboard shortcut " "Ctrl+T, and it also appears as an icon on one of the main window's toolbars. " "Both the keyboard shortcut and the icon can quickly be learned, because they " "are shown on the menu in Rosegarden alongside the name of the function. You " "should bear in mind that although we always give the full menu location in " "this documentation for reference purposes, it's not necessarily the best or " "most usual way to use a function, and you should keep an eye on the keyboard " "shortcuts or toolbar icons as well." msgstr "" "I många fall är det inte det enda sättet att nå en viss funktion. I det " "här fallet är samma funktion också tillgänglig via snabbtangenten " "Ctrl+T, och den visas också som en ikon i en av huvudfönstrets " "verktygsrader. Både snabbtangenten och ikonen kan snabbt läras in, " "eftersom de visas i Rosegardens meny tillsammans med funktionens namn. Du " "bör komma ihåg att även om vi alltid anger det fullständiga " "menyalternativet i dokumentationen av referensskäl, är det inte " "nödvändigtvis det bästa eller det vanligaste sättet att använda en " "funktion, och du bör dessutom hålla ett öga på snabbtangenter och ikoner " "i verktygsraderna." #. Tag: title #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "Optional Features" msgstr "Valfria funktioner" #. Tag: para #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "" "This Handbook assumes that your Rosegarden installation supports all the " "features of which it is capable. Some of Rosegarden's features, including " "some very major ones, are actually optional when building a Rosegarden " "installation, depending on which other libraries and supporting code is " "available. For example, the whole audio subsystem is only compiled in if " "JACK libraries are available; synth plugin support depends on a number of " "other modules; etc." msgstr "" "Handboken antar att installationen av Rosegarden stöder alla funktionerna " "som det har möjlighet till. Vissa av Rosegardens funktioner, inklusive " "några av de större, är i själva verket valfria när en installation av " "Rosegarden byggs. Hela ljuddelsystemet kompileras till exempel bara om " "JACK-biblioteken är tillgängliga, stöd för syntinsticksmoduler beror på " "ett antal andra moduler, etc." #. Tag: para #: index.docbook:348 #, no-c-format msgid "" "These dependencies are documented in the Rosegarden README and configuration " "documentation. If you find that this Handbook refers to features not visible " "in the version of Rosegarden you're using, consult your configuration " "documentation or distributor." msgstr "" "Dessa beroenden är dokumenterade i filen README och Rosegardens " "konfigureringsdokumentation. Om du märker att handboken hänvisar till " "funktioner som inte finns i den version av Rosegarden som du använder, " "rådfråga konfigureringsdokumentationen eller distributören." #. Tag: title #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "Rosegarden Files and Documents" msgstr "Rosegarden-filer och -dokument" #. Tag: para #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "" "&rosegarden; stores each composition in its own document, using its own " "internal format. When you save a document it is stored on disc as a file " "with the .rg extension. &rosegarden; can also handle a number of other " "standard file formats." msgstr "" "&rosegarden; lagrar varje komposition i ett eget dokument, med sitt eget " "interna format. När du sparar ett dokument lagras det på disk som en fil " "med filändelsen .rg. &rosegarden; kan också hantera ett antal andra " "standardfilformat." #. Tag: title #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "New compositions" msgstr "Nya kompositioner" #. Tag: para #: index.docbook:380 #, no-c-format msgid "" "When &rosegarden; starts up, it does so with a new document, containing an " "\"empty\" composition ready to start editing. To put something in that " "composition, you must either record something, or create some blank lengths " "of music (referred to as \"segments\") that you can then fill in using the " "various editing facilities." msgstr "" "När &rosegarden; startar, görs det med ett nytt dokument som innehåller " "en \"tom\" komposition som är klar att börja redigera. För att lägga " "till något i kompositionen måste du antingen spela in något eller skapa " "några tomma musikavsnitt (som kallas \"segment\"), som du sedan kan fylla i " "med de olika redigeringsfunktionerna." #. Tag: para #: index.docbook:388 #, no-c-format msgid "" "See Recording for details of how to " "record music, and see the Track Editor " "section for a description of how to create, edit, and manage segments of " "music." msgstr "" "Se Inspelning för detaljinformation om " "hur musik spelas in, och se avsnittet om spåreditorn för en beskrivning av hur " "musiksegment skapas, redigeras och hanteras." #. Tag: title #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "Using MIDI files" msgstr "Använda MIDI-filer" #. Tag: para #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "" "To import and export MIDI files, use the File Import " "Import MIDI File and " "File Export " "Export MIDI File functions." msgstr "" "För att importera och exportera MIDI-filer, använd alternativen " "Arkiv " "Importera Importera " "MIDI-fil och Arkiv Exportera " "Exportera MIDI-fil." #. Tag: para #: index.docbook:412 #, no-c-format msgid "" "Although &rosegarden; can load and save file formats such as MIDI, it does " "not store MIDI data internally. You should generally prefer to save files in " "&rosegarden;'s own format, as &rosegarden; stores quite a lot of information " "that will be lost when exporting to MIDI." msgstr "" "Även om &rosegarden; kan ladda och spara filformat som MIDI, lagras inte " "MIDI-data internt. Du bör i allmänhet föredra att spara filer med " "&rosegarden;s eget format, eftersom &rosegarden; lagrar en hel del " "information som går förlorad vid export till MIDI." #. Tag: para #: index.docbook:419 #, no-c-format msgid "" "When a MIDI file is loaded, &rosegarden; splits out the music into one track " "per MIDI track or channel in the file, sets up the appropriate instrument " "mappings, and attempts to calculate " "plausible notation for the MIDI performance data." msgstr "" "När en MIDI-fil laddas, delar &rosegarden; upp musiken i ett spår per " "MIDI-spår eller kanal i filen, ställer in lämpliga " "instrumentavbildningar och försöker beräkna en trolig notering " "för utförd MIDI-data." #. Tag: title #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "Merging files" msgstr "Sammanfoga filer" #. Tag: para #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "" "As well as loading or importing files, you can also merge them into the " "current document, adding the segments found in the file to the ones already " "there." msgstr "" "Förutom att ladda eller importera filer, kan du också sammanfoga dem med " "det nuvarande dokumentet, och lägga till segmenten som hittas i filen till " "de som redan finns." #. Tag: para #: index.docbook:436 #, no-c-format msgid "" "To merge a file, just use the relevant option on the File Merge " "submenu, instead of using the Open or Import option." msgstr "" "För att sammanfoga en fil, använd bara passande alternativ i undermenyn " "Arkiv " "Sammanfoga, istället för att " "använda alternativen Öppna eller Importera." #. Tag: title #: index.docbook:447 #, no-c-format msgid "Printing" msgstr "Utskrift" #. Tag: para #: index.docbook:448 #, no-c-format msgid "" "You can print out a composition in the form of a musical score, using the " " File " "Print function." msgstr "" "Du kan skriva ut en komposition i form av ett partitur, genom att använda " "funktionen Arkiv " "Skriv ut." #. Tag: para #: index.docbook:458 #, no-c-format msgid "" "Producing a score from performance data is a hard task, and in most cases " "it's unreasonable to expect a default printout based on MIDI data to be very " "readable. You should use the notation " "editor to tidy up the score before printing. (See also Notation from performance data.)" msgstr "" "Att skapa ett partitur från utförd data är en svår uppgift, och i de " "flesta fall är det inte rimligt att förvänta sig att en standardutskrift " "baserad på MIDI-data är särskilt läsbar. Du bör använda notbehandlaren för att städa upp " "partituret innan du skriver ut det. (Se också Notskrift från utförandedata.)" #. Tag: para #: index.docbook:468 #, no-c-format msgid "" "&rosegarden; is capable of producing very readable scores. Even so, it is " "designed to be a screen editor and not primarily a typesetter. If you want " "to produce true print-quality scores you should consider using Lilypond in conjunction with " "&rosegarden;. Lilypond is music typesetting software that reads a " "specialised text file format and produces high-quality typeset output. " "&rosegarden; is capable of writing Lilypond files using the " "File Export " "Export Lilypond function." msgstr "" "&rosegarden; klarar av att skapa helt läsbara partitur. Även om det är " "så, är programmet avsett att vara en skärmeditor, och inte i huvudsak " "avsett för typsättning. Om du vill skapa partitur med riktig " "utskriftskvalitet, bör du fundera på att använda Lilypond tillsammans med " "&rosegarden;. Lilypond är programvara för typsättning av musik som läser " "ett specialiserat textfilformat, och skapar typsatt utmatning av hög " "kvalitet. &rosegarden; klarar av att skriva Lilypond-filer med funktionen " " Arkiv " "Exportera Exportera " "Lilypond-fil." #. Tag: title #: index.docbook:487 #, no-c-format msgid "The Track Editor" msgstr "Spåreditorn" #. Tag: title #: index.docbook:489 index.docbook:842 #, no-c-format msgid "Overview" msgstr "Översikt" #. Tag: para #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "" "&rosegarden;'s main layout is similar to many other popular sequencers. It " "is based on a track structure — the main window shows a track editor " "with a list of tracks and their associated instruments down the left hand " "side. You can manipulate and move blocks of music data (referred to as " "“segments”) on the track editor as well as opening the segments " "themselves in specialised editors (notation, matrix, percussion matrix, and event list)." msgstr "" "&rosegarden;s utseende liknar många andra populära musikbehandlare. " "Det är baserat på en spårstruktur: Huvudfönstret visar en spåreditor " "med en spårlista och tillhörande instrument längs med vänster sida. Du " "kan behandla och flytta block med musikdata (som kallas " "“segment”) i spåreditorn, samt öppna själva segmenten i " "specialiserade editorer (not, " "matris, " "slagverksmatris " "och händelselista)." #. Tag: phrase #: index.docbook:512 #, no-c-format msgid "&rosegarden;'s Track Editor showing two segments of music data" msgstr "&rosegarden;s spåreditor som visar två segment med musikdata" #. Tag: para #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "" "Tracks can be assigned to a range of &MIDI;, plugin synth, or audio " "instruments. In the picture above we see three segments in the track editor " "on tracks assigned to General MIDI instruments." msgstr "" "Spår kan tilldelas en uppsättning &MIDI;-instrument, syntinsticksmoduler " "eller ljudinstrument. I bilden ovan syns tre segment i spåreditorn för " "spår som är tilldelade till generella MIDI-instrument." #. Tag: phrase #: index.docbook:532 #, no-c-format msgid "&rosegarden;'s Track buttons showing track labels" msgstr "&rosegarden;s spårknappar som visar spårnamn" #. Tag: para #: index.docbook:538 #, no-c-format msgid "" "The button area to the left of the segment canvas shows you the track " "number, mute and record status, and the label of the track. You can mute or " "unmute a track by clicking on the blue LED-style button, and select a " "particular track as a record target by clicking on the red one. To change " "the track label, double-click on it." msgstr "" "Området med knappar till vänster om segmentduken visar spårnummer, " "tystnads- och inspelningsstatus, och spårets namn. Du kan göra ett spår " "tyst eller inte genom att klicka på den blåa knappen i form av en lysdiod, " "och välja ett visst spår som ska användas för inspelning genom att " "klicka på den röda knappen. För att ändra spårnamnet, dubbelklicka " "på det." #. Tag: phrase #: index.docbook:554 #, no-c-format msgid "&rosegarden;'s Track buttons showing instrument assignments" msgstr "&rosegarden;s spårknappar som visar instrumenttilldelningar" #. Tag: para #: index.docbook:560 #, no-c-format msgid "" "Track labels are only shown if the Settings Show Track Labels " " menu option is enabled. Otherwise, as in this picture, the " "instrument assignments for the tracks are shown instead." msgstr "" "Spårnamn visas bara om menyalternativet Inställningar Visa " "spårnamn är aktiverat. Annars visas " "spårens instrumenttilldelningar istället, som i bilden." #. Tag: title #: index.docbook:572 #, no-c-format msgid "Tracks and instruments" msgstr "Spår och instrument" #. Tag: para #: index.docbook:573 #, no-c-format msgid "" "Each track must have an instrument assigned to it, in order to be heard. By " "default the first 16 tracks are assigned to the 16 instruments of the first " "available MIDI device, and the next 16 tracks are assigned to audio." msgstr "" "Varje spår måste ha ett tilldelat instrument för att kunna höras. " "Normalt tilldelas de 16 första spåren till de 16 instrumenten i den " "första tillgängliga MIDI-enheten, och de följande 16 spåren tilldelas " "till ljud." #. Tag: para #: index.docbook:579 #, no-c-format msgid "" "To change the instrument assignment for a track, right-click on the track " "label: a pop-up menu will appear from which you can select among all the " "available instruments." msgstr "" "För att ändra instrumenttilldelningen för ett spår, högerklicka på " "spårnamnet: En meny dyker upp där du kan välja bland alla tillgängliga " "instrument." #. Tag: phrase #: index.docbook:591 #, no-c-format msgid "&rosegarden;'s Instrument menu" msgstr "&rosegarden;s instrumentmeny" #. Tag: para #: index.docbook:597 #, no-c-format msgid "" "An instrument can be understood as a single channel on a &MIDI; device, or " "as a mono or stereo audio output or an audio synth plugin. Tracks containing " "note data should be assigned to &MIDI; or synth plugin instruments, and " "those containing audio to audio instruments. You can assign more than one " "track to the same instrument, in which case the multiple tracks will use the " "same sounds." msgstr "" "Ett instrument kan betraktas som en enstaka kanal i en &MIDI;-enhet, som en " "mono- eller stereoljudutgång, eller som en ljudsyntinsticksmodul. Spår som " "innehåller notinformation ska tilldelas till &MIDI;- eller " "syntinsticksinstrument, och de som innehåller ljud till ljudinstrument. Du " "kan tilldela mer än ett spår till samma instrument, och i så fall " "använder alla dessa spår samma ljud." #. Tag: para #: index.docbook:606 #, no-c-format msgid "" "You can change various properties of the instrument associated with a track " "using the Instrument " "Parameter Box. This is where, for example, you would set a MIDI " "instrument to use a particular patch and so produce a particular sound " "(piano, strings etc)." msgstr "" "Du kan ändra diverse egenskaper för instrumentet som tilldelats ett spår, " "genom att använda instrumentparameterrutan. Det är till exempel här som du kan ställa in ett MIDI-instrument så " "att det använder en speciell ljudpatch, och på så sätt åstadkommer ett " "speciellt ljud (piano, stråkar, etc.)." #. Tag: para #: index.docbook:614 #, no-c-format msgid "" "See the Studio section for more " "about instruments." msgstr "" "Se avsnittet Studio för mer om " "instrument." #. Tag: title #: index.docbook:623 #, no-c-format msgid "Creating segments" msgstr "Skapa segment" #. Tag: para #: index.docbook:624 #, no-c-format msgid "" "To create an empty segment, in order to begin composing something new, you " "need to use the pencil tool. Click on the pencil on the toolbar, and then " "click at the point where you want the segment to start (at the correct " "height for the track you want the segment to be on, and at a distance across " "the editor window corresponding to the correct time) and drag rightwards " "until the segment is the right number of bars long." msgstr "" "För att skapa ett tomt segment när någonting nytt ska komponeras, måste " "du använda pennverktyget. Klicka på pennan i verktygsraden, och klicka " "därefter på stället där du vill att segmentet ska börja (på rätt " "plats för spåret som du vill att segmentet ska finnas i, och på ett " "avstånd i redigeringsfönstret som motsvarar rätt tid) och dra åt höger " "till segmentet är rätt antal takter i längd." #. Tag: para #: index.docbook:635 #, no-c-format msgid "" "Usually each new segment starts on a barline and extends bar by bar, but " "this snap-to-grid effect can be prevented by holding down Shift while " "clicking and dragging." msgstr "" "Oftast börjar varje nytt segment på ett taktstreck och utökas takt för " "takt, men effekten att låsa till rutnätet kan förhindras genom att hålla " "nere Skift under klick- och dragåtgärden." #. Tag: para #: index.docbook:641 #, no-c-format msgid "" "Once you have created a segment, you can then begin editing using the matrix, percussion matrix or notation editors. To use one of these " "editors, either double-click on the segment, or else click with the right " "mouse button and choose the editor you want from the context menu." msgstr "" "När du väl har skapat ett segment kan du börja redigera det med matriseditorn, slagverksmatriseditorn eller " "notbehandlaren. För att använda en " "av editorerna, dubbelklicka antingen på segmentet eller klicka med höger " "musknapp och välj editorn du vill använda i den sammanhangsberoende menyn." #. Tag: para #: index.docbook:650 #, no-c-format msgid "" "If you are intending to record from a " "MIDI device or audio input, you don't need to create a new segment to record " "into first -- each separate recording always goes into a new segment, " "created automatically during recording." msgstr "" "Om du avser att spela in från en " "MIDI-enhet eller ljudingång, behöver du inte först skapa ett nytt segment " "att spela in till. Varje enskild inspelning hamnar alltid i ett nytt " "segment, som skapas automatiskt under inspelningen." #. Tag: title #: index.docbook:660 #, no-c-format msgid "Audio segments" msgstr "Ljudsegment" #. Tag: para #: index.docbook:661 #, no-c-format msgid "" "An audio segment contains recorded or sampled audio data, instead of " "editable note-event data. Rosegarden allows you to record, play, arrange and " "split audio segments, but does not contain audio waveform editing facilities." msgstr "" "Ett ljudsegment innehåller inspelad eller samplad ljuddata, istället för " "redigerbar tonhändelsedata. Rosegarden låter dig spela in, spela upp, " "arrangera och dela ljudsegment, men innehåller inte funktioner för " "redigering av ljudvågformer." #. Tag: para #: index.docbook:667 #, no-c-format msgid "" "To create an audio segment, you can record from an audio source onto a track " "assigned to an audio instrument, or you can work with existing WAV files. To " "do this, you need to use the audio manager dialog (reached via " "SegmentsManage Audio " "Segments)." msgstr "" "För att skapa ett ljudsegment kan du spela " "in från en ljudkälla till ett spår som hör till ett " "ljudinstrument, eller arbeta med befintliga WAV-filer. För att göra det " "måste du använda ljudhanteringsdialogrutan (som nås via " "Segment Hantera " "ljudsegment)." #. Tag: phrase #: index.docbook:682 #, no-c-format msgid "The audio file manager" msgstr "Ljudfilhantering" #. Tag: para #: index.docbook:688 #, no-c-format msgid "" "You can drag-and-drop audio files from the KDE file browser or your KDE " "desktop into the audio file manager, or you can open them using its File " "menu. Then you can either drag-and-drop them onto Rosegarden's track canvas, " "or use the audio file manager's ActionInsert into Selected Audio " "Track menu function, provided the current " "selected track in the main window is assigned to an audio instrument. " "Newly-recorded audio segments also appear in the audio file manager dialog." msgstr "" "Du kan dra och släppa ljudfiler från KDE:s filbläddrare eller " "KDE-skrivbordet till ljudfilhanteringen, eller öppna dem med dess " "arkivmeny. Därefter kan du antingen dra och släppa dem på Rosegardens " "spårduk, eller använda menyfunktionen Åtgärd Infoga i markerat " "ljudspår i ljudfilhanteringen, under " "förutsättning att spåret som för närvarande är markerat i " "huvudfönstret är tilldelat till ett ljudinstrument. Nyinspelade " "ljudsegment syns också i dialogrutan för ljudfilhantering." #. Tag: para #: index.docbook:699 #, no-c-format msgid "" "Details of the audio files associated with a particular composition are " "saved with that composition, but the audio files themselves are not. You " "should ensure your document has a sensible audio file search path (via " "CompositionEdit " "Document " "Properties...Audio) so " "as to keep your audio files accessible together." msgstr "" "Information om ljudfilerna som hör ihop med en viss komposition är sparad " "med kompositionen, men själva ljudfilerna är inte det. Du måste " "försäkra dig om att ditt dokument har en vettig sökväg för ljudfiler " "(via Komposition " "Redigera dokumentegenskaper... " "Ljud, för att göra det möjligt " "att komma åt dina ljudfiler tillsammans." #. Tag: para #: index.docbook:707 #, no-c-format msgid "" "The audio manager dialog also shows the sample-rate and other information " "for each audio file, and marks with an asterisk any audio file whose sample " "rate does not match that of the current JACK audio session that Rosegarden " "is using. Rosegarden will resample these files at playback time using a fast " "(but correspondingly very low quality) linear resampler. You are advised to " "resample them separately using a separate dedicated audio editor instead." msgstr "" "Dialogrutan för ljudfilhantering visar också samplingsfrekvensen och annan " "information för varje ljudfil, och markerar eventuella ljudfiler vars " "samplingsfrekvens inte motsvarar nuvarande JACK-ljudsessionen som Rosegarden " "använder. Rosegarden samplar om filerna vid uppspelning med en snabb " "linjär omsampling (men därför med mycket dålig kvalitet). Du råds att " "sampla om dem separat med en särskild dedicerad ljudeditor istället." #. Tag: title #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "Manipulating segments" msgstr "Hantering av segment" #. Tag: para #: index.docbook:721 #, no-c-format msgid "" "The main window contains a selection of \"tools\" for editing segments. " "These are available from the main toolbar: first select the tool you want " "from the toolbar, and then click and drag on the segments on the main canvas." msgstr "" "Huvudfönstret innehåller en uppsättning \"verktyg\" för att redigera " "segment. De är tillgängliga i huvudverktygsraden: Välj först verktyget " "du vill ha i verktygsraden, och klicka och dra därefter på segmenten i " "huvudduken." #. Tag: title #: index.docbook:729 #, no-c-format msgid "The Select tool" msgstr "Markeringsverktyget" #. Tag: para #: index.docbook:730 #, no-c-format msgid "" "The \"select tool\" (the arrow tool) is actually a multipurpose tool: it can " "be used to select, move, copy, resize and create segments." msgstr "" "\"Markeringsverktyget\" (pilverktyget) är i själva verket ett verktyg med " "flera användningar. Det kan användas för att markera, flytta, kopiera, " "ändra storlek och skapa segment." #. Tag: para #: index.docbook:735 #, no-c-format msgid "" "The most obvious use is selection: select a single segment by clicking on it " "with the select tool, or select several by clicking with Shift held down, or " "by clicking in an empty area of the window and dragging out an area." msgstr "" "Den mest uppenbara användningen är markering: Markera ett enstaka segment " "genom att klicka på det med markeringsverktyget, eller markera flera genom " "att klicka med Skift nertryckt, eller genom att klicka på ett tomt ställe " "i fönstret och dra för att åstadkomma ett område." #. Tag: para #: index.docbook:742 #, no-c-format msgid "" "To move segments with the select tool, simply click and drag on the segment. " "To create copies, click and drag with Ctrl held down. To resize a segment, " "click and drag on the right-hand edge of the segment; and to create new " "segments, click and drag on an empty area with the middle mouse button." msgstr "" "För att flytta segment med markeringsverktyget, klicka och dra helt enkelt " "segmentet. För att skapa kopior, klicka och dra med Ctrl nertryckt. För " "att ändra storlek på ett segment, klicka och dra segmentets högerkant, " "och för att skapa nya segment klicka och dra på ett tomt ställe med " "musens mittenknapp." #. Tag: para #: index.docbook:749 #, no-c-format msgid "" "The select tool doesn't replace the other tools completely, though — " "sometimes you need to be more precise about which operation you intend, " "particularly when working on small segments." msgstr "" "Markeringsverktyget ersätter ändå inte övriga verktyg helt och hållet: " "Ibland behöver du vara noggrannare med vilken åtgärd du avsåg, särskilt " "vid arbete med små segment." #. Tag: title #: index.docbook:759 #, no-c-format msgid "Move and Resize tools" msgstr "Verktygen för att flytta och ändra storlek" #. Tag: para #: index.docbook:760 #, no-c-format msgid "" "To move a segment to a different start time or track, use the Move tool and " "click and drag on the segment you want to move. If you hold down the Ctrl " "key while dragging, the segment will be copied instead of moved." msgstr "" "För att flytta ett segment till en annan starttid eller ett annat spår, " "använd förflyttningsverktyget och klicka och dra segmentet du vill flytta. " "Om du håller nere Ctrl-tangenten medan du drar, kopieras segmentet " "istället för att flyttas." #. Tag: para #: index.docbook:765 #, no-c-format msgid "" "To resize a segment, use the Resize tool, and click and drag on the " "right-hand end of the segment." msgstr "" "För att ändra storlek på ett segment, använd verktyget för " "storleksändring, och klicka och dra i högra ändan av segmentet." #. Tag: para #: index.docbook:768 #, no-c-format msgid "" "For both move and resize you can hold Shift for fine positioning, to avoid " "snapping to a particular grid position." msgstr "" "Både vid förflyttning och storleksändring kan du hålla nere Skift för " "finpositionering, för att undvika att hoppa till en viss rutnätsposition." #. Tag: title #: index.docbook:775 #, no-c-format msgid "Split tool" msgstr "Delningsverktyget" #. Tag: para #: index.docbook:776 #, no-c-format msgid "" "You can use the split tool to split a " "single segment into two separate segments. To split your segment, select the " "split tool and click on the segment you wish to split." msgstr "" "Du kan använda delningsverktyget " " " "för att dela ett enstaka segment i två separata segment. För att dela " "segmentet, välj delningsverktyget och klicka på segmentet du vill dela." #. Tag: para #: index.docbook:787 #, no-c-format msgid "" "By default segments are split on the closest barline to the cursor, but this " "can be prevented by holding down Shift while splitting the segment." msgstr "" "Normalt delas segment vid taktstrecket närmast markören, men det kan " "förhindras genom att hålla nere Skift när segmentet delas." #. Tag: title #: index.docbook:796 #, no-c-format msgid "Tempo and Time Signature" msgstr "Tempo och taktart" #. Tag: title #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #. Tag: phrase #: index.docbook:806 #, no-c-format msgid "&rosegarden;'s tempo dialog" msgstr "&rosegarden;s tempodialogruta" #. Tag: title #: index.docbook:814 #, no-c-format msgid "Time signature" msgstr "Taktart" #. Tag: phrase #: index.docbook:822 #, no-c-format msgid "&rosegarden;'s time signature dialog" msgstr "&rosegarden;s taktartsdialogruta" #. Tag: title #: index.docbook:832 #, no-c-format msgid "The Transport" msgstr "Överföringen" #. Tag: para #: index.docbook:833 #, no-c-format msgid "" "When you play a composition, &rosegarden; sweeps a playback pointer across " "the tracks from left to right playing the contents of the segments as it " "crosses them. The pointer's position on the screen is tracked and controlled " "by a window called the Transport." msgstr "" "När du spelar upp en komposition, sveper &rosegarden; en " "uppspelningsmarkör över spåren från vänster till höger och spelar upp " "innehållet i segmenten när den korsar dem. Markörens position på " "skärmen följs och styrs av ett fönster som kallas Överföring." #. Tag: phrase #: index.docbook:850 #, no-c-format msgid "&rosegarden;'s Transport window" msgstr "&rosegarden;s överföringsfönster" #. Tag: para #: index.docbook:856 #, no-c-format msgid "" "If the Transport isn't visible, you can activate it with " "Settings Show " "Transport ." msgstr "" "Om överföringen inte är synlig, kan du aktivera den med " "Inställningar Visa " "överföring." #. Tag: para #: index.docbook:861 #, no-c-format msgid "" "The Transport shows the time reached by the playback pointer, in seconds by " "default. You can switch it to show musical time (bar and beat counts), " "musical time with a flashing visual metronome, or audio sample frame times, " "using the topmost of the small buttons on the left of the transport window. " "The button immediately below that toggles the display so as to show time " "remaining to the end of the composition instead of from the start." msgstr "" "Överföringen visar tiden som uppnåtts av uppspelningsmarkören, normalt i " "sekunder. Du kan ändra den att visa metronomtid (takter och taktslag), " "metronomtid med en blinkande visuell metronom, eller ramtider för " "ljudsampling, med den översta av de små knapparna till vänster i " "överföringsfönstret. Knappen direkt nedanför byter mellan att visa tid " "som är kvar till kompositionens slut istället för tid från början." #. Tag: para #: index.docbook:870 #, no-c-format msgid "" "The main controls on the transport start the sequencer playing and pause it, " "fast forward the pointer position, rewind it, stop it or jump to beginning " "or end of composition." msgstr "" "Huvudknapparna i överföringen startar uppspelning med musikbehandlaren eller " "gör paus, flyttar markörpositionen framåt, flyttar den bakåt, stoppar " "den eller går till kompositionens början eller slut." #. Tag: para #: index.docbook:876 #, no-c-format msgid "" "Additional controls and a &MIDI; event display are hidden on the bottom flap " "on the transport, which can be toggled on or off using the arrow button next " "to it at the left. Also on this extra portion there are buttons for " "recording, setting loops, soloing individual tracks, turning on or off the " "metronome, and silencing your MIDI devices (panic button)." msgstr "" "Ytterligare knappar och visning av &MIDI;-händelser är dolda längst ner i " "överföringsfönstret, och kan visas eller inte med pilknappen i det " "längst till vänster. Dessutom finns knappar för inspelning, för " "upprepning, för att spela enskilda spår solo, för att stänga av eller " "sätta på metronomen och för att tysta dina MIDI-enheter (panikknapp) i " "extradelen." #. Tag: title #: index.docbook:885 #, no-c-format msgid "Recording" msgstr "Inspelning" #. Tag: para #: index.docbook:886 #, no-c-format msgid "" "To record a new segment into a track, first make sure the right track is " "selected for recording by selecting the red (for audio tracks) or yellow " "(for MIDI tracks) LED-style button on the track label, and then use the " "Transport's record control. This has the effect of both starting the " "transport, thus playing the existing composition, and recording into the " "appropriate track." msgstr "" "För att spela in ett nytt segment i ett spår, försäkra dig först om att " "rätt spår är markerat för inspelning genom att klicka på den röda (för ljudspår) " "eller gula (för MIDI-spår) lysdiodknappen vid spårets namn, och använd " "därefter överföringens inspelningsknapp. Det ger effekten att både starta " "överföringen, och därigenom spela upp den befintliga kompositionen, och att " "spela in i motsvarande spår." #. Tag: para #: index.docbook:895 #, no-c-format msgid "" "You can only select a single MIDI track for recording, but you can record " "any number of audio tracks at once so long as your computer is powerful " "enough. You can also select a MIDI track and one or more audio tracks at the " "same time. Be careful not to accidentally leave tracks selected when you " "have finished using them and are trying to record somewhere else." msgstr "" "Du kan bara markera ett enda MIDI-spår för inspelning, men du kan " "spela in hur många ljudspår som helst samtidigt så länge datorn är " "kraftfull nog. Du kan också markera ett MIDI-spår och ett eller flera " "ljudspår samtidigt. Var försiktig så att du inte lämnar spår markerade " "av misstag när du är klar med användning av dem och försöker " "spela in någon annanstans." #. Tag: para #: index.docbook:903 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use punch-in record to separate the acts of starting " "the transport and entering record mode. Punch-in record is toggled with the " "Space bar. You can press Space while playing a composition to switch " "instantly between playback and recording without stopping the transport, or " "you can use Space to arm for recording when the transport is stopped, so " "that a subsequent Play will in fact record as well. (The latter is handy " "when synchronising to an external " "transport.)" msgstr "" "Som ett alternativ kan du använda punch-in inspelning för att skilja på " "åtgärderna att starta överföringen och gå in i inspelningsläge. " "Punch-in inspelning ändras med mellanslagstangenten. Du kan trycka på " "mellanslag medan en komposition spelas upp för att omedelbart byta mellan " "uppspelning och inspelning utan att stoppa överföringen, eller använda " "mellanslag för att förbereda inspelning medan överföringen är stoppad, " "så att följande uppspelning i själva verket också spelar in. (Det senare " "är praktiskt vid synkronisering med en " "extern överföring.)" #. Tag: para #: index.docbook:914 #, no-c-format msgid "" "If you record to a MIDI track, your recording will be from all of the MIDI " "devices that are selected for recording in the MIDI device manager." msgstr "" "Om du spelar in ett MIDI-spår, sker inspelning från alla MIDI-enheter " "som är inställda för inspelning i " "MIDI-enhetshanteringen." #. Tag: para #: index.docbook:920 #, no-c-format msgid "" "If you record to audio tracks, your recording to each track will be from the " "input currently selected for that track's instrument in the instrument parameter " "box. This will either be an external audio input or an audio " "submaster or master (for performing mixdowns). If it's an external input, it " "will by default record from your soundcard's first available physical record " "in. You may wish to use a JACK connection tool to connect some other JACK " "audio application to the input instead." msgstr "" "Om du spelar in ljudspår, sker inspelning av varje spår från ingången som för " "närvarande är inställd för det spårets instrument i instrumentparameterrutan" ". Det är antingen en extern ljudingång eller en delnivå eller " "huvudnivå för ljud (för att utföra ihopmixningar). Om det är en extern " "ingång, spelas det normalt in från ljudkortets första tillgängliga " "fysiska inspelningsingång. Du kanske vill använda ett anslutningsverktyg i " "JACK för att ansluta ett annat ljudprogram som stöder JACK till ingången " "istället." #. Tag: title #: index.docbook:936 #, no-c-format msgid "Synchronising to external transports" msgstr "Synkronisering med extern överföring" #. Tag: title #: index.docbook:938 #, no-c-format msgid "JACK Transport" msgstr "Överföring med JACK" #. Tag: para #: index.docbook:939 #, no-c-format msgid "" "Rosegarden supports the JACK transport mechanism for synchronising its " "transport with other JACK applications on the same computer. To activate it, " "go to Settings " "Configure Rosegarden... and in the " "Sequencer page's Synchronisation tab, select \"Sync\" from the JACK " "transport mode menu." msgstr "" "Rosegarden stöder överföringsmekanismen i JACK för att synkronisera " "överföringen med andra program med JACK på samma dator. För att aktivera " "den, gå till Inställningar " "Anpassa Rosegarden... och välj " "\"Synkronisera\" i menyn för JACK överföringsläge på sidan Musikbehandlare " "under fliken Synkronisering." #. Tag: para #: index.docbook:950 #, no-c-format msgid "" "When the JACK transport is in use, all of the applications that are " "subscribed to it share a common transport control, and you can start, stop, " "and move the transport from any one of them." msgstr "" "När överföring med JACK används, delar alla program som prenumererar på " "den en gemensam styrning av överföringen, och du kan starta, stoppa och " "förflytta överföringen från vart och ett av dem." #. Tag: para #: index.docbook:955 #, no-c-format msgid "" "Many Linux audio applications that use the JACK audio server also support " "JACK transport: consult their documentation for details of whether and how." msgstr "" "Många ljudprogram under Linux som använder ljudservern JACK stöder också " "överföring med JACK. Titta i deras dokumentation för detaljinformation om de " "gör det och hur." #. Tag: title #: index.docbook:960 #, no-c-format msgid "MIDI Time Code" msgstr "MIDI-tidkod" #. Tag: para #: index.docbook:961 #, no-c-format msgid "" "Rosegarden supports MIDI Time Code (MTC) synchronisation in master and slave " "modes. This is particularly useful for synchronising the Rosegarden " "transport with a hardware MTC-capable device, or with software running on " "other computers connected via MIDI." msgstr "" "Rosegarden stöder synkronisering med MIDI-tidkod (MTC) i huvud- och slavläge. " "Det är särskilt användbart för att synkronisera Rosegardens överföring med " "en hårdvaruenhet som stöder MTC, eller med programvara som kör på andra " "datorer anslutna via MIDI." #. Tag: para #: index.docbook:968 #, no-c-format msgid "" "To make Rosegarden the MTC Master, so that it will control any MTC slave " "device or application connected to it, go to Settings Configure " "Rosegarden... and in the Sequencer page's " "Synchronisation tab, select \"MTC Master\" from the MIDI Time Code menu. To " "make Rosegarden an MTC Slave so that Rosegarden's transport will " "automatically be synchronised with incoming MTC events, select \"MTC Slave\"." msgstr "" "För att göra Rosegarden till MTC-huvudenhet, så att det styr alla MTC-slavar " "eller program som ansluts, gå till " "Inställningar Anpassa Rosegarden..." " och välj \"MTC-huvudenhet\" i menyn MIDI-tidkodsläge under " "fliken Synkronisering på sidan Musikbehandlare. För att göra Rosegarden " "till en slav, så att Rosegardens överföring automatiskt synkroniseras med " "inkommande MTC-händelser, välj \"MTC-slav\"." #. Tag: title #: index.docbook:986 #, no-c-format msgid "The Studio" msgstr "Studion" #. Tag: title #: index.docbook:989 #, no-c-format msgid "Devices, instruments and connections" msgstr "Enheter, instrument och anslutningar" #. Tag: para #: index.docbook:991 #, no-c-format msgid "" "Rosegarden uses the term Studio to refer to everything it knows about the " "sound systems attached to the computer. This may include &MIDI; and audio " "hardware and other sound software, and includes information about " "connections, configuration, &MIDI; patches and so on. The Studio is built-in " "to every composition you create with Rosegarden." msgstr "" "Rosegarden använder termen studio för att ange allt som den känner till " "om ljudsystemen anslutna till datorn. Det kan omfatta &MIDI;- och " "ljudhårdvara och annan ljudprogramvara, och omfattar information om " "anslutningar, inställning, &MIDI;-patchar och så vidare. Studion är " "inbyggd i alla kompositioner du skapar med Rosegarden." #. Tag: para #: index.docbook:998 #, no-c-format msgid "Three pieces of terminology are essential here:" msgstr "Tre ord i terminologin är fundamentala här:" #. Tag: term #: index.docbook:1003 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Enhet" #. Tag: para #: index.docbook:1005 #, no-c-format msgid "" "A device, as far as Rosegarden is concerned, is simply " "something capable of producing sounds. This may be a MIDI or audio device. " "MIDI devices do not necessarily correspond directly to physical MIDI ports: " "they are just things with names that you can refer to, expected to work in " "particular ways. Configuration information such as MIDI patch maps can be " "attached to devices." msgstr "" "En enhet, så vitt det angår Rosegarden, är helt enkelt " "något som kan skapa ljud. Det kan vara en MIDI- eller ljudenhet. " "MIDI-enheter motsvarar inte nödvändigtvis direkt med fysiska MIDI-portar: " "De är bara saker med namn som du kan ange, som förväntas fungera på ett " "visst sätt. Inställningsinformation som MIDI-patchavbildningar kan " "anslutas till enheter." #. Tag: term #: index.docbook:1018 #, no-c-format msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #. Tag: para #: index.docbook:1020 #, no-c-format msgid "" "Each device has a number of instruments, each of which is " "assumed to make a particular sound. These are the things that you can assign " "tracks to in order to choose which sound they play. By default, a device " "contains 16 instruments, created for you at startup: if the device is a MIDI " "device, then these will each be initialised to one of the 16 MIDI channels. " "The instrument is where you set all the properties of a particular voice, " "such as program settings, reverb, volume etc." msgstr "" "Varje enhet har ett antal instrument, där vart och ett antas " "låta på ett visst sätt. Detta är det du kan tilldela spår till för att " "välja vilket ljud de spelar. Normalt innehåller en enhet 16 instrument, " "som skapas åt dig vid start. Om enheten är en MIDI-enhet, initieras vart " "och ett av dem till en av de 16 MIDI-kanalerna. Instrumentet är stället " "där du anger alla egenskaper för en viss stämma, som " "programinställningar, eko, volym, etc." #. Tag: term #: index.docbook:1035 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Anslutning" #. Tag: para #: index.docbook:1037 #, no-c-format msgid "" "While a MIDI device is simply a name and a collection of configuration " "information, the connection specifies which MIDI port it is " "physically attached to. This can be configured in the MIDI device manager. (Audio and " "synth plugin devices do not have connections in the same way.)" msgstr "" "Även om en MIDI-enhet helt enkelt är ett namn och en samling " "inställningsinformation, anger anslutningen vilken MIDI-port " "som den är fysiskt ansluten till. Det kan ställas in i MIDI-enhetshanteringen. (Ljud- och " "syntinsticksmodulenheter har inte anslutningar på samma sätt)." #. Tag: para #: index.docbook:1050 #, no-c-format msgid "" "For example, imagine a setup consisting of a PC with two physical MIDI " "ports, one of which has an external synth attached to it. Here you would " "normally configure Rosegarden so as to have one MIDI device, corresponding " "to the synth. You could then configure this device with the correct name and " "patch map, and then specify a connection for it that corresponded to the " "relevant MIDI port on your soundcard. Each of the 16 default instruments on " "the device could then be configured with a suitable program, and you would " "then assign tracks to those." msgstr "" "Tänk dig exempelvis en konfiguration som består av en dator med två " "fysiska MIDI-portar, där den ena har en extern synt ansluten. Då skulle du " "normalt ställa in Rosegarden att ha en MIDI-enhet, som motsvarar synten. Du " "skulle därefter kunna ställa in enheten med rätt namn och " "patchavbildning, och ange en anslutning för den som motsvarar ljudkortets " "verkliga MIDI-port. Vart och ett av de 16 standardinstrumenten på enheten " "skulle kunna anpassas med ett lämpligt program, och därefter skulle du " "tilldela spår till dem." #. Tag: para #: index.docbook:1061 #, no-c-format msgid "" "In practice, Rosegarden will by default create a device for each of the " "available connections on startup. So in the example above, two MIDI devices " "will be created by default even though you only need one. You would " "generally then rename and apply patch maps to the first, and delete or " "simply not use the second. Remember that there is no way for Rosegarden to " "know what synths you actually have plugged in to the MIDI ports on your " "computer: for this reason, the devices created at startup are just intended " "to be a default set, and it's up to you to ensure that the devices you " "configure match those you are really using." msgstr "" "I praktiken försöker Rosegarden normalt skapa en enhet för var och en av " "de tillgängliga anslutningarna vid start. Så med exemplet ovan skulle två " "MIDI-enheter normalt skapas även om du bara behöver en. Du skulle " "därefter i allmänhet byta namn på och ange patchavbildningar för den " "första, och ta bort eller helt enkelt inte använda den andra. Kom ihåg " "att det finns inget sätt för Rosegarden att veta vilka syntar som du " "verkligen har anslutit till MIDI-portarna på datorn. Av denna anledning är " "enheterna som skapas vid start bara avsedda som en standarduppsättning, och " "det är upp till dig att försäkra dig om att enheterna du ställer in " "stämmer med de du verkligen använder." #. Tag: para #: index.docbook:1075 #, no-c-format msgid "" "Once configured, the studio setup is stored with every Rosegarden-format " "file you save." msgstr "" "Så fort den är inställd, lagras studioinställningen med varje fil på " "Rosegarden-format som du sparar." #. Tag: title #: index.docbook:1081 #, no-c-format msgid "Managing MIDI devices" msgstr "Hantering av MIDI-enheter" #. Tag: phrase #: index.docbook:1090 #, no-c-format msgid "The MIDI device manager" msgstr "MIDI-enhetshantering" #. Tag: para #: index.docbook:1096 #, no-c-format msgid "" "The MIDI device manager dialog shows you the MIDI devices that you currently " "have available to you, and where they are connected. To reach this dialog, " "use Composition " "Studio Manage MIDI " "Devices ." msgstr "" "Dialogrutan för MIDI-enhetshantering visar de MIDI-enheter som för " "närvarande är tillgängliga, och var de är anslutna. Använd " "Komposition " "Studio Hantera " "MIDI-enheter för att nå dialogrutan." #. Tag: para #: index.docbook:1106 #, no-c-format msgid "" "As described in the Devices, " "Instruments and Connections section, by default Rosegarden tries to " "provide a plausible set of devices for you at startup, and to make sensible " "connections for those devices. But the default configuration might not " "always be suitable, and so this dialog allows you to rename devices and " "modify their connections and play/record direction." msgstr "" "Som beskrivs i avsnittet Enheter, " "instrument och anslutningar, försöker Rosegarden normalt " "tillhandahålla en rimlig uppsättning enheter vid start, och göra rimliga " "anslutningar för enheterna. Standarduppsättningen kanske dock inte alltid " "är lämplig, och därför låter dialogrutan dig byta namn på enheter och " "ändra deras anslutningar och uppspelnings- eller inspelningsriktningar." #. Tag: para #: index.docbook:1117 #, no-c-format msgid "" "Each of the Play devices listed here provides a target for MIDI tracks to " "talk to: if you add a new Play device, you will then have 16 new instruments " "on this device which you can assign tracks to. If you then assign a " "connection for that device, the tracks assigned to it will play to the " "appropriate channel (depending on the instrument) of any MIDI synth attached " "to that connection." msgstr "" "Var och en av uppspelningsenheterna här tillhandahåller en utgång för " "MIDI-spår att skicka till: Om du lägger till en ny uppspelningsenhet, får " "du 16 nya instrument i enheten som du kan tilldela spår till. Om du " "därefter tilldelar en anslutning till enheten, spelas spåren som har " "tilldelats till den på lämplig kanal (beroende på instrumentet) i vilken " "MIDI-synt som helst som är kopplad till anslutningen." #. Tag: para #: index.docbook:1127 #, no-c-format msgid "" "The Record devices listed here represent possible sources for recording " "MIDI. You can make one or more of them current (so that Rosegarden will " "listen to them when recording) using the checkboxes on each line, as shown " "in this dialog." msgstr "" "Inspelningsenheterna som listas här representerar möjliga källor för att " "spela in MIDI. Du kan göra en eller flera av dem aktuella (så att " "Rosegarden lyssnar på den vid inspelning) med kryssrutorna på varje rad, " "som visas i dialogrutan." #. Tag: title #: index.docbook:1136 #, no-c-format msgid "Managing banks and programs for MIDI devices" msgstr "Hantera banker och program för MIDI-enheter" #. Tag: phrase #: index.docbook:1145 #, no-c-format msgid "The MIDI bank and program editor" msgstr "Editorn för MIDI-banker och program" #. Tag: para #: index.docbook:1151 #, no-c-format msgid "" "Remember that each MIDI device contains a number of instruments, and that " "you can assign tracks to those instruments. In MIDI terms, each instrument " "corresponds to a single channel on your MIDI synth. You can choose which of " "the available voices (sounds) on your synth each instrument uses, but in " "order to do this, you need to let Rosegarden know the names for all of the " "available voices." msgstr "" "Kom ihåg att varje MIDI-enhet innehåller ett antal instrument, och att du " "kan tilldela spår till instrumenten. Med MIDI-terminologi, motsvarar varje " "instrument en enskild kanal i MIDI-synten. Du kan välja vilken av de " "tillgängliga stämmorna (ljuden) i synten som varje instrument använder, " "men för att göra det måste du tala om namnen på alla tillgängliga " "stämmor för Rosegarden." #. Tag: para #: index.docbook:1161 #, no-c-format msgid "" "This dialog allows you to attach banks of programs (names for voices) to " "your MIDI devices, thus permitting each instrument on a device to be set to " "use one of those voices in the Instrument Parameter " "Box." msgstr "" "Den här dialogrutan låter dig tilldela programbanker (namn på stämmor) " "till MIDI-enheter, och på så sätt låta varje instrument i en enhet att " "ställas in att använda en av stämmorna i " "instrumentparameterrutan." #. Tag: para #: index.docbook:1170 #, no-c-format msgid "" "The usual way to set up the program names for a device is simply to import " "them from one of the supplied device (\".rgd\") files. To do this, select a " "device in the list on the left of the dialog, then click the Import button " "below the list and choose the .rgd file corresponding to your synth." msgstr "" "Det vanliga sättet att ställa in programnamn för en enhet är att helt " "enkelt importera dem från en av enhetsfilerna (\".rgd\") som " "tillhandahålls. För att göra det, markera en enhet i listan till vänster " "i dialogrutan, klicka därefter på importknappen under listan och välj " ".rgd-filen som motsvarar din synt." #. Tag: para #: index.docbook:1179 #, no-c-format msgid "" "If there is no current .rgd file available for your synth, then you can use " "this dialog to create a new bank. To do this you will have to find the " "program map in your synth's MIDI Implementation Chart and enter all the " "names by hand: you can then Export them to a .rgd file to share with other " "Rosegarden users. Contact the rosegarden-user mailing list if you have made " "a new .rgd file and would like to share it. (This is how all of the existing " ".rgd files have come to be included with Rosegarden: other users have " "contributed them.)" msgstr "" "Om det inte finns en aktuell .rgd-fil tillgänglig för din synt, kan du " "använda dialogrutan för att skapa en ny bank. För att göra det måste du " "hitta programavbildningen i din synts MIDI-implementeringsdiagram och skriva " "in namnen för hand: Därefter kan du exportera dem till en .rgd-fil att " "dela med andra användare av Rosegarden. Kontakta e-postlistan " "rosegarden-user om du har skapat en ny .rgd-fil och vill bidra med den. (Det " "är hur alla befintliga .rgd-filer har kommit att inkluderas med Rosegarden: " "andra användare har bidragit dem.)" #. Tag: title #: index.docbook:1192 #, no-c-format msgid "Percussion Key Mappings" msgstr "Tonavbildningar för slagverk" #. Tag: para #: index.docbook:1194 #, no-c-format msgid "" "Many MIDI synthesizers have at least one percussion program, in which each " "\"pitch\" plays a different type of sound. Rosegarden contains a dedicated " "percussion matrix editor to view and edit notes against a scale consisting " "of the correct names for the pitches, instead of against the conventional " "piano keyboard pitch scale." msgstr "" "Många MIDI-syntar har åtminstone ett slagverksprogram, där varje \"tonhöjd\" " "spelar ett annorlunda ljud. Rosegarden innehåller en särskild matriseditor för " "slagverk för att visa och redigera toner med en skala som består av de " "riktiga namnen på tonhöjderna, istället för den konventionella tonskalan på " "ett piano." #. Tag: para #: index.docbook:1203 #, no-c-format msgid "" "The key mappings available for a particular MIDI device are also defined in " "the Rosegarden device (\".rgd\") file. Each MIDI program that is defined as " "a percussion program can have a key mapping associated with it; if there is " "one, then it will be used by default in any track that is assigned to this " "program. Like program and bank definitions, key mappings can be imported " "from and exported to .rgd files." msgstr "" "Tonavbildningarna som är tillgängliga för en viss MIDI-synt definieras också " "i Rosegardens enhetsfil (\".rgd\"). Varje MIDI-program som definieras som " "ett slagverksprogram kan ha en tillhörande tonavbildning. Om det finns en, " "används den normalt för alla spår som tilldelas programmet. Liksom " "program och bankdefinitioner kan tonavbildningar importeras från och " "exporteras till .rgd-filer." #. Tag: title #: index.docbook:1215 #, no-c-format msgid "SoundFonts" msgstr "Ljudteckensnitt" #. Tag: para #: index.docbook:1217 #, no-c-format msgid "" "If you happen to be using a soft-synth or soundcard synth that uses " "SoundFont (.sf2) files, you can simply load the correct program names " "directly from your .sf2 file into this dialog. Just ask to Import as normal, " "and then choose the .sf2 file that you are using instead of a .rgd file." msgstr "" "Om du råkar använda en programvarusynt eller ljudkortssynt som använder " "ljudteckensnittsfiler (.sf2), kan du helt enkelt ladda riktiga programnamn " "direkt från .sf2-filen i dialogrutan. Begär bara import som vanligt, och " "välj därefter .sf2-filen som du använder istället för en .rgd-fil." #. Tag: para #: index.docbook:1225 #, no-c-format msgid "" "Note that the Studio only manages information about existing MIDI devices " "for Rosegarden, it does not actually handle tasks such as loading a " "SoundFont to your soundcard in the first place. If you want to make sure a " "SoundFont is loaded to your soundcard when Rosegarden starts up, you should " "use the special \"Load SoundFont to SoundBlaster card at startup\" option in " "the sequencer configuration in Settings Configure " "Rosegarden... ." msgstr "" "Observera att studion bara hanterar information om befintliga MIDI-enheter i " "Rosegarden. Den hanterar inte uppgifter som att ladda ett ljudteckensnitt " "till ljudkortet från början. Om du vill försäkra dig om att ett " "ljudteckensnitt laddas till ljudkortet när Rosegarden startas, ska du " "använda det speciella alternativet \"Ladda ljudsamplingar till " "Soundblaster-kort vid start\" i inställningen av musikbehandlaren under " "Inställningar " "Anpassa Rosegarden...." #. Tag: title #: index.docbook:1240 #, no-c-format msgid "Variations" msgstr "Varianter" #. Tag: para #: index.docbook:1242 #, no-c-format msgid "" "Some MIDI devices (for example, those from Roland) organise their program " "names using a scheme known as \"variations\". For these devices, you " "generally want to select a program by first selecting the basic program name " "— such as a piano — and then selecting one of a set of " "variations on that program — such as an electric piano. This is in " "contrast to General MIDI-based synths, which organise their programs into " "banks and expect you to choose a bank first and then a program from that " "bank." msgstr "" "Vissa MIDI-enheter (till exempel de från Roland) organiserar programnamn " "på ett sätt som kallas \"varianter\". För dessa enheter vill man i " "allmänhet välja ett program genom att först ange ett grundprogramnamn, " "som ett piano, och därefter ange en av ett antal varianter av programmet, " "som ett elektriskt piano. Detta skiljer sig från syntar baserad på " "generell MIDI, som organiserar programmen i banker och förväntar sig att " "du först väljer en bank och därefter ett program i banken." #. Tag: para #: index.docbook:1255 #, no-c-format msgid "" "Rosegarden can support devices that use variations, but you still have to " "enter the program names in a bank format. Internally, devices that use " "variations still use MIDI bank select controllers to choose between the " "variations; you need to find out from your synth's documentation whether " "your device uses the LSB or MSB bank select to choose variations, and which " "bank number corresponds to which variation. You can then enter the banks as " "normal, and use the \"Show Variation list based on MSB/LSB\" option on the " "bank dialog to tell Rosegarden to show variations instead of banks when " "displaying that device in an instrument parameter box." msgstr "" "Rosegarden kan stödja enheter som använder varianter, men du måste ändå " "skriva in programnamnen med bankformat. Internt använder enheter med " "variationer fortfarande styrning med val av MIDI-bank för att välja bland " "variationerna: Du måste ta reda på om enheten använder mest signifikant " "eller minst signifikant värde i bankväljaren för att ange variationer, " "och vilket banknummer som motsvarar vilken variant. Därefter kan du skriva " "in bankerna som vanligt, och använda alternativet \"Visa variantlista " "baserad på Mest signifikant värde/Minst signifikant värde\" i " "bankdialogrutan för att tala om för Rosegarden att varianter istället " "för banker ska visas när enheten visas i en instrumentparameterruta." #. Tag: title #: index.docbook:1272 #, no-c-format msgid "Program mapping on &MIDI; import" msgstr "Programavbildning vid &MIDI;-import" #. Tag: para #: index.docbook:1273 #, no-c-format msgid "" "When you import a &MIDI; file into a composition, &rosegarden; uses the " "existing studio setup to determine how to map the &MIDI; programs onto " "&rosegarden; instruments. The aim is to ensure that every &MIDI; program " "gets mapped to an instrument that really exists in your studio (and thus is " "actually attached to your computer), so that all the &MIDI; tracks can be " "heard." msgstr "" "När du importerar en &MIDI;-fil till en komposition, använder &rosegarden; " "befintlig studioinställning för att avgöra hur &MIDI;-programmen avbildas " "på &rosegarden;-instrument. Målet är att försäkra att varje " "&MIDI;-program avbildas på ett instrument som verkligen finns i studion " "(och alltså verkligen är anslutet till datorn), så att alla &MIDI;-spår " "kan höras." #. Tag: para #: index.docbook:1283 #, no-c-format msgid "" "The &MIDI; program-change and bank-select events found in the imported file " "are used when importing, but only as an aid to help find the appropriate " "instrument for each &MIDI; track from the set of instruments in your studio. " "So, for example, if your studio is currently set up to contain only " "GM instruments, and you import a &MIDI; file with " "GS program changes onto it, &rosegarden; will remap the " "GS banks back onto GM because they're " "all it knows that you have at the time you import the file. It doesn't " "remember the original GS program numbers." msgstr "" "&MIDI; programändrings- och bankvalshändelserna som hittas i den " "importerade filen används vid import, men bara som en hjälp att hitta " "lämpligt instrument för varje &MIDI;-spår bland instrumentuppsättningen " "i studion. Om studion till exempel för närvarande är inställd att bara " "innehålla GM-instrument, och du importerar en &MIDI;-fil " "som innehåller GS-programändringar, avbildar " "&rosegarden; GS-bankerna tillbaka till " "GM eftersom de är allt som den vet om att du har vid " "tiden då filen importeras. Den kommer inte ihåg ursprungliga " "GS-programnummer." #. Tag: para #: index.docbook:1296 #, no-c-format msgid "" "This means that you should always ensure that your studio is correctly " "configured for the devices you actually have, before you import the &MIDI; " "file. Otherwise the program data in the &MIDI; file may be lost." msgstr "" "Det här betyder att du alltid ska försäkra dig om att din studio är " "riktigt inställd för enheterna som du verkligen har, innan du importerar " "&MIDI;-filen. Annars kan programdata i &MIDI;-filen gå förlorad." #. Tag: title #: index.docbook:1308 #, no-c-format msgid "Audio Routing" msgstr "Ljudfördelning" #. Tag: para #: index.docbook:1309 #, no-c-format msgid "" "Any Rosegarden track assigned to an audio or synth plugin instrument becomes " "part of Rosegarden's audio routing architecture. There are 16 audio " "instruments and 16 synth plugin instruments, and each of these has a set of " "adjustable parameters including fader level, pan, effects and so on. These " "are generally configurable in the Instrument Parameter " "Box or audio mixer. Each " "audio instrument also has an input connection, and both audio and synth " "plugin instruments have an output connection." msgstr "" "Alla spår i Rosegarden som tilldelas till ett ljudinstrument eller " "syntinsticksmodulinstrument blir en del av Rosegardens " "ljudfördelningsarkitektur. Det finns 16 ljudinstrument och 16 " "syntinsticksmodulinstrument, och vart och ett av dem har en uppsättning " "justerbara parametrar som omfattar toningsnivå, panorering, effekter och " "så vidare. De är i allmänhet inställningsbara i instrumentparameterrutan eller ljudmixern. Varje " "ljudinstrument har också en ingångsanslutning, och både ljudinstrument " "och syntinsticksmodulinstrument har en utgångsanslutning." #. Tag: para #: index.docbook:1323 #, no-c-format msgid "" "An instrument's input connection defines where Rosegarden will read audio " "data from when recording to this instrument. The most usual setting would be " "to one of Rosegarden's external audio inputs, the number of which is " "configurable in the audio mixer. " "These correspond to JACK audio ports exposed by Rosegarden, to which you can " "connect outputs from any other JACK audio application or soundcard capture " "ports using an external JACK router application such as QJackCtl. You can also set an " "instrument's audio input to the output of one of Rosegarden's built-in audio " "submasters or master output for mixdowns." msgstr "" "Ett instruments ingångsanslutning definierar varifrån Rosegarden läser " "ljuddata vid inspelning till instrumentet. Den vanligaste inställningen är " "en av Rosegardens externa ljudingångar, vars antal kan ställas in i ljudmixern. De motsvarar JACK " "ljudportar exponerade av Rosegarden, där du kan ansluta utgångar från " "vilket JACK ljudprogram som helst eller från någon av ljudkortets portar " "med ett externt JACK fördelningsprogram som QJackCtl. Du kan också ställa in " "ett instruments ljudingång till en av Rosegardens inbyggda " "delnivåutgångar eller huvudutgångar för ihopmixningar." #. Tag: para #: index.docbook:1337 #, no-c-format msgid "" "An instrument's output connection defines where the audio goes when played. " "Instruments default to sending their audio to Rosegarden's master output, " "which is another (stereo pair of) external JACK port(s) that can then be " "connected up using the same external JACK router. However, Rosegarden also " "supports up to eight internal submaster busses, to which you can send " "instrument outputs instead so as to group instruments into related " "categories. You can control the number and routing of these in the audio mixer." msgstr "" "Ett instruments utgångsanslutning definierar var ljudet tar vägen när det " "spelas upp. Instrumentens normalinställning är att skicka ljud till " "Rosegardens huvudutgång, som är en annan extern JACK port (eller ett par " "portar vid stereo), som därefter kan anslutas genom att använda samma " "externa JACK fördelningsprogram. Rosegarden stöder dock också upp till " "åtta interna delutgångsbussar, dit du kan skicka utdata från instrument " "istället, för att gruppera instrument i samhörande kategorier. Du kan " "styra antalet och fördelningen av dem i ljudmixern." #. Tag: para #: index.docbook:1348 #, no-c-format msgid "" "Rosegarden currently supports effects using a set of pre-fader insert " "effects slots for each audio instrument. You cannot yet assign effects to " "the submaster busses, and Rosegarden does not yet support send effects, " "although you can obtain similar results using an external JACK effects and " "mixing architecture." msgstr "" "Rosegarden stöder för närvarande effekter med en uppsättning " "effektplatser som infogas innan toningen för varje ljudinstrument. Du kan " "ännu inte tilldela effekter till delnivåbussarna, och Rosegarden stöder " "ännu inte att skicka effekter, även om du kan uppnå liknande resultat " "genom att använda JACK externa effekter och mixningsarkitektur." #. Tag: para #: index.docbook:1356 #, no-c-format msgid "" "Some further details of audio routing configuration, mixing, and effects are " "discussed in the audio mixer, " "instrument parameter " "box and audio plugins " "sections." msgstr "" "Några ytterligare detaljer angående inställning av ljudfördelning, " "mixning och effekter beskrivs i avsnitten ljudmixern, instrumentparameterrutan och ljudinsticksmoduler." #. Tag: title #: index.docbook:1365 #, no-c-format msgid "The Audio Mixer" msgstr "Ljudmixern" #. Tag: phrase #: index.docbook:1373 #, no-c-format msgid "&rosegarden;'s Audio Mixer" msgstr "&rosegarden;s ljudmixer" #. Tag: para #: index.docbook:1379 #, no-c-format msgid "" "Rosegarden's audio mixer window, reached through Composition Studio " "Audio Mixer, resembles a hardware " "audio mixer and provides a way to see and change the state of a number of " "audio instruments at once. It contains many of the same controls as found in " "the audio and synth plugin instrument parameter " "boxes, most importantly a playback level meter and fader control for " "each audio and synth plugin instrument, as well as routing controls, pan, " "mono/stereo and effects plugin slots." msgstr "" "Rosegardens ljudmixningsfönster, som visas med Komposition Studio " "Ljudmixer, liknar en ljudmixer i " "hårdvara och tillhandahåller ett sätt att se och ändra tillståndet för " "ett antal ljudinstrument på en gång. Den innehåller många likadana " "knappar som finns i ljud- och syntinsticksmodulernas " "instrumentparameterrutor, där de viktigaste är mätaren av " "uppspelningsnivå och toningskontroll för varje ljudinstrument och " "syntinsticksmodulinstrument, samt fördelningskontroll, panorering, " "mono/stereo och platser för effektinsticksmoduler." #. Tag: para #: index.docbook:1395 #, no-c-format msgid "" "The audio mixer window is also where you see and control the master audio " "output level (at the far right of the picture above), as well as the record " "level (to the left of the master fader) and submaster output levels." msgstr "" "Ljudmixerfönstret är också platsen där du ser och styr huvudljudnivån " "(längst till höger i bilden ovan), samt inspelningsnivån (till vänster " "om huvudtoningen) och delutnivåer." #. Tag: para #: index.docbook:1401 #, no-c-format msgid "" "The audio mixer's Settings menu is particularly relevant. " "Apart from controlling what will be shown in the mixer window, this menu " "also contains the audio " "routing settings for the number of stereo audio record inputs " "available and the number of submasters. These are studio settings whose " "values are saved with your Rosegarden format file." msgstr "" "Menyn Inställningar " "i ljudmixern är särskilt relevant. Förutom att styra vad som visas i " "mixerfönstret, innehåller menyn också inställningen av ljudfördelningen för antalet " "ljudinspelningsingångar i stereo som är tillgängliga och för antalet " "delnivåutgångar. De är studioinställningar som sparas med din Rosegarden " "formatfil." #. Tag: para #: index.docbook:1411 #, no-c-format msgid "" "Note that if you are not actually using any submasters (i.e. if there are no " "instruments configured to route their output to a submaster) you may see a " "small performance improvement if you set the number of submasters explicitly " "to None, rather than keeping unused ones in the configuration." msgstr "" "Observera att om du i själva verket inte använder några delnivåer (dvs. " "om det inte finns några instrument som är inställda att skicka sin " "utsignal till en delnivå) kan du se en liten prestandaförbättring om du " "uttryckligen ställer in antalet delnivåer till inga, istället för att " "behålla oanvända i inställningen." #. Tag: title #: index.docbook:1420 #, no-c-format msgid "The MIDI Mixer" msgstr "MIDI-mixern" #. Tag: phrase #: index.docbook:1428 #, no-c-format msgid "&rosegarden;'s MIDI Mixer" msgstr "&rosegarden;s MIDI-mixer" #. Tag: para #: index.docbook:1433 #, no-c-format msgid "" "Rosegarden's MIDI mixer window, reached through Composition Studio " "MIDI Mixer, provides a way to see " "and edit the instrument parameter " "values for a number of MIDI instruments at once." msgstr "" "Rosegardens MIDI-mixningsfönster, som visas med Komposition Studio " "MIDI-mixer, tillhandahåller ett " "sätt att se och redigera instrumentparametervärd" "en för ett antal MIDI-instrument på en gång." #. Tag: para #: index.docbook:1443 #, no-c-format msgid "" "The window is organised using a tabbed pane. Along the bottom, you will see " "one tab for each playback MIDI device in your studio configuration. When you " "select a device tab, the rest of the window will update to show the controls " "for the 16 instruments of that device." msgstr "" "Fönstret är organiserat som en ruta med flikar. Längs nederkanten ser du " "en flik för varje MIDI-uppspelningsenhet i studioinställningen. När en " "enhetsflik väljes, uppdateras resten av fönstret för att visa knapparna " "för enhetens 16 instrument." #. Tag: para #: index.docbook:1450 #, no-c-format msgid "" "The controls shown for each instrument are those set up in the control " "parameter manager, as well as volume (corresponding to the MIDI volume " "control change, not to MIDI velocity or audio dB levels) and an approximate " "output level indicator." msgstr "" "Knapparna som visas för varje instrument är de som ställts in i " "hanteringen av styrparametrar, samt volym (som motsvarar ändring av " "MIDI-volymstyrningen, inte en MIDI-ljudstyrka eller ljudnivå i decibel) och " "en ungefärlig utnivåindikator." #. Tag: title #: index.docbook:1460 #, no-c-format msgid "Audio Plugins" msgstr "Ljudinsticksmoduler" #. Tag: para #: index.docbook:1461 #, no-c-format msgid "" "An audio plugin is a piece of software, separate from Rosegarden, that " "Rosegarden can load and use in order to perform a particular audio " "processing task. These can be broadly divided into effects plugins and synth " "plugins. Effects plugins take an audio input and manipulate it to produce a " "different audio output; synth plugins take MIDI-like events as input and " "turn them into audio output. Rosegarden uses the Linux standard LADSPA " "plugin API for effects and the DSSI plugin API for synths, permitting the " "use of large numbers of open-source plugins made available by many " "developers." msgstr "" "En ljudinsticksmodul är en programvarumodul, skild från Rosegarden, men " "som Rosegarden kan ladda och använda för att utföra en viss " "ljudbehandlingsuppgift. De kan grovt delas upp i effektinsticksmoduler och " "syntinsticksmoduler. Effektinsticksmoduler tar ljudindata och behandlar det " "för att skapa annorlunda ljudutdata. Rosegarden använder Linux-standarden " "LADSPA för effektinsticksmodulernas programmeringsgränssnitt, och DSSI " "för syntinsticksmodulernas programmeringsgränssnitt, vilket gör det " "möjligt att använda ett stort antal insticksmoduler med öppen källkod " "som gjorts tillgängliga av många utvecklare." #. Tag: para #: index.docbook:1472 #, no-c-format msgid "" "The use of plugins has a cost in CPU time, as audio processing in real time " "usually takes a significant amount of work even on a modern CPU. It also has " "a potential cost in reliability: when Rosegarden is running a plugin, if the " "plugin hangs or crashes, so does Rosegarden. Many plugins are very reliable, " "but it's inevitable that some will not be so well tested." msgstr "" "Användning av insticksmoduler ger en kostnad i processortid, eftersom " "ljudbehandling i realtid oftast kräver en väsentlig mängd arbete till och " "med med en modern processor. Det ger också en potentiell kostnad i " "tillförlitlighet: När Rosegarden kör en insticksmodul, och " "insticksmodulen hänger sig eller kraschar, så gör Rosegarden också det. " "Många insticksmoduler är mycket tillförlitliga, men det är oundvikligt " "att vissa inte är så vältestade." #. Tag: title #: index.docbook:1481 #, no-c-format msgid "Effects plugins" msgstr "Effektinsticksmoduler" #. Tag: para #: index.docbook:1481 #, no-c-format msgid "" "An effects plugin is something that you can use to modify an audio signal in " "a controllable way. Examples include reverb, delay effects, dynamic " "compression and so on." msgstr "" "En effektinsticksmodul är något som du kan använda för att ändra en " "ljudsignal på ett styrbart sätt. Exempel omfattar eko, " "fördröjningseffekter, dynamisk komprimering och så vidare." #. Tag: para #: index.docbook:1486 #, no-c-format msgid "" "Every audio or synth-plugin instrument in Rosegarden has five associated " "effects slots. By default these are empty, but you can load plugins into " "them in order to chain up to five effects onto the audio signal before it " "goes through fader level and pan processing." msgstr "" "Varje ljud- eller syntinsticksmodulinstrument i Rosegarden har fem " "tillhörande effektplatser. Normalt är de tomma, men du kan ladda " "insticksprogram i dem för att bilda en kedja med upp till fem effekter för " "ljudsignalen innan den går igenom toningsnivå och panoreringsbehandling." #. Tag: para #: index.docbook:1492 #, no-c-format msgid "" "To load a plugin to a slot, click its button on the instrument parameter " "box:" msgstr "" "För att ladda en insticksmodul på en plats, klicka på dess knapp i instrumentparameterruta" "n:" #. Tag: phrase #: index.docbook:1503 #, no-c-format msgid "Plugin Slot Buttons" msgstr "Insticksplatsknappar" #. Tag: para #: index.docbook:1508 #, no-c-format msgid "" "(These buttons are also optionally available in the audio mixer window.)" msgstr "" "(Dessa knappar är också alternativt tillgängliga i ljudmixerns fönster.)" #. Tag: para #: index.docbook:1511 #, no-c-format msgid "" "Clicking a plugin button will pop up the plugin dialog. This shows you the " "available categories of effects in the first menu; select one, and you can " "then choose your plugin in the second menu." msgstr "" "Att klicka på en insticksmodulknapp visar insticksmoduldialogrutan. Den " "visar tillgängliga effektkategorier i den första menyn. Markera en, så " "kan du därefter välja insticksmodul i den andra menyn." #. Tag: phrase #: index.docbook:1523 #, no-c-format msgid "A &rosegarden; Plugin Dialog" msgstr "En insticksdialogruta i &rosegarden;" #. Tag: para #: index.docbook:1529 #, no-c-format msgid "" "Below the plugin selection menus, the dialog gives you a varying number of " "rotary controllers showing all the modifiable parameters for the plugin you " "have selected. To change a value, just click a rotary and drag up and down " "or left and right. (Up or right to raise the value, down or left to lower " "it.) You can also roll the mouse wheel to change the value, or click with " "the middle mouse button to reset it to its initial default." msgstr "" "Under menyerna för val av insticksmoduler, har dialogrutan ett varierande " "antal vridbara rattar som visar alla parametrar som kan ändras för " "insticksprogrammet du har valt. För att ändra ett värde, klicka bara på " "en ratt och dra uppåt och neråt, eller vänster och höger. (Uppåt " "eller åt höger för att öka värdet, neråt eller åt vänster för att " "minska det.) Du kan också rulla mushjulet för att ändra värdet, eller " "klicka med musens mittenknapp för att återställa det till det " "ursprungliga normalvärdet." #. Tag: para #: index.docbook:1538 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to copy one plugin with its current configuration into " "another slot, so as to use the same plugin settings with more than one " "instrument, or to base one plugin configuration on another. Just click the " "Copy button when you have the plugin set up the way you want it, and then " "open another plugin slot's plugin dialog and click Paste." msgstr "" "Det är också möjligt att kopiera en insticksmodul med sin nuvarande " "inställning till en annan plats, för att använda samma " "insticksmodulinställningar för mer än ett instrument, eller för att " "basera en insticksmodulinställning på en annan. Klicka bara på knappen " "Kopiera när du har ställt in insticksmodulen som du vill ha den, och " "öppna därefter dialogrutan för en annan insticksmodulplats och klicka på " "Klistra in." #. Tag: para #: index.docbook:1545 #, no-c-format msgid "" "Finally, you can use the Bypass toggle to remove a plugin temporarily from " "processing while retaining its configuration." msgstr "" "Till sist kan du använda åtgärden Förbikoppla för att tillfälligt ta " "bort en insticksmodul från behandlingen, men ändå behålla dess " "inställning." #. Tag: title #: index.docbook:1551 #, no-c-format msgid "Synth plugins" msgstr "Syntinsticksmoduler" #. Tag: para #: index.docbook:1552 #, no-c-format msgid "" "Synth plugins can be used in place of hardware or standalone soft-synth MIDI " "devices, to generate sounds from your note event segments." msgstr "" "Syntinsticksmoduler kan användas istället för MIDI-enheter i hårdvara " "eller fristående programvarusyntar, för att skapa ljud från segmenten med " "tonhändelser." #. Tag: para #: index.docbook:1557 #, no-c-format msgid "" "Using a synth plugin gives you somewhat better control and repeatability " "than using an external MIDI device, because Rosegarden will be able to load " "the correct plugins for you and use the correct settings the next time you " "load your same file. Plugins may also offer better timing resolution than " "external MIDI devices, and synth plugin instruments have the advantage of " "being routable like audio instruments, which also means you can add effects " "plugins on top of them." msgstr "" "Att använda en syntinsticksmodul ger dig något bättre kontroll och " "upprepningsbarhet än att använda en extern MIDI-enhet, eftersom Rosegarden " "kan ladda rätt insticksmodul åt dig och använda riktiga inställningar " "nästa gång du laddar samma fil. Insticksmoduler kan också ge bättre " "tidsupplösning än externa MIDI-enheter, och syntinsticksmodulinstrument " "har fördelen att vara fördelningsbara som ljudinstrument, vilket också " "betyder att du kan lägga till effektinsticksmoduler ovanför dem." #. Tag: para #: index.docbook:1567 #, no-c-format msgid "" "To make use of a synth plugin, first assign a track to a synth plugin " "instrument, and then load a synth plugin by clicking on the topmost button " "in the instrument parameter " "box:" msgstr "" "För att använda en syntinsticksmodul, tilldela först ett spår till " "ett syntinsticksmodulinstrument, och ladda därefter en syntinsticksmodul " "genom att klicka på den översta knappen i instrumentparameterruta" "n:" #. Tag: phrase #: index.docbook:1581 #, no-c-format msgid "Synth Plugin Buttons" msgstr "Syntinsticksmodulknappar" #. Tag: para #: index.docbook:1587 #, no-c-format msgid "" "This will bring up the same plugin dialog as shown above for effects " "plugins, but with a list of synth plugins instead of effects. Once again, " "you will be shown the particular set of rotary parameters for the synth you " "have selected. Synth plugins may also have \"programs\", selectable from a " "menu -- this menu will only appear if you have chosen a synth that supports " "them. When you have selected and configured a synth plugin for an " "instrument, any MIDI data on tracks assigned to that instrument should play " "through that synth, as should incoming MIDI data during recording or " "monitoring." msgstr "" "Det här visar samma insticksmoduldialogruta som visas ovan för " "effektinsticksmoduler, men med en lista över syntinsticksmoduler istället " "för effekter. Återigen visas den särskilda uppsättning med vridbara " "parametrar för synten du har valt. Syntinsticksmoduler kan också ha " "\"program\" som kan väljas i en meny. Menyn visas bara om du har valt en " "synt som stöder det. När du har valt och ställt in en syntinsticksmodul " "för ett instrument, ska all MIDI-data på spår som tilldelas till det " "instrumentet spelas via synten, liksom inkommande MIDI-data under inspelning " "eller övervakning." #. Tag: title #: index.docbook:1601 #, no-c-format msgid "Plugin native editor windows" msgstr "Egna redigeringsfönster i en insticksmodul" #. Tag: para #: index.docbook:1603 #, no-c-format msgid "" "Most plugins can be controlled completely using the rotary controllers in " "Rosegarden's plugin dialog. However, a few plugins (generally synths) also " "have their own editor windows which can be switched on or off from " "Rosegarden and which may provide more complete or more organised controls." msgstr "" "De flesta insticksmoduler kan styras helt och hållet med rattarna i " "Rosegardens insticksmoduldialogruta. Dock har några få insticksmoduler (i " "allmänhet syntar) också sina egna redigeringsfönster som kan aktiveras " "eller inaktiveras från Rosegarden, och som kan tillhandahålla " "fullständigare eller bättre organiserade knappar." #. Tag: para #: index.docbook:1610 #, no-c-format msgid "" "When you select a plugin that has its own editor window, the button at the " "lower left of the plugin dialog labelled \"Editor\" will become active:" msgstr "" "När du väljer en insticksmodul som har sitt eget redigeringsfönster, " "aktiveras knappen nere till vänster i insticksmodulens dialogruta som heter " "\"Editor\":" #. Tag: phrase #: index.docbook:1621 #, no-c-format msgid "A Plugin Editor Button" msgstr "Redigeringsknappen i en insticksmodul" #. Tag: para #: index.docbook:1627 #, no-c-format msgid "" "(For synth plugins, there is a similar button in the instrument parameter " "box.) Clicking this button should show the plugin's own editor window. Any " "changes you make in this editor window should also be reflected in " "Rosegarden's own plugin dialog, if visible, and of course should be saved in " "your Rosegarden file as normal." msgstr "" "(För syntinsticksmoduler finns en liknande knapp i " "instrumentparameterrutan.) Att klicka på knappen visar insticksmodulens " "eget redigeringsfönster. Alla ändringar som du gör i redigeringsfönstret " "ska också synas i Rosegardens egen insticksmoduldialogruta, och ska " "naturligtvis sparas i din Rosegarden-fil som vanligt." #. Tag: title #: index.docbook:1637 #, no-c-format msgid "Metronomes" msgstr "Metronomer" #. Tag: para #: index.docbook:1638 #, no-c-format msgid "" "Rosegarden has two built-in metronomes, one for use during recording and one " "that can be switched on during normal playback. They work by sending notes " "to a MIDI instrument, and both metronomes use the same instrument, pitch and " "velocity information." msgstr "" "Rosegarden har två inbyggda metronomer, en för användning under " "inspelning och en som kan kopplas in under normal uppspelning. De fungerar " "genom att skicka toner till ett MIDI-instrument, och båda metronomerna " "använder samma instrument, tonhöjds- och ljudstyrkeinformation." #. Tag: phrase #: index.docbook:1653 #, no-c-format msgid "&rosegarden;'s metronome configuration dialog" msgstr "&rosegarden;s inställningsdialogruta för metronom" #. Tag: para #: index.docbook:1658 #, no-c-format msgid "" "To configure the metronomes, use Composition Studio " "Manage Metronome to bring up the " "metronome dialog. Here you can select a MIDI instrument for the metronome " "and choose the metronome's resolution (whether it should tick once per beat, " "once per subdivision of a beat, or only once per bar), pitch, and " "velocities. Properties such as the actual voice the MIDI synth uses for the " "metronome tick depend on the instrument selected, just as the voice used for " "a MIDI track depends on the instrument that track is assigned to. You can " "configure the instrument by assigning a track to it on the main window and " "selecting the correct program from the instrument parameter box." msgstr "" "För att ställa in metronomerna, använd Komposition Studio " "Hantera metronom för att visa " "metronomdialogrutan. Här kan du välja ett MIDI-instrument för metronomen " "och välja metronomens upplösning (om den ska ticka en gång per taktslag, " "en gång per underavdelning av ett taktslag, eller bara en gång per takt), " "tonhöjd och ljudstyrkor. Egenskaper som själva stämman som MIDI-synten " "använder för metronomens tick beror på instrumentet som väljes, precis " "som stämman för ett MIDI-spår beror på instrumentet som spåret är " "tilldelat till. Du kan ställa in instrumentet genom att tilldela ett spår " "till det i huvudfönstret och välja rätt program från " "instrumentparameterrutan." #. Tag: para #: index.docbook:1678 #, no-c-format msgid "" "The record and play metronomes can be switched on or off from the Transport " "window, using the metronome button. This button controls the record " "metronome when recording is armed or in progress, and the play metronome at " "other times. By default, the record metronome is switched on and the play " "metronome switched off." msgstr "" "Metronomerna för inspelning och uppspelning kan aktiveras eller inaktiveras " "från överföringsfönstret genom att använda metronomknappen. Knappen " "styr inspelningsmetronomen när inspelning är förberedd eller pågår, och " "annars uppspelningsmetronomen. Normalt är inspelningsmetronomen aktiverad " "och uppspelningsmetronomen inaktiverad." #. Tag: para #: index.docbook:1687 #, no-c-format msgid "" "Rosegarden also has a \"visual metronome\": the transport window can be told " "to flash brightly to mark each beat. See the " "Transport section for more details." msgstr "" "Rosegarden har också en \"visuell metronom\": Överföringsfönstret kan " "ställas in att blinka starkt för att markera varje taktslag. Se avsnittet " "om överföringen för mer " "detaljinformation." #. Tag: title #: index.docbook:1695 #, no-c-format msgid "MIDI filters" msgstr "MIDI-filter" #. Tag: phrase #: index.docbook:1703 #, no-c-format msgid "The MIDI filter dialog" msgstr "MIDI-filterdialogrutan" #. Tag: para #: index.docbook:1709 #, no-c-format msgid "" "Using this dialog you can decide which MIDI events Rosegarden will ignore or " "accept, either when forwarding events using MIDI THRU or when simply " "recording them. Use the check boxes on this dialog to tell Rosegarden which " "types of MIDI events you don't want to forward or record." msgstr "" "Genom att använda den här dialogrutan kan du bestämma vilka " "MIDI-händelser som Rosegarden ignorerar eller accepterar, antingen när " "händelser skickas vidare med MIDI THRU, eller helt enkelt när de spelas " "in. Använd kryssrutorna för att tala om för Rosegarden vilka typer av " "MIDI-händelser som du inte vill skicka vidare eller spela in." #. Tag: title #: index.docbook:1721 #, no-c-format msgid "External MIDI controllers" msgstr "Externa MIDI-styrenheter" #. Tag: para #: index.docbook:1722 #, no-c-format msgid "" "Rosegarden's audio and MIDI mixer windows and main canvas can also be " "controlled to some degree by an external MIDI device. To set this up, you " "will need to use an ALSA MIDI connection manager such as qjackctl to connect " "your MIDI controller device to Rosegarden's \"external controller\" input " "and output MIDI ports." msgstr "" "Rosegardens ljud- och MIDI-mixningsfönster samt huvudfönstret kan " "också i viss mån styras av en extern MIDI-enhet. För att ställa in det, " "måste du använda ett ALSA MIDI-anslutningsprogram som qjackctl " "för att ansluta MIDI-styrenheten till Rosegardens \"externa styringång\" " "och MIDI-utgångarna." #. Tag: para #: index.docbook:1730 #, no-c-format msgid "" "Rosegarden accepts MIDI control change messages to adjust the mixer track " "corresponding to the incoming MIDI channel on each controller event, and " "also sends out MIDI messages when something is changed in a mixer track in " "order to support controllers with powered faders or knobs." msgstr "" "Rosegarden tar emot MIDI-styrändringsmeddelanden för att justera mixerspåret " "som motsvarar den inkommande MIDI-kanalen vid varje styrenhetshändelse, " "och skickar också ut MIDI-meddelanden när något ändras i ett mixerspår " "för att stödja styrenheter med motoriserade skjutreglage eller knappar." #. Tag: para #: index.docbook:1737 #, no-c-format msgid "" "Rosegarden accepts MIDI controller number 81 to change the currently active " "window. Send controller 81 with data value 0-9 to select the main window, " "10-19 to select the audio mixer window or 20-29 to select the MIDI mixer " "window." msgstr "" "Rosegarden tar emot MIDI-styrenhet nummer 81 för att ändra fönstret som " "för närvarande är aktivt. Skicka styrenhet 81 med datavärdet 0-9 för att " "välja huvudfönstret, 10-19 för att välja ljudmixerfönstret eller 20-29 för " "att välja MIDI-mixerfönstret." #. Tag: para #: index.docbook:1741 #, no-c-format msgid "" "Rosegarden accepts MIDI controller number 82 to change the currently " "selected track in the main window. The stepping of this controller depends " "on the number of tracks in the window -- the ratio of controller data value " "to track number will be calculated so as to use the full MIDI controller " "data range, provided there are no more than 128 tracks in the window." msgstr "" "Rosegarden tar emot MIDI-styrenhet nummer 82 för att ändra spår som " "för närvarande är markerat i huvudfönstret. Stegningen av styrenheten " "beror på antal spår i fönstret: förhållandet mellan styrenhetens " "datavärde till spårnummer beräknas så att det fullständiga dataintervallet " "i MIDI-styrenheten används, under förutsättning att det inte finns mer " "än 128 spår i fönstret." #. Tag: title #: index.docbook:1753 #, no-c-format msgid "Segment and Instrument Parameters" msgstr "Segment- och instrumentparametrar" #. Tag: title #: index.docbook:1756 #, no-c-format msgid "The Segment Parameter Box" msgstr "Segmentparameterrutan" #. Tag: phrase #: index.docbook:1765 #, no-c-format msgid "&rosegarden;'s segment parameter box" msgstr "&rosegarden;s segmentparameterruta" #. Tag: para #: index.docbook:1771 #, no-c-format msgid "" "The segment parameter box lives at the left side of the Rosegarden main " "window. (If you can't see it, try using Settings Show Segment and Instrument " "Parameters .) It allows you to modify some " "aspects of the selected segments." msgstr "" "Segmentparameterrutan hör hemma till vänster i Rosegardens huvudfönster. " "(Om du inte kan se den, försök använda Inställningar Visa segment- och " "instrumentparametrar.) Den låter dig ändra " "vissa aspekter av markerade segment." #. Tag: para #: index.docbook:1777 #, no-c-format msgid "" "If a single segment is currently selected, its parameters will be shown in " "the segment parameter box and can be edited there. If several segments are " "selected, the parameter box will only show the current values where they are " "the same for all of the selected segments -- but you can still edit them, " "and your changes will apply to the whole selection." msgstr "" "Om ett enstaka segment för närvarande är markerat, visas dess parametrar " "i segmentparameterrutan och kan redigeras där. Om flera segment är " "markerade, visar parameterrutan bara nuvarande värden där de är samma " "för alla markerade segment, men du kan fortfarande redigera dem och " "ändringarna gäller för allt som är markerat." #. Tag: term #: index.docbook:1786 #, no-c-format msgid "Label" msgstr "Namn" #. Tag: para #: index.docbook:1788 #, no-c-format msgid "" "Shows the label of the selected segment (or segments, if they all have the " "same label). Click the \"...\" button to edit the label." msgstr "" "Visar namnet på det markerade segmentet (eller segmenten, om alla har " "samma namn). Klicka på knappen \"...\" för att redigera namnet." #. Tag: term #: index.docbook:1795 #, no-c-format msgid "Repeat" msgstr "Upprepa" #. Tag: para #: index.docbook:1797 #, no-c-format msgid "" "Switches repeat on or off for the selected segments. A repeating segment " "will repeat until the start of the following segment on the same track, or " "until the end of the composition if there is no following segment." msgstr "" "Stänger av eller sätter på upprepning för markerade segment. Ett " "upprepande segment upprepas till efterföljande segment börjar i samma " "spår, eller till kompositionens slut om det inte finns något " "efterföljande segment." #. Tag: para #: index.docbook:1802 #, no-c-format msgid "" "The repeated parts of a repeating segment are shown on the main canvas in a " "fainter colour than the original segment. You can turn them into real " "editable copies of the original segment either by using " "Segments Turn Repeats into " "Copies , or simply by double-clicking on the " "individual repeating blocks." msgstr "" "Upprepade delar av ett upprepande segment visas med en svagare färg på " "huvudduken än det ursprungliga segmentet. Du kan ändra dem till riktiga " "redigerbara kopior av det ursprungliga segmentet genom att antingen använda " "Segment Omvandla " "upprepningar till kopior, eller genom att helt " "enkelt dubbelklicka på enskilda upprepade block." #. Tag: term #: index.docbook:1815 #, no-c-format msgid "Quantize" msgstr "Kvantisera" #. Tag: para #: index.docbook:1817 #, no-c-format msgid "" "Shows the quantization setting for the selected segments. You can change " "this to quickly quantize the start times of all their notes. For more " "advanced quantization, use Segments Quantize... " ". See Quantization for " "more details." msgstr "" "Visar kvantiseringsinställningen för markerade segment. Du kan ändra den " "för att snabbt kvantisera starttider för alla deras toner. För mer " "avancerad kvantisering, använd Segment Kvantisera... " ". Se Kvantisering för " "mer detaljinformation." #. Tag: term #: index.docbook:1832 #, no-c-format msgid "Transpose" msgstr "Transponera" #. Tag: para #: index.docbook:1834 #, no-c-format msgid "" "Shows the transposition (in semitones) currently applied to the selected " "segments. This transposition is applied when the segment is played, and is " "not shown in the notes displayed in the matrix, notation or event list " "editors. You can use this to quickly change the pitch of part or all of a " "composition." msgstr "" "Visar transponeringen (i halvtonssteg) som för närvarande används för det " "markerade segmentet. Transponeringen utförs när segmentet spelas upp, och " "visas inte med noterna i matris-, not- eller händelseeditorerna. Du " "kan använda den för att snabbt ändra tonhöjd för en del eller hela " "kompositionen." #. Tag: term #: index.docbook:1843 #, no-c-format msgid "Delay" msgstr "Fördröjning" #. Tag: para #: index.docbook:1845 #, no-c-format msgid "" "Shows the delay currently in effect on the selected segments. You can set a " "delay here in order to cause an entire segment to play later than written. " "This delay is applied when the segment is played, and is not shown in the " "notes displayed in the matrix, notation or event list editors." msgstr "" "Visar fördröjningen som för närvarande gäller för markerade segment. " "Du kan ställa in en fördröjning här för att göra att ett helt segment " "spelas upp senare än skrivet. Fördröjningen utförs när segmentet spelas " "upp, och visas inte med noterna i matris-, not- eller " "händelseeditorerna." #. Tag: para #: index.docbook:1851 #, no-c-format msgid "" "You can set a delay either in musical time (by choosing a note duration from " "the delay dropdown), in which time the exact delay will depend on the tempo, " "or in real time (by choosing a time in milliseconds from the dropdown)." msgstr "" "Du kan antingen ange en fördröjning med metronomtid (genom att välja " "notvärde i fördröjningskombinationsrutan), då fördröjningens exakta " "tid beror på tempot, eller med klocktid (genom att välja tiden i " "millisekunder i kombinationsrutan)." #. Tag: term #: index.docbook:1862 #, no-c-format msgid "Colour" msgstr "Färg" #. Tag: para #: index.docbook:1864 #, no-c-format msgid "" "Shows the colour being used for the display of the selected segments. You " "can choose another colour from the dropdown, or choose the \"Add New " "Colour\" option if you want a colour not in the dropdown." msgstr "" "Visar färgen som används för att visa markerade segment. Du kan välja en " "annan färg i kombinationsrutan, eller välja alternativet \"Lägg till ny " "färg\" om du vill ha en färg som inte finns i kombinationsrutan." #. Tag: para #: index.docbook:1869 #, no-c-format msgid "" "You can also manage and rename colours using Composition Edit Document " "Properties... (then choose the Colour page on " "the document properties dialog). The modified colour palette will be saved " "with the composition in the Rosegarden file." msgstr "" "Du kan också hantera och byta namn på färger genom att använda " "Komposition Redigera " "dokumentegenskaper... (och därefter välja sidan " "Färg i dialogrutan med dokumentegenskaper). Den ändrade färgpaletten " "sparas med kompositionen i Rosegarden-filen." #. Tag: phrase #: index.docbook:1884 #, no-c-format msgid "&rosegarden;'s colour manager" msgstr "&rosegarden;s färghantering" #. Tag: title #: index.docbook:1897 #, no-c-format msgid "The Instrument Parameter Box" msgstr "Instrumentparameterrutan" #. Tag: para #: index.docbook:1898 #, no-c-format msgid "" "The instrument parameter box can be found at the lower left of the " "Rosegarden main window, below the Segment Parameter Box. " "(If you can't see it, try using Settings Show Segment and Instrument " "Parameters .)" msgstr "" "Instrumentparameterrutan finns i nedre vänstra hörnet av Rosegardens " "huvudfönster, nedanför segmentparameterrutan. " "(Om du inte kan se den, försök använda Inställningar Visa segment- och " "instrumentparametrar.)" #. Tag: para #: index.docbook:1907 #, no-c-format msgid "" "It shows you which instrument is assigned to the current selected track, and " "contains all of the editable controls for that instrument. Remember that " "because any number of tracks can be assigned to the same instrument, the " "settings in this box may affect more than one track at a time." msgstr "" "Den visar vilka instrument som tilldelats nuvarande markerat spår, och " "innehåller alla redigerbara knapparna för instrumentet. Kom ihåg att " "eftersom hur många spår som helst kan tilldelas till samma instrument, kan " "inställningarna i rutan påverka mer än ett spår åt gången." #. Tag: para #: index.docbook:1914 #, no-c-format msgid "" "The layout and contents of the instrument parameter box depend on the type " "of instrument: MIDI, audio, or synth plugin." msgstr "" "Utseendet och innehållet i instrumentparameterrutan beror på " "instrumenttypen: MIDI, ljud eller syntinsticksmodul." #. Tag: title #: index.docbook:1920 #, no-c-format msgid "MIDI Instrument Parameters" msgstr "MIDI-instrumentparametrar" #. Tag: phrase #: index.docbook:1928 #, no-c-format msgid "&rosegarden;'s instrument parameter box for a MIDI instrument" msgstr "&rosegarden;s instrumentparameterruta för ett MIDI-instrument" #. Tag: para #: index.docbook:1933 #, no-c-format msgid "" "When you select a track assigned to a MIDI instrument, the instrument " "parameter box shows MIDI parameters." msgstr "" "När du markerar ett spår som är tilldelat till ett MIDI-instrument, visar " "instrumentparameterrutan MIDI-parametrar." #. Tag: para #: index.docbook:1936 #, no-c-format msgid "" "At the top, this box shows the name of the instrument and the connection " "that its device is using." msgstr "" "Längst upp visar rutan instrumentets namn och anslutningen som dess enhet " "använder." #. Tag: para #: index.docbook:1940 #, no-c-format msgid "" "Below that, you can see and edit the MIDI channel number and the bank and program settings that should " "be sent to the instrument at the start of playback (including a " "\"percussion\" toggle that controls whether only percussion programs should " "be offered in these settings)." msgstr "" "Därunder kan du se och redigera MIDI-kanalnumret och inställningar av " "bank och program som ska skickas " "till instrumentet vid uppspelningens start (inklusive kryssrutan " "\"Slagverk\" som styr om bara slagverksprogram ska erbjudas i " "inställningarna)." #. Tag: para #: index.docbook:1947 #, no-c-format msgid "" "Finally this box shows you the controllers available for this device (those " "for a General MIDI device are shown above). Any settings you make here will " "be sent to this instrument's channel at the start of playback." msgstr "" "Till sist visar rutan tillgängliga styrenheter för enheten (de för en " "generell MIDI-enhet visas ovan). Alla inställningar som du gör här " "skickas till instrumentets kanal vid uppspelningens start." #. Tag: title #: index.docbook:1955 #, no-c-format msgid "Audio Instrument Parameters" msgstr "Ljudinstrumentparametrar" #. Tag: phrase #: index.docbook:1963 #, no-c-format msgid "&rosegarden;'s instrument parameter box for an audio instrument" msgstr "&rosegarden;s instrumentparameterruta för ett ljudinstrument" #. Tag: para #: index.docbook:1968 #, no-c-format msgid "" "When you select an audio track, the instrument parameter box shows audio " "parameters." msgstr "" "När du markerar ett ljudspår, visar instrumentparameterrutan " "ljudparametrar." #. Tag: para #: index.docbook:1972 #, no-c-format msgid "" "The box has two main faders, one with a blue surround for playback level and " "the other with a red surround for the record level when recording to this " "instrument. Between them is a playback level meter." msgstr "" "Rutan har två huvudtoningar, en omgiven av blått för uppspelning och den " "andra omgiven av rött för inspelningsnivå vid inspelning till " "instrumentet. Mellan dem finns en mätare av uppspelningsnivå." #. Tag: para #: index.docbook:1978 #, no-c-format msgid "" "The two menus at the top of the box are used to select the input and output " "audio routing for this instrument. Below them you can select whether the " "instrument is mono or stereo, and the pan setting for position in the stereo " "field. (Audio instruments are always ultimately stereo, because the pan " "setting is always applied. But if you set the instrument to mono, it will " "reduce any audio data and effect outputs to mono before applying pan.)" msgstr "" "De två menyerna längst upp i rutan används för att välja ingångs- och " "utgångsfördelning för instrumentet. Under dem kan du välja om " "instrumentet är mono eller stereo, och panoreringsinställning för plats i " "stereofältet. (Ljudinstrument är alltid till sist stereo, eftersom " "panoreringsinställningen alltid tillämpas. Men om du ställer in " "instrumentet till mono, reduceras all ljuddata och effektutdata till mono " "innan panoreringen tillämpas.)" #. Tag: para #: index.docbook:1987 #, no-c-format msgid "" "The column of five buttons at lower left are the effects slots. Click on " "them to select and activate plugin effects for this audio instrument, and to " "control them using the plugin editor dialog. These are insert effects, " "applied in order from top to bottom before the fader and pan." msgstr "" "Kolumnen med fem knappar längst ner till vänster är effektplatserna. " "Klicka på dem för att välja och aktivera insticksmoduler för " "ljudinstrumentet, och för att styra dem med redigeringsdialogrutan för " "insticksmoduler. Detta är infogade effekter, som utförs i ordning " "uppifrån och ner innan toning och panorering." #. Tag: title #: index.docbook:1996 #, no-c-format msgid "Synth Plugin Instrument Parameters" msgstr "Instrumentparametrar för syntinsticksmoduler" #. Tag: phrase #: index.docbook:2004 #, no-c-format msgid "&rosegarden;'s instrument parameter box for a synth plugin instrument" msgstr "&rosegarden;s instrumentparameterruta för ett syntinsticksmodulinstrument" #. Tag: para #: index.docbook:2009 #, no-c-format msgid "" "When you select a track assigned to a synth plugin instrument, the " "instrument parameter box shows synth parameters. You will notice that " "although a synth plugin track uses segments with MIDI data in them, in terms " "of control and routing it behaves more like an audio track." msgstr "" "När du markerar ett spår som är tilldelat till ett " "syntinsticksmodulinstrument, visar instrumentparameterrutan syntparametrar. " "Du märker att även om en syntinsticksmodul använder segment med " "MIDI-data, så beter den sig mer som ett ljudspår när det gäller styrning " "och fördelning." #. Tag: para #: index.docbook:2015 #, no-c-format msgid "" "The most important control here is the button at top left (saying Xsynth in " "the above picture) which shows the name of the synth plugin in use for this " "instrument. Click this to select a particular synth and control it in the " "standard Rosegarden plugin editor dialog. Once you've selected a plugin, you " "may also be able to click the Editor button below it in order to open a " "dedicated GUI editor for the particular plugin (if the plugin has one)." msgstr "" "Den viktigaste knappen här är den längst upp till vänster (som lyder " "Xsynth i bilen ovan), som visar namnet på syntinsticksmodulen som används " "för instrumentet. Klicka på den för att välja en viss synt och styra den " "i Rosegardens vanliga redigeringsdialog för insticksmoduler. När du väl " "har valt en insticksmodul, kanske du också kan klicka på " "redigeringsknappen nedanför för att öppna en dedicerad grafisk editor " "för den särskilda insticksmodulen (om insticksmodulen har någon)." #. Tag: para #: index.docbook:2024 #, no-c-format msgid "" "The remaining controls here are the same as for audio instruments: the " "playback fader, playback level, output routing, mono/stereo and pan settings " "and effects slots are all exactly the same." msgstr "" "Återstående knappar här är samma som för ljudinstrument: " "Uppspelningstoning, uppspelningsnivå, utgångsfördelning, mono/stereo, " "panoreringsinställningar och effektplatser är alla exakt likadana." #. Tag: title #: index.docbook:2034 #, no-c-format msgid "Quantization" msgstr "Kvantisering" #. Tag: para #: index.docbook:2035 #, no-c-format msgid "" "\"Quantization\" is the process of repositioning notes and other events so " "that they start or finish on exact beat divisions. It is traditionally used " "to make an approximate performance into a precise but rather " "mechanical-sounding one -- either because precision is the desired effect, " "or for reasons such as making the notes clearer in notation." msgstr "" "\"Kvantisering\" är processen att flytta toner och andra händelser så att " "de börjar eller avslutas på exakta taktdelar. Det används traditionellt " "för att göra ett ungefärligt utförande till ett precist men som låter " "ganska mekaniskt, antingen på grund av att precision är önskad effekt, " "eller på grund av orsaker som att göra noter tydligare i notering." #. Tag: para #: index.docbook:2044 #, no-c-format msgid "" "For general quantization, use Segments Quantize " " in the main window or Adjust Quantize " " in matrix or notation editors. This shows you a dialog in " "which you can select the precise quantization parameters you need, and then " "it applies these to all of the selected segments or notes. (You can also " "quickly reach this dialog by pressing the \"=\" key.)" msgstr "" "För allmän kvantisering, använd Segment " "Kvantisera i huvudfönstret eller " "Justera " "Kvantisera i matriseditorn eller " "notbehandlarna. Det visar en dialogruta där du kan välja precis de " "kvantiseringsparametrarna du behöver, och tillämpar dem på alla markerade " "segment eller toner. (Du kan också snabbt nå dialogrutan genom att " "trycka på tangenten \"=\".)" #. Tag: phrase #: index.docbook:2069 #, no-c-format msgid "&rosegarden;'s quantize dialog" msgstr "&rosegarden;s kvantiseringsdialogruta" #. Tag: para #: index.docbook:2075 #, no-c-format msgid "" "The quantize dialog offers a selection of quantizers, each with its own set " "of parameters. The quantizers available are:" msgstr "" "Kvantiseringsdialogrutan erbjuder ett urval kvantiseringsmetoder, var och en " "med sin egen uppsättning parametrar. Tillgängliga kvantiseringsmetoder är:" #. Tag: term #: index.docbook:2082 #, no-c-format msgid "Grid quantizer" msgstr "Rutnätskvantisering" #. Tag: para #: index.docbook:2084 #, no-c-format msgid "" "The grid quantizer moves the start times of notes so that they start at the " "nearest point on some grid (defined by various parameters of the quantizer). " "Thus notes that initially vary slightly in start time will be aligned by the " "quantizer, making for a more precise and mechanical performance." msgstr "" "Rutnätskvantiseringen flyttar starttider för toner så att de börjar på " "den närmaste punkten i ett rutnät (definierat av de olika parametrarna " "för kvantiseringen). På så sätt justeras toner som ursprungligen " "varierar något i starttid av kvantiseringen, vilket ger ett mer precist och " "mekaniskt utförande." #. Tag: term #: index.docbook:2095 #, no-c-format msgid "Legato quantizer" msgstr "Legato-kvantisering" #. Tag: para #: index.docbook:2097 #, no-c-format msgid "" "The legato quantizer carries out a simple grid quantization, and also " "adjusts the note durations so as to remove any gaps between notes by " "extending each note so as to (at least) continue until the start of the " "following one. You can also obtain this legato effect without the " "accompanying grid quantization using the Adjust Quantize " "Legato function in the Matrix " "editor." msgstr "" "Legato-kvantiseringen utför en enkel rutnätskvantisering, och justerar " "också notvärdena så att eventuella avstånd mellan tonerna tas bort " "genom att förlänga varje not så att den (åtminstone) fortsätter till " "början på nästa. Du kan också få denna legato-effekt utan tillhörande " "rutnätskvantisering med funktionen Justera Kvantisera " "Legato i matriseditorn." #. Tag: term #: index.docbook:2113 #, no-c-format msgid "Heuristic notation quantizer" msgstr "Heuristisk kvantisering" #. Tag: para #: index.docbook:2115 #, no-c-format msgid "" "The notation quantizer attempts to adjust note start times and durations so " "as to produce readable notation. See Notation from performance data for a " "description of this quantizer and its uses." msgstr "" "Kvantiseringen försöker justera starttider och notvärden för " "toner så att en läsbar notering skapas. Se Notskrift från utförandedata för en " "beskrivning av kvantiseringen och dess användning." #. Tag: para #: index.docbook:2125 #, no-c-format msgid "The grid quantizer has the following adjustable parameters:" msgstr "Rutnätskvantiseringen har följande justerbara parametrar:" #. Tag: term #: index.docbook:2129 index.docbook:3711 #, no-c-format msgid "Base grid unit" msgstr "Grundenhet för rutnät" #. Tag: para #: index.docbook:2131 #, no-c-format msgid "This is the size of the grid used for quantization." msgstr "Det här är storleken på rutnätet som används för kvantiseringen." #. Tag: term #: index.docbook:2137 #, no-c-format msgid "Swing" msgstr "Svaj" #. Tag: para #: index.docbook:2139 #, no-c-format msgid "" "This is a percentage figure which adjusts the degree by which alternate " "beats are quantized \"late\"." msgstr "" "Det här är ett procenttal som justerar graden som alternerande taktslag " "kvantiseras \"sent\"." #. Tag: para #: index.docbook:2141 #, no-c-format msgid "" "If set to None (the default), quantization will be to an even grid spaced " "according to the base grid unit." msgstr "" "Om inställt till inget (förvalt värde), görs kvantiseringen till ett " "jämt rutnät med avstånd enligt grundenheten för rutnätet." #. Tag: para #: index.docbook:2144 #, no-c-format msgid "" "If set to 100%, every second grid line will be placed two-thirds of the " "distance between the previous and next ones, instead of only half. This will " "result in notes being quantized to the first and third triplets of a swing " "beat." msgstr "" "Om inställd till 100 %, placeras varannan rutnätslinje två tredjedelar av " "avståndet mellan föregående och nästa, istället för halvvägs. Det " "gör att toner kvantiseras till första och tredje triolen med en svajig " "takt." #. Tag: para #: index.docbook:2150 #, no-c-format msgid "" "Other settings will produce proportionately varying degrees of swinginess. " "You can also set this parameter to negative figures (for alternate beats to " "start early) or to figures greater than 100%." msgstr "" "Övriga inställningar ger proportionellt varierande grad av svaj. Du kan " "också ställa in parametern till negativa värden (för att omväxlande " "taktslag ska börja tidigare) eller till värden större än 100 %." #. Tag: term #: index.docbook:2158 #, no-c-format msgid "Iterative amount" msgstr "Itereringsvärde" #. Tag: para #: index.docbook:2160 #, no-c-format msgid "" "The default behaviour of the grid quantizer is to move each note exactly " "onto its nearest grid line. But if you set the iterative amount to something " "less than 100% (the \"Full quantize\" default), each note will only be moved " "that percentage of the distance toward its nearest grid line, resulting in a " "nearly-but-not-quite quantized effect." msgstr "" "Rutnätskvantiseringens normalbeteende är att exakt flytta varje not till " "den närmaste rutnätslinjen, men om du ställer in iterationsgränsen till " "något som är mindre än 100 % (normalvärdet \"Fullständig " "kvantisering\") flyttas varje not bara den procentandelen av avståndet till " "närmaste rutnätslinje, vilket resulterar i en kvantiseringseffekt som " "nästan utförs, men inte helt och hållet." #. Tag: para #: index.docbook:2166 #, no-c-format msgid "" "This quantizer may be applied repeatedly so as to try out gradually " "increasing degrees of quantization, hence the name \"iterative\". Use " " Adjust " "Quantize Repeat Last " "Quantize in the Matrix editor to do so." msgstr "" "Kvantiseringen kan utföras upprepade gånger, för att pröva gradvis " "ökande kvantiseringsgrader, därav namnet \"iterativ\". Använd " "Justera " "Kvantisera Upprepa senaste " "kvantisering i matriseditorn för att göra det." #. Tag: term #: index.docbook:2179 #, no-c-format msgid "Quantize durations as well as start times" msgstr "Kvantisera både notvärden och starttider" #. Tag: para #: index.docbook:2181 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, the quantizer will quantize the notes' end times " "to the same grid as their start times." msgstr "" "Om det här alternativet är aktiverat, kvantiseras tonernas sluttider till " "samma rutnät som deras starttider." #. Tag: para #: index.docbook:2188 #, no-c-format msgid "" "The quantize dialog also has an optional Advanced section containing further " "options for notation quantization." msgstr "" "Kvantiseringsdialogrutan har också en valfri avancerad sektion som " "innehåller ytterligare alternativ för kvantisering." #. Tag: para #: index.docbook:2193 #, no-c-format msgid "" "Another simple way to apply a grid quantizer is to do it in the main window, " "using the Quantize menu on the Segment Parameter Box. " "If you select some segments and change the value shown in the menu, the " "segments will immediately be grid-quantized to the resolution shown in the " "menu." msgstr "" "Ett annat enkelt sätt att utföra en rutnätskvantisering är att göra den " "i huvudfönstret med menyn Kvantisera i segmentparameterrutan. " "Om du markerar några segment och ändrar värdet som visas i menyn, blir " "segmenten omedelbart rutnätskvantiserade till upplösningen som visas i " "menyn." #. Tag: para #: index.docbook:2202 #, no-c-format msgid "" "Finally, there is also a quantize " "control in the matrix view." msgstr "" "Till sist finns också en styrning av " "kvantisering i matrisvyn." #. Tag: title #: index.docbook:2210 #, no-c-format msgid "The Matrix editor" msgstr "Matriseditorn" #. Tag: para #: index.docbook:2211 #, no-c-format msgid "" "The &rosegarden; matrix editor enables you to view and edit music in a " "simple, logical format: each note represented as a block in a grid, at a " "height corresponding to the pitch." msgstr "" "&rosegarden;s matriseditor låter dig visa och redigera musik med ett enkelt " "logiskt format: Varje not representeras som ett block i ett rutnät, på en " "plats som motsvarar tonhöjden." #. Tag: phrase #: index.docbook:2223 #, no-c-format msgid "&rosegarden;'s matrix editor" msgstr "&rosegarden;s matriseditor" #. Tag: para #: index.docbook:2225 #, no-c-format msgid "" "Each matrix editor window shows a single segment. To edit a segment, just " "right-click on it in the main canvas and select the matrix editor from the " "menu. Alternatively, you can configure Rosegarden to make the matrix editor " "the default editor available when you double-click on a segment." msgstr "" "Varje fönster i matriseditorn visar ett enstaka segment. För att redigera " "ett segment, högerklicka bara på det på huvudduken och välj " "matriseditorn i menyn. Alternativt kan du ställa in Rosegarden att göra " "matriseditorn till standardvy som är tillgänglig genom att " "dubbelklicka på ett segment." #. Tag: title #: index.docbook:2235 #, no-c-format msgid "The Grid and Quantize controls" msgstr "Styrning av rutnät och kvantisering" #. Tag: para #: index.docbook:2236 #, no-c-format msgid "The matrix view contains Grid and Quantize menus in its main toolbar." msgstr "Matrisvyn innehåller menyerna Rutnät och Kvantisering i huvudmenyraden." #. Tag: para #: index.docbook:2240 #, no-c-format msgid "" "The Grid menu controls the size of the visible grid in the background of the " "matrix view, as well as the time resolution used when entering and moving " "notes. After you set it to a particular time value, the normal note " "insertion and drag operations will then snap automatically to grid points " "spaced at that time width. You can override the snap-to-grid effect " "temporarily by holding down Shift during editing, or you can disable it by " "setting the Grid menu to None." msgstr "" "Rutnätsmenyn styr det synliga rutnätets storlek i matrisvyns bakgrund, " "samt tidsupplösningen som används när noter skrivs in och flyttas. Efter " "du har ställt in det till ett visst tidsvärde, låses de normala " "åtgärderna för att infoga och dra noter automatiskt till rutnätspunkter " "åtskilda med det tidsvärdets bredd. Du kan överskrida " "positioneringsfunktionen tillfälligt genom att hålla nere Skift under " "redigeringen, eller inaktivera den genom att ställa in rutnätsmenyn till " "Ingen låsning." #. Tag: para #: index.docbook:2249 #, no-c-format msgid "" "The Quantize menu works rather differently. Rather than controlling the " "behaviour of other editing tools, it actually performs an action. When you " "change the value in this menu, the selected notes -- or the whole segment if " "nothing is selected -- will immediately be quantized using a grid quantizer " "of the chosen resolution." msgstr "" "Kvantiseringsmenyn fungerar på ett ganska annorlunda sätt. I stället för " "att styra beteendet hos andra redigeringsverktyg, utför den verkligen en " "åtgärd. När du ändrar värde i menyn, blir de markerade noterna, eller " "hela segmentet om ingenting är markerat, omedelbart kvantiserade av en " "rutnätskvantisering med vald upplösning." #. Tag: para #: index.docbook:2256 #, no-c-format msgid "" "The Quantize menu also shows you continuously what resolution the current " "segment or selection is quantized to. For example, if you select a set of " "notes that start on consecutive quarter-note beats, the Quantize menu will " "update itself to show 1/4, as this is the coarsest resolution consistent " "with the existing quantization of the current selection." msgstr "" "Kvantiseringsmenyn visar också kontinuerligt vilken upplösning som det " "nuvarande segmentet eller markeringen är kvantiserad med. Om du till " "exempel markerar en uppsättning noter som börjar på efterföljande " "kvartsnotstaktslag, uppdateras kvantiseringsmenyn så att 1/4 visas, " "eftersom det är den grövsta upplösningen som motsvarar den befintliga " "kvantiseringen av nuvarande markering." #. Tag: title #: index.docbook:2267 #, no-c-format msgid "Inserting notes" msgstr "Infoga noter" #. Tag: para #: index.docbook:2268 #, no-c-format msgid "" "The simplest way to enter a note in the matrix view is to use the mouse. To " "do this, select the pencil tool on the toolbar, and then click and drag on " "the matrix editor. The note will be entered at the time and pitch " "corresponding to the point you click at, and will have a duration " "corresponding to the distance you drag before releasing the mouse button." msgstr "" "Det enklaste sättet att mata in en not i matrisvyn är att använda musen. " "För att göra det, välj pennverktyget i verktygsraden, klicka och dra " "därefter i matriseditorn. Noten matas in vid tiden och med tonhöjden som " "motsvarar punkten du klickar, och har ett notvärde som motsvarar avståndet " "du drar innan du släpper musknappen." #. Tag: para #: index.docbook:2277 #, no-c-format msgid "" "By default, the time and duration are snapped to a particular grid unit, " "according to the Grid setting on the View menu or the toolbar. You can " "prevent this effect by holding down Shift while clicking and dragging." msgstr "" "Normalt är tiden och notvärdet låsta till en viss rutnätsenhet enligt " "rutnätsinställningarna i menyn Visa eller verktygsraden. Du kan förhindra " "effekten genom att hålla nere Skift medan du klickar och drar." #. Tag: title #: index.docbook:2284 #, no-c-format msgid "Typing notes with the PC keyboard" msgstr "Skriva in noter med datorns tangentbord" #. Tag: title #: index.docbook:2287 index.docbook:2822 #, no-c-format msgid "Duration" msgstr "Notvärde" #. Tag: para #: index.docbook:2289 #, no-c-format msgid "" "The durations of notes entered from the keyboard are controlled by the Grid " "setting on the View menu or toolbar. You can set this using the number keys:" msgstr "" "Notvärden för noter som matas in via tangentbordet styrs av " "rutnätsinställningarna i menyn Visa eller verktygsraden . Du kan ställa " "in det genom att använda de numeriska tangenterna:" #. Tag: para #: index.docbook:2294 #, no-c-format msgid "5 – Whole bar" msgstr "5 – Hel takt" #. Tag: para #: index.docbook:2295 #, no-c-format msgid "1 – Beat" msgstr "1 – Takt" #. Tag: para #: index.docbook:2296 index.docbook:2831 #, no-c-format msgid "2 – Half note (minim)" msgstr "2 – Halvnot" #. Tag: para #: index.docbook:2297 index.docbook:2832 #, no-c-format msgid "4 – Quarter note (crotchet)" msgstr "4 – Kvartsnot" #. Tag: para #: index.docbook:2298 index.docbook:2833 #, no-c-format msgid "8 – Eighth note (quaver)" msgstr "8 – Åttondedelsnot" #. Tag: para #: index.docbook:2299 index.docbook:2834 #, no-c-format msgid "6 – Sixteenth note (semiquaver)" msgstr "6 – Sextondedelsnot" #. Tag: para #: index.docbook:2300 index.docbook:2835 #, no-c-format msgid "3 – Thirty-second note (demisemiquaver)" msgstr "3 – Trettioandredelsnot" #. Tag: para #: index.docbook:2301 index.docbook:2836 #, no-c-format msgid "0 – Sixty-fourth note (hemidemisemiquaver)" msgstr "0 – Sextifjärdedelsnot" #. Tag: title #: index.docbook:2307 index.docbook:2847 #, no-c-format msgid "Pitch" msgstr "Tonhöjd" #. Tag: para #: index.docbook:2309 #, no-c-format msgid "" "Once the correct duration is selected in the Grid menu, you can insert a " "note at the current position of the insert " "cursor by pressing one of the pitch keys:" msgstr "" "Så fort rätt notvärde är vald i rutnätsmenyn kan du infoga en not på " "infogningsmarkörens aktuella position " "genom att trycka på en av tonhöjdstangenterna:" #. Tag: para #: index.docbook:2315 index.docbook:2855 #, no-c-format msgid "" "A – Do (the tonic of the current key in the current " "clef)" msgstr "A – C (Do, tonikan i aktuell tonart för aktuell klav)" #. Tag: para #: index.docbook:2316 index.docbook:2856 #, no-c-format msgid "S – Re" msgstr "S – D (Re)" #. Tag: para #: index.docbook:2317 index.docbook:2857 #, no-c-format msgid "D – Mi" msgstr "D – E (Mi)" #. Tag: para #: index.docbook:2318 index.docbook:2858 #, no-c-format msgid "F – Fa" msgstr "F – F (Fa)" #. Tag: para #: index.docbook:2319 index.docbook:2859 #, no-c-format msgid "J – So" msgstr "J – G (So)" #. Tag: para #: index.docbook:2320 index.docbook:2860 #, no-c-format msgid "K – La" msgstr "K – A (La)" #. Tag: para #: index.docbook:2321 index.docbook:2861 #, no-c-format msgid "L – Ti" msgstr "L – H (Ti)" #. Tag: para #: index.docbook:2324 index.docbook:2867 #, no-c-format msgid "" "Holding Shift while pressing a key will sharpen the note " "(except for Mi and Ti, which don't have sharpened versions) and holding " "Shift and Ctrl together will flatten it " "(except for Fa and Do)." msgstr "" "Genom att hålla nere Skift när en tangent trycks, fås en " "upphöjd not (utom för E och H som inte har upphöjda versioner) och genom " "att hålla nere Skift och Ctrl tillsammans " "fås en nersänkt not (utom för F och C)." #. Tag: para #: index.docbook:2330 index.docbook:2873 #, no-c-format msgid "" "To enter notes an octave higher, use the corresponding keys on the next row " "up: Q, W, E, " "R, U, I, and " "O. Likewise to enter notes an octave lower, use " "Z, X, C, " "V, B, N and " "M." msgstr "" "För att skriva in noter en oktav högre,använd motsvarande tangenter på " "nästa rad ovanför: Q, W, " "E, R, U, " "I och O. På motsvarande sätt, för att " "lägga till noter en oktav lägre, använd Z, " "X, C, V, " "B, N och M." #. Tag: title #: index.docbook:2342 index.docbook:2930 #, no-c-format msgid "Other remarks" msgstr "Övriga anmärkningar" #. Tag: para #: index.docbook:2344 index.docbook:2932 #, no-c-format msgid "" "All of the insertion commands are also available on a submenu of the Tools " "menu. It's unlikely you'd ever want to navigate the menus just to insert a " "single note, but the menus show the keyboard shortcuts and so provide a " "useful reference in case you forget which key is which." msgstr "" "Alla infogningskommandon är också tillgängliga från en undermeny i menyn " "Verktyg. Det är inte troligt att du någonsin vill navigera i menyn bara " "för att infoga en enstaka not, men menyerna visar snabbtangenterna och " "tillhandahåller på så sätt en användbar referens om du skulle glömma " "vilken tangent som gör vad." #. Tag: para #: index.docbook:2350 #, no-c-format msgid "" "The keyboard shortcuts are currently designed for use with a QWERTY-layout " "keyboard. There is not yet any way to remap the keys for another layout, " "short of reassigning each key individually using Settings Configure " "Shortcuts... ." msgstr "" "Snabbtangenterna är för närvarande gjorda för att användas med " "tangentbord som har QWERTY-organisation. Det finns ännu inte något sätt att " "ändra snabbtangenter till en annan organisation, förutom att individuellt " "ändra tilldelning av varje tangent med Inställningar Anpassa " "genvägar...." #. Tag: title #: index.docbook:2363 index.docbook:2953 #, no-c-format msgid "Entering notes using a MIDI keyboard" msgstr "Skriva in noter genom att använda ett MIDI-keyboard" #. Tag: para #: index.docbook:2365 #, no-c-format msgid "" "You can enter notes into the matrix editor one at a time using a MIDI " "keyboard or other MIDI control device. The matrix editor uses the pitches " "you play on the keyboard, but the durations you have selected in the Grid " "setting of the editor itself. This is known as \"step recording\"." msgstr "" "Du kan lägga till noter i matriseditorn en i taget med ett MIDI-keyboard " "eller en annan MIDI-styrenhet. Matriseditorn använder tonhöjden du spelar " "på ett keyboard, men de notvärden du har valt i editorns egna " "rutnätsinställningar. Det är känt som \"stegvis inspelning\"." #. Tag: para #: index.docbook:2373 #, no-c-format msgid "" "To start entering notes from a MIDI keyboard, first make sure the keyboard " "is configured as your default MIDI record device. Then make sure you have " "the right Grid setting in the View menu or toolbar, as this controls the " "note duration. Then press the step recording button on the matrix editor's " "toolbar, or select Step Recording from the Tools menu. From that point on " "all notes pressed on the MIDI keyboard will be inserted at the current " "insertion time in that window, until step recording is switched off again or " "activated in a different window or the window is closed." msgstr "" "För att börja mata in noter från ett MIDI-keyboard, försäkra dig först " "om att det är inställt som förvald MIDI-inspelningsenhet. Försäkra dig " "därefter om att du har rätt rutnätsinställning i menyn Visa eller på " "verktygsraden, eftersom det styr notvärdena. Tryck därefter på " "knappen för stegvis inspelning i matriseditorns verktygsrad, eller välj " "Stegvis inspelning i menyn Verktyg. Från detta ögonblick infogas alla " "toner som du spelar på ditt MIDI-keyboard vid den nuvarande inmatningstiden " "i fönstret, ända till stegvis inspelning stängs av igen, aktiveras i ett " "annat fönster eller fönstret stängs." #. Tag: para #: index.docbook:2387 #, no-c-format msgid "" "You can change the Grid setting while step recording is in progress, in " "order to insert notes of different durations." msgstr "" "Du kan ändra rutnätsinställningar medan stegvis inspelning pågår, för " "att infoga noter med olika notvärden." #. Tag: title #: index.docbook:2395 #, no-c-format msgid "Selecting notes" msgstr "Markera noter" #. Tag: para #: index.docbook:2395 #, no-c-format msgid "" "To select notes in the matrix editor, switch to the Select (arrow) tool and " "then outline a rectangular area containing the notes you want to select. The " "selected events will then be highlighted in blue. If you instead click on a " "single event, just that event will be selected." msgstr "" "För att markera noter i matriseditorn, byt till markeringsverktyget (pilen) " "och rita upp ett rektangulärt område som innehåller noterna du vill " "markera. Markerade händelser färgläggs då i blått. Om du istället " "klickar på en enstaka händelse, markeras bara den händelsen." #. Tag: para #: index.docbook:2402 #, no-c-format msgid "" "If you hold Shift while dragging out a rectangle or " "clicking on a note, the new selection will be added to any existing " "selection instead of replacing it." msgstr "" "Om du håller nere Skift medan du ritar upp en rektangel " "eller klickar på en not, läggs den nya markeringen till i en eventuell " "befintlig markering istället för att ersätta den." #. Tag: para #: index.docbook:2407 #, no-c-format msgid "" "To clear a selection, click in an empty space on the matrix editor, or hit " "the Escape key." msgstr "" "För att rensa en markering, klicka på ett tomt område i matriseditorn " "eller tryck på Esc-tangenten." #. Tag: para #: index.docbook:2411 #, no-c-format msgid "" "You can also select all of the notes of a given pitch, by shift-clicking on " "a key in the piano keyboard down the left side of the matrix editor. You can " "also shift-click and drag to select a range of pitches. This selection is " "added to any existing selection you have, so if you want a clean new " "selection, clear the old one first." msgstr "" "Du kan också markera alla noter av en viss tonhöjd genom att skift-klicka " "på en tangent på pianoklaviaturen längs vänster sida i matriseditorn. Du " "kan också skift-klicka och dra för att markera en uppsättning tonhöjder. " "Markeringen läggs till i en eventuell befintlig markering, så om du vill " "ha en helt ny markering, avmarkera först den föregående." #. Tag: title #: index.docbook:2421 #, no-c-format msgid "Moving and copying notes" msgstr "Flytta och kopiera noter" #. Tag: para #: index.docbook:2422 #, no-c-format msgid "" "You can move notes in both time and pitch on the matrix editor by either " "clicking and dragging them with the Move tool, or selecting them and then " "dragging them with the Select tool." msgstr "" "Du kan flytta noter både i tid och tonhöjd i matriseditorn genom att " "antingen klicka och dra dem med förflyttningsverktyget, eller markera dem " "och därefter dra dem med markeringsverktyget." #. Tag: para #: index.docbook:2428 #, no-c-format msgid "" "To copy notes, select them and then use the standard copy and paste " "functions. After the paste the pasted notes will be selected instead, and " "you can then drag them wherever you need them." msgstr "" "För att kopiera noter, markera dem och använd därefter de vanliga " "funktionerna kopiera och klistra in. Efter de har klistrats in är de " "inklistrade noterna markerade istället, och du kan dra dem var du än vill " "ha dem." #. Tag: title #: index.docbook:2439 #, no-c-format msgid "The Percussion Matrix editor" msgstr "Slagverksmatriseditorn" #. Tag: para #: index.docbook:2441 #, no-c-format msgid "" "The Percussion Matrix editor is identical to the Matrix editor, except that it shows pitch " "names on the vertical scale instead of a piano keyboard, and it does not " "show the duration for each note. This is intended for use with percussion " "programs on MIDI instruments, in which each note pitch plays a different " "percussion sound." msgstr "" "Slagverksmatriseditorn är identisk med " "matriseditorn, förutom att den visar tonhöjdsnamn på den " "vertikala skalan istället för pianotangenter, och att den inte visar " "notvärdet för varje not. Den är avsedd för användning med " "slagverksprogram i MIDI-instrument, där varje tonhöjd spelar ett " "annorlunda slagverksljud." #. Tag: para #: index.docbook:2448 #, no-c-format msgid "See also Percussion Key Mappings" msgstr "Se också Tonavbildningar för slagverk." #. Tag: title #: index.docbook:2453 #, no-c-format msgid "The Notation editor" msgstr "Notbehandlaren" #. Tag: para #: index.docbook:2460 #, no-c-format msgid "" "The &rosegarden; notation editor enables you to view and edit one or more " "staffs in traditional score notation." msgstr "" "&rosegarden;s notbehandlare gör det möjligt att visa och redigera ett " "eller flera notsystem med traditionell partiturnotation." #. Tag: phrase #: index.docbook:2473 #, no-c-format msgid "&rosegarden;'s notation editor" msgstr "&rosegarden;s notbehandlare" #. Tag: para #: index.docbook:2478 #, no-c-format msgid "" "&rosegarden; aims to present scores with the best possible layout compatible " "with its primary focus as a sequencer application. This means that although " "the editor supports chords, overlapping and nested beamed groups, triplets " "and arbitrary tuplets, grace notes, dynamics, accents, text and so on, it " "does not provide as much fine control over layout (especially in " "contrapuntal music) as a dedicated score editing program might. &rosegarden; " "does not aim to produce typeset-quality score, although it can export " "Lilypond files, which may form a good basis for typesetting." msgstr "" "&rosegarden; försöker presentera partitur med bästa möjliga utläggning givet " "dess huvudsakliga fokus som en musikbehandlare. Det betyder att även om " "editorn stöder ackord, överlappande och nästlade balkgrupper, trioler och " "godtyckliga annandelningar, prydnadsnoter, dynamik, accenter, text och så " "vidare, tillhandahåller den inte så mycket detaljkontroll över utläggningen " "(särskilt i musik med kontrapunkt) som särskilda program för redigering " "av partitur kan göra. &rosegarden; har inte som mål att skapa partitur av " "typsättningskvalitet, även om Lilypond-filer kan exporteras, vilka kan " "utgöra en bra grund för typsättning." #. Tag: title #: index.docbook:2496 #, no-c-format msgid "Single and multiple staffs" msgstr "Enkla och flera notsystem" #. Tag: para #: index.docbook:2498 #, no-c-format msgid "" "There are three ways to open a notation editor from the &rosegarden; main " "window. (They all require that you have some existing segments in the main " "window first, so if you're starting a new composition, you should create " "your segments before you start thinking about how to edit them.)" msgstr "" "Det finns tre sätt att öppna en notbehandlare i &rosegarden;s " "huvudfönster. (Alla kräver att du först har ett befintligt segment i " "huvudfönstret, så om du påbörjar en ny komposition, bör du skapa dina " "segment innan du börjar fundera på hur de ska redigeras.)" #. Tag: term #: index.docbook:2509 #, no-c-format msgid "Double-clicking on segments" msgstr "Dubbelklicka på segment" #. Tag: para #: index.docbook:2512 #, no-c-format msgid "" "The most obvious way is just to double-click on a segment in the main " "canvas. This opens the segment in whatever you have configured as the " "default editor (notation, matrix, or event list), and by default this is the " "notation editor. So double-clicking a single segment will open it as a " "single staff in a Notation editor window." msgstr "" "Det mest uppenbara sättet är att dubbelklicka på ett segment på " "huvudduken. Det öppnar segmentet i den editor som du har ställt in som " "standardvy (not, matris eller händelselista), som normalt är " "notbehandlaren. Alltså öppnas ett segment som ett enskilt notsystem i " "notbehandlarens fönster genom att dubbelklicka på det." #. Tag: para #: index.docbook:2520 #, no-c-format msgid "" "You can also open a multi-staff editor this way: holding down the Shift key, " "select (with a single mouse click) each of the segments on the main view " "that you want to open, but double-click on the last one. All of the selected " "segments will then be opened together in a single notation window." msgstr "" "Du kan också öppna en editor med flera notsystem på följande sätt: " "Håll nere Skift-tangenten, markera (med ett enda musklick) alla segment i " "huvudvyn som du vill öppna, men dubbelklicka på det sista. Alla markerade " "segment öppnas då tillsammans i ett enda fönster i notbehandlaren." #. Tag: term #: index.docbook:2531 #, no-c-format msgid "The Open in Default Editor menu function (the Return key)" msgstr "Funktionen Öppna i standardvy (returtangenten)" #. Tag: para #: index.docbook:2534 #, no-c-format msgid "" "The Return key is a shortcut for the Open in Default Editor menu function, " "which does much the same thing as double-clicking: opens all of the " "currently selected segments together in a notation editor, or in whichever " "other editor you have configured as your default." msgstr "" "Returtangenten är en snabbtangent för menyfunktionen att öppna i " "standardvyn, som gör i stort sett samma sak som att dubbelklicka: Den " "öppnar alla segment som för närvarande är markerade i notbehandlaren, " "eller i någon annan editor som du har ställt in som standardvy." #. Tag: term #: index.docbook:2544 #, no-c-format msgid "The Open in Notation Editor menu functions" msgstr "Menyfunktionerna Öppna i notbehandlare" #. Tag: para #: index.docbook:2547 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can use the main window's Open in Notation Editor menu " "function, either on the Segments menu or on the right-button popup menu on a " "segment in the canvas. Select the segments you want to edit (by " "shift-clicking as above, or by using the Select All Segments function) and " "then select Open in Notation Editor." msgstr "" "Som ett alternativ kan du använda huvudfönstrets menyalternativ Öppna i " "notbehandlare, antingen i menyn Segment eller i menyn som visas med " "höger musknapp över ett segment på duken. Markera segmenten du vill " "redigera (genom att skift-klicka som ovan, eller genom att använda " "alternativet Markera alla segment) och välj därefter Öppna i " "notbehandlare." #. Tag: para #: index.docbook:2563 #, no-c-format msgid "" "If you have more than one staff (i.e. segment) visible in the notation " "editor, only one of them can be \"current\" at once. The current staff can " "be distinguished because it has the insert cursor on it (see Rulers and Cursors), and this is the staff on " "which any editing operations that use the insert cursor will take place. The " "topmost staff is the current one by default, but you can switch to a " "different staff by ctrl-clicking on it or by using the Move Cursor Up Staff " "and Move Cursor Down Staff menu functions." msgstr "" "Om du har mer än ett notsystem (dvs. segment) synligt i notbehandlaren " "kan bara ett av dem vara \"aktuellt\" på en gång. Det aktuella notsystemet " "kan urskiljas eftersom infogningsmarkören visas i det (se Linjaler och markörer), och det är " "notsystemet där alla redigeringsåtgärder som använder " "infogningsmarkören äger rum. Det översta notsystemet är normalt det " "aktuella, men du kan byta till ett annat notsystem genom att Ctrl-klicka på " "det eller genom att använda menyalternativen Markör upp notsystem och " "Markör ner notsystem." #. Tag: title #: index.docbook:2579 #, no-c-format msgid "Linear and page layouts" msgstr "Horisontell och sidbaserad utläggning" #. Tag: para #: index.docbook:2581 #, no-c-format msgid "" "The usual way the notation editor displays staffs is known as Linear layout: " "one staff on top of another, with each staff as a single, horizontally " "scrollable long line. Some of the functions of the editor (such as the Rulers) are only available in Linear layout." msgstr "" "Det vanliga sättet som notbehandlaren visar notsystem är känt som " "horisontell utläggning: Notsystem ovanför varandra, med varje notsystem som " "en enda, horisontell rullande lång rad. Vissa funktioner i editorn (som " "linjalerna) är bara tillgängliga med " "horisontell utläggning." #. Tag: para #: index.docbook:2590 #, no-c-format msgid "" "However, you can also display staffs in two different page-based layouts: " "Continuous Page and Multiple Page." msgstr "" "Du kan dock också visa notsystem med två olika sidbaserade utläggningar: " "Vertikal utläggning eller Sidutläggning." #. Tag: para #: index.docbook:2594 #, no-c-format msgid "" "In Continuous Page layout, the music is arranged in one infinitely-tall page " "of the same width as the window. Each staff breaks at the end of a line, " "starting a new line below the remaining staffs." msgstr "" "I vertikal utläggning visas noteringen på en oändligt hög sida med " "samma bredd som fönstret. Varje notsystem bryts vid radens slut, och " "påbörjar en ny rad under återstående notsystem." #. Tag: para #: index.docbook:2599 #, no-c-format msgid "" "In Multiple Page layout, the music is divided up into real pages much as it " "will be when printed. The size of each page is calculated so that " "approximately the same amount of music will fit on each line as it will when " "actually printed (according to the point size specified for the printing " "resolution in the configuration dialog). The printed version is unlikely to " "be exactly the same, as it depends on the precise paper size and margins in " "use when printing, but it should be fairly close if you happen to be using " "A4 paper." msgstr "" "I sidutläggning visas noteringen uppdelad på riktiga sidor i stort sett " "som den ser ut när den skrivs ut. Varje sidas storlek beräknas så att " "ungefär samma antal noter får plats på varje rad som när det verkligen " "skrivs ut (enligt punktstorleken som anges för utskriftsupplösningen i " "inställningsdialogrutan). Den utskrivna versionen är troligen inte precis " "likadan, eftersom det beror på den exakta pappersstorleken och marginalerna " "som används vid utskrift, men det bör vara ganska nära om du råkar " "använda A4-papper." #. Tag: phrase #: index.docbook:2617 #, no-c-format msgid "&rosegarden;'s notation editor in Multiple Page layout" msgstr "&rosegarden;s notbehandlare med sidutläggning" #. Tag: para #: index.docbook:2621 #, no-c-format msgid "" "Most, but not all, of the display and editing functions work in the page " "layout modes as well as in linear layout." msgstr "" "De flesta, men inte alla, av visnings- och redigeringsfunktionerna fungerar " "lika bra i sidutläggningslägena som i horisontell utläggning." #. Tag: para #: index.docbook:2626 #, no-c-format msgid "" "To switch between these layout modes, use the Linear Layout, Continuous Page " "Layout and Multiple Page Layout menu functions." msgstr "" "För att byta mellan utläggningslägen, använd menyalternativen Horisontell " "utläggning, Vertikal utläggning och Sidutläggning." #. Tag: title #: index.docbook:2634 #, no-c-format msgid "Rulers and cursors" msgstr "Linjaler och markörer" #. Tag: para #: index.docbook:2636 #, no-c-format msgid "" "The &rosegarden; Notation editor window includes two rulers and two cursors. " "The rulers are the horizontal strips divided up with tickmarks at top and " "bottom of the main notation canvas, and the cursors are the coloured " "vertical lines shown initially at the start of the top staff in the editor." msgstr "" "&rosegarden;s notredigeringsfönster innehåller två linjaler och " "två markörer. Linjalerna är de horisontella raderna uppdelade med " "graderingar längst upp och längst ner på huvudnoteringsduken, och " "markörerna är de färgade vertikala linjerna som ursprungligen visas i " "början av det översta notsystemet i editorn." #. Tag: para #: index.docbook:2645 #, no-c-format msgid "" "The purple cursor is the insert cursor. It shows the point at which " "operations such as insert and paste will take place. You can reposition the " "insert cursor by clicking or dragging on the top ruler, or by clicking with " "the Select tool on an empty part of the staff (avoiding any events), or by " "clicking anywhere with Ctrl held down." msgstr "" "Den violetta markören är infogningsmarkören. Den visar platsen där " "åtgärder som infoga och klistra in utförs. Du kan flytta " "infogningsmarkören genom att klicka eller dra på den övre linjalen, eller " "genom att klicka med markeringsverktyget på en tom del av notsystemet (och " "undvika alla händelser), eller genom att klicka var som helst med " "Ctrl intryckt." #. Tag: para #: index.docbook:2654 #, no-c-format msgid "" "You can also use the left and right arrow keys to move the insert cursor one " "event at a time. If you hold Ctrl while pressing the arrow " "keys, the cursor will move a whole bar at a time; if you hold Shift, the " "cursor will select the events " "as it passes over them." msgstr "" "Du kan också använda vänster och höger piltangenter för att flytta " "infogningsmarkören en händelse i taget. Om du håller nere " "Ctrl medan piltangenterna trycks, flyttas markören en hel " "takt åt gången. Om du håller nere Skift, markeras händelserna medan markören " "rör sig över dem." #. Tag: para #: index.docbook:2662 #, no-c-format msgid "" "The blue cursor is the playback pointer. Just like the similar cursors in " "the main window and the matrix views, this shows the location of the current " "playback or record position. It can be repositioned using the bottom ruler." msgstr "" "Den blåa markören är uppspelningsmarkören. Precis som liknande markörer " "i huvudfönstret och matrisvyn, visar den platsen för nuvarande uppspelning " "eller inspelning. Den kan förflyttas genom att använda linjalen längst " "ner." #. Tag: para #: index.docbook:2669 #, no-c-format msgid "" "Note that the rulers are only shown in Linear " "layout mode." msgstr "" "Observera att linjalerna bara visas i läget Horisontell utläggning." #. Tag: title #: index.docbook:2682 #, no-c-format msgid "Tools and selections" msgstr "Verktyg och markeringar" #. Tag: para #: index.docbook:2683 #, no-c-format msgid "" "Most of the menu and toolbar editing functions in the &rosegarden; Notation " "editor fall into one of three categories: tools, " "functions that operate on selections, and drag " "operations." msgstr "" "De flesta redigeringsfunktioner i menyer och verktygsrader i &rosegarden;s " "notbehandlare ingår i en av tre kategorier: verktyg, " "funktioner som arbetar med markeringar och " "dragåtgärder." #. Tag: term #: index.docbook:2693 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Verktyg" #. Tag: para #: index.docbook:2695 #, no-c-format msgid "" "The basic tools are the selection tool, the erase tool, and those for " "inserting notes, rests, text and so on, which are usually accessed from the " "toolbar buttons. Choosing a tool changes the default behaviour of the mouse " "buttons on the main notation canvas, at least until another tool is chosen " "instead. For example, choosing the selection tool allows you to make " "selections and so to use the selection-based functions (below); choosing an " "insertion tool (such as one of the notes) switches the " "GUI's behaviour so as to insert notes by clicking on the " "canvas; choosing the erase tool allows you to remove events by clicking on " "them." msgstr "" "De grundläggande verktygen är markeringsverktyget, borttagningsverktyget " "och de som används för att infoga noter, pauser, text och så vidare, " "vilka oftast väljes med knappar i verktygsraden. Att välja ett verktyg " "ändrar det normala beteendet hos musknapparna på huvudnoteringsduken, " "åtminstone till ett annat verktyg väljes istället. Genom att till exempel " "välja markeringsverktyget kan du göra markeringar och på så sätt " "använda de markeringsbaserade funktionerna (nedan). Genom att välja ett " "infogningsverktyg (som en av noterna) ändras det grafiska gränssnittets " "beteende så att noter infogas genom att klicka på duken. Genom att välja " "borttagningsverktyget gör att du kan ta bort händelser genom att klicka " "på dem." #. Tag: para #: index.docbook:2709 #, no-c-format msgid "You can also change the current tool using the Tools menu." msgstr "Du kan också byta aktuellt verktyg med menyn Verktyg." #. Tag: term #: index.docbook:2716 #, no-c-format msgid "Functions that operate on selections" msgstr "Funktioner som arbetar med markeringar" #. Tag: para #: index.docbook:2718 #, no-c-format msgid "" "The majority of the remaining menu functions require a selection to be made " "on the canvas before they can be used. Some of them (such as " "Cut or the Note Style " "functions) will operate on any selected events; others (such as the " "Grace Notes or Stem " "Directions functions) will refuse to work unless the selection " "contains some notes." msgstr "" "Flertalet återstående menyalternativen kräver att en markering görs på " "duken innan de kan användas. Vissa av dem (såsom alternativen " "Klipp ut eller " "Notstil) fungerar på alla händelser som " "markerats. Andra (såsom Prydnadsnot eller " "Skaftriktning) vägrar fungera om inte " "markeringen innehåller några noter." #. Tag: para #: index.docbook:2729 #, no-c-format msgid "" "To select some events on the canvas, switch to the Select (arrow) tool and " "then outline a rectangular area containing the events you want to select. " "The selected events will then be highlighted in blue. If you click on a " "single event, just that event will be selected You can " "also double-click on a single event to open an editing dialog for that " "event, but that's got nothing to do with selections. )." msgstr "" "För att markera några händelser på duken, byt till markeringsverktyget " "(pilen) och rita därefter upp ett rektangulärt område som innehåller " "händelserna du vill markera. De markerade händelserna färgläggs då med " "blått. Om du klickar på en enskild händelse, markeras bara den händelsen " " Du kan också dubbelklicka på en enskild händelse för " "att visa en redigeringsdialogruta för händelsen, men det har ingenting att " "göra med markeringar. )." #. Tag: para #: index.docbook:2738 #, no-c-format msgid "" "If you hold Shift while dragging out a rectangle, its " "contents will be added to any existing selection instead of replacing it." msgstr "" "Om du håller nere Skift medan du ritar upp en rektangel, " "läggs innehållet till i en eventuell befintlig markering istället för " "att ersätta den." #. Tag: para #: index.docbook:2743 #, no-c-format msgid "" "To select a whole bar, double-click with the Select tool on some empty space " "within that bar; to select the whole staff, click three times. The Edit menu " "carries functions for selecting extended areas based on the location of the " "insert cursor, and you can also select events around the insert cursor by " "holding Shift and pressing the left or right arrow keys." msgstr "" "För att markera en hel takt, dubbelklicka med markeringsverktyget på ett " "tomt utrymme i takten. För att markera hela notsystemet, klicka tre " "gånger. Redigeringsmenyn innehåller alternativ för att markera utökade " "områden baserat på infogningsmarkörens plats, och du kan också markera " "händelser omkring infogningsmarkören genom att hålla nere Skift och " "trycka på vänster eller höger piltangent." #. Tag: para #: index.docbook:2752 #, no-c-format msgid "It is not possible to select events from more than one staff at once." msgstr "" "Det är inte möjligt att markera händelser i mer än ett notsystem på en " "gång." #. Tag: term #: index.docbook:2760 #, no-c-format msgid "Drag operations" msgstr "Dragåtgärder" #. Tag: para #: index.docbook:2762 #, no-c-format msgid "" "You can also do a certain amount of editing just by dragging things around. " "Switch to the Select (arrow) tool, and then you can change the pitch of " "notes by just click-and-dragging their heads up or down, and change the " "times of notes and other events by dragging them left or right. (You can't " "drag rests or time signatures, but you can drag everything else. If you have " "more than one event selected, the whole selection will be dragged at once.)" msgstr "" "Du kan också utföra en viss mängd redigering genom att bara dra omkring " "saker. Byt till markeringsverktyget (pilen), och därefter kan du ändra " "tonhöjd på noter genom att bara klicka och dra deras huvuden uppåt eller " "neråt, och ändra tider för noter och andra händelser genom att dra dem " "åt vänster eller höger. (Du kan inte dra pauser eller taktarter, " "men du kan dra allting annat. Om du har markerat mer än en händelse, dras " "hela markeringen på en gång.)" #. Tag: para #: index.docbook:2773 #, no-c-format msgid "" "Dragging is usually a less accurate way of editing things than using the " "menu or toolbar functions, but it can be easier." msgstr "" "Att dra är oftast ett mindre noggrant sätt att redigera än att använda " "funktionerna i menyn eller verktygsraden, men det kan vara enklare." #. Tag: title #: index.docbook:2786 #, no-c-format msgid "Inserting notes and rests" msgstr "Infoga noter och pauser" #. Tag: para #: index.docbook:2788 #, no-c-format msgid "" "To insert a note, select one of the note tools by clicking on a particular " "duration of note on the toolbar, and then click on the staff at the point " "where you want to add the note." msgstr "" "För att infoga en not, välj ett av notverktygen genom att klicka på ett " "visst notvärde i verktygsraden, och därefter klicka i notsystemet på " "platsen där du vill lägga till noten." #. Tag: para #: index.docbook:2792 #, no-c-format msgid "" "You can also select one of the accidentals on the toolbar to insert " "sharpened or flattened notes. If no accidental is selected, the note " "inserted will follow the key signature. Alternatively, you can select the " "\"Follow previous accidental\" icon (shown as a note with an arrow pointing " "back from where the accidental would appear) to make the note follow " "whatever accidental was last used at the same height on the staff." msgstr "" "Du kan också markera en av de tillfälliga förtecknen på verktygsraden " "för att infoga upphöjda eller nersänkta noter. Om inget tillfälligt " "förtecken används, följer den infogade noten de fasta förtecknen. Som ett " "alternativ kan du välja ikonen \"Följ föregående tillfälliga förtecken\" " "(som visas som en not med en pil som pekar tillbaka från stället där " "förtecknet skulle visas) för att få noten att följa det tillfälliga " "förtecken som senast användes på samma plats i notsystemet." #. Tag: para #: index.docbook:2800 #, no-c-format msgid "" "If you add a note at the same time as an existing note of different " "duration, the editor will generally assume that you want to create chords " "and will split the existing or new note accordingly so as to create one or " "more chords with ties. If you really do want to chord two different " "durations, you can select the tied noteheads and use the Collapse " "Equal-Pitch Notes function to merge them together. Alternatively, the " "default behaviour can be changed in the &rosegarden; configuration dialog so " "as not to do the split at all." msgstr "" "Om du lägger till en not på samma tid som en befintlig not med annat " "notvärde, antar editorn i allmänhet att du vill skapa ackord och delar upp " "den befintliga eller nya noten på motsvarande sätt för att skapa ett " "eller flera bundna ackord. Om du verkligen vill skapa ett ackord med två " "olika notvärden, kan du markera de bundna nothuvudena och använda funktionen " "Lägg ihop noter med samma tonhöjd för att lägga ihop dem. Som ett " "alternativ kan det förvalda beteendet ändras in &rosegarden;s " "inställningsdialogruta, så att uppdelningen inte alls görs." #. Tag: para #: index.docbook:2810 #, no-c-format msgid "" "If you add a note exactly over an existing note of different duration (i.e. " "at the same pitch), the duration of the existing note will be changed to " "that of the new one." msgstr "" "Om du lägger till en not exakt ovanpå en befintlig not med annorlunda " "notvärde (dvs. på samma tonhöjd), ändras notvärdet på den befintliga noten " "till det nya notvärdet." #. Tag: para #: index.docbook:2814 #, no-c-format msgid "" "If you add a rest at the same time as an existing note, the note will be " "silenced for the duration of the rest, shortening or possibly removing it " "altogether." msgstr "" "Om du lägger till en paus på exakt samma tid som en befintlig not, blir " "den befintliga noten tyst under pausvärdet, vilket förkortar den eller " "möjligen tar bort den helt och hållet." #. Tag: title #: index.docbook:2819 #, no-c-format msgid "Typing notes and rests with the PC keyboard" msgstr "Skriva in noter och pauser med datorns tangentbord" #. Tag: para #: index.docbook:2824 #, no-c-format msgid "" "First, ensure a notation tool is selected to indicate the duration of note " "(or rest) you wish to insert. You can select the various note types using " "the number keys:" msgstr "" "Försäkra dig först om att ett notverktyg är valt för att ange " "notvärdet (eller pausvärdet) som du vill infoga. Du kan välja de " "olika nottyperna genom att använda nummertangenterna:" #. Tag: para #: index.docbook:2829 #, no-c-format msgid "5 – Breve" msgstr "5 – Brevis" #. Tag: para #: index.docbook:2830 #, no-c-format msgid "1 – Whole note (semibreve)" msgstr "1 – Helnot" #. Tag: para #: index.docbook:2839 #, no-c-format msgid "" "You can switch to a triplet version of the note duration by pressing the " "G key. Pressing it again will switch back to the normal " "duration. The status bar at the bottom of the window will notify you of when " "a triplet duration is active." msgstr "" "Du kan byta till en triolversion av notvärdet genom att trycka på " "tangenten G. Genom att trycka på den igen byter du " "tillbaka till normalt notvärde. Statusraden längst ner i fönstret " "underrättar dig om att ett triolvärde är aktivt." #. Tag: para #: index.docbook:2849 #, no-c-format msgid "" "Once a notation tool is selected, you can insert a note at the current " "position of the insert cursor by pressing " "one of the pitch keys:" msgstr "" "Så fort ett notverktyg är valt, kan du infoga en not på infogningsmarkörens aktuella position genom " "att trycka på en av tonhöjdstangenterna:" #. Tag: para #: index.docbook:2864 #, no-c-format msgid "Press the \".\" key to togggle between dotted and undotted durations." msgstr "" "Tryck på tangenten \".\" för att växla mellan notvärden med eller utan " "punkt." #. Tag: title #: index.docbook:2885 #, no-c-format msgid "Rests" msgstr "Pauser" #. Tag: para #: index.docbook:2887 #, no-c-format msgid "" "To insert a rest instead of a note, press P. Alternatively, " "you can use the T and Y keys to switch the " "current tool to a rest tool and back to a note tool again." msgstr "" "För att infoga en paus istället för en not, tryck på P. " "Som ett alternativ kan du använda tangenterna T och " "Y för att byta aktuellt verktyg till ett pausverktyg och " "tillbaka till ett notverktyg igen." #. Tag: title #: index.docbook:2895 #, no-c-format msgid "Chords" msgstr "Ackord" #. Tag: para #: index.docbook:2897 #, no-c-format msgid "" "The default behaviour of the notation editor is to move the insert cursor " "forward after inserting a note, so as to be ready to insert another note " "after it in a melody; this can be changed using the H key, " "which switches to chord mode so that subsequent insertions occur at the same " "time as the last one. Pressing H again switches back to the " "melody insertion behaviour." msgstr "" "Normalbeteendet i notbehandlaren är att flytta infogningsmarkören " "framåt efter en not har infogats, så att den är klar att mata in en ny " "not på efterföljande plats i en melodi. Det kan ändras med tangenten " "H, som byter till ackordsläge så att efterföljande " "inmatning sker samtidigt som den senaste. Att trycka på H " "igen byter tillbaka till inmatningsbeteende för melodi." #. Tag: title #: index.docbook:2909 #, no-c-format msgid "Changing note durations" msgstr "Ändra notvärden" #. Tag: para #: index.docbook:2911 #, no-c-format msgid "" "You can use the keyboard to change the durations of notes that you've " "already entered. Make sure the notes you want to change are selected, and " "then press Ctrl plus the number key for the note you want. " "You can also add or remove dots, by pressing Ctrl plus " "\".\" — use this repeatedly to select between one dot, two dots and no " "dots." msgstr "" "Du kan använda tangentbordet för att ändra notvärden som du redan " "har skrivit in. Försäkra dig om att noterna du vill ändra är markerade, " "och tryck därefter på Ctrl samt nummertangenten för " "noten som du vill ha. Du kan också lägga till eller ta bort punkter, genom " "att trycka Ctrl och \".\". Använd det upprepade gånger " "för att välja mellan en punkt, två punkter eller ingen punkt." #. Tag: para #: index.docbook:2919 #, no-c-format msgid "" "If you also hold Alt as well as Ctrl, you " "will change the durations of the notes as displayed in the notation editor " "without changing their performed durations. This can be very useful for " "tidying up a score: see also notation from " "performance data." msgstr "" "Om du håller nere Alt samt Ctrl, ändrar " "du notvärden som de visas i notbehandlaren utan att ändra " "utfört notvärde. Det kan vara mycket användbart för att städa upp ett " "partitur: Se också Notskrift från " "utförandedata." #. Tag: para #: index.docbook:2938 #, no-c-format msgid "" "The keyboard shortcuts are currently designed for use with a QWERTY-layout " "keyboard. There is not yet any way to remap the keys for another layout, " "short of reassigning each key individually using the \"Configure " "Shortcuts...\" option on the Settings menu." msgstr "" "Snabbtangenterna är för närvarande gjorda för att användas med " "tangentbord som har QWERTY-organisation. Det finns ännu inte något sätt att " "ändra snabbtangenter till en annan organisation, förutom att individuellt " "ändra tilldelning av varje tangent med alternativet \"Anpassa genvägar...\" " "i menyn Inställningar." #. Tag: para #: index.docbook:2944 #, no-c-format msgid "" "Holding the Ctrl key while pressing a number will select " "the corresponding dotted-note tool." msgstr "" "Genom att hålla nere Ctrl vid tryck på en nummertangent " "väljes motsvarande verktyg med punkt." #. Tag: para #: index.docbook:2955 #, no-c-format msgid "" "You can enter notes into the notation editor one at a time using a MIDI " "keyboard or other MIDI control device — a process known as step " "recording. The notation editor uses the pitches you play on the keyboard, " "but the durations you have selected in the editor itself." msgstr "" "Du kan lägga till noter i notbehandlaren en i taget med ett " "MIDI-keyboard eller en annan MIDI-styrenhet, en process som är känd som " "\"stegvis inspelning\". Notbehandlaren använder tonhöjden du spelar på " "ett keyboard, men de notvärden du har valt i själva editorn." #. Tag: para #: index.docbook:2963 #, no-c-format msgid "" "To start entering notes from a MIDI keyboard, first make sure the keyboard " "is configured as your default MIDI record device. Then make sure a notation " "tool is selected to set a duration. Then press the step recording button on " "the notation editor's toolbar, or select Step Recording from the Tools menu. " "From that point on all notes pressed on the MIDI keyboard will be inserted " "at the current insertion time in that notation window, until step recording " "is switched off again or activated in a different window or the window is " "closed." msgstr "" "För att börja mata in noter från ett MIDI-keyboard, försäkra dig först " "om att det är inställt som förvald MIDI-inspelningsenhet. Försäkra dig " "därefter om att ett notverktyg är valt för att ange ett notvärde. " "Tryck därefter på knappen för stegvis inspelning i notbehandlarens " "verktygsrad, eller välj Stegvis inspelning i menyn Verktyg. Från detta " "ögonblick infogas alla toner som du spelar på ditt MIDI-keyboard vid den " "nuvarande inmatningstiden i noteringsfönstret, ända till stegvis " "inspelning stängs av igen, aktiveras i ett annat fönster eller fönstret " "stängs." #. Tag: para #: index.docbook:2977 #, no-c-format msgid "" "You can select another notation tool while step recording is in progress, in " "order to insert notes of different durations; and you can also switch into " "Chord mode to insert chords." msgstr "" "Du kan välja ett annat notverktyg medan stegvis inspelning pågår " "för att infoga noter med olika notvärden, och du kan också byta till " "ackordläge för att infoga ackord." #. Tag: title #: index.docbook:2990 #, no-c-format msgid "Clef and key" msgstr "Klav och tonart" #. Tag: para #: index.docbook:2993 #, no-c-format msgid "" "The first thing to know about the way &rosegarden; handles these is that " "time-related changes (tempos and time signatures) are treated entirely " "differently from clefs and keys. In order to simplify managing playback and " "recording as well as notation, &rosegarden; requires that when the tempo or " "time signature changes, it does so in all staffs at once. You can't have one " "staff in 3/4 and another in 4/4 simultaneously, or one staff playing at 120 " "to the beat and another at 90. This applies only to time: there is no such " "restriction on the use of clef and key changes." msgstr "" "Det första man måste veta om hur &rosegarden; hanterar dessa är att " "tidsrelaterade ändringar (tempo och taktarter) hanteras helt " "annorlunda än klaver och tonarter. För att förenkla hantering av " "uppspelning och inspelning samt notering, kräver &rosegarden; att när " "tempo eller taktart ändras, görs det i alla notsystem på en " "gång. Du kan inte låta ett notsystem använda 3/4 medan ett annat " "samtidigt använder 4/4, eller ha ett notsystem som spelar med 120 taktslag " "och ett annat med 90. Det gäller bara tid: Det finns inga sådana " "begränsningar för användning av klav- och tonartsbyten." #. Tag: para #: index.docbook:3004 #, no-c-format msgid "" "To change the clef, key, tempo or time signature within a notation editor " "window, position the insert cursor at the " "point where you want the change to happen, and use one of the Edit menu's " "Add Clef Change..., Add Key Change..., Add Tempo Change... and Add Time " "Signature Change... functions. You will then see a dialog box in which you " "can choose the particular clef, key, tempo or time signature setting you " "want to apply, as follows." msgstr "" "För att ändra klav, tonart, tempobeteckning eller taktart inne i ett " "fönster i notbehandlaren, placera infogningsmarkören på ett ställe där du " "vill att ändringen ska ske, och använd en av redigeringsmenyns funktioner " "Lägg till klavbyte..., Lägg till tonartsbyte..., Byt " "tempo... eller Byt taktart... . Då visas en " "dialogruta där du kan välja en viss inställning för klav, tonart, " "tempobeteckning eller taktart som du vill använda, enligt följande." #. Tag: title #: index.docbook:3014 #, no-c-format msgid "Clef" msgstr "Klav" #. Tag: phrase #: index.docbook:3022 #, no-c-format msgid "&rosegarden;'s clef dialog" msgstr "&rosegarden;s klavdialogruta" #. Tag: para #: index.docbook:3028 #, no-c-format msgid "" "The dialog allows you to choose a clef, but also to choose how you want the " "clef to be applied, in cases where there are already some notes following " "the point where the clef is to be inserted. You must choose one of the " "following:" msgstr "" "Dialogrutan låter dig välja en klav, och låter dig dessutom välja hur du " "vill att klaven ska användas, i fall där det redan finns några noter " "efter punkten där klaven ska infogas. Du måste välja något av följande:" #. Tag: term #: index.docbook:3037 #, no-c-format msgid "Maintain current pitches" msgstr "Behåll nuvarande tonhöjder" #. Tag: para #: index.docbook:3039 #, no-c-format msgid "Any notes following the clef will keep their current performance pitches." msgstr "Alla noter som följer klaven behåller sina nuvarande utförda tonhöjder." #. Tag: para #: index.docbook:3043 #, no-c-format msgid "" "For example, inserting a tenor clef in the middle of a previously " "treble-clef section will cause the notes following the clef to be moved an " "octave higher up the staff, because they will still have their treble-clef " "pitches." msgstr "" "Genom att till exempel infoga en c-klav i mitten av ett avsnitt med en " "tidigare g-klav gör att noterna som kommer efter klaven att flyttas en " "oktav högre i notsystemet, eftersom de fortfarande har sina tonhöjder " "enligt g-klaven." #. Tag: term #: index.docbook:3055 #, no-c-format msgid "Transpose into appropriate octave" msgstr "Transponera till lämplig oktav" #. Tag: para #: index.docbook:3057 #, no-c-format msgid "" "Any notes following the clef will retain their pitch within the octave, but " "may be moved into a different octave to match the new clef, and therefore " "will play at a new pitch." msgstr "" "Alla noter som kommer efter klaven behåller sin tonhöjd inom oktaven, men " "kan flyttas till en annan oktav för att passa med den nya klaven, och " "spelas därför med annan tonhöjd." #. Tag: para #: index.docbook:3064 #, no-c-format msgid "" "For example, inserting a tenor clef in the middle of a previously " "treble-clef section will cause the notes following the clef to move by one " "staff line only to adjust to the new clef, but to play an octave lower than " "before." msgstr "" "Genom att till exempel infoga en c-klav i mitten av ett avsnitt med en " "tidigare g-klav gör att noterna som kommer efter klaven bara att flyttas en " "linje i notsystemet för att justeras enligt den nya klaven, men spelas en " "oktav lägre än tidigare." #. Tag: title #: index.docbook:3080 #, no-c-format msgid "Key" msgstr "Tonart" #. Tag: phrase #: index.docbook:3088 #, no-c-format msgid "&rosegarden;'s key signature dialog" msgstr "&rosegarden;s dialogruta för fasta förtecken" #. Tag: title #: index.docbook:3100 #, no-c-format msgid "Text and lyrics" msgstr "Text och sångtexter" #. Tag: para #: index.docbook:3102 #, no-c-format msgid "" "A staff can contain various sorts of text, in text events. There are two " "basic classes of text event: single text items used for point annotations " "etc., and lyrics. The former can be created (and so associated with a " "particular time in the staff) using the Text tool, which is available on the " "button marked with a big T in the toolbar. Lyrics can " "also be created this way, but are more easily created using the lyric editor." msgstr "" "Ett notsystem kan innehålla olika sorters text, i texthändelser. Det finns " "två grundläggande klasser med texthändelser: Enstaka textobjekt som " "används för punktnoteringar etc., och sångtexter. De förstnämnda kan " "skapas (och på så sätt kopplas till en viss tid i notsystemet) med " "textverktyget, som är tillgängligt från knappen markerad med ett stort " "T i verktygsraden. Sångtext kan också skapas på " "detta sätt, men skapas enklare med sångtexteditorn." #. Tag: para #: index.docbook:3111 #, no-c-format msgid "" "To add a piece of text, select the Text tool and click at the point where " "you want to add it. A dialog box will appear, into which you can type the " "text and choose its intended purpose. (Rosegarden prefers to store what the " "text is for, rather than how it should look; this is so that in future we " "may be able to configure how the various sorts of text are presented for " "each individual user.) The available purposes (or styles) are:" msgstr "" "För att lägga till ett textstycke, välj textverktyget och klicka på " "stället där du vill lägga till den. En dialogruta visas, där du kan " "skriva in texten och välja dess tänkta syfte. (Rosegarden föredrar att " "lagra vad texten är till för, istället för hur. Det görs så att vi i " "framtiden kan ställa in hur diverse textsorter presenteras för varje " "individuell användare). Tillgängliga syften (eller stilar) är:" #. Tag: term #: index.docbook:3122 #, no-c-format msgid "Dynamic" msgstr "Dynamik" #. Tag: para #: index.docbook:3122 #, no-c-format msgid "" "Used for minor local indications such as the dynamic marks \"p\", \"mf\" " "etc. Shown below the staff in small italic type by default." msgstr "" "Används för mindre lokala föredragsbeteckningar som dynamikbeteckningarna " "\"p\", \"mf\" etc. Visas normalt under notsystemet med liten kursiv stil." #. Tag: term #: index.docbook:3127 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Anvisning" #. Tag: para #: index.docbook:3127 #, no-c-format msgid "" "Used when indicating significant changes in style or mood. Shown above the " "staff in large roman type by default." msgstr "" "Används för att ange väsentliga ändringar i stil eller stämning. Visas " "normalt ovanför notsystemet med stort romerskt teckensnitt." #. Tag: term #: index.docbook:3132 #, no-c-format msgid "Local Direction" msgstr "Lokal anvisning" #. Tag: para #: index.docbook:3132 #, no-c-format msgid "" "Used to indicate less significant changes in style or mood. Shown below the " "staff in a smaller bold-italic roman type by default." msgstr "" "Används för att ange mindre väsentliga ändringar i stil eller stämning. " "Visas normalt under notsystemet med mindre romerskt teckensnitt i fetstil." #. Tag: term #: index.docbook:3137 #, no-c-format msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #. Tag: para #: index.docbook:3137 #, no-c-format msgid "" "Used to indicate significant changes in tempo. Shown above the staff in " "large bold roman type by default." msgstr "" "Används för att ange väsentliga ändringar av tempo. Visas normalt " "ovanför notsystemet med stort romerskt teckensnitt i fetstil." #. Tag: term #: index.docbook:3142 #, no-c-format msgid "Local Tempo" msgstr "Lokalt tempo" #. Tag: para #: index.docbook:3142 #, no-c-format msgid "" "Used to indicate more minor or local changes in tempo. Shown above the staff " "in a small bold roman type by default." msgstr "" "Används för att ange mindre viktiga eller lokala ändringar av tempo. " "Visas normalt ovanför notsystemet med litet romerskt teckensnitt i fetstil." #. Tag: term #: index.docbook:3147 #, no-c-format msgid "Lyric" msgstr "Sångtext" #. Tag: para #: index.docbook:3147 #, no-c-format msgid "" "Although lyrics are usually created in the lyric editor, they can also be entered " "word by word if necessary using this style. This style is shown below the " "text in a small roman type by default. (Warning: if you enter lyrics this " "way and later edit the staff's lyrics using the lyric editor, any lyrics " "entered this way may be modified or moved if their positioning is not " "compatible with that expected by the lyric editor.)" msgstr "" "Även om sångtext oftast skapas i sångtexteditorn, kan de också skrivas in " "ord för ord om det behövs genom att använda den här stilen. Normalt " "visas stilen under texten med litet romerskt teckensnitt. (Varning: Om du " "skriver in sångtext på detta sätt och senare redigerar notsystemets " "sångtext med sångtexteditorn, kan all sångtext som skrivs in på detta " "sätt ändras eller flyttas om positionen inte stämmer med den som " "sångtexteditorn förväntar sig.)" #. Tag: term #: index.docbook:3158 #, no-c-format msgid "Annotation" msgstr "Anteckning" #. Tag: para #: index.docbook:3158 #, no-c-format msgid "" "Used for helpful text that is not strictly considered part of the score. " "Shown below the staff, boxed-out in a yellow sticky-label-style box by " "default." msgstr "" "Används för hjälptext som inte strikt anses tillhöra partituret. Visas " "normalt under notsystemet, i en gul ruta som liknar en klisterlapp." #. Tag: para #: index.docbook:3166 #, no-c-format msgid "" "You can also edit text after creating it, by clicking on the existing text " "with the text tool." msgstr "" "Du kan också redigera text efter den skapats genom att klicka på den " "befintliga texten med textverktyget." #. Tag: title #: index.docbook:3170 #, no-c-format msgid "Editing lyrics" msgstr "Redigera sångtexter" #. Tag: para #: index.docbook:3172 #, no-c-format msgid "" "The Lyric editor, available from the Open Lyric " "Editor option of the View menu, allows you " "to edit all of the lyric events for a single staff at once, using a fairly " "rudimentary textual editing system. To use it, just activate the menu " "option, edit the lyric text in the resulting dialog, and then hit OK." msgstr "" "Sångtexteditorn, tillgänglig från alternativet Öppna " "sångtexteditor i menyn Visa, låter dig " "redigera alla sångtexthändelser för ett enskilt notsystem på en gång, " "med ett ganska grundläggande textbaserat redigeringssystem. För att " "använda den, välj bara menyalternativet, redigera sångtexten i " "dialogrutan som visas, och klicka därefter på Ok." #. Tag: para #: index.docbook:3179 #, no-c-format msgid "" "The lyrics you enter should follow a particular format. Bar lines are vital " "to avoid the editor getting confused, and are represented with a slash " "(\"/\"). Within each bar the individual syllables are separated by spaces " "(at least one space: the editor doesn't care about any extra whitespace). " "Each syllable in turn will be attached to the next subsequent note or chord " "within that bar (although at the moment the editor can get quite confused by " "chords that are not exact, i.e. that require smoothing or quantizing)." msgstr "" "Sångtext som du skriver in måste följa ett visst format. Taktstreck är " "mycket viktiga för att undvika att editorn blir förvirrad, och " "representeras med ett snedstreck (\"/\"). Inom varje takt skiljs enskilda " "stavelser åt med mellanslag (åtminstone ett mellanslag: editorn bryr sig " "inte om extra blanktecken). Varje stavelse kopplas i sin tur till " "nästföljande not eller ackord i takten (även om editorn för närvarande " "kan bli riktigt förvirrad av ackord som inte är exakta, dvs. som kräver " "utjämning eller kvantisering)." #. Tag: para #: index.docbook:3190 #, no-c-format msgid "" "If you want a note to have no syllable attached to it, you need to provide a " "dot (\".\") as the syllable for that note. (This is why the default lyric " "text for a segment is usually full of dots.) Remember to separate the dots " "with spaces, so that they are clearly separate syllables." msgstr "" "Om du vill att en not inte ska ha någon tillhörande stavelse, måste du " "använda en punkt (\".\") som stavelse för noten. (Det är därför " "standardtexten för ett segment oftast är full med punkter.) Kom ihåg att " "skilja punkterna åt med mellanslag, så att de tydligt är skilda stavelser." #. Tag: para #: index.docbook:3196 #, no-c-format msgid "" "If you want more than one syllable on the same note, with a space between " "them, use a tilde (\"~\") instead of the space. It will be shown as a space " "on the score." msgstr "" "Om du vill ha mer än en stavelse för samma not, med ett mellanslag mellan " "dem, använd tilde (\"~\") istället för mellanslag. Det visas som ett " "mellanslag i partituret." #. Tag: para #: index.docbook:3200 #, no-c-format msgid "" "If you want to split a syllable across two notes, with a hyphen, you need to " "enter a space following the hyphen so the editor knows to treat it as two " "syllables. (Hyphens get no special treatment within syllables.)" msgstr "" "Om du vill dela en stavelse mellan två noter med ett bindestreck, måste du " "skriva in ett mellanslag efter bindestrecket så att editorn vet att det ska " "behandlas som två stavelser. (Bindestreck hanteras inte speciellt inne i " "stavelser.)" #. Tag: para #: index.docbook:3205 #, no-c-format msgid "" "Syllables consisting only of numbers surrounded by square brackets (like " "\"[29]\") will be ignored; this is the format used for the " "automatically-generated bar numbers shown in the editor." msgstr "" "Stavelser som bara består av siffror omgivna av hakparenteser (som " "\"[29]\") ignoreras. Det är formatet för automatiskt skapade taktnummer " "som visas i editorn." #. Tag: para #: index.docbook:3210 #, no-c-format msgid "" "You should also be aware that the textual format of lyrics is only used for " "editing: the lyrics are actually stored as distinct text events (one per " "syllable). This means that the text format may potentially change in the " "future to accommodate more advanced editing capabilities, although the event " "format should not change and so your saved files should continue to be " "compatible." msgstr "" "Du bör också vara medveten om att textformatet för sångtext bara " "används för redigering: sångtexten lagras i själva verket som distinkta " "texthändelser (en per stavelse). Det betyder att textformatet potentiellt " "kan ändras i framtiden för att hantera mer avancerade " "redigeringsmöjligheter, även om händelseformatet inte bör ändras och " "sparade filer bör fortsätta att fungera." #. Tag: title #: index.docbook:3225 #, no-c-format msgid "Slurs and hairpins" msgstr "Legatobågar och klykor" #. Tag: para #: index.docbook:3227 #, no-c-format msgid "" "Slur and hairpin dynamic markings are stored as events, just like notes or " "rests. To create one, select the area you want it to cover (a series of " "notes or whatever), and then use the Add Slur, " "Add Crescendo or Add " "Decrescendo options from the Group menu." msgstr "" "Dynamikmarkeringarna legatobågar och klykor lagras som händelser, precis som " "noter eller pauser. För att skapa en, markera området du vill täcka (en " "följd av noter eller något annat), och använd därefter alternativen " "Lägg till legatobåge, Lägg till " "crescendo eller Lägg till " "diminuendo i menyn Grupp." #. Tag: para #: index.docbook:3235 #, no-c-format msgid "" "You remove a slur or hairpin in the same way as any other event: either " "select it with the selection tool and then hit Delete, or " "click on it with the erase tool active." msgstr "" "Du kan ta bort en legatobåge eller klyka på samma sätt som alla andra " "händelser: Markera den antingen med markeringsverktyget och tryck därefter " "på Delete, eller klicka på den med borttagningsverktyget " "aktivt." #. Tag: title #: index.docbook:3244 #, no-c-format msgid "Note stems and slashes" msgstr "Notskaft och tvärbalkar" #. Tag: para #: index.docbook:3246 #, no-c-format msgid "" "You can set the stem direction of any selected notes (provided they are a " "sort that have stems) using the three Stem Direction options on the Notes " "menu. The options allow you to either fix the stems up or down, or revert to " "the stem direction that &rosegarden; would otherwise have chosen. See also " "Beams." msgstr "" "Du kan ställa in skaftriktningen på alla markerade noter (under " "förutsättning att de är av en sort som har skaft) med de tre " "skaftriktningsalternativen i menyn Noter. Alternativen låter dig antingen " "låsa skaften uppåt eller neråt, eller återgå till skaftriktningen som " "&rosegarden; annars skulle ha valt. Se också Balkar." #. Tag: para #: index.docbook:3253 #, no-c-format msgid "" "The Notes menu also contains options for adding slashes " "across note stems, for example to indicate short repeated notes or drum " "rolls. These are currently purely notational; &rosegarden; will not take " "them into account when playing the staff or generating &MIDI;." msgstr "" "Menyn Noter innehåller också alternativ för att lägga " "till tvärbalkar på notskaft, för att till exempel ange korta upprepade " "noter eller trumvirvlar. De är för närvarande bara notation. &rosegarden; " "tar inte hänsyn till dem när notsystemet spelas upp eller när &MIDI; " "skapas." #. Tag: title #: index.docbook:3263 #, no-c-format msgid "Beams" msgstr "Balkar" #. Tag: para #: index.docbook:3265 #, no-c-format msgid "" "Adding beams to notes is considered a grouping operation in the &rosegarden; " "Notation editor, available on the Group menu. Select the " "notes you want to beam, and use the Beam Group menu " "option. To remove a beam, select the notes and use the " "Unbeam menu option." msgstr "" "Att lägga till balkar till noter anses som en grupperingsåtgärd i " "&rosegarden;s notbehandlare, tillgänglig i menyn " "Grupp. Markera noterna du vill lägga till en balk för, " "och använd menyalternativet Balkar i menyn Grupp. För " "att ta bort en balk, markera noterna och använd menyalternativet " "Ta bort balkar." #. Tag: para #: index.docbook:3271 #, no-c-format msgid "" "It is possible to have more than one beamed group happening at the same time " "— you just select and beam the separate groups one at a time — " "but Rosegarden is usually not yet clever enough to work out which notes " "should have stems up and which should have stems down for simultaneous " "beamed groups, so you will probably have to set the stem directions of the " "notes in the groups explicitly as well as beaming them." msgstr "" "Det är möjligt att ha mer än en balkgrupp som inträffar samtidigt. Du " "markerar och lägger bara till balkar för enskilda grupper en åt gången. " "Oftast är Rosegarden inte ännu smart nog för att räkna ut vilka noter " "som bör ha skaften uppåt och vilka som bör ha skaften neråt för grupper " "som samtidigt ges balkar, alltså behöver du troligen explicit ange " "skaftriktningar för noter i grupperna samt ge dem balkar." #. Tag: para #: index.docbook:3279 #, no-c-format msgid "" "&rosegarden; can attempt to guess a sensible beaming for a piece of music, " "provided it's not too complicated. To invoke this, select the notes you want " "to calculate the beaming for (for example by triple-clicking to select a " "whole staff) and then use the Auto-Beam option on " "the Group menu. Auto-beaming is also done automatically " "when loading a &MIDI; file, for example, and the editor also does some " "automatic beaming as you enter notes (this can be disabled by changing the " "\"Auto-Beam when appropriate\" setting on the configuration dialog or the " "insertion tool's right-button menu)." msgstr "" "&rosegarden; kan försöka att gissa lämpliga balkar för ett musikstycke, " "under förutsättning att det inte är alltför komplicerat. För att göra " "det, markera noterna du vill beräkna balkar för (till exempel genom att " "trippelklicka för att markera ett helt notsystem) och därefter använda " "alternativet Automatiska balkar i menyn " "Grupp. Balkar skapas också automatiskt till exempel när " "en &MIDI;-fil laddas, och editorn skapar också vissa balkar automatiskt " "när du skriver in noter (det kan stängas av genom att ändra " "inställningen \"Lägg automatiskt till balkar om lämpligt\" i " "inställningsdialogrutan eller infogningsverktygets meny som visas med " "höger musknapp)." #. Tag: title #: index.docbook:3296 #, no-c-format msgid "Triplets and other tuplets" msgstr "Trioler och andra annandelningar" #. Tag: para #: index.docbook:3298 #, no-c-format msgid "" "A triplet group consists of three notes or chords played in the time of two. " "(More precisely, it consists of notes with a total duration of three " "arbitrary units played in the time of two of those units.)" msgstr "" "En triolgrupp består av tre toner eller ackord som spelas under samma tid " "som två. (Mer exakt består den av toner med ett totalt notvärde av tre " "godtyckliga enheter, som spelas under samma tid som två av enheterna.)" #. Tag: para #: index.docbook:3303 #, no-c-format msgid "" "We use the word tuplet to describe the general situation in " "which notes with a total duration of any given number of units are played in " "the time of a different number of those units: nine notes in the time of " "eight, or six in the time of four, or a crotchet and a quaver in the time of " "a single crotchet, or even two notes in the time of three. (At present " "&rosegarden; does not support the last example — tuplet groups must " "always be played with a shorter duration than written.)" msgstr "" "Vi använder ordet annandelning för att beskriva det allmänna " "fallet då toner med ett totalt notvärde av ett givet antal enheter, spelas " "under en tid som anges av ett annat antal av enheterna: Nio toner under " "tiden för åtta, eller sex under tiden för fyra, eller en fjärdedelsnot " "och en åttondedelsnot under tiden för en enda fjärdedelsnot, eller till och " "med två toner under tiden för tre. (För närvarande stöder inte " "&rosegarden; det sista exemplet. Annandelningar måste alltid spelas med ett " "kortare notvärde än det skrivna.)" #. Tag: para #: index.docbook:3313 #, no-c-format msgid "" "The triplet and tuplet menu functions work by taking an existing series of " "notes or rests and squashing them so they play quicker, filling in the " "left-over space at the end of the series with a final rest and drawing the " "whole as a tuplet group. You can therefore create a new series of triplets " "by entering the first two notes of the series (in their normal form), making " "them into triplets, and then filling in the rest left over by the triplet " "operation with the final note of the triplet. Or you can apply the triplet " "operation before you enter any notes, thus turning the original rest itself " "into triplet form, and then insert the notes of the triplet on top of it. " "Some examples may help:" msgstr "" "Menyfunktionerna för trioler och annandelningar fungerar genom att ta en " "befintlig följd av noter eller pauser och trycka ihop dem så att de spelas " "upp snabbare, och fylla i överblivet utrymme efter följden med en slutgiltig " "paus och rita upp det hela som en annandelning. Därför kan du skapa en ny " "följd av trioler genom att mata in de första två noterna i följden (med " "normal form), göra dem till trioler, och därefter fylla i utrymmet som " "blivit kvar efter triolåtgärden med den sista noten i triolen. Eller kan " "du utföra triolåtgärden innan du matar in några noter, och på så sätt " "omvandla den ursprungliga pausen till triolform, och därefter infoga " "triolens noter ovanpå den. Några exempel kan vara till hjälp:" #. Tag: phrase #: index.docbook:3337 #, no-c-format msgid "&rosegarden;'s general tuplet dialog" msgstr "&rosegarden;s allmänna dialogruta för annandelningar" #. Tag: para #: index.docbook:3343 #, no-c-format msgid "" "To specify a general tuplet group, we need to know what the base note is " "(for example, if we play three crotchets in the time of two then the base is " "a crotchet) and the ratio of the number of base notes written to the number " "played." msgstr "" "För att ange en allmän annandelning, måste man känna till vad grundnoten " "är (om man till exempel spelar tre fjärdedelsnoter under tiden för två " "är grundnoten en fjärdedelsnot) och förhållandet mellan antalet " "grundnoter som skrivs till antalet som spelas." #. Tag: title #: index.docbook:3357 #, no-c-format msgid "Paste types" msgstr "Inklistringstyper" #. Tag: para #: index.docbook:3359 #, no-c-format msgid "" "The meaning of cut and paste is less obvious for a music " "editing program than it is for something like a word processor in which the " "letters and words go in a simple linear order. Accordingly, &rosegarden;'s " "Notation editor offers several different types of Paste operation, as well " "as separate Cut and Cut and Close functions." msgstr "" "Betydelsen av klipp ut och klistra in är inte så uppenbar " "för musikredigeringsprogram som den är för något som en ordbehandlare, " "där bokstäverna och orden anges i en enkel linjär ordning. I enlighet med " "det erbjuder &rosegarden;s notbehandlare flera olika typer av " "inklistringsåtgärder, samt separata funktioner för Klipp ut eller Klipp " "ut och stäng." #. Tag: phrase #: index.docbook:3376 #, no-c-format msgid "&rosegarden;'s paste-type dialog" msgstr "&rosegarden;s inklistringstypdialogruta" #. Tag: para #: index.docbook:3378 #, no-c-format msgid "The types of Paste operation are:" msgstr "Typerna av inklistringsåtgärder är:" #. Tag: term #: index.docbook:3386 #, no-c-format msgid "Restricted" msgstr "Begränsat" #. Tag: para #: index.docbook:3388 #, no-c-format msgid "" "Requires an existing gap (containing nothing but rests) of enough duration " "to completely contain the clipboard's contents. The contents are pasted into " "the gap. If there is no gap long enough, the paste is not carried out." msgstr "" "Kräver ett befintligt gap (som inte innehåller något annat än pauser) " "med tillräckligt notvärde för att helt omfatta klippbordets innehåll. " "Innehållet klistras in i gapet. Om det inte finns ett gap som är långt " "nog, utförs inte inklistringen." #. Tag: para #: index.docbook:3394 #, no-c-format msgid "This is the default paste type." msgstr "Det här är förvald inklistringstyp." #. Tag: term #: index.docbook:3401 #, no-c-format msgid "Simple" msgstr "Enkel" #. Tag: para #: index.docbook:3403 #, no-c-format msgid "" "Erases enough events to make a gap long enough to paste into, and then " "pastes into that. The pasted events therefore completely replace any " "existing ones in the time covered by the paste." msgstr "" "Raderar tillräckligt med händelser för att skapa ett gap som är långt " "nog att klistra in i, och klistrar därefter in i det. De inklistrade " "händelserna ersätter därför fullständigt alla eventuella befintliga i " "tiden som täcks av inklistringen." #. Tag: term #: index.docbook:3412 #, no-c-format msgid "Open and Paste" msgstr "Öppna och klistra in" #. Tag: para #: index.docbook:3414 #, no-c-format msgid "" "The opposite of Cut and Close. Makes room for the paste by moving all of the " "subsequent events further towards the end of the composition." msgstr "" "Motsatsen till Klipp ut och stäng. Gör rum för det som ska klistras in " "genom att flytta alla efterföljande händelser längre mot kompositionens " "slut." #. Tag: term #: index.docbook:3423 #, no-c-format msgid "Note Overlay" msgstr "Överlagring av noter" #. Tag: para #: index.docbook:3425 #, no-c-format msgid "" "Carries out a paste in the way that it would happen if you entered each of " "the notes in the clipboard yourself using the notation editor: if there are " "other notes overlapping with them, the new or existing notes will be split " "into ties appropriately." msgstr "" "Utför en inklistring på samma sätt som skulle ske om du skrev in var och " "en av noterna på klippbordet själv med notbehandlaren: Om det finns " "andra noter som överlappar med dem, delas nya och befintliga noter i " "lämpliga bindebågar." #. Tag: term #: index.docbook:3435 #, no-c-format msgid "Matrix Overlay" msgstr "Matrisöverlagring" #. Tag: para #: index.docbook:3437 #, no-c-format msgid "" "Carries out a paste in the way that it would happen if you entered each of " "the notes in the clipboard yourself using the matrix editor: the notes " "presently in the way of the paste will be ignored, allowing the new notes to " "overlap arbitrarily with them." msgstr "" "Utför en inklistring på samma sätt som skulle ske om du skrev in var och " "en av noterna på klippbordet själv med matriseditorn: Noterna som för " "närvarande är ivägen för inklistringen ignoreras, och de nya noterna " "får överlappa godtyckligt med dem." #. Tag: para #: index.docbook:3448 #, no-c-format msgid "" "All of these take effect at the current position of the insert cursor on the " "current staff. To choose between the various paste types, use the Paste... " "menu option (with dots) on the Edit menu." msgstr "" "Alla dessa får effekt på infogningsmarkörens aktuella position i aktuellt " "notsystem. För att välja mellan de olika typerna av inklistring, använd " "menyalternativet Klistra in... (med punkter) i menyn Redigera." #. Tag: title #: index.docbook:3457 #, no-c-format msgid "Adjusting Notation" msgstr "Justera notering" #. Tag: title #: index.docbook:3461 #, no-c-format msgid "Adjusting note and rest durations" msgstr "Justera not- och pausvärden" #. Tag: title #: index.docbook:3464 #, no-c-format msgid "Normalizing Rests" msgstr "Normalisera pauser" #. Tag: para #: index.docbook:3466 #, no-c-format msgid "" "Sometimes as a result of editing or quantization operations, a piece of " "notation can end up with incorrect rest durations for the current time " "signature. You can use the Normalize Rests " "function to fix these. This function examines each sequence of consecutive " "rests found in the selection, and adjusts, splits and merges rests as " "necessary to ensure that the rests have theoretically correct durations and " "fall on the correct boundaries." msgstr "" "Ibland kan ett notavsnitt råka ut för felaktiga pausvärden för " "aktuell taktart, som ett resultat av redigering eller " "kvantiseringsåtgärder. Du kan använda funktionen Normalisera " "pauser för att fixa dem. Funktionen undersöker varje sekvens " "av pauser i en följd som hittas i markeringen och justerar, delar och " "lägger ihop pauser enligt vad som är nödvändigt för att försäkra att " "pauserna har rätt teoretiskt pausvärde och hamnar på rätt gränser." #. Tag: para #: index.docbook:3477 #, no-c-format msgid "" "For example, a 4/4 bar containing a crotchet (quarter-note), then a minim " "(half-note) rest and a crotchet rest will be rearranged to place the " "crotchet rest first, as the minim rest should not cross the central beat " "boundary of the bar." msgstr "" "Om en 4/4-takt innehåller en fjärdedelsnot, arrangeras en halvnotspaus och " "en fjärdedelspaus om så att fjärdedelspausen placeras först, eftersom " "halvnotspausen inte ska överlappa den centrala taktgränsen i takten." #. Tag: title #: index.docbook:3560 #, no-c-format msgid "Interpreting Performance Cues in Notation" msgstr "Tolka utförandeantydningar i notskrift" #. Tag: para #: index.docbook:3562 #, no-c-format msgid "" "You can use the Interpret function to modify the velocities and timings of " "notes according to any written or indicated dynamics found. The selection of " "interpretations available is as follows:" msgstr "" "Du kan använda tolkningsfunktionen för att ändra ljudstyrkor och tider " "för toner enligt eventuell skriven eller angiven dynamik som hittas. " "Tillgängliga val av tolkningar är följande:" #. Tag: term #: index.docbook:3570 #, no-c-format msgid "Apply text dynamics (p, mf, ff etc)" msgstr "Tillämpa dynamikbeteckningar (p, mf, ff, etc.)" #. Tag: para #: index.docbook:3572 #, no-c-format msgid "" "Sets a velocity to each note based on the last piece of text of \"Dynamic\" " "type seen on the same staff (only texts of the form pp, p, mp, mf, f, ff, " "fff etc are matched)." msgstr "" "Anger en ljudstyrka för varje not baserat på senaste texten av typen " "\"Dynamik\" som observerats i samma notsystem (bara text på formen pp, p, " "mp, mf, f, ff, fff etc känns igen)." #. Tag: term #: index.docbook:3580 #, no-c-format msgid "Apply hairpin dynamics" msgstr "Använd dynamikklykor" #. Tag: para #: index.docbook:3582 #, no-c-format msgid "" "Makes the notes gradually increase or decrease in velocity during a " "crescendo or decrescendo hairpin." msgstr "" "Gör att noterna gradvis ökar eller minskar ljudstyrka under en klyka som " "anger crescendo eller diminuendo." #. Tag: term #: index.docbook:3589 #, no-c-format msgid "Stress beats" msgstr "Betona taktslag" #. Tag: para #: index.docbook:3592 #, no-c-format msgid "" "Makes notes that land on bar or beat boundaries slightly louder (greater " "velocity) than the surrounding notes." msgstr "" "Gör noter som hamnar på takt- eller taktslagsgränser något starkare " "(större ljudstyrka) än omgivande noter." #. Tag: term #: index.docbook:3599 #, no-c-format msgid "Articulate slurs, staccato, tenuto etc" msgstr "Artikulationsbeteckningar" #. Tag: para #: index.docbook:3602 #, no-c-format msgid "" "Shortens unslurred notes, shortens staccato notes more, and gives notes " "inside slurs and tenuto notes their full length." msgstr "" "Avkortar noter utan legatobågar, avkortar staccato-noter ännu mer, och ger " "noter inne i legatobågar och tenuto-noter sina fulla notvärden." #. Tag: title #: index.docbook:3616 #, no-c-format msgid "Notation from performance data" msgstr "Notskrift från utförandedata" #. Tag: para #: index.docbook:3618 #, no-c-format msgid "" "&rosegarden; is a multi-purpose program: it is a notation editor, but it is " "primarily a sequencer and editor for performed music. And in performance, of " "course, the times and durations of notes are rarely as precise as they are " "on a printed score." msgstr "" "&rosegarden; är ett program med flera användningsområden: Det är en " "notbehandlare, men det är i huvudsak en musikbehandlare och editor för " "utförd musik, och i utföranden är tonernas tider och notvärden " "naturligtvis sällan så precisa som de är i ett tryckt partitur." #. Tag: para #: index.docbook:3626 #, no-c-format msgid "" "This means that it's often desirable for &rosegarden; to do a lot of tidying " "of the basic note times and durations when attempting to make meaningful " "notes to show in the notation editor. This is a kind of quantization, but a " "kind that requires a surprising amount of guesswork to do well. &rosegarden; " "includes a quantizer designed to do a slightly better job of this than the " "plain grid quantizer." msgstr "" "Det betyder att det ofta är önskvärt för &rosegarden; att göra en hel " "del uppstädning av grundläggande nottider och notvärden vid försök att " "skapa meningsfulla noter att visa i notbehandlaren. Det är en sorts " "kvantisering, men en sort som kräver en förvånansvärd mängd gissningar " "för att göras bra. Det ingår en kvantisering i &rosegarden; som är " "konstruerad för att göra ett något bättre jobb än den enkla " "rutnätskvantiseringen." #. Tag: para #: index.docbook:3636 #, no-c-format msgid "" "Applying quantization strictly for notation is rather unimaginatively " "referred to as notation quantization: it only applies to the " "notes you see and edit in notation, and doesn't affect the notes that play, " "or that you edit in other views such as the matrix. This quantization is " "automatically applied to music imported or recorded from MIDI, although not " "all of its possible capabilities are enabled by default." msgstr "" "Att använda kvantisering enbart för notskrift kallas ganska fantasilöst " "för kvantisering: Den gäller bara noterna du ser " "och redigerar i notskrift, och påverkar inte tonerna som spelas, eller det " "du redigerar i andra vyer som matrisvyn. Kvantiseringen utförs automatiskt " "för musik som importeras eller spelas in från MIDI, även om inte alla " "dess möjliga funktioner normalt är aktiverade." #. Tag: para #: index.docbook:3647 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to see which notes have been quantized for notation. By " "default, each notation view contains a Raw Note Ruler (in the group of " "rulers above the score) showing a rectangular block for each note. This " "block is positioned so as to represent the time and duration of the note as " "performed, but with the top and bottom edges of the rectangle extended or " "shortened to represent the time after notation quantization. If this is too " "much information for you, you can alternatively choose (in the configuration " "dialog) to show in a green colour all note heads in the score that have had " "their timings altered by notation quantization." msgstr "" "Det finns två sätt att se vilka noter som har kvantiserats för notskrift. " "Normalt innehåller varje notvy en linjal för obehandlade noter (i " "gruppen med linjaler ovanför partituret) som visar ett rektangulärt block " "för varje not. Blocket är placerat så att det representerar tiden och " "notvärdet för noten som utfördes, men med rektangelns övre och nedre " "kant utökade eller avkortade för att representera tiden efter " "kvantisering. Om det är för mycket information för dig, kan du " "som ett alternativ välja (i inställningsdialogrutan) att visa alla " "nothuvuden i partituret som har ändrade tider efter kvantisering " "med grön färg." #. Tag: phrase #: index.docbook:3670 #, no-c-format msgid "&rosegarden;'s notation quantize dialog" msgstr "&rosegarden;s kvantiseringsdialogruta" #. Tag: para #: index.docbook:3674 #, no-c-format msgid "" "If the quantization &rosegarden; has used is not suitable, either for the " "entire score or for a selection of notes, you can choose to use a different " "level of quantization or none at all. To apply a different quantization to " "some notes, select the notes and use the Quantize... menu function (tick the " "box labelled Quantize for notation only). The quantization " "level or type used by default can be changed in the configuration dialog." msgstr "" "Om kvantiseringen &rosegarden; har använt inte är lämplig, antingen för " "hela partituret eller för ett antal markerade noter, kan du välja att " "använda en annan kvantiseringsnivå eller ingen alls. För att använda en " "annan kvantisering för vissa noter, markera noterna och använd " "menyfunktionen Kvantisera... (markera rutan som heter Kvantisera bara " "för notskrift). Kvantiseringsnivån som normalt används kan " "ändras i inställningsdialogrutan." #. Tag: title #: index.docbook:3686 #, no-c-format msgid "Configurable parameters for the heuristic notation quantizer" msgstr "Inställningsbara parametrar för den heuristiska kvantiseringen" #. Tag: title #: index.docbook:3689 #, no-c-format msgid "Parameters for quantization itself" msgstr "Parametrar för själva kvantiseringen" #. Tag: term #: index.docbook:3694 #, no-c-format msgid "Complexity" msgstr "Komplexitet" #. Tag: para #: index.docbook:3696 #, no-c-format msgid "" "The \"complexity\" of a notation quantizer is its most fundamental " "parameter. A \"complex\" quantizer will be more prepared to accept that " "complex-looking music is in fact intended to be complex, whereas a " "\"simple\" quantizer is more likely to assume that complex-looking music " "results from an imprecise performance of simple music." msgstr "" "Kvantiseringens \"komplexitet\" är dess mest grundläggande " "parameter. En \"komplex\" kvantisering är mer redo att acceptera att musik " "som ser komplex ut i själva verket är avsedd att vara komplex, medan en " "\"enkel\" kvantisering är mer redo att anta att musik som ser komplex ut " "orsakas av ett mindre precist utförande av enkel musik." #. Tag: para #: index.docbook:3704 #, no-c-format msgid "" "The default setting is intended to produce reasonable results for a fairly " "wide range of music." msgstr "" "Standardinställningarna är avsedda att skapa rimliga resultat för ett " "ganska brett musikspektrum." #. Tag: para #: index.docbook:3713 #, no-c-format msgid "" "The base grid unit (set to a note duration value) specifies the absolute " "minimum unit of note that will be permitted to remain in the score after " "quantization. For example, if set to a semiquaver, all notes will be placed " "on boundaries of a multiple of a semiquaver, with durations also a multiple " "of a semiquaver." msgstr "" "Den grundläggande rutnätsenheten (inställd till ett notvärde) " "anger den absolut minsta notenheten som tillåts bli kvar i partituret efter " "kvantisering. Om den till exempel är inställd till en sextondedelsnot, " "placeras alla noter på gränser som är en multipel av sextondedelsnoter, och " "notvärdena är också multiplar av sextondedelsnoter." #. Tag: para #: index.docbook:3721 #, no-c-format msgid "" "The setting of the base grid unit is not quite as significant for a notation " "quantizer as it is for a plain grid quantizer, because all it does is impose " "an absolute limit on the level of precision permitted by the complexity " "parameter. Mostly, when you find a case in which increasing the grid unit " "produces better results, you've actually found a case in which the quantizer " "simply didn't do as good a job as it should have been able to with the " "smaller unit." msgstr "" "Basrutnätsenhetens Inställning är inte riktigt så viktig för " "kvantisering som den är för den vanliga rutnätskvantiseringen, " "eftersom allt den gör är att lägga en absolut gräns på precisionsnivån " "som tillåts av komplexitetsparametern. Oftast när du hittar ett fall där " "bättre resultat uppnås genom att öka rutnätsenheten, har du i själva " "verket hittat ett fall där kvantiseringen helt enkelt inte gjorde ett så " "bra jobb som den skulle ha kunnat göra med den mindre enheten." #. Tag: term #: index.docbook:3735 #, no-c-format msgid "Tuplet level" msgstr "Annandelningsnivå" #. Tag: para #: index.docbook:3737 #, no-c-format msgid "" "The notation quantizer is capable of identifying tuplets (triplets and other " "time-squashed groups), within reasonable limits. This parameter controls how " "ambitious it will attempt to be when looking for tuplets, by setting a limit " "on how many notes per tuplet group it will attempt to identify. If it is set " "to None, the quantizer will not attempt to identify tuplets " "at all." msgstr "" "Kvantiseringen klarar av att identifiera annandelningar (trioler och andra " "tidskomprimerade grupper), inom rimliga gränser. Parametern styr hur " "ambitiös den försöker vara när den letar efter annandelningar, genom att " "ange en gräns för hur många noter per annandelning som den försöker " "identifiera. Om den är inställd till Inget, försöker inte " "kvantiseringen identifiera annandelningar överhuvudtaget." #. Tag: title #: index.docbook:3754 #, no-c-format msgid "Parameters that control tidying up after quantization" msgstr "Parametrar som styr uppstädning efter kvantisering" #. Tag: term #: index.docbook:3759 #, no-c-format msgid "Re-beam" msgstr "Lägg till balkar igen" #. Tag: para #: index.docbook:3761 #, no-c-format msgid "" "Causes the notes to be re-beamed into groups appropriately after " "quantization. This is usually desirable." msgstr "" "Gör att noterna placeras in i balkar med grupper som är passande efter " "kvantiseringen. Det är ofta önskvärt." #. Tag: term #: index.docbook:3770 #, no-c-format msgid "Add articulations (staccato, tenuto, slurs)" msgstr "Lägg till artikulationsbeteckningar" #. Tag: para #: index.docbook:3773 #, no-c-format msgid "" "Causes the quantizer to attempt to identify, based on the durations of " "individual and consecutive notes, which notes should be notated with " "staccato marks (for notes that fall significantly short of the following " "note, but not apparently short enough to merit a rest), tenuto (for notes " "that almost or just overlap the following note) and slurs (for series of " "notes that meet or overlap)." msgstr "" "Gör att kvantiseringen försöker identifiera vilka noter som ska markeras " "som staccato, baserat på notvärdet hos individuella noter och noter i följd " "(för noter som slutar väsentligt tidigare än den efterföljande " "noten, men uppenbarligen inte tidigt nog för att vara värda en paus), " "tenuto (för noter som nästan eller precis överlappar följande not) och " "legatobågar (för följder av noter som möts eller överlappar)." #. Tag: term #: index.docbook:3787 #, no-c-format msgid "Tie notes at barlines etc" msgstr "Bind noter vid taktstreck etc." #. Tag: para #: index.docbook:3789 #, no-c-format msgid "" "Causes any notes that are still found after quantization to overlap barlines " "or to have durations not exactly expressible with single note heads to be " "split into multiple notes appropriately, and tied. This has the same effect " "as applying the \"Tie Notes at Barlines\" function in the notation view." msgstr "" "Gör att alla noter som fortfarande finns kvar efter kvantisering och " "överlappar taktstreck eller som har notvärden som inte kan uttryckas exakt " "med enstaka nothuvuden att delas upp i flera noter på lämpligt sätt, och " "bindas. Det får samma effekt som att utföra funktionen \"Bind noter vid " "taktstreck\" i notvyn." #. Tag: para #: index.docbook:3797 #, no-c-format msgid "" "This parameter is not set by default because it changes the number of note " "events, which is undesirable when using &rosegarden; partly or principally " "as a MIDI sequencer." msgstr "" "Den här parametern är normalt inte aktiverad, delvis på grund av att den " "ändrar antalet tonhändelser, vilket är olämpligt när &rosegarden; " "delvis eller huvudsakligen används som en MIDI-musikbehandlare." #. Tag: term #: index.docbook:3807 #, no-c-format msgid "Split-and-tie overlapping chords" msgstr "Dela och bind ackordnoter med för stora notvärden" #. Tag: para #: index.docbook:3809 #, no-c-format msgid "" "Causes overlapping notes to be split and tied, so as to make strict chords " "with individual noteheads tied as necessary. This has the same effect as " "applying the \"Split-and-Tie Overlapping Chords\" function in the notation " "view." msgstr "" "Gör att överlappande noter delas och binds, så att strikta ackord med " "individuella nothuvuden bundna efter behov skapas. Det får samma effekt som " "att utföra funktionen \"Dela och bind ackordnoter med för stora notvärden\" " "i notvyn." #. Tag: para #: index.docbook:3816 #, no-c-format msgid "" "This parameter is not set by default partly because it changes the number of " "note events, which is undesirable when using &rosegarden; partly or " "principally as a MIDI sequencer." msgstr "" "Den här parametern är normalt inte aktiverad, delvis på grund av att den " "ändrar antalet tonhändelser, vilket är olämpligt när &rosegarden; " "delvis eller huvudsakligen används som en MIDI-musikbehandlare." #. Tag: title #: index.docbook:3831 #, no-c-format msgid "Note styles" msgstr "Notstilar" #. Tag: para #: index.docbook:3833 #, no-c-format msgid "" "&rosegarden; also allows you to change various aspects of the way the " "various types of notes are drawn, such as the choice of note heads, the " "number of tails, whether notes are filled or unfilled and so on." msgstr "" "&rosegarden; låter dig också ändra diverse aspekter av sättet som olika " "nottyper ritas upp, som val av nothuvuden, antal flaggor, om noter är " "ifyllda eller inte och så vidare." #. Tag: para #: index.docbook:3840 #, no-c-format msgid "" "A set of standard styles (Classical, Cross, Triangle and Mensural) is " "provided, and you can change the style used for individual notes by " "selecting them and then using the Note Style menu options. Each note " "remembers which style has been chosen for it, and this information is saved " "as part of the composition. You can also change the default style for new " "notes using the Configure Rosegarden... option in " "the Settings menu." msgstr "" "En uppsättning standardstilar (Klassisk, Kors, Triangel och Mensural) " "tillhandahålls, och du kan ändra stilen som används för enskilda noter " "genom att markera dem och därefter använda alternativen i menyn Notstil. " "Varje not kommer ihåg vilken stil som har valts för den, och informationen " "sparas som en del av kompositionen. Du kan också ändra förvald stil för " "nya noter genom att använda alternativet Anpassa " "Rosegarden... i menyn Inställningar." #. Tag: para #: index.docbook:3852 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to create your own note styles by describing them in " "XML files. (Even the standard styles are defined this " "way: the only reason the editor knows that a Classical semiquaver has a " "tilted oval filled head, a stem, two flags, etc., is that the description in " "Classical.xml says so.) See Customising Rosegarden for more " "information." msgstr "" "Det är också möjligt att skapa dina egna notstilar genom att beskriva dem " "med XML-filer. (Till och med standardstilarna är " "definierade på detta sätt: Den enda orsaken att editorn vet om att en " "klassisk sextondedelsnot har ett ovalt lutande ifyllt huvud, ett skaft, två " "flaggor etc., är att beskrivningen i Classical.xml anger det.) Se Anpassa Rosegarden för mer " "information." #. Tag: title #: index.docbook:3865 #, no-c-format msgid "Note fonts" msgstr "Notteckensnitt" #. Tag: para #: index.docbook:3866 #, no-c-format msgid "" "&rosegarden; is supplied with a single scalable notation font, the Feta font " "developed by the Lilypond project. Feta is an extremely high quality font " "that should be suitable for nearly all classical work." msgstr "" "&rosegarden; levereras med ett enda skalbart notteckensnitt, " "Feta-teckensnittet utvecklat i Lilypond-projektet. Feta är ett teckensnitt " "med mycket hög kvalitet som bör vara lämpligt för nästan allt klassiskt " "arbete." #. Tag: para #: index.docbook:3873 #, no-c-format msgid "" "&rosegarden; also includes support as standard for a number of other " "notation fonts. You will need to provide the fonts themselves in TrueType " "(.ttf) or PostScript Type-1 (.pfb, .pfa) format, and you will need the " "relevant permissions to install them to the same place as &rosegarden; was " "installed. To install a supported notation font, locate the share directory " "for the &rosegarden; installation (usually a subdirectory of the KDE desktop " "installation tree, such as /opt/kde/share/apps/rosegarden). You will find " "that this directory has a subdirectory called \"fonts\": copy the font files " "into there, and restart &rosegarden;. If your font is supported, it should " "now appear on the font menu in the notation editor." msgstr "" "&rosegarden; innehåller också stöd som standard för ett antal andra " "notteckensnitt. Du måste själv tillhandahålla teckensnitten på " "formaten Truetype (.ttf) eller Postscript Typ-1 (.pfb, .pfa), och du måste " "ha lämpliga rättigheter för att installera dem på samma plats som " "&rosegarden; installerades. För att installera ett notteckensnitt " "som stöds, lokalisera katalogen share för &rosegarden;s installation " "(oftast en underkatalog till KDE-skrivbordets installationsträd, som " "/opt/kde/share/apps/rosegarden). Du märker att katalogen har en " "underkatalog som heter \"fonts\". Kopiera teckensnittsfilerna till den, och " "starta om &rosegarden;. Om teckensnittet stöds, ska det nu synas i " "teckensnittsmenyn i notbehandlaren." #. Tag: para #: index.docbook:3887 #, no-c-format msgid "" "Complete or partial support is currently provided for the following fonts: " "Fughetta, by Blake Hodgetts; Petrucci, the \"original\" Finale font; " "Maestro, the \"new\" Finale font; Opus, the Sibelius font; Inkpen, the " "Sibelius jazz font; Sonata from Adobe; Steinberg, from the Cubase sequencer; " "and Xinfonia. (Most of the above font names are registered trademarks of the " "respective companies.) THE ROSEGARDEN TEAM MAKES NO REPRESENTATION AS TO THE " "LEGAL STATUS OF ANY USE OF THESE FONTS WITH ROSEGARDEN. It is your " "responsibility to ensure you are in compliance with the licence (if any) " "under which a font was provided to you, before attempting to use it. If you " "are not sure whether you have the right to use a font, don't: apart from " "anything else, the standard Feta font is better than most of these anyway." msgstr "" "Fullständigt eller delvis stöd tillhandahålls för närvarande för " "följande teckensnitt: Fughetta, av Blake Hodgetts; Petrucci, det " "\"ursprungliga\" Finale-teckensnittet; Maestro, det \"nya\" " "Finale-teckensnittet; Opus, Sibelius teckensnitt; Inkpen, Sibelius jazz-" "teckensnitt; Sonata från Adobe; Steinberg, från Cubase-musikbehandlaren; " "och Xinfonia. (De flesta av ovanstående teckensnittsnamn är registrerade " "varumärken av respektive företag.) ROSEGARDEN-GRUPPEN GER INGA " "UTFÄSTELSER ANGÅENDE JURIDISK STATUS FÖR ANVÄNDNING AV NÅGOT AV DESSA " "TECKENSNITT MED ROSEGARDEN. Det är ditt ansvar att försäkra dig om att du " "följer den licens (om det finns någon) som du erhöll teckensnittet med, " "innan du försöker använda det. Om du inte är säker på att du har " "rättighet att använda ett teckensnitt, gör då inte det. Förutom alla " "andra aspekter, så är det vanliga Feta-teckensnittet ändå bättre än de " "flesta av dem." #. Tag: para #: index.docbook:3902 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to provide new mapping files so as to use new fonts. For " "some fonts that have similar mappings or metrics to fonts in the above list, " "this may be as simple as editing the name of the font in the mapping file. " "See Customising Rosegarden " "for more information." msgstr "" "Det är också möjligt att tillhandahålla nya avbildningsfiler för att " "använda nya teckensnitt. För vissa teckensnitt som har liknande " "avbildningar eller mått som teckensnitt i listan ovan, kan det vara så " "enkelt som att redigera teckensnittets namn i avbildningsfilen. Se Anpassa Rosegarden för mer " "information." #. Tag: title #: index.docbook:3916 #, no-c-format msgid "The Event List editor" msgstr "Händelselisteditorn" #. Tag: para #: index.docbook:3920 #, no-c-format msgid "" "The &rosegarden; Event List editor shows the events in a single segment in a " "raw form, and enables you to edit the precise properties of those events " "individually." msgstr "" "&rosegarden;s editor för händelselistan visar händelserna i ett enstaka " "segment i obehandlad form, och gör det möjligt att redigera de exakta " "egenskaperna för händelserna individuellt." #. Tag: phrase #: index.docbook:3932 #, no-c-format msgid "&rosegarden;'s event list editor" msgstr "&rosegarden;s händelselisteditor" #. Tag: title #: index.docbook:5702 #, no-c-format msgid "Customising Rosegarden" msgstr "Anpassa Rosegarden" #. Tag: title #: index.docbook:5705 #, no-c-format msgid "Configuring custom notation fonts" msgstr "Anpassa egna notteckensnitt" #. Tag: para #: index.docbook:5707 #, no-c-format msgid "" "If you have a notation font installed on your system in a scalable format " "(TrueType or Type-1) but it is not currently supported by Rosegarden, you " "can create your own mapping XML file to describe the font's character map " "and metrics in a way Rosegarden can use. These files are installed in the " "fonts/mappings subdirectory of the Rosegarden installation directory, and a " "number of samples are included with the distribution." msgstr "" "Om du har ett notteckensnitt installerat på systemet med ett " "skalbart format (Truetype eller Typ-1) men den för närvarande inte stöds " "av Rosegarden, kan du skapa din egen XML-avbildningsfil för att beskriva " "teckensnittets teckenavbildning och mått på ett sätt som Rosegarden kan " "använda. Filerna installeras i underkatalogen fonts/mappings i Rosegardens " "installationskatalog, och ett antal exempel ingår i distributionen." #. Tag: para #: index.docbook:5716 #, no-c-format msgid "" "You can also use these mapping files to define new pixmap-based fonts, in " "which every shape in a particular size is loaded from a separate pixmap " "file. The two standard notation fonts supplied with Rosegarden-4 are pixmap " "fonts defined in exactly this way." msgstr "" "Du kan också använda avbildningsfilerna för att definiera nya teckensnitt " "baserade på punktavbildning, där varje form av en viss storlek laddas " "från en separat punktavbildningsfil. De två standardteckensnitten för " "notskrift som levereras med Rosegarden-4 är punktavbildade teckensnitt som " "definierats exakt på detta sätt." #. Tag: para #: index.docbook:5723 #, no-c-format msgid "" "It is even possible to define a notation font as using one or more scalable " "system fonts, augmented with pixmaps for particular sizes or for characters " "not found in the scalable fonts. This is because most of the mapping file " "format is the same for scalable and pixmap fonts, and where there are " "different elements for the different sorts of fonts, it is usually possible " "to include both of them. Rosegarden will usually use pixmaps where available " "and scalable fonts otherwise." msgstr "" "Det är till och med möjligt att definiera ett notteckensnitt att " "använda en eller flera skalbara systemteckensnitt, förbättrade med " "punktavbildningar för vissa storlekar eller för tecken som inte finns i de " "skalbara teckensnitten. Det går eftersom det mesta av avbildningsfilernas " "format är samma för skalbara och punktavbildade teckensnitt, och när det " "finns olika element för olika sorters teckensnitt är det oftast möjligt " "att inkludera båda. Rosegarden använder oftast punktavbildningar om de är " "tillgängliga, och annars skalbara teckensnitt." #. Tag: para #: index.docbook:5734 #, no-c-format msgid "" "You may also wish to edit the mapping files supplied with Rosegarden if you " "find their measurements for alignment or sizing are not to your liking. (If " "you believe that any of the supplied files are actually wrong, please let us " "know.)" msgstr "" "Du kanske också vill redigera avbildningsfilerna som levereras med " "Rosegarden om du tycker att deras mått för justering eller storlek inte " "passar dig. (Om du tycker att någon av filerna som levereras är felaktig " "på något sätt, tala gärna om det för oss.)" #. Tag: title #: index.docbook:5741 #, no-c-format msgid "Codes and Glyphs" msgstr "Koder och glyfer" #. Tag: title #: index.docbook:5747 #, no-c-format msgid "Notation font mapping XML format" msgstr "XML-format för avbildning av notteckensnitt" #. Tag: para #: index.docbook:5749 #, no-c-format msgid "" "Here is a summary of the XML elements that may be used in the font mapping " "file." msgstr "" "Här är en översikt över XML-elementen som kan användas i en " "teckensnittsavbildningsfil." #. Tag: title #: index.docbook:5753 #, no-c-format msgid "rosegarden-font-encoding" msgstr "rosegarden-font-encoding" #. Tag: para #: index.docbook:5755 #, no-c-format msgid "" "This element must exist in every mapping file, and should contain all the " "other elements. The only attribute is \"name\", which contains the font's " "name as shown in the font selection dropdown. Although the file format will " "permit any name to be used here, Rosegarden will only pick up the font " "corectly if the XML file has the same name as the contents of this attribute " "(except that the XML file should be named in lower-case and should end in " "\".xml\")." msgstr "" "Elementet måste finnas i varje avbildningsfil, och ska innehålla alla " "övriga element. Det enda attributet är \"name\" som innehåller " "teckensnittets namn som visas i kombinationsrutan för teckensnittsval. " "Även om filformatet tillåter att vilket namn som helst används här, " "hittar Rosegarden bara teckensnittet på ett riktigt sätt om XML-filen har " "samma namn som det här attributets innehåll (utom att XML-filen ska " "namnges med små bokstäver och ska sluta med \".xml\")." #. Tag: title #: index.docbook:5767 #, no-c-format msgid "font-information" msgstr "font-information" #. Tag: para #: index.docbook:5769 #, no-c-format msgid "" "This should normally be the first child element of " "\"rosegarden-font-encoding\". It may have any of the following attributes, " "all of which are optional:" msgstr "" "Det här ska normalt vara första delelement i \"rosegarden-font-encoding\". " "Det kan ha vilket som helst av följande attribut, som alla är valfria:" #. Tag: term #: index.docbook:5775 #, no-c-format msgid "origin" msgstr "origin" #. Tag: para #: index.docbook:5777 #, no-c-format msgid "" "A textual description of the likely origin of the mapped font (not the " "origin of the mapping file)." msgstr "" "En textbeskrivning av det avbildade teckensnittets troliga ursprung (inte " "ursprunget för avbildningsfilen)." #. Tag: term #: index.docbook:5784 #, no-c-format msgid "copyright" msgstr "copyright" #. Tag: para #: index.docbook:5786 #, no-c-format msgid "" "A textual description of the likely copyright status of the mapped font (not " "the copyright status of the mapping file). Note that because the mapping " "file contains information such as origin and copyright of the font itself, " "it is usually advisable to make separate mapping files for separate fonts " "where practical, even if the fonts share other mapping data." msgstr "" "En textbaserad beskrivning av trolig copyright-status för det avbildade " "teckensnittet (inte copyright-status för avbildningsfilen). Observera att " "eftersom avbildningsfilen innehåller information som ursprung och copyright " "för själva teckensnittet, är det oftast lämpligt att göra separata " "avbildningsfiler för separata teckensnitt när det är praktiskt, även om " "teckensnitten delar annan avbildningsdata." #. Tag: term #: index.docbook:5798 #, no-c-format msgid "mapped-by" msgstr "mapped-by" #. Tag: para #: index.docbook:5800 #, no-c-format msgid "The name of the creator of the mapping file (i.e. you, presumably)." msgstr "Namnet på skaparen av avbildningsfilen (dvs. antagligen du själv)." #. Tag: term #: index.docbook:5806 index.docbook:6264 #, no-c-format msgid "type" msgstr "type" #. Tag: para #: index.docbook:5808 #, no-c-format msgid "" "The type of the font. This attribute should contain one of the values " "\"pixmap\" or \"scalable\". Fonts that are loaded into the windowing system " "and are available to Rosegarden as standard system fonts have type " "\"scalable\"; fonts that need to be loaded from pixmap files corresponding " "to individual sizes of pixmap (such as the feta and rg21 fonts included with " "Rosegarden) have type \"pixmap\"." msgstr "" "Teckensnittets typ. Attributet ska innehålla ett av värdena \"pixmap\" " "eller \"scalable\". Teckensnitt som laddas i fönsterhanteringssystemet och " "är tillgängliga för Rosegarden som vanliga systemteckensnitt har typen " "\"scalable\". Teckensnitt som måste laddas från punktavbildningsfiler som " "motsvarar individuella storlekar på punktavbildningar (som teckensnitten " "feta och rg21 som ingår i Rosegarden) har typen \"pixmap\"." #. Tag: para #: index.docbook:5817 #, no-c-format msgid "" "This information is only intended for the user reference; it isn't actually " "used by Rosegarden. It is legitimate in practice for a font to be a mixture " "of the two, but in general we will assume in this documentation that a font " "is either scalable or pixmap." msgstr "" "Den här informationen är bara avsett som referens för användaren. Den " "används i själva verket inte av Rosegarden. I praktiken är det legitimt " "att ett teckensnitt är en blandning av de två, men i allmänhet antar vi i " "den här dokumentationen att teckensnittet antingen är skalbart eller " "punktavbildat." #. Tag: term #: index.docbook:5826 #, no-c-format msgid "smooth" msgstr "smooth" #. Tag: para #: index.docbook:5828 #, no-c-format msgid "" "A boolean attribute indicating whether the font is antialiased (smooth) or " "not. Should have the value \"true\" or \"false\". If the font is smooth, " "other display elements such as beams and slurs that are not generated from " "the font will also be antialiased." msgstr "" "Ett Booleanskt attribut som anger om teckensnittet är kantutjämnat eller " "inte. Ska ha värdet \"true\" eller \"false\". Om teckensnittet är " "utjämnat, kommer andra element som balkar och legatobågar som inte skapas " "från teckensnittet att vara kantutjämnade." #. Tag: term #: index.docbook:5838 #, no-c-format msgid "autocrop" msgstr "autocrop" #. Tag: para #: index.docbook:5840 #, no-c-format msgid "" "Only relevant for scalable (system) fonts. Rosegarden usually expects the " "metrics for a font to contain the vertically smallest bounding boxes for " "elements such as note heads and accents, rather than including empty space " "above or below these elements for alignment purposes. Most fonts do not do " "what Rosegarden expects. Therefore for these fonts you should set the " "autocrop attribute to \"true\"; then Rosegarden will crop any unnecessary " "space from the top and bottom of these elements when rendering them." msgstr "" "Bara relevant för skalbara (system) teckensnitt. Rosegarden förväntar sig " "oftast att ett teckensnitts mått innehåller de vertikala minsta omgivande " "rutor för element som nothuvuden och accenter, istället för att omfatta " "tomt utrymme ovanför eller under elementen av justeringssyfte. De flesta " "teckensnitt gör inte vad Rosegarden förväntar sig. Därför ska du " "ställa in attributet för automatisk beskärning till \"true\". Då beskär " "Rosegarden allt onödigt tomt utrymme längst upp och längst ner i " "elementen när de ritas upp." #. Tag: title #: index.docbook:5860 #, no-c-format msgid "font-requirements" msgstr "font-requirements" #. Tag: para #: index.docbook:5861 #, no-c-format msgid "" "This element is only relevant for scalable fonts. It is used to specify that " "this font should only be offered if certain system fonts are available, as " "well as to associate IDs with those system fonts to refer to in the font-symbol-" "map element. This scheme is used to decide which notation fonts " "should be offered to the user, and also allows you to compose a Rosegarden " "notation font from more than one system font if desired." msgstr "" "Det här elementet är bara relevant för skalbara teckensnitt. Det används " "för att ange att teckensnittet bara ska erbjudas om vissa systemteckensnitt " "är tillgängliga, samt att koppla identifikationsvärden med " "systemteckensnitten att kunna hänvisa till i elementet font-symbol-" "map. Den här metoden används för att bestämma vilka " "notteckensnitt som användaren ska erbjudas, och dessutom låta dig " "komponera ett notteckensnitt i Rosegarden från mer än ett " "systemteckensnitt om du önskar." #. Tag: para #: index.docbook:5873 #, no-c-format msgid "" "The \"font-requirements\" element should contain a list of " "\"font-requirement\" child elements. Each of these has two attributes: " "\"font-id\", containing a numerical ID of your choice for reference " "elsewhere in the file, and either a \"name\" or a \"names\" attribute. If " "\"name\" is provided, it will be used as the name of a single system font to " "be associated with the font id; if \"names\" is provided, it will be treated " "as a comma-separated list of system fonts and the first one found will be " "associated with the font id." msgstr "" "Elementet \"font-requirements\" ska innehålla en lista med delelementen " "\"font-requirement\". Vart och ett av dessa har två attribut: \"font-id\" " "som innehåller en numerisk identifikation av ditt val för referenser på " "andra ställe in filen, och antingen attributet \"name\" eller \"names\". Om " "\"name\" tillhandahålls, används det som namnet på ett enstaka " "systemteckensnitt som ska höra ihop med teckensnittsidentifikationen. Om " "\"names\" tillhandahålls behandlas det som en lista av systemteckensnitt " "åtskilda med kommatecken, där det första som hittas kopplas ihop med " "teckensnittsidentifikationen." #. Tag: title #: index.docbook:5886 #, no-c-format msgid "font-sizes" msgstr "font-sizes" #. Tag: para #: index.docbook:5888 #, no-c-format msgid "" "The \"font-sizes\" element specifies which notation font sizes are " "available, and how the nominal font size relates to the dimensions of " "non-font elements such as stems, staff lines and beams. The \"size\" of a " "notation font is assumed to be the distance in pixels between staff lines, " "or more precisely, the height of a conventional note head that completely " "fills the space between lines: the size therefore does not include the " "thickness of either of the neighbouring staff lines." msgstr "" "Elementet \"font-sizes\" anger vilka storlekar av notteckensnitt som " "är tillgängliga, och hur den nominella teckenstorleken förhåller sig " "till storleken på element som inte ingår i teckensnittet, såsom skaft, " "notsystemlinjer och balkar. Ett notteckensnitts \"storlek\" antas " "vara avståndet i bildpunkter mellan notsystemlinjer, eller exaktare, " "platsen för ett vanligt nothuvud som fullständigt fyller avståndet mellan " "linjer: Storleken omfattar därför inte tjockleken hos någon av " "intilliggande notlinjer." #. Tag: para #: index.docbook:5899 #, no-c-format msgid "" "There are two possible child elements of \"font-sizes\": \"font-scale\" and " "\"font-size\". Their use depends on the type of font being described." msgstr "" "Det finns två möjliga delelement till \"font-sizes\": \"font-scale\" och " "\"font-size\". Deras användning beror på typ av teckensnitt som beskrivs." #. Tag: para #: index.docbook:5905 #, no-c-format msgid "" "For pixmap (non-scalable) fonts, the \"font-sizes\" element should contain a " "list of \"font-size\" elements, one for each size of pixmaps available. The " "pixmaps themselves must be installed in the " "fonts/<font-name>/<font-size> subdirectory of the Rosegarden " "installation directory, where <font-name> is the name of the font (as " "specified in the \"rosegarden-font-encoding\" element at the start of the " "mapping file), or a lower-case version of the name, and <font-size> is " "the pixel size of the font. A font size will only be made available to the " "user if it has an entry in the \"font-sizes\" list and the pixmap directory " "is found." msgstr "" "För punktavbildade (inte skalbara) teckensnitt, ska elementet " "\"font-sizes\" innehålla en lista med element \"font-size\", ett för varje " "storlek av punktavbilder som är tillgängliga. Punktavbilderna själva " "måste vara installerade i underkatalogen " "fonts/<font-name>/<font-size> i Rosegardens " "installationskatalog, där <font-name> är teckensnittets namn (som " "det anges i elementet \"rosegarden-font-encoding\" i avbildningsfilens " "början), eller en version av namnet med små bokstäver, och " "<font-size> är teckensnittets bildpunktsstorlek. En teckenstorlek " "görs bara tillgänglig för användaren om den har en post i listan " "\"font-sizes\" och punktavbildningskatalogen hittas." #. Tag: para #: index.docbook:5921 #, no-c-format msgid "" "For scalable fonts, the \"font-sizes\" element should contain one " "\"font-scale\" element that defines the relationships between font and " "non-font elements in a general way, and also defines the relationship " "between Rosegarden's nominal font size and the size of the corresponding " "system font. If this \"font-scale\" element is found, then Rosegarden will " "assume the font is available in any size. You can however still include one " "or more \"font-size\" elements to define precise proportions for any " "particular size for which the general proportions do not quite work " "correctly, for example because of rounding error." msgstr "" "För skalbara teckensnitt ska elementet \"font-sizes\" innehålla ett " "element \"font-scale\" som definierar förhållandet mellan teckensnitt och " "element som inte hör till teckensnittet på ett allmänt sätt, och också " "definierar förhållandet mellan Rosegardens nominella teckenstorlek och " "motsvarande systemteckensnitts storlek. Om elementet \"font-scale\" hittas, " "antar Rosegarden att teckensnittet är tillgängligt i alla storlekar. Du " "kan dock fortfarande inkludera ett eller flera element \"font-size\" för " "att definiera exakta proportioner för en särskild storlek där de " "allmänna proportionerna inte riktigt fungerar rätt, till exempel på grund " "av avrundningsfel." #. Tag: para #: index.docbook:5936 #, no-c-format msgid "" "The attributes of \"font-scale\" and \"font-size\" are very similar. The " "main difference is that all attributes of \"font-scale\" are floating-point " "values relative to the font size, where 1.0 is the base font size (i.e. the " "distance between staff lines), whereas attributes of \"font-size\" are " "integer pixel values. The attributes available are as follows. (Those marked " "\"optional\" have vaguely sensible defaults, so it's a good idea to try not " "setting them first.)" msgstr "" "Attributen till \"font-scale\" och \"font-size\" är mycket lika. Den " "huvudsakliga skillnaden är att alla attribut till \"font-scale\" är " "flyttal i förhållande till teckenstorleken, där 1,0 är basstorleken " "(dvs. avståndet mellan linjer i notsystemet), medan attributen till " "\"font-size\" är heltalsvärden av bildpunkter. Tillgängliga attribut är " "de följande. (De som är markerade som \"valfria\" har i viss mån rimliga " "standardvärden, så det är en god idé att inte ange dem först.)" #. Tag: term #: index.docbook:5951 #, no-c-format msgid "note-height" msgstr "note-height" #. Tag: para #: index.docbook:5953 #, no-c-format msgid "" "This attribute is only available for the \"font-size\" element, and it is " "mandatory in that element. It defines the base size of font to which the " "other attributes in this element apply, and a size that will be offered to " "the user and used when looking up pixmaps for this font." msgstr "" "Det här attributet är bara tillgängligt för elementet \"font-size\", och " "krävs för elementet. Det definierar teckensnittets grundstorlek som andra " "attribut i elementet gäller, och en storlek som erbjuds användaren och " "används vid uppslagning av punktavbildningar för teckensnittet." #. Tag: term #: index.docbook:5963 #, no-c-format msgid "font-height" msgstr "font-height" #. Tag: para #: index.docbook:5965 #, no-c-format msgid "" "May be used in either \"font-size\" or \"font-scale\". This is only relevant " "for scalable fonts, but is mandatory for them if used in the \"font-scale\" " "element. This defines the size of the system font used to draw a given size " "of notation font." msgstr "" "Kan antingen användas i \"font-size\" eller \"font-scale\". Det är bara " "tillämpligt för skalbara teckensnitt, men krävs för dem om det används " "i elementet \"font-scale\". Det anger storleken på systemteckensnittet som " "används för att rita en given storlek av notteckensnittet." #. Tag: term #: index.docbook:5974 #, no-c-format msgid "beam-thickness" msgstr "beam-thickness" #. Tag: para #: index.docbook:5976 #, no-c-format msgid "Optional. Defines the thickness of a beam." msgstr "Valfritt. Anger tjockleken på en balk." #. Tag: term #: index.docbook:5981 #, no-c-format msgid "staff-line-thickness" msgstr "staff-line-thickness" #. Tag: para #: index.docbook:5983 #, no-c-format msgid "Optional. Defines the thickness of a staff line." msgstr "Valfritt. Anger tjockleken på en notsystemslinje." #. Tag: term #: index.docbook:5988 #, no-c-format msgid "stem-thickness" msgstr "stem-thickness" #. Tag: para #: index.docbook:5990 #, no-c-format msgid "Optional. Defines the thickness of a note stem." msgstr "Valfritt. Anger tjockleken på ett notskaft." #. Tag: term #: index.docbook:5995 #, no-c-format msgid "flag-spacing" msgstr "flag-spacing" #. Tag: para #: index.docbook:5997 #, no-c-format msgid "" "Optional. Defines the gap between note flags in cases where multiple flags " "are drawn by drawing a single flag several times." msgstr "" "Valfritt. Anger avståndet mellan notflaggor i de fall då flera flaggor " "ritas genom att upprepa en enstaka flagga flera gånger." #. Tag: term #: index.docbook:6004 #, no-c-format msgid "border-x" msgstr "border-x" #. Tag: para #: index.docbook:6006 #, no-c-format msgid "" "Optional. Specifies that the note head pixmaps have a fixed area to left and " "right that should not be considered part of the note head. This attribute " "gives the thickness of that area." msgstr "" "Valfritt. Anger att nothuvudets punktavbildning har ett fast område till " "vänster och höger som inte ska anses vara en del av nothuvudet. Attributet " "anger områdets tjocklek." #. Tag: term #: index.docbook:6014 #, no-c-format msgid "border-y" msgstr "border-y" #. Tag: para #: index.docbook:6016 #, no-c-format msgid "" "Optional. Specifies that the note head pixmaps have a fixed area to top and " "bottom that should not be considered part of the note head. This attribute " "gives the thickness of that area." msgstr "" "Valfritt. Anger att nothuvudets punktavbildning har ett fast område " "ovanför och under som inte ska anses vara en del av nothuvudet. Attributet " "anger områdets tjocklek." #. Tag: title #: index.docbook:6027 #, no-c-format msgid "font-symbol-map" msgstr "font-symbol-map" #. Tag: para #: index.docbook:6028 #, no-c-format msgid "" "This element lists the symbols available in this notation font, and which " "pixmap files or system font code points they should be drawn from." msgstr "" "Det här elementet listar symbolerna som är tillgängliga i " "notteckensnittet, och vilka punktavbildningsfiler eller vilka " "kodpunkter i ett systemteckensnitt som de ska ritas upp med." #. Tag: para #: index.docbook:6033 #, no-c-format msgid "" "It should contain a list of \"symbol\" elements. These have several possible " "attributes, the choice of which will normally depend on whether the font is " "based on pixmaps or system fonts:" msgstr "" "Det ska innehålla en lista med \"symbol\" element. De har flera möjliga " "attribut, där valet av vilka normalt beror på om teckensnittet är baserat " "på punktavbildningar eller systemteckensnitt:" #. Tag: term #: index.docbook:6041 #, no-c-format msgid "name" msgstr "name" #. Tag: para #: index.docbook:6043 #, no-c-format msgid "" "Mandatory. This attribute should contain the name of the notation symbol. If " "the symbol exists in the Unicode 3.2 " "standard, the name should be that used to identify the symbol in the " "standard." msgstr "" "Krävs. Det här attributet ska innehålla namnet på notsymbolen. Om " "symbolen finns i Unicode 3.2 " "standarden, ska namnet som används för att identifiera symbolen " "vara det som används i standarden." #. Tag: para #: index.docbook:6050 #, no-c-format msgid "" "Most of the symbols Rosegarden expects to find are in the standard; one " "exception is that many fonts have a special version of the flag symbol that " "is intended to be used when composing multiple flags from individual single " "flags. Rosegarden refers to this as \"MUSICAL SYMBOL COMBINING FLAG-0\", a " "name not used in the Unicode standard (which has flags 1-5 only)." msgstr "" "De flesta symboler som Rosegarden förväntar sig att hitta ingår i " "standarden. Ett undantag är att många teckensnitt har en specialversion av " "flaggsymbolen som är avsedd att användas när flera flaggor skapas från " "individuella enstaga flaggor. Rosegarden kallar den för \"MUSICAL SYMBOL " "COMBINING FLAG-0\", ett namn som inte används av Unicode-standarden (som " "bara har flaggorna 1 - 5)." #. Tag: para #: index.docbook:6058 #, no-c-format msgid "" "For a definitive set of the symbol names Rosegarden knows about, see the " "file \"gui/notecharname.cpp\" in the Rosegarden source distribution. Note " "however that it is possible to use additional symbol names by introducing " "them in a notation style." msgstr "" "För den fullständiga uppsättningen symbolnamn som Rosegarden känner " "till, se filen \"gui/notecharname.cpp\" i Rosegardens källkodsdistribution. " "Observera dock att det är möjligt att använda ytterligare symbolnamn " "genom att lägga till dem i en notationsstil." #. Tag: term #: index.docbook:6070 #, no-c-format msgid "src" msgstr "src" #. Tag: para #: index.docbook:6072 #, no-c-format msgid "" "The name of the pixmap file from which this symbol should be loaded, without " "a directory or extension. This is the usual way of describing a symbol in a " "pixmap font. The file itself should be installed to " "fonts/<font-name>/<font-size>/<src>.xpm under the " "Rosegarden installation directory." msgstr "" "Namnet på punktavbildningsfilen som ska användas för att ladda symbolen, " "utan katalog eller filändelse. Det är det vanliga sättet att beskriva en " "symbol i ett punktavbildat teckensnitt. Själva filen ska installeras i " "fonts/<teckensnittsnamn>/<teckenstorlek>/<källa>.xpm " "under Rosegardens installationskatalog." #. Tag: term #: index.docbook:6084 #, no-c-format msgid "inversion-src" msgstr "inversion-src" #. Tag: para #: index.docbook:6086 #, no-c-format msgid "" "The name of a pixmap file from which an inverted version of this symbol may " "be loaded, without a directory or extension. If this attribute is absent and " "an inverted version of the symbol is required, it will be generated simply " "by loading the normal version and reflecting it in a central x-axis." msgstr "" "Namnet på en punktavbildningsfil som kan användas för att ladda en " "inverterad version av symbolen, utan katalog eller filändelse. Om " "attributet saknas och en inverterad version av symbolen behövs, skapas den " "helt enkelt genom att ladda den normala versionen och spegla den i den " "centrala x-axeln." #. Tag: term #: index.docbook:6097 #, no-c-format msgid "code" msgstr "code" #. Tag: para #: index.docbook:6099 #, no-c-format msgid "" "The code point at which this symbol may be found in the relevant system " "font, as a decimal integer. This is a way of describing a symbol in a " "scalable font. This attribute will only be referred to if no pixmap file is " "supplied, or if the pixmap file fails to load." msgstr "" "Kodpunkten där symbolen kan hittas i relevant systemteckensnitt, som ett " "decimalt heltal. Det är ett sätt att beskriva en symbol i ett skalbart " "teckensnitt. Attributet används bara om ingen punktavbildningsfil " "tillhandahålls, eller om laddning av punktavbildningsfilen misslyckas." #. Tag: term #: index.docbook:6110 #, no-c-format msgid "inversion-code" msgstr "inversion-code" #. Tag: para #: index.docbook:6112 #, no-c-format msgid "" "The code point at which an inverted version of this symbol may be found in " "the relevant system font. If this attribute is absent and an inverted " "version of the symbol is required, it will be generated simply by loading " "the normal version and reflecting it in a central x-axis." msgstr "" "Kodpunkten där en inverterad version av symbolen kan hittas i relevant " "systemteckensnitt. Om attributet saknas och en inverterad version av " "symbolen behövs, skapas den helt enkelt genom att ladda den normala " "versionen och spegla den i den centrala x-axeln." #. Tag: term #: index.docbook:6123 #, no-c-format msgid "glyph" msgstr "glyph" #. Tag: para #: index.docbook:6125 #, no-c-format msgid "" "The raw glyph index at which this symbol may be found in the relevant system " "font, as a decimal integer. This is a way of describing a symbol in a " "scalable font. This attribute will only be referred to if no pixmap file is " "supplied, or if the pixmap file fails to load." msgstr "" "Det obehandlade indexet för glyfen där symbolen kan hittas i relevant " "systemteckensnitt, som ett decimalt heltal. Det är ett sätt att beskriva " "en symbol i ett skalbart teckensnitt. Attributet används bara om ingen " "punktavbildningsfil tillhandahålls, eller om laddning av " "punktavbildningsfilen misslyckas." #. Tag: term #: index.docbook:6136 #, no-c-format msgid "inversion-glyph" msgstr "inversion-glyph" #. Tag: para #: index.docbook:6138 #, no-c-format msgid "" "The raw glyph index at which an inverted version of this symbol may be found " "in the relevant system font. If this attribute is absent and an inverted " "version of the symbol is required, it will be generated simply by loading " "the normal version and reflecting it in a central x-axis." msgstr "" "Det obehandlade indexet för glyfen där en inverterad version av symbolen " "kan hittas i relevant systemteckensnitt. Om attributet saknas och en " "inverterad version av symbolen behövs, skapas den helt enkelt genom att " "ladda den normala versionen och spegla den i den centrala x-axeln." #. Tag: term #: index.docbook:6149 #, no-c-format msgid "font-id" msgstr "font-id" #. Tag: para #: index.docbook:6151 #, no-c-format msgid "" "The id of the system font from which this symbol should be loaded, as " "defined in the font-requi" "rements element. The default is 0." msgstr "" "Identifikationen för systemteckensnittet som den här symbolen ska laddas " "från, som det är definierat i elementet font-requi" "rements. Normalvärdet är 0." #. Tag: term #: index.docbook:6160 #, no-c-format msgid "codebase" msgstr "codebase" #. Tag: para #: index.docbook:6162 #, no-c-format msgid "" "This (decimal integer) attribute may be of use if many of the symbols in a " "scalable font cover a short range of code points starting at a relatively " "high code page. If supplied, the codebase value will be added to each of the " "subsequent code and inversion-code values when looking up a symbol." msgstr "" "Det här attributet (ett decimalt heltal) kan vara användbart om många av " "symbolerna i ett skalbart teckensnitt täcker ett kort område med " "kodpunkter med början på en relativt hög kodsida. Om det anges, läggs " "värdet codebase till för vart och ett av efterföljande värden på code " "och inversion-code när en symbol slås upp." #. Tag: para #: index.docbook:6174 #, no-c-format msgid "" "Although none of these attributes is mandatory except for the name, a symbol " "obviously needs to supply at least one of \"src\", \"inversion-src\", " "\"code\", \"inversion-code\", \"glyph\", or \"inversion-glyph\" to stand any " "chance of being rendered at all. It is of course perfectly legitimate to " "supply several or all of these attributes." msgstr "" "Även om inget av attributen krävs, förutom namnet, måste en symbol " "uppenbarligen tillhandahålla åtminstone en av \"src\", \"inversion-src\", " "\"code\", \"inversion-code\", \"glyph\" eller \"inversion-glyph\" för att " "ha någon möjlighet att överhuvudtaget ritas upp. Det är förstås " "fullständig legitimt att tillhandahålla flera eller alla dessa attribut." #. Tag: title #: index.docbook:6186 #, no-c-format msgid "font-hotspots" msgstr "font-hotspots" #. Tag: para #: index.docbook:6187 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: title #: index.docbook:6196 #, no-c-format msgid "Creating new notation styles" msgstr "Skapa nya notstilar" #. Tag: para #: index.docbook:6198 #, no-c-format msgid "" "Rosegarden's notation editor has the ability to display and edit notes in " "various standard styles: classical, diamond heads and so on. These styles " "are all defined in XML style definition files installed along with the " "application, and it's possible to create a new one by writing a simple XML " "file. Rosegarden simply looks at the set of installed files to determine " "which styles to offer the user. You can refer to the default set of files in " "the styles subdirectory of the Rosegarden installation directory for " "examples." msgstr "" "Rosegardens notbehandlare har möjlighet att visa och redigera noter med " "olika standardstilar: klassisk, rombformade huvuden och så vidare. Alla " "stilar definieras i definitionsfiler på XML-form som installeras " "tillsammans med programmet, och det är möjligt att skapa en ny genom att " "skriva en enkel XML-fil. Rosegarden tittar helt enkelt på uppsättningen " "installerade filer för att avgöra vilka stilar som användaren ska " "erbjudas. Du kan till exempel hänvisa till standarduppsättningen med filer " "i underkatalogen för stilar i Rosegardens installationskatalog." #. Tag: para #: index.docbook:6210 #, no-c-format msgid "" "The file format is not yet especially comprehensive; at the moment it has " "been designed to be powerful enough to describe the standard styles that " "come with Rosegarden, but not much more. If you should try to create new " "styles this way, we'd be very interested in your feedback on the Rosegarden " "mailing-lists." msgstr "" "Filformatet är inte ännu särskilt omfattande. För ögonblicket är det " "konstruerat för att vara kraftfullt nog att beskriva standardstilarna som " "levereras med Rosegarden, men inte mycket mer. Om du gör ett försök att " "skapa nya stilar på det här sättet, är vi mycket intresserade av din " "återmatning via Rosegardens e-postlistor." #. Tag: title #: index.docbook:6220 #, no-c-format msgid "Notation style XML format" msgstr "XML-format för notstil" #. Tag: para #: index.docbook:6222 #, no-c-format msgid "" "Here is a summary of the XML elements that may be used in a style definition " "file." msgstr "" "Här är en översikt över XML-elementen som kan användas i en " "stildefinitionsfil." #. Tag: title #: index.docbook:6228 #, no-c-format msgid "rosegarden-note-style" msgstr "rosegarden-note-style" #. Tag: para #: index.docbook:6230 #, no-c-format msgid "" "This element must exist in every style file, and should contain all the " "other elements. It has one optional attribute, \"base-style\", which may be " "used to name a style from which this style takes the default values for any " "parameters not specified elsewhere in the present file. It's often good " "practice to define a style in terms of the minimal difference from a given " "base style: see the supplied Cross.xml for a particularly simple example." msgstr "" "Det här elementet måste finnas i alla stilfiler, och ska innehålla alla " "övriga element. Det har ett valfritt attribut, \"base-style\", som kan " "användas för att namnge en stil där den här stilen hämtar " "standardvärden för alla parametrar som inte anges någon annanstans i den " "befintliga filen. Det är ofta lämpligt att definiera en stil i form av " "minsta möjliga skillnader från en given basstil. Se filen Cross.xml som " "tillhandahålls, för ett särskilt enkelt exempel." #. Tag: para #: index.docbook:6240 #, no-c-format msgid "" "Note that the \"rosegarden-note-style\" element does not give the name of " "the style being defined, which is instead currently drawn from the name of " "the file. At some point in the future we may add internationalizable style " "name attributes to this element." msgstr "" "Observera att elementet \"rosegarden-note-style\" inte anger namnet på " "stilen som definieras, som istället tas från filens namn. Någon gång i " "framtiden kanske stöd för översättning av stilnamn läggs till i det " "här elementets attribut." #. Tag: title #: index.docbook:6248 #, no-c-format msgid "global, note" msgstr "global, note" #. Tag: para #: index.docbook:6250 #, no-c-format msgid "" "Within the \"rosegarden-note-style\" element, there may be one \"global\" " "element and any number of \"note\" elements. We describe these together, as " "they have almost identical sets of attributes. The \"global\" element simply " "provides default values for those parameters not specified for a particular " "note type in any following \"note\" element." msgstr "" "I elementet \"rosegarden-note-style\" kan det finnas ett \"global\" element " "och hur många \"note\" element som helst. De beskrivs tillsammans, eftersom " "de har nästan identiska uppsättningar attribut. Elementet \"global\" " "tillhandahåller helt enkelt standardvärden för de parametrar som inte " "anges för en viss nottyp i något av följande \"note\" element." #. Tag: para #: index.docbook:6258 #, no-c-format msgid "" "The attributes for these elements are as follows. All of these are optional " "except as described:" msgstr "" "Attributen för elementen är följande. Alla är valfria utom enligt " "beskrivningen:" #. Tag: para #: index.docbook:6266 #, no-c-format msgid "" "Only relevant to the \"note\" element, and mandatory for that element. This " "attribute specifies which sort of note is being styled. Legal values are " "textual American or British note names (from \"64th\", \"sixth-fourth " "note\", \"hemidemisemiquaver\" etc to \"double whole note\")." msgstr "" "Gäller bara elementet \"note\", och krävs för det elementet. Det här " "attributet anger vilken sorts not som stilen gäller för. Giltiga värden " "är tonnamn på amerikansk eller brittisk engelska (från \"64th\", " "\"sixth-fourth note\", \"hemidemisemiquaver\" etc till \"double whole " "note\")." #. Tag: term #: index.docbook:6277 #, no-c-format msgid "shape" msgstr "shape" #. Tag: para #: index.docbook:6279 #, no-c-format msgid "" "Defines a note head shape for this style. Any string is a legal value, but " "the only values implemented so far are \"angled oval\", \"level oval\", " "\"breve\", \"cross\", \"triangle up\", \"triangle down\", \"diamond\" and " "\"rectangle\". The value \"number\" is also recognised but not yet " "implemented." msgstr "" "Definierar en form för nothuvudet i den här stilen. Vilken sträng som " "helst är ett giltigt värde, men de enda värden som hittills är " "implementerade är \"angled oval\", \"level oval\", \"breve\", \"cross\", " "\"triangle up\", \"triangle down\", \"diamond\" och \"rectangle\". Värdet " "\"number\" känns också igen, men är ännu inte implementerat." #. Tag: term #: index.docbook:6290 #, no-c-format msgid "charname" msgstr "charname" #. Tag: para #: index.docbook:6292 #, no-c-format msgid "" "Defines a note font character name to be used as the note head for this " "style. An element may supply a \"shape\" or \"charname\" attribute, but not " "both. The name should be one of those defined in the current notation font's " "symbol " "map (in a \"name\" attribute)." msgstr "" "Definierar ett teckennamn i notteckensnittet som ska användas som nothuvud " "för stilen. Ett element kan tillhandahålla attributet \"shape\" eller " "\"charname\", men inte båda. Namnet ska vara ett av de som definieras i det " "nuvarande notskriftteckensnittets symbol " "map (i ett attribut \"name\")." #. Tag: term #: index.docbook:6304 #, no-c-format msgid "filled" msgstr "filled" #. Tag: para #: index.docbook:6306 #, no-c-format msgid "" "Specifies whether this note should have a filled head (where applicable, " "i.e. where the shape attribute supplies a shape that is available both " "filled and unfilled). Must be \"true\" or \"false\"." msgstr "" "Anger om noten ska ha ett ifyllt huvud (när det är tillämpligt, dvs. när " "formegenskapen anger en form som både är tillgänglig ifylld och inte). " "Måste vara \"true\" eller \"false\"." #. Tag: term #: index.docbook:6315 #, no-c-format msgid "stem" msgstr "stem" #. Tag: para #: index.docbook:6317 #, no-c-format msgid "" "Specifies whether this note should have a stem. Must be \"true\" or " "\"false\"." msgstr "Anger om noten ska ha ett skaft. Måste vara \"true\" eller \"false\"." #. Tag: term #: index.docbook:6324 #, no-c-format msgid "flags" msgstr "flags" #. Tag: para #: index.docbook:6326 #, no-c-format msgid "" "Defines how many flags or beams this note should have. The valid range is 0 " "to 4." msgstr "" "Anger hur många flaggor eller balkar som noten ska ha. Giltigt intervall " "är 0 till 4." #. Tag: term #: index.docbook:6333 #, no-c-format msgid "slashes" msgstr "slashes" #. Tag: para #: index.docbook:6335 #, no-c-format msgid "Defines how many slashes this note should have across its stem." msgstr "Anger hur många tvärbalkar noten ska ha över skaftet." #. Tag: term #: index.docbook:6342 #, no-c-format msgid "hfixpoint" msgstr "hfixpoint" #. Tag: para #: index.docbook:6344 #, no-c-format msgid "" "Specifies in which x position the stem fixes to the note head. Acceptable " "values are \"normal\" (the right side when the stem points up, the left when " "it points down), \"central\", and \"reversed\" (left side when the stem " "points up, right when it points down)." msgstr "" "Anger på vilken x-position som skaftet ansluts till nothuvudet. Acceptabla " "värden är \"normal\" (höger sida när skaftet pekar uppåt, vänster sida " "när det pekar neråt), \"central\" och \"reversed\" (vänster sida när " "skaftet pekar uppåt, höger sida när det pekar neråt)." #. Tag: term #: index.docbook:6354 #, no-c-format msgid "vfixpoint" msgstr "vfixpoint" #. Tag: para #: index.docbook:6356 #, no-c-format msgid "" "Specifies in which y position the stem fixes to the note head. Acceptable " "values are \"near\" (the stem fixes to the top when pointing up, the bottom " "when pointing down), \"middle\", or \"far\"." msgstr "" "Anger på vilken y-position som skaftet ansluts till nothuvudet. Acceptabla " "värden är \"near\" (skaftet ansluts till toppen när det pekar uppåt, " "till botten när det pekar neråt), \"middle\" eller \"far\"." #. Tag: title #: index.docbook:6517 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Tack till och licens" #. Tag: application #: index.docbook:6520 #, no-c-format msgid "Rosegarden" msgstr "Rosegarden" #. Tag: para #: index.docbook:6525 #, no-c-format msgid "" "Rosegarden-4 is Copyright 2000-2004 Guillaume Laurent, Chris Cannam and " "Richard Bown. The moral rights of Guillaume Laurent, Chris Cannam and " "Richard Bown to be identified as the authors of this work have been asserted." msgstr "" "Rosegarden-4 är Copyright 2000-2004 Guillaume Laurent, Chris Cannam och " "Richard Bown. Moralisk rättighet att identifieras som upphovsmän till det " "här verket hävdas av Guillaume Laurent, Chris Cannam och Richard Bown." #. Tag: para #: index.docbook:6536 #, no-c-format msgid "" "Parts of Rosegarden-4 are derived from Rosegarden 2.1, which is Copyright " "1994 – 2001 Chris Cannam, Andrew Green, Richard Bown and Guillaume " "Laurent." msgstr "" "Delar av Rosegarden-4 är härledda från Rosegarden 2.1, som är Copyright " "1994 – 2001 Chris Cannam, Andrew Green, Richard Bown och Guillaume " "Laurent." #. Tag: para #: index.docbook:6546 #, no-c-format msgid "" "For musical notation display Rosegarden-4 uses pixmaps derived from the Feta " "font, part of the Lilypond " "software, which is Copyright 1997 – 2001 Jan Nieuwenhuizen and Han-Wen " "Nienhuys." msgstr "" "För visning av musikalisk notskrift använder Rosegarden-4 " "punktavbildningar härledda från teckensnittet Feta, som är en del av " "programvaran Lilypond, som är " "Copyright 1997 – 2001 Jan Nieuwenhuizen och Han-Wen Nienhuys." #. Tag: para #: index.docbook:6558 #, no-c-format msgid "" "Other major contributors include Randall Farmer, Ron Kuris, Hans Kieserman, " "and Michael McIntyre." msgstr "" "Bland andra väsentliga bidragsgivare finns Randall Farmer, Ron Kuris, Hans " "Kieserman och Michael McIntyre." #. Tag: para #: index.docbook:6567 #, no-c-format msgid "" "The Rosegarden splash-screen image is from a 1900 postcard of Thornden Park " "at Syracuse University, Syracuse, NY, used with thanks to the staff of " "Syracuse University." msgstr "" "Rosegardens startskärm kommer från ett vykort av Thornden-parken vid " "Syracuse-universitetet i Syracuse, New York, tryckt år 1900. Tack till " "personalen på Syracuse-universitetet för användning av det." #. Tag: para #: index.docbook:6579 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2002-2004 Chris Cannam, Richard Bown, Guillaume " "Laurent" msgstr "" "Dokumentation copyright 2002-2004 Chris Cannam, Richard Bown, Guillaume " "Laurent" #. Tag: para #: index.docbook:6598 #, no-c-format msgid "" "This program is licensed under the terms of the GNU General Public License." msgstr "" "Det här programmet distribueras under villkoren i GNU General Public License." #. Tag: title #: index.docbook:6609 #, no-c-format msgid "Rosegarden-4 Revision History" msgstr "Rosegarden-4 utgåvehistorik" #. Tag: para #: index.docbook:6612 #, no-c-format msgid "" "0.9.9 – July 2004: plugin synths, triggered segments, notation " "improvements" msgstr "" "0.9.9 – juli 2004: syntinsticksmoduler, utlösande segment, " "notationsförbättringar" #. Tag: para #: index.docbook:6615 #, no-c-format msgid "0.9.8 – May 2004: better audio subsystem" msgstr "0.9.8 – maj 2004: bättre ljuddelsystem" #. Tag: para #: index.docbook:6618 #, no-c-format msgid "0.9.7 – February 2004:" msgstr "0.9.7 – februari 2004:" #. Tag: para #: index.docbook:6621 #, no-c-format msgid "0.9.6 – December 2003: bug fixes" msgstr "0.9.6 – december 2003: felrättningar" #. Tag: para #: index.docbook:6624 #, no-c-format msgid "0.9.5 – November 2003: a great many stuff" msgstr "0.9.5 – november 2003: en hel del saker" #. Tag: para #: index.docbook:6627 #, no-c-format msgid "0.9.1 – May 2003: step recording, Mup export, many many bug fixes" msgstr "" "0.9.1 – maj 2003: stegvis inspelning, MUP-export, många många " "felrättningar" #. Tag: para #: index.docbook:6630 #, no-c-format msgid "" "0.9 – April 2003: many notation improvements, improved bank editor, " "audio enhancements and refinements, translations" msgstr "" "0.9 – april 2003: många förbättringar av notation, förbättrad " "bankeditor, ljudförbättringar och förfiningar, översättningar" #. Tag: para #: index.docbook:6633 #, no-c-format msgid "0.8.5 – December 2002: bank editor, MIDI filters, panic button" msgstr "0.8.5 – december 2002: bankeditor, MIDI-filter, panikknapp" #. Tag: para #: index.docbook:6636 #, no-c-format msgid "0.8 – October 2002: printing, LADSPA plugins, improved Matrix View" msgstr "" "0.8 – oktober 2002: utskrift, LADSPA-insticksmoduler, förbättrad " "matrisvy" #. Tag: para #: index.docbook:6639 #, no-c-format msgid "" "0.2.0 – August 2002: WAV file support, sweep selections, contrapuntal " "staves" msgstr "0.2.0 – augusti 2002: WAV-filstöd, markering med svepning, kontrapunkt" #. Tag: para #: index.docbook:6642 #, no-c-format msgid "" "0.1.6 – June 2002: configuration dialog, Lilypond support, quantize " "dialog" msgstr "" "0.1.6 – juni 2002: inställningsdialogruta, Lilypond-stöd, " "kvantiseringsdialogruta" #. Tag: para #: index.docbook:6645 #, no-c-format msgid "0.1.5 – May 2002: KDE 3, ALSA support, JACK audio support" msgstr "0.1.5 – maj 2002: KDE 3, ALSA-stöd, JACK-ljudstöd" #. Tag: para #: index.docbook:6648 #, no-c-format msgid "0.1.4 – March 2002: more undo, segment editing, audio playback" msgstr "0.1.4 – mars 2002: mer ångra, segmentredigering, ljuduppspelning" #. Tag: para #: index.docbook:6651 #, no-c-format msgid "0.1.3 – January 2002: piano-roll/matrix view, &MIDI; recording" msgstr "0.1.3 – januari 2002: pianorulle och matrisvy, &MIDI;-inspelning" #. Tag: para #: index.docbook:6654 #, no-c-format msgid "" "0.1.2 – November 2001: notation undo, transport dialog, position " "pointer" msgstr "" "0.1.2 – november 2001: ångra notation, transportdialogruta, " "positionspekare" #. Tag: para #: index.docbook:6657 #, no-c-format msgid "0.1.1 – October 2001: scalable notation" msgstr "0.1.1 – oktober 2001: skalbar notation" #. Tag: para #: index.docbook:6660 #, no-c-format msgid "0.1 – June 2001: first public release of Rosegarden-4" msgstr "0.1 – juni 2001: första öppna utgåva av Rosegarden-4"