# translation of cs.po to # This file is put in the public domain. # # Jan Bína , 2005. # Jan Bina , 2006, 2007. # Jan Bína , 2008. # Slávek Banko , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-11 18:30+0000\n" "Last-Translator: Slávek Banko \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.2.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #: src/gui/application/main.cpp:467 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jan Bína" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #: src/gui/application/main.cpp:467 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jbina@sky.cz" #: src/commands/edit/AddDotCommand.h:49 msgid "&Add Dot" msgstr "&Přidat tečku" #: src/commands/edit/AddMarkerCommand.h:51 msgid "&Add Marker" msgstr "&Přidat záložku" #: src/commands/edit/ChangeVelocityCommand.h:50 msgid "&Increase Velocity" msgstr "Z&většit rychlost" #: src/commands/edit/ChangeVelocityCommand.h:51 msgid "&Reduce Velocity" msgstr "Z&menšit rychlost" #: src/commands/edit/ClearTriggersCommand.h:49 msgid "&Clear Triggers" msgstr "&Vymazat spouštěcí značky" #: src/commands/edit/CollapseNotesCommand.h:47 msgid "Collapse &Equal-Pitch Notes" msgstr "Sjednotit noty st&ejné tónové výšky" #: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:44 msgid "(excerpt)" msgstr "(výňatek)" #: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:58 msgid "(copied)" msgstr "(zkopírováno)" #: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:62 #: src/commands/segment/SegmentQuickCopyCommand.cpp:55 msgid "%1 (copied)" msgstr "%1 (zkopírováno)" #: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:71 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:814 msgid "Copy Range" msgstr "Kopírovat úsek" #: src/commands/edit/CutAndCloseCommand.h:50 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1794 msgid "C&ut and Close" msgstr "Vyjmout a &zavřít" #: src/commands/edit/CutCommand.h:52 msgid "Cu&t" msgstr "Vyjmou&t" #: src/commands/edit/EraseCommand.h:47 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:761 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:649 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1764 msgid "&Erase" msgstr "&Vymazat" #: src/commands/edit/EventEditCommand.h:52 msgid "Edit E&vent" msgstr "Upravit u&dálost" #: src/commands/edit/EventInsertionCommand.cpp:37 msgid "Insert Event" msgstr "Vložit událost" #: src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:112 msgid "Heuristic Notation &Quantize" msgstr "Heuristická &kvantizace notace" #: src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:114 msgid "Grid &Quantize" msgstr "Rastrová &kvantizace" #: src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:118 #: src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:85 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:892 msgid "&Quantize..." msgstr "&Kvantizovat..." #: src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:41 #: src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:52 msgid "Unquantize Events" msgstr "Zrušit kvantizaci událostí" #: src/commands/edit/InsertTriggerNoteCommand.cpp:53 msgid "Insert Trigger Note" msgstr "Vložit spouštěcí notu" #: src/commands/edit/InvertCommand.h:48 msgid "&Invert" msgstr "&Invertovat" #: src/commands/edit/ModifyMarkerCommand.h:52 msgid "&Modify Marker" msgstr "&Upravit záložku" #: src/commands/edit/MoveAcrossSegmentsCommand.cpp:71 msgid "&Move Events to Other Segment" msgstr "&Přesunout události do jiného segmentu" #: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:96 msgid "Paste into an existing gap [\"restricted\"]" msgstr "Vložit do existující mezery [\"omezeno\"]" #: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:98 msgid "Erase existing events to make room [\"simple\"]" msgstr "Vymazat existující události a uvolnit tak místo [\"jednoduché\"]" #: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:100 msgid "Move existing events out of the way [\"open-n-paste\"]" msgstr "Odsunout existující události [\"otevřít a vložit\"]" #: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:102 msgid "Overlay notes, tying against present notes [\"note-overlay\"]" msgstr "Překrýt noty a svázat s existujícími notami [\"notové překrytí\"]" #: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:104 msgid "Overlay notes, ignoring present notes [\"matrix-overlay\"]" msgstr "Překrýt noty a ignorovat existující noty [\"maticové překrytí\"]" #: src/commands/edit/RemoveMarkerCommand.h:52 msgid "&Remove Marker" msgstr "&Odstranit záložku" #: src/commands/edit/RescaleCommand.h:47 #: src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.h:60 #: src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.h:55 msgid "Stretch or S&quash..." msgstr "Prodloužit nebo &zkrátit..." #: src/commands/edit/RetrogradeCommand.h:48 msgid "&Retrograde" msgstr "&Zrcadlový" #: src/commands/edit/RetrogradeInvertCommand.h:48 msgid "Re&trograde Invert" msgstr "Inver&ovat zrcadlový" #: src/commands/edit/SelectionPropertyCommand.h:63 msgid "Set &Property" msgstr "Nastavit &vlastnost" #: src/commands/edit/SetLyricsCommand.h:47 msgid "Edit L&yrics" msgstr "Upravit &text melodie" #: src/commands/edit/SetNoteTypeCommand.h:53 msgid "&Set Note Type" msgstr "&Nastavit typ noty" #: src/commands/edit/SetTriggerCommand.h:61 msgid "Tri&gger Segment" msgstr "&Spouštěcí segment" #: src/commands/edit/TransposeCommand.h:52 #: src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.h:51 msgid "Transpose by &Interval..." msgstr "Transponovat o &interval..." #: src/commands/edit/TransposeCommand.h:58 msgid "&Up a Semitone" msgstr "O půl tónu &výš" #: src/commands/edit/TransposeCommand.h:59 msgid "&Down a Semitone" msgstr "O půl tónu &níž" #: src/commands/edit/TransposeCommand.h:60 msgid "Up an &Octave" msgstr "O &oktávu výš" #: src/commands/edit/TransposeCommand.h:61 msgid "Down an Octa&ve" msgstr "O o&ktávu níž" #: src/commands/edit/TransposeCommand.h:62 msgid "&Transpose by Semitones..." msgstr "Transponovat o &půltóny..." #: src/commands/matrix/MatrixEraseCommand.cpp:39 msgid "Erase Note" msgstr "Vymazat notu" #: src/commands/matrix/MatrixInsertionCommand.cpp:44 #: src/commands/notation/NoteInsertionCommand.cpp:52 msgid "Insert Note" msgstr "Vložit notu" #: src/commands/matrix/MatrixModifyCommand.cpp:41 msgid "Move Note" msgstr "Přesunout notu" #: src/commands/matrix/MatrixModifyCommand.cpp:41 msgid "Modify Note" msgstr "Upravit notu" #: src/commands/matrix/MatrixPercussionInsertionCommand.cpp:45 msgid "Insert Percussion Note" msgstr "Vložit notu pro bicí" #: src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:43 msgid "Add Other &Fingering..." msgstr "Přidat další &prstoklad..." #: src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:45 msgid "Add Fingering &0 (Thumb)" msgstr "Přidat prstoklad &0 (palec)" #: src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:47 #, c-format msgid "Add Fingering &%1" msgstr "Přidat prstoklad &%1" #: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:143 msgid "Add S&lur" msgstr "Přidat &legato" #: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:145 msgid "Add &Phrasing Slur" msgstr "Přidat &frázovací legato" #: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:147 msgid "Add Double-Octave Up" msgstr "Přidat dvojitou oktávu nahoru" #: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:149 msgid "Add Octave &Up" msgstr "Přidat oktávu &nahoru" #: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:151 msgid "Add Octave &Down" msgstr "Přidat oktávu &dolů" #: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:153 msgid "Add Double Octave Down" msgstr "Přidat dvojitou oktávu dolů" #: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:158 msgid "Add &Crescendo" msgstr "Přidat &crescendo" #: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:160 msgid "Add &Decrescendo" msgstr "Přidat &decrescendo" #: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:162 msgid "Add &Glissando" msgstr "Přidat &glissando" #: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:165 msgid "Add &%1%2" msgstr "Přidat &%1%2" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:46 msgid "S&forzando" msgstr "S&forzando" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:48 msgid "Sta&ccato" msgstr "Sta&ccato" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:50 msgid "R&inforzando" msgstr "R&inforzando" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:52 msgid "T&enuto" msgstr "T&enuto" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:54 msgid "Tri&ll" msgstr "Try&lek" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:56 msgid "Trill &with Line" msgstr "Trylek &s linkou" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:58 msgid "Trill Line" msgstr "Trylková linka" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:60 msgid "&Turn" msgstr "&Obal" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:62 msgid "&Accent" msgstr "&Přízvuk" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:64 msgid "&Staccatissimo" msgstr "&Staccatissimo" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:66 msgid "&Marcato" msgstr "&Marcato" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:68 msgid "&Pause" msgstr "&Korunka" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:70 msgid "&Up-Bow" msgstr "Smyk &nahoru" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:72 msgid "&Down-Bow" msgstr "Smyk &dolů" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:74 msgid "Mo&rdent" msgstr "Mo&rdent" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:76 msgid "Inverted Mordent" msgstr "Invertovaný mordent" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:78 msgid "Long Mordent" msgstr "Dlouhý mordent" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:80 msgid "Lon&g Inverted Mordent" msgstr "Dlou&hý invertovaný mordent" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:82 msgid "&%1%2" msgstr "&%1%2" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:87 #, c-format msgid "Add %1" msgstr "Přidat %1" #: src/commands/notation/AddSlashesCommand.h:43 msgid "Slashes" msgstr "Tremolo" #: src/commands/notation/AddTextMarkCommand.h:48 msgid "Add Te&xt Mark..." msgstr "Přidat te&xtovou značku..." #: src/commands/notation/AutoBeamCommand.h:49 msgid "&Auto-Beam" msgstr "&Automatické trámce" #: src/commands/notation/BeamCommand.h:46 msgid "&Beam Group" msgstr "Skupina s &trámcem" #: src/commands/notation/BreakCommand.h:46 msgid "&Unbeam" msgstr "&Zrušit trámce" #: src/commands/notation/ChangeSlurPositionCommand.h:48 msgid "Slur &Above" msgstr "Legato &nad" #: src/commands/notation/ChangeSlurPositionCommand.h:48 msgid "Slur &Below" msgstr "Legato &pod" #: src/commands/notation/ChangeStemsCommand.h:48 msgid "Stems &Up" msgstr "Nožičky not &nahoru" #: src/commands/notation/ChangeStemsCommand.h:48 msgid "Stems &Down" msgstr "Nožičky not &dolů" #: src/commands/notation/ChangeStyleCommand.h:50 msgid "Change &Note Style" msgstr "Změnit styl ¬" #: src/commands/notation/ChangeTiePositionCommand.h:44 msgid "Tie &Above" msgstr "Ligatura &nad" #: src/commands/notation/ChangeTiePositionCommand.h:44 msgid "Tie &Below" msgstr "Ligatura &pod" #: src/commands/notation/ClefInsertionCommand.cpp:72 msgid "Add Cle&f Change..." msgstr "Přidat změnu &klíče..." #: src/commands/notation/CollapseRestsCommand.h:51 msgid "&Collapse Rests" msgstr "&Sjednotit pomlky" #: src/commands/notation/DeCounterpointCommand.h:52 msgid "Split-and-Tie Overlapping &Chords" msgstr "Rozdělit-a-svázat ligaturou překrývající se &akordy" #: src/commands/notation/FixNotationQuantizeCommand.h:46 msgid "Fi&x Notation Quantization" msgstr "O&pravit kvantizaci notace" #: src/commands/notation/GuitarChordInsertionCommand.cpp:38 msgid "Insert Guitar Chord" msgstr "Vložit kytarový akord" #: src/commands/notation/IncrementDisplacementsCommand.h:49 msgid "Fine Reposition" msgstr "Jemná úprava pozice" #: src/commands/notation/InterpretCommand.h:67 msgid "&Interpret..." msgstr "&Interpretace..." #: src/commands/notation/KeyInsertionCommand.h:62 msgid "Change to &Key %1..." msgstr "Změnit na &tóninu %1..." #: src/commands/notation/KeyInsertionCommand.h:64 #: src/commands/notation/MultiKeyInsertionCommand.h:62 msgid "Add &Key Change..." msgstr "Přidat změnu &tóniny..." #: src/commands/notation/MakeAccidentalsCautionaryCommand.cpp:41 msgid "Use &Cautionary Accidentals" msgstr "Použít &varovné posuvky" #: src/commands/notation/MakeAccidentalsCautionaryCommand.cpp:43 msgid "Cancel C&autionary Accidentals" msgstr "Zrušit v&arovné posuvky" #: src/commands/notation/MakeChordCommand.h:47 msgid "Make &Chord" msgstr "Vytvořit &akord" #: src/commands/notation/MakeNotesViableCommand.h:52 #: src/commands/notation/MakeRegionViableCommand.h:49 msgid "Tie Notes at &Barlines" msgstr "Svázat noty ligaturou na &taktových čárách" #: src/commands/notation/MultiKeyInsertionCommand.h:60 msgid "Change all to &Key %1..." msgstr "Změnit vše na &tóninu %1..." #: src/commands/notation/NormalizeRestsCommand.h:51 msgid "&Normalize Rests" msgstr "&Normalizovat pomlky" #: src/commands/notation/RemoveFingeringMarksCommand.h:46 msgid "&Remove Fingerings" msgstr "&Odstranit prstoklady" #: src/commands/notation/RemoveMarksCommand.h:46 msgid "&Remove All Marks" msgstr "&Odstranit všechny značky" #: src/commands/notation/RemoveNotationQuantizeCommand.h:46 msgid "Remo&ve Notation Quantization" msgstr "&Odstranit kvantizaci notace" #: src/commands/notation/ResetDisplacementsCommand.h:46 msgid "Restore Positions" msgstr "Obnovit pozice" #: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:45 #, c-format msgid "Respell with %1" msgstr "Provést enharmonickou záměnu pomocí - %1" #: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:48 msgid "Do&uble Sharp" msgstr "dv&ojitý křížek" #: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:50 msgid "&Sharp" msgstr "&křížek" #: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:52 msgid "&Flat" msgstr "&béčko" #: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:54 msgid "Dou&ble Flat" msgstr "dvo&jité béčko" #: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:56 msgid "&Natural" msgstr "&přirozené" #: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:58 msgid "N&one" msgstr "žád&né" #: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:64 msgid "Respell Accidentals &Upward" msgstr "Opravit posuvky nahor&u" #: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:67 msgid "Respell Accidentals &Downward" msgstr "Opravit posuvky &dolů" #: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:70 msgid "&Restore Accidentals" msgstr "&Obnovit posuvky" #: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:73 msgid "Respell Accidentals" msgstr "Opravit posuvky" #: src/commands/notation/RestoreSlursCommand.h:46 msgid "&Restore Slur Positions" msgstr "&Obnovit pozice legata" #: src/commands/notation/RestoreStemsCommand.h:46 msgid "&Restore Stems" msgstr "&Obnovit nožičky" #: src/commands/notation/RestoreTiesCommand.h:46 msgid "&Restore Tie Positions" msgstr "&Obnovit pozice ligatury" #: src/commands/notation/SetVisibilityCommand.h:47 msgid "Set Visibility" msgstr "Nastavit viditelnost" #: src/commands/notation/SustainInsertionCommand.h:53 msgid "Add Pedal &Press" msgstr "Přidat &sešlápnutí pedálu" #: src/commands/notation/SustainInsertionCommand.h:55 msgid "Add Pedal &Release" msgstr "Přidat &uvolnění pedálu" #: src/commands/notation/TextChangeCommand.cpp:39 msgid "Edit Text" msgstr "Upravit text" #: src/commands/notation/TextInsertionCommand.cpp:39 msgid "Insert Text" msgstr "Vložit text" #: src/commands/notation/TieNotesCommand.h:46 msgid "&Tie" msgstr "&Ligatura" #: src/commands/notation/TupletCommand.h:50 msgid "&Triplet" msgstr "&Triola" #: src/commands/notation/TupletCommand.h:51 msgid "Tu&plet..." msgstr "Rytmická notová &skupina..." #: src/commands/notation/UnGraceCommand.h:45 msgid "Ung&race" msgstr "&Zrušit uhlazený vzhled" #: src/commands/notation/UnTupletCommand.h:47 msgid "&Untuplet" msgstr "&Zrušit rytmickou notovou skupinu" #: src/commands/notation/UntieNotesCommand.h:46 msgid "&Untie" msgstr "&Zrušit ligaturu" #: src/commands/segment/AddTempoChangeCommand.h:55 msgid "Add Te&mpo Change..." msgstr "Přidat změnu te&mpa..." #: src/commands/segment/AddTimeSignatureCommand.h:49 msgid "Add Time Si&gnature Change..." msgstr "Přidat změnu &taktového označení..." #: src/commands/segment/AddTracksCommand.h:52 msgid "Add Tracks..." msgstr "Přidat stopy..." #: src/commands/segment/AddTriggerSegmentCommand.cpp:40 msgid "Add Triggered Segment" msgstr "Přidat spouštěný segment" #: src/commands/segment/AudioSegmentAutoSplitCommand.cpp:145 msgid "%1 (autosplit %2)" msgstr "%1 (automatické rozdělení %2)" #: src/commands/segment/AudioSegmentAutoSplitCommand.h:54 #: src/commands/segment/SegmentAutoSplitCommand.h:50 msgid "&Split on Silence" msgstr "&Rozdělit v pauzách" #: src/commands/segment/AudioSegmentDistributeCommand.h:63 msgid "Distribute Audio Segments over MIDI" msgstr "Distribuovat zvukové segmenty prostřednictvím MIDI" #: src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:49 #: src/commands/segment/SegmentInsertCommand.cpp:41 #: src/commands/segment/SegmentInsertCommand.cpp:54 msgid "Create Segment" msgstr "Vytvořit segment" #: src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:112 msgid "%1 (inserted)" msgstr "%1 (vloženo)" #: src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:115 msgid "unknown audio file" msgstr "neznámý zvukový soubor" #: src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.cpp:124 #: src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.cpp:100 msgid "(rescaled)" msgstr "(změněna délka)" #: src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.cpp:125 #: src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.cpp:103 msgid "%1 (rescaled)" msgstr "%1 (změněna délka)" #: src/commands/segment/AudioSegmentResizeFromStartCommand.cpp:37 #: src/commands/segment/SegmentResizeFromStartCommand.cpp:37 msgid "Resize Segment" msgstr "Změnit velikost segmentu" #: src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:40 msgid "Split Audio Segment" msgstr "Rozdělit zvukový segment" #: src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:101 #: src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:133 msgid " (split)" msgstr " (rozděleno)" #: src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:102 #: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:118 #: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:120 #: src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:134 msgid "%1 (split)" msgstr "%1 (rozděleno)" #: src/commands/segment/ChangeCompositionLengthCommand.h:50 msgid "Change &Composition Start and End..." msgstr "Změnit začátek a konec &skladby..." #: src/commands/segment/CreateTempoMapFromSegmentCommand.cpp:38 msgid "Set Tempos from Beat Segment" msgstr "Nastavit tempa ze segmentu doby" #: src/commands/segment/CutRangeCommand.cpp:39 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:810 msgid "Cut Range" msgstr "Vyjmout úsek" #: src/commands/segment/DeleteRangeCommand.cpp:41 #: src/commands/segment/EraseSegmentsStartingInRangeCommand.cpp:37 msgid "Delete Range" msgstr "Odstranit úsek" #: src/commands/segment/DeleteRangeCommand.h:59 msgid "Rejoin Command" msgstr "Příkaz k opětovnému spojení" #: src/commands/segment/DeleteTracksCommand.h:48 msgid "Delete Tracks..." msgstr "Odstranit stopy..." #: src/commands/segment/DeleteTriggerSegmentCommand.cpp:38 msgid "Delete Triggered Segment" msgstr "Odstranit spouštěný segment" #: src/commands/segment/InsertRangeCommand.cpp:40 msgid "Insert Range" msgstr "Vložit úsek" #: src/commands/segment/ModifyDefaultTempoCommand.h:48 msgid "Modify &Default Tempo..." msgstr "Upravit &výchozí tempo..." #: src/commands/segment/MoveTracksCommand.h:48 msgid "Move Tracks..." msgstr "Přesunout stopy..." #: src/commands/segment/OpenOrCloseRangeCommand.cpp:41 msgid "Open or Close Range" msgstr "Otevřít nebo zavřít úsek" #: src/commands/segment/PasteConductorDataCommand.cpp:39 msgid "Paste Tempos and Time Signatures" msgstr "Vložit tempa a taktová označení" #: src/commands/segment/PasteRangeCommand.cpp:43 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:818 msgid "Paste Range" msgstr "Vložit úsek" #: src/commands/segment/PasteToTriggerSegmentCommand.cpp:45 msgid "Paste as New Triggered Segment" msgstr "Vložit jako nový spouštěný segment" #: src/commands/segment/RemoveTempoChangeCommand.h:55 msgid "Remove &Tempo Change..." msgstr "Odstranit změnu &tempa..." #: src/commands/segment/RemoveTimeSignatureCommand.h:55 msgid "Remove &Time Signature Change..." msgstr "Odstranit změnu ta&ktového označení..." #: src/commands/segment/RenameTrackCommand.h:49 msgid "Rename Track" msgstr "Přejmenovat stopu" #: src/commands/segment/SegmentAutoSplitCommand.cpp:146 msgid "%1 (part)" msgstr "%1 (část)" #: src/commands/segment/SegmentColourCommand.cpp:37 msgid "Change Segment Color" msgstr "Změnit barvu segmentu" #: src/commands/segment/SegmentColourCommand.h:49 msgid "Change Segment Color..." msgstr "Změnit barvu segmentu..." #: src/commands/segment/SegmentColourMapCommand.cpp:38 msgid "Change Segment Color Map" msgstr "Změnit barevnou mapu segmentu" #: src/commands/segment/SegmentColourMapCommand.h:49 msgid "Change Segment Color Map..." msgstr "Změnit barevnou mapu segmentu..." #: src/commands/segment/SegmentCommandRepeat.cpp:37 msgid "Repeat Segments" msgstr "Opakovat segmenty" #: src/commands/segment/SegmentEraseCommand.cpp:38 #: src/commands/segment/SegmentEraseCommand.cpp:50 msgid "Erase Segment" msgstr "Vymazat segment" #: src/commands/segment/SegmentJoinCommand.h:50 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:787 msgid "&Join" msgstr "&Spojit" #: src/commands/segment/SegmentLabelCommand.cpp:38 msgid "Label Segments" msgstr "Označit segmenty popisky" #: src/commands/segment/SegmentLabelCommand.h:49 msgid "Re&label..." msgstr "Změnit &popisek..." #: src/commands/segment/SegmentQuickCopyCommand.h:52 msgid "Quick-Copy Segment" msgstr "Rychlé kopírování segmentu" #: src/commands/segment/SegmentRecordCommand.cpp:35 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:154 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:377 #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1541 #, no-c-format msgid "Record" msgstr "Zaznamenat" #: src/commands/segment/SegmentRepeatToCopyCommand.cpp:37 msgid "Turn Repeats into Copies" msgstr "Převést opakování na kopie" #: src/commands/segment/SegmentSingleRepeatToCopyCommand.cpp:37 msgid "Turn Single Repeat into Copy" msgstr "Převést jeden úsek opakování na kopii" #: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:44 #: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:44 msgid "Split by Pitch" msgstr "Rozdělit podle výšky tónu" #: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:168 msgid "%1 (upper)" msgstr "%1 (horní)" #: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:170 msgid "%1 (lower)" msgstr "%1 (spodní)" #: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.h:58 msgid "Split by &Pitch..." msgstr "Rozdělit podle &výšky tónu..." #: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:40 #: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:46 msgid "Split by Recording Source" msgstr "Rozdělit podle záznamového zdroje" #: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.h:49 msgid "Split by &Recording Source..." msgstr "Rozdělit podle záznamového zd&roje..." #: src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:40 msgid "Split Segment" msgstr "Rozdělit segment" #: src/commands/segment/SegmentSyncClefCommand.cpp:32 msgid "Sync segment clef" msgstr "Synchronizovat klíč segmentu" #: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:36 #: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:42 #: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:53 #: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:61 msgid "Sync segment parameters" msgstr "Synchronizovat parametry segmentu" #: src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.cpp:34 #: src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.cpp:40 msgid "Change segment transposition" msgstr "Změnit transpozici segmentu" #: src/commands/segment/SetTriggerSegmentBasePitchCommand.cpp:37 msgid "Set Base Pitch" msgstr "Nastavit základní výšku tónu" #: src/commands/segment/SetTriggerSegmentBaseVelocityCommand.cpp:37 msgid "Set Base Velocity" msgstr "Nastavit základní rychlost" #: src/commands/segment/SetTriggerSegmentDefaultRetuneCommand.cpp:37 msgid "Set Default Retune" msgstr "Nastavit výchozí přeladění" #: src/commands/segment/SetTriggerSegmentDefaultTimeAdjustCommand.cpp:37 msgid "Set Default Time Adjust" msgstr "Nastavit výchozí korekci času" #: src/commands/studio/AddControlParameterCommand.h:58 msgid "&Add Control Parameter" msgstr "&Přidat ovládací parametr" #: src/commands/studio/CreateOrDeleteDeviceCommand.h:65 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:92 msgid "Delete Device" msgstr "Odstranit zařízení" #: src/commands/studio/CreateOrDeleteDeviceCommand.h:65 msgid "Create Device" msgstr "Vytvořit zařízení" #: src/commands/studio/ModifyControlParameterCommand.h:58 msgid "&Modify Control Parameter" msgstr "&Upravit ovládací parametr" #: src/commands/studio/ModifyDeviceCommand.h:65 msgid "Modify &MIDI Bank" msgstr "Upravit banku &MIDI" #: src/commands/studio/ModifyDeviceMappingCommand.h:52 msgid "Modify &Device Mapping" msgstr "Upravit mapování &zařízení" #: src/commands/studio/ModifyInstrumentMappingCommand.h:52 msgid "Modify &Instrument Mapping" msgstr "Upravit mapování &nástroje" #: src/commands/studio/ReconnectDeviceCommand.h:52 msgid "Reconnect Device" msgstr "Znovu připojit zařízení" #: src/commands/studio/RemoveControlParameterCommand.h:57 msgid "&Remove Control Parameter" msgstr "&Odstranit ovládací parametr" #: src/commands/studio/RenameDeviceCommand.h:52 msgid "Rename Device" msgstr "Přejmenovat zařízení" #: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:316 msgid "Nothing to undo" msgstr "Neexistuje nic, co by se dalo vrátit zpět" #: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:318 msgid "Nothing to redo" msgstr "Neexistuje nic, u čeho by šlo zrušit vrácení zpět" #: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:326 #: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:370 #, c-format msgid "Und&o %1" msgstr "&Vrátit akci zpět - %1" #: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:328 #: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:372 #, c-format msgid "Re&do %1" msgstr "&Zrušit vrácení akce zpět - %1" #: src/document/RoseXmlHandler.cpp:440 msgid "" "This file was written by Rosegarden %1, and it uses\n" "a different file format that cannot be read by this version." msgstr "" "Tento soubor byl napsán aplikací Rosegarden %1 a používá\n" "jiný formát souboru, který nelze přečíst v této verzi." #: src/document/RoseXmlHandler.cpp:450 msgid "" "This file was written by Rosegarden %1, which is more recent than this " "version.\n" "There may be some incompatibilities with the file format." msgstr "" "Tento soubor byl napsán v aplikaci Rosegarden %1, která je novější než tato " "verze.\n" "Formáty souborů mohou být z tohoto důvodu nekompatibilní." #: src/document/RoseXmlHandler.cpp:1685 msgid "Loading plugins..." msgstr "Probíhá načítání zásuvných modulů..." #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:326 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Aktuální soubor byl změněn.\n" "Chcete jej uložit?" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:478 #, c-format msgid "" "_n: Delete the 1 audio file recorded during the unsaved session?\n" "Delete the %n audio files recorded during the unsaved session?" msgstr "" "Chcete odstranit 1 zvukový soubor nahraný během neuloženého sezení?\n" "Chcete odstranit %n zvukové soubory nahrané během neuloženého sezení?\n" "Chcete odstranit %n zvukových souborů nahraných během neuloženého sezení?" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:499 msgid "" "The following audio files were recorded during this session but have been " "unloaded\n" "from the audio file manager, and so are no longer in use in the document you " "are saving.\n" "\n" "You may want to clean up these files to save disk space.\n" "\n" "Please select any you wish to delete permanently from the hard disk.\n" msgstr "" "Následující zvukové soubory byly zaznamenány během tohoto sezení, ale byly " "vyřazeny\n" "ze správce zvukových souborů, takže již nejsou využívány dokumentem, který " "ukládáte.\n" "\n" "Možná budete chtít pro úsporu místa na disku tyto soubory smazat.\n" "\n" "Vyberte všechny takové, které chcete z pevného disku trvale odstranit.\n" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:515 #, c-format msgid "" "_n: About to delete 1 audio file permanently from the hard disk." "
There will be no way to recover this file.
Are you sure?
\n" "\n" "About to delete %n audio files permanently from the hard disk.
There " "will be no way to recover these files.
Are you sure?
" msgstr "" "Chystáte se z pevného disku trvale odstranit 1 zvukový soubor. " "
Neexistuje způsob, jak tento soubor později obnovit.
Skutečně chcete " "pokračovat?
\n" "\n" "Chystáte se z pevného disku trvale odstranit %n zvukové(ých) soubory(ů)." "
Neexistuje způsob, jak tyto soubory později obnovit.
Skutečně chcete " "pokračovat?
" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:523 #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:886 msgid "File %1 could not be deleted." msgstr "Soubor %1 nelze odstranit." #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:578 msgid "Can't open file '%1'" msgstr "Nelze otevřít soubor '%1'" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:583 msgid "Reading file..." msgstr "Probíhá čtení souboru..." #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:601 msgid "Could not open Rosegarden file" msgstr "Nebylo možné otevřít soubor aplikace Rosegarden" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:639 msgid "Error when parsing file '%1': \"%2\"" msgstr "Chyba při syntaktické analýze souboru '%1': \"%2\"" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:687 msgid "Generating audio previews..." msgstr "Probíhá vytváření zvukových ukázek..." #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:719 msgid "Merge" msgstr "Připojit" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1223 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2256 msgid "Saving file..." msgstr "Ukládá se soubor..." #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1603 msgid "File load cancelled" msgstr "Načítání souboru bylo zrušeno" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1623 msgid "" "

Audio and plugins not available

This composition uses audio files " "or plugins, but Rosegarden is currently running without audio because the " "JACK audio server was not available on startup.

Please exit " "Rosegarden, start the JACK audio server and re-start Rosegarden if you wish " "to load this complete composition.

WARNING: If you re-save this " "composition, all audio and plugin data and settings in it will be lost.

" msgstr "" "

Zvuk a zásuvné moduly nejsou k dispozici

Tato skladba používá " "zvukové soubory nebo zásuvné moduly, avšak aplikace Rosegarden je teď " "spuštěna bez podpory zvuku, protože při spuštění nebyl dostupný server JACK." "

Ukončete aplikaci Rosegarden, spusťte zvukový server JACK a " "restartujte Rosegarden, přejete-li si načíst tuto kompletní skladbu.

VAROVÁNÍ: Pokud tuto skladbu znovu uložíte, bude ztracen veškerý " "zvukový obsah i data zásuvných modulů s nastaveními.

" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1626 msgid "" "

Audio and plugins not available

This composition uses audio files " "or plugins, but you are running a version of Rosegarden that was compiled " "without audio support.

WARNING: If you re-save this composition " "from this version of Rosegarden, all audio and plugin data and settings in " "it will be lost.

" msgstr "" "

Zvuk a zásuvné moduly nejsou k dispozici

Tato skladba používá " "zvukové soubory nebo zásuvné moduly, avšak vy používáte aplikaci Rosegarden, " "která byla zkompilovaná bez podpory zvuku.

VAROVÁNÍ: Pokud tuto " "skladbu znovu uložíte, bude ztracen veškerý zvukový obsah i data zásuvných " "modulů s nastaveními.

" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1663 msgid "" "

Incorrect audio sample rate

This composition contains audio files " "that were recorded or imported with the audio server running at a different " "sample rate (%1 Hz) from the current JACK server sample rate (%2 Hz).

Rosegarden will play this composition at the correct speed, but any " "audio files in it will probably sound awful.

Please consider re-" "starting the JACK server at the correct rate (%3 Hz) and re-loading this " "composition before you do any more work with it.

" msgstr "" "

Nesprávná vzorkovací frekvence zvuku

Tato skladba obsahuje " "zvukové soubory, které byly nahrány nebo importovány pomocí zvukového " "serveru nastaveného na jinou vzorkovací frekvenci (%1 Hz) - odlišnou od " "aktuální vzorkovací frekvence serveru JACK (%2 Hz).

Aplikace " "Rosegarden přehraje tuto skladbu správnou rychlostí, ale jakékoli zvukové " "soubory v ní budou pravděpodobně znít velmi nehezky.

Zvažte, zda " "nespustit server JACK se správnou frekvencí (%3 Hz) a nenačíst tuto skladbu " "před jakoukoli další prací s ní znovu.

" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1673 msgid "" "

Inconsistent audio sample rates

This composition contains audio " "files at more than one sample rate.

Rosegarden will play them at the " "correct speed, but any audio files that were recorded or imported at rates " "different from the current JACK server sample rate (%1 Hz) will probably " "sound awful.

Please see the audio file manager dialog for more " "details, and consider resampling any files that are at the wrong rate.

" msgstr "" "

Nekonzistentní vzorkovací frekvence zvuku

Tato skladba obsahuje " "zvukové soubory, které mají více vzorkovacích frekvencí.

Aplikace " "Rosegarden je přehraje správnou rychlostí, ale jakékoli zvukové soubory " "nahrané nebo importované s odlišnými frekvencemi, než je aktuální vzorkovací " "frekvence serveru JACK (%1 Hz), budou pravděpodobně znít velmi nehezky.

Více informací naleznete v dialogu správce zvukových souborů. Zvažte " "také možnost převzorkování všech souborů, které mají nyní chybnou frekvenci." "

" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1674 msgid "Inconsistent sample rates" msgstr "Nekonzistentní vzorkovací frekvence" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1688 msgid "" "

Plugins not found

The following audio plugins could not be loaded:" "

    " msgstr "" "

    Zásuvné moduly nenalezeny

    Následující zásuvné moduly nebylo možné " "načíst:

      " #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1696 msgid "
    • %1 (from %2)
    • " msgstr "
    • %1 (od %2)
    • " #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1710 msgid "" "This file contains one or more old element types that are now deprecated.\n" "Support for these elements may disappear in future versions of Rosegarden.\n" "We recommend you re-save this file from this version of Rosegarden to ensure " "that it can still be re-loaded in future versions." msgstr "" "Tento soubor obsahuje jeden nebo několik starých typů prvků, které jsou nyní " "potlačeny.\n" "Podpora těchto prvků nemusí být v budoucích verzích aplikace Rosegarden " "dostupná.\n" "Doporučujeme, abyste znovu uložili tento soubor v této verzi aplikace " "Rosegarden a zajistili si tak možnost načíst jej v budoucích verzích." #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2205 msgid "Insert Recorded MIDI" msgstr "Vložit zaznamenané MIDI" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2558 msgid "%1 (recorded)" msgstr "%1 (zaznamenáno)" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2787 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2734 #: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1572 #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1120 #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:178 msgid "Generating audio preview..." msgstr "Probíhá vytváření zvukové ukázky..." #: src/document/io/HydrogenXMLHandler.cpp:275 msgid " imported from Hydrogen " msgstr " importováno z Hydrogen " #: src/document/io/LilyPondExporter.cpp:402 msgid "" "LilyPond does not allow spaces or backslashes in filenames.\n" "\n" "Would you like to use\n" "\n" " %1\n" "\n" " instead?" msgstr "" "Aplikace LilyPond nedovoluje používat v názvech souborů mezery nebo zpětná " "lomítka.\n" "\n" "Chcete použít\n" "\n" " %1\n" "\n" " namísto těchto znaků?" #: src/document/io/LilyPondExporter.cpp:2052 msgid "warning: overlong bar truncated here" msgstr "varování: příliš dlouhý takt byl zde zkrácen" #: src/document/io/LilyPondExporter.cpp:2058 msgid "warning: bar too short, padding with rests" msgstr "varování: takt je příliš krátký, bude doplněn pomlkami" #: src/gui/application/RosegardenApplication.cpp:102 #, c-format msgid "Failed to load soundfont %1" msgstr "Selhalo načítání zvukového písma %1" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:314 msgid "" "Attempted to launch JACK audio daemon failed. Audio will be disabled.\n" "Please check configuration (Settings -> Configure Rosegarden -> Audio -> " "Startup)\n" " and restart." msgstr "" "Pokus o spuštění zvukového démona JACK selhal. Zvuk bude deaktivován.\n" "Zkontrolujte konfiguraci (Nastavení->Konfigurace aplikace Rosegarden->Zvuk-" ">Spuštění)\n" "a proveďte restart." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:323 msgid "Starting sequencer..." msgstr "Probíhá spuštění sekvenceru..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:331 msgid "Initializing plugin manager..." msgstr "Probíhá inicializace správce zásuvných modulů..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:336 msgid "Initializing view..." msgstr "Probíhá inicializace zobrazení..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:352 msgid "Special Parameters" msgstr "Speciální parametry" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:428 msgid "Starting sequence manager..." msgstr "Probíhá spuštění správce sekvence..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:454 msgid "Clearing studio data..." msgstr "Probíhá mazání dat studia..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:473 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:556 msgid "Starting..." msgstr "Spouští se..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:554 msgid "Import Rosegarden &Project file..." msgstr "Importovat soubor &projektu aplikace Rosegarden..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:558 msgid "Import &MIDI file..." msgstr "Importovat soubor &MIDI..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:562 msgid "Import &Rosegarden 2.1 file..." msgstr "Importovat soubor aplikace &Rosegarden 2.1..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:566 msgid "Import &Hydrogen file..." msgstr "Importovat soubor &Hydrogen..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:570 msgid "Merge &File..." msgstr "Připojit &soubor..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:574 msgid "Merge &MIDI file..." msgstr "Připojit soubor &MIDI..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:578 msgid "Merge &Rosegarden 2.1 file..." msgstr "Připojit soubor aplikace &Rosegarden 2.1..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:582 msgid "Merge &Hydrogen file..." msgstr "Připojit soubor &Hydrogen..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:586 msgid "Export Rosegarden &Project file..." msgstr "Exportovat soubor &projektu aplikace Rosegarden..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:590 msgid "Export &MIDI file..." msgstr "Exportovat soubor &MIDI..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:594 msgid "Export &LilyPond file..." msgstr "Exportovat soubor &LilyPond..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:598 msgid "Export Music&XML file..." msgstr "Exportovat hudební soubor &XML..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:602 msgid "Export &Csound score file..." msgstr "Exportovat pratiturový soubor score pro &Csound..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:606 msgid "Export M&up file..." msgstr "Exportovat soubor M&up..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:610 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1498 msgid "Print &with LilyPond..." msgstr "Tisk &s aplikací LilyPond..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:614 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1502 msgid "Preview with Lil&yPond..." msgstr "Náhled s aplikací Lily&Pond..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:618 msgid "Play&list" msgstr "Seznam &přehrávání" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:625 msgid "Rosegarden &Tutorial" msgstr "&Cvičení v ovládání aplikace Rosegarden" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:629 msgid "&Bug Reporting Guidelines" msgstr "Pravidla a návody pro hlášení chy&b" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:643 #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:346 #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:376 #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:386 #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:188 src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:316 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:225 msgid "Und&o" msgstr "&Vrátit akci zpět" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:649 #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:352 #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:382 #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:392 #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:194 src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:322 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:231 msgid "Re&do" msgstr "&Zrušit vrácení akce zpět" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:663 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2295 msgid "Show T&ools Toolbar" msgstr "Zobrazit nástrojovou lištu ovládacích &nástrojů" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:667 msgid "Show Trac&ks Toolbar" msgstr "Zobrazit nástrojovou lištu pro &stopy" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:671 msgid "Show &Editors Toolbar" msgstr "Zobrazit nástrojovou lištu pro &editory" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:675 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2307 msgid "Show Trans&port Toolbar" msgstr "Zobrazit nástrojovou lištu pro trans&port" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:679 msgid "Show &Zoom Toolbar" msgstr "Zobrazit nástrojovou lištu pro &zoom" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:686 msgid "Show Tra&nsport" msgstr "Zobrazit tra&nsport" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:691 msgid "Show Track &Labels" msgstr "Zobrazit &popisky stop" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:696 msgid "Show Playback Position R&uler" msgstr "Zobrazit pravítko pozice &přehrávání" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:701 msgid "Show Te&mpo Ruler" msgstr "Zobrazit pravítko &tempa" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:706 msgid "Show Cho&rd Name Ruler" msgstr "Zobrazit pravítko názvů &akordů" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:712 msgid "Show Segment Pre&views" msgstr "Zobrazit &náhledy segmentu" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:717 msgid "Show Special &Parameters" msgstr "Zobrazit speciální ¶metry" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:751 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:639 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1770 msgid "&Select and Edit" msgstr "&Vybrat a upravit" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:756 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:644 msgid "&Draw" msgstr "&Kreslit" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:766 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:654 msgid "&Move" msgstr "&Přesunout" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:773 msgid "&Resize" msgstr "&Změnit velikost" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:780 src/gui/ui/rosegardenui.rc:113 #, no-c-format msgid "&Split" msgstr "&Rozdělit" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:793 msgid "&Harmonize" msgstr "&Harmonizovat" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:804 #: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:155 msgid "Open Tempo and Time Signature Editor" msgstr "Otevřít editor tempa a taktového označení" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:826 msgid "Insert Range..." msgstr "Vložit úsek..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:830 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1802 msgid "De&lete" msgstr "&Odstranit" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:834 msgid "Select &All Segments" msgstr "Vybrat &všechny segmenty" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:850 msgid "Edit Mar&kers..." msgstr "Upravit zál&ožky..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:854 msgid "Edit Document P&roperties..." msgstr "Upravit vlas&tnosti dokumentu..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:862 msgid "Open in &Default Editor" msgstr "Otevřít ve &výchozím editoru" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:868 #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:204 msgid "Open in Matri&x Editor" msgstr "Otevřít v &maticovém editoru" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:874 #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:210 msgid "Open in &Percussion Matrix Editor" msgstr "Otevřít v maticovém editoru &bicích" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:880 #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:216 msgid "Open in &Notation Editor" msgstr "Otevřít v editoru ¬ového zápisu" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:886 #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:222 msgid "Open in &Event List Editor" msgstr "Otevřít v editoru seznamu &událostí" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:906 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:684 msgid "Repeat Last Quantize" msgstr "Opakovat poslední kvantizaci" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:926 msgid "Split at Time..." msgstr "Rozdělit na době..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:930 #: src/gui/general/EditView.cpp:794 msgid "Jog &Left" msgstr "Krokový posun v&levo" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:934 #: src/gui/general/EditView.cpp:798 msgid "Jog &Right" msgstr "Krokový posun v&pravo" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:938 msgid "Set Start Time..." msgstr "Nastavit počáteční čas..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:942 msgid "Set Duration..." msgstr "Nastavit dobu trvání..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:951 msgid "Turn Re&peats into Copies" msgstr "Převést o&pakování na kopie" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:956 msgid "Manage Tri&ggered Segments" msgstr "Správa spouštěných se&gmentů" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:960 msgid "Set Tempos from &Beat Segment" msgstr "Nastavit tempa ze segmentu &doby" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:964 msgid "Set &Tempo to Audio Segment Duration" msgstr "Nastavit &tempo na dobu trvání zvukového segmentu" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:970 msgid "Manage A&udio Files" msgstr "Správa zv&ukových souborů" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:975 msgid "Show Segment Labels" msgstr "Zobrazit popisky segmentů" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:984 msgid "Add &Track" msgstr "Přidat s&topu" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:988 msgid "&Add Tracks..." msgstr "&Přidat stopy..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:994 msgid "D&elete Track" msgstr "&Odstranit stopu" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1000 msgid "Move Track &Down" msgstr "Přesunout stopu &dolů" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1006 msgid "Move Track &Up" msgstr "Přesunout stopu &nahoru" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1010 msgid "Select &Next Track" msgstr "Vybrat &další stopu" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1015 msgid "Select &Previous Track" msgstr "Vybrat &předchozí stopu" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1020 msgid "Mute or Unmute Track" msgstr "Ztlumit nebo zrušit ztlumení stopy" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1025 msgid "Arm or Un-arm Track for Record" msgstr "Uchopit nebo pustit stopu pro záznam" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1032 msgid "&Mute all Tracks" msgstr "Ztlu&mit všechny stopy" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1038 msgid "&Unmute all Tracks" msgstr "&Zrušit ztlumení pro všechny stopy" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1042 msgid "&Remap Instruments..." msgstr "Přem&apovat nástroje..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1051 msgid "&Audio Mixer" msgstr "Zv&ukový směšovač" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1057 msgid "Midi Mi&xer" msgstr "Směšovač MI&DI" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1063 msgid "Manage MIDI &Devices" msgstr "Správa zařízení MI&DI" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1069 msgid "Manage S&ynth Plugins" msgstr "Správa zásuvných modulů s&yntetizéru" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1073 msgid "Modify MIDI &Filters" msgstr "Upravit &filtry MIDI" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1077 msgid "MIDI Thru Routing" msgstr "Směrování MIDI Thru" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1083 msgid "Manage &Metronome" msgstr "Správa &metronomu" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1087 msgid "&Save Current Document as Default Studio" msgstr "&Uložit aktuální dokument jako výchozí studio" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1091 msgid "&Import Default Studio" msgstr "&Imortovat výchozí studio" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1095 msgid "Im&port Studio from File..." msgstr "Im&portovat studio ze souboru..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1099 msgid "&Reset MIDI Network" msgstr "Provést &reset sítě MIDI" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1103 msgid "Set Quick Marker at Playback Position" msgstr "Vložit rychlou záložku na pozici přehrávání" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1107 msgid "Jump to Quick Marker" msgstr "Přeskočit na rychlou záložku" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1140 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:780 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2395 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:103 #: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:79 msgid "&Play" msgstr "&Přehrát" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1151 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:789 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2404 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:112 #: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:88 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1158 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:800 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2415 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:123 #: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:99 msgid "&Fast Forward" msgstr "Ukazatel přehrávání o takt &dopředu" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1166 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:794 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2409 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:117 #: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:93 msgid "Re&wind" msgstr "Ukazatel přehrávání o takt &zpět" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1173 msgid "P&unch in Record" msgstr "&Díra v záznamu" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1180 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:141 #: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:117 msgid "&Record" msgstr "&Zaznamenat" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1187 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:806 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2421 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:129 #: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:105 msgid "Rewind to &Beginning" msgstr "Ukazatel přehrávání na z&ačátek" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1194 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:812 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2427 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:135 #: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:111 msgid "Fast Forward to &End" msgstr "Ukazatel přehrávání na &konec" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1201 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:830 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2445 msgid "Scro&ll to Follow Playback" msgstr "Ro&lovat podle přehrávání" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1207 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:836 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2451 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:147 #: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:123 msgid "Panic" msgstr "Nouzové zastavení" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1211 msgid "Segment Debug Dump " msgstr "Výpis chyb segmentu (debug dump)" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1281 msgid " Zoom: " msgstr " Zoom: " #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1717 msgid "File \"%1\" does not exist" msgstr "Soubor \"%1\" neexistuje" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1723 msgid "File \"%1\" is actually a directory" msgstr "Soubor \"%1\" je vlastně adresář" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1732 msgid "You do not have read permission for \"%1\"" msgstr "Nemáte oprávnění ke čtení pro \"%1\"" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1800 msgid "" "An auto-save file for this document has been found\n" "Do you want to open it instead ?" msgstr "" "Pro tento dokument byl nalezen automaticky uložený soubor\n" "Chcete jej otevřít?" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1894 msgid "Example Files" msgstr "Soubory příkladů" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2098 msgid "Opening a new application window..." msgstr "Otevírá se nové aplikační okno..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2108 msgid "Creating new document..." msgstr "Vytváří se nový dokument..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2152 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Chybně formulovaná adresa URL\n" "%1" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2161 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2227 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7808 #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:85 src/sound/AudioFileManager.cpp:658 #, c-format msgid "Cannot download file %1" msgstr "Nelze stáhnout soubor %1" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2177 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2238 msgid "Opening file..." msgstr "Otevírá se soubor..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2199 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2218 msgid "Open File" msgstr "Otevřít soubor" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2328 msgid "This is not a valid filename.\n" msgstr "Toto není platný název souboru.\n" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2333 msgid "This is not a local file.\n" msgstr "Toto není lokální soubor.\n" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2340 #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1638 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:785 msgid "You have specified a directory" msgstr "Zadali jste adresář" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2346 #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1644 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:791 msgid "The specified file exists. Overwrite?" msgstr "Zadaný soubor již existuje. Chcete jej přepsat?" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2360 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Probíhá uložení souboru s novým názvem..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2362 msgid "Rosegarden files" msgstr "Soubory aplikace Rosegarden" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2363 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4858 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4902 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4940 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4973 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5007 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5114 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2364 msgid "Save as..." msgstr "Uložit jako..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2402 msgid "Closing file..." msgstr "Zavírá se soubor..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2419 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4610 msgid "Printing..." msgstr "Probíhá tisk..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2431 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4627 msgid "Previewing..." msgstr "Náhled..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2438 msgid "Exiting..." msgstr "Probíhá ukončení..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2461 msgid "Cutting selection..." msgstr "Probíhá vyjmutí výběru..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2472 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1612 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4755 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Probíhá kopírování výběru do schránky..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2482 #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:876 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1623 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4788 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4833 #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:350 msgid "Clipboard is empty" msgstr "Schránka je prázdná" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2485 #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:880 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1627 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4796 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4837 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Probíhá vkládání obsahu schránky..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2554 msgid "Duration of empty range to insert" msgstr "Doba trvání prázdného úseku k vložení" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2629 msgid "This function needs no more than one segment to be selected." msgstr "Tato funkce nevyžaduje výběr více než jednoho segmentu." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2652 msgid "Can't join Audio segments" msgstr "Nelze spojit zvukové segmenty" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2705 msgid "rescaling an audio file" msgstr "probíhá změna délky zvukového souboru" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2721 #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:170 msgid "Rescaling audio file..." msgstr "Probíhá změna délky zvukového souboru..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2765 msgid "" "The audio file path does not exist or is not writable.\n" "You must set the audio file path to a valid directory in Document Properties " "before %1.\n" "Would you like to set it now?" msgstr "" "Cesta ke zvukovému souboru neexistuje nebo se do ní nedá zapisovat.\n" "Nastavte platný adresář jako cestu ke zvukovému souboru ve Vlastnostech " "dokumentu před %1.\n" "Chcete cestu nastavit nyní?" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2767 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5289 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5337 #: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:417 #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:157 msgid "Set audio file path" msgstr "Nastavit cestu ke zvukovému souboru" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2831 msgid "Jog Selection" msgstr "Krokový posun výběru" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2976 #, c-format msgid "" "_n: Split Segment at Time\n" "Split %n Segments at Time" msgstr "" "Rozdělit segment na době\n" "Rozdělit %n segmenty(ů) na době" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3011 #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:617 msgid "Segment Start Time" msgstr "Počáteční čas segmentu" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3021 msgid "Set Segment Start Times" msgstr "Nastavit počáteční časy segmentu" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3022 #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:624 msgid "Set Segment Start Time" msgstr "Nastavit počáteční čas segmentu" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3054 #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:642 msgid "Segment Duration" msgstr "Doba trvání segmentu" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3066 msgid "Set Segment Durations" msgstr "Nastavit doby trvání segmentu" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3067 #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:650 msgid "Set Segment Duration" msgstr "Nastavit dobu trvání segmentu" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3174 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5873 msgid "Set Global Tempo" msgstr "Nastavit globální tempo" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3232 #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:475 msgid "Toggle the toolbar..." msgstr "Přepnout lištu nástrojů..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3242 msgid "Toggle the tools toolbar..." msgstr "Přepnout nástrojovou lištu ovládacích nástrojů..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3252 msgid "Toggle the tracks toolbar..." msgstr "Přepnout nástrojovou lištu pro stopy..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3262 msgid "Toggle the editor toolbar..." msgstr "Přepnout nástrojovou lištu pro editor..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3272 msgid "Toggle the transport toolbar..." msgstr "Přepnout nástrojovou lištu pro transport..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3282 msgid "Toggle the zoom toolbar..." msgstr "Přepnout nástrojovou lištu pro zoom..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3292 msgid "Toggle the Transport" msgstr "Přepnout transport" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3375 #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:485 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Přepnout stavovou lištu..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3432 msgid "" "The join tool isn't implemented yet. Instead please highlight the segments " "you want to join and then use the menu option:\n" "\n" " Segments->Collapse Segments.\n" msgstr "" "Nástroj pro spojování nebyl dosud implementován. Místo toho vyznačte " "segmenty,které chcete spojit, a potom použijte možnost nabídky:\n" "\n" "........Segmenty->Sjednotit segmenty.\n" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3435 msgid "Join tool not yet implemented" msgstr "Nástroj pro spojování nebyl dosud implementován" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3673 msgid "Revert modified document to previous saved version?" msgstr "Chcete vrátit upravené dokumenty do stavu předešlých uložených verzí?" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3689 msgid "" "*.rgp|Rosegarden Project files\n" "*|All files" msgstr "" "*.rose|Soubory projektů aplikace Rosegarden\n" "*|Všechny soubory" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3690 msgid "Import Rosegarden Project File" msgstr "Importovat soubor projektu aplikace Rosegarden" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3715 msgid "Failed to import project file \"%1\"" msgstr "Import souboru projektu \"%1\" selhal" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3737 msgid "Open MIDI File" msgstr "Otevřít soubor MIDI" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3754 msgid "Merge MIDI File" msgstr "Připojit soubor MIDI" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3864 msgid "Importing MIDI file..." msgstr "Probíhá import souboru MIDI..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3901 msgid "Calculating notation..." msgstr "Probíhá výpočet notace..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3948 msgid "Calculate Notation" msgstr "Vypočíst notaci" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3989 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4006 msgid "" "*.rose|Rosegarden-2 files\n" "*|All files" msgstr "" "*.rose|Soubory Rosegarden-2\n" "*|Všechny soubory" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3990 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4007 msgid "Open Rosegarden 2.1 File" msgstr "Otevřít soubor aplikace Rosegarden 2.1" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4024 msgid "Importing Rosegarden 2.1 file..." msgstr "Probíhá import souboru aplikace Rosegarden 2.1..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4050 msgid "Can't load Rosegarden 2.1 file. It appears to be corrupted." msgstr "Nelze načíst soubor aplikace Rosegarden 2.1. Zdá se, že je poškozený." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4076 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4093 msgid "" "*.h2song|Hydrogen files\n" "*|All files" msgstr "" "*.h2song|Soubory Hydrogen\n" "*|Všechny soubory" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4077 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4094 msgid "Open Hydrogen File" msgstr "Otevřít soubor Hydrogen" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4111 msgid "Importing Hydrogen file..." msgstr "Probíhá import souboru Hydrogen..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4137 msgid "Can't load Hydrogen file. It appears to be corrupted." msgstr "Nelze načíst soubor Hydrogen. Zdá se, že je poškozený." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4525 msgid "Export and import of Rosegarden Project files" msgstr "Export a import souborů projektu aplikace Rosegarden" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4527 msgid "The Rosegarden Project Packager helper script" msgstr "Skript pomocníka balíčkovače Rosegarden Project Packager" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4531 msgid "%1 - for project file support" msgstr "%1 - pro podporu projektového souboru" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4548 msgid "The Rosegarden LilyPondView helper script" msgstr "Skript pomocníka prohlížeče Rosegarden LilyPondView" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4552 msgid "%1 - for LilyPond preview support" msgstr "%1 - pro podporu náhledů pro aplikaci LilyPond" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4568 msgid "The Rosegarden Audio File Importer helper script" msgstr "Skript pomocníka importu zvukového souboru Rosegarden" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4572 msgid "%1 - for audio file import" msgstr "%1 - pro import zvukového souboru" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4583 msgid "" "

      Helper programs not found

      Rosegarden could not find one or more " "helper programs which it needs to provide some features. The following " "features will not be available:

      " msgstr "" "

      Programy pomocníků nebyly nalezeny

      Aplikace Rosegarden nenalezla " "jeden nebo více programů pomocníků, které potřebuje k některým funkcím. " "Následující funkce proto nebudou dostupné:

      " #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4584 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4590 msgid "
        " msgstr "
          " #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4586 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4592 msgid "
        • %1
        • " msgstr "
        • %1
        • " #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4588 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4594 msgid "
        " msgstr "
      " #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4589 msgid "" "

      To fix this, you should install the following additional programs:

      " msgstr "" "

      K napravení tohoto stavu byste měli nainstalovat dodatečné programy:

      " #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4601 msgid "Helper programs not found" msgstr "Programy pomocníků nebyly nalezeny" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4684 msgid "Starting the sequencer..." msgstr "Spouští se sekvencer..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4710 msgid "Couldn't start the sequencer" msgstr "Nebylo možné spustit sekvencer" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4787 msgid "Clearing down jackd..." msgstr "Probíhá ukončení démonu jackd..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4801 msgid "Starting jackd..." msgstr "Spouští se démon jackd..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4840 msgid "" "The Rosegarden sequencer process has exited unexpectedly. Sound and " "recording will no longer be available for this session.\n" "Please exit and restart Rosegarden to restore sound capability." msgstr "" "Proces sekvenceru aplikace Rosegarden byl nečekaně ukončen. Zvuk a záznam " "nebude pro toto sezení dostupný.\n" "Chcete-li obnovit funkci zvuku, ukončete a znovu spusťte aplikaci Rosegarden." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4844 msgid "" "The Rosegarden sequencer could not be started, so sound and recording will " "be unavailable for this session.\n" "For assistance with correct audio and MIDI configuration, go to http://" "rosegardenmusic.com." msgstr "" "Sekvencer aplikace Rosegarden nebylo možné spustit. Zvuk a záznam tedy " "nebude pro toto sezení dostupný.\n" "Informace o správné konfiguraci zvuku a MIDI naleznete na adrese http://" "rosegardenmusic.com." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4854 msgid "Exporting Rosegarden Project file..." msgstr "Probíhá export souboru projektu aplikace Rosegarden..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4857 msgid "Rosegarden Project files\n" msgstr "Soubory projektů aplikace Rosegarden\n" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4859 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4903 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4941 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4974 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5008 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5114 msgid "Export as..." msgstr "Exportovat jako..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4873 #, c-format msgid "Saving Rosegarden file to package failed: %1" msgstr "Ukládání souboru aplikace Rosegarden do balíku selhalo: %1" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4887 msgid "Failed to export to project file \"%1\"" msgstr "Export do souboru projektu \"%1\" selhal" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4898 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4913 msgid "Exporting MIDI file..." msgstr "Probíhá export souboru MIDI..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4901 msgid "Standard MIDI files\n" msgstr "Standardní soubory MIDI\n" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4932 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4964 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4997 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5101 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5138 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4725 msgid "Export failed. The file could not be opened for writing." msgstr "Export selhal. Soubor nebylo možné otevřít pro zápis." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4938 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4950 msgid "Exporting Csound score file..." msgstr "Probíhá export partiturového souboru score pro Csound..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4970 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4983 msgid "Exporting Mup file..." msgstr "Probíhá export souboru Mup..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4973 msgid "Mup files\n" msgstr "Soubory Mup\n" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5003 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5087 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4711 msgid "Exporting LilyPond file..." msgstr "Probíhá export souboru aplikace LilyPond..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5006 msgid "LilyPond files" msgstr "Soubory aplikace LilyPond" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5021 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4645 msgid "Printing LilyPond file..." msgstr "Probíhá tisk souboru aplikace LilyPond..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5026 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5050 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4650 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4674 msgid "Failed to open a temporary file for LilyPond export." msgstr "Nepodařilo se otevřít dočasný soubor pro export do aplikace LilyPond." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5045 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4669 msgid "Previewing LilyPond file..." msgstr "Zobrazuje se náhled souboru aplikace LilyPond..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5078 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4702 msgid "LilyPond Preview Options" msgstr "Možnosti zobrazení náhledu pro aplikaci LilyPond" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5079 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4703 msgid "LilyPond preview options" msgstr "Možnosti zobrazení náhledu pro aplikaci LilyPond" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5110 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5124 msgid "Exporting MusicXML file..." msgstr "Probíhá export souboru MusicXML..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5113 msgid "XML files" msgstr "Soubory XML" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5287 #: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:415 msgid "" "The audio file path does not exist or is not writable.\n" "Please set the audio file path to a valid directory in Document Properties " "before recording audio.\n" "Would you like to set it now?" msgstr "" "Cesta ke zvukovému souboru neexistuje nebo se do ní nedá zapisovat.\n" "Nastavte platný adresář jako cestu ke zvukovému souboru ve Vlastnostech " "dokumentu před pořizováním zvukového záznamu.\n" "Chcete cestu nastavit nyní?" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5335 msgid "" "The audio file path does not exist or is not writable.\n" "Please set the audio file path to a valid directory in Document Properties " "before you start to record audio.\n" "Would you like to set it now?" msgstr "" "Cesta ke zvukovému souboru neexistuje nebo se do ní nedá zapisovat.\n" "Nastavte platný adresář jako cestu ke zvukovému souboru ve Vlastnostech " "dokumentu před začátkem pořizování zvukového záznamu.\n" "Chcete cestu nastavit nyní?" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5778 msgid "Move playback pointer to time" msgstr "Přesunout ukazatel přehrávání na dobu" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5791 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2238 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5859 #, c-format msgid "Replace Tempo Change at %1" msgstr "Nahradit změnu tempa na místě %1" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5889 msgid "Set Global and Default Tempo" msgstr "Nastavit globální a výchozí tempo" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5912 msgid "Move Tempo Change" msgstr "Přesunout změnu tempa" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5947 msgid "new marker" msgstr "nová záložka" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5948 msgid "no description" msgstr "bez popisu" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6361 #, c-format msgid "Sequencer failed to add audio file %1" msgstr "Sekvenceru se nepodařilo přidat zvukový soubor %1" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6386 #, c-format msgid "Sequencer failed to remove audio file id %1" msgstr "Sekvenceru se nepodařilo odebrat id zvukového souboru %1" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6446 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1084 msgid "Modify Segment label" msgstr "Upravit popisek segmentu" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6448 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1086 msgid "Modify Segments label" msgstr "Upravit popisky segmentu" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6450 msgid "Relabelling selection..." msgstr "Probíhá změna popisků výběru..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6464 #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:920 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1097 msgid "Enter new label" msgstr "Zadat nový popisek" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7537 msgid "Play List" msgstr "Seznam přehrávání" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7579 msgid "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/en/chapter-0.html" msgstr "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/en/chapter-0.html" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7601 msgid "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/bug-guidelines.html" msgstr "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/bug-guidelines.html" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7678 msgid "Queueing MIDI panic events for tranmission..." msgstr "Probíhá řazení nouzových událostí MIDI do fronty pro přenos..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7736 msgid "Are you sure you want to save this as your default studio?" msgstr "Skutečně chcete toto uložit jako svoje výchozí studio?" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7741 msgid "Saving current document as default studio..." msgstr "Probíhá ukládání aktuálního dokumentu jako výchozího studia..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7766 msgid "" "Are you sure you want to import your default studio and lose the current one?" msgstr "Skutečně chcete importovat svoje výchozí studio a ztratit to aktuální?" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7801 msgid "Import Studio from File" msgstr "Importovat studio ze souboru" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7835 msgid "Import Studio" msgstr "Importovat studio" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:8043 msgid "" "

      Newer version available

      A newer version of Rosegarden may be " "available.
      Please consult the Rosegarden website for more information.

      " msgstr "" "

      Je dostupná novější verze

      Pravděpodobně je dostupná novější verze " "aplikace Rosegarden.
      Více informací naleznete na webové stránce aplikace Rosegarden." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:8044 msgid "Newer version available" msgstr "Je dostupná novější verze" #: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:255 msgid "No non-audio segments in composition" msgstr "Ve skladbě nejsou žádné nezvukové segmenty" #: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:331 msgid "Selection must contain only audio or non-audio segments" msgstr "Výběr musí obsahovat pouze zvukové nebo nezvukové segmenty" #: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:429 #: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:574 #: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:610 #: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:774 msgid "No non-audio segments selected" msgstr "Nebyly vybrány žádné nezvukové segmenty" #: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:849 msgid "" "You've not yet defined an audio editor for Rosegarden to use.\n" "See Settings -> Configure Rosegarden -> Audio." msgstr "" "Dosud jste nedefinovali zvukový editor, který má aplikace Rosegarden " "použít.\n" "Viz Nastavení -> Konfigurace aplikace Rosegarden -> Zvuk." #: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1536 #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1084 msgid "Adding audio file..." msgstr "Probíhá přidání zvukového souboru..." #: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1557 #: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1562 msgid "Can't add dropped file. " msgstr "Nelze přidat vyřazený soubor. " #: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1579 #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1128 msgid "" "Try copying this file to a directory where you have write permission and re-" "add it" msgstr "" "Zkuste zkopírovat tento soubor do adresáře, ve kterém máte oprávnění k " "zápisu,a vyzkoušejte jej přidat znovu" #: src/gui/application/main.cpp:310 msgid "Rosegarden - A sequencer and musical notation editor" msgstr "Aplikace Rosegarden - sekvencer a editor notového zápisu" #: src/gui/application/main.cpp:314 msgid "Don't use the sequencer (support editing only)" msgstr "Nepoužívat sekvencer (je podporována pouze editace)" #: src/gui/application/main.cpp:315 msgid "Don't show the splash screen" msgstr "Nezobrazovat úvodní obrázek" #: src/gui/application/main.cpp:316 msgid "Don't automatically run in the background" msgstr "Nespouštět automaticky na pozadí" #: src/gui/application/main.cpp:317 msgid "Attach to a running sequencer process, if found" msgstr "Připojit ke spuštěnému procesu sekvenceru, je-li nalezen" #: src/gui/application/main.cpp:318 msgid "Ignore installed version - for devs only" msgstr "Ignorovat instalovanou verzi - pouze pro vývojáře" #: src/gui/application/main.cpp:319 msgid "file to open" msgstr "soubor k otevření" #: src/gui/application/main.cpp:369 msgid "Installation contains the wrong version of Rosegarden." msgstr "Instalace obsahuje nesprávnou verzi aplikace Rosegarden." #: src/gui/application/main.cpp:370 msgid "" " The wrong versions of Rosegarden's data files were\n" " found in the standard TDE installation directories.\n" " (I am %1, but the installed files are for version %2.)\n" "\n" " This may mean one of the following:\n" "\n" " 1. This is a new upgrade of Rosegarden, and it has not yet been\n" " installed. If you compiled it yourself, check that you have\n" " run \"make install\" and that the procedure completed\n" " successfully.\n" "\n" " 2. The upgrade was installed in a non-standard directory,\n" " and an old version was found in a standard directory. If so,\n" " you will need to add the correct directory to your TDEDIRS\n" " environment variable before you can run it." msgstr "" " Ve standardních instalačních adresářích TDE byly nalezeny\n" " nesprávné verze datových souborů aplikace Rosegarden.\n" " (Já jsem %1, ale instalované soubory patří k verzi %2.)\n" "\n" " To může znamenat následující:\n" "\n" " 1. Toto je nová, vyšší verze aplikace Rosegarden a nebyla ještě\n" " nainstalovaná. Pokud jste ji kompilovali sami, zkontrolujte, zda\n" " jste spustili \"make install\" a zda tato procedura byla úspěšně\n" " dokončena.\n" "\n" " 2. Vyšší verze byla nainstalovaná do nestandardního adresáře\n" " a ve standardním adresáři byla nalezena verze stará. Je-li tomu\n" " tak, budete muset nejprve přidat správnou cestu do proměnné TDEDIRS\n" " předtím, než bude možné aplikaci spustit." #: src/gui/application/main.cpp:382 src/gui/application/main.cpp:400 msgid "Installation problem" msgstr "Instalační problém" #: src/gui/application/main.cpp:388 msgid "Rosegarden does not appear to have been installed." msgstr "Aplikace Rosegarden zřejmě není nainstalovaná." #: src/gui/application/main.cpp:389 msgid "" " One or more of Rosegarden's data files could not be\n" " found in the standard TDE installation directories.\n" "\n" " This may mean one of the following:\n" "\n" " 1. Rosegarden has not been correctly installed. If you compiled\n" " it yourself, check that you have run \"make install\" and that\n" " the procedure completed successfully.\n" "\n" " 2. Rosegarden has been installed in a non-standard directory,\n" " and you need to add this directory to your TDEDIRS environment\n" " variable before you can run it. This may be the case if you\n" " installed into $HOME or a local third-party package directory\n" " like /usr/local or /opt." msgstr "" " Ve standardních instalačních adresářích TDE nebyl nalezen\n" " jeden nebo více datových souborů aplikace Rosegarden.\n" "\n" " To může znamenat následující:\n" "\n" " 1. Aplikace Rosegarden nebyla správně nainstalovaná. Pokud\n" " jste ji kompilovali sami, zkontrolujte, zda jste spustili\n" " \"make install\" a zda tato procedura byla úspěšně dokončena.\n" "\n" " 2. Aplikace Rosegarden byla nainstalovaná do nestandardního adresáře\n" " a budete muset nejprve přidat správnou cestu do proměnné TDEDIRS\n" " předtím, než bude možné aplikaci spustit. To mohlo nastat, pokud\n" " jste instalovali do adresáře $HOME nebo do místního adresáře, který\n" " používá instalační balíček třetí strany např. /usr/local nebo /opt." #: src/gui/application/main.cpp:413 msgid "Rosegarden" msgstr "Rosegarden" #: src/gui/application/main.cpp:415 msgid "" "Copyright 2000 - 2008 Guillaume Laurent, Chris Cannam, Richard Bown\n" "Parts copyright 1994 - 2004 Chris Cannam, Andy Green, Richard Bown, " "Guillaume Laurent\n" "LilyPond fonts copyright 1997 - 2005 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen" msgstr "" "Copyright 2000 - 2008 Guillaume Laurent, Chris Cannam, Richard Bown\n" "Částečný copyright 1994 - 2004 Chris Cannam, Andy Green, Richard Bown, " "Guillaume Laurent\n" "Písma LilyPond - copyright 1997 - 2005 Han-Wen Nienhuys a Jan Nieuwenhuizen" #: src/gui/application/main.cpp:427 msgid "Chord labelling code" msgstr "Kód označování akordů" #: src/gui/application/main.cpp:428 msgid "" "LilyPond output\n" "assorted other patches\n" "i18n-ization" msgstr "" "Výstup LilyPond\n" "různé další opravy\n" "i18n-ization" #: src/gui/application/main.cpp:429 msgid "" "UI improvements\n" "bug fixes" msgstr "" "Vylepšení uživatelského rozhraní\n" "opravy chyb" #: src/gui/application/main.cpp:430 msgid "" "Segment colours\n" "Other UI and bug fixes" msgstr "" "Barvy segmentů\n" "Jiné uživatelské rozhraní a opravy chyb" #: src/gui/application/main.cpp:431 msgid "" "Russian translation\n" "i18n-ization" msgstr "" "Ruský překlad\n" "i18n-ization" #: src/gui/application/main.cpp:432 src/gui/application/main.cpp:433 msgid "German translation" msgstr "Německý překlad" #: src/gui/application/main.cpp:434 msgid "Welsh translation" msgstr "Welšský překlad" #: src/gui/application/main.cpp:435 msgid "French translation" msgstr "Francouzský překlad" #: src/gui/application/main.cpp:436 msgid "" "French translation\n" "Bug fixes" msgstr "" "Francouzský překlad\n" "Opravy chyb" #: src/gui/application/main.cpp:437 src/gui/application/main.cpp:438 msgid "Italian translation" msgstr "Italský překlad" #: src/gui/application/main.cpp:439 src/gui/application/main.cpp:440 msgid "Swedish translation" msgstr "Švédský překlad" #: src/gui/application/main.cpp:441 msgid "Estonian translation" msgstr "Estonský překlad" #: src/gui/application/main.cpp:442 src/gui/application/main.cpp:443 msgid "Dutch translation" msgstr "Holandský překlad" #: src/gui/application/main.cpp:444 msgid "HSpinBox class" msgstr "Třída HSpinBox" #: src/gui/application/main.cpp:445 msgid "Transposition by interval" msgstr "Transpozice podle intervalu" #: src/gui/application/main.cpp:446 msgid "Original designs for rotary controllers" msgstr "Originální návrhy otočných ovládacích prvků" #: src/gui/application/main.cpp:447 msgid "Japanese translation" msgstr "Japonský překlad" #: src/gui/application/main.cpp:448 msgid "" "Auto-scroll deceleration\n" "Rests outside staves and other bug fixes" msgstr "" "Zpomalování automatického procházení scroll\n" "Pomlky mimo osnovu a jiné opravy chyb" #: src/gui/application/main.cpp:449 msgid "Simplified Chinese translation" msgstr "Překlad ve zjednodušené čínštině" #: src/gui/application/main.cpp:450 msgid "LIRC infrared remote-controller support" msgstr "Podpora infračerveného dálkového ovladače LIRC" #: src/gui/application/main.cpp:451 msgid "MTC slave timing implementation" msgstr "Implementace podřízeného časování MTC" #: src/gui/application/main.cpp:452 msgid "Czech translation" msgstr "Český překlad" #: src/gui/application/main.cpp:453 msgid "SCons/bksys building system" msgstr "Budování systému - SCons/bksys" #: src/gui/application/main.cpp:454 msgid "icons, icons, icons" msgstr "ikony, ikony, ikony" #: src/gui/application/main.cpp:455 src/gui/application/main.cpp:456 #: src/gui/application/main.cpp:457 src/gui/application/main.cpp:458 msgid "Spanish translation" msgstr "Španělský překlad" #: src/gui/application/main.cpp:459 src/gui/application/main.cpp:460 msgid "Catalan translation" msgstr "Katalánský překlad" #: src/gui/application/main.cpp:461 msgid "" "1.2.3 splash screen photo\n" "Gave birth to D. Michael McIntyre, bought him a good flute once\n" "upon a time, and always humored him when he came over to play her\n" "some new instrument, even though she really hated his playing.\n" "Born October 19, 1951, died September 21, 2007, R. I. P." msgstr "" "1.2.3 fotografie úvodní obrazovky\n" "Narodil se jí D. Michael McIntyr, jednou za čas mu koupila dobrou flétnu\n" "a vždy trpělivě poslouchala, když přišel, aby jí zahrál na nějaký\n" "nový nástroj, i když jeho hraní skutečně nenáviděla.\n" "Narozena 19. října 1951, zemřela 21. září 2007, odpočívej v pokoji." #: src/gui/application/main.cpp:462 msgid "Initial guitar chord editing code" msgstr "Původní kód editace kytarových akordů" #: src/gui/application/main.cpp:463 msgid "Polish translation" msgstr "Polský překlad" #: src/gui/application/main.cpp:464 msgid "Basque translation" msgstr "Baskický překlad" #: src/gui/application/main.cpp:465 msgid "Klearlook theme" msgstr "Téma Klearlook" #: src/gui/application/main.cpp:718 msgid "Welcome!" msgstr "Vítejte!" #: src/gui/application/main.cpp:730 #, fuzzy msgid "" "

      Welcome to Rosegarden!

      Welcome to the Rosegarden audio and MIDI " "sequencer and musical notation editor.

      • If you have not already " "done so, you may wish to install some DSSI synth plugins, or a separate " "synth program such as TQSynth. Rosegarden does not synthesize sounds from " "MIDI on its own, so without these you will hear nothing.

      • Rosegarden uses the JACK audio server for recording and " "playback of audio, and for playback from DSSI synth plugins. These features " "will only be available if the JACK server is running.

      • Rosegarden has comprehensive documentation: see the Help menu " "for the handbook, tutorials, and other information!

      Rosegarden " "was brought to you by a team of volunteers across the world. To learn more, " "go to http://www.rosegardenmusic." "com/.

      " msgstr "" "

      Vítejte v aplikaci Rosegarden!

      Vítejte v audio a MIDI sekvenceru " "a v hudebním notovém editoru Rosegarden.

      • Pokud jste tak ještě " "neučinili, možná si budete chtít nainstalovat některé moduly syntetizéru " "DSSI nebo samostatný programový syntetizér, např. QSynth. Aplikace " "Rosegarden sama neprovádí syntézu zvuků ze zařízení MIDI, takže bez této " "podpory nic neuslyšíte.


      • Aplikace Rosegarden použivá zvukový " "server Jack pro záznam a přehrávání zvuku nebo pro přehrávání z modulů " "syntetizéru DSSI. Tyto možnosti budou dostupné pouze tehdy, bude-li server " "Jack spuštěný.


      • Aplikace Rosegarden má podrobnou dokumentaci: " "viz nabídku nápovědy, tde naleznete příručku, příklady a další informace!

      Aplikaci Rosegarden pro vás připravil tým dobrovolníků z celého " "světa. Chcete-li se dozvědět více, podívejte se na adresu http://www.rosegardenmusic.com/.

      " #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:90 msgid "Audio preview scale" msgstr "Rozsah zvukového náhledu" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:94 msgid "Linear - easier to see loud peaks" msgstr "Lineární - snáze lze vidět hlasité špičky" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:95 msgid "Meter scaling - easier to see quiet activity" msgstr "Měřítko ukazatele - snadněji lze vidět tiché aktivity" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:103 msgid "Record audio files as" msgstr "Zaznamenávat zvukové soubory jako" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:105 msgid "16-bit PCM WAV format (smaller files)" msgstr "16bitový formát PCM WAV (menší soubory)" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:106 msgid "32-bit float WAV format (higher quality)" msgstr "32bitový formát float WAV (vyšší kvalita)" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:115 msgid "External audio editor" msgstr "Externí editor zvuku" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:135 #: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:66 msgid "Choose..." msgstr "Vybrat..." #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:143 msgid "Create JACK outputs" msgstr "Vytvořit výstupy JACK" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:148 msgid "for individual audio instruments" msgstr "pro jednotlivé zvukové nástroje" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:155 msgid "for submasters" msgstr "pro řízené sekvencery" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:166 #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.h:76 #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:205 #: src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.cpp:57 msgid "General" msgstr "Obecné" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:182 msgid "" "Rosegarden can start the JACK audio daemon (jackd) for you automatically if " "it isn't already running when Rosegarden starts.\n" "\n" "This is recommended for beginners and those who use Rosegarden as their main " "audio application, but it might not be to the liking of advanced users.\n" "\n" "If you want to start JACK automatically, make sure the command includes a " "full path where necessary as well as any command-line arguments you want to " "use.\n" "\n" "For example: /usr/local/bin/jackd -d alsa -d hw -r44100 -p 2048 -n 2\n" "\n" msgstr "" "Aplikace Rosegarden může spouštět zvukový démon JACK (jackd)\n" "automaticky, pokud není již v době startu aplikace Rosegarden spuštěn.\n" "\n" "Toto je doporučené chování pro začátečníky a ty, kteří používají aplikaci\n" "Rosegarden jako hlavní zvukovou aplikaci. Nemusí to však vyhovovat " "pokročilým uživatelům.\n" "\n" "Chcete-li spouštět démon JACK automaticky, ujistěte se, že příkaz obsahuje\n" "úplnou cestu, je-li to nutné, stejně jako všechny argumenty příkazové řádky, " "které chcete použít.\n" "\n" "Například: /usr/local/bin/jackd -d alsa -d hw -r44100 -p 2048 -n 2\n" "\n" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:194 msgid "Start JACK when Rosegarden starts" msgstr "Spustit démon JACK při spuštění aplikace Rosegarden" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:199 msgid "JACK command" msgstr "Příkaz JACK" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:212 msgid "JACK Startup" msgstr "Spuštění JACK" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:222 msgid "External audio editor path" msgstr "Cesta k externímu editoru zvuku" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:260 msgid "External audio editor \"%1\" not found or not executable" msgstr "Externí zvukový editor \"%1\" nebyl nalezen nebo nelze spustit" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.h:60 #: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.h:56 #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:202 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:521 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:522 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.h:61 #: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.h:57 msgid "Audio Settings" msgstr "Nastavení zvuku" #: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:61 msgid "Audio file path:" msgstr "Cesta ke zvukovému souboru:" #: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:71 msgid "Disk space remaining:" msgstr "Zbývající místo na disku:" #: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:76 msgid "Equivalent minutes of 16-bit stereo:" msgstr "Ekvivalentní minuty 16bit sterea:" #: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:88 msgid "Modify audio path" msgstr "Upravit zvukovou cestu" #: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:111 msgid "%1 out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 z %2 (%3% použito)" #: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:142 msgid "minutes at" msgstr "minut v" #: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:68 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:446 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:861 msgid "Add New Color" msgstr "Přidat novou barvu" #: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:72 msgid "Delete Color" msgstr "Odstranit barvu" #: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:91 msgid "Color Map" msgstr "Barevná mapa" #: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:126 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:981 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:880 msgid "New Color Name" msgstr "Název nové barvy" #: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:127 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:981 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:880 #: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:66 msgid "Enter new name" msgstr "Zadejte nový název" #: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:128 #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:57 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:982 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:881 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:113 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:172 msgid "New" msgstr "Nový" #: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.h:58 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:128 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:344 #: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:50 msgid "Color" msgstr "Barva" #: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.h:59 msgid "Color Settings" msgstr "Nastavení barev" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:65 msgid "%1 minutes %2.%3%4 seconds (%5 units, %6 measures)" msgstr "%1 minut %2.%3%4 sekund (%5 jednotek, %6 taktů)" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:110 #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:93 msgid "Headers" msgstr "Hlavičky" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:131 msgid "Filename:" msgstr "Název souboru:" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:134 msgid "Formal duration (to end marker):" msgstr "Formální doba trvání (ke koncové záložce)" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:139 msgid "Playing duration:" msgstr "Doba trvání přehrávání:" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:144 msgid "Tracks:" msgstr "Stopy:" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:145 msgid "%1 used, %2 total" msgstr "%1 využito, %2 celkem" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:150 msgid "Segments:" msgstr "Segmenty:" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:151 msgid "%1 MIDI, %2 audio, %3 total" msgstr "%1 MIDI, %2 zvuk, %3 celkem" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:159 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:167 #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:131 #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:127 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:73 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:168 #: src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:153 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:90 msgid "Track" msgstr "Stopa" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:169 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:123 #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:88 msgid "Label" msgstr "Popisek" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:170 msgid "Time" msgstr "Čas" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:171 #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:178 #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:89 msgid "Duration" msgstr "Doba trvání" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:172 msgid "Events" msgstr "Události" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:173 msgid "Polyphony" msgstr "Polyfonie" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:174 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:124 msgid "Repeat" msgstr "Opakovat" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:175 #: src/gui/dialogs/QuantizeDialog.cpp:38 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:125 msgid "Quantize" msgstr "Kvantizovat" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:176 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:126 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:303 #: src/gui/general/EditView.cpp:1486 msgid "Transpose" msgstr "Transponovat" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:177 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:127 msgid "Delay" msgstr "Zpoždění" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:202 #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.h:61 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:307 #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:137 #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:203 #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:123 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2130 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1580 #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:126 #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:299 msgid "None" msgstr "Žádný" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:315 msgid "Segment Summary" msgstr "Souhrn segmentu" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:85 msgid "Double-click opens segment in" msgstr "Poklepáním se segment otevře v" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:89 msgid "Notation editor" msgstr "Notový editor" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:90 msgid "Matrix editor" msgstr "Maticový editor" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:91 msgid "Event List editor" msgstr "Editor seznamu událostí" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:97 msgid "Number of count-in measures when recording" msgstr "Počet vypočtených taktů při záznamu" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:107 msgid "Auto-save interval" msgstr "Interval automatického ukládání" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:110 msgid "Every 30 seconds" msgstr "Každých 30 sekund" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:111 msgid "Every minute" msgstr "Každou minutu" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:112 msgid "Every five minutes" msgstr "Každých pět minut" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:113 msgid "Every half an hour" msgstr "Každé půl hodiny" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:114 #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:275 #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:155 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:138 msgid "Use JACK transport" msgstr "Použít transport JACK" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:169 #: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:42 msgid "Sequencer status" msgstr "Stav sekvenceru" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:171 msgid "Unknown" msgstr "Neznámá" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:177 msgid "No MIDI, audio OK" msgstr "Bez MIDI, zvuk OK" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:180 msgid "MIDI OK, no audio" msgstr "MIDI OK, bez zvuku" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:183 msgid "MIDI OK, audio OK" msgstr "MIDI OK, zvuk OK" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:186 msgid "No driver" msgstr "Není ovladač" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:193 msgid "Details..." msgstr "Podrobnosti..." #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:202 msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:217 msgid "Side-bar parameter box layout" msgstr "Rozvržení okna parametrů boční lišty" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:221 msgid "Vertically stacked" msgstr "Vertikálně seřazeno na sobě" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:223 msgid "Tabbed" msgstr "Se záložkami" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:231 msgid "Note name style" msgstr "Styl názvu noty" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:235 msgid "Always use US names (e.g. quarter, 8th)" msgstr "Vždy používat americké názvy (např. quarter, 8th)" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:236 msgid "Localized (where available)" msgstr "Lokalizováno (je-li lokalizace dostupná)" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:250 msgid "Show textured background on" msgstr "Zobrazit pozadí s texturou na" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:252 msgid "Main window" msgstr "Hlavní okno" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:255 #: src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.h:54 #: src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.h:55 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2707 msgid "Matrix" msgstr "Matice" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:258 #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.h:62 #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.h:63 #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:61 msgid "Notation" msgstr "Notace" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:273 msgid "Use bundled Klearlook theme" msgstr "Použít přibalené téma Klearlook" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:276 msgid "When not running under TDE" msgstr "Když není spuštěna pod TDE" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:277 #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:157 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:285 msgid "Presentation" msgstr "Prezentace" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:421 msgid "" "Changes to the textured background in the main window will not take effect " "until you restart Rosegarden." msgstr "" "Změny provedené v textuře pozadí hlavního okna se neprojeví, dokud aplikaci " "Rosegarden nerestartujete." #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.h:77 msgid "General Configuration" msgstr "Obecná konfigurace" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:61 msgid "Printable headers" msgstr "Tisknutelné hlavičky" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:89 msgid "Dedication" msgstr "Věnování" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:93 #: src/gui/editors/segment/PlayListView.cpp:33 msgid "Title" msgstr "Název" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:97 msgid "Subtitle" msgstr "Podtitul" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:101 msgid "Subsubtitle" msgstr "Podpodtitul" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:105 msgid "Poet" msgstr "Textař" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:109 #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:109 #: src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:51 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1207 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:157 #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:90 #: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:202 #: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:65 msgid "Instrument" msgstr "Nástroj" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:113 msgid "Composer" msgstr "Skladatel" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:117 msgid "Meter" msgstr "Metrum" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:121 msgid "Arranger" msgstr "Aranžmá" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:125 msgid "Piece" msgstr "Skladba" #: data/fonts/mappings/opus.xml:4 #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:129 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:133 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:137 msgid "Tagline" msgstr "Motto" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:152 msgid "The composition comes here." msgstr "Sem přijde kompozice." #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:169 msgid "Non-printable headers" msgstr "Netisknutelné hlavičky" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:180 #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:177 #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:126 #: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:47 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:72 src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:70 #: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:49 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:181 #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:133 #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:87 #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:91 #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:113 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:210 msgid "Add New Property" msgstr "Přidat novou vlastnost" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:214 msgid "Delete Property" msgstr "Odstranit vlastnost" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:233 msgid "{new property %1}" msgstr "{nová vlastnost %1}" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:233 msgid "{new property}" msgstr "{nová vlastnost}" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:240 msgid "{undefined}" msgstr "{nedefinováno}" #: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:56 msgid "JACK latency" msgstr "Latence JACK" #: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:59 msgid "" "Use the \"Fetch JACK latencies\" button to discover the latency values set " "at\n" "the sequencer. It's recommended that you use the returned values but it's " "also\n" "possible to override them manually using the sliders. Note that if you " "change\n" "your JACK server parameters you should always fetch the latency values " "again.\n" "The latency values will be stored by Rosegarden for use next time." msgstr "" "Pomocí tlačítka \"Načíst latence JACK\" zjistíte hodnoty latencí nastavené " "na\n" "sekvenceru. Doporučujeme použít tyto vrácené hodnoty. Je však také možné\n" "hodnoty ručně přepsat pomocí posuvníků. Uvědomte si, že pokud změníte\n" "parametry serveru JACK, měli byste vždy načíst hodnoty latencí znovu.\n" "Hodnoty latencí budou aplikací Rosegarden uloženy pro další použití." #: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:63 msgid "JACK playback latency (in ms)" msgstr "Latence přehrávání přes JACK (ms)" #: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:64 msgid "JACK record latency (in ms)" msgstr "Latence záznamu přes JACK (ms)" #: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:66 msgid "Fetch JACK latencies" msgstr "Načíst latence JACK" #: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:119 msgid "JACK Latency" msgstr "Latence JACK" #: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.h:60 msgid "Latency" msgstr "Latence" #: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.h:61 msgid "Sequencer Latency" msgstr "Latence sekvenceru" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:90 msgid "Base octave number for MIDI pitch display" msgstr "Číslo základní oktávy pro displej výšky tónu MIDI" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:105 msgid "Always use default studio when loading files" msgstr "Při načítání souborů vždy používat výchozí studio" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:117 msgid "Send all MIDI Controllers at start of each playback" msgstr "Odeslat všechny ovládací prvky MIDI na začátku přehrávání" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:119 msgid "" "Rosegarden can send all MIDI Controllers (Pan, Reverb etc) to all MIDI " "devices every\n" "time you hit play if you so wish. Please note that this option will usually " "incur a\n" "delay at the start of playback due to the amount of data being transmitted." msgstr "" "Aplikace Rosegarden může odesílat všechny ovládací prvky MIDI (Pan, Reverb " "atd.)\n" "na všechna zařízení MIDI pokaždé, když stisknete přehrávání. Uvědomte si, že " "s tím\n" "bude obvykle spojeno zpoždění začátku přehrávání, protože se bude napřed " "přenášet značný objem dat." #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:136 msgid "Sequencer timing source" msgstr "Zdroj časování sekvenceru" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:161 msgid "Load SoundFont to SoundBlaster card at startup" msgstr "Načíst zvukové písmo do karty Soundblaster při spuštění" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:162 msgid "" "Check this box to enable soundfont loading on EMU10K-based cards when " "Rosegarden is launched" msgstr "" "Zaškrtnutím tohoto políčka aktivujete načítání zvukového písma do karet typu " "EMU10K při spouštění aplikace Rosegarden" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:171 msgid "Path to 'asfxload' or 'sfxload' command" msgstr "Cesta k příkazu 'asfxload' nebo 'sfxload'" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:178 msgid "SoundFont" msgstr "Zvukové písmo" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:221 msgid "MIDI Clock and System messages" msgstr "Čas a systémová hlášení MIDI" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:227 msgid "Send MIDI Clock, Start and Stop" msgstr "Odeslat čas, začátek a konec MIDI" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:228 msgid "Accept Start, Stop and Continue" msgstr "Přijmout začátek, konec a pokračování" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:239 msgid "MIDI Machine Control mode" msgstr "Režim řízení MIDI Machine Control" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:246 msgid "MMC Master" msgstr "Řídící MMC" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:247 msgid "MMC Slave" msgstr "Řízené MMC" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:258 msgid "MIDI Time Code mode" msgstr "Režim časového kódu MIDI" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:265 msgid "MTC Master" msgstr "Řídící MTC" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:266 msgid "MTC Slave" msgstr "Řízené MTC" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:279 msgid "Automatically connect sync output to all devices in use" msgstr "" "Automaticky připojit synchronizovaný výstup ke všem používaným zařízením" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:290 msgid "MIDI Sync" msgstr "MIDI Sync" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:306 msgid "sfxload path" msgstr "cesta k sfxload" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:313 msgid "Soundfont path" msgstr "cesta ke zvukovému písmu" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.h:62 msgid "MIDI Settings" msgstr "Nastavení MIDI" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:85 msgid "Default layout mode" msgstr "Výchozí režim uspořádání" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:89 msgid "Linear layout" msgstr "Lineární uspořádání" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:90 msgid "Continuous page layout" msgstr "Nekonečná stránka" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:91 msgid "Multiple page layout" msgstr "Stránkové uspořádání" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:99 msgid "Default spacing" msgstr "Výchozí rozestupy" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:123 msgid "Default duration factor" msgstr "Výchozí faktor doby trvání" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:139 msgid "Full" msgstr "Úplná" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:150 msgid "Show track headers (linear layout only)" msgstr "Zobrazit hlavičky stop (pouze lineární uspořádání)" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:156 msgid "When needed" msgstr "V případě potřeby" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:164 msgid "" "\"Always\" and \"Never\" mean what they usually mean\n" "\"When needed\" means \"when staves are too many to all fit in the current " "window\"" msgstr "" "\"Vždy\" a \"Nikdy\" znamená to, co obvykle\n" "\"V případě potřeby\" znamená \"je-li příliš mnoho osnov k tomu, aby se " "vešly do aktuálního okna\"" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:176 msgid "Show non-notation events as question marks" msgstr "Zobrazit události ne-notové povahy jako otazníky" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:186 msgid "Show notation-quantized notes in a different color" msgstr "Zobrazit kvantizované noty notace jinou barvou" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:196 msgid "Show \"invisible\" events in grey" msgstr "Zobrazit \"neviditelné\" události šedou barvou" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:206 msgid "Show notes outside suggested playable range in red" msgstr "Zobrazit noty mimo navržený hratelný rozsah červeně" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:216 msgid "Highlight superimposed notes with a halo effect" msgstr "Zvýraznit překrývající se noty halo efektem" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:229 msgid "When recording MIDI, split-and-tie long notes at barlines" msgstr "" "Při nahrávání přes MIDI, rozdělujte a svazujte dlouhé noty na taktových " "čarách" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:240 msgid "Layout" msgstr "Uspořádání" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:253 msgid "Default note style for new notes" msgstr "Výchozí styl not pro nové noty" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:285 msgid "When inserting notes..." msgstr "Při vkládání not..." #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:292 msgid "Split notes into ties to make durations match" msgstr "Rozdělit noty ligaturou tak, aby odpovídaly doby trvání" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:293 msgid "Ignore existing durations" msgstr "Ignorovat existující doby trvání" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:303 msgid "Auto-beam on insert when appropriate" msgstr "Provést automatické spojení trámcem při vkládání tam, tde je to vhodné" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:315 #: src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:52 msgid "Collapse rests after erase" msgstr "Sjednotit pomlky po vymazání" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:326 msgid "Default paste type" msgstr "Výchozí typ vložení" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:348 msgid "Editing" msgstr "Úpravy" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:360 msgid "Accidentals in one octave..." msgstr "Posuvky v jedné oktávě..." #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:362 msgid "Affect only that octave" msgstr "Ovlivní pouze tuto oktávu" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:363 msgid "Require cautionaries in other octaves" msgstr "Vyžadovat varovné posuvky v dalších oktávách" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:364 msgid "Affect all subsequent octaves" msgstr "Ovlivní všechny následující oktávy" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:372 msgid "Accidentals in one bar..." msgstr "Posuvky v jedné taktové čáře..." #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:374 msgid "Affect only that bar" msgstr "Ovlivní pouze tuto taktovou čáru" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:375 msgid "Require cautionary resets in following bar" msgstr "Vyžadovat varovná nová nastavení na následující taktové čáře" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:376 msgid "Require explicit resets in following bar" msgstr "Vyžadovat explicitní nová nastavení na následující taktové čáře" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:384 msgid "Key signature cancellation style" msgstr "Styl rušení předznamenání" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:386 msgid "Cancel only when entering C major or A minor" msgstr "Zrušit pouze při zadávání C dur nebo A moll" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:387 msgid "Cancel whenever removing sharps or flats" msgstr "Zrušit při každém odstraňování křížků nebo béček" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:388 msgid "Cancel always" msgstr "Zrušit pokaždé" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:398 msgid "Accidentals" msgstr "Posuvky" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:439 msgid "Notation font" msgstr "Písmo notace" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:465 msgid "Origin:" msgstr "Originál:" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:469 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:473 msgid "Mapped by:" msgstr "Mapováno:" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:477 #: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:79 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:506 msgid "Font size for single-staff views" msgstr "Velikost písma pro zobrazení s jednou osnovou" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:514 msgid "Font size for multi-staff views" msgstr "Velikost písma pro zobrazení s více osnovami" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:522 msgid "Font size for printing (pt)" msgstr "Velikost písma pro tisk (v bodech)" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:539 msgid "Text font" msgstr "Písmo textu" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:547 msgid "Sans-serif font" msgstr "Písmo Sans-serif" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:662 msgid "%1 (smooth)" msgstr "%1 (vyhlazený)" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:665 msgid "%1 (jaggy)" msgstr "%1 (nerovný)" #: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:44 msgid "Add Tracks" msgstr "Přidat stopy" #: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:52 msgid "How many tracks do you want to add?" msgstr "Kolik stop chcete přidat?" #: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:60 msgid "Add tracks" msgstr "Přidat stopy" #: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:62 msgid "At the top" msgstr "" #: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:63 #, fuzzy msgid "Above the current selected track" msgstr "Ztlumení všech stop kromě aktuálně vybrané" #: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:64 #, fuzzy msgid "Below the current selected track" msgstr "Ztlumení všech stop kromě aktuálně vybrané" #: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:65 msgid "At the bottom" msgstr "" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:103 msgid "Audio File Manager" msgstr "Správce zvukových souborů" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:124 msgid "" "* Some audio files are encoded at a sample rate different from that of the " "JACK audio server.\n" "Rosegarden will play them at the correct speed, but they will sound " "terrible.\n" "Please consider resampling such files externally, or adjusting the sample " "rate of the JACK server." msgstr "" "* Některé zvukové soubory jsou zakódované vzorkovací frekvencí odlišnou od " "frekvence zvukového serveru JACK.\n" "Aplikace Rosegarden je přehraje správnou rychlostí, ale budou znít strašně.\n" "Zvažte proto možnost externího převzorkování takových souborů nebo upravení " "vzorkovací frekvence serveru JACK." #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:130 msgid "&Add Audio File..." msgstr "&Přidat zvukový soubor..." #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:133 msgid "&Unload Audio File" msgstr "Uvolnit &zvukový soubor z paměti" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:138 msgid "&Play Preview" msgstr "Přehrát &ukázku" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:149 msgid "&Insert into Selected Audio Track" msgstr "&Vložit do vybrané zvukové stopy" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:153 msgid "Unload &all Audio Files" msgstr "Uvolnit &všechny zvukové soubory z paměti" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:157 msgid "Unload all &Unused Audio Files" msgstr "Uvolnit všechny &nepoužívané zvukové soubory z paměti" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:161 msgid "&Delete Unused Audio Files..." msgstr "&Odstranit nepoužívané zvukové soubory z paměti..." #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:165 msgid "&Export Audio File..." msgstr "&Exportovat zvukový soubor..." #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:179 msgid "Envelope" msgstr "Obalová křivka" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:180 msgid "Sample rate" msgstr "Vzorkovací frekvence" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:181 msgid "Channels" msgstr "Kanály" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:182 #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:121 msgid "Resolution" msgstr "Rozlišení" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:280 msgid "" msgstr "<žádné zvukové soubory>" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:486 msgid "*.wav|WAV files (*.wav)" msgstr "soubory *.wav|WAV (*.wav)" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:487 msgid "Choose a name to save this file as" msgstr "Vyberte název pro uložení toho souboru jako" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:497 msgid "Exporting audio file..." msgstr "Probíhá export zvukového souboru..." #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:607 msgid "" "This will unload audio file \"%1\" and remove all associated segments. Are " "you sure?" msgstr "" "Tímto dojde k uvolnění zvukového souboru \"%1\" z paměti a odstranění " "všechsouvisejících segmentů. Skutečně to chcete provést?" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:690 msgid "" "*.wav|WAV files (*.wav)\n" "*.*|All files" msgstr "" "soubory *.wav|WAV (*.wav)\n" "*.*|Všechny soubory" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:695 msgid "" "*.wav *.flac *.ogg *.mp3|Audio files (*.wav *.flac *.ogg *.mp3)\n" "*.wav|WAV files (*.wav)\n" "*.flac|FLAC files (*.flac)\n" "*.ogg|Ogg files (*.ogg)\n" "*.mp3|MP3 files (*.mp3)\n" "*.*|All files" msgstr "" "soubory *.wav *.flac *.ogg *.mp3|Zvukové soubory (*.wav *.flac *.ogg *.mp3)\n" "soubory *.wav|WAV (*.wav)\n" "soubory *.flac|FLAC (*.flac)\n" "soubory *.ogg|Ogg (*.ogg)\n" "soubory *.mp3|MP3 (*.mp3)\n" "*.*|Všechny soubory" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:702 msgid "Select one or more audio files" msgstr "Vybrat jeden nebo více zvukových souborů" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:761 msgid "" "This will unload all audio files and remove their associated segments.\n" "This action cannot be undone, and associations with these files will be " "lost.\n" "Files will not be removed from your disk.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Tímto se uvolní všechny zvukové soubory z paměti a odstraní jejich " "související segmenty.\n" "Tuto akci nelze vrátit zpět a asociace s těmito soubory budou ztraceny.\n" "Soubory nebudou odstraněny z pevného disku.\n" "Skutečně chcete pokračovat?" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:798 msgid "" "This will unload all audio files that are not associated with any segments " "in this composition.\n" "This action cannot be undone, and associations with these files will be " "lost.\n" "Files will not be removed from your disk.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Tímto se uvolní všechny zvukové soubory z paměti, které nejsou asociovány s " "žádnými segmenty v této skladbě.\n" "Tuto akci nelze vrátit zpět a asociace s těmito soubory budou ztraceny.\n" "Soubory nebudou odstraněny z pevného disku.\n" "Skutečně chcete pokračovat?" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:863 msgid "" "The following audio files are not used in the current composition.\n" "\n" "Please select the ones you wish to delete permanently from the hard disk.\n" msgstr "" "Následující zvukové soubory nejsou v aktuální skladbě použity.\n" "\n" "Vyberte ty, které chcete z pevného disku trvale odstranit.\n" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:873 #, c-format msgid "" "_n: About to delete 1 audio file permanently from the hard disk.
      This " "action cannot be undone, and there will be no way to recover this file." "
      Are you sure?
      \n" "\n" "About to delete %n audio files permanently from the hard disk.
      This " "action cannot be undone, and there will be no way to recover these files." "
      Are you sure?
      " msgstr "" "Chystáte se z pevného disku trvale odstranit 1 zvukový soubor.
      Tuto " "akci nelze vrátit zpět a neexistuje způsob, jak tento soubor později obnovit." "
      Skutečně chcete pokračovat?
      \n" "\n" "Chystáte se z pevného disku trvale odstranit %n zvukové(ých) soubory(ů)." "
      Tuto akci nelze vrátit zpět a neexistuje způsob, jak tyto soubory " "později obnovit.
      Skutečně chcete pokračovat?
      " #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:919 msgid "Change Audio File label" msgstr "Změnit popisek zvukového souboru" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1105 #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1110 msgid "Failed to add audio file. " msgstr "Přidání zvukového souboru selhalo." #: src/gui/dialogs/AudioPlayingDialog.cpp:40 msgid "Playing audio file" msgstr "Přehrává se zvukový soubor" #: src/gui/dialogs/AudioPlayingDialog.cpp:45 msgid "Playing audio file \"%1\"" msgstr "Přehrává se zvukový soubor \"%1\"" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:68 msgid "Audio Plugin" msgstr "Zvukový zásuvný modul" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:92 #: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:134 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:98 msgid "Plugin" msgstr "Zásuvný modul" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:103 msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:108 msgid "Plugin:" msgstr "Zásuvný modul:" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:112 #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:396 msgid "Select a plugin from this list." msgstr "Vyberte zásuvný modul z tohoto seznamu." #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:117 msgid "Bypass" msgstr "Obejít" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:119 msgid "Bypass this plugin." msgstr "Obejít tento zásuvný modul." #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:125 #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:388 msgid "" msgstr "" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:128 msgid "Input and output port counts." msgstr "Počet vstupních a výstupních portů." #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:130 #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:389 msgid "" msgstr "" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:133 msgid "Unique ID of plugin." msgstr "Jednoznačné ID zásuvného modulu." #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:147 msgid "Copy plugin parameters" msgstr "Kopírovat parametry zásuvného modulu" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:153 msgid "Paste plugin parameters" msgstr "Vložit parametry zásuvného modulu" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:159 msgid "Set to defaults" msgstr "Nastavit na výchozí hodnoty" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:223 msgid "(any)" msgstr "(jakýkoli)" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:224 msgid "(unclassified)" msgstr "(nezařazený)" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:245 msgid "(none)" msgstr "(žádný)" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:387 #: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:130 #: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:359 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:683 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:722 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:904 src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:77 msgid "" msgstr "<žádný zásuvný modul>" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:425 msgid "This plugin has too many controls to edit here." msgstr "Tento zásuvný modul obsahuje příliš mnoho ovládacích prvků k editaci." #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:436 #, c-format msgid "Id: %1" msgstr "Id: %1" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:488 msgid "mono" msgstr "mono" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:490 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:492 msgid "%1 in, %2 out" msgstr "vstup %1, výstup %2" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:516 #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:702 msgid "Program: " msgstr "Program: " #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:520 #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:530 #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:706 #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:714 #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:743 msgid "" msgstr "" #: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:55 msgid "Autosplit Audio Segment" msgstr "Automaticky rozdělit zvukový segment" #: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:68 msgid "AutoSplit Segment \"" msgstr "Automaticky rozdělit segment \"" #: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:82 msgid "Threshold" msgstr "Prahová hodnota" #: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:140 msgid "" msgstr "" #: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:42 msgid "Audio Segment Duration" msgstr "Doba trvání zvukového segmentu" #: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:48 msgid "The selected audio segment contains:" msgstr "Vybraný zvukový segment obsahuje:" #: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:57 msgid "beat(s)" msgstr "doba(y)" #: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:58 msgid "bar(s)" msgstr "taktová čára(y)" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:51 src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:60 #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:77 src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:88 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:276 msgid "Clef" msgstr "Klíč" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:63 msgid "Existing notes following clef change" msgstr "Stávající noty následující po změně klíče" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:69 msgid "Lower clef" msgstr "Klíč hlubší polohy" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:75 msgid "Up an Octave" msgstr "O oktávu výš" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:82 msgid "Down an Octave" msgstr "O oktávu níž" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:86 msgid "Higher clef" msgstr "Klíč vyšší polohy" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:94 src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:150 msgid "Maintain current pitches" msgstr "Zachovat aktuální výšky tónů" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:97 msgid "Transpose into appropriate octave" msgstr "Transponovat do příslušné oktávy" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:229 msgid "%1 down an octave" msgstr "%1 snížit o oktávu" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:232 msgid "%1 down two octaves" msgstr "%1 snížit o dvě oktávy" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:235 msgid "%1 up an octave" msgstr "%1 zvýšit o oktávu" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:238 msgid "%1 up two octaves" msgstr "%1 zvýšit o dvě oktávy" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:247 msgid "Treble" msgstr "Houslový" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:249 msgid "French violin" msgstr "Francouzský houslový" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:251 msgid "Soprano" msgstr "Soprano" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:253 msgid "Mezzo-soprano" msgstr "Mezosopránový" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:255 msgid "Alto" msgstr "Violový" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:257 msgid "Tenor" msgstr "Tenorový" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:259 msgid "C-baritone" msgstr "C-barytonový" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:261 msgid "F-baritone" msgstr "F-barytonový" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:263 msgid "Bass" msgstr "Basový" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:265 msgid "Sub-bass" msgstr "Subbasový" #: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:42 msgid "Change Composition Length" msgstr "Změnit délku skladby" #: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:48 msgid "Set the Start and End bar markers for this Composition" msgstr "Nastavit počáteční a koncovou taktovou čáru pro tuto skladbu" #: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:52 msgid "Start Bar" msgstr "Počáteční taktová čára" #: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:60 msgid "End Bar" msgstr "Koncová taktová čára" #: src/gui/dialogs/ConfigureDialog.cpp:64 msgid "Configure Rosegarden" msgstr "Konfigurace aplikace Rosegarden" #: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:50 msgid "Recording..." msgstr "Probíhá záznam..." #: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:58 msgid "Recording time remaining: " msgstr "Zbývající záznamový čas: " #: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:118 msgid "Just how big is your hard disk?" msgstr "Jak je velký váš pevný disk?" #: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:152 msgid "Recording beyond end of composition: " msgstr "Záznam za koncem skladby: " #: src/gui/dialogs/DocumentConfigureDialog.cpp:62 msgid "Document Properties" msgstr "Vlastnosti dokumentu" #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:79 msgid "Intrinsics" msgstr "Vnitřní hodnoty" #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:83 msgid "Event type: " msgstr "Typ události: " #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:89 msgid "Absolute time: " msgstr "Absolutní čas: " #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:99 msgid "Duration: " msgstr "Doba trvání: " #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:112 msgid "Sub-ordering: " msgstr "Podřád: " #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:123 msgid "Persistent properties" msgstr "Trvalé vlastnosti" #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:153 msgid "Non-persistent properties" msgstr "Dočasné vlastnosti" #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:154 msgid "These are cached values, lost if the event is modified." msgstr "" "Toto jsou hodnoty ukládané do paměti cache, které budou při modifikaci " "události ztraceny." #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:168 msgid "Name " msgstr "Název " #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:170 msgid "Type " msgstr "Typ " #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:172 msgid "Value " msgstr "Hodnota " #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:186 msgid "Make persistent" msgstr "Nastavit trvalý charakter" #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:290 msgid "Delete this property" msgstr "Odstranit tuto vlastnost" #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:431 msgid "" "Are you sure you want to delete the \"%1\" property?\n" "\n" "Removing necessary properties may cause unexpected behavior." msgstr "" "Skutečně chcete odstranit vlastnost \"%1\"?\n" "\n" "Odstranění nezbytných vlastností může způsobit nevypočitatelné chování." #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:434 #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:467 msgid "Edit Event" msgstr "Upravit událost" #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:463 msgid "" "Are you sure you want to make the \"%1\" property persistent?\n" "\n" "This could cause problems if it overrides a different computed value later " "on." msgstr "" "Skutečně chcete nastavit trvalý charakter vlastnosti \"%1\"?\n" "\n" "Mohlo by to způsobit problémy, pokud by takto byla později potlačena nějaká " "jiná vypočítaná hodnota." #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:468 msgid "Make &Persistent" msgstr "Nastavit &trvalý charakter" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:63 msgid "Event Filter" msgstr "Filtr událostí" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:84 msgid "Note Events" msgstr "Notové události" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:88 msgid "lowest:" msgstr "nejnižší:" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:91 msgid "highest:" msgstr "nejvyšší:" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:94 #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:139 #: src/gui/widgets/PitchChooser.cpp:51 msgid "Pitch:" msgstr "Výška tónu:" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:97 #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:161 msgid "Velocity:" msgstr "Rychlost:" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:100 #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:127 #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:258 msgid "Duration:" msgstr "Doba trvání:" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:105 #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:112 #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:119 msgid "include" msgstr "zahrnout" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:106 #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:113 #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:120 msgid "exclude" msgstr "vyřadit" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:134 #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:153 #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:170 #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:177 #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:184 msgid "edit" msgstr "upravit" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:139 #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:155 msgid "choose a pitch using a staff" msgstr "vybrat výšku tónu pomocí osnovy" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:180 #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:186 msgid "longest" msgstr "nejdelší" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:198 msgid "Include all" msgstr "Zahrnout vše" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:201 msgid "Include entire range of values" msgstr "Zahrnout celý rozsah hodnot" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:204 msgid "Exclude all" msgstr "Vyřadit vše" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:207 msgid "Exclude entire range of values" msgstr "Vyřadit celý rozsah hodnot" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:231 #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:232 msgid "shortest" msgstr "nejkratší" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:331 msgid "Lowest pitch" msgstr "Nejnižší výška tónu" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:341 msgid "Highest pitch" msgstr "Nejvyšší výška tónu" #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:54 msgid "Set the %1 property of the event selection:" msgstr "Nastavit vlastnost %1 výběru události:" #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:59 msgid "Pattern" msgstr "Vzor" #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:64 msgid "Flat - set %1 to value" msgstr "Ploché - nastavit %1 na hodnotu" #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:68 msgid "Alternating - set %1 to max and min on alternate events" msgstr "" "Střídavé - nastavit %1 střídavě na maximum a minimum při střídání událostí" #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:72 msgid "Crescendo - set %1 rising from min to max" msgstr "Crescendo - nastavit %1 na zvětšující se od minima po maximum" #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:76 msgid "Diminuendo - set %1 falling from max to min" msgstr "Diminuendo - nastavit %1 na zmenšující se od maxima po minimum" #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:80 msgid "Ringing - set %1 alternating from max to min with both dying to zero" msgstr "" "Vyzvánění - nastavit %1 na střídání od maxima po minimum s ukončením na nule" #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:121 #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:148 msgid "First Value" msgstr "První hodnota" #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:122 #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:149 msgid "Second Value" msgstr "Druhá hodnota" #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:130 #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:140 msgid "Low Value" msgstr "Nízká hodnota" #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:131 #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:139 msgid "High Value" msgstr "Vysoká hodnota" #: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:40 msgid "Export Devices..." msgstr "Exportovat zařízení..." #: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:45 msgid "Export devices" msgstr "Exportovat zařízení" #: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:47 msgid "Export all devices" msgstr "Exportovat všechna zařízení" #: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:48 msgid "Export selected device only" msgstr "Exportovat pouze vybraná zařízení" #: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:49 msgid " (\"%1\")" msgstr " (\"%1\")" #: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:44 msgid "Locate audio file" msgstr "Najít zvukový soubor" #: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:48 msgid "&Skip" msgstr "&Přeskočit" #: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:49 msgid "Skip &All" msgstr "Přeskočit &vše" #: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:50 msgid "&Locate" msgstr "&Najít" #: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:55 msgid "" "Can't find file \"%1\".\n" "Would you like to try and locate this file or skip it?" msgstr "" "Nelze najít soubor \"%1\".\n" "Chcete se pokusit nalézt soubor manuálně nebo se má přeskočit?" #: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:69 msgid "" "%1|Requested file (%2)\n" "*.wav|WAV files (*.wav)" msgstr "" "%1|Požadovaný soubor (%2)\n" "soubory *.wav|WAV (*.wav)" #: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:72 msgid "Select an Audio File" msgstr "Vybrat zvukový soubor" #: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:44 msgid "Merge File" msgstr "Připojit soubor" #: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:51 msgid "Merge new file " msgstr "Připojit nový soubor " #: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:54 msgid "At start of existing composition" msgstr "Na začátek existující skladby" #: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:55 msgid "From end of existing composition" msgstr "Od konce existující skladby" #: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:59 msgid "The file has different time signatures or tempos." msgstr "Soubor má jiná taktová označení nebo jiná tempa." #: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:60 msgid "Import these as well" msgstr "Importovat také toto" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:44 msgid "Choose Text Encoding" msgstr "Vybrat kódování textu" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:48 msgid "" "\n" "This file contains text in an unknown language encoding.\n" "\n" "Please select one of the following estimated text encodings\n" "for use with the text in this file:\n" msgstr "" "\n" "Tento soubor obsahuje text v neznámém jazykovém kódování.\n" "\n" "Zvolte jedno z následujících předpokládaných kódování textu,\n" "které bude použito na text v tomto souboru:\n" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:59 #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:75 msgid "Japanese Shift-JIS" msgstr "Japonština Shift-JIS" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:60 msgid "Unicode variable-width" msgstr "Unicode, proměnná šířka" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:61 msgid "Western Europe" msgstr "Západní Evropa" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:62 msgid "Western Europe + Euro" msgstr "Západní Evropa + Euro" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:63 msgid "Eastern Europe" msgstr "Východní Evropa" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:64 msgid "Southern Europe" msgstr "Jižní Evropa" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:65 msgid "Northern Europe" msgstr "Severní Evropa" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:66 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilice" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:67 msgid "Arabic" msgstr "Arabština" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:68 msgid "Greek" msgstr "Řečtina" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:69 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejština" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:70 msgid "Turkish" msgstr "Turečtina" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:71 msgid "Nordic" msgstr "Skandinávské jazyky" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:72 msgid "Thai" msgstr "Thajština" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:73 msgid "Baltic" msgstr "Baltské jazyky" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:74 msgid "Celtic" msgstr "Keltské jazyky" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:76 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradiční čínština" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:77 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Zjednodušená čínština" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:78 msgid "Russian" msgstr "Ruština" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:79 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinština" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:80 msgid "Tamil" msgstr "Tamilština" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:115 #, c-format msgid "Microsoft Code Page %1" msgstr "Kódová stránka Microsoft %1" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:121 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1488 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:140 msgid "" "\n" "Example text from file:" msgstr "" "\n" "Vzor textu ze souboru:" #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:57 msgid "Import from Device..." msgstr "Importovat ze zařízení..." #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:97 #, c-format msgid "Cannot open file %1" msgstr "Nelze otevřít soubor %1" #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:104 #, c-format msgid "No devices found in file %1" msgstr "V souboru %1 nebyla nalezena žádná zařízení" #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:111 msgid "Source device" msgstr "Zdrojové zařízení" #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:116 msgid "Import from: " msgstr "Importovat z: " #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:138 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:146 #, c-format msgid "Device %1" msgstr "Zařízení %1" #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:153 msgid "Import banks" msgstr "Importovat banky" #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:154 msgid "Import key mappings" msgstr "Importovat mapování tónin" #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:155 msgid "Import controllers" msgstr "Importovat ovládací prvky" #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:158 msgid "Import device name" msgstr "Importovat název zařízení" #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:164 msgid "Bank import behavior" msgstr "Chování při importu banky" #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:166 msgid "Merge banks" msgstr "Připojit banky" #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:167 msgid "Overwrite banks" msgstr "Přepsat banky" #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:365 msgid "Bank %1:%2" msgstr "Banka %1:%2" #: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:42 #: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:116 msgid "Interpret" msgstr "Interpretace" #: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:48 msgid "Interpretations to apply" msgstr "Interpretace k použití" #: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:51 msgid "Apply text dynamics (p, mf, ff etc)" msgstr "Použít znaménkovou dynamiku (p, mf, ff atd.)" #: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:53 msgid "Apply hairpin dynamics" msgstr "Použít čárovou dynamiku (crescendo, diminuendo)" #: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:55 msgid "Stress beats" msgstr "Důraz na doby" #: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:57 msgid "Articulate slurs, staccato, tenuto etc" msgstr "Artikulovat legato, staccato, tenuto atd." #: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:59 msgid "All available interpretations" msgstr "Všechny dostupné interpretace" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:50 msgid "Specify Interval" msgstr "Zadat interval" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:56 msgid "Reference note:" msgstr "Referenční nota:" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:57 msgid "Target note:" msgstr "Cílová nota:" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:66 src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:313 msgid "a perfect unison" msgstr "prima" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:74 msgid "Effect on Key" msgstr "Efekt na tónině" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:75 msgid "Transpose within key" msgstr "Transponovat v tónině" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:77 msgid "Change key for selection" msgstr "Změnit tóninu pro výběr" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:87 msgid "" "Adjust segment transposition in opposite direction (maintain audible pitch)" msgstr "" "Upravit transpozici segmentu v opačném směru (udržet slyšitelnou výšku)" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:188 #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:218 msgid "a diminished" msgstr "zmenšený" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:190 #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:220 msgid "an augmented" msgstr "zvětšený" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:192 #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:222 msgid "a doubly diminished" msgstr "dvojnásobně zmenšený" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:194 #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:224 msgid "a doubly augmented" msgstr "dvojnásobně zvětšený" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:196 #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:226 msgid "a triply diminished" msgstr "trojnásobně zmenšený" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:198 #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:228 msgid "a triply augmented" msgstr "trojnásobně zvětšený" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:200 msgid "a quadruply diminished" msgstr "čtyřnásobně zmenšený" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:202 #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:230 msgid "a quadruply augmented" msgstr "čtyřnásobně zvětšený" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:204 #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:232 msgid "a perfect" msgstr "dokonalý" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:206 #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:234 msgid "an (unknown, %1)" msgstr "(neznámé, %1)" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:214 msgid "a minor" msgstr "moll" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:216 msgid "a major" msgstr "dur" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:237 msgid "an (unknown)" msgstr "(neznámé)" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:246 #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:249 msgid "%1 octave" msgstr "%1 oktáva" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:252 msgid "%1 unison" msgstr "%1 prima" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:256 msgid "%1 second" msgstr "%1 sekunda" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:259 msgid "%1 third" msgstr "%1 tercie" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:262 msgid "%1 fourth" msgstr "%1 kvarta" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:265 msgid "%1 fifth" msgstr "%1 kvinta" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:268 msgid "%1 sixth" msgstr "%1 sexta" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:271 msgid "%1 seventh" msgstr "%1 septima" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:274 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:327 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:361 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:285 msgid "" "_n: up 1 octave and %1\n" "up %n octaves and %1" msgstr "" "o 1 oktávu výš a %1\n" "o %n oktáv(y) výš a %1" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:289 #, c-format msgid "" "_n: up 1 octave\n" "up %n octaves" msgstr "" "o 1 oktávu výš\n" "o %n oktáv(y) výš" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:293 #, c-format msgid "up %1" msgstr "zvýšit o %1" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:301 msgid "" "_n: down 1 octave and %1\n" "down %n octaves and %1" msgstr "" "o 1 oktávu níž a %1\n" "o %n oktáv(y) níž a %1" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:305 #, c-format msgid "" "_n: down 1 octave\n" "down %n octaves" msgstr "" "o 1 oktávu níž\n" "o %n oktáv(y) níž" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:309 #, c-format msgid "down %1" msgstr "snížit o %1" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:57 msgid "Key Change" msgstr "Změna tóniny" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:75 msgid "Key signature" msgstr "Předznamenání" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:78 msgid "Key transposition" msgstr "Transpozice tóniny" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:81 #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:126 #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:127 #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:99 msgid "Scope" msgstr "Oblast" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:84 msgid "Existing notes following key change" msgstr "Existující noty následující za změnou tóniny" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:96 msgid "Flatten" msgstr "Snížit o půl tónu" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:98 msgid "Key" msgstr "Tónina" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:103 msgid "Sharpen" msgstr "Zvýšit o půl tónu" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:107 msgid "Major" msgstr "Dur" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:108 #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:367 msgid "Minor" msgstr "Moll" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:121 msgid "Transpose key according to segment transposition" msgstr "Transponovat tóninu podle transpozice segmentu" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:124 msgid "Use specified key. Do not transpose" msgstr "Použít zadanou tóninu. Netransponovat" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:132 msgid "Apply to current segment only" msgstr "Použít pouze na aktuální segment" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:135 msgid "Apply to all segments at this time" msgstr "Použít na všechny segmenty v tomto taktovém označení" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:139 msgid "Exclude percussion segments" msgstr "Vyjmout segmenty bicích" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:153 msgid "Maintain current accidentals" msgstr "Zachovat aktuální posuvky" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:156 msgid "Transpose into this key" msgstr "Transponovat do této tóniny" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:329 msgid "No such key" msgstr "Taková tónina neexistuje" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:60 msgid "LilyPond Export/Preview" msgstr "Export/náhled do aplikace LilyPond" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:83 msgid "General options" msgstr "Obecné možnosti" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:88 msgid "Advanced options" msgstr "Rozšířené možnosti" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:104 msgid "Basic options" msgstr "Základní možnosti" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:111 msgid "Compatibility level" msgstr "Úroveň kompatibility" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:115 #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:116 #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:117 #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:118 #, c-format msgid "LilyPond %1" msgstr "LilyPond %1" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:123 msgid "Paper size" msgstr "Formát papíru" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:127 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:128 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:129 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:130 msgid "A6" msgstr "A6" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:131 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:132 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:133 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:134 msgid "do not specify" msgstr "nespecifikováno" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:150 msgid "Font size" msgstr "Velikost písma" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:155 msgid "%1 pt" msgstr "%1 (bod)" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:167 msgid "Staff level options" msgstr "Možnosti úrovně osnovy" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:174 msgid "Export content" msgstr "Exportovat obsah" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:177 msgid "All tracks" msgstr "Všechny stopy" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:178 msgid "Non-muted tracks" msgstr "Neztlumené stopy" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:179 msgid "Selected track" msgstr "Vybraná stopa" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:180 msgid "Selected segments" msgstr "Vybrané segmenty" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:186 msgid "Merge tracks that have the same name" msgstr "Spojit stopy se stejným názvem" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:196 msgid "Notation options" msgstr "Možnosti notace" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:204 msgid "First" msgstr "První" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:205 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:536 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:555 msgid "All" msgstr "Vše" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:209 msgid "Export tempo marks " msgstr "Exportovat značky tempa" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:213 msgid "Export lyrics" msgstr "Exportovat text melodie" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:223 msgid "Export beamings" msgstr "Exportovat trámce" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:230 msgid "Export track staff brackets" msgstr "Exportovat závorky osnovy stop" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:242 msgid "Layout options" msgstr "Možnosti uspořádání" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:255 msgid "Lyrics alignment" msgstr "Zarovnání textu melodie" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:259 msgid "Ragged bottom (systems will not be spread vertically across the page)" msgstr "" "Nevyrovnaná spodní část (osnovy nebudou vertikálně roztaženy po celé straně)" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:265 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Různé možnosti" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:272 msgid "Enable \"point and click\" debugging" msgstr "Zapnout ladění \"point and click\" (debugging, ukaž a klepni)" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:277 msgid "Export \\midi block" msgstr "Exportovat \\blok midi" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:282 msgid "No markers" msgstr "Žádné záložky" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:283 msgid "Rehearsal marks" msgstr "Cvičební značky" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:284 msgid "Marker text" msgstr "Text záložky" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:288 msgid "Export markers" msgstr "Exportovat záložky" #: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:51 msgid "Edit Lyrics" msgstr "Upravit text melodie" #: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:60 msgid "Lyrics for this segment" msgstr "Text melodie tohoto segmentu" #: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:68 msgid "Add Verse" msgstr "Přidat sloku/verš" #: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:82 #: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:104 #, c-format msgid "Verse %1" msgstr "Sloka %1" #: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:43 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6040 msgid "Make Ornament" msgstr "Vytvořit melodickou ozdobu" #: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:49 msgid "" "The name is used to identify both the ornament\n" "and the triggered segment that stores\n" "the ornament's notes." msgstr "" "Název se používá k identifikaci melodické ozdoby\n" "i spouštěného segmentu, ve kterém jsou\n" "noty s melodickými ozdobami uloženy." #: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:52 msgid "Name: " msgstr "Název: " #: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:55 #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:715 #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:90 msgid "Base pitch" msgstr "Základní výška tónu" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:61 #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:147 #, no-c-format msgid "Metronome" msgstr "Metronom" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:75 msgid "Metronome Instrument" msgstr "Nástroj metronomu" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:80 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:148 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:181 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:71 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:103 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:161 #: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:64 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:99 #: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:87 #: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:213 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:193 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:216 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:228 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:194 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:438 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:450 msgid "No connection" msgstr "Není připojení" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:116 msgid "Beats" msgstr "Doby" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:124 msgid "Bars only" msgstr "Pouze taktové čáry" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:125 msgid "Bars and beats" msgstr "Taktové čáry a doby" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:126 msgid "Bars, beats, and divisions" msgstr "Taktové čáry, doby a figurace" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:130 msgid "Bar velocity" msgstr "Rychlost taktových čar" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:137 msgid "Beat velocity" msgstr "Rychlost dob" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:144 msgid "Sub-beat velocity" msgstr "Rychlost vedlejších dob" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:153 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:322 msgid "Pitch" msgstr "Výška tónu" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:158 msgid "for Bar" msgstr "na taktovou čáru" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:159 msgid "for Beat" msgstr "na dobu" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:160 msgid "for Sub-beat" msgstr "na vedlejší dobu" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:164 msgid "Metronome Activated" msgstr "Metronom je aktivován" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:165 msgid "Playing" msgstr "Probíhá přehrávání" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:166 msgid "Recording" msgstr "Probíhá záznam" #: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:51 #: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:59 msgid "Edit Marker" msgstr "Upravit záložku" #: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:76 msgid "Marker Time" msgstr "Čas záložky" #: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:92 msgid "Marker Properties" msgstr "Vlastnosti záložky" #: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:98 #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:574 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:102 #: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:83 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: src/gui/dialogs/PasteNotationDialog.cpp:50 msgid "Paste type" msgstr "Typ vložení" #: src/gui/dialogs/PasteNotationDialog.cpp:70 msgid "Make this the default paste type" msgstr "Tento typ vložení používat jako výchozí" #: src/gui/dialogs/PitchDialog.cpp:43 src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:70 #: src/gui/dialogs/TimeDialog.cpp:49 src/gui/dialogs/TimeDialog.cpp:66 #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:107 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: src/gui/dialogs/PitchPickerDialog.cpp:38 msgid "Pitch Selector" msgstr "Selektor výšky tónu" #: src/gui/dialogs/QuantizeDialog.cpp:50 msgid "Advanced" msgstr "Rozšířené možnosti" #: src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:49 src/gui/ui/matrix.rc:79 #: src/gui/ui/notation.rc:235 #, no-c-format msgid "Rescale" msgstr "Změnit délku" #: src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:54 msgid "Duration of selection" msgstr "Doba trvání výběru" #: src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:60 msgid "Adjust times of following events accordingly" msgstr "Přizpůsobit adekvátně časy následujících událostí" #: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:46 msgid "Sequencer status:" msgstr "Stav sekvenceru:" #: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:48 msgid "Status not available." msgstr "Stav není dostupný." #: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:55 msgid "Sequencer is not running or is not responding." msgstr "Sekvencer není spuštěný nebo neodpovídá." #: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:62 msgid "Sequencer is not returning a valid status report." msgstr "Sekvencer nevrací platnou zprávu o svém stavu." #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:73 msgid "Event Properties" msgstr "Vlastnosti události" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:79 msgid "Event type:" msgstr "Typ události:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:115 #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:252 #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:95 msgid "Absolute time:" msgstr "Absolutní čas:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:154 #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:326 msgid "Controller name:" msgstr "Název ovládacího prvku:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:155 #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:548 #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:582 #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:583 #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:626 #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:657 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:265 #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:267 #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:277 #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:270 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:386 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:517 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:681 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:720 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:902 #: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:119 msgid "" msgstr "<žádný>" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:172 msgid "Meta string:" msgstr "Meta řetězec:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:177 msgid "Load data" msgstr "Načíst data" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:179 msgid "Save data" msgstr "Uložit data" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:190 msgid "Notation Properties" msgstr "Vlastnosti notace" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:196 msgid "Lock to changes in performed values" msgstr "Uzamknout před změnami přehrávaných hodnot" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:203 msgid "Notation time:" msgstr "Čas notace:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:215 msgid "Notation duration:" msgstr "Doba trvání notace:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:284 msgid "Note pitch:" msgstr "Výška noty:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:292 msgid "Note velocity:" msgstr "Rychlost noty:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:320 msgid "Controller number:" msgstr "Číslo ovládacího prvku:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:329 msgid "Controller value:" msgstr "Hodnota ovládacího prvku:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:359 msgid "Key pitch:" msgstr "Výška tónu klávesy:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:367 msgid "Key pressure:" msgstr "Tlaková citlivost klávesy:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:397 msgid "Channel pressure:" msgstr "Kanálová tlaková citlivost:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:430 msgid "Program change:" msgstr "Změna programu:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:475 msgid "Data length:" msgstr "Délka dat:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:476 msgid "Data:" msgstr "Data:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:496 msgid "Pitchbend MSB:" msgstr "Ohýbání výšky tónu MSB:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:504 msgid "Pitchbend LSB:" msgstr "Ohýbání výšky tónu LSB:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:541 msgid "Indication:" msgstr "Označení způsobu hry:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:573 msgid "Text type:" msgstr "Typ textu:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:620 msgid "Clef type:" msgstr "Typ notového klíče:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:651 msgid "Key name:" msgstr "Název klávesy:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:704 msgid "Unsupported event type:" msgstr "Nepodporovaný typ události:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:961 msgid "Edit Event Time" msgstr "Upravit čas události" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:973 msgid "Edit Event Notation Time" msgstr "Upravit čas notace události" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:985 msgid "Edit Duration" msgstr "Upravit dobu trvání" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:998 msgid "Edit Notation Duration" msgstr "Upravit dobu trvání notace" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1011 msgid "Edit Pitch" msgstr "Upravit výšku tónu" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1021 #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1046 msgid "*.syx|System exclusive files (*.syx)" msgstr "*.syx|Systémové exkluzivní soubory (*.syx)" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1022 msgid "Load System Exclusive data in File" msgstr "Načíst systémová exkluzivní data v souboru" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1047 msgid "Save System Exclusive data to..." msgstr "Uložit systémová exkluzivní data do..." #: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:52 msgid "Starting split pitch" msgstr "Začíná dělení výšky tónu" #: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:55 msgid "Range up and down to follow music" msgstr "Rozsah nahoru nebo dolů podle melodie" #: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:61 msgid "Duplicate non-note events" msgstr "Duplikovat ne-notové události" #: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:64 msgid "Clef handling:" msgstr "Zacházení s notový klíčem:" #: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:67 msgid "Leave clefs alone" msgstr "Ponechat notové klíče samostatně" #: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:68 msgid "Guess new clefs" msgstr "Odhadnout nové notové klíče" #: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:69 msgid "Use treble and bass clefs" msgstr "Použít houslové a basové klíče" #: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:51 msgid "Recording Source" msgstr "Záznamový zdroj" #: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:55 msgid "Channel:" msgstr "Kanál:" #: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:62 #: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:73 msgid "any" msgstr "jakýkoli" #: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:67 msgid "Device:" msgstr "Zařízení:" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:54 src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:125 msgid "Insert Tempo Change" msgstr "Vložit změnu tempa" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:61 src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:97 #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:89 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:67 msgid "New tempo:" msgstr "Nové tempo:" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:74 msgid "Tap" msgstr "Vyťukat" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:79 msgid "Tempo is fixed until the following tempo change" msgstr "Tempo je pevně dané až do následující změny tempa" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:80 msgid "Tempo ramps to the following tempo" msgstr "Tempo přechází do následujícího tempa" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:81 msgid "Tempo ramps to:" msgstr "Tempo přechází do:" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:118 msgid "Time of tempo change" msgstr "Změna času tempa" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:136 msgid "The pointer is currently at " msgstr "Ukazatel je v této chvíli na " #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:152 msgid "Apply this tempo from here onwards" msgstr "Použít toto tempo odtud dál" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:156 msgid "Replace the last tempo change" msgstr "Nahradit poslední změnu tempa" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:162 msgid "Apply this tempo from the start of this bar" msgstr "Použít toto tempo od této taktové čáry" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:165 msgid "Apply this tempo to the whole composition" msgstr "Použít toto tempo na celou skladbu" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:170 msgid "Also make this the default tempo" msgstr "Toto tempo nastavit také jako výchozí" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:254 msgid "%1.%2 s," msgstr "%1.%2 s," #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:260 #, c-format msgid "at the start of measure %1." msgstr "na začátku taktu %1." #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:264 #, c-format msgid "in the middle of measure %1." msgstr "uprostřed taktu %1." #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:283 msgid " (at %1.%2 s, in measure %3)" msgstr " (u %1.%2 s, v taktu %3)" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:300 msgid "There are no preceding tempo changes." msgstr "Neexistují předchozí změny tempa." #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:308 msgid "There are no other tempo changes." msgstr "Neexistují další změny tempa." #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:326 msgid " bpm" msgstr " bpm" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:55 #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:138 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:64 msgid "Specification" msgstr "Specifikace" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:66 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:70 msgid "Text: " msgstr "Text: " #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:77 msgid "Style: " msgstr "Styl: " #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:88 msgid "Dynamic" msgstr "Dynamika" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:91 msgid "Direction" msgstr "Směr" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:94 msgid "Local Direction" msgstr "Lokální směr" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:100 msgid "Local Tempo" msgstr "Lokální tempo" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:103 msgid "Lyric" msgstr "Text melodie" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:106 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4234 msgid "Chord" msgstr "Akord" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:109 msgid "Annotation" msgstr "Anotace" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:112 msgid "LilyPond Directive" msgstr "Direktiva aplikace Lilypond" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:136 msgid "Verse: " msgstr "Sloka:" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:146 msgid "Dynamic: " msgstr "Dynamika:" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:150 msgid "ppp" msgstr "ppp" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:151 msgid "pp" msgstr "pp" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:152 msgid "p" msgstr "p" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:153 msgid "mp" msgstr "mp" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:154 msgid "mf" msgstr "mf" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:155 msgid "f" msgstr "f" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:156 msgid "ff" msgstr "ff" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:157 msgid "fff" msgstr "fff" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:158 msgid "rfz" msgstr "rfz" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:159 msgid "sf" msgstr "sf" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:163 msgid "Direction: " msgstr "Směr:" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:172 msgid " ," msgstr " ," #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:173 msgid "D.C. al Fine" msgstr "D.C. al Fine" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:174 msgid "D.S. al Fine" msgstr "D.S. al Fine" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:175 msgid "Fine" msgstr "Fine" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:176 msgid "D.S. al Coda" msgstr "D.S. al Coda" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:177 msgid "to Coda" msgstr "k označení Coda" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:178 msgid "Coda" msgstr "Coda" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:182 msgid "Local Direction: " msgstr "Lokální směr:" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:186 msgid "accel." msgstr "accel." #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:187 msgid "ritard." msgstr "ritard." #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:188 msgid "ralletando" msgstr "ralletando" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:189 msgid "a tempo" msgstr "a tempo" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:190 msgid "legato" msgstr "legato" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:191 msgid "simile" msgstr "simile" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:192 msgid "pizz." msgstr "pizz." #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:193 msgid "arco" msgstr "arco" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:194 msgid "non vib." msgstr "non vib." #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:195 msgid "sul pont." msgstr "sul pont." #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:196 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:198 msgid "sul tasto" msgstr "sul tasto" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:197 msgid "con legno" msgstr "con legno" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:199 msgid "sul G" msgstr "sul G" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:200 msgid "ordinario" msgstr "ordinario" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:201 msgid "Muta in " msgstr "Muta in " #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:202 msgid "volti subito " msgstr "volti subito " #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:203 msgid "soli" msgstr "soli" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:204 msgid "div." msgstr "div." #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:208 msgid "Tempo: " msgstr "Tempo:" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:212 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:236 msgid "Grave" msgstr "Grave" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:213 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:237 msgid "Adagio" msgstr "Adagio" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:214 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:238 msgid "Largo" msgstr "Largo" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:215 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:239 msgid "Lento" msgstr "Lento" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:216 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:240 msgid "Andante" msgstr "Andante" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:217 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:241 msgid "Moderato" msgstr "Moderato" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:218 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:242 msgid "Allegretto" msgstr "Allegretto" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:219 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:243 msgid "Allegro" msgstr "Allegro" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:220 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:244 msgid "Vivace" msgstr "Vivace" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:221 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:245 msgid "Presto" msgstr "Presto" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:222 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:246 msgid "Prestissimo" msgstr "Prestissimo" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:223 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:247 msgid "Maestoso" msgstr "Maestoso" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:224 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:248 msgid "Sostenuto" msgstr "Sostenuto" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:225 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:249 msgid "Tempo Primo" msgstr "Tempo Primo" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:232 msgid "Local Tempo: " msgstr "Lokální tempo:" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:253 msgid "Directive: " msgstr "Direktiva:" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:310 msgid "Example" msgstr "Příklad" #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:57 #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:90 msgid "Time Signature" msgstr "Taktové označení" #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:80 msgid "Time signature" msgstr "Taktové označení" #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:114 msgid "Time where signature takes effect" msgstr "Takt, ve kterém se označení uplatňuje" #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:139 #, c-format msgid "Insertion point is at start of measure %1." msgstr "Bod vložení je na začátku %1 taktu." #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:143 #, c-format msgid "Insertion point is in the middle of measure %1." msgstr "Bod vložení je uprostřed %1 taktu." #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:148 msgid "Insertion point is at start of composition." msgstr "Bod vložení je na začátku skladby." #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:153 msgid "Start measure %1 here" msgstr "Takt %1 začít zde" #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:157 #, c-format msgid "Change time from start of measure %1" msgstr "Změnit taktové označení od začátku taktu %1" #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:164 #, c-format msgid "Time change will take effect at the start of measure %1." msgstr "Změna taktového označení se uplatní od začátku taktu %1." #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:174 msgid "Hide the time signature" msgstr "Skrýt taktové označení" #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:179 msgid "Hide the affected bar lines" msgstr "Skrýt odpovídající taktové čáry" #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:184 msgid "Show as common time" msgstr "Zobrazit jako 4/4 takt" #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:189 msgid "Correct the durations of following measures" msgstr "Opravit dobu trvání následujících taktů" #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:278 msgid "Display as common time" msgstr "Zobrazit jako 4/4 takt" #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:282 msgid "Display as cut common time" msgstr "Zobrazit jako alla breve" #: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:88 src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:16 #, no-c-format msgid "Rosegarden Transport" msgstr "Transport aplikace Rosegarden" #: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:923 #: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:983 msgid "PITCH WHEEL" msgstr "OVLÁDÁNÍ VÝŠKY TÓNU" #: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:927 #: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:987 msgid "CONTROLLER" msgstr "OVLÁDACÍ PRVEK" #: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:931 #: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:991 msgid "PROG CHNGE" msgstr "ZMĚNA PROGRAMU" #: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:936 #: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:996 msgid "PRESSURE" msgstr "TLAKOVÁ CITLIVOST" #: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:940 #: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:1000 msgid "SYS MESSAGE" msgstr "SYSTÉMOVÁ ZPRÁVA" #: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:50 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2653 msgid "Trigger Segment" msgstr "Spouštěcí segment" #: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:59 msgid "Trigger segment: " msgstr "Spouštěcí segment: " #: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:73 #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:121 msgid "Perform with timing: " msgstr "Provést s dělením dob: " #: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:79 #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:127 msgid "As stored" msgstr "Jako uložené" #: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:80 #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:128 msgid "Truncate if longer than note" msgstr "Zkrátit, je-li delší než nota" #: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:81 #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:129 msgid "End at same time as note" msgstr "Skončit zároveň s notou" #: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:82 #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:130 msgid "Stretch or squash segment to note duration" msgstr "Prodloužit nebo zkrátit segment podle doby trvání noty" #: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:84 #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:132 msgid "Adjust pitch to note" msgstr "Přizpůsobit výšku tónu notě" #: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:49 msgid "Tuplet" msgstr "Rytmická notová skupina" #: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:56 msgid "New timing for tuplet group" msgstr "Nové dělení dob pro rytmickou notovou skupinu" #: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:74 msgid "Play " msgstr "Hrát " #: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:96 msgid "in the time of " msgstr "za dobu" #: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:102 msgid "Timing is already correct: update display only" msgstr "Dělení dob je již správné: pouze aktualizovat zobrazení" #: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:112 msgid "Timing calculations" msgstr "Výpočty dělení dob" #: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:118 msgid "Selected region:" msgstr "Vybraná oblast:" #: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:127 msgid "Group with current timing:" msgstr "Seskupit s použitím aktuálního dělení dob:" #: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:133 msgid "Group with new timing:" msgstr "Seskupit s použitím nového dělení dob:" #: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:139 msgid "Gap created by timing change:" msgstr "Rozdíl způsobený změnou dělení dob:" #: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:147 msgid "Unchanged at end of selection:" msgstr "Nezměněno na konci výběru:" #: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:44 msgid "Select Unused Audio Files" msgstr "Vybrat nepoužívané zvukové soubory" #: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:51 #: src/gui/editors/segment/PlayListView.cpp:34 msgid "File name" msgstr "Název souboru" #: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:52 msgid "File size" msgstr "Velikost souboru" #: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:53 msgid "Last modified date" msgstr "Datum posledních úprav" #: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:58 msgid " (not found) " msgstr " (nenalezeno)" #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:54 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1617 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6080 msgid "Use Ornament" msgstr "Použít melodickou ozdobu" #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:66 msgid "Display as: " msgstr "Zobrazit jako: " #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:82 msgid "Trill" msgstr "Trylek" #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:82 msgid "Trill with line" msgstr "Trylek s linkou" #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:82 msgid "Trill line only" msgstr "Pouze trylková linka" #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:83 msgid "Turn" msgstr "Obal" #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:83 msgid "Mordent" msgstr "Mordent" #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:83 msgid "Inverted mordent" msgstr "Invertovaný mordent" #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84 msgid "Long mordent" msgstr "Dlouhý mordent" #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84 msgid "Long inverted mordent" msgstr "Dlouhý invertovaný mordent" #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:92 msgid "Text mark" msgstr "Textová značka" #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:96 msgid " Text: " msgstr " Text: " #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:102 msgid "Performance" msgstr "Provedení" #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:107 msgid "Perform using triggered segment: " msgstr "Provést s použitím spouštěného segmentu: " #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:127 msgid "Event filters" msgstr "Filtry událostí" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:129 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:58 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:94 msgid "Note" msgstr "Nota" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:130 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:59 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:95 msgid "Program Change" msgstr "Změna programu" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:131 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:63 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:99 msgid "Controller" msgstr "Ovládací prvek" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:132 src/gui/general/EditView.cpp:897 #: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:196 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:62 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:98 msgid "Pitch Bend" msgstr "Ohýbání výšky tónu" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:133 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:64 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:100 msgid "System Exclusive" msgstr "Exkluzivní systémový" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:134 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:60 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:96 msgid "Key Pressure" msgstr "Tlaková citlivost klávesy" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:135 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:61 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:97 msgid "Channel Pressure" msgstr "Kanálová tlaková citlivost" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:136 msgid "Rest" msgstr "Pomlka" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:137 msgid "Indication" msgstr "Označení způsobu hry" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:139 msgid "Other" msgstr "Jiné" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:159 msgid "Triggered Segment Properties" msgstr "Vlastnosti spouštěného segmentu" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:164 msgid "Label: " msgstr "Popisek: " #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:167 #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:243 msgid "" msgstr "" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:174 msgid "Base pitch: " msgstr "Základní výška tónu: " #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:181 msgid "Base velocity: " msgstr "Základní rychlost: " #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:243 #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:115 msgid "Time " msgstr "Čas " #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:244 msgid "Duration " msgstr "Doba trvání " #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:245 msgid "Event Type " msgstr "Typ události " #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:246 msgid "Pitch " msgstr "Výška tónu " #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:247 msgid "Velocity " msgstr "Rychlost " #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:248 msgid "Type (Data1) " msgstr "Typ (data1) " #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:249 msgid "Value (Data2) " msgstr "Hodnota (data2) " #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:459 msgid "(group %1) " msgstr "(skupina %1) " #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:517 msgid "" msgstr "<žádné události na této úrovni filtru>" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:519 msgid "" msgstr "<žádné události>" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:694 msgid "Segment label" msgstr "Popisek segmentu" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:694 msgid "Label:" msgstr "Popisek:" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:733 #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:91 msgid "Base velocity" msgstr "Základní rychlost:" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:910 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1634 #: src/gui/editors/notation/NotationSelectionPaster.cpp:80 msgid "Couldn't paste at this point" msgstr "Nebylo možné provést vložení na tomto místě" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1121 msgid "&Insert Event" msgstr "&Vložit událost" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1128 msgid "&Delete Event" msgstr "&Odstranit událost" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1135 msgid "&Edit Event" msgstr "&Upravit událost" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1142 msgid "&Advanced Event Editor" msgstr "&Rozšířené úpravy události" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1147 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:852 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2469 msgid "&Filter Selection" msgstr "Výběr &filtru" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1151 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:722 #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:604 msgid "Select &All" msgstr "Vybrat &vše" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1155 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:847 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2462 #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:608 msgid "Clear Selection" msgstr "Vymazat výběr" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1167 #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:397 #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:410 #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:620 msgid "&Musical Times" msgstr "&Hudební čas" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1177 #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:407 #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:420 #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:630 msgid "&Real Times" msgstr "&Skutečný čas" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1187 #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:417 #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:430 #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:640 msgid "Ra&w Times" msgstr "H&rubý čas" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1516 msgid "Open in Event Editor" msgstr "Otevřít v editoru událostí" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1517 msgid "Open in Expert Event Editor" msgstr "Otevřít v expertním režimu editoru událostí" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1575 msgid "%1 - Triggered Segment: %2" msgstr "%1 - Spouštěný segment: %2" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1590 msgid "%1 - Segment Track #%2 - Event List" msgstr "%1 - Stopa segmentu #%2 - Seznam událostí" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1596 msgid "%1 - %2 Segments - Event List" msgstr "%1 - %2 Segmenty - Seznam událostí" #: src/gui/editors/guitar/Fingering.cpp:116 msgid "couldn't parse fingering '%1' in '%2'" msgstr "nebylo možné určit prstoklad '%1' v '%2'" #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:41 msgid "Guitar Chord Editor" msgstr "Editor kytarových akordů" #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:49 msgid "Start fret" msgstr "Počáteční pražec" #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:56 #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:49 msgid "Root" msgstr "Základní tón" #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:60 #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:53 msgid "Extension" msgstr "Zvětšení" #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:43 msgid "Guitar Chord Selector" msgstr "Selektor kytarových akordů" #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:62 msgid "beginner" msgstr "začátečník" #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:63 msgid "common" msgstr "společné" #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:64 msgid "all" msgstr "vše" #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:84 msgid "Fingerings" msgstr "Prstoklady" #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:417 msgid "couldn't open file '%1'" msgstr "nebylo možné otevřít soubor '%1'" #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:426 #, c-format msgid "couldn't parse chord dictionnary : %1" msgstr "nebylo možné analyzovat a určit akord : %1" #: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:52 #: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:65 #: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:63 #: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:61 #: src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:51 #: src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:57 #: src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:65 #: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:107 #: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:66 #: src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:55 msgid "Switch to Select Tool" msgstr "Přepnout na nástroj pro výběr" #: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:56 #: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:69 #: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:65 #: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:75 msgid "Switch to Draw Tool" msgstr "Přepnout na nástroj pro kreslení" #: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:60 #: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:71 #: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:73 #: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:83 msgid "Switch to Move Tool" msgstr "Přepnout na nástroj pro přesun" #: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:66 #: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:79 #: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:77 #: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:91 msgid "Switch to Resize Tool" msgstr "Přepnout na nástroj pro změnu velikosti" #: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:103 msgid "Click on a note to delete it" msgstr "Klepnutím na notu ji odstraníte" #: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:73 #: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:67 #: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:69 #: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:79 #: src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:55 #: src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:61 #: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:85 #: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:111 #: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:70 #: src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:59 msgid "Switch to Erase Tool" msgstr "Přepnout na nástroj pro mazání" #: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:215 #: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:167 #: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:139 #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:227 #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:253 #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:387 msgid "Hold Shift to avoid snapping to beat grid" msgstr "Podržte tlačítko Shift, abyste se vyhnuli přichytávání na mřížku dob" #: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:326 msgid "Copy and Move Event" msgstr "Kopírovat a přesunout událost" #: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:328 msgid "Copy and Move Events" msgstr "Kopírovat a přesunout události" #: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:332 msgid "Move Event" msgstr "Přesunout událost" #: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:334 msgid "Move Events" msgstr "Přesunout události" #: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:463 msgid "Click and drag to move a note; hold Ctrl as well to copy it" msgstr "" "Klepnutím a tažením přesunete notu; podržíte-li tlačítko Ctrl, můžete notu " "také kopírovat" #: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:465 msgid "Click and drag to copy a note" msgstr "Klepnutím a tažením zkopírujete notu" #: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:469 #: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:609 msgid "Click and drag to move selected notes; hold Ctrl as well to copy" msgstr "" "Klepnutím a tažením přesunete vybrané noty; podržíte-li tlačítko Ctrl, " "můžete noty také kopírovat" #: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:471 #: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:611 msgid "Click and drag to copy selected notes" msgstr "Klepnutím a tažením zkopírujete vybrané noty" #: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:359 msgid "Click and drag to draw a note; Shift to avoid snapping to grid" msgstr "" "Klepnutím a tažením nakreslíte notu; tlačítkem Shift (přesmykač) se vyhnete " "přichytávání na mřížku" #: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:361 msgid "Click and drag to draw a note" msgstr "Klepnutím a tažením nakreslíte notu" #: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:216 msgid "Resize Event" msgstr "Změnit velikost události" #: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:219 msgid "Resize Events" msgstr "Změnit velikost událostí" #: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:322 #: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:602 msgid "Click and drag to resize selected notes" msgstr "Klepnutím a tažením změníte velikost vybraných not" #: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:324 msgid "Click and drag to resize a note" msgstr "Klepnutím a tažením změníte velikost noty" #: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:451 #: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:584 msgid "Click and drag to select; middle-click and drag to draw new note" msgstr "" "Klepnutím a tažením provedete výběr; klepnutím prostředním tlačítkem a " "tažením nakreslíte novou notu" #: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:604 msgid "Click and drag to resize note" msgstr "Klepnutím a tažením změníte velikost noty" #: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:615 msgid "Click and drag to move note; hold Ctrl as well to copy" msgstr "" "Klepnutím a tažením přesunete notu; podržíte-li tlačítko Ctrl, můžete notu " "také kopírovat" #: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:617 msgid "Click and drag to copy note" msgstr "Klepnutím a tažením zkopírujete notu" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:171 #: src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:52 msgid "Instrument Parameters" msgstr "Parametry nástroje" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:435 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:3051 msgid "Couldn't apply piano roll layout" msgstr "Nebylo možné použít rozložení klavírního válce" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:661 msgid "Resi&ze" msgstr "&Změnit velikost" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:667 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1917 msgid "C&hord Insert Mode" msgstr "Režim vkládání &akordů" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:674 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1776 msgid "Ste&p Recording" msgstr "&Krokový záznam" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:692 msgid "&Legato" msgstr "&Legato" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:706 msgid "Set to Current Velocity" msgstr "Nastavit na aktuální rychlost" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:710 msgid "Set Event &Velocities..." msgstr "Nastavit &rychlosti událostí..." #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:714 msgid "Trigger Se&gment..." msgstr "&Spouštěcí segment..." #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:718 msgid "Remove Triggers..." msgstr "Odebrat spouštěcí značky..." #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:730 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2323 msgid "Cursor &Back" msgstr "Kurzor &zpět" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:734 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2327 msgid "Cursor &Forward" msgstr "Kurzor &vpřed" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:738 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2331 msgid "Cursor Ba&ck Bar" msgstr "Kurzor na &předchozí taktovou čáru" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:742 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2335 msgid "Cursor For&ward Bar" msgstr "Kurzor na &následující taktovou čáru" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:746 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2339 msgid "Cursor Back and Se&lect" msgstr "Kurzor zpět a vy&brat" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:750 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2343 msgid "Cursor Forward and &Select" msgstr "Kurzor vpřed a v&ybrat" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:754 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2347 msgid "Cursor Back Bar and Select" msgstr "Kurzor na předchozí taktovou čáru a vybrat" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:758 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2351 msgid "Cursor Forward Bar and Select" msgstr "Kurzor na následující taktovou čáru a vybrat" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:762 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2361 msgid "Cursor to St&art" msgstr "Kurzor na z&ačátek" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:768 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2367 msgid "Cursor to &End" msgstr "Kurzor na &konec" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:774 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2389 msgid "Cursor to &Playback Pointer" msgstr "Kurzor na pozici &ukazatele přehrávání" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:818 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2433 msgid "Playback Pointer to &Cursor" msgstr "Ukazatel přehrávání na pozici k&urzoru" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:824 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2439 msgid "&Solo" msgstr "&Sólo" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:839 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2454 msgid "Set Loop to Selection" msgstr "Nastavit opakování výběru" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:843 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2458 msgid "Clear L&oop" msgstr "Vymazat &opakování" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:877 msgid "&No Snap" msgstr "&Bez přichytávání" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:882 msgid "Snap to Bea&t" msgstr "Přichytávat se na &dobu" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:886 msgid "Snap to &Bar" msgstr "Přichytávat se na &taktovou čáru" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:906 #, c-format msgid "Snap to %1" msgstr "Přichytávat se na %1" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:915 msgid "Show Instrument Parameters" msgstr "Zobrazit parametry nástroje" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:920 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1848 msgid "Show Ch&ord Name Ruler" msgstr "Zobrazit pravítko názvů &akordů" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:924 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1856 msgid "Show &Tempo Ruler" msgstr "Zobrazit pravítko &tempa" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1236 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3243 #, c-format msgid "" "_n: 1 event selected \n" " %n events selected " msgstr "" " je vybrána 1 událost \n" " je vybráno %n událostí(i)" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1239 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3245 msgid " No selection " msgstr " Žádný výběr " #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1346 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1358 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2077 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5861 msgid "Quantizing..." msgstr "Probíhá kvantizace..." #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1368 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5399 msgid "Collapsing notes..." msgstr "Probíhá sjednocování not..." #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1379 msgid "Making legato..." msgstr "Probíhá vytváření legata..." #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1474 msgid "Note: %1 (%2.%3s)" msgstr "Nota: %1 (%2.%3s)" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1529 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:7198 msgid "Time: %1 (%2.%3s)" msgstr "Čas: %1 (%2.%3s)" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1602 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4736 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4765 msgid "Cutting selection to clipboard..." msgstr "Probíhá vyjmutí výběru do schránky..." #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1645 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4746 msgid "Deleting selection..." msgstr "Probíhá odstranění výběru..." #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1831 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5609 #, c-format msgid "Unknown note insert action %1" msgstr "Akce vložení neznámé noty %1" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1835 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2855 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5613 msgid "Inserting note" msgstr "Probíhá vložení noty" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2089 msgid "Unquantizing..." msgstr "Probíhá rušení kvantizace..." #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2118 msgid " Grid: " msgstr " Rastr: " #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2132 msgid "Unit" msgstr "Jednotka" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2134 msgid "Beat" msgstr "Doba" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2136 msgid "Bar" msgstr "Taktová čára" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2157 msgid " Velocity: " msgstr " Rychlost:" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2168 msgid " Quantize: " msgstr " Kvantizovat: " #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2582 msgid "Raising velocities..." msgstr "Probíhá zvětšování rychlostí..." #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2594 msgid "Lowering velocities..." msgstr "Probíhá zmenšování rychlostí..." #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2609 msgid "Set Event Velocities" msgstr "Nastavit rychlosti událostí" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2614 msgid "Setting Velocities..." msgstr "Probíhá nastavování rychlostí..." #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2663 msgid "Remove Triggers" msgstr "Odebrat spouštěcí značky" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2709 #: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:86 #: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:91 msgid "Percussion" msgstr "Bicí" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2721 msgid "%1 - Segment Track #%2 - %3" msgstr "%1 - Stopa segmentu #%2 - %3" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2728 msgid "%1 - All Segments - %2" msgstr "%1 - Všechny segmenty - %2" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2735 msgid "" "_n: %1 - 1 Segment - %2\n" "%1 - %n Segments - %2" msgstr "" "%1 - 1 Segment - %2\n" "%1 - %n Segmenty(ů) - %2" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2883 msgid "Can't insert note: No grid duration selected" msgstr "Nelze vložit notu: nebyla vybrána doba trvání v rastru" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2933 msgid " Chord " msgstr " Akord" #: src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:62 #: src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:69 #: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:77 #: src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:66 msgid "Switch to Inserting Notes" msgstr "Přepnout na vkládání not" #: src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:98 #, c-format msgid "Error: Unable to match font name %1" msgstr "Chyba: nelze přiřadit název písma %1" #: src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:106 msgid "Warning: No good match for font name %1 (best is %2)" msgstr "Varování: nesprávný odpovídající název písma %1 (nejlepší by byl %2)" #: src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:114 #, c-format msgid "Error: Unable to open best-match font %1" msgstr "Chyba: nelze otevřít nejlépe odpovídající písmo %1" #: src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:59 #: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:81 msgid "Switch to Insert Tool" msgstr "Přepnout na nástroj pro vkládání" #: src/gui/editors/notation/NotationSelectionPaster.cpp:83 msgid "Ready." msgstr "Připraven." #: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:96 msgid "Collapse Rests" msgstr "Sjednotit pomlky" #: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:100 msgid "Respell as Flat" msgstr "Provést enharmonickou záměnu s béčkem" #: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:104 msgid "Respell as Sharp" msgstr "Provést enharmonickou záměnu s křížkem" #: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:108 msgid "Respell as Natural" msgstr "Provést enharmonickou záměnu přirozeně" #: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:112 msgid "Collapse Notes" msgstr "Sjednotit noty" #: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:120 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1806 msgid "Move to Staff Above" msgstr "Přesunout na osnovu výše" #: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:124 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1810 msgid "Move to Staff Below" msgstr "Přesunout na osnovu níže" #: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:128 msgid "Make Invisible" msgstr "Zneviditelnit" #: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:132 msgid "Make Visible" msgstr "Zviditelnit" #: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:450 msgid "Rendering staff %1..." msgstr "Probíhá vykreslování osnovy %1..." #: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:513 msgid "Rendering notes on staff %1..." msgstr "Probíhá vykreslování not na osnově %1..." #: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:581 msgid "Positioning staff %1..." msgstr "Probíhá umísťování osnovy %1..." #: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:1247 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6194 msgid "Sustain" msgstr "Držet tón" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:50 msgid "%1-dotted-%2" msgstr "%1-tečkovaná-%2" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:52 msgid "%1-dotted %2" msgstr "%1-tečkovaná %2" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:55 #, c-format msgid "dotted-%1" msgstr "tečkovaná-%1" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:57 #, c-format msgid "dotted %1" msgstr "tečkovaná %1" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:81 msgid "sixty-fourth note" msgstr "1/64 nota" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:81 msgid "thirty-second note" msgstr "1/32 nota" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:82 msgid "sixteenth note" msgstr "1/16 nota" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:82 msgid "eighth note" msgstr "1/8 nota" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:83 msgid "quarter note" msgstr "1/4 nota" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:83 msgid "half note" msgstr "1/2 nota" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:84 msgid "whole note" msgstr "celá nota" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:84 msgid "double whole note" msgstr "dvoucelá nota" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:87 msgid "sixty-fourth notes" msgstr "1/64 noty" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:87 msgid "thirty-second notes" msgstr "1/32 noty" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:88 msgid "sixteenth notes" msgstr "1/16 noty" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:88 msgid "eighth notes" msgstr "1/8 noty" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:89 msgid "quarter notes" msgstr "1/4 noty" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:89 msgid "half notes" msgstr "1/2 noty" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:90 msgid "whole notes" msgstr "celé noty" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:90 msgid "double whole notes" msgstr "dvoucelé noty" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:94 #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:152 msgid "%1 triplets" msgstr "%1 trioly" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:98 #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:156 msgid "%1 triplet" msgstr "%1 triola" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:141 msgid "64th" msgstr "1/64" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:141 msgid "32nd" msgstr "1/32" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:141 msgid "16th" msgstr "1/16" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:141 msgid "8th" msgstr "1/8" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:142 msgid "quarter" msgstr "1/4" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:142 msgid "half" msgstr "1/2" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:142 msgid "whole" msgstr "celá" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143 msgid "double whole" msgstr "dvoucelá" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:146 msgid "64ths" msgstr "1/64" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:146 msgid "32nds" msgstr "1/32" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:146 msgid "16ths" msgstr "1/16" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:146 msgid "8ths" msgstr "1/8" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:147 msgid "quarters" msgstr "1/4" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:147 msgid "halves" msgstr "1/2" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:147 msgid "wholes" msgstr "celé" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148 msgid "double wholes" msgstr "dvoucelé" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:276 msgid "%1 ticks" msgstr "%1 jednotek metronomu" #: src/gui/editors/notation/NotationVLayout.cpp:491 msgid "" "Spanned note at %1 has no HEIGHT_ON_STAFF property!\n" "This is a bug (the program would previously have crashed by now)" msgstr "" "Nota v místě %1 nemá vlastnost HEIGHT_ON_STAFF!\n" "Jedná se o chybu programu (program již pravděpodobně v této chvíli havaroval)" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:520 msgid "Close track headers" msgstr "Uzavřít hlavičky stop" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:915 msgid "Preparing to print..." msgstr "Probíhá příprava tisku..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1514 msgid "Note &Font" msgstr "Notové &písmo" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1537 msgid "Si&ze" msgstr "V&elikost" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1543 msgid "Show Track Headers" msgstr "Zobrazit hlavičky stop" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1548 msgid "S&pacing" msgstr "&Rozestupy" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1570 msgid "Du&ration Factor" msgstr "Faktor doby &trvání" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1596 msgid "Note &Style" msgstr "&Styl not" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1622 msgid "Insert Rest" msgstr "Vložit pomlku" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1626 msgid "Switch from Note to Rest" msgstr "Přepnout z noty na pomlku" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1631 msgid "Switch from Rest to Note" msgstr "Přepnout z pomlky na notu" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1688 msgid "No accidental" msgstr "Žádná posuvka" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1689 msgid "Follow previous accidental" msgstr "Podle předchozí posuvky" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1690 msgid "Sharp" msgstr "Křížek" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1691 msgid "Flat" msgstr "Béčko" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1692 msgid "Natural" msgstr "Přirozené" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1693 msgid "Double sharp" msgstr "Dvojitý křížek" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1694 msgid "Double flat" msgstr "Dvojité béčko" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1715 msgid "&Treble Clef" msgstr "&Houslový klíč" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1722 msgid "&Alto Clef" msgstr "&Violový klíč" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1729 msgid "Te&nor Clef" msgstr "&Tenorový klíč" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1736 msgid "&Bass Clef" msgstr "&Basový klíč" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1743 msgid "&Text" msgstr "&Text" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1749 msgid "&Guitar Chord" msgstr "&Kytarový akord" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1782 msgid "Select from Sta&rt" msgstr "Vybrat od &začátku" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1786 msgid "Select to &End" msgstr "Vybrat do &konce" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1790 msgid "Select Whole St&aff" msgstr "Vybrat celou &osnovu" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1798 msgid "Pa&ste..." msgstr "&Vložit..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1824 msgid "&Linear Layout" msgstr "&Lineární uspořádání" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1833 msgid "&Continuous Page Layout" msgstr "&Nekonečná stránka" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1842 msgid "&Multiple Page Layout" msgstr "&Stránkové uspořádání" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1852 msgid "Show Ra&w Note Ruler" msgstr "Zobrazit pravítko z&drojových not" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1860 msgid "Show &Annotations" msgstr "Zobrazit &anotace" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1864 msgid "Show Lily&Pond Directives" msgstr "Zobrazit direktivy Lily&Pond" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1868 msgid "Open L&yric Editor" msgstr "Otevřít editor te&xtu melodie" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1910 msgid "Trip&let Insert Mode" msgstr "Režim vkládání &triol" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1924 msgid "Grace Insert Mode" msgstr "Respektovat režim vkládání" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2178 msgid "&Dump selected events to stderr" msgstr "&Vypsat vybrané události do stderr" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2246 msgid "Ma&ke Ornament..." msgstr "&Vytvořit melodickou ozdobu..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2250 msgid "Trigger &Ornament..." msgstr "Spouštěcí melodická &ozdoba..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2254 msgid "Remove Ornament..." msgstr "Odstranit melodickou ozdobu..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2259 msgid "&None" msgstr "Žá&dná" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2287 msgid "Convert Notation For..." msgstr "Konvertovat notaci pro..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2296 msgid "Show &Notes Toolbar" msgstr "Zobrazit nástrojovou lištu pro ¬y" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2297 msgid "Show &Rests Toolbar" msgstr "Zobrazit nástrojovou lištu pro po&mlky" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2298 msgid "Show &Accidentals Toolbar" msgstr "Zobrazit nástrojovou lištu pro &posuvky" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2299 msgid "Show Cle&fs Toolbar" msgstr "Zobrazit nástrojovou lištu pro notové &klíče" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2301 msgid "Show &Marks Toolbar" msgstr "Zobrazit nástrojovou lištu pro &značky" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2303 msgid "Show &Group Toolbar" msgstr "Zobrazit nástrojovou lištu pro &skupiny" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2305 msgid "Show &Layout Toolbar" msgstr "Zobrazit nástrojovou lištu pro &uspořádání" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2309 msgid "Show M&eta Toolbar" msgstr "Zobrazit nástrojovou lištu m&eta" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2371 msgid "Cursor &Up Staff" msgstr "Posunout kurzor v osnově &nahoru" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2375 msgid "Cursor &Down Staff" msgstr "Posunout kurzor v osnově &dolů" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2379 msgid "Cursor Pre&vious Segment" msgstr "Kurzor na &předchozí segment" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2383 msgid "Cursor Ne&xt Segment" msgstr "Kurzor na &následující segment" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2473 msgid "Push &Left" msgstr "Odsunout v&levo" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2477 msgid "Push &Right" msgstr "Odsunout v&pravo" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2481 msgid "Push &Up" msgstr "Odsunout &nahoru" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2485 msgid "Push &Down" msgstr "Odsunout &dolů" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2489 msgid "&Restore Positions" msgstr "&Obnovit pozice" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2493 msgid "Make &Invisible" msgstr "Z&neviditelnit" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2497 msgid "Make &Visible" msgstr "Z&viditelnit" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2501 msgid "Toggle Dot" msgstr "Přepnout tečku" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2505 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2509 msgid "Add Dot" msgstr "Přidat tečku" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2568 #, c-format msgid "" "_n: 1 pixel\n" "%n pixels" msgstr "" "1 pixel\n" "%n pixely(ů)" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2617 msgid " Font: " msgstr " Písmo: " #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2645 msgid "Unknown font \"%1\", using default" msgstr "Písmo \"%1\" je neznámé, použije se výchozí" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2653 msgid " Size: " msgstr " Velikost: " #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2675 msgid " Spacing: " msgstr " Rozestupy: " #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2991 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3810 msgid " Ready." msgstr " Připraven." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2996 msgid "Laying out score..." msgstr "Probíhá uspořádání partitury..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3009 msgid "Laying out staff %1..." msgstr "Probíhá uspořádání osnovy %1..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3018 msgid "Reconciling staffs..." msgstr "Probíhá vyrovnání osnov..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3877 msgid "Sizing and allocating canvas..." msgstr "Probíhá nastavení velikosti a přidělení zobrazovací plochy..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4042 msgid "note" msgstr "nota" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4042 msgid "rest" msgstr "pomlka" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4203 msgid "%1 - Segment Track #%2 - Notation" msgstr "%1 - Stopa segmentu #%2 - Notový zápis" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4209 msgid "%1 - All Segments - Notation" msgstr "%1 - Všechny segmenty - Notový zápis" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4214 msgid "" "_n: %1 - Segment - Notation\n" "%1 - %n Segments - Notation" msgstr "" "%1 - Segment - Notový zápis\n" "%1 - %n Segmenty(ů) - Notový zápis" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4233 #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:128 msgid "Triplet" msgstr "Triola" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4235 msgid "Grace" msgstr "Respektovat" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4239 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4243 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4247 msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4263 msgid "Hidden annotations" msgstr "Skryté anotace" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4285 msgid "Hidden LilyPond directives" msgstr "Skryté direktivy aplikace LilyPond" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4318 #, c-format msgid "Unknown spacing action %1" msgstr "Akce s neznámými rozestupy - %1" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4376 #, c-format msgid "Unknown proportion action %1" msgstr "Akce s neznámými proporcemi - %1" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4423 #, c-format msgid "Unknown font action %1" msgstr "Akce s neznámým písmem - %1" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4441 #, c-format msgid "Unknown font size %1" msgstr "Neznámá velikost písma - %1" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4445 #, c-format msgid "Unknown font size action %1" msgstr "Akce s neznámou velikostí písma - %1" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4772 msgid "" "The Restricted paste type requires enough empty space (containing only " "rests) at the paste position to hold all of the events to be pasted.\n" "Not enough space was found.\n" "If you want to paste anyway, consider using one of the other paste types " "from the \"Paste...\" option on the Edit menu. You can also change the " "default paste type to something other than Restricted if you wish." msgstr "" "Omezený typ vkládání vyžaduje dostatek volného místa (obsahující pouze " "pomlky) na místě vložení, aby se do něj všechny události vešly.\n" "Nebylo nalezeno dost místa.\n" "Chcete-li i přesto provést vložení, zvažte použití jednoho z dalších typů " "vkládání pod možností \"Vložit\" v nabídce Upravit. Pokud chcete, můžete " "také změnit výchozí typ vkládání na jiný než Omezený." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4792 msgid "Can't paste multiple Segments into one" msgstr "Nelze vložit několik segmentů do jednoho" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4820 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4869 msgid "Couldn't paste at this point." msgstr "Nebylo možné provést vložení na tomto místě." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4888 msgid "Move Events to Staff Above" msgstr "Přesunout události na osnovu výše" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4916 msgid "Move Events to Staff Below" msgstr "Přesunout události na osnovu níže" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5028 msgid "Pushing selection left..." msgstr "Probíhá odsunutí výběru doleva..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5039 msgid "Pushing selection right..." msgstr "Probíhá odsunutí výběru doprava..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5050 msgid "Pushing selection up..." msgstr "Probíhá odsunutí výběru nahoru..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5061 msgid "Pushing selection down..." msgstr "Probíhá odsunutí výběru dolů..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5072 msgid "Restoring computed positions..." msgstr "Probíhá obnova vypočtených pozic..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5081 msgid "Making visible..." msgstr "Probíhá zviditelnění..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5090 msgid "Making invisible..." msgstr "Probíhá zneviditelnění..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5177 msgid "Beaming group..." msgstr "Probíhá spojování skupiny trámcem..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5187 msgid "Auto-beaming selection..." msgstr "Probíhá automatické spojování výběru trámcem..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5197 msgid "Breaking groups..." msgstr "Probíhá rozdělování skupin..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5285 msgid "Untupleting..." msgstr "Probíhá rušení rytmických notových skupin..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5293 msgid "Adding slur..." msgstr "Probíhá přidání legata..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5294 msgid "slur" msgstr "legato" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5299 msgid "Adding phrasing slur..." msgstr "Probíhá přidání frázovacího legata..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5300 msgid "phrasing slur" msgstr "frázovací legato" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5305 msgid "Adding glissando..." msgstr "Probíhá přidání glissanda..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5306 msgid "glissando" msgstr "glissando" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5311 msgid "Adding crescendo..." msgstr "Probíhá přidání crescenda..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5312 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5318 msgid "dynamic" msgstr "dynamika" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5317 msgid "Adding decrescendo..." msgstr "Probíhá přidání decrescenda..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5323 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5329 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5335 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5341 msgid "Adding octave..." msgstr "Probíhá přidání oktávy..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5324 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5330 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5336 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5342 msgid "ottava" msgstr "ottava" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5358 msgid "Can't add overlapping %1 indications" msgstr "Nelze přidat překrývající se označení způsobu hry - %1" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5367 msgid "Making chord..." msgstr "Probíhá vytváření akordu..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5379 msgid "Normalizing rests..." msgstr "Probíhá normalizace pomlk..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5389 msgid "Collapsing rests..." msgstr "Probíhá sjednocování pomlk..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5409 msgid "Tying notes..." msgstr "Probíhá svazování not ligaturou..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5419 msgid "Untying notes..." msgstr "Probíhá rušení vázání not ligaturou..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5429 msgid "Making notes viable..." msgstr "Probíhá úprava not do realizovatelné podoby..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5439 msgid "Removing counterpoint..." msgstr "Probíhá odstranění kontrapunktu..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5449 msgid "Pointing stems up..." msgstr "Probíhá otáčení nožiček nahoru..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5459 msgid "Pointing stems down..." msgstr "Probíhá otáčení nožiček dolů..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5470 msgid "Restoring computed stem directions..." msgstr "Probíhá obnovení vypočtených směrů nožiček..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5480 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5490 msgid "Positioning slurs..." msgstr "Probíhá umísťování legata..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5501 msgid "Restoring slur positions..." msgstr "Probíhá obnova pozic legata..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5511 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5521 msgid "Positioning ties..." msgstr "Probíhá umísťování ligatury..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5532 msgid "Restoring tie positions..." msgstr "Probíhá obnova pozic ligatury..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5542 msgid "Fixing notation quantization..." msgstr "Probíhá oprava kvantizace notace..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5552 msgid "Removing notation quantization..." msgstr "Probíhá odstranění kvantizace notace..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5569 msgid "Changing to %1 style..." msgstr "Probíhá změna na styl %1..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5577 #, c-format msgid "Unknown style action %1" msgstr "Akce s neznámým stylem - %1" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5590 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5631 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5687 msgid "No note duration selected" msgstr "Nebyla vybrána doba trvání noty" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5652 msgid "No rest duration selected" msgstr "Nebyla vybrána doba trvání pomlky" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5738 msgid "No note or rest duration selected" msgstr "Nebyla vybrána doba trvání noty nebo pomlky" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5749 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5760 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5771 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5782 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5793 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5804 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5815 msgid "Forcing accidentals..." msgstr "Probíhá nucená úprava posuvek..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5826 msgid "Restoring accidentals..." msgstr "Probíhá obnovení posuvek..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5837 msgid "Showing cautionary accidentals..." msgstr "Probíhá zobrazení varovných posuvek..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5847 msgid "Cancelling cautionary accidentals..." msgstr "Probíhá rušení varovných posuvek..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5876 msgid "Interpreting selection..." msgstr "Probíhá interpretace výběru..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5888 msgid "Setting note durations..." msgstr "Probíhá nastavení dob trvání not..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5896 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5904 msgid "Adding dot..." msgstr "Probíhá přidání tečky..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5926 msgid "Text: " msgstr "Text: " #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5940 msgid "Fingering: " msgstr "Prstoklad: " #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6028 msgid "Ornament track %1 bar %2" msgstr "Melodická ozdoba - stopa %1, taktová čára %2" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6030 #, c-format msgid "Ornament bar %1" msgstr "Taktová čára melodické ozdoby %1" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6090 msgid "Remove Ornaments" msgstr "Odstranit melodické ozdoby" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6137 msgid "Estimated key signature shown" msgstr "Zobrazené odhadované předznamenání" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6210 msgid "" "There is no sustain controller defined for this device.\n" "Please ensure the device is configured correctly in the Manage MIDI Devices " "dialog in the main window." msgstr "" "Pro toto zařízení není definován žádný ovládací prvek pro držení tónu.\n" "Ujistěte se, že je zařízení správně konfigurováno v dialogu Správa zařízení " "MIDI v hlavním okně." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:7242 msgid "Can't insert note: No note duration selected" msgstr "Nelze vložit notu. Nebyla vybrána doba trvání noty" #: src/gui/editors/notation/NoteFontFactory.cpp:198 msgid "Can't obtain a default font -- no fonts found" msgstr "Nelze získat výchozí písmo - nebylo nalezeno žádné písmo" #: src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:50 #: src/gui/general/PresetGroup.cpp:47 msgid "unknown error" msgstr "neznámá chyba" #: src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:76 msgid "Can't open font mapping file %1 or %2" msgstr "Nelze otevřít soubor %1 nebo %2 pro mapování písma" #: src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:80 #, c-format msgid "Can't open font mapping file %1" msgstr "Nelze otevřít soubor %1 pro mapování písma" #: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:85 #, c-format msgid "Note Font Viewer: %1" msgstr "Prohlížeč notového písma: %1" #: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:91 msgid " Component: " msgstr " Komponenta: " #: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:99 msgid " View: " msgstr " Pohled: " #: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:102 msgid "Glyphs" msgstr "Piktografy" #: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:103 msgid "Codes" msgstr "Kódy" #: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:105 msgid " Page: " msgstr " Strana: " #: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:80 msgid "Auto-Beam when appropriate" msgstr "Automatické trámce tam, tde je to vhodné" #: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:101 msgid "Dotted note" msgstr "Tečkovaná nota" #: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:118 msgid "Switch to Inserting Rests" msgstr "Přepnout na vkládání pomlk" #: src/gui/editors/notation/NotePixmapFactory.cpp:2301 #: src/gui/editors/notation/NotePixmapFactory.cpp:2345 msgid "..." msgstr "..." #: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:55 #, c-format msgid "Can't open style file %1" msgstr "Nelze otevřít soubor stylu %1" #: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:90 msgid "type is a required attribute of note" msgstr "typ je nutně požadovaným atributem noty" #: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:99 #, c-format msgid "Unrecognised note name %1" msgstr "Neznámý název písma %1" #: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:106 msgid "global element must precede note elements" msgstr "globální prvek musí předcházet notovým prvkům" #: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:135 msgid "" "global and note elements may have shape or charname attribute, but not both" msgstr "" "globální a notové prvky mohou mít atributy tvaru nebo názvu znaku, ale " "nemohou mít obojí" #: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:60 msgid "Dotted rest" msgstr "Tečkovaná pomlka" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:111 msgid "Track %1 : \"%2\"" msgstr "Stopa %1 : \"%2\"" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:117 #, c-format msgid "" "\n" "Notate for: %1" msgstr "" "\n" "Notace pro: %1" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:119 msgid "normal" msgstr "normální" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:122 msgid "small" msgstr "malé" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:125 msgid "tiny" msgstr "drobné" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:129 msgid "--" msgstr "--" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:154 msgid "" "\n" "Size: %1, Bracket: %2 " msgstr "" "\n" "Velikost: %1, Závorka: %2 " #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:181 msgid "" "\n" "bars [%1-%2] in %3 (tr=%4) : \"%5\"" msgstr "" "\n" "taktové čáry [%1-%2] v %3 (st=%4) : \"%5\"" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:188 msgid "" "\n" "bars [%1-%2] (tr=%3) : \"%4\"" msgstr "" "\n" "taktové čáry [%1-%2] (st=%3) : \"%4\"" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:237 #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:58 msgid "C" msgstr "C" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:238 msgid "C#" msgstr "C#" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:239 #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:59 msgid "D" msgstr "D" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:240 msgid "Eb" msgstr "Eb" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:241 #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:60 msgid "E" msgstr "E" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:242 #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:61 msgid "F" msgstr "F" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:243 msgid "F#" msgstr "F#" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:244 #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:62 msgid "G" msgstr "G" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:245 msgid "G#" msgstr "G#" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:246 #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:63 msgid "A" msgstr "A" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:247 msgid "Bb" msgstr "Bb" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:248 #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:64 msgid "B" msgstr "H" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:350 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:353 #, c-format msgid " in %1" msgstr " v %1" #: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:127 #: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:355 #: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:89 msgid "" msgstr "<žádný syntetizér>" #: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:82 #: src/gui/studio/MidiBankListViewItem.cpp:49 #: src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:46 msgid "Bank" msgstr "Banka" #: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:83 msgid "Variation" msgstr "Rozdíl" #: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:84 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:85 msgid "Channel out" msgstr "Výstupní kanál" #: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:213 #: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:219 msgid "[ %1 ]" msgstr "[ %1 ]" #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:86 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:1013 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:87 msgid "Segment Parameters" msgstr "Parametry segmentu" #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:364 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:695 msgid "%1 ms" msgstr "%1 ms" #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1029 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:908 msgid "Highest playable note" msgstr "Nejvyšší hratelná nota" #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1049 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:928 msgid "Lowest playable note" msgstr "Nejnižší hratelná nota" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:91 msgid "Track Parameters" msgstr "Parametry stopy" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:128 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:660 #: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:352 #: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1094 msgid "" msgstr "" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:135 msgid "Playback parameters" msgstr "Parametry přehrávání" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:170 msgid "Recording filters" msgstr "Záznamové filtry" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:189 msgid "Channel" msgstr "Kanál" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:201 msgid "Staff export options" msgstr "Možnosti exportu osnovy" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:218 msgid "Notation size:" msgstr "Velikost notace:" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:222 #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:118 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:223 msgid "Small" msgstr "Malá" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:224 msgid "Tiny" msgstr "Drobná" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:231 msgid "Bracket type:" msgstr "Typ závorky:" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:235 msgid "-----" msgstr "-----" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:236 msgid "[----" msgstr "[----" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:237 msgid "----]" msgstr "----]" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:238 msgid "[---]" msgstr "[---]" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:239 msgid "{----" msgstr "{----" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:240 msgid "----}" msgstr "----}" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:241 msgid "{[---" msgstr "{[---" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:242 msgid "---]}" msgstr "---]}" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:251 msgid "Create segments with" msgstr "Vytvořit segmenty s" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:262 msgid "Preset" msgstr "Přednastavit" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:270 msgid "Load" msgstr "Načíst" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:280 msgid "treble" msgstr "houslový" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:281 msgid "bass" msgstr "basový" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:282 msgid "crotales" msgstr "chrastítka" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:283 msgid "xylophone" msgstr "xylofon" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:284 msgid "guitar" msgstr "kytara" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:285 msgid "contrabass" msgstr "kontrabas" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:286 msgid "celesta" msgstr "celesta" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:287 msgid "old celesta" msgstr "stará celesta" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:288 msgid "french" msgstr "francouzský" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:289 msgid "soprano" msgstr "sopránový" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:290 msgid "mezzosoprano" msgstr "mezosopránový" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:291 msgid "alto" msgstr "violový" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:292 msgid "tenor" msgstr "tenorový" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:293 msgid "baritone" msgstr "barytonový" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:294 msgid "varbaritone" msgstr "varbarytonový" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:295 msgid "subbass" msgstr "subbasový" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:325 msgid "Lowest" msgstr "Nejnižší" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:327 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:334 msgid "---" msgstr "---" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:329 msgid "Choose the lowest suggested playable note, using a staff" msgstr "Pomocí osnovy vyberte nejnižší navrhovanou, hratelnou notu" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:332 msgid "Highest" msgstr "Nejvyšší" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:336 msgid "Choose the highest suggested playable note, using a staff" msgstr "Pomocí osnovy vyberte nejvyšší navrhovanou, hratelnou notu" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:664 msgid "[ Track %1 - %2 ]" msgstr "[ Stopa %1 - %2 ]" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:983 msgid "The instrument preset database is corrupt. Check your installation." msgstr "" "Databáze přednastavených nástrojů je porušená. Zkontrolujte instalaci." #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:71 #: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:53 msgid "" msgstr "" #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:87 msgid "Manage Control Events" msgstr "Správa ovládacích událostí" #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:89 msgid "" msgstr "<žádné zařízení>" #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:97 msgid " Control Events for %1 (device %2)" msgstr " Ovládací události pro %1 (zařízení %2)" #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:102 msgid "Control Event name " msgstr "Název ovládací události " #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:103 msgid "Control Event type " msgstr "Typ ovládací události " #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:104 msgid "Control Event value " msgstr "Hodnota ovládací události " #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:105 msgid "Description " msgstr "Popis " #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:106 msgid "Min " msgstr "Min " #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:107 msgid "Max " msgstr "Max " #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:108 msgid "Default " msgstr "Výchozí " #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:109 msgid "Color " msgstr "Barva " #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:110 msgid "Position on instrument panel" msgstr "Pozice na panelu nástrojů" #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:134 msgid "Add a Control Parameter to the Studio" msgstr "Přidat ovládací parametr do studia" #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:138 msgid "Delete a Control Parameter from the Studio" msgstr "Odstranit ovládací parametr ze studia" #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:142 msgid "Close the Control Parameter editor" msgstr "Zavřít editor ovládacích parametrů" #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:219 msgid "" msgstr "" #: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:60 msgid "Edit Control Parameter" msgstr "Upravit ovládací parametr" #: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:69 msgid "Control Event Properties" msgstr "Vlastnosti ovládací události" #: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:75 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:91 msgid "Control Event value:" msgstr "Hodnota ovládací události:" #: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:95 msgid "Minimum value:" msgstr "Minimální hodnota:" #: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:99 msgid "Maximum value:" msgstr "Maximální hodnota:" #: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:103 msgid "Default value:" msgstr "Výchozí hodnota:" #: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:107 msgid "Color:" msgstr "Barva:" #: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:111 msgid "Instrument Parameter Box position:" msgstr "Pozice pole s parametry nástroje:" #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:81 msgid "Manage Markers" msgstr "Správa záložek" #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:84 msgid "Marker time " msgstr "Čas záložky " #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:85 msgid "Marker text " msgstr "Text záložky " #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:86 msgid "Marker description " msgstr "Popis záložky " #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:93 msgid "Pointer position" msgstr "Pozice ukazatele" #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:98 msgid "Real time:" msgstr "Skutečný čas:" #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:101 msgid "In measure:" msgstr "V taktu:" #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:119 msgid "Add a Marker" msgstr "Přidat záložku" #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:123 msgid "Delete a Marker" msgstr "Odstranit záložku" #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:127 msgid "Delete All Markers" msgstr "Odstranit všechny záložky" #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:131 msgid "Close the Marker Editor" msgstr "Zavřít editor záložek" #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:294 msgid "Remove all markers" msgstr "Odstranit všechny záložky" #: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:74 msgid "Add..." msgstr "Přidat..." #: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:75 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:154 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:359 msgid "Play" msgstr "Přehrát" #: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:76 msgid "Move Up" msgstr "Posunout nahoru" #: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:77 msgid "Move Down" msgstr "Posunout dolů" #: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:122 msgid "Select one or more Rosegarden files" msgstr "Vybrat jeden nebo více souborů aplikace Rosegarden" #: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:207 #: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:583 #: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:933 #: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1125 msgid "" msgstr "<žádný nástroj>" #: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:350 #: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1092 msgid "" msgstr "" #: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1056 msgid "Mute track" msgstr "Ztlumit stopu" #: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1061 msgid "Record on this track" msgstr "Zaznamenat na tuto stopu" #: src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:646 msgid "Turn Repeating Segment into Real Copies" msgstr "Převést opakující se segment na skutečné kopie" #: src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:648 msgid "Turn Repeating Segments into Real Copies" msgstr "Převést opakující se segmenty na skutečné kopie" #: src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:812 msgid "" "You can't drop files into Rosegarden from this client. Try using Konqueror " "instead." msgstr "" "Z tohoto klienta nelze do aplikace Rosegarden přetahovat soubory. Zkuste " "použít aplikaci Konqueror." #: src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:75 msgid "" "Click and hold with left mouse button to assign this Track to an Instrument." msgstr "" "Klepnutím a podržením levého tlačítka myši přiřadíte tuto stopu nástroji." #: src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:189 msgid "Change track name" msgstr "Změnit název stopy" #: src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:190 msgid "Enter new track name" msgstr "Zadejte nový název stopy" #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:83 msgid "Manage Triggered Segments" msgstr "Správa spouštěných segmentů" #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:87 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:92 msgid "Triggers" msgstr "Spouštěcí značky" #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:113 msgid "Add a Triggered Segment" msgstr "Přidat spouštěný segment" #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:117 msgid "Delete a Triggered Segment" msgstr "Odstranit spouštěný segment" #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:121 msgid "Delete All Triggered Segments" msgstr "Odstranit všechny spouštěné segmenty" #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:125 msgid "Close the Triggered Segment Manager" msgstr "Zavřít správce spouštěných segmentů" #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:246 msgid "" "_n: %1 on 1 track\n" "%1 on %n tracks" msgstr "" "%1 na 1 stopě\n" "%1 na %n stopách" #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:282 msgid "" "This will remove all triggered segments from the whole composition. Are you " "sure?" msgstr "" "Tímto dojde k odebrání všech spouštěných segmentů z celé skladby. Skutečně " "to chcete provést?" #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:286 msgid "Remove all triggered segments" msgstr "Odebrat všechny spouštěné segmenty" #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:311 msgid "Trigger Segment Duration" msgstr "Doba trvání spouštěcího segmentu" #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:334 #, c-format msgid "" "_n: This triggered segment is used 1 time in the current composition. Are " "you sure you want to remove it?\n" "This triggered segment is used %n times in the current composition. Are you " "sure you want to remove it?" msgstr "" "Tento spouštěný segment je použit v aktuální skladbě %1 krát. Skutečně jej " "chcete odebrat?\n" "Tento spouštěný segment je použit v aktuální skladbě %n krát. Skutečně jej " "chcete odebrat?" #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:398 msgid "Pa&ste as New Triggered Segment" msgstr "&Vložit jako nový spouštěný segment" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentEraser.cpp:80 msgid "Click on a segment to delete it" msgstr "Chcete-li segment odstranit, klepněte na něj" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:158 #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:246 msgid "Move Segment" msgstr "Přesunout segment" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:158 #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:247 msgid "Move Segments" msgstr "Přesunout segmenty" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:340 msgid "Click and drag to move a segment" msgstr "Klepnutím a tažením přesunete segment" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:223 msgid "Hold Shift to avoid snapping to bar lines" msgstr "" "Podržením tlačítka Shift (přesmykače) se vyhnete přichytávání na taktové čáry" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:281 msgid "Record or drop audio here" msgstr "Sem přetáhněte nebo zde zaznamenejte zvuk" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:287 msgid "" "Click and drag to draw an empty segment. Control+Alt click and drag to draw " "in overlap mode." msgstr "" "Klepnutím a tažením vytvoříte prázdný segment. Klepnutím a tažením se " "stisknutým CTRL+Alt budete pracovat v překryvném režimu." #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:155 msgid "" "The audio file path does not exist or is not writable.\n" "You must set the audio file path to a valid directory in Document Properties " "before rescaling an audio file.\n" "Would you like to set it now?" msgstr "" "Cesta ke zvukovému souboru neexistuje nebo se do ní nedá zapisovat.\n" "Nastavte platný adresář jako cestu ke zvukovému souboru ve Vlastnostech " "dokumentu před změnou délky zvukového záznamu.\n" "Chcete cestu nastavit nyní?" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:259 msgid "" "Hold Shift to avoid snapping to beat grid; hold Ctrl as well to rescale " "contents" msgstr "" "Podržením tlačítka Shift (přesmykače) se vyhnete přichytávání na mřížku dob; " "podržíte-li tlačítko Ctrl, můžete také měnit délku obsahu" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:382 #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:505 msgid "" "Click and drag to resize a segment; hold Ctrl as well to rescale its contents" msgstr "" "Klepnutím a tažením změníte velikost segmentu; podržíte-li tlačítko Ctrl, " "změníte také délku jeho obsahu" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:384 #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:507 msgid "Click and drag to rescale segment" msgstr "Klepnutím a tažením změníte délku segmentu" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:79 msgid "Click and drag to select segments" msgstr "Klepnutím a tažením segmenty vyberete" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:488 msgid "" "Click and drag to select segments; middle-click and drag to draw an empty " "segment" msgstr "" "Klepnutím a tažením segmenty vyberete; klepnutím prostředním tlačítkem a " "tažením nakreslíte prázdný segment" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:512 msgid "Click and drag to move segments; hold Ctrl as well to copy them" msgstr "" "Klepnutím a tažením přesunete segmenty; podržíte-li tlačítko Ctrl, můžete je " "také kopírovat" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:514 msgid "Click and drag to copy segments" msgstr "Klepnutím a tažením zkopírujete segmenty" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:518 msgid "" "Click and drag to move segment; hold Ctrl as well to copy it; double-click " "to edit" msgstr "" "Klepnutím a tažením přesunete segmenty; podržíte-li tlačítko Ctrl, můžete je " "také kopírovat; poklepáním je lze upravovat" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:520 msgid "Click and drag to copy segment" msgstr "Klepnutím a tažením zkopírujete segment" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSplitter.cpp:164 msgid "" "Click on a segment to split it in two; hold Shift to avoid snapping to beat " "grid" msgstr "" "Chcete-li segment rozdělit na dva, klepněte na něj; podržte přitom tlačítko " "Shift, abyste se vyhnuli přichytávání na mřížku dob" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSplitter.cpp:166 msgid "Click on a segment to split it in two" msgstr "Chcete-li segment rozdělit na dva, klepněte na něj" #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:87 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:116 msgid "Type " msgstr "Typ " #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:117 msgid "Value " msgstr "Hodnota " #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:118 msgid "Properties " msgstr "Vlastnosti " #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:206 msgid "Common, hidden" msgstr "Společné, skryté" #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:208 msgid "Hidden" msgstr "Skryté" #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:211 msgid "Common" msgstr "Společné" #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:218 msgid "Time Signature " msgstr "Taktové označení " #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:243 msgid "%1.%2%3" msgstr "%1.%2%3" #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:253 msgid "%1.%2%3 qpm (%4.%5%6 bpm) " msgstr "%1.%2%3 qpm (%4.%5%6 bpm) " #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:262 msgid "Tempo " msgstr "Tempo " #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:269 msgid "" msgstr "<žádný výsledek na této úrovni filtru>" #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:461 msgid "Delete Tempo or Time Signature" msgstr "Odstranit tempo nebo taktové označení" #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:600 msgid "&Edit Item" msgstr "&Upravit položku" #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:832 msgid "%1 - Tempo and Time Signature Editor" msgstr "%1 - Editor tepma a taktového označení" #: src/gui/general/EditView.cpp:742 msgid "&Halve Durations" msgstr "&Poloviční doby trvání" #: src/gui/general/EditView.cpp:746 msgid "&Double Durations" msgstr "&Dvojité doby trvání" #: src/gui/general/EditView.cpp:804 msgid "Show Velocity Property Ruler" msgstr "Zobrazit pravítko vlastnosti rychlosti" #: src/gui/general/EditView.cpp:823 msgid "Insert item" msgstr "Vložit položku" #: src/gui/general/EditView.cpp:829 msgid "Erase selected items" msgstr "Vymazat vybrané položky" #: src/gui/general/EditView.cpp:833 msgid "Clear ruler" msgstr "Vymazat pravítko" #: src/gui/general/EditView.cpp:837 msgid "Insert line of controllers" msgstr "Vložit řadu ovládacích prvků" #: src/gui/general/EditView.cpp:841 msgid "Flip forward" msgstr "Listovat vpřed" #: src/gui/general/EditView.cpp:845 msgid "Flip backwards" msgstr "Listovat vzad" #: src/gui/general/EditView.cpp:849 msgid "Draw property line" msgstr "Nakreslit řádek vlastnosti" #: src/gui/general/EditView.cpp:853 msgid "Select all property values" msgstr "Vybrat všechny hodnoty vlastnosti" #: src/gui/general/EditView.cpp:892 msgid "%1 Controller %2 %3" msgstr "%1 Ovládací prvek %2 %3" #: src/gui/general/EditView.cpp:899 #: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:186 msgid "Unsupported Event Type" msgstr "Nepodporovaný typ události" #: src/gui/general/EditView.cpp:1064 msgid "I" msgstr "I" #: src/gui/general/EditView.cpp:1064 msgid "II" msgstr "II" #: src/gui/general/EditView.cpp:1064 msgid "III" msgstr "III" #: src/gui/general/EditView.cpp:1064 msgid "IV" msgstr "IV" #: src/gui/general/EditView.cpp:1065 msgid "V" msgstr "V" #: src/gui/general/EditView.cpp:1065 msgid "VI" msgstr "VI" #: src/gui/general/EditView.cpp:1065 msgid "VII" msgstr "VII" #: src/gui/general/EditView.cpp:1065 msgid "VIII" msgstr "VIII" #: src/gui/general/EditView.cpp:1067 msgid "%1 flat" msgstr "%1 béčko" #: src/gui/general/EditView.cpp:1068 msgid "%1 sharp" msgstr "%1 křížek" #: src/gui/general/EditView.cpp:1083 msgid "&Insert Note" msgstr "&Vložit notu" #: src/gui/general/EditView.cpp:1089 msgid "&Upper Octave" msgstr "&Vyšší oktáva" #: src/gui/general/EditView.cpp:1094 msgid "&Lower Octave" msgstr "&Nižší oktáva" #: src/gui/general/EditView.cpp:1266 msgid "Estimated time signature shown" msgstr "Zobrazené odhadované označení taktu" #: src/gui/general/EditView.cpp:1429 msgid "Halving durations..." msgstr "Probíhá půlení dob trvání..." #: src/gui/general/EditView.cpp:1443 msgid "Doubling durations..." msgstr "Probíhá násobení dob trvání dvěma..." #: src/gui/general/EditView.cpp:1467 msgid "Rescaling..." msgstr "Probíhá změna délky..." #: src/gui/general/EditView.cpp:1487 msgid "By number of semitones: " msgstr "Zadejte o kolik půltónů:" #: src/gui/general/EditView.cpp:1494 src/gui/general/EditView.cpp:1516 msgid "Transposing..." msgstr "Probíhá transpozice..." #: src/gui/general/EditView.cpp:1534 msgid "Transposing up one semitone..." msgstr "Probíhá transpozice o půl tónu výš..." #: src/gui/general/EditView.cpp:1543 msgid "Transposing up one octave..." msgstr "Probíhá transpozice o oktávu výš..." #: src/gui/general/EditView.cpp:1552 msgid "Transposing down one semitone..." msgstr "Probíhá transpozice o půl tónu níž..." #: src/gui/general/EditView.cpp:1561 msgid "Transposing down one octave..." msgstr "Probíhá transpozice o oktávu níž..." #: src/gui/general/EditView.cpp:1573 msgid "Inverting..." msgstr "Probíhá invertování..." #: src/gui/general/EditView.cpp:1585 msgid "Retrograding..." msgstr "Probíhá návrat zpět..." #: src/gui/general/EditView.cpp:1597 msgid "Retrograde inverting..." msgstr "Probíhá zpětné invertování..." #: src/gui/general/EditView.cpp:1606 msgid "Jogging left..." msgstr "Probíhá krokový posun vlevo..." #: src/gui/general/EditView.cpp:1621 msgid "Jogging right..." msgstr "Probíhá krokový posun vpravo..." #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:226 msgid "Set Segment Start Time..." msgstr "Nastavit počáteční čas segmentu..." #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:230 msgid "Set Segment Duration..." msgstr "Nastavit dobu trvání segmentu..." #: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:37 #, c-format msgid "C%1" msgstr "C%1" #: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:37 #, c-format msgid "C#%1" msgstr "C#%1" #: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:37 #, c-format msgid "D%1" msgstr "D%1" #: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:37 #, c-format msgid "D#%1" msgstr "D#%1" #: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:38 #, c-format msgid "E%1" msgstr "E%1" #: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:38 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:38 #, c-format msgid "F#%1" msgstr "F#%1" #: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:38 #, c-format msgid "G%1" msgstr "G%1" #: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39 #, c-format msgid "G#%1" msgstr "G#%1" #: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39 #, c-format msgid "A%1" msgstr "A%1" #: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39 #, c-format msgid "A#%1" msgstr "A#%1" #: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39 #, c-format msgid "B%1" msgstr "H%1" #: src/gui/general/PresetGroup.cpp:93 #, c-format msgid "Can't open preset file %1" msgstr "Nelze otevřít soubor přednastavení %1" #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:54 msgid "Load track parameters preset" msgstr "Načíst přednastavené parametry stopy" #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:60 msgid "Convert notation for..." msgstr "Konvertovat notaci pro..." #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:84 msgid "Select preset track parameters for:" msgstr "Vybrat přednastavené parametry stopy pro:" #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:85 msgid "Create appropriate notation for:" msgstr "Vytvořit odpovídající notaci pro:" #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:87 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:93 msgid "Player Ability" msgstr "Pokročilost hráče" #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:95 msgid "Amateur" msgstr "Amatér" #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:96 msgid "Professional" msgstr "Profesionál" #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:102 msgid "Only selected segments" msgstr "Pouze vybrané segmenty" #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:104 msgid "All segments in this track" msgstr "Všechny segmenty v této stopě" #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:109 msgid "Only for new segments" msgstr "Pouze pro nové segmenty" #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:111 msgid "Convert existing segments" msgstr "Konvertovat existující segmenty" #: src/gui/rulers/ChordNameRuler.cpp:95 msgid "" "Chord name ruler.\n" "Turn it on and off from the Settings->Rulers menu." msgstr "" "Pravítko názvů akordů.\n" "Zapíná se a vypíná se v nabídce Nastavení->Pravítka." #: src/gui/rulers/ControlChangeCommand.cpp:33 msgid "Control Change" msgstr "Změna ovládání" #: src/gui/rulers/ControlRulerEventEraseCommand.cpp:35 msgid "Erase Controller Event(s)" msgstr "Vymazat událost(i) ovládacího prvku" #: src/gui/rulers/ControlRulerEventInsertCommand.cpp:34 msgid "Insert Controller Event" msgstr "Vložit událost prvku ovládání" #: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:201 msgid "Controller Events" msgstr "Události ovládacího prvku" #: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:276 msgid "Controller Event Number" msgstr "Číslo události ovládacího prvku" #: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:469 msgid "Add line of controllers" msgstr "Přidat řadu ovládacích prvků" #: src/gui/rulers/LoopRuler.cpp:87 msgid "" "Click and drag to move the playback pointer.\n" "Shift-click and drag to set a range for looping or editing.\n" "Shift-click to clear the loop or range.\n" "Double-click to start playback." msgstr "" "Klepnutím a tažením posunete ukazatel přehrávání.\n" "Shift + klepnutí a tažení nastaví úsek k opakování nebo k úpravám.\n" "Shift + klepnutí zruší nastavené opakování nebo úsek.\n" "Poklepání spustí přehrávání." #: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:98 msgid "Insert Marker" msgstr "Vložit záložku" #: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:102 msgid "Insert Marker at Playback Position" msgstr "Vložit záložku na pozici přehrávání" #: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:107 msgid "Delete Marker" msgstr "Odstranit záložku" #: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:112 msgid "Edit Marker..." msgstr "Upravit záložku..." #: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:117 msgid "" "Click on a marker to move the playback pointer.\n" "Shift-click to set a range between markers.\n" "Double-click to open the marker editor." msgstr "" "Klepnutím na záložku posunete ukazatel přehrávání.\n" "Shift + klepnutí nastaví rozsah mezi záložkami.\n" "Poklepáním otevřete editor záložek." #: src/gui/rulers/PropertyViewRuler.cpp:70 msgid "%1 controller" msgstr "Ovládací prvek %1" #: src/gui/rulers/RawNoteRuler.cpp:451 msgid "Track #%1, Segment \"%2\" (runtime id %3)" msgstr "Stopa #%1, segment \"%2\" (runtime id %3)" #: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:129 msgid "Insert Tempo Change at Playback Position" msgstr "Vložit změnu tempa na pozici přehrávání" #: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:134 msgid "Delete Tempo Change" msgstr "Odstranit změnu tempa" #: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:138 msgid "Ramp Tempo to Next Tempo" msgstr "Přejít z dosavadního na následující tempo" #: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:142 msgid "Un-Ramp Tempo" msgstr "Zrušit změnu tempa" #: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:147 msgid "Edit Tempo..." msgstr "Upravit tempo..." #: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:151 msgid "Edit Time Signature..." msgstr "Upravit taktové označení..." #: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:586 msgid "%1.%2%3 (%4.%5%6 bpm)" msgstr "%1.%2%3 (%4.%5%6 bpm)" #: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:594 msgid "%1.%2%3 bpm" msgstr "%1.%2%3 bpm" #: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:602 msgid "%1 - %2.%3%4" msgstr "%1 - %2.%3%4" #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:44 msgid "Modify MIDI filters..." msgstr "Upravit filtry MIDI..." #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:56 msgid "THRU events to ignore" msgstr "Průchozí události THRU, které se mají ignorovat" #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:92 msgid "RECORD events to ignore" msgstr "Záznamové události RECORD, které se mají ignorovat" #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1012 #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1148 msgid "" "The JACK Audio subsystem has failed or it has stopped Rosegarden from " "processing audio.\n" "Please restart Rosegarden to continue working with audio.\n" "Quitting other running applications may improve Rosegarden's performance." msgstr "" "Zvukový subsystém JACK byl ukončen nebo zastavil zpracovávání zvuku aplikací " "Rosegarden.\n" "Pro pokračování v práci se zvukem restartujte aplikaci Rosegarden.\n" "Ukončení ostatních běžících aplikací by mohlo zlepšit výkon aplikace " "Rosegarden." #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1018 #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1154 msgid "" "The JACK Audio subsystem has stopped Rosegarden from processing audio, " "probably because of a processing overload.\n" "An attempt to restart the audio service has been made, but some problems may " "remain.\n" "Quitting other running applications may improve Rosegarden's performance." msgstr "" "Zvukový subsystém JACK zastavil zpracovávání zvuku aplikací Rosegarden, " "pravděpodobně z důvodu přetížení.\n" "Byl proveden pokus o restart zvukových služeb, některé problémy však mohou " "přetrvávat.\n" "Ukončení ostatních běžících aplikací by mohlo zlepšit výkon aplikace " "Rosegarden." #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1029 msgid "" "Run out of processor power for real-time audio processing. Cannot continue." msgstr "" "Procesor nemá dostatečný výkon na zpracování zvuku v reálném čase. Nelze " "pokračovat." #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1055 msgid "" "A serious error has occurred in the ALSA MIDI subsystem. It may not be " "possible to continue sequencing. Please check console output for more " "information." msgstr "" "V subsystému ALSA MIDI dolšo k vážné chybě. Nemusí být dále možné pokračovat " "v práci (sekvencer). Více informací naleznete na konzolovém výstupu." #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1076 msgid "JACK Audio subsystem is losing sample frames." msgstr "Zvukový subsystém JACK ztrácí vzorkové rámce." #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1094 msgid "" "Failed to read audio data from disc in time to service the audio subsystem." msgstr "" "Načítání zvukových dat z disku selhalo z časových důvodu a nebylo tedy možné " "obsloužit zvukový subsystém." #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1098 msgid "" "Failed to write audio data to disc fast enough to service the audio " "subsystem." msgstr "" "Zápis zvukových dat na disk selhal, protože nebyl dostatečně rychlý na to, " "aby bylo možné obsloužit zvukový subsystém." #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1102 msgid "The audio mixing subsystem is failing to keep up." msgstr "Zvukový směšovací subsystém nestačí svým výkonem držet krok." #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1106 msgid "The audio subsystem is failing to keep up." msgstr "Zvukový subsystém nestačí svým výkonem držet krok." #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1110 msgid "Unknown sequencer failure mode!" msgstr "Neznámý režim selhání sekvenceru!" #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1168 msgid "" "

      System timer resolution is too low

      Rosegarden was unable to find " "a high-resolution timing source for MIDI performance.

      This may mean " "you are using a Linux system with the kernel timer resolution set too low. " "Please contact your Linux distributor for more information.

      Some Linux " "distributors already provide low latency kernels, see http://rosegarden.wiki." "sourceforge.net/Low+latency+kernels for instructions.

      " msgstr "" "

      Rozlišení časovače systému je příliš nízké.

      Aplikace Rosegarden " "nemohla najít zdroj časování s vysokým rozlišením pro správný výkon MIDI.

      To může znamenat, že používáte linuxový systém s nastavením rozlišení " "časovače v jádře (kernel) na příliš nízkou hodnotu. Více informací získáte u " "svého distributora Linuxu.

      Někteří distributoři Linuxu již poskytují " "jádra s nízkou latencí, viz http://rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency" "+kernels, tde naleznete další instrukce.

      " #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1186 msgid "" "

      System timer resolution is too low

      Rosegarden was unable to find " "a high-resolution timing source for MIDI performance.

      You may be able " "to solve this problem by loading the RTC timer kernel module. To do this, " "try running sudo modprobe snd-rtctimer in a terminal window and then " "restarting Rosegarden.

      Alternatively, check whether your Linux " "distributor provides a multimedia-optimized kernel. See http://rosegarden.wiki." "sourceforge.net/Low+latency+kernels for notes about this.

      " msgstr "" "

      Rozlišení časovače systému je příliš nízké.

      Aplikace Rosegarden " "nemohla najít zdroj časování s vysokým rozlišením pro správný výkon MIDI.

      Tento problém půjde možná odstranit načtením jaderného modulu s RTC " "časovačem. To provedete tak, že v okně terminálu zkusíte zadat sudo " "modprobe snd-rtctimer a restartujete aplikaci Rosegarden.

      Další " "možností je zkontrolovat, zda váš distributor Linuxu neposkytuje kernel s " "optimalizací pro multimédia. Viz http://rosegarden.wiki.sourceforge.net/" "Low+latency+kernels, tde naleznete další instrukce.

      " #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1310 msgid "" "

      Both MIDI and Audio subsystems have failed to initialize.

      You may " "continue without the sequencer, but we suggest closing Rosegarden, running " "\"alsaconf\" as root, and starting Rosegarden again. If you wish to run " "with no sequencer by design, then use \"rosegarden --nosequencer\" to avoid " "seeing this error in the future.

      " msgstr "" "

      U obou subsystémů - MIDI i audio - selhala inicializace.

      Můžete " "pokračovat bez sekvenceru, ale doporučujeme spíše zavřít aplikaci " "Rosegarden, spustit jako uživatel root \"alsaconf\" a znovu spustit " "Rosegarden. Pokud chcete pracovat bez sekvenceru záměrně, použijte možnost " "spuštění \"rosegarden --nosequencer\", abyste se s touto chybou v " "budoucnosti již nesetkávali.

      " #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1312 msgid "" "

      The MIDI subsystem has failed to initialize.

      You may continue " "without the sequencer, but we suggest closing Rosegarden, running \"modprobe " "snd-seq-midi\" as root, and starting Rosegarden again. If you wish to run " "with no sequencer by design, then use \"rosegarden --nosequencer\" to avoid " "seeing this error in the future.

      " msgstr "" "

      Inicializace subsystému MIDI selhala.

      Můžete pokračovat bez " "sekvenceru, ale doporučujeme spíše zavřít aplikaci Rosegarden, spustit jako " "uživatel root \"modprobe snd-seq-midi\" a znovu spustit Rosegarden. Pokud " "chcete pracovat bez sekvenceru záměrně, použijte možnost spuštění " "\"rosegarden --nosequencer\", abyste se s touto chybou v budoucnosti již " "nesetkávali.

      " #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1314 msgid "" "

      The Rosegarden sequencer module version does not match the GUI module " "version.

      You have probably mixed up files from two different versions " "of Rosegarden. Please check your installation.

      " msgstr "" "

      Verze modulu sekvenceru aplikace Rosegarden neodpovídá verzi modulu GUI.

      Pravděpodobně jste smíchali soubory ze dvou různých verzí aplikace " "Rosegarden. Zkontrolujte si svoji instalaci.

      " #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1320 #, c-format msgid "

      Sequencer startup failed

      %1" msgstr "

      Spuštění sekvenceru selhalo

      %1" #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1328 msgid "" "

      Failed to connect to JACK audio server.

      Rosegarden could not " "connect to the JACK audio server. This probably means the JACK server is " "not running.

      If you want to be able to play or record audio files or " "use plugins, you should exit Rosegarden and start the JACK server before " "running Rosegarden again.

      " msgstr "" "

      Připojení ke zvukovému serveru JACK se nezdařilo.

      Aplikaci " "Rosegarden se nepodařilo připojit ke zvukovému serveru JACK. To " "pravděpodobně znamená, že server JACK není spuštěn.

      Pokud chcete " "přehrávat nebo nahrávat zvukové soubory nebo používat zásuvné moduly, měli " "byste ukončit aplikaci Rosegarden a spustit server JACK před jejím opětovným " "spuštěním.

      " #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1329 msgid "Failed to connect to JACK" msgstr "Připojení k severu JACK se nepodařilo" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:153 msgid "Show Audio &Faders" msgstr "Zobrazit &zeslabovače zvuku" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:158 msgid "Show Synth &Faders" msgstr "Zobrazit &zeslabovače syntetizéru" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:163 msgid "Show &Submasters" msgstr "Zobrazit ří&zené sekvencery" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:168 msgid "Show &Plugin Buttons" msgstr "Zobrazit tlačítka zásuvných &modulů" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:173 msgid "Show &Unassigned Faders" msgstr "Zobrazit &nepřiřazené zeslabovače" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:182 #, c-format msgid "" "_n: 1 Input\n" "%n Inputs" msgstr "" "1 Vstup\n" "%n Vstupy" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:192 msgid "No Submasters" msgstr "Žádné řízené sekvencery" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:201 #, c-format msgid "" "_n: 1 Submaster\n" "%n Submasters" msgstr "" "1 Řízený sek.\n" "%n Řízené sek." #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:277 msgid "Audio Mixer" msgstr "Zvukový směšovač" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:309 msgid "Record input source" msgstr "Záznamový vstupní zdroj" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:320 msgid "Output destination" msgstr "Výstupní cílové zařízení" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:334 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:493 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:343 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:345 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:501 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:503 #: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:161 msgid "Audio level" msgstr "Zvuková úroveň" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:353 msgid "Mono or stereo" msgstr "Mono nebo stereo" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:362 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:511 msgid "Mute" msgstr "Ztlumit" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:371 #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1621 #, no-c-format msgid "Solo" msgstr "Sólo" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:380 msgid "Arm recording" msgstr "Připravit záznam" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:389 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:520 src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:80 msgid "Audio plugin button" msgstr "Tlačítko zvukového zásuvného modulu" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:398 #, c-format msgid "Audio %1" msgstr "Zvuk %1" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:402 #, c-format msgid "Synth %1" msgstr "Syntetizér %1" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:526 #: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:236 #: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:259 #, c-format msgid "Sub %1" msgstr "Řízený sek. %1" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:576 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:578 msgid "Audio master output level" msgstr "Zvuková řídící výstupní úroveň" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:585 #: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:234 #: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:257 msgid "Master" msgstr "Řídící sek." #: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:443 msgid "Rosegarden Plugin" msgstr "Zásuvný modul aplikace Rosegarden" #: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:446 #, c-format msgid "Rosegarden: %1" msgstr "Rosegarden: %1" #: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:448 msgid "Rosegarden: %1: %2" msgstr "Rosegarden: %1: %2" #: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:449 #, c-format msgid "Plugin slot %1" msgstr "Slot %1 zásuvného modulu" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:95 msgid "Manage MIDI Banks and Programs" msgstr "Správa bank a programů MIDI" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:126 msgid "MIDI Device" msgstr "Zařízení MIDI" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:128 #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:217 msgid "MSB" msgstr "MSB" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:129 #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:216 msgid "LSB" msgstr "LSB" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:138 msgid "Add Bank" msgstr "Přidat banku" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:139 msgid "Add Key Mapping" msgstr "Přidat mapování tóniny" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:151 msgid "Add a Bank to the current device" msgstr "Přidat banku k aktuálnímu zařízení" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:155 msgid "Add a Percussion Key Mapping to the current device" msgstr "Přidat mapování tóniny bicích k aktuálnímu zařízení" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:159 msgid "Delete the current Bank or Key Mapping" msgstr "Odstranit aktuální banku nebo mapování tóniny" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:163 msgid "Delete all Banks and Key Mappings from the current Device" msgstr "Odstranit všechny banky a mapování tóniny z aktuálního zařízení" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:165 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:115 msgid "Import..." msgstr "Import..." #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:166 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:116 msgid "Export..." msgstr "Export..." #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:174 msgid "" "Import Bank and Program data from a Rosegarden file to the current Device" msgstr "" "Importovat data banky a programů ze souboru aplikace Rosegarden do " "aktuálního zařízení" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:177 msgid "" "Export all Device and Bank information to a Rosegarden format interchange " "file" msgstr "" "Exportovat všechny informace o zařízení a bance ve formátu pro výměnu dat do " "souboru aplikace Rosegarden" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:188 msgid "Copy all Program names from current Bank to clipboard" msgstr "Kopírovat všechny názvy programů z aktuální banky do schránky" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:192 msgid "Paste Program names from clipboard to current Bank" msgstr "Vložit názvy programů ze schránky do aktuální banky" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:214 msgid "Show Variation list based on " msgstr "Zobrazit seznam rozdílů podle " #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1008 msgid "" msgstr "" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1044 msgid "" msgstr "" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1046 msgid "" msgstr "" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1087 msgid "Really delete this bank?" msgstr "Skutečně chcete odstranit tuto banku?" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1135 msgid "Really delete this key mapping?" msgstr "Skutečně chcete odstranit toto mapování tóniny?" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1185 msgid "Really delete all banks for " msgstr "Skutečně chcete odstranit všechny banky pro " #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1474 msgid "Import Banks from Device in File" msgstr "Importovat banky ze zařízení v souboru" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1621 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:768 msgid "Export Device as..." msgstr "Exportovat zařízení jako..." #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1692 msgid "" "There are unsaved changes.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Bank Editor or discard " "the changes ?" msgstr "" "Existují neuložené změny.\n" "Chcete před ukončením editoru bank změny použít nebo chcete změny zahodit?" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1695 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Neuložené změny" #: src/gui/studio/ChangeRecordDeviceCommand.h:37 msgid "Change Record Device" msgstr "Změnit záznamové zařízení" #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:59 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:94 msgid "Manage MIDI Devices" msgstr "Správa zařízení MIDI" #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:74 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:104 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:163 msgid "Connection" msgstr "Připojení" #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:90 msgid "Add Play Device" msgstr "Přidat přehrávací zařízení" #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:91 msgid "Add Record Device" msgstr "Přidat záznamové zařízení" #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:254 msgid "Apply pending changes?" msgstr "Chcete použít dosud nezpracované změny?" #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:357 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:375 msgid "" msgstr "" #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:358 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:376 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:484 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:499 msgid "New Device" msgstr "Nové zařízení" #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:96 msgid "Play devices" msgstr "Přehrávací zařízení" #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:117 msgid "Banks..." msgstr "Banky..." #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:118 msgid "Control Events..." msgstr "Ovládací události..." #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:124 msgid "Create a new Play device" msgstr "Vytvořit nové přehrávací zařízení" #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:127 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:182 msgid "Delete the selected device" msgstr "Odstranit vybrané zařízení" #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:130 msgid "" "Import Bank, Program and Controller data from a Rosegarden file to the " "selected device" msgstr "" "Importovat data banky, programů a ovládacích prvků ze souboru aplikace " "Rosegarden do vybraného zařízení" #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:133 msgid "Export Bank and Controller data to a Rosegarden interchange file" msgstr "" "Exportovat data banky a ovládacích prvků do formátu souboru pro výměnu dat " "aplikace Rosegarden" #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:136 msgid "View and edit Banks and Programs for the selected device" msgstr "Zobrazit a upravit banky a programy pro vybrané zařízení" #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:139 msgid "" "View and edit Control Events for the selected device - these are special " "Event types that you can define against your device and control through " "Control Rulers or the Instrument Parameter Box " msgstr "" "Zobrazit a upravit ovládací události pro vybrané zařízení - jedná se o " "speciální typy událostí, které můžete definovat proti svému zařízení a " "ovládat prostřednictvím pravítek ovládacích prvků nebo pole s parametry " "nástroje " #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:154 msgid "Record devices" msgstr "Záznamová zařízení" #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:162 msgid "Current" msgstr "Aktuální" #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:179 msgid "Create a new Record device" msgstr "Vytvořit nové záznamové zařízení" #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:701 msgid "Import from Device in File" msgstr "Importovat ze zařízení v souboru" #: src/gui/studio/MidiBankListViewItem.cpp:49 #: src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:46 msgid "Percussion Bank" msgstr "Banka bicích" #: src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:53 #: src/gui/studio/MidiKeyMapListViewItem.cpp:42 msgid "Key Mapping" msgstr "Mapování tóniny" #: src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:55 #: src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:79 msgid "Key Mapping details" msgstr "Podrobnosti o mapování tóniny" #: src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:56 msgid "Pitches" msgstr "Výšky tónů" #: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:150 msgid "MIDI Mixer" msgstr "Směšovač MIDI" #: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:197 msgid "Volume" msgstr "Hlasitost" #: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:64 #: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:167 msgid "Bank and Program details" msgstr "Podrobnosti banky a programů" #: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:65 msgid "Programs" msgstr "Programy" #: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:97 msgid "MSB Value" msgstr "Hodnota MSB" #: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:105 msgid "" "Selects a MSB controller Bank number (MSB/LSB pairs are always unique for " "any Device)" msgstr "" "Vybere číslo banky ovládacího prvku MSB (páry MSB/LSB jsou pro jakékoli " "zařízení vždy jednoznačné)" #: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:109 msgid "" "Selects a LSB controller Bank number (MSB/LSB pairs are always unique for " "any Device)" msgstr "" "Vybere číslo banky ovládacího prvku LSB (páry MSB/LSB jsou pro jakékoli " "zařízení vždy jednoznačné)" #: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:114 msgid "LSB Value" msgstr "Hodnota LSB" #: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:252 #: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:539 #, c-format msgid "Key Mapping: %1" msgstr "Mapování tóniny: %1" #: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:474 msgid "" msgstr "" #: src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:66 msgid "Librarian" msgstr "Knihovník" #: src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:73 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:78 msgid "" "The librarian maintains the Rosegarden device data for this device.\n" "If you've made modifications to suit your own device, it might be worth\n" "liaising with the librarian in order to publish your information for the " "benefit\n" "of others." msgstr "" "Knihovník udržuje data o zařízení aplikace Rosegarden pro toto zařízení.\n" "Pokud jste provedli úpravy dat tak, aby vyhovovala vašemu zařízení, bylo by " "dobré\n" "tyto úpravy sdělit knihovníkovi, aby je mohl publikovat pro využití\n" "dalšími uživateli." #: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:53 msgid "Remap Instrument assigments..." msgstr "Přemapovat přidělení nástrojů..." #: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:60 msgid "Device or Instrument" msgstr "Zařízení nebo nástroj" #: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:63 msgid "Remap Tracks by all Instruments on a Device or by single Instrument" msgstr "Přemapovat stopy všemi nástroji zařízení nebo jediným nástrojem" #: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:72 msgid "Choose Source and Destination" msgstr "Vybrat zdroj a cílové umístění" #: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:75 msgid "From" msgstr "Od" #: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:76 msgid "To" msgstr "Do" #: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:118 #: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:119 msgid "" msgstr "<žádná zařízení>" #: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:69 msgid "Manage Synth Plugins" msgstr "Správa zásuvných modulů syntetizérů" #: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:76 msgid "Synth plugins" msgstr "Zásuvné moduly syntetizérů" #: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:143 msgid "Controls" msgstr "Ovládací prvky" #: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:150 msgid "Editor >>" msgstr "Editor >>" #: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:91 msgid "Synth plugin button" msgstr "Tlačítko zásuvného modulu syntetizéru" #: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:151 msgid "Set the audio pan position in the stereo field" msgstr "Nstavit pozici pan zvuku ve stereo prostoru" #: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:153 msgid "Open synth plugin's native editor" msgstr "Otevřít nativní editor zásuvného modulu syntetizéru" #: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:155 msgid "Mono or Stereo Instrument" msgstr "Nástroj - mono nebo stereo" #: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:157 msgid "Record level" msgstr "Záznamová úroveň" #: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:159 msgid "Playback level" msgstr "Přehrávací úroveň" #: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:168 msgid "In:" msgstr "Vstup:" #: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:171 msgid "Out:" msgstr "Výstup:" #: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:232 #, c-format msgid "In %1" msgstr "Vstup %1" #: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:242 msgid "In %1 R" msgstr "Vstup %1 R" #: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:243 msgid "In %1 L" msgstr "Vstup %1 L" #: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:245 msgid "Master R" msgstr "Master R" #: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:246 msgid "Master L" msgstr "Master L" #: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:248 msgid "Sub %1 R" msgstr "Sub %1 R" #: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:249 msgid "Sub %1 L" msgstr "Sub %1 L" #: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:66 msgid "Modify Color Name" msgstr "Změnit název barvy" #: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:105 msgid "Default Color" msgstr "Výchozí barva" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:68 msgid "-2" msgstr "-2" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:69 msgid "-1" msgstr "-1" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:70 msgid "0" msgstr "0" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:71 msgid "1" msgstr "1" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:72 msgid "2" msgstr "2" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:73 msgid "3" msgstr "3" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:74 msgid "4" msgstr "4" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:75 msgid "5" msgstr "5" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:76 msgid "6" msgstr "6" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:77 msgid "7" msgstr "7" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:81 msgid "double flat" msgstr "dvojité béčko" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:82 msgid "flat" msgstr "béčko" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:83 msgid "natural" msgstr "přirozené" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:84 msgid "sharp" msgstr "křížek" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:85 msgid "double sharp" msgstr "dvojitý křížek" #: src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:46 src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:51 #: src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:74 msgid "Processing..." msgstr "Probíhá zpracování..." #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:78 msgid "Quantizer" msgstr "Kvantizér" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:84 msgid "Quantizer type:" msgstr "Typ kvantizéru:" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:86 msgid "Grid quantizer" msgstr "Rastrový kvantizér" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:87 msgid "Legato quantizer" msgstr "Legatový kvantizér" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:88 msgid "Heuristic notation quantizer" msgstr "Heuristický kvantizér notace" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:92 msgid "Quantize for notation only (leave performance unchanged)" msgstr "Kvantizovat pouze notaci (neměnit provedení)" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:102 msgid "Notation parameters" msgstr "Parametry notace" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:107 #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:148 msgid "Base grid unit:" msgstr "Základní jednotka rastru:" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:112 msgid "Complexity:" msgstr "Složitost:" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:116 msgid "Very high" msgstr "Velmi vysoká" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:117 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:119 msgid "Low" msgstr "Nízká" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:120 msgid "Very low" msgstr "Velmi nízká" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:123 msgid "Tuplet level:" msgstr "Úroveň rytmické notové skupiny:" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:127 msgid "2-in-the-time-of-3" msgstr "2-na-dobu-3" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:136 msgid "Any" msgstr "Jakákoli" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:139 msgid "Permit counterpoint" msgstr "Povolit kontrapunkt" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:143 msgid "Grid parameters" msgstr "Parametry rastru" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:152 msgid "Swing:" msgstr "Swing:" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:157 msgid "Iterative amount:" msgstr "Iterativní množství:" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:163 msgid "Quantize durations as well as start times" msgstr "Kvantizovat doby trvání i počáteční časy" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:167 msgid "After quantization" msgstr "Po kvantizaci" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:181 msgid "Show advanced options" msgstr "Zobrazit rozšířené možnosti" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:190 msgid "Re-beam" msgstr "Znovu upravit trámce" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:192 msgid "Add articulations (staccato, tenuto, slurs)" msgstr "Přidat artikulaci (staccato, tenuto, legato)" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:193 msgid "Tie notes at barlines etc" msgstr "Svázat noty ligaturou na taktových čárách atd." #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:194 msgid "Split-and-tie overlapping chords" msgstr "Rozdělit-a-svázat ligaturou překrývající se akordy" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:305 msgid "Full quantize" msgstr "Úplná kvantizace" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:448 msgid "Show Advanced Options" msgstr "Zobrazit rozšířené možnosti" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:452 msgid "Hide Advanced Options" msgstr "Skrýt rozšířené možnosti" #: src/gui/widgets/Rotary.cpp:106 msgid "" "Click and drag up and down or left and right to modify.\n" "Double click to edit value directly." msgstr "" "Klepnutím a tažením nahoru/dolů nebo doprava/doleva provedete změny.\n" "Poklepáním můžete upravit hodnotu přímo." #: src/gui/widgets/Rotary.cpp:431 msgid "Select a new value" msgstr "Vybrat novou hodnotu" #: src/gui/widgets/Rotary.cpp:432 msgid "Enter a new value" msgstr "Zadat novou hodnotu" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:99 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:106 src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:143 msgid "" msgstr "" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:149 msgid "Units:" msgstr "Jednotky:" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:171 msgid "Time:" msgstr "Čas:" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:182 msgid "units" msgstr "jednotky" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:191 msgid "Measures:" msgstr "Takty:" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:191 msgid "Measure:" msgstr "Takt:" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:210 msgid "beats:" msgstr "doby:" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:210 msgid "beat:" msgstr "doba:" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:228 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:252 msgid "Seconds:" msgstr "Sekundy:" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:271 msgid "msec:" msgstr "msec:" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:405 src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:529 msgid "(%1/%2 time)" msgstr "(%1/%2 čas" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:450 msgid "(starting %1.%2 qpm, %2.%3 bpm)" msgstr "(začíná %1.%2 qpm, %2.%3 bpm)" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:456 msgid "(starting %1.%2 bpm)" msgstr "(začíná %1.%2 bpm)" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:462 msgid "(%1.%2 qpm, %2.%3 bpm)" msgstr "(%1.%2 qpm, %2.%3 bpm)" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:468 msgid "(%1.%2 bpm)" msgstr "(%1.%2 bpm)" #: src/sequencer/main.cpp:44 src/sequencer/main.cpp:84 msgid "RosegardenSequencer" msgstr "Sekvencer Rosegarden" #: src/sequencer/main.cpp:52 msgid "JACK playback and capture ports" msgstr "Porty přehrávání a zachytávání serveru JACK" #: src/sound/AudioFileManager.cpp:654 #, c-format msgid "Downloading file %1" msgstr "Probíhá stahování souboru %1" #: src/sound/AudioFileManager.cpp:729 msgid "Converting audio file..." msgstr "Probíhá konverze zvukového souboru..." #: src/sound/AudioFileManager.cpp:731 msgid "Resampling audio file..." msgstr "Probíhá převzorkování zvukového souboru..." #: src/sound/AudioFileManager.cpp:733 msgid "Converting and resampling audio file..." msgstr "Probíhá konverze a převzorkování zvukového souboru..." #: src/sound/AudioFileManager.cpp:735 msgid "Importing audio file..." msgstr "Probíhá import zvukového souboru..." #: src/sound/AudioFileManager.cpp:788 msgid "Failed to convert or resample audio file on import" msgstr "Nepodařilo se konvertovat nebo převzorkovat zvukový soubor při importu" #: data/styles/:1 msgid "Classical" msgstr "Klasický" #: data/styles/:2 msgid "Cross" msgstr "Křížový" #: data/styles/:3 msgid "Mensural" msgstr "Menzurální" #: data/styles/:4 msgid "Triangle" msgstr "Trojúhelníkový" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:70 #, no-c-format msgid "Hide additional controls" msgstr "Skrýt dodatečné ovládací prvky" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:107 #, no-c-format msgid "Panic Button" msgstr "Tlačítko nouzového zastavení v případě zaseknutí nástroje" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:110 #, no-c-format msgid "Resets all MIDI devices if you've got stuck notes" msgstr "Resetuje všechna zařízení MIDI, pokud došlo k zaseknutí not" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:150 #, no-c-format msgid "Provides a metronome click for you to play along with" msgstr "Poskytuje tikot metronomu pro hraní s metronomem" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:422 #, no-c-format msgid "Shows MIDI activity in and out of Rosegarden" msgstr "Zobrazuje vstupní a výstupní aktivity MIDI pro aplikaci Rosegarden" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:693 #, no-c-format msgid "IN" msgstr "VSTUP" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:965 #, no-c-format msgid "OUT" msgstr "VÝSTUP" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1237 #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1509 #, no-c-format msgid "NO EVENTS" msgstr "ŽÁDNÉ UDÁLOSTI" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1544 #, no-c-format msgid "Record either MIDI or audio" msgstr "Záznam MIDI nebo zvuku" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1581 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Opakování" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1584 #, no-c-format msgid "Turn on and off the loop markers (if set)" msgstr "Zapínání a vypínání záložek opakování (jsou-li nastaveny)" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1624 #, no-c-format msgid "Mutes all but the currently selected track" msgstr "Ztlumení všech stop kromě aktuálně vybrané" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1646 #, no-c-format msgid "Start loop or range here" msgstr "Zde začít opakování nebo rozsah" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1668 #, no-c-format msgid "End loop or range here" msgstr "Zde ukončit opakování nebo rozsah" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:2425 #, no-c-format msgid "SIG" msgstr "SIG" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:2697 #, no-c-format msgid "DIV" msgstr "DIV" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:2969 #, no-c-format msgid "/16" msgstr "/16" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3246 #, no-c-format msgid "TEMPO" msgstr "TEMPO" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3531 #, no-c-format msgid "END" msgstr "KONEC" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3808 #, no-c-format msgid "BAR" msgstr "TAKTOVÁ ČÁRA" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3993 #, no-c-format msgid "Switch between real time, musical time, and frame count" msgstr "Přepínání mezi skutečným časem, hudebním časem a počtem rámců" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4030 #, no-c-format msgid "Show additional controls" msgstr "Zobrazit dodatečné ovládací prvky" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4061 #, no-c-format msgid "Rewind" msgstr "Ukazatel přehrávání o takt zpět" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4064 #, no-c-format msgid "Moves the current pointer position back one bar." msgstr "Posune pozici aktuálního ukazatele o jednu taktovou čáru zpět." #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4092 #, no-c-format msgid "Rewind to beginning" msgstr "Ukazatel přehrávání na začátek" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4095 #, no-c-format msgid "" "Moves the pointer position to the start of the composition. (This may mean " "going forwards if the pointer is currently before the start.)" msgstr "" "Posune pozici ukazatele na začátek skladby. (To může znamenat i posun " "směrem vpřed, pokud se ukazatel nachází před začátkem skladby.)" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4129 #, no-c-format msgid "Play/Pause" msgstr "Přehrát/pauza" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4132 #, no-c-format msgid "" "Plays from the current pointer position, or pauses playback if already in " "progress." msgstr "" "Přehrává od současné pozice ukazatele nebo pozastaví přehrávání, pokud již " "probíhá." #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4163 #, no-c-format msgid "Stops playback or recording." msgstr "Zastaví přehrávání nebo záznam." #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4194 #, no-c-format msgid "Fast forward" msgstr "Ukazatel přehrávání o takt dopředu" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4197 #, no-c-format msgid "Moves the current pointer position forwards one bar." msgstr "Posune pozici aktuálního ukazatele o jednu taktovou čáru dopředu." #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4225 #, no-c-format msgid "Fast forward to end" msgstr "Ukazatel přehrávání na konec" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4228 #, no-c-format msgid "" "Moves the pointer position to the end of the composition. (This may mean " "going backwards if the pointer is already beyond the end.)" msgstr "" "Posune pozici ukazatele na konec skladby. (To může znamenat i posun směrem " "vzad, pokud se ukazatel nachází za koncem skladby.)" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4262 #, no-c-format msgid "Display time to end" msgstr "Zobrazit čas zbývající do konce" #: src/gui/ui/audiomanager.rc:21 #, no-c-format msgid "&Action" msgstr "&Akce" #: src/gui/ui/audiomanager.rc:29 #, no-c-format msgid "General Toolbar" msgstr "Obecná nástrojová lišta" #: src/gui/ui/eventlist.rc:31 src/gui/ui/notation.rc:61 #, no-c-format msgid "Se&gment" msgstr "Se&gment" #: src/gui/ui/eventlist.rc:33 src/gui/ui/matrix.rc:52 src/gui/ui/notation.rc:63 #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:90 #, no-c-format msgid "Edit &With" msgstr "Upravit &pomocí" #: src/gui/ui/eventlist.rc:41 src/gui/ui/eventlist.rc:73 #: src/gui/ui/matrix.rc:205 src/gui/ui/tempoview.rc:26 #: src/gui/ui/tempoview.rc:58 #, no-c-format msgid "Actions Toolbar" msgstr "Nástrojová lišta pro akce" #: src/gui/ui/eventlist.rc:50 src/gui/ui/markereditor.rc:24 #: src/gui/ui/tempoview.rc:34 src/gui/ui/triggermanager.rc:28 #, no-c-format msgid "Time Toolbar" msgstr "Nástrojová lišta pro čas" #: src/gui/ui/eventlist.rc:59 src/gui/ui/matrix.rc:189 #: src/gui/ui/midimixer.rc:22 src/gui/ui/mixer.rc:53 src/gui/ui/notation.rc:457 #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:239 src/gui/ui/tempoview.rc:43 #, no-c-format msgid "Transport Toolbar" msgstr "Nástrojová lišta pro transport" #: src/gui/ui/eventlist.rc:77 src/gui/ui/matrix.rc:209 #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:252 src/gui/ui/tempoview.rc:62 #, no-c-format msgid "Zoom Toolbar" msgstr "Nástrojová lišta pro zoom" #: src/gui/ui/matrix.rc:21 #, no-c-format msgid "&Grid" msgstr "&Rastr" #: src/gui/ui/matrix.rc:41 src/gui/ui/notation.rc:49 #, no-c-format msgid "Add Event Ruler" msgstr "Přidat pravítko událostí" #: src/gui/ui/matrix.rc:45 src/gui/ui/notation.rc:55 #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:53 #, no-c-format msgid "&Composition" msgstr "&Skladba" #: src/gui/ui/matrix.rc:50 #, no-c-format msgid "&Segment" msgstr "&Segment" #: src/gui/ui/matrix.rc:61 src/gui/ui/notation.rc:213 #, no-c-format msgid "Ad&just" msgstr "&Přizpůsobit" #: src/gui/ui/matrix.rc:63 src/gui/ui/notation.rc:227 #, no-c-format msgid "&Quantize" msgstr "&Kvantizovat" #: src/gui/ui/matrix.rc:86 src/gui/ui/notation.rc:242 #, no-c-format msgid "Trans&pose" msgstr "&Transponovat" #: src/gui/ui/matrix.rc:97 src/gui/ui/notation.rc:253 #, no-c-format msgid "Convert" msgstr "Konvertovat" #: src/gui/ui/matrix.rc:117 src/gui/ui/notation.rc:351 #, no-c-format msgid "Local &Cursor" msgstr "Lokální &kurzor" #: src/gui/ui/matrix.rc:135 src/gui/ui/midimixer.rc:8 src/gui/ui/mixer.rc:8 #: src/gui/ui/notation.rc:381 src/gui/ui/rosegardenui.rc:154 #, no-c-format msgid "T&ransport" msgstr "T&ransport" #: src/gui/ui/matrix.rc:158 src/gui/ui/notation.rc:417 #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:166 #, no-c-format msgid "&Toolbars" msgstr "&Nástrojové lišty" #: src/gui/ui/matrix.rc:163 src/gui/ui/notation.rc:432 #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:175 #, no-c-format msgid "&Rulers" msgstr "&Pravítka" #: src/gui/ui/matrix.rc:175 src/gui/ui/notation.rc:445 #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:197 #, no-c-format msgid "Tools Toolbar" msgstr "Nástrojová lišta ovládacích nástrojů" #: src/gui/ui/matrix.rc:213 src/gui/ui/notation.rc:605 #, no-c-format msgid "Control Ruler actions" msgstr "Akce ovládacího pravítka" #: src/gui/ui/matrix.rc:225 src/gui/ui/notation.rc:617 #, no-c-format msgid "Property Ruler actions" msgstr "Akce pravítka vlastností" #: src/gui/ui/mixer.rc:32 #, no-c-format msgid "Number of Stereo &Inputs" msgstr "Počet stereo v&stupů" #: src/gui/ui/mixer.rc:41 #, no-c-format msgid "&Number of Submasters" msgstr "&Počet řízených sekvencerů" #: src/gui/ui/notation.rc:38 #, no-c-format msgid "&Layout Mode" msgstr "Režim &uspořádání" #: src/gui/ui/notation.rc:84 #, no-c-format msgid "N&ote" msgstr "N&ota" #: src/gui/ui/notation.rc:87 #, no-c-format msgid "Mar&ks" msgstr "Znač&ky" #: src/gui/ui/notation.rc:114 #, no-c-format msgid "&Ornaments" msgstr "Melodické &ozdoby" #: src/gui/ui/notation.rc:122 #, no-c-format msgid "&Fingerings" msgstr "P&rstoklady" #: src/gui/ui/notation.rc:135 #, no-c-format msgid "S&lashes" msgstr "Tremo&la" #: src/gui/ui/notation.rc:146 src/gui/ui/notation.rc:329 #, no-c-format msgid "&Accidentals" msgstr "Po&suvky" #: src/gui/ui/notation.rc:165 #, no-c-format msgid "&Phrase" msgstr "&Fráze" #: src/gui/ui/notation.rc:183 #, no-c-format msgid "Slur &Position" msgstr "&Pozice legata" #: src/gui/ui/notation.rc:193 #, no-c-format msgid "Tie &Position" msgstr "&Pozice ligatury" #: src/gui/ui/notation.rc:204 #, no-c-format msgid "&Octaves" msgstr "&Oktávy" #: src/gui/ui/notation.rc:215 #, no-c-format msgid "R&ests" msgstr "P&omlky" #: src/gui/ui/notation.rc:220 src/gui/ui/notation.rc:285 #, no-c-format msgid "&Notes" msgstr "&Noty" #: src/gui/ui/notation.rc:260 #, no-c-format msgid "&Fine Positioning" msgstr "&Jemné doladění pozice" #: src/gui/ui/notation.rc:269 #, no-c-format msgid "Fine Ti&ming" msgstr "Je&mné časování" #: src/gui/ui/notation.rc:274 #, no-c-format msgid "&Visibility" msgstr "&Viditelnost" #: src/gui/ui/notation.rc:307 #, no-c-format msgid "&Rests" msgstr "P&omlky" #: src/gui/ui/notation.rc:340 #, no-c-format msgid "&Clefs" msgstr "Notové &klíče" #: src/gui/ui/notation.rc:472 #, no-c-format msgid "Notes Toolbar" msgstr "Nástrojová lišta pro noty" #: src/gui/ui/notation.rc:499 #, no-c-format msgid "Rests Toolbar" msgstr "Nástrojová lišta pro pomlky" #: src/gui/ui/notation.rc:521 #, no-c-format msgid "Clefs Toolbar" msgstr "Nástrojová lišta pro notové klíče" #: src/gui/ui/notation.rc:530 #, no-c-format msgid "Accidentals Toolbar" msgstr "Nástrojová lišta pro posuvky" #: src/gui/ui/notation.rc:542 #, no-c-format msgid "Group Toolbar" msgstr "Nástrojová lišta pro skupinu" #: src/gui/ui/notation.rc:563 #, no-c-format msgid "Marks Toolbar" msgstr "Nástrojová lišta pro značky" #: src/gui/ui/notation.rc:586 #, no-c-format msgid "Meta Toolbar" msgstr "Nástrojová lišta meta" #: src/gui/ui/notation.rc:597 #, no-c-format msgid "Layout Toolbar" msgstr "Nástrojová lišta pro uspořádání" #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:9 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importovat" #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:16 #, no-c-format msgid "&Merge" msgstr "&Připojit" #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exportovat" #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:70 #, no-c-format msgid "&Studio" msgstr "&Studio" #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:88 #, no-c-format msgid "Se&gments" msgstr "Se&gmenty" #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:124 #, no-c-format msgid "Trac&ks" msgstr "S&topy" #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:141 #, no-c-format msgid "Set &Instrument" msgstr "Nastavit &nástroj" #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:208 #, no-c-format msgid "Tracks Toolbar" msgstr "Nástrojová lišta pro stopy" #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:223 #, no-c-format msgid "Editors Toolbar" msgstr "Nástrojová lišta pro editory" #: data/fonts/mappings/feta.xml:4 msgid "Feta" msgstr "Feta" #: data/fonts/mappings/feta.xml:7 data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:7 msgid "GNU Lilypond" msgstr "GNU Lilypond" #: data/fonts/mappings/feta.xml:8 data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:8 msgid "Copyright (c) 1997--2003 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen" msgstr "Copyright (c) 1997--2003 Han-Wen Nienhuys a Jan Nieuwenhuizen" #: data/fonts/mappings/feta.xml:9 data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:9 #: data/fonts/mappings/fughetta.xml:11 data/fonts/mappings/inkpen.xml:10 #: data/fonts/mappings/maestro.xml:11 data/fonts/mappings/opus.xml:10 #: data/fonts/mappings/petrucci.xml:11 data/fonts/mappings/rg21.xml:9 #: data/fonts/mappings/sonata.xml:10 data/fonts/mappings/steinberg.xml:10 #: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:11 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: data/fonts/mappings/feta.xml:10 data/fonts/mappings/fughetta.xml:12 #: data/fonts/mappings/inkpen.xml:11 data/fonts/mappings/maestro.xml:12 #: data/fonts/mappings/opus.xml:11 data/fonts/mappings/petrucci.xml:12 #: data/fonts/mappings/sonata.xml:11 data/fonts/mappings/steinberg.xml:11 #: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:12 msgid "scalable" msgstr "s možností změny velikosti" #: data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:4 msgid "Feta Pixmaps" msgstr "Feta Pixmaps" #: data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:10 data/fonts/mappings/rg21.xml:10 msgid "pixmap" msgstr "pixmap" #: data/fonts/mappings/fughetta.xml:5 msgid "Fughetta" msgstr "Fughetta" #: data/fonts/mappings/fughetta.xml:9 msgid "" "Created by Blake Hodgetts; freely redistributable. See http://www.efn.org/" "~bch/aboutfonts.html" msgstr "" "Vytvořil Blake Hodgetts; volně šiřitelné. Viz http://www.efn.org/~bch/" "aboutfonts.html" #: data/fonts/mappings/fughetta.xml:10 msgid "Copyright 1995-1999 Blake Hodgetts" msgstr "Copyright 1995-1999 Blake Hodgetts" #: data/fonts/mappings/inkpen.xml:4 msgid "Inkpen" msgstr "Inkpen" #: data/fonts/mappings/inkpen.xml:8 msgid "Inkpen is part of Sibelius, but other fonts may use the same mappings." msgstr "" "Inkpen je součástí aplikace Sibelius, ale ostatní písma mohou používat " "stejné mapování." #: data/fonts/mappings/inkpen.xml:9 data/fonts/mappings/opus.xml:9 msgid "Copyright Sibelius Software Ltd" msgstr "Copyright Sibelius Software Ltd" #: data/fonts/mappings/maestro.xml:5 msgid "Maestro" msgstr "Maestro" #: data/fonts/mappings/maestro.xml:9 msgid "Maestro is part of Finale, but other fonts use the same mappings." msgstr "" "Maestro je součástí aplikace Finale, ale ostatní písma mohou používat stejné " "mapování." #: data/fonts/mappings/maestro.xml:10 data/fonts/mappings/petrucci.xml:10 msgid "Copyright Coda Inc" msgstr "Copyright Coda Inc" #: data/fonts/mappings/opus.xml:8 msgid "Opus is part of Sibelius, but other fonts may use the same mappings." msgstr "" "Opus je součástí aplikace Sibelius, ale ostatní písma mohou používat stejné " "mapování." #: data/fonts/mappings/petrucci.xml:5 msgid "Petrucci" msgstr "Petrucci" #: data/fonts/mappings/petrucci.xml:9 msgid "Petrucci is part of Finale, but other fonts use the same mappings." msgstr "" "Petrucci je součástí aplikace Finale, ale ostatní písma mohou používat " "stejné mapování." #: data/fonts/mappings/rg21.xml:4 msgid "RG21" msgstr "RG21" #: data/fonts/mappings/rg21.xml:7 msgid "Rosegarden 2.1" msgstr "Rosegarden 2.1" #: data/fonts/mappings/rg21.xml:8 msgid "Copyright (c) 1994--2001 Chris Cannam" msgstr "Copyright (c) 1994--2001 Chris Cannam" #: data/fonts/mappings/sonata.xml:4 msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #: data/fonts/mappings/sonata.xml:8 msgid "Adobe" msgstr "Adobe" #: data/fonts/mappings/sonata.xml:9 msgid "Copyright Adobe Inc" msgstr "Copyright Adobe Inc" #: data/fonts/mappings/steinberg.xml:4 msgid "Steinberg" msgstr "Steinberg" #: data/fonts/mappings/steinberg.xml:8 msgid "The Steinberg Notation font is part of Cubase." msgstr "Notační písmo Steinberg je součástí aplikace Cubase." #: data/fonts/mappings/steinberg.xml:9 msgid "Copyright Steinberg Inc" msgstr "Copyright Steinberg Inc" #: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:5 msgid "Xinfonia" msgstr "Xinfonia" #: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:9 msgid "xemo.org" msgstr "xemo.org" #: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:10 msgid "Copyright 2001-2003 Xemus Software LLC" msgstr "Copyright 2001-2003 Xemus Software LLC" #: doc/en/tips:3 msgid "" "

      To configure a track to play using a particular instrument:

      \n" "  * click on the track label and hold a moment
      \n" "  * select an output device
      \n" "  * select one of that device's available instruments (#1 - " "#16)
      \n" "  * adjust that instrument's output channel, program, bank, and\n" "controllers via the instrument parameters box\n" msgstr "" "

      Chcete-li konfigurovat stopu tak, aby byla přehrávána pomocí určitého " "nástroje:

      \n" "  * klepněte na popisek stopy a chvíli podržte stisknuté tlačítko " "myši
      \n" "  * vyberte výstupní zařízení
      \n" "  * vyberte jeden z nástrojů dostupných pro toto zařízení (#1 - " "#16)
      \n" "  * upravte výstupní kanál tohoto nástroje, program, banku a\n" "ovládací prvky pomocí okna s parametry nástroje\n" #: doc/en/tips:13 msgid "" "

      ...that Rosegarden has an autosave feature?

      \n" "You can select your autosave interval from Settings->Configure\n" "Rosegarden.

      \n" "When something goes awry, such as a power outage or a Rosegarden crash\n" "(unfortunately, it happens...) simply load the file you were working on, and " "you'll be given the\n" "option to load the autosaved version, or the unmodified original.

      \n" msgstr "" "

      ...že aplikace Rosegarden obsahuje funkci automatického ukládání?" "

      \n" "Časový interval automatického ukládání lze vybrat z nabídky Nastavení-" ">Konfigurace aplikace\n" "Rosegarden.

      \n" "Pokud by se přihodilo něco nemilého jako např. výpadek napájení nebo " "zaseknutí aplikace Rosegarden\n" "(naneštěstí i takové věci se mohou stát...), jednoduše načtěte soubor, se " "kterým jste pracovali, a budou vám nabídnuty možnosti\n" "otevřít automaticky uloženou verzi nebo otevřít nezměněný originál.

      \n" #: doc/en/tips:23 msgid "" "

      \n" "...that you can save the current document as your default studio by using\n" "Composition -> Studio -> Save Current Document as Default Studio?\n" msgstr "" "

      \n" "...že můžete uložit aktuální dokument jako výchozí studio pomocí nabídky\n" "Skladba -> Studio -> Uložit aktuální dokument jako výchozí studio.\n" #: doc/en/tips:30 msgid "" "

      ...that your default studio is a complete Rosegarden composition that " "gets\n" "loaded every time you create a new document or import a MIDI file?

      \n" msgstr "" "

      ...že výchozí studio je kompletní skladbou aplikace Rosegarden, která se\n" "načítá pokaždé při vytváření nového dokumentu nebo při importu souboru MIDI?" "

      \n" #: doc/en/tips:36 msgid "" "

      ...that your default studio can contain instrument assignments, document " "properties, LilyPond headers,\n" "and many other things?

      The default studio is a complete Rosegarden " "composition, so it can contain anything that you may wish to have available " "in each\n" "new document you create.

      \n" msgstr "" "

      ...že vaše výchozí studio může obsahovat přiřazení nástrojů, vlastnosti " "dokumentu, hlavičky Lilypond\n" "a mnoho dalších věcí?

      Výchozí studio je kompletní skladbou aplikace " "Rosegraden, takže může obsahovat vše, co byste si mohli přát mít dostupné\n" "při vytváření každého nového dokumentu.

      \n" #: doc/en/tips:43 msgid "" "

      ...that Rosegarden will detect and create a default connection for ALSA " "soft\n" "synth applications that are started after Rosegarden is already running?\n" msgstr "" "

      ...že aplikace Rosegarden detekuje a vytváří výchozí připojení pro " "softwarové\n" "syntetizéry ALSA, které se spouští potom, co je již spuštěna aplikace " "Rosegarden?

      \n" #: doc/en/tips:49 msgid "" "

      ...that you can make your default studio override that in every " "Rosegarden composition you load?

      If your studio setup does not change " "very often, and you would prefer for\n" "the settings in your default studio to take precedence over whatever\n" "studio is saved with any files you happen to load, you can make your studio " "the default for everything using Settings -> Configure Rosegarden ->\n" "MIDI -> Always use default studio when loading files.

      \n" msgstr "" "

      ...že můžete přinutit vaše výchozí studio k tomu, aby nahradilo jakékoli " "jiné, obsažené u každé skladby Rosegarden, kterou načítáte?

      Pokud se " "vaše nastavení studia nemění příliš často a pokud byste raději,\n" "aby mělo vaše výchozí studio přednost před jakýmkoli jiným studiem\n" "uloženým s jakýmkoli souborem, který otevíráte, můžete nastavit vybrané " "studio tak, aby bylo vaším výchozím nastavením pro všechno. Použijte " "Nastavení ->\n" "Konfigurace aplikace Rosegarden - MIDI -> Při načítání souborů vždy používat " "výchozí studio.

      \n" #: doc/en/tips:57 msgid "" "

      If you have accidentally recorded a segment so short that it does not\n" "appear on the canvas, which you can only hear during subsequent recording\n" "sessions, you can gain access to it by using Composition -> Change\n" "Composition Start and End and then setting the composition to start at a " "negative number.

      \n" msgstr "" "

      Pokud jste náhodou zaznamenali tak krátký segment, že se neobjevuje\n" "na zobrazovací ploše, což uslyšíte pouze během následujících nahrávacích\n" "sezení, můžete si tento segment zpřístupnit pomocí Skladba -> Změnit " "začátek\n" "a konec skladby a následného nastavení skladby tak, aby začínala " "záporným číslem.

      \n" #: doc/en/tips:65 msgid "" "

      ...that if you place a note at the wrong pitch using the notation or " "matrix editor, you can move it one semitone at a time with the up and down " "arrow keys on your keyboard?

      \n" msgstr "" "

      ...že pokud umístíte notu s chybnou výškou tónu v notovém nebo maticovém " "editoru, můžete ji přesunout o půl tónu výš nebo níž pomocí kurzorových " "šipek na klávesnici?

      \n" #: doc/en/tips:70 msgid "" "

      ...that you can toggle stem directions in the notation editor by " "selecting\n" "one or more notes and using Ctrl-PageUp and Ctrl-PageDown?

      \n" msgstr "" "

      ...že můžete přepínat směry nožiček v notovém editoru tak, že vyberete\n" "jednu nebo více not a použijete kombinaci kláves Ctrl-PageUp a Ctrl-PageDown?" "

      \n" #: doc/en/tips:76 msgid "" "

      ...that you can change the accidental used for a note in the notation " "editor (without changing the pitch of the note) by selecting\n" "it and using the up and down arrow keys with both Ctrl and Shift pressed?\n" msgstr "" "

      ...že můžete změnit posuvku použitou pro notu v notovém editoru (beze " "změny výšky tónu noty) tak, že ji vyberete\n" "a použijete kurzorové šipky nahoru nebo dolů společně se stisknutými " "klávesami Ctrl a Shift?

      \n" #: doc/en/tips:82 doc/en/tips:93 msgid "" "

      ...that you can hold down the Shift key while repositioning segments on " "the\n" "segment canvas in order to avoid the \"snap-to\" effect and exert finer " "control?

      \n" msgstr "" "

      ...že můžete podržet klávesu Shift při změně pozice segmentů na " "zobrazovací\n" "ploše segmentů, abyste se vyhnuli efektu \"přichytávání\" a mohli provést " "jemnější doladění pozice?

      \n" #: doc/en/tips:88 msgid "" "

      ...that you can use the arrow tool to draw, move, and resize segments and " "events as well as to select them?

      Drag a segment or event block to " "move it, drag the right edge of a block to resize it, and drag with the " "middle mouse button pressed to draw a new segment or event.

      (Of " "course, the dedicated draw, move and resize tools are still quicker for " "repeated operations.)

      \n" msgstr "" "

      ...že můžete použít nástroj šipky k tažení, přesunování a změnám " "velikosti segmentů a událostí, stejně jako k jejich výběru?

      Tažením " "bloku segmentu nebo události jej přesunete, tažením pravého okraje bloku " "změníte jeho velikost, tažením se stisknutým prostředním tlačítkem myši " "nakreslíte nový segment nebo událost.

      (Samozřejmě, že nástroje určené " "výhradně na kreslení, přesunování nebo změnu velikosti budou vždy rychlejší " "při provádění opakovaných operací.)

      \n" #: doc/en/tips:99 msgid "" "

      ...that you can hold down the Shift key while repositioning or resizing " "events in the\n" "matrix view in order to avoid the \"snap-to\" effect and exert finer control?" "

      \n" msgstr "" "

      ...že můžete podržet klávesu Shift při změně pozice nebo velikosti " "událostí\n" "v maticovém pohledu, abyste se vyhnuli efektu \"přichytávání\" a mohli " "provést jemnější doladění pozice či velikosti?

      \n" #: doc/en/tips:105 msgid "" "

      ...that you can edit multiple segments on multiple tracks simultaneously " "in\n" "the notation editor? Simply select the segments, then use Edit -> Open " "in Notation Editor.

      \n" msgstr "" "

      ...že můžete v notovém editoru upravovat naráz několik segmentů z " "několika stop?\n" "Jednoduše vyberte segmenty a použijte možnost Upravit -> Otevřít v " "notovém editoru.

      \n" #: doc/en/tips:111 msgid "" "

      ...that Rosegarden can export files for use by LilyPond, the high-quality " "score typesetting system?

      \n" "From the File menu, navigate to Export -> Export LilyPond File

      \n" msgstr "" "

      ...že aplikace Rosegarden může exportovat soubory pro použití v aplikaci " "Lilypond, špičkovém systému pro sazby partitur?

      \n" "Z nabídky Soubor projděte k možnosti Exportovat -> Exportovat " "soubor Lilypond

      \n" #: doc/en/tips:117 msgid "" "

      ...that Rosegarden can print via LilyPond, the high-quality score " "typesetting system?

      \n" "From the File menu, navigate to Preview with LilyPond. The " "file\n" "will be exported, rendered, and a preview will appear in KPDF, or one of\n" "several other PDF viewers, where it can then be printed as well.

      \n" msgstr "" "

      ...že aplikace Rosegarden může exportovat soubory pro použití v aplikaci " "Lilypond, špičkovém systému pro sazby partitur?

      \n" "Z nabídky Soubor projděte k možnosti Náhled s aplikací LilyPond. Soubor\n" "bude vyexportován, vykreslen a zobrazen v náhledu v aplikaci KPDF nebo\n" "v některém jiném prohlížeči souborů PDF, odkud jej můžete také vytisknout.\n" #: doc/en/tips:125 msgid "" "

      ...that if you use the quantizer from within the notation view, you can " "tell it to quantize only the timing used for notation -- making it possible " "to have good looking notation and a human MIDI performance?

      \n" msgstr "" "

      ...že pokud použijete kvantizér z notačního pohledu, můžete mu přikázat, " "aby kvantizoval pouze dělení dob použité v notaci -- čímž se dá dosáhnout " "hezkého vzhledu notového zápisu a a lidského výkonu MIDI?

      \n" #: doc/en/tips:130 msgid "" "

      ...that you can change segment labels using the controls on the Segment " "Parameters box\n" "in the main window?

      \n" msgstr "" "

      ...že lze měnit popisky segmentů pomocí ovládacích prvků v dialogu " "Parametry segmentu\n" "v hlavním okně?

      \n" #: doc/en/tips:136 msgid "" "

      ...that the number of tracks in new documents is based on the contents " "of\n" "your autoload.rg file?\n" "

      \n" "Whether you prefer to start with three tracks or 43, create a document that\n" "contains the desired number of tracks, plus any other studio or document " "properties settings\n" "you wish to configure, and use Composition -> Studio -> Save Current " "Document as Default\n" "Studio to make this your new default.

      \n" msgstr "" "

      ...že počet stop v novém dokumentu je určen obsahem \n" "souboru autoload.rg?\n" "

      \n" "Ať si již přejete začínat se třemi stopami nebo 43, vytvořte dokument, " "který\n" "bude obsahovat požadovaný počet stop a jakékoli další vlastnosti studia nebo " "nastavení dokumentu,\n" "které chcete konfigurovat, a pomocí možnosti Skladba -> Studio -> Uložit " "aktuální dokument jako výchozí\n" "studio toto nové nastavení určete jako výchozí.

      \n" #: doc/en/tips:147 msgid "" "

      ...that you can change the name of a track by double clicking on the " "label? (The\n" "label must be visible for this to work.)

      \n" msgstr "" "

      ...že můžete změnit název stopy poklepáním na popisek? (Popisek\n" "musí být pro tuto operaci viditelný.)

      \n" #: doc/en/tips:153 msgid "" "

      ...that you can configure what happens when you double-click on a segment?" "

      Go to Settings -> Configure Rosegarden and choose your " "preferred editing window under the Behaviour tab.

      \n" msgstr "" "

      ...že lze konfigurovat akci, která se provede při poklepání na segment? " "

      Přejděte na možnost Nastavení -> Konfigurace aplikace Rosegarden a vyberte svoje oblíbené editační okno na záložce Chování.

      \n" #: doc/en/tips:158 msgid "" "

      ...that Rosegarden is being developed as a community effort with\n" "contributions from around the world?

      \n" "The four most active developers live in London (England), Cannes, " "Barcelona,\n" "and... Christiansburg? (Christiansburg is a town of about 50,000 in\n" "southwestern Virginia, USA.)

      \n" "We have had contributors from elsewhere in the US, UK, Spain, Mexico, " "Argentina, Germany,\n" "Sweden, Russia, Japan, Finland, and Italy, just to name a few...

      \n" msgstr "" "

      ...že aplikace Rosegarden je vyvíjena jako komunitní projekt,\n" "do kterého přispívají lidé z celého světa?

      \n" "Čtyři nejaktivnější vývojáři žijí v Londýně (Anglie), Cannes, Barceloně,\n" "a... Christiansburg? (Christiansburg je město s asi 50 000 obyvateli\n" "v jihozápadní Virginii, USA.)

      \n" "Měli jsme různé přispěvatele pocházející\n" "z USA, UK, Španělska, Mexika, Argentiny, Německa,\n" "Švédska, Ruska, Japonska, Finska a Itálie, abychom jmenovali alespoň několik " "z nich...

      \n" #: doc/en/tips:169 msgid "" "

      ...that Rosegarden is available in Spanish, French, German, Russian, " "Welsh, Swedish, Italian and Estonian\n" "translations? (Just to name a few.)

      \n" "If you're interested in translating Rosegarden to another language, drop us " "a\n" "line at rosegarden-devel@lists.sourceforge.net.

      \n" msgstr "" "

      ...že aplikace Rosegarden je dostupná ve španělštině, francouzštině, " "němčině, ruštině, welštině, švédštině, italštině a estonštině?\n" "(Abychom jmenovali alespoň některé jazyky.)

      \n" "Máte-li zájem přeložit aplikaci Rosegarden do jiného jazyka, dejte nám vědět " "a\n" "na adresu rosegarden-devel@lists.sourceforge.net.

      \n" #: doc/en/tips:177 msgid "" "

      ...that you can change the total number of bars in the composition via\n" "Composition -> Change Composition Start and End?

      \n" msgstr "" "

      ...že lze změnit celkový počet taktových čar ve skladbě přes možnost " "Skladba -> Změnit začátek a konec skladby?

      \n" #: doc/en/tips:183 msgid "" "

      ...that you can see the difference between performance and display " "duration\n" "of duration-quantized notes in the notation editor?

      \n" "Use Settings -> Show Raw Note Ruler to turn on this handy\n" "feature.

      \n" "Note that this feature does not work in page layout view.

      \n" msgstr "" "

      ...že můžete sledovat rozdíly mezi provedením a zobrazenou dobou trvání\n" "u not s provedenou kvantizací doby trvání v notovém editoru?

      \n" "Pomocí možnosti Nastavení -> Zobrazit pravítko zdrojových not lze " "tuto šikovnou funkci\n" "zapnout.

      \n" "Tato funkce nefunguje v pohledu stránkového uspořádání.

      \n" #: doc/en/tips:192 msgid "" "

      ...that you can add tempo and time-signature changes by double-clicking " "on the values displayed in the transport window or tempo rulers?

      \n" msgstr "" "

      ...že můžete přidat změny tempa a taktového označení poklepáním na " "hodnoty zobrazené v okně transportu nebo na pravítcích tempa?

      \n" #: doc/en/tips:197 msgid "" "

      ...that the transport window can display musical time, sample frame " "count, and a visual metronome as well as real time?

      Just click on the " "small button at the extreme top left of the window.

      \n" msgstr "" "

      ...že okno transportu může zobrazovat hudební čas, počet vzorkovacích " "rámců a vizuální metronom, stejně jako skutečný čas?

      Stačí klepnout " "na malé tlačítko v okně úplně nahoře vlevo.

      \n" #: doc/en/tips:202 msgid "" "

      ...that you can select all notes of a particular pitch in the matrix " "view, by shift-clicking on that pitch on the piano keyboard at the left?" "

      If you shift-click-drag, you can select whole ranges too.

      \n" msgstr "" "

      ...že můžete vybrat všechny noty s určitou výškou tónu v maticovém " "pohledu klepnutím a současným podržením klávesy Shift na dané výšce na " "klaviatuře vlevo?

      Chcete-li, můžete klepnutím, současným podržením " "klávesy Shift a tažením kurzoru vybírat také celé rozsahy.

      \n" #: doc/en/tips:207 msgid "" "

      ...that you can set a loop in the main window by clicking-and-dragging on " "the time ruler with Shift pressed?

      (If the ruler isn't visible, use " "Settings -> Show Rulers.)

      \n" msgstr "" "

      ...že můžete nastavit opakování v hlavním okně klepnutím a tažením na " "časovém pravítku při současném stisknutí klávesy Shift?

      (Není-li " "pravítko viditelné, použijte možnost Nastavení -> Zobrazit pravítka.)

      \n" #: doc/en/tips:212 msgid "" "

      ...that if you're editing a section in the matrix or notation view, you " "can\n" "set that section to loop while you edit it?

      Select it and use " "Tools ->\n" "Local Cursor -> Set Loop to Selection, then hit Play.



      \n" "This feature does not work quite as well for compositions that include " "sampled\n" "audio.\n" msgstr "" "

      ...že pokud upravujete sekci v maticovém nebo notovém pohledu, můžete " "nastavit,\n" "aby se sekce opakovala i v průběhu, kdy provádíte její úpravu?" "

      Vyberte ji, použijte možnost Nástroje ->\n" "Lokální kurzor -> Nastavit opakování výběru a potom stiskněte Přehrát.

      \n" "Tato funkce však nefunguje zcela správně pro skladby, které obsahují " "vzorkované\n" "audio.\n" #: doc/en/tips:221 msgid "" "

      ...if you have more than one note or controller event at the same time, " "you\n" "can use the [ and ] keys to flip the stack of events around on the " "controller\n" "and velocity rulers in order to bring the item you wish to adjust into\n" "focus.

      \n" msgstr "" "

      ...že pokud máte více než jednu notovou událost nebo událost ovládacího " "prvku současně, lze\n" "použít klávesy [ and ] k přepínání zásobníku událostí okolo ovládacího " "prvku \n" "a pravítek rychlosti, abyste událost, kterou chcete upravit, mohli\n" "zaměřit.

      \n" #: doc/en/tips:229 msgid "" "

      ...that the notation view shows you notes using their display duration, " "while the\n" "matrix allows you to edit their performance duration?

      \n" "Be careful with tied notes in the matrix. It is not apparent that they " "are\n" "tied, and if you split up a pair of tied notes, subsequent notation views " "will\n" "be confused and unhappy. This is an old bug that has been on our TODO list\n" "for years. Sorry about that, folks. Patches welcome.\n" "

      \n" msgstr "" "

      ...že notační pohled zobrazuje noty s použitím jejich zobrazované délky, " "zatímco\n" "matice umožňuje editovat jejich délku trvání?



      \n" "Opatrně se svázanými notami v matici. Není to na první pohled zřejmé, že " "jsou\n" "svázané, a pokud rozpojíte pár svázaných not, následné notační pohledy " "budou\n" "zmatené a nebude se jim to líbit. Toto je stará chyba, která je v našem " "úkolníčku\n" "již léta. Omlouváme se. Opravy jsou vítané.\n" "

      \n" #: doc/en/tips:240 msgid "" "

      If you're working with a human performance and you need to insert some " "new\n" "notes, these new notes will sound for their entire written duration. To " "blend\n" "these new notes into a human performance, select them, then use Adjust -> " "Interpret... \n" "from the notation view to interpret any marks and massage their " "performance\n" "durations to something less mechanical.

      \n" msgstr "" "

      Pokud pracujete s lidským provedením a potřebujete vložit nějaké nové\n" "noty, budou tyto nové noty znít po celou dobu jejich zapsaného trvání. " "Chcete-li tyto\n" "nové noty přizpůsobit lidskému provedení, vyberte je a použijte možnost " "Přizpůsobit -> Interpretace...\n" "z notového pohledu. Tím lze interpretovat jakékoli značky a dodat době " "trvání jejich provedení\n" "poněkud méně mechanický výraz.

      \n" #: doc/en/tips:249 msgid "" "

      ...that Rosegarden can export certain things to LilyPond that it cannot " "yet\n" "display within its own native interface?

      These new directives can be " "inserted\n" "via the T text insert tool in the notation view.

      \n" "Load the example files\n" "lilypond-alternative-endings.rg and lilypond-directives.rg for " "a\n" "demonstration of how to use the new exportable directives.

      \n" "Use File -> Preview with\n" "LilyPond to see what they look like on the exported page.

      \n" "Be sure to turn on\n" "Settings -> Show LilyPond Directives and Show Annotations " "within\n" "the notation view.

      \n" msgstr "" "

      ...že aplikace Rosegarden může nyní jisté věci, které dosud neumí " "zobrazit ve svém rozhraní,\n" "exportovat do aplikace LilyPond?

      Tyto nové direktivy lze vložit přes " "nástroj pro vkládání\n" "textu T v notačním pohledu.

      \n" "Načtěte soubory s příkladem lilypond-alternative-endings.rg a " "lilypond-directives.rg,\n" "abyste si vyzkoušeli, jak používat nové exportovatelné direktivy.

      \n" "Pomocí možnosti Soubor -> Náhled s aplikací LilyPond

      si prohlédněte, " "jak budou na exportované stránce vypadat.

      \n" "Zapněte při tom možnost\n" "Nastavení -> Zobrazit direktivy LilyPond a Zobrazit anotace\n" "v notačním pohledu.

      \n" #: doc/en/tips:264 msgid "" "

      ...that Rosegarden has track parameters allowing you to Create " "segments with: certain\n" "properties by default?

      You can pre-select the clef, transposition, " "colour, and specify\n" "the highest and lowest playable notes (notes outside this range display in\n" "red by default). Then draw a segment with the pencil, or record one, and " "any\n" "new segments created on this track will take these properties as segment\n" "parameters.

      \n" "These parameters do not apply to audio tracks.

      \n" msgstr "" "

      ...že aplikace Rosegarden obsahuje nyní parametry stop, aby bylo možné " "Vytvářet segmenty s: určitými\n" "vlastnostmi?

      Lze předvolit klíč, transpozici, barvu a specifikovat\n" "nejvyšší a nejnižší hratelné noty (noty vně tohoto rozsahu se budou " "zobrazovat\n" "ve výchozím nastavení červeně). Potom pomocí tužky nakreslete nějaký segment " "nebo jej nahrajte.\n" "Jakékoli nové segmenty na této stopě budou mít potom tyto vlastnosti jako " "parametry\n" "segmentu.

      \n" "Tyto parametry se nevztahují na zvukové stopy.

      \n" #: doc/en/tips:275 msgid "" "

      ...that Rosegarden has a database of preset parameters describing more " "than 300\n" "musical instruments from the real world, grouped into several convenient\n" "categories?

      Each preset contains a clef, transposition, and playable " "range\n" "suggestions for both amateur and professional players.

      Click the\n" "Load button in the new track parameters box to get started! (If " "you\n" "do not see a Load button, be sure your parameter panel is set for\n" "tabbed mode, rather than stacked mode.)

      (Special thanks to " "Magnus\n" "Johansson for assembling this extraordinary database.)

      \n" msgstr "" "

      ...že aplikace Rosegarden má nyní databází přednastavených parametrů, " "která popisuje více než 300\n" "skutečných hudebních nástrojů, seskupených do několika příhodných\n" "kategorií?

      Každý přednastavený nástroj obsahuje klíč, transpozici a " "návrhy hratelných\n" "rozsahů pro amatérské i profesionální hráče.

      Klepnutím na tlačítko\n" "Načíst v okénku nových parametrů stopy můžete začít! (Pokud " "nevidíte\n" "tlačítko Načíst, ujistěte se, že panel parametrů je nastavený do " "záložkového\n" "režimu a ne do zarovnávacího režimu.)

      (Zvláštní dík " "patříMagnusi\n" "Johanssonovi za sestavení této výjimečné databáze.)

      \n" #: doc/en/tips:287 msgid "" "

      ...that when exporting to Lilypond, you can merge tracks that have the " "same name onto a single staff?

      For example, if there are three voices " "in a single part, write each\n" "voice as an independent segment/staff, each on a separate track. Give all\n" "three tracks the same name, and select [x] Merge tracks that have the " "same\n" "name from the options dialog that appears when you export to, or " "preview\n" "with LilyPond.

      \n" "The tracks must have a non-default name for this to work.

      \n" msgstr "" "

      ...že stopy se stejným názvem můžete exportovat na jedinou, spojenou " "osnovu\n" "v aplikaci LilyPond?

      Například, existují-li tři hlasy v jednom partu, " "zapište každý z nich\n" "jako nezávislý segment/osnovu, každý na samostatnou stopu. Všechny tyto tři " "stopy\n" "pojmenujte stejně a z dialogu možností, který se objeví při exportu do nebo " "při náhledu\n" "s aplikací LilyPond, vyberte možnost [x] Spojit stopy se stejným názvem

      \n" "Stopy musí mít jiný než výchozí název, aby tato funkce fungovala správně." "

      \n" #: doc/en/tips:296 msgid "" " \t \n" "

      ...that you can use the mouse wheel to scroll up and down, scroll left " "and right, and zoom in and out?

      Just roll the wheel to scroll up or " "down. Hold Alt as well to scroll left or right, or hold Ctrl to zoom in and " "out.

      \t \n" msgstr "" "\t\n" "

      ...že můžete použít kolečko myši k procházení nahoru a dolů, vpravo i " "vlevo, a k přibližování a oddalování?

      Jednoduše otáčejte kolečkem k " "procházení nahoru nebo dolů. Podržte tlačítko Alt, chcete-li procházet vlevo " "nebo vpravo, podržte tlačítko Ctrl k přibližování nebo oddalování.

      \t \n" #: doc/en/tips:301 msgid "" " \t \n" "

      ...that you can time-stretch an audio segment -- stretching or squashing " "a\n" "sample to a different duration without changing its pitch -- just by\n" "dragging its right edge with the Ctrl key pressed?

      \n" msgstr "" "\t\n" "

      ...že můžete časově natáhnout zvukový segment - natahovat nebo zkracovat " "a\n" "vzorek na různou dobu trvání beze změny výšky tónů - pouhým tažením\n" "pravého okraje se stisknutým tlačítkem Ctrl?

      \n" #: doc/en/tips:308 msgid "" " \t \n" "

      ...that you can add audio to your Rosegarden composition just by dragging " "an audio file from your file manager and dropping it on the Rosegarden " "segment canvas? (Make sure you drop it on an audio track!)

      You can " "also drop audio files from Rosegarden's audio file manager window onto the " "segment canvas, and from other programs onto the audio file manager.

      \n" msgstr "" "\t\n" "

      ...že můžete přidat zvuk do své skladby v aplikaci Rosegarden pouhým " "přetažením zvukového souboru ze svého souborového manažeru a puštěním na " "segment v zobrazovací ploše aplikace Rosegarden? (Ujistěte se, že skutečně " "přetahujete zvukový soubor!)

      Můžete také přetahovat zvukové soubory z " "okna správce zvukových souborů aplikace Rosegarden na segment v zobrazovací " "ploše a z jiných programů do správce zvukových souborů.

      \n" #: doc/en/tips:313 msgid "" " \t \n" "

      ...that you can set the tempo to match the duration of an audio segment " "if you know it's an exact number of bars or beats long?

      Just select " "the audio segment and use Composition -> Tempo and Time Signature -> Set " "Tempo to Audio Segment Duration.

      \n" msgstr "" "\t\n" "

      ...že můžete nastavit tempo tak, aby odpovídalo trvání zvukového " "segmentu, pokud víte, že reprezentuje přesný počet taktů nebo dob?

      " "Jednoduše vyberte zvukový segment a použijte možnost Skladba -> Tempo a " "taktové označení -> Nastavit tempo a dobu trvání zvukového segmentu.\n" #, fuzzy #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "Řídící sek." #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Žádný" #, fuzzy #~ msgid "Off" #~ msgstr "ff" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr " Pohled: " #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "Velikost písma" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Název souboru" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copyright" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Řídící sek." #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Výchozí " #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfigurace aplikace Rosegarden" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "&Stop" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Odstranit" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Základní možnosti" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Krokový posun v&levo" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Krokový posun v&pravo" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "&Odstranit" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editor" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Přidat..." #, fuzzy #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Odstranit barvu" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Vymazat &opakování" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr " Pohled: " #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Nástrojové lišty" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Nastavení MIDI"