# translation of fi.po to # Finnish translation of Rosegarden. # This file is put in the public domain. # # # Heikki Johannes Junes , 2006. # Asmo Koskinen , 2006. # Heikki Junes , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-24 18:19-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-02 09:51+0300\n" "Last-Translator: Heikki Junes\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:51 rc.cpp:192 rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Rescale" msgstr "Uudelleenmitoita" #: ../src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:56 msgid "Duration of selection" msgstr "Valinnan kesto" #: ../src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:62 msgid "Adjust times of following events accordingly" msgstr "Sovita seuraavien tapahtumien ajat vastaavasti" #: ../src/gui/dialogs/PitchDialog.cpp:45 #: ../src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:72 #: ../src/gui/dialogs/TimeDialog.cpp:51 ../src/gui/dialogs/TimeDialog.cpp:68 #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:109 msgid "Reset" msgstr "Nollaa" #: ../src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:46 #: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:46 msgid "Split by Pitch" msgstr "Jaa sävelkorkeuden mukaan" #: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:54 msgid "Starting split pitch" msgstr "Aloita sävelkorkeuden jakaminen" #: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:57 msgid "Range up and down to follow music" msgstr "Vaihtelu ylös ja alas seuraa musiikkia" #: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:63 msgid "Duplicate non-note events" msgstr "Toisinna ei-nuotti -tapahtumat" #: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:66 msgid "Clef handling:" msgstr "Avaimen käsittely:" #: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:69 msgid "Leave clefs alone" msgstr "Jätä avaimet käsittelemättä" #: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:70 msgid "Guess new clefs" msgstr "Arvaa uudet avaimet" #: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:71 msgid "Use treble and bass clefs" msgstr "Käytä diskantti- ja bassoavaimia" #: ../src/gui/dialogs/DocumentConfigureDialog.cpp:64 msgid "Document Properties" msgstr "Dokumentin ominaisuudet" #: ../src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:45 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6048 msgid "Make Ornament" msgstr "Tee koru" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:183 #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:179 #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:128 #: ../src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:49 #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:74 #: ../src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:72 #: ../src/gui/widgets/ColourTable.cpp:51 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:51 msgid "" "The name is used to identify both the ornament\n" "and the triggered segment that stores\n" "the ornament's notes." msgstr "" "Nimeä käytetään tunnistettaessa sekä korua\n" "että korun sysännyttä osaa, joka tallettaa\n" "korun nuotit." #: ../src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:54 msgid "Name: " msgstr "Nimi: " #: ../src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:57 #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:717 #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:92 msgid "Base pitch" msgstr "Perussävelkorkeus" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:57 #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:140 msgid "Text" msgstr "Teksti" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:66 msgid "Specification" msgstr "Määritys" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:68 msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:72 msgid "Text: " msgstr "Teksti: " #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:79 msgid "Style: " msgstr "Tyyli: " #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:90 msgid "Dynamic" msgstr "Voimakkuusmerkintä" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:93 msgid "Direction" msgstr "Suunta" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:96 msgid "Local Direction" msgstr "Paikallinen suunta" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:63 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:99 #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:91 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:102 msgid "Local Tempo" msgstr "Paikallinen temp" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:105 msgid "Lyric" msgstr "Sanoitus" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:108 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4242 msgid "Chord" msgstr "Sointu" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:111 msgid "Annotation" msgstr "Huomautus" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:114 msgid "LilyPond Directive" msgstr "LilyPond-käsky" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:138 msgid "Verse: " msgstr "Säkeistö: " #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:148 msgid "Dynamic: " msgstr "Voimakkuusmerkintä: " #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:152 msgid "ppp" msgstr "ppp" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:153 msgid "pp" msgstr "pp" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:154 msgid "p" msgstr "p" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:155 msgid "mp" msgstr "mp" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:156 msgid "mf" msgstr "mf" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:157 msgid "f" msgstr "f" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:158 msgid "ff" msgstr "ff" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:159 msgid "fff" msgstr "fff" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:160 msgid "rfz" msgstr "rfz" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:161 msgid "sf" msgstr "sf" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:165 msgid "Direction: " msgstr "Suunta: " #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:174 msgid " ," msgstr " ," #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:175 msgid "D.C. al Fine" msgstr "D.C. al Fine" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:176 msgid "D.S. al Fine" msgstr "D.S. al Fine" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:177 msgid "Fine" msgstr "Fine" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:178 msgid "D.S. al Coda" msgstr "D.S. al Coda" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:179 msgid "to Coda" msgstr "Codaan asti" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:180 msgid "Coda" msgstr "Coda" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:184 msgid "Local Direction: " msgstr "Paikallinen suunta: " #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:188 msgid "accel." msgstr "accel." #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:189 msgid "ritard." msgstr "ritard." #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:190 msgid "ralletando" msgstr "ralletando" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:191 msgid "a tempo" msgstr "a tempo" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:192 msgid "legato" msgstr "legato" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:193 msgid "simile" msgstr "simile" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:194 msgid "pizz." msgstr "pizz." #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:195 msgid "arco" msgstr "arco" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:196 msgid "non vib." msgstr "non vib." #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:197 msgid "sul pont." msgstr "sul pont." #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:198 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:200 msgid "sul tasto" msgstr "sul tasto" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:199 msgid "con legno" msgstr "con legno" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:201 msgid "sul G" msgstr "sul G" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:202 msgid "ordinario" msgstr "ordinario" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:203 msgid "Muta in " msgstr "Muta in " #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:204 msgid "volti subito " msgstr "volti subito " #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:205 msgid "soli" msgstr "soli" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:206 msgid "div." msgstr "div." #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:210 msgid "Tempo: " msgstr "Temmpo: " #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:214 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:238 msgid "Grave" msgstr "Grave" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:215 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:239 msgid "Adagio" msgstr "Adagio" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:216 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:240 msgid "Largo" msgstr "Largo" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:217 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:241 msgid "Lento" msgstr "Lento" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:218 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:242 msgid "Andante" msgstr "Andante" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:219 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:243 msgid "Moderato" msgstr "Moderato" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:220 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:244 msgid "Allegretto" msgstr "Allegretto" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:221 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:245 msgid "Allegro" msgstr "Allegro" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:222 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:246 msgid "Vivace" msgstr "Vivace" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:223 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:247 msgid "Presto" msgstr "Presto" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:224 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:248 msgid "Prestissimo" msgstr "Prestissimo" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:225 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:249 msgid "Maestoso" msgstr "Maestoso" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:226 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:250 msgid "Sostenuto" msgstr "Sostenuto" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:227 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:251 msgid "Tempo Primo" msgstr "Tempo Primo" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:234 msgid "Local Tempo: " msgstr "Paikallinen tempo: " #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:255 msgid "Directive: " msgstr "Käsky: " #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:312 msgid "Example" msgstr "Esimerkki" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:65 msgid "Event Filter" msgstr "Tapahtumasuodation" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:86 msgid "Note Events" msgstr "Nuottitapahtumat" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:90 msgid "lowest:" msgstr "alin:" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:93 msgid "highest:" msgstr "ylin:" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:96 #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:141 #: ../src/gui/widgets/PitchChooser.cpp:53 msgid "Pitch:" msgstr "Sävelkorkeus:" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:99 #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:163 msgid "Velocity:" msgstr "Nopeus:" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:102 #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:129 #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:257 msgid "Duration:" msgstr "Kesto:" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:107 #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:114 #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:121 msgid "include" msgstr "sisällytä" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:108 #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:115 #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:122 msgid "exclude" msgstr "poissulje" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:136 #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:155 #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:172 #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:179 #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:186 msgid "edit" msgstr "muokkaa" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:141 #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:157 msgid "choose a pitch using a staff" msgstr "valitse äänenkorkeus käyttäen viivastoa" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:182 #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:188 msgid "longest" msgstr "pisin" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:200 msgid "Include all" msgstr "Sisällytä kaikki" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:203 msgid "Include entire range of values" msgstr "Sisällytä koko arvoalue" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:206 msgid "Exclude all" msgstr "Poissulje kaikki" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:209 msgid "Exclude entire range of values" msgstr "Poissulje koko arvoalue" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:233 #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:234 msgid "shortest" msgstr "lyhin" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:333 msgid "Lowest pitch" msgstr "Alin sävelkorkeus" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:343 msgid "Highest pitch" msgstr "korkein sävelkorkeus" #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:56 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1619 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6088 msgid "Use Ornament" msgstr "Käytä korua" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:260 #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.h:64 #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.h:65 #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:63 msgid "Notation" msgstr "Nuotinnus" #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:68 msgid "Display as: " msgstr "Näytä kohteena: " #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84 msgid "Trill" msgstr "Liverre" #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84 msgid "Trill with line" msgstr "Liverre viivalla" #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84 msgid "Trill line only" msgstr "Vain liverreviiva" #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:85 msgid "Turn" msgstr "Kierros" #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:85 msgid "Mordent" msgstr "Pureutuminen" #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:85 msgid "Inverted mordent" msgstr "Käänteispureutuminen" #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:86 msgid "Long mordent" msgstr "Pitkä pureutuminen" #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:86 msgid "Long inverted mordent" msgstr "Pitkä käänteispureutuminen" #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:94 msgid "Text mark" msgstr "Tekstimerkintä" #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:98 msgid " Text: " msgstr " Teksti: " #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:104 msgid "Performance" msgstr "Esitys" #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:109 msgid "Perform using triggered segment: " msgstr "Esitä käyttäen sysättävää osaa: " #: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:75 #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:123 msgid "Perform with timing: " msgstr "Esitä aikana: " #: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:81 #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:129 msgid "As stored" msgstr "Kuten tallennettu" #: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:82 #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:130 msgid "Truncate if longer than note" msgstr "Katkaise, jos on pidempi kuin nuotti" #: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:83 #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:131 msgid "End at same time as note" msgstr "Lopeta samaan aikaan kuin nuotti" #: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:84 #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:132 msgid "Stretch or squash segment to note duration" msgstr "Venytä tai litistä osa nuottipituuteen" #: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:86 #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:134 msgid "Adjust pitch to note" msgstr "Sovita sävelkorkeus nuottiin" #: ../src/gui/dialogs/PitchPickerDialog.cpp:40 msgid "Pitch Selector" msgstr "Sävelkorkeuden valitsin" #: ../src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:44 msgid "Audio Segment Duration" msgstr "Ääniosan kesto" #: ../src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:50 msgid "The selected audio segment contains:" msgstr "Valittu ääniosa sisältää:" #: ../src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:59 msgid "beat(s)" msgstr "isku(t)" #: ../src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:60 msgid "bar(s)" msgstr "tahti/tahdit" #: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:51 msgid "Tuplet" msgstr "Tupletti" #: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:58 msgid "New timing for tuplet group" msgstr "Uusi ajoitus tuplettiryhmälle" #: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:76 msgid "Play " msgstr "Toista " #: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:98 msgid "in the time of " msgstr "ajassa " #: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:104 msgid "Timing is already correct: update display only" msgstr "Ajoitus on jo oikea: päivitä vain näyttö" #: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:114 msgid "Timing calculations" msgstr "Ajoituksen laskemiset" #: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:120 msgid "Selected region:" msgstr "Valittu alue:" #: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:129 msgid "Group with current timing:" msgstr "Ryhmitä nykyisenä aikana:" #: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:135 msgid "Group with new timing:" msgstr "Ryhmitä uutena aikana:" #: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:141 msgid "Gap created by timing change:" msgstr "Ajan muutoksen luoma väli:" #: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:149 msgid "Unchanged at end of selection:" msgstr "Muuttumaton valinnan lopussa:" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:63 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Metronome" msgstr "Metronomi" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:77 msgid "Metronome Instrument" msgstr "Metronomi-instrumentti" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:82 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:150 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:183 #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:73 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:105 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:163 #: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:66 msgid "Device" msgstr "Laite" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:101 #: ../src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:89 #: ../src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:215 #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:195 #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:218 #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:230 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:196 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:440 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:452 msgid "No connection" msgstr "Ei yhteyttä" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:112 #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:111 #: ../src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:53 #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1209 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:159 #: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:92 #: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:204 #: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:67 msgid "Instrument" msgstr "Instrumentti" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:118 msgid "Beats" msgstr "Iskut" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:184 #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:123 msgid "Resolution" msgstr "Tarkkuus" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:309 #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:139 #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:205 #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:125 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2132 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1582 #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:128 #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:301 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:126 msgid "Bars only" msgstr "Vain tahdit" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:127 msgid "Bars and beats" msgstr "Tahdit ja lyönnit" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:128 msgid "Bars, beats, and divisions" msgstr "Tahdit, lyönnit ja jaot" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:132 msgid "Bar velocity" msgstr "Tahtinopeus" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:139 msgid "Beat velocity" msgstr "Lyöntinopeus" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:146 msgid "Sub-beat velocity" msgstr "Lyönninsisäinen nopeus" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:155 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:324 msgid "Pitch" msgstr "Sävelkorkeus" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:160 msgid "for Bar" msgstr "tahdille" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:161 msgid "for Beat" msgstr "lyönnille" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:162 msgid "for Sub-beat" msgstr "lyönnin väliselle osalle" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:166 msgid "Metronome Activated" msgstr "Metronomi käynnistetty" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:167 msgid "Playing" msgstr "Soitetaan" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:168 msgid "Recording" msgstr "Nauhoitetaan" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:46 msgid "Choose Text Encoding" msgstr "Valitse tekstin koodiaus" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:50 msgid "" "\n" "This file contains text in an unknown language encoding.\n" "\n" "Please select one of the following estimated text encodings\n" "for use with the text in this file:\n" msgstr "" "\n" "Tässä tiedostossa on tuntemattomassa kielikoodauksessa olevaa tekstiä.\n" "\n" "Ole hyvä, ja valitse yksi seuraavista arvioiduista koodauksista\n" "tätä tekstiä varten käytettäväksi:\n" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:61 #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:77 msgid "Japanese Shift-JIS" msgstr "Japanilainen Shift-JIS" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:62 msgid "Unicode variable-width" msgstr "Unicode-muuttuva leveys" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:63 msgid "Western Europe" msgstr "Länsieurooppalainen" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:64 msgid "Western Europe + Euro" msgstr "Länsieurooppalainen + Euro" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:65 msgid "Eastern Europe" msgstr "Itäeurooppalainen" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:66 msgid "Southern Europe" msgstr "Eteläeurooppalainen" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:67 msgid "Northern Europe" msgstr "Pohjoiseurooppalainen" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:68 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillinen" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:69 msgid "Arabic" msgstr "Arabialainen" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:70 msgid "Greek" msgstr "Kreikkalainen" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:71 msgid "Hebrew" msgstr "Heprealainen" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:72 msgid "Turkish" msgstr "Turkkilainen" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:73 msgid "Nordic" msgstr "Pohjoismainen" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:74 msgid "Thai" msgstr "Thaimaalainen" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:75 msgid "Baltic" msgstr "Balttilainen" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:76 msgid "Celtic" msgstr "Kelttiläinen" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:78 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Perinnekiinalainen" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:79 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Yksinkertaistettu kiina" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:80 msgid "Russian" msgstr "Venäläinen" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:81 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainalainen" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:82 msgid "Tamil" msgstr "Tamililainen" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:117 #, c-format msgid "Microsoft Code Page %1" msgstr "Microsoft-koodisivu %1" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:123 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1490 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:142 msgid "" "\n" "Example text from file:" msgstr "" "\n" "Esimerkki teksti tiedostosta:" #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:59 #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:92 msgid "Time Signature" msgstr "Tahtilajimerkintä" #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:82 msgid "Time signature" msgstr "Tahtilajimerkintä" #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:116 msgid "Time where signature takes effect" msgstr "Aika minä merkintä tulee voimaan" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:83 #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:128 #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:129 #: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:101 msgid "Scope" msgstr "Laajuus" #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:141 #, c-format msgid "Insertion point is at start of measure %1." msgstr "Syöttöpiste alkaa tahdista %1." #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:145 #, c-format msgid "Insertion point is in the middle of measure %1." msgstr "Syöttökohdan on tahdin %1 keskellä." #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:150 msgid "Insertion point is at start of composition." msgstr "Syöttöpiste on sävellyksen alussa." #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:155 msgid "Start measure %1 here" msgstr "Aloita tahti %1 tästä" #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:159 #, c-format msgid "Change time from start of measure %1" msgstr "Vaihda aika tahdin %1 alusta" #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:166 #, c-format msgid "Time change will take effect at the start of measure %1." msgstr "Ajanmuutos tulee voimaan tahdin %1 alussa." #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:176 msgid "Hide the time signature" msgstr "Piilota tahtilajimerkintä" #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:181 msgid "Hide the affected bar lines" msgstr "Piilota altistetut tahtiviivat" #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:186 msgid "Show as common time" msgstr "Näytä yhteisenä aikana" #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:191 msgid "Correct the durations of following measures" msgstr "Korjaa seuraavien tahtien kestot" #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:280 msgid "Display as common time" msgstr "Näytä yhteisenä aikana" #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:284 msgid "Display as cut common time" msgstr "Näytä leikkauksen yhteisenä aikana" #: ../src/gui/dialogs/ConfigureDialog.cpp:66 msgid "Configure Rosegarden" msgstr "Valitse Rosegardenin asetukset" #: ../src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:53 #: ../src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:61 msgid "Edit Marker" msgstr "Muokkaa kirjanmerkkiä" #: ../src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:78 msgid "Marker Time" msgstr "Kirjanmerkin aika" #: ../src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:94 msgid "Marker Properties" msgstr "Kirjanmerkin ominaisuudet" #: ../src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:100 #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:554 msgid "Text:" msgstr "Teksti:" #: ../src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:104 #: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:85 msgid "Description:" msgstr "Kuvaus:" #: ../src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:46 msgid "Merge File" msgstr "Sulauta tiedosto" #: ../src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:53 msgid "Merge new file " msgstr "Sulauta uusi tiedosto " #: ../src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:56 msgid "At start of existing composition" msgstr "Olemassa olevan sävellyksen alussa" #: ../src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:57 msgid "From end of existing composition" msgstr "Olemassa olevan sävellyksen lopusta" #: ../src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:61 msgid "The file has different time signatures or tempos." msgstr "Tiedostolla on eri tahtilajimerkinnät tai tempot." #: ../src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:62 msgid "Import these as well" msgstr "Tuo myös nämä" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:171 #: ../src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:44 msgid "Sequencer status" msgstr "Sekvensserin tila" #: ../src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:48 msgid "Sequencer status:" msgstr "Sekvensserin tila:" #: ../src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:50 msgid "Status not available." msgstr "Tila ei ole saatavilla." #: ../src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:57 msgid "Sequencer is not running or is not responding." msgstr "Sekvensseri ei ole käynnissä tai se ei vastaa." #: ../src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:64 msgid "Sequencer is not returning a valid status report." msgstr "Sekvensseri ei vastaa kelpoa tilatietoa." #: ../src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:46 msgid "Add Tracks" msgstr "Lisää raitoja" #: ../src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:54 msgid "How many tracks do you want to add?" msgstr "Kuinka monta raitaa haluat lisätä?" #: ../src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:62 msgid "Add tracks" msgstr "Lisää raitoja" #: ../src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:64 msgid "At the top" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:65 #, fuzzy msgid "Above the current selected track" msgstr "Vaimentaa kaikki muut paitsi valitut raidat" #: ../src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:66 #, fuzzy msgid "Below the current selected track" msgstr "Vaimentaa kaikki muut paitsi valitut raidat" #: ../src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:67 msgid "At the bottom" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:75 msgid "Event Properties" msgstr "Tapahtuman ominaisuudet" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:81 msgid "Event type:" msgstr "Tapahtumatyyppi:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:117 #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:251 #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:97 msgid "Absolute time:" msgstr "Täysi aika:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:156 #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:323 msgid "Controller name:" msgstr "Ohjaimen nimi:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:157 #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:530 #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:562 #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:563 #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:602 #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:631 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:267 #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:269 #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:279 #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:272 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:388 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:519 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:683 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:722 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:904 #: ../src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:121 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:174 msgid "Meta string:" msgstr "Meta-merkkijono:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:179 msgid "Load data" msgstr "Lataa tiedot" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:181 msgid "Save data" msgstr "Tallenna tiedot" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:192 msgid "Notation Properties" msgstr "Nuotinnuksen ominaisuudet" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:198 msgid "Lock to changes in performed values" msgstr "Lukitset muutokset esitetyissä arvoissa" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:205 msgid "Notation time:" msgstr "Nuotinnuksen aika:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:217 msgid "Notation duration:" msgstr "Nuotinnuksen kesto:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:283 msgid "Note pitch:" msgstr "Nuotin sävelkorkeus:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:291 msgid "Note velocity:" msgstr "Nuotin nopeus:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:317 msgid "Controller number:" msgstr "Ohjaimen numero:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:326 msgid "Controller value:" msgstr "Ohjaimen arvo:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:354 msgid "Key pitch:" msgstr "Koskettimen sävelkorkeus:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:362 msgid "Key pressure:" msgstr "Koskettimen paine:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:390 msgid "Channel pressure:" msgstr "Kanavan paine:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:418 msgid "Program change:" msgstr "Ohjelman muutos:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:461 msgid "Data length:" msgstr "Tietojen pituus:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:462 msgid "Data:" msgstr "Tiedot:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:480 msgid "Pitchbend MSB:" msgstr "Sävelkorkeustaivutin MSB:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:488 msgid "Pitchbend LSB:" msgstr "Sävelkorkeustaivutin LSB:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:523 msgid "Indication:" msgstr "Osoitus:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:553 msgid "Text type:" msgstr "Tekstityyppi:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:596 msgid "Clef type:" msgstr "Avaintyyppi:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:625 msgid "Key name:" msgstr "Sävellajin nimi:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:674 msgid "Unsupported event type:" msgstr "Ei-tuettu tapahtumatyyppi:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:931 msgid "Edit Event Time" msgstr "Muokkaa tapahtuma-aikaa" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:943 msgid "Edit Event Notation Time" msgstr "Muokkaa tapahtuman nuotinnusaikaa" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:955 msgid "Edit Duration" msgstr "Muokkaa kestoa" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:968 msgid "Edit Notation Duration" msgstr "Muokkaa nuotinnuksen kestoa" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:981 msgid "Edit Pitch" msgstr "Muokkaa sävelkorkeutta" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:991 #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1016 msgid "*.syx|System exclusive files (*.syx)" msgstr "*.syx|Vain järjestelmää koskevat tiedostot (*.syx)" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:992 msgid "Load System Exclusive data in File" msgstr "Lataa vain järjestelmää koskevat tiedot tiedostosta" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1017 msgid "Save System Exclusive data to..." msgstr "Tallenna vain järjestelmää koskevat tiedot..." #: ../src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:46 msgid "Locate audio file" msgstr "Paikallista äänitiedosto" #: ../src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:50 msgid "&Skip" msgstr "&Ohita" #: ../src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:51 msgid "Skip &All" msgstr "Ohita &kaikki" #: ../src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:52 msgid "&Locate" msgstr "&Paikallista" #: ../src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:57 msgid "" "Can't find file \"%1\".\n" "Would you like to try and locate this file or skip it?" msgstr "" "Ei voitu löytää tiedostoa \"%1\".\n" "Haluaisitko yrittää paikallistaa tiedoston vai ohittaa sen?" #: ../src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:71 msgid "" "%1|Requested file (%2)\n" "*.wav|WAV files (*.wav)" msgstr "" "%1|Vaaditut tiedostot (%2)\n" "*.wav|WAV-tiedostot (*.wav)" #: ../src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:74 msgid "Select an Audio File" msgstr "Valitse äänitiedosto" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:53 ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:62 #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:79 ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:90 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:278 msgid "Clef" msgstr "Avain" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:65 msgid "Existing notes following clef change" msgstr "Olemassa olevat nuotit seuraavat avaimen muutosta" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:71 msgid "Lower clef" msgstr "Alempi avain" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:77 msgid "Up an Octave" msgstr "Oktaavi ylös" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:84 msgid "Down an Octave" msgstr "Oktaavi alas" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:88 msgid "Higher clef" msgstr "Ylempi avain" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:96 #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:152 msgid "Maintain current pitches" msgstr "Säilytä nykyiset äänenkorkeudet" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:99 msgid "Transpose into appropriate octave" msgstr "Siirrä sopivaan oktaaviin" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:231 msgid "%1 down an octave" msgstr "%1 alas ja oktaavi" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:234 msgid "%1 down two octaves" msgstr "%1 alas ja kaksi oktaavia" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:237 msgid "%1 up an octave" msgstr "%1 ylös ja oktaavi" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:240 msgid "%1 up two octaves" msgstr "%1 ylös ja kaksi oktaavia" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:249 msgid "Treble" msgstr "Diskantti" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:251 msgid "French violin" msgstr "Ranskalainen viulu" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:253 msgid "Soprano" msgstr "Soprano" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:255 msgid "Mezzo-soprano" msgstr "Mezzosopraano" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:257 msgid "Alto" msgstr "Altto" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:259 msgid "Tenor" msgstr "Tenori" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:261 msgid "C-baritone" msgstr "C-baritoni" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:263 msgid "F-baritone" msgstr "F-baritoni" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:265 msgid "Bass" msgstr "Basso" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:267 msgid "Sub-bass" msgstr "Alabasso" #: ../src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:52 msgid "Recording..." msgstr "Nauhoitetaan..." #: ../src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:60 msgid "Recording time remaining: " msgstr "Nauhoitusaikaa jäljellä: " #: ../src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:120 msgid "Just how big is your hard disk?" msgstr "Minkäkokoinen kiintolevysi olikaan?" #: ../src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:154 msgid "Recording beyond end of composition: " msgstr "Nauhoitetaan sävellyksen jälkeiseen osaan: " #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:52 msgid "Specify Interval" msgstr "Määritä intervalli" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:58 msgid "Reference note:" msgstr "Viittausnuotti:" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:59 msgid "Target note:" msgstr "Kohdenuotti:" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:68 #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:315 msgid "a perfect unison" msgstr "puhdas priimi" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:76 msgid "Effect on Key" msgstr "Vaikutus sävellajiin" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:77 msgid "Transpose within key" msgstr "Siirrä sävellajin sisällä" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:79 msgid "Change key for selection" msgstr "Vaihda sävellajia valinnalle" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:89 msgid "" "Adjust segment transposition in opposite direction (maintain audible pitch)" msgstr "" "Tee osan siirrot vastakkaiseen suuntaan (säilyttäen nuottien soittokorkeudet)" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:190 #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:220 msgid "a diminished" msgstr "vähennetty" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:192 #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:222 msgid "an augmented" msgstr "ylinouseva" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:194 #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:224 msgid "a doubly diminished" msgstr "kaksoisvähennetty" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:196 #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:226 msgid "a doubly augmented" msgstr "kaksoisylinouseva" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:198 #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:228 msgid "a triply diminished" msgstr "kolmoisvähennetty" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:200 #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:230 msgid "a triply augmented" msgstr "kolmoisvähennetty" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:202 msgid "a quadruply diminished" msgstr "neloisvähennetty" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:204 #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:232 msgid "a quadruply augmented" msgstr "neloisylinouseva" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:206 #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:234 msgid "a perfect" msgstr "puhdas" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:208 #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:236 msgid "an (unknown, %1)" msgstr "(tuntematon, %1)" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:216 msgid "a minor" msgstr "pieni" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:218 msgid "a major" msgstr "suuri" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:239 msgid "an (unknown)" msgstr "(tuntematon)" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:248 #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:251 msgid "%1 octave" msgstr "%1 oktaavi" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:254 msgid "%1 unison" msgstr "%1 priimi" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:258 msgid "%1 second" msgstr "%1 sekunti" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:261 msgid "%1 third" msgstr "%1 terssi" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:264 msgid "%1 fourth" msgstr "%1 kvartti" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:267 msgid "%1 fifth" msgstr "%1 kvintti" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:270 msgid "%1 sixth" msgstr "%1 seksti" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:273 msgid "%1 seventh" msgstr "%1 septimi" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:276 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:329 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:363 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:287 msgid "" "_n: up 1 octave and %1\n" "up %n octaves and %1" msgstr "" "1 oktaavi ja %1 ylös\n" "%n oktaavia ja %1 ylös" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:291 #, c-format msgid "" "_n: up 1 octave\n" "up %n octaves" msgstr "" "1 oktaavi ylös\n" "%n oktaavia ylös" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:295 #, c-format msgid "up %1" msgstr "%1 ylös" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:303 msgid "" "_n: down 1 octave and %1\n" "down %n octaves and %1" msgstr "" "1 oktaavi ja %1 alas\n" "%n oktaavia ja %1 alas" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:307 #, c-format msgid "" "_n: down 1 octave\n" "down %n octaves" msgstr "" "1 oktaavi alas\n" "%n oktaavia alas" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:311 #, c-format msgid "down %1" msgstr "%1 alas" #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:81 msgid "Intrinsics" msgstr "Ominaiset" #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:85 msgid "Event type: " msgstr "Tapahtumatyyppi: " #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:91 msgid "Absolute time: " msgstr "Täysi aika: " #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:101 msgid "Duration: " msgstr "Kesto: " #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:114 msgid "Sub-ordering: " msgstr "Alijärjestys: " #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:125 msgid "Persistent properties" msgstr "Pysyvät ominaisuudet" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:169 #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:133 #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:129 #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:75 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:184 #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:135 #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:89 #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:93 #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:115 msgid "Value" msgstr "Arvo" #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:155 msgid "Non-persistent properties" msgstr "Ei-pysyvät ominaisuudet" #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:156 msgid "These are cached values, lost if the event is modified." msgstr "Tämä ovat siepattuja arvoja, jotka häviävät tapahtumaa muokattaessa." #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:170 msgid "Name " msgstr "Nimi " #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:172 msgid "Type " msgstr "Tyyppi " #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:174 msgid "Value " msgstr "Arvo " #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:188 msgid "Make persistent" msgstr "Tee pysyväksi" #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:292 msgid "Delete this property" msgstr "Poista tämä ominaisuus" #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:433 msgid "" "Are you sure you want to delete the \"%1\" property?\n" "\n" "Removing necessary properties may cause unexpected behavior." msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa \"%1\" ominaisuuden?\n" "\n" "Tarpeellisten ominaisuuksien poistaminen voi aiheuttaa odottamatonta " "käytöstä." #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:436 #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:469 msgid "Edit Event" msgstr "Muokkaa tapahtumaa" #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:465 msgid "" "Are you sure you want to make the \"%1\" property persistent?\n" "\n" "This could cause problems if it overrides a different computed value later " "on." msgstr "" "Haluatko varmasti tehdä ominaisuudesta \"%1\" pysyvän?\n" "Tämä voi aiheuttaa ongelmia, jos se korvaa toisen, lasketun arvon myöhemmin." #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:470 msgid "Make &Persistent" msgstr "Tee &pysyväksi" #: ../src/gui/dialogs/PasteNotationDialog.cpp:52 msgid "Paste type" msgstr "Liittämistyyppi" #: ../src/gui/dialogs/PasteNotationDialog.cpp:72 msgid "Make this the default paste type" msgstr "Tee tästä oletus-liittämistyyppi" #: ../src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:53 msgid "Edit Lyrics" msgstr "Muokkaa sanoituksia" #: ../src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:62 msgid "Lyrics for this segment" msgstr "Sanoitukset tälle osalle" #: ../src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:70 msgid "Add Verse" msgstr "Lisää &säkeistö" #: ../src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:84 #: ../src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:106 #, c-format msgid "Verse %1" msgstr "Säkeistö %1" #: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:59 msgid "Import from Device..." msgstr "Tuo laitteelta..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2163 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2229 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7780 #: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:87 #: ../src/sound/AudioFileManager.cpp:664 #, c-format msgid "Cannot download file %1" msgstr "Ei voitu poimia tiedostoa %1" #: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:99 #, c-format msgid "Cannot open file %1" msgstr "Ei voitu avata tiedostoa %1" #: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:106 #, c-format msgid "No devices found in file %1" msgstr "Tiedostosta %1 ei löytynyt laitteita" #: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:113 msgid "Source device" msgstr "Lähdelaite" #: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:118 msgid "Import from: " msgstr "Tuo lähteestä: " #: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:140 #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:148 #, c-format msgid "Device %1" msgstr "Laite %1" #: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:155 msgid "Import banks" msgstr "Tuo pankit" #: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:156 msgid "Import key mappings" msgstr "Tuo näppäimistökartoitukset" #: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:157 msgid "Import controllers" msgstr "Tuo ohjaimet" #: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:160 msgid "Import device name" msgstr "Tuo laitenimi" #: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:166 msgid "Bank import behavior" msgstr "Pankin tuonnin käytös" #: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:168 msgid "Merge banks" msgstr "Sulauta pankit" #: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:169 msgid "Overwrite banks" msgstr "Kirjoita pankkien päälle" #: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:367 msgid "Bank %1:%2" msgstr "Pankki %1:%2" #: ../src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:42 #: ../src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:48 msgid "Split by Recording Source" msgstr "Jaa nauhoituslähteen mukaan" #: ../src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:53 msgid "Recording Source" msgstr "Nauhoittava lähde" #: ../src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:57 msgid "Channel:" msgstr "Kanava:" #: ../src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:64 #: ../src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:75 msgid "any" msgstr "vapaa" #: ../src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:69 msgid "Device:" msgstr "Laite:" #: ../src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:46 msgid "Select Unused Audio Files" msgstr "Valitse käyttämättömät äänitiedosto" #: ../src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:53 #: ../src/gui/editors/segment/PlayListView.cpp:36 msgid "File name" msgstr "Tiedoston nimi" #: ../src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:54 msgid "File size" msgstr "Tiedoston koko" #: ../src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:55 msgid "Last modified date" msgstr "Viimeisin muokkauspäivä" #: ../src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:60 msgid " (not found) " msgstr " (ei löydy) " #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:105 msgid "Audio File Manager" msgstr "Äänitiedostojen hallinta" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:126 msgid "" "* Some audio files are encoded at a sample rate different from that of the " "JACK audio server.\n" "Rosegarden will play them at the correct speed, but they will sound " "terrible.\n" "Please consider resampling such files externally, or adjusting the sample " "rate of the JACK server." msgstr "" "* Jotkin äänitiedostot on koodattu eri näytetaajuudella kuin mitä JACK-" "äänipalvelin käyttää.\n" "Rosegarden soittaa ne oikealla nopeudella, mutta ne kuulostavat kauhealta.\n" "Ole hyvä, ja harkitse sellaisten tiedostoja ulkoista uudistettua " "näytteenottoa, tai sovita JACK-palvelimen näytteenottotaajuus." #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:132 msgid "&Add Audio File..." msgstr "&Lisää äänitiedosto..." #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:135 msgid "&Unload Audio File" msgstr "&Vapauta äänitiedosto" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:140 msgid "&Play Preview" msgstr "&Toiston esikatselu" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:151 msgid "&Insert into Selected Audio Track" msgstr "&Syötä valitulle ääniraidalle" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:155 msgid "Unload &all Audio Files" msgstr "Vapauta &kaikki äänitiedostot" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:159 msgid "Unload all &Unused Audio Files" msgstr "Vapauta kaikki käy&ttämättömät äänitiedostot" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:163 msgid "&Delete Unused Audio Files..." msgstr "Poista &käyttämättömät äänitiedostot..." #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:167 msgid "&Export Audio File..." msgstr "&Vie äänitiedosto..." #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:173 #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:180 #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:91 msgid "Duration" msgstr "Kesto" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:181 msgid "Envelope" msgstr "Kirje" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:182 msgid "Sample rate" msgstr "Näytetaajuus" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:183 msgid "Channels" msgstr "Kanavat" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:282 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:488 msgid "*.wav|WAV files (*.wav)" msgstr "*.wav|WAV-tiedosto (*.wav)" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:489 msgid "Choose a name to save this file as" msgstr "Valitse nimi tälle tallennettavalle tiedostolle" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:499 msgid "Exporting audio file..." msgstr "Viedään äänitiedosto..." #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:609 msgid "" "This will unload audio file \"%1\" and remove all associated segments. Are " "you sure?" msgstr "" "Tämä vapauttaa äänitiedoston \"%1\" ja poistaa kaikki siihen liitetyt osat. " "Oletko varma?" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:692 msgid "" "*.wav|WAV files (*.wav)\n" "*.*|All files" msgstr "" "*.wav|WAV-tiedostot (*.wav)\n" "*.*|Kaikki tiedostot" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:697 msgid "" "*.wav *.flac *.ogg *.mp3|Audio files (*.wav *.flac *.ogg *.mp3)\n" "*.wav|WAV files (*.wav)\n" "*.flac|FLAC files (*.flac)\n" "*.ogg|Ogg files (*.ogg)\n" "*.mp3|MP3 files (*.mp3)\n" "*.*|All files" msgstr "" "*.wav *.flac *.ogg *.mp3|Äänitiedostot (*.wav *.flac *.ogg *.mp3)\n" "*.wav|WAV tiedostot (*.wav)\n" "*.flac|FLAC tiedostot (*.flac)\n" "*.ogg|Ogg tiedostot (*.ogg)\n" "*.mp3|MP3 tiedostot (*.mp3)\n" "*.*|Kaikki tiedostot" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:704 msgid "Select one or more audio files" msgstr "Valitse yksi tai useampia äänitiedostoja" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:763 msgid "" "This will unload all audio files and remove their associated segments.\n" "This action cannot be undone, and associations with these files will be " "lost.\n" "Files will not be removed from your disk.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Tämä vapauttaa kaikki äänitiedostot ja poistaa niihin liitetyt osat.\n" "Tätä toimintoa ei voida perua, ja liitännät näihin tiedostoihin menetetään.\n" "Tiedostoja ei poisteta kovalevyltäsi.\n" "Oletko varma?" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:800 msgid "" "This will unload all audio files that are not associated with any segments " "in this composition.\n" "This action cannot be undone, and associations with these files will be " "lost.\n" "Files will not be removed from your disk.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Tämä vapauttaa kaikki äänitiedostot, joita ei ole liitetty yhteenkään osaan " "tässä sävellyksessä.\n" "Tätä toimintoa ei voida perua, ja liitännät näihin tiedostoihin menetetään.\n" "Tiedostoja ei poisteta kovalevyltäsi.\n" "Oletko varma?" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:865 msgid "" "The following audio files are not used in the current composition.\n" "\n" "Please select the ones you wish to delete permanently from the hard disk.\n" msgstr "" "Seuraavia äänitiedostoja ei ole käytetty nykyisessä sävellyksessä.\n" "\n" "Ole hyvä, ja valitse halutessasi niistä joitakin poistaaksesi ne pysyvästi " "kovalevyltäsi.\n" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:875 #, c-format msgid "" "_n: About to delete 1 audio file permanently from the hard disk.
This " "action cannot be undone, and there will be no way to recover this file." "
Are you sure?
\n" "\n" "About to delete %n audio files permanently from the hard disk.
This " "action cannot be undone, and there will be no way to recover these files." "
Are you sure?
" msgstr "" "Ollaan poistamassa pysyvästi 1 äänitiedosto kovalevyltä.
Tätä toimintoa " "ei voida perua, ja eikä tapoja palauttaa tätä tiedostoa ole.
Oletko " "varma?
\n" "\n" "Ollaan poistamassa pysyvästi %n äänitiedostoa kovalevyltä.
Tätä " "toimintoa ei voida perua, eikä tapoja palauttaa näitä tiedostoja ole. " "
Oletko varma?
" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:525 #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:888 msgid "File %1 could not be deleted." msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu poistaa." #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:921 msgid "Change Audio File label" msgstr "Vaihda äänitiedoston otsake" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6466 #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:922 #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1099 msgid "Enter new label" msgstr "Syötä uusi nimi" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1538 #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1086 msgid "Adding audio file..." msgstr "Lisätään äänitiedosto..." #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1107 #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1112 msgid "Failed to add audio file. " msgstr "Äänitiedoston lisääminen epäonnistui. " #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2789 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2736 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1574 #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1122 #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:180 msgid "Generating audio preview..." msgstr "Luodaan äänen esikatselua..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1581 #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1130 msgid "" "Try copying this file to a directory where you have write permission and re-" "add it" msgstr "" "Yritä kopioida tämä tiedosto hakemistoon, jonne sinulla on kirjoitusoikeus " "ja lisää se uudelleen" #: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:90 rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Rosegarden Transport" msgstr "Rosegarden Kuljetin" #: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:925 #: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:985 msgid "PITCH WHEEL" msgstr "SÄVELKORKEUDEN RULLA" #: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:929 #: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:989 msgid "CONTROLLER" msgstr "OHJAIN" #: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:933 #: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:993 msgid "PROG CHNGE" msgstr "OHJELMAN MUUTOS" #: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:938 #: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:998 msgid "PRESSURE" msgstr "PAINE" #: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:942 #: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:1002 msgid "SYS MESSAGE" msgstr "JÄRJESTELMÄN VIESTI" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:177 #: ../src/gui/dialogs/QuantizeDialog.cpp:40 #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:127 msgid "Quantize" msgstr "Yksiköi" #: ../src/gui/dialogs/QuantizeDialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "Edistynyt" #: ../src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:42 msgid "Export Devices..." msgstr "Vie laitteet..." #: ../src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:47 msgid "Export devices" msgstr "Vie laitteet" #: ../src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:49 msgid "Export all devices" msgstr "Vie kaikki laitteet" #: ../src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:50 msgid "Export selected device only" msgstr "Vie vain valitut laitteet" #: ../src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:51 msgid " (\"%1\")" msgstr " (\"%1\")" #: ../src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:44 msgid "Change Composition Length" msgstr "Muuta sävellyksen pituus" #: ../src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:50 msgid "Set the Start and End bar markers for this Composition" msgstr "Aseta alku- ja lopputahtien kirjanmerkit tälle sävellykselle" #: ../src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:54 msgid "Start Bar" msgstr "Alkutahti" #: ../src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:62 msgid "End Bar" msgstr "Lopputahti" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:62 msgid "LilyPond Export/Preview" msgstr "LilyPond -vienti/esikatselu" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:85 msgid "General options" msgstr "Yleisvalinnat" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:90 msgid "Advanced options" msgstr "Lisävalinnat" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:112 #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:95 msgid "Headers" msgstr "Otsikot" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:106 msgid "Basic options" msgstr "Perusasetukset" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:113 msgid "Compatibility level" msgstr "Yhteensopivuustaso" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:117 #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:118 #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:119 #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:120 #, c-format msgid "LilyPond %1" msgstr "LilyPond %1" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:125 msgid "Paper size" msgstr "Paperikoko" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:129 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:130 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:131 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:132 msgid "A6" msgstr "A6" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:133 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:134 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:135 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:136 msgid "do not specify" msgstr "ei määritelty" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:152 msgid "Font size" msgstr "Kirjasinkoko" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:157 msgid "%1 pt" msgstr "%1 pt" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:169 msgid "Staff level options" msgstr "Viivastotason asetukset" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:176 msgid "Export content" msgstr "Vie sisältö" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:179 msgid "All tracks" msgstr "Kaikki raidat" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:180 msgid "Non-muted tracks" msgstr "Vaimentamattomat raidat" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:181 msgid "Selected track" msgstr "Valittu raita" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:182 msgid "Selected segments" msgstr "Valitut osat" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:188 msgid "Merge tracks that have the same name" msgstr "Yhdistä raidat joilla on sama nimi" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:198 msgid "Notation options" msgstr "Nuotinnusasetukset" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:206 msgid "First" msgstr "Ensimmäinen" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:207 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:538 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:557 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:211 msgid "Export tempo marks " msgstr "Vie tempomerkinnät" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:215 msgid "Export lyrics" msgstr "Vie sanoitukset" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:225 msgid "Export beamings" msgstr "Vie palkitukset" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:232 msgid "Export track staff brackets" msgstr "Vie viivastoja yhdistävät kaaret" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:244 msgid "Layout options" msgstr "Asettelun valinnat" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:257 msgid "Lyrics alignment" msgstr "Sanoituksien sijainti" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:261 msgid "Ragged bottom (systems will not be spread vertically across the page)" msgstr "Liehuna ladottu alalaita (viivastoja ei levitetä koko sivun poikki)" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:267 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Sekalaiset valinnat" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:274 msgid "Enable \"point and click\" debugging" msgstr "Salli \"osoita-ja-klikkaa\" -korjailu" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:279 msgid "Export \\midi block" msgstr "Vie \\midi-lohko" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:284 msgid "No markers" msgstr "Ei merkintöjä" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:285 msgid "Rehearsal marks" msgstr "Hengitysmerkit" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:286 msgid "Marker text" msgstr "Merkintäteksti" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:290 msgid "Export markers" msgstr "Vie merkinnät" #: ../src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:57 msgid "Autosplit Audio Segment" msgstr "Jaa ääniosa oletusarvoisesti" #: ../src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:70 msgid "AutoSplit Segment \"" msgstr "Jaa oletusarvoisesti osa \"" #: ../src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:84 msgid "Threshold" msgstr "Kynnys" #: ../src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:142 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:70 msgid "Audio Plugin" msgstr "Ääni -lisäosa" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:94 #: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:136 msgid "Editor" msgstr "Muokkain" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:100 msgid "Plugin" msgstr "Lisäosa" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:105 msgid "Category:" msgstr "Luokka:" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:110 msgid "Plugin:" msgstr "Lisäosa:" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:114 #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:398 msgid "Select a plugin from this list." msgstr "Valitse lisäosa tästä listasta." #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:119 msgid "Bypass" msgstr "Ohita" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:121 msgid "Bypass this plugin." msgstr "Ohita tämä lisäosa." #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:127 #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:390 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:130 msgid "Input and output port counts." msgstr "Sisään- ja ulostuloporttien määrä." #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:132 #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:391 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:135 msgid "Unique ID of plugin." msgstr "Lisäosan uniikki ID." #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:149 msgid "Copy plugin parameters" msgstr "Kopioi lisäosan ominaisuudet" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:155 msgid "Paste plugin parameters" msgstr "Liitä lisäosan ominaisuudet" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:161 msgid "Set to defaults" msgstr "Aseta oletuksiksi" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:225 msgid "(any)" msgstr "(mikä tahansa)" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:226 msgid "(unclassified)" msgstr "(luokittelematon)" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:247 msgid "(none)" msgstr "(ei mikään)" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:389 #: ../src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:132 #: ../src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:361 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:685 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:724 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:906 #: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:79 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:427 msgid "This plugin has too many controls to edit here." msgstr "Tällä lisäosalla on liian monta ohjainta tässä muokattavaksi." #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:438 #, c-format msgid "Id: %1" msgstr "Id: %1" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:490 msgid "mono" msgstr "mono" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:492 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:494 msgid "%1 in, %2 out" msgstr "%1 sisään, %2 ulos" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:518 #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:704 msgid "Program: " msgstr "Ohjelma: " #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:522 #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:532 #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:708 #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:716 #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:745 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:56 msgid "Set the %1 property of the event selection:" msgstr "Aseta valitun tapahtuman ominaisuus %1:" #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:61 msgid "Pattern" msgstr "Kaava" #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:66 msgid "Flat - set %1 to value" msgstr "Alennus - aseta %1 arvoksi" #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:70 msgid "Alternating - set %1 to max and min on alternate events" msgstr "" "Vaihteleva - aseta %1 suurimmaksi ja pienimmäksi vaihtelevissa tapahtumissa" #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:74 msgid "Crescendo - set %1 rising from min to max" msgstr "Crescendo - aseta %1 kasvatettaessa pienimmästä suurimpaan" #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:78 msgid "Diminuendo - set %1 falling from max to min" msgstr "Diminuendo - aseta %1 hiljennettäessä suurimmasta pienimpään" #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:82 msgid "Ringing - set %1 alternating from max to min with both dying to zero" msgstr "" "Värähtelevä - aseta %1 vaihteluväliksi vaimenevan värähtelyn suurimman ja " "pienimmän arvon välillä" #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:123 #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:150 msgid "First Value" msgstr "Ensimmäinen arvo" #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:124 #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:151 msgid "Second Value" msgstr "Toinen arvo" #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:132 #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:142 msgid "Low Value" msgstr "Matala arvo" #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:133 #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:141 msgid "High Value" msgstr "Korkea arvo" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:56 ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:127 msgid "Insert Tempo Change" msgstr "Syötä tempon muutos" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:69 msgid "New tempo:" msgstr "Uusi tempo:" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:76 msgid "Tap" msgstr "Napauta" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:81 msgid "Tempo is fixed until the following tempo change" msgstr "Tempo kiinnitettään seuraavaan tempon muutokseen asti" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:82 msgid "Tempo ramps to the following tempo" msgstr "Tempo viettyy seuraavaan tempoon" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:83 msgid "Tempo ramps to:" msgstr "Tempo viettyy:" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:120 msgid "Time of tempo change" msgstr "Aika jona tempo vaihtuu" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:138 msgid "The pointer is currently at " msgstr "Osoitin on nyt kohdassa " #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:154 msgid "Apply this tempo from here onwards" msgstr "Sovella tästedes tätä tempoa" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:158 msgid "Replace the last tempo change" msgstr "Korvaa viimeinen tempomuutos" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:164 msgid "Apply this tempo from the start of this bar" msgstr "Sovella tämän tahdin alusta tätä tempoa" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:167 msgid "Apply this tempo to the whole composition" msgstr "Sovella koko sävellyksen alusta tätä tempoa" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:172 msgid "Also make this the default tempo" msgstr "Aseta tämä tempo myös oletustempoksi" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:256 msgid "%1.%2 s," msgstr "%1.%2 s," #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:262 #, c-format msgid "at the start of measure %1." msgstr "tahdin %1 alussa." #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:266 #, c-format msgid "in the middle of measure %1." msgstr "keskellä tahtia %1." #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:285 msgid " (at %1.%2 s, in measure %3)" msgstr " (kohdassa %1.%2 s, tahdissa %3)" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:302 msgid "There are no preceding tempo changes." msgstr "Edeltäviä tempon muutoksia ei ole." #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:310 msgid "There are no other tempo changes." msgstr "Muita tempon muutoksia ei ole." #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:328 msgid " bpm" msgstr "bpm" #: ../src/gui/dialogs/AudioPlayingDialog.cpp:42 msgid "Playing audio file" msgstr "Soitetaan äänitiedosto" #: ../src/gui/dialogs/AudioPlayingDialog.cpp:47 msgid "Playing audio file \"%1\"" msgstr "Soitetaan äänitiedosto \"%1\"" #: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:52 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2655 msgid "Trigger Segment" msgstr "Sysäävä osa" #: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:61 msgid "Trigger segment: " msgstr "Sysäävä osa: " #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:59 msgid "Key Change" msgstr "Sävellajin muutos" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:77 msgid "Key signature" msgstr "Sävellajimerkintä" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:80 msgid "Key transposition" msgstr "Avaimen muutos" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:86 msgid "Existing notes following key change" msgstr "Olemassa olevat nuotit seuraavat sävellajin muutosta" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:98 msgid "Flatten" msgstr "Alenna" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:100 msgid "Key" msgstr "Sävellaji" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:105 msgid "Sharpen" msgstr "Korota" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:109 msgid "Major" msgstr "Duuri" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:110 #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:369 msgid "Minor" msgstr "Molli" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:123 msgid "Transpose key according to segment transposition" msgstr "Muuta avain osan sävelkorkeusmuutoksen mukaan" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:126 msgid "Use specified key. Do not transpose" msgstr "Käytä tiettyä avainta. Älä muuta avainta" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:134 msgid "Apply to current segment only" msgstr "Sovella vain nykyiseen osaan" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:137 msgid "Apply to all segments at this time" msgstr "Sovella tämän ajan kaikkiin osiin" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:141 msgid "Exclude percussion segments" msgstr "Sivuuta rumpuosat" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:155 msgid "Maintain current accidentals" msgstr "Säilytä nykyiset korotusmerkit" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:158 msgid "Transpose into this key" msgstr "Siirrä tähän sävellajiin" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:331 msgid "No such key" msgstr "Ei sellaista sävellajia" #: ../src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:44 #: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:118 msgid "Interpret" msgstr "Tulkitse" #: ../src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:50 msgid "Interpretations to apply" msgstr "Sovellettavat tulkinnat" #: ../src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:53 msgid "Apply text dynamics (p, mf, ff etc)" msgstr "Käytä tekstimuotoisia voimakkuusmerkintöjä (p, mf, ff jne)" #: ../src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:55 msgid "Apply hairpin dynamics" msgstr "Käytä hiuspinnin muotoisia voimakkuusmerkintöjä" #: ../src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:57 msgid "Stress beats" msgstr "Painota iskuja" #: ../src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:59 msgid "Articulate slurs, staccato, tenuto etc" msgstr "Ilmaise kaaret, katkomiset, pidätykset jne" #: ../src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:61 msgid "All available interpretations" msgstr "Kaikki käytössä olevat tulkinnat" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:316 msgid "" "Attempted to launch JACK audio daemon failed. Audio will be disabled.\n" "Please check configuration (Settings -> Configure Rosegarden -> Audio -> " "Startup)\n" " and restart." msgstr "" "Yritys käynnistää JACK-ääni -taustaprosessi epäonnistui. Ääni on pois " "käytöstä.\n" "Tarkista asetukset (Asetukset -> Määritä Rosegarden -> Ääni -> Aloitus)\n" " ja käynnistä uudelleen." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:325 msgid "Starting sequencer..." msgstr "Käynnistetään sekvensseriä..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:333 msgid "Initializing plugin manager..." msgstr "Alustetaan lisäosien hallintaa..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:338 msgid "Initializing view..." msgstr "Alustetaan näkymää..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:354 msgid "Special Parameters" msgstr "Erikoisominaisuudet" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:430 msgid "Starting sequence manager..." msgstr "Aloitetaan sekvensserinhallintaa..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:456 msgid "Clearing studio data..." msgstr "Tyhjennetään studiotietoja..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:475 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:558 msgid "Starting..." msgstr "Aloitetaan..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:556 msgid "Import Rosegarden &Project file..." msgstr "Tuo Rosegarden-&projekti -tiedosto..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:560 msgid "Import &MIDI file..." msgstr "Tuo &MIDI tiedosto..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:564 msgid "Import &Rosegarden 2.1 file..." msgstr "Tuo &Rosegarden 2.1 -tiedosto..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:568 msgid "Import &Hydrogen file..." msgstr "Tuo &Hydrogen-tiedosto..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:572 msgid "Merge &File..." msgstr "Sulauta &tiedosto..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:576 msgid "Merge &MIDI file..." msgstr "Sulauta &MIDI-tiedosto..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:580 msgid "Merge &Rosegarden 2.1 file..." msgstr "Sulauta &Rosegarden 2.1 -tiedosto..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:584 msgid "Merge &Hydrogen file..." msgstr "Sulauta &Hydrogen-tiedosto..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:588 msgid "Export Rosegarden &Project file..." msgstr "Vie Rosegarden-&projekti -tiedosto..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:592 msgid "Export &MIDI file..." msgstr "Vie &MIDI-tiedosto..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:596 msgid "Export &LilyPond file..." msgstr "Vie &LilyPond-tiedosto..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:600 msgid "Export Music&XML file..." msgstr "Vie Music&XML-tiedosto..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:604 msgid "Export &Csound score file..." msgstr "Vie &Csound-nuottitiedosto..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:608 msgid "Export M&up file..." msgstr "Vie M&up-tiedosto..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:612 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1500 msgid "Print &with LilyPond..." msgstr "Tulosta &LilyPondilla..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:616 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1504 msgid "Preview with Lil&yPond..." msgstr "Esikatsele &LilyPondilla..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:620 msgid "Play&list" msgstr "S&oittolista" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:627 msgid "Rosegarden &Tutorial" msgstr "Rosegardenin &opetusohjelma" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:631 msgid "&Bug Reporting Guidelines" msgstr "&Virheenraportointiohjeet" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:645 #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:348 #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:378 #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:388 #: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:190 #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:318 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:227 msgid "Und&o" msgstr "Per&u" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:651 #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:354 #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:384 #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:394 #: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:196 #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:324 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:233 msgid "Re&do" msgstr "Palau&ta" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:665 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2297 msgid "Show T&ools Toolbar" msgstr "Näytä T&yökalut -työkalupalkki" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:669 msgid "Show Trac&ks Toolbar" msgstr "Näytä Rai&dat -työkalupalkki" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:673 msgid "Show &Editors Toolbar" msgstr "Näytä &Editorit -työkalupalkki" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:677 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2309 msgid "Show Trans&port Toolbar" msgstr "Näytä &Kuljetin -työkalupalkki" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:681 msgid "Show &Zoom Toolbar" msgstr "Näytä &Suurennos -työkalupalkki" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:688 msgid "Show Tra&nsport" msgstr "Näytä Kul&jetin" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:693 msgid "Show Track &Labels" msgstr "Näytä &raitojen nimet" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:698 msgid "Show Playback Position R&uler" msgstr "Näytä Toisto-osoitin -&viivain" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:703 msgid "Show Te&mpo Ruler" msgstr "Näytä Te&mpo-viivain" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:708 msgid "Show Cho&rd Name Ruler" msgstr "Näytä Soi&ntunimi-viivain" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:714 msgid "Show Segment Pre&views" msgstr "Näytä osien &esikatselu" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:719 msgid "Show Special &Parameters" msgstr "Näytä erikois&ominaisuudet" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:753 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:641 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1772 msgid "&Select and Edit" msgstr "&Valitse ja muokkaa" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:758 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:646 msgid "&Draw" msgstr "P&iirrä" #: ../src/commands/edit/EraseCommand.h:50 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:763 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:651 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1766 msgid "&Erase" msgstr "&Poista" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:768 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:656 msgid "&Move" msgstr "&Siirrä" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:775 msgid "&Resize" msgstr "Muuta &kokoa" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:782 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Split" msgstr "&Jaa" #: ../src/commands/segment/SegmentJoinCommand.h:53 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:789 msgid "&Join" msgstr "&Yhdistä" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:795 msgid "&Harmonize" msgstr "&Harmonisoi" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:806 #: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:157 msgid "Open Tempo and Time Signature Editor" msgstr "Avaa tempo- ja tahtilajimerkinnän muokkain" #: ../src/commands/segment/CutRangeCommand.cpp:41 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:812 msgid "Cut Range" msgstr "Leikkaa alue" #: ../src/commands/edit/CopyCommand.cpp:73 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:816 msgid "Copy Range" msgstr "Kopioi alue" #: ../src/commands/segment/PasteRangeCommand.cpp:45 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:820 msgid "Paste Range" msgstr "Liitä alue" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:828 msgid "Insert Range..." msgstr "Syötä alue..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:832 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1804 msgid "De&lete" msgstr "&Poista" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:836 msgid "Select &All Segments" msgstr "Valitse &kaikki osat" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:852 msgid "Edit Mar&kers..." msgstr "Muokkaa mer&kintöjä..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:856 msgid "Edit Document P&roperties..." msgstr "Muuta dokumentin o&minaisuuksia..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:864 msgid "Open in &Default Editor" msgstr "Avaa &oletusmuokkaimessa" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:870 #: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:206 msgid "Open in Matri&x Editor" msgstr "Avaa matrii&simuokkaimessa" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:876 #: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:212 msgid "Open in &Percussion Matrix Editor" msgstr "Avaa &rumpumatriisimuokkaimessa" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:882 #: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:218 msgid "Open in &Notation Editor" msgstr "Avaa &nuotintajassa" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:888 #: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:224 msgid "Open in &Event List Editor" msgstr "Avaa &tapahtumalistamuokkaimessa" #: ../src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:120 #: ../src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:87 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:894 msgid "&Quantize..." msgstr "&Yksiköi..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:908 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:686 msgid "Repeat Last Quantize" msgstr "Uusi viimeinen yksiköinti" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:928 msgid "Split at Time..." msgstr "Jaa ajan kohdalla..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:932 #: ../src/gui/general/EditView.cpp:796 msgid "Jog &Left" msgstr "Tönäise &vasemmalle" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:936 #: ../src/gui/general/EditView.cpp:800 msgid "Jog &Right" msgstr "Tönäise &oikealle" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:940 msgid "Set Start Time..." msgstr "Aseta alkuaika..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:944 msgid "Set Duration..." msgstr "Aseta kesto..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:953 msgid "Turn Re&peats into Copies" msgstr "Muuta tois&tomerkinnät jäljennöksiksi" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:958 msgid "Manage Tri&ggered Segments" msgstr "Hallitse &liipaistuja osia" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:962 msgid "Set Tempos from &Beat Segment" msgstr "Aseta &tempot iskualaosasta" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:966 msgid "Set &Tempo to Audio Segment Duration" msgstr "Aseta &tempo ääniosakestoksi" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:972 msgid "Manage A&udio Files" msgstr "Hallitse ää&nitiedostoja" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:977 msgid "Show Segment Labels" msgstr "Näytä osien nimet" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:986 msgid "Add &Track" msgstr "Lisää &raita" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:990 msgid "&Add Tracks..." msgstr "Lisää rai&toja..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:996 msgid "D&elete Track" msgstr "P&oista raita" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1002 msgid "Move Track &Down" msgstr "Siirrä raita &alas" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1008 msgid "Move Track &Up" msgstr "Siirrä raita &ylös" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1012 msgid "Select &Next Track" msgstr "Valitse &seuraava raita" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1017 msgid "Select &Previous Track" msgstr "Valitse &edellinen raita" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1022 msgid "Mute or Unmute Track" msgstr "Kytke raidan vaimennus päälle tai pois" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1027 msgid "Arm or Un-arm Track for Record" msgstr "Kytke raidalle nauhoitus päälle tai pois" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1034 msgid "&Mute all Tracks" msgstr "&Vaimenna kaikki raidat" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1040 msgid "&Unmute all Tracks" msgstr "Poista vai&mennus kaikista raidoista" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1044 msgid "&Remap Instruments..." msgstr "Kartoita instrumentit &uudelleen..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1053 msgid "&Audio Mixer" msgstr "Ääni&sekoitin" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1059 msgid "Midi Mi&xer" msgstr "&MIDI-sekoitin" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1065 msgid "Manage MIDI &Devices" msgstr "Hallitse MIDI-&laitteita" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1071 msgid "Manage S&ynth Plugins" msgstr "Hallitse S&ynth lisäosia" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1075 msgid "Modify MIDI &Filters" msgstr "Muuta MIDI-&suodattimia" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1079 msgid "MIDI Thru Routing" msgstr "MIDI Thru -reititys" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1085 msgid "Manage &Metronome" msgstr "Hallitse &Metronomia" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1089 msgid "&Save Current Document as Default Studio" msgstr "&Tallenna nykyinen dokumentti oletusstudioksi" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1093 msgid "&Import Default Studio" msgstr "Tuo &oletusstudio" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1097 msgid "Im&port Studio from File..." msgstr "Tuo &studio tiedostosta..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1101 msgid "&Reset MIDI Network" msgstr "&Palauta MIDI-verkko alkutilaan" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1105 #, fuzzy msgid "Set Quick Marker at Playback Position" msgstr "Syötä merkintä toisto-osoittimen kohdalle" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1109 msgid "Jump to Quick Marker" msgstr "Hyppää pikamerkintään" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1142 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:782 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2397 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:105 #: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:81 msgid "&Play" msgstr "&Toista" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1153 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:791 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2406 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:114 #: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:90 msgid "&Stop" msgstr "&Pysäytä" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1160 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:802 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2417 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:125 #: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:101 msgid "&Fast Forward" msgstr "&Kelaa eteenpäin" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1168 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:796 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2411 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:119 #: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:95 msgid "Re&wind" msgstr "&Kelaa taaksepäin" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1175 msgid "P&unch in Record" msgstr "L&yö sisään nauhoitus" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1182 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:143 #: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:119 msgid "&Record" msgstr "&Nauhoita" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1189 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:808 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2423 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:131 #: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:107 msgid "Rewind to &Beginning" msgstr "Kelaa &alkuun" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1196 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:814 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2429 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:137 #: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:113 msgid "Fast Forward to &End" msgstr "Kelaa &loppuun" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1203 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:832 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2447 msgid "Scro&ll to Follow Playback" msgstr "Vi&eritä toiston mukana" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1209 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:838 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2453 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:149 #: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:125 msgid "Panic" msgstr "Paniikki" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1213 msgid "Segment Debug Dump " msgstr "Osan virheiden kippaus korjausta varten" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1283 msgid " Zoom: " msgstr " Suurennos: " #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1719 msgid "File \"%1\" does not exist" msgstr "Tiedosta \"%1\" ei ole olemassa" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1725 msgid "File \"%1\" is actually a directory" msgstr "Tiedosto \"%1\" onkin tiedosto" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1734 msgid "You do not have read permission for \"%1\"" msgstr "Sinulla ei ole lukuoikeuksia kohteeseen \"%1\"" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1802 msgid "" "An auto-save file for this document has been found\n" "Do you want to open it instead ?" msgstr "" "Löydettiin tämän dokumentin ajonaikainen tallenne.\n" "Haluatko avata sen tämän asemesta?" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1896 msgid "Example Files" msgstr "Esimerkkitiedostot" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2100 msgid "Opening a new application window..." msgstr "Avataan uutta sovellusikkunaa..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2110 msgid "Creating new document..." msgstr "Luodaan uutta dokumenttia..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2154 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Huonosti muotoiltu Web-osoite\n" "%1" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2179 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2240 msgid "Opening file..." msgstr "Tiedoston avaus..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2201 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2220 msgid "Open File" msgstr "Avaa tiedosto" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1225 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2258 msgid "Saving file..." msgstr "Tiedoston tallennus..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2330 msgid "This is not a valid filename.\n" msgstr "Tämä ei ole kelpo tiedostonnimi.\n" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2335 msgid "This is not a local file.\n" msgstr "Tämä ei ole paikallinen tiedosto.\n" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2342 #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1640 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:787 msgid "You have specified a directory" msgstr "Olet määrittänyt tiedoston" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2348 #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1646 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:793 msgid "The specified file exists. Overwrite?" msgstr "Määritetty tiedosto on jo olemassa. Kirjoitetaanko päälle?" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2362 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Tallennetaan tiedosto uudella nimellä..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2364 msgid "Rosegarden files" msgstr "Rosegarden-tiedostot" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2365 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4860 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4904 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4942 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4975 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5009 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5116 msgid "All files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2366 msgid "Save as..." msgstr "Tallenna nimellä..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2404 msgid "Closing file..." msgstr "Suljetaan tiedosto..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2421 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4618 msgid "Printing..." msgstr "Tulostetaan..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2433 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4635 msgid "Previewing..." msgstr "Esikatsellaan..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2440 msgid "Exiting..." msgstr "Lopetetaan..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2463 msgid "Cutting selection..." msgstr "Leikataan valintaa..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2474 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1614 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4763 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Kopioidaan valintaa leikepöydälle..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2484 #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:878 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1625 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4796 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4841 #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:352 msgid "Clipboard is empty" msgstr "Leikepöytä on tyhjä" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2487 #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:882 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1629 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4804 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4845 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Syötetään leikepöydän tietoja..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2556 msgid "Duration of empty range to insert" msgstr "Syötettävän tyhjän alueen kesto" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2631 msgid "This function needs no more than one segment to be selected." msgstr "Tämä toiminto ei tarvitse kuin yhden valitun osan." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2654 msgid "Can't join Audio segments" msgstr "Ei voitu liittää ääniosia" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2707 msgid "rescaling an audio file" msgstr "uudelleenmitoitetaan äänitiedosto" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2723 #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:172 msgid "Rescaling audio file..." msgstr "Uudelleenmitoitetaan äänitiedosto..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2767 msgid "" "The audio file path does not exist or is not writable.\n" "You must set the audio file path to a valid directory in Document Properties " "before %1.\n" "Would you like to set it now?" msgstr "" "Äänitiedostopolkua ei ole tai siihen kirjoittaminen ei onnistu.\n" "Aseta äänitiedostopoluksi kelpo hakemisto Dokumentin ominaisuuksista ennen %" "1.\n" "Haluatko asettaa sen nyt?" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2769 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5291 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5339 #: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:419 #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:159 msgid "Set audio file path" msgstr "Aseta äänitiedostopolku" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2833 msgid "Jog Selection" msgstr "Askella valinta" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2978 #, c-format msgid "" "_n: Split Segment at Time\n" "Split %n Segments at Time" msgstr "" "Jaa osa ajankohdasta\n" "Jaa %n osaa ajankohdasta" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3013 #: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:619 msgid "Segment Start Time" msgstr "Osan alkuaika" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3023 msgid "Set Segment Start Times" msgstr "Aseta osan alkuajat" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3024 #: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:626 msgid "Set Segment Start Time" msgstr "Aseta osan alkuaika" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3056 #: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:644 msgid "Segment Duration" msgstr "Osan kesto" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3068 msgid "Set Segment Durations" msgstr "Aseta osan kestot" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3069 #: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:652 msgid "Set Segment Duration" msgstr "Aseta osan kesto" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3176 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5875 msgid "Set Global Tempo" msgstr "Aseta yleistempo" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3234 #: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:477 msgid "Toggle the toolbar..." msgstr "Kytke työkalupalkki..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3244 msgid "Toggle the tools toolbar..." msgstr "Kytke Työkalut -työkalupalkki..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3254 msgid "Toggle the tracks toolbar..." msgstr "Kytke Raidat - työkalupalkki..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3264 msgid "Toggle the editor toolbar..." msgstr "Kytke Muokkain -työkalupalkki..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3274 msgid "Toggle the transport toolbar..." msgstr "Kytke Kuljetin -työkalupalkki..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3284 msgid "Toggle the zoom toolbar..." msgstr "Kytke Suurennos -työkalupalkki..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3294 msgid "Toggle the Transport" msgstr "Kytke Kuljetin" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3377 #: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:487 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Kytke tilapalkki..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3434 msgid "" "The join tool isn't implemented yet. Instead please highlight the segments " "you want to join and then use the menu option:\n" "\n" " Segments->Collapse Segments.\n" msgstr "" "Liitäntätyökalua ei ole vielä toteutettu. Ole hyvä, ja valitse osat jotka " "halua liittää yhteen ja käytä sitten valikon kohtaa:\n" "\n" " Osat -> Taita osat kokoon.\n" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3437 msgid "Join tool not yet implemented" msgstr "Liitäntätyökalua ei ole toteutettu vielä" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3675 msgid "Revert modified document to previous saved version?" msgstr "Palauta muutettu dokumentti aikaisemmaksi tallennetuksi versioksi?" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3691 msgid "" "*.rgp|Rosegarden Project files\n" "*|All files" msgstr "" "*.rgp|Rosegarden-projekti -tiedostot\n" "*|Kaikki tiedostot" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3692 msgid "Import Rosegarden Project File" msgstr "Tuo Rosegarden-projekti -tiedosto" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3717 msgid "Failed to import project file \"%1\"" msgstr "Projektitiedoston \"%1\" tuonti epäonnistui" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3739 msgid "Open MIDI File" msgstr "Avaa MIDI-tiedosto" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3756 msgid "Merge MIDI File" msgstr "Sulauta MIDI-tiedosto" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3866 msgid "Importing MIDI file..." msgstr "Tuo MIDI-tiedosto..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3903 msgid "Calculating notation..." msgstr "Lasketaan nuotinnusta..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3950 msgid "Calculate Notation" msgstr "Laske nuotinnus" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3991 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4008 msgid "" "*.rose|Rosegarden-2 files\n" "*|All files" msgstr "" "*.rose|Rosegarden-2 -tiedostot\n" "*|Kaikki tiedostot" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3992 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4009 msgid "Open Rosegarden 2.1 File" msgstr "Avaa Rosegarden 2.1 -tiedosto" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4026 msgid "Importing Rosegarden 2.1 file..." msgstr "Tuo Rosegarden 2.1 -tiedosto..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4052 msgid "Can't load Rosegarden 2.1 file. It appears to be corrupted." msgstr "" "Ei voitu ladata Rosegarden 2.1 -tiedostoa. Se näyttää olevan viallinen." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4078 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4095 msgid "" "*.h2song|Hydrogen files\n" "*|All files" msgstr "" "*.h2song|Hydrogen-tiedostot\n" "*|Kaikki tiedostot" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4079 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4096 msgid "Open Hydrogen File" msgstr "Avaa Hydrogen-tiedosto" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4113 msgid "Importing Hydrogen file..." msgstr "Tuo Hydrogen-tiedosto..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4139 msgid "Can't load Hydrogen file. It appears to be corrupted." msgstr "Ei voitu ladata Hydrogen-tiedostoa. Se näyttää olevan viallinen." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4527 msgid "Export and import of Rosegarden Project files" msgstr "Vie ja tuo Rosegarden-projekti -tiedostoja" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4529 msgid "The Rosegarden Project Packager helper script" msgstr "Rosegarden-projekti -pakkaajan apuohjelma" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4533 msgid "%1 - for project file support" msgstr "%1 - projektitiedoston tukea varten" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4550 msgid "The Rosegarden LilyPondView helper script" msgstr "Rosegardenin LilyPondView apuohjelma" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4554 msgid "%1 - for LilyPond preview support" msgstr "%1 - LilyPond-esikatselutuki" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4570 msgid "The Rosegarden Audio File Importer helper script" msgstr "Rosegardenin äänitiedostotuonnien apuohjelma" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4574 msgid "%1 - for audio file import" msgstr "%1- äänitiedostojen tuotia varten" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4585 msgid "" "

Helper programs not found

Rosegarden could not find one or more " "helper programs which it needs to provide some features. The following " "features will not be available:

" msgstr "" "

Apuohjelmia ei löytynyt

Rosegarden ei voinut löytää yhtä tai " "useampaa apuohjelmaa mitä tarvitaan joidenkin toimintojen käyttöä varten. " "Seuraavat toiminnot eivät ole käytössä:

" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4586 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4592 msgid "
    " msgstr "
      " #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4588 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4594 msgid "
    • %1
    • " msgstr "
    • %1
    • " #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4590 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4596 msgid "
    " msgstr "
" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4591 msgid "" "

To fix this, you should install the following additional programs:

" msgstr "

Korjataksesi tämän sinun täytyy asentaa seuraavat lisäohjelmat:

" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4603 msgid "Helper programs not found" msgstr "Apuohjelmia ei löytynyt" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4686 msgid "Starting the sequencer..." msgstr "Avataan sekvensseriä..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4712 msgid "Couldn't start the sequencer" msgstr "Ei voitu aloittaa sekvensseriä" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4789 msgid "Clearing down jackd..." msgstr "Ajetaan alas jackd..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4803 msgid "Starting jackd..." msgstr "Aloitetaan jackd..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4842 msgid "" "The Rosegarden sequencer process has exited unexpectedly. Sound and " "recording will no longer be available for this session.\n" "Please exit and restart Rosegarden to restore sound capability." msgstr "" "Rosegardenin sekvensseriprosessi keskeytyi odottamatta. Ääni ja tallennus " "ei ole enää käytössä tässä istunnossa.\n" "Ole hyvä, sulje ja käynnistä uudelleen Rosegarden palauttaaksesi " "äänitoiminnot." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4846 msgid "" "The Rosegarden sequencer could not be started, so sound and recording will " "be unavailable for this session.\n" "For assistance with correct audio and MIDI configuration, go to http://" "rosegardenmusic.com." msgstr "" "Rosegardenin sekvensseriprosessi keskeytyi odottamatta. Ääni ja tallennus " "ei ole enää käytössä tässä istunnossa.\n" "Saadaksesi apua korjaamaan ääni- ja MIDI-asetukset, mene sivulle http://" "rosegardenmusic.com." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4856 msgid "Exporting Rosegarden Project file..." msgstr "Viedään Rosegarden-projekti -tiedosto..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4859 msgid "Rosegarden Project files\n" msgstr "Rosegarden-projekti -tiedostot\n" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4861 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4905 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4943 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4976 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5010 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5116 msgid "Export as..." msgstr "Vie..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4875 #, c-format msgid "Saving Rosegarden file to package failed: %1" msgstr "Tallennetaan Rosegarden-tiedosto pakkaukseen epäonnistui: %1" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4889 msgid "Failed to export to project file \"%1\"" msgstr "Projektitiedoston \"%1\" vienti epäonnistui" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4900 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4915 msgid "Exporting MIDI file..." msgstr "Viedään MIDI-tiedosto..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4903 msgid "Standard MIDI files\n" msgstr "Vakiomuotoiset MIDI-tiedostot\n" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4934 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4966 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4999 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5103 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5140 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4733 msgid "Export failed. The file could not be opened for writing." msgstr "Vienti epäonnistui. Tiedostoa ei voitu avata kirjoittamista varten." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4940 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4952 msgid "Exporting Csound score file..." msgstr "Viedään Csound-nuotti -tiedosto..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4972 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4985 msgid "Exporting Mup file..." msgstr "Viedään Mup-tiedosto..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4975 msgid "Mup files\n" msgstr "Mup-tiedostot\n" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5005 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5089 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4719 msgid "Exporting LilyPond file..." msgstr "Viedään LilyPond-tiedosto..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5008 msgid "LilyPond files" msgstr "LilyPond-tiedostot" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5023 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4653 msgid "Printing LilyPond file..." msgstr "Tulostetaan LilyPond-tiedosto..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5028 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5052 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4658 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4682 msgid "Failed to open a temporary file for LilyPond export." msgstr "LilyPond-viennin väliaikaisen tiedoston lataaminen epäonnistui." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5047 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4677 msgid "Previewing LilyPond file..." msgstr "Esikatsellaan LilyPond-tiedostoa..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5080 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4710 msgid "LilyPond Preview Options" msgstr "LilyPond-esikatselun ominaisuudet" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5081 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4711 msgid "LilyPond preview options" msgstr "LilyPond-esikatselun ominaisuudet" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5112 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5126 msgid "Exporting MusicXML file..." msgstr "Viedään MusicXML-tiedosto..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5115 msgid "XML files" msgstr "XML-tiedostot" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5289 #: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:417 msgid "" "The audio file path does not exist or is not writable.\n" "Please set the audio file path to a valid directory in Document Properties " "before recording audio.\n" "Would you like to set it now?" msgstr "" "Äänitiedostopolkua ei ole tai kirjoitus siihen ei onnistu.\n" "Ole hyvä ja aseta äänitiedostopoluksi kelpo hakemisto Dokumentin " "ominaisuuksista ennen nauhoittamista.\n" "Haluatko asettaa sen nyt?" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5337 msgid "" "The audio file path does not exist or is not writable.\n" "Please set the audio file path to a valid directory in Document Properties " "before you start to record audio.\n" "Would you like to set it now?" msgstr "" "Äänitiedostopolkua ei ole tai kirjoitus siihen ei onnistu.\n" "Ole hyvä ja aseta äänitiedostopoluksi kelpo hakemisto Dokumentin " "ominaisuuksista ennen nauhoittamista.\n" "Haluatko asettaa sen nyt?" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5780 msgid "Move playback pointer to time" msgstr "Sirrä toisto-osoitin ajan kohdalle" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5793 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2240 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5861 #, c-format msgid "Replace Tempo Change at %1" msgstr "Korvaa tempon vaihto kohdassa %1" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5891 msgid "Set Global and Default Tempo" msgstr "Aseta yleinen ja oletustempo" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5914 msgid "Move Tempo Change" msgstr "Siirrä tempomuutos" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5949 #, fuzzy msgid "new marker" msgstr "Ei merkintöjä" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5950 #, fuzzy msgid "no description" msgstr "Kuvaus:" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6363 #, c-format msgid "Sequencer failed to add audio file %1" msgstr "Sekvensseri epäonnistui yrittäessään lisätä äänitiedoston %1" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6388 #, c-format msgid "Sequencer failed to remove audio file id %1" msgstr "Sekvensseri epäonnistui yrittäessään poistaa äänitiedoston %1" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6448 #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1086 msgid "Modify Segment label" msgstr "Muuta osan nimeä" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6450 #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1088 msgid "Modify Segments label" msgstr "Muuta osien nimiä" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6452 msgid "Relabelling selection..." msgstr "Nimeä uudelleen valinta..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7539 msgid "Play List" msgstr "Soittolista" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7567 msgid "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/en/chapter-0.html" msgstr "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/en/chapter-0.html" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7574 msgid "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/bug-guidelines.html" msgstr "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/bug-guidelines.html" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7650 msgid "Queueing MIDI panic events for tranmission..." msgstr "Jonotetaan MIDI:n paniikkitapahtumat lähettämistä varten..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7708 msgid "Are you sure you want to save this as your default studio?" msgstr "Haluatko todella tallentaa tämän oletusstudioksesi?" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7713 msgid "Saving current document as default studio..." msgstr "Tallennetaan nykyinen dokumentti oletusstudioksi..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7738 msgid "" "Are you sure you want to import your default studio and lose the current one?" msgstr "" "Haluatko todella tuoda oletusstudiosi ja hävittää tämänhetkisen studion?" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7773 msgid "Import Studio from File" msgstr "Tuo studio tiedostosta" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7807 msgid "Import Studio" msgstr "Tuo studio" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:8015 msgid "" "

Newer version available

A newer version of Rosegarden may be " "available.
Please consult the Rosegarden website for more information.

" msgstr "" "

Uudempi versio saatavilla

Uudempi Rosegardenin versio voi olla " "saatavilla.
Ole hyvä ja katso lisätietoja Rosegardenin nettisivulta." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:8016 msgid "Newer version available" msgstr "Uudempi versio saatavilla" #: ../src/gui/application/RosegardenApplication.cpp:104 #, c-format msgid "Failed to load soundfont %1" msgstr "Äänikirjasimen %1 lataaminen epäonnistui" #: ../src/gui/application/main.cpp:311 msgid "Rosegarden - A sequencer and musical notation editor" msgstr "Rosegarden - Sekvensseri ja nuotintaja" #: ../src/gui/application/main.cpp:315 msgid "Don't use the sequencer (support editing only)" msgstr "Älä käytä sekvensseriä (vain muokkaustuki)" #: ../src/gui/application/main.cpp:316 msgid "Don't show the splash screen" msgstr "Älä näytä alun roiskeruutua" #: ../src/gui/application/main.cpp:317 msgid "Don't automatically run in the background" msgstr "Älä aja automaatisesti taustalla" #: ../src/gui/application/main.cpp:318 msgid "Attach to a running sequencer process, if found" msgstr "Kiinnitä ajossa olevaan sekvensseriprosessiin, jos sellainen on" #: ../src/gui/application/main.cpp:319 msgid "Ignore installed version - for devs only" msgstr "Sivuuta asennettu versio - vain kehittäjille" #: ../src/gui/application/main.cpp:320 msgid "file to open" msgstr "avattava tiedosto" #: ../src/gui/application/main.cpp:370 msgid "Installation contains the wrong version of Rosegarden." msgstr "Asennus sisältää väärän Rosegarden-version." #: ../src/gui/application/main.cpp:371 msgid "" " The wrong versions of Rosegarden's data files were\n" " found in the standard KDE installation directories.\n" " (I am %1, but the installed files are for version %2.)\n" "\n" " This may mean one of the following:\n" "\n" " 1. This is a new upgrade of Rosegarden, and it has not yet been\n" " installed. If you compiled it yourself, check that you have\n" " run \"make install\" and that the procedure completed\n" " successfully.\n" "\n" " 2. The upgrade was installed in a non-standard directory,\n" " and an old version was found in a standard directory. If so,\n" " you will need to add the correct directory to your KDEDIRS\n" " environment variable before you can run it." msgstr "" " Oletetusta KDE:n asennushakemmistosta löytyvät väärät \n" " versiot Rosegardenin datatiedostoista.\n" " (Olen %1, mutta asennetut tiedostot ovat versiolle %2.)\n" "\n" " Tämä voi tarkoittaa seuraavaa:\n" "\n" " 1. Tämä on uusi Rosegarden-päivitys, ja sitä ei ole vielä\n" " asennettu. Jos käänsit sen itse, tarkista että olet\n" " ajanut \"make install\" ja että käskyn suoritus on päättynyt\n" " onnistuneesti.\n" "\n" " 2. Päivitystä ei asennettu oletushakemistoon,\n" " ja vanha versio löytyi oletushakemistosta. Mikäli näin on,\n" " sinun täytyy lisätä oikea hakemisto KDEDIRS\n" " -ympäristömuuttujaan ennen kuin voit ajaa sen." #: ../src/gui/application/main.cpp:383 ../src/gui/application/main.cpp:401 msgid "Installation problem" msgstr "Asennusongelma" #: ../src/gui/application/main.cpp:389 msgid "Rosegarden does not appear to have been installed." msgstr "Rosegardenia ei nähtävästi ole asennettu." #: ../src/gui/application/main.cpp:390 msgid "" " One or more of Rosegarden's data files could not be\n" " found in the standard KDE installation directories.\n" "\n" " This may mean one of the following:\n" "\n" " 1. Rosegarden has not been correctly installed. If you compiled\n" " it yourself, check that you have run \"make install\" and that\n" " the procedure completed successfully.\n" "\n" " 2. Rosegarden has been installed in a non-standard directory,\n" " and you need to add this directory to your KDEDIRS environment\n" " variable before you can run it. This may be the case if you\n" " installed into $HOME or a local third-party package directory\n" " like /usr/local or /opt." msgstr "" " Yhtä tai useampaa Rosegardenin datatiedostoa ei voitu\n" " löytää oletetusta KDE:n asennushakemistoista.\n" "\n" " Tämä voi tarkoittaa jotain seuraavista:\n" "\n" " 1. Rosegarden ei asentunut kunnolla. Jos käänsit sen itse,\n" " tarkista että olet ajanut \"make install\" ja että\n" " käskyn suoritus päättyi onnistuneesti.\n" "\n" " 2. Rosegardenia ei asennettu oletushakemistoon, \n" " ja sinun täytyy lisätä tämä hakemisto KDEDIRS -ympäristömuutujaan\n" " ennen kuin voit ajaa sen. Näin saattaa olla, jos asennuspaikkana oli\n" " $HOME tai paikallinen kolmannen osapuolen pakettihakemisto,\n" " kuten /usr/local tai /opt." #: ../src/gui/application/main.cpp:414 msgid "Rosegarden" msgstr "Rosegarden" #: ../src/gui/application/main.cpp:416 msgid "" "Copyright 2000 - 2008 Guillaume Laurent, Chris Cannam, Richard Bown\n" "Parts copyright 1994 - 2004 Chris Cannam, Andy Green, Richard Bown, " "Guillaume Laurent\n" "LilyPond fonts copyright 1997 - 2005 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen" msgstr "" "Copyright 2000 - 2008 Guillaume Laurent, Chris Cannam, Richard Bown\n" "Parts copyright 1994 - 2004 Chris Cannam, Andy Green, Richard Bown, " "Guillaume Laurent\n" "LilyPond-kirjasimet copyright 1997 - 2005 Han-Wen Nienhuys ja Jan " "Nieuwenhuizen" #: ../src/gui/application/main.cpp:428 msgid "Chord labelling code" msgstr "Sointujen nimeämiskoodi" #: ../src/gui/application/main.cpp:429 msgid "" "LilyPond output\n" "assorted other patches\n" "i18n-ization" msgstr "" "LilyPond-tuotos\n" "valikoima muita muutoksia\n" "i18n-ization" #: ../src/gui/application/main.cpp:430 msgid "" "UI improvements\n" "bug fixes" msgstr "" "UI parannuksia\n" "Bugien korjauksia" #: ../src/gui/application/main.cpp:431 msgid "" "Segment colours\n" "Other UI and bug fixes" msgstr "" "Osan värit\n" "Muut käyttöliittymä- ja bugikorjaukset" #: ../src/gui/application/main.cpp:432 msgid "" "Russian translation\n" "i18n-ization" msgstr "" "Venäläinen käännös\n" "i18n-ization" #: ../src/gui/application/main.cpp:433 ../src/gui/application/main.cpp:434 msgid "German translation" msgstr "Saksalainen käännös" #: ../src/gui/application/main.cpp:435 msgid "Welsh translation" msgstr "Walesilainen käännös" #: ../src/gui/application/main.cpp:436 msgid "French translation" msgstr "Ranskalainen käännös" #: ../src/gui/application/main.cpp:437 msgid "" "French translation\n" "Bug fixes" msgstr "" "Ranskalainen käännös\n" "Bugikorjauksia" #: ../src/gui/application/main.cpp:438 ../src/gui/application/main.cpp:439 msgid "Italian translation" msgstr "Italialainen käännös" #: ../src/gui/application/main.cpp:440 ../src/gui/application/main.cpp:441 msgid "Swedish translation" msgstr "Ruotsalainen käännös" #: ../src/gui/application/main.cpp:442 msgid "Estonian translation" msgstr "Virolainen käännös" #: ../src/gui/application/main.cpp:443 ../src/gui/application/main.cpp:444 msgid "Dutch translation" msgstr "Tanskalainen käännös" #: ../src/gui/application/main.cpp:445 msgid "HSpinBox class" msgstr "HSpinBox-luokka" #: ../src/gui/application/main.cpp:446 msgid "Transposition by interval" msgstr "Siirrä intervallilla" #: ../src/gui/application/main.cpp:447 msgid "Original designs for rotary controllers" msgstr "Alkuperäiset mallit kierto-ohjaimiin" #: ../src/gui/application/main.cpp:448 msgid "Japanese translation" msgstr "Japanilainen käännös" #: ../src/gui/application/main.cpp:449 msgid "" "Auto-scroll deceleration\n" "Rests outside staves and other bug fixes" msgstr "" "Automaattinen vierityksen hidastus\n" "Tauot viivaston ulkopuolella ja muita bugien korjauksia" #: ../src/gui/application/main.cpp:450 msgid "Simplified Chinese translation" msgstr "Yksinkertaistettu kiinalainen käännös" #: ../src/gui/application/main.cpp:451 msgid "LIRC infrared remote-controller support" msgstr "LIRC-infrapuna-kaukosäätimen tuki" #: ../src/gui/application/main.cpp:452 msgid "MTC slave timing implementation" msgstr "MTC-seuraimen aikatoteutus" #: ../src/gui/application/main.cpp:453 msgid "Czech translation" msgstr "Tsekkiläinen käännös" #: ../src/gui/application/main.cpp:454 msgid "SCons/bksys building system" msgstr "SCons/bksys käännösjärjestelmä" #: ../src/gui/application/main.cpp:455 msgid "icons, icons, icons" msgstr "ikonit, ikonit, ikonit" #: ../src/gui/application/main.cpp:456 ../src/gui/application/main.cpp:457 #: ../src/gui/application/main.cpp:458 ../src/gui/application/main.cpp:459 msgid "Spanish translation" msgstr "Espanjalainen käännös" #: ../src/gui/application/main.cpp:460 ../src/gui/application/main.cpp:461 msgid "Catalan translation" msgstr "Katalonialainen käännös" #: ../src/gui/application/main.cpp:462 msgid "" "1.2.3 splash screen photo\n" "Gave birth to D. Michael McIntyre, bought him a good flute once\n" "upon a time, and always humored him when he came over to play her\n" "some new instrument, even though she really hated his playing.\n" "Born October 19, 1951, died September 21, 2007, R. I. P." msgstr "" "1.2.3 roiskeruutukuva\n" "Synnytti D. Michael McIntyre:n, osti hänelle kerran hyvän huilun,\n" "ja aina viihdytti häntä tulemalla soittamaan jotain uutta intsrumenttia,\n" "huolimatta siitä, että hän vihasi tätä soittoa.\n" "Syntyi 19. lokakuuta 1951, kuoli 21. syyskuuta 2007, levätköön rauhassa." #: ../src/gui/application/main.cpp:463 msgid "Initial guitar chord editing code" msgstr "Alun kitarasointueditorikoodi" #: ../src/gui/application/main.cpp:464 msgid "Polish translation" msgstr "Puolalainen käännös" #: ../src/gui/application/main.cpp:465 msgid "Basque translation" msgstr "Baskilainen käännös" #: ../src/gui/application/main.cpp:466 msgid "Klearlook theme" msgstr "Klearlook-teema" #: ../src/_translatorinfo.cpp:1 ../src/gui/application/main.cpp:468 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Heikki Junes" #: ../src/_translatorinfo.cpp:3 ../src/gui/application/main.cpp:468 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "hjunes@cc.hut.fi" #: ../src/gui/application/main.cpp:719 msgid "Welcome!" msgstr "Tervetuloa!" #: ../src/gui/application/main.cpp:731 msgid "" "

Welcome to Rosegarden!

Welcome to the Rosegarden audio and MIDI " "sequencer and musical notation editor.

  • If you have not already " "done so, you may wish to install some DSSI synth plugins, or a separate " "synth program such as QSynth. Rosegarden does not synthesize sounds from " "MIDI on its own, so without these you will hear nothing.

  • Rosegarden uses the JACK audio server for recording and " "playback of audio, and for playback from DSSI synth plugins. These features " "will only be available if the JACK server is running.

  • Rosegarden has comprehensive documentation: see the Help menu " "for the handbook, tutorials, and other information!

Rosegarden " "was brought to you by a team of volunteers across the world. To learn more, " "go to http://www.rosegardenmusic." "com/.

" msgstr "" "

Tervetuloa käyttämään Rosegardenia!

Tervetuloa käyttämään " "Rosegarden ääni- ja MIDI-sekvensseriä ja nuotinnuseditoria.

  • Jos " "et ole vielä aiemmin tehnyt niin, voit haluta asentaa joitain DSSI synth-" "lisäosia, tai erillisen synth-ohjelman, kuten QSynth. Rosegarden ei " "syntetisoi ääniä MIDI:stä, joten ilman synteisoijaa et kuule mitään.

  • Rosegarden käyttää JACK-äänipalvelinta nauhoittaakseen ja " "toistaakseen ääntä, ja toistaakseen DSSI-synth lisäosia. Nämä ominaisuudet " "ovat käytössä vain jos JACK-palvelin on ajossa.

  • Rosegardelilla on kattava ohjekirja: katse Ohje-valikosta " "käsikirja, oppaat ja muu informaatio!

Rosegardenin toi käyttöösi " "ryhmä vapaaehtoisiä ympäri maailman. Oppiaksesi lisää, käy sivulla http://www.rosegardenmusic.com/.

" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:257 msgid "No non-audio segments in composition" msgstr "Ei muita kuin ääniosia sävellyksessä" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:333 msgid "Selection must contain only audio or non-audio segments" msgstr "Valinnan täytyy sisältää vain yksi ääni- tai muu kuin ääniosio" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:431 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:576 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:612 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:776 msgid "No non-audio segments selected" msgstr "Muita kuin ääniosia ei valittuna" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:851 msgid "" "You've not yet defined an audio editor for Rosegarden to use.\n" "See Settings -> Configure Rosegarden -> Audio." msgstr "" "Et ole vielä määritellyt Rosegardenin käyttämää äänimuokkainta.\n" "Katso Asetukset -> Määritä Rosegarden -> Ääni." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1559 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1564 msgid "Can't add dropped file. " msgstr "Ei voitu lisätä tiputettua tiedostoa. " #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1014 #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1150 msgid "" "The JACK Audio subsystem has failed or it has stopped Rosegarden from " "processing audio.\n" "Please restart Rosegarden to continue working with audio.\n" "Quitting other running applications may improve Rosegarden's performance." msgstr "" "JACK ääni -alijärjestelmän käyttö epäonnistui tai se on keskeyttänyt " "Rosegarden äänen käsittelyn.\n" "Ole hyvä, ja käynnistä Rosegarden uudelleen jatkaaksesi äänen kanssa " "työskentelyä.\n" "Toisten ohjelmien lopettaminen saattaa parantaa Rosegardenin suorituskykyä." #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1020 #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1156 msgid "" "The JACK Audio subsystem has stopped Rosegarden from processing audio, " "probably because of a processing overload.\n" "An attempt to restart the audio service has been made, but some problems may " "remain.\n" "Quitting other running applications may improve Rosegarden's performance." msgstr "" "JACK ääni -alijärjestelmä on keskeyttänyt Rosegarden äänen käsittelyn, " "todennäköisesti käsittelyn ylikuormituksen takia.\n" "Äänipalvelua yritettiin käynnistää uudelleen, mutta joitain ongelmia saattaa " "vielä olla jäänyt.\n" "Toisten ohjelmien lopettaminen saattaa parantaa Rosegardenin suorituskykyä." #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1031 msgid "" "Run out of processor power for real-time audio processing. Cannot continue." msgstr "" "Prosessorin teho ei riittänyt reaaliaikaiseen äänenkäsittelyyn. Ei voida " "jatkaa." #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1057 msgid "" "A serious error has occurred in the ALSA MIDI subsystem. It may not be " "possible to continue sequencing. Please check console output for more " "information." msgstr "" "Vakava virhe tapahtui ALSA MIDI -alijärjestelmässä. Sekvenssointia ei " "voitane jatkaa. Ole hyvä, ja tarkista komentorivin tuloste saadaksesi lisää " "tietoa." #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1078 msgid "JACK Audio subsystem is losing sample frames." msgstr "JACK ääni -alijärjestelmä hukkaa näytteiden kehyksiä." #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1096 msgid "" "Failed to read audio data from disc in time to service the audio subsystem." msgstr "" "Äänitietojen lukeminen ajallaan ääni-alijärjestelmää varten epäonnistui." #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1100 msgid "" "Failed to write audio data to disc fast enough to service the audio " "subsystem." msgstr "" "Ääni-alijärjestelmän antamien äänitietojen kirjoittaminen levylle riittävän " "nopeasti epäonnistui." #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1104 msgid "The audio mixing subsystem is failing to keep up." msgstr "Äänisekoitin -alijärjestelmä ei pysy pystyssä." #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1108 msgid "The audio subsystem is failing to keep up." msgstr "Ääni-alijärjestelmä ei pysy pystyssä." #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1112 msgid "Unknown sequencer failure mode!" msgstr "Tuntematon sekvensserin virhetila!" #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1170 msgid "" "

System timer resolution is too low

Rosegarden was unable to find " "a high-resolution timing source for MIDI performance.

This may mean " "you are using a Linux system with the kernel timer resolution set too low. " "Please contact your Linux distributor for more information.

Some Linux " "distributors already provide low latency kernels, see http://rosegarden.wiki." "sourceforge.net/Low+latency+kernels for instructions.

" msgstr "" "

Järjestelmän aikaerottelukyky on liian matala

Rosegarden ei " "löytänyt korkeaerottelukykyistä aikalähdettä MIDI-esitystä varten.

Tämä voi tarkoittaa sitä, että käytät Linux-järjestelmää, jossa ytimen " "aikaerottelukyky on asetettu liian alhaiseksi. Ole hyvä ja ota yhteyttä " "Linux-jakelijaasi saadaksesi lisää informaatiota.

Jotkut Linux-" "jakelijat tukevat jo pienen viiveen ydintä, katso lisäohjeita sivulta http://" "rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels.

" #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1188 msgid "" "

System timer resolution is too low

Rosegarden was unable to find " "a high-resolution timing source for MIDI performance.

You may be able " "to solve this problem by loading the RTC timer kernel module. To do this, " "try running sudo modprobe snd-rtctimer in a terminal window and then " "restarting Rosegarden.

Alternatively, check whether your Linux " "distributor provides a multimedia-optimized kernel. See http://rosegarden.wiki." "sourceforge.net/Low+latency+kernels for notes about this.

" msgstr "" "

Järjestelmän aikaerottelukyky on liian matala

Rosegarden ei " "löytänyt korkeaerottelukykyistä aikalähdettä MIDI-esitystä varten.

Saatat voida ratkaista tämän ongelman lataamalla RTC-kernelimoduulin. " "Tehdäksesi tämän, yritä ajaa sudo modprobe snd-rtctimer komentorivi-" "ikkunassa ja käynnistämällä Rosegarden uudelleen

Vaihtoehtoisesti, " "tarkista tarjoaako Linux-jakelijasi multimedialle optimoitua kerneliä. " "Sivulle http://rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels on kerätty " "tietoja tästä.

" #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1312 msgid "" "

Both MIDI and Audio subsystems have failed to initialize.

You may " "continue without the sequencer, but we suggest closing Rosegarden, running " "\"alsaconf\" as root, and starting Rosegarden again. If you wish to run " "with no sequencer by design, then use \"rosegarden --nosequencer\" to avoid " "seeing this error in the future.

" msgstr "" "

Sekä MIDI, että Ääni -alijärjestelmien alustaminen epäonnistui.

Voit jatkaa ilman sekvensseriä, mutta suosittelen Rosegardenin " "sulkemista, käskyn\"alsaconf\" ajamista pääkäyttäjänä, ja Rosegardenin " "käynnistämistä uudelleen. Jos haluat nimenomaan olla käyttämättä " "sekvensseriä, käytä \"rosegarden --nosequencer\" välttääksesi jatkossa tämän " "virheilmoituksen näkemisen.

" #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1314 msgid "" "

The MIDI subsystem has failed to initialize.

You may continue " "without the sequencer, but we suggest closing Rosegarden, running \"modprobe " "snd-seq-midi\" as root, and starting Rosegarden again. If you wish to run " "with no sequencer by design, then use \"rosegarden --nosequencer\" to avoid " "seeing this error in the future.

" msgstr "" "

MIDI-alijärjestelmän alustaminen epäonnistui.

Voit jatkaa ilman " "sekvensseriä, mutta suosittelen Rosegardenin sulkemista, käskyn\"modprobe " "snd-seq-midi\" ajamista pääkäyttäjänä, ja Rosegardenin käynnistämistä " "uudelleen. Jos haluat nimenomaan olla käyttämättä sekvensseriä, käytä " "\"rosegarden --nosequencer\" välttääksesi jatkossa tämän virheilmoituksen " "näkemisen.

" #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1316 msgid "" "

The Rosegarden sequencer module version does not match the GUI module " "version.

You have probably mixed up files from two different versions " "of Rosegarden. Please check your installation.

" msgstr "" "

Rosegardenin sekvensserimoduulin versio ei sovi yhteen " "käyttöliittymämoduulin version kanssa.

Olet todennäköisesti " "sekoittanut tiedostot kahdesta Rosegardenin versiosta. Ole hyvä ja tarkista " "asennus.

" #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1322 #, c-format msgid "

Sequencer startup failed

%1" msgstr "

Sekvensserin aloitus epäonnistui

%1" #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1330 msgid "" "

Failed to connect to JACK audio server.

Rosegarden could not " "connect to the JACK audio server. This probably means the JACK server is " "not running.

If you want to be able to play or record audio files or " "use plugins, you should exit Rosegarden and start the JACK server before " "running Rosegarden again.

" msgstr "" "

Yhdistäminen JACK-äänipalvelimeen epäonnistui.

Rosegarden ei " "voinut yhdistää JACK-äänipalvelimelle. Tämä todennäköisesti tarkoittaa, " "että JACK-palvelin ei ole käynnissä.

Jos haluat voida toistaa tai " "nauhoittaa äänitiedostoja tai käyttää lisäosia, sinun tulee sulkea " "Rosegarden ja käynnistää JACK-palvelin ennen Rosegardenin käynnistämistä " "uudelleen.

" #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1331 msgid "Failed to connect to JACK" msgstr "Yhdistäminen JACK-palvelimeen epäonnistui" #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:46 msgid "Modify MIDI filters..." msgstr "Muuta MIDI-suodattimia..." #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:58 msgid "THRU events to ignore" msgstr "Sivuutettavat THRU-tapahtumat" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:131 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:60 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:96 msgid "Note" msgstr "Nuotti" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:132 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:61 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:97 msgid "Program Change" msgstr "Ohjelmamuutos" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:136 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:62 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:98 msgid "Key Pressure" msgstr "Koskettimen paine" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:137 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:63 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:99 msgid "Channel Pressure" msgstr "Kanavan paine" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:134 #: ../src/gui/general/EditView.cpp:899 #: ../src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:198 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:64 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:100 msgid "Pitch Bend" msgstr "Virityksen taivutus" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:133 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:65 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:101 msgid "Controller" msgstr "Hallitsija" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:135 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:66 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:102 msgid "System Exclusive" msgstr "Ainoastaan järjestelmä" #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:94 msgid "RECORD events to ignore" msgstr "Sivuutettavat RECORD-tapahtumat" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:101 msgid "Note:" msgstr "Nuotti:" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:108 ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:145 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:151 msgid "Units:" msgstr "Yksiköt:" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:173 msgid "Time:" msgstr "Aika:" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:184 msgid "units" msgstr "yksikköä" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:193 msgid "Measures:" msgstr "Tahdit:" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:193 msgid "Measure:" msgstr "Tahti:" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:212 msgid "beats:" msgstr "iskut:" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:212 msgid "beat:" msgstr "isku:" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:230 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:254 msgid "Seconds:" msgstr "Sekunnit:" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:273 msgid "msec:" msgstr "ms:" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:407 ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:531 msgid "(%1/%2 time)" msgstr "(%1/%2 ajasta)" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:452 msgid "(starting %1.%2 qpm, %2.%3 bpm)" msgstr "(aloittaessa %1.%2 qpm, %2.%3 bpm)" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:458 msgid "(starting %1.%2 bpm)" msgstr "(aloittaessa %1.%2 bpm)" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:464 msgid "(%1.%2 qpm, %2.%3 bpm)" msgstr "(%1.%2 qpm, %2.%3 bpm)" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:470 msgid "(%1.%2 bpm)" msgstr "(%1.%2 bpm)" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:239 #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:60 msgid "C" msgstr "C" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:241 #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:61 msgid "D" msgstr "D" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:243 #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:62 msgid "E" msgstr "E" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:244 #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:63 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:246 #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:64 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:248 #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:65 msgid "A" msgstr "A" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:250 #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:66 msgid "B" msgstr "H" #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:70 msgid "-2" msgstr "-2" #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:71 msgid "-1" msgstr "-1" #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:72 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:73 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:74 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:75 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:76 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:77 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:78 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:79 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:83 msgid "double flat" msgstr "kaksoisalennettu" #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:84 msgid "flat" msgstr "alennettu" #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:85 msgid "natural" msgstr "palautettu" #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:86 msgid "sharp" msgstr "ylennetty" #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:87 msgid "double sharp" msgstr "kaksoisylennetty" #: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:234 #, c-format msgid "In %1" msgstr "Tulo %1" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:587 #: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:236 #: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:259 msgid "Master" msgstr "Keskus" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:528 #: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:238 #: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:261 #, c-format msgid "Sub %1" msgstr "Ala %1" #: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:244 msgid "In %1 R" msgstr "Tulo O%1" #: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:245 msgid "In %1 L" msgstr "Tulo V%1" #: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:247 msgid "Master R" msgstr "Keskus O" #: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:248 msgid "Master L" msgstr "Keskus V" #: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:250 msgid "Sub %1 R" msgstr "Ala %1 O" #: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:251 msgid "Sub %1 L" msgstr "Ala %1 V" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:391 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:522 #: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:82 msgid "Audio plugin button" msgstr "Ääni-lisäosa -painike" #: ../src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:129 #: ../src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:357 #: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:91 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:93 msgid "Synth plugin button" msgstr "Synth-lisäosa -painike" #: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:153 msgid "Set the audio pan position in the stereo field" msgstr "Aseta äänen jakaantuminen stereokenttään" #: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:155 msgid "Open synth plugin's native editor" msgstr "Avaa synth-lisäosan oma muokkain" #: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:157 msgid "Mono or Stereo Instrument" msgstr "Mono- tai stereoinstrumentti" #: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:159 msgid "Record level" msgstr "Nauhoitustaso" #: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:161 msgid "Playback level" msgstr "Toistotaso" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:345 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:347 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:503 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:505 #: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:163 msgid "Audio level" msgstr "Äänen taso" #: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:170 msgid "In:" msgstr "Paikassa:" #: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:173 msgid "Out:" msgstr "Ulos:" #: ../src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:48 #: ../src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:53 #: ../src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:76 msgid "Processing..." msgstr "Käsitellään..." #: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.h:60 #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:130 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:346 #: ../src/gui/widgets/ColourTable.cpp:52 msgid "Color" msgstr "Väri" #: ../src/gui/widgets/ColourTable.cpp:68 msgid "Modify Color Name" msgstr "Muuta värin nimeä" #: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:129 #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:983 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:882 #: ../src/gui/widgets/ColourTable.cpp:68 msgid "Enter new name" msgstr "Syötä uusi nimi" #: ../src/gui/widgets/ColourTable.cpp:107 msgid "Default Color" msgstr "Oletusväri" #: ../src/gui/widgets/Rotary.cpp:108 msgid "" "Click and drag up and down or left and right to modify.\n" "Double click to edit value directly." msgstr "" "Klikkaa ja vedä ylös ja alas tai vasemmelle ja oikealle muuttaaksesi arvoa.\n" "Kaksoisklikkauksella voit muokata arvoa suoraan." #: ../src/gui/widgets/Rotary.cpp:433 msgid "Select a new value" msgstr "Valitse uusi arvo" #: ../src/gui/widgets/Rotary.cpp:434 msgid "Enter a new value" msgstr "Syötä uusi arvo" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:80 msgid "Quantizer" msgstr "Yksiköijä" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:86 msgid "Quantizer type:" msgstr "Yksikkötyyppi:" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:88 msgid "Grid quantizer" msgstr "Pisteverkkoon yksiköinti" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:89 msgid "Legato quantizer" msgstr "Legato-yksiköijä" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:90 msgid "Heuristic notation quantizer" msgstr "Kokemusperäinen nuotinnuksen yksiköijä" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:94 msgid "Quantize for notation only (leave performance unchanged)" msgstr "Yksiköi vain nuotinnus (jätä esitys koskemattomaksi)" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:104 msgid "Notation parameters" msgstr "Nuottinnuksen ominaisuudet" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:109 #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:150 msgid "Base grid unit:" msgstr "Perusristikko ja yksikkö:" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:114 msgid "Complexity:" msgstr "Monimutkaisuus:" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:118 msgid "Very high" msgstr "Hyvin korkea" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:119 msgid "High" msgstr "Korkea" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:224 #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:120 msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:121 msgid "Low" msgstr "Matala" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:122 msgid "Very low" msgstr "Hyvin matala" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:125 msgid "Tuplet level:" msgstr "Tuplettitaso:" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:129 msgid "2-in-the-time-of-3" msgstr "2 ajassa 3" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4241 #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:130 msgid "Triplet" msgstr "Tripletti" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:138 msgid "Any" msgstr "Mikä tahansa" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:141 msgid "Permit counterpoint" msgstr "Salli vastakohta" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:145 msgid "Grid parameters" msgstr "Ruudukon ominaisuudet" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:154 msgid "Swing:" msgstr "Heilahdus:" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:159 msgid "Iterative amount:" msgstr "Toistava määrä:" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:165 msgid "Quantize durations as well as start times" msgstr "Yksiköi sekä kestot että alkuajat" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:169 msgid "After quantization" msgstr "Kvantisoinnin jälkeen" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:183 msgid "Show advanced options" msgstr "Näytä edistyneet ominaisuudet" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:192 msgid "Re-beam" msgstr "Palkita uudelleen" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:194 msgid "Add articulations (staccato, tenuto, slurs)" msgstr "Lisää ilmaisut (katkoen, pidättäen, kaaret)" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:195 msgid "Tie notes at barlines etc" msgstr "Sido nuotit tahtiviivoilla jne" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:196 msgid "Split-and-tie overlapping chords" msgstr "Jaa-ja-sido päällekkäiset soinnut" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:307 msgid "Full quantize" msgstr "Täysi yksiköinti" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:450 msgid "Show Advanced Options" msgstr "Näytä edistyneet ominaisuudet" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:454 msgid "Hide Advanced Options" msgstr "Piilota edistyneet ominaisuudet" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:257 #: ../src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.h:56 #: ../src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.h:57 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2709 msgid "Matrix" msgstr "Matriisi" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:64 msgid "Printable headers" msgstr "Tulostuvat otsikot" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:92 msgid "Dedication" msgstr "Omistus" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:96 #: ../src/gui/editors/segment/PlayListView.cpp:35 msgid "Title" msgstr "Otsikko" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:100 msgid "Subtitle" msgstr "Alaotsikko" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:104 msgid "Subsubtitle" msgstr "Ala-alaotsikko" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:108 msgid "Poet" msgstr "Runoilija" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:116 msgid "Composer" msgstr "Säveltäjä" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "Nopeuslaji" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:124 msgid "Arranger" msgstr "Sovittaja" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:128 msgid "Piece" msgstr "Kappale" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:26 #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:132 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:136 msgid "Copyright" msgstr "Tekijänoikeus" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:140 msgid "Tagline" msgstr "Tagirivi" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:155 msgid "The composition comes here." msgstr "Sävellys tulee tähän." #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:172 msgid "Non-printable headers" msgstr "Tulostumattomat otsikot" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:213 msgid "Add New Property" msgstr "Lisää uusi ominaisuus" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:217 msgid "Delete Property" msgstr "Poista ominaisuus" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:236 msgid "{new property %1}" msgstr "{uusi ominaisuus %1}" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:236 msgid "{new property}" msgstr "{uusi ominaisuus}" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:243 msgid "{undefined}" msgstr "{määrittämätön}" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:87 msgid "Double-click opens segment in" msgstr "Kaksoisklikkaus avaa osan" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:91 msgid "Notation editor" msgstr "Nuotinnusmuokkaimessa" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:92 msgid "Matrix editor" msgstr "Matriisimuokkaimessa" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:93 msgid "Event List editor" msgstr "Tapahtumalistamuokkaimessa" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:99 msgid "Number of count-in measures when recording" msgstr "Laskennan lukumäärä tahteina nauhoitettaessa" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:109 msgid "Auto-save interval" msgstr "Ajonaikaisen tallennuksen aikaväli" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:112 msgid "Every 30 seconds" msgstr "Joka 30 sekunti" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:113 msgid "Every minute" msgstr "Joka minuutti" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:114 msgid "Every five minutes" msgstr "Joka viides minuutti" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:115 msgid "Every half an hour" msgstr "Puolen tunnin välein" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:116 #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:277 #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:157 msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:140 msgid "Use JACK transport" msgstr "Käytä JACK-kuljetinta" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:173 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:179 msgid "No MIDI, audio OK" msgstr "Ei MIDIä, ääni ok" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:182 msgid "MIDI OK, no audio" msgstr "MIDI ok, ei ääntä" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:185 msgid "MIDI OK, audio OK" msgstr "MIDI ok, ääni ok" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:188 msgid "No driver" msgstr "Ei ajuria" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:195 msgid "Details..." msgstr "Yksityiskohdat..." #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:204 msgid "Behavior" msgstr "Käytös" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:219 msgid "Side-bar parameter box layout" msgstr "Sivupalkin ominaisuuslaatikon asettelu" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:223 msgid "Vertically stacked" msgstr "Pystysuoraan pinottu" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:225 msgid "Tabbed" msgstr "Välilehdet" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:233 msgid "Note name style" msgstr "Nuottinimen tyyli" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:237 msgid "Always use US names (e.g. quarter, 8th)" msgstr "Käytä aina US-nimiä (esim. quarter, 8th)" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:238 msgid "Localized (where available)" msgstr "Paikallistettu (mahdollisuuksien mukaan)" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:252 msgid "Show textured background on" msgstr "Näytä teksturoitu tausta" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:254 msgid "Main window" msgstr "Pääikkuna" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:275 msgid "Use bundled Klearlook theme" msgstr "Käytä mukana tulevaa Klearklook-teemaa" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:278 msgid "When not running under KDE" msgstr "Kun KDE:tä ei ajeta" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:279 #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:159 msgid "Always" msgstr "Aina" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:287 msgid "Presentation" msgstr "Esitys" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:423 msgid "" "Changes to the textured background in the main window will not take effect " "until you restart Rosegarden." msgstr "" "Muutokset taustan tekstuuriin pääikkunassa eivät tule voimaan ennen " "Rosegardenin käynnistämistä uudelleen." #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:168 #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.h:78 #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:207 #: ../src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.cpp:59 msgid "General" msgstr "Yleinen" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.h:79 msgid "General Configuration" msgstr "Yleinen kokoonpano" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:92 msgid "Base octave number for MIDI pitch display" msgstr "Perusoktaaviluku MIDI-sävelkorkeuden näytölle" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:107 msgid "Always use default studio when loading files" msgstr "Käytä aina oletusstudiota kun avataan tiedostoja" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:119 msgid "Send all MIDI Controllers at start of each playback" msgstr "Lähetä kaikki MIDI-ohjaimet jokaisen toiston alussa" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:121 msgid "" "Rosegarden can send all MIDI Controllers (Pan, Reverb etc) to all MIDI " "devices every\n" "time you hit play if you so wish. Please note that this option will usually " "incur a\n" "delay at the start of playback due to the amount of data being transmitted." msgstr "" "Rosegarden voi lähettää kaikki MIDI-ohjaimet (Jako, kaiku jne.) kaikkiin " "MIDI-laitteisiin joka\n" "kerta kun toista, jos niin haluat. Huomaa, että tämä valinta aiheuttaa " "tavallisesti viiveen\n" "toiston alussa siirrettävän tiedon määrän takia." #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:138 msgid "Sequencer timing source" msgstr "Sekvensserin aikalähde" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:163 msgid "Load SoundFont to SoundBlaster card at startup" msgstr "Lataa äänikirjasin SoundBlaster-äänikortille aloitettaessa" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:164 msgid "" "Check this box to enable soundfont loading on EMU10K-based cards when " "Rosegarden is launched" msgstr "" "Tarkista tämä laatikko salliaksesi äänikirjasimen lataamisen EMU10K-" "perusteisissa äänikorteissa kun Rosegarden käynnistetään" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:173 msgid "Path to 'asfxload' or 'sfxload' command" msgstr "Reitti 'asfxload' tai 'sfxload' -käskylle" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:180 msgid "SoundFont" msgstr "Äänikirjasin" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:223 msgid "MIDI Clock and System messages" msgstr "MIDI-kello ja järjestelmä-viestit" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:229 msgid "Send MIDI Clock, Start and Stop" msgstr "Lähetä MIDI-kello, Aloitus ja Lopetus" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:230 msgid "Accept Start, Stop and Continue" msgstr "Hyväksy Aloita, Lopeta ja Jatka" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:241 msgid "MIDI Machine Control mode" msgstr "MIDI-koneen hallintatila" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:248 msgid "MMC Master" msgstr "MMC Keskus" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:249 msgid "MMC Slave" msgstr "MMC seurain" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:260 msgid "MIDI Time Code mode" msgstr "MIDI-aikakoodi -tila" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:267 msgid "MTC Master" msgstr "MTC mestari" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:268 msgid "MTC Slave" msgstr "MTC seurain" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:281 msgid "Automatically connect sync output to all devices in use" msgstr "" "Yhdistä automaattisesti sync-ulostulo kaikkiin käytössä oleviin laitteisiin" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:292 msgid "MIDI Sync" msgstr "MIDI-sync" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:308 msgid "sfxload path" msgstr "sfxload-polku" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:315 msgid "Soundfont path" msgstr "Äänikirjasin-polku" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:67 msgid "%1 minutes %2.%3%4 seconds (%5 units, %6 measures)" msgstr "%1 minuuttia %2.%3%4 sekuntia (%5 yksikköä, %6 tahtia)" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:133 msgid "Filename:" msgstr "Tiedostonimi:" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:136 msgid "Formal duration (to end marker):" msgstr "Muodollinen kesto (kirjanmerkin loppuun):" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:141 msgid "Playing duration:" msgstr "Soittokesto:" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:146 msgid "Tracks:" msgstr "Raidat:" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:147 msgid "%1 used, %2 total" msgstr "%1 käytössä, %2 yhteensä" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:152 msgid "Segments:" msgstr "Osat:" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:153 msgid "%1 MIDI, %2 audio, %3 total" msgstr "%1 MIDI, %2 ääni, %3 yhteensä" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:161 msgid "Statistics" msgstr "Tilasto" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:170 #: ../src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:155 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:92 msgid "Track" msgstr "Raita" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:171 #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:125 #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:90 msgid "Label" msgstr "Otsake" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:172 msgid "Time" msgstr "Aika" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:174 msgid "Events" msgstr "Tapahtumat" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:175 msgid "Polyphony" msgstr "Moniäänisyys" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:176 #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:126 msgid "Repeat" msgstr "Kertaus" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:178 #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:128 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:305 #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1488 msgid "Transpose" msgstr "Siirrä" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:179 #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:129 msgid "Delay" msgstr "Viive" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.h:61 #: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.h:58 #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:204 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:523 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:524 msgid "Audio" msgstr "Ääni" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:204 #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.h:62 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:317 msgid "Segment Summary" msgstr "Osan yhteenveto" #: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:63 msgid "Audio file path:" msgstr "Äänitiedostopolku:" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:137 #: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:68 msgid "Choose..." msgstr "Valitse..." #: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:73 msgid "Disk space remaining:" msgstr "Jäljellä oleva levytila:" #: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:78 msgid "Equivalent minutes of 16-bit stereo:" msgstr "Vastaava minuuttimäärä 16-bittisenä stereona:" #: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:90 msgid "Modify audio path" msgstr "Muokkaa äänipolkua" #: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:113 msgid "%1 out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 %2:sta (%3% käytetty)" #: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:144 msgid "minutes at" msgstr "minuuttia kohdassa" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.h:63 msgid "MIDI Settings" msgstr "MIDI-asetukset" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.h:62 #: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.h:59 msgid "Audio Settings" msgstr "Ääniasetukset" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:87 msgid "Default layout mode" msgstr "Oletustaittotila" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:91 msgid "Linear layout" msgstr "Suoraviivainen taitto" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:92 msgid "Continuous page layout" msgstr "Jatkuva sivutaitto" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:93 msgid "Multiple page layout" msgstr "Usean sivun taitto" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:101 msgid "Default spacing" msgstr "Oletusvälistys" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:125 msgid "Default duration factor" msgstr "Oletus kestokerroin" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:141 msgid "Full" msgstr "Täysi" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:152 msgid "Show track headers (linear layout only)" msgstr "Näytä raidan otsikot (vain lineaarinen asettelu)" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:158 msgid "When needed" msgstr "Tarvittaessa" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:166 msgid "" "\"Always\" and \"Never\" mean what they usually mean\n" "\"When needed\" means \"when staves are too many to all fit in the current " "window\"" msgstr "" "\"Aina\" ja \"Ei koskaan\" tarkoittavat mitä ne yleensä tarkoittavat\n" "\"Tarvittaessa\" tarkoitta \"kun nuottirivejä on enemmän kuin mitä nykyiseen " "ikkunaan mahtuu\"" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:178 msgid "Show non-notation events as question marks" msgstr "Näytä ei-nuotitustapahtumat kysymysmerkein" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:188 msgid "Show notation-quantized notes in a different color" msgstr "Näytä nuotinnus-yksiköidyt nuotit eri värillä" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:198 msgid "Show \"invisible\" events in grey" msgstr "Näytä \"näkymättömät\" tapahtumat harmaalla" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:208 msgid "Show notes outside suggested playable range in red" msgstr "Näytä nuotit ehdotetun soittoalueen ulkopuolelta punaisina" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:218 msgid "Highlight superimposed notes with a halo effect" msgstr "Väritä päällekkäiset nuotit halo-efektillä" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:231 msgid "When recording MIDI, split-and-tie long notes at barlines" msgstr "MIDI-nauhoituksessa jaa-ja-sido pitkät nuotit tahtiviivojen kohdalla" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:242 msgid "Layout" msgstr "Taitto" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:255 msgid "Default note style for new notes" msgstr "Oletusnuotinnustyyli uusille nuoteille" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:287 msgid "When inserting notes..." msgstr "Kun syötetään nuotteja..." #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:294 msgid "Split notes into ties to make durations match" msgstr "Jaa nuotit sidottuina, jotta kestot sopivat yhteen" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:295 msgid "Ignore existing durations" msgstr "Sivuuta olemassa olevat kestot" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:305 msgid "Auto-beam on insert when appropriate" msgstr "Palkita syötettävät nuotit automaattisesti, kun se on sopivaa" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:317 #: ../src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:54 msgid "Collapse rests after erase" msgstr "Litistä tauot poiston jälkeen" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:328 msgid "Default paste type" msgstr "Oletettu liittämistyyppi" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:350 msgid "Editing" msgstr "Muokkaus" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:362 msgid "Accidentals in one octave..." msgstr "Etumerkit yhdessä oktaavissa..." #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:364 msgid "Affect only that octave" msgstr "Vaikuta vain tähän oktaaviin" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:365 msgid "Require cautionaries in other octaves" msgstr "Vaadi varoitusetumerkit muissa oktaaveissa" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:366 msgid "Affect all subsequent octaves" msgstr "Vaikuta kaikissa seuraavissa oktaaveissa" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:374 msgid "Accidentals in one bar..." msgstr "Etumerkit yhdessä tahdissa..." #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:376 msgid "Affect only that bar" msgstr "Vaikuta vain tässä tahdissa" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:377 msgid "Require cautionary resets in following bar" msgstr "Vaadi varoitusetumerkkien nollaus seuraavissa tahdeissa" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:378 msgid "Require explicit resets in following bar" msgstr "Vaadi yksikäsiteinen nollaus seuraavassa tahdissa" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:386 msgid "Key signature cancellation style" msgstr "Avainmerkinnän perumisen tyyli" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:388 msgid "Cancel only when entering C major or A minor" msgstr "Peru vain kun syötetään C-duuri tai A-molli" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:389 msgid "Cancel whenever removing sharps or flats" msgstr "Peru aina kun poistetaan korotuksia tai alennuksia" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:390 msgid "Cancel always" msgstr "Peru aina" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:400 msgid "Accidentals" msgstr "Etumerkit" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:441 msgid "Notation font" msgstr "Nuotinnuskirjasin" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:467 msgid "Origin:" msgstr "Lähde:" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:471 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:475 msgid "Mapped by:" msgstr "Kartoittanut:" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:479 #: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:81 msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:508 msgid "Font size for single-staff views" msgstr "Kirjasinkoko yhden viivaston näkymässä" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:516 msgid "Font size for multi-staff views" msgstr "Kirjasinkoko usean viivaston näkymässä" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:524 msgid "Font size for printing (pt)" msgstr "Kirjasinkoko tulostuksessa (pt)" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:541 msgid "Text font" msgstr "Tekstikirjasin" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:549 msgid "Sans-serif font" msgstr "Sans-serif kirjasin" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:664 msgid "%1 (smooth)" msgstr "%1 (tasainen)" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:667 msgid "%1 (jaggy)" msgstr "%1 (pykälletty)" #: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:58 msgid "JACK latency" msgstr "JACK vasteaika" #: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:61 msgid "" "Use the \"Fetch JACK latencies\" button to discover the latency values set " "at\n" "the sequencer. It's recommended that you use the returned values but it's " "also\n" "possible to override them manually using the sliders. Note that if you " "change\n" "your JACK server parameters you should always fetch the latency values " "again.\n" "The latency values will be stored by Rosegarden for use next time." msgstr "" "Käytä \"Nouda JACK vasteajat\"-painiketta löytääksesi sekvensseriin " "asetettavat viivearvot. On suositeltavaa että käytät palautettua arvoa, " "mutta on myös\n" "mahdollista kirjoittaa ne yli käsin käyttämällä viivaimia. Huomaa, että jos " "muutat\n" "JACK-serverin ominaisuuksia, sinun täytyy noutaa aina vasteaika-arvot " "uudelleen.\n" "Rosegarden tallentaa vasteaika-arvot seuraavaa käyttökertaa varten." #: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:65 msgid "JACK playback latency (in ms)" msgstr "JACK-toiston vasteaika (ms)" #: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:66 msgid "JACK record latency (in ms)" msgstr "JACK-nauhoituksen vasteaika (ms)" #: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:68 msgid "Fetch JACK latencies" msgstr "Nouda JACK-viiveet" #: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:121 msgid "JACK Latency" msgstr "JACK-vasteaika" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:92 msgid "Audio preview scale" msgstr "Ääniesikatselun asteikko" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:96 msgid "Linear - easier to see loud peaks" msgstr "Lineaarinen - helpompi nähdä melupiikit" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:97 msgid "Meter scaling - easier to see quiet activity" msgstr "Metrijakoinen mitta - helpompi nähdä hiljaisuustoiminta" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:105 msgid "Record audio files as" msgstr "Nauhoita äänitiedostot nimellä" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:107 msgid "16-bit PCM WAV format (smaller files)" msgstr "16-bittinen PCM WAV-muoto (pienemmät tiedostot)" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:108 msgid "32-bit float WAV format (higher quality)" msgstr "32-bittinen liukuluku WAV-muoto (korkeampi laatu)" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:117 msgid "External audio editor" msgstr "Ulkoinen äänenmuokkain" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:145 msgid "Create JACK outputs" msgstr "Luo JACK-ulostulo" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:150 msgid "for individual audio instruments" msgstr "ääni-instrumenteille" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:157 msgid "for submasters" msgstr "alakeskuksille" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:184 msgid "" "Rosegarden can start the JACK audio daemon (jackd) for you automatically if " "it isn't already running when Rosegarden starts.\n" "\n" "This is recommended for beginners and those who use Rosegarden as their main " "audio application, but it might not be to the liking of advanced users.\n" "\n" "If you want to start JACK automatically, make sure the command includes a " "full path where necessary as well as any command-line arguments you want to " "use.\n" "\n" "For example: /usr/local/bin/jackd -d alsa -d hw -r44100 -p 2048 -n 2\n" "\n" msgstr "" "Rosegarden voi käynnistää JACK-äänipalvelimen (jackd) automaattisesti,\n" "jos sitä ei vielä ajeta Rosegardenin käynnistyessä.\n" "\n" "Tätä käytäntöä suositellaan aloitteleville ja niille, jotka haluavat käyttää " "Rosegardenia\n" "pääasiallisena äänisovelluksena, mutta se ei välttämättä miellytä " "edistyneitä käyttäjiä.\n" "\n" "Jos haluat aloittaa JACK:in automaattisesti, varmista, että komento sisältää " "tarvittavan\n" "polun, sekä tarvittavat komentorivi-argumentit, joita haluat käyttää.\n" "Esimerkiksi: /usr/local/bin/jackd -d alsa -d hw -r44100 -p 2048 -n 2\n" "\n" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:196 msgid "Start JACK when Rosegarden starts" msgstr "Aloita JACK kun Rosegarden käynnistyy" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:201 msgid "JACK command" msgstr "JACK-komento" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:214 msgid "JACK Startup" msgstr "JACK-aloitus" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:224 msgid "External audio editor path" msgstr "Ulkoisen äänenmuokkaimen polku" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:262 msgid "External audio editor \"%1\" not found or not executable" msgstr "Ulkoista äänieditoria \"%1\" ei löytynyt tai se ei ole suoritettavissa" #: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:70 #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:448 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:863 msgid "Add New Color" msgstr "Lisää uusi väri" #: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:74 msgid "Delete Color" msgstr "Poista väri" #: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:93 msgid "Color Map" msgstr "Värikartta" #: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:128 #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:983 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:882 msgid "New Color Name" msgstr "Uusi värinimi" #: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:130 #: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:59 #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:984 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:883 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:115 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:174 msgid "New" msgstr "Uusi" #: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.h:62 msgid "Latency" msgstr "Vasteaika" #: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.h:63 msgid "Sequencer Latency" msgstr "Sekvensserin vasteaika" #: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.h:61 msgid "Color Settings" msgstr "Väriasetukset" #: ../src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:55 #: ../src/gui/studio/MidiKeyMapListViewItem.cpp:44 msgid "Key Mapping" msgstr "Näppäimien kartoitus" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:97 msgid "Manage MIDI Banks and Programs" msgstr "Hallitse MIDI-pankkeja ja ohjelmia" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:128 msgid "MIDI Device" msgstr "MIDI-laite" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:130 #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:219 msgid "MSB" msgstr "MSB" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:131 #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:218 msgid "LSB" msgstr "LSB" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:140 msgid "Add Bank" msgstr "Lisää pankki" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:141 msgid "Add Key Mapping" msgstr "Lisää näppäinyhdistelmä" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:153 msgid "Add a Bank to the current device" msgstr "Lisää pankki nykyiselle laitteelle" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:157 msgid "Add a Percussion Key Mapping to the current device" msgstr "Lisää lyömäsoitinnäppäinyhdistelmä nykyiselle laitteelle" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:161 msgid "Delete the current Bank or Key Mapping" msgstr "Poista nykyinen pankki tai näppäinyhdistelmä" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:165 msgid "Delete all Banks and Key Mappings from the current Device" msgstr "Poista kaikkia pankit ja näppäinyhdistelmät nykyiseltä laitteelta" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:167 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:117 msgid "Import..." msgstr "Tuo..." #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:168 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:118 msgid "Export..." msgstr "Vie..." #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:176 msgid "" "Import Bank and Program data from a Rosegarden file to the current Device" msgstr "" "Tuo pankki- ja ohjelmadataa Rosegarden-tiedostosta nykyiselle laitteelle" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:179 msgid "" "Export all Device and Bank information to a Rosegarden format interchange " "file" msgstr "" "Vie kaikki laite- ja pankkitieto Rosegardenin formaattivaihto-tiedostoon" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:190 msgid "Copy all Program names from current Bank to clipboard" msgstr "Kopioi kaikki ohjelmien nimet nykyisestä pankista leikepöydälle" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:194 msgid "Paste Program names from clipboard to current Bank" msgstr "Liitä ohjelmanimiä leikepöydältä nykyiselle pankille" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:216 msgid "Show Variation list based on " msgstr "Näytä muunnoslista, jonka perustana on" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1010 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1046 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1048 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1089 msgid "Really delete this bank?" msgstr "Poistetaanko todella tämä pankki?" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1137 msgid "Really delete this key mapping?" msgstr "Poistetaanko todella tämä näppäinyhdistelmä?" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1187 msgid "Really delete all banks for " msgstr "Poistetaanko todella kaikki pankit" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1476 msgid "Import Banks from Device in File" msgstr "Tuo pankit laitteesta tiedostoon" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1623 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:770 msgid "Export Device as..." msgstr "Vie Laite nimellä..." #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1694 msgid "" "There are unsaved changes.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Bank Editor or discard " "the changes ?" msgstr "" "Löytyi tallentamattomia muutoksia.\n" "Haluatko tehdä muutokset ennen pankkimuokkaimen sulkemista vai hylätä " "muutokset ?" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1697 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Tallentamattomia muutoksia" #: ../src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:68 msgid "Librarian" msgstr "Kirjastonhoitaja" #: ../src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:75 msgid "Email" msgstr "Sähköposti" #: ../src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:80 msgid "" "The librarian maintains the Rosegarden device data for this device.\n" "If you've made modifications to suit your own device, it might be worth\n" "liaising with the librarian in order to publish your information for the " "benefit\n" "of others." msgstr "" "Kirjastonhoitaja ylläpitää Rosegardenin laitadata tätä laitetta varten.\n" "Jos olet tehnyt oman laitteesi vaatimia muutoksia, saataa olla\n" "arvokasta tehdä yhteistyötä kirjastonhoitajan kanssa julkaistaksesi tietosi\n" "hyödyttämään muita." #: ../src/gui/studio/MidiBankListViewItem.cpp:51 #: ../src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:48 msgid "Percussion Bank" msgstr "Lyömäsoitinpankki" #: ../src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:84 #: ../src/gui/studio/MidiBankListViewItem.cpp:51 #: ../src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:48 msgid "Bank" msgstr "Pankki" #: ../src/gui/studio/ChangeRecordDeviceCommand.h:39 msgid "Change Record Device" msgstr "Vaihda nauhoituslaite" #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:61 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:96 msgid "Manage MIDI Devices" msgstr "Hallitse MIDI-laitteita" #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:98 msgid "Play devices" msgstr "Toistolaitteet" #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:76 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:106 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:165 msgid "Connection" msgstr "Yhteys" #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:119 msgid "Banks..." msgstr "Pankit..." #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:120 msgid "Control Events..." msgstr "Hallintatapahtumat..." #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:126 msgid "Create a new Play device" msgstr "Luo uusi toistolaite" #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:129 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:184 msgid "Delete the selected device" msgstr "Poista tämä valittu laite" #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:132 msgid "" "Import Bank, Program and Controller data from a Rosegarden file to the " "selected device" msgstr "" "Tuo pankki, ohjelma ja hallintadata Rosegarden-tiedostosta valittuun " "laitteeseen" #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:135 msgid "Export Bank and Controller data to a Rosegarden interchange file" msgstr "Vie pankki- ja ohjaintiedot Rosegradenin vaihtotiedostoon" #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:138 msgid "View and edit Banks and Programs for the selected device" msgstr "Katso ja muokkaa valitun laitteen pankkia ja ohjelmia" #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:141 msgid "" "View and edit Control Events for the selected device - these are special " "Event types that you can define against your device and control through " "Control Rulers or the Instrument Parameter Box " msgstr "" "Katso ja muokkaa valitun laitteen hallintatapahtumia - nämä ovat " "erikoistapahtumatyyppejä, jotka voit määrittää laitekohtaisesti ja joita " "voit hallita Hallinta-viivaimista tai Instrumenttimuuttujat-laatikosta" #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:156 msgid "Record devices" msgstr "Nauhoituslaitteet" #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:164 msgid "Current" msgstr "Nykyinen" #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:181 msgid "Create a new Record device" msgstr "Luo uusi nauhoituslaite" #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:360 #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:378 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:486 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:501 msgid "New Device" msgstr "Uusi laite" #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:703 msgid "Import from Device in File" msgstr "Tuo laitetiedostosta" #: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:55 msgid "Remap Instrument assigments..." msgstr "Merkitse instrumentit uudelleen..." #: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:62 msgid "Device or Instrument" msgstr "Laite tai instrumentti" #: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:65 msgid "Remap Tracks by all Instruments on a Device or by single Instrument" msgstr "" "Merkitse raidat laitteen kaikilla instrumenteilla tai yhdellä instrumentilla" #: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:74 msgid "Choose Source and Destination" msgstr "Valitse lähde ja kohde" #: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:77 msgid "From" msgstr "Lähteestä" #: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:78 msgid "To" msgstr "Kohteeseen" #: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:120 #: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:121 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:155 msgid "Show Audio &Faders" msgstr "Näytä äänen &häivyttimet" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:160 msgid "Show Synth &Faders" msgstr "Näytä Synth -häi&vyttimet" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:165 msgid "Show &Submasters" msgstr "Näytä &alakeskukset" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:170 msgid "Show &Plugin Buttons" msgstr "Näytä &lisäosa-painikkeet" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:175 msgid "Show &Unassigned Faders" msgstr "Näytä &liittämättömät häivytykset" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:184 #, c-format msgid "" "_n: 1 Input\n" "%n Inputs" msgstr "" "1 Sisääntulo\n" "%n Sisääntuloa" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:194 msgid "No Submasters" msgstr "Ei alakeskuksia" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:203 #, c-format msgid "" "_n: 1 Submaster\n" "%n Submasters" msgstr "" "1 alakeskus\n" "%n alakeskusta" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:279 msgid "Audio Mixer" msgstr "Äänisekoitin" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:311 msgid "Record input source" msgstr "Nauhoitussisääntulon lähde" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:322 msgid "Output destination" msgstr "Ulostulos kohde" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:336 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:495 msgid "Pan" msgstr "Jako" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:355 msgid "Mono or stereo" msgstr "Yksi- tai kaksikanavainen" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:364 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:513 msgid "Mute" msgstr "Vaimennettu" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:373 rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "Solo" msgstr "Soolo" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:382 msgid "Arm recording" msgstr "Käsivarainen nauhoitus" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:400 #, c-format msgid "Audio %1" msgstr "Ääni %1" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:404 #, c-format msgid "Synth %1" msgstr "Synth %1" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:578 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:580 msgid "Audio master output level" msgstr "Äänen pääulostulotaso" #: ../src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:71 msgid "Manage Synth Plugins" msgstr "Hallitse Synth-lisäosia" #: ../src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:78 msgid "Synth plugins" msgstr "Synth-lisäosat" #: ../src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:145 msgid "Controls" msgstr "Hallitsimet" #: ../src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:152 msgid "Editor >>" msgstr "Muokkain >>" #: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:66 #: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:169 msgid "Bank and Program details" msgstr "Pankin ja ohjelman yksityiskohdat" #: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:67 msgid "Programs" msgstr "Ohjelmat" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2711 #: ../src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:88 #: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:93 msgid "Percussion" msgstr "Lyömäsoittimet" #: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:99 msgid "MSB Value" msgstr "MSB:n arvo" #: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:107 msgid "" "Selects a MSB controller Bank number (MSB/LSB pairs are always unique for " "any Device)" msgstr "" "Valitsee MSB-ohjaimen pankkiluvun (MSB/LSB -parit ovat aina ainutkertaisia " "kullekin laitteelle)" #: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:111 msgid "" "Selects a LSB controller Bank number (MSB/LSB pairs are always unique for " "any Device)" msgstr "" "Valitsee LSB-ohjaimen pankkiluvun (MSB/LSB -parit ovat aina ainutkertaisia " "kullekin laitteelle)" #: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:116 msgid "LSB Value" msgstr "LSB-arvo" #: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:254 #: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:541 #, c-format msgid "Key Mapping: %1" msgstr "Näppäinkartta: %1" #: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:476 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:57 #: ../src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:81 msgid "Key Mapping details" msgstr "Näppäinyhdistelmän yksityiskohdat" #: ../src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:58 msgid "Pitches" msgstr "Äänenkorkeudet" #: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:152 msgid "MIDI Mixer" msgstr "MIDI-sekoitin" #: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:199 msgid "Volume" msgstr "Äänenvoimakkuus" #: ../src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:444 msgid "Rosegarden Plugin" msgstr "Rosegardenin lisäosa" #: ../src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:447 #, c-format msgid "Rosegarden: %1" msgstr "Rosegarden: %1" #: ../src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:449 msgid "Rosegarden: %1: %2" msgstr "Rosegarden: %1: %2" #: ../src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:450 #, c-format msgid "Plugin slot %1" msgstr "Lisäosan kiinnityspaikka %1" #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:92 msgid "Add Play Device" msgstr "Lisää toistolaite" #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:93 msgid "Add Record Device" msgstr "Lisää nauhoituslaite" #: ../src/commands/studio/CreateOrDeleteDeviceCommand.h:68 #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:94 msgid "Delete Device" msgstr "Poista laite" #: ../src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:77 #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:156 #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:361 msgid "Play" msgstr "Toista" #: ../src/commands/segment/SegmentRecordCommand.cpp:37 #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:156 #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:379 rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "Record" msgstr "Nauhoita" #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:256 msgid "Apply pending changes?" msgstr "Pane toimeen odottavat muutokset?" #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:359 #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:377 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentEraser.cpp:82 msgid "Click on a segment to delete it" msgstr "Klikkaa osan päällä poistaaksesi sen" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSplitter.cpp:166 msgid "" "Click on a segment to split it in two; hold Shift to avoid snapping to beat " "grid" msgstr "" "Klikkaa osan päällä halkaistaksesi sen kahtia, pidä Shift pohjassa " "välttääksesi iskuruudukkoon lukkiutumisen" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSplitter.cpp:168 msgid "Click on a segment to split it in two" msgstr "Klikkaa osaa halkaistaksesi sen kahtia" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:81 msgid "Click and drag to select segments" msgstr "Klikkaa ja vedä valitaksesi osia" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:154 #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:238 msgid "Move Segment" msgstr "Siirrä osaa" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:154 #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:239 msgid "Move Segments" msgstr "Siirrä osia" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:217 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:169 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:141 #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:210 #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:255 #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:359 msgid "Hold Shift to avoid snapping to beat grid" msgstr "Klikkaa Shift välttääksesi iskuruudukkoon lukkiutumisen" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:485 msgid "" "Click and drag to select segments; middle-click and drag to draw an empty " "segment" msgstr "" "Klikkaa ja vedä valittuja osia; klikkaa keskimmäisellä näppäimellä ja vedä " "piirtääksesi tyhjän osan" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:384 #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:502 msgid "" "Click and drag to resize a segment; hold Ctrl as well to rescale its contents" msgstr "" "Klikkaa ja vedä muuttaaksesi osan kokoa, pidä myös Ctrl pohjassa " "mitoittaaksesi uudelleen myös sisällön" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:386 #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:504 msgid "Click and drag to rescale segment" msgstr "Klikkaa ja vedä mitoittaaksesi osan uudelleen" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:509 msgid "Click and drag to move segments; hold Ctrl as well to copy them" msgstr "" "Klikkaa ja vedä siirtääksesi osia; pidä myös Ctrl pohjassa kopioidaksesi " "niitä" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:511 msgid "Click and drag to copy segments" msgstr "Klikkaa ja vedä kopioidaksesi osia" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:515 msgid "" "Click and drag to move segment; hold Ctrl as well to copy it; double-click " "to edit" msgstr "" "Klikkaa ja vedä siirtääksesi osan; pidä myös Ctrl pohjassa kopioidaksesi sen;" "tuplaklikkaa muokataksesi" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:517 msgid "Click and drag to copy segment" msgstr "Klikkaa ja vedä kopioidaksesi osan" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:157 msgid "" "The audio file path does not exist or is not writable.\n" "You must set the audio file path to a valid directory in Document Properties " "before rescaling an audio file.\n" "Would you like to set it now?" msgstr "" "Äänitiedostopolkua ei ole tai siihen kirjoittaminen ei onnistu.\n" "Aseta äänitiedostopoluksi kelpo hakemisto Dokumentin ominaisuuksista ennen " "äänitiedoston mitoittamista uudelleen.\n" "Haluatko asettaa sen nyt?" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:261 msgid "" "Hold Shift to avoid snapping to beat grid; hold Ctrl as well to rescale " "contents" msgstr "" "Pidä Shift pohjassa välttääksesi iskuruudukkoon lukkiutumisen; pidä myös " "Ctrl pohjassa mitoittaaksesi sisällön uudelleen" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:325 msgid "Click and drag to move a segment" msgstr "Klikkaa ja vedä siirtääksesi osan" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:225 msgid "Hold Shift to avoid snapping to bar lines" msgstr "Pidä Shift pohjassa välttääksesi tahtiviivoihin lukkiutumisen" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:283 msgid "Record or drop audio here" msgstr "Nauhoita tai pudoa ääntä tähän" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:289 msgid "" "Click and drag to draw an empty segment. Control+Alt click and drag to draw " "in overlap mode." msgstr "" "Klikkaa ja vedä tyhjä osa. Ctrl+Alt -klikkaa ja vedä päällekkäistilassa." #: ../src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:77 msgid "" "Click and hold with left mouse button to assign this Track to an Instrument." msgstr "" "Napauta ja pidä vasenta hiiren korvaa pohjassa liittääksesi instrumentin " "tälle raidalle." #: ../src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:191 msgid "Change track name" msgstr "Vaihda raidan nimeä" #: ../src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:192 msgid "Enter new track name" msgstr "Syötä uusi raidan nimi" #: ../src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:648 msgid "Turn Repeating Segment into Real Copies" msgstr "Muuta kertautuva osa todellisiksi kopioiksi" #: ../src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:650 msgid "Turn Repeating Segments into Real Copies" msgstr "Muuta kertautuvat osat todellisiksi kopioiksi" #: ../src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:814 msgid "" "You can't drop files into Rosegarden from this client. Try using Konqueror " "instead." msgstr "" "Et voi pudottaa tiedostoja Rosegardenille tältä asiakasohjelmalta. Yritä " "Konqueror:in käyttöä sen sijaan." #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:85 msgid "Manage Triggered Segments" msgstr "Hallitse sysäistäviä osia" #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:89 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:735 #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:93 msgid "Base velocity" msgstr "Perusnopeus" #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:94 msgid "Triggers" msgstr "Sysääjät" #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:115 msgid "Add a Triggered Segment" msgstr "Lisää sysäistävä osa" #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:119 msgid "Delete a Triggered Segment" msgstr "Poista sysäistävä osa" #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:123 msgid "Delete All Triggered Segments" msgstr "Poista kaikki sysäistävät osat" #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:127 msgid "Close the Triggered Segment Manager" msgstr "Sulje sysäistävien osien hallitsin" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:169 #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:245 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:248 msgid "" "_n: %1 on 1 track\n" "%1 on %n tracks" msgstr "" "%1 1:llä raidalla\n" "%1 %n:lla raidalla" #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:284 msgid "" "This will remove all triggered segments from the whole composition. Are you " "sure?" msgstr "" "Tämä poistaa kaikki sysäistävät osat koko sävellyksestä. Oletko varma?" #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:288 msgid "Remove all triggered segments" msgstr "Poista kaikki sysäistävät osat" #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:313 msgid "Trigger Segment Duration" msgstr "Sysäävän osan kesto" #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:336 #, c-format msgid "" "_n: This triggered segment is used 1 time in the current composition. Are " "you sure you want to remove it?\n" "This triggered segment is used %n times in the current composition. Are you " "sure you want to remove it?" msgstr "" "Tätä sysättävää osaa on käytetty 1:n kerran nykyisessä sävellyksessä. " "Haluatko varmasti poistaa sen?\n" "Tätä sysättävää osaa on käytetty %n kerran nykyisessä sävellyksessä. " "Haluatko varmasti poistaa sen?" #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:400 msgid "Pa&ste as New Triggered Segment" msgstr "Li&itä uutena sysättävänä osana" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1169 #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:399 #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:412 #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:622 msgid "&Musical Times" msgstr "&Musiikkiajat" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1179 #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:409 #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:422 #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:632 msgid "&Real Times" msgstr "&Tosiajat" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1189 #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:419 #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:432 #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:642 msgid "Ra&w Times" msgstr "Kä&sittelemättömät ajat" #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:83 msgid "Manage Markers" msgstr "Hallitse kirjanmerkkejä" #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:86 msgid "Marker time " msgstr "Kirjanmerkin aika " #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:87 msgid "Marker text " msgstr "Merkintäteksti " #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:88 msgid "Marker description " msgstr "Kirjanmerkin kuvaus " #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:95 msgid "Pointer position" msgstr "Osoittimen sijainti" #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:100 msgid "Real time:" msgstr "Tosiaika:" #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:103 msgid "In measure:" msgstr "Tahdissa:" #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:121 msgid "Add a Marker" msgstr "Lisää kirjanmerkki" #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:125 msgid "Delete a Marker" msgstr "Poista kirjanmerkki" #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:129 msgid "Delete All Markers" msgstr "Poista kaikki kirjanmerkit" #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:133 msgid "Close the Marker Editor" msgstr "Sulje kirjanmerkkie muokkain" #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:296 msgid "Remove all markers" msgstr "Poista kaikki kirjanmerkit" #: ../src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:76 msgid "Add..." msgstr "Lisää..." #: ../src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:78 msgid "Move Up" msgstr "Siirrä ylös" #: ../src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:79 msgid "Move Down" msgstr "Siirrä alas" #: ../src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:124 msgid "Select one or more Rosegarden files" msgstr "Valitse yksi tai useampia Rosegarden-tiedostoja" #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:73 #: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:55 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:89 msgid "Manage Control Events" msgstr "Hallitse Hallintatapahtumia" #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:91 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:99 msgid " Control Events for %1 (device %2)" msgstr " Kohteen %1 tapahtumien hallinta (laite %2)" #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:104 msgid "Control Event name " msgstr "Hallintatapahtuman nimi " #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:105 msgid "Control Event type " msgstr "Hallintatapahtuman tyyppi " #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:106 msgid "Control Event value " msgstr "Hallintatapahtuman arvo " #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:107 msgid "Description " msgstr "Kuvaus " #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:108 msgid "Min " msgstr "Alin " #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:109 msgid "Max " msgstr "Ylin " #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:110 msgid "Default " msgstr "Oletus " #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:111 msgid "Color " msgstr "Väri " #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:112 msgid "Position on instrument panel" msgstr "Sijainti instrumenttitaulussa" #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:136 msgid "Add a Control Parameter to the Studio" msgstr "Lisää studion hallintamuuttuja" #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:140 msgid "Delete a Control Parameter from the Studio" msgstr "Poista studion hallintamuuttuja" #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:144 msgid "Close the Control Parameter editor" msgstr "Sulje hallintamuuttujien muokkain" #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:221 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:62 msgid "Edit Control Parameter" msgstr "Muokkaa Hallintamuuttujia" #: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:71 msgid "Control Event Properties" msgstr "Hallitse tapahtuman ominaisuuksia" #: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:77 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:93 msgid "Control Event value:" msgstr "Hallintatapahtuman arvo:" #: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:97 msgid "Minimum value:" msgstr "Alin arvo:" #: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:101 msgid "Maximum value:" msgstr "Ylin arvo:" #: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:105 msgid "Default value:" msgstr "Oletusarvo:" #: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:109 msgid "Color:" msgstr "Väri:" #: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:113 msgid "Instrument Parameter Box position:" msgstr "Instrumenttimuuttujalaatikon sijainti:" #: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:209 #: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:585 #: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:935 #: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1127 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:352 #: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1094 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:130 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:662 #: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:354 #: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1096 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1058 msgid "Mute track" msgstr "Vaienna raita" #: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1063 msgid "Record on this track" msgstr "Nauhoita tälle raidalle" #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:88 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:1015 msgid "Segment" msgstr "Osa" #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:89 msgid "Segment Parameters" msgstr "Osan ominaisuudet" #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:366 #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:697 msgid "%1 ms" msgstr "%1 ms" #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1031 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:910 msgid "Highest playable note" msgstr "Korkein soiva nuotti" #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1051 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:930 msgid "Lowest playable note" msgstr "Alin soiva nuotti" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:93 msgid "Track Parameters" msgstr "Raidan ominaisuudet" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:137 msgid "Playback parameters" msgstr "Toiston ominaisuudet" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:172 msgid "Recording filters" msgstr "Nauhoitussuodattimet" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:191 msgid "Channel" msgstr "Kanava" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:203 msgid "Staff export options" msgstr "Viivastoviennin asetukset" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:220 msgid "Notation size:" msgstr "Nuotinnuksen koko:" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:225 msgid "Small" msgstr "Pieni" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:226 msgid "Tiny" msgstr "Pikkuruinen" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:233 msgid "Bracket type:" msgstr "Sulkumerkin tyyppi:" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:237 msgid "-----" msgstr "-----" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:238 msgid "[----" msgstr "[----" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:239 msgid "----]" msgstr "----]" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:240 msgid "[---]" msgstr "[---]" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:241 msgid "{----" msgstr "{----" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:242 msgid "----}" msgstr "----}" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:243 msgid "{[---" msgstr "{[---" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:244 msgid "---]}" msgstr "---]}" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:253 msgid "Create segments with" msgstr "Luo osat " #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:264 msgid "Preset" msgstr "Esiasetus" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:272 msgid "Load" msgstr "Lataa" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:282 msgid "treble" msgstr "diskantti" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:283 msgid "bass" msgstr "basso" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:284 msgid "crotales" msgstr "crotales" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:285 msgid "xylophone" msgstr "ksylofoni" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:286 msgid "guitar" msgstr "kitarakitara" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:287 msgid "contrabass" msgstr "kontrabasso" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:288 msgid "celesta" msgstr "celesta" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:289 msgid "old celesta" msgstr "vanha celesta" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:290 msgid "french" msgstr "ranskalainen" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:291 msgid "soprano" msgstr "sopraano" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:292 msgid "mezzosoprano" msgstr "mezzosopraano" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:293 msgid "alto" msgstr "altto" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:294 msgid "tenor" msgstr "tenori" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:295 msgid "baritone" msgstr "baritoni" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:296 msgid "varbaritone" msgstr "varbaritoni" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:297 msgid "subbass" msgstr "alibasso" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:327 msgid "Lowest" msgstr "Matalin" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:329 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:336 msgid "---" msgstr "---" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:331 msgid "Choose the lowest suggested playable note, using a staff" msgstr "Valitse alin ehdotettu soiva nuotti, joka on viivastolla" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:334 msgid "Highest" msgstr "Korkein" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:338 msgid "Choose the highest suggested playable note, using a staff" msgstr "Valitse korkein ehdotettu soiva nuotti, joka on viivastolla" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:666 msgid "[ Track %1 - %2 ]" msgstr "[ Raita %1 - %2 ]" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:985 msgid "The instrument preset database is corrupt. Check your installation." msgstr "" "Instrumentin esiasetus-tietokanta on turmeltunut. Tarkista asennuksesi." #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:173 #: ../src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:54 msgid "Instrument Parameters" msgstr "Instrumentin ominaisuudet" #: ../src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:85 msgid "Variation" msgstr "Muunnelma" #: ../src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:86 msgid "Program" msgstr "Ohjelma" #: ../src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:87 msgid "Channel out" msgstr "Kanava ulos" #: ../src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:215 #: ../src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:221 msgid "[ %1 ]" msgstr "[ %1 ]" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:58 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:71 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:67 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:77 msgid "Switch to Draw Tool" msgstr "Vaihda Piirrä-työkaluun" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:75 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:69 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:71 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:81 #: ../src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:57 #: ../src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:63 #: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:87 #: ../src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:113 #: ../src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:72 #: ../src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:61 msgid "Switch to Erase Tool" msgstr "Vaihda Poista-työkaluun" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:62 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:73 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:75 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:85 msgid "Switch to Move Tool" msgstr "Vaihda Siirrä-työkaluun" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:68 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:81 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:79 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:93 msgid "Switch to Resize Tool" msgstr "Vaihda Muuta kokoa -työkaluun" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:446 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:579 msgid "Click and drag to select; middle-click and drag to draw new note" msgstr "" "Klikkaa ja vedä valitaksesi; klikkaa keskimmäisellä näppäimellä piirtääksesi " "uuden nuotin" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:324 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:597 msgid "Click and drag to resize selected notes" msgstr "Klikkaa ja vedä mitoittaaksesi valitut nuotit uudelleen" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:599 msgid "Click and drag to resize note" msgstr "Klikkaa ja vedä mitoittaaksesi nuotin uudelleen" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:471 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:604 msgid "Click and drag to move selected notes; hold Ctrl as well to copy" msgstr "" "Klikkaa ja vedä siirtääksesi valitut nuotit; pidä myös Ctrl pohjassa " "kopioidaksesi ne" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:473 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:606 msgid "Click and drag to copy selected notes" msgstr "Klikkaa ja vedä kopioidaksesi valitut nuotit" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:610 msgid "Click and drag to move note; hold Ctrl as well to copy" msgstr "" "Klikkaa ja vedä siirtääksesi nuotin; pidä myös Ctrl pohjassa kopioidaksesi " "sen" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:612 msgid "Click and drag to copy note" msgstr "Klikkaa ja vedä kopioidaksesi nuotion" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:54 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:67 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:65 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:63 #: ../src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:53 #: ../src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:59 #: ../src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:67 #: ../src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:109 #: ../src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:68 #: ../src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:57 msgid "Switch to Select Tool" msgstr "Vaihda Valitse-työkaluun" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:218 msgid "Resize Event" msgstr "Muuta tapahtuman kokoa" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:221 msgid "Resize Events" msgstr "Muuta tapahtumien kokoa" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:326 msgid "Click and drag to resize a note" msgstr "Klikkaa ja vedä mitoittaaksesi nuotin uudelleen" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:328 msgid "Copy and Move Event" msgstr "Kopioi ja siirrä tapahtuma" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:330 msgid "Copy and Move Events" msgstr "Kopioi ja siirrä tapahtumia" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:334 msgid "Move Event" msgstr "Siirrä tapahtuma" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:336 msgid "Move Events" msgstr "Siirrä tapahtumia" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:465 msgid "Click and drag to move a note; hold Ctrl as well to copy it" msgstr "" "Klikkaa ja vedä siirtääksesi nuotin, pidä myös Ctrl pohjassa kopioidaksesi " "sen" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:467 msgid "Click and drag to copy a note" msgstr "Klikkaa ja vedä kopioidaksesi nuotin" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:361 msgid "Click and drag to draw a note; Shift to avoid snapping to grid" msgstr "" "Klikkaa ja vedä piirtääksesi nuotin; käytä Shift:iä välttääksesi " "iskuruudukkoon lukkiutumisen" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:363 msgid "Click and drag to draw a note" msgstr "Klikkaa ja vedä piirtääksesi nuotin" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:437 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:3053 msgid "Couldn't apply piano roll layout" msgstr "Ei voitu soveltaa pianorulla-taittoa" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:663 msgid "Resi&ze" msgstr "Määritä &koko uudelleen" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:669 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1919 msgid "C&hord Insert Mode" msgstr "&Sointujen syöttötila" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:676 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1778 msgid "Ste&p Recording" msgstr "&Askelnauhoitus" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:694 msgid "&Legato" msgstr "&Sitoen" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:708 msgid "Set to Current Velocity" msgstr "Aseta nykyiseksi nopeudeksi" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:712 msgid "Set Event &Velocities..." msgstr "Aseta tapahtuman &nopeudet..." #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:716 msgid "Trigger Se&gment..." msgstr "Sysäävä &osa..." #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:720 msgid "Remove Triggers..." msgstr "Poista liipasimet..." #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1153 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:724 #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:606 msgid "Select &All" msgstr "Valitse &kaikki" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:732 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2325 msgid "Cursor &Back" msgstr "Kursori &taaksepäin" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:736 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2329 msgid "Cursor &Forward" msgstr "Kursori &eteenpäin" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:740 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2333 msgid "Cursor Ba&ck Bar" msgstr "Kursori e&delliselle tahdille" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:744 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2337 msgid "Cursor For&ward Bar" msgstr "Kursori s&euraavalle tahdille" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:748 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2341 msgid "Cursor Back and Se&lect" msgstr "Kursori taaksepäin ja va&litse" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:752 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2345 msgid "Cursor Forward and &Select" msgstr "Kursori eteenpäin ja &valitse" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:756 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2349 msgid "Cursor Back Bar and Select" msgstr "Kursori edelliselle tahdille ja valitse" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:760 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2353 msgid "Cursor Forward Bar and Select" msgstr "Kursori seuraavalle tahdille ja valitse" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:764 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2363 msgid "Cursor to St&art" msgstr "Kursori &alkuun" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:770 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2369 msgid "Cursor to &End" msgstr "Kursori loppuu&n" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:776 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2391 msgid "Cursor to &Playback Pointer" msgstr "Kursori &toisto-osoittimen kohdalle" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:820 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2435 msgid "Playback Pointer to &Cursor" msgstr "Toisto-osoitin &kursorin kohdalle" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:826 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2441 msgid "&Solo" msgstr "&Soolo" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:841 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2456 msgid "Set Loop to Selection" msgstr "Aseta valinta silmukaksi" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:845 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2460 msgid "Clear L&oop" msgstr "Tyhjää s&ilmukka" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1157 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:849 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2464 #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:610 msgid "Clear Selection" msgstr "Tyhjää valinta" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1149 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:854 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2471 msgid "&Filter Selection" msgstr "S&uodata valinta" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:879 msgid "&No Snap" msgstr "&Ei lukkiutumista" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:884 msgid "Snap to Bea&t" msgstr "Lukkiudu &iskuun" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:888 msgid "Snap to &Bar" msgstr "Lukkiudu &tahtiin" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:908 #, c-format msgid "Snap to %1" msgstr "Lukkiudu yksikköön %1" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:917 msgid "Show Instrument Parameters" msgstr "Näytä instrumentin ominaisuudet" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:922 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1850 msgid "Show Ch&ord Name Ruler" msgstr "Näytä S&ointunimi-viivain" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:926 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1858 msgid "Show &Tempo Ruler" msgstr "Näytä &Tempo-viivain" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1238 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3245 #, c-format msgid "" "_n: 1 event selected \n" " %n events selected " msgstr "" "1 tapahtuma valittu \n" " %n tapahtumaa valittu " #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1241 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3247 msgid " No selection " msgstr " Ei valintaa " #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1348 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1360 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2079 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5869 msgid "Quantizing..." msgstr "Yksiköidään..." #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1370 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5407 msgid "Collapsing notes..." msgstr "Luhista kasaan nuotit..." #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1381 msgid "Making legato..." msgstr "Tehdään Sitoen..." #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1476 msgid "Note: %1 (%2.%3s)" msgstr "Nuotti: %1 (%2.%3s)" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1531 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:7206 msgid "Time: %1 (%2.%3s)" msgstr "Aika: %1 (%2.%3s)" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1604 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4744 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4773 msgid "Cutting selection to clipboard..." msgstr "Leikataan valinta leikepöydälle..." #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:912 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1636 #: ../src/gui/editors/notation/NotationSelectionPaster.cpp:82 msgid "Couldn't paste at this point" msgstr "Ei voitu liittää tähän kohtaan" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1647 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4754 msgid "Deleting selection..." msgstr "Poistetaan valinta..." #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1833 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5617 #, c-format msgid "Unknown note insert action %1" msgstr "Tuntematon nuotinsyöttötoiminto %1" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1837 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2857 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5621 msgid "Inserting note" msgstr "Nuotin syöttö" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2091 msgid "Unquantizing..." msgstr "Poistetaan yksiköinti..." #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2120 msgid " Grid: " msgstr " Ruudukko: " #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2134 msgid "Unit" msgstr "Yksikkö" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2136 msgid "Beat" msgstr "Isku" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2138 msgid "Bar" msgstr "Tahti" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2159 msgid " Velocity: " msgstr " Nopeus: " #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2170 msgid " Quantize: " msgstr " Yksiköi: " #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2584 msgid "Raising velocities..." msgstr "Nopeuksien nosto..." #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2596 msgid "Lowering velocities..." msgstr "Nopeuksien lasku..." #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2611 msgid "Set Event Velocities" msgstr "Aseta tapahtuman nopeudet" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2616 msgid "Setting Velocities..." msgstr "Aseta nopeudet..." #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2665 msgid "Remove Triggers" msgstr "Poista sysääjät" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2723 msgid "%1 - Segment Track #%2 - %3" msgstr "%1 - osan raita #%2 - %3" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2730 msgid "%1 - All Segments - %2" msgstr "%1 - kaikki osat - %2" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2737 msgid "" "_n: %1 - 1 Segment - %2\n" "%1 - %n Segments - %2" msgstr "" "%1 - 1 osa - %2\n" "%1 - %2 osaa - %2" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2885 msgid "Can't insert note: No grid duration selected" msgstr "Ei voitu syöttää nuotti: Ruudukon kestoa ei oltu valittu" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2935 msgid " Chord " msgstr " Sointu " #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:105 msgid "Click on a note to delete it" msgstr "Klikkaa nuotin päällä poistaaksesi sen" #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:89 msgid "Filter" msgstr "Suodatin" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:245 #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:117 msgid "Time " msgstr "Aika " #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:118 msgid "Type " msgstr "Tyyppi " #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:119 msgid "Value " msgstr "Arvo " #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:120 msgid "Properties " msgstr "Ominaisuudet " #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:208 msgid "Common, hidden" msgstr "Yhteinen, piilotettu" #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:210 msgid "Hidden" msgstr "Piilotettu" #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:213 msgid "Common" msgstr "Yhteinen" #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:220 msgid "Time Signature " msgstr "Tahtilajimerkintä " #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:245 msgid "%1.%2%3" msgstr "%1.%2%3" #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:255 msgid "%1.%2%3 qpm (%4.%5%6 bpm) " msgstr "%1.%2%3 qpm (%4.%5%6 bpm) " #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:264 msgid "Tempo " msgstr "Tempo " #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:271 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:463 msgid "Delete Tempo or Time Signature" msgstr "Poista tempo- tai tahtilajimerkintä" #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:602 msgid "&Edit Item" msgstr "&Muokkaa nimikettä" #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:834 msgid "%1 - Tempo and Time Signature Editor" msgstr "%1 - tempo- tahtilajimerkinnän muokkain" #: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:43 msgid "Guitar Chord Editor" msgstr "Kitarasointueditori" #: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:51 msgid "Start fret" msgstr "Alkunauha" #: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:58 #: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:51 msgid "Root" msgstr "Juuri" #: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:62 #: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:55 msgid "Extension" msgstr "Laajennos" #: ../src/gui/editors/guitar/Fingering.cpp:118 msgid "couldn't parse fingering '%1' in '%2'" msgstr "Ei voitu selvittää sormitusta '%1' paikassa '%2'" #: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:45 msgid "Guitar Chord Selector" msgstr "Kitarasoinnun valitsin" #: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:64 msgid "beginner" msgstr "aloittelija" #: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:65 msgid "common" msgstr "yleinen" #: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:66 msgid "all" msgstr "kaikki" #: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:86 msgid "Fingerings" msgstr "Sormitukset" #: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:419 msgid "couldn't open file '%1'" msgstr "tiedostoa '%1' ei voitu avata" #: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:428 #, c-format msgid "couldn't parse chord dictionnary : %1" msgstr "ei voitu jäsentää sointukirjastoa : %1" #: ../src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:87 #, c-format msgid "Note Font Viewer: %1" msgstr "Nuottikirjasimen katselin: %1" #: ../src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:93 msgid " Component: " msgstr " Ainesosa: " #: ../src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:101 msgid " View: " msgstr " Näkymä: " #: ../src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:104 msgid "Glyphs" msgstr "Kuviot" #: ../src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:105 msgid "Codes" msgstr "Koodit" #: ../src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:107 msgid " Page: " msgstr " Sivu: " #: ../src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:64 #: ../src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:71 #: ../src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:79 #: ../src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:68 msgid "Switch to Inserting Notes" msgstr "Vaihda nuottien lisäämiseen" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:522 msgid "Close track headers" msgstr "Sulje raidan otsikot" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:917 msgid "Preparing to print..." msgstr "Valmistetaan tulostusta..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1516 msgid "Note &Font" msgstr "Nuotin &kirjasin" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1539 msgid "Si&ze" msgstr "Ko&ko" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1545 msgid "Show Track Headers" msgstr "Näytä raitojen otsikot" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1550 msgid "S&pacing" msgstr "Vä&lit" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1572 msgid "Du&ration Factor" msgstr "Kes&tokerroin" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1598 msgid "Note &Style" msgstr "Nuotin t&yyli" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1624 msgid "Insert Rest" msgstr "Syötä tauko" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1628 msgid "Switch from Note to Rest" msgstr "Vaihda nuotista tauoksi" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1633 msgid "Switch from Rest to Note" msgstr "Vaihda tauosta nuotiksi" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1690 msgid "No accidental" msgstr "Ei etumerkkiä" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1691 msgid "Follow previous accidental" msgstr "Seuraa edellistä etumerkkiä" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1692 msgid "Sharp" msgstr "Ylennys" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1693 msgid "Flat" msgstr "Alennus" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1694 msgid "Natural" msgstr "Palautus" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1695 msgid "Double sharp" msgstr "Kaksoisylennys" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1696 msgid "Double flat" msgstr "Kaksoisalennus" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1717 msgid "&Treble Clef" msgstr "&Diskanttiavain" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1724 msgid "&Alto Clef" msgstr "&Alttoavain" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1731 msgid "Te&nor Clef" msgstr "&Tenoriavain" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1738 msgid "&Bass Clef" msgstr "&Bassoavain" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1745 msgid "&Text" msgstr "&Teksti" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1751 msgid "&Guitar Chord" msgstr "&Kitarasointu" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1784 msgid "Select from Sta&rt" msgstr "Valitse &alusta" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1788 msgid "Select to &End" msgstr "Valitse &loppuun" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1792 msgid "Select Whole St&aff" msgstr "Valitse koko n&uottiviivasto" #: ../src/commands/edit/CutAndCloseCommand.h:53 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1796 msgid "C&ut and Close" msgstr "&Leikkaa ja sulje" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1800 msgid "Pa&ste..." msgstr "L&iitä..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:122 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1808 msgid "Move to Staff Above" msgstr "Siirrä ylläolevaan viivastoon" #: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:126 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1812 msgid "Move to Staff Below" msgstr "Siirrä allaolevaan viivastoon" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1826 msgid "&Linear Layout" msgstr "&Lineaarinen taitto" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1835 msgid "&Continuous Page Layout" msgstr "&Jatkuva sivutaitto" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1844 msgid "&Multiple Page Layout" msgstr "&Usean sivun taitto" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1854 msgid "Show Ra&w Note Ruler" msgstr "Näytä Käsittele&mättömät nuotit -viivain" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1862 msgid "Show &Annotations" msgstr "Näytä &huomatukset" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1866 msgid "Show Lily&Pond Directives" msgstr "Näytä Lily&Pond-käskyt" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1870 msgid "Open L&yric Editor" msgstr "Avaa &Sanoittaja" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1912 msgid "Trip&let Insert Mode" msgstr "Trip&lettien syöttötila" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1926 msgid "Grace Insert Mode" msgstr "Korujen syöttötila" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2180 msgid "&Dump selected events to stderr" msgstr "&Kippaa valitut nuottitapahtumat paikkaan stderr" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2248 msgid "Ma&ke Ornament..." msgstr "T&ee koru..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2252 msgid "Trigger &Ornament..." msgstr "Synnytä &koru..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2256 msgid "Remove Ornament..." msgstr "Poista koru..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2261 msgid "&None" msgstr "&Ei mikään" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2289 msgid "Convert Notation For..." msgstr "Muunna nuotinnus ..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2298 msgid "Show &Notes Toolbar" msgstr "Näytä &Nuotit -työkalupalkki" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2299 msgid "Show &Rests Toolbar" msgstr "Näytä &Tauot -työkalupalkki" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2300 msgid "Show &Accidentals Toolbar" msgstr "Näytä &Etumerkit -työkalupalkki" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2301 msgid "Show Cle&fs Toolbar" msgstr "Näytä A&vaimet -työkalupalkki" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2303 msgid "Show &Marks Toolbar" msgstr "Näytä &Merkit -työkalupalkki" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2305 msgid "Show &Group Toolbar" msgstr "Näytä &Ryhmät -työkalupalkki" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2307 msgid "Show &Layout Toolbar" msgstr "Näytä &Asettelu -työkalupalkki" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2311 msgid "Show M&eta Toolbar" msgstr "Näytä &Muutos -työkalut" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2373 msgid "Cursor &Up Staff" msgstr "Kursori viivaston verran &ylös" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2377 msgid "Cursor &Down Staff" msgstr "Kursori viivaston verran a&las" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2381 msgid "Cursor Pre&vious Segment" msgstr "Kursori edelliseen osaan" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2385 msgid "Cursor Ne&xt Segment" msgstr "Kursori seuraavaan osaan" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2475 msgid "Push &Left" msgstr "Työnnä &vasemmalle" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2479 msgid "Push &Right" msgstr "Työnnä &oikealle" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2483 msgid "Push &Up" msgstr "Työnnä &ylös" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2487 msgid "Push &Down" msgstr "Työnnä &alas" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2491 msgid "&Restore Positions" msgstr "Palauta sijainnit" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2495 msgid "Make &Invisible" msgstr "Tee &näkymättömäksi" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2499 msgid "Make &Visible" msgstr "Tee nä&kyväksi" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2503 msgid "Toggle Dot" msgstr "Kytke piste" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2507 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2511 msgid "Add Dot" msgstr "Lisää piste" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2570 #, c-format msgid "" "_n: 1 pixel\n" "%n pixels" msgstr "" "1 kuvapiste\n" "%n kuvapistettä" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2619 msgid " Font: " msgstr " Kirjasin: " #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2647 msgid "Unknown font \"%1\", using default" msgstr "Tuntematon kirjasin \"%1\", käytetään oletusta" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2655 msgid " Size: " msgstr " Koko: " #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2677 msgid " Spacing: " msgstr " Väli(stys): " #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2993 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3818 msgid " Ready." msgstr " Valmis." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2998 msgid "Laying out score..." msgstr "Taitetaan nuottia..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3011 msgid "Laying out staff %1..." msgstr "Taitetaan viviastoa %1..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3020 msgid "Reconciling staffs..." msgstr "Sovitellaan viivastoja..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3885 msgid "Sizing and allocating canvas..." msgstr "Mitoitetaan ja jaksotetaan kangasta..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4050 msgid "note" msgstr "nuotti" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4050 msgid "rest" msgstr "tauko" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4211 msgid "%1 - Segment Track #%2 - Notation" msgstr "%1 - Osan raita #%2 - Nuotinnus" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4217 msgid "%1 - All Segments - Notation" msgstr "%1 - Kaikki osat - Nuotinnus" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4222 msgid "" "_n: %1 - Segment - Notation\n" "%1 - %n Segments - Notation" msgstr "" "%1 - osa - nuotinnus\n" "%1 - %2 osaa - nuotinnus" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4243 msgid "Grace" msgstr "Grave" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4247 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4251 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4255 msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4271 msgid "Hidden annotations" msgstr "Piiloitetut huomautukset" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4293 msgid "Hidden LilyPond directives" msgstr "Piilota LilyPond-käskyt" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4326 #, c-format msgid "Unknown spacing action %1" msgstr "Tuntematon välistystoiminto %1" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4384 #, c-format msgid "Unknown proportion action %1" msgstr "Tuntematon mittasuhdetoiminto %1" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4431 #, c-format msgid "Unknown font action %1" msgstr "Tuntematon kirjasintoiminto %1" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4449 #, c-format msgid "Unknown font size %1" msgstr "Tuntomaton kirjasinkoko %1" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4453 #, c-format msgid "Unknown font size action %1" msgstr "Tuntematon kirjasinkokotoiminto %1" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4780 msgid "" "The Restricted paste type requires enough empty space (containing only " "rests) at the paste position to hold all of the events to be pasted.\n" "Not enough space was found.\n" "If you want to paste anyway, consider using one of the other paste types " "from the \"Paste...\" option on the Edit menu. You can also change the " "default paste type to something other than Restricted if you wish." msgstr "" "Rajoitettu liittämistyyppi vaatii riittävästi tyhjää tilaa (jossa on vain " "taukoja) liitäntäpaikassa, jotta kaikki tapahtumat voitaisiin liittää.\n" "Tyhjää tilaa ei löytynyt riittävästi.\n" " Jos haluat littää tästä huolimatta, harkitse toisen liitäntätyypin käyttöä " "\"Muokkaa\"-valikon \"Liitä...\"-valinnasta. Voit myös vaihtaa " "oletusliitäntätyypin joksikin muuksi kuin Rajoitettu, jos haluat." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4800 msgid "Can't paste multiple Segments into one" msgstr "Ei voitu liittää useita osia yhteen" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4828 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4877 msgid "Couldn't paste at this point." msgstr "Ei voitu liittää tähän paikkaan." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4896 msgid "Move Events to Staff Above" msgstr "Siirrä tapahtumat ylläolevaan viivastoon" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4924 msgid "Move Events to Staff Below" msgstr "Siirrä tapahtumat allaolevaan viivastoon" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5036 msgid "Pushing selection left..." msgstr "Työnnetään valintaa vasemmalle..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5047 msgid "Pushing selection right..." msgstr "Työnnetään valintaa oikealle..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5058 msgid "Pushing selection up..." msgstr "Työnnetään valintaa ylös..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5069 msgid "Pushing selection down..." msgstr "Työnnetään valintaa alas..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5080 msgid "Restoring computed positions..." msgstr "Palautetaan lasketut sijainnit..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5089 msgid "Making visible..." msgstr "Tehdään näkyväksi..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5098 msgid "Making invisible..." msgstr "Tehdään näkymättömäksi..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5185 msgid "Beaming group..." msgstr "Palkkiryhmä..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5195 msgid "Auto-beaming selection..." msgstr "Valinnan automaattinen palkitus..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5205 msgid "Breaking groups..." msgstr "Murretaan ryhmät..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5293 msgid "Untupleting..." msgstr "Irroitetaan tupletti..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5301 msgid "Adding slur..." msgstr "Lisätään kaari..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5302 msgid "slur" msgstr "kaari" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5307 msgid "Adding phrasing slur..." msgstr "Lisätään muotoilukaari..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5308 msgid "phrasing slur" msgstr "muotoilukaari" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5313 msgid "Adding glissando..." msgstr "Lisää liukuen..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5314 msgid "glissando" msgstr "liukuen" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5319 msgid "Adding crescendo..." msgstr "Lisää kasvaen..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5320 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5326 msgid "dynamic" msgstr "voimakkuusmerkintä" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5325 msgid "Adding decrescendo..." msgstr "Lisää heikentyen..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5331 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5337 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5343 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5349 msgid "Adding octave..." msgstr "Lisätään oktaavimerkintä..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5332 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5338 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5344 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5350 msgid "ottava" msgstr "ottava" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5366 msgid "Can't add overlapping %1 indications" msgstr "Ei voitu lisätä limittyviä %1 merkintöjä" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5375 msgid "Making chord..." msgstr "Tehdään sointu..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5387 msgid "Normalizing rests..." msgstr "Normalisoidaan tauot..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5397 msgid "Collapsing rests..." msgstr "Luhistetaan yhteen tauot..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5417 msgid "Tying notes..." msgstr "Sidotaan nuotit..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5427 msgid "Untying notes..." msgstr "Puretaan nuottien siteet..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5437 msgid "Making notes viable..." msgstr "Tehdään nuotit toimiviksi..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5447 msgid "Removing counterpoint..." msgstr "Poistetaan vastaääni..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5457 msgid "Pointing stems up..." msgstr "Käännetään varret ylös..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5467 msgid "Pointing stems down..." msgstr "Käännetään varret alas..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5478 msgid "Restoring computed stem directions..." msgstr "Palautetaan lasketut varsisuunnat..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5488 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5498 msgid "Positioning slurs..." msgstr "Sijoitetaan kaaret..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5509 msgid "Restoring slur positions..." msgstr "Palautetaan kaarten sijainnit..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5519 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5529 msgid "Positioning ties..." msgstr "Sijoitetaan sidontoja..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5540 msgid "Restoring tie positions..." msgstr "Palautetaan sidontoja sijainnit..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5550 msgid "Fixing notation quantization..." msgstr "Korjataan nuottien yksiköintiä..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5560 msgid "Removing notation quantization..." msgstr "Poistetaan nuottien yksiköinti..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5577 msgid "Changing to %1 style..." msgstr "Vaihdetaan %1-tyyliin..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5585 #, c-format msgid "Unknown style action %1" msgstr "Tuntematon tyylitoiminto %1" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5598 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5639 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5695 msgid "No note duration selected" msgstr "Nuotin kestoa ei oltu valittu" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5660 msgid "No rest duration selected" msgstr "Tauon kestoa ei oltu valittu" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5746 msgid "No note or rest duration selected" msgstr "Nuotin tai tauon kestoa ei oltu valittu" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5757 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5768 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5779 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5790 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5801 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5812 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5823 msgid "Forcing accidentals..." msgstr "Pakotetaan etumerkit..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5834 msgid "Restoring accidentals..." msgstr "Palautetaan etumerkit..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5845 msgid "Showing cautionary accidentals..." msgstr "Näytetään varoitusetumerkit..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5855 msgid "Cancelling cautionary accidentals..." msgstr "Peruutetaan varoitusetumerkit..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5884 msgid "Interpreting selection..." msgstr "Tulkitaan valintaa..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5896 msgid "Setting note durations..." msgstr "Asetaan nuottien kestot..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5904 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5912 msgid "Adding dot..." msgstr "Lisätään piste..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5934 msgid "Text: " msgstr "Teksti: " #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5948 msgid "Fingering: " msgstr "Sormitus: " #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6036 msgid "Ornament track %1 bar %2" msgstr "Koru raidalla %1 tahdissa %2" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6038 #, c-format msgid "Ornament bar %1" msgstr "Koru tahdissa %1" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6098 msgid "Remove Ornaments" msgstr "Poista korukuviot" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6145 msgid "Estimated key signature shown" msgstr "Näytetty arvioitu sävellajimerkintä" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:1249 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6202 msgid "Sustain" msgstr "Pedaali" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6218 msgid "" "There is no sustain controller defined for this device.\n" "Please ensure the device is configured correctly in the Manage MIDI Devices " "dialog in the main window." msgstr "" "Tälle laitteelle ei oltu määritelty pedaalin ohjainta.\n" "Ole hyvä, ja varmista että laite on määritetty oikein pääikkunan Hallitse " "MIDI-laitteita -valikossa." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:7250 msgid "Can't insert note: No note duration selected" msgstr "Ei voitu lisätä nuottia: Kestoa ei oltu valittu" #: ../src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:61 #: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:83 msgid "Switch to Insert Tool" msgstr "Vaihda Syötä-työkaluun" #: ../src/gui/editors/notation/NotePixmapFactory.cpp:2303 #: ../src/gui/editors/notation/NotePixmapFactory.cpp:2347 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/gui/editors/notation/NoteFontFactory.cpp:200 msgid "Can't obtain a default font -- no fonts found" msgstr "Ei voitu saada oletuskirjasinta -- ei löydetty kirjasimia" #: ../src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:52 #: ../src/gui/general/PresetGroup.cpp:49 msgid "unknown error" msgstr "tuntematon virhe" #: ../src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:78 msgid "Can't open font mapping file %1 or %2" msgstr "Ei voitu avata kirjasinkarttatiedostoa %1 tai %2" #: ../src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:82 #, c-format msgid "Can't open font mapping file %1" msgstr "Ei voitu avata kirjasinkarttatiedostoa %1" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:52 msgid "%1-dotted-%2" msgstr "%1 -pisteellinen-%2" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:54 msgid "%1-dotted %2" msgstr "%1 -pisteellinen %2" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:57 #, c-format msgid "dotted-%1" msgstr "pisteellinen-%1" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:59 #, c-format msgid "dotted %1" msgstr "pisteellinen %1" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:83 msgid "sixty-fourth note" msgstr "64.-osanuotti" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:83 msgid "thirty-second note" msgstr "32.-osanuotti" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:84 msgid "sixteenth note" msgstr "16.-osanuotti" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:84 msgid "eighth note" msgstr "kahdeksasosanuotti" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:85 msgid "quarter note" msgstr "neljäsosanuotti" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:85 msgid "half note" msgstr "puolinuotti" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:86 msgid "whole note" msgstr "kokonuotti" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:86 msgid "double whole note" msgstr "kaksoiskokonuotti" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:89 msgid "sixty-fourth notes" msgstr "kuudeskymmenesneljäsosanuotit" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:89 msgid "thirty-second notes" msgstr "kolmaskymmeneskahdesosanuotit" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:90 msgid "sixteenth notes" msgstr "kuudestoistaosanuotit" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:90 msgid "eighth notes" msgstr "kahdeksasosanuotit" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:91 msgid "quarter notes" msgstr "neljäsosanuotit" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:91 msgid "half notes" msgstr "puolinuotit" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:92 msgid "whole notes" msgstr "kokonuotit" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:92 msgid "double whole notes" msgstr "kaksoiskokonuotit" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:96 #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:154 msgid "%1 triplets" msgstr "%1 triplettiä" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:100 #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:158 msgid "%1 triplet" msgstr "%1 tripletti" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143 msgid "64th" msgstr "64." #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143 msgid "32nd" msgstr "32." #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143 msgid "16th" msgstr "16." #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143 msgid "8th" msgstr "8." #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:144 msgid "quarter" msgstr "neljännes" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:144 msgid "half" msgstr "puoli" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:144 msgid "whole" msgstr "koko" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:145 msgid "double whole" msgstr "kaksois-koko" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148 msgid "64ths" msgstr "64.-osat" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148 msgid "32nds" msgstr "32.-osat" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148 msgid "16ths" msgstr "16.-osat" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148 msgid "8ths" msgstr "8.-osat" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:149 msgid "quarters" msgstr "4.-osat" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:149 msgid "halves" msgstr "puolet" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:149 msgid "wholes" msgstr "kokot" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:150 msgid "double wholes" msgstr "kaksois-kokot" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:278 msgid "%1 ticks" msgstr "%1 pientä merkkiä" #: ../src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:100 #, c-format msgid "Error: Unable to match font name %1" msgstr "Virhe: Ei voitu yhdistää kirjasinnimeä %1" #: ../src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:108 msgid "Warning: No good match for font name %1 (best is %2)" msgstr "Varoitus: Ei hyvää yhdistelmää kirjasinnimelle %1 (paras on %2)" #: ../src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:116 #, c-format msgid "Error: Unable to open best-match font %1" msgstr "Virhe: Ei voitu avata parasta sopivaa kirjasinta %1" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:113 msgid "Track %1 : \"%2\"" msgstr "Raita %1 : \"%2\"" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:119 #, c-format msgid "" "\n" "Notate for: %1" msgstr "" "\n" "Nuotinnus :%1" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:121 msgid "normal" msgstr "normaali" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:124 msgid "small" msgstr "pieni" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:127 msgid "tiny" msgstr "pikkuruinen" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:131 msgid "--" msgstr "--" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:156 msgid "" "\n" "Size: %1, Bracket: %2 " msgstr "" "\n" "Koko: %1, Sulkumerkki: %2 " #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:183 msgid "" "\n" "bars [%1-%2] in %3 (tr=%4) : \"%5\"" msgstr "" "\n" "tahdit [%1-%2] osa %3 (tr=%4) : \"%5\"" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:190 msgid "" "\n" "bars [%1-%2] (tr=%3) : \"%4\"" msgstr "" "\n" "tahdit [%1-%2] (tr=%3) : \"%4\"" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:240 msgid "C#" msgstr "C#" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:242 msgid "Eb" msgstr "Eb" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:245 msgid "F#" msgstr "F#" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:247 msgid "G#" msgstr "G#" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:249 msgid "Bb" msgstr "Bb" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:352 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:355 #, c-format msgid " in %1" msgstr " kohdassa %1" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:452 msgid "Rendering staff %1..." msgstr "Hahmonnetaan viivastoa %1..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:515 msgid "Rendering notes on staff %1..." msgstr "Hahmonnetaan nuotteja viivastolle %1..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:583 msgid "Positioning staff %1..." msgstr "Asetellaan viivastoa %1..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationSelectionPaster.cpp:85 msgid "Ready." msgstr "Valmis." #: ../src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:62 msgid "Dotted rest" msgstr "Pisteellinen tauko" #: ../src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:57 #, c-format msgid "Can't open style file %1" msgstr "Ei voitu avata tyylitiedostoa %1" #: ../src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:92 msgid "type is a required attribute of note" msgstr "tyyppi on nuotin vaadittu ominaisuus" #: ../src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:101 #, c-format msgid "Unrecognised note name %1" msgstr "Tunnistamaton nuottinimi %1" #: ../src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:108 msgid "global element must precede note elements" msgstr "kaiken kattavien elementtien täytyy edeltää nuottielementtejä" #: ../src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:137 msgid "" "global and note elements may have shape or charname attribute, but not both" msgstr "" "kaikenkattavilla ja nuottielementeillä voi olla muoto- tai merkkinimi-" "ominaisuus, mutta ei molempia" #: ../src/gui/editors/notation/NotationVLayout.cpp:493 msgid "" "Spanned note at %1 has no HEIGHT_ON_STAFF property!\n" "This is a bug (the program would previously have crashed by now)" msgstr "" "Aika-arvollisella nuotilla kohdassa %1 ei ole HEIGHT_ON_STAFF ominaisuutta!\n" "Tämä on bugi (ohjelma olisi aiemmin kaatunut juuri nyt)" #: ../src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:82 msgid "Auto-Beam when appropriate" msgstr "Palkita nuotit kun se on soveliasta" #: ../src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:103 msgid "Dotted note" msgstr "Pisteellinen nuotti" #: ../src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:120 msgid "Switch to Inserting Rests" msgstr "Vaihda taukojen syöttöön" #: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:98 msgid "Collapse Rests" msgstr "Luhista tauot" #: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:102 msgid "Respell as Flat" msgstr "Kirjoita alennettuna" #: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:106 msgid "Respell as Sharp" msgstr "Kirjoita korotettuna" #: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:110 msgid "Respell as Natural" msgstr "Vaihda palautusmerkiksi" #: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:114 msgid "Collapse Notes" msgstr "Luhista nuotit" #: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:130 msgid "Make Invisible" msgstr "Tee näkymättömäksi" #: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:134 msgid "Make Visible" msgstr "Tee näkyväksi" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:129 msgid "Event filters" msgstr "Tapahtumasuodattimet" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:138 msgid "Rest" msgstr "Tauko" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:139 msgid "Indication" msgstr "Osoitus" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:141 msgid "Other" msgstr "Muu" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:161 msgid "Triggered Segment Properties" msgstr "Sysäistävän osan ominaisuudet" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:166 msgid "Label: " msgstr "Otsake: " #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:176 msgid "Base pitch: " msgstr "Perussävelkorkeus: " #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:183 msgid "Base velocity: " msgstr "Perusnopeus: " #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:246 msgid "Duration " msgstr "Kesto " #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:247 msgid "Event Type " msgstr "Tapahtumatyyppi " #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:248 msgid "Pitch " msgstr "Sävelkorkeus " #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:249 msgid "Velocity " msgstr "Nopeus " #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:250 msgid "Type (Data1) " msgstr "Tyyppi (Data1) " #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:251 msgid "Value (Data2) " msgstr "Arvo (Data2) " #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:461 msgid "(group %1) " msgstr "(ryhmä %1) " #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:519 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:521 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:696 msgid "Segment label" msgstr "Osan otsake" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:696 msgid "Label:" msgstr "Otsake:" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1123 msgid "&Insert Event" msgstr "&Syötä tapahtuma" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1130 msgid "&Delete Event" msgstr "&Poista tapahtuma" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1137 msgid "&Edit Event" msgstr "&Muokkaa tapahtumaa" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1144 msgid "&Advanced Event Editor" msgstr "&Edistynyt tapahtumamuokkain" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1518 msgid "Open in Event Editor" msgstr "Avaa Tapahtumamuokkain" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1519 msgid "Open in Expert Event Editor" msgstr "Avaa Asiantuntijan tapahtumamuokkaimessa" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1577 msgid "%1 - Triggered Segment: %2" msgstr "%1 - sysäistävä osa: %2" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1592 msgid "%1 - Segment Track #%2 - Event List" msgstr "%1 - osan raita #%2 - tapahtumalista" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1598 msgid "%1 - %2 Segments - Event List" msgstr "%1 - %2 osaa - tapahtumalista" #: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:131 msgid "Insert Tempo Change at Playback Position" msgstr "Syötä tempomuutos toisto-osoittimen kohdalle" #: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:136 msgid "Delete Tempo Change" msgstr "Poista tempomuutos" #: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:140 msgid "Ramp Tempo to Next Tempo" msgstr "Vietä tempo seuraavaan tempoon" #: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:144 msgid "Un-Ramp Tempo" msgstr "Poista tempon viettäminen" #: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:149 msgid "Edit Tempo..." msgstr "Muuta tempoa..." #: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:153 msgid "Edit Time Signature..." msgstr "Muuta Tahtilajimerkintää..." #: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:588 msgid "%1.%2%3 (%4.%5%6 bpm)" msgstr "%1.%2%3 (%4.%5%6 bpm)" #: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:596 msgid "%1.%2%3 bpm" msgstr "%1.%2%3 bpm" #: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:604 msgid "%1 - %2.%3%4" msgstr "%1 - %2.%3%4" #: ../src/gui/rulers/ControlRulerEventInsertCommand.cpp:36 msgid "Insert Controller Event" msgstr "Syötä ohjaintapahtuma" #: ../src/gui/rulers/ControlChangeCommand.cpp:35 msgid "Control Change" msgstr "Hallintamuutos" #: ../src/gui/rulers/PropertyViewRuler.cpp:72 msgid "%1 controller" msgstr "%1 -ohjain" #: ../src/gui/rulers/RawNoteRuler.cpp:453 msgid "Track #%1, Segment \"%2\" (runtime id %3)" msgstr "Raita #%1, Osa \"%2\" (ajo-id %3)" #: ../src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:100 msgid "Insert Marker" msgstr "Syötä merkintä" #: ../src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:104 msgid "Insert Marker at Playback Position" msgstr "Syötä merkintä toisto-osoittimen kohdalle" #: ../src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:109 msgid "Delete Marker" msgstr "Poista merkintä" #: ../src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:114 msgid "Edit Marker..." msgstr "Muokkaa merkintää..." #: ../src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:119 msgid "" "Click on a marker to move the playback pointer.\n" "Shift-click to set a range between markers.\n" "Double-click to open the marker editor." msgstr "" "Klikkaa merkinnän kohdalla siirtääksesi toisto-osoitinta.\n" "Shift-klikkaa asettaaksesi alueen merkintöjen väliin.\n" "Tupla-klikkaa avataksesi merkitöjen muokkaimen." #: ../src/gui/rulers/ChordNameRuler.cpp:97 msgid "" "Chord name ruler.\n" "Turn it on and off from the Settings->Rulers menu." msgstr "" "Sointunimi-viivain.\n" "Kytke se päälle ja pois kohdasta Asetukset->Viivaimet -valikko." #: ../src/gui/rulers/ControlRulerEventEraseCommand.cpp:37 msgid "Erase Controller Event(s)" msgstr "Poista ohjaintapahtum(i)a" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:901 #: ../src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:188 msgid "Unsupported Event Type" msgstr "Tukematon tapahtumatyyppi" #: ../src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:203 msgid "Controller Events" msgstr "Ohjaintapahtumia" #: ../src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:278 msgid "Controller Event Number" msgstr "Ohjaintapahtumien määrä" #: ../src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:471 msgid "Add line of controllers" msgstr "Lisää ohjainrivi" #: ../src/gui/rulers/LoopRuler.cpp:89 msgid "" "Click and drag to move the playback pointer.\n" "Shift-click and drag to set a range for looping or editing.\n" "Shift-click to clear the loop or range.\n" "Double-click to start playback." msgstr "" "Klikkaa ja vedä siirtääksesi toisto-osoittimen.\n" "Shift-klikkaa ja vedä asettaaksesi alueen silmukaksi tai muokattavaksi.\n" "Shift-klikkaa poistaaksesi silmukan tai alueen.\n" "Tupla-klikkaa aloittaaksesi toiston." #: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:228 msgid "Set Segment Start Time..." msgstr "Aseta osan alkuaika..." #: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:232 msgid "Set Segment Duration..." msgstr "Aseta osan kesto..." #: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:56 msgid "Load track parameters preset" msgstr "Lataa osan esiasetetut ominaisuudet" #: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:62 msgid "Convert notation for..." msgstr "Muunna nuotinnus..." #: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:86 msgid "Select preset track parameters for:" msgstr "Valitse esiasetetut raidan ominaisuudet:" #: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:87 msgid "Create appropriate notation for:" msgstr "Luo sopiva nuotinnus:" #: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:89 msgid "Category" msgstr "Luokka" #: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:95 msgid "Player Ability" msgstr "Soittokyky" #: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:97 msgid "Amateur" msgstr "Harrastaja" #: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:98 msgid "Professional" msgstr "Ammattilainen" #: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:104 msgid "Only selected segments" msgstr "Vain valitut osat" #: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:106 msgid "All segments in this track" msgstr "Kaikki osat tässä raidassa" #: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:111 msgid "Only for new segments" msgstr "Vain uudet osat" #: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:113 msgid "Convert existing segments" msgstr "Muunna olemassa olevat osat" #: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39 #, c-format msgid "C%1" msgstr "C%1" #: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39 #, c-format msgid "C#%1" msgstr "C#%1" #: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39 #, c-format msgid "D%1" msgstr "D%1" #: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39 #, c-format msgid "D#%1" msgstr "D#%1" #: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40 #, c-format msgid "E%1" msgstr "E%1" #: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40 #, c-format msgid "F#%1" msgstr "F#%1" #: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40 #, c-format msgid "G%1" msgstr "G%1" #: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41 #, c-format msgid "G#%1" msgstr "G#%1" #: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41 #, c-format msgid "A%1" msgstr "A%1" #: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41 #, c-format msgid "A#%1" msgstr "A#%1" #: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41 #, c-format msgid "B%1" msgstr "B%1" #: ../src/gui/general/PresetGroup.cpp:95 #, c-format msgid "Can't open preset file %1" msgstr "Ei voitu avata esiasetustiedostoa %1" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:744 msgid "&Halve Durations" msgstr "&Puolita kestot" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:748 msgid "&Double Durations" msgstr "Kahdenna kestot" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:806 msgid "Show Velocity Property Ruler" msgstr "Näytä Nopeusmuuttujat-viivain" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:825 msgid "Insert item" msgstr "Lisää yksikkö" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:831 msgid "Erase selected items" msgstr "Poista valitut yksiköt" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:835 msgid "Clear ruler" msgstr "Tyhjää viivain" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:839 msgid "Insert line of controllers" msgstr "Lisää ohjainrivi" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:843 msgid "Flip forward" msgstr "Toimita eteenpäin" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:847 msgid "Flip backwards" msgstr "Toimita taaksepäin" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:851 msgid "Draw property line" msgstr "Piirrä ominaisuusviiva" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:855 msgid "Select all property values" msgstr "Valitse kaikki ominaisuuksien arvot" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:894 msgid "%1 Controller %2 %3" msgstr "%1 -ohjain %2 %3" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1066 msgid "I" msgstr "I" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1066 msgid "II" msgstr "II" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1066 msgid "III" msgstr "III" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1066 msgid "IV" msgstr "IV" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1067 msgid "V" msgstr "V" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1067 msgid "VI" msgstr "VI" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1067 msgid "VII" msgstr "VII" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1067 msgid "VIII" msgstr "VIII" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1069 msgid "%1 flat" msgstr "%1 alennettu" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1070 msgid "%1 sharp" msgstr "%1 korotettu" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1085 msgid "&Insert Note" msgstr "&Syötä nuotti" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1091 msgid "&Upper Octave" msgstr "&Ylempi oktaavi" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1096 msgid "&Lower Octave" msgstr "&Alempi oktaavi" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1268 msgid "Estimated time signature shown" msgstr "Näytetään arvioitu tahtilaji" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1431 msgid "Halving durations..." msgstr "Puolita kestot..." #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1445 msgid "Doubling durations..." msgstr "Tuplaa kestot..." #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1469 msgid "Rescaling..." msgstr "Määritetään koko uudelleen..." #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1489 msgid "By number of semitones: " msgstr "Puolisävelten määrällä: " #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1496 ../src/gui/general/EditView.cpp:1518 msgid "Transposing..." msgstr "Siirretään..." #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1536 msgid "Transposing up one semitone..." msgstr "Siirrä ylös yksi puolisävelaskel..." #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1545 msgid "Transposing up one octave..." msgstr "Siirrä ylös yksi oktaavi..." #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1554 msgid "Transposing down one semitone..." msgstr "Siirrä alas yksi puolisävelaskel..." #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1563 msgid "Transposing down one octave..." msgstr "Siirretään alas yksi oktaavi..." #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1575 msgid "Inverting..." msgstr "Käännetään ylösalaisin..." #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1587 msgid "Retrograding..." msgstr "Käännetään edestakaisin..." #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1599 msgid "Retrograde inverting..." msgstr "Käännetään edestakaisin ja ylösalaisin..." #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1608 msgid "Jogging left..." msgstr "Hypätään vasemmalle..." #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1623 msgid "Jogging right..." msgstr "Hypätään oikealle..." #: ../src/sound/AudioFileManager.cpp:660 #, c-format msgid "Downloading file %1" msgstr "Ladataan tiedostoa %1" #: ../src/sound/AudioFileManager.cpp:735 msgid "Converting audio file..." msgstr "Muunnetaan äänitiedostoa..." #: ../src/sound/AudioFileManager.cpp:737 msgid "Resampling audio file..." msgstr "Muutetaan äänitiedoston näytteenottotaajuutta..." #: ../src/sound/AudioFileManager.cpp:739 msgid "Converting and resampling audio file..." msgstr "Muunnetaan ja mitoitetaan uudelleen äänitiedostoa..." #: ../src/sound/AudioFileManager.cpp:741 msgid "Importing audio file..." msgstr "Tuodaan äänitiedostoa..." #: ../src/sound/AudioFileManager.cpp:794 msgid "Failed to convert or resample audio file on import" msgstr "" "Äänitiedoston muuntaminen tai sen näytteenottotaajuuden muuttaminen " "epäonnistui tuonnissa" #: ../src/sequencer/main.cpp:46 ../src/sequencer/main.cpp:86 msgid "RosegardenSequencer" msgstr "RosegardenSekvensseri" #: ../src/sequencer/main.cpp:54 msgid "JACK playback and capture ports" msgstr "JACK-toisto ja kaappausportit" #: ../src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:38 #: ../src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:44 #: ../src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:55 #: ../src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:63 msgid "Sync segment parameters" msgstr "Synronoi osan ominaisuudet" #: ../src/commands/segment/RenameTrackCommand.h:52 msgid "Rename Track" msgstr "Nimeä raita uudelleen" #: ../src/commands/segment/SegmentRepeatToCopyCommand.cpp:39 msgid "Turn Repeats into Copies" msgstr "Muuta kertaukset kopioiksi" #: ../src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.cpp:36 #: ../src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.cpp:42 msgid "Change segment transposition" msgstr "Vaihda osan sävelkorkeutta" #: ../src/commands/edit/RescaleCommand.h:50 #: ../src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.h:62 #: ../src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.h:58 msgid "Stretch or S&quash..." msgstr "Ven&ytä tai litistä..." #: ../src/commands/segment/SegmentLabelCommand.h:52 msgid "Re&label..." msgstr "Ni&meä uudelleen..." #: ../src/commands/segment/AudioSegmentResizeFromStartCommand.cpp:39 #: ../src/commands/segment/SegmentResizeFromStartCommand.cpp:39 msgid "Resize Segment" msgstr "Muuta osan kokoa" #: ../src/commands/segment/RemoveTempoChangeCommand.h:58 msgid "Remove &Tempo Change..." msgstr "Poista &temponmuutos..." #: ../src/commands/segment/SegmentEraseCommand.cpp:40 #: ../src/commands/segment/SegmentEraseCommand.cpp:52 msgid "Erase Segment" msgstr "Poista osat" #: ../src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.cpp:126 #: ../src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.cpp:102 msgid "(rescaled)" msgstr "(muutettu koko)" #: ../src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.cpp:127 #: ../src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.cpp:105 msgid "%1 (rescaled)" msgstr "%1 (muutettu koko)" #: ../src/commands/segment/PasteToTriggerSegmentCommand.cpp:47 msgid "Paste as New Triggered Segment" msgstr "Liitä uutena sysättävä osana" #: ../src/commands/segment/SegmentColourMapCommand.h:52 msgid "Change Segment Color Map..." msgstr "Muuta osan värikarttaa..." #: ../src/commands/segment/SegmentQuickCopyCommand.h:55 msgid "Quick-Copy Segment" msgstr "Pikakopioi osa" #: ../src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:42 msgid "Split Audio Segment" msgstr "Jaa ääniosa" #: ../src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:103 #: ../src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:135 msgid " (split)" msgstr " (jaettu)" #: ../src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:104 #: ../src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:120 #: ../src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:122 #: ../src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:136 msgid "%1 (split)" msgstr "%1 (jaettu)" #: ../src/commands/segment/SegmentLabelCommand.cpp:40 msgid "Label Segments" msgstr "Nimeä osiot uudelleen" #: ../src/commands/segment/OpenOrCloseRangeCommand.cpp:43 msgid "Open or Close Range" msgstr "Avaa tai sulje alue" #: ../src/commands/edit/TransposeCommand.h:55 #: ../src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.h:54 msgid "Transpose by &Interval..." msgstr "Siirrä &intervallilla..." #: ../src/commands/segment/SegmentAutoSplitCommand.cpp:148 msgid "%1 (part)" msgstr "%1 (osio)" #: ../src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:51 #: ../src/commands/segment/SegmentInsertCommand.cpp:43 #: ../src/commands/segment/SegmentInsertCommand.cpp:56 msgid "Create Segment" msgstr "Luo osa" #: ../src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:114 msgid "%1 (inserted)" msgstr "%1 (syötetty)" #: ../src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:117 msgid "unknown audio file" msgstr "tuntematon äänitiedosto" #: ../src/commands/segment/CreateTempoMapFromSegmentCommand.cpp:40 msgid "Set Tempos from Beat Segment" msgstr "Aseta tempot iskuosista" #: ../src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.h:52 msgid "Split by &Recording Source..." msgstr "Jaa &nauhoituslähteen mukaan..." #: ../src/commands/segment/SegmentColourMapCommand.cpp:40 msgid "Change Segment Color Map" msgstr "Vaihda osan värikarttaa" #: ../src/commands/edit/CopyCommand.cpp:64 #: ../src/commands/segment/SegmentQuickCopyCommand.cpp:57 msgid "%1 (copied)" msgstr "%1 (kopioitu)" #: ../src/commands/segment/SegmentColourCommand.h:52 msgid "Change Segment Color..." msgstr "Muuta osan väriä..." #: ../src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:170 msgid "%1 (upper)" msgstr "%1 (ylempi)" #: ../src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:172 msgid "%1 (lower)" msgstr "%1 (alempi)" #: ../src/commands/segment/SegmentSingleRepeatToCopyCommand.cpp:39 msgid "Turn Single Repeat into Copy" msgstr "Muuta yksi kertaus kopioksi" #: ../src/commands/segment/AddTempoChangeCommand.h:58 msgid "Add Te&mpo Change..." msgstr "Lisää tempon vaihto..." #: ../src/commands/segment/AudioSegmentAutoSplitCommand.h:57 #: ../src/commands/segment/SegmentAutoSplitCommand.h:53 msgid "&Split on Silence" msgstr "&Jaa hiljaisuuden kohdalla" #: ../src/commands/segment/SetTriggerSegmentBaseVelocityCommand.cpp:39 msgid "Set Base Velocity" msgstr "Aseta perusnopeus" #: ../src/commands/segment/DeleteRangeCommand.cpp:43 #: ../src/commands/segment/EraseSegmentsStartingInRangeCommand.cpp:39 msgid "Delete Range" msgstr "Poista alue" #: ../src/commands/segment/ChangeCompositionLengthCommand.h:53 msgid "Change &Composition Start and End..." msgstr "Muuta sä&vellyksen alku- ja lopputahti..." #: ../src/commands/segment/MoveTracksCommand.h:51 msgid "Move Tracks..." msgstr "Siirrä raitoja..." #: ../src/commands/segment/SegmentColourCommand.cpp:39 msgid "Change Segment Color" msgstr "Vaihda osan väriä" #: ../src/commands/segment/AudioSegmentDistributeCommand.h:66 msgid "Distribute Audio Segments over MIDI" msgstr "Hajauta ääniosat MIDI:lle" #: ../src/commands/segment/AudioSegmentAutoSplitCommand.cpp:147 msgid "%1 (autosplit %2)" msgstr "%1 (jaa automaattisesti %2)" #: ../src/commands/segment/SetTriggerSegmentDefaultRetuneCommand.cpp:39 msgid "Set Default Retune" msgstr "Aseta oletusarvoinen viritys" #: ../src/commands/segment/AddTimeSignatureCommand.h:52 msgid "Add Time Si&gnature Change..." msgstr "Lisää ta&htilajin muutos..." #: ../src/commands/segment/AddTriggerSegmentCommand.cpp:42 msgid "Add Triggered Segment" msgstr "Lisää sysättävä osa" #: ../src/commands/segment/SetTriggerSegmentDefaultTimeAdjustCommand.cpp:39 msgid "Set Default Time Adjust" msgstr "Aseta oletusarvoinen ajanmukautus" #: ../src/commands/segment/RemoveTimeSignatureCommand.h:58 msgid "Remove &Time Signature Change..." msgstr "Poista &tahtilajin muutos..." #: ../src/commands/segment/SegmentCommandRepeat.cpp:39 msgid "Repeat Segments" msgstr "Kertaa osat" #: ../src/commands/segment/AddTracksCommand.h:55 msgid "Add Tracks..." msgstr "Lisää raitoja..." #: ../src/commands/segment/ModifyDefaultTempoCommand.h:51 msgid "Modify &Default Tempo..." msgstr "Muuta &oletustempoa..." #: ../src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.h:61 msgid "Split by &Pitch..." msgstr "Jaa &sävelkorkeuden mukaan..." #: ../src/commands/segment/DeleteTriggerSegmentCommand.cpp:40 msgid "Delete Triggered Segment" msgstr "Poista sysättävä osa" #: ../src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:42 msgid "Split Segment" msgstr "Jaa osa" #: ../src/commands/segment/DeleteTracksCommand.h:51 msgid "Delete Tracks..." msgstr "Poista raitoja..." #: ../src/commands/segment/InsertRangeCommand.cpp:42 msgid "Insert Range" msgstr "Syötä alue" #: ../src/commands/segment/DeleteRangeCommand.h:62 msgid "Rejoin Command" msgstr "Uudelleenliittämiskomento" #: ../src/commands/segment/SetTriggerSegmentBasePitchCommand.cpp:39 msgid "Set Base Pitch" msgstr "Aseta perussävelkorkeus" #: ../src/commands/segment/PasteConductorDataCommand.cpp:41 msgid "Paste Tempos and Time Signatures" msgstr "Liitä Tempo- ja tahtilajimerkinnät" #: ../src/commands/segment/SegmentSyncClefCommand.cpp:34 msgid "Sync segment clef" msgstr "Synkronoi osan avain" #: ../src/commands/matrix/MatrixInsertionCommand.cpp:46 #: ../src/commands/notation/NoteInsertionCommand.cpp:54 msgid "Insert Note" msgstr "Syötä nuotti" #: ../src/commands/matrix/MatrixEraseCommand.cpp:41 msgid "Erase Note" msgstr "Poista nuotti" #: ../src/commands/matrix/MatrixPercussionInsertionCommand.cpp:47 msgid "Insert Percussion Note" msgstr "Lisää rumpunuotti" #: ../src/commands/matrix/MatrixModifyCommand.cpp:43 msgid "Move Note" msgstr "Siirrä nuotti" #: ../src/commands/matrix/MatrixModifyCommand.cpp:43 msgid "Modify Note" msgstr "Muokkaa nuottia" #: ../src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:98 msgid "Paste into an existing gap [\"restricted\"]" msgstr "Liitä olemassaolevaan väliin [\"rajoitettu\"]" #: ../src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:100 msgid "Erase existing events to make room [\"simple\"]" msgstr "" "Poista olemassa olevat tapahtumat tilan lisäämiseksi [\"yksinkertainen\"]" #: ../src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:102 msgid "Move existing events out of the way [\"open-n-paste\"]" msgstr "Siirrä olemassa olevat tapahtumat pois tieltä [\"avaa-ja-liitä\"]" #: ../src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:104 msgid "Overlay notes, tying against present notes [\"note-overlay\"]" msgstr "Peitä nuotit, sitoen nykyisiä nuotteja vasten [\"nuottien peitto\"]" #: ../src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:106 msgid "Overlay notes, ignoring present notes [\"matrix-overlay\"]" msgstr "Peitä nuotit, sivuuttaen nykyiset nuotit [\"matriisipeitto\"]" #: ../src/commands/edit/AddDotCommand.h:52 msgid "&Add Dot" msgstr "&Lisää piste" #: ../src/commands/edit/RemoveMarkerCommand.h:55 msgid "&Remove Marker" msgstr "&Poista kirjanmerkki" #: ../src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:43 #: ../src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:54 msgid "Unquantize Events" msgstr "Peruuta tapahtumien yksiköinti" #: ../src/commands/edit/ChangeVelocityCommand.h:53 msgid "&Increase Velocity" msgstr "&Lisää nopeutta" #: ../src/commands/edit/ChangeVelocityCommand.h:54 msgid "&Reduce Velocity" msgstr "&Vähennä nopeutta" #: ../src/commands/edit/CopyCommand.cpp:46 msgid "(excerpt)" msgstr "(ote)" #: ../src/commands/edit/CopyCommand.cpp:60 msgid "(copied)" msgstr "(kopioitu)" #: ../src/commands/edit/EventInsertionCommand.cpp:39 msgid "Insert Event" msgstr "Lisää tapahtuma" #: ../src/commands/edit/InsertTriggerNoteCommand.cpp:55 msgid "Insert Trigger Note" msgstr "Syötä sysäävä nuotti" #: ../src/commands/edit/CollapseNotesCommand.h:50 msgid "Collapse &Equal-Pitch Notes" msgstr "Kasaa &nuotit, joilla on sama sävelkorkeus" #: ../src/commands/edit/TransposeCommand.h:61 msgid "&Up a Semitone" msgstr "Puolisävelaskel &ylös" #: ../src/commands/edit/TransposeCommand.h:62 msgid "&Down a Semitone" msgstr "Puolisävelaskel &alas" #: ../src/commands/edit/TransposeCommand.h:63 msgid "Up an &Octave" msgstr "&Oktaavi ylös" #: ../src/commands/edit/TransposeCommand.h:64 msgid "Down an Octa&ve" msgstr "Oktaa&vi alas" #: ../src/commands/edit/TransposeCommand.h:65 msgid "&Transpose by Semitones..." msgstr "Siirrä &puolisävelaskelilla..." #: ../src/commands/edit/SetNoteTypeCommand.h:56 msgid "&Set Note Type" msgstr "&Aseta nuottityyppi" #: ../src/commands/edit/EventEditCommand.h:55 msgid "Edit E&vent" msgstr "Muokkaa ta&pahtumaa" #: ../src/commands/edit/AddMarkerCommand.h:54 msgid "&Add Marker" msgstr "&Lisää kirjanmerkki" #: ../src/commands/edit/SelectionPropertyCommand.h:66 msgid "Set &Property" msgstr "Aseta &ominaisuus" #: ../src/commands/edit/CutCommand.h:55 msgid "Cu&t" msgstr "&Leikkaa" #: ../src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:114 msgid "Heuristic Notation &Quantize" msgstr "Kokemusperäinen nuotinnuksen &yksiköinti" #: ../src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:116 msgid "Grid &Quantize" msgstr "Ruudukkoon &yksiköinti" #: ../src/commands/edit/ClearTriggersCommand.h:52 msgid "&Clear Triggers" msgstr "&Tyhjennä sysääjät" #: ../src/commands/edit/RetrogradeCommand.h:51 msgid "&Retrograde" msgstr "&Edestakaisin" #: ../src/commands/edit/InvertCommand.h:51 msgid "&Invert" msgstr "&Ylösalaisin" #: ../src/commands/edit/SetTriggerCommand.h:64 msgid "Tri&gger Segment" msgstr "Lii&paise osa" #: ../src/commands/edit/SetLyricsCommand.h:50 msgid "Edit L&yrics" msgstr "Muokkaa &sanoituksia" #: ../src/commands/edit/MoveAcrossSegmentsCommand.cpp:73 msgid "&Move Events to Other Segment" msgstr "&Siirrä tapahtumat toiseen osaan" #: ../src/commands/edit/RetrogradeInvertCommand.h:51 msgid "Re&trograde Invert" msgstr "Edestakaisin &ja ylösalaisin" #: ../src/commands/edit/ModifyMarkerCommand.h:55 msgid "&Modify Marker" msgstr "&Muokkaa kirjanmerkkiä" #: ../src/commands/studio/AddControlParameterCommand.h:61 msgid "&Add Control Parameter" msgstr "&Lisää hallintamuuttuja" #: ../src/commands/studio/ModifyInstrumentMappingCommand.h:55 msgid "Modify &Instrument Mapping" msgstr "Muokkaa &instrumenttikarttaa" #: ../src/commands/studio/RemoveControlParameterCommand.h:60 msgid "&Remove Control Parameter" msgstr "&Poista hallintamuuttuja" #: ../src/commands/studio/ReconnectDeviceCommand.h:55 msgid "Reconnect Device" msgstr "Yhdistä laite uudelleen" #: ../src/commands/studio/ModifyDeviceCommand.h:68 msgid "Modify &MIDI Bank" msgstr "Muokkaa &MIDI-pankkia" #: ../src/commands/studio/CreateOrDeleteDeviceCommand.h:68 msgid "Create Device" msgstr "Luo laite" #: ../src/commands/studio/ModifyDeviceMappingCommand.h:55 msgid "Modify &Device Mapping" msgstr "Muokkaa &laitekarttaa" #: ../src/commands/studio/RenameDeviceCommand.h:55 msgid "Rename Device" msgstr "Nimeä laite uudelleen" #: ../src/commands/studio/ModifyControlParameterCommand.h:61 msgid "&Modify Control Parameter" msgstr "&Muokkaa hallintamuuttujaa" #: ../src/commands/notation/TieNotesCommand.h:49 msgid "&Tie" msgstr "Si&do" #: ../src/commands/notation/ClefInsertionCommand.cpp:74 msgid "Add Cle&f Change..." msgstr "Lisää a&vaimen vaihto..." #: ../src/commands/notation/GuitarChordInsertionCommand.cpp:40 msgid "Insert Guitar Chord" msgstr "Lisää kitarasointu" #: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:47 #, c-format msgid "Respell with %1" msgstr "Kirjoita %1" #: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:50 msgid "Do&uble Sharp" msgstr "Kak&soisylennys" #: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:52 msgid "&Sharp" msgstr "&Ylennys" #: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:54 msgid "&Flat" msgstr "&Alennus" #: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:56 msgid "Dou&ble Flat" msgstr "Kaks&oisalennus" #: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:58 msgid "&Natural" msgstr "&Palautus" #: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:60 msgid "N&one" msgstr "Ei m&ikään" #: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:66 msgid "Respell Accidentals &Upward" msgstr "Kirjoita etumerkit &ylöspäisinä" #: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:69 msgid "Respell Accidentals &Downward" msgstr "Kirjoita etumerkit &alaspäisinä" #: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:72 msgid "&Restore Accidentals" msgstr "Palauta etumerkit" #: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:75 msgid "Respell Accidentals" msgstr "Kirjoita uudelleen etumerkit" #: ../src/commands/notation/DeCounterpointCommand.h:55 msgid "Split-and-Tie Overlapping &Chords" msgstr "Jaa -ja- sido päällekkäiset &soinnut" #: ../src/commands/notation/BeamCommand.h:49 msgid "&Beam Group" msgstr "&Palkkiryhmä" #: ../src/commands/notation/AddTextMarkCommand.h:51 msgid "Add Te&xt Mark..." msgstr "Lisää Te&kstimerkintä..." #: ../src/commands/notation/RestoreSlursCommand.h:49 msgid "&Restore Slur Positions" msgstr "&Palauta kaarien sijainnit" #: ../src/commands/notation/SustainInsertionCommand.h:56 msgid "Add Pedal &Press" msgstr "Lisää pe&daalin paino" #: ../src/commands/notation/SustainInsertionCommand.h:58 msgid "Add Pedal &Release" msgstr "Lisää pe&daalin nosto" #: ../src/commands/notation/FixNotationQuantizeCommand.h:49 msgid "Fi&x Notation Quantization" msgstr "&Kiinnitä nuottien yksiköinti" #: ../src/commands/notation/ChangeStemsCommand.h:51 msgid "Stems &Up" msgstr "Varret &ylös" #: ../src/commands/notation/ChangeStemsCommand.h:51 msgid "Stems &Down" msgstr "Varret &alas" #: ../src/commands/notation/MakeAccidentalsCautionaryCommand.cpp:43 msgid "Use &Cautionary Accidentals" msgstr "Käytä &varoitusetumerkkejä" #: ../src/commands/notation/MakeAccidentalsCautionaryCommand.cpp:45 msgid "Cancel C&autionary Accidentals" msgstr "Lopeta v&aroitusetumerkkien käyttö" #: ../src/commands/notation/SetVisibilityCommand.h:50 msgid "Set Visibility" msgstr "Aseta näkyvyys" #: ../src/commands/notation/ChangeStyleCommand.h:53 msgid "Change &Note Style" msgstr "Vaihda &nuottityyliä" #: ../src/commands/notation/TextInsertionCommand.cpp:41 msgid "Insert Text" msgstr "Lisää teksti" #: ../src/commands/notation/InterpretCommand.h:70 msgid "&Interpret..." msgstr "&Tulkitse..." #: ../src/commands/notation/TupletCommand.h:53 msgid "&Triplet" msgstr "&Tripletti" #: ../src/commands/notation/TupletCommand.h:54 msgid "Tu&plet..." msgstr "Tu&pletti..." #: ../src/commands/notation/UnTupletCommand.h:50 msgid "&Untuplet" msgstr "Poista &tupletti" #: ../src/commands/notation/CollapseRestsCommand.h:54 msgid "&Collapse Rests" msgstr "&Luhista tauot" #: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:145 msgid "Add S&lur" msgstr "Lisää &kaari" #: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:147 msgid "Add &Phrasing Slur" msgstr "Lisää &muotoilukaari" #: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:149 msgid "Add Double-Octave Up" msgstr "Lisää kaksoisoktaavi ylös" #: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:151 msgid "Add Octave &Up" msgstr "Lisää oktaavi &ylös" #: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:153 msgid "Add Octave &Down" msgstr "Lisää oktaavi &alas" #: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:155 msgid "Add Double Octave Down" msgstr "Lisää kaksoisoktaavi alas" #: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:160 msgid "Add &Crescendo" msgstr "Lisää &voimistuen" #: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:162 msgid "Add &Decrescendo" msgstr "Lisää &heikentyen" #: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:164 msgid "Add &Glissando" msgstr "Lisää &Liukuen" #: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:167 msgid "Add &%1%2" msgstr "Lisää &%1%2" #: ../src/commands/notation/RemoveNotationQuantizeCommand.h:49 msgid "Remo&ve Notation Quantization" msgstr "&Poista nuottien yksiköinti" #: ../src/commands/notation/MakeChordCommand.h:50 msgid "Make &Chord" msgstr "Tee &sointu" #: ../src/commands/notation/MultiKeyInsertionCommand.h:63 msgid "Change all to &Key %1..." msgstr "Vaihda kaikki sävella&jiin %1..." #: ../src/commands/notation/KeyInsertionCommand.h:67 #: ../src/commands/notation/MultiKeyInsertionCommand.h:65 msgid "Add &Key Change..." msgstr "Lisää &sävellajinvaihdos..." #: ../src/commands/notation/RestoreStemsCommand.h:49 msgid "&Restore Stems" msgstr "Pa&lauta varret" #: ../src/commands/notation/MakeNotesViableCommand.h:55 #: ../src/commands/notation/MakeRegionViableCommand.h:52 msgid "Tie Notes at &Barlines" msgstr "Sidotut nuotit &tahtiviivoilla" #: ../src/commands/notation/AddSlashesCommand.h:46 msgid "Slashes" msgstr "Vinoviivat" #: ../src/commands/notation/ChangeSlurPositionCommand.h:51 msgid "Slur &Above" msgstr "Kaari &yllä" #: ../src/commands/notation/ChangeSlurPositionCommand.h:51 msgid "Slur &Below" msgstr "Kaari &alla" #: ../src/commands/notation/NormalizeRestsCommand.h:54 msgid "&Normalize Rests" msgstr "&Tasaa tauot" #: ../src/commands/notation/TextChangeCommand.cpp:41 msgid "Edit Text" msgstr "Muokkaa tekstiä" #: ../src/commands/notation/RemoveMarksCommand.h:49 msgid "&Remove All Marks" msgstr "&Poista kaikki merkinnät" #: ../src/commands/notation/AutoBeamCommand.h:52 msgid "&Auto-Beam" msgstr "&Automaattinen palkitus" #: ../src/commands/notation/UntieNotesCommand.h:49 msgid "&Untie" msgstr "&Pura side" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:48 msgid "S&forzando" msgstr "V&oimakkaasti" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:50 msgid "Sta&ccato" msgstr "&Katkoen" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:52 msgid "R&inforzando" msgstr "V&ahvasti" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:54 msgid "T&enuto" msgstr "P&idättäen" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:56 msgid "Tri&ll" msgstr "Li&verre" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:58 msgid "Trill &with Line" msgstr "Liverre &viivalla" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:60 msgid "Trill Line" msgstr "Liverreviiva" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:62 msgid "&Turn" msgstr "&Kierros" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:64 msgid "&Accent" msgstr "&Korostus" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:66 msgid "&Staccatissimo" msgstr "&Hyvin katkoen" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:68 msgid "&Marcato" msgstr "&Merkaten" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:70 msgid "&Pause" msgstr "&Paussi" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:72 msgid "&Up-Bow" msgstr "Jousi &ylös" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:74 msgid "&Down-Bow" msgstr "Jousi &alas" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:76 msgid "Mo&rdent" msgstr "Pu&reutuminen" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:78 msgid "Inverted Mordent" msgstr "Käänteispureutuminen" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:80 msgid "Long Mordent" msgstr "Pitkä pureutuminen" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:82 msgid "Lon&g Inverted Mordent" msgstr "Pit&kä käänteispureutuminen" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:84 msgid "&%1%2" msgstr "&%1%2" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:89 #, c-format msgid "Add %1" msgstr "Lisää %1" #: ../src/commands/notation/ResetDisplacementsCommand.h:49 msgid "Restore Positions" msgstr "Palauta sijainnit" #: ../src/commands/notation/IncrementDisplacementsCommand.h:52 msgid "Fine Reposition" msgstr "Hienosijoitus" #: ../src/commands/notation/RestoreTiesCommand.h:49 msgid "&Restore Tie Positions" msgstr "Palauta sidontojen sijainnit" #: ../src/commands/notation/ChangeTiePositionCommand.h:47 msgid "Tie &Above" msgstr "Sidonta &yllä" #: ../src/commands/notation/ChangeTiePositionCommand.h:47 msgid "Tie &Below" msgstr "Sidonta &alla" #: ../src/commands/notation/KeyInsertionCommand.h:65 msgid "Change to &Key %1..." msgstr "Vaihda sä&vellajiin %1..." #: ../src/commands/notation/RemoveFingeringMarksCommand.h:49 msgid "&Remove Fingerings" msgstr "&Poista sormitukset" #: ../src/commands/notation/BreakCommand.h:49 msgid "&Unbeam" msgstr "&Poista palkki" #: ../src/commands/notation/UnGraceCommand.h:48 msgid "Ung&race" msgstr "Poista kor&unuotit" #: ../src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:45 msgid "Add Other &Fingering..." msgstr "Lisää muu &sormitus..." #: ../src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:47 msgid "Add Fingering &0 (Thumb)" msgstr "Lisää sormitus &0 (peukalo)" #: ../src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:49 #, c-format msgid "Add Fingering &%1" msgstr "Lisää sormitus &%1" #: ../src/document/io/HydrogenXMLHandler.cpp:277 msgid " imported from Hydrogen " msgstr " tuotu Hydrogen:ista " #: ../src/document/io/LilyPondExporter.cpp:404 msgid "" "LilyPond does not allow spaces or backslashes in filenames.\n" "\n" "Would you like to use\n" "\n" " %1\n" "\n" " instead?" msgstr "" "LilyPond ei salli välilyöntejä tai kenoviivoja tiedostonnimissä.\n" "\n" "Haluatko käyttää nimeä\n" "\n" " %1\n" "\n" " sen sijaan?" #: ../src/document/io/LilyPondExporter.cpp:2054 msgid "warning: overlong bar truncated here" msgstr "varoitus: ylipitkä tahti katkaistiin tässä" #: ../src/document/io/LilyPondExporter.cpp:2060 msgid "warning: bar too short, padding with rests" msgstr "varoitus: liian lyhyt tahti, täytetään tauoilla" #: ../src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:318 msgid "Nothing to undo" msgstr "Kumoamishistoria on tyhjä" #: ../src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:320 msgid "Nothing to redo" msgstr "Palautushistoria on tyhjä" #: ../src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:328 #: ../src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:372 #, c-format msgid "Und&o %1" msgstr "Ku&moa %1" #: ../src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:330 #: ../src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:374 #, c-format msgid "Re&do %1" msgstr "Pa&lauta %1" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:328 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Nykyistä tiedostoa on muokattu.\n" "Haluatko tallentaa sen?" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:480 #, c-format msgid "" "_n: Delete the 1 audio file recorded during the unsaved session?\n" "Delete the %n audio files recorded during the unsaved session?" msgstr "" "Poista äänitiedosto, joka nauhoitettiin tallentamattoman session " "yhteydessä?\n" "Poista %n äänitiedostoa, jotka nauhoitettiin tallentamattoman session " "yhteydessä?" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:501 msgid "" "The following audio files were recorded during this session but have been " "unloaded\n" "from the audio file manager, and so are no longer in use in the document you " "are saving.\n" "\n" "You may want to clean up these files to save disk space.\n" "\n" "Please select any you wish to delete permanently from the hard disk.\n" msgstr "" "Seuraavat äänitiedostot najuhoitettiin tämän session aikana, mutta ne " "vapautettiin\n" "äänitiedoston hallitsijasta, ja niin ne eivät ole enää käytössä " "dokumentissa, jota juuri tallennat.\n" "\n" "Haluanet siivot nämä tiedostot säästääksesi levytilaa.\n" "\n" "Ole hyvä, ja valitse halutessasi mikä tahansa niistä poistaaksesi sen " "pysyvästi kovalevyltä.\n" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:517 #, c-format msgid "" "_n: About to delete 1 audio file permanently from the hard disk." "
There will be no way to recover this file.
Are you sure?
\n" "\n" "About to delete %n audio files permanently from the hard disk.
There " "will be no way to recover these files.
Are you sure?
" msgstr "" "Ollaan poistamassa pysyvästi 1 äänitiedosto kovalevyltä.
Tapoja " "palauttaa tiedosto takaisin ei ole
Oletko varma?
\n" "\n" "Ollaan poistamassa %n äänitiedostoa pysyvästi kovalevyltä.
Tapoja " "palauttaa näitä tiedostoja takaisin ei ole.
Oletko varma?
" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:580 msgid "Can't open file '%1'" msgstr "Ei voitu avata tiedostoa '%1'" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:585 msgid "Reading file..." msgstr "Luetaan tiedostoa..." #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:603 msgid "Could not open Rosegarden file" msgstr "Ei voitu avata Rosegarden-tiedostoa" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:641 msgid "Error when parsing file '%1': \"%2\"" msgstr "Virhe jäsennettäessä tiedostoa '%1': \"%2\"" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:689 msgid "Generating audio previews..." msgstr "Luodaan ääniesikatseluita..." #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:721 msgid "Merge" msgstr "Sulauta" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1605 msgid "File load cancelled" msgstr "Tiedoston lataaminen keskeytettiin" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1625 msgid "" "

Audio and plugins not available

This composition uses audio files " "or plugins, but Rosegarden is currently running without audio because the " "JACK audio server was not available on startup.

Please exit " "Rosegarden, start the JACK audio server and re-start Rosegarden if you wish " "to load this complete composition.

WARNING: If you re-save this " "composition, all audio and plugin data and settings in it will be lost.

" msgstr "" "

Ääni ja lisäosat eivät ole saatavilla

Tämä sävellys käyttää " "äänitiedostoja tai lisäosia, mutta Rosegarden on nyt käynnissä ilman ääntä, " "koska JACK-äänipalvelin ei ollut saatavilla käynnistyksen yhteydessä.

Ole hyvä ja suljeRosegarden, käynnistä JACK-äänipalvelin ja käynnistä " "Rosegarden uudelleen, jos haluat ladata sävellyksen kokonaan.

VAROITUS: Jos tallennat tämän sävellyksen uudelleen, sen kaikki " "ääni- ja lisäosatiedot ja asetukset häviävät.

" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1628 msgid "" "

Audio and plugins not available

This composition uses audio files " "or plugins, but you are running a version of Rosegarden that was compiled " "without audio support.

WARNING: If you re-save this composition " "from this version of Rosegarden, all audio and plugin data and settings in " "it will be lost.

" msgstr "" "

Ääni ja lisäosat eivät ole saatavilla

Tämä sävellys käyttää " "äänitiedostoja tai lisäosia, mutta käytät Rosegardenin versiota, joka " "käännettiin ilman äänitukea.

VAROITUS: Jos tallennat tämän " "sävellyksen uudelleen tällä Rosegardenin versiolla, sen kaikki ääni- ja " "lisäosatiedot ja asetukset häviävät.

" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1665 msgid "" "

Incorrect audio sample rate

This composition contains audio files " "that were recorded or imported with the audio server running at a different " "sample rate (%1 Hz) from the current JACK server sample rate (%2 Hz).

Rosegarden will play this composition at the correct speed, but any " "audio files in it will probably sound awful.

Please consider re-" "starting the JACK server at the correct rate (%3 Hz) and re-loading this " "composition before you do any more work with it.

" msgstr "" "

Epäkelpo äänen näytteenottotaajuus

Tämä sävellys sisältää " "äänitiedostoja, jotka nauhoitettiin tai tuotiin äänipalvelimella, " "jonkanäytteenottotaajuus (%1 Hz) poikkesi nykyisen JACK-palvelimen " "näytteenottotaajuudesta (%2 Hz).

Rosegarden soittaa tämän kappaleen " "oikealla nopeudella, mutta sen äänitiedostot kuulostavat todennäköisesti " "kauhealta.

Ole hyvä ja harkitse JACK-palvelimen käynnistämistä " "uudelleen oikealla taajuudella (%3 Hz) ja lataa tämä sävellys uudelleen " "ennen kuin teet mitään lisätyötä sen kanssa.

" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1675 msgid "" "

Inconsistent audio sample rates

This composition contains audio " "files at more than one sample rate.

Rosegarden will play them at the " "correct speed, but any audio files that were recorded or imported at rates " "different from the current JACK server sample rate (%1 Hz) will probably " "sound awful.

Please see the audio file manager dialog for more " "details, and consider resampling any files that are at the wrong rate.

" msgstr "" "

Yhteensopimattomia äänen näytteenottotaajuksia

Tämä sävellys " "sisältää äänitiedostoja useammalla kuin yhdellä näytteenottotaajuudella.

Rosegarden soittaa ne oikealla nopeudella, mutta äänitiedostot, jotka " "nauhoitettiin tai tuotiin eri taajuuksilla kuin mikä on nykyisen JACK-" "palvelimen näytteenottotaajuus (%1 Hz) kuulostavat todennäköisesti kauheilta." "

Ole hyvä ja katso äänitiedostojen hallintaikkunasta lisätietoja, ja " "harkitse niiden tiedostojen näytteenottotaajuuden muuttamista, jotka ovat " "väärällä taajuudella.

" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1676 msgid "Inconsistent sample rates" msgstr "Yhteensopimattomia näytteenottotaajuuksia" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1690 msgid "" "

Plugins not found

The following audio plugins could not be loaded:" "

    " msgstr "" "

    Lisäosia ei löytynyt

    Seuraavaa ääni-lisäosaa ei ladattu:

      " #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1698 msgid "
    • %1 (from %2)
    • " msgstr "
    • %1 (paikasta %2)
    • " #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1712 msgid "" "This file contains one or more old element types that are now deprecated.\n" "Support for these elements may disappear in future versions of Rosegarden.\n" "We recommend you re-save this file from this version of Rosegarden to ensure " "that it can still be re-loaded in future versions." msgstr "" "Tämä tiedosto sisältää yhden tai useampia vanhoja ainesosatyyppejä, jota " "ovat nyt vanhentuneita.\n" "Tuki näille ainesosille voi kadota tulevissa Rosegardenin versioissa.\n" "Suosittelemme, että talletat tämän tiedoston tällä Rosegarden-versiolla " "varmistaaksesi, että se voidaan ladata vielä tulevissa versioissa." #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2207 msgid "Insert Recorded MIDI" msgstr "Syötä nauhoitettu MIDI" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2560 msgid "%1 (recorded)" msgstr "%1 (nauhoitettu)" #: ../src/document/RoseXmlHandler.cpp:442 msgid "" "This file was written by Rosegarden %1, and it uses\n" "a different file format that cannot be read by this version." msgstr "" "Tämän tiedoston on kirjoittanut Rosegarden %1, joka käyttää\n" "eir tiedostomuotoa, jota tämä versio ei voi lukea." #: ../src/document/RoseXmlHandler.cpp:452 msgid "" "This file was written by Rosegarden %1, which is more recent than this " "version.\n" "There may be some incompatibilities with the file format." msgstr "" "Tämän tiedoston on kirjoittanut Rosegarden %1, joka on uudempi kuin tämä " "versio.\n" "Esiin saattaa tulla joitain yhteensopimattomuuksia tiedostomuodossa." #: ../src/document/RoseXmlHandler.cpp:1687 msgid "Loading plugins..." msgstr "Ladataan lisäosat..." #: rc.cpp:6 rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Se&gment" msgstr "&Osa" #: rc.cpp:9 rc.cpp:84 rc.cpp:147 rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Edit &With" msgstr "Muokkaa &työkalulla" #: rc.cpp:12 rc.cpp:21 rc.cpp:30 rc.cpp:39 rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "Actions Toolbar" msgstr "Toiminnot -työkalupalkki" #: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:129 rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Time Toolbar" msgstr "Aika -työkalupalkki" #: rc.cpp:18 rc.cpp:36 rc.cpp:57 rc.cpp:63 rc.cpp:120 rc.cpp:243 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Transport Toolbar" msgstr "Kuljetin -työkalupalkki" #: rc.cpp:24 rc.cpp:42 rc.cpp:123 rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Zoom Toolbar" msgstr "Suurennos -työkalupalkki" #: rc.cpp:45 rc.cpp:60 rc.cpp:99 rc.cpp:228 rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "T&ransport" msgstr "&Kuljetin" #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Number of Stereo &Inputs" msgstr "Stereo-&sisääntulojen lukumäärä" #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Number of Submasters" msgstr "Alakeskusten &lukumäärä" #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Tuo" #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Merge" msgstr "&Sulauta" #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Vie" #: rc.cpp:75 rc.cpp:141 rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "&Composition" msgstr "&Sävellys" #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Studio" msgstr "&Studio" #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Se&gments" msgstr "&Osat" #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Trac&ks" msgstr "&Raidat" #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Set &Instrument" msgstr "Aseta &instrumentti" #: rc.cpp:102 rc.cpp:234 rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "&Toolbars" msgstr "Työ&kalut" #: rc.cpp:105 rc.cpp:237 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "&Rulers" msgstr "&Viivaimet" #: rc.cpp:111 rc.cpp:240 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Tools Toolbar" msgstr "Työkalut -työkalupalkki" #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Tracks Toolbar" msgstr "Raidat -työkalupalkki" #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Editors Toolbar" msgstr "Muokkaus -työkalupalkki" #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "&Layout Mode" msgstr "&Taittotila" #: rc.cpp:138 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Add Event Ruler" msgstr "Lisää Tapahtuma-viivain" #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "N&ote" msgstr "N&uotti" #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Mar&ks" msgstr "Mer&kinnät" #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "&Ornaments" msgstr "&Korut" #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "&Fingerings" msgstr "&Sormitukset" #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "S&lashes" msgstr "&Vinoviivat" #: rc.cpp:165 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "&Accidentals" msgstr "&Etumerkit" #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "&Phrase" msgstr "&Fraasi" #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Slur &Position" msgstr "Kaarien &sijainnit" #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Tie &Position" msgstr "Sidontojen &sijainti" #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "&Octaves" msgstr "&Oktaavit" #: rc.cpp:180 rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Ad&just" msgstr "M&ukauta" #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "R&ests" msgstr "&Tauot" #: rc.cpp:186 rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "&Notes" msgstr "&Nuotit" #: rc.cpp:189 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "&Quantize" msgstr "&Yksiköi" #: rc.cpp:195 rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Trans&pose" msgstr "Trans&ponoi" #: rc.cpp:198 rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Convert" msgstr "Muunna" #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "&Fine Positioning" msgstr "&Hienoasettelu" #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Fine Ti&ming" msgstr "Hienoa&joitus" #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "&Visibility" msgstr "Näk&yvyys" #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "&Rests" msgstr "&Tauot" #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "&Clefs" msgstr "&Avaimet" #: rc.cpp:225 rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Local &Cursor" msgstr "Paikallinen &osoitin" #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Notes Toolbar" msgstr "Nuotit -työkalupalkki" #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Rests Toolbar" msgstr "Tauot -työkalupalkki" #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Clefs Toolbar" msgstr "Avaimet -työkalupalkki" #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Accidentals Toolbar" msgstr "Etumerkit -työkalupalkki" #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Group Toolbar" msgstr "Ryhmitys -työkalupalkki" #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Marks Toolbar" msgstr "Merkinnät -työkalupalkki" #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Meta Toolbar" msgstr "Meta -työkalupalkki" #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Layout Toolbar" msgstr "Taitto -työkalupalkki" #: rc.cpp:270 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Control Ruler actions" msgstr "Hallitse Viivaimien toimintoja" #: rc.cpp:273 rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Property Ruler actions" msgstr "Ominaisuus-viivaimen toiminnot" #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "&Action" msgstr "&Toiminto" #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "General Toolbar" msgstr "Yleiset -työkalupalkki" #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "&Grid" msgstr "&Ruudukko" #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "&Segment" msgstr "&Osa" #: rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "Hide additional controls" msgstr "Piilota lisäohjaimet" #: rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "Panic Button" msgstr "Paniikkinappula" #: rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Resets all MIDI devices if you've got stuck notes" msgstr "Nollaa kaikki MIDI-laitteet, jos sait lukkiutuneita nuotteja" #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Provides a metronome click for you to play along with" msgstr "Voit soittaa metronomin lyöntien mukana" #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Shows MIDI activity in and out of Rosegarden" msgstr "Näyttää MIDI-toiminnan Rosegardenista sisään ja ulos" #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "IN" msgstr "SISÄÄN" #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "OUT" msgstr "ULOS" #: rc.cpp:387 rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "NO EVENTS" msgstr "EI TAPAHTUMIA" #: rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "Record either MIDI or audio" msgstr "Nauhoita joko MIDI tai ääni" #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Silmukka" #: rc.cpp:404 #, no-c-format msgid "Turn on and off the loop markers (if set)" msgstr "Kytke päälle ja pois silmukan kirjanmerkit (jos ne on asetettu)" #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "Mutes all but the currently selected track" msgstr "Vaimentaa kaikki muut paitsi valitut raidat" #: rc.cpp:415 #, no-c-format msgid "Start loop or range here" msgstr "Aloita silmukka tai alue täältä" #: rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "End loop or range here" msgstr "Lopeta silmukka tai alue tänne" #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "SIG" msgstr "SIG" #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "DIV" msgstr "DIV" #: rc.cpp:428 #, no-c-format msgid "/16" msgstr "/16" #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "TEMPO" msgstr "TEMPO" #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "END" msgstr "LOPPU" #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "BAR" msgstr "TAHTI" #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "Switch between real time, musical time, and frame count" msgstr "Vaihda tosiajan, musiikkiajan, ja kehysmäärän välillä" #: rc.cpp:445 #, no-c-format msgid "Show additional controls" msgstr "Näytä lisähallinnat" #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "Rewind" msgstr "Kelaa taaksepäin" #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Moves the current pointer position back one bar." msgstr "Siirtää nykyisen osoittimen sijainnin yhden tahdin taaksepäin." #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "Rewind to beginning" msgstr "Kelaa alkuun" #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "" "Moves the pointer position to the start of the composition. (This may mean " "going forwards if the pointer is currently before the start.)" msgstr "" "Siirtää osoittimen sijainnin sävellyksen alkuun. (Tämä saattaa merkitä " "eteenpäin siirtymistä, jos osoitin sattuu olemaan alkua ennen.)" #: rc.cpp:463 #, no-c-format msgid "Play/Pause" msgstr "Toista/Pysäytä" #: rc.cpp:466 #, no-c-format msgid "" "Plays from the current pointer position, or pauses playback if already in " "progress." msgstr "" "Soittaa nykyisestä osoittimen kohdasta, tai pysäyttää toiston, jos se on jo " "etenemässä." #: rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "Stops playback or recording." msgstr "Lopettaa toisto tai nauhoituksen." #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Fast forward" msgstr "Pikakelaus" #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Moves the current pointer position forwards one bar." msgstr "Siirtää nykyisen osoittimen sijainnin yhden tahdin eteenpäin." #: rc.cpp:484 #, no-c-format msgid "Fast forward to end" msgstr "Pikakelaa loppuun" #: rc.cpp:487 #, no-c-format msgid "" "Moves the pointer position to the end of the composition. (This may mean " "going backwards if the pointer is already beyond the end.)" msgstr "" "Siirtää osoittimen sijainnin sävellyksen loppuun. (Tämä voi tarkoittaa " "siirtymistä taaksepäin, jos osoitin sattuu olemaan loppua myöhemmin.)" #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "Display time to end" msgstr "Näytä lopun kestoaika" #: ../docs/en/tips.cpp:3 msgid "" "

      To configure a track to play using a particular instrument:

      \n" "  * click on the track label and hold a moment
      \n" "  * select an output device
      \n" "  * select one of that device's available instruments (#1 - #16)" "
      \n" "  * adjust that instrument's output channel, program, bank, and\n" "controllers via the instrument parameters box\n" msgstr "" "

      Määritelläksesi raidan soittamaan tiettyä instrumenttia:

      \n" "  * paina kohdistimella raidan nimen kohdalta ja odota hetki
      \n" "  * valitse ulostulolaite
      \n" "  * valitse yksi laitteen vapaista instrumenteista (#1 - #16)
      \n" "  * aseta instrumentin ulostulokanava, ohjelma, pankki, ja \n" "ohjaimet instrumentin ominaisuuslaatikosta\n" #: ../docs/en/tips.cpp:13 msgid "" "

      ...that Rosegarden has an autosave feature?

      \n" "You can select your autosave interval from Settings->Configure\n" "Rosegarden.

      \n" "When something goes awry, such as a power outage or a Rosegarden crash\n" "(unfortunately, it happens...) simply load the file you were working on, and " "you'll be given the\n" "option to load the autosaved version, or the unmodified original.

      \n" msgstr "" "

      ...että Rosegardenilla käytönaikainen varmennusominaisuus?

      \n" "Voit valita varmennusaikavälin: Asetukset->Konfiguroi\n" "Rosegarden.

      \n" "Kun jokin menee vinoon, kuten virrat katkeavat tai Rosegarden kaatuu\n" "(valitettavasti, sitä tapahtuu...) lataa vain tiedosto jonka parissa " "työskentelit, ja sinulle annetaan\n" "valinta ladata varmistettu versio tai aiempi tallennos.

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:23 msgid "" "

      \n" "...that you can save the current document as your default studio by using\n" "Composition -> Studio -> Save Current Document as Default Studio?\n" msgstr "" "

      \n" "...että voit tallettaa nykyisen dokumentin oletusstudioksi käyttämällä\n" "Sävellys -> Studio -> Tallenna nykyinen dokumentti oletusstudioksi.\n" #: ../docs/en/tips.cpp:30 msgid "" "

      ...that your default studio is a complete Rosegarden composition that " "gets\n" "loaded every time you create a new document or import a MIDI file?

      \n" msgstr "" "

      ...että oletusstudiosi on täydellinen Rosegarden sävellys, joka\n" "ladataan aina kun luot uuden dokumentin tai tuot MIDI tiedoston?

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:36 msgid "" "

      ...that your default studio can contain instrument assignments, document " "properties, LilyPond headers,\n" "and many other things?

      The default studio is a complete Rosegarden " "composition, so it can contain anything that you may wish to have available " "in each\n" "new document you create.

      \n" msgstr "" "

      ...että oletusstudiosi voi sisältää soitinliitoksia, " "asiakirjaominaisuuksia, LilyPond otsakkeita,\n" "ja monia muita asioita?

      Oletusstudio on täydellinen Rosegarden " "sävelly, joten se voi sisältää mitä tahansa, jota haluaisit kunkin uuden " "asiakirjan sisältävän luontivaiheessa.

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:43 msgid "" "

      ...that Rosegarden will detect and create a default connection for ALSA " "soft\n" "synth applications that are started after Rosegarden is already running?\n" msgstr "" "

      ...että Rosegarden havaitsee ja luo oletusyhteyden ALSA:n ohjelmallisiin\n" "syntetisaattoreihin, jotka käynnistetään Rosegarden käynnistyttyä?

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:49 msgid "" "

      ...that you can make your default studio override that in every " "Rosegarden composition you load?

      If your studio setup does not change " "very often, and you would prefer for\n" "the settings in your default studio to take precedence over whatever\n" "studio is saved with any files you happen to load, you can make your studio " "the default for everything using Settings -> Configure Rosegarden ->\n" "MIDI -> Always use default studio when loading files.

      \n" msgstr "" "

      ...että voit pakottaa oletusstudion käytettäväksi kaikissa Rosegarden-" "sävellyksissä latauksen yhteydessä?

      Jos studioasetuksesi ei muutu " "kovin usein, ja haluat\n" "oletusstudiosi asetusten ohittavan minkä tahansa\n" "tallennetun tiedoston sisältämän studion asetukset latauksen yhteydessä, " "voit asettaa\n" "oletusstudion kaikelle käyttämällä Asetukset -> Aseta Rosegarden ->\n" "MIDI -> Käytä aina oletusstudiota tiedostoja ladatessa.

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:57 msgid "" "

      If you have accidentally recorded a segment so short that it does not\n" "appear on the canvas, which you can only hear during subsequent recording\n" "sessions, you can gain access to it by using Composition -> Change\n" "Composition Start and End and then setting the composition to start at a " "negative number.

      \n" msgstr "" "

      Jos olet vahingossa nauhoittanut niin lyhyen osan, että sitä ei tahdo\n" "näkyä kankaalla, ja jonka kuulet vain seuraavilla nauhoituskerroilla,\n" "pääset käsiksi siihen asettamalla Sävellys -> Muuta dokumentin\n" "alku ja loppu ja määrittämällä sävellyksen alkukohdaksi negatiivisen " "luvun.

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:65 msgid "" "

      ...that if you place a note at the wrong pitch using the notation or " "matrix editor, you can move it one semitone at a time with the up and down " "arrow keys on your keyboard?

      \n" msgstr "" "

      ...että jos sijoitat nuotin väärälle korkeudelle nuotintajassa tai " "matriisieditorissa, voit siirtää sitä puolisävelaskeleen kerrallaan " "näppäimistösi ylös- ja alas-painikkeilla?

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:70 msgid "" "

      ...that you can toggle stem directions in the notation editor by " "selecting\n" "one or more notes and using Ctrl-PageUp and Ctrl-PageDown?

      \n" msgstr "" "

      ...että voit kytkeä palkkisuunnat nuotintajassa tai valitsemalla\n" "yhden tai useamman nuotin ja käyttämällä painikkeita Ctrl-Edellinen ja Ctrl-" "Seuraava?

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:76 msgid "" "

      ...that you can change the accidental used for a note in the notation " "editor (without changing the pitch of the note) by selecting\n" "it and using the up and down arrow keys with both Ctrl and Shift pressed?\n" msgstr "" "

      ...että voit muuttaa nuotin käyttämän etumerkin nuotintajassa " "(muuttamatta nuotin sävelkorkeutta) valitsemalla\n" "sen ja painalla ylös ja alas näppäimiä sekä Ctrl että Shift pohjassa?

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:82 ../docs/en/tips.cpp:93 msgid "" "

      ...that you can hold down the Shift key while repositioning segments on " "the\n" "segment canvas in order to avoid the \"snap-to\" effect and exert finer " "control?

      \n" msgstr "" "

      ...että voit pitää pohjassa Shift-näppäintä sijoittaessasi uudelleen " "osia\n" "osakankaalle välttääksesi \"lukkiutumis\"-efektin ja käyttääksesi hienompaa " "hallintaa?

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:88 msgid "" "

      ...that you can use the arrow tool to draw, move, and resize segments and " "events as well as to select them?

      Drag a segment or event block to " "move it, drag the right edge of a block to resize it, and drag with the " "middle mouse button pressed to draw a new segment or event.

      (Of " "course, the dedicated draw, move and resize tools are still quicker for " "repeated operations.)

      \n" msgstr "" "

      ...että voit käyttää nuolityökalua piirtääksesi, siirtääksesi, ja " "uudelleenmitoittaaksesi osia ja tapahtumia, kuten myös valitaksesi niitä?" "

      Piirrä osa tai tapahtumalohko siirtääksesi sitä, vedä lohkon " "oikeasta reunasta mitoittaaksesi sen koon uudelleen, ja vedä keskimmäinen " "nappi pohjaan painettuna piirtääksesi uuden osan tai tapahtuman.

      " "(Varsinaisten piirto-, kuljetin- ja uudelleenmitoitustyökalujen käyttö on " "tietyssti yhä nopeampaa toistuvissa operaatioissa.)

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:99 msgid "" "

      ...that you can hold down the Shift key while repositioning or resizing " "events in the\n" "matrix view in order to avoid the \"snap-to\" effect and exert finer control?" "

      \n" msgstr "" "

      ...että voi pitää Shift-painiketta pohjassa sijoittaessasi uudelleen " "jaksoja ja muutaessasi jaksojen pituuksia\n" "matriisinäkymässä välttääksesi \"lukkiutumis\"-efektin ja käyttääksesi " "hienompaa hallintaa?

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:105 msgid "" "

      ...that you can edit multiple segments on multiple tracks simultaneously " "in\n" "the notation editor? Simply select the segments, then use Edit -> Open " "in Notation Editor.

      \n" msgstr "" "

      ...että voit muokata useampia osia useammilla raidoilla samanaikaisesti\n" "nuotintajassa? Valitse vain osat, ja käytä Muokkaa -> Avaa nuotintaja.

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:111 msgid "" "

      ...that Rosegarden can export files for use by LilyPond, the high-quality " "score typesetting system?

      \n" "From the File menu, navigate to Export -> Export LilyPond File

      \n" msgstr "" "

      ...että Rosegarden voi viedä tiedostoja LilyPond-ohjelmalle, joka on " "korkealaatuinen nuottien ladontaohjelma?\n" "Suunnista Tiedosto-valikosta Vie -> Vie LilyPond-tiedosto

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:117 msgid "" "

      ...that Rosegarden can print via LilyPond, the high-quality score " "typesetting system?

      \n" "From the File menu, navigate to Preview with LilyPond. The " "file\n" "will be exported, rendered, and a preview will appear in KPDF, or one of\n" "several other PDF viewers, where it can then be printed as well.

      \n" msgstr "" "

      ...että Rosegarden voi tulostaa käyttäen LilyPond-ohjelmaa, joka on " "korkealaatuinen nuottien ladontaohjelma?

      \n" "Suunnista Tiedosto-valikosta Esikatsele LilyPondilla. \n" "Tiedosto viedään, hahmonnetaan, ja esikatsellaan KPDF-ohjelmalla tai yhdellä " "monista muista PDF-katselijoilla, joissa se voidaan sitten myös tulostaa.\n" #: ../docs/en/tips.cpp:125 msgid "" "

      ...that if you use the quantizer from within the notation view, you can " "tell it to quantize only the timing used for notation -- making it possible " "to have good looking notation and a human MIDI performance?

      \n" msgstr "" "

      ...että jos käytät yksiköijää nuotinnosnäkymässä, voit kertoa sen " "yksiköimään vain nuottien käyttämät ajat -- mikä tekee mahdolliseksi " "hyvännäköisen nuotinnoksen ja inhimillisen MIDI esityksen?

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:130 msgid "" "

      ...that you can change segment labels using the controls on the Segment " "Parameters box\n" "in the main window?

      \n" msgstr "" "

      ...että voit vaihtaa osien otsakkeita käyttämällä ohjaimia, jotka ovat " "osan parametrilaatikossa\n" "pääikkunassa?

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:136 msgid "" "

      ...that the number of tracks in new documents is based on the contents " "of\n" "your autoload.rg file?\n" "

      \n" "Whether you prefer to start with three tracks or 43, create a document that\n" "contains the desired number of tracks, plus any other studio or document " "properties settings\n" "you wish to configure, and use Composition -> Studio -> Save Current " "Document as Default\n" "Studio to make this your new default.

      \n" msgstr "" "

      ...että raitojen lukumäärä uudessa dokumentissa perustuu\n" "autoload.rg-tiedostosi sisältöön?\n" "Jos aloitat mieluummin kolmella tai 43:lla raidalla, lue uusi dokumentti " "jossa\n" "on haluttu raitamäärä, sekä mitkä tahansa studion tai dokumentin " "ominaisuuksia,\n" "jotka haluat määrittää, ja aseta Sävellys -> Studio -> Tallenne nykyinen " "dokumentti\n" "oletusstudioksi tehdäksesi tämän uudeksi oletukseksi.

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:147 msgid "" "

      ...that you can change the name of a track by double clicking on the " "label? (The\n" "label must be visible for this to work.)

      \n" msgstr "" "

      ...että voit vaihtaa raidan nimeä kaksoisklikkaamalla otsaketta? " "(Otsakkeen\n" "täytyy olla näkyvissä, jotta tämä toimisi.)

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:153 msgid "" "

      ...that you can configure what happens when you double-click on a segment?" "

      Go to Settings -> Configure Rosegarden and choose your " "preferred editing window under the Behaviour tab.

      \n" msgstr "" "

      ...että voit määrittää mitä tapahtuu kun kaksoisklikkaat osaa? " "

      Mene kohtaan Asetukset -> Konfiguroi Rosegarden ja valitse " "haluamasi muokkausikkuna Käytös liuskasta.

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:158 msgid "" "

      ...that Rosegarden is being developed as a community effort with\n" "contributions from around the world?

      \n" "The four most active developers live in London (England), Cannes, " "Barcelona,\n" "and... Christiansburg? (Christiansburg is a town of about 50,000 in\n" "southwestern Virginia, USA.)

      \n" "We have had contributors from elsewhere in the US, UK, Spain, Mexico, " "Argentina, Germany,\n" "Sweden, Russia, Japan, Finland, and Italy, just to name a few...

      \n" msgstr "" "

      ...että Rosegardenia kehitetään yhteistyössä, jossa\n" "panokset tulevat ympäri maailmaa?

      \n" "Pääkehittäjät asuvat Lontoossa (Iso-Britanniassa), Cannesissa, " "Barseloonassa,\n" "ja ... Christiansburgissa? (Christainsburg on 50 000 asukkaan kaupunki\n" "lounais-Virginiassa, Yhdysvalloissa.)

      \n" "Olemme saaneet panoksia myös muualta Yhdysvalloista, Iso-Britanniasta, " "Espanjasta, Meksikosta, Argentiinasta, Saksasta,\n" "Ruotsista, Venäjältä, Japanista, Suomesta, ja Italiasta, vain muutamia " "mainitakseni..

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:169 msgid "" "

      ...that Rosegarden is available in Spanish, French, German, Russian, " "Welsh, Swedish, Italian and Estonian\n" "translations? (Just to name a few.)

      \n" "If you're interested in translating Rosegarden to another language, drop us " "a\n" "line at rosegarden-devel@lists.sourceforge.net.

      \n" msgstr "" "

      ...että Rosegarden on saatavilla espanjaksi, ranskaksi, saksaksi, " "venäjäksi, walesiksi, ruotsiksi, italiaksi ja viroksi? (vain muutamia " "mainitakseni.)

      \n" "Jos olet kiinnostunut kääntämään Rosegardenin toiselle kielelle, tipauta " "meille\n" "rivi osoitteeseen rosegarden-devel@lists.sourceforge.net.

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:177 msgid "" "

      ...that you can change the total number of bars in the composition via\n" "Composition -> Change Composition Start and End?

      \n" msgstr "" "

      ...että voit vaihtaa sävellyksen tahtien kokonaismäärää valitsemalla " "Muokkaa \n" "-> Muuta sävellyksen alku ja loppu?

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:183 msgid "" "

      ...that you can see the difference between performance and display " "duration\n" "of duration-quantized notes in the notation editor?

      \n" "Use Settings -> Show Raw Note Ruler to turn on this handy\n" "feature.

      \n" "Note that this feature does not work in page layout view.

      \n" msgstr "" "

      ...että voit nähdä eron esitetyn ja näytetyn keston välillä\n" "aika-yksiköidyillä nuoteilla nuotintajassa?

      \n" "Aseta Asetukset -> Näytä käsittelemätön nuottiviivain kytkeäksesi " "tämän kätevän\n" "ominaisuuden.

      \n" "Huomaa, että tämä ominaisuus ei toimi sivuntaitto-näkymässä.

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:192 msgid "" "

      ...that you can add tempo and time-signature changes by double-clicking " "on the values displayed in the transport window or tempo rulers?

      \n" msgstr "" "

      ...että voit lisätä tempo- ja tahtilajimerkintämuutokset " "kaksoisklikkaamalla näytettyjä arvoja kuljetinikkunassa tai tempoviivaimessa?" "

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:197 msgid "" "

      ...that the transport window can display musical time, sample frame " "count, and a visual metronome as well as real time?

      Just click on the " "small button at the extreme top left of the window.

      \n" msgstr "" "

      ...että kuljetinikkuna voi näyttää musiikin ajan, näytteen kehysluvun, ja " "näkyvän metronomin, kuten myös oikean ajan?

      Klikkaan vain pientä " "painiketta, joka on äärimmäisenä ikkunan vasemmassa yläkulmassa.

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:202 msgid "" "

      ...that you can select all notes of a particular pitch in the matrix " "view, by shift-clicking on that pitch on the piano keyboard at the left?" "

      If you shift-click-drag, you can select whole ranges too.

      \n" msgstr "" "

      ...että voit valita kaikki tietynkorkuiset nuotit matriisinäkymässä " "klikkaamalla Shift pohjassa tätä nuottikorkeutta vasemmalla olevasta " "pianonäppäimistöstä?

      Jos vielä vedät Shift-pohjassa, voit myös " "valita kokonaisia nuottikorkeusvälejä.

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:207 msgid "" "

      ...that you can set a loop in the main window by clicking-and-dragging on " "the time ruler with Shift pressed?

      (If the ruler isn't visible, use " "Settings -> Show Rulers.)

      \n" msgstr "" "

      ...että voit asettaa silmukan pääikkunassa klikkaamalla ja vetämällä " "aikaviivaimessa Shift painettuna?

      (Jos viivain ei ole näkyvissä, " "aseta Asetukset -> Näytä viivaimet.)

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:212 msgid "" "

      ...that if you're editing a section in the matrix or notation view, you " "can\n" "set that section to loop while you edit it?

      Select it and use " "Tools ->\n" "Local Cursor -> Set Loop to Selection, then hit Play.



      \n" "This feature does not work quite as well for compositions that include " "sampled\n" "audio.\n" msgstr "" "

      ...että jos olet muokkaamassa osaa matriisi- tai nuottinäkymässä, voit " "asettaa sen osan silmukaksi muokatessasi sitä?

      Valitse se ja aseta " "Työkalut -> Paikallinen osoitin -> Aseta silmukka valinnalle, ja " "napauta Toista.



      \n" "Tämä ominaisuus ei toimi aivan yhtä hyvin sävellyksissä, joissa on " "ääninäytteitä.\n" #: ../docs/en/tips.cpp:221 msgid "" "

      ...if you have more than one note or controller event at the same time, " "you\n" "can use the [ and ] keys to flip the stack of events around on the " "controller\n" "and velocity rulers in order to bring the item you wish to adjust into\n" "focus.

      \n" msgstr "" "

      ...että jos sinulla on enemmän kuin yksi nuotti tai ohjaintapahtuma " "samanaikaisesti, voit\n" "käyttää myös näppäimiä käydessäsi läpi ohjaimella olevan tapahtumapinon ja " "nopeusviivainta tuodessasi esiin haluamasi osion.

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:229 msgid "" "

      ...that the notation view shows you notes using their display duration, " "while the\n" "matrix allows you to edit their performance duration?

      \n" "Be careful with tied notes in the matrix. It is not apparent that they " "are\n" "tied, and if you split up a pair of tied notes, subsequent notation views " "will\n" "be confused and unhappy. This is an old bug that has been on our TODO list\n" "for years. Sorry about that, folks. Patches welcome.\n" "

      \n" msgstr "" "

      ... että nuotinnusnäkymä näyttää nuotit käyttäen niiden näyttökestoa, kun " "matriisinäkymä puolestaan sallii niiden soittokeston muuttamisen.

      \n" "Ole varovainen sidottujen nuottien kanssa matriisissa. Ei ole ilmeistä " "että ne ovat sidottuja, ja jos katkaiset nuottiparin sidoksen, seuraava " "nuottinäkymä voi mennä onnettomasti sekaisin. Tämä on vanha " "ohjelmointivirhe, joka on ollut meidän TODO (tehtävänä) -listallamme " "vuosia. Pahoittelut siitä. Korjaukset ovat tervetulleita.\n" "

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:240 msgid "" "

      If you're working with a human performance and you need to insert some " "new\n" "notes, these new notes will sound for their entire written duration. To " "blend\n" "these new notes into a human performance, select them, then use Adjust -> " "Interpret... \n" "from the notation view to interpret any marks and massage their " "performance\n" "durations to something less mechanical.

      \n" msgstr "" "

      Jos työskentelet ihmisesityksen parissa ja sinun tarvitsee syöttää uusia " "nuotteja,\n" "nämä uudet nuotit soivat koko niiden kirjoitetun keston verran. " "Sekoittaaksesi\n" "nämä uudet nuotit ihmisesitykseen, valitse ne, ja aseta Sovita -> " "Tulkitse...\n" " nuottinäkymästä tulkitaksesi minkä tahansa merkin ja hieroaksesi niiden\n" "esityskestoa hieman vähemmän mekaaniseksi.

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:249 msgid "" "

      ...that Rosegarden can export certain things to LilyPond that it cannot " "yet\n" "display within its own native interface?

      These new directives can be " "inserted\n" "via the T text insert tool in the notation view.

      \n" "Load the example files\n" "lilypond-alternative-endings.rg and lilypond-directives.rg for " "a\n" "demonstration of how to use the new exportable directives.

      \n" "Use File -> Preview with\n" "LilyPond to see what they look like on the exported page.

      \n" "Be sure to turn on\n" "Settings -> Show LilyPond Directives and Show Annotations " "within\n" "the notation view.

      \n" msgstr "" "

      ...että Rosegarden voi viedä tiettyjä asioita LilyPondiin, joita se ei " "voi vielä\n" "näyttää sen omassa käyttöliittymässään.

      Nämä uudet käskyt voidaan " "syöttää käyttäen T tekstinsyöttö-työkalua nuottinäkymässä.

      \n" "Avaa esimerkkitiedostot\n" "lilypond-alternative-endings.rg ja lilypond-directives.rg " "nähdäksesi\n" "havaintoesityksen kuinka käyttää uusia vietäviä käskyjä.

      \n" "Käytä Tiedosto -> Esikatsele LilyPondilla\n" "nähdäksesi miltä ne näyttävät viedyllä sivulla.

      \n" "Varmista että\n" "Asetukset -> Näytä LilyPond-käskyt ja Näytä muistiinpanot ovat " "asetettuina nuottinäkymässä.

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:264 msgid "" "

      ...that Rosegarden has track parameters allowing you to Create " "segments with: certain\n" "properties by default?

      You can pre-select the clef, transposition, " "colour, and specify\n" "the highest and lowest playable notes (notes outside this range display in\n" "red by default). Then draw a segment with the pencil, or record one, and " "any\n" "new segments created on this track will take these properties as segment\n" "parameters.

      \n" "These parameters do not apply to audio tracks.

      \n" msgstr "" "

      ...että Rosegardenissa on nyt raidan ominaisuudet kun Luodaan osa: " "tietyillä\n" "ominaisuuksilla.

      Voita esivalita avaimen, sävelkorkeuden, värin, ja " "määritellä\n" "korkeimmat ja alimmat soitettavat nuotit (nuotit tämän alueen ulkopuolella " "näkyvät\n" "oletuksena punaisella). Sitten kun piirrät osia kynällä, tai nauhoitat " "osan, kukin tälle raidalle luotu osa saa nämä ominaisuudet osan\n" "ominaisuuksina.

      \n" "Näitä ominaisuuksia ei sovelleta ääniraidoille.

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:275 msgid "" "

      ...that Rosegarden has a database of preset parameters describing more " "than 300\n" "musical instruments from the real world, grouped into several convenient\n" "categories?

      Each preset contains a clef, transposition, and playable " "range\n" "suggestions for both amateur and professional players.

      Click the\n" "Load button in the new track parameters box to get started! (If " "you\n" "do not see a Load button, be sure your parameter panel is set for\n" "tabbed mode, rather than stacked mode.)

      (Special thanks to " "Magnus\n" "Johansson for assembling this extraordinary database.)

      \n" msgstr "" "

      ...että Rosegardenilla on tietokanta etukäteen asetetuista " "ominaisuuksista, jotka kuvaavat yli 300\n" "maailmalta löytyvää musiikki-instrumenttia, ryhmiteltyinä muutamaan " "sopivaan\n" "luokkaan.

      Kukin esiasetus sisältää avaimen, sävelkorkeuden, ja " "soittoääniala-\n" "ehdotuksen sekä harrastelija- että ammattilaissoittajille.

      Napauta \n" "Lataa-painiketta uuden raidan ominaisuuslaatikossa aloittaaksesi! " "(Jos et\n" "näe Lataa-painiketta, varmista että ominaisuus-sivupalkkisi on " "asetettu\n" "lehtiömuotoon, kasamuodon asemesta.)

      (Erityiskiitokset " "Magnus\n" "Johanssonille tämän ainutlaatuisen tietokannan kokoamisesta.)

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:287 msgid "" "

      ...that when exporting to Lilypond, you can merge tracks that have the " "same name onto a single staff?

      For example, if there are three voices " "in a single part, write each\n" "voice as an independent segment/staff, each on a separate track. Give all\n" "three tracks the same name, and select [x] Merge tracks that have the " "same\n" "name from the options dialog that appears when you export to, or " "preview\n" "with LilyPond.

      \n" "The tracks must have a non-default name for this to work.

      \n" msgstr "" "

      ...että viedessäsi LilyPondiin, voi yhdistää raitoija joilla on saman " "nimi yhteen viivastoon?

      Jos esimerkiksi yhdessä osassa on kolme " "ääntä, kirjoita kukin ääni riippumattomaan osaan/viivastoon, kukin eri " "raidalle. Anna kaikille\n" "kolmelle raidalle sama nimi, ja valitse [x] Yhdistä raidat joilla on sama " "nimi\n" "valintaikkunasta, joka ilmestyy kun viet tai esikatselet LilyPondilla." "

      \n" "Raidan oletusnimeä on muutettava, jotta tämä toimisi.\n" #: ../docs/en/tips.cpp:297 msgid "" " \t \n" "

      ...that you can use the mouse wheel to scroll up and down, scroll left " "and right, and zoom in and out?

      Just roll the wheel to scroll up or " "down. Hold Alt as well to scroll left or right, or hold Ctrl to zoom in and " "out.

      \t \n" msgstr "" " \t \n" "

      ...että voit käyttää hiiren rullaa vierittääksesi ylös ja alas, " "vasemmalle ja oikealle, ja lähentääksesi ja loitontaaksesi?

      Pyöritä " "vain rullaa vierittääksesi ylös tai alas. PIdä myös Alt pohjassa " "vierittääksesi vasemmalle tai oikealle, tai pidä Ctrl pohjassa lähentääksesi " "tai loitontaaksesi.

      \t \n" #: ../docs/en/tips.cpp:303 msgid "" " \t \n" "

      ...that you can time-stretch an audio segment -- stretching or squashing " "a\n" "sample to a different duration without changing its pitch -- just by\n" "dragging its right edge with the Ctrl key pressed?

      \n" msgstr "" " \t \n" "

      ...että voit venyttää ääniosaa ajallista pituutta -- venyttäen tai " "kutistaen näytteen\n" "eri kestoiseksi muuttamatta sen sävelkorkeutta -- vain vetämällä sen\n" "oikeasta reunasta pitäen Ctrl pohjassa?

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:311 msgid "" " \t \n" "

      ...that you can add audio to your Rosegarden composition just by dragging " "an audio file from your file manager and dropping it on the Rosegarden " "segment canvas? (Make sure you drop it on an audio track!)

      You can " "also drop audio files from Rosegarden's audio file manager window onto the " "segment canvas, and from other programs onto the audio file manager.

      \n" msgstr "" " \t \n" "

      ...että voi lisätä ääntä Rosegarden sävellykseen vain vetämällä " "äänitiedoston hallinnasta ja pudottamalla sen Rosegarden-osien kankaaseen? " "(Tarkista että pudotit sen ääniraidalle!)

      Voit myös pudottaa " "äänitiedostot Rosegardenin äänitiedostojen hallintaikkunasta osien " "kankaaseen, ja muista ohjelmista äänitiedojen hallintaan

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:317 msgid "" " \t \n" "

      ...that you can set the tempo to match the duration of an audio segment " "if you know it's an exact number of bars or beats long?

      Just select " "the audio segment and use Composition -> Tempo and Time Signature -> Set " "Tempo to Audio Segment Duration.

      \n" msgstr "" " \t \n" "

      ...että voit asettaa tempon siten, että se sopii yhteen ääniosan kanssa, " "jos tiedät sen olevan tahtien tai iskujen kokonaisluku?

      Valitse vain " "ääniosa ja käytä Sävellys -> Tempo- ja aikamerkintä -> aseta Tempo " "ääniosan kestoon.

      \n" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:1 msgid "Feta Pixmaps" msgstr "Feta-pikselikartat" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:2 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:7 msgid "GNU Lilypond" msgstr "GNU LilyPond" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:3 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:8 msgid "Copyright (c) 1997--2003 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen" msgstr "Copyright (c) 1997--2003 Han-Wen Nienhuys ja Jan Nieuwenhuizen" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:4 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:9 #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:14 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:19 #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:24 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:29 #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:34 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:39 #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:44 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:49 #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:54 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:5 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:40 msgid "pixmap" msgstr "pikselikartta" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:6 msgid "Feta" msgstr "Feta" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:10 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:15 #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:20 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:25 #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:30 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:35 #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:45 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:50 #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:55 msgid "scalable" msgstr "skaalattava" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:11 msgid "Fughetta" msgstr "Fughetta" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:12 msgid "" "Created by Blake Hodgetts; freely redistributable. See http://www.efn.org/" "~bch/aboutfonts.html" msgstr "" "Luonut Blake Hodgetts; vapaasti levitettävissä. Katso http://www.efn.org/" "~bch/aboutfonts.html" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:13 msgid "Copyright 1995-1999 Blake Hodgetts" msgstr "Copyright 1995-1999 Blake Hodgetts" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:16 msgid "Inkpen" msgstr "Inkpen" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:17 msgid "Inkpen is part of Sibelius, but other fonts may use the same mappings." msgstr "" "Inkpen on osa Sibelius:ta, mutta muut kirjasimet voivat käyttää sen karttaa." #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:18 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:28 msgid "Copyright Sibelius Software Ltd" msgstr "Copyright Sibelius Software Ltd" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:21 msgid "Maestro" msgstr "Maestro" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:22 msgid "Maestro is part of Finale, but other fonts use the same mappings." msgstr "" "Maestro on osa Finale:a, mutta muut kirjasimet voivat käyttää sen karttaa." #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:23 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:33 msgid "Copyright Coda Inc" msgstr "Copyright Coda Inc" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:27 msgid "Opus is part of Sibelius, but other fonts may use the same mappings." msgstr "" "Opus on osa Sibelius:ta, mutta muut kirjasimet voivat käyttää sen karttaa." #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:31 msgid "Petrucci" msgstr "Petrucci" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:32 msgid "Petrucci is part of Finale, but other fonts use the same mappings." msgstr "" "Petrucci on osa Finale:a, mutta muut kirjasimet voivat käyttää sen karttaa." #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:36 msgid "RG21" msgstr "RG21" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:37 msgid "Rosegarden 2.1" msgstr "Rosegarden 2.1" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:38 msgid "Copyright (c) 1994--2001 Chris Cannam" msgstr "Copyright (c) 1994--2001 Chris Cannam" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:41 msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:42 msgid "Adobe" msgstr "Adobe" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:43 msgid "Copyright Adobe Inc" msgstr "Copyright Adobe Inc" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:46 msgid "Steinberg" msgstr "Steinberg" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:47 msgid "The Steinberg Notation font is part of Cubase." msgstr "Steinberg nuotinnuskirjasin on osa Cubase:a." #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:48 msgid "Copyright Steinberg Inc" msgstr "Copyright Steinberg Inc" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:51 msgid "Xinfonia" msgstr "Xinfonia" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:52 msgid "xemo.org" msgstr "xemo.org" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:53 msgid "Copyright 2001-2003 Xemus Software LLC" msgstr "Copyright 2001-2003 Xemus Software LLC" #: ../data/styles/styles.cpp:1 msgid "Classical" msgstr "Klassinen" #: ../data/styles/styles.cpp:2 msgid "Cross" msgstr "Risti" #: ../data/styles/styles.cpp:3 msgid "Mensural" msgstr "Mensuraali" #: ../data/styles/styles.cpp:4 msgid "Triangle" msgstr "Kolmio" #~ msgid "Set Quick Marker" #~ msgstr "Aseta pikamerkintä"