|
|
|
@ -3928,7 +3928,7 @@ msgstr "Instalace obsahuje nesprávnou verzi aplikace Rosegarden."
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:371
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" The wrong versions of Rosegarden's data files were\n"
|
|
|
|
|
" found in the standard KDE installation directories.\n"
|
|
|
|
|
" found in the standard TDE installation directories.\n"
|
|
|
|
|
" (I am %1, but the installed files are for version %2.)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" This may mean one of the following:\n"
|
|
|
|
@ -3943,7 +3943,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
" you will need to add the correct directory to your TDEDIRS\n"
|
|
|
|
|
" environment variable before you can run it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Ve standardních instalačních adresářích KDE byly nalezeny\n"
|
|
|
|
|
" Ve standardních instalačních adresářích TDE byly nalezeny\n"
|
|
|
|
|
" nesprávné verze datových souborů aplikace Rosegarden.\n"
|
|
|
|
|
" (Já jsem %1, ale instalované soubory patří k verzi %2.)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
@ -3970,7 +3970,7 @@ msgstr "Aplikace Rosegarden zřejmě není nainstalovaná."
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:390
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" One or more of Rosegarden's data files could not be\n"
|
|
|
|
|
" found in the standard KDE installation directories.\n"
|
|
|
|
|
" found in the standard TDE installation directories.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" This may mean one of the following:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
@ -3984,7 +3984,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
" installed into $HOME or a local third-party package directory\n"
|
|
|
|
|
" like /usr/local or /opt."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Ve standardních instalačních adresářích KDE nebyl nalezen\n"
|
|
|
|
|
" Ve standardních instalačních adresářích TDE nebyl nalezen\n"
|
|
|
|
|
" jeden nebo více datových souborů aplikace Rosegarden.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" To může znamenat následující:\n"
|
|
|
|
@ -4217,7 +4217,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"server Jack pro záznam a přehrávání zvuku nebo pro přehrávání z modulů "
|
|
|
|
|
"syntetizéru DSSI. Tyto možnosti budou dostupné pouze tehdy, bude-li server "
|
|
|
|
|
"Jack spuštěný.</li><br><br><li>Aplikace Rosegarden má podrobnou dokumentaci: "
|
|
|
|
|
"viz nabídku nápovědy, kde naleznete příručku, příklady a další informace!</"
|
|
|
|
|
"viz nabídku nápovědy, tde naleznete příručku, příklady a další informace!</"
|
|
|
|
|
"li></ul><p>Aplikaci Rosegarden pro vás připravil tým dobrovolníků z celého "
|
|
|
|
|
"světa. Chcete-li se dozvědět více, podívejte se na adresu <a href=\"http://"
|
|
|
|
|
"www.rosegardenmusic.com/\">http://www.rosegardenmusic.com/</a>.</p>"
|
|
|
|
@ -4345,7 +4345,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"svého distributora Linuxu.</p><p>Někteří distributoři Linuxu již poskytují "
|
|
|
|
|
"jádra s nízkou latencí, viz <a href=\"http://rosegarden.wiki.sourceforge.net/"
|
|
|
|
|
"Low+latency+kernels\">http://rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency"
|
|
|
|
|
"+kernels</a>, kde naleznete další instrukce.</p>"
|
|
|
|
|
"+kernels</a>, tde naleznete další instrukce.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1188
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -4366,7 +4366,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"možností je zkontrolovat, zda váš distributor Linuxu neposkytuje kernel s "
|
|
|
|
|
"optimalizací pro multimédia. Viz <a href=\"http://rosegarden.wiki."
|
|
|
|
|
"sourceforge.net/Low+latency+kernels\">http://rosegarden.wiki.sourceforge.net/"
|
|
|
|
|
"Low+latency+kernels</a>, kde naleznete další instrukce.</p>"
|
|
|
|
|
"Low+latency+kernels</a>, tde naleznete další instrukce.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1312
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -5485,7 +5485,7 @@ msgstr "Ignorovat existující doby trvání"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid "Auto-beam on insert when appropriate"
|
|
|
|
|
msgstr "Provést automatické spojení trámcem při vkládání tam, kde je to vhodné"
|
|
|
|
|
msgstr "Provést automatické spojení trámcem při vkládání tam, tde je to vhodné"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:317
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:54
|
|
|
|
@ -8560,7 +8560,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Auto-Beam when appropriate"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatické trámce tam, kde je to vhodné"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatické trámce tam, tde je to vhodné"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Dotted note"
|
|
|
|
|