You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
7486 lines
206 KiB
7486 lines
206 KiB
# translation of fr.po to
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
#
|
|
# Alain PORTAL <aportal@univ-montp2.fr>, 2006, 2007.
|
|
# Nicolas Hadacek <hadacek@kde.org>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: fr\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:18+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-11-21 22:48+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Nicolas Hadacek <hadacek@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Alain Portal"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "aportal@univ-montp2.fr"
|
|
|
|
#: coff/base/cdb_parser.cpp:16
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: coff/base/cdb_parser.cpp:18
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: coff/base/cdb_parser.cpp:19 coff/base/cdb_parser.cpp:37
|
|
#: coff/base/coff_object.cpp:166
|
|
msgid "Structure"
|
|
msgstr "Structure"
|
|
|
|
#: coff/base/cdb_parser.cpp:23 coff/base/coff_object.cpp:180
|
|
msgid "Array"
|
|
msgstr "Matrice"
|
|
|
|
#: coff/base/cdb_parser.cpp:24 coff/base/coff_object.cpp:179
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Fonction"
|
|
|
|
#: coff/base/cdb_parser.cpp:25
|
|
msgid "Generic Pointer"
|
|
msgstr "Pointeur génériques"
|
|
|
|
#: coff/base/cdb_parser.cpp:26
|
|
msgid "Code Pointer"
|
|
msgstr "Pointeur de code"
|
|
|
|
#: coff/base/cdb_parser.cpp:27
|
|
msgid "External RAM Pointer"
|
|
msgstr "Pointeur de RAM externe"
|
|
|
|
#: coff/base/cdb_parser.cpp:28
|
|
msgid "Internal RAM Pointer"
|
|
msgstr "Pointeur de RAM interne"
|
|
|
|
#: coff/base/cdb_parser.cpp:29
|
|
msgid "Paged Pointer"
|
|
msgstr "Pointeur paginé"
|
|
|
|
#: coff/base/cdb_parser.cpp:30
|
|
msgid "Upper-128-byte Pointer"
|
|
msgstr "Pointeur sur les 128 octets les plus hauts"
|
|
|
|
#: coff/base/cdb_parser.cpp:31 coff/base/coff_object.cpp:163
|
|
msgid "Long"
|
|
msgstr "Long"
|
|
|
|
#: coff/base/cdb_parser.cpp:32 coff/base/coff_object.cpp:162
|
|
msgid "Int"
|
|
msgstr "Entier"
|
|
|
|
#: coff/base/cdb_parser.cpp:33 coff/base/coff_object.cpp:160
|
|
msgid "Char"
|
|
msgstr "Char"
|
|
|
|
#: coff/base/cdb_parser.cpp:34 coff/base/coff_object.cpp:161
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Short"
|
|
|
|
#: coff/base/cdb_parser.cpp:35 coff/base/coff_object.cpp:159
|
|
msgid "Void"
|
|
msgstr "Void"
|
|
|
|
#: coff/base/cdb_parser.cpp:36 coff/base/coff_object.cpp:164
|
|
msgid "Float"
|
|
msgstr "Float"
|
|
|
|
#: coff/base/cdb_parser.cpp:38
|
|
msgid "SBIT"
|
|
msgstr "SBIT"
|
|
|
|
#: coff/base/cdb_parser.cpp:39 coff/base/coff_object.cpp:146
|
|
msgid "Bit Field"
|
|
msgstr "Champ de bit"
|
|
|
|
#: coff/base/cdb_parser.cpp:43
|
|
msgid "Signed"
|
|
msgstr "Signé"
|
|
|
|
#: coff/base/cdb_parser.cpp:44
|
|
msgid "Unsigned"
|
|
msgstr "Non signé"
|
|
|
|
#: coff/base/cdb_parser.cpp:48
|
|
msgid "External Stack"
|
|
msgstr "Pile externe"
|
|
|
|
#: coff/base/cdb_parser.cpp:49
|
|
msgid "Internal Stack"
|
|
msgstr "Pile interne"
|
|
|
|
#: coff/base/cdb_parser.cpp:50 coff/base/coff_object.cpp:332
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Code"
|
|
|
|
#: coff/base/cdb_parser.cpp:51
|
|
msgid "Code / Static Segment"
|
|
msgstr "Code / segment statique"
|
|
|
|
#: coff/base/cdb_parser.cpp:52
|
|
msgid "Lower-128-byte Internal RAM"
|
|
msgstr "RAM interne 128 octets, partie basse"
|
|
|
|
#: coff/base/cdb_parser.cpp:53
|
|
msgid "External RAM"
|
|
msgstr "RAM externe"
|
|
|
|
#: coff/base/cdb_parser.cpp:54
|
|
msgid "Internal RAM"
|
|
msgstr "RAM interne"
|
|
|
|
#: coff/base/cdb_parser.cpp:55
|
|
msgid "Bit Addressable"
|
|
msgstr "Adressable au niveau bit"
|
|
|
|
#: coff/base/cdb_parser.cpp:56
|
|
msgid "SFR Space"
|
|
msgstr "Espace SFR"
|
|
|
|
#: coff/base/cdb_parser.cpp:57
|
|
msgid "SBIT Space"
|
|
msgstr "Espace SBIT"
|
|
|
|
#: coff/base/cdb_parser.cpp:58
|
|
msgid "Register Space"
|
|
msgstr "Espace registres"
|
|
|
|
#: coff/base/cdb_parser.cpp:59
|
|
msgid "Function or Undefined Space"
|
|
msgstr "Fonction ou espace non défini"
|
|
|
|
#: coff/base/cdb_parser.cpp:86
|
|
msgid "Unrecognized record"
|
|
msgstr "Enregistrement non reconnu"
|
|
|
|
#: coff/base/cdb_parser.cpp:104
|
|
msgid "at line #%1, column #%2"
|
|
msgstr "à la ligne N°%1; colonne N°%2"
|
|
|
|
#: coff/base/cdb_parser.cpp:109
|
|
msgid "Malformed record: "
|
|
msgstr "Enregistrement mal formé :"
|
|
|
|
#: coff/base/cdb_parser.cpp:115 coff/base/cdb_parser.cpp:161
|
|
msgid "unexpected end of line"
|
|
msgstr "fin de ligne inattendue"
|
|
|
|
#: coff/base/cdb_parser.cpp:128
|
|
msgid "was expecting '%1'"
|
|
msgstr "attendait « %1 »"
|
|
|
|
#: coff/base/cdb_parser.cpp:138
|
|
msgid "empty name"
|
|
msgstr "nom vide"
|
|
|
|
#: coff/base/cdb_parser.cpp:177
|
|
msgid "was expecting an uint"
|
|
msgstr "attendait un entier non signé (uint)"
|
|
|
|
#: coff/base/cdb_parser.cpp:200
|
|
msgid "was expecting a bool ('%1')"
|
|
msgstr "attendait un booléen (« %1 »)"
|
|
|
|
#: coff/base/cdb_parser.cpp:238
|
|
msgid "unknown ScopeType"
|
|
msgstr "ScopeType inconnu"
|
|
|
|
#: coff/base/cdb_parser.cpp:272
|
|
msgid "unknown DCLType"
|
|
msgstr "DCLType inconnu"
|
|
|
|
#: coff/base/cdb_parser.cpp:282
|
|
msgid "unknown Sign"
|
|
msgstr "Sign inconnu"
|
|
|
|
#: coff/base/cdb_parser.cpp:294
|
|
msgid "unknown AddressSpaceType"
|
|
msgstr "AddressSpaceType inconnu"
|
|
|
|
#: coff/base/cdb_parser.cpp:307
|
|
msgid "no register defined"
|
|
msgstr "pas de registre défini"
|
|
|
|
#: coff/base/coff.cpp:22
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Archive"
|
|
|
|
#: coff/base/coff.cpp:23
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Objet"
|
|
|
|
#: coff/base/coff.cpp:27 coff/base/coff_object.cpp:35
|
|
msgid "Old Microchip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: coff/base/coff.cpp:28
|
|
msgid "PIC30"
|
|
msgstr "PIC30"
|
|
|
|
#: coff/base/coff.cpp:29 coff/base/coff_object.cpp:36
|
|
msgid "New Microchip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: coff/base/coff.cpp:67 coff/base/coff.cpp:77
|
|
msgid "COFF file is truncated (offset: %1 nbBytes: %2 size:%3)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier COFF est tronqué (décalage : %1 nb d'octets : %2 taille : %3)."
|
|
|
|
#: coff/base/coff.cpp:93
|
|
msgid "Could not recognize file (magic number is %1)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: coff/base/coff_archive.cpp:19
|
|
msgid "Member name not terminated by '/' (\"%1\")."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: coff/base/coff_archive.cpp:27
|
|
msgid "File size not terminated by 'l' (\"%1\")."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: coff/base/coff_archive.cpp:33
|
|
msgid "Wrong format for file size \"%1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: coff/base/coff_archive.cpp:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Magic number: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: coff/base/coff_archive.cpp:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown file member offset: %1"
|
|
msgstr "Format de fichier hexadécimal inconnu : %1"
|
|
|
|
#: coff/base/coff_archive.cpp:107
|
|
msgid "Information:"
|
|
msgstr "Information :"
|
|
|
|
#: coff/base/coff_archive.cpp:108
|
|
msgid "No. of file members:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: coff/base/coff_archive.cpp:109 coff/base/text_coff.cpp:259
|
|
msgid "No. of symbols:"
|
|
msgstr "Nombre de symboles :"
|
|
|
|
#: coff/base/coff_archive.cpp:115
|
|
msgid "File Members:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: coff/base/coff_archive.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "size: %1 bytes"
|
|
msgstr "%1 octets"
|
|
|
|
#: coff/base/coff_archive.cpp:124 piklab-coff/main.cpp:154
|
|
msgid "Symbols:"
|
|
msgstr "Symboles :"
|
|
|
|
#: coff/base/coff_object.cpp:37 tools/picc/picc.h:76
|
|
msgid "PICC Compiler"
|
|
msgstr "Compilateur PICC"
|
|
|
|
#: coff/base/coff_object.cpp:38 tools/ccsc/ccsc.h:36
|
|
msgid "CCS Compiler"
|
|
msgstr "Compilateur CCS"
|
|
|
|
#: coff/base/coff_object.cpp:52
|
|
msgid "Direct"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: coff/base/coff_object.cpp:54
|
|
msgid "Indentifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: coff/base/coff_object.cpp:55 coff/base/coff_object.cpp:155
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Section"
|
|
|
|
#: coff/base/coff_object.cpp:122
|
|
msgid "Inside Section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: coff/base/coff_object.cpp:123
|
|
msgid "Undefined Section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: coff/base/coff_object.cpp:124
|
|
msgid "Absolute Value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: coff/base/coff_object.cpp:125
|
|
msgid "Debug Symbol"
|
|
msgstr "Symbole de débogage"
|
|
|
|
#: coff/base/coff_object.cpp:129
|
|
msgid "Automatic Variable"
|
|
msgstr "Variable automatique"
|
|
|
|
#: coff/base/coff_object.cpp:130
|
|
msgid "External Symbol"
|
|
msgstr "Symbole externe"
|
|
|
|
#: coff/base/coff_object.cpp:131
|
|
msgid "Static Symbol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: coff/base/coff_object.cpp:132
|
|
msgid "Register Variable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: coff/base/coff_object.cpp:133
|
|
msgid "External Definition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: coff/base/coff_object.cpp:134
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: coff/base/coff_object.cpp:135
|
|
msgid "Undefined Label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: coff/base/coff_object.cpp:136
|
|
msgid "Member of Structure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: coff/base/coff_object.cpp:137
|
|
msgid "Function Argument"
|
|
msgstr "Argument de fonction"
|
|
|
|
#: coff/base/coff_object.cpp:138
|
|
msgid "Structure Tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: coff/base/coff_object.cpp:139
|
|
msgid "Member of Union"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: coff/base/coff_object.cpp:140
|
|
msgid "Union Tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: coff/base/coff_object.cpp:141
|
|
msgid "Type Definition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: coff/base/coff_object.cpp:142
|
|
msgid "Undefined Static"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: coff/base/coff_object.cpp:143
|
|
msgid "Enumeration Tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: coff/base/coff_object.cpp:144
|
|
msgid "Member of Enumeration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: coff/base/coff_object.cpp:145
|
|
msgid "Register Parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: coff/base/coff_object.cpp:147
|
|
msgid "Auto Argument"
|
|
msgstr "Argument automatique"
|
|
|
|
#: coff/base/coff_object.cpp:148
|
|
msgid "Dummy Entry (end of block)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: coff/base/coff_object.cpp:149
|
|
msgid "Beginning or End of Block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: coff/base/coff_object.cpp:150
|
|
msgid "Beginning or End of Function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: coff/base/coff_object.cpp:151
|
|
msgid "End of Structure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: coff/base/coff_object.cpp:152 libgui/project_wizard.cpp:82
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nom de fichier"
|
|
|
|
#: coff/base/coff_object.cpp:153
|
|
msgid "Line Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: coff/base/coff_object.cpp:154
|
|
msgid "Duplicate Tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: coff/base/coff_object.cpp:165
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: coff/base/coff_object.cpp:167
|
|
msgid "Union"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: coff/base/coff_object.cpp:168
|
|
msgid "Enumeration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: coff/base/coff_object.cpp:169
|
|
msgid "Member Of Enumeration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: coff/base/coff_object.cpp:170
|
|
msgid "Unsigned Char"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: coff/base/coff_object.cpp:171
|
|
msgid "Unsigned Short"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: coff/base/coff_object.cpp:172
|
|
msgid "Unsigned Int"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: coff/base/coff_object.cpp:173
|
|
msgid "Unsigned Long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: coff/base/coff_object.cpp:174
|
|
msgid "Long Double"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: coff/base/coff_object.cpp:178
|
|
msgid "Pointer"
|
|
msgstr "Pointeur"
|
|
|
|
#: coff/base/coff_object.cpp:215
|
|
msgid "Symbol without needed auxilliary symbol (type=%1)"
|
|
msgstr "Symbole sans symbole auxiliaire nécessaire (type=%1)"
|
|
|
|
#: coff/base/coff_object.cpp:248
|
|
msgid "Relocation address beyong section size: %1/%2"
|
|
msgstr "Translation d'adresse au-delà de la taille de la section : %1/%2"
|
|
|
|
#: coff/base/coff_object.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Relocation has unknown symbol: %1"
|
|
msgstr "La translation a un symbole inconnu : %1"
|
|
|
|
#: coff/base/coff_object.cpp:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Relocation is an auxiliary symbol: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: coff/base/coff_object.cpp:286 coff/base/coff_object.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Codeline has unknown symbol: %1"
|
|
msgstr "La ligne de code a un symbole inconnu : %1"
|
|
|
|
#: coff/base/coff_object.cpp:290 coff/base/coff_object.cpp:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Codeline is an auxiliary symbol: %1"
|
|
msgstr "La ligne de code est un symbole auxiliaire : %1"
|
|
|
|
#: coff/base/coff_object.cpp:326
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: coff/base/coff_object.cpp:327 devices/pic/base/pic.cpp:28
|
|
msgid "Device ID"
|
|
msgstr "Identifiant circuit"
|
|
|
|
#: coff/base/coff_object.cpp:328 devices/pic/base/pic.cpp:27
|
|
msgid "User IDs"
|
|
msgstr "Identifiant utilisateur"
|
|
|
|
#: coff/base/coff_object.cpp:329
|
|
msgid "Uninitialized Data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: coff/base/coff_object.cpp:330
|
|
msgid "Initialized Data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: coff/base/coff_object.cpp:331
|
|
msgid "Rom Data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: coff/base/coff_object.cpp:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COFF format not supported: magic number is %1."
|
|
msgstr "Format COFF non pris en charge : le nombre magique est %1."
|
|
|
|
#: coff/base/coff_object.cpp:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Optional header format not supported: magic number is %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Format d'en-tête optionnel non pris en charge : le nombre magique est %1."
|
|
|
|
#: coff/base/coff_object.cpp:538
|
|
msgid "Optionnal header size is not %1: %2"
|
|
msgstr "La taille de l'entête optionnel n'est pas %1 : %2"
|
|
|
|
#: coff/base/coff_object.cpp:567
|
|
msgid "Could not determine processor (%1)."
|
|
msgstr "Impossible de déterminer le processeur (%1)."
|
|
|
|
#: coff/base/disassembler.cpp:278
|
|
msgid "Template source file generated by piklab"
|
|
msgstr "Fichier source modèle généré par Piklab"
|
|
|
|
#: coff/base/disassembler.cpp:282
|
|
msgid "Configuration bits: adapt to your setup and needs"
|
|
msgstr "Bits de configuration: adapté à votre dispositif et à vos besoins"
|
|
|
|
#: coff/base/text_coff.cpp:128
|
|
msgid "File could not be read"
|
|
msgstr "Le fichier n'a pas pu être lu"
|
|
|
|
#: coff/base/text_coff.cpp:245
|
|
msgid "Parsing COFF file is not supported for this device or an error occured."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'analyse du fichier COFF n'est pas prise en charge pour ce circuit ou bien "
|
|
"une erreur est survenue."
|
|
|
|
#: coff/base/text_coff.cpp:252 piklab-hex/main.cpp:123
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format :"
|
|
|
|
#: coff/base/text_coff.cpp:252 coff/base/text_coff.cpp:257
|
|
msgid "%1 (magic id: %2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: coff/base/text_coff.cpp:254 libgui/config_center.cpp:63
|
|
#: libgui/config_gen.cpp:32 libgui/project_editor.cpp:46
|
|
#: libgui/project_wizard.cpp:129
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Circuit :"
|
|
|
|
#: coff/base/text_coff.cpp:256 devices/base/generic_device.cpp:21
|
|
#: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:223
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
#: coff/base/text_coff.cpp:257
|
|
msgid "Option header:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: coff/base/text_coff.cpp:258
|
|
msgid "No. of sections:"
|
|
msgstr "Nombre de sections :"
|
|
|
|
#: coff/base/text_coff.cpp:260
|
|
msgid "No. of variables:"
|
|
msgstr "Nombre de variables :"
|
|
|
|
#: common/cli/cli_log.cpp:46
|
|
msgid "*yes*"
|
|
msgstr "*oui*"
|
|
|
|
#: common/cli/cli_log.cpp:46
|
|
msgid "*no*"
|
|
msgstr "*non*"
|
|
|
|
#: common/cli/cli_main.cpp:27
|
|
msgid "No command specified"
|
|
msgstr "Aucune commande spécifiée"
|
|
|
|
#: common/cli/cli_main.cpp:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command: %1"
|
|
msgstr "Commande inconnue : %1"
|
|
|
|
#: common/cli/cli_main.cpp:51
|
|
msgid "Perform the requested command."
|
|
msgstr "Effectuer la commande demandée."
|
|
|
|
#: common/cli/cli_main.cpp:52
|
|
msgid "Return the list of recognized commands."
|
|
msgstr "Renvoyer la liste des commandes reconnues."
|
|
|
|
#: common/cli/cli_main.cpp:53
|
|
msgid "Display debug messages."
|
|
msgstr "Afficher les messages de débogage."
|
|
|
|
#: common/cli/cli_main.cpp:54
|
|
msgid "Display extra debug messages."
|
|
msgstr "Afficher les messages de débogage supplémentaires."
|
|
|
|
#: common/cli/cli_main.cpp:55
|
|
msgid "Display all debug messages."
|
|
msgstr "Afficher tous les messages de débogage."
|
|
|
|
#: common/cli/cli_main.cpp:56
|
|
msgid "Display low level debug messages."
|
|
msgstr "Afficher tous les messages de débogage."
|
|
|
|
#: common/cli/cli_main.cpp:57
|
|
msgid "Do not display messages."
|
|
msgstr "Ne pas afficher les messages de débogage."
|
|
|
|
#: common/cli/cli_main.cpp:63
|
|
msgid "Overwrite files and answer \"yes\" to questions."
|
|
msgstr "Ecrase les fichiers et répond « oui » aux questions."
|
|
|
|
#: common/cli/cli_main.cpp:69
|
|
msgid "Interactive mode"
|
|
msgstr "Mode interactif"
|
|
|
|
#: common/cli/cli_main.cpp:93
|
|
msgid "Supported commands:"
|
|
msgstr "Commandes prises en charge :"
|
|
|
|
#: common/cli/cli_pfile.cpp:19
|
|
msgid "Could not open file for writing."
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture."
|
|
|
|
#: common/cli/cli_pfile.cpp:20 common/cli/cli_pfile.cpp:38
|
|
#: common/gui/pfile_ext.cpp:25 common/gui/pfile_ext.cpp:64
|
|
#: common/gui/pfile_ext.cpp:95 common/gui/pfile_ext.cpp:110
|
|
#: libgui/project_manager.cpp:307 libgui/project_manager.cpp:319
|
|
#: tools/list/compile_manager.cpp:111 tools/list/compile_manager.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %1"
|
|
msgstr "Fichier : %1"
|
|
|
|
#: common/cli/cli_pfile.cpp:37 common/gui/pfile_ext.cpp:58
|
|
msgid "Could not open file for reading."
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture."
|
|
|
|
#: common/common/group.cpp:13
|
|
msgid "Not Supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/common/group.cpp:14
|
|
msgid "Untested"
|
|
msgstr "Non testé"
|
|
|
|
#: common/common/group.cpp:15
|
|
msgid "Tested"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/common/number.cpp:19
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr "Décimal"
|
|
|
|
#: common/common/number.cpp:20
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
msgstr "Hexadécimal"
|
|
|
|
#: common/common/number.cpp:21
|
|
msgid "Binary"
|
|
msgstr "Binaire"
|
|
|
|
#: common/common/number.cpp:22
|
|
msgid "Octal"
|
|
msgstr "Octal"
|
|
|
|
#: common/common/number.cpp:23
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Chaîne"
|
|
|
|
#: common/common/purl_base.cpp:20 common/common/purl_base.cpp:25
|
|
#: tools/base/generic_tool.cpp:18
|
|
msgid "Assembler"
|
|
msgstr "Assembleur"
|
|
|
|
#: common/common/purl_base.cpp:21 tools/base/generic_tool.cpp:17
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Compilateur"
|
|
|
|
#: common/common/purl_base.cpp:26
|
|
msgid "C Compiler"
|
|
msgstr "Compilateur C"
|
|
|
|
#: common/common/purl_base.cpp:27
|
|
msgid "JAL Compiler"
|
|
msgstr "Compilateur JAL"
|
|
|
|
#: common/common/purl_base.cpp:28
|
|
msgid "C++ Compiler"
|
|
msgstr "Compilateur C++"
|
|
|
|
#: common/common/purl_base.cpp:29
|
|
msgid "Basic Compiler"
|
|
msgstr "Compilateur Basic"
|
|
|
|
#: common/common/purl_base.cpp:33
|
|
msgid "Assembler File"
|
|
msgstr "Fichier assembleur"
|
|
|
|
#: common/common/purl_base.cpp:34
|
|
msgid "Assembler File for PIC30"
|
|
msgstr "Fichier assembleur pour PIC30"
|
|
|
|
#: common/common/purl_base.cpp:35
|
|
msgid "Assembler File for PICC"
|
|
msgstr "Fichier assembleur pour PICC"
|
|
|
|
#: common/common/purl_base.cpp:36
|
|
msgid "Include File"
|
|
msgstr "Fichier d'inclusion"
|
|
|
|
#: common/common/purl_base.cpp:37
|
|
msgid "C Source File"
|
|
msgstr "Fichier source C"
|
|
|
|
#: common/common/purl_base.cpp:38
|
|
msgid "C++ Source File"
|
|
msgstr "Fichier source C++"
|
|
|
|
#: common/common/purl_base.cpp:39
|
|
msgid "C Header File"
|
|
msgstr "Fichier d'entête C"
|
|
|
|
#: common/common/purl_base.cpp:40
|
|
msgid "JAL File"
|
|
msgstr "Fichier JAL"
|
|
|
|
#: common/common/purl_base.cpp:41
|
|
msgid "Basic Source File"
|
|
msgstr "Fichier source Basic"
|
|
|
|
#: common/common/purl_base.cpp:43
|
|
msgid "Object File"
|
|
msgstr "Fichier objet"
|
|
|
|
#: common/common/purl_base.cpp:44
|
|
msgid "Library File"
|
|
msgstr "Fichier bibliothèque"
|
|
|
|
#: common/common/purl_base.cpp:46 libgui/project_manager.cpp:165
|
|
#: libgui/project_manager_ui.cpp:33
|
|
msgid "Linker Script"
|
|
msgstr "Script éditeur de liens"
|
|
|
|
#: common/common/purl_base.cpp:47
|
|
msgid "Linker Script for PIC30"
|
|
msgstr "Script éditeur de liens pour PIC30"
|
|
|
|
#: common/common/purl_base.cpp:49 libgui/project_manager_ui.cpp:97
|
|
msgid "Hex File"
|
|
msgstr "Fichier hexadécimal"
|
|
|
|
#: common/common/purl_base.cpp:50
|
|
msgid "Elf File"
|
|
msgstr "Fichier ELF"
|
|
|
|
#: common/common/purl_base.cpp:51
|
|
msgid "Project File"
|
|
msgstr "Fichier de projet"
|
|
|
|
#: common/common/purl_base.cpp:52
|
|
msgid "List File"
|
|
msgstr "Fichier listing"
|
|
|
|
#: common/common/purl_base.cpp:53
|
|
msgid "Map File"
|
|
msgstr "Fichier de projection"
|
|
|
|
#: common/common/purl_base.cpp:54
|
|
msgid "COD File"
|
|
msgstr "Fichier COD"
|
|
|
|
#: common/common/purl_base.cpp:55
|
|
msgid "COFF File"
|
|
msgstr "Fichier COFF"
|
|
|
|
#: common/common/purl_base.cpp:57
|
|
msgid "Unknown File"
|
|
msgstr "Fichier inconnu"
|
|
|
|
#: common/common/purl_base.cpp:58
|
|
msgid "Pikdev Project File"
|
|
msgstr "Fichier de projet Pikdev"
|
|
|
|
#: common/common/purl_base.cpp:105
|
|
msgid "All Source Files"
|
|
msgstr "Tous les fichiers sources"
|
|
|
|
#: common/common/purl_base.cpp:117
|
|
msgid "All Object Files"
|
|
msgstr "Tous les fichiers objet"
|
|
|
|
#: common/common/purl_base.cpp:127
|
|
msgid "Project Files"
|
|
msgstr "Fichiers de projet"
|
|
|
|
#: common/global/about.cpp:79
|
|
msgid "Author and maintainer."
|
|
msgstr "Auteur et mainteneur."
|
|
|
|
#: common/global/about.cpp:80
|
|
msgid "Original author of PiKdev."
|
|
msgstr "Auteur original de Pikdev."
|
|
|
|
#: common/global/about.cpp:81
|
|
msgid "LPLAB author (original microchip programmer support)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auteur de LPLAB (prise en charge originale du programmateur Microchip)."
|
|
|
|
#: common/global/about.cpp:82
|
|
msgid "Author of gputils"
|
|
msgstr "Auteur de gputils"
|
|
|
|
#: common/global/about.cpp:83
|
|
msgid "Author of likeback"
|
|
msgstr "Auteur de likeback"
|
|
|
|
#: common/global/about.cpp:85
|
|
msgid "Original code for direct programming."
|
|
msgstr "Code original pour la programmation directe."
|
|
|
|
#: common/global/about.cpp:86
|
|
msgid "Direct programming for PIC18F devices."
|
|
msgstr "Programmation directe pour les circuits PIC18F."
|
|
|
|
#: common/global/about.cpp:87
|
|
msgid "Direct programming for 16F676/630."
|
|
msgstr "Programmation directe pour les 16F676/630."
|
|
|
|
#: common/global/about.cpp:88
|
|
msgid "Support for direct programmers with bidirectionnal buffers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prise en charge pour les programmateurs direct à tampons bidirectionnels."
|
|
|
|
#: common/global/about.cpp:89
|
|
msgid "Direct programming for 16F73/74/76/77."
|
|
msgstr "Programmation directe pour les 16F73/74/76/77."
|
|
|
|
#: common/global/about.cpp:90
|
|
msgid "USB support for ICD2 programmer."
|
|
msgstr "Prise en charge USB pour le programmateur ICD2."
|
|
|
|
#: common/global/about.cpp:91
|
|
msgid "Test of PICkit2 and ICD2 programmer."
|
|
msgstr "Test des programmateurs PICkit2 et ICD2."
|
|
|
|
#: common/global/about.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Direct programming for dsPICs is inspired from his program \"dspicprg\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"La programmation directe des dsPICs est inspirée de son programme « dspicprg "
|
|
"»."
|
|
|
|
#: common/global/about.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Direct programming for 24C EEPROM is inspired from his program \"prog84\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"La programmation directe pour les mémoires EEPROM 24C est inspirée de son "
|
|
"programme « prog84 »."
|
|
|
|
#: common/global/log.cpp:25
|
|
msgid "No debug message"
|
|
msgstr "Pas de message de débogage"
|
|
|
|
#: common/global/log.cpp:26
|
|
msgid "Normal debug messages"
|
|
msgstr "Messages de débogage normaux"
|
|
|
|
#: common/global/log.cpp:27
|
|
msgid "Extra debug messages"
|
|
msgstr "Messages de débogage supplémentaires"
|
|
|
|
#: common/global/log.cpp:28
|
|
msgid "Max debug messages"
|
|
msgstr "Nombre maximum de messages de débogage"
|
|
|
|
#: common/global/log.cpp:29
|
|
msgid "All debug messages"
|
|
msgstr "Tous les messages de débogage"
|
|
|
|
#: common/global/log.cpp:58
|
|
msgid "Operation aborted by user."
|
|
msgstr "Opération annulée par l'utilisateur."
|
|
|
|
#: common/global/pfile.cpp:55
|
|
msgid "File not open."
|
|
msgstr "Le fichier n'est pas ouvert."
|
|
|
|
#: common/global/xml_data_file.cpp:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %1"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier : %1"
|
|
|
|
#: common/global/xml_data_file.cpp:35
|
|
msgid "File is not of correct type."
|
|
msgstr "Le fichier n'est pas d'un type correct."
|
|
|
|
#: common/global/xml_data_file.cpp:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file: %1"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier : %1"
|
|
|
|
#: common/gui/editlistbox.cpp:131
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "Supprimer tout"
|
|
|
|
#: common/gui/editlistbox.cpp:142
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Déplacer vers le &haut"
|
|
|
|
#: common/gui/editlistbox.cpp:147
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Déplacer vers le &bas"
|
|
|
|
#: common/gui/pfile_ext.cpp:24 common/gui/pfile_ext.cpp:109
|
|
msgid "Could not create temporary file."
|
|
msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
|
|
|
|
#: common/gui/pfile_ext.cpp:45
|
|
msgid "Could not save file."
|
|
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
|
|
|
|
#: common/gui/pfile_ext.cpp:63
|
|
msgid "Could not open temporary file."
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire."
|
|
|
|
#: common/gui/pfile_ext.cpp:94
|
|
msgid "Could not write to temporary file."
|
|
msgstr "Impossible d'écrire le fichier temporaire."
|
|
|
|
#: common/gui/purl_ext.cpp:31
|
|
msgid "Could not copy file"
|
|
msgstr "Impossible de copier le fichier"
|
|
|
|
#: common/gui/purl_ext.cpp:52
|
|
msgid "Could not create file"
|
|
msgstr "Impossible de créer le fichier"
|
|
|
|
#: common/gui/purl_ext.cpp:75
|
|
msgid "Could not delete file."
|
|
msgstr "Impossible d'effacer le fichier"
|
|
|
|
#: common/gui/purl_ext.cpp:108
|
|
msgid "Could not create directory"
|
|
msgstr "Impossible de créer le répertoire"
|
|
|
|
#: common/gui/purl_gui.cpp:43
|
|
msgid "File \"%1\" already exists. Overwrite ?"
|
|
msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
|
|
|
|
#: common/gui/purl_gui.cpp:118
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Sélectionner un répertoire"
|
|
|
|
#: common/gui/purl_gui.cpp:147
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Sélectionner un fichier"
|
|
|
|
#: common/nokde/nokde_tdeaboutdata.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"_: replace this with information about your translation team\n"
|
|
"<p>TDE is translated into many languages thanks to the work of many people "
|
|
"all over the world.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/nokde/nokde_tdeaboutdata.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
|
"Please check the documentation or the source for any\n"
|
|
"licensing terms.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucun terme de licence n'a été spécifié pour ce programme.\n"
|
|
"Veuillez vérifier la documentation ou les sources\n"
|
|
"pour les termes de licence.\n"
|
|
|
|
#: common/nokde/nokde_tdeaboutdata.cpp:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
|
msgstr "Ce programme est distribué sous les termes de la %1."
|
|
|
|
#: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:521
|
|
#: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:537
|
|
msgid "Unknown option '%1'."
|
|
msgstr "Option inconnue « %1 »."
|
|
|
|
#: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:545
|
|
msgid "'%1' missing."
|
|
msgstr "« %1 » est manquant."
|
|
|
|
#: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
|
|
"%1 was written by\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr "le second argument est une liste de nom+adresse, un par ligne"
|
|
|
|
#: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:647
|
|
msgid "%1 was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
|
msgstr "%1 a été écrit par quelqu'un qui souhaitait rester anonyme."
|
|
|
|
#: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:652
|
|
msgid ""
|
|
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs, do not mail the authors "
|
|
"directly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez signaler les bogues (en anglais) sur http://bugs.kde.org et ne pas "
|
|
"écrire directement aux auteurs.\n"
|
|
|
|
#: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:654
|
|
msgid "Please use %1 to report bugs, do not mail the authors directly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez signaler les bogues (en anglais) sur %1 et ne pas écrire "
|
|
"directement aux auteurs.\n"
|
|
|
|
#: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:674
|
|
msgid "Unexpected argument '%1'."
|
|
msgstr "Argument inattendu « %1 »."
|
|
|
|
#: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:783
|
|
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisez --help pour obtenir la liste des options de la ligne de commande."
|
|
|
|
#: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%1:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%1 :\n"
|
|
|
|
#: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:811
|
|
msgid "[options] "
|
|
msgstr "[options] "
|
|
|
|
#: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:818
|
|
msgid "[%1-options]"
|
|
msgstr "[%1-options]"
|
|
|
|
#: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:838
|
|
msgid "Usage: %1 %2\n"
|
|
msgstr "Usage : %1 %2\n"
|
|
|
|
#: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:841
|
|
msgid "Generic options"
|
|
msgstr "Options génériques"
|
|
|
|
#: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:842
|
|
msgid "Show help about options"
|
|
msgstr "Afficher l'aide sur les options"
|
|
|
|
#: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:850
|
|
msgid "Show %1 specific options"
|
|
msgstr "Afficher les options spécifiques à %1"
|
|
|
|
#: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:857
|
|
msgid "Show all options"
|
|
msgstr "Afficher toutes les options"
|
|
|
|
#: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:858
|
|
msgid "Show author information"
|
|
msgstr "Afficher les informations sur l'auteur"
|
|
|
|
#: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:859
|
|
msgid "Show version information"
|
|
msgstr "Afficher les informations de version"
|
|
|
|
#: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:860
|
|
msgid "Show license information"
|
|
msgstr "Afficher les informations de licence"
|
|
|
|
#: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:861
|
|
msgid "End of options"
|
|
msgstr "Fin des options"
|
|
|
|
#: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:883
|
|
msgid "%1 options"
|
|
msgstr "Options de %1"
|
|
|
|
#: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:885
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Options :\n"
|
|
|
|
#: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:946
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Arguments:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Arguments :\n"
|
|
|
|
#: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:1313
|
|
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les fichiers/URL ouverts par l'application seront effacés après utilisation"
|
|
|
|
#: common/port/parallel.cpp:169 common/port/parallel.cpp:179
|
|
msgid "Could not open device \"%1\""
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique « %1 »"
|
|
|
|
#: common/port/parallel.cpp:173
|
|
msgid "Could not claim device \"%1\": check it is read/write enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'obtenir les privilèges sur le périphérique « %1 » : vérifiez "
|
|
"qu'il soit accessible en lecture-écriture"
|
|
|
|
#: common/port/parallel.cpp:211
|
|
msgid "Error setting pin %1 to %2"
|
|
msgstr "Erreur lors de la mise à %2 de la broche %1"
|
|
|
|
#: common/port/parallel.cpp:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading bit on pin %1"
|
|
msgstr "Erreur de lecture du bit sur la broche %1"
|
|
|
|
#: common/port/port.cpp:61
|
|
msgid "Serial Port"
|
|
msgstr "Port série"
|
|
|
|
#: common/port/port.cpp:62
|
|
msgid "Parallel Port"
|
|
msgstr "Port parallèle"
|
|
|
|
#: common/port/port.cpp:63
|
|
msgid "USB Port"
|
|
msgstr "Port USB"
|
|
|
|
#: common/port/serial.cpp:165
|
|
msgid "Could not get file descriptor parameters"
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir les paramètres du descripteur de fichier"
|
|
|
|
#: common/port/serial.cpp:180
|
|
msgid "Could not set file descriptor parameters"
|
|
msgstr "Impossible de définir les paramètres du descripteur de fichier"
|
|
|
|
#: common/port/serial.cpp:190
|
|
msgid "Could not open device \"%1\" read-write"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique « %1 » en lecture-écriture"
|
|
|
|
#: common/port/serial.cpp:198
|
|
msgid "Could not modify file descriptor flags"
|
|
msgstr "Impossible de modifier les attributs du descripteur de fichier"
|
|
|
|
#: common/port/serial.cpp:229
|
|
msgid "Error sending data"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'envoi de données"
|
|
|
|
#: common/port/serial.cpp:235
|
|
msgid "Timeout sending data (%1/%2 bytes sent)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Délai d'attente atteint lors de l'envoi de données (%1/%2 octets envoyés)."
|
|
|
|
#: common/port/serial.cpp:261 common/port/serial.cpp:274
|
|
msgid "Error receiving data"
|
|
msgstr "Erreur lors de la réception de données"
|
|
|
|
#: common/port/serial.cpp:265
|
|
msgid "Timeout waiting for data."
|
|
msgstr "Délai d'attente de données atteint."
|
|
|
|
#: common/port/serial.cpp:280
|
|
msgid "Timeout receiving data (%1/%2 bytes received)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Délai d'attente atteint lors de la réception de données (%1/%2 octets reçus)."
|
|
|
|
#: common/port/serial.cpp:300
|
|
msgid "Error checking for data in output buffer"
|
|
msgstr "Erreur lors de la vérification de données dans le tampon de sortie"
|
|
|
|
#: common/port/serial.cpp:306
|
|
msgid "Timeout sending data (%1 bytes left)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Délai d'attente atteint lors de l'envoi de données (il reste %1 octets)."
|
|
|
|
#: common/port/serial.cpp:311
|
|
msgid "Error while draining"
|
|
msgstr "Erreur lors du transvidage"
|
|
|
|
#: common/port/serial.cpp:329
|
|
msgid "Could not flush device"
|
|
msgstr "Impossible de vider le périphérique"
|
|
|
|
#: common/port/serial.cpp:367
|
|
msgid "Error setting bit %1 of serial port to %2"
|
|
msgstr "Erreur lors du positionnement à %2 du bit %1 du port série"
|
|
|
|
#: common/port/serial.cpp:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading serial pin %1"
|
|
msgstr "Erreur de lecture sur la broche série %1"
|
|
|
|
#: common/port/serial.cpp:466
|
|
msgid "Error setting up break"
|
|
msgstr "Erreur lors de la mise en place de l'interruption"
|
|
|
|
#: common/port/serial.cpp:475
|
|
msgid "Error clearing up break"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'enlèvement de l'interruption"
|
|
|
|
#: common/port/usb_port.cpp:210
|
|
msgid "Could not find USB device (vendor=%1 product=%2)."
|
|
msgstr "Impossible de trouver le périphérique USB (vendeur=%1 produit=%2)."
|
|
|
|
#: common/port/usb_port.cpp:217 common/port/usb_port.cpp:231
|
|
msgid "Error opening USB device."
|
|
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du périphérique USB."
|
|
|
|
#: common/port/usb_port.cpp:224
|
|
msgid "Error resetting USB device."
|
|
msgstr "Erreur lors de la réinitialisation du périphérique USB."
|
|
|
|
#: common/port/usb_port.cpp:242
|
|
msgid "Configuration %1 not present: using %2"
|
|
msgstr "Configuration %1 absente : utilisation de %2"
|
|
|
|
#: common/port/usb_port.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting USB configuration %1."
|
|
msgstr "Erreur lors de la configuration USB de %1."
|
|
|
|
#: common/port/usb_port.cpp:255
|
|
msgid "Interface %1 not present: using %2"
|
|
msgstr "L'interface %1 est absente : utilisation de %2"
|
|
|
|
#: common/port/usb_port.cpp:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not claim USB interface %1"
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir les privilèges sur l'interface USB %1"
|
|
|
|
#: common/port/usb_port.cpp:266
|
|
msgid "USB support disabled"
|
|
msgstr "Prise en charge de l'USB désactivée"
|
|
|
|
#: common/port/usb_port.cpp:294
|
|
msgid "Error sending control message to USB port."
|
|
msgstr "Erreur lors de l'envoi du message de contrôle sur le port USB."
|
|
|
|
#: common/port/usb_port.cpp:359
|
|
msgid "Error sending data (ep=%1 res=%2)"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'envoi de données (ep=%1 res=%2)"
|
|
|
|
#: common/port/usb_port.cpp:360
|
|
msgid "Timeout: only some data sent (%1/%2 bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Délai d'attente atteint : seules certaines données ont été envoyées (%1/%2 "
|
|
"octets)."
|
|
|
|
#: common/port/usb_port.cpp:363
|
|
msgid "Nothing sent: retrying..."
|
|
msgstr "Rien n'a été envoyé : on réessaye..."
|
|
|
|
#: common/port/usb_port.cpp:393
|
|
msgid "Error receiving data (ep=%1 res=%2)"
|
|
msgstr "Erreur lors de la réception de données (ep=%1 res=%2)"
|
|
|
|
#: common/port/usb_port.cpp:394
|
|
msgid "Timeout: only some data received (%1/%2 bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Délai d'attente atteint : seules certaines données ont été reçues (%1/%2 "
|
|
"octets)."
|
|
|
|
#: common/port/usb_port.cpp:401
|
|
msgid "Nothing received: retrying..."
|
|
msgstr "Rien n'a été reçu : on réessaye..."
|
|
|
|
#: devices/base/device_group.cpp:36
|
|
msgid "Supported"
|
|
msgstr "Pris en charge"
|
|
|
|
#: devices/base/device_group.cpp:36
|
|
msgid "Unsupported"
|
|
msgstr "Non pris en charge"
|
|
|
|
#: devices/base/device_group.cpp:228 libgui/breakpoint_view.cpp:47
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "État"
|
|
|
|
#: devices/base/device_group.cpp:239
|
|
msgid "Alternatives"
|
|
msgstr "Alternatives"
|
|
|
|
#: devices/base/device_group.cpp:251
|
|
msgid "Packaging"
|
|
msgstr "Boîtier"
|
|
|
|
#: devices/base/device_group.cpp:291
|
|
msgid "Temperature range: "
|
|
msgstr "Intervalle de température : "
|
|
|
|
#: devices/base/device_group.cpp:295
|
|
msgid "F (MHz)"
|
|
msgstr "F (MHz)"
|
|
|
|
#: devices/base/device_group.cpp:295
|
|
msgid "Vdd (V)"
|
|
msgstr "Vdd (V)"
|
|
|
|
#: devices/base/generic_device.cpp:17
|
|
msgid "In Production"
|
|
msgstr "En production"
|
|
|
|
#: devices/base/generic_device.cpp:18
|
|
msgid "Future Product"
|
|
msgstr "Produit futur"
|
|
|
|
#: devices/base/generic_device.cpp:19
|
|
msgid "Not Recommended for New Design"
|
|
msgstr "Déconseillé pour de nouvelles conceptions"
|
|
|
|
#: devices/base/generic_device.cpp:20
|
|
msgid "End Of Life"
|
|
msgstr "En fin de vie"
|
|
|
|
#: devices/base/generic_device.cpp:22
|
|
msgid "Mature"
|
|
msgstr "Mûr"
|
|
|
|
#: devices/base/generic_device.cpp:26
|
|
msgid "Flash"
|
|
msgstr "Flash"
|
|
|
|
#: devices/base/generic_device.cpp:27
|
|
msgid "EPROM (OTP)"
|
|
msgstr "EPROM (OTP)"
|
|
|
|
#: devices/base/generic_device.cpp:28
|
|
msgid "ROM"
|
|
msgstr "ROM"
|
|
|
|
#: devices/base/generic_device.cpp:29
|
|
msgid "ROM-less"
|
|
msgstr "Sans ROM"
|
|
|
|
#: devices/base/generic_device.cpp:33
|
|
msgid "Commercial"
|
|
msgstr "Commercial"
|
|
|
|
#: devices/base/generic_device.cpp:34
|
|
msgid "Industrial"
|
|
msgstr "Industriel"
|
|
|
|
#: devices/base/generic_device.cpp:35
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Étendu"
|
|
|
|
#: devices/base/generic_device.cpp:39 devices/pic/base/pic.cpp:43
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: devices/base/generic_device.cpp:40
|
|
msgid "Low Power"
|
|
msgstr "Faible puissance"
|
|
|
|
#: devices/base/generic_device.cpp:41
|
|
msgid "Low Voltage"
|
|
msgstr "Faible tension"
|
|
|
|
#: devices/base/generic_device.cpp:42
|
|
msgid "High Voltage"
|
|
msgstr "Haute tension"
|
|
|
|
#: devices/base/generic_device.cpp:46
|
|
msgid "PDIP"
|
|
msgstr "PDIP"
|
|
|
|
#: devices/base/generic_device.cpp:47
|
|
msgid "SDIP"
|
|
msgstr "SDIP"
|
|
|
|
#: devices/base/generic_device.cpp:48
|
|
msgid "SPDIP"
|
|
msgstr "SPDIP"
|
|
|
|
#: devices/base/generic_device.cpp:49
|
|
msgid "SOT-23"
|
|
msgstr "SOT-23"
|
|
|
|
#: devices/base/generic_device.cpp:50
|
|
msgid "MSOP"
|
|
msgstr "MSOP"
|
|
|
|
#: devices/base/generic_device.cpp:51
|
|
msgid "SSOP"
|
|
msgstr "SSOP"
|
|
|
|
#: devices/base/generic_device.cpp:52
|
|
msgid "TSSOP"
|
|
msgstr "TSSOP"
|
|
|
|
#: devices/base/generic_device.cpp:53
|
|
msgid "SOIC"
|
|
msgstr "SOIC"
|
|
|
|
#: devices/base/generic_device.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QFP"
|
|
msgstr "MQFP"
|
|
|
|
#: devices/base/generic_device.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MTQFP"
|
|
msgstr "TQFP"
|
|
|
|
#: devices/base/generic_device.cpp:56
|
|
msgid "DFN-S"
|
|
msgstr "DFN-S"
|
|
|
|
#: devices/base/generic_device.cpp:57
|
|
msgid "QFN"
|
|
msgstr "QFN"
|
|
|
|
#: devices/base/generic_device.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TQFN-S"
|
|
msgstr "QFN-S"
|
|
|
|
#: devices/base/generic_device.cpp:59
|
|
msgid "PLCC"
|
|
msgstr "PLCC"
|
|
|
|
#: devices/base/generic_device.cpp:60
|
|
msgid "MLF"
|
|
msgstr "MLF"
|
|
|
|
#: devices/base/generic_device.cpp:61
|
|
msgid "DFN"
|
|
msgstr "DFN"
|
|
|
|
#: devices/base/generic_memory.cpp:34
|
|
msgid "At least one value (at address %1) is defined outside memory ranges."
|
|
msgstr ""
|
|
"Au moins une valeur (à l'adresse %1) est définie en dehors de l'espace "
|
|
"mémoire accessible."
|
|
|
|
#: devices/base/hex_buffer.cpp:139
|
|
msgid "Unrecognized format (line %1)."
|
|
msgstr "Format non reconnu (ligne %1)."
|
|
|
|
#: devices/base/hex_buffer.cpp:140
|
|
msgid "Unexpected end-of-file."
|
|
msgstr "Fin de fichier inattendue."
|
|
|
|
#: devices/base/hex_buffer.cpp:141
|
|
msgid "Unexpected end-of-line (line %1)."
|
|
msgstr "Fin de ligne inattendue (ligne %1)."
|
|
|
|
#: devices/base/hex_buffer.cpp:142
|
|
msgid "CRC mismatch (line %1)."
|
|
msgstr "Le CRC est mauvais (ligne %1)."
|
|
|
|
#: devices/gui/memory_editor.cpp:275
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Effacer"
|
|
|
|
#: devices/gui/memory_editor.cpp:276
|
|
msgid "&Zero"
|
|
msgstr "&Zéro"
|
|
|
|
#: devices/gui/memory_editor.cpp:277
|
|
msgid "For checksum check"
|
|
msgstr "Pour vérifier la somme de contrôle"
|
|
|
|
#: devices/gui/memory_editor.cpp:278
|
|
msgid "Re&load"
|
|
msgstr "Re&charger"
|
|
|
|
#: devices/gui/memory_editor.cpp:279 libgui/toplevel.cpp:262
|
|
msgid "&Program"
|
|
msgstr "&Programmer"
|
|
|
|
#: devices/gui/memory_editor.cpp:280 libgui/toplevel.cpp:264
|
|
msgid "&Verify"
|
|
msgstr "&Vérifier"
|
|
|
|
#: devices/gui/memory_editor.cpp:281 libgui/toplevel.cpp:266
|
|
msgid "&Read"
|
|
msgstr "&Lire"
|
|
|
|
#: devices/gui/memory_editor.cpp:282 libgui/toplevel.cpp:268
|
|
msgid "&Erase"
|
|
msgstr "&Effacer"
|
|
|
|
#: devices/gui/memory_editor.cpp:283 libgui/toplevel.cpp:270
|
|
msgid "&Blank Check"
|
|
msgstr "&Vérifier la virginité"
|
|
|
|
#: devices/gui/register_view.cpp:66 devices/gui/register_view.cpp:70
|
|
msgid "unknown state"
|
|
msgstr "état inconnu"
|
|
|
|
#: devices/gui/register_view.cpp:67
|
|
msgid "driving high"
|
|
msgstr "maintenant au niveau haut"
|
|
|
|
#: devices/gui/register_view.cpp:67
|
|
msgid "driving low"
|
|
msgstr "maintenant au niveau bas"
|
|
|
|
#: devices/gui/register_view.cpp:68
|
|
msgid " (output)"
|
|
msgstr " (sortie)"
|
|
|
|
#: devices/gui/register_view.cpp:71
|
|
msgid "driven high"
|
|
msgstr "maintenu au niveau haut"
|
|
|
|
#: devices/gui/register_view.cpp:71
|
|
msgid "driven low"
|
|
msgstr "maintenu au niveau bas"
|
|
|
|
#: devices/gui/register_view.cpp:72
|
|
msgid " (input)"
|
|
msgstr " (entrée)"
|
|
|
|
#: devices/list/device_list.cpp:16
|
|
msgid "<auto>"
|
|
msgstr "<auto>"
|
|
|
|
#: devices/mem24/base/mem24.h:25
|
|
msgid "24 EEPROM"
|
|
msgstr "EEPROM 24"
|
|
|
|
#: devices/mem24/gui/mem24_memory_editor.cpp:41
|
|
msgid "EEPROM Memory"
|
|
msgstr "Mémoire EEPROM"
|
|
|
|
#: devices/mem24/mem24/mem24_group.cpp:21 devices/pic/pic/pic_group.cpp:36
|
|
msgid "%1 bytes"
|
|
msgstr "%1 octets"
|
|
|
|
#: devices/mem24/mem24/mem24_group.cpp:22
|
|
msgid "Memory Size"
|
|
msgstr "Taille mémoire"
|
|
|
|
#: devices/mem24/mem24/mem24_group.cpp:38
|
|
#: devices/pic/base/pic_protection.cpp:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Block #%1"
|
|
msgstr "Bloc #%1"
|
|
|
|
#: devices/mem24/mem24/mem24_group.h:25
|
|
msgid "Serial Memory 24"
|
|
msgstr "Mémoire série 24"
|
|
|
|
#: devices/mem24/mem24/mem24_memory.cpp:86 devices/pic/pic/pic_memory.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"At least one word (at offset %1) is larger (%2) than the corresponding mask "
|
|
"(%3)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Au moins un mot (au décalage %1) est plus grand (%2) que le masque "
|
|
"correspondant (%3)."
|
|
|
|
#: devices/mem24/prog/mem24_prog.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"Device memory is not blank (at address %1: reading %2 and expecting %3)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La mémoire du circuit n'est pas vierge (à l'adresse %1 ; %2 lu et %3 "
|
|
"attendu)."
|
|
|
|
#: devices/mem24/prog/mem24_prog.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Device memory doesn't match hex file (at address %1: reading %2 and "
|
|
"expecting %3)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La mémoire du circuit ne correspond pas au fichier hexadécimal (à l'adresse "
|
|
"%1 : %2 lu et %3 attendu)."
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic.cpp:25
|
|
msgid "Code memory"
|
|
msgstr "Mémoire code"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic.cpp:26 progs/gui/prog_group_ui.cpp:92
|
|
msgid "Calibration"
|
|
msgstr "Calibration"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic.cpp:29
|
|
msgid "Configuration Bits"
|
|
msgstr "Bits de configuration"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic.cpp:30
|
|
msgid "Data EEPROM"
|
|
msgstr "EEPROM de données"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic.cpp:31
|
|
msgid "Debug Vector"
|
|
msgstr "Vecteur de débogage"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic.cpp:32
|
|
msgid "Hardware Stack"
|
|
msgstr "Pile matérielle"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic.cpp:33
|
|
msgid "Calibration Backup"
|
|
msgstr "Sauvegarde de la calibration"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic.cpp:34
|
|
msgid "Program Executive"
|
|
msgstr "Exécutif de programmation"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic.cpp:44
|
|
msgid "J"
|
|
msgstr "J"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic.cpp:45
|
|
msgid "K"
|
|
msgstr "K"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic.cpp:51
|
|
msgid "Baseline Family"
|
|
msgstr "Famille de base"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic.cpp:52
|
|
msgid "Midrange Family"
|
|
msgstr "Famille de milieu de gamme"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic.cpp:53
|
|
msgid "17C Family"
|
|
msgstr "Famille 17C"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic.cpp:54
|
|
msgid "18C Family"
|
|
msgstr "Famille 18C"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic.cpp:55
|
|
msgid "18F Family"
|
|
msgstr "Famille 18F"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic.cpp:56
|
|
msgid "18J Family"
|
|
msgstr "Famille 18J"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic.cpp:57
|
|
msgid "24F Family"
|
|
msgstr "Famille 24F"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic.cpp:58
|
|
msgid "24H Family"
|
|
msgstr "Famille 24H"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic.cpp:59
|
|
msgid "30F Family"
|
|
msgstr "Famille 30F"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic.cpp:60
|
|
msgid "33F Family"
|
|
msgstr "Famille 33F"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic.cpp:71
|
|
msgid "CCP"
|
|
msgstr "CCP"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic.cpp:72
|
|
msgid "ADC"
|
|
msgstr "ADC"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic.cpp:73
|
|
msgid "SSP"
|
|
msgstr "SSP"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic.cpp:74
|
|
msgid "Low Voltage Detect"
|
|
msgstr "Détection de faible tension"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic.cpp:75 progs/gui/port_selector.cpp:21
|
|
msgid "USB"
|
|
msgstr "USB"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic.cpp:76
|
|
msgid "USART"
|
|
msgstr "USART"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic.cpp:77
|
|
msgid "CAN"
|
|
msgstr "CAN"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic.cpp:78
|
|
msgid "ECAN"
|
|
msgstr "ECAN"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic.cpp:79
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr "Ethernet"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic.cpp:80
|
|
msgid "LCD"
|
|
msgstr "LCD"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic.cpp:81
|
|
msgid "Motor Control"
|
|
msgstr "Contrôle moteur"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic.cpp:82
|
|
msgid "Motion Feeback"
|
|
msgstr "Asservissement"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic.cpp:83
|
|
msgid "Self-Write"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic.cpp:215 devices/pic/base/pic.cpp:225
|
|
msgid "%1 (rev. %2)"
|
|
msgstr "%1 (rév. %2)"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic.cpp:218
|
|
msgid "%1 (rev. %2.%3)"
|
|
msgstr "%1 (rév. %2.%3)"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic.cpp:221
|
|
msgid "%1 (proc. %2; rev. %3.%4)"
|
|
msgstr "%1 (proc. %2 ; rév. %3.%4)"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic.cpp:239
|
|
msgid "Calibration word at address %1 is blank."
|
|
msgstr "Le mot de calibration à l'adresse %1 est vierge."
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic.cpp:245
|
|
msgid "Calibration word is not a compatible opcode (%2)."
|
|
msgstr "Le mot de calibration n'est pas un code opératoire compatible (%2)."
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:20
|
|
msgid "Code code-protection"
|
|
msgstr "Protection du code de la section exécutable"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:21
|
|
msgid "Data code-protection"
|
|
msgstr "Protection du code de la section donnée"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:22
|
|
msgid "Calibration code-protection"
|
|
msgstr "Protection du code de la section calibration"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:23
|
|
msgid "Boot code-protection"
|
|
msgstr "Protection du code de la section de démarrage"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:25
|
|
msgid "Code write-protection"
|
|
msgstr "Protection en écriture de la section exécutable"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:26
|
|
msgid "Data write-protection"
|
|
msgstr "Protection en écriture de la section donnée"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:27
|
|
msgid "Boot write-protection"
|
|
msgstr "Protection en écriture de la section de démarrage"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:28
|
|
msgid "Configuration write-protection"
|
|
msgstr "Protection en écriture de la section de configuration"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:30
|
|
msgid "Table read-protection"
|
|
msgstr "Protection en lecture des tables"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:31
|
|
msgid "Boot table read-protection"
|
|
msgstr "Protection en lecture de la section de démarrage"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:33
|
|
msgid "Watchdog timer"
|
|
msgstr "Temporisateur chien de garde"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:34
|
|
msgid "Master clear reset"
|
|
msgstr "Réinitialisation générale"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:35
|
|
msgid "External"
|
|
msgstr "Externe"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:36
|
|
msgid "Disabled (connected to Vdd)"
|
|
msgstr "Désactivé (connecté à Vdd)"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:37
|
|
msgid "Power-up timer"
|
|
msgstr "Temporisateur de démarrage"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:39
|
|
msgid "Oscillator"
|
|
msgstr "Oscillateur"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:40
|
|
msgid "External RC oscillator"
|
|
msgstr "Oscillateur externe RC"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:41 devices/pic/base/pic_config.cpp:158
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:184
|
|
msgid "External RC oscillator with CLKOUT"
|
|
msgstr "Oscillateur externe RC avec CLKOUT"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:42 devices/pic/base/pic_config.cpp:159
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:185
|
|
msgid "External RC oscillator (no CLKOUT)"
|
|
msgstr "Oscillateur externe RC (sans CLKOUT)"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:43
|
|
msgid "Internal oscillator"
|
|
msgstr "Oscillateur interne"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:44
|
|
msgid "Internal oscillator with CLKOUT"
|
|
msgstr "Oscillateur interne avec CLKOUT"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:45
|
|
msgid "Internal oscillator (no CLKOUT)"
|
|
msgstr "Oscillateur interne (sans CLKOUT)"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:46
|
|
msgid "Crystal/resonator"
|
|
msgstr "Quartz/résonnateur"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:47
|
|
msgid "Crystal/resonator, PLL enabled"
|
|
msgstr "Quartz/résonnateur, PLL activée"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:48
|
|
msgid "Low power crystal"
|
|
msgstr "Quartz faible puissance"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:49 devices/pic/base/pic_config.cpp:260
|
|
msgid "External clock"
|
|
msgstr "Horloge externe"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:50 devices/pic/base/pic_config.cpp:152
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:173
|
|
msgid "External clock with CLKOUT"
|
|
msgstr "Horloge externe avec CLKOUT"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:51 devices/pic/base/pic_config.cpp:153
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:174
|
|
msgid "External clock (no CLKOUT)"
|
|
msgstr "Horloge externe (sans CLKOUT)"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:52
|
|
msgid "External clock with CLKOUT, PLL enabled"
|
|
msgstr "Horloge externe avec CLKOUT, PLL activée"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:53
|
|
msgid "External clock (no CLKOUT), PLL enabled"
|
|
msgstr "Horloge externe (sans CLKOUT), PLL activée"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:54
|
|
msgid "External clock with 4x PLL and with CLKOUT"
|
|
msgstr "Horloge externe avec PLL x4 et avec CLKOUT"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:55
|
|
msgid "External clock with 4x PLL (no CLKOUT)"
|
|
msgstr "Horloge externe avec PLL x4 (sans CLKOUT)"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:56
|
|
msgid "External clock with software controlled 4x PLL (no CLKOUT)"
|
|
msgstr "Horloge externe avec PLL x4 contrôlée logiciellement (sans CLKOUT)"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:57
|
|
msgid "External resistor"
|
|
msgstr "Résistance externe"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:58
|
|
msgid "External resistor with CLKOUT"
|
|
msgstr "Résistance externe avec CLKOUT"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:59
|
|
msgid "External resistor (no CLKOUT)"
|
|
msgstr "Résistance externe (sans CLKOUT)"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:60
|
|
msgid "High speed crystal/resonator"
|
|
msgstr "Quartz/résonateur haute vitesse"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:61
|
|
msgid "High speed crystal/resonator, PLL enabled"
|
|
msgstr "Quartz/résonateur haute vitesse (PLL activée)"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:62
|
|
msgid "High speed crystal/resonator with 4x PLL"
|
|
msgstr "Quartz/résonateur haute vitesse avec PLL x4"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:63
|
|
msgid "High speed crystal/resonator with software controlled 4x PLL"
|
|
msgstr "Quartz/résonateur haute vitesse avec PLL x4 contrôlée logiciellement"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:64
|
|
msgid "Internal oscillator, XT used by USB"
|
|
msgstr "Oscillateur interne, XT utilisé par l'USB"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:65
|
|
msgid "Internal oscillator, HS used by USB"
|
|
msgstr "Oscillateur interne, HS utilisé par l'USB"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:68
|
|
msgid "Bandgap voltage calibration"
|
|
msgstr "Calibration de la tension de gap"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:69
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Le plus petit"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:70
|
|
msgid "Mid/Low"
|
|
msgstr "Moyen/bas"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:71
|
|
msgid "Mid/High"
|
|
msgstr "Moyen/haut"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:72
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Le plus haut"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:73
|
|
msgid "Internal Trim"
|
|
msgstr "Trim interne"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:74
|
|
msgid "00"
|
|
msgstr "00"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:74
|
|
msgid "01"
|
|
msgstr "01"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:75
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:75
|
|
msgid "11"
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:76
|
|
msgid "Brown-out detect"
|
|
msgstr "Détection de baisse de tension"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:77
|
|
msgid "Enabled in run - Disabled in sleep"
|
|
msgstr "Activé pendant l'exécution - désactivé pendant le sommeil"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:78
|
|
msgid "SBODEN controls BOD function"
|
|
msgstr "SBODEN contrôle la fonction BOD"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:79
|
|
msgid "Fail-safe clock monitor"
|
|
msgstr "Surveillant de l'horloge de sécurité positive"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:80
|
|
msgid "Internal-external switchover"
|
|
msgstr "Aiguillage interne-externe"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:81
|
|
msgid "Wake-up reset"
|
|
msgstr "Réinitialisation du réveil"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:82
|
|
msgid "In-circuit debugger"
|
|
msgstr "Débogueur en circuit"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:83
|
|
msgid "Memory parity error"
|
|
msgstr "Erreur de parité mémoire"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:84
|
|
msgid "Brown-out reset voltage"
|
|
msgstr "Tension de réinitialisation à la baisse de tension"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:85
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Indéfini"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:86
|
|
msgid "Low voltage programming"
|
|
msgstr "Programmation faible tension"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:87
|
|
msgid "CCP2 multiplex"
|
|
msgstr "Multiplexage CCP2"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:88
|
|
msgid "CCP1 multiplex"
|
|
msgstr "Multiplexage CCP1"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:89
|
|
msgid "Brown-out reset software"
|
|
msgstr "Contrôle logiciel de réinitialisation à la baisse de tension"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:90
|
|
msgid "WDT post-scaler"
|
|
msgstr "Postdiviseur WDT"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:91 devices/pic/base/pic_config.cpp:191
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:215 devices/pic/base/pic_config.cpp:394
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:398
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Désactivé"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:92
|
|
msgid "Processor mode"
|
|
msgstr "Mode processeur"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:93
|
|
msgid "Extended microcontroller"
|
|
msgstr "Microcontrôleur étendu"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:94
|
|
msgid "Microcontroller"
|
|
msgstr "Microcontrôleur"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:95
|
|
msgid "Microprocessor"
|
|
msgstr "Microprocesseur"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:96
|
|
msgid "Code protected microcontroller"
|
|
msgstr "Microcontrôleur avec protection du code"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:97
|
|
msgid "Microprocessor with boot block"
|
|
msgstr "Microprocesseur avec bloc de démarrage"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:100
|
|
msgid "Oscillator system clock switch"
|
|
msgstr "Bascule de l'oscillateur d'horloge système"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:101
|
|
msgid "Stack full/underflow reset"
|
|
msgstr "Réinitialisation pour débordement ou de vidage de la pile"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:102
|
|
msgid "External bus data width (in bits)"
|
|
msgstr "Largeur du bus de données externe (en bits)"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:103
|
|
msgid "PORTB A/D"
|
|
msgstr "PORTB A/D"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:104
|
|
msgid "Digital"
|
|
msgstr "Numérique"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:105
|
|
msgid "Analog"
|
|
msgstr "Analogique"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:106 devices/pic/base/pic_config.cpp:265
|
|
msgid "Watchdog timer window"
|
|
msgstr "Fenêtre du temporisateur chien de garde"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:107
|
|
msgid "Odd PWM output polarity"
|
|
msgstr "Polarité de la sortie du PWM impair"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:108 devices/pic/base/pic_config.cpp:111
|
|
msgid "Active high"
|
|
msgstr "Actif niveau haut"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:109 devices/pic/base/pic_config.cpp:112
|
|
msgid "Active low"
|
|
msgstr "Actif niveau bas"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:110
|
|
msgid "Even PWM output polarity"
|
|
msgstr "Polarité de sortie du PWM pair"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:113
|
|
msgid "PWM output pin reset state"
|
|
msgstr "État à la réinitialisation de la broche de sortie PWM"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:114
|
|
msgid "Timer1 oscillator mode"
|
|
msgstr "Mode d'oscillation de Timer1"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:115
|
|
msgid "Standard operation"
|
|
msgstr "Opération standard"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:116
|
|
msgid "Low power in sleep mode"
|
|
msgstr "Faible consommation en mode de veille"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:117
|
|
msgid "T1OSO/T1CKI on RA6"
|
|
msgstr "T1OSO/T1CKI sur RA6"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:118
|
|
msgid "T1OSO/T1CKI on RB2"
|
|
msgstr "T1OSO/T1CKI sur RB2"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:119
|
|
msgid "TMR0/T5CKI external clock mux"
|
|
msgstr "Multiplexeur de l'horloge externe TMR0/TRCKI"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:120
|
|
msgid "FLTA mux"
|
|
msgstr "Multiplexeur FLTA"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:121
|
|
msgid "PWM4 mux"
|
|
msgstr "Multiplexeur PWM4"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:122
|
|
msgid "SSP I/O mux (SCK/SLC, SDA/SDI, SD0)"
|
|
msgstr "Multiplexeur d'E/S SSP (SCK/SLC, SDA/SDI, SD0)"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:123
|
|
msgid "Low-power timer1 oscillator"
|
|
msgstr "Oscillateur basse puissance de Timer1"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:124
|
|
msgid "Extended instruction set"
|
|
msgstr "Jeu d'instruction étendu"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:125
|
|
msgid "Boot block size"
|
|
msgstr "Taille du bloc de démarrage"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:126
|
|
msgid "Dedicated in-circuit port"
|
|
msgstr "Port dédié « in-circuit »"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:127
|
|
msgid "USB voltage regulator"
|
|
msgstr "Régulateur de tension USB"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:128
|
|
msgid "External bus data wait"
|
|
msgstr "Durée d'attente pour le bus de données externe"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:129
|
|
msgid "Address bus width (in bits)"
|
|
msgstr "Largeur du bus d'adresses (en bits)"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:130
|
|
msgid "ECCP mux"
|
|
msgstr "Multiplexeur ECCP"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:131
|
|
msgid "PWM multiplexed onto RE6 and RE3"
|
|
msgstr "PWM multiplexé sur RE6 et RE3"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:132
|
|
msgid "PWM multiplexed onto RH7 and RH4"
|
|
msgstr "PWM multiplexé sur RH7 et RH4"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:133
|
|
msgid "PWM multiplexed onto RE6 and RE5"
|
|
msgstr "PWM multiplexé sur RE6 et RE5"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:134
|
|
msgid "PWM multiplexed onto RH7 and RH6"
|
|
msgstr "PWM multiplexé sur RH7 et RH6"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:136
|
|
msgid "Clock switching mode"
|
|
msgstr "Mode de commutation d'horloge"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:137
|
|
msgid "Switching off, monitor off"
|
|
msgstr "Basculement désactivé, surveillance désactivée"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:138
|
|
msgid "Switching on, monitor off"
|
|
msgstr "Basculement activé, surveillance désactivée"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:139
|
|
msgid "Switching on, monitor on"
|
|
msgstr "Basculement activé, surveillance activée"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:140
|
|
msgid "Oscillator source"
|
|
msgstr "Source de l'oscillateur"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:141
|
|
msgid "Internal fast RC"
|
|
msgstr "RC rapide interne"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:142
|
|
msgid "Internal low-power RC"
|
|
msgstr "RC faible puissance interne"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:143
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primaire"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:144
|
|
msgid "Timer1"
|
|
msgstr "Timer1"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:145 devices/pic/base/pic_config.cpp:256
|
|
msgid "Primary oscillator mode"
|
|
msgstr "Mode de l'oscillateur primaire"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:146 devices/pic/base/pic_config.cpp:161
|
|
msgid "Low-power/low-frequency crystal"
|
|
msgstr "Quartz faible puissance/basse fréquence"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:147 devices/pic/base/pic_config.cpp:162
|
|
msgid "High speed crystal"
|
|
msgstr "Quartz haute fréquence"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:148 devices/pic/base/pic_config.cpp:163
|
|
msgid "XT Crystal"
|
|
msgstr "Quartz XT"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:149 devices/pic/base/pic_config.cpp:164
|
|
msgid "XT Crystal with 4x PLL"
|
|
msgstr "Quartz XT avec PLL x4"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:150 devices/pic/base/pic_config.cpp:165
|
|
msgid "XT Crystal with 8x PLL"
|
|
msgstr "Quartz XT avec PLL x8"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:151 devices/pic/base/pic_config.cpp:166
|
|
msgid "XT Crystal with 16x PLL"
|
|
msgstr "Quartz XT avec PLL x16"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:154 devices/pic/base/pic_config.cpp:175
|
|
msgid "External clock with 4x PLL"
|
|
msgstr "Horloge externe avec PLL x4"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:155 devices/pic/base/pic_config.cpp:176
|
|
msgid "External clock with 8x PLL"
|
|
msgstr "Horloge externe avec PLL x8"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:156 devices/pic/base/pic_config.cpp:177
|
|
msgid "External clock with 16x PLL"
|
|
msgstr "Horloge externe avec PLL x16"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:157 devices/pic/base/pic_config.cpp:179
|
|
msgid "Internal fast RC oscillator with 8x PLL"
|
|
msgstr "Oscillateur RC interne rapide avec PLL x8"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:160
|
|
msgid "Oscillator mode"
|
|
msgstr "Mode de l'oscillateur"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:167
|
|
msgid "HS/2 Crystal with 4x PLL"
|
|
msgstr "Quartz HS/2 avec PLL x4"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:168
|
|
msgid "HS/2 Crystal with 8x PLL"
|
|
msgstr "Quartz HS/2 avec PLL x8"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:169
|
|
msgid "HS/2 Crystal with 16x PLL"
|
|
msgstr "Quartz HS/2 avec PLL x16"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:170
|
|
msgid "HS/3 Crystal with 4x PLL"
|
|
msgstr "Quartz HS/3 avec PLL x4"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:171
|
|
msgid "HS/3 Crystal with 8x PLL"
|
|
msgstr "Quartz HS/3 avec PLL x8"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:172
|
|
msgid "HS/3 Crystal with 16x PLL"
|
|
msgstr "Quartz HS/3 avec PLL x16"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:178
|
|
msgid "Internal fast RC oscillator with 4x PLL"
|
|
msgstr "Oscillateur RC interne rapide avec PLL x4"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:180
|
|
msgid "Internal fast RC oscillator with 16x PLL"
|
|
msgstr "Oscillateur RC interne rapide avec PLL x16"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:181
|
|
msgid "Low-power 32 kHz oscillator (TMR1 oscillator)"
|
|
msgstr "Oscillateur 32kHz basse puissance (oscillateur deTimer1)"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:182
|
|
msgid "Internal fast RC oscillator (no PLL)"
|
|
msgstr "Oscillateur RC interne rapide (sans PLL)"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:183
|
|
msgid "Internal low-power RC oscillator"
|
|
msgstr "Oscillateur RC interne faible puissance"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:186
|
|
msgid "Watchdog timer prescaler A"
|
|
msgstr "Prédiviseur A du temporisateur chien de garde"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:187
|
|
msgid "Watchdog timer prescaler B"
|
|
msgstr "Prédiviseur B du temporisateur chien de garde"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:188
|
|
msgid "Watchdog"
|
|
msgstr "Chien de garde"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:189
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Logiciel"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:190
|
|
msgid "Power-on reset timer value (ms)"
|
|
msgstr "Valeur du temporisateur d'allumage à la réinitialisation (ms)"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:192
|
|
msgid "General code segment read-protection"
|
|
msgstr "Protection en lecture du segment exécutable général"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:193
|
|
msgid "General code segment write-protection"
|
|
msgstr "Protection en écriture du segment exécutable général"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:194
|
|
msgid "Reset into clip on emulation mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:195
|
|
msgid "ICD communication channel"
|
|
msgstr "Canal de communication ICD"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:197
|
|
msgid "USB clock (PLL divided by)"
|
|
msgstr "Horloge USB (PLL divisée par)"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:198 devices/pic/base/pic_config.cpp:200
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:202
|
|
msgid "not divided"
|
|
msgstr "non divisé"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:199
|
|
msgid "CPU system clock (divided by)"
|
|
msgstr "Horloge système CPU (divisée par)"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:201
|
|
msgid "PLL clock (divided by)"
|
|
msgstr "Horloge PLL (divisée par)"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:204
|
|
msgid "Master clear pull-up resistor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Résistance de rappel niveau haut pour la broche de réinitialisation générale"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:205
|
|
msgid "Internal oscillator speed"
|
|
msgstr "Vitesse de l'oscillateur interne"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:206
|
|
msgid "8 MHz"
|
|
msgstr "8 MHz"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:207
|
|
msgid "4 MHz"
|
|
msgstr "4 MHz"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:210
|
|
msgid "Ethernet LED enable"
|
|
msgstr "Activer la DEL Ethernet"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:211
|
|
msgid "Default system clock select"
|
|
msgstr "Sélection de l'horloge système par défaut"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:212
|
|
msgid "FOSC1:FOSC0"
|
|
msgstr "FOSC1:FOSC0"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:213
|
|
msgid "INTRC"
|
|
msgstr "INTRC"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:214
|
|
msgid "External memory bus"
|
|
msgstr "Bus mémoire externe"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:216
|
|
msgid "12-bit external bus"
|
|
msgstr "Bus externe 12 bits"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:217
|
|
msgid "16-bit external bus"
|
|
msgstr "Bus externe 16 bits"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:218
|
|
msgid "20-bit external bus"
|
|
msgstr "Bus externe 20 bits"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:219
|
|
msgid "External address bus shift"
|
|
msgstr "Décalage d'adresse pour le bus externe"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:220
|
|
msgid "MSSP address select bit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:221
|
|
msgid "7-bit address mask mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:222
|
|
msgid "5-bit address mask mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:223
|
|
msgid "PMP pin select bit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:224
|
|
msgid "Connected to EMB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:225
|
|
msgid "Not connected to EMB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:228
|
|
msgid "Boot segment write-protection"
|
|
msgstr "Protection en écriture du segment de démarrage"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:229
|
|
msgid "Boot segment size"
|
|
msgstr "Taille du segment de démarrage"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:230
|
|
msgid "Boot segment security"
|
|
msgstr "Sécurité du segment de démarrage"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:231 devices/pic/base/pic_config.cpp:238
|
|
#: devices/pic/gui/pic_memory_editor.cpp:77
|
|
msgid "High Security"
|
|
msgstr "Sécurité haute"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:232 devices/pic/base/pic_config.cpp:239
|
|
msgid "Standard Security"
|
|
msgstr "Sécurité standard"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:233
|
|
msgid "Boot segment EEPROM size"
|
|
msgstr "Taille de l'EEPROM du segment de démarrage"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:234
|
|
msgid "Boot segment RAM size"
|
|
msgstr "Taille de la RAM du segment de démarrage"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:235
|
|
msgid "Secure segment write-protection"
|
|
msgstr "Protection en écriture du segment sécurisé"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:236
|
|
msgid "Secure segment size"
|
|
msgstr "Taille du segment sécurisé"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:237
|
|
msgid "Secure segment security"
|
|
msgstr "Sécurité du segment sécurisé"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:240
|
|
msgid "Secure segment EEPROM size"
|
|
msgstr "Taille de l'EEPROM du segment sécurisé"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:241
|
|
msgid "Secure segment RAM size"
|
|
msgstr "Taille de la RAM du segment de sécurité"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:242
|
|
msgid "General segment write-protection"
|
|
msgstr "Protection en écriture du segment général"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:243
|
|
msgid "General segment security"
|
|
msgstr "Sécurité du segment général"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:245
|
|
msgid "High security"
|
|
msgstr "Sécurité haute"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:246
|
|
msgid "Standard security"
|
|
msgstr "Sécurité standard"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:247
|
|
msgid "Initial oscillator source"
|
|
msgstr "Source initiale de l'oscillateur"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:248
|
|
msgid "Fast RC oscillator"
|
|
msgstr "Oscillateur RC rapide"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:249
|
|
msgid "Internal fast RC oscillator"
|
|
msgstr "Oscillateur RC interne rapide"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:250
|
|
msgid "Internal fast RC oscillator with PLL"
|
|
msgstr "Oscillateur RC interne rapide avec PLL"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:251
|
|
msgid "Primary oscillator"
|
|
msgstr "Oscillateur primaire"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:252
|
|
msgid "Primary oscillator with PLL"
|
|
msgstr "Oscillateur primaire avec PLL"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:253
|
|
msgid "Secondary oscillator (LP)"
|
|
msgstr "Oscillateur secondaire (LP)"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:254
|
|
msgid "Low power RC oscillator"
|
|
msgstr "Oscillateur RC basse puissance"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:255
|
|
msgid "Internal fast RC oscillator with postscaler"
|
|
msgstr "Oscillateur RC interne rapide avec post-diviseur"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:258
|
|
msgid "HS crystal oscillator"
|
|
msgstr "Oscillateur à quartz HS"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:259
|
|
msgid "XT crystal oscillator"
|
|
msgstr "Oscillateur à quartz XT"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:261
|
|
msgid "Temperature protection"
|
|
msgstr "Protection en température"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:262
|
|
msgid "OSC2 pin function"
|
|
msgstr "Fonction de la broche OSC2"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:263
|
|
msgid "Digital I/O"
|
|
msgstr "E/S numérique"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:264
|
|
msgid "Clock output"
|
|
msgstr "Sortie horloge"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:266
|
|
msgid "Watchdog timer prescaler"
|
|
msgstr "Prédiviseur du temporisateur chien de garde"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:267
|
|
msgid "Watchdog timer postscaler"
|
|
msgstr "Postdiviseur du temporisateur chien de garde"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:268
|
|
msgid "JTAG port enabled"
|
|
msgstr "Port JTAG activé"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:269
|
|
msgid "Peripheral pin select configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:270
|
|
msgid "Allow only one reconfiguration"
|
|
msgstr "Autorise une seule reconfiguration"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:271
|
|
msgid "Allow multiple reconfigurations"
|
|
msgstr "Autorise les reconfigurations multiples"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:272
|
|
msgid "Alternate I2C pins"
|
|
msgstr "Broches I2C alternatives"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:273
|
|
msgid "I2C pins selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:275
|
|
msgid "Alternate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:276
|
|
msgid "Frequency range selection for FRC oscillator"
|
|
msgstr "Sélection de l'intervalle de fréquence pour oscillateur FRC"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:277
|
|
msgid "High range (nominal FRC frequency is 14.1 MHz)"
|
|
msgstr "Gamme haute (la fréquence FRC nominale est 14,1 MHz)"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:278
|
|
msgid "Low range (nominal FRC frequency is 9.7 MHz)"
|
|
msgstr "Gamma basse (la fréquence FRC nominale est 9,7 MHz)"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:308
|
|
msgid "%1 for block %2"
|
|
msgstr "%1 pour le bloc %2"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:393
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tous"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:397
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activé"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_protection.cpp:350
|
|
msgid "Boot Segment"
|
|
msgstr "Segment de démarrage"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_protection.cpp:351
|
|
msgid "Boot Block"
|
|
msgstr "Bloc de démarrage"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_protection.cpp:357
|
|
msgid "Secure Segment"
|
|
msgstr "Segment de sécurité"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_protection.cpp:358
|
|
msgid "General Segment"
|
|
msgstr "Segment général"
|
|
|
|
#: devices/pic/base/pic_register.cpp:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mirror of %1"
|
|
msgstr "Miroir de %1"
|
|
|
|
#: devices/pic/gui/pic_config_word_editor.cpp:51
|
|
msgid "Config Word Details"
|
|
msgstr "Détails du mot Config"
|
|
|
|
#: devices/pic/gui/pic_config_word_editor.cpp:58 libgui/project_editor.cpp:32
|
|
#: libgui/project_wizard.cpp:120
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom :"
|
|
|
|
#: devices/pic/gui/pic_config_word_editor.cpp:63
|
|
msgid "Index:"
|
|
msgstr "Index :"
|
|
|
|
#: devices/pic/gui/pic_config_word_editor.cpp:68
|
|
msgid "Raw Value:"
|
|
msgstr "Valeur brute :"
|
|
|
|
#: devices/pic/gui/pic_config_word_editor.cpp:73
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valeur :"
|
|
|
|
#: devices/pic/gui/pic_config_word_editor.cpp:78
|
|
msgid "Raw Blank Value:"
|
|
msgstr "Valeur vierge brute :"
|
|
|
|
#: devices/pic/gui/pic_config_word_editor.cpp:83
|
|
msgid "Used Mask:"
|
|
msgstr "Masque utilisé :"
|
|
|
|
#: devices/pic/gui/pic_config_word_editor.cpp:88
|
|
msgid "Write Mask:"
|
|
msgstr "Masque d'écriture :"
|
|
|
|
#: devices/pic/gui/pic_config_word_editor.cpp:93
|
|
msgid "Protected Mask:"
|
|
msgstr "Masque protégé :"
|
|
|
|
#: devices/pic/gui/pic_config_word_editor.cpp:98
|
|
msgid "Checksum Mask:"
|
|
msgstr "Masque pour somme de contrôle :"
|
|
|
|
#: devices/pic/gui/pic_config_word_editor.cpp:116
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "Détails..."
|
|
|
|
#: devices/pic/gui/pic_config_word_editor.cpp:182
|
|
msgid "<invalid>"
|
|
msgstr "<non valide>"
|
|
|
|
#: devices/pic/gui/pic_group_ui.cpp:41
|
|
msgid "SFRs"
|
|
msgstr "SFRs"
|
|
|
|
#: devices/pic/gui/pic_group_ui.cpp:47
|
|
msgid "I/Os"
|
|
msgstr "E/S"
|
|
|
|
#: devices/pic/gui/pic_group_ui.cpp:54
|
|
msgid "GPRs"
|
|
msgstr "GPRs"
|
|
|
|
#: devices/pic/gui/pic_group_ui.cpp:59 devices/pic/gui/pic_register_view.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bank %1"
|
|
msgstr "Banque %1"
|
|
|
|
#: devices/pic/gui/pic_group_ui.cpp:68
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variables"
|
|
|
|
#: devices/pic/gui/pic_group_ui.cpp:72
|
|
msgid "No variable"
|
|
msgstr "Pas de variable"
|
|
|
|
#: devices/pic/gui/pic_group_ui.cpp:79
|
|
msgid "Please compile the current project"
|
|
msgstr "Veuillez compiler le projet courant"
|
|
|
|
#: devices/pic/gui/pic_memory_editor.cpp:41
|
|
msgid "Go to start"
|
|
msgstr "Aller au début"
|
|
|
|
#: devices/pic/gui/pic_memory_editor.cpp:44
|
|
msgid "Go to end"
|
|
msgstr "Aller à la fin"
|
|
|
|
#: devices/pic/gui/pic_memory_editor.cpp:77
|
|
msgid "Code protection"
|
|
msgstr "Protection du code"
|
|
|
|
#: devices/pic/gui/pic_memory_editor.cpp:114
|
|
#: devices/pic/gui/pic_memory_editor.cpp:121
|
|
msgid "not present"
|
|
msgstr "pas présent"
|
|
|
|
#: devices/pic/gui/pic_memory_editor.cpp:254
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " - recommended mask: %1"
|
|
msgstr " - lecture du masque : %1"
|
|
|
|
#: devices/pic/gui/pic_memory_editor.cpp:255
|
|
msgid " - not programmed by default"
|
|
msgstr " - non programmé par défaut"
|
|
|
|
#: devices/pic/gui/pic_memory_editor.cpp:256
|
|
msgid "%1-bit words - mask: %2"
|
|
msgstr "mots de %1 bits - masque : %2"
|
|
|
|
#: devices/pic/gui/pic_memory_editor.cpp:319
|
|
#: devices/pic/gui/pic_memory_editor.cpp:331
|
|
msgid "Set to unprotected checksum"
|
|
msgstr "Écrit avec la somme de contrôle non-protégée"
|
|
|
|
#: devices/pic/gui/pic_memory_editor.cpp:366
|
|
msgid "(backup)"
|
|
msgstr "(sauvegarde)"
|
|
|
|
#: devices/pic/gui/pic_register_view.cpp:47
|
|
msgid "Access Bank (low)"
|
|
msgstr "Banque d'accès (basse)"
|
|
|
|
#: devices/pic/gui/pic_register_view.cpp:47
|
|
msgid "Access Bank (high)"
|
|
msgstr "Banque d'accès (haute)"
|
|
|
|
#: devices/pic/gui/pic_register_view.cpp:54
|
|
msgid "Bank %1 (low)"
|
|
msgstr "Banque %1 (basse)"
|
|
|
|
#: devices/pic/gui/pic_register_view.cpp:54
|
|
msgid "Bank %1 (high)"
|
|
msgstr "Banque %1 (haute)"
|
|
|
|
#: devices/pic/gui/pic_register_view.cpp:83 libgui/toplevel.cpp:953
|
|
#: progs/gui/prog_group_ui.cpp:34 progs/gui/prog_group_ui.cpp:45
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Lire"
|
|
|
|
#: devices/pic/gui/pic_register_view.cpp:85
|
|
#: devices/pic/gui/pic_register_view.cpp:224
|
|
msgid "Watch"
|
|
msgstr "Surveiller"
|
|
|
|
#: devices/pic/gui/pic_register_view.cpp:224
|
|
msgid "Stop Watching"
|
|
msgstr "Arrêter la surveillance"
|
|
|
|
#: devices/pic/gui/pic_register_view.cpp:262
|
|
msgid "Read All"
|
|
msgstr "Tout lire"
|
|
|
|
#: devices/pic/gui/pic_register_view.cpp:265
|
|
msgid "Clear all watching"
|
|
msgstr "Effacer toutes les surveillances"
|
|
|
|
#: devices/pic/gui/pic_register_view.cpp:273
|
|
msgid "Registers information not available."
|
|
msgstr "L'information sur les registres n'est pas disponible."
|
|
|
|
#: devices/pic/pic/pic_group.cpp:27
|
|
msgid "Memory Type"
|
|
msgstr "Type de mémoire"
|
|
|
|
#: devices/pic/pic/pic_group.cpp:30
|
|
msgid "%1 words"
|
|
msgstr "%1 mots"
|
|
|
|
#: devices/pic/pic/pic_group.cpp:31 devices/pic/pic/pic_group.cpp:37
|
|
msgid " (%2 bits)"
|
|
msgstr " (%2 bits)"
|
|
|
|
#: devices/pic/pic/pic_group.cpp:38
|
|
msgid " (not programmable)"
|
|
msgstr " (non programmable)"
|
|
|
|
#: devices/pic/pic/pic_group.cpp:54
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<aucun>"
|
|
|
|
#: devices/pic/pic/pic_group.cpp:55
|
|
msgid "IO Ports"
|
|
msgstr "Ports d'E/S"
|
|
|
|
#: devices/pic/pic/pic_group.cpp:65
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Fonctionnalités"
|
|
|
|
#: devices/pic/pic/pic_group.h:25
|
|
msgid "PIC"
|
|
msgstr "PIC"
|
|
|
|
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:109
|
|
msgid " %1 = %2 V: error in voltage level."
|
|
msgstr " %1 = %2 V : erreur dans la valeur de la tension."
|
|
|
|
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:126
|
|
msgid "Device not in programming"
|
|
msgstr "Le circuit n'est pas en programmation"
|
|
|
|
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"All or part of code memory is protected so it cannot be preserved. Continue "
|
|
"anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tout ou partie de la mémoire code est protégée, aussi elle ne peut pas être "
|
|
"préservée. Continuer malgré tout ?"
|
|
|
|
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"All or part of data EEPROM is protected so it cannot be preserved. Continue "
|
|
"anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tout ou partie de la mémoire donnée EEPROM est protégée, aussi elle ne peut "
|
|
"pas être préservée. Continuer malgré tout ?"
|
|
|
|
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"Device not autodetectable: continuing with the specified device name "
|
|
"\"%1\"..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le circuit n'est pas auto-détectable : on continue avec le circuit « %1 »..."
|
|
|
|
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:260
|
|
msgid "Missing or incorrect device (Read id is %1)."
|
|
msgstr "Circuit absent ou incorrect (identifiant lu : %1)."
|
|
|
|
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:273 progs/pickit2v2/base/pickit2v2_prog.cpp:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read id: %1"
|
|
msgstr "Identifiant lu : %1"
|
|
|
|
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:275 progs/pickit2v2/base/pickit2v2_prog.cpp:74
|
|
msgid "Read id does not match the specified device name \"%1\"."
|
|
msgstr "L'identifiant lu ne correspond pas au nom de circuit spécifié « %1 »."
|
|
|
|
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:277
|
|
msgid " Unknown or incorrect device (Read id is %1)."
|
|
msgstr " Circuit inconnu ou incorrect (identifiant lu : %1)."
|
|
|
|
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:278
|
|
msgid "Unknown device."
|
|
msgstr "Circuit inconnu."
|
|
|
|
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:284 progs/pickit2v2/base/pickit2v2_prog.cpp:82
|
|
msgid "Continue with the specified device name: \"%1\"..."
|
|
msgstr "Poursuivre avec le nom de circuit spécifié : « %1 »..."
|
|
|
|
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:303
|
|
msgid "Osccal cannot be read by the selected programmer"
|
|
msgstr ""
|
|
"La calibration de l'oscillateur ne peut être lue avec le programmateur "
|
|
"sélectionné."
|
|
|
|
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:314
|
|
msgid "Osccal backup cannot be read by the selected programmer"
|
|
msgstr ""
|
|
"La sauvegarde de la calibration de l'oscillateur ne peut être lue avec le "
|
|
"programmateur sélectionné."
|
|
|
|
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:334
|
|
msgid " Replace invalid osccal with backup value."
|
|
msgstr ""
|
|
" Remplacer la valeur invalide de la calibration de l'oscillateur par la "
|
|
"valeur de sauvegarde."
|
|
|
|
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:341
|
|
msgid " Osccal is unchanged."
|
|
msgstr "La calibration de l'oscillateur n'a pas été modifiée."
|
|
|
|
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:346
|
|
msgid " Osccal has been preserved."
|
|
msgstr "La calibration de l'oscillateur a été préservée."
|
|
|
|
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:351
|
|
msgid "Osccal backup cannot be read by selected programmer"
|
|
msgstr ""
|
|
"La sauvegarde de la calibration de l'oscillateur ne peut être lue avec le "
|
|
"programmateur sélectionné."
|
|
|
|
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:355
|
|
msgid " Osccal backup is unchanged."
|
|
msgstr "La sauvegarde de la calibration de l'oscillateur n'a pas été modifiée."
|
|
|
|
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:360
|
|
msgid " Osccal backup has been preserved."
|
|
msgstr "La sauvegarde de la calibration de l'oscillateur a été préservée."
|
|
|
|
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"Could not restore band gap bits because programmer does not support writing "
|
|
"config bits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de restaurer les bits de la bande de gap car le programmateur ne "
|
|
"peut pas écrire les bits de configuration."
|
|
|
|
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:387
|
|
msgid " Band gap bits have been preserved."
|
|
msgstr " Les bits de la tension de gap ont été préservés."
|
|
|
|
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:394
|
|
msgid "The selected programmer does not support erasing the whole device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le programmateur sélectionné ne prend pas en charge l'effacement complet du "
|
|
"circuit."
|
|
|
|
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:406
|
|
msgid "Cannot erase ROM or EPROM device."
|
|
msgstr "Impossible d'effacer un circuit avec ROM ou EPROM."
|
|
|
|
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"The selected programmer does not support erasing neither the specified range "
|
|
"nor the whole device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le programmateur sélectionné ne prend en charge ni l'effacement de la plage "
|
|
"sélectionnée, ni l'effacement complet du circuit."
|
|
|
|
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:446
|
|
msgid "Cannot erase protected code memory. Consider erasing the whole chip."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'effacer la mémoire code protégée. Vous devriez effacer le "
|
|
"circuit entier."
|
|
|
|
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:450
|
|
msgid "Cannot erase protected data EEPROM. Consider erasing the whole chip."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'effacer la mémoire EEPROM de données protégée. Vous devriez "
|
|
"effacer le circuit entier."
|
|
|
|
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:464
|
|
msgid "Cannot erase specified range because of programmer limitations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'effacer l'intervalle spécifié à cause des limitations du "
|
|
"programmateur."
|
|
|
|
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:467
|
|
msgid ""
|
|
"%1: Erasing this range only is not supported with this programmer. This will "
|
|
"erase the whole chip and restore the other memory ranges."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 : Il n'est pas possible d'effacer cet espace avec ce programmateur. Cela "
|
|
"effacera le circuit entier et restaurera les autres espaces mémoire."
|
|
|
|
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:486 devices/pic/prog/pic_prog.cpp:557
|
|
msgid "The selected programmer cannot read the specified memory range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le programmateur sélectionné ne peut pas lire l'intervalle mémoire spécifié."
|
|
|
|
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:500
|
|
msgid "The selected programmer cannot read %1: operation skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le programmateur sélectionné ne peut pas lire %1 : on passe l'opération."
|
|
|
|
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Verify memory: %1"
|
|
msgstr " Vérification de la mémoire : %1"
|
|
|
|
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:508
|
|
msgid " Part of device memory is protected (in %1) and cannot be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
" Une partie de la mémoire du circuit est protégée (en %1) et ne peut être "
|
|
"vérifiée."
|
|
|
|
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Read memory: %1"
|
|
msgstr " Lecture de la mémoire : %1"
|
|
|
|
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:526
|
|
msgid "Cannot read ROMless device."
|
|
msgstr "Impossible de lire un circuit sans ROM."
|
|
|
|
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:565 devices/pic/prog/pic_prog.cpp:683
|
|
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Write memory: %1"
|
|
msgstr " Écriture de la mémoire : %1"
|
|
|
|
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:606
|
|
msgid "Cannot write ROM or ROMless device."
|
|
msgstr "Impossible d'écrire un circuit avec ROM ou sans ROM."
|
|
|
|
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:610
|
|
msgid ""
|
|
"DEBUG configuration bit is on. Are you sure you want to continue programming "
|
|
"the chip?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le bit de configuration DEBUG est activé. Êtes vous sûr de vouloir continuer "
|
|
"la programmation du circuit ?"
|
|
|
|
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:626
|
|
msgid " EPROM device: blank checking first..."
|
|
msgstr " Circuit avec EPROM : test de virginité d'abord..."
|
|
|
|
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:630
|
|
msgid " Blank check successful"
|
|
msgstr " Vérification de virginité réussie"
|
|
|
|
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:635
|
|
msgid ""
|
|
"Protecting code memory or data EEPROM on OTP devices is disabled as a "
|
|
"security..."
|
|
msgstr ""
|
|
"La protection de la mémoire code ou donnée EEPROM sur les circuits OTP est "
|
|
"désactivée par sécurité..."
|
|
|
|
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:645
|
|
msgid "This memory range is programming protected."
|
|
msgstr "Cet intervalle mémoire est protégé contre la programmation."
|
|
|
|
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:650
|
|
msgid ""
|
|
"The range cannot be erased first by the selected programmer so programming "
|
|
"may fail..."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'espace mémoire n'a pas été d'abord effacé par le programmateur "
|
|
"sélectionné, aussi, sa programmation peut échouer..."
|
|
|
|
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:658 devices/pic/prog/pic_prog.cpp:714
|
|
msgid " Erasing device"
|
|
msgstr " Effacement du circuit"
|
|
|
|
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:662
|
|
msgid ""
|
|
"The device cannot be erased first by the selected programmer so programming "
|
|
"may fail..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le cricuit n'a pas été d'abord effacé par le programmateur sélectionné, "
|
|
"aussi, sa programmation peut échouer..."
|
|
|
|
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:675
|
|
msgid "The calibration word %1 is not valid."
|
|
msgstr "Le mot de calibration %1 n'est pas valide."
|
|
|
|
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:678
|
|
msgid "Do you want to overwrite the device calibration with %1?"
|
|
msgstr "Voulez-vous écraser la calibration du circuit avec %1 ?"
|
|
|
|
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:710
|
|
msgid "Programming calibration data needs a chip erase. Continue anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La programmation de la donnée de calibration nécessite un effacement du "
|
|
"circuit. Continuer malgré tout ?"
|
|
|
|
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:735 devices/pic/prog/pic_prog.cpp:736
|
|
msgid "Programming calibration..."
|
|
msgstr "Programmation de la calibration..."
|
|
|
|
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:738
|
|
msgid "Programming calibration successful"
|
|
msgstr "La programmation de la calibration a réussi"
|
|
|
|
#: devices/pic/prog/pic_prog_specific.cpp:15
|
|
msgid "Programmer Vpp"
|
|
msgstr "Vpp du programmateur"
|
|
|
|
#: devices/pic/prog/pic_prog_specific.cpp:15 progs/icd2/base/icd2.cpp:51
|
|
msgid "Target Vdd"
|
|
msgstr "Vdd de la cible"
|
|
|
|
#: devices/pic/prog/pic_prog_specific.cpp:15
|
|
msgid "Target Vpp"
|
|
msgstr "Vpp de la cible"
|
|
|
|
#: devices/pic/prog/pic_prog_specific.cpp:19
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Arrêté"
|
|
|
|
#: devices/pic/prog/pic_prog_specific.cpp:19
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "En exécution"
|
|
|
|
#: devices/pic/prog/pic_prog_specific.cpp:19
|
|
msgid "In Programming"
|
|
msgstr "En programmation"
|
|
|
|
#: devices/pic/prog/pic_prog_specific.cpp:23
|
|
msgid "Reset Held"
|
|
msgstr "Réinitialisation maintenue"
|
|
|
|
#: devices/pic/prog/pic_prog_specific.cpp:23
|
|
msgid "Reset Released"
|
|
msgstr "Réinitialisation relâchée"
|
|
|
|
#: devices/pic/prog/pic_prog_specific.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Device memory is not blank (in %1 at address %2: reading %3 and expecting "
|
|
"%4)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La mémoire du circuit n'est pas vierge (dans %1 à l'adresse %2 : %3 lu et %4 "
|
|
"attendu)."
|
|
|
|
#: devices/pic/prog/pic_prog_specific.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Device memory does not match hex file (in %1 at address %2: reading %3 and "
|
|
"expecting %4)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La mémoire du circuit ne correspond pas au fichier hexadécimal (dans %1 à "
|
|
"l'adresse %2 : %3 lu et %4 attendu)."
|
|
|
|
#: libgui/breakpoint_view.cpp:24
|
|
msgid "Remove breakpoint"
|
|
msgstr "Supprimer un point d'arrêt"
|
|
|
|
#: libgui/breakpoint_view.cpp:24
|
|
msgid "Set breakpoint"
|
|
msgstr "Définir un point d'arrêt"
|
|
|
|
#: libgui/breakpoint_view.cpp:27
|
|
msgid "Enable breakpoint"
|
|
msgstr "Activer un point d'arrêt"
|
|
|
|
#: libgui/breakpoint_view.cpp:27
|
|
msgid "Disable breakpoint"
|
|
msgstr "Désactiver un point d'arrêt"
|
|
|
|
#: libgui/breakpoint_view.cpp:48
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Emplacement"
|
|
|
|
#: libgui/breakpoint_view.cpp:49 piklab-coff/main.cpp:176
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: libgui/breakpoint_view.cpp:64
|
|
msgid "Non-code breakpoint"
|
|
msgstr "Point d'arrêt sans code"
|
|
|
|
#: libgui/config_center.cpp:110
|
|
msgid "Configure Piklab"
|
|
msgstr "Configuration de Piklab"
|
|
|
|
#: libgui/config_center.h:35 libgui/project_editor.cpp:30
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
#: libgui/config_center.h:36
|
|
msgid "General Configuration"
|
|
msgstr "Configuration générale"
|
|
|
|
#: libgui/config_center.h:55 libgui/project_manager.cpp:185
|
|
#: libgui/project_manager_ui.cpp:63
|
|
msgid "Standalone File"
|
|
msgstr "Fichier autonome"
|
|
|
|
#: libgui/config_center.h:56
|
|
msgid "Standalone File Compilation"
|
|
msgstr "Compilation de fichier seul"
|
|
|
|
#: libgui/config_gen.cpp:39 libgui/project_wizard.cpp:134
|
|
#: tools/list/tools_config_widget.cpp:44
|
|
msgid "Toolchain:"
|
|
msgstr "Chaîne d'outils :"
|
|
|
|
#: libgui/config_gen.cpp:48
|
|
msgid "Tool Type:"
|
|
msgstr "Type d'outil :"
|
|
|
|
#: libgui/config_gen.cpp:66
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Copier dans le presse-papiers"
|
|
|
|
#: libgui/config_gen.cpp:112
|
|
msgid "Generation is not supported yet for the selected toolchain or device."
|
|
msgstr ""
|
|
"La génération n'est pas gérée pour la chaîne d'outils ou le circuit "
|
|
"sélectionné."
|
|
|
|
#: libgui/config_gen.cpp:119
|
|
msgid "This toolchain does not need explicit config bits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette chaîne d'outils n'a pas besoin d'avoir les bits de configuration "
|
|
"explicités."
|
|
|
|
#: libgui/config_gen.cpp:126
|
|
msgid "Generation is only partially supported for this device."
|
|
msgstr "La génération n'est que partiellement gérée pour ce circuit."
|
|
|
|
#: libgui/config_gen.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Could not detect supported devices for selected toolchain. Please check "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de détecter les circuits pris en charge par la chaîne d'outils "
|
|
"sélectionnée. Veuillez vérifier l'installation."
|
|
|
|
#: libgui/config_gen.cpp:132
|
|
msgid "Device not supported by the selected toolchain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le circuit n'est pas pris en charge par la chaîne d'outils sélectionnée."
|
|
|
|
#: libgui/config_gen.cpp:145
|
|
msgid "Config Generator"
|
|
msgstr "Générateur de configuration"
|
|
|
|
#: libgui/config_gen.cpp:179
|
|
msgid "Template Generator"
|
|
msgstr "Générateur de modèle"
|
|
|
|
#: libgui/console.cpp:30
|
|
msgid "Could not find \"konsolepart\"; please install tdebase."
|
|
msgstr ""
|
|
"« konsolepart » n'a pu être trouvé ; veuillez vérifier l'installation de "
|
|
"tdebase."
|
|
|
|
#: libgui/device_editor.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"The target device is not configured and cannot be guessed from source file. "
|
|
"The source file either cannot be found or does not contain any processor "
|
|
"directive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le circuit cible n'est pas configuré et ne peut être déduit du fichier "
|
|
"source. Soit le fichier source n'a pu être trouvé, soit il ne contient "
|
|
"aucune directive « processor »."
|
|
|
|
#: libgui/device_editor.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device guessed from file: %1"
|
|
msgstr "Circuit déduit du fichier : %1"
|
|
|
|
#: libgui/device_editor.cpp:74 libgui/editor.cpp:80
|
|
msgid "File %1 not saved."
|
|
msgstr "Le fichier « %1 » n'est pas enregistré."
|
|
|
|
#: libgui/device_gui.cpp:82
|
|
msgid "Family Tree"
|
|
msgstr "Arborescence de la famille"
|
|
|
|
#: libgui/device_gui.cpp:83
|
|
msgid "Flat List"
|
|
msgstr "Liste à plat"
|
|
|
|
#: libgui/device_gui.cpp:87
|
|
msgid "Select a device"
|
|
msgstr "Choisir un circuit"
|
|
|
|
#: libgui/device_gui.cpp:90
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Sélectionner"
|
|
|
|
#: libgui/device_gui.cpp:99
|
|
msgid "Reset Filters"
|
|
msgstr "Réinitialiser les filtres"
|
|
|
|
#: libgui/device_gui.cpp:110
|
|
msgid "Filters:"
|
|
msgstr "Filtres :"
|
|
|
|
#: libgui/device_gui.cpp:118
|
|
msgid "<Programmer>"
|
|
msgstr "<Programmateur>"
|
|
|
|
#: libgui/device_gui.cpp:130
|
|
msgid "<Toolchain>"
|
|
msgstr "<Chaîne d'outils>"
|
|
|
|
#: libgui/device_gui.cpp:142
|
|
msgid "<Memory Type>"
|
|
msgstr "<Type de mémoire>"
|
|
|
|
#: libgui/device_gui.cpp:150
|
|
msgid "<Status>"
|
|
msgstr "<État>"
|
|
|
|
#: libgui/device_gui.cpp:155
|
|
msgid "<Feature>"
|
|
msgstr "<Fonctionnalité>"
|
|
|
|
#: libgui/device_gui.cpp:175 libgui/editor_manager.cpp:478
|
|
#: libgui/project_manager_ui.cpp:33
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Circuit"
|
|
|
|
#: libgui/device_gui.cpp:263 progs/manager/prog_manager.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"Could not detect supported devices for \"%1\". Please check installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de détecter les circuits pris en charge pour « %1 ». Veuillez "
|
|
"vérifier l'installation."
|
|
|
|
#: libgui/device_gui.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"Could not detect supported devices for toolchain \"%1\". Please check "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de détecter les circuits pris en charge par la chaîne d'outils « "
|
|
"%1 ». Veuillez vérifier l'installation."
|
|
|
|
#: libgui/device_gui.cpp:408 libgui/project_manager_ui.cpp:100
|
|
msgid "Memory Map"
|
|
msgstr "Projection mémoire"
|
|
|
|
#: libgui/device_gui.cpp:413
|
|
msgid "Voltage-Frequency Graphs"
|
|
msgstr "Graphiques tension-fréquence"
|
|
|
|
#: libgui/device_gui.cpp:418
|
|
msgid "Pin Diagrams"
|
|
msgstr "Schémas de brochage"
|
|
|
|
#: libgui/editor.cpp:53
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Enregistrer le fichier"
|
|
|
|
#: libgui/editor_manager.cpp:37
|
|
msgid "Switch to editor"
|
|
msgstr "Basculer vers l'éditeur"
|
|
|
|
#: libgui/editor_manager.cpp:109
|
|
msgid "File \"%1\" already loaded. Reload?"
|
|
msgstr "Le fichier « %1 » est déjà chargé. Le recharger ?"
|
|
|
|
#: libgui/editor_manager.cpp:403 libgui/toplevel.cpp:195
|
|
msgid "Close All Others"
|
|
msgstr "Fermer tous les autres"
|
|
|
|
#: libgui/editor_manager.cpp:489 libgui/project_manager_ui.cpp:127
|
|
#: libgui/watch_view.cpp:48
|
|
msgid "Registers"
|
|
msgstr "Registres"
|
|
|
|
#: libgui/global_config.cpp:20
|
|
msgid "Automatically rebuild project before programming if it is modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'il a été modifié, reconstruire automatiquement le projet avant la "
|
|
"programmation."
|
|
|
|
#: libgui/global_config.cpp:21
|
|
msgid "Program device after successful build."
|
|
msgstr "Programmer le circuit après une construction réussie."
|
|
|
|
#: libgui/global_config.cpp:22
|
|
msgid "Set User Ids to unprotected checksum (if User Ids are empty)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Écrire l'identifiant utilisateur avec la somme de contrôle (si l'identifiant "
|
|
"est vide)."
|
|
|
|
#: libgui/global_config.cpp:23
|
|
msgid "Show close buttons on tabs (need restart to take effect)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afficher le bouton de fermeture sur les onglets (nécessite un redémarrage "
|
|
"pour être effectif)."
|
|
|
|
#: libgui/gui_debug_manager.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"The toolchain in use does not generate all necessary debugging information "
|
|
"with the selected device. This may reduce debugging capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgui/gui_debug_manager.cpp:104
|
|
msgid "You cannot set breakpoints when a debugger is not selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne pouvez définir de points d'arrêt si un débogueur n'est pas "
|
|
"sélectionné."
|
|
|
|
#: libgui/gui_debug_manager.cpp:125
|
|
msgid "Breakpoint at non-code line cannot be activated."
|
|
msgstr "Un point d'arrêt sur une ligne sans code ne peut pas être activé."
|
|
|
|
#: libgui/gui_debug_manager.cpp:242
|
|
msgid "Cannot show disassembly location for non-code line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgui/gui_prog_manager.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"The selected operation will stop the debugging session. Continue anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'opération sélectionnée arrêtera la session de débogage. Continuer malgré "
|
|
"tout ?"
|
|
|
|
#: libgui/gui_prog_manager.cpp:34
|
|
msgid "Cannot start debugging without a COFF file. Please compile the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de lancer le débogage sans fichier COFF. Veuillez compiler le "
|
|
"projet."
|
|
|
|
#: libgui/gui_prog_manager.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"The device memory is in an unknown state. You may want to reprogram the "
|
|
"device. Continue anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La mémoire du circuit est dans un état inconnu. Vous devriez reprogrammer le "
|
|
"circuit. Continuer malgré tout ?"
|
|
|
|
#: libgui/hex_editor.cpp:39
|
|
msgid "Read Only Mode"
|
|
msgstr "Mode lecture seule"
|
|
|
|
#: libgui/hex_editor.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Warning:</b> hex file seems to be incompatible with the selected device "
|
|
"%1:<br>%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Avertissement :</b> le fichier hexadécimal ne semble pas être compatible "
|
|
"avec le circuit sélectionné %1 :<br>%2"
|
|
|
|
#: libgui/hex_editor.cpp:133
|
|
msgid "Error(s) reading hex file."
|
|
msgstr "Erreur(s) lors de la lecture du fichier hexadécimal."
|
|
|
|
#: libgui/hex_editor.cpp:142
|
|
msgid "File URL: \"%1\"."
|
|
msgstr "URL du fichier : « %1 »."
|
|
|
|
#: libgui/hex_editor.cpp:150 piklab-prog/cmdline.cpp:302
|
|
msgid "Error while writing file \"%1\"."
|
|
msgstr "Erreure lors de l'écriture du fichier « %1 »."
|
|
|
|
#: libgui/hex_editor.cpp:189 piklab-hex/main.cpp:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checksum: %1"
|
|
msgstr "Checksum : %1"
|
|
|
|
#: libgui/likeback.cpp:67
|
|
msgid "I Like..."
|
|
msgstr "J'aime..."
|
|
|
|
#: libgui/likeback.cpp:74
|
|
msgid "I Do not Like..."
|
|
msgstr "Je n'aime pas..."
|
|
|
|
#: libgui/likeback.cpp:81
|
|
msgid "I Found a Bug..."
|
|
msgstr "J'ai découvert un bogue..."
|
|
|
|
#: libgui/likeback.cpp:89 libgui/project_manager.cpp:186
|
|
#: libgui/toplevel_ui.cpp:22
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Configurer..."
|
|
|
|
#: libgui/likeback.cpp:95
|
|
msgid "What's &This?"
|
|
msgstr "Qu'es&t-ce que c'est ?"
|
|
|
|
#: libgui/likeback.cpp:97
|
|
msgid "&Configure Email Address..."
|
|
msgstr "&Configurer l'adresse courriel..."
|
|
|
|
#: libgui/likeback.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you do not want to participate anymore in the application "
|
|
"enhancing program?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Êtes-vous sûr que vous ne voulez plus participer au programme d'amélioration "
|
|
"de l'application ?"
|
|
|
|
#: libgui/likeback.cpp:136
|
|
msgid "Do not Help Anymore"
|
|
msgstr "Ne plus aider"
|
|
|
|
#: libgui/likeback.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is a quick feedback system for %1."
|
|
msgstr "Ceci est un système de retour rapide d'information pour %1."
|
|
|
|
#: libgui/likeback.cpp:175
|
|
msgid "To help us improve it, your comments are important."
|
|
msgstr "Pour nous aider à l'améliorer, vous commentaires sont importants."
|
|
|
|
#: libgui/likeback.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
|
|
"appropriate hand below the window title-bar, briefly describe what you like "
|
|
"or dislike and click Send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chaque fois que vous avez une merveilleuse ou frustrante expérience, "
|
|
"veuillez cliquer sur la main appropriée située sous la barre de titre de la "
|
|
"fenêtre. Décrivez brièvement ce que vous avez aimé ou pas aimé et cliquez "
|
|
"sur Envoi."
|
|
|
|
#: libgui/likeback.cpp:179
|
|
msgid "Icons description:"
|
|
msgstr "Description des icônes :"
|
|
|
|
#: libgui/likeback.cpp:180
|
|
msgid "Send a comment about what you like."
|
|
msgstr "Envoyer un commentaire sur ce que vous avez aimé."
|
|
|
|
#: libgui/likeback.cpp:181
|
|
msgid "Send a comment about what you don't like."
|
|
msgstr "Envoyer un commentaire sur ce que vous n'avez pas aimé."
|
|
|
|
#: libgui/likeback.cpp:182
|
|
msgid "Report a bug."
|
|
msgstr "Signaler un bogue."
|
|
|
|
#: libgui/likeback.cpp:184
|
|
msgid "Help Improve the Application"
|
|
msgstr "Aider à améliorer l'application"
|
|
|
|
#: libgui/likeback.cpp:393
|
|
msgid "Set Email Address"
|
|
msgstr "Configurer l'adresse courriel"
|
|
|
|
#: libgui/likeback.cpp:394
|
|
msgid "Please provide your email address."
|
|
msgstr "Veuillez fournir votre adresse courriel."
|
|
|
|
#: libgui/likeback.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"It will only be used to contact you back if more information is needed about "
|
|
"your comments, how to reproduce the bugs you report, send bug corrections "
|
|
"for you to test..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elle ne sera utilisée pour vous contacter que si nous avons besoin de plus "
|
|
"d'informations sur vos commentaires, sur la manière de reproduire le bogue "
|
|
"que vous avez signalé, pour vous envoyer des corrections de bogues afin que "
|
|
"vous les testiez."
|
|
|
|
#: libgui/likeback.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
|
|
"be sent anonymously. Just click OK in that case."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'adresse courriel est optionnelle. Si vous ne la fournissez pas, vos "
|
|
"commentaires seront envoyés de manière anonyme. Dans ce cas, cliquez sur OK."
|
|
|
|
#: libgui/likeback.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"You can change or remove your email address whenever you want. For that, use "
|
|
"the little arrow icon at the top-right corner of a window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez modifier ou supprimer votre adresse courriel quand vous le "
|
|
"souhaitez. Pour ce faire, utilisez l'icône petite flèche dans le coin "
|
|
"supérieur droit d'une fenêtre."
|
|
|
|
#: libgui/likeback.cpp:398
|
|
msgid "Your email address (keep empty to post comments anonymously):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre adresse courriel (laissez vide pour envoyer les commentaires "
|
|
"anonymement) :"
|
|
|
|
#: libgui/likeback.cpp:530 libgui/toplevel.cpp:334
|
|
msgid "I like..."
|
|
msgstr "J'aime..."
|
|
|
|
#: libgui/likeback.cpp:531
|
|
msgid "Please briefly describe what you like."
|
|
msgstr "Décrivez brièvement ce que vous aimez."
|
|
|
|
#: libgui/likeback.cpp:537 libgui/toplevel.cpp:338
|
|
msgid "I do not like..."
|
|
msgstr "Je n'aime pas..."
|
|
|
|
#: libgui/likeback.cpp:538
|
|
msgid "Please briefly describe what you do not like."
|
|
msgstr "Décrivez brièvement ce que vous n'aimez pas."
|
|
|
|
#: libgui/likeback.cpp:544 libgui/toplevel.cpp:342
|
|
msgid "I found a bug..."
|
|
msgstr "J'ai découvert un bogue..."
|
|
|
|
#: libgui/likeback.cpp:545
|
|
msgid "Please briefly describe the bug you encountered."
|
|
msgstr "Décrivez brièvement le bogue que vous avez découvert."
|
|
|
|
#: libgui/likeback.cpp:582
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Envoi"
|
|
|
|
#: libgui/likeback.cpp:594
|
|
msgid "Only english language is accepted."
|
|
msgstr "Seul l'anglais est accepté."
|
|
|
|
#: libgui/likeback.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"Note that to improve this application, it's important to tell us the things "
|
|
"you like as much as the things you dislike."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez noter que pour améliorer cette application, il est important de "
|
|
"nous dire ce que vous avez aimé de même que ce que vous n'avez pas aimé."
|
|
|
|
#: libgui/likeback.cpp:603
|
|
msgid "Do not ask for features: your wishes will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne demandez pas de nouvelles fonctionnalités : vos souhaits seront ignorés."
|
|
|
|
#: libgui/likeback.cpp:609
|
|
msgid "Send a Comment"
|
|
msgstr "Envoyer un commentaire"
|
|
|
|
#: libgui/likeback.cpp:657
|
|
msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Erreur lors de la tentative d'envoi du rapport.</p><p>Veuillez "
|
|
"recommencer plus tard.</p>"
|
|
|
|
#: libgui/likeback.cpp:657
|
|
msgid "Transfer Error"
|
|
msgstr "Erreur de transfert"
|
|
|
|
#: libgui/likeback.cpp:659
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
|
|
"application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Votre commentaire a bien été envoyé. Il nous aidera à améliorer "
|
|
"l'application.</p><p>Merci d'y avoir consacrer un peu de votre temps.</p>"
|
|
|
|
#: libgui/likeback.cpp:659
|
|
msgid "Comment Sent"
|
|
msgstr "Commentaire envoyé"
|
|
|
|
#: libgui/log_view.cpp:89
|
|
msgid "Output in console"
|
|
msgstr "Sortie sur la console"
|
|
|
|
#: libgui/log_view.cpp:132
|
|
msgid "Save log to file"
|
|
msgstr "Enregistrer le journal dans un fichier"
|
|
|
|
#: libgui/new_dialogs.cpp:32
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Emplacement :"
|
|
|
|
#: libgui/new_dialogs.cpp:61
|
|
msgid "Create New File"
|
|
msgstr "Créer un nouveau fichier"
|
|
|
|
#: libgui/new_dialogs.cpp:63
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Nom de fichier :"
|
|
|
|
#: libgui/new_dialogs.cpp:66
|
|
msgid "Add to project"
|
|
msgstr "Ajouter au projet"
|
|
|
|
#: libgui/object_view.cpp:70
|
|
msgid "Error parsing object:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgui/object_view.cpp:87
|
|
msgid "Error parsing library:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgui/object_view.cpp:115
|
|
msgid "Disassembly not supported for the selected toolchain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le désassemblage n'est pas pris en charge pour la chaîne d'outils "
|
|
"sélectionnée."
|
|
|
|
#: libgui/object_view.cpp:120
|
|
msgid "Disassembly not supported for the selected device."
|
|
msgstr "Le désassemblage n'est pas pris en charge pour le circuit sélectionné."
|
|
|
|
#: libgui/object_view.cpp:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disassembling hex file: %1"
|
|
msgstr "Désassemblage du fichier hexadécimal : %1"
|
|
|
|
#: libgui/object_view.cpp:139
|
|
msgid "Disassembling content of hex file editor."
|
|
msgstr "Désassemblage du contenu de l'éditeur de fichiers hexadécimaux."
|
|
|
|
#: libgui/project.cpp:24
|
|
msgid "Project file %1 does not exist."
|
|
msgstr "Le fichier de projet « %1 » n'existe pas."
|
|
|
|
#: libgui/project_editor.cpp:21
|
|
msgid "Project Options"
|
|
msgstr "Options du projet"
|
|
|
|
#: libgui/project_editor.cpp:36
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Description :"
|
|
|
|
#: libgui/project_editor.cpp:41 progs/gui/prog_group_ui.cpp:68
|
|
#: progs/icd2/gui/icd2_group_ui.cpp:31
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Version :"
|
|
|
|
#: libgui/project_editor.cpp:56
|
|
msgid "Toochain"
|
|
msgstr "Chaîne d'outils"
|
|
|
|
#: libgui/project_manager.cpp:166
|
|
msgid "Set Custom..."
|
|
msgstr "Définir la personnalisation..."
|
|
|
|
#: libgui/project_manager.cpp:167
|
|
msgid "Set Default"
|
|
msgstr "Définir la valeur par défaut"
|
|
|
|
#: libgui/project_manager.cpp:170
|
|
msgid "Select Linker Script"
|
|
msgstr "Sélectionner le script éditeur de liens"
|
|
|
|
#: libgui/project_manager.cpp:181 libgui/toplevel.cpp:226
|
|
msgid "New Project..."
|
|
msgstr "Nouveau projet..."
|
|
|
|
#: libgui/project_manager.cpp:182 libgui/toplevel.cpp:228
|
|
msgid "Open Project..."
|
|
msgstr "Ouvrir un projet..."
|
|
|
|
#: libgui/project_manager.cpp:190
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projet"
|
|
|
|
#: libgui/project_manager.cpp:191
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Options..."
|
|
|
|
#: libgui/project_manager.cpp:192
|
|
msgid "Find Files..."
|
|
msgstr "Chercher des fichiers..."
|
|
|
|
#: libgui/project_manager.cpp:194
|
|
msgid "Build Project"
|
|
msgstr "Construire le projet"
|
|
|
|
#: libgui/project_manager.cpp:195
|
|
msgid "Clean Project"
|
|
msgstr "Nettoyer le projet"
|
|
|
|
#: libgui/project_manager.cpp:197
|
|
msgid "New Source File..."
|
|
msgstr "Nouveau fichier source..."
|
|
|
|
#: libgui/project_manager.cpp:198 libgui/project_manager.cpp:219
|
|
msgid "Add Source Files..."
|
|
msgstr "Ajouter des fichiers source..."
|
|
|
|
#: libgui/project_manager.cpp:199 libgui/project_manager.cpp:214
|
|
msgid "Add Object Files..."
|
|
msgstr "Ajouter des fichiers objet..."
|
|
|
|
#: libgui/project_manager.cpp:200 libgui/toplevel.cpp:242
|
|
msgid "Add Current File"
|
|
msgstr "Ajouter le fichier courant"
|
|
|
|
#: libgui/project_manager.cpp:208
|
|
msgid "Remove From Project"
|
|
msgstr "Supprimer du projet"
|
|
|
|
#: libgui/project_manager.cpp:213 libgui/project_manager_ui.cpp:34
|
|
msgid "Objects"
|
|
msgstr "Objets"
|
|
|
|
#: libgui/project_manager.cpp:217 libgui/project_manager_ui.cpp:34
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Sources"
|
|
|
|
#: libgui/project_manager.cpp:218
|
|
msgid "New File..."
|
|
msgstr "Nouveau fichier..."
|
|
|
|
#: libgui/project_manager.cpp:222
|
|
msgid "Select Device..."
|
|
msgstr "Sélectionner un circuit..."
|
|
|
|
#: libgui/project_manager.cpp:245
|
|
msgid "Could not save project file \"%1\"."
|
|
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de projet « %1 »."
|
|
|
|
#: libgui/project_manager.cpp:289
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Sélectionner un fichier source"
|
|
|
|
#: libgui/project_manager.cpp:298
|
|
msgid "Select Object File"
|
|
msgstr "Sélectionner un fichier objet"
|
|
|
|
#: libgui/project_manager.cpp:307
|
|
msgid "Could not find file."
|
|
msgstr "Impossible de trouver le fichier."
|
|
|
|
#: libgui/project_manager.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%1\" is not inside the project directory. Do you want to copy the "
|
|
"file to your project directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier « %1 » n'est pas dans le répertoire du projet. Voulez-vous copier "
|
|
"le fichier dans votre répertoire projet ?"
|
|
|
|
#: libgui/project_manager.cpp:314
|
|
msgid "Copy and Add"
|
|
msgstr "Copier et ajouter"
|
|
|
|
#: libgui/project_manager.cpp:314
|
|
msgid "Add only"
|
|
msgstr "Ajouter seulement"
|
|
|
|
#: libgui/project_manager.cpp:319
|
|
msgid "File is already in the project."
|
|
msgstr "Le fichier est déjà dans le projet."
|
|
|
|
#: libgui/project_manager.cpp:325
|
|
msgid "Copying file to project directory failed."
|
|
msgstr "La copie du fichier dans le répertoire du projet a échoué."
|
|
|
|
#: libgui/project_manager.cpp:325 libgui/project_wizard.cpp:246
|
|
msgid "File: %1\n"
|
|
msgstr "Fichier : %1\n"
|
|
|
|
#: libgui/project_manager.cpp:335
|
|
msgid "Select Project file"
|
|
msgstr "Sélectionner un fichier de projet"
|
|
|
|
#: libgui/project_manager.cpp:380
|
|
msgid "Disassembly"
|
|
msgstr "Désassemblage"
|
|
|
|
#: libgui/project_manager.cpp:420
|
|
msgid "Cannot open without device specified."
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir sans spécifier un circuit."
|
|
|
|
#: libgui/project_manager.cpp:503
|
|
msgid "Failed to create new project file"
|
|
msgstr "Impossible de créer le fichier du nouveau projet."
|
|
|
|
#: libgui/project_manager.cpp:526
|
|
msgid "Project already loaded. Reload?"
|
|
msgstr "Le projet est déjà chargé. Le recharger ?"
|
|
|
|
#: libgui/project_manager.cpp:531
|
|
msgid "Could not open project file."
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de projet."
|
|
|
|
#: libgui/project_manager_ui.cpp:33
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "Entêtes"
|
|
|
|
#: libgui/project_manager_ui.cpp:34
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Vues"
|
|
|
|
#: libgui/project_manager_ui.cpp:35
|
|
msgid "Generated"
|
|
msgstr "Généré"
|
|
|
|
#: libgui/project_manager_ui.cpp:35
|
|
msgid "Included"
|
|
msgstr "Inclus"
|
|
|
|
#: libgui/project_manager_ui.cpp:62
|
|
msgid "<no project>"
|
|
msgstr "<aucun projet>"
|
|
|
|
#: libgui/project_manager_ui.cpp:98
|
|
msgid "Disassembly Listing"
|
|
msgstr "Listing de désassemblage"
|
|
|
|
#: libgui/project_manager_ui.cpp:99
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Liste"
|
|
|
|
#: libgui/project_manager_ui.cpp:106 libgui/project_manager_ui.cpp:175
|
|
msgid " (default)"
|
|
msgstr " (défaut)"
|
|
|
|
#: libgui/project_manager_ui.cpp:165
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<défaut>"
|
|
|
|
#: libgui/project_wizard.cpp:89
|
|
msgid "Select Files"
|
|
msgstr "Sélectionner des fichiers"
|
|
|
|
#: libgui/project_wizard.cpp:117
|
|
msgid "New Project: Basic Settings"
|
|
msgstr "Nouveau projet : paramètres de base"
|
|
|
|
#: libgui/project_wizard.cpp:125
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr "Répertoire :"
|
|
|
|
#: libgui/project_wizard.cpp:147
|
|
msgid "New Project: Source Files"
|
|
msgstr "Nouveau projet : fichiers source"
|
|
|
|
#: libgui/project_wizard.cpp:149
|
|
msgid "Add Source Files"
|
|
msgstr "Ajouter des fichiers source"
|
|
|
|
#: libgui/project_wizard.cpp:150
|
|
msgid "Create template source file."
|
|
msgstr "Créer un fichier source modèle."
|
|
|
|
#: libgui/project_wizard.cpp:151
|
|
msgid "Add existing files."
|
|
msgstr "Ajouter des fichiers existants."
|
|
|
|
#: libgui/project_wizard.cpp:152
|
|
msgid "Do not add files now."
|
|
msgstr "Ne pas ajouter de fichier maintenant."
|
|
|
|
#: libgui/project_wizard.cpp:158
|
|
msgid "New Project: Add Files"
|
|
msgstr "Nouveau projet : ajouter des fichiers"
|
|
|
|
#: libgui/project_wizard.cpp:171
|
|
msgid "Project name is empty."
|
|
msgstr "Le nom du projet est vide."
|
|
|
|
#: libgui/project_wizard.cpp:176
|
|
msgid "Directory is empty."
|
|
msgstr "Le répertoire est vide."
|
|
|
|
#: libgui/project_wizard.cpp:181
|
|
msgid "Directory does not exists. Create it?"
|
|
msgstr "Le répertoire n'existe pas. Le créer ?"
|
|
|
|
#: libgui/project_wizard.cpp:183
|
|
msgid "Error creating directory."
|
|
msgstr "Erreur de création du répertoire."
|
|
|
|
#: libgui/project_wizard.cpp:187
|
|
msgid "Project \"%1\"already exists. Overwrite it?"
|
|
msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
|
|
|
|
#: libgui/project_wizard.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"The selected toolchain can only compile a single source file and you have "
|
|
"selected %1 source files. Continue anyway? "
|
|
msgstr ""
|
|
"La chaîne d'outil sélectionnée ne prend en charge que les projets avec un "
|
|
"seul fichier source et vous avez sélectionné %1 fichiers source. Continuer "
|
|
"malgré tout ?"
|
|
|
|
#: libgui/project_wizard.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"Template source file generation not implemented yet for this toolchain..."
|
|
msgstr ""
|
|
"La génération de fichier source modèle n'est pas encore gérée pour cette "
|
|
"chaîne d'outils..."
|
|
|
|
#: libgui/project_wizard.cpp:240
|
|
msgid "Template source file generation only partially implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
"La génération de fichier source modèle est seulement partiellement gérée."
|
|
|
|
#: libgui/project_wizard.cpp:246
|
|
msgid "Error creating template file."
|
|
msgstr "Erreur lors de la création du fichier modèle."
|
|
|
|
#: libgui/register_view.cpp:45
|
|
msgid "The selected device has no register."
|
|
msgstr "Le circuit sélectionné n'a pas de registre."
|
|
|
|
#: libgui/text_editor.cpp:170
|
|
msgid "Line: %1 Col: %2"
|
|
msgstr "Ligne : %1 Colonne : %2"
|
|
|
|
#: libgui/text_editor.cpp:171
|
|
msgid "R/O"
|
|
msgstr "lecture seule"
|
|
|
|
#: libgui/toplevel.cpp:121
|
|
msgid "Project Manager"
|
|
msgstr "Gestionnaire de projet"
|
|
|
|
#: libgui/toplevel.cpp:127
|
|
msgid "Watch View"
|
|
msgstr "Vue surveillance"
|
|
|
|
#: libgui/toplevel.cpp:138
|
|
msgid "Compile Log"
|
|
msgstr "Journal de compilation"
|
|
|
|
#: libgui/toplevel.cpp:144
|
|
msgid "Program Log"
|
|
msgstr "Journal de programmation"
|
|
|
|
#: libgui/toplevel.cpp:150
|
|
msgid "Breakpoints"
|
|
msgstr "Points d'arrêt"
|
|
|
|
#: libgui/toplevel.cpp:156
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
#: libgui/toplevel.cpp:183
|
|
msgid "&New Source File..."
|
|
msgstr "&Nouveau fichier source..."
|
|
|
|
#: libgui/toplevel.cpp:184
|
|
msgid "New hex File..."
|
|
msgstr "Nouveau fichier hexadécimal..."
|
|
|
|
#: libgui/toplevel.cpp:190
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Tout enregistrer"
|
|
|
|
#: libgui/toplevel.cpp:193
|
|
msgid "C&lose All"
|
|
msgstr "Tout &fermer"
|
|
|
|
#: libgui/toplevel.cpp:204
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Suivant"
|
|
|
|
#: libgui/toplevel.cpp:206
|
|
msgid "Switch to..."
|
|
msgstr "Basculer vers..."
|
|
|
|
#: libgui/toplevel.cpp:208
|
|
msgid "Switch Header/Implementation"
|
|
msgstr "Commuter entête/implémentation"
|
|
|
|
#: libgui/toplevel.cpp:214
|
|
msgid "Show disassembly location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgui/toplevel.cpp:216
|
|
msgid "Tool Views"
|
|
msgstr "Vues des outils"
|
|
|
|
#: libgui/toplevel.cpp:219
|
|
msgid "&Reset Layout"
|
|
msgstr "&Réinitialiser la disposition"
|
|
|
|
#: libgui/toplevel.cpp:230
|
|
msgid "Open Recent Project"
|
|
msgstr "Ouvrir un projet récent"
|
|
|
|
#: libgui/toplevel.cpp:234
|
|
msgid "Project Options..."
|
|
msgstr "Options du projet..."
|
|
|
|
#: libgui/toplevel.cpp:236
|
|
msgid "Close Project"
|
|
msgstr "Fermer le projet"
|
|
|
|
#: libgui/toplevel.cpp:238
|
|
msgid "Add Source File..."
|
|
msgstr "Ajouter un fichier source..."
|
|
|
|
#: libgui/toplevel.cpp:240
|
|
msgid "Add Object File..."
|
|
msgstr "Ajouter un fichier objet..."
|
|
|
|
#: libgui/toplevel.cpp:246
|
|
msgid "&Build Project"
|
|
msgstr "&Construire le projet"
|
|
|
|
#: libgui/toplevel.cpp:248
|
|
msgid "&Compile File"
|
|
msgstr "&Compiler le fichier"
|
|
|
|
#: libgui/toplevel.cpp:250
|
|
msgid "Clean"
|
|
msgstr "Nettoyer"
|
|
|
|
#: libgui/toplevel.cpp:256
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "&Connecter"
|
|
|
|
#: libgui/toplevel.cpp:258
|
|
msgid "Device Power"
|
|
msgstr "Puissance du circuit"
|
|
|
|
#: libgui/toplevel.cpp:260
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "&Déconnecter"
|
|
|
|
#: libgui/toplevel.cpp:272 libgui/toplevel.cpp:286
|
|
msgid "&Run"
|
|
msgstr "&Démarrer"
|
|
|
|
#: libgui/toplevel.cpp:274
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Arrêter"
|
|
|
|
#: libgui/toplevel.cpp:276
|
|
msgid "R&estart"
|
|
msgstr "R&edémarrer"
|
|
|
|
#: libgui/toplevel.cpp:278
|
|
msgid "&Advanced..."
|
|
msgstr "&Avancé..."
|
|
|
|
#: libgui/toplevel.cpp:280 libgui/toplevel.cpp:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Détection..."
|
|
|
|
#: libgui/toplevel.cpp:288
|
|
msgid "&Step"
|
|
msgstr "&Pas à pas"
|
|
|
|
#: libgui/toplevel.cpp:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: &Break<Translators: it is the verb>\n"
|
|
"&Halt"
|
|
msgstr "&Arrêter"
|
|
|
|
#: libgui/toplevel.cpp:296
|
|
msgid "&Disconnect/Stop"
|
|
msgstr "&Déconnecter/Arrêter"
|
|
|
|
#: libgui/toplevel.cpp:298
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "Ré&initialiser"
|
|
|
|
#: libgui/toplevel.cpp:300
|
|
msgid "Show Program Counter"
|
|
msgstr "Afficher le compteur programme"
|
|
|
|
#: libgui/toplevel.cpp:302
|
|
msgid "Clear All Breakpoints"
|
|
msgstr "Effacer tous les points d'arrêt"
|
|
|
|
#: libgui/toplevel.cpp:308
|
|
msgid "&Pikloops..."
|
|
msgstr "&Pikloops..."
|
|
|
|
#: libgui/toplevel.cpp:310
|
|
msgid "&Find Files..."
|
|
msgstr "Chercher des &fichiers..."
|
|
|
|
#: libgui/toplevel.cpp:312
|
|
msgid "&Device Information..."
|
|
msgstr "&Information sur le circuit..."
|
|
|
|
#: libgui/toplevel.cpp:314
|
|
msgid "&Config Generator..."
|
|
msgstr "Générateur de &configuration..."
|
|
|
|
#: libgui/toplevel.cpp:316
|
|
msgid "&Template Generator..."
|
|
msgstr "Générateur de &modèle..."
|
|
|
|
#: libgui/toplevel.cpp:320
|
|
msgid "Configure Toolchains..."
|
|
msgstr "Configurer les chaînes d'outils..."
|
|
|
|
#: libgui/toplevel.cpp:325
|
|
msgid "Report Bug..."
|
|
msgstr "Signaler un bogue..."
|
|
|
|
#: libgui/toplevel.cpp:346
|
|
msgid "Configure email..."
|
|
msgstr "Configurer l'adresse courriel..."
|
|
|
|
#: libgui/toplevel.cpp:534
|
|
msgid "You need to specify a device to create a new hex file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez spécifier un circuit pour créer un nouveau fichier hexadécimal."
|
|
|
|
#: libgui/toplevel.cpp:539
|
|
msgid "Hex"
|
|
msgstr "Hex"
|
|
|
|
#: libgui/toplevel.cpp:553
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Tous les fichiers"
|
|
|
|
#: libgui/toplevel.cpp:554
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier"
|
|
|
|
#: libgui/toplevel.cpp:715
|
|
msgid "Could not run \"kfind\""
|
|
msgstr "Impossible de lancer « kfind »"
|
|
|
|
#: libgui/toplevel.cpp:731
|
|
msgid "Could not run \"pikloops\""
|
|
msgstr "Impossible de lancer « pikloops »"
|
|
|
|
#: libgui/toplevel.cpp:731
|
|
msgid "The Pikloops utility (%1) is not installed in your system."
|
|
msgstr "L'utilitaire PikLoops (%1) n'est pas installé sur votre système."
|
|
|
|
#: libgui/toplevel.cpp:849
|
|
msgid "Programming in progress. Cannot be aborted."
|
|
msgstr "Programmation en cours. Impossible d'annuler."
|
|
|
|
#: libgui/toplevel.cpp:904
|
|
msgid ""
|
|
"The project hex file may not be up-to-date since some project files have "
|
|
"been modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier hexadécimal du projet peut ne pas être à jour car certains "
|
|
"fichiers du projet ont été modifiés."
|
|
|
|
#: libgui/toplevel.cpp:905
|
|
msgid "Recompile First"
|
|
msgstr "Recompiler d'abord"
|
|
|
|
#: libgui/toplevel.cpp:905
|
|
msgid "Continue Anyway"
|
|
msgstr "Continue malgré tout"
|
|
|
|
#: libgui/toplevel.cpp:938
|
|
msgid ""
|
|
"It is not possible to start a debugging session with an hex file not "
|
|
"generated with the current project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il n'est pas possible de démarrer une session de débogage avec un fichier "
|
|
"hexadécimal qui n'a pas été généré avec le projet courant."
|
|
|
|
#: libgui/toplevel_ui.cpp:39
|
|
msgid "Configure Toolchain..."
|
|
msgstr "Configurer la chaîne d'outils..."
|
|
|
|
#: libgui/toplevel_ui.cpp:40
|
|
msgid "Configure Compilation..."
|
|
msgstr "Configurer la compilation..."
|
|
|
|
#: libgui/watch_view.cpp:87
|
|
msgid "Watched"
|
|
msgstr "Surveillé"
|
|
|
|
#: libgui/watch_view.cpp:99 libgui/watch_view.cpp:101
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: libgui/watch_view.cpp:110
|
|
msgid "Watch Register"
|
|
msgstr "Surveiller un registre"
|
|
|
|
#: piklab-coff/main.cpp:25
|
|
msgid "Return general informations."
|
|
msgstr "Afficher les informations générales."
|
|
|
|
#: piklab-coff/main.cpp:26
|
|
msgid "Return informations about variables (for object)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: piklab-coff/main.cpp:27
|
|
msgid "Return informations about symbols."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: piklab-coff/main.cpp:28
|
|
msgid "Return informations about sections (for object)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: piklab-coff/main.cpp:29
|
|
msgid "Return informations about code lines (for object)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: piklab-coff/main.cpp:30
|
|
msgid "Return informations about files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: piklab-coff/main.cpp:38 piklab-hex/main.cpp:38
|
|
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:55
|
|
msgid "Target device."
|
|
msgstr "Circuit cible."
|
|
|
|
#: piklab-coff/main.cpp:38 piklab-hex/main.cpp:38
|
|
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:55
|
|
msgid "Return the list of supported devices."
|
|
msgstr "Renvoyer la liste des circuits pris en charge."
|
|
|
|
#: piklab-coff/main.cpp:61 piklab-hex/main.cpp:72
|
|
msgid "Too few arguments."
|
|
msgstr "Trop peu d'argument."
|
|
|
|
#: piklab-coff/main.cpp:62 piklab-hex/main.cpp:73
|
|
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:214 piklab-prog/cli_interactive.cpp:217
|
|
#: piklab-prog/cmdline.cpp:215
|
|
msgid "Too many arguments."
|
|
msgstr "Trop d'arguments."
|
|
|
|
#: piklab-coff/main.cpp:73 piklab-hex/main.cpp:102
|
|
msgid "Destination file already exists."
|
|
msgstr "Le fichier de sortie existe déjà."
|
|
|
|
#: piklab-coff/main.cpp:75 piklab-hex/main.cpp:104 piklab-prog/cmdline.cpp:157
|
|
msgid "Device not specified."
|
|
msgstr "Le circuit n'a pas été spécifié."
|
|
|
|
#: piklab-coff/main.cpp:128
|
|
msgid "Command not available for COFF of type Archive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: piklab-coff/main.cpp:146
|
|
msgid "Variables:"
|
|
msgstr "Variables :"
|
|
|
|
#: piklab-coff/main.cpp:164
|
|
msgid "Sections:"
|
|
msgstr "Sections :"
|
|
|
|
#: piklab-coff/main.cpp:167
|
|
msgid "type=\"%1\" address=%2 size=%3 flags=%4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: piklab-coff/main.cpp:175
|
|
msgid "Source Lines:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: piklab-coff/main.cpp:176
|
|
msgid " Filename:Line"
|
|
msgstr "Nom de fichier:Ligne"
|
|
|
|
#: piklab-coff/main.cpp:183
|
|
msgid "section \"%1\":"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: piklab-coff/main.cpp:189
|
|
msgid "symbol \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: piklab-coff/main.cpp:197
|
|
msgid "Files:"
|
|
msgstr "Fichiers :"
|
|
|
|
#: piklab-coff/main.cpp:204
|
|
msgid "Command not available for COFF of type Object."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: piklab-coff/main.cpp:212
|
|
msgid "COFF type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: piklab-coff/main.cpp:238 piklab-hex/main.cpp:223 piklab-prog/cmdline.cpp:360
|
|
msgid "Unknown device \"%1\"."
|
|
msgstr "Circuit inconnu « %1 »."
|
|
|
|
#: piklab-coff/main.cpp:241 piklab-coff/main.cpp:250 piklab-hex/main.cpp:235
|
|
#: piklab-hex/main.cpp:248
|
|
msgid "Unknown property \"%1\"."
|
|
msgstr "Propriété inconnue « %1 »."
|
|
|
|
#: piklab-coff/main.cpp:247 piklab-hex/main.cpp:241 piklab-hex/main.cpp:245
|
|
#: piklab-prog/cmdline.cpp:399 piklab-prog/cmdline.cpp:404
|
|
#: piklab-prog/cmdline.cpp:409 piklab-prog/cmdline.cpp:412
|
|
#: piklab-prog/cmdline.cpp:418 piklab-prog/cmdline.cpp:426
|
|
#: piklab-prog/cmdline.cpp:435 piklab-prog/cmdline.cpp:439
|
|
msgid "<not set>"
|
|
msgstr "<non configuré>"
|
|
|
|
#: piklab-coff/main.cpp:265 piklab-hex/main.cpp:264 piklab-prog/cmdline.cpp:112
|
|
msgid "Supported devices:"
|
|
msgstr "Circuits pris en charge :"
|
|
|
|
#: piklab-coff/main.cpp:278
|
|
msgid "Piklab COFF Utility"
|
|
msgstr "Utilitaire Piklab pour les fichiers COFF"
|
|
|
|
#: piklab-coff/main.cpp:278
|
|
msgid "Command-line utility to view COFF files."
|
|
msgstr "Utilitaire en ligne de commande de visualisation de fichiers COFF."
|
|
|
|
#: piklab-coff/main.cpp:279
|
|
msgid "COFF filename."
|
|
msgstr "Nom de fichier COFF."
|
|
|
|
#: piklab-hex/main.cpp:25
|
|
msgid ""
|
|
"Check hex file for correctness (if a device is specified, check if hex file "
|
|
"is compatible with it)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vérifie l'exactitude du fichier hexadécimal (si un circuit est spécifié, "
|
|
"vérifie si le fichier hexadécimal est compatible avec celui-ci)."
|
|
|
|
#: piklab-hex/main.cpp:26
|
|
msgid "Return information about hex file."
|
|
msgstr "Donne des informations sur le fichier hexadécimal."
|
|
|
|
#: piklab-hex/main.cpp:27
|
|
msgid ""
|
|
"Clean hex file and fix errors (wrong CRC, truncated line, truncated file)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nettoye le fichier hexadécimal et répare les erreurs (mauvais CRC, ligne "
|
|
"tronquée, fichier tronqué)."
|
|
|
|
#: piklab-hex/main.cpp:28
|
|
msgid "Compare two hex files."
|
|
msgstr "Compare deux fichiers hexadécimaux."
|
|
|
|
#: piklab-hex/main.cpp:29
|
|
msgid "Return checksum."
|
|
msgstr "Donne la somme de contrôle."
|
|
|
|
#: piklab-hex/main.cpp:30
|
|
msgid "Create an hex file for the specified device."
|
|
msgstr "Créer un fichier hexadécimal pour le circuit spécifié."
|
|
|
|
#: piklab-hex/main.cpp:39
|
|
msgid "Fill option."
|
|
msgstr "Option de remplissage."
|
|
|
|
#: piklab-hex/main.cpp:39
|
|
msgid "Return the list of supported fill options."
|
|
msgstr "Renvoyer la liste des options de remplissage."
|
|
|
|
#: piklab-hex/main.cpp:48
|
|
msgid "Fill with blank values (default)."
|
|
msgstr "Remplissage avec des valeurs vierges (comportement par défaut)."
|
|
|
|
#: piklab-hex/main.cpp:49
|
|
msgid "Fill with zeroes."
|
|
msgstr "Remplissage avec des zéros."
|
|
|
|
#: piklab-hex/main.cpp:50
|
|
msgid "Fill for checksum verification (cf datasheets)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Remplissage pour la vérification de la somme de contrôle (cf fiche "
|
|
"technique)."
|
|
|
|
#: piklab-hex/main.cpp:82
|
|
msgid "First hex file: "
|
|
msgstr "Premier fichier hexadécimal :"
|
|
|
|
#: piklab-hex/main.cpp:94
|
|
msgid "Second hex file: "
|
|
msgstr "Deuxième fichier hexadécimal :"
|
|
|
|
#: piklab-hex/main.cpp:115 piklab-hex/main.cpp:144
|
|
msgid "Hex file is valid."
|
|
msgstr "Le fichier hexadécimal est valide."
|
|
|
|
#: piklab-hex/main.cpp:118
|
|
msgid "Hex file is compatible with device \"%1\"."
|
|
msgstr "Le fichier hexadécimal est compatible avec le circuit \"%1\"."
|
|
|
|
#: piklab-hex/main.cpp:137
|
|
msgid "No. of Words:"
|
|
msgstr "Nombre de mots :"
|
|
|
|
#: piklab-hex/main.cpp:140
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Début :"
|
|
|
|
#: piklab-hex/main.cpp:141
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "Fin :"
|
|
|
|
#: piklab-hex/main.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"Hex file cannot be fixed because the format was not recognized or is "
|
|
"inconsistent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier hexadécimal ne peut pas être réparé car le format n'est pas "
|
|
"reconnu ou comporte des contradictions."
|
|
|
|
#: piklab-hex/main.cpp:155
|
|
msgid "Hex file cleaned."
|
|
msgstr "Fichier hexadécimal nettoyé."
|
|
|
|
#: piklab-hex/main.cpp:156
|
|
msgid "Hex file cleaned and fixed."
|
|
msgstr "Fichier hexadécimal nettoyé et réparé."
|
|
|
|
#: piklab-hex/main.cpp:169
|
|
msgid "The two hex files have the same content."
|
|
msgstr "Les deux fichiers hexadécimaux ont le même contenu."
|
|
|
|
#: piklab-hex/main.cpp:170
|
|
msgid "The first hex file is a subset of the second one."
|
|
msgstr "Le premier fichier hexadécimal est contenu dans le second fichier."
|
|
|
|
#: piklab-hex/main.cpp:171
|
|
msgid "The second hex file is a subset of the first one."
|
|
msgstr "Le second fichier hexadécimal est contenu dans le premier fichier."
|
|
|
|
#: piklab-hex/main.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The two hex files are different at address %1."
|
|
msgstr "Les deux fichiers hexadécimaux sont différents à l'adresse %1."
|
|
|
|
#: piklab-hex/main.cpp:178
|
|
msgid "Checksum computation is experimental and is not always correct!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le calcul de la valeur de contrôle est expérimental et n'est pas toujours "
|
|
"correct !"
|
|
|
|
#: piklab-hex/main.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unprotected checksum: %1"
|
|
msgstr "Somme de contrôle non protégée : %1"
|
|
|
|
#: piklab-hex/main.cpp:202
|
|
msgid "File created."
|
|
msgstr "Fichier créé."
|
|
|
|
#: piklab-hex/main.cpp:232 piklab-prog/cli_interactive.cpp:158
|
|
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:294
|
|
msgid "Number format not recognized."
|
|
msgstr "Format de nombre non reconnu."
|
|
|
|
#: piklab-hex/main.cpp:275
|
|
msgid "Fill options:"
|
|
msgstr "Options de remplissage :"
|
|
|
|
#: piklab-hex/main.cpp:278
|
|
msgid "<value>"
|
|
msgstr "<valeur>"
|
|
|
|
#: piklab-hex/main.cpp:278
|
|
msgid "Fill with the specified numeric value."
|
|
msgstr "Remplissage avec la valeur numérique spécifiée."
|
|
|
|
#: piklab-hex/main.cpp:287
|
|
msgid "Piklab Hex Utility"
|
|
msgstr "Utilitaire Piklab pour les fichiers hexadécimaux"
|
|
|
|
#: piklab-hex/main.cpp:287
|
|
msgid "Command-line utility to manipulate hex files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitaire en ligne de commande de manipulation de fichiers hexadécimaux."
|
|
|
|
#: piklab-hex/main.cpp:288
|
|
msgid "Hex filename(s)."
|
|
msgstr "Nom(s) des fichiers hexadécimaux."
|
|
|
|
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:33
|
|
msgid "Display the list of available properties."
|
|
msgstr "Afficher la liste des propriétés disponibles."
|
|
|
|
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:34
|
|
msgid "Display the list of registers."
|
|
msgstr "Afficher la liste des registres."
|
|
|
|
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:35
|
|
msgid "Display the list of variables."
|
|
msgstr "Afficher la liste des variables."
|
|
|
|
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:36
|
|
msgid "Display the list of memory ranges."
|
|
msgstr "Afficher la liste des gammes de mémoire."
|
|
|
|
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:37
|
|
msgid "Display help."
|
|
msgstr "Afficher l'aide."
|
|
|
|
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:38
|
|
msgid "Quit."
|
|
msgstr "Quitter."
|
|
|
|
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"Set property value: \"set <property> <value>\" or \"<property> <value>\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Définir la valeur d'une propriété : « set <propriété> <valeur> » ou « "
|
|
"<propriété> <valeur> »."
|
|
|
|
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:40
|
|
msgid "Unset property value: \"unset <property>\"."
|
|
msgstr "Désactiver une valeur de propriété : « unset <propriété> »."
|
|
|
|
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:41
|
|
msgid "Get property value: \"get <property>\" or \"<property>\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtenir la valeur d'une propriété : « get <propriété> » ou « <propriété> »."
|
|
|
|
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:42
|
|
msgid "Disconnect programmer."
|
|
msgstr "Déconnecter le programmateur."
|
|
|
|
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:43
|
|
msgid "Start or restart debugging session."
|
|
msgstr "Démarrer ou redémarrer la session de débogage."
|
|
|
|
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:44
|
|
msgid "Step one instruction."
|
|
msgstr "Avancer d'une instruction."
|
|
|
|
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:45
|
|
msgid "Read or set a register or variable: \"x PORTB\" or \"x W 0x1A\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lire ou définir un registre ou une variable : « x PORTB » ou « x W 0x1A »."
|
|
|
|
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:46
|
|
msgid "Set a breakpoint \"break e 0x04\" or list all breakpoints \"break\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Positionner un point d'arrêt « break e 0x04 » ou afficher tous les points "
|
|
"d'arrêts « break »."
|
|
|
|
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"Clear a breakpoint \"clear 0\", \"clear e 0x04\", or clear all breakpoints "
|
|
"\"clear all\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Effacer un point d'arrêt « clear 0 », « clear e 0x04 », ou effacer tous les "
|
|
"points d'arrêts « clear all »."
|
|
|
|
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:48
|
|
msgid "Write and read raw commands to port from given file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lire et écrire des commandes brutes sur le port à partir du fichier fourni."
|
|
|
|
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:53
|
|
msgid "Programmer to use."
|
|
msgstr "Programmateur à utiliser."
|
|
|
|
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:53
|
|
msgid "Return the list of supported programmers."
|
|
msgstr "Renvoyer la liste des programmateurs pris en charge."
|
|
|
|
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:54
|
|
msgid "Programmer hardware configuration to use (for direct programmer)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuration matérielle du programmateur à utiliser (pour les "
|
|
"programmateurs parallèles)."
|
|
|
|
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:54
|
|
msgid "Return the list of supported programmer hardware configurations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Renvoyer la liste des configurations matérielles des programmateurs pris en "
|
|
"charge."
|
|
|
|
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:56
|
|
msgid "Hex output file format."
|
|
msgstr "Format du fichier hexadécimal de sortie."
|
|
|
|
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:56
|
|
msgid "Return the list of supported hex file formats."
|
|
msgstr "Renvoyer la liste des formats de fichiers hexadécimaux pris en charge."
|
|
|
|
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:57
|
|
msgid "Programmer port (\"usb\" or device such as \"/dev/ttyS0\")"
|
|
msgstr "Port du programmateur (« usb » ou périphérique comme « /dev/ttyS0 »)"
|
|
|
|
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:57
|
|
msgid "Return the list of detected ports."
|
|
msgstr "Renvoyer la liste des ports détectés."
|
|
|
|
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:58
|
|
msgid "Firmware directory."
|
|
msgstr "Répertoire du micrologiciel."
|
|
|
|
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:59
|
|
msgid "Set if target device is self-powered."
|
|
msgstr "Définie si le circuit cible est auto-alimenté."
|
|
|
|
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:60
|
|
msgid "Hex file to be used for programming."
|
|
msgstr "Fichier hexadécimal à utiliser pour la programmation."
|
|
|
|
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:61
|
|
msgid "COFF file to be used for debugging."
|
|
msgstr "Fichier COFF à utiliser pour le débogage."
|
|
|
|
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:62
|
|
msgid "Same as \"device\"."
|
|
msgstr "Équivalent à « device »."
|
|
|
|
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:128
|
|
msgid "This command takes no or one argument"
|
|
msgstr "Cette commande prend zéro ou un argument"
|
|
|
|
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This command takes two arguments."
|
|
msgstr "Cette commande prend deux arguments"
|
|
|
|
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:139 piklab-prog/cli_interactive.cpp:143
|
|
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This command takes one argument."
|
|
msgstr "Cette commande prend un argument"
|
|
|
|
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This command takes one or two argument."
|
|
msgstr "Cette commande prend un ou deux arguments"
|
|
|
|
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:161
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Breakpoint already set at %1."
|
|
msgstr "Un point d'arrêt est déjà défini à %1"
|
|
|
|
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:165
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Breakpoint set at %1."
|
|
msgstr "Un point d'arrêt est défini à %1"
|
|
|
|
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The first argument should be \"e\"."
|
|
msgstr "Le premier argument doit être « e »"
|
|
|
|
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No breakpoint set."
|
|
msgstr "Pas de point d'arrêt défini"
|
|
|
|
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:172
|
|
msgid "Breakpoints:"
|
|
msgstr "Points d'arrêt :"
|
|
|
|
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This command takes no or two argument."
|
|
msgstr "Cette commande prend zéro ou deux arguments"
|
|
|
|
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Arguments not recognized."
|
|
msgstr "Les arguments ne sont pas reconnus"
|
|
|
|
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All breakpoints removed."
|
|
msgstr "Tous les points d'arrêt sont supprimés"
|
|
|
|
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Argument should be breakpoint index."
|
|
msgstr "L'argument doit être l'index d'un point d'arrêt"
|
|
|
|
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Breakpoint index too large."
|
|
msgstr "L'index du point d'arrêt est trop grand"
|
|
|
|
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Breakpoint at %1 removed."
|
|
msgstr "Le point d'arrêt situé à %1 a été supprimé"
|
|
|
|
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This command needs a commands filename."
|
|
msgstr "Cette commande a besoin d'un nom de fichier de commandes"
|
|
|
|
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You need to specify the range."
|
|
msgstr "Vous devez spécifier la gamme"
|
|
|
|
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This command needs an hex filename."
|
|
msgstr "Cette commande a besoin d'un nom de fichier hexadécimal"
|
|
|
|
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This command takes no argument."
|
|
msgstr "Cette commande ne prend aucun argument"
|
|
|
|
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:239 piklab-prog/cli_interactive.cpp:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No device specified."
|
|
msgstr "Aucun circuit spécifié"
|
|
|
|
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:240 piklab-prog/cli_interactive.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No register."
|
|
msgstr "Pas de registre"
|
|
|
|
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:244
|
|
msgid "Special Function Registers:"
|
|
msgstr "Registres à fonctions spéciales (SFR) :"
|
|
|
|
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:247
|
|
msgid "General Purpose Registers:"
|
|
msgstr "Registres à usage général (GPR) :"
|
|
|
|
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No COFF file specified."
|
|
msgstr "Aucun fichier COFF spécifié"
|
|
|
|
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No variable."
|
|
msgstr "Pas de variable"
|
|
|
|
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:288
|
|
msgid "You need to start the debugging session first (with \"start\")."
|
|
msgstr "Vous devez d'abord lancer la session de débogage (avec « start »)."
|
|
|
|
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The given value is too large (max: %1)."
|
|
msgstr "La valeur fournie est trop grande (max : %1)"
|
|
|
|
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown register or variable name."
|
|
msgstr "Nom de registre ou de variable inconnu"
|
|
|
|
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:308
|
|
msgid "%1 = %2"
|
|
msgstr "%1 = %2"
|
|
|
|
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not open filename \"%1\"."
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »"
|
|
|
|
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read string is different than expected: %1 (%2)."
|
|
msgstr "La chaîne lue est différente de celle qui était attendue : %1 (%2)"
|
|
|
|
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:336
|
|
msgid "End of command file reached."
|
|
msgstr "La fin du fichier de commandes a été atteinte."
|
|
|
|
#: piklab-prog/cli_prog_manager.cpp:22
|
|
msgid "Using port from configuration file."
|
|
msgstr "Utilisation du port à partir du fichier de configuration."
|
|
|
|
#: piklab-prog/cli_prog_manager.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find device \"%1\" as serial or parallel port. Will try to open as "
|
|
"serial port."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de trouver le périphérique « %1 » comme port série ou parallèle. "
|
|
"Je vais essayer de l'ouvrir comme port série."
|
|
|
|
#: piklab-prog/cli_prog_manager.cpp:61
|
|
msgid "Starting debug session without COFF file (no source file information)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Démarrage de la session de débogage sans fichier COFF (pas d'information du "
|
|
"fichier source)."
|
|
|
|
#: piklab-prog/cli_prog_manager.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Starting debugging session with device memory in an unknown state. You may "
|
|
"want to reprogram the device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Démarrage de la session de débogage avec la mémoire du circuit dans un état "
|
|
"inconnu. Vous devriez reprogrammer le circuit."
|
|
|
|
#: piklab-prog/cmdline.cpp:35
|
|
msgid "Connect programmer."
|
|
msgstr "Se connecter au programmateur."
|
|
|
|
#: piklab-prog/cmdline.cpp:37
|
|
msgid "Run device (release reset)."
|
|
msgstr "Lancer le circuit (relâcher la réinitialisation)."
|
|
|
|
#: piklab-prog/cmdline.cpp:39
|
|
msgid "Stop device (hold reset)."
|
|
msgstr "Arrêter le circuit (maintenir la réinitialisation)."
|
|
|
|
#: piklab-prog/cmdline.cpp:41
|
|
msgid "Program device memory: \"program <hexfilename>\"."
|
|
msgstr "Programmer la mémoire du circuit : « program <nom_fichier_hex> »."
|
|
|
|
#: piklab-prog/cmdline.cpp:43
|
|
msgid "Verify device memory: \"verify <hexfilename>\"."
|
|
msgstr "Vérifier la mémoire du circuit : « verify <nom_fichier_hex> »."
|
|
|
|
#: piklab-prog/cmdline.cpp:45
|
|
msgid "Read device memory: \"read <hexfilename>\"."
|
|
msgstr "Lire la mémoire du circuit : « read <nom_fichier_hex> »."
|
|
|
|
#: piklab-prog/cmdline.cpp:47
|
|
msgid "Erase device memory."
|
|
msgstr "Effacer la mémoire du circuit."
|
|
|
|
#: piklab-prog/cmdline.cpp:49
|
|
msgid "Blank check device memory."
|
|
msgstr "Vérifier la virginité de la mémoire du circuit."
|
|
|
|
#: piklab-prog/cmdline.cpp:51
|
|
msgid "Upload firmware to programmer: \"upload_firmware <hexfilename>\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Charger le micrologiciel dans le programmateur : « upload_firmware "
|
|
"<nom_fichier_hex> »."
|
|
|
|
#: piklab-prog/cmdline.cpp:57
|
|
msgid "Memory range to operate on."
|
|
msgstr "Gamme de mémoire sur laquelle opérer."
|
|
|
|
#: piklab-prog/cmdline.cpp:58
|
|
msgid "Return the list of memory ranges."
|
|
msgstr "Renvoyer la liste des gammes de mémoire."
|
|
|
|
#: piklab-prog/cmdline.cpp:75
|
|
msgid "Supported hex file formats:"
|
|
msgstr "Formats de fichiers hexadécimaux pris en charge :"
|
|
|
|
#: piklab-prog/cmdline.cpp:83
|
|
msgid "Supported programmers:"
|
|
msgstr "Programmateurs pris en charge :"
|
|
|
|
#: piklab-prog/cmdline.cpp:92
|
|
msgid "Supported hardware configuration for programmers:"
|
|
msgstr "Configurations matérielles des programmateurs prises en charge :"
|
|
|
|
#: piklab-prog/cmdline.cpp:115
|
|
msgid "Supported devices for \"%1\":"
|
|
msgstr "Circuits pris en charge par « %1 » :"
|
|
|
|
#: piklab-prog/cmdline.cpp:127
|
|
msgid "Detected ports supported by \"%1\":"
|
|
msgstr "Ports détectés pris en charge par « %1 » :"
|
|
|
|
#: piklab-prog/cmdline.cpp:128
|
|
msgid "Detected ports:"
|
|
msgstr "Ports détectés :"
|
|
|
|
#: piklab-prog/cmdline.cpp:133
|
|
msgid " support disabled."
|
|
msgstr " prise en charge désactivée."
|
|
|
|
#: piklab-prog/cmdline.cpp:137
|
|
msgid " no port detected."
|
|
msgstr " pas de port détecté."
|
|
|
|
#: piklab-prog/cmdline.cpp:148
|
|
msgid "Memory ranges for PIC/dsPIC devices:"
|
|
msgstr "Gammes de mémoire pour les circuits PIC/dsPIC :"
|
|
|
|
#: piklab-prog/cmdline.cpp:158
|
|
msgid "Programmer not specified."
|
|
msgstr "Le programmateur n'a pas été spécifié."
|
|
|
|
#: piklab-prog/cmdline.cpp:161
|
|
msgid "Hex filename not specified."
|
|
msgstr "Le nom du fichier hexadécimal n'a pas été spécifié."
|
|
|
|
#: piklab-prog/cmdline.cpp:173
|
|
msgid "Could not load hex file \"%1\"."
|
|
msgstr "Impossible de charger le fichier hexadécimal « %1 »."
|
|
|
|
#: piklab-prog/cmdline.cpp:175
|
|
msgid "Hex file seems incompatible with device \"%1\"."
|
|
msgstr "Le fichier hexadécimal semble incompatible avec le circuit « %1 »."
|
|
|
|
#: piklab-prog/cmdline.cpp:178
|
|
msgid "Output hex filename already exists."
|
|
msgstr "Le fichier hexadécimal de sortie existe déjà."
|
|
|
|
#: piklab-prog/cmdline.cpp:221
|
|
msgid "Argument file type not recognized."
|
|
msgstr "L'argument type de fichier n'est pas reconnu."
|
|
|
|
#: piklab-prog/cmdline.cpp:228
|
|
msgid "Interactive mode: type help for help"
|
|
msgstr "Mode interactif : tapez help pour avoir de l'aide"
|
|
|
|
#: piklab-prog/cmdline.cpp:246
|
|
msgid "Cannot specify range without specifying device."
|
|
msgstr "Impossible de spécifier une gamme sans spécifier un circuit."
|
|
|
|
#: piklab-prog/cmdline.cpp:250
|
|
msgid "Memory range not present on this device."
|
|
msgstr "Gamme de mémoire non-présente pour ce circuit."
|
|
|
|
#: piklab-prog/cmdline.cpp:254
|
|
msgid "Memory range not recognized."
|
|
msgstr "Gamme de mémoire non reconnue."
|
|
|
|
#: piklab-prog/cmdline.cpp:255
|
|
msgid "Memory ranges are not supported for the specified device."
|
|
msgstr "Les gammes de mémoire ne sont pas gérées pour le circuit sélectionné."
|
|
|
|
#: piklab-prog/cmdline.cpp:266
|
|
msgid "Programmer is already disconnected."
|
|
msgstr "Le programmateur est déjà déconnecté."
|
|
|
|
#: piklab-prog/cmdline.cpp:270
|
|
msgid "Programmer is already running."
|
|
msgstr "Le programmateur est déjà en fonctionnement."
|
|
|
|
#: piklab-prog/cmdline.cpp:274
|
|
msgid "Programmer is already stopped."
|
|
msgstr "Le programmateur est déjà arrêté."
|
|
|
|
#: piklab-prog/cmdline.cpp:278 piklab-prog/cmdline.cpp:283
|
|
msgid "Debugging is not supported for specified programmer."
|
|
msgstr "Le débogage n'est pas pris en charge par le programmateur spécifié."
|
|
|
|
#: piklab-prog/cmdline.cpp:287 piklab-prog/cmdline.cpp:292
|
|
#: piklab-prog/cmdline.cpp:297
|
|
msgid "Reading device memory not supported for specified programmer."
|
|
msgstr ""
|
|
"La lecture de la mémoire programme n'est pas prise en charge par le "
|
|
"programmateur spécifié."
|
|
|
|
#: piklab-prog/cmdline.cpp:307
|
|
msgid "Erasing device memory not supported for specified programmer."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'effacement de la mémoire programme n'est pas pris en charge par le "
|
|
"programmateur spécifié."
|
|
|
|
#: piklab-prog/cmdline.cpp:312
|
|
msgid "Blank-checking device memory not supported for specified programmer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le test de virginité de la mémoire programme n'est pas pris en charge par le "
|
|
"programmateur spécifié."
|
|
|
|
#: piklab-prog/cmdline.cpp:317
|
|
msgid "Uploading firmware is not supported for the specified programmer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le chargement du micrologiciel n'est pas pris en charge par le programmateur "
|
|
"spécifié."
|
|
|
|
#: piklab-prog/cmdline.cpp:329
|
|
msgid "Please check installation of selected software debugger."
|
|
msgstr "Veuillez vérifier l'installation du logiciel de débogage sélectionné."
|
|
|
|
#: piklab-prog/cmdline.cpp:331
|
|
msgid "The selected device \"%1\" is not supported by the selected programmer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le circuit « %1 » sélectionné n'est pas pris en charge par le programmateur "
|
|
"sélectionné."
|
|
|
|
#: piklab-prog/cmdline.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"The selected programmer does not supported the specified hardware "
|
|
"configuration (\"%1\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le programmateur sélectionné ne prend pas en charge la configuration "
|
|
"matérielle spécifiée (« %1 »)."
|
|
|
|
#: piklab-prog/cmdline.cpp:349
|
|
msgid "Unknown programmer \"%1\"."
|
|
msgstr "Programmateur inconnu « %1 »."
|
|
|
|
#: piklab-prog/cmdline.cpp:375
|
|
msgid "Unknown hex file format \"%1\"."
|
|
msgstr "Format de fichier hexadécimal inconnu « %1 »."
|
|
|
|
#: piklab-prog/cmdline.cpp:393 piklab-prog/cmdline.cpp:441
|
|
msgid "Unknown property \"%1\""
|
|
msgstr "Propriété inconnue « %1 »"
|
|
|
|
#: piklab-prog/cmdline.cpp:407 piklab-prog/cmdline.cpp:422
|
|
#: piklab-prog/cmdline.cpp:427 piklab-prog/cmdline.cpp:431
|
|
msgid "<from config>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: piklab-prog/cmdline.cpp:449
|
|
msgid "Piklab Programmer Utility"
|
|
msgstr "Utilitaire programmeur de Piklab"
|
|
|
|
#: piklab-prog/cmdline.cpp:449
|
|
msgid "Command-line programmer/debugger."
|
|
msgstr "Programmeur/débuggeur en ligne de commande."
|
|
|
|
#: piklab-prog/cmdline.cpp:450
|
|
msgid "Hex filename for programming."
|
|
msgstr "Fichier hexadécimal pour la programmation."
|
|
|
|
#: piklab/main.cpp:15
|
|
msgid "Optional filenames to be opened upon startup."
|
|
msgstr "Noms de fichiers optionnels à ouvrir au démarrage."
|
|
|
|
#: piklab/main.cpp:21
|
|
msgid "Piklab"
|
|
msgstr "Piklab"
|
|
|
|
#: piklab/main.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"Graphical development environment for applications based on PIC and dsPIC "
|
|
"microcontrollers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Environnement de développement pour les applications à base de "
|
|
"microcontrôleurs PIC et dsPIC."
|
|
|
|
#: progs/base/debug_config.cpp:12
|
|
msgid "Only stop stepping on source line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: progs/base/debug_config.cpp:13
|
|
msgid "Only stop stepping on project source line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: progs/base/generic_debug.cpp:43
|
|
msgid "Setting up debugging session."
|
|
msgstr "Configuration de la session de débogage."
|
|
|
|
#: progs/base/generic_debug.cpp:45
|
|
msgid "Failed to initialize device for debugging."
|
|
msgstr "Échec de l'initialisation du circuit pour le débogage."
|
|
|
|
#: progs/base/generic_debug.cpp:48
|
|
msgid "Ready to start debugging."
|
|
msgstr "Prêt à démarrer le débogage."
|
|
|
|
#: progs/base/generic_prog.cpp:24
|
|
msgid "Pass"
|
|
msgstr "Passé"
|
|
|
|
#: progs/base/generic_prog.cpp:25
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
#: progs/base/generic_prog.cpp:26
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Haut"
|
|
|
|
#: progs/base/generic_prog.cpp:27
|
|
msgid "Fail"
|
|
msgstr "Échec"
|
|
|
|
#: progs/base/generic_prog.cpp:28
|
|
msgid "---"
|
|
msgstr "---"
|
|
|
|
#: progs/base/generic_prog.cpp:32
|
|
msgid "Reading..."
|
|
msgstr "Lecture..."
|
|
|
|
#: progs/base/generic_prog.cpp:33
|
|
msgid "Programming..."
|
|
msgstr "Programmation..."
|
|
|
|
#: progs/base/generic_prog.cpp:34 progs/base/generic_prog.cpp:377
|
|
msgid "Verifying..."
|
|
msgstr "Vérification..."
|
|
|
|
#: progs/base/generic_prog.cpp:35 progs/base/generic_prog.cpp:282
|
|
msgid "Erasing..."
|
|
msgstr "Effacement..."
|
|
|
|
#: progs/base/generic_prog.cpp:36
|
|
msgid "Blank Checking..."
|
|
msgstr "Vérification de virginité..."
|
|
|
|
#: progs/base/generic_prog.cpp:75
|
|
msgid "Connecting %1 with device %2..."
|
|
msgstr "Connexion de %1 avec le circuit %2..."
|
|
|
|
#: progs/base/generic_prog.cpp:81
|
|
msgid "Connecting %1 on %2 with device %3..."
|
|
msgstr "Connexion de %1 sur %2 avec le circuit %3..."
|
|
|
|
#: progs/base/generic_prog.cpp:89
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Connexion..."
|
|
|
|
#: progs/base/generic_prog.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Set target self powered: %1"
|
|
msgstr " Définir la cible auto-alimentée : %1"
|
|
|
|
#: progs/base/generic_prog.cpp:108
|
|
msgid "Connected."
|
|
msgstr "Connecté."
|
|
|
|
#: progs/base/generic_prog.cpp:126
|
|
msgid "Firmware directory is not configured or does not exist."
|
|
msgstr "Le répertoire du micrologiciel n'est pas configuré ou n'existe pas."
|
|
|
|
#: progs/base/generic_prog.cpp:134
|
|
msgid "Programmer is in bootload mode."
|
|
msgstr "Le programmateur est en mode de chargement du code de démarrage."
|
|
|
|
#: progs/base/generic_prog.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Firmware version is %1"
|
|
msgstr "La version du micrologiciel est %1"
|
|
|
|
#: progs/base/generic_prog.cpp:141 progs/base/generic_prog.cpp:149
|
|
#: progs/base/generic_prog.cpp:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MPLAB %1"
|
|
msgstr "MPLAB %1"
|
|
|
|
#: progs/base/generic_prog.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"The firmware version (%1) is higher than the version tested with piklab "
|
|
"(%2%3).\n"
|
|
"You may experience problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"La version du micrologiciel (%1) est plus récente que la version testée avec "
|
|
"Piklab (%2%3).\n"
|
|
"Il se peut que vous rencontriez des problèmes."
|
|
|
|
#: progs/base/generic_prog.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"The firmware version (%1) is lower than the version tested with piklab "
|
|
"(%2%3).\n"
|
|
"You may experience problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"La version du micrologiciel (%1) est plus ancienne que la version testée "
|
|
"avec Piklab (%2%3).\n"
|
|
"Il se peut que vous rencontriez des problèmes."
|
|
|
|
#: progs/base/generic_prog.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"The firmware version (%1) is lower than the recommended version (%2%3).\n"
|
|
"It is recommended to upgrade the firmware."
|
|
msgstr ""
|
|
"La version du micrologiciel (%1) est plus ancienne que la version "
|
|
"recommandée (%2%3).\n"
|
|
"Il vous est conseillé de mettre à jour le micrologiciel."
|
|
|
|
#: progs/base/generic_prog.cpp:221 progs/manager/debug_manager.cpp:240
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Exécution..."
|
|
|
|
#: progs/base/generic_prog.cpp:224
|
|
msgid "Run..."
|
|
msgstr "Exécute..."
|
|
|
|
#: progs/base/generic_prog.cpp:231
|
|
msgid "Breaking..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: progs/base/generic_prog.cpp:250 progs/icd2/base/icd2_debug.cpp:162
|
|
#: progs/icd2/base/icd2_prog.cpp:100 progs/pickit2/base/pickit_prog.cpp:35
|
|
msgid "Could not open firmware file \"%1\"."
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier du micrologiciel « %1 »."
|
|
|
|
#: progs/base/generic_prog.cpp:262
|
|
msgid "Uploading firmware..."
|
|
msgstr "Chargement du micrologiciel..."
|
|
|
|
#: progs/base/generic_prog.cpp:284
|
|
msgid "Erasing done"
|
|
msgstr "Effacement effectué"
|
|
|
|
#: progs/base/generic_prog.cpp:287 progs/base/generic_prog.cpp:398
|
|
msgid "Blank checking..."
|
|
msgstr "Vérification de virginité..."
|
|
|
|
#: progs/base/generic_prog.cpp:289
|
|
msgid "Blank checking done."
|
|
msgstr "Vérification de virginité effectuée."
|
|
|
|
#: progs/base/generic_prog.cpp:298
|
|
msgid "The selected programmer cannot read device memory."
|
|
msgstr "Le programmateur sélectionné ne peut pas lire la mémoire du circuit."
|
|
|
|
#: progs/base/generic_prog.cpp:319
|
|
msgid "Reading device memory..."
|
|
msgstr "Lecture de la mémoire du circuit..."
|
|
|
|
#: progs/base/generic_prog.cpp:322
|
|
msgid "Reading done."
|
|
msgstr "Lecture effectuée."
|
|
|
|
#: progs/base/generic_prog.cpp:341 progs/icd2/base/icd2_debug.cpp:277
|
|
msgid "Programming device memory..."
|
|
msgstr "Programmation de la mémoire du circuit..."
|
|
|
|
#: progs/base/generic_prog.cpp:343
|
|
msgid "Programming successful."
|
|
msgstr "Programmation réussie."
|
|
|
|
#: progs/base/generic_prog.cpp:379
|
|
msgid "Verifying successful."
|
|
msgstr "Vérification réussie."
|
|
|
|
#: progs/base/generic_prog.cpp:400
|
|
msgid "Blank checking successful."
|
|
msgstr "Vérification de virginité réussie."
|
|
|
|
#: progs/base/prog_config.cpp:69
|
|
msgid "Only program what is needed (faster)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: progs/base/prog_config.cpp:70
|
|
msgid "Verify device memory after programming."
|
|
msgstr "Vérifier la mémoire du circuit après la programmation."
|
|
|
|
#: progs/base/prog_config.cpp:71
|
|
msgid "Only verify programmed words in code memory (faster)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vérifier seulement les mots programmés dans la mémoire code (plus rapide)."
|
|
|
|
#: progs/base/prog_config.cpp:72
|
|
msgid "Power down target after programming."
|
|
msgstr "Désalimenter la cible après la programmation."
|
|
|
|
#: progs/base/prog_config.cpp:73
|
|
msgid "Target is self-powered (when possible)."
|
|
msgstr "La cible est auto-alimentée (lorsque c'est possible)."
|
|
|
|
#: progs/base/prog_config.cpp:74
|
|
msgid "Blank check after erase."
|
|
msgstr "Vérifier la virginité après l'effacement."
|
|
|
|
#: progs/base/prog_config.cpp:75
|
|
msgid "Preserve data EEPROM when programming."
|
|
msgstr "Préserver la mémoire de données EEPROM pendant la programmation."
|
|
|
|
#: progs/base/prog_config.cpp:76
|
|
msgid "Program data EEPROM."
|
|
msgstr "Programmer l'EEPROM de données."
|
|
|
|
#: progs/base/prog_config.cpp:77
|
|
msgid "Run device after successful programming."
|
|
msgstr "Démarrer le circuit après une programmation réussie."
|
|
|
|
#: progs/direct/base/direct.cpp:24
|
|
msgid "MCLR (Vpp)"
|
|
msgstr "MCLR (Vpp)"
|
|
|
|
#: progs/direct/base/direct.cpp:25
|
|
msgid "The VPP pin is used to select the high voltage programming mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"La broche VPP est utilisée pour sélectionner le mode de programmation haute "
|
|
"tension."
|
|
|
|
#: progs/direct/base/direct.cpp:26 progs/direct/base/direct.cpp:29
|
|
#: progs/direct/base/direct.cpp:32 progs/direct/base/direct.cpp:35
|
|
msgid "Check this box to turn voltage on/off for this pin."
|
|
msgstr "Cocher cette case pour mettre sous/hors tension cette broche."
|
|
|
|
#: progs/direct/base/direct.cpp:27
|
|
msgid "Power (Vdd)"
|
|
msgstr "Alimentation (Vdd)"
|
|
|
|
#: progs/direct/base/direct.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"The VDD pin is used to apply 5V to the programmed device.\n"
|
|
"Must be set to GND if your programmer doesn't control the VDD line."
|
|
msgstr ""
|
|
"La broche VDD est utilisée pour appliquer du 5V sur le circuit programmé.\n"
|
|
"Elle doit être raccordée à GND si votre programmateur ne contrôle pas la "
|
|
"ligne VDD."
|
|
|
|
#: progs/direct/base/direct.cpp:30
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Horloge"
|
|
|
|
#: progs/direct/base/direct.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"The CLOCK pin is used to synchronize serial data of the DATA IN and DATA OUT "
|
|
"pins."
|
|
msgstr ""
|
|
"La broche CLOCK est utilisée pour synchroniser les données série des broches "
|
|
"DATA IN et DATA OUT."
|
|
|
|
#: progs/direct/base/direct.cpp:33
|
|
msgid "Data Out"
|
|
msgstr "Data Out"
|
|
|
|
#: progs/direct/base/direct.cpp:34
|
|
msgid "The DATA OUT pin is used to send data to the programmed device."
|
|
msgstr ""
|
|
"La broche DATA OUT est utilisée pour envoyer des données sur le circuit "
|
|
"programmé."
|
|
|
|
#: progs/direct/base/direct.cpp:36
|
|
msgid "Data In"
|
|
msgstr "Data In"
|
|
|
|
#: progs/direct/base/direct.cpp:37
|
|
msgid "The DATA IN pin is used to receive data from the programmed device."
|
|
msgstr ""
|
|
"La broche DATA IN est utilisée pour recevoir des données du circuit "
|
|
"programmé."
|
|
|
|
#: progs/direct/base/direct.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"This pin is driven by the programmed device.\n"
|
|
"Without device, it must follow the \"Data out\" pin (when powered on)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette broche est pilotée par le circuit programmé.\n"
|
|
"Sans circuit, elle doit suivre la broche « Data out » (lorsqu'elle est "
|
|
"alimentée)."
|
|
|
|
#: progs/direct/base/direct.cpp:39
|
|
msgid "Data R/W"
|
|
msgstr "Data R/W"
|
|
|
|
#: progs/direct/base/direct.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"The DATA RW pin selects the direction of data buffer.\n"
|
|
"Must be set to GND if your programmer does not use bi-directionnal buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"La broche DATA RW sélectionne la direction du tampon de données.\n"
|
|
"Elle doit être raccordée à GND si votre programmateur n'utilise pas de "
|
|
"tampon bidirectionnel."
|
|
|
|
#: progs/direct/base/direct.cpp:41
|
|
msgid "Check this box to change DATA buffer direction."
|
|
msgstr "Cochez cette case pour modifier la direction du tampon DATA."
|
|
|
|
#: progs/direct/base/direct_16.cpp:108
|
|
msgid "Error programming %1 at %2."
|
|
msgstr "Erreur de programmation de %1 à %2."
|
|
|
|
#: progs/direct/base/direct_mem24.cpp:51
|
|
msgid "Could not detect EEPROM"
|
|
msgstr "Impossible de détecter la mémoire EEPROM"
|
|
|
|
#: progs/direct/base/direct_mem24.cpp:54
|
|
msgid "EEPROM detected"
|
|
msgstr "Mémoire EEPROM détectée"
|
|
|
|
#: progs/direct/base/direct_mem24.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timeout writing at address %1"
|
|
msgstr "Délai d'attente atteint lors de l'écriture à l'adresse %1"
|
|
|
|
#: progs/direct/base/direct_mem24.cpp:168
|
|
msgid "Acknowledge bit incorrect"
|
|
msgstr "Le bit d'accusé de réception est incorrect"
|
|
|
|
#: progs/direct/base/direct_prog.h:61
|
|
msgid "Direct Programmer"
|
|
msgstr "Programmateur direct"
|
|
|
|
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:26
|
|
msgid "Tait classic"
|
|
msgstr "Tait classique"
|
|
|
|
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:28
|
|
msgid "Tait 7405/7406"
|
|
msgstr "Tait 7405/7406"
|
|
|
|
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:30
|
|
msgid "P16PRO40 classic"
|
|
msgstr "P16PRO40 classique"
|
|
|
|
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:32
|
|
msgid "P16PRO40 7407"
|
|
msgstr "P16PRO40 7407"
|
|
|
|
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:34
|
|
msgid "P16PRO40-VPP40 classic"
|
|
msgstr "P16PRO40-VPP40 classique"
|
|
|
|
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:36
|
|
msgid "P16PRO40-VPP40 7407"
|
|
msgstr "P16PRO40-VPP40 7407"
|
|
|
|
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:38
|
|
msgid "EPIC+"
|
|
msgstr "EPIC+"
|
|
|
|
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:39
|
|
msgid "You must disconnect 7407 pin 2"
|
|
msgstr "Vous devez déconnecter la broche 2 du 7407"
|
|
|
|
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:41
|
|
msgid "JDM classic"
|
|
msgstr "JDM classique"
|
|
|
|
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:43
|
|
msgid "JDM classic (delay 10)"
|
|
msgstr "JDM classique (délai 10)"
|
|
|
|
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:45
|
|
msgid "JDM classic (delay 20)"
|
|
msgstr "JDM classique (délai 20)"
|
|
|
|
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:47
|
|
msgid "PIC Elmer"
|
|
msgstr "PIC Elmer"
|
|
|
|
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:49
|
|
msgid "Velleman K8048"
|
|
msgstr "Velleman K8048"
|
|
|
|
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:51
|
|
msgid "HOODMICRO"
|
|
msgstr "HOODMICRO"
|
|
|
|
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Webpage: <a href=\"htpp://k9spud.com/hoodmicro\">htpp://k9spud.com/"
|
|
"hoodmicro</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Page web : <a href=\"htpp://k9spud.com/hoodmicro\">htpp://k9spud.com/"
|
|
"hoodmicro</a>"
|
|
|
|
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:59
|
|
msgid "Asix Piccolo"
|
|
msgstr "Asix Piccolo"
|
|
|
|
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:61
|
|
msgid "Asix Piccolo Grande"
|
|
msgstr "Asix Piccolo Grande"
|
|
|
|
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:64
|
|
msgid "Propic2 Vpp-1"
|
|
msgstr "Propic2 Vpp-1"
|
|
|
|
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:66
|
|
msgid "Propic2 Vpp-2"
|
|
msgstr "Propic2 Vpp-2"
|
|
|
|
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:68
|
|
msgid "Propic2 Vpp-3"
|
|
msgstr "Propic2 Vpp-3"
|
|
|
|
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:70
|
|
msgid "Myke's EL Cheapo"
|
|
msgstr "EL Cheapo de Myke"
|
|
|
|
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:72
|
|
msgid "EL Cheapo classic"
|
|
msgstr "EL Cheapo classique"
|
|
|
|
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:72
|
|
msgid "Not tested."
|
|
msgstr "Non testé."
|
|
|
|
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:74
|
|
msgid "Monty-Robot programmer"
|
|
msgstr "Programmateur Monty-Robot"
|
|
|
|
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:76
|
|
msgid "EPE Toolkit mk3"
|
|
msgstr "EPE Toolkit mk3"
|
|
|
|
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"This programmer pulses MCLR from 5V to 0V and then 12V to enter programming "
|
|
"mode. It uses a multiplexer to switch between 5V and 12V (Vdd is here the "
|
|
"multiplexer pin).<p>Webpage: <a href=\"http://www.epemag.wimborne.co.uk/1001."
|
|
"htm\">http://www.epemag.wimborne.co.uk/1001.htm</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce programmateur envoie une impulsion sur MCLR de 5V à 0V puis à 12V pour "
|
|
"entrer en mode de programmation. Il utilise un multiplexeur pour commuter "
|
|
"entre 5V et 12V (Vdd est ici la broche de multiplexage).<p>Page web : <a "
|
|
"href=\"http://www.epemag.wimborne.co.uk/1001.htm\">http://www.epemag."
|
|
"wimborne.co.uk/1001.htm</a>"
|
|
|
|
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:80
|
|
msgid "ETT High Vpp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:82
|
|
msgid "ETT Low Vpp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Compatible with ET-CAB10PIN V2 programmer shipped by Futurlec, with their "
|
|
"PIC16F877 controler board."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: progs/direct/gui/direct_config_widget.cpp:27
|
|
msgid "Check this option if your hardware uses negative logic for this pin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cochez cette option si votre matériel utilise la logique négative sur cette "
|
|
"broche."
|
|
|
|
#: progs/direct/gui/direct_config_widget.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"Some programming cards need low clock rate:\n"
|
|
"adding delay to clock pulses might help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certaines cartes de programmation ont besoin d'une faible fréquence "
|
|
"d'horloge : ajouter un retard aux impulsions d'horloge peut aider."
|
|
|
|
#: progs/direct/gui/direct_config_widget.cpp:34
|
|
msgid "Pin assignment"
|
|
msgstr "Affectation des broches"
|
|
|
|
#: progs/direct/gui/direct_config_widget.cpp:48
|
|
msgid "Inverted"
|
|
msgstr "Inversé"
|
|
|
|
#: progs/direct/gui/direct_config_widget.cpp:53
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "sous tension"
|
|
|
|
#: progs/direct/gui/direct_config_widget.cpp:68
|
|
msgid "Clock delay"
|
|
msgstr "Retard d'horloge"
|
|
|
|
#: progs/direct/gui/direct_config_widget.cpp:78
|
|
#: progs/direct/gui/direct_config_widget.cpp:98
|
|
msgid "Send 0xA55A"
|
|
msgstr "Envoyer 0xA55A"
|
|
|
|
#: progs/direct/gui/direct_config_widget.cpp:81
|
|
msgid "Continuously send 0xA55A on \"Data out\" pin."
|
|
msgstr "Envoyer continuellement 0xA55A sur la broche « Data out »."
|
|
|
|
#: progs/gpsim/base/gpsim.cpp:58
|
|
msgid "Failed to start \"gpsim\"."
|
|
msgstr "Impossible de lancer « gpsim »."
|
|
|
|
#: progs/gpsim/base/gpsim.cpp:68
|
|
msgid "\"gpsim\" unexpectedly exited."
|
|
msgstr "Fin inattendue de « gpsim »."
|
|
|
|
#: progs/gpsim/base/gpsim.cpp:72
|
|
msgid "Timeout waiting for \"gpsim\"."
|
|
msgstr "Délai d'attente atteint lors de l'attente de « gpsim »."
|
|
|
|
#: progs/gpsim/base/gpsim.cpp:94
|
|
msgid "Error send a signal to the subprocess."
|
|
msgstr "Erreur lors de l'envoi d'un signal au sous-processus."
|
|
|
|
#: progs/gpsim/base/gpsim.cpp:127
|
|
msgid "Could not recognize gpsim version."
|
|
msgstr "Impossible de détecter la version de gpsim."
|
|
|
|
#: progs/gpsim/base/gpsim_debug.cpp:39 progs/sdcdb/base/sdcdb_debug.cpp:39
|
|
msgid "Failed to halt target: kill process."
|
|
msgstr "Échec à arrêter la cible : on tue le processus."
|
|
|
|
#: progs/gpsim/base/gpsim_debug.cpp:107 progs/gpsim/base/gpsim_debug.cpp:129
|
|
#: progs/sdcdb/base/sdcdb_debug.cpp:128
|
|
msgid "Error reading register \"%1\""
|
|
msgstr "Erreur de lecture du registre « %1 »"
|
|
|
|
#: progs/gpsim/base/gpsim_debug.cpp:161 progs/sdcdb/base/sdcdb_debug.cpp:160
|
|
msgid "Writing registers is not supported by this version of gpsim"
|
|
msgstr "L'écriture des registres n'est pas gérée par cette version de gpsim"
|
|
|
|
#: progs/gpsim/base/gpsim_debug.cpp:181 progs/sdcdb/base/sdcdb_debug.cpp:180
|
|
msgid "Writing PC is not supported by gpsim"
|
|
msgstr "L'écriture du compteur programme n'est pas gérée par gpsim"
|
|
|
|
#: progs/gpsim/base/gpsim_debug.cpp:207 progs/sdcdb/base/sdcdb_debug.cpp:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading state of IO bit: %1"
|
|
msgstr "Erreur de lecture du bit d'E/S : %1"
|
|
|
|
#: progs/gpsim/base/gpsim_debug.cpp:221 progs/sdcdb/base/sdcdb_debug.cpp:220
|
|
msgid "Unknown state for IO bit: %1 (%2)"
|
|
msgstr "État inconnu du bit d'E/S : %1 (%2)"
|
|
|
|
#: progs/gpsim/base/gpsim_debug.cpp:225 progs/gpsim/base/gpsim_debug.cpp:231
|
|
#: progs/sdcdb/base/sdcdb_debug.cpp:224 progs/sdcdb/base/sdcdb_debug.cpp:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading driving state of IO bit: %1"
|
|
msgstr "Erreur lors de la lecture de l'état maintenu par le bit d'E/S : %1"
|
|
|
|
#: progs/gpsim/base/gpsim_debug.cpp:238 progs/sdcdb/base/sdcdb_debug.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading driven state of IO bit: %1"
|
|
msgstr "Erreur lors de la lecture de l'état de pilotage du bit d'E/S : %1"
|
|
|
|
#: progs/gpsim/base/gpsim_debug.cpp:251 progs/sdcdb/base/sdcdb_debug.cpp:250
|
|
msgid "GPSim (4MHz)"
|
|
msgstr "GPSim (4MHz)"
|
|
|
|
#: progs/gpsim/base/gpsim_debug.h:77
|
|
msgid "GPSim"
|
|
msgstr "GPSim"
|
|
|
|
#: progs/gpsim/gui/gpsim_group_ui.cpp:21
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "État :"
|
|
|
|
#: progs/gpsim/gui/gpsim_group_ui.cpp:33
|
|
msgid "Could not start \"gpsim\""
|
|
msgstr "Impossible de lancer « gpsim »"
|
|
|
|
#: progs/gpsim/gui/gpsim_group_ui.cpp:34
|
|
msgid "Could not detect \"gpsim\" version"
|
|
msgstr "Impossible de détecter la version de « gpsim »"
|
|
|
|
#: progs/gpsim/gui/gpsim_group_ui.cpp:35
|
|
msgid "Found version \"%1\""
|
|
msgstr "Version « %1 » trouvée"
|
|
|
|
#: progs/gui/debug_config_center.h:21 progs/gui/debug_config_center.h:22
|
|
msgid "Debugging Options"
|
|
msgstr "Options de débogage"
|
|
|
|
#: progs/gui/hardware_config_widget.cpp:36
|
|
msgid "Edit and test hardware"
|
|
msgstr "Éditer et tester le matériel"
|
|
|
|
#: progs/gui/hardware_config_widget.cpp:45
|
|
msgid "Hardware name:"
|
|
msgstr "Nom du matériel :"
|
|
|
|
#: progs/gui/hardware_config_widget.cpp:50
|
|
msgid "%1 at %2:"
|
|
msgstr "%1 à %2 :"
|
|
|
|
#: progs/gui/hardware_config_widget.cpp:61
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Connecté"
|
|
|
|
#: progs/gui/hardware_config_widget.cpp:61
|
|
msgid "Not Connected"
|
|
msgstr "Non connecté"
|
|
|
|
#: progs/gui/hardware_config_widget.cpp:67
|
|
msgid "Could not save configuration: hardware name is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'enregistrer la configuration : le nom du matériel est vide."
|
|
|
|
#: progs/gui/hardware_config_widget.cpp:71
|
|
msgid "The hardware name is already used for a standard hardware."
|
|
msgstr "Le nom du matériel est déjà utilisé pour un matériel standard."
|
|
|
|
#: progs/gui/hardware_config_widget.cpp:76
|
|
msgid "Do you want to overwrite this custom hardware \"%1\"?"
|
|
msgstr "Voulez-vous écraser ce matériel personnalisé « %1 » ?"
|
|
|
|
#: progs/gui/hardware_config_widget.cpp:91
|
|
msgid "Closing will discard changes you have made. Close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La fermeture entraînera l'annulation des modifications que vous avez "
|
|
"effectué. Fermer malgré tout ?"
|
|
|
|
#: progs/gui/hardware_config_widget.cpp:158
|
|
msgid "Edit/Test..."
|
|
msgstr "Éditer/Tester..."
|
|
|
|
#: progs/gui/hardware_config_widget.cpp:158
|
|
msgid "New/Test..."
|
|
msgstr "Nouveau/Tester..."
|
|
|
|
#: progs/gui/hardware_config_widget.cpp:177
|
|
msgid "%1 <custom>"
|
|
msgstr "%1 <personnalisé>"
|
|
|
|
#: progs/gui/hardware_config_widget.cpp:199
|
|
msgid "Do you want to delete custom hardware \"%1\"?"
|
|
msgstr "Voulez-vous effacer le matériel personnalisé « %1 » ?"
|
|
|
|
#: progs/gui/port_selector.cpp:21
|
|
msgid "Serial"
|
|
msgstr "Série"
|
|
|
|
#: progs/gui/port_selector.cpp:21
|
|
msgid "Parallel"
|
|
msgstr "Parallèle"
|
|
|
|
#: progs/gui/port_selector.cpp:58
|
|
msgid "Your computer might not have any serial port."
|
|
msgstr "Votre ordinateur ne semble pas avoir de port série."
|
|
|
|
#: progs/gui/port_selector.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Your computer might not have any parallel port or the /dev/parportX device "
|
|
"has not been created.<br>Use \"mknod /dev/parport0 c 99 0\" to create "
|
|
"it<br>and \"chmod a+rw /dev/parport0\" to make it RW enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre ordinateur ne semble pas avoir de port parallèle ou bien le "
|
|
"périphérique /dev/parportX n'a pas été créé. <br>Utilisez la commande « "
|
|
"mknod /dev/parport0 c 99 0 » pour le créer et la commande « chmod a+rw /dev/"
|
|
"parport0 » pour autoriser l'accès en lecture-écriture."
|
|
|
|
#: progs/gui/port_selector.cpp:65
|
|
msgid "Piklab has been compiled without support for parallel port."
|
|
msgstr "Piklab a été compilé sans la prise en charge du port parallèle."
|
|
|
|
#: progs/gui/port_selector.cpp:68
|
|
msgid "Piklab has been compiled without support for USB port."
|
|
msgstr "Piklab a été compilé sans la prise en charge du port USB."
|
|
|
|
#: progs/gui/port_selector.cpp:88
|
|
msgid "<a href=\"%1\">See Piklab homepage for help</a>."
|
|
msgstr "<a href=\"%1\">Voir la page d'accueil de Piklab pour de l'aide</a>."
|
|
|
|
#: progs/gui/prog_config_center.cpp:40
|
|
msgid "Programmer in use:"
|
|
msgstr "Programmateur en cours d'utilisation :"
|
|
|
|
#: progs/gui/prog_config_center.cpp:64
|
|
msgid "Specific"
|
|
msgstr "Spécifique"
|
|
|
|
#: progs/gui/prog_config_center.cpp:89
|
|
msgid "Connection: Ok"
|
|
msgstr "Connexion : ok"
|
|
|
|
#: progs/gui/prog_config_center.cpp:89
|
|
msgid "Connection: Error"
|
|
msgstr "Connexion : erreur"
|
|
|
|
#: progs/gui/prog_config_center.cpp:116
|
|
msgid "Port Selection"
|
|
msgstr "Sélection du port"
|
|
|
|
#: progs/gui/prog_config_center.h:23 progs/gui/prog_config_center.h:24
|
|
msgid "Programmer Options"
|
|
msgstr "Options du programmateur"
|
|
|
|
#: progs/gui/prog_config_center.h:36 progs/gui/prog_config_center.h:37
|
|
msgid "Programmer Selection"
|
|
msgstr "Sélection du programmateur"
|
|
|
|
#: progs/gui/prog_config_widget.cpp:25
|
|
msgid "Firmware directory:"
|
|
msgstr "Répertoire du micrologiciel :"
|
|
|
|
#: progs/gui/prog_group_ui.cpp:36
|
|
msgid "Regenerating..."
|
|
msgstr "Regénération en cours..."
|
|
|
|
#: progs/gui/prog_group_ui.cpp:50
|
|
msgid "Advanced Dialog"
|
|
msgstr "Fenêtre avancée"
|
|
|
|
#: progs/gui/prog_group_ui.cpp:56
|
|
msgid "Programmer"
|
|
msgstr "Programmateur"
|
|
|
|
#: progs/gui/prog_group_ui.cpp:64
|
|
msgid "Firmware"
|
|
msgstr "Micrologiciel"
|
|
|
|
#: progs/gui/prog_group_ui.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uploading..."
|
|
msgstr "Chargement..."
|
|
|
|
#: progs/gui/prog_group_ui.cpp:79
|
|
msgid "Voltages"
|
|
msgstr "Tensions"
|
|
|
|
#: progs/gui/prog_group_ui.cpp:85
|
|
msgid "Self-test"
|
|
msgstr "Auto-test"
|
|
|
|
#: progs/gui/prog_group_ui.cpp:98
|
|
msgid "No device selected."
|
|
msgstr "Aucun circuit sélectionné."
|
|
|
|
#: progs/gui/prog_group_ui.cpp:100
|
|
msgid "This device has no calibration information."
|
|
msgstr "Ce circuit n'a pas d'information de calibration."
|
|
|
|
#: progs/gui/prog_group_ui.cpp:101
|
|
msgid "The selected device is not supported by this programmer."
|
|
msgstr "Le circuit sélectionné n'est pas pris en charge par ce programmateur."
|
|
|
|
#: progs/gui/prog_group_ui.cpp:121
|
|
msgid "Could not connect programmer."
|
|
msgstr "Impossible de se connecter au programmateur."
|
|
|
|
#: progs/gui/prog_group_ui.cpp:142
|
|
msgid "Open Firmware"
|
|
msgstr "Ouvrir le micrologiciel"
|
|
|
|
#: progs/gui/prog_group_ui.cpp:147
|
|
msgid "Firmware uploaded successfully."
|
|
msgstr "Le micrologiciel a été correctement chargé."
|
|
|
|
#: progs/gui/prog_group_ui.cpp:148
|
|
msgid "Error uploading firmware."
|
|
msgstr "Erreur lors du chargement du micrologiciel."
|
|
|
|
#: progs/gui/prog_group_ui.cpp:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Oscillator calibration regeneration is not available with the selected "
|
|
"programmer."
|
|
msgstr ""
|
|
"La régénération de la calibration de l'oscillateur n'est pas disponible avec "
|
|
"le programmateur sélectionné."
|
|
|
|
#: progs/icd1/base/icd1.cpp:34 progs/icd2/base/icd2_serial.cpp:43
|
|
msgid "Failed to set port mode to '%1'."
|
|
msgstr "Échec à configurer le mode du port à « %1 »."
|
|
|
|
#: progs/icd1/base/icd1.cpp:109
|
|
msgid "Self-test failed (returned value is %1)"
|
|
msgstr "L'auto-test a échoué (la valeur renvoyée est %1)"
|
|
|
|
#: progs/icd1/base/icd1.cpp:155
|
|
msgid "Erase failed (returned value is %1)"
|
|
msgstr "L'effacement a échoué (la valeur renvoyée est %1)"
|
|
|
|
#: progs/icd1/base/icd1_prog.cpp:29
|
|
msgid "Self-test failed. Do you want to continue anyway?"
|
|
msgstr "L'auto-test a échoué. Continuer malgré tout ?"
|
|
|
|
#: progs/icd1/base/icd1_prog.h:45
|
|
msgid "ICD1 Programmer"
|
|
msgstr "Programmateur ICD1"
|
|
|
|
#: progs/icd1/base/icd1_serial.cpp:51
|
|
msgid "Timeout synchronizing."
|
|
msgstr "Délai d'attente atteint lors de la synchronisation."
|
|
|
|
#: progs/icd1/gui/icd1_group_ui.cpp:20
|
|
msgid "Result:"
|
|
msgstr "Résultat :"
|
|
|
|
#: progs/icd2/base/icd2.cpp:51
|
|
msgid "Module Vpp"
|
|
msgstr "Vpp module"
|
|
|
|
#: progs/icd2/base/icd2.cpp:51
|
|
msgid "MCLR ground"
|
|
msgstr "Masse MCLR"
|
|
|
|
#: progs/icd2/base/icd2.cpp:52
|
|
msgid "MCLR Vdd"
|
|
msgstr "Vdd MCLR"
|
|
|
|
#: progs/icd2/base/icd2.cpp:52
|
|
msgid "MCLR Vpp"
|
|
msgstr "Vpp MCLR"
|
|
|
|
#: progs/icd2/base/icd2.cpp:173
|
|
msgid "Unexpected answer ($7F00) from ICD2 (%1)."
|
|
msgstr "Réponse inattendue ($7F00) de l'ICD2 (%1)."
|
|
|
|
#: progs/icd2/base/icd2.cpp:180
|
|
msgid "Unexpected answer (08) from ICD2 (%1)."
|
|
msgstr "Réponse inattendue (08) de l'ICD2 (%1)."
|
|
|
|
#: progs/icd2/base/icd2.cpp:212
|
|
msgid "Received length too short."
|
|
msgstr "La longueur reçue est trop courte."
|
|
|
|
#: progs/icd2/base/icd2.cpp:216
|
|
msgid "Received string too short."
|
|
msgstr "La chaîne reçue est trop courte."
|
|
|
|
#: progs/icd2/base/icd2.cpp:220
|
|
msgid "Malformed string received \"%1\""
|
|
msgstr "La chaîne reçue est mal formée « %1 »"
|
|
|
|
#: progs/icd2/base/icd2.cpp:224
|
|
msgid "Wrong return value (\"%1\"; was expecting \"%2\")"
|
|
msgstr "Valeur renvoyée erronée (« %1 » lue et « %2 » attendue)"
|
|
|
|
#: progs/icd2/base/icd2.cpp:232
|
|
msgid "Bad checksum for received string"
|
|
msgstr "Erreur de somme de contrôle sur la chaîne reçue"
|
|
|
|
#: progs/icd2/base/icd2.cpp:332
|
|
msgid "Invalid begin or end character for read block."
|
|
msgstr "Caractère de début ou de fin invalide lors de la lecture du bloc."
|
|
|
|
#: progs/icd2/base/icd2.cpp:351
|
|
msgid "Bad checksum for read block: %1 (%2 expected)."
|
|
msgstr "Erreur de somme de contrôle pour le bloc lu : %1 (%2 était attendu)."
|
|
|
|
#: progs/icd2/base/icd2_debug.cpp:75
|
|
msgid "Failed to halt target: try a reset."
|
|
msgstr "Échec à arrêter la cible : essayez une réinitialisation matérielle."
|
|
|
|
#: progs/icd2/base/icd2_debug.cpp:142
|
|
msgid "Firmware directory not configured."
|
|
msgstr "Le répertoire du micrologiciel n'est pas configuré."
|
|
|
|
#: progs/icd2/base/icd2_debug.cpp:155
|
|
msgid "Could not find debug executive file \"%1\"."
|
|
msgstr "Impossible de trouver le fichier de l'exécutif de débogage « %1 »."
|
|
|
|
#: progs/icd2/base/icd2_debug.cpp:168
|
|
msgid "Could not read debug executive file \"%1\": %2."
|
|
msgstr "Impossible de lire le fichier de l'exécutif de débogage « %1 » : %2"
|
|
|
|
#: progs/icd2/base/icd2_debug.cpp:211
|
|
msgid "Disabling watchdog timer for debugging"
|
|
msgstr "Désactivation du temporisateur chien de garde pour le débogage"
|
|
|
|
#: progs/icd2/base/icd2_debug.cpp:215
|
|
msgid "Disabling code program protection for debugging"
|
|
msgstr "Désactivation de la protection du programme code pour le débogage"
|
|
|
|
#: progs/icd2/base/icd2_debug.cpp:219
|
|
msgid "Disabling code write protection for debugging"
|
|
msgstr "Désactivation de la protection en écriture du code pour le débogage"
|
|
|
|
#: progs/icd2/base/icd2_debug.cpp:223
|
|
msgid "Disabling code read protection for debugging"
|
|
msgstr "Désactivation de la protection en lecture du code pour le débogage"
|
|
|
|
#: progs/icd2/base/icd2_debug.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"Memory area for debug executive was not empty. Overwrite it and continue "
|
|
"anyway..."
|
|
msgstr ""
|
|
"La zone mémoire pour l'exécutif de débogage n'était pas vide. On l'écrase et "
|
|
"on continue malgré tout..."
|
|
|
|
#: progs/icd2/base/icd2_debug.cpp:244
|
|
msgid " Write debug executive"
|
|
msgstr " Écriture de l'exécutif de débogage"
|
|
|
|
#: progs/icd2/base/icd2_debug.cpp:247
|
|
msgid " Verify debug executive"
|
|
msgstr " Vérification de l'exécutif de débogage"
|
|
|
|
#: progs/icd2/base/icd2_debug.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"Device memory doesn't match debug executive (at address %1: reading %2 and "
|
|
"expecting %3)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La mémoire du circuit ne correspond pas à l'exécutif de débogage (à "
|
|
"l'adresse %1 : %2 lu et %3 attendu)."
|
|
|
|
#: progs/icd2/base/icd2_debug.cpp:272
|
|
msgid "Programming device for debugging test..."
|
|
msgstr "Programmation du circuit pour le test de débogage..."
|
|
|
|
#: progs/icd2/base/icd2_debug.cpp:275
|
|
msgid "Debugging test successful"
|
|
msgstr "Test de débogage réussi"
|
|
|
|
#: progs/icd2/base/icd2_debug.cpp:279
|
|
msgid "Programming successful"
|
|
msgstr "Programmation réussie"
|
|
|
|
#: progs/icd2/base/icd2_debug.cpp:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Debug executive version: %1"
|
|
msgstr " Version de l'exécutif de débogage : %1"
|
|
|
|
#: progs/icd2/base/icd2_debug.h:77
|
|
msgid "ICD2 Debugger"
|
|
msgstr "Débogueur ICD2"
|
|
|
|
#: progs/icd2/base/icd2_debug_specific.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
" According to ICD2 manual, instruction at address 0x0 should be \"nop\"."
|
|
msgstr ""
|
|
" Conformément au manuel ICD2, l'instruction à l'adresse 0x0 doit être « nop "
|
|
"»."
|
|
|
|
#: progs/icd2/base/icd2_debug_specific.cpp:76
|
|
#: progs/icd2/base/icd2_debug_specific.cpp:83
|
|
#: progs/icd2/base/icd2_debug_specific.cpp:166
|
|
#: progs/icd2/base/icd2_debug_specific.cpp:244
|
|
msgid " PC is not at address %1 (%2)"
|
|
msgstr " Le PC n'est pas à l'adresse %1 (%2)"
|
|
|
|
#: progs/icd2/base/icd2_debug_specific.cpp:241
|
|
msgid "Detected custom ICD2"
|
|
msgstr "Un ICD2 maison a été détecté"
|
|
|
|
#: progs/icd2/base/icd2_prog.cpp:38
|
|
msgid "It is not recommended to power dsPICs from ICD. Continue anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il n'est pas conseillé d'alimenter les dsPIC à partir de l'ICD. Continuer "
|
|
"malgré tout ?"
|
|
|
|
#: progs/icd2/base/icd2_prog.cpp:55 progs/pickit2v2/base/pickit2v2_prog.cpp:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Self-test failed: %1"
|
|
msgstr "L'auto-test a échoué : %1"
|
|
|
|
#: progs/icd2/base/icd2_prog.cpp:56 progs/pickit2v2/base/pickit2v2_prog.cpp:101
|
|
msgid "Self-test failed (%1). Do you want to continue anyway?"
|
|
msgstr "L'auto-test a échoué (%1). Continuer malgré tout ?"
|
|
|
|
#: progs/icd2/base/icd2_prog.cpp:82
|
|
msgid " Incorrect firmware loaded."
|
|
msgstr " Le micrologiciel chargé est incorrect."
|
|
|
|
#: progs/icd2/base/icd2_prog.cpp:90
|
|
msgid "Could not find firmware file \"%1\" in directory \"%2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de trouver le fichier du micrologiciel « %1 » dans le répertoire "
|
|
"« %2 »."
|
|
|
|
#: progs/icd2/base/icd2_prog.cpp:108
|
|
msgid "Firmware still incorrect after uploading."
|
|
msgstr "Le micrologiciel est toujours incorrect après le chargement."
|
|
|
|
#: progs/icd2/base/icd2_prog.cpp:111
|
|
msgid " Firmware succesfully uploaded."
|
|
msgstr " Le micrologiciel a été correctement chargé."
|
|
|
|
#: progs/icd2/base/icd2_prog.h:78
|
|
msgid "ICD2 Programmer"
|
|
msgstr "Programmateur ICD2"
|
|
|
|
#: progs/icd2/base/icd2_usb.cpp:77
|
|
msgid "Problem connecting ICD2: please try again after unplug-replug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Problème lors de la connexion à l'ICD2 : veuillez réessayer après l'avoir "
|
|
"débranché et rebranché."
|
|
|
|
#: progs/icd2/base/icd_prog.cpp:22
|
|
msgid "Could not read firmware hex file \"%1\": %2."
|
|
msgstr "Impossible de lire le fichier hexadécimal du micrologiciel « %1 » : %2"
|
|
|
|
#: progs/icd2/base/icd_prog.cpp:26
|
|
msgid "Firmware hex file seems incompatible with device 16F876 inside ICD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier hexadécimal du micrologiciel semble incompatible avec le circuit "
|
|
"16F876 situé dans l'ICD."
|
|
|
|
#: progs/icd2/base/icd_prog.cpp:30 progs/pickit2/base/pickit2_prog.cpp:67
|
|
msgid "Failed to upload firmware."
|
|
msgstr "Échec du chargement du micrologiciel."
|
|
|
|
#: progs/icd2/gui/icd2_group_ui.cpp:21
|
|
msgid "Id:"
|
|
msgstr "Identification :"
|
|
|
|
#: progs/icd2/gui/icd2_group_ui.cpp:29
|
|
msgid "Debug Executive"
|
|
msgstr "Exécutif de débogage"
|
|
|
|
#: progs/icd2/gui/icd2_group_ui.cpp:53
|
|
msgid "You need to initiate debugging to read the debug executive version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez initialiser le débogage pour lire la version de l'exécutif de "
|
|
"débogage."
|
|
|
|
#: progs/manager/debug_manager.cpp:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsing COFF file: %1"
|
|
msgstr "Analyse du fichier COFF : %1"
|
|
|
|
#: progs/manager/debug_manager.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"The number of active breakpoints is higher than the maximum for the current "
|
|
"debugger (%1): disabling the last breakpoint."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nombre de points d'arrêt est supérieur au maximum permis par l'actuel "
|
|
"débogueur (%1): on désactive le dernier."
|
|
|
|
#: progs/manager/debug_manager.cpp:142
|
|
msgid "Breakpoint at non-code line."
|
|
msgstr "Point d'arrêt sur une ligne sans code."
|
|
|
|
#: progs/manager/debug_manager.cpp:147
|
|
msgid "Breakpoint corresponds to several addresses. Using the first one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le point d'arrêt correspond à plusieurs adresses. Utilisation de la première."
|
|
|
|
#: progs/manager/debug_manager.cpp:302
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: progs/manager/debug_manager.cpp:317
|
|
msgid "Reached breakpoint."
|
|
msgstr "Point d'arrêt atteint."
|
|
|
|
#: progs/manager/debug_manager.cpp:372
|
|
msgid "Cannot start debugging session without input file (not specified)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de démarrer une session de débogage sans fichier d'entrée (il n'a "
|
|
"pas été spécifié)."
|
|
|
|
#: progs/manager/debug_manager.cpp:387
|
|
msgid "Cannot start debugging session without input file (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de démarrer une session de débogage sans fichier d'entrée (%1)."
|
|
|
|
#: progs/manager/prog_manager.cpp:59
|
|
msgid "You need to specify the device for programming."
|
|
msgstr "Vous devez spécifier un circuit pour la programmation."
|
|
|
|
#: progs/manager/prog_manager.cpp:65
|
|
msgid "The current programmer \"%1\" does not support device \"%2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le programmateur actuel « %1 » ne prend pas en charge le circuit « %2 »."
|
|
|
|
#: progs/manager/prog_manager.cpp:138
|
|
msgid "Cannot toggle target power since target is self-powered."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: progs/manager/prog_manager.cpp:140
|
|
msgid "Toggle Device Power..."
|
|
msgstr "Alterner l'alimentation du circuit..."
|
|
|
|
#: progs/manager/prog_manager.cpp:150
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
msgstr "Déconnexion..."
|
|
|
|
#: progs/manager/prog_manager.cpp:155 progs/manager/prog_manager.cpp:175
|
|
msgid "Stopped."
|
|
msgstr "Arrêté."
|
|
|
|
#: progs/manager/prog_manager.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Reset.<Translators: please translate the past form of the verb>\n"
|
|
"Reset."
|
|
msgstr "Remis à zéro."
|
|
|
|
#: progs/manager/prog_manager.cpp:196
|
|
msgid "Restarting..."
|
|
msgstr "Redémarrage..."
|
|
|
|
#: progs/picdem_bootloader/base/picdem_bootloader.cpp:84
|
|
msgid "Bootloader version %1 detected"
|
|
msgstr "La version %1 du chargeur de démarrage a été détectée"
|
|
|
|
#: progs/picdem_bootloader/base/picdem_bootloader.cpp:86
|
|
msgid "Only bootloader version 1.x is supported"
|
|
msgstr "Seule la version 1.x du chargeur de démarrage est prise en charge"
|
|
|
|
#: progs/picdem_bootloader/base/picdem_bootloader.cpp:111
|
|
#: progs/pickit2_bootloader/base/pickit2_bootloader.cpp:53
|
|
#: progs/tbl_bootloader/base/tbl_bootloader.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Code is present in bootloader reserved area (at address %1). It will be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le code est dans la zone réservée du chargeur de démarrage (à l'adresse %1). "
|
|
"Il sera ignoré."
|
|
|
|
#: progs/picdem_bootloader/base/picdem_bootloader.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"Device memory does not match hex file (at address 0x%2: reading 0x%3 and "
|
|
"expecting 0x%4)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La mémoire du circuit ne correspond pas au fichier hexadécimal (à l'adresse "
|
|
"0x%2 : 0x%3 lu et 0x%4 attendu)."
|
|
|
|
#: progs/picdem_bootloader/base/picdem_bootloader_prog.h:32
|
|
msgid "Picdem Bootloader"
|
|
msgstr "Chargeur de démarrage Picdem"
|
|
|
|
#: progs/picdem_bootloader/gui/picdem_bootloader_ui.cpp:19
|
|
msgid "USB Vendor Id:"
|
|
msgstr "Identifiant vendeur USB :"
|
|
|
|
#: progs/picdem_bootloader/gui/picdem_bootloader_ui.cpp:25
|
|
msgid "USB Product Id:"
|
|
msgstr "Identifiant produit USB :"
|
|
|
|
#: progs/pickit1/base/pickit1_prog.h:36
|
|
msgid "PICkit1"
|
|
msgstr "PICkit1"
|
|
|
|
#: progs/pickit2/base/pickit2.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Firmware memory does not match hex file (at address 0x%2: reading 0x%3 and "
|
|
"expecting 0x%4)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La mémoire du micrologiciel ne correspond pas au fichier hexadécimal (à "
|
|
"l'adresse 0x%2 : 0x%3 lu et 0x%4 attendu)."
|
|
|
|
#: progs/pickit2/base/pickit2.cpp:116
|
|
msgid "Cannot read voltages with this firmware version."
|
|
msgstr "Impossible de lire les tensions avec cette version de micrologiciel."
|
|
|
|
#: progs/pickit2/base/pickit2_prog.cpp:56
|
|
msgid "Could not read firmware hex file \"%1\" (%2)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de lire le fichier hexadécimal du micrologiciel « %1 » (%2)."
|
|
|
|
#: progs/pickit2/base/pickit2_prog.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Firmware hex file seems incompatible with device 18F2550 inside PICkit2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier hexadécimal du micrologiciel semble incompatible avec le circuit "
|
|
"18F2550 situé dans le PICkit2."
|
|
|
|
#: progs/pickit2/base/pickit2_prog.cpp:63
|
|
msgid " Uploading PICkit2 firmware..."
|
|
msgstr " Chargement du micrologiciel du PICkit2..."
|
|
|
|
#: progs/pickit2/base/pickit2_prog.cpp:65
|
|
msgid "Uploading Firmware..."
|
|
msgstr "Chargement du micrologiciel..."
|
|
|
|
#: progs/pickit2/base/pickit2_prog.cpp:70
|
|
msgid "Firmware succesfully uploaded."
|
|
msgstr "Le micrologiciel a été correctement chargé."
|
|
|
|
#: progs/pickit2/base/pickit2_prog.h:38
|
|
msgid "PICkit2 Firmware 1.x"
|
|
msgstr "Micrologiciel 1.x PICkit2"
|
|
|
|
#: progs/pickit2/base/pickit_prog.cpp:42
|
|
msgid "Could not read calibration firmware file \"%1\" (%2)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de lire le fichier du micrologiciel de calibration « %1 » (%2)."
|
|
|
|
#: progs/pickit2/base/pickit_prog.cpp:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calibration firmware file seems incompatible with selected device %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier du micrologiciel de calibration semble incompatible avec le "
|
|
"circuit %1 sélectionné."
|
|
|
|
#: progs/pickit2/base/pickit_prog.cpp:49
|
|
msgid "This will overwrite the device code memory. Continue anyway?"
|
|
msgstr "Cela écrasera la mémoire code du circuit. Continuer malgré tout ?"
|
|
|
|
#: progs/pickit2/gui/pickit2_group_ui.cpp:28
|
|
msgid "Osccal regeneration not available for the selected device."
|
|
msgstr ""
|
|
"La régénération de la calibration de l'oscillateur n'est pas disponible pour "
|
|
"le circuit sélectionné."
|
|
|
|
#: progs/pickit2/gui/pickit2_group_ui.cpp:33
|
|
msgid "Open Calibration Firmware"
|
|
msgstr "Ouvrir le micrologiciel de calibration"
|
|
|
|
#: progs/pickit2_bootloader/base/pickit2_bootloader.cpp:23
|
|
msgid "Trying to enter bootloader mode..."
|
|
msgstr "Tentative d'entrer en mode de chargement du code de démarrage."
|
|
|
|
#: progs/pickit2_bootloader/base/pickit2_bootloader.cpp:31
|
|
msgid "Could not detect device in bootloader mode."
|
|
msgstr "Impossible de détecter le circuit en mode chargeur de démarrage."
|
|
|
|
#: progs/pickit2_bootloader/base/pickit2_bootloader.cpp:36
|
|
msgid "Bootloader version %1 detected."
|
|
msgstr "La version %1 du chargeur de démarrage a été détectée."
|
|
|
|
#: progs/pickit2_bootloader/base/pickit2_bootloader.cpp:38
|
|
msgid "Only bootloader version 2.x is supported."
|
|
msgstr "Seule la version 2.x du chargeur de démarrage est prise en charge."
|
|
|
|
#: progs/pickit2_bootloader/base/pickit2_bootloader_prog.h:33
|
|
msgid "Pickit2 Bootloader"
|
|
msgstr "Chargeur de démarrage Pickit2"
|
|
|
|
#: progs/pickit2v2/base/pickit2v2_prog.cpp:43
|
|
msgid "Unknown device"
|
|
msgstr "Circuit inconnu"
|
|
|
|
#: progs/pickit2v2/base/pickit2v2_prog.cpp:97
|
|
msgid "Vpp voltage level error; "
|
|
msgstr "Erreur de valeur de tension pour Vpp ; "
|
|
|
|
#: progs/pickit2v2/base/pickit2v2_prog.cpp:98
|
|
msgid "Vdd voltage level error; "
|
|
msgstr "Erreur de valeur de tension pour Vdd ; "
|
|
|
|
#: progs/pickit2v2/base/pickit2v2_prog.h:40
|
|
msgid "PICkit2 Firmware 2.x"
|
|
msgstr "Micrologiciel 2.x PICkit2"
|
|
|
|
#: progs/psp/base/psp.cpp:174
|
|
msgid "Wrong programmer connected"
|
|
msgstr "Un mauvais programmateur est connecté"
|
|
|
|
#: progs/psp/base/psp.cpp:185
|
|
msgid "Invalid firmware version"
|
|
msgstr "La version du micrologiciel n'est pas valide"
|
|
|
|
#: progs/psp/base/psp.cpp:227
|
|
msgid "Failed to set range"
|
|
msgstr "Échec à définir l'intervalle"
|
|
|
|
#: progs/psp/base/psp.cpp:342
|
|
msgid "Erase failed"
|
|
msgstr "L'effacement a échoué"
|
|
|
|
#: progs/psp/base/psp_prog.h:38
|
|
msgid "Picstart Plus"
|
|
msgstr "Picstart Plus"
|
|
|
|
#: progs/psp/base/psp_serial.cpp:40
|
|
msgid "Could not contact Picstart+"
|
|
msgstr "Impossible de dialoguer avec le Picstart+"
|
|
|
|
#: progs/psp/base/psp_serial.cpp:59
|
|
msgid "Incorrect ack: expecting %1, received %2"
|
|
msgstr "Accusé de réception incorrect : attendu %1, reçu %2"
|
|
|
|
#: progs/psp/base/psp_serial.cpp:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect received data end: expecting 00, received %1"
|
|
msgstr "Fin de données reçue incorrecte : attendu 00, reçu %1"
|
|
|
|
#: progs/sdcdb/base/sdcdb_debug.cpp:106
|
|
msgid "Error reading register \"W\""
|
|
msgstr "Erreur de lecture du registre « W »"
|
|
|
|
#: progs/sdcdb/base/sdcdb_debug.h:77
|
|
msgid "SDCDB"
|
|
msgstr "SDCDB"
|
|
|
|
#: progs/tbl_bootloader/base/tbl_bootloader.cpp:84
|
|
msgid "Unknown id returned by bootloader (%1 read and %2 expected)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identifiant inconnu renvoyé par le chargeur de démarrage (%1 lu et %2 "
|
|
"attendu)."
|
|
|
|
#: progs/tbl_bootloader/base/tbl_bootloader.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Id returned by bootloader corresponds to other devices: %1 (%2 read and %3 "
|
|
"expected)."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'identifiant renvoyé par le chargeur de démarrage correspond à un autre "
|
|
"circuit : %1 (%2 lu et %3 attendu)."
|
|
|
|
#: progs/tbl_bootloader/base/tbl_bootloader.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bootloader identified device as: %1"
|
|
msgstr "Le chargeur de démarrage a identifié le circuit : %1"
|
|
|
|
#: progs/tbl_bootloader/base/tbl_bootloader.cpp:104
|
|
msgid "Received unexpected character ('%1' received; 'K' or 'N' expected)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un caractère inattendu a été reçu (« %1 » reçu, « K » ou « N » attendu)."
|
|
|
|
#: progs/tbl_bootloader/base/tbl_bootloader.cpp:107
|
|
msgid "Received unexpected character ('%1' received; 'K' expected)."
|
|
msgstr "Un caractère inattendu a été reçu (« %1 » reçu, « K » attendu)."
|
|
|
|
#: progs/tbl_bootloader/base/tbl_bootloader.cpp:145
|
|
msgid "Too many failures: bailing out."
|
|
msgstr "Trop d'échecs : abandon."
|
|
|
|
#: progs/tbl_bootloader/base/tbl_bootloader.cpp:149
|
|
msgid "CRC error from bootloader: retrying..."
|
|
msgstr "Erreur CRC du chargeur de démarrage : nouvelle tentative..."
|
|
|
|
#: progs/tbl_bootloader/base/tbl_bootloader.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"Only the first word of the \"goto\" instruction is into the first four "
|
|
"instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seul le premier mot de l'instruction « goto » se trouve parmi les quatre "
|
|
"premières instructions."
|
|
|
|
#: progs/tbl_bootloader/base/tbl_bootloader.cpp:180
|
|
msgid "No \"goto\" instruction in the first four instructions."
|
|
msgstr "Pas d'instruction « goto » parmi les quatre premières instructions."
|
|
|
|
#: progs/tbl_bootloader/base/tbl_bootloader.cpp:315
|
|
msgid "Only code and EEPROM will be erased."
|
|
msgstr "Seuls le code et l'EEPROM seront effacés."
|
|
|
|
#: progs/tbl_bootloader/base/tbl_bootloader.cpp:316
|
|
msgid "Only code will be erased."
|
|
msgstr "Seul le code sera effacé."
|
|
|
|
#: progs/tbl_bootloader/base/tbl_bootloader_prog.h:32
|
|
msgid "Tiny Bootloader"
|
|
msgstr "Chargeur de démarrage simplifié"
|
|
|
|
#: progs/tbl_bootloader/gui/tbl_bootloader_ui.cpp:20
|
|
msgid "Port Speed:"
|
|
msgstr "Vitesse du port :"
|
|
|
|
#: progs/tbl_bootloader/gui/tbl_bootloader_ui.cpp:30
|
|
msgid "Timeout (ms):"
|
|
msgstr "Délai d'attente (ms) :"
|
|
|
|
#: progs/tbl_bootloader/gui/tbl_bootloader_ui.cpp:37
|
|
msgid "No of Retries:"
|
|
msgstr "Nombre de tentatives :"
|
|
|
|
#: tools/base/generic_tool.cpp:17
|
|
msgid "Compiler:"
|
|
msgstr "Compilateur :"
|
|
|
|
#: tools/base/generic_tool.cpp:18
|
|
msgid "Assembler:"
|
|
msgstr "Assembleur :"
|
|
|
|
#: tools/base/generic_tool.cpp:19
|
|
msgid "Linker:"
|
|
msgstr "Éditeur de liens :"
|
|
|
|
#: tools/base/generic_tool.cpp:19
|
|
msgid "Linker"
|
|
msgstr "Éditeur de liens"
|
|
|
|
#: tools/base/generic_tool.cpp:20
|
|
msgid "Bin to Hex:"
|
|
msgstr "Binaire vers hexadécimal :"
|
|
|
|
#: tools/base/generic_tool.cpp:20
|
|
msgid "Bin to Hex"
|
|
msgstr "Binaire vers hexadécimal"
|
|
|
|
#: tools/base/generic_tool.cpp:21
|
|
msgid "Librarian:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/base/generic_tool.cpp:21
|
|
msgid "Librarian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/base/generic_tool.cpp:25
|
|
msgid "Unix"
|
|
msgstr "Unix"
|
|
|
|
#: tools/base/generic_tool.cpp:26
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Windows"
|
|
|
|
#: tools/base/generic_tool.cpp:30
|
|
msgid "Executable directory"
|
|
msgstr "Répertoire des exécutables"
|
|
|
|
#: tools/base/generic_tool.cpp:31
|
|
msgid "Header directory"
|
|
msgstr "Répertoire des entêtes"
|
|
|
|
#: tools/base/generic_tool.cpp:32
|
|
msgid "Linker Script Directory"
|
|
msgstr "Répertoire des scripts éditeur de liens"
|
|
|
|
#: tools/base/generic_tool.cpp:33
|
|
msgid "Library Directory"
|
|
msgstr "Répertoire des bibliothèques"
|
|
|
|
#: tools/base/generic_tool.cpp:34
|
|
msgid "Source Directory"
|
|
msgstr "Répertoire des sources"
|
|
|
|
#: tools/base/generic_tool.cpp:38
|
|
msgid "COFF"
|
|
msgstr "COFF"
|
|
|
|
#: tools/base/generic_tool.cpp:39
|
|
msgid "ELF"
|
|
msgstr "ELF"
|
|
|
|
#: tools/base/generic_tool.cpp:43
|
|
msgid "Executable"
|
|
msgstr "Exécutable"
|
|
|
|
#: tools/base/generic_tool.cpp:44
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Bibliothèque"
|
|
|
|
#: tools/base/tool_group.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"There were errors detecting supported devices for the selected toolchain "
|
|
"(%1). Please check the toolchain configuration. Continue anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il y a eu des erreurs lors de la détection des circuits pris en charge par "
|
|
"la chaîne d'outils sélectionnée (%1). Veuillez vérifier la configuration de "
|
|
"la chaîne d'outils. Continuer malgré tout ?"
|
|
|
|
#: tools/base/tool_group.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"The selected toolchain (%1) does not support device %2. Continue anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La chaîne d'outil sélectionnée (%1) ne prend pas en charge le circuit %2. "
|
|
"Continuer malgré tout ?"
|
|
|
|
#: tools/boost/boost.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"The Boost toolchain needs to be run by Wine with \"Windows NT 4.0\" "
|
|
"compatibility. This can be configured with the Wine configuration utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"La chaîne d'outils Boost doit être lancée par Wine avec la compatibilté « "
|
|
"Windows NT 4.0 ». Cela peut être configuré avec l'utilitaire de "
|
|
"configuration Wine."
|
|
|
|
#: tools/boost/boost_generator.cpp:45 tools/sdcc/sdcc_generator.cpp:101
|
|
msgid "interrupt service routine"
|
|
msgstr "routine de service des interruptions"
|
|
|
|
#: tools/boost/boost_generator.cpp:47 tools/gputils/gputils_generator.cpp:109
|
|
#: tools/pic30/pic30_generator.cpp:98 tools/sdcc/sdcc_generator.cpp:102
|
|
msgid "insert interrupt code"
|
|
msgstr "insérer le code d'interruption"
|
|
|
|
#: tools/boost/boost_generator.cpp:50 tools/boost/boost_generator.cpp:74
|
|
msgid "main program"
|
|
msgstr "programme principal"
|
|
|
|
#: tools/boost/boost_generator.cpp:52 tools/boost/boost_generator.cpp:76
|
|
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:52 tools/jal/jal_generator.cpp:31
|
|
#: tools/pic30/pic30_generator.cpp:79 tools/sdcc/sdcc_generator.cpp:114
|
|
msgid "insert code"
|
|
msgstr "insérer le code"
|
|
|
|
#: tools/boost/boost_generator.cpp:77 tools/gputils/gputils_generator.cpp:53
|
|
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:122
|
|
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:177
|
|
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:245 tools/jal/jal_generator.cpp:32
|
|
#: tools/pic30/pic30_generator.cpp:82
|
|
msgid "loop forever"
|
|
msgstr "boucle indéfiniment"
|
|
|
|
#: tools/boost/boostbasic.cpp:22
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%1\">BoostBasic Compiler</a> is a Basic compiler distributed by "
|
|
"SourceBoost Technologies."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%1\">Compilateur BoostBasic</a> est un compilateur Basic distribué "
|
|
"par SourceBoost Technologies."
|
|
|
|
#: tools/boost/boostbasic.h:51
|
|
msgid "BoostBasic Compiler for PIC16"
|
|
msgstr "Compilateur BoostBasic pour PIC16"
|
|
|
|
#: tools/boost/boostbasic.h:62
|
|
msgid "BoostBasic Compiler for PIC18"
|
|
msgstr "Compilateur BoostBasic pour PIC18"
|
|
|
|
#: tools/boost/boostc.cpp:22
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%1\">BoostC Compiler</a> is a C compiler distributed by "
|
|
"SourceBoost Technologies."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%1\">Compilateur BoostC</a> est un compilateur C distribué par "
|
|
"SourceBoost Technologies."
|
|
|
|
#: tools/boost/boostc.h:51
|
|
msgid "BoostC Compiler for PIC16"
|
|
msgstr "Compilateur BoostC pour PIC16"
|
|
|
|
#: tools/boost/boostc.h:62
|
|
msgid "BoostC Compiler for PIC18"
|
|
msgstr "Compilateur BoostC pour PIC18"
|
|
|
|
#: tools/boost/boostcpp.cpp:23
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%1\">BoostC++ Compiler</a> is a C compiler distributed by "
|
|
"SourceBoost Technologies."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%1\">Compilateur BoostC++</a> est un compilateur C distribué par "
|
|
"SourceBoost Technologies."
|
|
|
|
#: tools/boost/boostcpp.h:51
|
|
msgid "BoostC++ Compiler for PIC16"
|
|
msgstr "Compilateur BoostC++ pour PIC16"
|
|
|
|
#: tools/boost/boostcpp.h:62
|
|
msgid "BoostC++ Compiler for PIC18"
|
|
msgstr "Compilateur BoostC++ pour PIC18"
|
|
|
|
#: tools/c18/c18.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><a href=\"%1\">C18</a> is a C compiler distributed by Microchip.</qt>"
|
|
msgstr "<a href=\"%1\">C18</a> est un compilateur C distributé par Microchip."
|
|
|
|
#: tools/c18/c18.h:42
|
|
msgid "C18 Compiler"
|
|
msgstr "Compilateur C18"
|
|
|
|
#: tools/c18/c18_config.cpp:12 tools/gputils/gputils_config.cpp:13
|
|
msgid "All messages"
|
|
msgstr "Tous les messages"
|
|
|
|
#: tools/c18/c18_config.cpp:12 tools/gputils/gputils_config.cpp:13
|
|
msgid "Warning and errors"
|
|
msgstr "Avertissements et erreurs"
|
|
|
|
#: tools/c18/c18_config.cpp:12 tools/gputils/gputils_config.cpp:13
|
|
msgid "Errors only"
|
|
msgstr "Erreurs seulement"
|
|
|
|
#: tools/c18/gui/c18_ui.cpp:23 tools/gputils/gui/gputils_ui.cpp:24
|
|
msgid "Warning level:"
|
|
msgstr "Niveau d'avertissement :"
|
|
|
|
#: tools/cc5x/cc5x.cpp:55
|
|
msgid "<a href=\"%1\">CC5X</a> is a C compiler distributed by B Knudsen Data."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%1\">CC5X</a> est un compilateur C distribué par B Knudsen Data."
|
|
|
|
#: tools/cc5x/cc5x.h:33
|
|
msgid "CC5X Compiler"
|
|
msgstr "Compilateur CC5X"
|
|
|
|
#: tools/ccsc/ccsc.cpp:90
|
|
msgid "<a href=\"%1\">CCS Compiler</a> is a C compiler distributed by CCS."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%1\">Le compilateur CCS</a> est un compilateur C distribué par CCS."
|
|
|
|
#: tools/ccsc/ccsc_compile.cpp:86 tools/mpc/mpc_compile.cpp:40
|
|
msgid "Could not find error file (%1)."
|
|
msgstr "Impossible de trouver le fichier d'erreur (%1)."
|
|
|
|
#: tools/custom/custom.h:21 tools/gui/tool_config_widget.cpp:24
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personnalisé"
|
|
|
|
#: tools/gputils/gputils.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%1\">GPUtils</a> is an open-source assembler and linker suite.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%1\">GPUtils</a> est un ensemble d'outils d'assemblage et "
|
|
"d'éditions de liens en open-source.<br>"
|
|
|
|
#: tools/gputils/gputils.h:33
|
|
msgid "GPUtils"
|
|
msgstr "GPUtils"
|
|
|
|
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:49
|
|
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:97
|
|
msgid "relocatable code"
|
|
msgstr "code relogeable"
|
|
|
|
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:58
|
|
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:128
|
|
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:208
|
|
msgid "Variables declaration"
|
|
msgstr "Déclaration des variables"
|
|
|
|
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:68
|
|
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:69
|
|
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:72
|
|
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:81
|
|
msgid "variable used for context saving"
|
|
msgstr "variable utilisée pour la sauvegarde de contexte"
|
|
|
|
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:76
|
|
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:135
|
|
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:214
|
|
msgid "example variable"
|
|
msgstr "Exemple de variable"
|
|
|
|
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:80
|
|
msgid "variables used for context saving"
|
|
msgstr "variables utilisées pour la sauvegarde de contexte"
|
|
|
|
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:86
|
|
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:153
|
|
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:217
|
|
msgid "reset vector"
|
|
msgstr "vecteur de redémarrage"
|
|
|
|
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:88
|
|
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:155
|
|
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:156
|
|
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:219
|
|
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:220
|
|
msgid "needed for ICD2 debugging"
|
|
msgstr "nécessaire pour le débogage avec l'ICD2"
|
|
|
|
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:89
|
|
msgid "load upper byte of 'start' label"
|
|
msgstr "charge l'octet supérieur de l'étiquette « start »"
|
|
|
|
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:90
|
|
msgid "initialize PCLATH"
|
|
msgstr "initialise PCLATH"
|
|
|
|
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:91
|
|
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:157
|
|
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:221
|
|
msgid "go to start of main code"
|
|
msgstr "va au début du code principal"
|
|
|
|
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:93
|
|
msgid "interrupt vector"
|
|
msgstr "vecteur d'interruption"
|
|
|
|
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:95
|
|
msgid "go to start of interrupt code"
|
|
msgstr "va au début du code d'interruption"
|
|
|
|
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:100
|
|
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:229
|
|
msgid "save context"
|
|
msgstr "sauvegarde du contexte"
|
|
|
|
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:105
|
|
msgid "only required if using more than first page"
|
|
msgstr "nécessaire seulement si on utilise plus que la première page"
|
|
|
|
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:111
|
|
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:114
|
|
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:233
|
|
msgid "restore context"
|
|
msgstr "restauration du contexte"
|
|
|
|
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:121
|
|
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:176
|
|
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:244
|
|
msgid "insert main code"
|
|
msgstr "insérer le code principal"
|
|
|
|
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:130
|
|
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:131
|
|
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:132
|
|
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:133
|
|
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:210
|
|
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:211
|
|
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:212
|
|
msgid "variable used for context saving (for low-priority interrupts only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"variable utilisée pour la sauvegarde de contexte (seulement pour les "
|
|
"interruptions basse priorité)"
|
|
|
|
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:138
|
|
msgid "Macros"
|
|
msgstr "Macros"
|
|
|
|
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:139
|
|
msgid "for saving context"
|
|
msgstr "pour la sauvegarde du contexte"
|
|
|
|
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:146
|
|
msgid "for restoringing context"
|
|
msgstr "pour la restauration du contexte"
|
|
|
|
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:161
|
|
msgid "go to start of int pin interrupt code"
|
|
msgstr "va au début du code d'interruption de la broche d'interruption"
|
|
|
|
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:165
|
|
msgid "go to start of timer0 interrupt code"
|
|
msgstr "va au début du code d'interruption timer0"
|
|
|
|
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:169
|
|
msgid "go to start of t0cki interrupt code"
|
|
msgstr "va au début du code d'interruption t0cki"
|
|
|
|
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:173
|
|
msgid "go to start of peripheral interrupt code"
|
|
msgstr "va au début du code d'interruption du périphérique"
|
|
|
|
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:179
|
|
msgid "INT pin interrupt service routine"
|
|
msgstr "routine de service d'interruption de la broche d'interruption INT"
|
|
|
|
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:181
|
|
msgid "insert INT pin interrupt code"
|
|
msgstr "insérer le code d'interruption de la broche d'interruption INT"
|
|
|
|
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:185
|
|
msgid "TIMER0 interrupt service routine"
|
|
msgstr "routine de service des interruptions TIMER0"
|
|
|
|
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:187
|
|
msgid "insert TIMER0 interrupt code"
|
|
msgstr "insérer le code d'interruption TIMER0"
|
|
|
|
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:191
|
|
msgid "T0CKI interrupt service routine"
|
|
msgstr "routine de service des interruptions T0CKI"
|
|
|
|
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:193
|
|
msgid "insert T0CKI interrupt code"
|
|
msgstr "insérer le code d'interruption T0CKI"
|
|
|
|
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:197
|
|
msgid "peripheral interrupt service routine"
|
|
msgstr "service de l'interruption du périphérique"
|
|
|
|
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:199
|
|
msgid "insert peripheral interrupt code"
|
|
msgstr "insérer le code d'interruption du périphérique"
|
|
|
|
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:223
|
|
msgid "high priority interrupt vector"
|
|
msgstr "vecteur d'interruption haute priorité"
|
|
|
|
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:225
|
|
msgid "go to start of high priority interrupt code"
|
|
msgstr "va au début du code d'interruption haute priorité"
|
|
|
|
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:227
|
|
msgid "low priority interrupt vector"
|
|
msgstr "vecteur d'interruption basse priorité"
|
|
|
|
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:232
|
|
msgid "insert low priority interrupt code"
|
|
msgstr "insérer le code d'interruption basse priorité"
|
|
|
|
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:238
|
|
msgid "high priority interrupt service routine"
|
|
msgstr "service de l'interruption haute priorité"
|
|
|
|
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:240
|
|
msgid "insert high priority interrupt code"
|
|
msgstr "insérer le code d'interruption haute priorité"
|
|
|
|
#: tools/gputils/gui/gputils_ui.cpp:30 tools/gui/tool_config_widget.cpp:125
|
|
msgid "as in LIST directive"
|
|
msgstr "comme dans la directive LIST"
|
|
|
|
#: tools/gui/tool_config_widget.cpp:24
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatique"
|
|
|
|
#: tools/gui/tool_config_widget.cpp:36
|
|
msgid "Configuration:"
|
|
msgstr "Configuration :"
|
|
|
|
#: tools/gui/tool_config_widget.cpp:43
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "Arguments :"
|
|
|
|
#: tools/gui/tool_config_widget.cpp:98
|
|
msgid "Custom options:"
|
|
msgstr "Options personnalisées :"
|
|
|
|
#: tools/gui/tool_config_widget.cpp:108
|
|
msgid "Custom libraries:"
|
|
msgstr "Bibliothèques personnelles :"
|
|
|
|
#: tools/gui/tool_config_widget.cpp:112
|
|
msgid "<qt>This values will be placed after the linked objects.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Cette valeur sera placée après les objets liés.</qt>"
|
|
|
|
#: tools/gui/tool_config_widget.cpp:119
|
|
msgid "Hex file format:"
|
|
msgstr "Format du fichier hexadécimal :"
|
|
|
|
#: tools/gui/tool_config_widget.h:58
|
|
msgid "Include directories:"
|
|
msgstr "Répertoires des entêtes :"
|
|
|
|
#: tools/gui/toolchain_config_center.cpp:24
|
|
msgid "Configure Toolchains"
|
|
msgstr "Configuration des chaînes d'outils"
|
|
|
|
#: tools/gui/toolchain_config_center.cpp:27
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Mettre à jour"
|
|
|
|
#: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:51
|
|
msgid "Executable Type:"
|
|
msgstr "Type d'exécutable :"
|
|
|
|
#: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output Executable Type:"
|
|
msgstr "Type d'exécutable :"
|
|
|
|
#: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:88
|
|
msgid "Device detection:"
|
|
msgstr "Détection du circuit :"
|
|
|
|
#: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:159
|
|
#: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:176
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Délai d'attente atteint"
|
|
|
|
#: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:165
|
|
msgid "\"%1\" found"
|
|
msgstr "« %1 » trouvé"
|
|
|
|
#: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:166
|
|
msgid "\"%1\" not recognized"
|
|
msgstr "« %1 » n'est pas reconnu"
|
|
|
|
#: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:188
|
|
msgid "Detected (%1)"
|
|
msgstr "Détecté (%1)"
|
|
|
|
#: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:232
|
|
msgid "\"%1\" not found"
|
|
msgstr "« %1 » pas trouvé"
|
|
|
|
#: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:233
|
|
msgid "Detecting \"%1\"..."
|
|
msgstr "Détection de « %1 »..."
|
|
|
|
#: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:238
|
|
msgid "Hardcoded (%1)"
|
|
msgstr "Figé dans le code (%1)"
|
|
|
|
#: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:248
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Échoué"
|
|
|
|
#: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:249
|
|
msgid "Detecting ..."
|
|
msgstr "Détection..."
|
|
|
|
#: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:268
|
|
msgid "<qt><b>Command for executable detection:</b><br>%1<br>"
|
|
msgstr "<qt><b>Commande pour la détection de l'exécutable :</b><br>%1<br>"
|
|
|
|
#: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:269
|
|
msgid "<b>Version string:</b><br>%1<br></qt>"
|
|
msgstr "<b>Chaîne de version :<b><br>%1<br></qt>"
|
|
|
|
#: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:270
|
|
msgid "This tool cannot be automatically detected."
|
|
msgstr "Cet outil ne peut pas être détecté automatiquement."
|
|
|
|
#: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:293
|
|
msgid "<qt><b>Command for devices detection:</b><br>%1<br>"
|
|
msgstr "<qt><b>Commande pour la détection des circuits :</b><br>%1<br>"
|
|
|
|
#: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:294
|
|
msgid "<qt><b>Command #%1 for devices detection:</b><br>%2<br>"
|
|
msgstr "<qt><b>Commande #%1 pour la détection des circuits :</b><br>%2<br>"
|
|
|
|
#: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:296
|
|
msgid "<b>Device string:</b><br>%1<br>"
|
|
msgstr "<b>Chaîne du circuit :<b><br>%1<br>"
|
|
|
|
#: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:297
|
|
msgid "<b>Device string #%1:</b><br>%2<br>"
|
|
msgstr "<b>Chaîne du circuit #%1 :</b><br>%2<br>"
|
|
|
|
#: tools/jal/jal.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%1\">JAL</a> is a high-level language for PIC microcontrollers."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%1\">JAL</a> est un langage de haut niveau pour les "
|
|
"microcontrôleurs PIC."
|
|
|
|
#: tools/jal/jal.h:32
|
|
msgid "JAL"
|
|
msgstr "JAL"
|
|
|
|
#: tools/jal/jal_generator.cpp:22
|
|
msgid "10MHz crystal"
|
|
msgstr "Quartz 10MHz"
|
|
|
|
#: tools/jal/jal_generator.cpp:23
|
|
msgid "jal standard library"
|
|
msgstr "bibliothèque standard de jal"
|
|
|
|
#: tools/jal/jal_generator.cpp:30
|
|
msgid "main code"
|
|
msgstr "code principal"
|
|
|
|
#: tools/jalv2/jalv2.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%1\">JAL V2</a> is a new compiler for the high-level language JAL."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%1\">JAL V2</a>est un nouveau compilateur pour le langage de haut "
|
|
"niveau JAL."
|
|
|
|
#: tools/jalv2/jalv2.h:32
|
|
msgid "JAL V2"
|
|
msgstr "JAL V2"
|
|
|
|
#: tools/list/compile_manager.cpp:29
|
|
msgid "Compiling file..."
|
|
msgstr "Compilation du fichier..."
|
|
|
|
#: tools/list/compile_manager.cpp:53
|
|
msgid "Building project..."
|
|
msgstr "Construction du projet..."
|
|
|
|
#: tools/list/compile_manager.cpp:65
|
|
msgid "Cannot build empty project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/list/compile_manager.cpp:72
|
|
msgid "The selected toolchain only supports single-file project."
|
|
msgstr ""
|
|
"La chaîne d'outil sélectionnée ne prend en charge que les projets avec un "
|
|
"seul fichier source."
|
|
|
|
#: tools/list/compile_manager.cpp:83 tools/list/compile_manager.cpp:112
|
|
#: tools/list/compile_manager.cpp:137
|
|
msgid "*** Aborted ***"
|
|
msgstr "*** Abandon ***"
|
|
|
|
#: tools/list/compile_manager.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"The selected toolchain (%1) cannot compile file. It only supports files with "
|
|
"extensions: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"La chaîne d'outils sélectionnée (%1) ne peut compiler le fichier. Elle ne "
|
|
"prend en charge que les fichiers dont l'extension est %2."
|
|
|
|
#: tools/list/compile_manager.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"The selected toolchain (%1) cannot assemble file. It only supports files "
|
|
"with extensions: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"La chaîne d'outils sélectionnée (%1) ne peut assembler le fichier. Elle ne "
|
|
"prend en charge que les fichiers dont l'extension est %2."
|
|
|
|
#: tools/list/compile_manager.cpp:194 tools/list/compile_manager.cpp:268
|
|
msgid "*** Success ***"
|
|
msgstr "*** Réussite ***"
|
|
|
|
#: tools/list/compile_manager.cpp:223
|
|
msgid "Failed to execute command: check toolchain configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Échec de l'exécution de la commande : veuillez vérifier la configuration de "
|
|
"la chaîne d'outils."
|
|
|
|
#: tools/list/compile_manager.cpp:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute custom command #%1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/list/compile_manager.cpp:286
|
|
msgid "No custom commands specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/list/compile_manager.cpp:290
|
|
msgid "Executing custom commands..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/list/compile_process.cpp:26
|
|
msgid "Replaced by the source directory."
|
|
msgstr "Remplacé par le répertoire source."
|
|
|
|
#: tools/list/compile_process.cpp:27
|
|
msgid "Replaced by \"xxx\" when there is a custom linker script."
|
|
msgstr ""
|
|
"Remplacé par « xxx » quand il y a un script éditeur de liens personnalisé."
|
|
|
|
#: tools/list/compile_process.cpp:28
|
|
msgid "Replaced by \"xxx\" when \"wine\" is used."
|
|
msgstr "Remplacé par « xxx » quand « wine » est utilisé."
|
|
|
|
#: tools/list/compile_process.cpp:29
|
|
msgid "Replaced by \"xxx\" when the device name is specified."
|
|
msgstr "Remplacé par « xxx » quand le nom du périphérique est spécifié."
|
|
|
|
#: tools/list/compile_process.cpp:30
|
|
msgid "Replaced by the list of additionnal objects."
|
|
msgstr "Remplacé par la liste des objets supplémentaires."
|
|
|
|
#: tools/list/compile_process.cpp:31
|
|
msgid "Replaced by the list of additionnal libraries."
|
|
msgstr "Remplacé par la liste de bibliothèques supplémentaires."
|
|
|
|
#: tools/list/compile_process.cpp:32
|
|
msgid "Replaced by the output filename."
|
|
msgstr "Remplacé par le nom du fichier de sortie."
|
|
|
|
#: tools/list/compile_process.cpp:33
|
|
msgid "Replaced by the project name."
|
|
msgstr "Remplacé par le nom du projet."
|
|
|
|
#: tools/list/compile_process.cpp:34
|
|
msgid "Replaced by the COFF filename."
|
|
msgstr "Remplacé par le nom du fichier COFF."
|
|
|
|
#: tools/list/compile_process.cpp:35
|
|
msgid "Replaced by the map filename."
|
|
msgstr "Remplacé par le nom du fichier carte."
|
|
|
|
#: tools/list/compile_process.cpp:36
|
|
msgid "Replaced by the symbol filename."
|
|
msgstr "Remplacé par le nom du fichier des symboles."
|
|
|
|
#: tools/list/compile_process.cpp:37
|
|
msgid "Replaced by the list filename."
|
|
msgstr "Remplacé par le nom du fichier de listage."
|
|
|
|
#: tools/list/compile_process.cpp:38
|
|
msgid "Replaced by the device name."
|
|
msgstr "Remplacé par le nom du circuit."
|
|
|
|
#: tools/list/compile_process.cpp:39
|
|
msgid "Replaced by the device family name (when needed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Remplacé par le nom de la famille du circuit (quand cela est nécessaire)."
|
|
|
|
#: tools/list/compile_process.cpp:40
|
|
msgid "Replaced by the relative input filepath(s)."
|
|
msgstr "Remplacé par le nom relatif du ou des fichiers d'entrée."
|
|
|
|
#: tools/list/compile_process.cpp:41
|
|
msgid "Replaced by the object file name."
|
|
msgstr "Remplacé par le nom du fichier objet."
|
|
|
|
#: tools/list/compile_process.cpp:42
|
|
msgid "Replaced by the linker script path."
|
|
msgstr "Remplacé par le chemin du fichier de script éditeur de liens."
|
|
|
|
#: tools/list/compile_process.cpp:43
|
|
msgid "Replaced by the linker script basename."
|
|
msgstr "Remplacé par le nom de base du fichier de script éditeur de liens."
|
|
|
|
#: tools/list/compile_process.cpp:44
|
|
msgid "Replaced by the linker script filename."
|
|
msgstr "Remplacé par le nom du fichier de script éditeur de liens."
|
|
|
|
#: tools/list/compile_process.cpp:45
|
|
msgid "Replaced by a separation into two arguments."
|
|
msgstr "Remplacé par une séparation en deux arguments"
|
|
|
|
#: tools/list/compile_process.cpp:140
|
|
msgid "*** Exited with status: %1 ***"
|
|
msgstr "*** Sortie avec le code : %1 ***"
|
|
|
|
#: tools/list/compile_process.cpp:143
|
|
msgid "*** Error ***"
|
|
msgstr "*** Erreur ***"
|
|
|
|
#: tools/list/compile_process.cpp:150
|
|
msgid "*** Timeout ***"
|
|
msgstr "*** Délai d'attente expiré ***"
|
|
|
|
#: tools/list/compile_process.cpp:358
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "avertissement : "
|
|
|
|
#: tools/list/compile_process.cpp:359
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "erreur : "
|
|
|
|
#: tools/list/compile_process.cpp:360
|
|
msgid "message: "
|
|
msgstr "message : "
|
|
|
|
#: tools/list/device_info.cpp:21
|
|
msgid "Device Page"
|
|
msgstr "Page du circuit"
|
|
|
|
#: tools/list/device_info.cpp:33
|
|
msgid "Datasheet"
|
|
msgstr "Fiche technique"
|
|
|
|
#: tools/list/device_info.cpp:34
|
|
msgid "Programming Specifications"
|
|
msgstr "Spécifications de programmation"
|
|
|
|
#: tools/list/device_info.cpp:35
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documents"
|
|
|
|
#: tools/list/device_info.cpp:51
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Outils"
|
|
|
|
#: tools/list/device_info.cpp:59
|
|
msgid "Programmers"
|
|
msgstr "Programmateurs"
|
|
|
|
#: tools/list/tools_config_widget.cpp:24
|
|
msgid "Help Dialog"
|
|
msgstr "Fenêtre d'aide"
|
|
|
|
#: tools/list/tools_config_widget.cpp:52
|
|
msgid "Output type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/list/tools_config_widget.cpp:80
|
|
msgid "Custom shell commands:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/mpc/mpc.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%1\">MPC Compiler</a> is a C compiler distributed by Byte Craft."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%1\">MPC Compiler</a> est un compilateur C distribué par Byte "
|
|
"Craft."
|
|
|
|
#: tools/mpc/mpc.h:32
|
|
msgid "MPC Compiler"
|
|
msgstr "Compilateur MPC"
|
|
|
|
#: tools/pic30/pic30.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"The <a href=\"%1\">PIC30 ToolChain</a> is a toolsuite for 16-bit PICs "
|
|
"available from Microchip. Most of it is available under the GNU Public "
|
|
"License."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%1\">PIC30 ToolChain</a> est un ensemble d'outils pour les PIC 16 "
|
|
"bits disponible auprès de Microchip. La plupart est distribuée sous licence "
|
|
"GPL (GNU Public License)."
|
|
|
|
#: tools/pic30/pic30.h:33
|
|
msgid "PIC30 Toolchain"
|
|
msgstr "Chaîne d'outils PIC30"
|
|
|
|
#: tools/pic30/pic30_generator.cpp:45
|
|
msgid "Global declarations"
|
|
msgstr "Déclarations globales"
|
|
|
|
#: tools/pic30/pic30_generator.cpp:47
|
|
msgid "label for code start"
|
|
msgstr "étiquette pour le démarrage du code"
|
|
|
|
#: tools/pic30/pic30_generator.cpp:48
|
|
msgid "declare Timer1 ISR"
|
|
msgstr "déclare la routine de service d'interruption Timer1"
|
|
|
|
#: tools/pic30/pic30_generator.cpp:51
|
|
msgid "Constants in program space"
|
|
msgstr "Constantes dans l'espace programme"
|
|
|
|
#: tools/pic30/pic30_generator.cpp:57
|
|
msgid "Unitialized variables in X-space"
|
|
msgstr "Variables non initialisées dans l'espace X"
|
|
|
|
#: tools/pic30/pic30_generator.cpp:59 tools/pic30/pic30_generator.cpp:67
|
|
msgid "allocating 4 bytes"
|
|
msgstr "alloue 4 octets"
|
|
|
|
#: tools/pic30/pic30_generator.cpp:61
|
|
msgid "Unitialized variables in Y-space"
|
|
msgstr "Variables non initialisées dans l'espace Y"
|
|
|
|
#: tools/pic30/pic30_generator.cpp:63
|
|
msgid "allocating 2 bytes"
|
|
msgstr "alloue 2 octets"
|
|
|
|
#: tools/pic30/pic30_generator.cpp:65
|
|
msgid "Unitialized variables in near data memory"
|
|
msgstr "Variables non initialisées dans la mémoire de données proche"
|
|
|
|
#: tools/pic30/pic30_generator.cpp:73
|
|
msgid "initialize stack pointer"
|
|
msgstr "initialise le pointeur de pile"
|
|
|
|
#: tools/pic30/pic30_generator.cpp:74
|
|
msgid "initialize stack pointer limit register"
|
|
msgstr "initialise le registre de limite de pointeur de pile"
|
|
|
|
#: tools/pic30/pic30_generator.cpp:76
|
|
msgid "nop after SPLIM initialization"
|
|
msgstr "nop après initialisaton SPLIM"
|
|
|
|
#: tools/pic30/pic30_generator.cpp:77
|
|
msgid "call _wreg_init subroutine"
|
|
msgstr "appelle la sous-routine _wreg_init"
|
|
|
|
#: tools/pic30/pic30_generator.cpp:85
|
|
msgid "Subroutine to initialize W registers to 0x0000"
|
|
msgstr "Sous-routine d'initialisation des registres W à 0x0000"
|
|
|
|
#: tools/pic30/pic30_generator.cpp:95
|
|
msgid "Timer1 interrupt service routine"
|
|
msgstr "service de l'interruption Timer1"
|
|
|
|
#: tools/pic30/pic30_generator.cpp:97
|
|
msgid "example of context saving (push W4 and W5)"
|
|
msgstr "exemple de sauvegarde du contexte (place W4 et W5 sur la pile)"
|
|
|
|
#: tools/pic30/pic30_generator.cpp:99
|
|
msgid "clear Timer1 interrupt flag status bit"
|
|
msgstr "met à zéro le bit d'état du drapeau de l'interruption Timer1"
|
|
|
|
#: tools/pic30/pic30_generator.cpp:100
|
|
msgid "restore context from stack"
|
|
msgstr "restauration du contexte depuis la pile"
|
|
|
|
#: tools/pic30/pic30_generator.cpp:104
|
|
msgid "End of all code sections"
|
|
msgstr "Fin de toutes les sections de code"
|
|
|
|
#: tools/picc/picc.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%1\">PICC-Lite</a> is a freeware C compiler distributed by HTSoft."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%1\">PICC-Lite</a> est un compilateur C gratuit distribué par "
|
|
"HTSoft."
|
|
|
|
#: tools/picc/picc.cpp:106
|
|
msgid "<a href=\"%1\">PICC</a> is a C compiler distributed by HTSoft."
|
|
msgstr "<a href=\"%1\">PICC</a> est un compilateur C distribué par HTSoft."
|
|
|
|
#: tools/picc/picc.cpp:119
|
|
msgid "<a href=\"%1\">PICC 18</a> is a C compiler distributed by HTSoft."
|
|
msgstr "<a href=\"%1\">PICC 18</a> est un compilateur C distributé par HTSoft."
|
|
|
|
#: tools/picc/picc.h:64
|
|
msgid "PICC Lite Compiler"
|
|
msgstr "Compilateur PICC Lite"
|
|
|
|
#: tools/picc/picc.h:88
|
|
msgid "PICC-18 Compiler"
|
|
msgstr "Compilateur PICC-18"
|
|
|
|
#: tools/sdcc/sdcc.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"The <a href=\"%1\">Small Devices C Compiler</a> is an open-source C compiler "
|
|
"for several families of microcontrollers."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%1\">Small Devices C Compiler</a> est un compilateur open source "
|
|
"qui prend en charge plusieurs familles de microcontrôleurs."
|
|
|
|
#: tools/sdcc/sdcc.h:35
|
|
msgid "Small Device C Compiler"
|
|
msgstr "Compilateur SDCC"
|
|
|
|
#: data/app_data/piklabui.rc:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "&Projet"
|
|
|
|
#: data/app_data/piklabui.rc:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bu&ild"
|
|
msgstr "Constru&ire"
|
|
|
|
#: data/app_data/piklabui.rc:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pr&ogrammer"
|
|
msgstr "Pr&ogrammateur"
|
|
|
|
#: data/app_data/piklabui.rc:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Debugger"
|
|
msgstr "&Débogueur"
|
|
|
|
#: data/app_data/piklabui.rc:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project Toolbar"
|
|
msgstr "Barre d'outils du projet"
|
|
|
|
#: data/app_data/piklabui.rc:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build Toolbar"
|
|
msgstr "Barre d'outils de construction"
|
|
|
|
#: data/app_data/piklabui.rc:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Programmer Toolbar"
|
|
msgstr "Barre d'outils du programmateur"
|
|
|
|
#: data/app_data/piklabui.rc:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Debugger Toolbar"
|
|
msgstr "Barre d'outils du débogueur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Fichiers :"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Supprimer tout"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "avertissement : "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Définir la valeur par défaut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Information :"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Re&charger"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Tout &fermer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Tout enregistrer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
#~ msgstr "Tout enregistrer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "&Arrêter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
#~ msgstr "Début :"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "&Effacer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Fichiers :"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "Outils"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barre d'outils de construction"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "Vues"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Détection..."
|
|
|
|
#~ msgid "replace this with information about your translation team"
|
|
#~ msgstr "Alain Portal <aportal AT univ-montp2 DOT fr>"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Object Type:"
|
|
#~ msgstr "Type de l'objet de sortie :"
|
|
|
|
#~ msgid "Number format not recognized"
|
|
#~ msgstr "Format de nombre non reconnu"
|
|
|
|
#~ msgid "Too many arguments"
|
|
#~ msgstr "Trop d'arguments."
|