You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kxmleditor/po/pl.po

1839 lines
52 KiB

# translation of pl2.po to Polski
# translation of pl.po to Polski
# Polish translation of KXMLEditor
# Copyright (C) 2004, The KXMLEditor Team
# This file is distributed under the same license as the KXMLEditor package.
# Adam Charytoniuk <achary@poczta.onet.pl>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-02 22:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-16 21:41+0100\n"
"Last-Translator: Adam Charytoniuk <achary@poczta.onet.pl>\n"
"Language-Team: Polski <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: kxmleditorshell.cpp:78
msgid "Close &all"
msgstr "Zamknij &wszystkie"
#: kxmleditorshell.cpp:79
msgid "Close all &others"
msgstr "Zamknij wszystkie &inne"
#: kxmleditorshell.cpp:84 kxmleditorshell.cpp:122 kxmleditorshell.cpp:131
#: kxmleditorshell.cpp:143 kxmleditorshell.cpp:181 kxmleditorshell.cpp:193
#: kxmleditorshell.cpp:206 kxmleditorpart.cpp:838 kxmleditorpart.cpp:848
#: kxmleditorpart.cpp:861 kxmleditorpart.cpp:868 kxmleditorpart.cpp:909
#: kxmleditorpart.cpp:944 kxmleditorpart.cpp:1006 kxmleditorpart.cpp:1035
#: kxmleditorpart.cpp:1063 kxmleditorpart.cpp:1091 kxmleditorpart.cpp:1134
#: kxmleditorpart.cpp:1176 kxmleditorpart.cpp:1237 kxmleditorpart.cpp:1268
#: kxmleditorpart.cpp:1298 kxmleditorpart.cpp:1344 kxmleditorpart.cpp:1367
#: kxmleditorpart.cpp:1390 kxmleditorpart.cpp:1406
msgid "Ready."
msgstr "Gotowy."
#: kxmleditorshell.cpp:114 kxmleditorshell.cpp:127
msgid "Opening file..."
msgstr "Otwieranie pliku..."
#: kxmleditorshell.cpp:136
msgid "Saving file..."
msgstr "Zapisywanie pliku..."
#: kxmleditorshell.cpp:148
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Zapisywanie pliku pod nową nazwą..."
#: kxmleditorshell.cpp:155
msgid "Save as..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: kxmleditorshell.cpp:186
msgid "Toggle the toolbar..."
msgstr "Wyświetl pasek narzędziowy..."
#: kxmleditorshell.cpp:199
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Wyświetl pasek stanu..."
#: main.cpp:31
msgid "XML file(s) to open"
msgstr "Plik(i) XML do otwarcia"
#: kxmleditorshell.moc.cpp:34 kxmleditorshell.moc.cpp:42
msgid "KXMLEditorShell"
msgstr "KXMLEditorShell"
#: rc.cpp:3
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#: commands_edit.h:45
msgid "Delete node"
msgstr "Usuń węzeł"
#: commands_edit.h:68
msgid "Delete attribute"
msgstr "Usuń atrybut"
#: commands_edit.h:88
msgid "Delete all attributes"
msgstr "Usuń wszystkie atrybuty"
#: commands_edit.h:104
msgid "Cut node"
msgstr "Wytnij węzeł"
#: commands_edit.h:119
msgid "Paste node to document"
msgstr "Wklej węzeł do dokumentu"
#: commands_edit.h:137
msgid "Paste node to element"
msgstr "Wklej węzeł do elementu"
#: commands_edit.h:152
msgid "Paste node to proc. instruction"
msgstr "Wklej węzeł do instrukcji przetwarzania"
#: commands_edit.h:168
msgid "Paste node to char. data"
msgstr "Wklej węzeł do danych tekstowych"
#: commands_edit.h:187
msgid "Drag&&drop node"
msgstr "Przeciągnij&&upuść węzeł"
#: commands_edit.h:206
msgid "Move node up"
msgstr "Przenieś węzeł w górę"
#: commands_edit.h:224
msgid "Move node down"
msgstr "Przenieś węzeł w dół"
#: commands_edit.h:239
msgid "Editing character data"
msgstr "Edytuj dane tekstowe"
#: commands_edit.h:258
msgid "Editing proc. instruction"
msgstr "Edytuj instrukcję przetwarzania"
#: commands_edit.h:277
msgid "Editing element"
msgstr "Edytuj element"
#: commands_edit.h:298
msgid "Edit attribute value"
msgstr "Edytuj vartość atrybutu"
#: commands_edit.h:317
msgid "Edit attribute name"
msgstr "Edytuj nazwę atrybutu"
#: commands_edit.h:338
msgid "Editing raw XML"
msgstr "Edytuj ręcznie XML"
#: commands_file.h:44
msgid "Changing version and encoding"
msgstr "Zmiana wersji i kodowania"
#: commands_file.h:57
msgid "Attaching stylesheet "
msgstr "Dołączanie arkusza stylów"
#: commands_file.h:70
msgid "Detaching stylesheet "
msgstr "Odłączanie arkusza stylów"
#: commands_file.h:83
msgid "Attaching schema "
msgstr "Dołączanie schematu"
#: commands_file.h:96
msgid "Detaching schema "
msgstr "Odłączanie schematu"
#: commands_insert.h:36
msgid "Insert element"
msgstr "Wstaw element"
#: commands_insert.h:52
msgid "Insert attribute"
msgstr "Wstaw atrybut"
#: commands_insert.h:68
msgid "Insert char data"
msgstr "Wstaw tekst"
#: commands_insert.h:85
msgid "Insert proc. instr."
msgstr "Wstaw instrukcję przetwarzania"
#: kxe_treeview.cpp:54
msgid "Qualified name"
msgstr "Nazwa"
#: kxe_treeview.cpp:108
msgid "Attributes"
msgstr "Atrybuty"
#: kxe_treeview.cpp:825
msgid "An XML element can't be moved to its own subtree."
msgstr "Element XML nie może być przeniesiony do własnego poddrzewa."
#: kxe_treeview.cpp:831
msgid "An XML node can't be moved in a processing instruction."
msgstr "Element XML nie może być przeniesiony do instrukcji przetwarzania."
#: kxe_treeview.cpp:841
msgid "This processing instruction cannot be moved !"
msgstr "Ta instrukcja przetwarzania nie może być przeniesiona!"
#: kxe_viewattributes.cpp:29
msgid "Namespace"
msgstr "Przestrzeń nazw"
#: kxe_viewattributes.cpp:30
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: kxe_viewattributes.cpp:31
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: kxe_viewattributes.cpp:132
msgid "Attribute name already exists !"
msgstr "Atrybut o takiej nazwie już istnieje!"
#: kxearchiveextssettings.cpp:51
msgid "Archive Extensions"
msgstr "Rozszerzenia archiwów"
#: kxearchiveextssettings.cpp:56
msgid "Specify Archive Extensions"
msgstr "Podaj rozszerzenia archiwów"
#: kxeattributedialog.cpp:124
msgid "Atttribute namespace cannot contain space !"
msgstr "Przestrzeń nazw atrybutu nie może zawierać spacji!"
#: kxeattributedialog.cpp:133
msgid "Atttribute namespace cannot contain character: %1 !"
msgstr "Przestrzeń nazw atrybutu nie może zawierać znaku \"%1\"!"
#: kxeattributedialog.cpp:147
msgid "Atttribute name cannot contain space !"
msgstr "Nazwa atrybutu nie może zawierać spacji!"
#: kxeattributedialog.cpp:156
msgid "Atttribute name cannot contain character: %1 !"
msgstr "Nazwa atrybutu nie może zawierać znaku \"%1\"!"
#: kxeattributedialog.cpp:175
msgid "Attribute value cannot contain character: %1 !"
msgstr "Wartość atrybutu nie może zawierać znaku \"%1\"!"
#: kxechardatadialog.cpp:108 kxeprocinstrdialog.cpp:179
msgid "Contents cannot contain character: %1 !"
msgstr "Zawartość nie może zawierać znaku \"%1\" !"
#: kxeconfiguration.cpp:86
msgid "Configure KXMLEditor"
msgstr "Konfiguruj KXMLEditor"
#: kxeelementdialog.cpp:164
msgid "Element name cannot contain space !"
msgstr "Nazwa elementu nie może zawierać spacji!"
#: kxeelementdialog.cpp:168
msgid "Element name cannot start with 'xml' or 'XML' !"
msgstr "Nazwa elementu nie może zawierać \"xml\" lub \"XML\"!"
#: kxeelementdialog.cpp:174
msgid "Element name must start with an underscore or a letter !"
msgstr "Nazwa elementu musi zaczynać się od podkreślenia lub litery!"
#: kxeelementdialog.cpp:184
msgid "Element name cannot contain character: %1 !"
msgstr "Nazwa elementu nie może zawierać znaku \"%1\"!"
#: kxenewfilesettings.cpp:69
msgid "New Files"
msgstr "Nowe pliki"
#: kxenewfilesettings.cpp:74
msgid "New File Settings"
msgstr "Ustawienia nowych plików"
#: kxeprintsettings.cpp:78
msgid "Printing"
msgstr "Drukowanie"
#: kxeprintsettings.cpp:83
msgid "Print Settings"
msgstr "Ustawienia wydruku"
#: kxeprocinstrdialog.cpp:140
msgid ""
"Pleasse use menu item File -> Version and encoding for this processing "
"instruction !"
msgstr "Użyj opcji Plik->Wersja i kodowanie aby wprowadzić zmiany w tej intrukcji!"
#: kxeprocinstrdialog.cpp:160
msgid "Target cannot contain character: %1 !"
msgstr "Dana nie może zawierać znaku \"%1\" !"
#: kxetexteditordialog.cpp:82 kxmleditorpart.cpp:988 kxmleditorpart.cpp:1590
#: kxedocument.cpp:323
msgid "%1 in line %2, column %3"
msgstr "%1 w linii %2, kolumna %3"
#: kxetexteditordialog.cpp:83 kxmleditorpart.cpp:989 kxmleditorpart.cpp:1591
#: kxedocument.cpp:324
msgid "Parsing error !"
msgstr "Błąd parsera!"
#: kxetexteditordialog.cpp:93 kxmleditorpart.cpp:997
msgid "You are changed root element to another node type, while editing !"
msgstr "W czasie edycji zmieniłeś typ elementu głównego na inny rodzaj węzła!"
#: kxetextviewsettings.cpp:96
msgid "Text view"
msgstr "Widok tekstowy"
#: kxetextviewsettings.cpp:101
msgid "Text view properties"
msgstr "Ustawienia widoku tekstowego"
#: kxetreeviewsettings.cpp:78
msgid "Tree View"
msgstr "Widok drzewa"
#: kxetreeviewsettings.cpp:83
msgid "Tree view properties"
msgstr "Ustawienia widoku drzewa"
#: kxmleditorabout.h:28
msgid "KXML Editor is an utility to display and edit XML files"
msgstr "KXMLEditor jest programem narzędziowym do prezentacji i edycji plików XML."
#: kxmleditorabout.h:35
msgid "KXML Editor"
msgstr "KXMLEditor"
#: kxmleditorabout.h:44
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Programista i szef projektu"
#: kxmleditorabout.h:45 kxmleditorabout.h:47
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: kxmleditorpart.cpp:112
msgid "D&eselect Node"
msgstr "&Odznacz węzeł"
#: kxmleditorpart.cpp:116
msgid "To &Parent Node"
msgstr "Do węzła &nadrzędnego"
#: kxmleditorpart.cpp:119
msgid "&Expand Node"
msgstr "&Rozwiń węzeł"
#: kxmleditorpart.cpp:124
msgid "Expand To Level %1"
msgstr "Rozwiń do poziomu %1"
#: kxmleditorpart.cpp:126
msgid "&Collapse Node"
msgstr "&Zwiń węzeł"
#: kxmleditorpart.cpp:131
msgid "Collapse To Level %1"
msgstr "Zwiń do poziomu %1"
#: kxmleditorpart.cpp:134
msgid "&Toggle Bookmark"
msgstr "Przełącz &zakładkę"
#: kxmleditorpart.cpp:136
msgid "&Previous Bookmark"
msgstr "&Poprzednia zakładka"
#: kxmleditorpart.cpp:138
msgid "&Next Bookmark"
msgstr "&Następna zakładka"
#: kxmleditorpart.cpp:142
msgid "&Configure KXMLEditor..."
msgstr "&Konfiguruj KXMLEditor..."
#: kxmleditorpart.cpp:146
msgid "Path Bar"
msgstr "Pasek ścieżki"
#: kxmleditorpart.cpp:148
msgid "Clear Path Bar"
msgstr "Wyczyść ścieżkę"
#: kxmleditorpart.cpp:150 kxmleditorpart.cpp:151
msgid "Path: "
msgstr "Ścieżka: "
#: kxmleditorpart.cpp:164
msgid "&Move Up"
msgstr "Przenieś w &górę"
#: kxmleditorpart.cpp:165
msgid "Move &Down"
msgstr "Przenieś w &dół"
#: kxmleditorpart.cpp:168
msgid "&Element..."
msgstr "&Element..."
#: kxmleditorpart.cpp:169
msgid "&Attribute..."
msgstr "&Atrybut..."
#: kxmleditorpart.cpp:170
msgid "&Text..."
msgstr "&Tekst..."
#: kxmleditorpart.cpp:171
msgid "C&DATA..."
msgstr "C&DATA..."
#: kxmleditorpart.cpp:172
msgid "&Comment..."
msgstr "&Komentarz..."
#: kxmleditorpart.cpp:173
msgid "&Processing Instruction..."
msgstr "Instrukcja &przetwarzania..."
#: kxmleditorpart.cpp:177
msgid "Edit &raw XML..."
msgstr "Edytuj &ręcznie XML..."
#: kxmleditorpart.cpp:181
msgid "Delete all Attributes..."
msgstr "Usuń wszystkie atrybuty..."
#: kxmleditorpart.cpp:223
msgid "Element"
msgstr "Element"
#: kxmleditorpart.cpp:236
msgid "Proc.Instruction"
msgstr "Instrukcja przetwarzania"
#: kxmleditorpart.cpp:826 kxmleditorpart.cpp:843
msgid "Search in XML tree ..."
msgstr "Szukaj w drzewie XML:"
#: kxmleditorpart.cpp:879
msgid "Inserting XML element into document..."
msgstr "Wstawianie elementu XML do dokumentu..."
#: kxmleditorpart.cpp:927
msgid "Editing XML element..."
msgstr "Edycja elementu XML..."
#: kxmleditorpart.cpp:962
msgid "Editing raw XML..."
msgstr "Ręczna edycja XML'a..."
#: kxmleditorpart.cpp:1024
msgid "Add attribute..."
msgstr "Dodanie atrybutu..."
#: kxmleditorpart.cpp:1053
msgid "Remove all attributes from selected node ?"
msgstr "Czy usunąć wszystkie atrybuty z zaznaczonego węzła?"
#: kxmleditorpart.cpp:1056
msgid "Delete all attributes..."
msgstr "Usuwanie wszystkich atrybutów.."
#: kxmleditorpart.cpp:1083
msgid "Delete attribute..."
msgstr "Usuwanie atrybutu..."
#: kxmleditorpart.cpp:1132
msgid "Inserting processing instruction into document..."
msgstr "Wstawianie instrukcji przetwarzania do dokumentu..."
#: kxmleditorpart.cpp:1152
msgid "Editing processing instruction..."
msgstr "Edycja instrukcji przetwarzania..."
#: kxmleditorpart.cpp:1224
msgid "Inserting text into document..."
msgstr "Wstawianie tekstu do dokumentu..."
#: kxmleditorpart.cpp:1227
msgid "Insert text"
msgstr "Wstaw tekst"
#: kxmleditorpart.cpp:1255
msgid "Inserting CDATA into document..."
msgstr "Wstawianie sekcji CDATA do dokumentu..."
#: kxmleditorpart.cpp:1258
msgid "Insert CDATA"
msgstr "Wsatw sekcję CDATA"
#: kxmleditorpart.cpp:1286
msgid "Inserting comment into document..."
msgstr "Wstawianie komentarza do dokumentu..."
#: kxmleditorpart.cpp:1289
msgid "Insert comment"
msgstr "Wstaw komentarz"
#: kxmleditorpart.cpp:1318
msgid "Editing character data..."
msgstr "Edycja danych tekstowych..."
#: kxmleditorpart.cpp:1362
msgid "Moving node up..."
msgstr "Przenoszenie węzła w górę..."
#: kxmleditorpart.cpp:1385
msgid "Moving node down..."
msgstr "Przenoszenie węzła w dół..."
#: kxmleditorpart.cpp:1402
msgid "Configure KXML Editor ..."
msgstr "Konfiguruj KXMLEditor"
#: kxmleditorpart.cpp:1573
msgid "This processing instruction cannot be pasted here !"
msgstr "Ta instrukcja przetwarzania nie może być tu wklejona!"
#: kxmleditorpart.cpp:1601
msgid "Root element already exists !"
msgstr "Element główny już istnieje!"
#: kxmleditorpart.cpp:1607
msgid "Node pasted to document must be element !"
msgstr "Węzeł wklejany do dokumentu powinien być elementem!"
#: kxmleditorpart.cpp:1649
msgid "Incompactible node types for drag&drop !"
msgstr "Nie kompatybilny rodzaj węzła dla operacji Drag&Drop!"
#: kxmleditorpart.cpp:1810
msgid "Page %1"
msgstr "Strona %1"
#: rc.cpp:7 rc.cpp:14
msgid "Path Toolbar"
msgstr "Pasek ścieżki"
#: rc.cpp:15
msgid "XML Toolbar"
msgstr "Pasek XML"
#: rc.cpp:16 kxearchiveextssettingspage.cpp:90
msgid "Archive Exts Settings Page"
msgstr "Strona ustawień rozszerzeń plików skompresowanych"
#: rc.cpp:17 kxearchiveextssettingspage.cpp:91
msgid "Extensions of archive &files:"
msgstr "Rozszerzenia &plików skompresowanych:"
#: rc.cpp:18 kxearchiveextssettingspage.cpp:92
msgid ""
"<b>Extensions of archive files</b>\n"
"<br>\n"
"This list contains the known extensions for archive files.<br>\n"
"You can choose one to edit or remove it with the dialog widgets below."
msgstr ""
"<b>Rozszerzenia plików skompresowanych</b>\n"
"<br/>\n"
"Lista ta zawiera znane roszerzenia dla plików skompresowanych.<br>\n"
"Możesz wybrać każde z nich do edycji przty pomocy pól edycyjnych poniżej."
#: rc.cpp:19 kxearchiveextssettingspage.cpp:96
msgid ""
"<b>Extensions of archive files</b>\n"
"<br>\n"
"This list contains the known extensions for archive files."
msgstr ""
"<b>Rozszerzenia plików skompresowanych</b>\n"
"<br/>\n"
"Lista ta zawiera znane roszerzenia dla plików skompresowanych."
#: rc.cpp:20 kxearchiveextssettingspage.cpp:99
msgid "&Extension:"
msgstr "&Rozszerzenie:"
#: rc.cpp:21 rc.cpp:22 kxearchiveextssettingspage.cpp:100
#: kxearchiveextssettingspage.cpp:103
msgid ""
"<b>Extension</b>\n"
"<br>\n"
"Change the selected extension here."
msgstr ""
"<b>Rozszerzenie</b>\n"
"<br>\n"
"Zmień zaznaczone tu rozszerzenie."
#: rc.cpp:23 kxearchiveextssettingspage.cpp:106
msgid "&New"
msgstr "&Nowe"
#: rc.cpp:24 kxearchiveextssettingspage.cpp:107
msgid "Alt+N"
msgstr "Alt+N"
#: rc.cpp:25 kxearchiveextssettingspage.cpp:108
msgid ""
"<b>New</b>\n"
"<br>\n"
"You can create a new item for another known extension in the list above."
msgstr ""
"<b>Nowe</b>\n"
"<br>\n"
"Możesz dodać nowy wpis dla kolejnego znanego rozszerzenia do powyższej listy."
#: rc.cpp:27 kxearchiveextssettingspage.cpp:112
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+D"
#: rc.cpp:28 kxearchiveextssettingspage.cpp:113
msgid ""
"<b>Delete</b>\n"
"<br>\n"
"You can delete the selected extension from the list above."
msgstr ""
"<b>Usuń</b>\n"
".<br>\n"
"Możesz usunąć zaznaczony wpis z powyższej listy."
#: rc.cpp:29 kxeattachdialogbase.cpp:87
msgid "Attach to XML"
msgstr "Dołącz do XML"
#: rc.cpp:30 kxeattachdialogbase.cpp:88
msgid "attachment URI:"
msgstr "URI załącznika:"
#: rc.cpp:32 kxeattachdialogbase.cpp:90
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: rc.cpp:37 kxeattributedialogbase.cpp:120
msgid "XML Attribute"
msgstr "Atrybut XML"
#: rc.cpp:38 rc.cpp:50 kxeattributedialogbase.cpp:121
#: kxeattributedialogbase.cpp:143
msgid ""
"<b>Namespace URI</b>\n"
"<br/>\n"
"Enter the namespace URI for this attribute here."
msgstr ""
"<b>URI przestrzeni nazw</b>\n"
"<br/>\n"
"Podaj URI przestrzeni nazw dla tego atrybutu."
#: rc.cpp:39 rc.cpp:46 kxeattributedialogbase.cpp:124
#: kxeattributedialogbase.cpp:135
msgid ""
"<b>Value</b>\n"
"<br/>\n"
"Enter the attribute's value here."
msgstr ""
"<b>Wartość</b><br/>\n"
"Podaj wartość atrybutu."
#: rc.cpp:40 rc.cpp:48 kxeattributedialogbase.cpp:127
#: kxeattributedialogbase.cpp:139
msgid ""
"<b>Qualified Name</b>\n"
"<br/>\n"
"Enter a qualified name for the attribute here."
msgstr ""
"<b>Nazwa</b>\n"
"<br/>\n"
"Podaj prawidłową nazwę dla atrybutu."
#: rc.cpp:42 rc.cpp:59 rc.cpp:78 rc.cpp:127 kxeprocinstrdialogbase.cpp:130
#: kxeelementdialogbase.cpp:157 kxeattributedialogbase.cpp:131
#: kxechardatadialogbase.cpp:118
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+O"
#: rc.cpp:44 rc.cpp:80 rc.cpp:129 kxeprocinstrdialogbase.cpp:132
#: kxeelementdialogbase.cpp:159 kxeattributedialogbase.cpp:133
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+C"
#: rc.cpp:45 kxeattributedialogbase.cpp:134
msgid "&Value:"
msgstr "&Wartość:"
#: rc.cpp:47 kxeattributedialogbase.cpp:138
msgid "Qualified &Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#: rc.cpp:49 rc.cpp:75 kxeelementdialogbase.cpp:153
#: kxeattributedialogbase.cpp:142
msgid "Namespace &URI:"
msgstr "&URI przesrzeni nazw:"
#: rc.cpp:51 kxechardatadialogbase.cpp:105
msgid "XML Character Data"
msgstr "Dane tekstowe XML"
#: rc.cpp:52 rc.cpp:81 rc.cpp:120 kxeprocinstrdialogbase.cpp:118
#: kxeelementdialogbase.cpp:160 kxechardatadialogbase.cpp:106
msgid "&Insert:"
msgstr "Ws&taw"
#: rc.cpp:53 rc.cpp:56 kxechardatadialogbase.cpp:107
#: kxechardatadialogbase.cpp:113
msgid ""
"<b>Insert</b>\n"
"<br/>\n"
"Choose, where to place this XML character data in the XML elements list of "
"childnodes."
msgstr "<b>Wstaw</b><br/> Wybierz miejsce gdzie chcesz wstawić dane tekstowe XML"
#: rc.cpp:54 rc.cpp:83 rc.cpp:122 kxeprocinstrdialogbase.cpp:123
#: kxeelementdialogbase.cpp:165 kxechardatadialogbase.cpp:111
msgid "at top"
msgstr "jako pierwszy"
#: rc.cpp:55 rc.cpp:84 rc.cpp:123 kxeprocinstrdialogbase.cpp:124
#: kxeelementdialogbase.cpp:166 kxechardatadialogbase.cpp:112
msgid "at bottom"
msgstr "jako ostatni"
#: rc.cpp:57 kxechardatadialogbase.cpp:116
msgid "You can edit the XML character data in this editor."
msgstr "Możesz edytować dane tesktowe w tym edytorze."
#: rc.cpp:61 kxechoosestringdialogbase.cpp:82
msgid "Choose string"
msgstr "Wybierz tekst"
#: rc.cpp:62 rc.cpp:66 kxechoosestringdialogbase.cpp:83
#: kxechoosestringdialogbase.cpp:89
msgid ""
"<b>Enter string<b/>\n"
"<br/>\n"
"Enter or choose string, that you want."
msgstr "<b>Wybierz tekst</b><br/>Wpisz lub wybierz pożadany tekst."
#: rc.cpp:65 kxechoosestringdialogbase.cpp:88
msgid "&Enter string:"
msgstr "Wybierz &tekst"
#: rc.cpp:67 kxeelementdialogbase.cpp:136
msgid "XML Element"
msgstr "Element XML"
#: rc.cpp:68 kxeelementdialogbase.cpp:137
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Prefiks:"
#: rc.cpp:69 rc.cpp:72 kxeelementdialogbase.cpp:138
#: kxeelementdialogbase.cpp:146
msgid ""
"<b>Prefix</b>\n"
"<br/>\n"
"You can enter the namespace prefix for this XML element here."
msgstr "<b>Prefiks:</b><br/>Podaj prefiks dla przestrzeni nazw elementu."
#: rc.cpp:70 rc.cpp:76 kxeelementdialogbase.cpp:141
#: kxeelementdialogbase.cpp:154
msgid ""
"<b>Namespace URI</b><br/>\n"
"You can enter the namespace URI of this XML element here."
msgstr ""
"<b>URI przestrzeni nazw</b>\n"
"<br/>\n"
"Podaj URI przestrzeni nazw dla tego atrybutu."
#: rc.cpp:71 rc.cpp:74 kxeelementdialogbase.cpp:143
#: kxeelementdialogbase.cpp:150
msgid ""
"<b>Local Name</b>\n"
"<br/>\n"
"You have to enter this XML elements name here."
msgstr "<b>Nazwa lokalna:</b><br/>Musisz podać tu nazwe elementu XML."
#: rc.cpp:73 kxeelementdialogbase.cpp:149
msgid "Local &Name:"
msgstr "Nazwa &lokalna:"
#: rc.cpp:82 rc.cpp:85 kxeelementdialogbase.cpp:161
#: kxeelementdialogbase.cpp:167
msgid ""
"<b>Insert</b>\n"
"<br/>\n"
"Choose, where to place this XML element in the parent elements list of "
"childelements."
msgstr "<b>Wstaw:</b><br/>Wybierz gdzie umieścić wybrany element XML w liście."
#: rc.cpp:86 kxenewfilesettingspage.cpp:97
msgid "New File Settings Page"
msgstr "Strona ustawień nowych plików"
#: rc.cpp:87 rc.cpp:146 kxespecprocinstrdialogbase.cpp:115
#: kxenewfilesettingspage.cpp:98
msgid "XML &version:"
msgstr "&Wersja XML'a:"
#: rc.cpp:88 rc.cpp:89 kxenewfilesettingspage.cpp:99
#: kxenewfilesettingspage.cpp:103
msgid ""
"<b>XML version</b>\n"
"<br>\n"
"You can determine the default XML version for XML documents being created. "
"This version is the default setting in wizard dialogs.<br>\n"
"Since there's only one XML version yet, you shouldn't change this value."
msgstr ""
"<b>Wersja XML'a</b>\n"
"<br>\n"
" Możesz określić domyślną wersję XML'a dla nowo tworzonych plików. Wersja ta "
"będzie domyślną wartością w oknie dialogowym nowego pliku.<br>\n"
"Ponieważ w chwili obecnej używana jest jedynie jedna wersja XML'a, nie "
"powinieneś raczej zmieniać tej wartości."
#: rc.cpp:90 kxenewfilesettingspage.cpp:107
msgid "Default &encoding:"
msgstr "&Kodowanie domyślne:"
#: rc.cpp:91 rc.cpp:92 kxenewfilesettingspage.cpp:108
#: kxenewfilesettingspage.cpp:111
msgid ""
"<b>Default encoding</b>\n"
"<br>\n"
"You can determine the default encoding for XML documents being created. This "
"version is the default setting in wizard dialogs."
msgstr ""
"<b>Kodowanie domyślne</b>\n"
"<br>\n"
"Możesz określić domyślne kodowanie dla nowo tworzonych plików XML. Kodowanie "
"to będzie domyślnym ustawieniem w oknie dialogowym nowych plików."
#: rc.cpp:93 kxenewfilesettingspage.cpp:114
msgid "&Behavior on creating new files"
msgstr "&Zachowanie w czasie tworzenia nowych plików"
#: rc.cpp:94 kxenewfilesettingspage.cpp:115
msgid ""
"<b>Behavior on creating new files</b>\n"
"<br>\n"
"You can determine the behavior on creating new XML documents. Choose one of "
"the following:<br>\n"
"<br>\n"
"<b><i>Start with new empty file</i></b><br>\n"
"Creates an empty XML document.<br>\n"
"<br>\n"
"<b><i>Start with file settings dialog assistance</i></b><br>\n"
"Opens a dialog to choose the XML version and encoding of the new document."
"<br>\n"
"<br>\n"
"<b><i>Start with new file with default settings</i></b><br>\n"
"Creates an XML document with the default XML version and default encoding "
"selected above."
msgstr ""
"<b>Zachowanie w czasie tworzenia nowych plików</b>\n"
"<br>\n"
"Możesz ustawić zachowanie programu w czasie tworzenia nowych plików. Wybierz "
"jedną z poniższych opcji:<br>\n"
"<br>\n"
"<b><i>Rozpocznij z nowym plikiem</i></b><br>\n"
"Tworzy nowy pusty dokument<br>\n"
"<br>\n"
"<b><i>Rozpocznij z asystującym oknem dialogowym</i></b><br>\n"
"Otwiera okno dialogow z wyborem wersji XML'a i kodowaniem znaków w "
"dokumencie.<br>\n"
"<br>\n"
"<b><i>Rozpocznij z nowym plikiem i domyślnymi ustawieniami</i></b><br>\n"
"Tworzy nowy dokument XML z domyślnymi ustawieniami wersji i kodowania znaków."
#: rc.cpp:95 kxenewfilesettingspage.cpp:127
msgid "Start with new empty file"
msgstr "Rozpocznij z nowym pustym plikiem."
#: rc.cpp:96 kxenewfilesettingspage.cpp:128
msgid "Start with file settings dialog assistance"
msgstr "Rozpocznij z asystującym oknem dialogowym"
#: rc.cpp:97 kxenewfilesettingspage.cpp:129
msgid "Start with new file with default settings"
msgstr "Rozpocznij z nowym plikiem i domyślnymi ustawieniami"
#: rc.cpp:98 kxeprintsettingspage.cpp:97
msgid "Print Settings Page"
msgstr "Strona ustawieńµ wydruku"
#: rc.cpp:99 kxeprintsettingspage.cpp:98
msgid "Font &family:"
msgstr "&Czcionka:"
#: rc.cpp:100 rc.cpp:101 kxeprintsettingspage.cpp:99
#: kxeprintsettingspage.cpp:102
msgid ""
"<b>Font family</b>\n"
"<br>\n"
"Choose the font family you want to be used on printing your XML documents."
msgstr ""
"<b>Czcionka</b>\n"
"<br>\n"
"Wybierz rodzaj czcionki, jaka będzie użyta do wydruku dokumentów XML."
#: rc.cpp:102 kxeprintsettingspage.cpp:105
msgid "Font &size:"
msgstr "&Rozmiar:"
#: rc.cpp:103 rc.cpp:106 kxeprintsettingspage.cpp:106
#: kxeprintsettingspage.cpp:111
msgid ""
"<b>Font size</b>\n"
"<br>\n"
"Choose the font size you want to be used on printing your XML documents."
msgstr ""
"<b>Rozmiar</b>\n"
"<br>\n"
"Wybierz rozmiar czcionki, jaka będzie użyta do wydruku dokumentów XML."
#: rc.cpp:104 kxeprintsettingspage.cpp:109
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: rc.cpp:107 rc.cpp:183 kxeprintsettingspage.cpp:114
#: kxetextviewsettingspage.cpp:165
msgid "Element &indentation:"
msgstr "&Wcięcia:"
#: rc.cpp:108 rc.cpp:109 kxeprintsettingspage.cpp:115
#: kxeprintsettingspage.cpp:118
msgid ""
"<b>Element indentation</b>\n"
"<br>\n"
"Choose the number of characters you want to be used for indenting childnodes "
"on printing you XML documents."
msgstr ""
"<b>Wcięcia</b>\n"
"<br>\n"
"Podaj ilośc znaków, jaka ma być uzyta do tworzenia wcięć w wydrukach "
"dokumentów XML."
#: rc.cpp:110 kxeprintsettingspage.cpp:121
msgid "&Print header"
msgstr "Wydrukuj &nagłówek"
#: rc.cpp:111 rc.cpp:198 kxetreeviewsettingspage.cpp:129
#: kxeprintsettingspage.cpp:122
msgid "Alt+P"
msgstr "Alt+P"
#: rc.cpp:112 kxeprintsettingspage.cpp:123
msgid ""
"<b>Print header</b>\n"
"<br>\n"
"You can determine wether you want a header to be printed on every page when "
"printing you XML documents or not."
msgstr ""
"<b>Wydrukuj nagłówek</b>\n"
"<br>\n"
"Możesz ustawić czy na każdej drukowanej stronie dokumentu XML "
"powininenpojawić się nagłówek, czy też nie."
#: rc.cpp:113 kxeprintsettingspage.cpp:126
msgid "P&rint footer"
msgstr "Wydrukuj &stopkę"
#: rc.cpp:114 rc.cpp:188 kxetreeviewsettingspage.cpp:109
#: kxeprintsettingspage.cpp:127
msgid "Alt+R"
msgstr "Alt+R"
#: rc.cpp:115 kxeprintsettingspage.cpp:128
msgid ""
"<b>Print footer</b>\n"
"<br>\n"
"You can determine wether you want a footline to be printed on every page "
"when printing you XML documents or not."
msgstr ""
"<b>Wydrukuj stopkę</b>\n"
"<br>\n"
"Możesz ustawić czy na każdej drukowanej stronie dokumentu XML powinnapojawić "
"się stopka, czy też nie."
#: rc.cpp:116 kxeprocinstrdialogbase.cpp:112
msgid "Processing Instruction"
msgstr "Instrukcja przetwarzania"
#: rc.cpp:117 kxeprocinstrdialogbase.cpp:113
msgid "&Target:"
msgstr "&Nazwa:"
#: rc.cpp:118 rc.cpp:119 kxeprocinstrdialogbase.cpp:114
#: kxeprocinstrdialogbase.cpp:116
msgid ""
"<b>Target</b><br/>\n"
"Define the target of this processing instruction here."
msgstr "<b>Nazwa:</b><br/>Podaj nazwę instrukcji przetwarzania"
#: rc.cpp:121 rc.cpp:124 kxeprocinstrdialogbase.cpp:119
#: kxeprocinstrdialogbase.cpp:125
msgid ""
"<b>Insert</b>\n"
"<br/>\n"
"Choose, where to place this processing instruction in the parent elements "
"list."
msgstr ""
"<b>Wstaw:</b><br/>Wybierz gdzie umieścić instrukcję przetwarzania w liście "
"elementu nadrzędnego."
#: rc.cpp:125 kxeprocinstrdialogbase.cpp:128
msgid ""
"Here you can enter the data (the instructions) of this XML processing "
"instruction."
msgstr "Możesz wprowadzić tu zawartość intrukcji przetwarzania dla XML."
#: rc.cpp:130 kxesearchdialogbase.cpp:139
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: rc.cpp:131 kxesearchdialogbase.cpp:140
msgid "&Search string:"
msgstr "Szukany &tekst:"
#: rc.cpp:132 rc.cpp:133 kxesearchdialogbase.cpp:141
#: kxesearchdialogbase.cpp:143
msgid ""
"<b>Search string</b></br>\n"
"Here you can enter the string you want to search for in your XML document."
msgstr "<b>Szukany tekst</b></br>Wprowadź szukany tekst."
#: rc.cpp:134 kxesearchdialogbase.cpp:145
msgid "&Find"
msgstr "&Znajdź"
#: rc.cpp:136 kxesearchdialogbase.cpp:147
msgid "Find &in"
msgstr "Znajdź &w"
#: rc.cpp:137 kxesearchdialogbase.cpp:148
msgid ""
"<b>Find in</b>\n"
"<br/>\n"
"Here you can choose the parts of your XML document that should be inspected "
"during the search. \n"
"<br/>\n"
"These are\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b><i>Element names</i></b><br/>\n"
"<b><i>Attribute names</i></b><br/>\n"
"<b><i>Attribute values</i></b><br/>\n"
"<b><i>Content</i></b>"
msgstr ""
"<b>Znajdź w</b>\n"
"<br/>\n"
"Możesz ustawić tu rodzaje węzłół w pliku XML jakie powinny zostać "
"przeszukane \n"
"<br/>\n"
"Są to\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b><i>Nazwy elementół</i></b><br/>\n"
"<b><i>Nazwy atrybutów</i></b><br/>\n"
"<b><i>Wartości atrybutów</i></b><br/>\n"
"<b><i>Zawartość</i></b>"
#: rc.cpp:138 kxesearchdialogbase.cpp:159
msgid "Element names"
msgstr "Nazwy elementów"
#: rc.cpp:139 kxesearchdialogbase.cpp:160
msgid "Attribute names"
msgstr "Nazwy atrybutów"
#: rc.cpp:140 kxesearchdialogbase.cpp:161
msgid "Attribute values"
msgstr "Wartości atrybutów"
#: rc.cpp:141 kxesearchdialogbase.cpp:162
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
#: rc.cpp:142 kxesearchdialogbase.cpp:163
msgid "&Match case"
msgstr "&Rozróżniaj wielkość znaków"
#: rc.cpp:143 kxesearchdialogbase.cpp:164
msgid "Alt+M"
msgstr "Alt+M"
#: rc.cpp:144 kxesearchdialogbase.cpp:165
msgid ""
"<b>Match case</b><br/>\n"
"Check this for case sensitive search."
msgstr ""
"<b>Rozróżniaj wielkość znaków</b><br/>Zaznacz tę opcję jeśli chcesz "
"przeszukiwać z uwzględnieniem wielkości znaków."
#: rc.cpp:145 kxespecprocinstrdialogbase.cpp:114
msgid "Special processing instruction"
msgstr "Specjalna instrukcja przetwarzania"
#: rc.cpp:147 rc.cpp:148 kxespecprocinstrdialogbase.cpp:116
#: kxespecprocinstrdialogbase.cpp:118
msgid ""
"<b>XML version</b><br/>\n"
"You can determine the XML version for XML document."
msgstr "<b>Wersja XML'a</b><br/>Możesz tu podać wersję XML'a."
#: rc.cpp:149 kxespecprocinstrdialogbase.cpp:120
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodowanie:"
#: rc.cpp:150 rc.cpp:151 kxespecprocinstrdialogbase.cpp:121
#: kxespecprocinstrdialogbase.cpp:123
msgid ""
"<b>Encoding</b><br/>\n"
"You can determine the encoding used while saving this XML document."
msgstr "<b>Kodowanie</b><br/>Kodowanie wykorzystane do właściwego zapisu dokumentu."
#: rc.cpp:152 kxespecprocinstrdialogbase.cpp:125
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Nie pokazuj więcej tego okna"
#: rc.cpp:153 kxespecprocinstrdialogbase.cpp:126
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctr+T"
#: rc.cpp:154 kxespecprocinstrdialogbase.cpp:127
msgid ""
"<b>Do not show this dialog again</b><br/>\n"
"If you select this option, your choice will be remembered. Next time you "
"create a new file, you won't be disturbed by this dialog box."
msgstr ""
"<b>Nie pokazuj więcej tego okna</b><br/> Jeśli wybierzesz tą opcję, twój "
"wybór zostanie zapamiętany. Następnym razem gdy będziesz tworzył nowy plik, "
"nie będziesz widział tego okna dialogowego."
#: rc.cpp:157 kxetexteditordialogbase.cpp:91
msgid "Edit XML as raw text"
msgstr "Edytuj XML jako tekst"
#: rc.cpp:158 kxetexteditordialogbase.cpp:92
msgid "You can edit your XML document as raw text in this editor."
msgstr "Możesz edytować XML w postaci tekstowej w tym edytorze."
#: rc.cpp:163 kxetexteditordialogbase.cpp:97
msgid "&Validate"
msgstr "&Sprawdź"
#: rc.cpp:164 kxetexteditordialogbase.cpp:98
msgid "Alt+V"
msgstr "Alt+S"
#: rc.cpp:165 kxetexteditordialogbase.cpp:99
msgid ""
"<b>Validate</b><br/>\n"
"Press this button, if you want your XML document in the above editor to be "
"validated."
msgstr ""
"<b>Sprawdź</b><br/>\n"
"Naciśnij ten klawisz jeśli chcesz sprawdzić poprawność fragmeny XML w tym "
"edytorze."
#: rc.cpp:166 kxetextviewsettingspage.cpp:146
msgid "Text view settings"
msgstr "Ustawienia widoku tekstowego"
#: rc.cpp:167 kxetextviewsettingspage.cpp:147
msgid "Syntax highlighting"
msgstr "Podświetlanie składni"
#: rc.cpp:168 kxetextviewsettingspage.cpp:148
msgid ""
"<b>Syntax highlightning</b>\n"
"<br>\n"
"You can define the colors to be used, when showing your XML documents as raw "
"text."
msgstr ""
"<b>Podświetlanie składni</b>\n"
"<br>\n"
"Możesz zdefiniować kolory, jakie zostaną użyte w czasie tekstowej edycji "
"XML'a."
#: rc.cpp:169 kxetextviewsettingspage.cpp:151
msgid "Default &Text:"
msgstr "Tekst &domyślny:"
#: rc.cpp:171 kxetextviewsettingspage.cpp:153
msgid "&Element names:"
msgstr "Nazwy &elementów:"
#: rc.cpp:173 kxetextviewsettingspage.cpp:155
msgid "Syntax E&rrors:"
msgstr "&Błędy składniowe:"
#: rc.cpp:174 kxetextviewsettingspage.cpp:156
msgid "Attribute &values:"
msgstr "&Wartości atrybutów"
#: rc.cpp:176 kxetextviewsettingspage.cpp:158
msgid "Co&mments:"
msgstr "&Komentarze:"
#: rc.cpp:177 kxetextviewsettingspage.cpp:159
msgid "Attribute &names:"
msgstr "Nazwy &atrybutów:"
#: rc.cpp:180 kxetextviewsettingspage.cpp:162
msgid "&Syntax characters:"
msgstr "&Znaki składniowe:"
#: rc.cpp:184 rc.cpp:185 kxetextviewsettingspage.cpp:166
#: kxetextviewsettingspage.cpp:169
msgid ""
"<b>Element indentation</b>\n"
"<br>\n"
"You can choose the number of characters you want to be used for indenting "
"childnodes, when showing your XML documents as raw text."
msgstr ""
"<b>Wcięcia elementów</b>\n"
"<br>\n"
"Podaj ilośc znaków, jaka ma być użyta do tworzenia wcięć w widoku XML."
#: rc.cpp:186 kxetreeviewsettingspage.cpp:107
msgid "Tree View Settings Page"
msgstr "Ustawienia widoku drzewa"
#: rc.cpp:187 kxetreeviewsettingspage.cpp:108
msgid "Set &root element decorated"
msgstr "Element główny deko&rowany"
#: rc.cpp:189 kxetreeviewsettingspage.cpp:110
msgid ""
"<b>Set root element decorated</b>\n"
"<br>\n"
"You can determine wether the tree view item corresponding to the XML "
"document's root element should have a decoration or not.\n"
"<br>\n"
"A decoration is a + or - icon, with which the item can be opened or closed "
"to show or hide its childitems."
msgstr ""
"<b>Ustaw dekorację dla elementu głównego</b>\n"
"<br>\n"
"Możesz ustawić dekorację dla głównego elementu pliku XML w widoku drzewa.\n"
"<br>\n"
"Dekoracją jest znak + lub - przy pomocy którego może on zostać otwarty lub "
"zamknięty w celu pokazania lub ukrycia elementów potomnych."
#: rc.cpp:190 kxetreeviewsettingspage.cpp:115
msgid "Default &expand level:"
msgstr "Domyślny poziom rozwi&jania:"
#: rc.cpp:191 rc.cpp:192 kxetreeviewsettingspage.cpp:116
#: kxetreeviewsettingspage.cpp:119
msgid ""
"<b>Default expand level</b>\n"
"<br>\n"
"You can determine up to which level the tree view items should be opened "
"(showing their childitems) when opening a document."
msgstr ""
"<b>Domyślny poziom rozwijania</b>\n"
"<br>\n"
"Możesz ustawić do jakiego poziomu elementy widoku drzewa powinny zostać "
"roziwnięte podczas otwierania dokumentu."
#: rc.cpp:193 kxetreeviewsettingspage.cpp:122
msgid "Drag and drop"
msgstr "Przeciągnij i upuść (Drag and Drop)"
#: rc.cpp:194 kxetreeviewsettingspage.cpp:123
msgid "Enable dra&gging"
msgstr "Włącz &przeciąganie."
#: rc.cpp:195 kxetreeviewsettingspage.cpp:124
msgid "Alt+G"
msgstr "Alt+G"
#: rc.cpp:196 kxetreeviewsettingspage.cpp:125
msgid ""
"<b>Enable dragging</b>\n"
"<br>\n"
"You can determine wether dragging items (and their corresponding XML nodes) "
"from the tree view is enabled or disabled."
msgstr ""
"<b>Włącz przeciąganie</b>\n"
"<br>\n"
"Możesz zadecydować czy przeciąganie elementów w widoku drzewa jest włączone "
"lub wyłączone."
#: rc.cpp:197 kxetreeviewsettingspage.cpp:128
msgid "Enable dro&pping"
msgstr "Włącz u&puszczanie"
#: rc.cpp:199 kxetreeviewsettingspage.cpp:130
msgid ""
"<b>Enable dropping</b>\n"
"<br>\n"
"You can determine wether dropping XML nodes to the tree view is enabled or "
"disabled."
msgstr ""
"<b>Włącz upuszczanie</b>\n"
"<br>\n"
"Możesz ustawić czy upuszczanie elementów w widoku drzewa jest włączone czy "
"wyłączone."
#: rc.cpp:200 kxetreeviewsettingspage.cpp:133
msgid "&Show ..."
msgstr "&Pokaż..."
#: rc.cpp:201 kxetreeviewsettingspage.cpp:134
msgid ""
"You can determine which information about XML element's attributes you want "
"to see in the tree view. Choose between:<br>\n"
"<br>\n"
"<b><i>no attributes</i></b><br>\n"
"no information about attributes at all<br>\n"
"<br>\n"
"<b><i>attribute names only</i></b><br>\n"
"the attributes' names are shown<br>\n"
"<br>\n"
"<b><i>attribute names & values</i></b><br>\n"
"the attributes' names and the corresponding values are shown"
msgstr ""
"Możesz wybrać jakie informacje o atrybutach elementów XML będą pokazane w "
"widoku drzewa. Wybierz spośród:<br>\n"
"<br>\n"
"<b><i>brak atrybutów</i></b><br>\n"
"brak jakichkolwiek atrybutów w widoku<br>\n"
"<br>\n"
"<b><i>nazwy atrybutów</i></b><br>\n"
"pokazane są wyłącznie nazwy atrybutów<br>\n"
"<br>\n"
"<b><i>nazwy atrybutów i ich wartości</i></b><br>\n"
"pokazane są zarówno nazwy jak i wartości atrybutów"
#: rc.cpp:202 kxetreeviewsettingspage.cpp:144
msgid "No attributes"
msgstr "Brak atrybutów"
#: rc.cpp:203 kxetreeviewsettingspage.cpp:145
msgid "Attribute names only"
msgstr "Wyłącznie nazwy atrybutów"
#: rc.cpp:204 kxetreeviewsettingspage.cpp:146
msgid "Attribute names && values"
msgstr "Nazwy atrybutów && i ich wartości"
#: kxedocument.cpp:64
msgid "&Version && Encoding..."
msgstr "&Wersja i kodowanie"
#: kxedocument.cpp:65
msgid "Attach Schema..."
msgstr "Dołącz schemat..."
#: kxedocument.cpp:66
msgid "Detach Schema"
msgstr "Odłącz schemat"
#: kxedocument.cpp:67
msgid "Attach Stylesheet..."
msgstr "Dołącz arkusz stylów..."
#: kxedocument.cpp:68
msgid "Detach Stylesheet"
msgstr "Odłącz arkusz stylów"
#: kxedocument.cpp:88
msgid ""
"Your file doesn't have root element defined. \n"
"\t\tContinue saving?"
msgstr ""
"Twój plik nie posiada zdefiniowanego elementu głównego.\n"
"\t\tKontynuować zapis?"
#: kxedocument.cpp:133
msgid "Codec for encoding %1 not found ! Continue saving ?"
msgstr "Nie znaleziono kodeka dla kodowania %1! Kontynuować zapis?"
#: kxedocument.cpp:152
msgid "Can't create file %1"
msgstr "Nie moża utworzyć pliku %1."
#: kxedocument.cpp:153 kxedocument.cpp:165
msgid "Write error !"
msgstr "Błąd zapisu!"
#: kxedocument.cpp:164
msgid "Can't create archive %1"
msgstr "Nie można utworzyć pliku skompresowanego %1"
#: kxedocument.cpp:196
msgid "Couldn't open temp file !"
msgstr "NIe można otworzyć pliku tymczasowego!"
#: kxedocument.cpp:211
msgid "Choose file"
msgstr "Wybierz plik"
#: kxedocument.cpp:211
msgid "File:"
msgstr "Plik:"
#: kxedocument.cpp:291
msgid "Codec for encoding %1 not found ! Using locale encoding for load."
msgstr ""
"Nie znaleziono kodeka dla kodowania %1! Wykorzystanie lokalnego kodowania do "
"wczytania pliku."
#: kxedocument.cpp:500
msgid "Stylesheet URL:"
msgstr "URL arkusza stylów:"
#: kxedocument.cpp:527
msgid "Schema URL:"
msgstr "URL schematu:"
#: actions.moc.cpp:34 actions.moc.cpp:42
msgid "KXmlEditorComboAction"
msgstr "KXmlEditorComboAction"
#: actions.moc.cpp:122 actions.moc.cpp:130
msgid "ToolbarLabel"
msgstr "ToolbarLabel"
#: kxe_viewattributes.moc.cpp:34 kxe_viewattributes.moc.cpp:42
msgid "KXE_ViewAttributes"
msgstr "KXE_ViewAttributes"
#: kxeprocinstrdialog.moc.cpp:34 kxeprocinstrdialog.moc.cpp:42
msgid "KXEProcInstrDialog"
msgstr "KXEProcInstrDialog"
#: kxeconfiguration.moc.cpp:34 kxeconfiguration.moc.cpp:42
msgid "KXEConfiguration"
msgstr "KXEConfiguration"
#: kxearchiveextssettings.moc.cpp:34 kxearchiveextssettings.moc.cpp:42
msgid "KXEArchiveExtsSettings"
msgstr "KXEArchiveExtsSettings"
#: kxetexteditordialog.moc.cpp:34 kxetexteditordialog.moc.cpp:42
msgid "KXETextEditorDialog"
msgstr "KXETextEditorDialog"
#: kxe_treeview.moc.cpp:34 kxe_treeview.moc.cpp:42
msgid "KXE_TreeView"
msgstr "KXE_TreeView"
#: kxesettings.moc.cpp:34 kxesettings.moc.cpp:42
msgid "KXESettings"
msgstr "KXESettings"
#: kxechoosestringdialog.moc.cpp:34 kxechoosestringdialog.moc.cpp:42
msgid "KXEChooseStringDialog"
msgstr "KXEChooseStringDialog"
#: kxesearchdialog.moc.cpp:34 kxesearchdialog.moc.cpp:42
msgid "KXESearchDialog"
msgstr "KXESearchDialog"
#: kxeelementdialog.moc.cpp:34 kxeelementdialog.moc.cpp:42
msgid "KXEElementDialog"
msgstr "KXEElementDialog"
#: kxmleditorpart.moc.cpp:34 kxmleditorpart.moc.cpp:42
msgid "KXMLEditorPart"
msgstr "KXMLEditorPart"
#: kxmleditorpart.moc.cpp:347 kxmleditorpart.moc.cpp:355
msgid "KXMLEditorBrowserExtension"
msgstr "KXMLEditorBrowserExtension"
#: kxespecprocinstrdialog.moc.cpp:34 kxespecprocinstrdialog.moc.cpp:42
msgid "KXESpecProcInstrDialog"
msgstr "KXESpecProcInstrDialog"
#: kxechardatadialog.moc.cpp:34 kxechardatadialog.moc.cpp:42
msgid "KXECharDataDialog"
msgstr "KXECharDataDialog"
#: kxe_viewelement.moc.cpp:34 kxe_viewelement.moc.cpp:42
msgid "KXE_ViewElement"
msgstr "KXE_ViewElement"
#: kxeattributedialog.moc.cpp:34 kxeattributedialog.moc.cpp:42
msgid "KXEAttributeDialog"
msgstr "KXEAttributeDialog"
#: kxmleditorfactory.moc.cpp:34 kxmleditorfactory.moc.cpp:42
msgid "KXMLEditorFactory"
msgstr "KXMLEditorFactory"
#: kxedocument.moc.cpp:34 kxedocument.moc.cpp:42
msgid "KXEDocument"
msgstr "KXEDocument"
#~ msgid "Setting XML version and encoding of document..."
#~ msgstr "Ustawianie wersji i kodowania dokumentu..."
#~ msgid ""
#~ "You can determine wether the tree view item corresponding to the XML "
#~ "document's root element should have a decoration or not"
#~ msgstr ""
#~ "Możesz ustawić dekorację dla głównego elementu pliku XML w widoku drzewa"
#~ msgid ""
#~ "You can determine up to which level the tree view items should be opened "
#~ "(showing their childitems) when opening a document"
#~ msgstr ""
#~ "Możesz ustawić do jakiego poziomu elementy widoku drzewa powinny zostać "
#~ "roziwnięte podczas otwierania dokumentu"
#~ msgid ""
#~ "You can determine wether dragging items (and their corresponding XML "
#~ "nodes) from the tree view is enabled or disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz zadecydować czy przeciąganie elementów w widoku drzewa jest "
#~ "włączone lub wyłączone."
#~ msgid ""
#~ "You can determine wether dropping XML nodes to the tree view is enabled "
#~ "or disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz ustawić czy upuszczanie elementów w widoku drzewa jest włączone "
#~ "czy wyłączone."
#~ msgid "Don't show attributes in Tree view"
#~ msgstr "Brak jakichkolwiek atrybutów w widoku drzewa"
#~ msgid "<b>No attributes</b><br>Don't show attributes in Tree view"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Brak atrybutów</b><br>\n"
#~ "Brak jakichkolwiek atrybutów w widoku drzewa"
#~ msgid "Show attributes names in Tree view"
#~ msgstr "Pokaż nazwy atrybutów w widoku drzewa"
#~ msgid "<b>Attribute names only</b><br>Show attributes names in Tree view"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Wyłącznie nazwy atrybutów</b><br>\n"
#~ "Pokaż nazwy atrybutów w widoku drzewa."
#~ msgid "Show attributes names and values in Tree view"
#~ msgstr "Pokaż nazwy atrybutów i ich wartości w widoku drzewa."
#~ msgid ""
#~ "<b>Attribute names & values</b><br>Show attributes names and values in "
#~ "Tree view"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nazwy atrybutów i ich wartości</b><br>Pokaż nazwy atrybutów i ich "
#~ "wartości w widoku drzewa"
#~ msgid "You can enter version of XML here."
#~ msgstr "Możesz tu podać wersję XML'a."
#~ msgid "Encoding used while saving a document"
#~ msgstr "Kodowanie wykorzystane do właściwego zapisu dokumentu"
#~ msgid ""
#~ "If you select this option, your choice will be remembered. Next time you "
#~ "create a new file, you won't be disturbed by this dialog box."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli wybierzesz tą opcję, twój wybór zostanie zapamiętany. Następnym "
#~ "razem gdy będziesz tworzył nowy plik, nie będziesz widział tego okna "
#~ "dialogowego."
#, fuzzy
#~ msgid "Choose where to place new XML character data"
#~ msgstr "Wybierz miejsce gdzie chcesz wstawić dane tekstowe XML"
#~ msgid "<b>XML character data</b><br/>Edit XML character data in this editor"
#~ msgstr "<b>Dane tekstowe XML</b><br/>Edytuj dane tesktowe w tym edytorze"
#~ msgid "Enter the namespace URI for this attribute here."
#~ msgstr "Podaj URI namespace'u dla tego atrybutu."
#~ msgid "Enter the attribute's value here."
#~ msgstr "Podaj wartość atrybutu"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter a qualified name for the attribute here."
#~ msgstr "Podaj prawidłową nazwę dla atrybutu."
#~ msgid ""
#~ "Since there's only one XML version yet, you shouldn't change this value."
#~ msgstr ""
#~ "Ponieważ w chwili obecnej używana jest jedynie jedna wersja XML'a, nie "
#~ "powinieneś raczej zmieniać tej wartości."
#~ msgid ""
#~ "You can determine the default encoding for XML documents being created. "
#~ "This version is the default setting in wizard dialogs."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz określić domyślne kodowanie dla nowo tworzonych plików XML. "
#~ "Kodowanie to będzie domyślnym ustawieniem w oknie dialogowym nowych "
#~ "plików."
#~ msgid "When created new file, create empty document"
#~ msgstr "Tworząc nowy dokument, utwórz pusty dokument"
#~ msgid ""
#~ "<b>Start with new empty file</b>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "When created new file, create empty document"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Rozpocznij z nowym pustym plikiem</b>\n"
#~ "<br/>\n"
#~ "Tworząc nowy dokument, utwórz pusty dokument"
#~ msgid "When created new file, allow to choose XML version and encoding"
#~ msgstr ""
#~ "Tworząc nowty dokument, pozwól wybrać wersję XML'a i standard kodowania "
#~ "znaków"
#~ msgid ""
#~ "<b>Start with file settings dialog assistance</b>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "When created new file, allow to choose XML version and encoding"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Rozpocznij z asystującym oknem dialogowym</b>\n"
#~ "<br/> Tworząc nowty dokument, pozwól wybrać wersję XML'a i standard "
#~ "kodowania znaków"
#~ msgid "When created new file, use default setting"
#~ msgstr "Tworząc nowy dokument użyj domyślnych ustawień"
#~ msgid ""
#~ "<b>Start with new file with default settings</b>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "When created new file, use default setting"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Rozpocznij z nowym plikiem i domyślnymi ustawieniami</b>\n"
#~ "<br/>\n"
#~ "Tworząc nowy dokument użyj domyślnych ustawień"
#~ msgid "This list contains the known extensions for archive files."
#~ msgstr "Lista ta zawiera znane roszerzenia dla plików skompresowanych."
#~ msgid "Change the selected extension here."
#~ msgstr "Zmień zaznaczone tu rozszerzenie."
#~ msgid ""
#~ "You can create a new item for another known extension in the list above."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz dodać nowy wpis dla kolejnego znanego rozszerzenia do powyższej "
#~ "listy."
#~ msgid "You can delete the selected extension from the list above."
#~ msgstr "Możesz usunąć zaznaczony wpis z powyższej listy."
#~ msgid "Enter or choose string, that you want"
#~ msgstr "Wpisz lub wybierz pożadany tekst"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter XML element namespace URI"
#~ msgstr "Podaj namespace URI dla elementu"
#~ msgid "<b>Namespace URI:</b><br/>Enter XML element namespace URI"
#~ msgstr "<b>Namesapce URI:</b><br/>Podaj namespace URI dla elementu"
#~ msgid "Enter XML element name"
#~ msgstr "Podaj nazwe elementu XML"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter namespace prefix for element"
#~ msgstr "Podaj prefiks dla namespace'u elementu"
#~ msgid "Choose, where to insert this XML element in parent list"
#~ msgstr "Wybierz gdzie umieścić wybrany element XML w liście"
#~ msgid ""
#~ "Choose the font family you want to be used on printing your XML documents"
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz rodzaj czcionki, jaka będzie użyta do wydruku dokumentów XML."
#~ msgid ""
#~ "Choose the font size you want to be used on printing your XML documents"
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz rozmiar czcionki, jaka będzie użyta do wydruku dokumentów XML"
#~ msgid ""
#~ "Choose the number of characters you want to be used for indenting "
#~ "childnodes on printing you XML documents"
#~ msgstr ""
#~ "Podaj ilośc znaków, jaka ma być użyta do tworzenia wcięć w wydrukach "
#~ "dokumentów XML."
#~ msgid ""
#~ "You can determine wether you want a header to be printed on every page "
#~ "when printing you XML documents or not"
#~ msgstr ""
#~ "Możesz ustawić czy na każdej drukowanej stronie dokumentu XML "
#~ "powininenpojawić się nagłówek, czy też nie."
#~ msgid ""
#~ "You can determine wether you want a footline to be printed on every page "
#~ "when printing you XML documents or not"
#~ msgstr ""
#~ "Możesz ustawić czy na każdej drukowanej stronie dokumentu XML "
#~ "powinnapojawić się stopka, czy też nie."
#, fuzzy
#~ msgid "Enter XML processing instruction target"
#~ msgstr "Podaj cel instrukcji procesowej"
#~ msgid "Choose, where to place processing instruction in parent element list"
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz gdzie umieścić instrukcję procesową w liście elementu nadrzędnego"
#~ msgid "Enter XML processing instruction data"
#~ msgstr "Podaj dane instrukcji procesowej XML'a"
#~ msgid ""
#~ "<b>XML processing instruction data</b><br/>Enter XML processing "
#~ "instruction data"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Dane instrukcji procesowej</b><br/>Podaj dane instrukcji procesowej "
#~ "XML'a"
#~ msgid "Enter string, that you want to search in XML document"
#~ msgstr "Wprowadź szukany tekst"
#~ msgid "Check this, if you want to search in XML element names"
#~ msgstr "Zaznacz tę opcję jeśli chciałbyś przeszukać nazwy elementów"
#~ msgid ""
#~ "<b>Element names</b><br/>Check this, if you want to search in XML element "
#~ "names"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nazwy elementów</b><br/>Zaznacz tę opcję jeśli chciałbyś przeszukać "
#~ "nazwy elementów"
#~ msgid "Check this, if you want to search in XML attribute names"
#~ msgstr "Zaznacz tę opcję jeśli chciałbyś przeszukać nazwy atrybutów"
#~ msgid ""
#~ "<b>Attribute names</b><br/>Check this, if you want to search in XML "
#~ "attribute names"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nazwy atrybutów</b><br/>Zaznacz tę opcję jeśli chciałbyś przeszukać "
#~ "nazwy atrybutów"
#~ msgid "Check this, if you want to search in XML attribute values"
#~ msgstr "Zaznacz tę opcję jeśli chciałbyś przeszukać wartości atrybutów"
#~ msgid ""
#~ "<b>Attribute values</b><br/>Check this, if you want to search in XML "
#~ "attribute values"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Wartości atrybutów</b><br/>Zaznacz tę opcję jeśli chciałbyś przeszukać "
#~ "nazwy atrybutów"
#~ msgid ""
#~ "Check this, if you want to search in XML char. data contents, CDATA or "
#~ "comments"
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tę opcję jeśli chciałbyś przeszukać elementy tekstowe, komentarze "
#~ "czy sekcje CDATA"
#~ msgid ""
#~ "<b>Contents</b><br/>Check this, if you want to search in XML char. data "
#~ "contents, CDATA or comments"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Zawartość</b><br/>Zaznacz tę opcję jeśli chciałbyś przeszukać elementy "
#~ "tekstowe, komentarze czy sekcje CDATA"
#~ msgid "Check this for case sensitive search"
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tę opcję jeśli chcesz przeszukiwać z uwzględnieniem wielkości "
#~ "znaków"
#~ msgid "Edit XML using this editor"
#~ msgstr "Edytuj XML'a używając tego edytora"
#~ msgid "<b>Raw XML</b><br/>Edit XML using this editor"
#~ msgstr "<b>Surowy XML</b><br/>Edytuj XML'a używając tego edytora"
#~ msgid "Validate XML in editor"
#~ msgstr "Sprawdź poprawność XML'a w edytorze"
#~ msgid "<b>Validate</b><br/>Validate XML in editor"
#~ msgstr "<b>Sprawdź</b><br/>Sprawdź poprawność XML'a w edytorze"
#~ msgid "Choose color for XML syntax characters"
#~ msgstr "Wybierz kolor do podświetlania znaków"
#~ msgid "<b>Syntax characters</b><br/>Choose color for XML syntax characters"
#~ msgstr "<b>Znaki składniowe</b><br/>Wybierz kolor do podświetlania znaków"
#~ msgid "Choose color for XML comments"
#~ msgstr "Wybierz kolor dla komentarzy"
#~ msgid "<b>Comments</b><br/>Choose color for XML comments"
#~ msgstr "<b>Komentarze</b><br/>Wybierz kolor dla komentarzy"
#~ msgid "Choose color for XML element names"
#~ msgstr "Wybierz kolor dla nazw elementów"
#~ msgid "<b>Element names</b><br/>Choose color for XML element names"
#~ msgstr "<b>Nazwy elementów</b><br/>Wybierz kolor dla nazw elementów"
#~ msgid "Choose color for default text"
#~ msgstr "Wybierz domyślny kolor dla tekstu"
#~ msgid "<b></b>Default Text<br/>Choose color for default text"
#~ msgstr "<b>Tekst domyślny</b><br/>Wybierz domyślny kolor dla tekstu"
#~ msgid "Choose color for attribute names"
#~ msgstr "Wybierz kolor dla nazw atrybutów"
#~ msgid "<b>Attribute names</b><br/>Choose color for attribute names"
#~ msgstr "<b>Nazwy atrybutów</b><br/>Wybierz kolor dla nazw atrybutów"
#~ msgid "Choose color for attribute values"
#~ msgstr "Wybierz kolor dla wartości atrybutów"
#~ msgid "<b>Attribute values</b><br/>Choose color for attribute values"
#~ msgstr "<b>Wartości atrybutów</b><br/>Wybierz kolor dla wartości atrybutów"
#~ msgid "Choose color for errors"
#~ msgstr "Wybierz kolor dla zaznaczania błedów"
#~ msgid "<b>Syntax Errors</b><br/>Choose color for errors"
#~ msgstr "<b>Błędy składniowe</b><br/>Wybierz kolor dla zaznaczania błedów"
#~ msgid ""
#~ "Choose the number of characters you want to be used for indenting "
#~ "childnodes on you XML documents"
#~ msgstr ""
#~ "Podaj ilośc znaków, jaka ma być użyta do tworzenia wcięć w widoku XML."
#~ msgid ""
#~ "Please use menu item FILE -> Version and encoding for this processing "
#~ "instruction !"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj opcji Plik->Wersja i kodowanie aby wprowadzić zmiany w tej intrukcji!"