# translation of pl2.po to Polski # translation of pl.po to Polski # Polish translation of KXMLEditor # Copyright (C) 2004, The KXMLEditor Team # This file is distributed under the same license as the KXMLEditor package. # Adam Charytoniuk , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-02-02 22:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-16 21:41+0100\n" "Last-Translator: Adam Charytoniuk \n" "Language-Team: Polski \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: kxmleditorshell.cpp:78 msgid "Close &all" msgstr "Zamknij &wszystkie" #: kxmleditorshell.cpp:79 msgid "Close all &others" msgstr "Zamknij wszystkie &inne" #: kxmleditorshell.cpp:84 kxmleditorshell.cpp:122 kxmleditorshell.cpp:131 #: kxmleditorshell.cpp:143 kxmleditorshell.cpp:181 kxmleditorshell.cpp:193 #: kxmleditorshell.cpp:206 kxmleditorpart.cpp:838 kxmleditorpart.cpp:848 #: kxmleditorpart.cpp:861 kxmleditorpart.cpp:868 kxmleditorpart.cpp:909 #: kxmleditorpart.cpp:944 kxmleditorpart.cpp:1006 kxmleditorpart.cpp:1035 #: kxmleditorpart.cpp:1063 kxmleditorpart.cpp:1091 kxmleditorpart.cpp:1134 #: kxmleditorpart.cpp:1176 kxmleditorpart.cpp:1237 kxmleditorpart.cpp:1268 #: kxmleditorpart.cpp:1298 kxmleditorpart.cpp:1344 kxmleditorpart.cpp:1367 #: kxmleditorpart.cpp:1390 kxmleditorpart.cpp:1406 msgid "Ready." msgstr "Gotowy." #: kxmleditorshell.cpp:114 kxmleditorshell.cpp:127 msgid "Opening file..." msgstr "Otwieranie pliku..." #: kxmleditorshell.cpp:136 msgid "Saving file..." msgstr "Zapisywanie pliku..." #: kxmleditorshell.cpp:148 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Zapisywanie pliku pod nową nazwą..." #: kxmleditorshell.cpp:155 msgid "Save as..." msgstr "Zapisz jako..." #: kxmleditorshell.cpp:186 msgid "Toggle the toolbar..." msgstr "Wyświetl pasek narzędziowy..." #: kxmleditorshell.cpp:199 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Wyświetl pasek stanu..." #: main.cpp:31 msgid "XML file(s) to open" msgstr "Plik(i) XML do otwarcia" #: kxmleditorshell.moc.cpp:34 kxmleditorshell.moc.cpp:42 msgid "KXMLEditorShell" msgstr "KXMLEditorShell" #: rc.cpp:3 msgid "&Window" msgstr "&Okno" #: commands_edit.h:45 msgid "Delete node" msgstr "Usuń węzeł" #: commands_edit.h:68 msgid "Delete attribute" msgstr "Usuń atrybut" #: commands_edit.h:88 msgid "Delete all attributes" msgstr "Usuń wszystkie atrybuty" #: commands_edit.h:104 msgid "Cut node" msgstr "Wytnij węzeł" #: commands_edit.h:119 msgid "Paste node to document" msgstr "Wklej węzeł do dokumentu" #: commands_edit.h:137 msgid "Paste node to element" msgstr "Wklej węzeł do elementu" #: commands_edit.h:152 msgid "Paste node to proc. instruction" msgstr "Wklej węzeł do instrukcji przetwarzania" #: commands_edit.h:168 msgid "Paste node to char. data" msgstr "Wklej węzeł do danych tekstowych" #: commands_edit.h:187 msgid "Drag&&drop node" msgstr "Przeciągnij&&upuść węzeł" #: commands_edit.h:206 msgid "Move node up" msgstr "Przenieś węzeł w górę" #: commands_edit.h:224 msgid "Move node down" msgstr "Przenieś węzeł w dół" #: commands_edit.h:239 msgid "Editing character data" msgstr "Edytuj dane tekstowe" #: commands_edit.h:258 msgid "Editing proc. instruction" msgstr "Edytuj instrukcję przetwarzania" #: commands_edit.h:277 msgid "Editing element" msgstr "Edytuj element" #: commands_edit.h:298 msgid "Edit attribute value" msgstr "Edytuj vartość atrybutu" #: commands_edit.h:317 msgid "Edit attribute name" msgstr "Edytuj nazwę atrybutu" #: commands_edit.h:338 msgid "Editing raw XML" msgstr "Edytuj ręcznie XML" #: commands_file.h:44 msgid "Changing version and encoding" msgstr "Zmiana wersji i kodowania" #: commands_file.h:57 msgid "Attaching stylesheet " msgstr "Dołączanie arkusza stylów" #: commands_file.h:70 msgid "Detaching stylesheet " msgstr "Odłączanie arkusza stylów" #: commands_file.h:83 msgid "Attaching schema " msgstr "Dołączanie schematu" #: commands_file.h:96 msgid "Detaching schema " msgstr "Odłączanie schematu" #: commands_insert.h:36 msgid "Insert element" msgstr "Wstaw element" #: commands_insert.h:52 msgid "Insert attribute" msgstr "Wstaw atrybut" #: commands_insert.h:68 msgid "Insert char data" msgstr "Wstaw tekst" #: commands_insert.h:85 msgid "Insert proc. instr." msgstr "Wstaw instrukcję przetwarzania" #: kxe_treeview.cpp:54 msgid "Qualified name" msgstr "Nazwa" #: kxe_treeview.cpp:108 msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #: kxe_treeview.cpp:825 msgid "An XML element can't be moved to its own subtree." msgstr "Element XML nie może być przeniesiony do własnego poddrzewa." #: kxe_treeview.cpp:831 msgid "An XML node can't be moved in a processing instruction." msgstr "Element XML nie może być przeniesiony do instrukcji przetwarzania." #: kxe_treeview.cpp:841 msgid "This processing instruction cannot be moved !" msgstr "Ta instrukcja przetwarzania nie może być przeniesiona!" #: kxe_viewattributes.cpp:29 msgid "Namespace" msgstr "Przestrzeń nazw" #: kxe_viewattributes.cpp:30 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: kxe_viewattributes.cpp:31 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: kxe_viewattributes.cpp:132 msgid "Attribute name already exists !" msgstr "Atrybut o takiej nazwie już istnieje!" #: kxearchiveextssettings.cpp:51 msgid "Archive Extensions" msgstr "Rozszerzenia archiwów" #: kxearchiveextssettings.cpp:56 msgid "Specify Archive Extensions" msgstr "Podaj rozszerzenia archiwów" #: kxeattributedialog.cpp:124 msgid "Atttribute namespace cannot contain space !" msgstr "Przestrzeń nazw atrybutu nie może zawierać spacji!" #: kxeattributedialog.cpp:133 msgid "Atttribute namespace cannot contain character: %1 !" msgstr "Przestrzeń nazw atrybutu nie może zawierać znaku \"%1\"!" #: kxeattributedialog.cpp:147 msgid "Atttribute name cannot contain space !" msgstr "Nazwa atrybutu nie może zawierać spacji!" #: kxeattributedialog.cpp:156 msgid "Atttribute name cannot contain character: %1 !" msgstr "Nazwa atrybutu nie może zawierać znaku \"%1\"!" #: kxeattributedialog.cpp:175 msgid "Attribute value cannot contain character: %1 !" msgstr "Wartość atrybutu nie może zawierać znaku \"%1\"!" #: kxechardatadialog.cpp:108 kxeprocinstrdialog.cpp:179 msgid "Contents cannot contain character: %1 !" msgstr "Zawartość nie może zawierać znaku \"%1\" !" #: kxeconfiguration.cpp:86 msgid "Configure KXMLEditor" msgstr "Konfiguruj KXMLEditor" #: kxeelementdialog.cpp:164 msgid "Element name cannot contain space !" msgstr "Nazwa elementu nie może zawierać spacji!" #: kxeelementdialog.cpp:168 msgid "Element name cannot start with 'xml' or 'XML' !" msgstr "Nazwa elementu nie może zawierać \"xml\" lub \"XML\"!" #: kxeelementdialog.cpp:174 msgid "Element name must start with an underscore or a letter !" msgstr "Nazwa elementu musi zaczynać się od podkreślenia lub litery!" #: kxeelementdialog.cpp:184 msgid "Element name cannot contain character: %1 !" msgstr "Nazwa elementu nie może zawierać znaku \"%1\"!" #: kxenewfilesettings.cpp:69 msgid "New Files" msgstr "Nowe pliki" #: kxenewfilesettings.cpp:74 msgid "New File Settings" msgstr "Ustawienia nowych plików" #: kxeprintsettings.cpp:78 msgid "Printing" msgstr "Drukowanie" #: kxeprintsettings.cpp:83 msgid "Print Settings" msgstr "Ustawienia wydruku" #: kxeprocinstrdialog.cpp:140 msgid "" "Pleasse use menu item File -> Version and encoding for this processing " "instruction !" msgstr "Użyj opcji Plik->Wersja i kodowanie aby wprowadzić zmiany w tej intrukcji!" #: kxeprocinstrdialog.cpp:160 msgid "Target cannot contain character: %1 !" msgstr "Dana nie może zawierać znaku \"%1\" !" #: kxetexteditordialog.cpp:82 kxmleditorpart.cpp:988 kxmleditorpart.cpp:1590 #: kxedocument.cpp:323 msgid "%1 in line %2, column %3" msgstr "%1 w linii %2, kolumna %3" #: kxetexteditordialog.cpp:83 kxmleditorpart.cpp:989 kxmleditorpart.cpp:1591 #: kxedocument.cpp:324 msgid "Parsing error !" msgstr "Błąd parsera!" #: kxetexteditordialog.cpp:93 kxmleditorpart.cpp:997 msgid "You are changed root element to another node type, while editing !" msgstr "W czasie edycji zmieniłeś typ elementu głównego na inny rodzaj węzła!" #: kxetextviewsettings.cpp:96 msgid "Text view" msgstr "Widok tekstowy" #: kxetextviewsettings.cpp:101 msgid "Text view properties" msgstr "Ustawienia widoku tekstowego" #: kxetreeviewsettings.cpp:78 msgid "Tree View" msgstr "Widok drzewa" #: kxetreeviewsettings.cpp:83 msgid "Tree view properties" msgstr "Ustawienia widoku drzewa" #: kxmleditorabout.h:28 msgid "KXML Editor is an utility to display and edit XML files" msgstr "KXMLEditor jest programem narzędziowym do prezentacji i edycji plików XML." #: kxmleditorabout.h:35 msgid "KXML Editor" msgstr "KXMLEditor" #: kxmleditorabout.h:44 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Programista i szef projektu" #: kxmleditorabout.h:45 kxmleditorabout.h:47 msgid "Developer" msgstr "Programista" #: kxmleditorpart.cpp:112 msgid "D&eselect Node" msgstr "&Odznacz węzeł" #: kxmleditorpart.cpp:116 msgid "To &Parent Node" msgstr "Do węzła &nadrzędnego" #: kxmleditorpart.cpp:119 msgid "&Expand Node" msgstr "&Rozwiń węzeł" #: kxmleditorpart.cpp:124 msgid "Expand To Level %1" msgstr "Rozwiń do poziomu %1" #: kxmleditorpart.cpp:126 msgid "&Collapse Node" msgstr "&Zwiń węzeł" #: kxmleditorpart.cpp:131 msgid "Collapse To Level %1" msgstr "Zwiń do poziomu %1" #: kxmleditorpart.cpp:134 msgid "&Toggle Bookmark" msgstr "Przełącz &zakładkę" #: kxmleditorpart.cpp:136 msgid "&Previous Bookmark" msgstr "&Poprzednia zakładka" #: kxmleditorpart.cpp:138 msgid "&Next Bookmark" msgstr "&Następna zakładka" #: kxmleditorpart.cpp:142 msgid "&Configure KXMLEditor..." msgstr "&Konfiguruj KXMLEditor..." #: kxmleditorpart.cpp:146 msgid "Path Bar" msgstr "Pasek ścieżki" #: kxmleditorpart.cpp:148 msgid "Clear Path Bar" msgstr "Wyczyść ścieżkę" #: kxmleditorpart.cpp:150 kxmleditorpart.cpp:151 msgid "Path: " msgstr "Ścieżka: " #: kxmleditorpart.cpp:164 msgid "&Move Up" msgstr "Przenieś w &górę" #: kxmleditorpart.cpp:165 msgid "Move &Down" msgstr "Przenieś w &dół" #: kxmleditorpart.cpp:168 msgid "&Element..." msgstr "&Element..." #: kxmleditorpart.cpp:169 msgid "&Attribute..." msgstr "&Atrybut..." #: kxmleditorpart.cpp:170 msgid "&Text..." msgstr "&Tekst..." #: kxmleditorpart.cpp:171 msgid "C&DATA..." msgstr "C&DATA..." #: kxmleditorpart.cpp:172 msgid "&Comment..." msgstr "&Komentarz..." #: kxmleditorpart.cpp:173 msgid "&Processing Instruction..." msgstr "Instrukcja &przetwarzania..." #: kxmleditorpart.cpp:177 msgid "Edit &raw XML..." msgstr "Edytuj &ręcznie XML..." #: kxmleditorpart.cpp:181 msgid "Delete all Attributes..." msgstr "Usuń wszystkie atrybuty..." #: kxmleditorpart.cpp:223 msgid "Element" msgstr "Element" #: kxmleditorpart.cpp:236 msgid "Proc.Instruction" msgstr "Instrukcja przetwarzania" #: kxmleditorpart.cpp:826 kxmleditorpart.cpp:843 msgid "Search in XML tree ..." msgstr "Szukaj w drzewie XML:" #: kxmleditorpart.cpp:879 msgid "Inserting XML element into document..." msgstr "Wstawianie elementu XML do dokumentu..." #: kxmleditorpart.cpp:927 msgid "Editing XML element..." msgstr "Edycja elementu XML..." #: kxmleditorpart.cpp:962 msgid "Editing raw XML..." msgstr "Ręczna edycja XML'a..." #: kxmleditorpart.cpp:1024 msgid "Add attribute..." msgstr "Dodanie atrybutu..." #: kxmleditorpart.cpp:1053 msgid "Remove all attributes from selected node ?" msgstr "Czy usunąć wszystkie atrybuty z zaznaczonego węzła?" #: kxmleditorpart.cpp:1056 msgid "Delete all attributes..." msgstr "Usuwanie wszystkich atrybutów.." #: kxmleditorpart.cpp:1083 msgid "Delete attribute..." msgstr "Usuwanie atrybutu..." #: kxmleditorpart.cpp:1132 msgid "Inserting processing instruction into document..." msgstr "Wstawianie instrukcji przetwarzania do dokumentu..." #: kxmleditorpart.cpp:1152 msgid "Editing processing instruction..." msgstr "Edycja instrukcji przetwarzania..." #: kxmleditorpart.cpp:1224 msgid "Inserting text into document..." msgstr "Wstawianie tekstu do dokumentu..." #: kxmleditorpart.cpp:1227 msgid "Insert text" msgstr "Wstaw tekst" #: kxmleditorpart.cpp:1255 msgid "Inserting CDATA into document..." msgstr "Wstawianie sekcji CDATA do dokumentu..." #: kxmleditorpart.cpp:1258 msgid "Insert CDATA" msgstr "Wsatw sekcję CDATA" #: kxmleditorpart.cpp:1286 msgid "Inserting comment into document..." msgstr "Wstawianie komentarza do dokumentu..." #: kxmleditorpart.cpp:1289 msgid "Insert comment" msgstr "Wstaw komentarz" #: kxmleditorpart.cpp:1318 msgid "Editing character data..." msgstr "Edycja danych tekstowych..." #: kxmleditorpart.cpp:1362 msgid "Moving node up..." msgstr "Przenoszenie węzła w górę..." #: kxmleditorpart.cpp:1385 msgid "Moving node down..." msgstr "Przenoszenie węzła w dół..." #: kxmleditorpart.cpp:1402 msgid "Configure KXML Editor ..." msgstr "Konfiguruj KXMLEditor" #: kxmleditorpart.cpp:1573 msgid "This processing instruction cannot be pasted here !" msgstr "Ta instrukcja przetwarzania nie może być tu wklejona!" #: kxmleditorpart.cpp:1601 msgid "Root element already exists !" msgstr "Element główny już istnieje!" #: kxmleditorpart.cpp:1607 msgid "Node pasted to document must be element !" msgstr "Węzeł wklejany do dokumentu powinien być elementem!" #: kxmleditorpart.cpp:1649 msgid "Incompactible node types for drag&drop !" msgstr "Nie kompatybilny rodzaj węzła dla operacji Drag&Drop!" #: kxmleditorpart.cpp:1810 msgid "Page %1" msgstr "Strona %1" #: rc.cpp:7 rc.cpp:14 msgid "Path Toolbar" msgstr "Pasek ścieżki" #: rc.cpp:15 msgid "XML Toolbar" msgstr "Pasek XML" #: rc.cpp:16 kxearchiveextssettingspage.cpp:90 msgid "Archive Exts Settings Page" msgstr "Strona ustawień rozszerzeń plików skompresowanych" #: rc.cpp:17 kxearchiveextssettingspage.cpp:91 msgid "Extensions of archive &files:" msgstr "Rozszerzenia &plików skompresowanych:" #: rc.cpp:18 kxearchiveextssettingspage.cpp:92 msgid "" "Extensions of archive files\n" "
\n" "This list contains the known extensions for archive files.
\n" "You can choose one to edit or remove it with the dialog widgets below." msgstr "" "Rozszerzenia plików skompresowanych\n" "
\n" "Lista ta zawiera znane roszerzenia dla plików skompresowanych.
\n" "Możesz wybrać każde z nich do edycji przty pomocy pól edycyjnych poniżej." #: rc.cpp:19 kxearchiveextssettingspage.cpp:96 msgid "" "Extensions of archive files\n" "
\n" "This list contains the known extensions for archive files." msgstr "" "Rozszerzenia plików skompresowanych\n" "
\n" "Lista ta zawiera znane roszerzenia dla plików skompresowanych." #: rc.cpp:20 kxearchiveextssettingspage.cpp:99 msgid "&Extension:" msgstr "&Rozszerzenie:" #: rc.cpp:21 rc.cpp:22 kxearchiveextssettingspage.cpp:100 #: kxearchiveextssettingspage.cpp:103 msgid "" "Extension\n" "
\n" "Change the selected extension here." msgstr "" "Rozszerzenie\n" "
\n" "Zmień zaznaczone tu rozszerzenie." #: rc.cpp:23 kxearchiveextssettingspage.cpp:106 msgid "&New" msgstr "&Nowe" #: rc.cpp:24 kxearchiveextssettingspage.cpp:107 msgid "Alt+N" msgstr "Alt+N" #: rc.cpp:25 kxearchiveextssettingspage.cpp:108 msgid "" "New\n" "
\n" "You can create a new item for another known extension in the list above." msgstr "" "Nowe\n" "
\n" "Możesz dodać nowy wpis dla kolejnego znanego rozszerzenia do powyższej listy." #: rc.cpp:27 kxearchiveextssettingspage.cpp:112 msgid "Alt+D" msgstr "Alt+D" #: rc.cpp:28 kxearchiveextssettingspage.cpp:113 msgid "" "Delete\n" "
\n" "You can delete the selected extension from the list above." msgstr "" "Usuń\n" ".
\n" "Możesz usunąć zaznaczony wpis z powyższej listy." #: rc.cpp:29 kxeattachdialogbase.cpp:87 msgid "Attach to XML" msgstr "Dołącz do XML" #: rc.cpp:30 kxeattachdialogbase.cpp:88 msgid "attachment URI:" msgstr "URI załącznika:" #: rc.cpp:32 kxeattachdialogbase.cpp:90 msgid "F1" msgstr "F1" #: rc.cpp:37 kxeattributedialogbase.cpp:120 msgid "XML Attribute" msgstr "Atrybut XML" #: rc.cpp:38 rc.cpp:50 kxeattributedialogbase.cpp:121 #: kxeattributedialogbase.cpp:143 msgid "" "Namespace URI\n" "
\n" "Enter the namespace URI for this attribute here." msgstr "" "URI przestrzeni nazw\n" "
\n" "Podaj URI przestrzeni nazw dla tego atrybutu." #: rc.cpp:39 rc.cpp:46 kxeattributedialogbase.cpp:124 #: kxeattributedialogbase.cpp:135 msgid "" "Value\n" "
\n" "Enter the attribute's value here." msgstr "" "Wartość
\n" "Podaj wartość atrybutu." #: rc.cpp:40 rc.cpp:48 kxeattributedialogbase.cpp:127 #: kxeattributedialogbase.cpp:139 msgid "" "Qualified Name\n" "
\n" "Enter a qualified name for the attribute here." msgstr "" "Nazwa\n" "
\n" "Podaj prawidłową nazwę dla atrybutu." #: rc.cpp:42 rc.cpp:59 rc.cpp:78 rc.cpp:127 kxeprocinstrdialogbase.cpp:130 #: kxeelementdialogbase.cpp:157 kxeattributedialogbase.cpp:131 #: kxechardatadialogbase.cpp:118 msgid "Alt+O" msgstr "Alt+O" #: rc.cpp:44 rc.cpp:80 rc.cpp:129 kxeprocinstrdialogbase.cpp:132 #: kxeelementdialogbase.cpp:159 kxeattributedialogbase.cpp:133 msgid "Alt+C" msgstr "Alt+C" #: rc.cpp:45 kxeattributedialogbase.cpp:134 msgid "&Value:" msgstr "&Wartość:" #: rc.cpp:47 kxeattributedialogbase.cpp:138 msgid "Qualified &Name:" msgstr "&Nazwa:" #: rc.cpp:49 rc.cpp:75 kxeelementdialogbase.cpp:153 #: kxeattributedialogbase.cpp:142 msgid "Namespace &URI:" msgstr "&URI przesrzeni nazw:" #: rc.cpp:51 kxechardatadialogbase.cpp:105 msgid "XML Character Data" msgstr "Dane tekstowe XML" #: rc.cpp:52 rc.cpp:81 rc.cpp:120 kxeprocinstrdialogbase.cpp:118 #: kxeelementdialogbase.cpp:160 kxechardatadialogbase.cpp:106 msgid "&Insert:" msgstr "Ws&taw" #: rc.cpp:53 rc.cpp:56 kxechardatadialogbase.cpp:107 #: kxechardatadialogbase.cpp:113 msgid "" "Insert\n" "
\n" "Choose, where to place this XML character data in the XML elements list of " "childnodes." msgstr "Wstaw
Wybierz miejsce gdzie chcesz wstawić dane tekstowe XML" #: rc.cpp:54 rc.cpp:83 rc.cpp:122 kxeprocinstrdialogbase.cpp:123 #: kxeelementdialogbase.cpp:165 kxechardatadialogbase.cpp:111 msgid "at top" msgstr "jako pierwszy" #: rc.cpp:55 rc.cpp:84 rc.cpp:123 kxeprocinstrdialogbase.cpp:124 #: kxeelementdialogbase.cpp:166 kxechardatadialogbase.cpp:112 msgid "at bottom" msgstr "jako ostatni" #: rc.cpp:57 kxechardatadialogbase.cpp:116 msgid "You can edit the XML character data in this editor." msgstr "Możesz edytować dane tesktowe w tym edytorze." #: rc.cpp:61 kxechoosestringdialogbase.cpp:82 msgid "Choose string" msgstr "Wybierz tekst" #: rc.cpp:62 rc.cpp:66 kxechoosestringdialogbase.cpp:83 #: kxechoosestringdialogbase.cpp:89 msgid "" "Enter string\n" "
\n" "Enter or choose string, that you want." msgstr "Wybierz tekst
Wpisz lub wybierz pożadany tekst." #: rc.cpp:65 kxechoosestringdialogbase.cpp:88 msgid "&Enter string:" msgstr "Wybierz &tekst" #: rc.cpp:67 kxeelementdialogbase.cpp:136 msgid "XML Element" msgstr "Element XML" #: rc.cpp:68 kxeelementdialogbase.cpp:137 msgid "&Prefix:" msgstr "&Prefiks:" #: rc.cpp:69 rc.cpp:72 kxeelementdialogbase.cpp:138 #: kxeelementdialogbase.cpp:146 msgid "" "Prefix\n" "
\n" "You can enter the namespace prefix for this XML element here." msgstr "Prefiks:
Podaj prefiks dla przestrzeni nazw elementu." #: rc.cpp:70 rc.cpp:76 kxeelementdialogbase.cpp:141 #: kxeelementdialogbase.cpp:154 msgid "" "Namespace URI
\n" "You can enter the namespace URI of this XML element here." msgstr "" "URI przestrzeni nazw\n" "
\n" "Podaj URI przestrzeni nazw dla tego atrybutu." #: rc.cpp:71 rc.cpp:74 kxeelementdialogbase.cpp:143 #: kxeelementdialogbase.cpp:150 msgid "" "Local Name\n" "
\n" "You have to enter this XML elements name here." msgstr "Nazwa lokalna:
Musisz podać tu nazwe elementu XML." #: rc.cpp:73 kxeelementdialogbase.cpp:149 msgid "Local &Name:" msgstr "Nazwa &lokalna:" #: rc.cpp:82 rc.cpp:85 kxeelementdialogbase.cpp:161 #: kxeelementdialogbase.cpp:167 msgid "" "Insert\n" "
\n" "Choose, where to place this XML element in the parent elements list of " "childelements." msgstr "Wstaw:
Wybierz gdzie umieścić wybrany element XML w liście." #: rc.cpp:86 kxenewfilesettingspage.cpp:97 msgid "New File Settings Page" msgstr "Strona ustawień nowych plików" #: rc.cpp:87 rc.cpp:146 kxespecprocinstrdialogbase.cpp:115 #: kxenewfilesettingspage.cpp:98 msgid "XML &version:" msgstr "&Wersja XML'a:" #: rc.cpp:88 rc.cpp:89 kxenewfilesettingspage.cpp:99 #: kxenewfilesettingspage.cpp:103 msgid "" "XML version\n" "
\n" "You can determine the default XML version for XML documents being created. " "This version is the default setting in wizard dialogs.
\n" "Since there's only one XML version yet, you shouldn't change this value." msgstr "" "Wersja XML'a\n" "
\n" " Możesz określić domyślną wersję XML'a dla nowo tworzonych plików. Wersja ta " "będzie domyślną wartością w oknie dialogowym nowego pliku.
\n" "Ponieważ w chwili obecnej używana jest jedynie jedna wersja XML'a, nie " "powinieneś raczej zmieniać tej wartości." #: rc.cpp:90 kxenewfilesettingspage.cpp:107 msgid "Default &encoding:" msgstr "&Kodowanie domyślne:" #: rc.cpp:91 rc.cpp:92 kxenewfilesettingspage.cpp:108 #: kxenewfilesettingspage.cpp:111 msgid "" "Default encoding\n" "
\n" "You can determine the default encoding for XML documents being created. This " "version is the default setting in wizard dialogs." msgstr "" "Kodowanie domyślne\n" "
\n" "Możesz określić domyślne kodowanie dla nowo tworzonych plików XML. Kodowanie " "to będzie domyślnym ustawieniem w oknie dialogowym nowych plików." #: rc.cpp:93 kxenewfilesettingspage.cpp:114 msgid "&Behavior on creating new files" msgstr "&Zachowanie w czasie tworzenia nowych plików" #: rc.cpp:94 kxenewfilesettingspage.cpp:115 msgid "" "Behavior on creating new files\n" "
\n" "You can determine the behavior on creating new XML documents. Choose one of " "the following:
\n" "
\n" "Start with new empty file
\n" "Creates an empty XML document.
\n" "
\n" "Start with file settings dialog assistance
\n" "Opens a dialog to choose the XML version and encoding of the new document." "
\n" "
\n" "Start with new file with default settings
\n" "Creates an XML document with the default XML version and default encoding " "selected above." msgstr "" "Zachowanie w czasie tworzenia nowych plików\n" "
\n" "Możesz ustawić zachowanie programu w czasie tworzenia nowych plików. Wybierz " "jedną z poniższych opcji:
\n" "
\n" "Rozpocznij z nowym plikiem
\n" "Tworzy nowy pusty dokument
\n" "
\n" "Rozpocznij z asystującym oknem dialogowym
\n" "Otwiera okno dialogow z wyborem wersji XML'a i kodowaniem znaków w " "dokumencie.
\n" "
\n" "Rozpocznij z nowym plikiem i domyślnymi ustawieniami
\n" "Tworzy nowy dokument XML z domyślnymi ustawieniami wersji i kodowania znaków." #: rc.cpp:95 kxenewfilesettingspage.cpp:127 msgid "Start with new empty file" msgstr "Rozpocznij z nowym pustym plikiem." #: rc.cpp:96 kxenewfilesettingspage.cpp:128 msgid "Start with file settings dialog assistance" msgstr "Rozpocznij z asystującym oknem dialogowym" #: rc.cpp:97 kxenewfilesettingspage.cpp:129 msgid "Start with new file with default settings" msgstr "Rozpocznij z nowym plikiem i domyślnymi ustawieniami" #: rc.cpp:98 kxeprintsettingspage.cpp:97 msgid "Print Settings Page" msgstr "Strona ustawieńµ wydruku" #: rc.cpp:99 kxeprintsettingspage.cpp:98 msgid "Font &family:" msgstr "&Czcionka:" #: rc.cpp:100 rc.cpp:101 kxeprintsettingspage.cpp:99 #: kxeprintsettingspage.cpp:102 msgid "" "Font family\n" "
\n" "Choose the font family you want to be used on printing your XML documents." msgstr "" "Czcionka\n" "
\n" "Wybierz rodzaj czcionki, jaka będzie użyta do wydruku dokumentów XML." #: rc.cpp:102 kxeprintsettingspage.cpp:105 msgid "Font &size:" msgstr "&Rozmiar:" #: rc.cpp:103 rc.cpp:106 kxeprintsettingspage.cpp:106 #: kxeprintsettingspage.cpp:111 msgid "" "Font size\n" "
\n" "Choose the font size you want to be used on printing your XML documents." msgstr "" "Rozmiar\n" "
\n" "Wybierz rozmiar czcionki, jaka będzie użyta do wydruku dokumentów XML." #: rc.cpp:104 kxeprintsettingspage.cpp:109 msgid "pt" msgstr "pt" #: rc.cpp:107 rc.cpp:183 kxeprintsettingspage.cpp:114 #: kxetextviewsettingspage.cpp:165 msgid "Element &indentation:" msgstr "&Wcięcia:" #: rc.cpp:108 rc.cpp:109 kxeprintsettingspage.cpp:115 #: kxeprintsettingspage.cpp:118 msgid "" "Element indentation\n" "
\n" "Choose the number of characters you want to be used for indenting childnodes " "on printing you XML documents." msgstr "" "Wcięcia\n" "
\n" "Podaj ilośc znaków, jaka ma być uzyta do tworzenia wcięć w wydrukach " "dokumentów XML." #: rc.cpp:110 kxeprintsettingspage.cpp:121 msgid "&Print header" msgstr "Wydrukuj &nagłówek" #: rc.cpp:111 rc.cpp:198 kxetreeviewsettingspage.cpp:129 #: kxeprintsettingspage.cpp:122 msgid "Alt+P" msgstr "Alt+P" #: rc.cpp:112 kxeprintsettingspage.cpp:123 msgid "" "Print header\n" "
\n" "You can determine wether you want a header to be printed on every page when " "printing you XML documents or not." msgstr "" "Wydrukuj nagłówek\n" "
\n" "Możesz ustawić czy na każdej drukowanej stronie dokumentu XML " "powininenpojawić się nagłówek, czy też nie." #: rc.cpp:113 kxeprintsettingspage.cpp:126 msgid "P&rint footer" msgstr "Wydrukuj &stopkę" #: rc.cpp:114 rc.cpp:188 kxetreeviewsettingspage.cpp:109 #: kxeprintsettingspage.cpp:127 msgid "Alt+R" msgstr "Alt+R" #: rc.cpp:115 kxeprintsettingspage.cpp:128 msgid "" "Print footer\n" "
\n" "You can determine wether you want a footline to be printed on every page " "when printing you XML documents or not." msgstr "" "Wydrukuj stopkę\n" "
\n" "Możesz ustawić czy na każdej drukowanej stronie dokumentu XML powinnapojawić " "się stopka, czy też nie." #: rc.cpp:116 kxeprocinstrdialogbase.cpp:112 msgid "Processing Instruction" msgstr "Instrukcja przetwarzania" #: rc.cpp:117 kxeprocinstrdialogbase.cpp:113 msgid "&Target:" msgstr "&Nazwa:" #: rc.cpp:118 rc.cpp:119 kxeprocinstrdialogbase.cpp:114 #: kxeprocinstrdialogbase.cpp:116 msgid "" "Target
\n" "Define the target of this processing instruction here." msgstr "Nazwa:
Podaj nazwę instrukcji przetwarzania" #: rc.cpp:121 rc.cpp:124 kxeprocinstrdialogbase.cpp:119 #: kxeprocinstrdialogbase.cpp:125 msgid "" "Insert\n" "
\n" "Choose, where to place this processing instruction in the parent elements " "list." msgstr "" "Wstaw:
Wybierz gdzie umieścić instrukcję przetwarzania w liście " "elementu nadrzędnego." #: rc.cpp:125 kxeprocinstrdialogbase.cpp:128 msgid "" "Here you can enter the data (the instructions) of this XML processing " "instruction." msgstr "Możesz wprowadzić tu zawartość intrukcji przetwarzania dla XML." #: rc.cpp:130 kxesearchdialogbase.cpp:139 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: rc.cpp:131 kxesearchdialogbase.cpp:140 msgid "&Search string:" msgstr "Szukany &tekst:" #: rc.cpp:132 rc.cpp:133 kxesearchdialogbase.cpp:141 #: kxesearchdialogbase.cpp:143 msgid "" "Search string
\n" "Here you can enter the string you want to search for in your XML document." msgstr "Szukany tekst
Wprowadź szukany tekst." #: rc.cpp:134 kxesearchdialogbase.cpp:145 msgid "&Find" msgstr "&Znajdź" #: rc.cpp:136 kxesearchdialogbase.cpp:147 msgid "Find &in" msgstr "Znajdź &w" #: rc.cpp:137 kxesearchdialogbase.cpp:148 msgid "" "Find in\n" "
\n" "Here you can choose the parts of your XML document that should be inspected " "during the search. \n" "
\n" "These are\n" "
\n" "
\n" "Element names
\n" "Attribute names
\n" "Attribute values
\n" "Content" msgstr "" "Znajdź w\n" "
\n" "Możesz ustawić tu rodzaje węzłół w pliku XML jakie powinny zostać " "przeszukane \n" "
\n" "Są to\n" "
\n" "
\n" "Nazwy elementół
\n" "Nazwy atrybutów
\n" "Wartości atrybutów
\n" "Zawartość" #: rc.cpp:138 kxesearchdialogbase.cpp:159 msgid "Element names" msgstr "Nazwy elementów" #: rc.cpp:139 kxesearchdialogbase.cpp:160 msgid "Attribute names" msgstr "Nazwy atrybutów" #: rc.cpp:140 kxesearchdialogbase.cpp:161 msgid "Attribute values" msgstr "Wartości atrybutów" #: rc.cpp:141 kxesearchdialogbase.cpp:162 msgid "Content" msgstr "Zawartość" #: rc.cpp:142 kxesearchdialogbase.cpp:163 msgid "&Match case" msgstr "&Rozróżniaj wielkość znaków" #: rc.cpp:143 kxesearchdialogbase.cpp:164 msgid "Alt+M" msgstr "Alt+M" #: rc.cpp:144 kxesearchdialogbase.cpp:165 msgid "" "Match case
\n" "Check this for case sensitive search." msgstr "" "Rozróżniaj wielkość znaków
Zaznacz tę opcję jeśli chcesz " "przeszukiwać z uwzględnieniem wielkości znaków." #: rc.cpp:145 kxespecprocinstrdialogbase.cpp:114 msgid "Special processing instruction" msgstr "Specjalna instrukcja przetwarzania" #: rc.cpp:147 rc.cpp:148 kxespecprocinstrdialogbase.cpp:116 #: kxespecprocinstrdialogbase.cpp:118 msgid "" "XML version
\n" "You can determine the XML version for XML document." msgstr "Wersja XML'a
Możesz tu podać wersję XML'a." #: rc.cpp:149 kxespecprocinstrdialogbase.cpp:120 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodowanie:" #: rc.cpp:150 rc.cpp:151 kxespecprocinstrdialogbase.cpp:121 #: kxespecprocinstrdialogbase.cpp:123 msgid "" "Encoding
\n" "You can determine the encoding used while saving this XML document." msgstr "Kodowanie
Kodowanie wykorzystane do właściwego zapisu dokumentu." #: rc.cpp:152 kxespecprocinstrdialogbase.cpp:125 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Nie pokazuj więcej tego okna" #: rc.cpp:153 kxespecprocinstrdialogbase.cpp:126 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctr+T" #: rc.cpp:154 kxespecprocinstrdialogbase.cpp:127 msgid "" "Do not show this dialog again
\n" "If you select this option, your choice will be remembered. Next time you " "create a new file, you won't be disturbed by this dialog box." msgstr "" "Nie pokazuj więcej tego okna
Jeśli wybierzesz tą opcję, twój " "wybór zostanie zapamiętany. Następnym razem gdy będziesz tworzył nowy plik, " "nie będziesz widział tego okna dialogowego." #: rc.cpp:157 kxetexteditordialogbase.cpp:91 msgid "Edit XML as raw text" msgstr "Edytuj XML jako tekst" #: rc.cpp:158 kxetexteditordialogbase.cpp:92 msgid "You can edit your XML document as raw text in this editor." msgstr "Możesz edytować XML w postaci tekstowej w tym edytorze." #: rc.cpp:163 kxetexteditordialogbase.cpp:97 msgid "&Validate" msgstr "&Sprawdź" #: rc.cpp:164 kxetexteditordialogbase.cpp:98 msgid "Alt+V" msgstr "Alt+S" #: rc.cpp:165 kxetexteditordialogbase.cpp:99 msgid "" "Validate
\n" "Press this button, if you want your XML document in the above editor to be " "validated." msgstr "" "Sprawdź
\n" "Naciśnij ten klawisz jeśli chcesz sprawdzić poprawność fragmeny XML w tym " "edytorze." #: rc.cpp:166 kxetextviewsettingspage.cpp:146 msgid "Text view settings" msgstr "Ustawienia widoku tekstowego" #: rc.cpp:167 kxetextviewsettingspage.cpp:147 msgid "Syntax highlighting" msgstr "Podświetlanie składni" #: rc.cpp:168 kxetextviewsettingspage.cpp:148 msgid "" "Syntax highlightning\n" "
\n" "You can define the colors to be used, when showing your XML documents as raw " "text." msgstr "" "Podświetlanie składni\n" "
\n" "Możesz zdefiniować kolory, jakie zostaną użyte w czasie tekstowej edycji " "XML'a." #: rc.cpp:169 kxetextviewsettingspage.cpp:151 msgid "Default &Text:" msgstr "Tekst &domyślny:" #: rc.cpp:171 kxetextviewsettingspage.cpp:153 msgid "&Element names:" msgstr "Nazwy &elementów:" #: rc.cpp:173 kxetextviewsettingspage.cpp:155 msgid "Syntax E&rrors:" msgstr "&Błędy składniowe:" #: rc.cpp:174 kxetextviewsettingspage.cpp:156 msgid "Attribute &values:" msgstr "&Wartości atrybutów" #: rc.cpp:176 kxetextviewsettingspage.cpp:158 msgid "Co&mments:" msgstr "&Komentarze:" #: rc.cpp:177 kxetextviewsettingspage.cpp:159 msgid "Attribute &names:" msgstr "Nazwy &atrybutów:" #: rc.cpp:180 kxetextviewsettingspage.cpp:162 msgid "&Syntax characters:" msgstr "&Znaki składniowe:" #: rc.cpp:184 rc.cpp:185 kxetextviewsettingspage.cpp:166 #: kxetextviewsettingspage.cpp:169 msgid "" "Element indentation\n" "
\n" "You can choose the number of characters you want to be used for indenting " "childnodes, when showing your XML documents as raw text." msgstr "" "Wcięcia elementów\n" "
\n" "Podaj ilośc znaków, jaka ma być użyta do tworzenia wcięć w widoku XML." #: rc.cpp:186 kxetreeviewsettingspage.cpp:107 msgid "Tree View Settings Page" msgstr "Ustawienia widoku drzewa" #: rc.cpp:187 kxetreeviewsettingspage.cpp:108 msgid "Set &root element decorated" msgstr "Element główny deko&rowany" #: rc.cpp:189 kxetreeviewsettingspage.cpp:110 msgid "" "Set root element decorated\n" "
\n" "You can determine wether the tree view item corresponding to the XML " "document's root element should have a decoration or not.\n" "
\n" "A decoration is a + or - icon, with which the item can be opened or closed " "to show or hide its childitems." msgstr "" "Ustaw dekorację dla elementu głównego\n" "
\n" "Możesz ustawić dekorację dla głównego elementu pliku XML w widoku drzewa.\n" "
\n" "Dekoracją jest znak + lub - przy pomocy którego może on zostać otwarty lub " "zamknięty w celu pokazania lub ukrycia elementów potomnych." #: rc.cpp:190 kxetreeviewsettingspage.cpp:115 msgid "Default &expand level:" msgstr "Domyślny poziom rozwi&jania:" #: rc.cpp:191 rc.cpp:192 kxetreeviewsettingspage.cpp:116 #: kxetreeviewsettingspage.cpp:119 msgid "" "Default expand level\n" "
\n" "You can determine up to which level the tree view items should be opened " "(showing their childitems) when opening a document." msgstr "" "Domyślny poziom rozwijania\n" "
\n" "Możesz ustawić do jakiego poziomu elementy widoku drzewa powinny zostać " "roziwnięte podczas otwierania dokumentu." #: rc.cpp:193 kxetreeviewsettingspage.cpp:122 msgid "Drag and drop" msgstr "Przeciągnij i upuść (Drag and Drop)" #: rc.cpp:194 kxetreeviewsettingspage.cpp:123 msgid "Enable dra&gging" msgstr "Włącz &przeciąganie." #: rc.cpp:195 kxetreeviewsettingspage.cpp:124 msgid "Alt+G" msgstr "Alt+G" #: rc.cpp:196 kxetreeviewsettingspage.cpp:125 msgid "" "Enable dragging\n" "
\n" "You can determine wether dragging items (and their corresponding XML nodes) " "from the tree view is enabled or disabled." msgstr "" "Włącz przeciąganie\n" "
\n" "Możesz zadecydować czy przeciąganie elementów w widoku drzewa jest włączone " "lub wyłączone." #: rc.cpp:197 kxetreeviewsettingspage.cpp:128 msgid "Enable dro&pping" msgstr "Włącz u&puszczanie" #: rc.cpp:199 kxetreeviewsettingspage.cpp:130 msgid "" "Enable dropping\n" "
\n" "You can determine wether dropping XML nodes to the tree view is enabled or " "disabled." msgstr "" "Włącz upuszczanie\n" "
\n" "Możesz ustawić czy upuszczanie elementów w widoku drzewa jest włączone czy " "wyłączone." #: rc.cpp:200 kxetreeviewsettingspage.cpp:133 msgid "&Show ..." msgstr "&Pokaż..." #: rc.cpp:201 kxetreeviewsettingspage.cpp:134 msgid "" "You can determine which information about XML element's attributes you want " "to see in the tree view. Choose between:
\n" "
\n" "no attributes
\n" "no information about attributes at all
\n" "
\n" "attribute names only
\n" "the attributes' names are shown
\n" "
\n" "attribute names & values
\n" "the attributes' names and the corresponding values are shown" msgstr "" "Możesz wybrać jakie informacje o atrybutach elementów XML będą pokazane w " "widoku drzewa. Wybierz spośród:
\n" "
\n" "brak atrybutów
\n" "brak jakichkolwiek atrybutów w widoku
\n" "
\n" "nazwy atrybutów
\n" "pokazane są wyłącznie nazwy atrybutów
\n" "
\n" "nazwy atrybutów i ich wartości
\n" "pokazane są zarówno nazwy jak i wartości atrybutów" #: rc.cpp:202 kxetreeviewsettingspage.cpp:144 msgid "No attributes" msgstr "Brak atrybutów" #: rc.cpp:203 kxetreeviewsettingspage.cpp:145 msgid "Attribute names only" msgstr "Wyłącznie nazwy atrybutów" #: rc.cpp:204 kxetreeviewsettingspage.cpp:146 msgid "Attribute names && values" msgstr "Nazwy atrybutów && i ich wartości" #: kxedocument.cpp:64 msgid "&Version && Encoding..." msgstr "&Wersja i kodowanie" #: kxedocument.cpp:65 msgid "Attach Schema..." msgstr "Dołącz schemat..." #: kxedocument.cpp:66 msgid "Detach Schema" msgstr "Odłącz schemat" #: kxedocument.cpp:67 msgid "Attach Stylesheet..." msgstr "Dołącz arkusz stylów..." #: kxedocument.cpp:68 msgid "Detach Stylesheet" msgstr "Odłącz arkusz stylów" #: kxedocument.cpp:88 msgid "" "Your file doesn't have root element defined. \n" "\t\tContinue saving?" msgstr "" "Twój plik nie posiada zdefiniowanego elementu głównego.\n" "\t\tKontynuować zapis?" #: kxedocument.cpp:133 msgid "Codec for encoding %1 not found ! Continue saving ?" msgstr "Nie znaleziono kodeka dla kodowania %1! Kontynuować zapis?" #: kxedocument.cpp:152 msgid "Can't create file %1" msgstr "Nie moża utworzyć pliku %1." #: kxedocument.cpp:153 kxedocument.cpp:165 msgid "Write error !" msgstr "Błąd zapisu!" #: kxedocument.cpp:164 msgid "Can't create archive %1" msgstr "Nie można utworzyć pliku skompresowanego %1" #: kxedocument.cpp:196 msgid "Couldn't open temp file !" msgstr "NIe można otworzyć pliku tymczasowego!" #: kxedocument.cpp:211 msgid "Choose file" msgstr "Wybierz plik" #: kxedocument.cpp:211 msgid "File:" msgstr "Plik:" #: kxedocument.cpp:291 msgid "Codec for encoding %1 not found ! Using locale encoding for load." msgstr "" "Nie znaleziono kodeka dla kodowania %1! Wykorzystanie lokalnego kodowania do " "wczytania pliku." #: kxedocument.cpp:500 msgid "Stylesheet URL:" msgstr "URL arkusza stylów:" #: kxedocument.cpp:527 msgid "Schema URL:" msgstr "URL schematu:" #: actions.moc.cpp:34 actions.moc.cpp:42 msgid "KXmlEditorComboAction" msgstr "KXmlEditorComboAction" #: actions.moc.cpp:122 actions.moc.cpp:130 msgid "ToolbarLabel" msgstr "ToolbarLabel" #: kxe_viewattributes.moc.cpp:34 kxe_viewattributes.moc.cpp:42 msgid "KXE_ViewAttributes" msgstr "KXE_ViewAttributes" #: kxeprocinstrdialog.moc.cpp:34 kxeprocinstrdialog.moc.cpp:42 msgid "KXEProcInstrDialog" msgstr "KXEProcInstrDialog" #: kxeconfiguration.moc.cpp:34 kxeconfiguration.moc.cpp:42 msgid "KXEConfiguration" msgstr "KXEConfiguration" #: kxearchiveextssettings.moc.cpp:34 kxearchiveextssettings.moc.cpp:42 msgid "KXEArchiveExtsSettings" msgstr "KXEArchiveExtsSettings" #: kxetexteditordialog.moc.cpp:34 kxetexteditordialog.moc.cpp:42 msgid "KXETextEditorDialog" msgstr "KXETextEditorDialog" #: kxe_treeview.moc.cpp:34 kxe_treeview.moc.cpp:42 msgid "KXE_TreeView" msgstr "KXE_TreeView" #: kxesettings.moc.cpp:34 kxesettings.moc.cpp:42 msgid "KXESettings" msgstr "KXESettings" #: kxechoosestringdialog.moc.cpp:34 kxechoosestringdialog.moc.cpp:42 msgid "KXEChooseStringDialog" msgstr "KXEChooseStringDialog" #: kxesearchdialog.moc.cpp:34 kxesearchdialog.moc.cpp:42 msgid "KXESearchDialog" msgstr "KXESearchDialog" #: kxeelementdialog.moc.cpp:34 kxeelementdialog.moc.cpp:42 msgid "KXEElementDialog" msgstr "KXEElementDialog" #: kxmleditorpart.moc.cpp:34 kxmleditorpart.moc.cpp:42 msgid "KXMLEditorPart" msgstr "KXMLEditorPart" #: kxmleditorpart.moc.cpp:347 kxmleditorpart.moc.cpp:355 msgid "KXMLEditorBrowserExtension" msgstr "KXMLEditorBrowserExtension" #: kxespecprocinstrdialog.moc.cpp:34 kxespecprocinstrdialog.moc.cpp:42 msgid "KXESpecProcInstrDialog" msgstr "KXESpecProcInstrDialog" #: kxechardatadialog.moc.cpp:34 kxechardatadialog.moc.cpp:42 msgid "KXECharDataDialog" msgstr "KXECharDataDialog" #: kxe_viewelement.moc.cpp:34 kxe_viewelement.moc.cpp:42 msgid "KXE_ViewElement" msgstr "KXE_ViewElement" #: kxeattributedialog.moc.cpp:34 kxeattributedialog.moc.cpp:42 msgid "KXEAttributeDialog" msgstr "KXEAttributeDialog" #: kxmleditorfactory.moc.cpp:34 kxmleditorfactory.moc.cpp:42 msgid "KXMLEditorFactory" msgstr "KXMLEditorFactory" #: kxedocument.moc.cpp:34 kxedocument.moc.cpp:42 msgid "KXEDocument" msgstr "KXEDocument" #~ msgid "Setting XML version and encoding of document..." #~ msgstr "Ustawianie wersji i kodowania dokumentu..." #~ msgid "" #~ "You can determine wether the tree view item corresponding to the XML " #~ "document's root element should have a decoration or not" #~ msgstr "" #~ "Możesz ustawić dekorację dla głównego elementu pliku XML w widoku drzewa" #~ msgid "" #~ "You can determine up to which level the tree view items should be opened " #~ "(showing their childitems) when opening a document" #~ msgstr "" #~ "Możesz ustawić do jakiego poziomu elementy widoku drzewa powinny zostać " #~ "roziwnięte podczas otwierania dokumentu" #~ msgid "" #~ "You can determine wether dragging items (and their corresponding XML " #~ "nodes) from the tree view is enabled or disabled." #~ msgstr "" #~ "Możesz zadecydować czy przeciąganie elementów w widoku drzewa jest " #~ "włączone lub wyłączone." #~ msgid "" #~ "You can determine wether dropping XML nodes to the tree view is enabled " #~ "or disabled." #~ msgstr "" #~ "Możesz ustawić czy upuszczanie elementów w widoku drzewa jest włączone " #~ "czy wyłączone." #~ msgid "Don't show attributes in Tree view" #~ msgstr "Brak jakichkolwiek atrybutów w widoku drzewa" #~ msgid "No attributes
Don't show attributes in Tree view" #~ msgstr "" #~ "Brak atrybutów
\n" #~ "Brak jakichkolwiek atrybutów w widoku drzewa" #~ msgid "Show attributes names in Tree view" #~ msgstr "Pokaż nazwy atrybutów w widoku drzewa" #~ msgid "Attribute names only
Show attributes names in Tree view" #~ msgstr "" #~ "Wyłącznie nazwy atrybutów
\n" #~ "Pokaż nazwy atrybutów w widoku drzewa." #~ msgid "Show attributes names and values in Tree view" #~ msgstr "Pokaż nazwy atrybutów i ich wartości w widoku drzewa." #~ msgid "" #~ "Attribute names & values
Show attributes names and values in " #~ "Tree view" #~ msgstr "" #~ "Nazwy atrybutów i ich wartości
Pokaż nazwy atrybutów i ich " #~ "wartości w widoku drzewa" #~ msgid "You can enter version of XML here." #~ msgstr "Możesz tu podać wersję XML'a." #~ msgid "Encoding used while saving a document" #~ msgstr "Kodowanie wykorzystane do właściwego zapisu dokumentu" #~ msgid "" #~ "If you select this option, your choice will be remembered. Next time you " #~ "create a new file, you won't be disturbed by this dialog box." #~ msgstr "" #~ "Jeśli wybierzesz tą opcję, twój wybór zostanie zapamiętany. Następnym " #~ "razem gdy będziesz tworzył nowy plik, nie będziesz widział tego okna " #~ "dialogowego." #, fuzzy #~ msgid "Choose where to place new XML character data" #~ msgstr "Wybierz miejsce gdzie chcesz wstawić dane tekstowe XML" #~ msgid "XML character data
Edit XML character data in this editor" #~ msgstr "Dane tekstowe XML
Edytuj dane tesktowe w tym edytorze" #~ msgid "Enter the namespace URI for this attribute here." #~ msgstr "Podaj URI namespace'u dla tego atrybutu." #~ msgid "Enter the attribute's value here." #~ msgstr "Podaj wartość atrybutu" #, fuzzy #~ msgid "Enter a qualified name for the attribute here." #~ msgstr "Podaj prawidłową nazwę dla atrybutu." #~ msgid "" #~ "Since there's only one XML version yet, you shouldn't change this value." #~ msgstr "" #~ "Ponieważ w chwili obecnej używana jest jedynie jedna wersja XML'a, nie " #~ "powinieneś raczej zmieniać tej wartości." #~ msgid "" #~ "You can determine the default encoding for XML documents being created. " #~ "This version is the default setting in wizard dialogs." #~ msgstr "" #~ "Możesz określić domyślne kodowanie dla nowo tworzonych plików XML. " #~ "Kodowanie to będzie domyślnym ustawieniem w oknie dialogowym nowych " #~ "plików." #~ msgid "When created new file, create empty document" #~ msgstr "Tworząc nowy dokument, utwórz pusty dokument" #~ msgid "" #~ "Start with new empty file\n" #~ "
\n" #~ "When created new file, create empty document" #~ msgstr "" #~ "Rozpocznij z nowym pustym plikiem\n" #~ "
\n" #~ "Tworząc nowy dokument, utwórz pusty dokument" #~ msgid "When created new file, allow to choose XML version and encoding" #~ msgstr "" #~ "Tworząc nowty dokument, pozwól wybrać wersję XML'a i standard kodowania " #~ "znaków" #~ msgid "" #~ "Start with file settings dialog assistance\n" #~ "
\n" #~ "When created new file, allow to choose XML version and encoding" #~ msgstr "" #~ "Rozpocznij z asystującym oknem dialogowym\n" #~ "
Tworząc nowty dokument, pozwól wybrać wersję XML'a i standard " #~ "kodowania znaków" #~ msgid "When created new file, use default setting" #~ msgstr "Tworząc nowy dokument użyj domyślnych ustawień" #~ msgid "" #~ "Start with new file with default settings\n" #~ "
\n" #~ "When created new file, use default setting" #~ msgstr "" #~ "Rozpocznij z nowym plikiem i domyślnymi ustawieniami\n" #~ "
\n" #~ "Tworząc nowy dokument użyj domyślnych ustawień" #~ msgid "This list contains the known extensions for archive files." #~ msgstr "Lista ta zawiera znane roszerzenia dla plików skompresowanych." #~ msgid "Change the selected extension here." #~ msgstr "Zmień zaznaczone tu rozszerzenie." #~ msgid "" #~ "You can create a new item for another known extension in the list above." #~ msgstr "" #~ "Możesz dodać nowy wpis dla kolejnego znanego rozszerzenia do powyższej " #~ "listy." #~ msgid "You can delete the selected extension from the list above." #~ msgstr "Możesz usunąć zaznaczony wpis z powyższej listy." #~ msgid "Enter or choose string, that you want" #~ msgstr "Wpisz lub wybierz pożadany tekst" #, fuzzy #~ msgid "Enter XML element namespace URI" #~ msgstr "Podaj namespace URI dla elementu" #~ msgid "Namespace URI:
Enter XML element namespace URI" #~ msgstr "Namesapce URI:
Podaj namespace URI dla elementu" #~ msgid "Enter XML element name" #~ msgstr "Podaj nazwe elementu XML" #, fuzzy #~ msgid "Enter namespace prefix for element" #~ msgstr "Podaj prefiks dla namespace'u elementu" #~ msgid "Choose, where to insert this XML element in parent list" #~ msgstr "Wybierz gdzie umieścić wybrany element XML w liście" #~ msgid "" #~ "Choose the font family you want to be used on printing your XML documents" #~ msgstr "" #~ "Wybierz rodzaj czcionki, jaka będzie użyta do wydruku dokumentów XML." #~ msgid "" #~ "Choose the font size you want to be used on printing your XML documents" #~ msgstr "" #~ "Wybierz rozmiar czcionki, jaka będzie użyta do wydruku dokumentów XML" #~ msgid "" #~ "Choose the number of characters you want to be used for indenting " #~ "childnodes on printing you XML documents" #~ msgstr "" #~ "Podaj ilośc znaków, jaka ma być użyta do tworzenia wcięć w wydrukach " #~ "dokumentów XML." #~ msgid "" #~ "You can determine wether you want a header to be printed on every page " #~ "when printing you XML documents or not" #~ msgstr "" #~ "Możesz ustawić czy na każdej drukowanej stronie dokumentu XML " #~ "powininenpojawić się nagłówek, czy też nie." #~ msgid "" #~ "You can determine wether you want a footline to be printed on every page " #~ "when printing you XML documents or not" #~ msgstr "" #~ "Możesz ustawić czy na każdej drukowanej stronie dokumentu XML " #~ "powinnapojawić się stopka, czy też nie." #, fuzzy #~ msgid "Enter XML processing instruction target" #~ msgstr "Podaj cel instrukcji procesowej" #~ msgid "Choose, where to place processing instruction in parent element list" #~ msgstr "" #~ "Wybierz gdzie umieścić instrukcję procesową w liście elementu nadrzędnego" #~ msgid "Enter XML processing instruction data" #~ msgstr "Podaj dane instrukcji procesowej XML'a" #~ msgid "" #~ "XML processing instruction data
Enter XML processing " #~ "instruction data" #~ msgstr "" #~ "Dane instrukcji procesowej
Podaj dane instrukcji procesowej " #~ "XML'a" #~ msgid "Enter string, that you want to search in XML document" #~ msgstr "Wprowadź szukany tekst" #~ msgid "Check this, if you want to search in XML element names" #~ msgstr "Zaznacz tę opcję jeśli chciałbyś przeszukać nazwy elementów" #~ msgid "" #~ "Element names
Check this, if you want to search in XML element " #~ "names" #~ msgstr "" #~ "Nazwy elementów
Zaznacz tę opcję jeśli chciałbyś przeszukać " #~ "nazwy elementów" #~ msgid "Check this, if you want to search in XML attribute names" #~ msgstr "Zaznacz tę opcję jeśli chciałbyś przeszukać nazwy atrybutów" #~ msgid "" #~ "Attribute names
Check this, if you want to search in XML " #~ "attribute names" #~ msgstr "" #~ "Nazwy atrybutów
Zaznacz tę opcję jeśli chciałbyś przeszukać " #~ "nazwy atrybutów" #~ msgid "Check this, if you want to search in XML attribute values" #~ msgstr "Zaznacz tę opcję jeśli chciałbyś przeszukać wartości atrybutów" #~ msgid "" #~ "Attribute values
Check this, if you want to search in XML " #~ "attribute values" #~ msgstr "" #~ "Wartości atrybutów
Zaznacz tę opcję jeśli chciałbyś przeszukać " #~ "nazwy atrybutów" #~ msgid "" #~ "Check this, if you want to search in XML char. data contents, CDATA or " #~ "comments" #~ msgstr "" #~ "Zaznacz tę opcję jeśli chciałbyś przeszukać elementy tekstowe, komentarze " #~ "czy sekcje CDATA" #~ msgid "" #~ "Contents
Check this, if you want to search in XML char. data " #~ "contents, CDATA or comments" #~ msgstr "" #~ "Zawartość
Zaznacz tę opcję jeśli chciałbyś przeszukać elementy " #~ "tekstowe, komentarze czy sekcje CDATA" #~ msgid "Check this for case sensitive search" #~ msgstr "" #~ "Zaznacz tę opcję jeśli chcesz przeszukiwać z uwzględnieniem wielkości " #~ "znaków" #~ msgid "Edit XML using this editor" #~ msgstr "Edytuj XML'a używając tego edytora" #~ msgid "Raw XML
Edit XML using this editor" #~ msgstr "Surowy XML
Edytuj XML'a używając tego edytora" #~ msgid "Validate XML in editor" #~ msgstr "Sprawdź poprawność XML'a w edytorze" #~ msgid "Validate
Validate XML in editor" #~ msgstr "Sprawdź
Sprawdź poprawność XML'a w edytorze" #~ msgid "Choose color for XML syntax characters" #~ msgstr "Wybierz kolor do podświetlania znaków" #~ msgid "Syntax characters
Choose color for XML syntax characters" #~ msgstr "Znaki składniowe
Wybierz kolor do podświetlania znaków" #~ msgid "Choose color for XML comments" #~ msgstr "Wybierz kolor dla komentarzy" #~ msgid "Comments
Choose color for XML comments" #~ msgstr "Komentarze
Wybierz kolor dla komentarzy" #~ msgid "Choose color for XML element names" #~ msgstr "Wybierz kolor dla nazw elementów" #~ msgid "Element names
Choose color for XML element names" #~ msgstr "Nazwy elementów
Wybierz kolor dla nazw elementów" #~ msgid "Choose color for default text" #~ msgstr "Wybierz domyślny kolor dla tekstu" #~ msgid "Default Text
Choose color for default text" #~ msgstr "Tekst domyślny
Wybierz domyślny kolor dla tekstu" #~ msgid "Choose color for attribute names" #~ msgstr "Wybierz kolor dla nazw atrybutów" #~ msgid "Attribute names
Choose color for attribute names" #~ msgstr "Nazwy atrybutów
Wybierz kolor dla nazw atrybutów" #~ msgid "Choose color for attribute values" #~ msgstr "Wybierz kolor dla wartości atrybutów" #~ msgid "Attribute values
Choose color for attribute values" #~ msgstr "Wartości atrybutów
Wybierz kolor dla wartości atrybutów" #~ msgid "Choose color for errors" #~ msgstr "Wybierz kolor dla zaznaczania błedów" #~ msgid "Syntax Errors
Choose color for errors" #~ msgstr "Błędy składniowe
Wybierz kolor dla zaznaczania błedów" #~ msgid "" #~ "Choose the number of characters you want to be used for indenting " #~ "childnodes on you XML documents" #~ msgstr "" #~ "Podaj ilośc znaków, jaka ma być użyta do tworzenia wcięć w widoku XML." #~ msgid "" #~ "Please use menu item FILE -> Version and encoding for this processing " #~ "instruction !" #~ msgstr "" #~ "Użyj opcji Plik->Wersja i kodowanie aby wprowadzić zmiany w tej intrukcji!"