You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kxmleditor/po/fr.po

1470 lines
42 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of fr.po to
# Christophe Crier <christophe.crier@heolys.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Last-Translator: Christophe Crier <christophe.crier@heolys.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-08 23:16+0200\n"
"Project-Id-Version: fr\n"
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
#: kxeprintsettings.cpp:78
msgid "Printing"
msgstr "Impression"
#: kxeprintsettings.cpp:83
msgid "Print Settings"
msgstr "Options d'impression"
#: kxedocument.cpp:70
msgid ""
"Your file doesn't have root element defined. \n"
"\t\tContinue saving?"
msgstr ""
"Votre fichier n'a pas défini de racine. \n"
"\t\tSauvegarder quand même ?"
#: kxedocument.cpp:112
msgid "Codec for encoding %1 not found ! Continue saving ?"
msgstr "Le Codec d'encodage %1 n'a pas été trouvé ! Sauvegarder quand même ?"
#: kxedocument.cpp:131
msgid "Can't create file %1"
msgstr "Impossible de créer le fichier %1"
#: kxedocument.cpp:132 kxedocument.cpp:162
msgid "Write error !"
msgstr "Erreur d'écriture !"
#: kxedocument.cpp:161
msgid "Can't create archive %1"
msgstr "Impossible de créer l'archive %1"
#: kxedocument.cpp:194
msgid "Couldn't open temp file !"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !"
#: kxedocument.cpp:247
msgid "Choose file"
msgstr "Choisir un fichier"
#: kxedocument.cpp:247
msgid "File:"
msgstr "Fichier :"
#: kxedocument.cpp:329
msgid "Codec for encoding %1 not found ! Using locale encoding for load."
msgstr "Impossible de trouver le Codec d'encodage %1 ! Utilisation de l'encodage local pour le chargement."
#: kxedocument.cpp:361 kxmleditorpart.cpp:724 kxmleditorpart.cpp:1296
#: kxetexteditordialog.cpp:82
msgid "%1 in line %2, column %3"
msgstr "%1 en ligne %2, colonne %3"
#: kxedocument.cpp:362 kxmleditorpart.cpp:725 kxmleditorpart.cpp:1297
#: kxetexteditordialog.cpp:83
msgid "Parsing error !"
msgstr "Erreur d'analyse !"
#: kxedocument.cpp:568
msgid "Stylesheet URL:"
msgstr "URL de la feuille de style :"
#: kxedocument.cpp:597
msgid "Schema URL:"
msgstr "URL du schéma :"
#: kxetreeviewsettingspage.cpp:110 rc.cpp:189
msgid "Tree View Settings Page"
msgstr "Page des options de la vue de l'arbre"
#: kxetreeviewsettingspage.cpp:111 rc.cpp:190
msgid "Create items &on demand"
msgstr "Créer les éléments à la &demande"
#: kxetreeviewsettingspage.cpp:112 kxechardatadialogbase.cpp:119
#: kxeattributedialogbase.cpp:131 rc.cpp:43 rc.cpp:63 rc.cpp:79 rc.cpp:128
#: rc.cpp:191 kxeprocinstrdialogbase.cpp:130 kxeelementdialogbase.cpp:157
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+O"
#: kxetreeviewsettingspage.cpp:113 rc.cpp:192
msgid ""
"<b>Create items on demand</b>\n"
"<br>\n"
"You can determine when to create the tree view items.\n"
"Wether they are created on demand, which means their creation is postponed "
"until\n"
"their grandparent item is opened, or all items are created while opening the "
"XML \n"
"file.\n"
"<br>\n"
"Creating items on demand saves time and memory while opening very big, deep "
"nested XML documents."
msgstr ""
"<b>Créer les éléments à la demande</b>\n"
"<br>\n"
"Vous pouvez déterminer le moment où les éléments seront créés dans la vue de "
"l'arbre.\n"
"Soit ils sont crées à la demande Cela signifie que leur création est retardée, "
"jusqu'à ce que leur grand-parent soit ouvert, soit ils sont tous créés à l'ouverture "
"du fichier \n"
"XML.\n"
"<br>\n"
"Créer les éléments à la demande permet de réduire le temps et la mémoire nécessaires "
"lors de l'ouverture de documents XML lourds et complexes."
#: kxetreeviewsettingspage.cpp:121 rc.cpp:193
msgid "Set &root element decorated"
msgstr "Décorer l'élément &racine"
#: kxetreeviewsettingspage.cpp:122 rc.cpp:115 rc.cpp:194
#: kxeprintsettingspage.cpp:127
msgid "Alt+R"
msgstr "Alt+R"
#: kxetreeviewsettingspage.cpp:123 rc.cpp:195
msgid ""
"<b>Set root element decorated</b>\n"
"<br>\n"
"You can determine wether the tree view item corresponding to the XML "
"document's root element should have a decoration or not.\n"
"<br>\n"
"A decoration is a + or - icon, with which the item can be opened or closed "
"to show or hide its childitems."
msgstr ""
"<b>Décorer l'élément racine</b>\n"
"<br>\n"
"Vous pouvez choisir si dans la vue de l'arbre si l'élément racine du "
"document a une décoration ou non.\n"
"<br>\n"
"Une décoration est le signe + ou -, avec lequel un élément peut être déployé ou replié de manière à afficher ou non ses éléments enfants."
#: kxetreeviewsettingspage.cpp:128 rc.cpp:196
msgid "Default &expand level:"
msgstr "Niveau de &déploiement par défaut :"
#: kxetreeviewsettingspage.cpp:129 kxetreeviewsettingspage.cpp:132 rc.cpp:197
#: rc.cpp:198
msgid ""
"<b>Default expand level</b>\n"
"<br>\n"
"You can determine up to which level the tree view items should be opened "
"(showing their childitems) when opening a document."
msgstr ""
"<b>Niveau de déploiement par défaut</b>\n"
"<br>\n"
"Vous pouvez choisir le nombre de niveaux qui devront être déployés "
"(montrer leurs enfants)quand vous ouvrirez un document."
#: kxetreeviewsettingspage.cpp:135 rc.cpp:199
msgid "Drag and drop"
msgstr "Glisser-déposer"
#: kxetreeviewsettingspage.cpp:136 rc.cpp:200
msgid "Enable dra&gging"
msgstr "Activer le dép&lacement"
#: kxetreeviewsettingspage.cpp:137 rc.cpp:201
msgid "Alt+G"
msgstr "Alt+G"
#: kxetreeviewsettingspage.cpp:138 rc.cpp:202
msgid ""
"<b>Enable dragging</b>\n"
"<br>\n"
"You can determine wether dragging items (and their corresponding XML nodes) "
"from the tree view is enabled or disabled."
msgstr ""
"<b>Activer le déplacement</b>\n"
"<br>\n"
"Vous pouvez choisir si le déplacement d'éléments (Et ses noeuds XML associés) "
"dans la vue de l'arbre est possible ou non."
#: kxetreeviewsettingspage.cpp:141 rc.cpp:203
msgid "Enable dro&pping"
msgstr "Activer le dé&posé"
#: kxetreeviewsettingspage.cpp:142 rc.cpp:112 rc.cpp:204
#: kxeprintsettingspage.cpp:122
msgid "Alt+P"
msgstr "Alt+P"
#: kxetreeviewsettingspage.cpp:143 rc.cpp:205
msgid ""
"<b>Enable dropping</b>\n"
"<br>\n"
"You can determine wether dropping XML nodes to the tree view is enabled or "
"disabled."
msgstr ""
"<b>Activer le déposé</b>\n"
"<br>\n"
"Vous pouvez choisir si le déposé de noeuds XML dans la vue de l'arbre "
"est possible ou non."
#: kxetreeviewsettingspage.cpp:146 rc.cpp:206
msgid "&Show ..."
msgstr "&Affichage ..."
#: kxetreeviewsettingspage.cpp:147 rc.cpp:207
msgid ""
"You can determine which information about XML element's attributes you want "
"to see in the tree view. Choose between:<br>\n"
"<br>\n"
"<b><i>no attributes</i></b><br>\n"
"no information about attributes at all<br>\n"
"<br>\n"
"<b><i>attribute names only</i></b><br>\n"
"the attributes' names are shown<br>\n"
"<br>\n"
"<b><i>attribute names & values</i></b><br>\n"
"the attributes' names and the corresponding values are shown"
msgstr ""
"Vous pouvez choisir les informations des attributs d'éléments que vous voulez "
"voir dans la vue de l'arbre. Choissisez entre :<br>\n"
"<br>\n"
"<b><i>aucun attribut<i></b><br>\n"
"Aucune information à propos des attributs<br>\n"
"<br>\n"
"<b><i>Seulement les noms des attributs</i></b><br>\n"
"Les noms des attributs sont affichés<br>\n"
"<br>\n"
"<b><i>Les noms et les valeurs des attributs</i></b><br>\n"
"Les noms et les valeurs correspondantes seront affichés"
#: kxetreeviewsettingspage.cpp:157 rc.cpp:208
msgid "No attributes"
msgstr "Aucun attribut"
#: kxetreeviewsettingspage.cpp:158 rc.cpp:209
msgid "Attribute names only"
msgstr "Seulement les noms des attributs"
#: kxetreeviewsettingspage.cpp:159 rc.cpp:210
msgid "Attribute names && values"
msgstr "Les noms et les valeurs des attributs"
#: kxeprocinstrdialog.cpp:140
msgid ""
"Pleasse use menu item File -> Version and encoding for this processing "
"instruction !"
msgstr ""
"Veuillez utiliser le menu Fichier -> Version et encodage pour cette "
"instruction de traitement !"
#: kxeprocinstrdialog.cpp:160
msgid "Target cannot contain character: %1 !"
msgstr "La destination ne peut pas contenir le caractère %1 !"
#: kxeprocinstrdialog.cpp:179 kxechardatadialog.cpp:108
msgid "Contents cannot contain character: %1 !"
msgstr "Le caratère %1 ne peut pas faire parti du contenu !"
#: kxespecprocinstrdialogbase.cpp:114 rc.cpp:146
msgid "Special processing instruction"
msgstr "Instruction de traitement spécifique"
#: kxespecprocinstrdialogbase.cpp:115 kxenewfilesettingspage.cpp:98 rc.cpp:88
#: rc.cpp:147
msgid "XML &version:"
msgstr "&Version XML :"
#: kxespecprocinstrdialogbase.cpp:116 kxespecprocinstrdialogbase.cpp:118
#: rc.cpp:148 rc.cpp:149
msgid ""
"<b>XML version</b><br/>\n"
"You can determine the XML version for XML document."
msgstr ""
"<b>Version XML</b><br/>\n"
"Vous pouvez choisir la version XML du document XML."
#: kxespecprocinstrdialogbase.cpp:120 rc.cpp:150
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Encodage :"
#: kxespecprocinstrdialogbase.cpp:121 kxespecprocinstrdialogbase.cpp:123
#: rc.cpp:151 rc.cpp:152
msgid ""
"<b>Encoding</b><br/>\n"
"You can determine the encoding used while saving this XML document."
msgstr ""
"<b>Encodage</b><br/>\n"
"Vous pouvez choisir l'encodage utilisé lors de l'enregistrement du document XML."
#: kxespecprocinstrdialogbase.cpp:125 rc.cpp:153
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Ne pas réafficher cette boîte de dialogue"
#: kxespecprocinstrdialogbase.cpp:126 rc.cpp:154
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: kxespecprocinstrdialogbase.cpp:127 rc.cpp:155
msgid ""
"<b>Do not show this dialog again</b><br/>\n"
"If you select this option, your choice will be remembered. Next time you "
"create a new file, you won't be disturbed by this dialog box."
msgstr ""
"<b>Ne pas réafficher cette boîte de dialogue</b><br/>\n"
"Si vous choisissez cette option, votre choix sera enregistré."
"La prochaine fois que vous créerez un nouveau fichier, cette boîte de "
"dialogue ne s'affichera plus."
#: kxearchiveextssettings.cpp:51
msgid "Archive Extensions"
msgstr "Extension de l'archive"
#: kxearchiveextssettings.cpp:56
msgid "Specify Archive Extensions"
msgstr "Précisez l'extension de l'archive"
#: kxeconfiguration.cpp:86
msgid "Configure KXMLEditor"
msgstr "Configurer KXMLEditor"
#: kxe_treeview.cpp:54
msgid "Qualified name"
msgstr "Nom qualifié"
#: kxe_treeview.cpp:109
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
#: kxe_treeview.cpp:842
msgid "An XML element can't be moved to its own subtree."
msgstr "Un élément XML ne peut pas être déplacé dans son propre sous-arbre."
#: kxe_treeview.cpp:848
msgid "An XML node can't be moved in a processing instruction."
msgstr "Un noeud XML ne peut pas être déplacé dans une instruction de traitement."
#: kxe_treeview.cpp:858
msgid "This processing instruction cannot be moved !"
msgstr "Cette instruction de traitement ne peut pas être déplacée !"
#: commands_insert.h:36
msgid "Insert element"
msgstr "Insérer un élement"
#: commands_insert.h:52
msgid "Insert attribute"
msgstr "Insérer un attribut"
#: commands_insert.h:68
msgid "Insert char data"
msgstr "Insérer une donnée caractère"
#: commands_insert.h:85
msgid "Insert proc. instr."
msgstr "Insérer une instr. de trait."
#: kxenewfilesettings.cpp:69
msgid "New Files"
msgstr "Nouveaux fichiers"
#: kxenewfilesettings.cpp:74
msgid "New File Settings"
msgstr "Options des nouveaux fichiers"
#: kxeelementdialog.cpp:164
msgid "Element name cannot contain space !"
msgstr "Un nom d'élément ne peut pas contenir d'espace !"
#: kxeelementdialog.cpp:168
msgid "Element name cannot start with 'xml' or 'XML' !"
msgstr "Un élément ne peut pas commencer par 'xml' ou 'XML' !"
#: kxeelementdialog.cpp:174
msgid "Element name must start with an underscore or a letter !"
msgstr "Un nom d'élément doit commencer par une lettre ou un caractère de soulignement !"
#: kxeelementdialog.cpp:184
msgid "Element name cannot contain character: %1 !"
msgstr "Un nom d'élément ne peut pas contenir le caractère %1 !"
#: kxechardatadialogbase.cpp:106 rc.cpp:71
msgid "XML Character Data"
msgstr "Donnée caractère XML"
#: kxechardatadialogbase.cpp:107 rc.cpp:66 rc.cpp:72 rc.cpp:121
#: kxeprocinstrdialogbase.cpp:118 kxeelementdialogbase.cpp:160
msgid "&Insert:"
msgstr "&Insérer :"
#: kxechardatadialogbase.cpp:108 kxechardatadialogbase.cpp:114 rc.cpp:73
#: rc.cpp:76
msgid ""
"<b>Insert</b>\n"
"<br/>\n"
"Choose, where to place this XML character data in the XML elements list of "
"childnodes."
msgstr ""
"<b>Insérer</b>\n"
"<br/>\n"
"Choisissez où vous voulez placer cette donnée caratère XML dans la liste "
"des éléments XML des noeuds enfants."
#: kxechardatadialogbase.cpp:112 rc.cpp:68 rc.cpp:74 rc.cpp:123
#: kxeprocinstrdialogbase.cpp:123 kxeelementdialogbase.cpp:165
msgid "at top"
msgstr "en haut"
#: kxechardatadialogbase.cpp:113 rc.cpp:69 rc.cpp:75 rc.cpp:124
#: kxeprocinstrdialogbase.cpp:124 kxeelementdialogbase.cpp:166
msgid "at bottom"
msgstr "en bas"
#: kxechardatadialogbase.cpp:117 rc.cpp:77
msgid "You can edit the XML character data in this editor."
msgstr "Vous pouvez éditer la donnée caractère XML dans cet éditeur."
#: kxmleditorabout.h:28
msgid "KXML Editor is an utility to display and edit XML files"
msgstr "KXML Editor est un utilitaire qui permet l'affichage et l'édition de fichiers XML "
#: kxmleditorabout.h:35
msgid "KXML Editor"
msgstr "KXML Editor"
#: kxmleditorabout.h:44
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Développeur et mainteneur"
#: kxmleditorabout.h:45 kxmleditorabout.h:47
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#: kxeattributedialog.cpp:124
msgid "Atttribute namespace cannot contain space !"
msgstr "Pas d'espace dans l'espace de nom d'un attribut !"
#: kxeattributedialog.cpp:133
msgid "Atttribute namespace cannot contain character: %1 !"
msgstr "Pas de caratère %1 dans l'espace de nom d'un attribut !"
#: kxeattributedialog.cpp:147
msgid "Atttribute name cannot contain space !"
msgstr "Pas d'espace dans le nom d'un attribut !"
#: kxeattributedialog.cpp:156
msgid "Atttribute name cannot contain character: %1 !"
msgstr "Pas de caractère %1 dans le nom d'un attribut !"
#: kxeattributedialog.cpp:175
msgid "Attribute value cannot contain character: %1 !"
msgstr "Pas de caratère %1 dans la valeur d'un attribut !"
#: kxeattributedialogbase.cpp:120 rc.cpp:38
msgid "XML Attribute"
msgstr "Attribut XML"
#: kxeattributedialogbase.cpp:121 kxeattributedialogbase.cpp:143 rc.cpp:39
#: rc.cpp:51
msgid ""
"<b>Namespace URI</b>\n"
"<br/>\n"
"Enter the namespace URI for this attribute here."
msgstr ""
"<b>URI de l'espace de nom</b>\n"
"<br/>\n"
"Donner ici l'URI de l'espace de nom pour cet attribut."
#: kxeattributedialogbase.cpp:124 kxeattributedialogbase.cpp:135 rc.cpp:40
#: rc.cpp:47
msgid ""
"<b>Value</b>\n"
"<br/>\n"
"Enter the attribute's value here."
msgstr ""
"<b>Valeur</b>\n"
"<br/>\n"
"Donner ici la valeur de l'attribut."
#: kxeattributedialogbase.cpp:127 kxeattributedialogbase.cpp:139 rc.cpp:41
#: rc.cpp:49
msgid ""
"<b>Qualified Name</b>\n"
"<br/>\n"
"Enter a qualified name for the attribute here."
msgstr ""
"<b>Nom qualifié</b>\n"
"<br/>\n"
"Donner ici un nom qualifié pour l'attribut."
#: kxeattributedialogbase.cpp:133 rc.cpp:45 rc.cpp:65 rc.cpp:130
#: kxeprocinstrdialogbase.cpp:132 kxeelementdialogbase.cpp:159
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+C"
#: kxeattributedialogbase.cpp:134 rc.cpp:46
msgid "&Value:"
msgstr "&Valeur :"
#: kxeattributedialogbase.cpp:138 rc.cpp:48
msgid "Qualified &Name:"
msgstr "&Nom qualifié :"
#: kxeattributedialogbase.cpp:142 rc.cpp:50 rc.cpp:60
#: kxeelementdialogbase.cpp:153
msgid "Namespace &URI:"
msgstr "&URI de l'espace de nom :"
#: kxenewfilesettingspage.cpp:97 rc.cpp:87
msgid "New File Settings Page"
msgstr "Page d'options des nouveaux fichiers"
#: kxenewfilesettingspage.cpp:99 kxenewfilesettingspage.cpp:103 rc.cpp:89
#: rc.cpp:90
msgid ""
"<b>XML version</b>\n"
"<br>\n"
"You can determine the default XML version for XML documents being created. "
"This version is the default setting in wizard dialogs.<br>\n"
"Since there's only one XML version yet, you shouldn't change this value."
msgstr ""
"<b>Version XML</b>\n"
"<br>\n"
"Vous pouvez fixer la version XML par défaut utilisée par les nouveaux documents XML."
"Cette version sera l'option par défaut dans la boîte de dialogue de l'assistant.<br>\n"
"Il n'y a encore qu'une seule version XML , vous ne pourrez pas changer cette valeur."
#: kxenewfilesettingspage.cpp:107 rc.cpp:91
msgid "Default &encoding:"
msgstr "&Encodage par défaut :"
#: kxenewfilesettingspage.cpp:108 kxenewfilesettingspage.cpp:111 rc.cpp:92
#: rc.cpp:93
msgid ""
"<b>Default encoding</b>\n"
"<br>\n"
"You can determine the default encoding for XML documents being created. This "
"version is the default setting in wizard dialogs."
msgstr ""
"<b>Encodage par défaut</b>\n"
"<br>\n"
"Vous pouvez fixer l'encodage par défaut du document XML en cours de création."
"Cet encodage sera la valeur défaut utilisée dans les boîtes de dialogue de l'assistant."
#: kxenewfilesettingspage.cpp:114 rc.cpp:94
msgid "&Behavior on creating new files"
msgstr "&Comportement lors de la création de nouveaux fichiers"
#: kxenewfilesettingspage.cpp:115 rc.cpp:95
msgid ""
"<b>Behavior on creating new files</b>\n"
"<br>\n"
"You can determine the behavior on creating new XML documents. Choose one of "
"the following:<br>\n"
"<br>\n"
"<b><i>Start with new empty file</i></b><br>\n"
"Creates an empty XML document.<br>\n"
"<br>\n"
"<b><i>Start with file settings dialog assistance</i></b><br>\n"
"Opens a dialog to choose the XML version and encoding of the new document."
"<br>\n"
"<br>\n"
"<b><i>Start with new file with default settings</i></b><br>\n"
"Creates an XML document with the default XML version and default encoding "
"selected above."
msgstr ""
"<b>Comportement lors de la création de nouveaux fichiers</b>\n"
"<br>\n"
"Vous pouvez fixer le comportement lors de la création de nouveaux documents XML."
"Choisissez dans ce qui suit :"
"<br>\n"
"<br>\n"
"<b><i>Commencer avec un nouveau fichier vide</i></b><br>\n"
"Création d'un document XML vide<br>\n"
"<br>\n"
"<b><i>Commencer avec l'assistant des options de fichiers</i></b><br>\n"
"Ouverture d'une boîte de dialogues permettant de choisir la version XML et l'encodage "
"du nouveau document."
"<br>\n"
"<br>\n"
"<b><i>Commencer le nouveau fichier avec les options par défaut</i></b><br>\n"
"Création d'un document XML avec la version XML et l'encodage par défaut sélectionnés "
"précédemment."
#: kxenewfilesettingspage.cpp:127 rc.cpp:96
msgid "Start with new empty file"
msgstr "Commencer avec un nouveau fichier vide"
#: kxenewfilesettingspage.cpp:128 rc.cpp:97
msgid "Start with file settings dialog assistance"
msgstr "Commencer avec l'assistant des options de fichiers"
#: kxenewfilesettingspage.cpp:129 rc.cpp:98
msgid "Start with new file with default settings"
msgstr "Commencer le nouveau fichier avec les options par défaut"
#: kxearchiveextssettingspage.cpp:90 rc.cpp:17
msgid "Archive Exts Settings Page"
msgstr "Page d'options des ext. d'archive"
#: kxearchiveextssettingspage.cpp:91 rc.cpp:18
msgid "Extensions of archive &files:"
msgstr "Extentions des &fichiers d'archive :"
#: kxearchiveextssettingspage.cpp:92 rc.cpp:19
msgid ""
"<b>Extensions of archive files</b>\n"
"<br>\n"
"This list contains the known extensions for archive files.<br>\n"
"You can choose one to edit or remove it with the dialog widgets below."
msgstr ""
"<b>Extentions des fichiers d'archive</b>\n"
"<br>\n"
"Cette liste contient les extensions connues pour les fichiers d'archive.<br>\n"
"Vous pouvez en sélectionner un pour l'éditer ou le supprimer avec l'élément graphique ci-dessous."
#: kxearchiveextssettingspage.cpp:96 rc.cpp:20
msgid ""
"<b>Extensions of archive files</b>\n"
"<br>\n"
"This list contains the known extensions for archive files."
msgstr ""
" <b>Extensions des fichiers d'archive</b>\n"
"<br>\n"
"Cette liste contient les extensions connues pour les fichiers d'archive."
#: kxearchiveextssettingspage.cpp:99 rc.cpp:21
msgid "&Extension:"
msgstr "&Extension :"
#: kxearchiveextssettingspage.cpp:100 kxearchiveextssettingspage.cpp:103
#: rc.cpp:22 rc.cpp:23
msgid ""
"<b>Extension</b>\n"
"<br>\n"
"Change the selected extension here."
msgstr ""
"<b>Extension</b>\n"
"<br>\n"
"Modifier ici l'extension sélectionnée."
#: kxearchiveextssettingspage.cpp:106 rc.cpp:24
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#: kxearchiveextssettingspage.cpp:107 rc.cpp:25
msgid "Alt+N"
msgstr "Alt+N"
#: kxearchiveextssettingspage.cpp:108 rc.cpp:26
msgid ""
"<b>New</b>\n"
"<br>\n"
"You can create a new item for another known extension in the list above."
msgstr ""
"<b>Nouveau</b>\n"
"<br>\n"
"Vous pouvez créer un nouvel élément pour une autre extension connue dans "
"la liste ci-dessous."
#: kxearchiveextssettingspage.cpp:112 rc.cpp:28
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+D"
#: kxearchiveextssettingspage.cpp:113 rc.cpp:29
msgid ""
"<b>Delete</b>\n"
"<br>\n"
"You can delete the selected extension from the list above."
msgstr ""
"<b>Effacer</b>\n"
"<br>\n"
"Vous pouvez effacer l'extension séléctionnées de la liste ci-dessous."
#: kxetextviewsettings.cpp:104
msgid "Text view"
msgstr "Vue texte"
#: kxetextviewsettings.cpp:109
msgid "Text view properties"
msgstr "Propriétés de la vue texte"
#: kxetreeviewsettings.cpp:84
msgid "Tree View"
msgstr "Vue de l'arbre"
#: kxetreeviewsettings.cpp:89
msgid "Tree view properties"
msgstr "Propriétés de la vue de l'arbre"
#: rc.cpp:7 rc.cpp:15
msgid "Path Toolbar"
msgstr "Barre d'outils du chemin"
#: rc.cpp:16
msgid "XML Toolbar"
msgstr "Barre d'outils XML"
#: rc.cpp:30 kxeattachdialogbase.cpp:87
msgid "Attach to XML"
msgstr "Attacher à l'XML"
#: rc.cpp:31 kxeattachdialogbase.cpp:88
msgid "attachment URI:"
msgstr "URI d'attachment :"
#: rc.cpp:33 kxeattachdialogbase.cpp:90
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: rc.cpp:52 kxeelementdialogbase.cpp:136
msgid "XML Element"
msgstr "Élément XML"
#: rc.cpp:53 kxeelementdialogbase.cpp:137
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Préfix :"
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 kxeelementdialogbase.cpp:138
#: kxeelementdialogbase.cpp:146
msgid ""
"<b>Prefix</b>\n"
"<br/>\n"
"You can enter the namespace prefix for this XML element here."
msgstr ""
"<b>Préfix</b>\n"
"<br/>\n"
"Vous pouvez donner ici le préfix de l'espace de nom pour cet élément."
#: rc.cpp:55 rc.cpp:61 kxeelementdialogbase.cpp:141
#: kxeelementdialogbase.cpp:154
msgid ""
"<b>Namespace URI</b><br/>\n"
"You can enter the namespace URI of this XML element here."
msgstr ""
"<b>URI de l'espace de nom</b><br/>\n"
"Vous pouvez donner ici l'URI de l'espace de nom de l'élément XML."
#: rc.cpp:56 rc.cpp:59 kxeelementdialogbase.cpp:143
#: kxeelementdialogbase.cpp:150
msgid ""
"<b>Local Name</b>\n"
"<br/>\n"
"You have to enter this XML elements name here."
msgstr ""
"<b>Nom local</b>\n"
"<br/>\n"
"Vous devez donner ici le nom de cet élément XML."
#: rc.cpp:58 kxeelementdialogbase.cpp:149
msgid "Local &Name:"
msgstr "&Nom local :"
#: rc.cpp:67 rc.cpp:70 kxeelementdialogbase.cpp:161
#: kxeelementdialogbase.cpp:167
msgid ""
"<b>Insert</b>\n"
"<br/>\n"
"Choose, where to place this XML element in the parent elements list of "
"childelements."
msgstr ""
"<b>Insérez</b>\n"
"<br/>\n"
"Choisissez la place de cet élément XML dans la liste des éléments parent des éléments enfant."
#: rc.cpp:81 kxechoosestringdialogbase.cpp:82
msgid "Choose string"
msgstr "Choisissez une chaîne"
#: rc.cpp:82 rc.cpp:86 kxechoosestringdialogbase.cpp:83
#: kxechoosestringdialogbase.cpp:89
msgid ""
"<b>Enter string<b/>\n"
"<br/>\n"
"Enter or choose string, that you want."
msgstr ""
"<b>Donner une chaîne<b/>\n"
"<br/>\n"
"Donnez ou choisissez la chaîne que vous voulez."
#: rc.cpp:85 kxechoosestringdialogbase.cpp:88
msgid "&Enter string:"
msgstr "Donn&er une chaîne :"
#: rc.cpp:99 kxeprintsettingspage.cpp:97
msgid "Print Settings Page"
msgstr "Page des options d'impression"
#: rc.cpp:100 kxeprintsettingspage.cpp:98
msgid "Font &family:"
msgstr "&Famille de la police :"
#: rc.cpp:101 rc.cpp:102 kxeprintsettingspage.cpp:99
#: kxeprintsettingspage.cpp:102
msgid ""
"<b>Font family</b>\n"
"<br>\n"
"Choose the font family you want to be used on printing your XML documents."
msgstr ""
"<b>Famille de la police</b>\n"
"<br>\n"
"Choisissez la famille de la police que vous voulez utiliser lors de l'impression de vos documents XML."
#: rc.cpp:103 kxeprintsettingspage.cpp:105
msgid "Font &size:"
msgstr "&Taille de la police :"
#: rc.cpp:104 rc.cpp:107 kxeprintsettingspage.cpp:106
#: kxeprintsettingspage.cpp:111
msgid ""
"<b>Font size</b>\n"
"<br>\n"
"Choose the font size you want to be used on printing your XML documents."
msgstr ""
"<b>Taille de la police</b>\n"
"<br>\n"
"Choisissez la taille de la police que vous voulez utiliser lors de l'impression de vos documents XML."
#: rc.cpp:105 kxeprintsettingspage.cpp:109
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: rc.cpp:108 rc.cpp:184 kxeprintsettingspage.cpp:114
#: kxetextviewsettingspage.cpp:173
msgid "Element &indentation:"
msgstr "&Indentation d'élément :"
#: rc.cpp:109 rc.cpp:110 kxeprintsettingspage.cpp:115
#: kxeprintsettingspage.cpp:118
msgid ""
"<b>Element indentation</b>\n"
"<br>\n"
"Choose the number of characters you want to be used for indenting childnodes "
"on printing you XML documents."
msgstr ""
"<b>Indentation d'élément</b>\n"
"<br>\n"
"Donner le nombre de caractère que vous voulez qui soit utilisé pour l'indentation des noeuds enfant lors de l'impression de votre document XML."
#: rc.cpp:111 kxeprintsettingspage.cpp:121
msgid "&Print header"
msgstr "Im&pression d'entête"
#: rc.cpp:113 kxeprintsettingspage.cpp:123
msgid ""
"<b>Print header</b>\n"
"<br>\n"
"You can determine wether you want a header to be printed on every page when "
"printing you XML documents or not."
msgstr ""
"<b>Impression d'entête</b>\n"
"<br>\n"
"Vous pouvez spécifier si vous voulez ou non qu'un entête soit imprimé sur chaque page lors de l'impression de votre document XML."
#: rc.cpp:114 kxeprintsettingspage.cpp:126
msgid "P&rint footer"
msgstr "Imp&ression de pied de page"
#: rc.cpp:116 kxeprintsettingspage.cpp:128
msgid ""
"<b>Print footer</b>\n"
"<br>\n"
"You can determine wether you want a footline to be printed on every page "
"when printing you XML documents or not."
msgstr ""
"<b>Impression de pied de page</b>\n"
"<br>\n"
"Vous pouvez spécifier si vous voulez ou non qu'un pied de page soit imprimé sur chaque page lors de l'impression de votre document XML."
#: rc.cpp:117 kxeprocinstrdialogbase.cpp:112
msgid "Processing Instruction"
msgstr "Instruction de traitement"
#: rc.cpp:118 kxeprocinstrdialogbase.cpp:113
msgid "&Target:"
msgstr "&Cible :"
#: rc.cpp:119 rc.cpp:120 kxeprocinstrdialogbase.cpp:114
#: kxeprocinstrdialogbase.cpp:116
msgid ""
"<b>Target</b><br/>\n"
"Define the target of this processing instruction here."
msgstr ""
"<b>Cible</b><br/>\n"
"Définissez ici la cible de cette instruction de traitement."
#: rc.cpp:122 rc.cpp:125 kxeprocinstrdialogbase.cpp:119
#: kxeprocinstrdialogbase.cpp:125
msgid ""
"<b>Insert</b>\n"
"<br/>\n"
"Choose, where to place this processing instruction in the parent elements "
"list."
msgstr ""
"<b>Insérer</b>\n"
"<br/>\n"
"Choisissez la place de cette instruction de traiterment dans la liste des éléments parent."
#: rc.cpp:126 kxeprocinstrdialogbase.cpp:128
msgid ""
"Here you can enter the data (the instructions) of this XML processing "
"instruction."
msgstr ""
"Vous pouvez donner ici la donnée (l'instruction) de cette instruction "
"de traitement XML."
#: rc.cpp:131 kxesearchdialogbase.cpp:139
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#: rc.cpp:132 kxesearchdialogbase.cpp:140
msgid "&Search string:"
msgstr "&Texte à chercher :"
#: rc.cpp:133 rc.cpp:134 kxesearchdialogbase.cpp:141
#: kxesearchdialogbase.cpp:143
msgid ""
"<b>Search string</b></br>\n"
"Here you can enter the string you want to search for in your XML document."
msgstr ""
"<b>Texte à chercher</b></br>\n"
"Vous pouvez donner ici la chaîne de caractère à rechercher dans votre document XML."
#: rc.cpp:135 kxesearchdialogbase.cpp:145
msgid "&Find"
msgstr "&Trouver"
#: rc.cpp:137 kxesearchdialogbase.cpp:147
msgid "Find &in"
msgstr "Trouver &dans"
#: rc.cpp:138 kxesearchdialogbase.cpp:148
msgid ""
"<b>Find in</b>\n"
"<br/>\n"
"Here you can choose the parts of your XML document that should be inspected "
"during the search. \n"
"<br/>\n"
"These are\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b><i>Element names</i></b><br/>\n"
"<b><i>Attribute names</i></b><br/>\n"
"<b><i>Attribute values</i></b><br/>\n"
"<b><i>Content</i></b>"
msgstr ""
"<b>Trouver dans</b>\n"
"<br/>\n"
"Vous pouvez choisir ici la partie de votre document XML dans laquelle la recherche sera effectuée. \n"
"<br/>\n"
"Elle peut être dans\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b><i>Les noms d'éléments</i></b><br/>\n"
"<b><i>Les noms d'attributs</i></b><br/>\n"
"<b><i>Les valeurs d'attributs</i></b><br/>\n"
"<b><i>Contenu</i></b>"
#: rc.cpp:139 kxesearchdialogbase.cpp:159
msgid "Element names"
msgstr "Nom d'élément"
#: rc.cpp:140 kxesearchdialogbase.cpp:160
msgid "Attribute names"
msgstr "Nom d'attribut"
#: rc.cpp:141 kxesearchdialogbase.cpp:161
msgid "Attribute values"
msgstr "Valeur d'attribut"
#: rc.cpp:142 kxesearchdialogbase.cpp:162
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#: rc.cpp:143 kxesearchdialogbase.cpp:163
msgid "&Match case"
msgstr "&Respecter la casse"
#: rc.cpp:144 kxesearchdialogbase.cpp:164
msgid "Alt+M"
msgstr "Alt+M"
#: rc.cpp:145 kxesearchdialogbase.cpp:165
msgid ""
"<b>Match case</b><br/>\n"
"Check this for case sensitive search."
msgstr ""
"<b>Respecter la casse</b><br/>\n"
"Cocher ceci pour effectuer la recherche en respectant la casse."
#: rc.cpp:158 kxetexteditordialogbase.cpp:91
msgid "Edit XML as raw text"
msgstr "Editer l'XML comme du texte brut"
#: rc.cpp:159 kxetexteditordialogbase.cpp:92
msgid "You can edit your XML document as raw text in this editor."
msgstr "Dans cet éditeur, vous pouvez éditer en mode texte brut votre document XML."
#: rc.cpp:164 kxetexteditordialogbase.cpp:97
msgid "&Validate"
msgstr "&Validation"
#: rc.cpp:165 kxetexteditordialogbase.cpp:98
msgid "Alt+V"
msgstr "Alt+V"
#: rc.cpp:166 kxetexteditordialogbase.cpp:99
msgid ""
"<b>Validate</b><br/>\n"
"Press this button, if you want your XML document in the above editor to be "
"validated."
msgstr ""
"<b>Validation</b><br/>\n"
"Pour valider votre document XML se trouvant dans l'éditeur ci-dessous, appuyez sur ce bouton."
#: rc.cpp:167 kxetextviewsettingspage.cpp:154
msgid "Text view settings"
msgstr "Options de la vue texte"
#: rc.cpp:168 kxetextviewsettingspage.cpp:155
msgid "Syntax highlighting"
msgstr "Coloration syntaxique"
#: rc.cpp:169 kxetextviewsettingspage.cpp:156
msgid ""
"<b>Syntax highlightning</b>\n"
"<br>\n"
"You can define the colors to be used, when showing your XML documents as raw "
"text."
msgstr ""
"<b>Syntax highlightning</b>\n"
"<br>\n"
"Vous pouvez définir les couleurs utilisées losque votre document XML est affiché comme du texte brut."
#: rc.cpp:170 kxetextviewsettingspage.cpp:159
msgid "Default &Text:"
msgstr "&Texte par défaut :"
#: rc.cpp:172 kxetextviewsettingspage.cpp:161
msgid "&Element names:"
msgstr "Nom d'élém&ent :"
#: rc.cpp:174 kxetextviewsettingspage.cpp:163
msgid "Syntax E&rrors:"
msgstr "E&rreur de syntaxe :"
#: rc.cpp:175 kxetextviewsettingspage.cpp:164
msgid "Attribute &values:"
msgstr "&Valeur de l'attribut :"
#: rc.cpp:177 kxetextviewsettingspage.cpp:166
msgid "Co&mments:"
msgstr "Co&mmentaires :"
#: rc.cpp:178 kxetextviewsettingspage.cpp:167
msgid "Attribute &names:"
msgstr "&Nom de l'attribut :"
#: rc.cpp:181 kxetextviewsettingspage.cpp:170
msgid "&Syntax characters:"
msgstr "Caractéres de &syntax :"
#: rc.cpp:185 rc.cpp:186 kxetextviewsettingspage.cpp:174
#: kxetextviewsettingspage.cpp:177
msgid ""
"<b>Element indentation</b>\n"
"<br>\n"
"You can choose the number of characters you want to be used for indenting "
"childnodes, when showing your XML documents as raw text."
msgstr ""
"<b>Indentation d'élément</b>\n"
"<br>\n"
"Donner le nombre de caractère que vous voulez qui soit utilisé pour l'indentation des noeuds enfant lors de l'affichage de votre document XML comme du texte brut."
#: rc.cpp:187 kxetextviewsettingspage.cpp:180
msgid "&Wrap, instead of Hrz. Scroll bar"
msgstr "&Aller à la ligne, au lieu d'une barre de defil. "
#: rc.cpp:188 kxetextviewsettingspage.cpp:181
msgid "Alt+W"
msgstr "Alt+W"
#: commands_edit.h:45
msgid "Delete node"
msgstr "Efface un noeud"
#: commands_edit.h:68
msgid "Delete attribute"
msgstr "Efface un attribut"
#: commands_edit.h:88
msgid "Delete all attributes"
msgstr "Efface tous les attributs"
#: commands_edit.h:104
msgid "Cut node"
msgstr "Coupé un noeud"
#: commands_edit.h:119
msgid "Paste node to document"
msgstr "Coller le noeud dans le document"
#: commands_edit.h:137
msgid "Paste node to element"
msgstr "Coller le noeud dans l'élement"
#: commands_edit.h:152
msgid "Paste node to proc. instruction"
msgstr "Coller le noeud dans l'instr. de trait. "
#: commands_edit.h:168
msgid "Paste node to char. data"
msgstr "Coller le noeud vers une donnée caract. "
#: commands_edit.h:187
msgid "Drag&&drop node"
msgstr "Glisser-déposer le noeud"
#: commands_edit.h:206
msgid "Move node up"
msgstr "Monter le noeud"
#: commands_edit.h:224
msgid "Move node down"
msgstr "Descendre le noeud"
#: commands_edit.h:239
msgid "Editing character data"
msgstr "Edition de la donnée caractère"
#: commands_edit.h:258
msgid "Editing proc. instruction"
msgstr "Modification de l'instruction de trait. "
#: commands_edit.h:277
msgid "Editing element"
msgstr "Modification de l'élément"
#: commands_edit.h:298
msgid "Edit attribute value"
msgstr "Modifier la valeur de l'attribut"
#: commands_edit.h:317
msgid "Edit attribute name"
msgstr "Modifier le nom de l'attribut"
#: commands_edit.h:338
msgid "Editing raw XML"
msgstr "Éditer des données XML brute"
#: commands_file.h:44
msgid "Changing version and encoding"
msgstr "Changer la version et encodage"
#: commands_file.h:57
msgid "Attaching stylesheet "
msgstr "Attacher une feuille de style"
#: commands_file.h:70
msgid "Detaching stylesheet "
msgstr "Détacher la feuille de style"
#: commands_file.h:83
msgid "Attaching schema "
msgstr "Attacher un schéma"
#: commands_file.h:96
msgid "Detaching schema "
msgstr "Détacher le schéma"
#: kxmleditorpart.cpp:124
msgid "D&eselect Node"
msgstr "Désél&ectionner le noeud"
#: kxmleditorpart.cpp:128
msgid "To &Parent Node"
msgstr "Vers le noeud &parent"
#: kxmleditorpart.cpp:131
msgid "&Expand Node"
msgstr "&Déployer le noeud"
#: kxmleditorpart.cpp:136
msgid "Expand To Level %1"
msgstr "Déployer le niveau %1"
#: kxmleditorpart.cpp:138
msgid "&Collapse Node"
msgstr "&Replier le noeud"
#: kxmleditorpart.cpp:143
msgid "Collapse To Level %1"
msgstr "Replier le niveau %1"
#: kxmleditorpart.cpp:146
msgid "&Toggle Bookmark"
msgstr "&Basculer le signet"
#: kxmleditorpart.cpp:148
msgid "&Previous Bookmark"
msgstr "Signet &précédent"
#: kxmleditorpart.cpp:150
msgid "&Next Bookmark"
msgstr "Signet &suivant"
#: kxmleditorpart.cpp:154
msgid "&Configure KXMLEditor..."
msgstr "&Configurer KXMLEditor ..."
#: kxmleditorpart.cpp:158
msgid "Path Bar"
msgstr "Barre de chemin"
#: kxmleditorpart.cpp:160
msgid "Clear Path Bar"
msgstr "Vider la barre de chemin"
#: kxmleditorpart.cpp:162 kxmleditorpart.cpp:163
msgid "Path: "
msgstr "Chemin : "
#: kxmleditorpart.cpp:185
msgid "&Version && Encoding..."
msgstr "&Version && Encodage ..."
#: kxmleditorpart.cpp:186
msgid "Attach Schema..."
msgstr "Attacher un schéma ..."
#: kxmleditorpart.cpp:187
msgid "Detach Schema"
msgstr "Détacher le schéma"
#: kxmleditorpart.cpp:188
msgid "Attach Stylesheet..."
msgstr "Attacher une feuille de style ..."
#: kxmleditorpart.cpp:189
msgid "Detach Stylesheet"
msgstr "Détacher la feuille de style"
#: kxmleditorpart.cpp:209
msgid "&Move Up"
msgstr "&Monter"
#: kxmleditorpart.cpp:210
msgid "Move &Down"
msgstr "&Descendre"
#: kxmleditorpart.cpp:213
msgid "&Element..."
msgstr "&Élément ..."
#: kxmleditorpart.cpp:214
msgid "&Attribute..."
msgstr "&Attribut ..."
#: kxmleditorpart.cpp:215
msgid "&Text..."
msgstr "&Texte ..."
#: kxmleditorpart.cpp:216
msgid "C&DATA..."
msgstr "C&DATA ..."
#: kxmleditorpart.cpp:217
msgid "&Comment..."
msgstr "&Commentaire ..."
#: kxmleditorpart.cpp:218
msgid "&Processing Instruction..."
msgstr "&Instruction de traitement ..."
#: kxmleditorpart.cpp:222
msgid "Edit &raw XML..."
msgstr "Éditer des données XML &brute ..."
#: kxmleditorpart.cpp:226
msgid "Delete all Attributes..."
msgstr "Effacer tous les attributs ..."
#: kxmleditorpart.cpp:260
msgid "Element"
msgstr "Élément"
#: kxmleditorpart.cpp:274
msgid "Proc.Instruction"
msgstr "Instr. de trait. "
#: kxmleditorpart.cpp:381
msgid "Saving file..."
msgstr "Enregistrement du fichier ..."
#: kxmleditorpart.cpp:392 kxmleditorpart.cpp:574 kxmleditorpart.cpp:584
#: kxmleditorpart.cpp:597 kxmleditorpart.cpp:604 kxmleditorpart.cpp:645
#: kxmleditorpart.cpp:680 kxmleditorpart.cpp:742 kxmleditorpart.cpp:771
#: kxmleditorpart.cpp:799 kxmleditorpart.cpp:827 kxmleditorpart.cpp:870
#: kxmleditorpart.cpp:912 kxmleditorpart.cpp:943 kxmleditorpart.cpp:974
#: kxmleditorpart.cpp:1004 kxmleditorpart.cpp:1050 kxmleditorpart.cpp:1073
#: kxmleditorpart.cpp:1096 kxmleditorpart.cpp:1112 kxmleditorpart.cpp:1808
#: kxmleditorshell.cpp:85 kxmleditorshell.cpp:129 kxmleditorshell.cpp:138
#: kxmleditorshell.cpp:150 kxmleditorshell.cpp:163
msgid "Ready."
msgstr "Prêt."
#: kxmleditorpart.cpp:562 kxmleditorpart.cpp:579
msgid "Search in XML tree ..."
msgstr "Chercher dans l'arbre XML ..."
#: kxmleditorpart.cpp:615
msgid "Inserting XML element into document..."
msgstr "Insertion d'un élément XML dans le document ..."
#: kxmleditorpart.cpp:663
msgid "Editing XML element..."
msgstr "Édition d'un élément XML ..."
#: kxmleditorpart.cpp:698
msgid "Editing raw XML..."
msgstr "Édition des données XML brute ..."
#: kxmleditorpart.cpp:733 kxetexteditordialog.cpp:93
msgid "You are changed root element to another node type, while editing !"
msgstr "Pendant l'édition, vous avez transformé en noeud l'élément racine !"
#: kxmleditorpart.cpp:760
msgid "Add attribute..."
msgstr "Ajout d'un attribut ..."
#: kxmleditorpart.cpp:789
msgid "Remove all attributes from selected node ?"
msgstr "Enlever tous les attributs du noeud sélectionné ?"
#: kxmleditorpart.cpp:792
msgid "Delete all attributes..."
msgstr "Effacer tous les attributs ..."
#: kxmleditorpart.cpp:819
msgid "Delete attribute..."
msgstr "Effacer un attribut ..."
#: kxmleditorpart.cpp:868
msgid "Inserting processing instruction into document..."
msgstr "Insertion d'une instruction de traitement dans le document ..."
#: kxmleditorpart.cpp:888
msgid "Editing processing instruction..."
msgstr "Edition d'une instruction de traitement ..."
#: kxmleditorpart.cpp:930
msgid "Inserting text into document..."
msgstr "Insertion d'un texte dans le document ..."
#: kxmleditorpart.cpp:933
msgid "Insert text"
msgstr "Insérer un texte"
#: kxmleditorpart.cpp:961
msgid "Inserting CDATA into document..."
msgstr "Insertion d'une section CDATA dans le document ..."
#: kxmleditorpart.cpp:964
msgid "Insert CDATA"
msgstr "Insérer une section CDATA"
#: kxmleditorpart.cpp:992
msgid "Inserting comment into document..."
msgstr "Insertion d'un commentaire dans le document ..."
#: kxmleditorpart.cpp:995
msgid "Insert comment"
msgstr "Insérer un commentaire"
#: kxmleditorpart.cpp:1024
msgid "Editing character data..."
msgstr "Edition d'une donnée caractère ..."
#: kxmleditorpart.cpp:1068
msgid "Moving node up..."
msgstr "Monter le noeud ..."
#: kxmleditorpart.cpp:1091
msgid "Moving node down..."
msgstr "Descendre le noeud ..."
#: kxmleditorpart.cpp:1108
msgid "Configure KXML Editor ..."
msgstr "Configurer KXML Editor ..."
#: kxmleditorpart.cpp:1279
msgid "This processing instruction cannot be pasted here !"
msgstr "Cette instruction de traitement ne peut pas être collée ici !"
#: kxmleditorpart.cpp:1307
msgid "Root element already exists !"
msgstr "L'élément racine existe déjà !"
#: kxmleditorpart.cpp:1313
msgid "Node pasted to document must be element !"
msgstr "Un noeud collé dans un document doit être un élément !"
#: kxmleditorpart.cpp:1377
msgid "Incompactible node types for drag&drop !"
msgstr "Type de noeud incompatible avec le &glisser-déposer !"
#: kxmleditorpart.cpp:1483
msgid "Page %1"
msgstr "Page %1"
#: kxmleditorpart.cpp:1776
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Enregistrer ce fichier sous un nouveau nom ..."
#: kxmleditorpart.cpp:1783
msgid "Save as..."
msgstr "Enregistrer sous ..."
#: kxe_viewattributes.cpp:29
msgid "Namespace"
msgstr "Espace de nom"
#: kxe_viewattributes.cpp:30
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: kxe_viewattributes.cpp:31
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: kxe_viewattributes.cpp:132
msgid "Attribute name already exists !"
msgstr "Ce nom d'attribut est déjà utilisé !"
#: main.cpp:31
msgid "XML file(s) to open"
msgstr "Fichier(s) XML à ouvrir"
#: rc.cpp:3
msgid "&Window"
msgstr "&Fenêtre"
#: kxmleditorshell.cpp:79
msgid "Close &all"
msgstr "Tout &fermer"
#: kxmleditorshell.cpp:80
msgid "Close all &others"
msgstr "Fermer toutes les &autres"
#: kxmleditorshell.cpp:119 kxmleditorshell.cpp:134
msgid "Opening file..."
msgstr "Ouverture de fichier ..."
#: kxmleditorshell.cpp:143
msgid "Toggle the toolbar..."
msgstr "Afficher la barre d'outils ..."
#: kxmleditorshell.cpp:156
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Afficher la barre d'état ..."