# translation of fr.po to # Christophe Crier , 2004. # msgid "" msgstr "" "Last-Translator: Christophe Crier \n" "PO-Revision-Date: 2004-09-08 23:16+0200\n" "Project-Id-Version: fr\n" "Language-Team: \n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "MIME-Version: 1.0\n" #: kxeprintsettings.cpp:78 msgid "Printing" msgstr "Impression" #: kxeprintsettings.cpp:83 msgid "Print Settings" msgstr "Options d'impression" #: kxedocument.cpp:70 msgid "" "Your file doesn't have root element defined. \n" "\t\tContinue saving?" msgstr "" "Votre fichier n'a pas défini de racine. \n" "\t\tSauvegarder quand même ?" #: kxedocument.cpp:112 msgid "Codec for encoding %1 not found ! Continue saving ?" msgstr "Le Codec d'encodage %1 n'a pas été trouvé ! Sauvegarder quand même ?" #: kxedocument.cpp:131 msgid "Can't create file %1" msgstr "Impossible de créer le fichier %1" #: kxedocument.cpp:132 kxedocument.cpp:162 msgid "Write error !" msgstr "Erreur d'écriture !" #: kxedocument.cpp:161 msgid "Can't create archive %1" msgstr "Impossible de créer l'archive %1" #: kxedocument.cpp:194 msgid "Couldn't open temp file !" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !" #: kxedocument.cpp:247 msgid "Choose file" msgstr "Choisir un fichier" #: kxedocument.cpp:247 msgid "File:" msgstr "Fichier :" #: kxedocument.cpp:329 msgid "Codec for encoding %1 not found ! Using locale encoding for load." msgstr "Impossible de trouver le Codec d'encodage %1 ! Utilisation de l'encodage local pour le chargement." #: kxedocument.cpp:361 kxmleditorpart.cpp:724 kxmleditorpart.cpp:1296 #: kxetexteditordialog.cpp:82 msgid "%1 in line %2, column %3" msgstr "%1 en ligne %2, colonne %3" #: kxedocument.cpp:362 kxmleditorpart.cpp:725 kxmleditorpart.cpp:1297 #: kxetexteditordialog.cpp:83 msgid "Parsing error !" msgstr "Erreur d'analyse !" #: kxedocument.cpp:568 msgid "Stylesheet URL:" msgstr "URL de la feuille de style :" #: kxedocument.cpp:597 msgid "Schema URL:" msgstr "URL du schéma :" #: kxetreeviewsettingspage.cpp:110 rc.cpp:189 msgid "Tree View Settings Page" msgstr "Page des options de la vue de l'arbre" #: kxetreeviewsettingspage.cpp:111 rc.cpp:190 msgid "Create items &on demand" msgstr "Créer les éléments à la &demande" #: kxetreeviewsettingspage.cpp:112 kxechardatadialogbase.cpp:119 #: kxeattributedialogbase.cpp:131 rc.cpp:43 rc.cpp:63 rc.cpp:79 rc.cpp:128 #: rc.cpp:191 kxeprocinstrdialogbase.cpp:130 kxeelementdialogbase.cpp:157 msgid "Alt+O" msgstr "Alt+O" #: kxetreeviewsettingspage.cpp:113 rc.cpp:192 msgid "" "Create items on demand\n" "
\n" "You can determine when to create the tree view items.\n" "Wether they are created on demand, which means their creation is postponed " "until\n" "their grandparent item is opened, or all items are created while opening the " "XML \n" "file.\n" "
\n" "Creating items on demand saves time and memory while opening very big, deep " "nested XML documents." msgstr "" "Créer les éléments à la demande\n" "
\n" "Vous pouvez déterminer le moment où les éléments seront créés dans la vue de " "l'arbre.\n" "Soit ils sont crées à la demande Cela signifie que leur création est retardée, " "jusqu'à ce que leur grand-parent soit ouvert, soit ils sont tous créés à l'ouverture " "du fichier \n" "XML.\n" "
\n" "Créer les éléments à la demande permet de réduire le temps et la mémoire nécessaires " "lors de l'ouverture de documents XML lourds et complexes." #: kxetreeviewsettingspage.cpp:121 rc.cpp:193 msgid "Set &root element decorated" msgstr "Décorer l'élément &racine" #: kxetreeviewsettingspage.cpp:122 rc.cpp:115 rc.cpp:194 #: kxeprintsettingspage.cpp:127 msgid "Alt+R" msgstr "Alt+R" #: kxetreeviewsettingspage.cpp:123 rc.cpp:195 msgid "" "Set root element decorated\n" "
\n" "You can determine wether the tree view item corresponding to the XML " "document's root element should have a decoration or not.\n" "
\n" "A decoration is a + or - icon, with which the item can be opened or closed " "to show or hide its childitems." msgstr "" "Décorer l'élément racine\n" "
\n" "Vous pouvez choisir si dans la vue de l'arbre si l'élément racine du " "document a une décoration ou non.\n" "
\n" "Une décoration est le signe + ou -, avec lequel un élément peut être déployé ou replié de manière à afficher ou non ses éléments enfants." #: kxetreeviewsettingspage.cpp:128 rc.cpp:196 msgid "Default &expand level:" msgstr "Niveau de &déploiement par défaut :" #: kxetreeviewsettingspage.cpp:129 kxetreeviewsettingspage.cpp:132 rc.cpp:197 #: rc.cpp:198 msgid "" "Default expand level\n" "
\n" "You can determine up to which level the tree view items should be opened " "(showing their childitems) when opening a document." msgstr "" "Niveau de déploiement par défaut\n" "
\n" "Vous pouvez choisir le nombre de niveaux qui devront être déployés " "(montrer leurs enfants)quand vous ouvrirez un document." #: kxetreeviewsettingspage.cpp:135 rc.cpp:199 msgid "Drag and drop" msgstr "Glisser-déposer" #: kxetreeviewsettingspage.cpp:136 rc.cpp:200 msgid "Enable dra&gging" msgstr "Activer le dép&lacement" #: kxetreeviewsettingspage.cpp:137 rc.cpp:201 msgid "Alt+G" msgstr "Alt+G" #: kxetreeviewsettingspage.cpp:138 rc.cpp:202 msgid "" "Enable dragging\n" "
\n" "You can determine wether dragging items (and their corresponding XML nodes) " "from the tree view is enabled or disabled." msgstr "" "Activer le déplacement\n" "
\n" "Vous pouvez choisir si le déplacement d'éléments (Et ses noeuds XML associés) " "dans la vue de l'arbre est possible ou non." #: kxetreeviewsettingspage.cpp:141 rc.cpp:203 msgid "Enable dro&pping" msgstr "Activer le dé&posé" #: kxetreeviewsettingspage.cpp:142 rc.cpp:112 rc.cpp:204 #: kxeprintsettingspage.cpp:122 msgid "Alt+P" msgstr "Alt+P" #: kxetreeviewsettingspage.cpp:143 rc.cpp:205 msgid "" "Enable dropping\n" "
\n" "You can determine wether dropping XML nodes to the tree view is enabled or " "disabled." msgstr "" "Activer le déposé\n" "
\n" "Vous pouvez choisir si le déposé de noeuds XML dans la vue de l'arbre " "est possible ou non." #: kxetreeviewsettingspage.cpp:146 rc.cpp:206 msgid "&Show ..." msgstr "&Affichage ..." #: kxetreeviewsettingspage.cpp:147 rc.cpp:207 msgid "" "You can determine which information about XML element's attributes you want " "to see in the tree view. Choose between:
\n" "
\n" "no attributes
\n" "no information about attributes at all
\n" "
\n" "attribute names only
\n" "the attributes' names are shown
\n" "
\n" "attribute names & values
\n" "the attributes' names and the corresponding values are shown" msgstr "" "Vous pouvez choisir les informations des attributs d'éléments que vous voulez " "voir dans la vue de l'arbre. Choissisez entre :
\n" "
\n" "aucun attribut
\n" "Aucune information à propos des attributs
\n" "
\n" "Seulement les noms des attributs
\n" "Les noms des attributs sont affichés
\n" "
\n" "Les noms et les valeurs des attributs
\n" "Les noms et les valeurs correspondantes seront affichés" #: kxetreeviewsettingspage.cpp:157 rc.cpp:208 msgid "No attributes" msgstr "Aucun attribut" #: kxetreeviewsettingspage.cpp:158 rc.cpp:209 msgid "Attribute names only" msgstr "Seulement les noms des attributs" #: kxetreeviewsettingspage.cpp:159 rc.cpp:210 msgid "Attribute names && values" msgstr "Les noms et les valeurs des attributs" #: kxeprocinstrdialog.cpp:140 msgid "" "Pleasse use menu item File -> Version and encoding for this processing " "instruction !" msgstr "" "Veuillez utiliser le menu Fichier -> Version et encodage pour cette " "instruction de traitement !" #: kxeprocinstrdialog.cpp:160 msgid "Target cannot contain character: %1 !" msgstr "La destination ne peut pas contenir le caractère %1 !" #: kxeprocinstrdialog.cpp:179 kxechardatadialog.cpp:108 msgid "Contents cannot contain character: %1 !" msgstr "Le caratère %1 ne peut pas faire parti du contenu !" #: kxespecprocinstrdialogbase.cpp:114 rc.cpp:146 msgid "Special processing instruction" msgstr "Instruction de traitement spécifique" #: kxespecprocinstrdialogbase.cpp:115 kxenewfilesettingspage.cpp:98 rc.cpp:88 #: rc.cpp:147 msgid "XML &version:" msgstr "&Version XML :" #: kxespecprocinstrdialogbase.cpp:116 kxespecprocinstrdialogbase.cpp:118 #: rc.cpp:148 rc.cpp:149 msgid "" "XML version
\n" "You can determine the XML version for XML document." msgstr "" "Version XML
\n" "Vous pouvez choisir la version XML du document XML." #: kxespecprocinstrdialogbase.cpp:120 rc.cpp:150 msgid "&Encoding:" msgstr "&Encodage :" #: kxespecprocinstrdialogbase.cpp:121 kxespecprocinstrdialogbase.cpp:123 #: rc.cpp:151 rc.cpp:152 msgid "" "Encoding
\n" "You can determine the encoding used while saving this XML document." msgstr "" "Encodage
\n" "Vous pouvez choisir l'encodage utilisé lors de l'enregistrement du document XML." #: kxespecprocinstrdialogbase.cpp:125 rc.cpp:153 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Ne pas réafficher cette boîte de dialogue" #: kxespecprocinstrdialogbase.cpp:126 rc.cpp:154 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: kxespecprocinstrdialogbase.cpp:127 rc.cpp:155 msgid "" "Do not show this dialog again
\n" "If you select this option, your choice will be remembered. Next time you " "create a new file, you won't be disturbed by this dialog box." msgstr "" "Ne pas réafficher cette boîte de dialogue
\n" "Si vous choisissez cette option, votre choix sera enregistré." "La prochaine fois que vous créerez un nouveau fichier, cette boîte de " "dialogue ne s'affichera plus." #: kxearchiveextssettings.cpp:51 msgid "Archive Extensions" msgstr "Extension de l'archive" #: kxearchiveextssettings.cpp:56 msgid "Specify Archive Extensions" msgstr "Précisez l'extension de l'archive" #: kxeconfiguration.cpp:86 msgid "Configure KXMLEditor" msgstr "Configurer KXMLEditor" #: kxe_treeview.cpp:54 msgid "Qualified name" msgstr "Nom qualifié" #: kxe_treeview.cpp:109 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: kxe_treeview.cpp:842 msgid "An XML element can't be moved to its own subtree." msgstr "Un élément XML ne peut pas être déplacé dans son propre sous-arbre." #: kxe_treeview.cpp:848 msgid "An XML node can't be moved in a processing instruction." msgstr "Un noeud XML ne peut pas être déplacé dans une instruction de traitement." #: kxe_treeview.cpp:858 msgid "This processing instruction cannot be moved !" msgstr "Cette instruction de traitement ne peut pas être déplacée !" #: commands_insert.h:36 msgid "Insert element" msgstr "Insérer un élement" #: commands_insert.h:52 msgid "Insert attribute" msgstr "Insérer un attribut" #: commands_insert.h:68 msgid "Insert char data" msgstr "Insérer une donnée caractère" #: commands_insert.h:85 msgid "Insert proc. instr." msgstr "Insérer une instr. de trait." #: kxenewfilesettings.cpp:69 msgid "New Files" msgstr "Nouveaux fichiers" #: kxenewfilesettings.cpp:74 msgid "New File Settings" msgstr "Options des nouveaux fichiers" #: kxeelementdialog.cpp:164 msgid "Element name cannot contain space !" msgstr "Un nom d'élément ne peut pas contenir d'espace !" #: kxeelementdialog.cpp:168 msgid "Element name cannot start with 'xml' or 'XML' !" msgstr "Un élément ne peut pas commencer par 'xml' ou 'XML' !" #: kxeelementdialog.cpp:174 msgid "Element name must start with an underscore or a letter !" msgstr "Un nom d'élément doit commencer par une lettre ou un caractère de soulignement !" #: kxeelementdialog.cpp:184 msgid "Element name cannot contain character: %1 !" msgstr "Un nom d'élément ne peut pas contenir le caractère %1 !" #: kxechardatadialogbase.cpp:106 rc.cpp:71 msgid "XML Character Data" msgstr "Donnée caractère XML" #: kxechardatadialogbase.cpp:107 rc.cpp:66 rc.cpp:72 rc.cpp:121 #: kxeprocinstrdialogbase.cpp:118 kxeelementdialogbase.cpp:160 msgid "&Insert:" msgstr "&Insérer :" #: kxechardatadialogbase.cpp:108 kxechardatadialogbase.cpp:114 rc.cpp:73 #: rc.cpp:76 msgid "" "Insert\n" "
\n" "Choose, where to place this XML character data in the XML elements list of " "childnodes." msgstr "" "Insérer\n" "
\n" "Choisissez où vous voulez placer cette donnée caratère XML dans la liste " "des éléments XML des noeuds enfants." #: kxechardatadialogbase.cpp:112 rc.cpp:68 rc.cpp:74 rc.cpp:123 #: kxeprocinstrdialogbase.cpp:123 kxeelementdialogbase.cpp:165 msgid "at top" msgstr "en haut" #: kxechardatadialogbase.cpp:113 rc.cpp:69 rc.cpp:75 rc.cpp:124 #: kxeprocinstrdialogbase.cpp:124 kxeelementdialogbase.cpp:166 msgid "at bottom" msgstr "en bas" #: kxechardatadialogbase.cpp:117 rc.cpp:77 msgid "You can edit the XML character data in this editor." msgstr "Vous pouvez éditer la donnée caractère XML dans cet éditeur." #: kxmleditorabout.h:28 msgid "KXML Editor is an utility to display and edit XML files" msgstr "KXML Editor est un utilitaire qui permet l'affichage et l'édition de fichiers XML " #: kxmleditorabout.h:35 msgid "KXML Editor" msgstr "KXML Editor" #: kxmleditorabout.h:44 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Développeur et mainteneur" #: kxmleditorabout.h:45 kxmleditorabout.h:47 msgid "Developer" msgstr "Développeur" #: kxeattributedialog.cpp:124 msgid "Atttribute namespace cannot contain space !" msgstr "Pas d'espace dans l'espace de nom d'un attribut !" #: kxeattributedialog.cpp:133 msgid "Atttribute namespace cannot contain character: %1 !" msgstr "Pas de caratère %1 dans l'espace de nom d'un attribut !" #: kxeattributedialog.cpp:147 msgid "Atttribute name cannot contain space !" msgstr "Pas d'espace dans le nom d'un attribut !" #: kxeattributedialog.cpp:156 msgid "Atttribute name cannot contain character: %1 !" msgstr "Pas de caractère %1 dans le nom d'un attribut !" #: kxeattributedialog.cpp:175 msgid "Attribute value cannot contain character: %1 !" msgstr "Pas de caratère %1 dans la valeur d'un attribut !" #: kxeattributedialogbase.cpp:120 rc.cpp:38 msgid "XML Attribute" msgstr "Attribut XML" #: kxeattributedialogbase.cpp:121 kxeattributedialogbase.cpp:143 rc.cpp:39 #: rc.cpp:51 msgid "" "Namespace URI\n" "
\n" "Enter the namespace URI for this attribute here." msgstr "" "URI de l'espace de nom\n" "
\n" "Donner ici l'URI de l'espace de nom pour cet attribut." #: kxeattributedialogbase.cpp:124 kxeattributedialogbase.cpp:135 rc.cpp:40 #: rc.cpp:47 msgid "" "Value\n" "
\n" "Enter the attribute's value here." msgstr "" "Valeur\n" "
\n" "Donner ici la valeur de l'attribut." #: kxeattributedialogbase.cpp:127 kxeattributedialogbase.cpp:139 rc.cpp:41 #: rc.cpp:49 msgid "" "Qualified Name\n" "
\n" "Enter a qualified name for the attribute here." msgstr "" "Nom qualifié\n" "
\n" "Donner ici un nom qualifié pour l'attribut." #: kxeattributedialogbase.cpp:133 rc.cpp:45 rc.cpp:65 rc.cpp:130 #: kxeprocinstrdialogbase.cpp:132 kxeelementdialogbase.cpp:159 msgid "Alt+C" msgstr "Alt+C" #: kxeattributedialogbase.cpp:134 rc.cpp:46 msgid "&Value:" msgstr "&Valeur :" #: kxeattributedialogbase.cpp:138 rc.cpp:48 msgid "Qualified &Name:" msgstr "&Nom qualifié :" #: kxeattributedialogbase.cpp:142 rc.cpp:50 rc.cpp:60 #: kxeelementdialogbase.cpp:153 msgid "Namespace &URI:" msgstr "&URI de l'espace de nom :" #: kxenewfilesettingspage.cpp:97 rc.cpp:87 msgid "New File Settings Page" msgstr "Page d'options des nouveaux fichiers" #: kxenewfilesettingspage.cpp:99 kxenewfilesettingspage.cpp:103 rc.cpp:89 #: rc.cpp:90 msgid "" "XML version\n" "
\n" "You can determine the default XML version for XML documents being created. " "This version is the default setting in wizard dialogs.
\n" "Since there's only one XML version yet, you shouldn't change this value." msgstr "" "Version XML\n" "
\n" "Vous pouvez fixer la version XML par défaut utilisée par les nouveaux documents XML." "Cette version sera l'option par défaut dans la boîte de dialogue de l'assistant.
\n" "Il n'y a encore qu'une seule version XML , vous ne pourrez pas changer cette valeur." #: kxenewfilesettingspage.cpp:107 rc.cpp:91 msgid "Default &encoding:" msgstr "&Encodage par défaut :" #: kxenewfilesettingspage.cpp:108 kxenewfilesettingspage.cpp:111 rc.cpp:92 #: rc.cpp:93 msgid "" "Default encoding\n" "
\n" "You can determine the default encoding for XML documents being created. This " "version is the default setting in wizard dialogs." msgstr "" "Encodage par défaut\n" "
\n" "Vous pouvez fixer l'encodage par défaut du document XML en cours de création." "Cet encodage sera la valeur défaut utilisée dans les boîtes de dialogue de l'assistant." #: kxenewfilesettingspage.cpp:114 rc.cpp:94 msgid "&Behavior on creating new files" msgstr "&Comportement lors de la création de nouveaux fichiers" #: kxenewfilesettingspage.cpp:115 rc.cpp:95 msgid "" "Behavior on creating new files\n" "
\n" "You can determine the behavior on creating new XML documents. Choose one of " "the following:
\n" "
\n" "Start with new empty file
\n" "Creates an empty XML document.
\n" "
\n" "Start with file settings dialog assistance
\n" "Opens a dialog to choose the XML version and encoding of the new document." "
\n" "
\n" "Start with new file with default settings
\n" "Creates an XML document with the default XML version and default encoding " "selected above." msgstr "" "Comportement lors de la création de nouveaux fichiers\n" "
\n" "Vous pouvez fixer le comportement lors de la création de nouveaux documents XML." "Choisissez dans ce qui suit :" "
\n" "
\n" "Commencer avec un nouveau fichier vide
\n" "Création d'un document XML vide
\n" "
\n" "Commencer avec l'assistant des options de fichiers
\n" "Ouverture d'une boîte de dialogues permettant de choisir la version XML et l'encodage " "du nouveau document." "
\n" "
\n" "Commencer le nouveau fichier avec les options par défaut
\n" "Création d'un document XML avec la version XML et l'encodage par défaut sélectionnés " "précédemment." #: kxenewfilesettingspage.cpp:127 rc.cpp:96 msgid "Start with new empty file" msgstr "Commencer avec un nouveau fichier vide" #: kxenewfilesettingspage.cpp:128 rc.cpp:97 msgid "Start with file settings dialog assistance" msgstr "Commencer avec l'assistant des options de fichiers" #: kxenewfilesettingspage.cpp:129 rc.cpp:98 msgid "Start with new file with default settings" msgstr "Commencer le nouveau fichier avec les options par défaut" #: kxearchiveextssettingspage.cpp:90 rc.cpp:17 msgid "Archive Exts Settings Page" msgstr "Page d'options des ext. d'archive" #: kxearchiveextssettingspage.cpp:91 rc.cpp:18 msgid "Extensions of archive &files:" msgstr "Extentions des &fichiers d'archive :" #: kxearchiveextssettingspage.cpp:92 rc.cpp:19 msgid "" "Extensions of archive files\n" "
\n" "This list contains the known extensions for archive files.
\n" "You can choose one to edit or remove it with the dialog widgets below." msgstr "" "Extentions des fichiers d'archive\n" "
\n" "Cette liste contient les extensions connues pour les fichiers d'archive.
\n" "Vous pouvez en sélectionner un pour l'éditer ou le supprimer avec l'élément graphique ci-dessous." #: kxearchiveextssettingspage.cpp:96 rc.cpp:20 msgid "" "Extensions of archive files\n" "
\n" "This list contains the known extensions for archive files." msgstr "" " Extensions des fichiers d'archive\n" "
\n" "Cette liste contient les extensions connues pour les fichiers d'archive." #: kxearchiveextssettingspage.cpp:99 rc.cpp:21 msgid "&Extension:" msgstr "&Extension :" #: kxearchiveextssettingspage.cpp:100 kxearchiveextssettingspage.cpp:103 #: rc.cpp:22 rc.cpp:23 msgid "" "Extension\n" "
\n" "Change the selected extension here." msgstr "" "Extension\n" "
\n" "Modifier ici l'extension sélectionnée." #: kxearchiveextssettingspage.cpp:106 rc.cpp:24 msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #: kxearchiveextssettingspage.cpp:107 rc.cpp:25 msgid "Alt+N" msgstr "Alt+N" #: kxearchiveextssettingspage.cpp:108 rc.cpp:26 msgid "" "New\n" "
\n" "You can create a new item for another known extension in the list above." msgstr "" "Nouveau\n" "
\n" "Vous pouvez créer un nouvel élément pour une autre extension connue dans " "la liste ci-dessous." #: kxearchiveextssettingspage.cpp:112 rc.cpp:28 msgid "Alt+D" msgstr "Alt+D" #: kxearchiveextssettingspage.cpp:113 rc.cpp:29 msgid "" "Delete\n" "
\n" "You can delete the selected extension from the list above." msgstr "" "Effacer\n" "
\n" "Vous pouvez effacer l'extension séléctionnées de la liste ci-dessous." #: kxetextviewsettings.cpp:104 msgid "Text view" msgstr "Vue texte" #: kxetextviewsettings.cpp:109 msgid "Text view properties" msgstr "Propriétés de la vue texte" #: kxetreeviewsettings.cpp:84 msgid "Tree View" msgstr "Vue de l'arbre" #: kxetreeviewsettings.cpp:89 msgid "Tree view properties" msgstr "Propriétés de la vue de l'arbre" #: rc.cpp:7 rc.cpp:15 msgid "Path Toolbar" msgstr "Barre d'outils du chemin" #: rc.cpp:16 msgid "XML Toolbar" msgstr "Barre d'outils XML" #: rc.cpp:30 kxeattachdialogbase.cpp:87 msgid "Attach to XML" msgstr "Attacher à l'XML" #: rc.cpp:31 kxeattachdialogbase.cpp:88 msgid "attachment URI:" msgstr "URI d'attachment :" #: rc.cpp:33 kxeattachdialogbase.cpp:90 msgid "F1" msgstr "F1" #: rc.cpp:52 kxeelementdialogbase.cpp:136 msgid "XML Element" msgstr "Élément XML" #: rc.cpp:53 kxeelementdialogbase.cpp:137 msgid "&Prefix:" msgstr "&Préfix :" #: rc.cpp:54 rc.cpp:57 kxeelementdialogbase.cpp:138 #: kxeelementdialogbase.cpp:146 msgid "" "Prefix\n" "
\n" "You can enter the namespace prefix for this XML element here." msgstr "" "Préfix\n" "
\n" "Vous pouvez donner ici le préfix de l'espace de nom pour cet élément." #: rc.cpp:55 rc.cpp:61 kxeelementdialogbase.cpp:141 #: kxeelementdialogbase.cpp:154 msgid "" "Namespace URI
\n" "You can enter the namespace URI of this XML element here." msgstr "" "URI de l'espace de nom
\n" "Vous pouvez donner ici l'URI de l'espace de nom de l'élément XML." #: rc.cpp:56 rc.cpp:59 kxeelementdialogbase.cpp:143 #: kxeelementdialogbase.cpp:150 msgid "" "Local Name\n" "
\n" "You have to enter this XML elements name here." msgstr "" "Nom local\n" "
\n" "Vous devez donner ici le nom de cet élément XML." #: rc.cpp:58 kxeelementdialogbase.cpp:149 msgid "Local &Name:" msgstr "&Nom local :" #: rc.cpp:67 rc.cpp:70 kxeelementdialogbase.cpp:161 #: kxeelementdialogbase.cpp:167 msgid "" "Insert\n" "
\n" "Choose, where to place this XML element in the parent elements list of " "childelements." msgstr "" "Insérez\n" "
\n" "Choisissez la place de cet élément XML dans la liste des éléments parent des éléments enfant." #: rc.cpp:81 kxechoosestringdialogbase.cpp:82 msgid "Choose string" msgstr "Choisissez une chaîne" #: rc.cpp:82 rc.cpp:86 kxechoosestringdialogbase.cpp:83 #: kxechoosestringdialogbase.cpp:89 msgid "" "Enter string\n" "
\n" "Enter or choose string, that you want." msgstr "" "Donner une chaîne\n" "
\n" "Donnez ou choisissez la chaîne que vous voulez." #: rc.cpp:85 kxechoosestringdialogbase.cpp:88 msgid "&Enter string:" msgstr "Donn&er une chaîne :" #: rc.cpp:99 kxeprintsettingspage.cpp:97 msgid "Print Settings Page" msgstr "Page des options d'impression" #: rc.cpp:100 kxeprintsettingspage.cpp:98 msgid "Font &family:" msgstr "&Famille de la police :" #: rc.cpp:101 rc.cpp:102 kxeprintsettingspage.cpp:99 #: kxeprintsettingspage.cpp:102 msgid "" "Font family\n" "
\n" "Choose the font family you want to be used on printing your XML documents." msgstr "" "Famille de la police\n" "
\n" "Choisissez la famille de la police que vous voulez utiliser lors de l'impression de vos documents XML." #: rc.cpp:103 kxeprintsettingspage.cpp:105 msgid "Font &size:" msgstr "&Taille de la police :" #: rc.cpp:104 rc.cpp:107 kxeprintsettingspage.cpp:106 #: kxeprintsettingspage.cpp:111 msgid "" "Font size\n" "
\n" "Choose the font size you want to be used on printing your XML documents." msgstr "" "Taille de la police\n" "
\n" "Choisissez la taille de la police que vous voulez utiliser lors de l'impression de vos documents XML." #: rc.cpp:105 kxeprintsettingspage.cpp:109 msgid "pt" msgstr "pt" #: rc.cpp:108 rc.cpp:184 kxeprintsettingspage.cpp:114 #: kxetextviewsettingspage.cpp:173 msgid "Element &indentation:" msgstr "&Indentation d'élément :" #: rc.cpp:109 rc.cpp:110 kxeprintsettingspage.cpp:115 #: kxeprintsettingspage.cpp:118 msgid "" "Element indentation\n" "
\n" "Choose the number of characters you want to be used for indenting childnodes " "on printing you XML documents." msgstr "" "Indentation d'élément\n" "
\n" "Donner le nombre de caractère que vous voulez qui soit utilisé pour l'indentation des noeuds enfant lors de l'impression de votre document XML." #: rc.cpp:111 kxeprintsettingspage.cpp:121 msgid "&Print header" msgstr "Im&pression d'entête" #: rc.cpp:113 kxeprintsettingspage.cpp:123 msgid "" "Print header\n" "
\n" "You can determine wether you want a header to be printed on every page when " "printing you XML documents or not." msgstr "" "Impression d'entête\n" "
\n" "Vous pouvez spécifier si vous voulez ou non qu'un entête soit imprimé sur chaque page lors de l'impression de votre document XML." #: rc.cpp:114 kxeprintsettingspage.cpp:126 msgid "P&rint footer" msgstr "Imp&ression de pied de page" #: rc.cpp:116 kxeprintsettingspage.cpp:128 msgid "" "Print footer\n" "
\n" "You can determine wether you want a footline to be printed on every page " "when printing you XML documents or not." msgstr "" "Impression de pied de page\n" "
\n" "Vous pouvez spécifier si vous voulez ou non qu'un pied de page soit imprimé sur chaque page lors de l'impression de votre document XML." #: rc.cpp:117 kxeprocinstrdialogbase.cpp:112 msgid "Processing Instruction" msgstr "Instruction de traitement" #: rc.cpp:118 kxeprocinstrdialogbase.cpp:113 msgid "&Target:" msgstr "&Cible :" #: rc.cpp:119 rc.cpp:120 kxeprocinstrdialogbase.cpp:114 #: kxeprocinstrdialogbase.cpp:116 msgid "" "Target
\n" "Define the target of this processing instruction here." msgstr "" "Cible
\n" "Définissez ici la cible de cette instruction de traitement." #: rc.cpp:122 rc.cpp:125 kxeprocinstrdialogbase.cpp:119 #: kxeprocinstrdialogbase.cpp:125 msgid "" "Insert\n" "
\n" "Choose, where to place this processing instruction in the parent elements " "list." msgstr "" "Insérer\n" "
\n" "Choisissez la place de cette instruction de traiterment dans la liste des éléments parent." #: rc.cpp:126 kxeprocinstrdialogbase.cpp:128 msgid "" "Here you can enter the data (the instructions) of this XML processing " "instruction." msgstr "" "Vous pouvez donner ici la donnée (l'instruction) de cette instruction " "de traitement XML." #: rc.cpp:131 kxesearchdialogbase.cpp:139 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: rc.cpp:132 kxesearchdialogbase.cpp:140 msgid "&Search string:" msgstr "&Texte à chercher :" #: rc.cpp:133 rc.cpp:134 kxesearchdialogbase.cpp:141 #: kxesearchdialogbase.cpp:143 msgid "" "Search string
\n" "Here you can enter the string you want to search for in your XML document." msgstr "" "Texte à chercher
\n" "Vous pouvez donner ici la chaîne de caractère à rechercher dans votre document XML." #: rc.cpp:135 kxesearchdialogbase.cpp:145 msgid "&Find" msgstr "&Trouver" #: rc.cpp:137 kxesearchdialogbase.cpp:147 msgid "Find &in" msgstr "Trouver &dans" #: rc.cpp:138 kxesearchdialogbase.cpp:148 msgid "" "Find in\n" "
\n" "Here you can choose the parts of your XML document that should be inspected " "during the search. \n" "
\n" "These are\n" "
\n" "
\n" "Element names
\n" "Attribute names
\n" "Attribute values
\n" "Content" msgstr "" "Trouver dans\n" "
\n" "Vous pouvez choisir ici la partie de votre document XML dans laquelle la recherche sera effectuée. \n" "
\n" "Elle peut être dans\n" "
\n" "
\n" "Les noms d'éléments
\n" "Les noms d'attributs
\n" "Les valeurs d'attributs
\n" "Contenu" #: rc.cpp:139 kxesearchdialogbase.cpp:159 msgid "Element names" msgstr "Nom d'élément" #: rc.cpp:140 kxesearchdialogbase.cpp:160 msgid "Attribute names" msgstr "Nom d'attribut" #: rc.cpp:141 kxesearchdialogbase.cpp:161 msgid "Attribute values" msgstr "Valeur d'attribut" #: rc.cpp:142 kxesearchdialogbase.cpp:162 msgid "Content" msgstr "Contenu" #: rc.cpp:143 kxesearchdialogbase.cpp:163 msgid "&Match case" msgstr "&Respecter la casse" #: rc.cpp:144 kxesearchdialogbase.cpp:164 msgid "Alt+M" msgstr "Alt+M" #: rc.cpp:145 kxesearchdialogbase.cpp:165 msgid "" "Match case
\n" "Check this for case sensitive search." msgstr "" "Respecter la casse
\n" "Cocher ceci pour effectuer la recherche en respectant la casse." #: rc.cpp:158 kxetexteditordialogbase.cpp:91 msgid "Edit XML as raw text" msgstr "Editer l'XML comme du texte brut" #: rc.cpp:159 kxetexteditordialogbase.cpp:92 msgid "You can edit your XML document as raw text in this editor." msgstr "Dans cet éditeur, vous pouvez éditer en mode texte brut votre document XML." #: rc.cpp:164 kxetexteditordialogbase.cpp:97 msgid "&Validate" msgstr "&Validation" #: rc.cpp:165 kxetexteditordialogbase.cpp:98 msgid "Alt+V" msgstr "Alt+V" #: rc.cpp:166 kxetexteditordialogbase.cpp:99 msgid "" "Validate
\n" "Press this button, if you want your XML document in the above editor to be " "validated." msgstr "" "Validation
\n" "Pour valider votre document XML se trouvant dans l'éditeur ci-dessous, appuyez sur ce bouton." #: rc.cpp:167 kxetextviewsettingspage.cpp:154 msgid "Text view settings" msgstr "Options de la vue texte" #: rc.cpp:168 kxetextviewsettingspage.cpp:155 msgid "Syntax highlighting" msgstr "Coloration syntaxique" #: rc.cpp:169 kxetextviewsettingspage.cpp:156 msgid "" "Syntax highlightning\n" "
\n" "You can define the colors to be used, when showing your XML documents as raw " "text." msgstr "" "Syntax highlightning\n" "
\n" "Vous pouvez définir les couleurs utilisées losque votre document XML est affiché comme du texte brut." #: rc.cpp:170 kxetextviewsettingspage.cpp:159 msgid "Default &Text:" msgstr "&Texte par défaut :" #: rc.cpp:172 kxetextviewsettingspage.cpp:161 msgid "&Element names:" msgstr "Nom d'élém&ent :" #: rc.cpp:174 kxetextviewsettingspage.cpp:163 msgid "Syntax E&rrors:" msgstr "E&rreur de syntaxe :" #: rc.cpp:175 kxetextviewsettingspage.cpp:164 msgid "Attribute &values:" msgstr "&Valeur de l'attribut :" #: rc.cpp:177 kxetextviewsettingspage.cpp:166 msgid "Co&mments:" msgstr "Co&mmentaires :" #: rc.cpp:178 kxetextviewsettingspage.cpp:167 msgid "Attribute &names:" msgstr "&Nom de l'attribut :" #: rc.cpp:181 kxetextviewsettingspage.cpp:170 msgid "&Syntax characters:" msgstr "Caractéres de &syntax :" #: rc.cpp:185 rc.cpp:186 kxetextviewsettingspage.cpp:174 #: kxetextviewsettingspage.cpp:177 msgid "" "Element indentation\n" "
\n" "You can choose the number of characters you want to be used for indenting " "childnodes, when showing your XML documents as raw text." msgstr "" "Indentation d'élément\n" "
\n" "Donner le nombre de caractère que vous voulez qui soit utilisé pour l'indentation des noeuds enfant lors de l'affichage de votre document XML comme du texte brut." #: rc.cpp:187 kxetextviewsettingspage.cpp:180 msgid "&Wrap, instead of Hrz. Scroll bar" msgstr "&Aller à la ligne, au lieu d'une barre de defil. " #: rc.cpp:188 kxetextviewsettingspage.cpp:181 msgid "Alt+W" msgstr "Alt+W" #: commands_edit.h:45 msgid "Delete node" msgstr "Efface un noeud" #: commands_edit.h:68 msgid "Delete attribute" msgstr "Efface un attribut" #: commands_edit.h:88 msgid "Delete all attributes" msgstr "Efface tous les attributs" #: commands_edit.h:104 msgid "Cut node" msgstr "Coupé un noeud" #: commands_edit.h:119 msgid "Paste node to document" msgstr "Coller le noeud dans le document" #: commands_edit.h:137 msgid "Paste node to element" msgstr "Coller le noeud dans l'élement" #: commands_edit.h:152 msgid "Paste node to proc. instruction" msgstr "Coller le noeud dans l'instr. de trait. " #: commands_edit.h:168 msgid "Paste node to char. data" msgstr "Coller le noeud vers une donnée caract. " #: commands_edit.h:187 msgid "Drag&&drop node" msgstr "Glisser-déposer le noeud" #: commands_edit.h:206 msgid "Move node up" msgstr "Monter le noeud" #: commands_edit.h:224 msgid "Move node down" msgstr "Descendre le noeud" #: commands_edit.h:239 msgid "Editing character data" msgstr "Edition de la donnée caractère" #: commands_edit.h:258 msgid "Editing proc. instruction" msgstr "Modification de l'instruction de trait. " #: commands_edit.h:277 msgid "Editing element" msgstr "Modification de l'élément" #: commands_edit.h:298 msgid "Edit attribute value" msgstr "Modifier la valeur de l'attribut" #: commands_edit.h:317 msgid "Edit attribute name" msgstr "Modifier le nom de l'attribut" #: commands_edit.h:338 msgid "Editing raw XML" msgstr "Éditer des données XML brute" #: commands_file.h:44 msgid "Changing version and encoding" msgstr "Changer la version et encodage" #: commands_file.h:57 msgid "Attaching stylesheet " msgstr "Attacher une feuille de style" #: commands_file.h:70 msgid "Detaching stylesheet " msgstr "Détacher la feuille de style" #: commands_file.h:83 msgid "Attaching schema " msgstr "Attacher un schéma" #: commands_file.h:96 msgid "Detaching schema " msgstr "Détacher le schéma" #: kxmleditorpart.cpp:124 msgid "D&eselect Node" msgstr "Désél&ectionner le noeud" #: kxmleditorpart.cpp:128 msgid "To &Parent Node" msgstr "Vers le noeud &parent" #: kxmleditorpart.cpp:131 msgid "&Expand Node" msgstr "&Déployer le noeud" #: kxmleditorpart.cpp:136 msgid "Expand To Level %1" msgstr "Déployer le niveau %1" #: kxmleditorpart.cpp:138 msgid "&Collapse Node" msgstr "&Replier le noeud" #: kxmleditorpart.cpp:143 msgid "Collapse To Level %1" msgstr "Replier le niveau %1" #: kxmleditorpart.cpp:146 msgid "&Toggle Bookmark" msgstr "&Basculer le signet" #: kxmleditorpart.cpp:148 msgid "&Previous Bookmark" msgstr "Signet &précédent" #: kxmleditorpart.cpp:150 msgid "&Next Bookmark" msgstr "Signet &suivant" #: kxmleditorpart.cpp:154 msgid "&Configure KXMLEditor..." msgstr "&Configurer KXMLEditor ..." #: kxmleditorpart.cpp:158 msgid "Path Bar" msgstr "Barre de chemin" #: kxmleditorpart.cpp:160 msgid "Clear Path Bar" msgstr "Vider la barre de chemin" #: kxmleditorpart.cpp:162 kxmleditorpart.cpp:163 msgid "Path: " msgstr "Chemin : " #: kxmleditorpart.cpp:185 msgid "&Version && Encoding..." msgstr "&Version && Encodage ..." #: kxmleditorpart.cpp:186 msgid "Attach Schema..." msgstr "Attacher un schéma ..." #: kxmleditorpart.cpp:187 msgid "Detach Schema" msgstr "Détacher le schéma" #: kxmleditorpart.cpp:188 msgid "Attach Stylesheet..." msgstr "Attacher une feuille de style ..." #: kxmleditorpart.cpp:189 msgid "Detach Stylesheet" msgstr "Détacher la feuille de style" #: kxmleditorpart.cpp:209 msgid "&Move Up" msgstr "&Monter" #: kxmleditorpart.cpp:210 msgid "Move &Down" msgstr "&Descendre" #: kxmleditorpart.cpp:213 msgid "&Element..." msgstr "&Élément ..." #: kxmleditorpart.cpp:214 msgid "&Attribute..." msgstr "&Attribut ..." #: kxmleditorpart.cpp:215 msgid "&Text..." msgstr "&Texte ..." #: kxmleditorpart.cpp:216 msgid "C&DATA..." msgstr "C&DATA ..." #: kxmleditorpart.cpp:217 msgid "&Comment..." msgstr "&Commentaire ..." #: kxmleditorpart.cpp:218 msgid "&Processing Instruction..." msgstr "&Instruction de traitement ..." #: kxmleditorpart.cpp:222 msgid "Edit &raw XML..." msgstr "Éditer des données XML &brute ..." #: kxmleditorpart.cpp:226 msgid "Delete all Attributes..." msgstr "Effacer tous les attributs ..." #: kxmleditorpart.cpp:260 msgid "Element" msgstr "Élément" #: kxmleditorpart.cpp:274 msgid "Proc.Instruction" msgstr "Instr. de trait. " #: kxmleditorpart.cpp:381 msgid "Saving file..." msgstr "Enregistrement du fichier ..." #: kxmleditorpart.cpp:392 kxmleditorpart.cpp:574 kxmleditorpart.cpp:584 #: kxmleditorpart.cpp:597 kxmleditorpart.cpp:604 kxmleditorpart.cpp:645 #: kxmleditorpart.cpp:680 kxmleditorpart.cpp:742 kxmleditorpart.cpp:771 #: kxmleditorpart.cpp:799 kxmleditorpart.cpp:827 kxmleditorpart.cpp:870 #: kxmleditorpart.cpp:912 kxmleditorpart.cpp:943 kxmleditorpart.cpp:974 #: kxmleditorpart.cpp:1004 kxmleditorpart.cpp:1050 kxmleditorpart.cpp:1073 #: kxmleditorpart.cpp:1096 kxmleditorpart.cpp:1112 kxmleditorpart.cpp:1808 #: kxmleditorshell.cpp:85 kxmleditorshell.cpp:129 kxmleditorshell.cpp:138 #: kxmleditorshell.cpp:150 kxmleditorshell.cpp:163 msgid "Ready." msgstr "Prêt." #: kxmleditorpart.cpp:562 kxmleditorpart.cpp:579 msgid "Search in XML tree ..." msgstr "Chercher dans l'arbre XML ..." #: kxmleditorpart.cpp:615 msgid "Inserting XML element into document..." msgstr "Insertion d'un élément XML dans le document ..." #: kxmleditorpart.cpp:663 msgid "Editing XML element..." msgstr "Édition d'un élément XML ..." #: kxmleditorpart.cpp:698 msgid "Editing raw XML..." msgstr "Édition des données XML brute ..." #: kxmleditorpart.cpp:733 kxetexteditordialog.cpp:93 msgid "You are changed root element to another node type, while editing !" msgstr "Pendant l'édition, vous avez transformé en noeud l'élément racine !" #: kxmleditorpart.cpp:760 msgid "Add attribute..." msgstr "Ajout d'un attribut ..." #: kxmleditorpart.cpp:789 msgid "Remove all attributes from selected node ?" msgstr "Enlever tous les attributs du noeud sélectionné ?" #: kxmleditorpart.cpp:792 msgid "Delete all attributes..." msgstr "Effacer tous les attributs ..." #: kxmleditorpart.cpp:819 msgid "Delete attribute..." msgstr "Effacer un attribut ..." #: kxmleditorpart.cpp:868 msgid "Inserting processing instruction into document..." msgstr "Insertion d'une instruction de traitement dans le document ..." #: kxmleditorpart.cpp:888 msgid "Editing processing instruction..." msgstr "Edition d'une instruction de traitement ..." #: kxmleditorpart.cpp:930 msgid "Inserting text into document..." msgstr "Insertion d'un texte dans le document ..." #: kxmleditorpart.cpp:933 msgid "Insert text" msgstr "Insérer un texte" #: kxmleditorpart.cpp:961 msgid "Inserting CDATA into document..." msgstr "Insertion d'une section CDATA dans le document ..." #: kxmleditorpart.cpp:964 msgid "Insert CDATA" msgstr "Insérer une section CDATA" #: kxmleditorpart.cpp:992 msgid "Inserting comment into document..." msgstr "Insertion d'un commentaire dans le document ..." #: kxmleditorpart.cpp:995 msgid "Insert comment" msgstr "Insérer un commentaire" #: kxmleditorpart.cpp:1024 msgid "Editing character data..." msgstr "Edition d'une donnée caractère ..." #: kxmleditorpart.cpp:1068 msgid "Moving node up..." msgstr "Monter le noeud ..." #: kxmleditorpart.cpp:1091 msgid "Moving node down..." msgstr "Descendre le noeud ..." #: kxmleditorpart.cpp:1108 msgid "Configure KXML Editor ..." msgstr "Configurer KXML Editor ..." #: kxmleditorpart.cpp:1279 msgid "This processing instruction cannot be pasted here !" msgstr "Cette instruction de traitement ne peut pas être collée ici !" #: kxmleditorpart.cpp:1307 msgid "Root element already exists !" msgstr "L'élément racine existe déjà !" #: kxmleditorpart.cpp:1313 msgid "Node pasted to document must be element !" msgstr "Un noeud collé dans un document doit être un élément !" #: kxmleditorpart.cpp:1377 msgid "Incompactible node types for drag&drop !" msgstr "Type de noeud incompatible avec le &glisser-déposer !" #: kxmleditorpart.cpp:1483 msgid "Page %1" msgstr "Page %1" #: kxmleditorpart.cpp:1776 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Enregistrer ce fichier sous un nouveau nom ..." #: kxmleditorpart.cpp:1783 msgid "Save as..." msgstr "Enregistrer sous ..." #: kxe_viewattributes.cpp:29 msgid "Namespace" msgstr "Espace de nom" #: kxe_viewattributes.cpp:30 msgid "Name" msgstr "Nom" #: kxe_viewattributes.cpp:31 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: kxe_viewattributes.cpp:132 msgid "Attribute name already exists !" msgstr "Ce nom d'attribut est déjà utilisé !" #: main.cpp:31 msgid "XML file(s) to open" msgstr "Fichier(s) XML à ouvrir" #: rc.cpp:3 msgid "&Window" msgstr "&Fenêtre" #: kxmleditorshell.cpp:79 msgid "Close &all" msgstr "Tout &fermer" #: kxmleditorshell.cpp:80 msgid "Close all &others" msgstr "Fermer toutes les &autres" #: kxmleditorshell.cpp:119 kxmleditorshell.cpp:134 msgid "Opening file..." msgstr "Ouverture de fichier ..." #: kxmleditorshell.cpp:143 msgid "Toggle the toolbar..." msgstr "Afficher la barre d'outils ..." #: kxmleditorshell.cpp:156 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Afficher la barre d'état ..."