You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kxmleditor/po/de.po

1520 lines
42 KiB

# German translation of KXMLEditor
# Copyright (C) 2004, The KXMLEditor Team
# This file is distributed under the same license as the KXMLEditor package.
# Olaf Hartig <hartig@users.sf.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-05 19:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-17 21:49+0100\n"
"Last-Translator: Olaf Hartig <hartig@users.sf.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: kxechoosestringdialog.moc.cpp:34 kxechoosestringdialog.moc.cpp:42
msgid "KXEChooseStringDialog"
msgstr "KXEChooseStringDialog"
#: actions.moc.cpp:34 actions.moc.cpp:42
msgid "KXmlEditorComboAction"
msgstr "KXmlEditorComboAction"
#: actions.moc.cpp:122 actions.moc.cpp:130
msgid "ToolbarLabel"
msgstr "ToolbarLabel"
#: kxesettings.moc.cpp:34 kxesettings.moc.cpp:42
msgid "KXESettings"
msgstr "KXESettings"
#: kxeprintsettings.cpp:78
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"
#: kxeprintsettings.cpp:83
msgid "Print Settings"
msgstr "Druckeinstellungen"
#: kxetexteditordialog.moc.cpp:34 kxetexteditordialog.moc.cpp:42
msgid "KXETextEditorDialog"
msgstr "KXETextEditorDialog"
#: kxetreeviewsettingspage.cpp:107 rc.cpp:186
msgid "Tree View Settings Page"
msgstr "Einstellungen Baumansicht"
#: kxetreeviewsettingspage.cpp:108 rc.cpp:187
msgid "Set &root element decorated"
msgstr "Wurzelelement &dekoriert"
#: kxetreeviewsettingspage.cpp:109 rc.cpp:114 rc.cpp:188
#: kxeprintsettingspage.cpp:127
msgid "Alt+R"
msgstr "Alt+R"
#: kxetreeviewsettingspage.cpp:110 rc.cpp:189
msgid ""
"<b>Set root element decorated</b>\n"
"<br>\n"
"You can determine wether the tree view item corresponding to the XML "
"document's root element should have a decoration or not.\n"
"<br>\n"
"A decoration is a + or - icon, with which the item can be opened or closed "
"to show or hide its childitems."
msgstr ""
"<b>Wurzelelement aufklappbar</b>\n"
"<br>\n"
"Sie können entscheiden, ob das zum Wurzelelement des XML Dokuments gehörende "
"Element der Baumansicht mit einer Dekoration dargestellt werden soll.\n"
"<br>\n"
"Eine Dekoration ist ein + oder - Piktogramm, mit dem das Element auf- und "
"zugeklappt werden kann um die Unterelemente anzuzeigen oder zu verstecken."
#: kxetreeviewsettingspage.cpp:115 rc.cpp:190
msgid "Default &expand level:"
msgstr "Standard-Aufklapp-&Tiefe:"
#: kxetreeviewsettingspage.cpp:116 kxetreeviewsettingspage.cpp:119 rc.cpp:191
#: rc.cpp:192
msgid ""
"<b>Default expand level</b>\n"
"<br>\n"
"You can determine up to which level the tree view items should be opened "
"(showing their childitems) when opening a document."
msgstr ""
"<b>Standard-Aufklapp-Tiefe</b>\n"
"<br>\n"
"Sie können festlegen, bis zu welcher Tiefe nach dem Öffnen eines Dokuments "
"die Elemente der Baumansicht aufgeklappt sein sollen. Das heisst, ab welcher "
"Tiefe die Unterelemente versteckt sein sollen."
#: kxetreeviewsettingspage.cpp:122 rc.cpp:193
msgid "Drag and drop"
msgstr "Ziehen und Fallenlassen (Drag and Drop)"
#: kxetreeviewsettingspage.cpp:123 rc.cpp:194
msgid "Enable dra&gging"
msgstr "Z&iehen aktiviert"
#: kxetreeviewsettingspage.cpp:124 rc.cpp:195
msgid "Alt+G"
msgstr "Alt+G"
#: kxetreeviewsettingspage.cpp:125 rc.cpp:196
msgid ""
"<b>Enable dragging</b>\n"
"<br>\n"
"You can determine wether dragging items (and their corresponding XML nodes) "
"from the tree view is enabled or disabled."
msgstr ""
"<b>Ziehen aktiviert</b>\n"
"<br>\n"
"Sie können festlegen, ob das Ziehen bzw. Verschieben von Elementen der "
"Baumansicht (und den zugeordneten XML Elementen) erlaubt ist."
#: kxetreeviewsettingspage.cpp:128 rc.cpp:197
msgid "Enable dro&pping"
msgstr "&Fallenlassen aktiviert"
#: kxetreeviewsettingspage.cpp:129 rc.cpp:111 rc.cpp:198
#: kxeprintsettingspage.cpp:122
msgid "Alt+P"
msgstr "Alt+P"
#: kxetreeviewsettingspage.cpp:130 rc.cpp:199
msgid ""
"<b>Enable dropping</b>\n"
"<br>\n"
"You can determine wether dropping XML nodes to the tree view is enabled or "
"disabled."
msgstr ""
"<b>Fallenlassen aktiviert</b>\n"
"<br>\n"
"Sie können festlegen, ob es möglich ist, mit der Maus verschobene XML Knoten "
"über der Baumansicht loszulassen. Das würde zum Einfügen des XML Knotens in "
"das aktuelle XML Dokument führen."
#: kxetreeviewsettingspage.cpp:133 rc.cpp:200
msgid "&Show ..."
msgstr "&Zeige ..."
#: kxetreeviewsettingspage.cpp:134 rc.cpp:201
msgid ""
"You can determine which information about XML element's attributes you want "
"to see in the tree view. Choose between:<br>\n"
"<br>\n"
"<b><i>no attributes</i></b><br>\n"
"no information about attributes at all<br>\n"
"<br>\n"
"<b><i>attribute names only</i></b><br>\n"
"the attributes' names are shown<br>\n"
"<br>\n"
"<b><i>attribute names & values</i></b><br>\n"
"the attributes' names and the corresponding values are shown"
msgstr ""
"Sie können festlegen, welche Informationen über die Attribute von XML "
"Elementen in der Baumansicht dargestellt werden sollen.Wählen Sie eine der "
"folgenden Möglichkeiten:<br>\n"
"<br>\n"
"<b><i>keine Attribute</i></b><br>\n"
"Es werden überhaupt keine Informationen zu Attributen angezeigt.<br>\n"
"<br>\n"
"<b><i>nur Attributnamen</i></b><br>\n"
"Die Namen der Attribute werden angezeigt.<br>\n"
"<br>\n"
"<b><i>Attributnamen und -werte</i></b><br>\n"
"Die Namen und Werte der Attribute werden angezeigt."
#: kxetreeviewsettingspage.cpp:144 rc.cpp:202
msgid "No attributes"
msgstr "keine Attribute"
#: kxetreeviewsettingspage.cpp:145 rc.cpp:203
msgid "Attribute names only"
msgstr "nur Attributnamen"
#: kxetreeviewsettingspage.cpp:146 rc.cpp:204
msgid "Attribute names && values"
msgstr "Attributnamen und -werte"
#: kxeprocinstrdialog.cpp:140
msgid ""
"Pleasse use menu item File -> Version and encoding for this processing "
"instruction !"
msgstr ""
"Bitte nutzen Sie für diese Processing Instruction den Menüpunkt \"Datei\" -> "
"\"Version und Codierung\"."
#: kxeprocinstrdialog.cpp:160
msgid "Target cannot contain character: %1 !"
msgstr "Das Ziel kann nicht das Zeichen \"%1\" enthalten."
#: kxeprocinstrdialog.cpp:179 kxechardatadialog.cpp:108
msgid "Contents cannot contain character: %1 !"
msgstr "Die Anweisung darf nicht das Zeichen \"%1\" enthalten."
#: kxesearchdialog.moc.cpp:34 kxesearchdialog.moc.cpp:42
msgid "KXESearchDialog"
msgstr "KXESearchDialog"
#: kxeelementdialog.moc.cpp:34 kxeelementdialog.moc.cpp:42
msgid "KXEElementDialog"
msgstr "KXEElementDialog"
#: kxespecprocinstrdialogbase.cpp:114 rc.cpp:145
msgid "Special processing instruction"
msgstr "Spezielle Processing Instruction"
#: kxespecprocinstrdialogbase.cpp:115 kxenewfilesettingspage.cpp:98 rc.cpp:87
#: rc.cpp:146
msgid "XML &version:"
msgstr "XML &Version:"
#: kxespecprocinstrdialogbase.cpp:116 kxespecprocinstrdialogbase.cpp:118
#: rc.cpp:147 rc.cpp:148
msgid ""
"<b>XML version</b><br/>\n"
"You can determine the XML version for XML document."
msgstr ""
"<b>XML Version</b><br/>Sie können hier die verwendete Version von XML "
"festlegen."
#: kxespecprocinstrdialogbase.cpp:120 rc.cpp:149
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Codierung"
#: kxespecprocinstrdialogbase.cpp:121 kxespecprocinstrdialogbase.cpp:123
#: rc.cpp:150 rc.cpp:151
msgid ""
"<b>Encoding</b><br/>\n"
"You can determine the encoding used while saving this XML document."
msgstr ""
"<b>Codierung</b> <br/> Sie können hier die Codierung festlegen, welche beim "
"Speichern des Dokumentes verwendet wird."
#: kxespecprocinstrdialogbase.cpp:125 rc.cpp:152
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
#: kxespecprocinstrdialogbase.cpp:126 rc.cpp:153
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: kxespecprocinstrdialogbase.cpp:127 rc.cpp:154
msgid ""
"<b>Do not show this dialog again</b><br/>\n"
"If you select this option, your choice will be remembered. Next time you "
"create a new file, you won't be disturbed by this dialog box."
msgstr ""
"<b>Diesen Dialog nicht mehr anzeigen</b><br/> Wenn Sie diese Option "
"aktivieren wird Ihre Wahl als Standard vorgemerkt. Beim nächsten Öffnen "
"einer neuen Datei erscheint dieser Dialog nicht wieder."
#: kxearchiveextssettings.cpp:51
msgid "Archive Extensions"
msgstr "Archivdatei-Erweiterungen"
#: kxearchiveextssettings.cpp:56
msgid "Specify Archive Extensions"
msgstr "Archivdatei-Erweiterungen angeben"
#: kxeconfiguration.cpp:86
msgid "Configure KXMLEditor"
msgstr "KXMLEditor Konfiguration"
#: kxe_treeview.cpp:54
msgid "Qualified name"
msgstr "Name"
#: kxe_treeview.cpp:108
msgid "Attributes"
msgstr "Attribute"
#: kxe_treeview.cpp:825
msgid "An XML element can't be moved to its own subtree."
msgstr ""
"Ein XML Element kann nicht in seinen eigenen Unterbaum verschoben werden."
#: kxe_treeview.cpp:831
msgid "An XML node can't be moved in a processing instruction."
msgstr ""
"Ein XML Knoten kann nicht auf eine Processing Instruction verschoben werden."
#: kxe_treeview.cpp:841
msgid "This processing instruction cannot be moved !"
msgstr "Diese Processing Instruction kann nicht verschoben werden."
#: kxmleditorpart.moc.cpp:34 kxmleditorpart.moc.cpp:42
msgid "KXMLEditorPart"
msgstr "KXMLEditorPart"
#: kxmleditorpart.moc.cpp:311 kxmleditorpart.moc.cpp:319
msgid "KXMLEditorBrowserExtension"
msgstr "KXMLEditorBrowserExtension"
#: commands_insert.h:36
msgid "Insert element"
msgstr "Element einfügen"
#: commands_insert.h:52
msgid "Insert attribute"
msgstr "Attribut einfügen"
#: commands_insert.h:68
msgid "Insert char data"
msgstr "Zeichendaten einfügen"
#: commands_insert.h:85
msgid "Insert proc. instr."
msgstr "Processing Instruction einfügen"
#: kxenewfilesettings.cpp:69
msgid "New Files"
msgstr "Neue Dateien"
#: kxenewfilesettings.cpp:74
msgid "New File Settings"
msgstr "Voreinstellungen für neue Dateien"
#: kxeelementdialog.cpp:164
msgid "Element name cannot contain space !"
msgstr "Der Name eines XML Elements darf kein Leerzeichen enthalten."
#: kxeelementdialog.cpp:168
msgid "Element name cannot start with 'xml' or 'XML' !"
msgstr "Der Name eines XML Elements darf nicht mit 'xml' oder 'XML' beginnen."
#: kxeelementdialog.cpp:174
msgid "Element name must start with an underscore or a letter !"
msgstr ""
"Der Name eines XML Elements muss mit einem Unterstrich oder einem Buchstaben "
"beginnen."
#: kxeelementdialog.cpp:184
msgid "Element name cannot contain character: %1 !"
msgstr "Der Elementname darf nicht das Zeichen '%1' beinhalten."
#: kxespecprocinstrdialog.moc.cpp:34 kxespecprocinstrdialog.moc.cpp:42
msgid "KXESpecProcInstrDialog"
msgstr "KXESpecProcInstrDialog"
#: kxechardatadialogbase.cpp:105 rc.cpp:51
msgid "XML Character Data"
msgstr "XML Zeichendaten"
#: kxechardatadialogbase.cpp:106 rc.cpp:52 rc.cpp:81 rc.cpp:120
#: kxeprocinstrdialogbase.cpp:118 kxeelementdialogbase.cpp:160
msgid "&Insert:"
msgstr "&Einfügen:"
#: kxechardatadialogbase.cpp:107 kxechardatadialogbase.cpp:113 rc.cpp:53
#: rc.cpp:56
msgid ""
"<b>Insert</b>\n"
"<br/>\n"
"Choose, where to place this XML character data in the XML elements list of "
"childnodes."
msgstr ""
"<b>Einfügen</b> <br/> Legen Sie fest, an welcher Stelle die neuen XML "
"Zeichendaten eingefügt werden sollen."
#: kxechardatadialogbase.cpp:111 rc.cpp:54 rc.cpp:83 rc.cpp:122
#: kxeprocinstrdialogbase.cpp:123 kxeelementdialogbase.cpp:165
msgid "at top"
msgstr "oben"
#: kxechardatadialogbase.cpp:112 rc.cpp:55 rc.cpp:84 rc.cpp:123
#: kxeprocinstrdialogbase.cpp:124 kxeelementdialogbase.cpp:166
msgid "at bottom"
msgstr "unten"
#: kxechardatadialogbase.cpp:116 rc.cpp:57
msgid "You can edit the XML character data in this editor."
msgstr "Bearbeiten Sie die XML Zeichendaten in diesem Fenster."
#: kxechardatadialogbase.cpp:118 kxeattributedialogbase.cpp:131 rc.cpp:42
#: rc.cpp:59 rc.cpp:78 rc.cpp:127 kxeprocinstrdialogbase.cpp:130
#: kxeelementdialogbase.cpp:157
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+O"
#: kxearchiveextssettings.moc.cpp:34 kxearchiveextssettings.moc.cpp:42
msgid "KXEArchiveExtsSettings"
msgstr "KXEArchiveExtsSettings"
#: kxmleditorabout.h:28
msgid "KXML Editor is an utility to display and edit XML files"
msgstr "Der KXMLEditor dient zum Anzeigen und Bearbeiten von XML Dateien."
#: kxmleditorabout.h:35
msgid "KXML Editor"
msgstr "KXMLEditor"
#: kxmleditorabout.h:44
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Entwickler und Koordinator"
#: kxmleditorabout.h:45 kxmleditorabout.h:47
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
#: kxeattributedialog.cpp:124
msgid "Atttribute namespace cannot contain space !"
msgstr "Der Namensraum von Attributen darf keine Leerzeichen enthalten."
#: kxeattributedialog.cpp:133
msgid "Atttribute namespace cannot contain character: %1 !"
msgstr "Der Namensraum eines Attributs darf nicht das Zeichen '%1' enthalten."
#: kxeattributedialog.cpp:147
msgid "Atttribute name cannot contain space !"
msgstr "Der Name eines Attributs darf kein Leerzeichen enthalten."
#: kxeattributedialog.cpp:156
msgid "Atttribute name cannot contain character: %1 !"
msgstr "Der Name eines Attributs darf nicht das Zeichen '%1' enthalten."
#: kxeattributedialog.cpp:175
msgid "Attribute value cannot contain character: %1 !"
msgstr "Der Wert eines Attributs darf nicht das Zeichen '%1' enthalten."
#: kxeattributedialogbase.cpp:120 rc.cpp:37
msgid "XML Attribute"
msgstr "XML Attribut"
#: kxeattributedialogbase.cpp:121 kxeattributedialogbase.cpp:143 rc.cpp:38
#: rc.cpp:50
msgid ""
"<b>Namespace URI</b>\n"
"<br/>\n"
"Enter the namespace URI for this attribute here."
msgstr ""
"<b>Namenraum-URI</b> <br/>Geben Sie hier den Namensraum-URI für das "
"Attribute an."
#: kxeattributedialogbase.cpp:124 kxeattributedialogbase.cpp:135 rc.cpp:39
#: rc.cpp:46
msgid ""
"<b>Value</b>\n"
"<br/>\n"
"Enter the attribute's value here."
msgstr "<b>Wert</b><br/>Geben Sie hier den Wert des Attributs an."
#: kxeattributedialogbase.cpp:127 kxeattributedialogbase.cpp:139 rc.cpp:40
#: rc.cpp:48
msgid ""
"<b>Qualified Name</b>\n"
"<br/>\n"
"Enter a qualified name for the attribute here."
msgstr "<b>Name</b><br/>Geben Sie hier den Namen des Attributs an."
#: kxeattributedialogbase.cpp:133 rc.cpp:44 rc.cpp:80 rc.cpp:129
#: kxeprocinstrdialogbase.cpp:132 kxeelementdialogbase.cpp:159
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+C"
#: kxeattributedialogbase.cpp:134 rc.cpp:45
msgid "&Value:"
msgstr "&Wert:"
#: kxeattributedialogbase.cpp:138 rc.cpp:47
msgid "Qualified &Name:"
msgstr "&Name:"
#: kxeattributedialogbase.cpp:142 rc.cpp:49 rc.cpp:75
#: kxeelementdialogbase.cpp:153
msgid "Namespace &URI:"
msgstr "Namensraum-&URI:"
#: kxenewfilesettingspage.cpp:97 rc.cpp:86
msgid "New File Settings Page"
msgstr "Seite mit Voreinstellungen für neue Dateien"
#: kxenewfilesettingspage.cpp:99 kxenewfilesettingspage.cpp:103 rc.cpp:88
#: rc.cpp:89
msgid ""
"<b>XML version</b>\n"
"<br>\n"
"You can determine the default XML version for XML documents being created. "
"This version is the default setting in wizard dialogs.<br>\n"
"Since there's only one XML version yet, you shouldn't change this value."
msgstr ""
"<b>XML Version</b>\n"
"<br>\n"
"Sie können die Version von XML festlegen, welche standardmässig für neue XML "
"Dokumente verwendet wird.Diese Version wird als Standardeinstellung im "
"Wizard-Dialog verwendet.<br>\n"
"Da momentan nur eine Version von XML existiert, sollten Sie diesen Wert "
"nicht verändern."
#: kxenewfilesettingspage.cpp:107 rc.cpp:90
msgid "Default &encoding:"
msgstr "Standard &Codierung"
#: kxenewfilesettingspage.cpp:108 kxenewfilesettingspage.cpp:111 rc.cpp:91
#: rc.cpp:92
msgid ""
"<b>Default encoding</b>\n"
"<br>\n"
"You can determine the default encoding for XML documents being created. This "
"version is the default setting in wizard dialogs."
msgstr ""
"<b>Standard &Codierung </b>\n"
"<br>\n"
"Hier können Sie die Codierung festlegen, welche standardmässig für neue XML "
"Dokumente verwendet wird. Diese Codierung wird als Standardeinstellung im "
"Wizard-Dialog verwendet."
#: kxenewfilesettingspage.cpp:114 rc.cpp:93
msgid "&Behavior on creating new files"
msgstr "Verhalten beim Erstellen &neuer Dateien"
#: kxenewfilesettingspage.cpp:115 rc.cpp:94
msgid ""
"<b>Behavior on creating new files</b>\n"
"<br>\n"
"You can determine the behavior on creating new XML documents. Choose one of "
"the following:<br>\n"
"<br>\n"
"<b><i>Start with new empty file</i></b><br>\n"
"Creates an empty XML document.<br>\n"
"<br>\n"
"<b><i>Start with file settings dialog assistance</i></b><br>\n"
"Opens a dialog to choose the XML version and encoding of the new document."
"<br>\n"
"<br>\n"
"<b><i>Start with new file with default settings</i></b><br>\n"
"Creates an XML document with the default XML version and default encoding "
"selected above."
msgstr ""
"<b>Verhalten beim Erstellen neuer Dateien</b>\n"
"<br>\n"
"Hier können Sie das Verhalten beim Erstellen neuer XML Dokumente festlegen. "
"Wählen Sie eine der folgenden Möglichkeiten. <br>\n"
"<br>\n"
"<b><i>mit leerer Datei beginnen</i></b><br>\n"
"Es wird ein leeres XML Dokument erstellt.<br>\n"
"<br>\n"
"<b><i>Unterstützung durch Wizard-Dialog</i></b><br>\n"
"Es wird ein Dialog geöffnet, in dem XML Version und Codierung des zu "
"erstellenden XML Dokuments festgelegt werden können.<br>\n"
"<br>\n"
"<b><i>Datei mit Standardeinstellungen erstellen</i></b><br>\n"
"Erstellt ein XML Dokument mit der oben festgelegten XML Version und "
"Codierung."
#: kxenewfilesettingspage.cpp:127 rc.cpp:95
msgid "Start with new empty file"
msgstr "mit leerer Datei beginnen"
#: kxenewfilesettingspage.cpp:128 rc.cpp:96
msgid "Start with file settings dialog assistance"
msgstr "Unterstützung durch Wizard-Dialog"
#: kxenewfilesettingspage.cpp:129 rc.cpp:97
msgid "Start with new file with default settings"
msgstr "Datei mit Standardeinstellungen erstellen"
#: kxearchiveextssettingspage.cpp:90 rc.cpp:16
msgid "Archive Exts Settings Page"
msgstr "Archivdatei-Endungen"
#: kxearchiveextssettingspage.cpp:91 rc.cpp:17
msgid "Extensions of archive &files:"
msgstr "Endungen von &Archivdateien:"
#: kxearchiveextssettingspage.cpp:92 rc.cpp:18
msgid ""
"<b>Extensions of archive files</b>\n"
"<br>\n"
"This list contains the known extensions for archive files.<br>\n"
"You can choose one to edit or remove it with the dialog widgets below."
msgstr ""
"<b>Endungen von Archivdateien</b>\n"
"<br>\n"
"Diese Liste enthält die bekannten Datei-Endungen von Archivdateien.<br>\n"
"Die ausgewählte Endung können Sie unten bearbeiten oder aus dieser Liste "
"entfernen."
#: kxearchiveextssettingspage.cpp:96 rc.cpp:19
msgid ""
"<b>Extensions of archive files</b>\n"
"<br>\n"
"This list contains the known extensions for archive files."
msgstr ""
"<b>Endungen von Archivdateien</b>\n"
"<br>\n"
"Diese Liste enthält die bekannten Datei-Endungen von Archivdateien.<br>\n"
"Die ausgewählte Endung können Sie unten bearbeiten oder aus dieser List "
"entfernen."
#: kxearchiveextssettingspage.cpp:99 rc.cpp:20
msgid "&Extension:"
msgstr "&Endung:"
#: kxearchiveextssettingspage.cpp:100 kxearchiveextssettingspage.cpp:103
#: rc.cpp:21 rc.cpp:22
msgid ""
"<b>Extension</b>\n"
"<br>\n"
"Change the selected extension here."
msgstr ""
"<b>Endung</b>\n"
"<br>\n"
"Hier können Sie die ausgewählte Endung ändern."
#: kxearchiveextssettingspage.cpp:106 rc.cpp:23
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#: kxearchiveextssettingspage.cpp:107 rc.cpp:24
msgid "Alt+N"
msgstr "Alt+N"
#: kxearchiveextssettingspage.cpp:108 rc.cpp:25
msgid ""
"<b>New</b>\n"
"<br>\n"
"You can create a new item for another known extension in the list above."
msgstr ""
"<b>Neu</b>\n"
"<br>\n"
"Hiermit können Sie ein neues Listenelement für eine weitere bekannte Endung "
"erstellen."
#: kxearchiveextssettingspage.cpp:112 rc.cpp:27
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+D"
#: kxearchiveextssettingspage.cpp:113 rc.cpp:28
msgid ""
"<b>Delete</b>\n"
"<br>\n"
"You can delete the selected extension from the list above."
msgstr ""
"<b>Löschen<br>\n"
"Hiermit können Sie die ausgewählte Endung aus der Liste entfernen."
#: kxetextviewsettings.cpp:96
msgid "Text view"
msgstr "Textansicht"
#: kxetextviewsettings.cpp:101
msgid "Text view properties"
msgstr "Eigenschaften der Textansicht"
#: kxmleditorfactory.moc.cpp:34 kxmleditorfactory.moc.cpp:42
msgid "KXMLEditorFactory"
msgstr "KXMLEditorFactory"
#: kxetreeviewsettings.cpp:78
msgid "Tree View"
msgstr "Baumansicht"
#: kxetreeviewsettings.cpp:83
msgid "Tree view properties"
msgstr "Eigenschaften der Baumansicht"
#: kxeconfiguration.moc.cpp:34 kxeconfiguration.moc.cpp:42
msgid "KXEConfiguration"
msgstr "KXEConfiguration"
#: kxe_viewelement.moc.cpp:34 kxe_viewelement.moc.cpp:42
msgid "KXE_ViewElement"
msgstr "KXE_ViewElement"
#: rc.cpp:6 rc.cpp:14
msgid "Path Toolbar"
msgstr "Pfad-Werkzeugleiste"
#: rc.cpp:15
msgid "XML Toolbar"
msgstr "XML-Werkzeugleiste"
#: rc.cpp:29 kxeattachdialogbase.cpp:87
msgid "Attach to XML"
msgstr "Anfügen"
#: rc.cpp:30 kxeattachdialogbase.cpp:88
msgid "attachment URI:"
msgstr "Agehängte URI:"
#: rc.cpp:32 kxeattachdialogbase.cpp:90
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: rc.cpp:61 kxechoosestringdialogbase.cpp:82
msgid "Choose string"
msgstr "Auswählen einer Zeichenkette"
#: rc.cpp:62 rc.cpp:66 kxechoosestringdialogbase.cpp:83
#: kxechoosestringdialogbase.cpp:89
msgid ""
"<b>Enter string<b/>\n"
"<br/>\n"
"Enter or choose string, that you want."
msgstr ""
"<b>Zeichenkette eingeben<b/> <br/> Geben Sie die gewünschte Zeichenkette "
"hier ein."
#: rc.cpp:65 kxechoosestringdialogbase.cpp:88
msgid "&Enter string:"
msgstr "&Zeichenkette eingeben:"
#: rc.cpp:67 kxeelementdialogbase.cpp:136
msgid "XML Element"
msgstr "XML Element"
#: rc.cpp:68 kxeelementdialogbase.cpp:137
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Prefix:"
#: rc.cpp:69 rc.cpp:72 kxeelementdialogbase.cpp:138
#: kxeelementdialogbase.cpp:146
msgid ""
"<b>Prefix</b>\n"
"<br/>\n"
"You can enter the namespace prefix for this XML element here."
msgstr ""
"<b>Prefix</b> <br/> Geben Sie hier den Namensraum-Prefix für das XML Element "
"an."
#: rc.cpp:70 rc.cpp:76 kxeelementdialogbase.cpp:141
#: kxeelementdialogbase.cpp:154
msgid ""
"<b>Namespace URI</b><br/>\n"
"You can enter the namespace URI of this XML element here."
msgstr ""
"<b>Namenraum-URI</b> <br/> Geben Sie hier den Namensraum-URI für das "
"Attribute an."
#: rc.cpp:71 rc.cpp:74 kxeelementdialogbase.cpp:143
#: kxeelementdialogbase.cpp:150
msgid ""
"<b>Local Name</b>\n"
"<br/>\n"
"You have to enter this XML elements name here."
msgstr "<b>Name</b> <br/> Geben Sie hier den Namen des XML Elements an."
#: rc.cpp:73 kxeelementdialogbase.cpp:149
msgid "Local &Name:"
msgstr "&Name:"
#: rc.cpp:82 rc.cpp:85 kxeelementdialogbase.cpp:161
#: kxeelementdialogbase.cpp:167
msgid ""
"<b>Insert</b>\n"
"<br/>\n"
"Choose, where to place this XML element in the parent elements list of "
"childelements."
msgstr ""
"<b>Einfügen</b> <br/> Wählen Sie aus, an welcher Stelle das XML Element in "
"die Liste des (übergeordneten) Elternelements eingefügt werden soll."
#: rc.cpp:98 kxeprintsettingspage.cpp:97
msgid "Print Settings Page"
msgstr "Druck-Einstellungen"
#: rc.cpp:99 kxeprintsettingspage.cpp:98
msgid "Font &family:"
msgstr "Schrift&familie:"
#: rc.cpp:100 rc.cpp:101 kxeprintsettingspage.cpp:99
#: kxeprintsettingspage.cpp:102
msgid ""
"<b>Font family</b>\n"
"<br>\n"
"Choose the font family you want to be used on printing your XML documents."
msgstr ""
"<b>Schriftfamilie</b>\n"
"<br>\n"
"Legen Sie hier die Schriftfamilie fest, welche zum Drucken Ihrer XML "
"Dokumente verwendet werden soll."
#: rc.cpp:102 kxeprintsettingspage.cpp:105
msgid "Font &size:"
msgstr "Schrift&grösse:"
#: rc.cpp:103 rc.cpp:106 kxeprintsettingspage.cpp:106
#: kxeprintsettingspage.cpp:111
msgid ""
"<b>Font size</b>\n"
"<br>\n"
"Choose the font size you want to be used on printing your XML documents."
msgstr ""
"<b>Schriftgrösse</b>\n"
"<br>\n"
"Legen Sie hier die Grösse der Schrift fest, welche zum Drucken Ihrer XML "
"Dokumente verwendet werden soll."
#: rc.cpp:104 kxeprintsettingspage.cpp:109
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: rc.cpp:107 rc.cpp:183 kxeprintsettingspage.cpp:114
#: kxetextviewsettingspage.cpp:165
msgid "Element &indentation:"
msgstr "Ein&rückung:"
#: rc.cpp:108 rc.cpp:109 kxeprintsettingspage.cpp:115
#: kxeprintsettingspage.cpp:118
msgid ""
"<b>Element indentation</b>\n"
"<br>\n"
"Choose the number of characters you want to be used for indenting childnodes "
"on printing you XML documents."
msgstr ""
"<b>Einrückung</b>\n"
"<br>\n"
"Legen Sie hier die Anzahl an Leerzeichen fest, die beim Drucken zur "
"Einrückung von Unterelementen verwendet werden soll."
#: rc.cpp:110 kxeprintsettingspage.cpp:121
msgid "&Print header"
msgstr "&Kopfzeile drucken"
#: rc.cpp:112 kxeprintsettingspage.cpp:123
msgid ""
"<b>Print header</b>\n"
"<br>\n"
"You can determine wether you want a header to be printed on every page when "
"printing you XML documents or not."
msgstr ""
"<b>Kopfzeile drucken</b>\n"
"<br>\n"
"Hier können Sie festlegen, ob beim Drucken Ihrer XML Dokumente auf jeder "
"Seite eine Kopfzeile gedruckt werden soll."
#: rc.cpp:113 kxeprintsettingspage.cpp:126
msgid "P&rint footer"
msgstr "F&usszeile drucken"
#: rc.cpp:115 kxeprintsettingspage.cpp:128
msgid ""
"<b>Print footer</b>\n"
"<br>\n"
"You can determine wether you want a footline to be printed on every page "
"when printing you XML documents or not."
msgstr ""
"<b>Fusszeile drucken</b>\n"
"<br>\n"
"Hier können Sie festlegen, ob beim Drucken Ihrer XML Dokumente auf jeder "
"Seite eine Fusszeile gedruckt werden soll."
#: rc.cpp:116 kxeprocinstrdialogbase.cpp:112
msgid "Processing Instruction"
msgstr "Processing Instruction"
#: rc.cpp:117 kxeprocinstrdialogbase.cpp:113
msgid "&Target:"
msgstr "&Ziel:"
#: rc.cpp:118 rc.cpp:119 kxeprocinstrdialogbase.cpp:114
#: kxeprocinstrdialogbase.cpp:116
msgid ""
"<b>Target</b><br/>\n"
"Define the target of this processing instruction here."
msgstr ""
"<b>Ziel</b><br/>Geben Sie hier das Ziel (Target) der Processing Instruction "
"an."
#: rc.cpp:121 rc.cpp:124 kxeprocinstrdialogbase.cpp:119
#: kxeprocinstrdialogbase.cpp:125
msgid ""
"<b>Insert</b>\n"
"<br/>\n"
"Choose, where to place this processing instruction in the parent elements "
"list."
msgstr ""
"<b>Einfügen</b><br/>Wählen Sie aus, an welcher Stelle diese Processing "
"Instruction in die Liste des (übergeordneten) Elternelements eingefügt "
"werden soll."
#: rc.cpp:125 kxeprocinstrdialogbase.cpp:128
msgid ""
"Here you can enter the data (the instructions) of this XML processing "
"instruction."
msgstr ""
"Hier können Sie die Anweisung(en) dieser Processing Instruction eingeben."
#: rc.cpp:130 kxesearchdialogbase.cpp:139
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#: rc.cpp:131 kxesearchdialogbase.cpp:140
msgid "&Search string:"
msgstr "&Zeichenkette:"
#: rc.cpp:132 rc.cpp:133 kxesearchdialogbase.cpp:141
#: kxesearchdialogbase.cpp:143
msgid ""
"<b>Search string</b></br>\n"
"Here you can enter the string you want to search for in your XML document."
msgstr ""
"<b>Zeichenkette</b></br>Geben Sie hier die Zeichenkette ein, nach welcher "
"Sie in Ihrem XML Dokument suchen wollen."
#: rc.cpp:134 kxesearchdialogbase.cpp:145
msgid "&Find"
msgstr "&Finde"
#: rc.cpp:136 kxesearchdialogbase.cpp:147
msgid "Find &in"
msgstr "Suche &in"
#: rc.cpp:137 kxesearchdialogbase.cpp:148
msgid ""
"<b>Find in</b>\n"
"<br/>\n"
"Here you can choose the parts of your XML document that should be inspected "
"during the search. \n"
"<br/>\n"
"These are\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b><i>Element names</i></b><br/>\n"
"<b><i>Attribute names</i></b><br/>\n"
"<b><i>Attribute values</i></b><br/>\n"
"<b><i>Content</i></b>"
msgstr ""
"<b>Suche in</b>\n"
"<br/>\n"
"Hier können Sie die Teile des XML Dokuments festlegen, welche bei der Suche "
"beachtet werden sollen.\n"
"<br/>\n"
"Möglich sind:\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b><i>Elementnamen</i></b><br/>\n"
"<b><i>Attributnamen</i></b><br/>\n"
"<b><i>Attributwerte</i></b><br/>\n"
"<b><i>Inhalt (Zeichendaten)</i></b>"
#: rc.cpp:138 kxesearchdialogbase.cpp:159
msgid "Element names"
msgstr "Elementnamen"
#: rc.cpp:139 kxesearchdialogbase.cpp:160
msgid "Attribute names"
msgstr "Attributnamen"
#: rc.cpp:140 kxesearchdialogbase.cpp:161
msgid "Attribute values"
msgstr "Attributwerte"
#: rc.cpp:141 kxesearchdialogbase.cpp:162
msgid "Content"
msgstr "Inhalt (Zeichendaten)"
#: rc.cpp:142 kxesearchdialogbase.cpp:163
msgid "&Match case"
msgstr "&Gross-/Kleinschreibung beachten"
#: rc.cpp:143 kxesearchdialogbase.cpp:164
msgid "Alt+M"
msgstr "Alt+M"
#: rc.cpp:144 kxesearchdialogbase.cpp:165
msgid ""
"<b>Match case</b><br/>\n"
"Check this for case sensitive search."
msgstr ""
"<b>Gross-/Kleinschreibung beachten</b><br/>\n"
"Setzen Sie den Haken, wenn bei der Suche Gross-/Kleinschreibung beachtet "
"werden soll."
#: rc.cpp:157 kxetexteditordialogbase.cpp:91
msgid "Edit XML as raw text"
msgstr "XML Dokument als puren Text bearbeiten"
#: rc.cpp:158 kxetexteditordialogbase.cpp:92
msgid "You can edit your XML document as raw text in this editor."
msgstr ""
"In diesem Fenster können Sie Ihr XML Dokument als puren Text bearbeiten."
#: rc.cpp:163 kxetexteditordialogbase.cpp:97
msgid "&Validate"
msgstr "&Validieren"
#: rc.cpp:164 kxetexteditordialogbase.cpp:98
msgid "Alt+V"
msgstr "Alt+V"
#: rc.cpp:165 kxetexteditordialogbase.cpp:99
msgid ""
"<b>Validate</b><br/>\n"
"Press this button, if you want your XML document in the above editor to be "
"validated."
msgstr ""
"<b>Validieren</b><br/>\n"
"Klicken Sie hier, wenn Sie Ihr XML Dokument im obigen Fenster validieren "
"lassen wollen."
#: rc.cpp:166 kxetextviewsettingspage.cpp:146
msgid "Text view settings"
msgstr "Einstellungen der Textansicht"
#: rc.cpp:167 kxetextviewsettingspage.cpp:147
msgid "Syntax highlighting"
msgstr "Syntax-Hervorhebungen"
#: rc.cpp:168 kxetextviewsettingspage.cpp:148
msgid ""
"<b>Syntax highlightning</b>\n"
"<br>\n"
"You can define the colors to be used, when showing your XML documents as raw "
"text."
msgstr ""
"<b>Syntax-Hervorhebungen</b>\n"
"<br>\n"
"Hier können Sie die Farben zur Hervorhebung der unterschiedlichen "
"syntaktischen Elemente festlegen, welche bei der Anzeige Ihrer XML Dokumente "
"als purer Text verwendet werden sollen."
#: rc.cpp:169 kxetextviewsettingspage.cpp:151
msgid "Default &Text:"
msgstr "Standard &Text:"
#: rc.cpp:171 kxetextviewsettingspage.cpp:153
msgid "&Element names:"
msgstr "&Elementnamen:"
#: rc.cpp:173 kxetextviewsettingspage.cpp:155
msgid "Syntax E&rrors:"
msgstr "Syntax&fehler:"
#: rc.cpp:174 kxetextviewsettingspage.cpp:156
msgid "Attribute &values:"
msgstr "&Attributwerte"
#: rc.cpp:176 kxetextviewsettingspage.cpp:158
msgid "Co&mments:"
msgstr "&Kommentare"
#: rc.cpp:177 kxetextviewsettingspage.cpp:159
msgid "Attribute &names:"
msgstr "Attribut&namen:"
#: rc.cpp:180 kxetextviewsettingspage.cpp:162
msgid "&Syntax characters:"
msgstr "Syntax&zeichen:"
#: rc.cpp:184 rc.cpp:185 kxetextviewsettingspage.cpp:166
#: kxetextviewsettingspage.cpp:169
msgid ""
"<b>Element indentation</b>\n"
"<br>\n"
"You can choose the number of characters you want to be used for indenting "
"childnodes, when showing your XML documents as raw text."
msgstr ""
"<b>Einrückung</b>\n"
"<br>\n"
"Legen Sie hier die Anzahl an Leerzeichen fest, die beim Drucken zur "
"Einrückung von Unterelementen verwendet werden soll."
#: commands_edit.h:38
msgid "Delete node"
msgstr "Knoten löschen"
#: commands_edit.h:52
msgid "Delete attribute"
msgstr "Attribut löschen"
#: commands_edit.h:66
msgid "Delete all attributes"
msgstr "Alle Attribute löschen"
#: commands_edit.h:78
msgid "Cut node"
msgstr "Knoten ausschneiden"
#: commands_edit.h:88
msgid "Paste node to document"
msgstr "Knoten in Dokument einfügen"
#: commands_edit.h:102
msgid "Paste node to element"
msgstr "Knoten unter Element einfügen"
#: commands_edit.h:116
msgid "Paste node to proc. instruction"
msgstr "Knoten in Proc.Instruction einfügen"
#: commands_edit.h:131
msgid "Paste node to char. data"
msgstr "Knoten in Zeichendaten einfügen"
#: commands_edit.h:146
msgid "Drag&&drop node"
msgstr "Knoten ziehen&&fallenlassen"
#: commands_edit.h:161
msgid "Move node up"
msgstr "Knoten hoch"
#: commands_edit.h:175
msgid "Move node down"
msgstr "Knoten runter"
#: commands_edit.h:189
msgid "Editing character data"
msgstr "Zeichendaten bearbeiten"
#: commands_edit.h:204
msgid "Editing proc. instruction"
msgstr "Processing Instruction bearbeiten"
#: commands_edit.h:219
msgid "Editing element"
msgstr "Element bearbeiten"
#: commands_edit.h:236
msgid "Edit attribute value"
msgstr "Attributwert bearbeiten"
#: commands_edit.h:251
msgid "Edit attribute name"
msgstr "Attributname bearbeiten"
#: commands_edit.h:268
msgid "Editing raw XML"
msgstr "Puren Text bearbeiten"
#: commands_file.h:44
msgid "Changing version and encoding"
msgstr "Version und Codierung ändern"
#: commands_file.h:57
msgid "Attaching stylesheet "
msgstr "Stylesheet anfügen"
#: commands_file.h:70
msgid "Detaching stylesheet "
msgstr "Stylesheet abtrennen"
#: commands_file.h:83
msgid "Attaching schema "
msgstr "Schema anfügen"
#: commands_file.h:96
msgid "Detaching schema "
msgstr "Schema abtrennen"
#: kxe_viewattributes.moc.cpp:34 kxe_viewattributes.moc.cpp:42
msgid "KXE_ViewAttributes"
msgstr "KXE_ViewAttributes"
#: kxechardatadialog.moc.cpp:34 kxechardatadialog.moc.cpp:42
msgid "KXECharDataDialog"
msgstr "KXECharDataDialog"
#: kxeattributedialog.moc.cpp:34 kxeattributedialog.moc.cpp:42
msgid "KXEAttributeDialog"
msgstr "KXEAttributeDialog"
#: kxe_treeview.moc.cpp:34 kxe_treeview.moc.cpp:42
msgid "KXE_TreeView"
msgstr "KXE_TreeView"
#: kxmleditorpart.cpp:114
msgid "D&eselect Node"
msgstr "Auswahl aufhe&ben"
#: kxmleditorpart.cpp:118
msgid "To &Parent Node"
msgstr "zu &Elternknoten"
#: kxmleditorpart.cpp:121
msgid "&Expand Node"
msgstr "Knoten &ausklappen"
#: kxmleditorpart.cpp:126
msgid "Expand To Level %1"
msgstr "Ausklappen bis Tiefe %1"
#: kxmleditorpart.cpp:128
msgid "&Collapse Node"
msgstr "Knoten &zusammenklappen"
#: kxmleditorpart.cpp:133
msgid "Collapse To Level %1"
msgstr "Zusammenklappen bis Tiefe %1"
#: kxmleditorpart.cpp:136
msgid "&Toggle Bookmark"
msgstr "&Lesezeichen setzen/löschen"
#: kxmleditorpart.cpp:138
msgid "&Previous Bookmark"
msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
#: kxmleditorpart.cpp:140
msgid "&Next Bookmark"
msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
#: kxmleditorpart.cpp:144
msgid "&Configure KXMLEditor..."
msgstr "KXMLEditor &einrichten..."
#: kxmleditorpart.cpp:148
msgid "Path Bar"
msgstr "Pfad-Leiste"
#: kxmleditorpart.cpp:150
msgid "Clear Path Bar"
msgstr "Pfad-Leiste leeren"
#: kxmleditorpart.cpp:152 kxmleditorpart.cpp:153
msgid "Path: "
msgstr "Pfad: "
#: kxmleditorpart.cpp:162
msgid "&Move Up"
msgstr "&Hoch"
#: kxmleditorpart.cpp:163
msgid "Move &Down"
msgstr "R&unter"
#: kxmleditorpart.cpp:166
msgid "&Element..."
msgstr "&Element..."
#: kxmleditorpart.cpp:167
msgid "&Attribute..."
msgstr "&Attribut..."
#: kxmleditorpart.cpp:168
msgid "&Text..."
msgstr "&Text..."
#: kxmleditorpart.cpp:169
msgid "C&DATA..."
msgstr "C&DATA..."
#: kxmleditorpart.cpp:170
msgid "&Comment..."
msgstr "&Kommentar..."
#: kxmleditorpart.cpp:171
msgid "&Processing Instruction..."
msgstr "&Processing Instruction..."
#: kxmleditorpart.cpp:175
msgid "Edit &raw XML..."
msgstr "Bearbeiten als &purer Text..."
#: kxmleditorpart.cpp:179
msgid "Delete all Attributes..."
msgstr "Alle Attribute löschen..."
#: kxmleditorpart.cpp:183
msgid "&Version && Encoding..."
msgstr "V&ersion && Codierung..."
#: kxmleditorpart.cpp:184
msgid "Attach Schema..."
msgstr "Schema anfügen..."
#: kxmleditorpart.cpp:185
msgid "Detach Schema"
msgstr "Schema abtrennen"
#: kxmleditorpart.cpp:186
msgid "Attach Stylesheet..."
msgstr "Stylesheet anfügen..."
#: kxmleditorpart.cpp:187
msgid "Detach Stylesheet"
msgstr "Stylesheet abtrennen"
#: kxmleditorpart.cpp:220
msgid "Element"
msgstr "Element"
#: kxmleditorpart.cpp:233
msgid "Proc.Instruction"
msgstr "Proc.Instruction"
#: kxmleditorpart.cpp:349
msgid "Couldn't open temp file !"
msgstr "Die temporäre Datei kann nicht geöffnet werden."
#: kxmleditorpart.cpp:364
msgid "Choose file"
msgstr "Datei auswählen"
#: kxmleditorpart.cpp:364
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
#: kxmleditorpart.cpp:444
msgid "Codec for encoding %1 not found ! Using locale encoding for load."
msgstr ""
"Der Codec für die Kodierung %1 kann nicht gefunden werden. Benutzen der "
"lokalen Kodierung zum Laden."
#: kxmleditorpart.cpp:476 kxmleditorpart.cpp:959 kxmleditorpart.cpp:1558
#: kxetexteditordialog.cpp:82
msgid "%1 in line %2, column %3"
msgstr "%1 in Zeile %2, Spalte %3"
#: kxmleditorpart.cpp:477 kxmleditorpart.cpp:960 kxmleditorpart.cpp:1559
#: kxetexteditordialog.cpp:83
msgid "Parsing error !"
msgstr "Parserfehler"
#: kxmleditorpart.cpp:507
msgid ""
"Your file doesn't have root element defined. \n"
"\t\tContinue saving?"
msgstr ""
"Ihrem Dokument hat kein Wurzelelement.\n"
"\t\tSoll das Speichern fortgesetzt werden?"
#: kxmleditorpart.cpp:552
msgid "Codec for encoding %1 not found ! Continue saving ?"
msgstr ""
"Der Codec für die Kodierung %1 kann nicht gefunden werden. Soll das "
"Speichern fortgesetzt werden?"
#: kxmleditorpart.cpp:571
msgid "Can't create file %1"
msgstr "Die Datei %1 kann nicht angelegt werden."
#: kxmleditorpart.cpp:572 kxmleditorpart.cpp:584
msgid "Write error !"
msgstr "Schreibfehler"
#: kxmleditorpart.cpp:583
msgid "Can't create archive %1"
msgstr "Das Archiv %1 kann nicht angelegt werden."
#: kxmleditorpart.cpp:646
msgid "Stylesheet URL:"
msgstr "Stylesheet URL:"
#: kxmleditorpart.cpp:671
msgid "Schema URL:"
msgstr "Schema URL:"
#: kxmleditorpart.cpp:798 kxmleditorpart.cpp:815
msgid "Search in XML tree ..."
msgstr "Suche im XML Baum..."
#: kxmleditorpart.cpp:810 kxmleditorpart.cpp:820 kxmleditorpart.cpp:833
#: kxmleditorpart.cpp:840 kxmleditorpart.cpp:881 kxmleditorpart.cpp:916
#: kxmleditorpart.cpp:976 kxmleditorpart.cpp:1005 kxmleditorpart.cpp:1033
#: kxmleditorpart.cpp:1060 kxmleditorpart.cpp:1103 kxmleditorpart.cpp:1145
#: kxmleditorpart.cpp:1206 kxmleditorpart.cpp:1237 kxmleditorpart.cpp:1267
#: kxmleditorpart.cpp:1312 kxmleditorpart.cpp:1335 kxmleditorpart.cpp:1358
#: kxmleditorpart.cpp:1374 kxmleditorshell.cpp:100 kxmleditorshell.cpp:134
#: kxmleditorshell.cpp:143 kxmleditorshell.cpp:155 kxmleditorshell.cpp:193
#: kxmleditorshell.cpp:205 kxmleditorshell.cpp:217
msgid "Ready."
msgstr "Fertig."
#: kxmleditorpart.cpp:851
msgid "Inserting XML element into document..."
msgstr "XML Element in Dokument einfügen..."
#: kxmleditorpart.cpp:899
msgid "Editing XML element..."
msgstr "Bearbeiten eines XML Elements..."
#: kxmleditorpart.cpp:934
msgid "Editing raw XML..."
msgstr "Dokument als puren Text bearbeiten..."
#: kxmleditorpart.cpp:967 kxetexteditordialog.cpp:93
msgid "You are changed root element to another node type, while editing !"
msgstr ""
"Sie haben während des Bearbeitens die Knotenart des Wurzelelements geändert."
#: kxmleditorpart.cpp:994
msgid "Add attribute..."
msgstr "Attribut hinzufügen..."
#: kxmleditorpart.cpp:1023
msgid "Remove all attributes from selected node ?"
msgstr "Sollen alle Attribute des ausgewählten Elements entfernt werden?"
#: kxmleditorpart.cpp:1026
msgid "Delete all attributes..."
msgstr "Alle Attribute löschen..."
#: kxmleditorpart.cpp:1052
msgid "Delete attribute..."
msgstr "Attribut löschen..."
#: kxmleditorpart.cpp:1101
msgid "Inserting processing instruction into document..."
msgstr "Einfügen einer Processing Instruction..."
#: kxmleditorpart.cpp:1121
msgid "Editing processing instruction..."
msgstr "Bearbeiten einer Processing Instruction..."
#: kxmleditorpart.cpp:1157
msgid "Setting XML version and encoding of document..."
msgstr "XML Version und Kodierung setzen..."
#: kxmleditorpart.cpp:1193
msgid "Inserting text into document..."
msgstr "Einfügen von Text..."
#: kxmleditorpart.cpp:1196
msgid "Insert text"
msgstr "Text einfügen"
#: kxmleditorpart.cpp:1224
msgid "Inserting CDATA into document..."
msgstr "Einfügen von CDATA..."
#: kxmleditorpart.cpp:1227
msgid "Insert CDATA"
msgstr "CDATA einfügen"
#: kxmleditorpart.cpp:1255
msgid "Inserting comment into document..."
msgstr "Einfügen eines Kommentars..."
#: kxmleditorpart.cpp:1258
msgid "Insert comment"
msgstr "Kommentar einfügen"
#: kxmleditorpart.cpp:1287
msgid "Editing character data..."
msgstr "Bearbeiten von Zeichendaten..."
#: kxmleditorpart.cpp:1330
msgid "Moving node up..."
msgstr "Knoten hoch bewegen..."
#: kxmleditorpart.cpp:1353
msgid "Moving node down..."
msgstr "Knoten runter bewegen..."
#: kxmleditorpart.cpp:1370
msgid "Configure KXML Editor ..."
msgstr "KXMLEditor einrichten..."
#: kxmleditorpart.cpp:1541
msgid "This processing instruction cannot be pasted here !"
msgstr ""
"Diese Processing Instruction kann an dieser Stelle nicht eingefügt werden."
#: kxmleditorpart.cpp:1569
msgid "Root element already exists !"
msgstr "Es existiert bereits ein Wurzelelement."
#: kxmleditorpart.cpp:1575
msgid "Node pasted to document must be element !"
msgstr "Der einzufügende Knoten muss ein Element sein."
#: kxmleditorpart.cpp:1617
msgid "Incompactible node types for drag&drop !"
msgstr "Die Knotentypen sind für Ziehen&Fallenlassen inkompatibel."
#: kxmleditorpart.cpp:1798
msgid "Page %1"
msgstr "Seite %1"
#: kxe_viewattributes.cpp:29
msgid "Namespace"
msgstr "Namensraum"
#: kxe_viewattributes.cpp:30
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: kxe_viewattributes.cpp:31
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: kxe_viewattributes.cpp:132
msgid "Attribute name already exists !"
msgstr "Der Attributname existiert bereits."
#: kxeprocinstrdialog.moc.cpp:34 kxeprocinstrdialog.moc.cpp:42
msgid "KXEProcInstrDialog"
msgstr "KXEProcInstrDialog"
#: main.cpp:31
msgid "XML file(s) to open"
msgstr "Zu öffnende XML Datei(en)"
#: kxmleditorshell.moc.cpp:34 kxmleditorshell.moc.cpp:42
msgid "KXMLEditorShell"
msgstr "KXMLEditorShell"
#: kxmleditorshell.cpp:126 kxmleditorshell.cpp:139
msgid "Opening file..."
msgstr "Datei öffnen..."
#: kxmleditorshell.cpp:148
msgid "Saving file..."
msgstr "Datei speichern..."
#: kxmleditorshell.cpp:160
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Datei unter neuem Namen speichern..."
#: kxmleditorshell.cpp:167
msgid "Save as..."
msgstr "Speichern als..."
#: kxmleditorshell.cpp:198
msgid "Toggle the toolbar..."
msgstr "Werkzeugleiste ein/ausschalten..."
#: kxmleditorshell.cpp:210
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Statusleiste ein/ausschalten..."