# German translation of KXMLEditor # Copyright (C) 2004, The KXMLEditor Team # This file is distributed under the same license as the KXMLEditor package. # Olaf Hartig , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-02-05 19:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-17 21:49+0100\n" "Last-Translator: Olaf Hartig \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: kxechoosestringdialog.moc.cpp:34 kxechoosestringdialog.moc.cpp:42 msgid "KXEChooseStringDialog" msgstr "KXEChooseStringDialog" #: actions.moc.cpp:34 actions.moc.cpp:42 msgid "KXmlEditorComboAction" msgstr "KXmlEditorComboAction" #: actions.moc.cpp:122 actions.moc.cpp:130 msgid "ToolbarLabel" msgstr "ToolbarLabel" #: kxesettings.moc.cpp:34 kxesettings.moc.cpp:42 msgid "KXESettings" msgstr "KXESettings" #: kxeprintsettings.cpp:78 msgid "Printing" msgstr "Drucken" #: kxeprintsettings.cpp:83 msgid "Print Settings" msgstr "Druckeinstellungen" #: kxetexteditordialog.moc.cpp:34 kxetexteditordialog.moc.cpp:42 msgid "KXETextEditorDialog" msgstr "KXETextEditorDialog" #: kxetreeviewsettingspage.cpp:107 rc.cpp:186 msgid "Tree View Settings Page" msgstr "Einstellungen Baumansicht" #: kxetreeviewsettingspage.cpp:108 rc.cpp:187 msgid "Set &root element decorated" msgstr "Wurzelelement &dekoriert" #: kxetreeviewsettingspage.cpp:109 rc.cpp:114 rc.cpp:188 #: kxeprintsettingspage.cpp:127 msgid "Alt+R" msgstr "Alt+R" #: kxetreeviewsettingspage.cpp:110 rc.cpp:189 msgid "" "Set root element decorated\n" "
\n" "You can determine wether the tree view item corresponding to the XML " "document's root element should have a decoration or not.\n" "
\n" "A decoration is a + or - icon, with which the item can be opened or closed " "to show or hide its childitems." msgstr "" "Wurzelelement aufklappbar\n" "
\n" "Sie können entscheiden, ob das zum Wurzelelement des XML Dokuments gehörende " "Element der Baumansicht mit einer Dekoration dargestellt werden soll.\n" "
\n" "Eine Dekoration ist ein + oder - Piktogramm, mit dem das Element auf- und " "zugeklappt werden kann um die Unterelemente anzuzeigen oder zu verstecken." #: kxetreeviewsettingspage.cpp:115 rc.cpp:190 msgid "Default &expand level:" msgstr "Standard-Aufklapp-&Tiefe:" #: kxetreeviewsettingspage.cpp:116 kxetreeviewsettingspage.cpp:119 rc.cpp:191 #: rc.cpp:192 msgid "" "Default expand level\n" "
\n" "You can determine up to which level the tree view items should be opened " "(showing their childitems) when opening a document." msgstr "" "Standard-Aufklapp-Tiefe\n" "
\n" "Sie können festlegen, bis zu welcher Tiefe nach dem Öffnen eines Dokuments " "die Elemente der Baumansicht aufgeklappt sein sollen. Das heisst, ab welcher " "Tiefe die Unterelemente versteckt sein sollen." #: kxetreeviewsettingspage.cpp:122 rc.cpp:193 msgid "Drag and drop" msgstr "Ziehen und Fallenlassen (Drag and Drop)" #: kxetreeviewsettingspage.cpp:123 rc.cpp:194 msgid "Enable dra&gging" msgstr "Z&iehen aktiviert" #: kxetreeviewsettingspage.cpp:124 rc.cpp:195 msgid "Alt+G" msgstr "Alt+G" #: kxetreeviewsettingspage.cpp:125 rc.cpp:196 msgid "" "Enable dragging\n" "
\n" "You can determine wether dragging items (and their corresponding XML nodes) " "from the tree view is enabled or disabled." msgstr "" "Ziehen aktiviert\n" "
\n" "Sie können festlegen, ob das Ziehen bzw. Verschieben von Elementen der " "Baumansicht (und den zugeordneten XML Elementen) erlaubt ist." #: kxetreeviewsettingspage.cpp:128 rc.cpp:197 msgid "Enable dro&pping" msgstr "&Fallenlassen aktiviert" #: kxetreeviewsettingspage.cpp:129 rc.cpp:111 rc.cpp:198 #: kxeprintsettingspage.cpp:122 msgid "Alt+P" msgstr "Alt+P" #: kxetreeviewsettingspage.cpp:130 rc.cpp:199 msgid "" "Enable dropping\n" "
\n" "You can determine wether dropping XML nodes to the tree view is enabled or " "disabled." msgstr "" "Fallenlassen aktiviert\n" "
\n" "Sie können festlegen, ob es möglich ist, mit der Maus verschobene XML Knoten " "über der Baumansicht loszulassen. Das würde zum Einfügen des XML Knotens in " "das aktuelle XML Dokument führen." #: kxetreeviewsettingspage.cpp:133 rc.cpp:200 msgid "&Show ..." msgstr "&Zeige ..." #: kxetreeviewsettingspage.cpp:134 rc.cpp:201 msgid "" "You can determine which information about XML element's attributes you want " "to see in the tree view. Choose between:
\n" "
\n" "no attributes
\n" "no information about attributes at all
\n" "
\n" "attribute names only
\n" "the attributes' names are shown
\n" "
\n" "attribute names & values
\n" "the attributes' names and the corresponding values are shown" msgstr "" "Sie können festlegen, welche Informationen über die Attribute von XML " "Elementen in der Baumansicht dargestellt werden sollen.Wählen Sie eine der " "folgenden Möglichkeiten:
\n" "
\n" "keine Attribute
\n" "Es werden überhaupt keine Informationen zu Attributen angezeigt.
\n" "
\n" "nur Attributnamen
\n" "Die Namen der Attribute werden angezeigt.
\n" "
\n" "Attributnamen und -werte
\n" "Die Namen und Werte der Attribute werden angezeigt." #: kxetreeviewsettingspage.cpp:144 rc.cpp:202 msgid "No attributes" msgstr "keine Attribute" #: kxetreeviewsettingspage.cpp:145 rc.cpp:203 msgid "Attribute names only" msgstr "nur Attributnamen" #: kxetreeviewsettingspage.cpp:146 rc.cpp:204 msgid "Attribute names && values" msgstr "Attributnamen und -werte" #: kxeprocinstrdialog.cpp:140 msgid "" "Pleasse use menu item File -> Version and encoding for this processing " "instruction !" msgstr "" "Bitte nutzen Sie für diese Processing Instruction den Menüpunkt \"Datei\" -> " "\"Version und Codierung\"." #: kxeprocinstrdialog.cpp:160 msgid "Target cannot contain character: %1 !" msgstr "Das Ziel kann nicht das Zeichen \"%1\" enthalten." #: kxeprocinstrdialog.cpp:179 kxechardatadialog.cpp:108 msgid "Contents cannot contain character: %1 !" msgstr "Die Anweisung darf nicht das Zeichen \"%1\" enthalten." #: kxesearchdialog.moc.cpp:34 kxesearchdialog.moc.cpp:42 msgid "KXESearchDialog" msgstr "KXESearchDialog" #: kxeelementdialog.moc.cpp:34 kxeelementdialog.moc.cpp:42 msgid "KXEElementDialog" msgstr "KXEElementDialog" #: kxespecprocinstrdialogbase.cpp:114 rc.cpp:145 msgid "Special processing instruction" msgstr "Spezielle Processing Instruction" #: kxespecprocinstrdialogbase.cpp:115 kxenewfilesettingspage.cpp:98 rc.cpp:87 #: rc.cpp:146 msgid "XML &version:" msgstr "XML &Version:" #: kxespecprocinstrdialogbase.cpp:116 kxespecprocinstrdialogbase.cpp:118 #: rc.cpp:147 rc.cpp:148 msgid "" "XML version
\n" "You can determine the XML version for XML document." msgstr "" "XML Version
Sie können hier die verwendete Version von XML " "festlegen." #: kxespecprocinstrdialogbase.cpp:120 rc.cpp:149 msgid "&Encoding:" msgstr "&Codierung" #: kxespecprocinstrdialogbase.cpp:121 kxespecprocinstrdialogbase.cpp:123 #: rc.cpp:150 rc.cpp:151 msgid "" "Encoding
\n" "You can determine the encoding used while saving this XML document." msgstr "" "Codierung
Sie können hier die Codierung festlegen, welche beim " "Speichern des Dokumentes verwendet wird." #: kxespecprocinstrdialogbase.cpp:125 rc.cpp:152 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Diesen Dialog nicht mehr anzeigen" #: kxespecprocinstrdialogbase.cpp:126 rc.cpp:153 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: kxespecprocinstrdialogbase.cpp:127 rc.cpp:154 msgid "" "Do not show this dialog again
\n" "If you select this option, your choice will be remembered. Next time you " "create a new file, you won't be disturbed by this dialog box." msgstr "" "Diesen Dialog nicht mehr anzeigen
Wenn Sie diese Option " "aktivieren wird Ihre Wahl als Standard vorgemerkt. Beim nächsten Öffnen " "einer neuen Datei erscheint dieser Dialog nicht wieder." #: kxearchiveextssettings.cpp:51 msgid "Archive Extensions" msgstr "Archivdatei-Erweiterungen" #: kxearchiveextssettings.cpp:56 msgid "Specify Archive Extensions" msgstr "Archivdatei-Erweiterungen angeben" #: kxeconfiguration.cpp:86 msgid "Configure KXMLEditor" msgstr "KXMLEditor Konfiguration" #: kxe_treeview.cpp:54 msgid "Qualified name" msgstr "Name" #: kxe_treeview.cpp:108 msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #: kxe_treeview.cpp:825 msgid "An XML element can't be moved to its own subtree." msgstr "" "Ein XML Element kann nicht in seinen eigenen Unterbaum verschoben werden." #: kxe_treeview.cpp:831 msgid "An XML node can't be moved in a processing instruction." msgstr "" "Ein XML Knoten kann nicht auf eine Processing Instruction verschoben werden." #: kxe_treeview.cpp:841 msgid "This processing instruction cannot be moved !" msgstr "Diese Processing Instruction kann nicht verschoben werden." #: kxmleditorpart.moc.cpp:34 kxmleditorpart.moc.cpp:42 msgid "KXMLEditorPart" msgstr "KXMLEditorPart" #: kxmleditorpart.moc.cpp:311 kxmleditorpart.moc.cpp:319 msgid "KXMLEditorBrowserExtension" msgstr "KXMLEditorBrowserExtension" #: commands_insert.h:36 msgid "Insert element" msgstr "Element einfügen" #: commands_insert.h:52 msgid "Insert attribute" msgstr "Attribut einfügen" #: commands_insert.h:68 msgid "Insert char data" msgstr "Zeichendaten einfügen" #: commands_insert.h:85 msgid "Insert proc. instr." msgstr "Processing Instruction einfügen" #: kxenewfilesettings.cpp:69 msgid "New Files" msgstr "Neue Dateien" #: kxenewfilesettings.cpp:74 msgid "New File Settings" msgstr "Voreinstellungen für neue Dateien" #: kxeelementdialog.cpp:164 msgid "Element name cannot contain space !" msgstr "Der Name eines XML Elements darf kein Leerzeichen enthalten." #: kxeelementdialog.cpp:168 msgid "Element name cannot start with 'xml' or 'XML' !" msgstr "Der Name eines XML Elements darf nicht mit 'xml' oder 'XML' beginnen." #: kxeelementdialog.cpp:174 msgid "Element name must start with an underscore or a letter !" msgstr "" "Der Name eines XML Elements muss mit einem Unterstrich oder einem Buchstaben " "beginnen." #: kxeelementdialog.cpp:184 msgid "Element name cannot contain character: %1 !" msgstr "Der Elementname darf nicht das Zeichen '%1' beinhalten." #: kxespecprocinstrdialog.moc.cpp:34 kxespecprocinstrdialog.moc.cpp:42 msgid "KXESpecProcInstrDialog" msgstr "KXESpecProcInstrDialog" #: kxechardatadialogbase.cpp:105 rc.cpp:51 msgid "XML Character Data" msgstr "XML Zeichendaten" #: kxechardatadialogbase.cpp:106 rc.cpp:52 rc.cpp:81 rc.cpp:120 #: kxeprocinstrdialogbase.cpp:118 kxeelementdialogbase.cpp:160 msgid "&Insert:" msgstr "&Einfügen:" #: kxechardatadialogbase.cpp:107 kxechardatadialogbase.cpp:113 rc.cpp:53 #: rc.cpp:56 msgid "" "Insert\n" "
\n" "Choose, where to place this XML character data in the XML elements list of " "childnodes." msgstr "" "Einfügen
Legen Sie fest, an welcher Stelle die neuen XML " "Zeichendaten eingefügt werden sollen." #: kxechardatadialogbase.cpp:111 rc.cpp:54 rc.cpp:83 rc.cpp:122 #: kxeprocinstrdialogbase.cpp:123 kxeelementdialogbase.cpp:165 msgid "at top" msgstr "oben" #: kxechardatadialogbase.cpp:112 rc.cpp:55 rc.cpp:84 rc.cpp:123 #: kxeprocinstrdialogbase.cpp:124 kxeelementdialogbase.cpp:166 msgid "at bottom" msgstr "unten" #: kxechardatadialogbase.cpp:116 rc.cpp:57 msgid "You can edit the XML character data in this editor." msgstr "Bearbeiten Sie die XML Zeichendaten in diesem Fenster." #: kxechardatadialogbase.cpp:118 kxeattributedialogbase.cpp:131 rc.cpp:42 #: rc.cpp:59 rc.cpp:78 rc.cpp:127 kxeprocinstrdialogbase.cpp:130 #: kxeelementdialogbase.cpp:157 msgid "Alt+O" msgstr "Alt+O" #: kxearchiveextssettings.moc.cpp:34 kxearchiveextssettings.moc.cpp:42 msgid "KXEArchiveExtsSettings" msgstr "KXEArchiveExtsSettings" #: kxmleditorabout.h:28 msgid "KXML Editor is an utility to display and edit XML files" msgstr "Der KXMLEditor dient zum Anzeigen und Bearbeiten von XML Dateien." #: kxmleditorabout.h:35 msgid "KXML Editor" msgstr "KXMLEditor" #: kxmleditorabout.h:44 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Entwickler und Koordinator" #: kxmleditorabout.h:45 kxmleditorabout.h:47 msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: kxeattributedialog.cpp:124 msgid "Atttribute namespace cannot contain space !" msgstr "Der Namensraum von Attributen darf keine Leerzeichen enthalten." #: kxeattributedialog.cpp:133 msgid "Atttribute namespace cannot contain character: %1 !" msgstr "Der Namensraum eines Attributs darf nicht das Zeichen '%1' enthalten." #: kxeattributedialog.cpp:147 msgid "Atttribute name cannot contain space !" msgstr "Der Name eines Attributs darf kein Leerzeichen enthalten." #: kxeattributedialog.cpp:156 msgid "Atttribute name cannot contain character: %1 !" msgstr "Der Name eines Attributs darf nicht das Zeichen '%1' enthalten." #: kxeattributedialog.cpp:175 msgid "Attribute value cannot contain character: %1 !" msgstr "Der Wert eines Attributs darf nicht das Zeichen '%1' enthalten." #: kxeattributedialogbase.cpp:120 rc.cpp:37 msgid "XML Attribute" msgstr "XML Attribut" #: kxeattributedialogbase.cpp:121 kxeattributedialogbase.cpp:143 rc.cpp:38 #: rc.cpp:50 msgid "" "Namespace URI\n" "
\n" "Enter the namespace URI for this attribute here." msgstr "" "Namenraum-URI
Geben Sie hier den Namensraum-URI für das " "Attribute an." #: kxeattributedialogbase.cpp:124 kxeattributedialogbase.cpp:135 rc.cpp:39 #: rc.cpp:46 msgid "" "Value\n" "
\n" "Enter the attribute's value here." msgstr "Wert
Geben Sie hier den Wert des Attributs an." #: kxeattributedialogbase.cpp:127 kxeattributedialogbase.cpp:139 rc.cpp:40 #: rc.cpp:48 msgid "" "Qualified Name\n" "
\n" "Enter a qualified name for the attribute here." msgstr "Name
Geben Sie hier den Namen des Attributs an." #: kxeattributedialogbase.cpp:133 rc.cpp:44 rc.cpp:80 rc.cpp:129 #: kxeprocinstrdialogbase.cpp:132 kxeelementdialogbase.cpp:159 msgid "Alt+C" msgstr "Alt+C" #: kxeattributedialogbase.cpp:134 rc.cpp:45 msgid "&Value:" msgstr "&Wert:" #: kxeattributedialogbase.cpp:138 rc.cpp:47 msgid "Qualified &Name:" msgstr "&Name:" #: kxeattributedialogbase.cpp:142 rc.cpp:49 rc.cpp:75 #: kxeelementdialogbase.cpp:153 msgid "Namespace &URI:" msgstr "Namensraum-&URI:" #: kxenewfilesettingspage.cpp:97 rc.cpp:86 msgid "New File Settings Page" msgstr "Seite mit Voreinstellungen für neue Dateien" #: kxenewfilesettingspage.cpp:99 kxenewfilesettingspage.cpp:103 rc.cpp:88 #: rc.cpp:89 msgid "" "XML version\n" "
\n" "You can determine the default XML version for XML documents being created. " "This version is the default setting in wizard dialogs.
\n" "Since there's only one XML version yet, you shouldn't change this value." msgstr "" "XML Version\n" "
\n" "Sie können die Version von XML festlegen, welche standardmässig für neue XML " "Dokumente verwendet wird.Diese Version wird als Standardeinstellung im " "Wizard-Dialog verwendet.
\n" "Da momentan nur eine Version von XML existiert, sollten Sie diesen Wert " "nicht verändern." #: kxenewfilesettingspage.cpp:107 rc.cpp:90 msgid "Default &encoding:" msgstr "Standard &Codierung" #: kxenewfilesettingspage.cpp:108 kxenewfilesettingspage.cpp:111 rc.cpp:91 #: rc.cpp:92 msgid "" "Default encoding\n" "
\n" "You can determine the default encoding for XML documents being created. This " "version is the default setting in wizard dialogs." msgstr "" "Standard &Codierung \n" "
\n" "Hier können Sie die Codierung festlegen, welche standardmässig für neue XML " "Dokumente verwendet wird. Diese Codierung wird als Standardeinstellung im " "Wizard-Dialog verwendet." #: kxenewfilesettingspage.cpp:114 rc.cpp:93 msgid "&Behavior on creating new files" msgstr "Verhalten beim Erstellen &neuer Dateien" #: kxenewfilesettingspage.cpp:115 rc.cpp:94 msgid "" "Behavior on creating new files\n" "
\n" "You can determine the behavior on creating new XML documents. Choose one of " "the following:
\n" "
\n" "Start with new empty file
\n" "Creates an empty XML document.
\n" "
\n" "Start with file settings dialog assistance
\n" "Opens a dialog to choose the XML version and encoding of the new document." "
\n" "
\n" "Start with new file with default settings
\n" "Creates an XML document with the default XML version and default encoding " "selected above." msgstr "" "Verhalten beim Erstellen neuer Dateien\n" "
\n" "Hier können Sie das Verhalten beim Erstellen neuer XML Dokumente festlegen. " "Wählen Sie eine der folgenden Möglichkeiten.
\n" "
\n" "mit leerer Datei beginnen
\n" "Es wird ein leeres XML Dokument erstellt.
\n" "
\n" "Unterstützung durch Wizard-Dialog
\n" "Es wird ein Dialog geöffnet, in dem XML Version und Codierung des zu " "erstellenden XML Dokuments festgelegt werden können.
\n" "
\n" "Datei mit Standardeinstellungen erstellen
\n" "Erstellt ein XML Dokument mit der oben festgelegten XML Version und " "Codierung." #: kxenewfilesettingspage.cpp:127 rc.cpp:95 msgid "Start with new empty file" msgstr "mit leerer Datei beginnen" #: kxenewfilesettingspage.cpp:128 rc.cpp:96 msgid "Start with file settings dialog assistance" msgstr "Unterstützung durch Wizard-Dialog" #: kxenewfilesettingspage.cpp:129 rc.cpp:97 msgid "Start with new file with default settings" msgstr "Datei mit Standardeinstellungen erstellen" #: kxearchiveextssettingspage.cpp:90 rc.cpp:16 msgid "Archive Exts Settings Page" msgstr "Archivdatei-Endungen" #: kxearchiveextssettingspage.cpp:91 rc.cpp:17 msgid "Extensions of archive &files:" msgstr "Endungen von &Archivdateien:" #: kxearchiveextssettingspage.cpp:92 rc.cpp:18 msgid "" "Extensions of archive files\n" "
\n" "This list contains the known extensions for archive files.
\n" "You can choose one to edit or remove it with the dialog widgets below." msgstr "" "Endungen von Archivdateien\n" "
\n" "Diese Liste enthält die bekannten Datei-Endungen von Archivdateien.
\n" "Die ausgewählte Endung können Sie unten bearbeiten oder aus dieser Liste " "entfernen." #: kxearchiveextssettingspage.cpp:96 rc.cpp:19 msgid "" "Extensions of archive files\n" "
\n" "This list contains the known extensions for archive files." msgstr "" "Endungen von Archivdateien\n" "
\n" "Diese Liste enthält die bekannten Datei-Endungen von Archivdateien.
\n" "Die ausgewählte Endung können Sie unten bearbeiten oder aus dieser List " "entfernen." #: kxearchiveextssettingspage.cpp:99 rc.cpp:20 msgid "&Extension:" msgstr "&Endung:" #: kxearchiveextssettingspage.cpp:100 kxearchiveextssettingspage.cpp:103 #: rc.cpp:21 rc.cpp:22 msgid "" "Extension\n" "
\n" "Change the selected extension here." msgstr "" "Endung\n" "
\n" "Hier können Sie die ausgewählte Endung ändern." #: kxearchiveextssettingspage.cpp:106 rc.cpp:23 msgid "&New" msgstr "&Neu" #: kxearchiveextssettingspage.cpp:107 rc.cpp:24 msgid "Alt+N" msgstr "Alt+N" #: kxearchiveextssettingspage.cpp:108 rc.cpp:25 msgid "" "New\n" "
\n" "You can create a new item for another known extension in the list above." msgstr "" "Neu\n" "
\n" "Hiermit können Sie ein neues Listenelement für eine weitere bekannte Endung " "erstellen." #: kxearchiveextssettingspage.cpp:112 rc.cpp:27 msgid "Alt+D" msgstr "Alt+D" #: kxearchiveextssettingspage.cpp:113 rc.cpp:28 msgid "" "Delete\n" "
\n" "You can delete the selected extension from the list above." msgstr "" "Löschen
\n" "Hiermit können Sie die ausgewählte Endung aus der Liste entfernen." #: kxetextviewsettings.cpp:96 msgid "Text view" msgstr "Textansicht" #: kxetextviewsettings.cpp:101 msgid "Text view properties" msgstr "Eigenschaften der Textansicht" #: kxmleditorfactory.moc.cpp:34 kxmleditorfactory.moc.cpp:42 msgid "KXMLEditorFactory" msgstr "KXMLEditorFactory" #: kxetreeviewsettings.cpp:78 msgid "Tree View" msgstr "Baumansicht" #: kxetreeviewsettings.cpp:83 msgid "Tree view properties" msgstr "Eigenschaften der Baumansicht" #: kxeconfiguration.moc.cpp:34 kxeconfiguration.moc.cpp:42 msgid "KXEConfiguration" msgstr "KXEConfiguration" #: kxe_viewelement.moc.cpp:34 kxe_viewelement.moc.cpp:42 msgid "KXE_ViewElement" msgstr "KXE_ViewElement" #: rc.cpp:6 rc.cpp:14 msgid "Path Toolbar" msgstr "Pfad-Werkzeugleiste" #: rc.cpp:15 msgid "XML Toolbar" msgstr "XML-Werkzeugleiste" #: rc.cpp:29 kxeattachdialogbase.cpp:87 msgid "Attach to XML" msgstr "Anfügen" #: rc.cpp:30 kxeattachdialogbase.cpp:88 msgid "attachment URI:" msgstr "Agehängte URI:" #: rc.cpp:32 kxeattachdialogbase.cpp:90 msgid "F1" msgstr "F1" #: rc.cpp:61 kxechoosestringdialogbase.cpp:82 msgid "Choose string" msgstr "Auswählen einer Zeichenkette" #: rc.cpp:62 rc.cpp:66 kxechoosestringdialogbase.cpp:83 #: kxechoosestringdialogbase.cpp:89 msgid "" "Enter string\n" "
\n" "Enter or choose string, that you want." msgstr "" "Zeichenkette eingeben
Geben Sie die gewünschte Zeichenkette " "hier ein." #: rc.cpp:65 kxechoosestringdialogbase.cpp:88 msgid "&Enter string:" msgstr "&Zeichenkette eingeben:" #: rc.cpp:67 kxeelementdialogbase.cpp:136 msgid "XML Element" msgstr "XML Element" #: rc.cpp:68 kxeelementdialogbase.cpp:137 msgid "&Prefix:" msgstr "&Prefix:" #: rc.cpp:69 rc.cpp:72 kxeelementdialogbase.cpp:138 #: kxeelementdialogbase.cpp:146 msgid "" "Prefix\n" "
\n" "You can enter the namespace prefix for this XML element here." msgstr "" "Prefix
Geben Sie hier den Namensraum-Prefix für das XML Element " "an." #: rc.cpp:70 rc.cpp:76 kxeelementdialogbase.cpp:141 #: kxeelementdialogbase.cpp:154 msgid "" "Namespace URI
\n" "You can enter the namespace URI of this XML element here." msgstr "" "Namenraum-URI
Geben Sie hier den Namensraum-URI für das " "Attribute an." #: rc.cpp:71 rc.cpp:74 kxeelementdialogbase.cpp:143 #: kxeelementdialogbase.cpp:150 msgid "" "Local Name\n" "
\n" "You have to enter this XML elements name here." msgstr "Name
Geben Sie hier den Namen des XML Elements an." #: rc.cpp:73 kxeelementdialogbase.cpp:149 msgid "Local &Name:" msgstr "&Name:" #: rc.cpp:82 rc.cpp:85 kxeelementdialogbase.cpp:161 #: kxeelementdialogbase.cpp:167 msgid "" "Insert\n" "
\n" "Choose, where to place this XML element in the parent elements list of " "childelements." msgstr "" "Einfügen
Wählen Sie aus, an welcher Stelle das XML Element in " "die Liste des (übergeordneten) Elternelements eingefügt werden soll." #: rc.cpp:98 kxeprintsettingspage.cpp:97 msgid "Print Settings Page" msgstr "Druck-Einstellungen" #: rc.cpp:99 kxeprintsettingspage.cpp:98 msgid "Font &family:" msgstr "Schrift&familie:" #: rc.cpp:100 rc.cpp:101 kxeprintsettingspage.cpp:99 #: kxeprintsettingspage.cpp:102 msgid "" "Font family\n" "
\n" "Choose the font family you want to be used on printing your XML documents." msgstr "" "Schriftfamilie\n" "
\n" "Legen Sie hier die Schriftfamilie fest, welche zum Drucken Ihrer XML " "Dokumente verwendet werden soll." #: rc.cpp:102 kxeprintsettingspage.cpp:105 msgid "Font &size:" msgstr "Schrift&grösse:" #: rc.cpp:103 rc.cpp:106 kxeprintsettingspage.cpp:106 #: kxeprintsettingspage.cpp:111 msgid "" "Font size\n" "
\n" "Choose the font size you want to be used on printing your XML documents." msgstr "" "Schriftgrösse\n" "
\n" "Legen Sie hier die Grösse der Schrift fest, welche zum Drucken Ihrer XML " "Dokumente verwendet werden soll." #: rc.cpp:104 kxeprintsettingspage.cpp:109 msgid "pt" msgstr "pt" #: rc.cpp:107 rc.cpp:183 kxeprintsettingspage.cpp:114 #: kxetextviewsettingspage.cpp:165 msgid "Element &indentation:" msgstr "Ein&rückung:" #: rc.cpp:108 rc.cpp:109 kxeprintsettingspage.cpp:115 #: kxeprintsettingspage.cpp:118 msgid "" "Element indentation\n" "
\n" "Choose the number of characters you want to be used for indenting childnodes " "on printing you XML documents." msgstr "" "Einrückung\n" "
\n" "Legen Sie hier die Anzahl an Leerzeichen fest, die beim Drucken zur " "Einrückung von Unterelementen verwendet werden soll." #: rc.cpp:110 kxeprintsettingspage.cpp:121 msgid "&Print header" msgstr "&Kopfzeile drucken" #: rc.cpp:112 kxeprintsettingspage.cpp:123 msgid "" "Print header\n" "
\n" "You can determine wether you want a header to be printed on every page when " "printing you XML documents or not." msgstr "" "Kopfzeile drucken\n" "
\n" "Hier können Sie festlegen, ob beim Drucken Ihrer XML Dokumente auf jeder " "Seite eine Kopfzeile gedruckt werden soll." #: rc.cpp:113 kxeprintsettingspage.cpp:126 msgid "P&rint footer" msgstr "F&usszeile drucken" #: rc.cpp:115 kxeprintsettingspage.cpp:128 msgid "" "Print footer\n" "
\n" "You can determine wether you want a footline to be printed on every page " "when printing you XML documents or not." msgstr "" "Fusszeile drucken\n" "
\n" "Hier können Sie festlegen, ob beim Drucken Ihrer XML Dokumente auf jeder " "Seite eine Fusszeile gedruckt werden soll." #: rc.cpp:116 kxeprocinstrdialogbase.cpp:112 msgid "Processing Instruction" msgstr "Processing Instruction" #: rc.cpp:117 kxeprocinstrdialogbase.cpp:113 msgid "&Target:" msgstr "&Ziel:" #: rc.cpp:118 rc.cpp:119 kxeprocinstrdialogbase.cpp:114 #: kxeprocinstrdialogbase.cpp:116 msgid "" "Target
\n" "Define the target of this processing instruction here." msgstr "" "Ziel
Geben Sie hier das Ziel (Target) der Processing Instruction " "an." #: rc.cpp:121 rc.cpp:124 kxeprocinstrdialogbase.cpp:119 #: kxeprocinstrdialogbase.cpp:125 msgid "" "Insert\n" "
\n" "Choose, where to place this processing instruction in the parent elements " "list." msgstr "" "Einfügen
Wählen Sie aus, an welcher Stelle diese Processing " "Instruction in die Liste des (übergeordneten) Elternelements eingefügt " "werden soll." #: rc.cpp:125 kxeprocinstrdialogbase.cpp:128 msgid "" "Here you can enter the data (the instructions) of this XML processing " "instruction." msgstr "" "Hier können Sie die Anweisung(en) dieser Processing Instruction eingeben." #: rc.cpp:130 kxesearchdialogbase.cpp:139 msgid "Search" msgstr "Suche" #: rc.cpp:131 kxesearchdialogbase.cpp:140 msgid "&Search string:" msgstr "&Zeichenkette:" #: rc.cpp:132 rc.cpp:133 kxesearchdialogbase.cpp:141 #: kxesearchdialogbase.cpp:143 msgid "" "Search string
\n" "Here you can enter the string you want to search for in your XML document." msgstr "" "Zeichenkette
Geben Sie hier die Zeichenkette ein, nach welcher " "Sie in Ihrem XML Dokument suchen wollen." #: rc.cpp:134 kxesearchdialogbase.cpp:145 msgid "&Find" msgstr "&Finde" #: rc.cpp:136 kxesearchdialogbase.cpp:147 msgid "Find &in" msgstr "Suche &in" #: rc.cpp:137 kxesearchdialogbase.cpp:148 msgid "" "Find in\n" "
\n" "Here you can choose the parts of your XML document that should be inspected " "during the search. \n" "
\n" "These are\n" "
\n" "
\n" "Element names
\n" "Attribute names
\n" "Attribute values
\n" "Content" msgstr "" "Suche in\n" "
\n" "Hier können Sie die Teile des XML Dokuments festlegen, welche bei der Suche " "beachtet werden sollen.\n" "
\n" "Möglich sind:\n" "
\n" "
\n" "Elementnamen
\n" "Attributnamen
\n" "Attributwerte
\n" "Inhalt (Zeichendaten)" #: rc.cpp:138 kxesearchdialogbase.cpp:159 msgid "Element names" msgstr "Elementnamen" #: rc.cpp:139 kxesearchdialogbase.cpp:160 msgid "Attribute names" msgstr "Attributnamen" #: rc.cpp:140 kxesearchdialogbase.cpp:161 msgid "Attribute values" msgstr "Attributwerte" #: rc.cpp:141 kxesearchdialogbase.cpp:162 msgid "Content" msgstr "Inhalt (Zeichendaten)" #: rc.cpp:142 kxesearchdialogbase.cpp:163 msgid "&Match case" msgstr "&Gross-/Kleinschreibung beachten" #: rc.cpp:143 kxesearchdialogbase.cpp:164 msgid "Alt+M" msgstr "Alt+M" #: rc.cpp:144 kxesearchdialogbase.cpp:165 msgid "" "Match case
\n" "Check this for case sensitive search." msgstr "" "Gross-/Kleinschreibung beachten
\n" "Setzen Sie den Haken, wenn bei der Suche Gross-/Kleinschreibung beachtet " "werden soll." #: rc.cpp:157 kxetexteditordialogbase.cpp:91 msgid "Edit XML as raw text" msgstr "XML Dokument als puren Text bearbeiten" #: rc.cpp:158 kxetexteditordialogbase.cpp:92 msgid "You can edit your XML document as raw text in this editor." msgstr "" "In diesem Fenster können Sie Ihr XML Dokument als puren Text bearbeiten." #: rc.cpp:163 kxetexteditordialogbase.cpp:97 msgid "&Validate" msgstr "&Validieren" #: rc.cpp:164 kxetexteditordialogbase.cpp:98 msgid "Alt+V" msgstr "Alt+V" #: rc.cpp:165 kxetexteditordialogbase.cpp:99 msgid "" "Validate
\n" "Press this button, if you want your XML document in the above editor to be " "validated." msgstr "" "Validieren
\n" "Klicken Sie hier, wenn Sie Ihr XML Dokument im obigen Fenster validieren " "lassen wollen." #: rc.cpp:166 kxetextviewsettingspage.cpp:146 msgid "Text view settings" msgstr "Einstellungen der Textansicht" #: rc.cpp:167 kxetextviewsettingspage.cpp:147 msgid "Syntax highlighting" msgstr "Syntax-Hervorhebungen" #: rc.cpp:168 kxetextviewsettingspage.cpp:148 msgid "" "Syntax highlightning\n" "
\n" "You can define the colors to be used, when showing your XML documents as raw " "text." msgstr "" "Syntax-Hervorhebungen\n" "
\n" "Hier können Sie die Farben zur Hervorhebung der unterschiedlichen " "syntaktischen Elemente festlegen, welche bei der Anzeige Ihrer XML Dokumente " "als purer Text verwendet werden sollen." #: rc.cpp:169 kxetextviewsettingspage.cpp:151 msgid "Default &Text:" msgstr "Standard &Text:" #: rc.cpp:171 kxetextviewsettingspage.cpp:153 msgid "&Element names:" msgstr "&Elementnamen:" #: rc.cpp:173 kxetextviewsettingspage.cpp:155 msgid "Syntax E&rrors:" msgstr "Syntax&fehler:" #: rc.cpp:174 kxetextviewsettingspage.cpp:156 msgid "Attribute &values:" msgstr "&Attributwerte" #: rc.cpp:176 kxetextviewsettingspage.cpp:158 msgid "Co&mments:" msgstr "&Kommentare" #: rc.cpp:177 kxetextviewsettingspage.cpp:159 msgid "Attribute &names:" msgstr "Attribut&namen:" #: rc.cpp:180 kxetextviewsettingspage.cpp:162 msgid "&Syntax characters:" msgstr "Syntax&zeichen:" #: rc.cpp:184 rc.cpp:185 kxetextviewsettingspage.cpp:166 #: kxetextviewsettingspage.cpp:169 msgid "" "Element indentation\n" "
\n" "You can choose the number of characters you want to be used for indenting " "childnodes, when showing your XML documents as raw text." msgstr "" "Einrückung\n" "
\n" "Legen Sie hier die Anzahl an Leerzeichen fest, die beim Drucken zur " "Einrückung von Unterelementen verwendet werden soll." #: commands_edit.h:38 msgid "Delete node" msgstr "Knoten löschen" #: commands_edit.h:52 msgid "Delete attribute" msgstr "Attribut löschen" #: commands_edit.h:66 msgid "Delete all attributes" msgstr "Alle Attribute löschen" #: commands_edit.h:78 msgid "Cut node" msgstr "Knoten ausschneiden" #: commands_edit.h:88 msgid "Paste node to document" msgstr "Knoten in Dokument einfügen" #: commands_edit.h:102 msgid "Paste node to element" msgstr "Knoten unter Element einfügen" #: commands_edit.h:116 msgid "Paste node to proc. instruction" msgstr "Knoten in Proc.Instruction einfügen" #: commands_edit.h:131 msgid "Paste node to char. data" msgstr "Knoten in Zeichendaten einfügen" #: commands_edit.h:146 msgid "Drag&&drop node" msgstr "Knoten ziehen&&fallenlassen" #: commands_edit.h:161 msgid "Move node up" msgstr "Knoten hoch" #: commands_edit.h:175 msgid "Move node down" msgstr "Knoten runter" #: commands_edit.h:189 msgid "Editing character data" msgstr "Zeichendaten bearbeiten" #: commands_edit.h:204 msgid "Editing proc. instruction" msgstr "Processing Instruction bearbeiten" #: commands_edit.h:219 msgid "Editing element" msgstr "Element bearbeiten" #: commands_edit.h:236 msgid "Edit attribute value" msgstr "Attributwert bearbeiten" #: commands_edit.h:251 msgid "Edit attribute name" msgstr "Attributname bearbeiten" #: commands_edit.h:268 msgid "Editing raw XML" msgstr "Puren Text bearbeiten" #: commands_file.h:44 msgid "Changing version and encoding" msgstr "Version und Codierung ändern" #: commands_file.h:57 msgid "Attaching stylesheet " msgstr "Stylesheet anfügen" #: commands_file.h:70 msgid "Detaching stylesheet " msgstr "Stylesheet abtrennen" #: commands_file.h:83 msgid "Attaching schema " msgstr "Schema anfügen" #: commands_file.h:96 msgid "Detaching schema " msgstr "Schema abtrennen" #: kxe_viewattributes.moc.cpp:34 kxe_viewattributes.moc.cpp:42 msgid "KXE_ViewAttributes" msgstr "KXE_ViewAttributes" #: kxechardatadialog.moc.cpp:34 kxechardatadialog.moc.cpp:42 msgid "KXECharDataDialog" msgstr "KXECharDataDialog" #: kxeattributedialog.moc.cpp:34 kxeattributedialog.moc.cpp:42 msgid "KXEAttributeDialog" msgstr "KXEAttributeDialog" #: kxe_treeview.moc.cpp:34 kxe_treeview.moc.cpp:42 msgid "KXE_TreeView" msgstr "KXE_TreeView" #: kxmleditorpart.cpp:114 msgid "D&eselect Node" msgstr "Auswahl aufhe&ben" #: kxmleditorpart.cpp:118 msgid "To &Parent Node" msgstr "zu &Elternknoten" #: kxmleditorpart.cpp:121 msgid "&Expand Node" msgstr "Knoten &ausklappen" #: kxmleditorpart.cpp:126 msgid "Expand To Level %1" msgstr "Ausklappen bis Tiefe %1" #: kxmleditorpart.cpp:128 msgid "&Collapse Node" msgstr "Knoten &zusammenklappen" #: kxmleditorpart.cpp:133 msgid "Collapse To Level %1" msgstr "Zusammenklappen bis Tiefe %1" #: kxmleditorpart.cpp:136 msgid "&Toggle Bookmark" msgstr "&Lesezeichen setzen/löschen" #: kxmleditorpart.cpp:138 msgid "&Previous Bookmark" msgstr "&Vorheriges Lesezeichen" #: kxmleditorpart.cpp:140 msgid "&Next Bookmark" msgstr "&Nächstes Lesezeichen" #: kxmleditorpart.cpp:144 msgid "&Configure KXMLEditor..." msgstr "KXMLEditor &einrichten..." #: kxmleditorpart.cpp:148 msgid "Path Bar" msgstr "Pfad-Leiste" #: kxmleditorpart.cpp:150 msgid "Clear Path Bar" msgstr "Pfad-Leiste leeren" #: kxmleditorpart.cpp:152 kxmleditorpart.cpp:153 msgid "Path: " msgstr "Pfad: " #: kxmleditorpart.cpp:162 msgid "&Move Up" msgstr "&Hoch" #: kxmleditorpart.cpp:163 msgid "Move &Down" msgstr "R&unter" #: kxmleditorpart.cpp:166 msgid "&Element..." msgstr "&Element..." #: kxmleditorpart.cpp:167 msgid "&Attribute..." msgstr "&Attribut..." #: kxmleditorpart.cpp:168 msgid "&Text..." msgstr "&Text..." #: kxmleditorpart.cpp:169 msgid "C&DATA..." msgstr "C&DATA..." #: kxmleditorpart.cpp:170 msgid "&Comment..." msgstr "&Kommentar..." #: kxmleditorpart.cpp:171 msgid "&Processing Instruction..." msgstr "&Processing Instruction..." #: kxmleditorpart.cpp:175 msgid "Edit &raw XML..." msgstr "Bearbeiten als &purer Text..." #: kxmleditorpart.cpp:179 msgid "Delete all Attributes..." msgstr "Alle Attribute löschen..." #: kxmleditorpart.cpp:183 msgid "&Version && Encoding..." msgstr "V&ersion && Codierung..." #: kxmleditorpart.cpp:184 msgid "Attach Schema..." msgstr "Schema anfügen..." #: kxmleditorpart.cpp:185 msgid "Detach Schema" msgstr "Schema abtrennen" #: kxmleditorpart.cpp:186 msgid "Attach Stylesheet..." msgstr "Stylesheet anfügen..." #: kxmleditorpart.cpp:187 msgid "Detach Stylesheet" msgstr "Stylesheet abtrennen" #: kxmleditorpart.cpp:220 msgid "Element" msgstr "Element" #: kxmleditorpart.cpp:233 msgid "Proc.Instruction" msgstr "Proc.Instruction" #: kxmleditorpart.cpp:349 msgid "Couldn't open temp file !" msgstr "Die temporäre Datei kann nicht geöffnet werden." #: kxmleditorpart.cpp:364 msgid "Choose file" msgstr "Datei auswählen" #: kxmleditorpart.cpp:364 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: kxmleditorpart.cpp:444 msgid "Codec for encoding %1 not found ! Using locale encoding for load." msgstr "" "Der Codec für die Kodierung %1 kann nicht gefunden werden. Benutzen der " "lokalen Kodierung zum Laden." #: kxmleditorpart.cpp:476 kxmleditorpart.cpp:959 kxmleditorpart.cpp:1558 #: kxetexteditordialog.cpp:82 msgid "%1 in line %2, column %3" msgstr "%1 in Zeile %2, Spalte %3" #: kxmleditorpart.cpp:477 kxmleditorpart.cpp:960 kxmleditorpart.cpp:1559 #: kxetexteditordialog.cpp:83 msgid "Parsing error !" msgstr "Parserfehler" #: kxmleditorpart.cpp:507 msgid "" "Your file doesn't have root element defined. \n" "\t\tContinue saving?" msgstr "" "Ihrem Dokument hat kein Wurzelelement.\n" "\t\tSoll das Speichern fortgesetzt werden?" #: kxmleditorpart.cpp:552 msgid "Codec for encoding %1 not found ! Continue saving ?" msgstr "" "Der Codec für die Kodierung %1 kann nicht gefunden werden. Soll das " "Speichern fortgesetzt werden?" #: kxmleditorpart.cpp:571 msgid "Can't create file %1" msgstr "Die Datei %1 kann nicht angelegt werden." #: kxmleditorpart.cpp:572 kxmleditorpart.cpp:584 msgid "Write error !" msgstr "Schreibfehler" #: kxmleditorpart.cpp:583 msgid "Can't create archive %1" msgstr "Das Archiv %1 kann nicht angelegt werden." #: kxmleditorpart.cpp:646 msgid "Stylesheet URL:" msgstr "Stylesheet URL:" #: kxmleditorpart.cpp:671 msgid "Schema URL:" msgstr "Schema URL:" #: kxmleditorpart.cpp:798 kxmleditorpart.cpp:815 msgid "Search in XML tree ..." msgstr "Suche im XML Baum..." #: kxmleditorpart.cpp:810 kxmleditorpart.cpp:820 kxmleditorpart.cpp:833 #: kxmleditorpart.cpp:840 kxmleditorpart.cpp:881 kxmleditorpart.cpp:916 #: kxmleditorpart.cpp:976 kxmleditorpart.cpp:1005 kxmleditorpart.cpp:1033 #: kxmleditorpart.cpp:1060 kxmleditorpart.cpp:1103 kxmleditorpart.cpp:1145 #: kxmleditorpart.cpp:1206 kxmleditorpart.cpp:1237 kxmleditorpart.cpp:1267 #: kxmleditorpart.cpp:1312 kxmleditorpart.cpp:1335 kxmleditorpart.cpp:1358 #: kxmleditorpart.cpp:1374 kxmleditorshell.cpp:100 kxmleditorshell.cpp:134 #: kxmleditorshell.cpp:143 kxmleditorshell.cpp:155 kxmleditorshell.cpp:193 #: kxmleditorshell.cpp:205 kxmleditorshell.cpp:217 msgid "Ready." msgstr "Fertig." #: kxmleditorpart.cpp:851 msgid "Inserting XML element into document..." msgstr "XML Element in Dokument einfügen..." #: kxmleditorpart.cpp:899 msgid "Editing XML element..." msgstr "Bearbeiten eines XML Elements..." #: kxmleditorpart.cpp:934 msgid "Editing raw XML..." msgstr "Dokument als puren Text bearbeiten..." #: kxmleditorpart.cpp:967 kxetexteditordialog.cpp:93 msgid "You are changed root element to another node type, while editing !" msgstr "" "Sie haben während des Bearbeitens die Knotenart des Wurzelelements geändert." #: kxmleditorpart.cpp:994 msgid "Add attribute..." msgstr "Attribut hinzufügen..." #: kxmleditorpart.cpp:1023 msgid "Remove all attributes from selected node ?" msgstr "Sollen alle Attribute des ausgewählten Elements entfernt werden?" #: kxmleditorpart.cpp:1026 msgid "Delete all attributes..." msgstr "Alle Attribute löschen..." #: kxmleditorpart.cpp:1052 msgid "Delete attribute..." msgstr "Attribut löschen..." #: kxmleditorpart.cpp:1101 msgid "Inserting processing instruction into document..." msgstr "Einfügen einer Processing Instruction..." #: kxmleditorpart.cpp:1121 msgid "Editing processing instruction..." msgstr "Bearbeiten einer Processing Instruction..." #: kxmleditorpart.cpp:1157 msgid "Setting XML version and encoding of document..." msgstr "XML Version und Kodierung setzen..." #: kxmleditorpart.cpp:1193 msgid "Inserting text into document..." msgstr "Einfügen von Text..." #: kxmleditorpart.cpp:1196 msgid "Insert text" msgstr "Text einfügen" #: kxmleditorpart.cpp:1224 msgid "Inserting CDATA into document..." msgstr "Einfügen von CDATA..." #: kxmleditorpart.cpp:1227 msgid "Insert CDATA" msgstr "CDATA einfügen" #: kxmleditorpart.cpp:1255 msgid "Inserting comment into document..." msgstr "Einfügen eines Kommentars..." #: kxmleditorpart.cpp:1258 msgid "Insert comment" msgstr "Kommentar einfügen" #: kxmleditorpart.cpp:1287 msgid "Editing character data..." msgstr "Bearbeiten von Zeichendaten..." #: kxmleditorpart.cpp:1330 msgid "Moving node up..." msgstr "Knoten hoch bewegen..." #: kxmleditorpart.cpp:1353 msgid "Moving node down..." msgstr "Knoten runter bewegen..." #: kxmleditorpart.cpp:1370 msgid "Configure KXML Editor ..." msgstr "KXMLEditor einrichten..." #: kxmleditorpart.cpp:1541 msgid "This processing instruction cannot be pasted here !" msgstr "" "Diese Processing Instruction kann an dieser Stelle nicht eingefügt werden." #: kxmleditorpart.cpp:1569 msgid "Root element already exists !" msgstr "Es existiert bereits ein Wurzelelement." #: kxmleditorpart.cpp:1575 msgid "Node pasted to document must be element !" msgstr "Der einzufügende Knoten muss ein Element sein." #: kxmleditorpart.cpp:1617 msgid "Incompactible node types for drag&drop !" msgstr "Die Knotentypen sind für Ziehen&Fallenlassen inkompatibel." #: kxmleditorpart.cpp:1798 msgid "Page %1" msgstr "Seite %1" #: kxe_viewattributes.cpp:29 msgid "Namespace" msgstr "Namensraum" #: kxe_viewattributes.cpp:30 msgid "Name" msgstr "Name" #: kxe_viewattributes.cpp:31 msgid "Value" msgstr "Wert" #: kxe_viewattributes.cpp:132 msgid "Attribute name already exists !" msgstr "Der Attributname existiert bereits." #: kxeprocinstrdialog.moc.cpp:34 kxeprocinstrdialog.moc.cpp:42 msgid "KXEProcInstrDialog" msgstr "KXEProcInstrDialog" #: main.cpp:31 msgid "XML file(s) to open" msgstr "Zu öffnende XML Datei(en)" #: kxmleditorshell.moc.cpp:34 kxmleditorshell.moc.cpp:42 msgid "KXMLEditorShell" msgstr "KXMLEditorShell" #: kxmleditorshell.cpp:126 kxmleditorshell.cpp:139 msgid "Opening file..." msgstr "Datei öffnen..." #: kxmleditorshell.cpp:148 msgid "Saving file..." msgstr "Datei speichern..." #: kxmleditorshell.cpp:160 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Datei unter neuem Namen speichern..." #: kxmleditorshell.cpp:167 msgid "Save as..." msgstr "Speichern als..." #: kxmleditorshell.cpp:198 msgid "Toggle the toolbar..." msgstr "Werkzeugleiste ein/ausschalten..." #: kxmleditorshell.cpp:210 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Statusleiste ein/ausschalten..."