You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kscope/po/zh_CN.po

1676 lines
36 KiB

# translation of kscope.po to Simplified Chinese
# translation of kscope.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Roy Qu <quh@thunis.com>, 2007.
# Roy Qu <royqh1979@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscope\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-29 11:45+0800\n"
"Last-Translator: Roy Qu <royqh1979@gmail.com>\n"
"Language-Team: Simplified Chinese\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: calltreedlg.cpp:308 calltreelayout.ui:16 calltreelayout.ui:67
#, no-c-format
msgid "Call Graph"
msgstr "调用图"
#: calltreedlg.cpp:310
msgid "Right-click a function node or an arrow head for more options."
msgstr "右击函数节点或箭头以获取更多选项。"
#: calltreedlg.cpp:316 calltreelayout.ui:84
#, no-c-format
msgid "Called Functions Tree"
msgstr "函数调用情况树"
#: calltreedlg.cpp:318 calltreedlg.cpp:327
msgid "Right-click a tree item for more options."
msgstr "右击树中的节点以获取更多选项。"
#: calltreedlg.cpp:325 calltreelayout.ui:101
#, no-c-format
msgid "Calling Functions Tree"
msgstr "被其它函数调用情况树"
#: cscopefrontend.cpp:418
msgid "Processing query results, please wait..."
msgstr "正在处理查询请求,请等待..."
#: ctagsfrontend.cpp:99
msgid "Ctags cannot be found in the given path"
msgstr "在所给的路径中找不到ctags"
#: ctagslist.cpp:147 newprojectlayout.ui:67
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ctagslist.cpp:148 queryview.cpp:53 searchresultslayout.ui:91
#, no-c-format
msgid "Line"
msgstr "行号"
#: ctagslist.cpp:149 symbollayout.ui:51
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: ctagslist.cpp:189 queryview.cpp:51 searchresultslayout.ui:81
#, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "函数"
#: ctagslist.cpp:194
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: ctagslist.cpp:199
msgid "Struct"
msgstr "Struct"
#: ctagslist.cpp:204
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#: ctagslist.cpp:209
msgid "Member"
msgstr "Member"
#: ctagslist.cpp:214
msgid "Enum"
msgstr "Enum"
#: ctagslist.cpp:219
msgid "Enumerator"
msgstr "Enumerator"
#: ctagslist.cpp:224
msgid "Typedef"
msgstr "Typedef"
#: ctagslist.cpp:229
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: ctagslist.cpp:234
msgid "Include"
msgstr "Include"
#: dotfrontend.cpp:99
msgid "Dot cannot be found in the given path"
msgstr "在给定的路径中找不到"
#: editortabs.cpp:190
msgid ""
"Some files contain unsaved changes.\n"
"Would you like to save these files?"
msgstr ""
"某些文件中含有未保存的修改。\n"
"您是否想保存这些文件?"
#: editortabs.cpp:295
msgid "Untitled "
msgstr "无标题"
#: editortabs.cpp:299
msgid "New unsaved file"
msgstr "新未保存的文件"
#: filelist.cpp:47 newprojectlayout.ui:50
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "路径"
#: frontend.cpp:84
msgid "Cannot restart while another process is still running"
msgstr "正在运行其它处理,无法重启"
#: frontend.cpp:104
msgid ": Failed to start process"
msgstr ":启动处理失败"
#: frontend.cpp:108
msgid "No error"
msgstr "无错误"
#: graphwidget.cpp:161
msgid "<b>Called Functions</b>"
msgstr "<b>调用的函数</b>"
#: graphwidget.cpp:163 graphwidget.cpp:172
msgid "Show"
msgstr "显示"
#: graphwidget.cpp:165 graphwidget.cpp:174
msgid "List/Filter..."
msgstr "列表/过滤..."
#: cscopemsglayout.ui:71 graphwidget.cpp:167 graphwidget.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "隐藏"
#: graphwidget.cpp:170
msgid "<b>Calling Functions</b>"
msgstr "<b>调用它的函数</b>"
#: graphwidget.cpp:179
msgid "<b>This Function</b>"
msgstr "<b>此函数</b>"
#: graphwidget.cpp:181
msgid "Find Definition"
msgstr "查找定义"
#: graphwidget.cpp:187
msgid "List..."
msgstr "列表..."
#: graphwidget.cpp:195
msgid "Open Call"
msgstr ""
#: graphwidget.cpp:341 kscope.cpp:566 main.cpp:58
msgid "KScope"
msgstr "KScope"
#: graphwidget.cpp:342
msgid "Generating graph, please wait"
msgstr "正在生成图形,请等待"
#: graphwidget.cpp:889
msgid ""
"The query produced too many results.\n"
"A multiple-call node will appear in the graph instead.\n"
"Hint: The maximum number of in/out edges\n"
"can be adjusted by clicking the dialogue's \"Preferences\" button"
msgstr ""
"这次查询获得的结果太多。\n"
"将在图形中使用多重调用节点来替代。\n"
"提示:可以通过点击对话框的\"偏好设置\"按扭来调整出/入边的最大数量。"
#: historypage.cpp:111
msgid "HIS "
msgstr "历史"
#: historypage.cpp:111
msgid "History "
msgstr "历史"
#: kscope.cpp:210
msgid " Line: N/A Col: N/A "
msgstr "行: N/A 列: N/A "
#: kscope.cpp:292
msgid ""
"The current project needs to be closed before a new one is created.\n"
"Would you like to close it now?"
msgstr ""
"为了创建新工程,必须关闭当前工程。\n"
"您要关闭当前工程吗?"
#: kscope.cpp:351
msgid "The Add/Remove Files dialogue is not available for temporary projects."
msgstr "在临时工程中不能使用添加/删除文件对话框。"
#: kscope.cpp:384
msgid ""
"The Project Properties dialogue is not available for temporary projects."
msgstr "在临时工程中不能使用工程属性对话框。"
#: kscope.cpp:566
msgid "Please wait while KScope builds the database"
msgstr "KScope正在建立数据库请等待"
#: kscope.cpp:945
msgid "Verifying Cscope installation..."
msgstr "正在验证Cscope安装..."
#: kscope.cpp:1133
msgid "Verifying Cscope installation...Done"
msgstr "正在验证Cscope安装...完成"
#: kscope.cpp:1141
msgid ""
"Cscope may not be properly installed on this system.\n"
"Please check the Cscope path specified in KScope's configuration dialogue."
msgstr ""
"此系统上似乎没有安装Cscope。\n"
"请在KScope配置对话框中检查Cscope路径。"
#: kscope.cpp:1565
msgid "Rebuilding the cross reference database..."
msgstr "正在重建交叉引用数据库..."
#: kscope.cpp:1578
msgid "Please wait while KScope builds the inverted index"
msgstr "KScope正在建立反向索引请等待"
#: kscope.cpp:1584
msgid "Rebuilding inverted index..."
msgstr "正在重建反向索引..."
#: kscope.cpp:1602
msgid "Rebuilding the cross reference database...Done!"
msgstr "正在重建反向索引...完成!"
#: kscope.cpp:1619
msgid ""
"The database could not be built.\n"
"Cross-reference information will not be available for this project.\n"
"Please ensure that the Cscope parameters were correctly entered in the "
"\"Settings\" dialogue."
msgstr ""
"无法建立数据库。\n"
"在此工程中将无法使用交叉引用信息。\n"
"请检查\"设置\"对话框中的Cscope参数设置是否正确。"
#: kscope.cpp:1628
msgid "Rebuilding the cross reference database...Failed"
msgstr "正在重建交叉引用数据库...失败"
#: kscope.cpp:1699
msgid "Whould you like to add this file to the active project?"
msgstr "您想要把此文件加入当前工程吗?"
#: kscope.cpp:1704
msgid "Failed to write the file list."
msgstr "写文件列表失败。"
#: kscopeactions.cpp:58
msgid "Go to File List"
msgstr "转到文件列表"
#: kscopeactions.cpp:66
msgid "Save Al&l"
msgstr "全部保存(&L)"
#: kscopeactions.cpp:75
msgid "Edit in E&xternal Editor"
msgstr "在外部编辑器中编辑(&X)"
#: kscopeactions.cpp:83
msgid "Go To Tag"
msgstr "转到标签"
#: kscopeactions.cpp:91
msgid "Complete Symbol"
msgstr "完整符号"
#: kscopeactions.cpp:100
msgid "&New Project..."
msgstr "新建工程(&N)..."
#: kscopeactions.cpp:108
msgid "&Open Project..."
msgstr "打开工程(&O)..."
#: kscopeactions.cpp:116
msgid "Open &Cscope.out..."
msgstr "打开Cscope.out(&C)..."
#: kscopeactions.cpp:124
msgid "Add/Remove &Files..."
msgstr "添加/删除文件(&F)..."
#: kscopeactions.cpp:140
msgid "&Make Project"
msgstr "Make工程(&M)"
#: kscopeactions.cpp:148
msgid "&Remake Project"
msgstr "重新Make工程(&R)"
#: kscopeactions.cpp:156
msgid "&Close Project"
msgstr "关闭工程(&C)"
#: kscopeactions.cpp:165
msgid "&References..."
msgstr "引用(&R)..."
#: kscopeactions.cpp:173
msgid "&Definition..."
msgstr "定义(&D)..."
#: kscopeactions.cpp:181
msgid "&Called Functions..."
msgstr "调用的函数(&C)..."
#: kscopeactions.cpp:189
msgid "C&alling Functions..."
msgstr "调用它的函数(&A)..."
#: kscopeactions.cpp:197
msgid "Find &Text..."
msgstr "查找文字(&T)..."
#: kscopeactions.cpp:205
msgid "Find &EGrep Pattern..."
msgstr "查找EGrep模式(&E)..."
#: kscopeactions.cpp:213
msgid "Find &File..."
msgstr "查找文件(&F)..."
#: kscopeactions.cpp:221
msgid "&Including Files..."
msgstr "包含的文件(&I)..."
#: kscopeactions.cpp:229
msgid "&Quick Definition"
msgstr "快速查找定义(&Q)"
#: kscopeactions.cpp:237
msgid "Call &Graph..."
msgstr "调用图(&G)..."
#: kscopeactions.cpp:245
msgid "Re&build database"
msgstr "重建数据库(&B)"
#: kscopeactions.cpp:254
msgid "P&revious Result"
msgstr "前一个结果(&R)"
#: kscopeactions.cpp:262
msgid "N&ext Result"
msgstr "下一个结果(&E)"
#: kscopeactions.cpp:270
msgid "&Previous Position"
msgstr "前一次定位(&P)"
#: kscopeactions.cpp:278
msgid "&Next Position"
msgstr "后一次定位(&N)"
#: kscopeactions.cpp:286
msgid "Position &History"
msgstr "定位历史"
#: kscopeactions.cpp:294
msgid "Global &Bookmarks"
msgstr "全局书签(&B)"
#: kscopeactions.cpp:303
msgid "Toggle File List"
msgstr "切换文件列表"
#: kscopeactions.cpp:311
msgid "Toggle Query Window"
msgstr "切换查询窗口"
#: kscopeactions.cpp:319
msgid "Toggle Tag List"
msgstr "切换标签列表"
#: kscopeactions.cpp:328
msgid "Close &All"
msgstr "全部关闭(&A)"
#: kscopeactions.cpp:336
msgid "Go &Left"
msgstr "转到左边(&L)"
#: kscopeactions.cpp:344
msgid "Go &Right"
msgstr "转到右边(&R)"
#: kscopeactions.cpp:357
msgid "Show &Welcome Message..."
msgstr "显示欢迎信息(&W)..."
#: kscopeactions.cpp:366
msgid "&New"
msgstr "新建(&N)"
#: kscopeactions.cpp:374
msgid "&Refresh"
msgstr "刷新(&R)"
#: kscopeactions.cpp:382
msgid "&Lock/Unlock"
msgstr "锁定/解锁(&L)"
#: main.cpp:36
msgid ""
"KScope\n"
11 years ago
"A source-editing environment for TDE, based on Cscope"
msgstr ""
#: main.cpp:42
msgid "Opens a cscope.out file in a temporary project"
msgstr ""
#: main.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Opens a KScope project"
msgstr "打开工程"
#: makedlg.cpp:136
msgid "A make process is running. Would you like to stop it first?"
msgstr "一个make进程正在运行。您要先停止它吗"
#: makedlg.cpp:137
msgid "Close Make Window"
msgstr "关闭Make窗口"
#: newprojectdlg.cpp:78
msgid "Project Properties"
msgstr "工程属性"
#: newprojectdlg.cpp:208
msgid "Project names must not contain whitespace."
msgstr "工程名中不能有空格。"
#: newprojectdlg.cpp:247
msgid "This is not a valid file type!"
msgstr "非法的文件类型!"
#: calltreelayout.ui:222 preferencesdlg.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "偏好设置"
#: preferencesdlg.cpp:63
msgid "Programmes"
msgstr "程序"
#: preferencesdlg.cpp:64
msgid "Paths to back-end programmes"
msgstr "后台程序路径"
#: graphpreflayout.ui:78 preferencesdlg.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Colours"
msgstr "配色"
#: preferencesdlg.cpp:71
msgid "Window colours"
msgstr "窗口颜色"
#: preferencesdlg.cpp:78
msgid "Window fonts"
msgstr "窗口字体"
#: preferencesdlg.cpp:85
msgid "Misc. Options"
msgstr "杂项"
#: preferencesdlg.cpp:187
msgid "This would reset all your configuration settings! Continue?"
msgstr "这将会重设您的全部配置设定。要继续吗?"
#: preffont.cpp:77 preffont.cpp:87
msgid "Sample"
msgstr "例子"
#: preffrontend.cpp:137
msgid "Looking for Cscope..."
msgstr "正在查找Cscope..."
#: preffrontend.cpp:141
msgid "Checking Cscope version..."
msgstr "正在检查Cscope版本..."
#: preffrontend.cpp:145
msgid "Cscope support for line mode verbose output..."
msgstr "Cscope对行模式详细输出的支持..."
#: preffrontend.cpp:150
msgid "Cscope support slow path definitions... "
msgstr "Cscope对慢路径定义的支持..."
#: preffrontend.cpp:154
msgid "Looking for Ctags..."
msgstr "正在查找Ctags..."
#: preffrontend.cpp:158
msgid "Ctags compatibilty with ctags-exuberant..."
msgstr "Ctags对ctags-exuberant的兼容性..."
#: preffrontend.cpp:163
msgid "Looking for Dot..."
msgstr "正在查找Dot..."
#: preffrontend.cpp:167
msgid "Checking -Tplain..."
msgstr "正在检查-Tplian参数..."
#: project.cpp:98
msgid "Project directory does not exist"
msgstr "工程目录不存在"
#: project.cpp:111
msgid ""
"Your project is not compatible with this version of KScope.\n"
"Please re-create the project."
msgstr "此版本的KScope不兼容您的工程。请重新创建此工程。"
#: project.cpp:120
msgid "Cannot read project name"
msgstr "无法读工程名。"
#: projectfilesdlg.cpp:204
#, c-format
msgid "Would you like to add %d files to your project?"
msgstr "您想要将%d个文件添加到您的工程中吗"
#: projectfilesdlg.cpp:299
msgid "Are you sure you want to remove the selected files from the project?"
msgstr "您确定要从工程中删除选中的文件吗?"
#: projectfilesdlg.cpp:329
msgid ""
"Are you sure you want to remove the selected directory from the project?"
msgstr "您确定要从工程中删除选中的目录吗?"
#: projectfilesdlg.cpp:362
msgid ""
"Are you sure you want to remove all files in the selected tree from the "
"project?"
msgstr "您确定要从工程中删除选中树里的全部文件吗?"
#: projectmanager.cpp:79
#, fuzzy
msgid "The requested parent directory (%1) does not exist"
msgstr "工程目录不存在"
#: projectmanager.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Cannot create a project inside an existing directory (%1/%2)"
msgstr "无法在已存在的目录中创建工程"
#: projectmanager.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Failed to create the project directory (%1/%2)"
msgstr "创建工程目录失败"
#: projectmanager.cpp:177
msgid "No Project"
msgstr "无工程"
#: queryresultsmenu.cpp:41
msgid "&View Source"
msgstr "查看源文件(&V)"
#: queryresultsmenu.cpp:43
msgid "Find &Definition"
msgstr "查找定义(&D)"
#: queryresultsmenu.cpp:48
msgid "&Filter..."
msgstr "过滤(&F)..."
#: queryresultsmenu.cpp:49
msgid "&Show All"
msgstr "显示全部(&S)..."
#: queryresultsmenu.cpp:51
msgid "&Remove Item"
msgstr "删除项(R)..."
#: queryview.cpp:54 searchresultslayout.ui:96
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: queryview.cpp:215
msgid "No results"
msgstr "无结果"
#: querywidget.cpp:438
msgid ""
"You about about to close a locked page.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"您将要关闭一个已锁定的页。\n"
"确定要这么做吗?"
#: scanprogressdlg.cpp:76
#, c-format
msgid "Scanned %d files..."
msgstr "已扫描%d个文件..."
#: symbolcompletion.cpp:272
msgid "No matching completion found..."
msgstr "未找到匹配的补足"
#: symbolcompletion.cpp:277
msgid "Too many options..."
msgstr "选项太多..."
#: symboldlg.cpp:55
msgid "Suggested Symbols"
msgstr "建议的符号"
#: tabwidget.cpp:50
msgid "Shows a list of all open tabs"
msgstr "显示包含全部已打开标签页的列表"
#: autocompletionlayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Auto-Completion Properties"
msgstr "自动补全属性"
#: autocompletionlayout.ui:35
#, no-c-format
msgid "Minimum Characters"
msgstr "最短字符数"
#: autocompletionlayout.ui:75
#, no-c-format
msgid "Delay (ms)"
msgstr "延迟(毫秒)"
#: autocompletionlayout.ui:121
#, no-c-format
msgid "Maximum Entries"
msgstr "最大条目数"
#: bookmarkslayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Global Bookmarks"
msgstr "全局书签"
#: calltreelayout.ui:58 calltreelayout.ui:75 calltreelayout.ui:92
#: graphpreflayout.ui:103 graphpreflayout.ui:146
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: calltreelayout.ui:148 calltreelayout.ui:162 calltreelayout.ui:179
#: calltreelayout.ui:196 calltreelayout.ui:213
#, no-c-format
msgid "a"
msgstr "a"
#: calltreelayout.ui:171
#, no-c-format
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: calltreelayout.ui:188
#, no-c-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "缩小"
#: calltreelayout.ui:205
#, no-c-format
msgid "Rotate"
msgstr "旋转"
#: calltreelayout.ui:327
#, no-c-format
msgid "Help Message"
msgstr "帮助信息"
#: cscopemsglayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Cscope Error Messages"
msgstr "Cscope错误信息"
#: fileviewlayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#: fileviewlayout.ui:57
#, no-c-format
msgid "Project File List"
msgstr "工程文件列表"
#: fileviewlayout.ui:84
#, no-c-format
msgid "File Tree"
msgstr "文件树"
#: graphpreflayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Call Graph Preferences"
msgstr "调用图偏好设置"
#: graphpreflayout.ui:38
#, no-c-format
msgid "Maximal In/Out Node Degree"
msgstr "最大出/入节点数"
#: kscopeui.rc:21
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "工程(&P)"
#: kscopeui.rc:33
#, no-c-format
msgid "&Cscope"
msgstr "&Cscope"
#: kscopeui.rc:48
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "跳转(&G)"
#: kscopeui.rc:59
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "窗口(&W)"
#: kscopeui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Query"
msgstr "查询(&Q)"
#: kscopeui.rc:82
#, no-c-format
msgid "Cscope"
msgstr "Cscope"
#: kscopeui.rc:117
#, no-c-format
msgid "Project"
msgstr "工程"
#: kscopeui.rc:121
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "导航"
#: kscopeui.rc:127
#, no-c-format
msgid "Query"
msgstr "查询"
#: kscopeui.rc:136
#, no-c-format
msgid "Workspace"
msgstr "工作空间"
#: makelayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "KScope - Make"
msgstr "KScope - Make"
#: makelayout.ui:35
#, no-c-format
msgid "Root Directory:"
msgstr "根目录:"
#: makelayout.ui:61
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "命令:"
#: makelayout.ui:75
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "输出"
#: makelayout.ui:93
#, no-c-format
msgid "Errors a&nd Warnings"
msgstr "错误与警告(&N)"
#: makelayout.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Make"
msgstr "&Make"
#: makelayout.ui:140
#, no-c-format
msgid "Alt+M"
msgstr "Alt+M"
#: makelayout.ui:154
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: makelayout.ui:157
#, no-c-format
msgid "Alt+S"
msgstr "Alt+S"
#: makelayout.ui:168
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+C"
#: newprojectlayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Create Project"
msgstr "新建工程"
#: newprojectlayout.ui:31
#, no-c-format
msgid "Detai&ls"
msgstr "详细信息(&L)"
#: newprojectlayout.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a name for this project.\n"
"The name must conform to the file system's naming conventions for "
"directories (e.g., no spaces, exclamaion marks, etc.)."
msgstr ""
"输入此工程的名称。\n"
"此名称的格式必须遵循文件系统对目录名的格式要求(例如:不包含空格、特殊符号等)。"
#: newprojectlayout.ui:75
#, no-c-format
msgid ""
"The path to hold this project.\n"
"KScope will create a directory with the given name under this project, and "
"populate it with the project configuration and database files.\n"
"This does not need to be the path in which the source files reside."
msgstr ""
"存放此工程的路径。\n"
"KScope将在此工程下创建一个以工程名称命名的目录并将工程配置和数据库 文件保存"
"在里面。\n"
"此路径不需要和项目源文件所在的目录路径相同。"
#: newprojectlayout.ui:87
#, no-c-format
msgid "&Use a hidden folder under the source root directory"
msgstr ""
#: newprojectlayout.ui:90 newprojectlayout.ui:505
#, no-c-format
msgid "Alt+U"
msgstr "Alt+U"
#: newprojectlayout.ui:106
#, no-c-format
msgid "Source Root (Optional)"
msgstr "源文件根目录(可选)"
#: newprojectlayout.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"<blockquote>A project consists of several files located in a directory\n"
" with the given name and path. The project's name needs to be a valid "
"directory\n"
"name and must not contain any whitespace.</blockquote>\n"
"<br>\n"
"<blockquote>The Source Root is a convinient way to specify a common\n"
"path for all source files, but is not required.</blockquote>"
msgstr ""
"<blockquote>在一个工程中包含保存在给定的名称和路径下的多个文件。 因此,工程名"
"称和路径必须是合法的目录名,其中不能含有空格。</blockquote>\n"
"<br>\n"
"<blockquote>源文件根目录可以被用来为所有源文件指定一个公共路径,不过它并不是"
"必须的。</blockquote>"
#: newprojectlayout.ui:156
#, no-c-format
msgid "File T&ypes"
msgstr "文件类型(&Y)"
#: newprojectlayout.ui:167
#, no-c-format
msgid "This Project"
msgstr "此工程"
#: newprojectlayout.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"KScope uses these filters to locate source files to include in this project."
msgstr "KScope使用这些过滤器来定位包含在此工程中的源文件。"
#: newprojectlayout.ui:213
#, no-c-format
msgid "<< &Add"
msgstr "<< 添加(&A)"
#: newprojectlayout.ui:216 symbollayout.ui:169
#, no-c-format
msgid "Alt+A"
msgstr "Alt+A"
#: newprojectlayout.ui:219
#, no-c-format
msgid "Adds the selected file type to the current project."
msgstr "将选中类型的文件添加到当前项目中。"
#: newprojectlayout.ui:227
#, no-c-format
msgid ">> &Remove"
msgstr ">> 删除(&R)"
#: newprojectlayout.ui:230
#, no-c-format
msgid "Alt+R"
msgstr "Alt+R"
#: newprojectlayout.ui:233
#, no-c-format
msgid "Remove the selected file type from the project."
msgstr "从工程中删除选中类型的文件。"
#: newprojectlayout.ui:260
#, no-c-format
msgid "Available Types"
msgstr "可用类型"
#: newprojectlayout.ui:271
#, no-c-format
msgid "You can enter custom file types here."
msgstr "您可以在这里输入自定义文件类型。"
#: newprojectlayout.ui:277
#, no-c-format
msgid "*.c"
msgstr "*.c"
#: newprojectlayout.ui:282
#, no-c-format
msgid "*.h"
msgstr "*.h"
#: newprojectlayout.ui:287
#, no-c-format
msgid "*.l"
msgstr "*.l"
#: newprojectlayout.ui:292
#, no-c-format
msgid "*.y"
msgstr "*.y"
#: newprojectlayout.ui:297
#, no-c-format
msgid "*.S"
msgstr "*.S"
#: newprojectlayout.ui:302
#, no-c-format
msgid "*.cc"
msgstr "*.cc"
#: newprojectlayout.ui:307
#, no-c-format
msgid "*.cpp"
msgstr "*.cpp"
#: newprojectlayout.ui:312
#, no-c-format
msgid "*.cxx"
msgstr "*.cxx"
#: newprojectlayout.ui:317
#, no-c-format
msgid "*.C"
msgstr "*.C"
#: newprojectlayout.ui:322
#, no-c-format
msgid "*.hh"
msgstr "*.hh"
#: newprojectlayout.ui:327
#, no-c-format
msgid "*.hpp"
msgstr "*.hpp"
#: newprojectlayout.ui:332
#, no-c-format
msgid "*.hxx"
msgstr "*.hxx"
#: newprojectlayout.ui:337
#, no-c-format
msgid "*.H"
msgstr "*.H"
#: newprojectlayout.ui:344
#, no-c-format
msgid "A list of standard file types."
msgstr "标准文件类型列表"
#: newprojectlayout.ui:384
#, no-c-format
msgid "Kernel project (-k)"
msgstr "内核工程(-k)"
#: newprojectlayout.ui:390
#, no-c-format
msgid ""
"For kernel projects, symbols are not looked up in the standard include path."
msgstr "对于内核工程,不在标准的包含路径中寻找符号声明。"
#: newprojectlayout.ui:398
#, no-c-format
msgid "Build inverted inde&x (-q)"
msgstr "建立反向索引(-q)(&X)"
#: newprojectlayout.ui:401
#, no-c-format
msgid "Alt+X"
msgstr "Alt+X"
#: newprojectlayout.ui:404
#, no-c-format
msgid ""
"An inverted index may greatly speed up searches in a large project. The "
"project's building process is longer, though."
msgstr ""
"在大工程中使用反向索引可以大大提高检索速度。不过,这也会增加创建过程所需要的"
"时间。"
#: newprojectlayout.ui:412
#, no-c-format
msgid "Do not compress the database (-c)"
msgstr "不压缩数据库(-c)"
#: newprojectlayout.ui:423
#, no-c-format
msgid "Slower, but more accurate, function definition detection (-D)"
msgstr "更慢,但是更准确,检测函数定义(-D)"
#: newprojectlayout.ui:439
#, no-c-format
msgid "Refresh data&base automatically"
msgstr "自动更新数据库(&B)"
#: newprojectlayout.ui:442
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr "Alt+B"
#: newprojectlayout.ui:445
#, no-c-format
msgid "Rebuild the database after changed files are saved to disk."
msgstr "当被修改的文件保存到磁盘上之后,重建数据库。"
#: newprojectlayout.ui:473
#, no-c-format
msgid "(Seconds)"
msgstr "(秒)"
#: newprojectlayout.ui:484
#, no-c-format
msgid ""
"Wait this number of seconds after the last save before rebuilding the "
"database."
msgstr "在最后一次保存后,等待这些秒数再开始重建数据库。"
#: newprojectlayout.ui:502
#, no-c-format
msgid "&Use symbol auto-completion"
msgstr "使用符号自动补全(&U)"
#: newprojectlayout.ui:508
#, no-c-format
msgid "As-you-type symbol completion."
msgstr "输入符号时自动补全。"
#: newprojectlayout.ui:536
#, no-c-format
msgid "Options..."
msgstr "选项..."
#: newprojectlayout.ui:554
#, no-c-format
msgid "Override default tab width (Kate only)"
msgstr "覆盖缺省标签页宽度(只用于Kate)"
#: newprojectlayout.ui:557
#, no-c-format
msgid "Overrides the editor's configured tab width"
msgstr "覆盖编辑器中配置的标签页宽度"
#: newprojectlayout.ui:611
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "取消(&A)"
#: newprojectlayout.ui:622
#, no-c-format
msgid "Ctags command line (Do not change unless you know what you are doing!)"
msgstr ""
#: newprojectlayout.ui:669
#, no-c-format
msgid "&Create"
msgstr ""
#: newprojectlayout.ui:680
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "取消(&N)"
#: openprojectlayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Open Project"
msgstr "打开工程"
#: openprojectlayout.ui:27
#, no-c-format
msgid "Project Path"
msgstr "工程路径"
#: openprojectlayout.ui:45
#, no-c-format
msgid "Recent Projects"
msgstr "最近的工程"
#: openprojectlayout.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Open"
msgstr "打开(&O)"
#: openprojectlayout.ui:126
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+O"
#: openprojectlayout.ui:137
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "取消(&A)"
#: prefcolorlayout.ui:16 preffontlayout.ui:16 prefoptlayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Form4"
msgstr "Form4"
#: prefcolorlayout.ui:25 preffontlayout.ui:25
#, no-c-format
msgid "GUI Element"
msgstr "图形界面元素"
#: prefcolorlayout.ui:36
#, no-c-format
msgid "Colour"
msgstr "颜色"
#: preffrontendlayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Form3"
msgstr "Form3"
#: preffrontendlayout.ui:51
#, no-c-format
msgid "Cscope path:"
msgstr "Cscope路径:"
#: preffrontendlayout.ui:67
#, no-c-format
msgid "Ctags path:"
msgstr "Ctags路径:"
#: preffrontendlayout.ui:75
#, no-c-format
msgid "Dot path:"
msgstr "Dot路径:"
#: preffrontendlayout.ui:159
#, no-c-format
msgid "G&uess"
msgstr "猜测(&U)"
#: prefoptlayout.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether KScope should automatically load the last project when "
"started."
msgstr "决定当KScope启动时是否自动载入上次的工程。"
#: prefoptlayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "External Editor"
msgstr "外部编辑器"
#: prefoptlayout.ui:67
#, no-c-format
msgid "Read-Onl&y Mode"
msgstr "只读模式(&Y)"
#: prefoptlayout.ui:70
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt+Y"
#: prefoptlayout.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Forces all editor windows to work in a read-only mode, so that the user "
"cannot modify the displayed files."
msgstr "强制全部编辑窗口在只读模式下工作,以确保读者无法修改显示的文件。"
#: prefoptlayout.ui:81
#, no-c-format
msgid "Open Last Project on Start-Up"
msgstr "启动时打开上次的工程"
#: prefoptlayout.ui:89
#, no-c-format
msgid "Automatic Tag Highlighting"
msgstr "自动高亮标签"
#: prefoptlayout.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether the tag list should highlight the relevant tag based on "
"the cursor's position."
msgstr "决定在标签列表中是否高亮显示与当前光标位置对应的标签"
#: prefoptlayout.ui:100
#, no-c-format
msgid "Brief Tab Captions for &Query Pages"
msgstr "在查询页面中简写标签页标题"
#: prefoptlayout.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"If set, the tab captions for query pages will be shortened, by using aliases "
"for the query types."
msgstr "如果设置了此选项,在查询页中将会使用查询类型的别名来简写标签页标题。"
#: prefoptlayout.ui:111
#, no-c-format
msgid "Warn When a File is Modified Outside KScope"
msgstr "当文件在KScope外面被修改时发出警告"
#: prefoptlayout.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"If set, the user is prompted whenever the currently edited file is changed "
"by an external programme."
msgstr "如果设置了此选项,当有外部程序改动了当前正在编辑的文件时,会提示用户。"
#: prefoptlayout.ui:122
#, no-c-format
msgid "Automatically Sort Files in the File List"
msgstr "自动对文件列表中的文件进行排序"
#: prefoptlayout.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"Sorts files in the project's file list when a project is loaded. This may be "
"too slow for large projects on older machines."
msgstr ""
"当载入一个工程时,自动在工程的文件列表中对文件进行排序。如果在旧机器 上编辑很"
"大的项目,这可能会导致响应变慢。"
#: prefoptlayout.ui:144
#, no-c-format
msgid "System Profile"
msgstr "系统偏好文件"
#: prefoptlayout.ui:150
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "快"
#: prefoptlayout.ui:155
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "慢"
#: prefoptlayout.ui:177
#, no-c-format
msgid "Editor Popup Menu"
msgstr "编辑器弹出菜单"
#: prefoptlayout.ui:183
#, no-c-format
msgid "Embedded"
msgstr "嵌入"
#: prefoptlayout.ui:188
#, no-c-format
msgid "KScope Only"
msgstr "仅KScope"
#: projectfileslayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Project Files"
msgstr "工程文件"
#: projectfileslayout.ui:48
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "过滤"
#: projectfileslayout.ui:56
#, no-c-format
msgid "Show All"
msgstr "显示全部"
#: projectfileslayout.ui:92
#, no-c-format
msgid "Files..."
msgstr "文件..."
#: projectfileslayout.ui:100 projectfileslayout.ui:137
#, no-c-format
msgid "Directory..."
msgstr "目录..."
#: projectfileslayout.ui:108 projectfileslayout.ui:145
#, no-c-format
msgid "Tree..."
msgstr "树..."
#: projectfileslayout.ui:129
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "已有选择"
#: queryviewlayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Query Results"
msgstr "查询结果"
#: queryviewlayout.ui:43
#, no-c-format
msgid "Right-click inside the list for more options."
msgstr "在列表内右击以获取更多选项。"
#: querywidgetlayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Form2"
msgstr "Form2"
#: scanprogresslayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Scanning Directory"
msgstr "正在扫描目录"
#: scanprogresslayout.ui:35
#, no-c-format
msgid "Scanned 0 files..."
msgstr "已扫描0个文件..."
#: searchresultslayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Filter Query Results"
msgstr "过滤查询结果"
#: searchresultslayout.ui:35
#, no-c-format
msgid "Search For:"
msgstr "查找:"
#: searchresultslayout.ui:58
#, no-c-format
msgid "Search In:"
msgstr "在...中查找:"
#: searchresultslayout.ui:110
#, no-c-format
msgid "Search Type"
msgstr "查找类型"
#: searchresultslayout.ui:121
#, no-c-format
msgid "Plain Text"
msgstr "纯文本"
#: searchresultslayout.ui:129
#, no-c-format
msgid "RegE&xp"
msgstr "正则表达式(&X)"
#: searchresultslayout.ui:137
#, no-c-format
msgid "Simplified RegExp"
msgstr "简化的正则表达式"
#: searchresultslayout.ui:147
#, no-c-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "大小写敏感"
#: searchresultslayout.ui:155
#, no-c-format
msgid "Negate Search"
msgstr "反转查找"
#: symbollayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "KScope Query"
msgstr "KScope查询"
#: symbollayout.ui:67
#, no-c-format
msgid "Symbol"
msgstr "符号"
#: symbollayout.ui:83
#, no-c-format
msgid "References to"
msgstr "对它的引用"
#: symbollayout.ui:88
#, no-c-format
msgid "Definition of"
msgstr "定义"
#: symbollayout.ui:93
#, no-c-format
msgid "Functions called by"
msgstr "被它调用的函数"
#: symbollayout.ui:98
#, no-c-format
msgid "Functions calling"
msgstr "调用它的函数"
#: symbollayout.ui:103
#, no-c-format
msgid "Find text"
msgstr "查找文字"
#: symbollayout.ui:108
#, no-c-format
msgid "Find EGrep pattern"
msgstr "查找EGrep模式"
#: symbollayout.ui:113
#, no-c-format
msgid "Find file"
msgstr "查找文件"
#: symbollayout.ui:118
#, no-c-format
msgid "Files #including"
msgstr "#include它的文件"
#: symbollayout.ui:123
#, no-c-format
msgid "Call graph for"
msgstr "调用图"
#: symbollayout.ui:166
#, no-c-format
msgid "Search for &a Sub-String"
msgstr "查找子字符串(&A)"
#: symbollayout.ui:177
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Case Insensitive"
msgstr "大小写敏感"
#: symbollayout.ui:232
#, no-c-format
msgid "Hi&nt"
msgstr "提示(&N)"
#: symbollayout.ui:255
#, no-c-format
msgid "Hint Options"
msgstr "提示选项"
#: symbollayout.ui:266
#, no-c-format
msgid "S&ymbols Beginning With..."
msgstr "以...开头的符号(&Y)..."
#: symbollayout.ui:274
#, no-c-format
msgid "Sym&bols Containing..."
msgstr "包含...的符号(&B)..."
#: welcomedlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Welcome"
msgstr "欢迎"
#: welcomedlg.ui:34
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to <font color=\"#c00000\">KScope</font>!</h1>\n"
"\n"
"If this is the first time you are running Kscope, please follow these steps "
"(click on the links for detailed instructions):\n"
"<p>\n"
"1. <a href=\"help:/kscope/configuration.html#config-progs\">Configure</a> "
"paths to the required back-end executables<br>\n"
"2. <a href=\"help:/kscope/projects.html#project-create\">Create</a> a new "
"project<br>\n"
"3. <a href=\"help:/kscope/projects.html#project-files\">Populate</a> the "
"project with source files<br>\n"
"4. <a href=\"help:/kscope/queries.html\">Browse</a> the project and <a href="
"\"help:/kscope/editing.html\">edit</a> files<br>\n"
"\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>\n"
"For more information, please take a look at KScope's <a href=\"help:/kscope"
"\">manual</a>, or visit the KScope <a href=\"http://kscope.sourceforge.net"
"\">website</a>.\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>\n"
"Enjoy!\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>\n"
"<font size=\"-1\">This message will only appear once. Use the \"<b>Help-"
">Show Welcome Message...</b>\" menu command to show it again at any time.</"
"font>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<h1>欢迎使用 <font color=\"#c00000\">KScope</font>!</h1>\n"
"\n"
"如果这是您第一次使用KScope请按照下面的步骤做(点击连接可以获取更详细 的指"
"示)\n"
"<p>\n"
"1. <a href=\"help:/kscope/configuration.html#config-progs\">配置</a> 必要的后"
"台程序所在的路径<br>\n"
"2. <a href=\"help:/kscope/projects.html#project-create\">创建</a> 一个新工程"
"<br>\n"
"3. 向工程中<a href=\"help:/kscope/projects.html#project-files\">添加</a>源文"
"件<br>\n"
"4. <a href=\"help:/kscope/queries.html\">浏览</a> 工程,<a href=\"help:/"
"kscope/editing.html\">编辑</a>文件<br>\n"
"\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>\n"
"请查看KScope<a href=\"help:/kscope\">手册</a>, 或访问KScope <a href=\"http://"
"kscope.sourceforge.net\">网站</a>以获取更多信息.\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>\n"
"请尽情享受KScope吧!\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>\n"
"<font size=\"-1\">此消息只会显示一次。可以使用菜单中的\"<b>帮助->显示欢迎信"
"息...</b>\"项来再次显示它。</font>\n"
"</p>"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "文件"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "删除"
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "偏好设置(&P)..."
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "关闭(&C)"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "确定"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "字体"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "选项"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "复制(&C)"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "关闭"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "另存为..."
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "清除"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "确定(&O)"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "取消(&C)"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "文件(&F)"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "编辑(&E)"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "查看(&V)"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "设置(&S)"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "帮助(&H)"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "选项(&O)"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "字体"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "添加"
#~ msgid "Cre&ate"
#~ msgstr "新建(&A)"