|
|
# Translation of krusader.pot to Lithuanian
|
|
|
#
|
|
|
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
|
|
|
# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
|
|
|
#
|
|
|
# Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: krusader-1.80.0\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-03-27 15:16+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 23:10+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: krusader-i18n <krusader-i18n@googlegroups.com>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
|
|
|
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/dirhistorybutton.cpp:35
|
|
|
msgid "Open the directory history list"
|
|
|
msgstr "Atverti lankytų aplankų sąrašą"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/krusaderstatus.cpp:39
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "Paruošta."
|
|
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67
|
|
|
msgid "Profiles"
|
|
|
msgstr "Profilis"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:82
|
|
|
msgid "Remove entry"
|
|
|
msgstr "Pašalinti"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:83
|
|
|
msgid "Overwrite entry"
|
|
|
msgstr "Perrašyti"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:86
|
|
|
msgid "Add new entry"
|
|
|
msgstr "Pridėti naują"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:112
|
|
|
msgid "Krusader::ProfileManager"
|
|
|
msgstr "Krusader::Profiliai"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:112
|
|
|
msgid "Enter the profile name:"
|
|
|
msgstr "Įrašykite profilio pavadinimą:"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:97
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
|
msgstr "Įkelti iš naujo"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:98 Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:539
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
msgstr "Numatyta"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:81
|
|
|
msgid "Open the available media list"
|
|
|
msgstr "Atverti laikmenų sąrašą"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:454
|
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
|
msgstr "Kietas diskas"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:456
|
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:458
|
|
|
msgid "CD Recorder"
|
|
|
msgstr "Įrašinėjantis CD"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:461
|
|
|
msgid "DVD Recorder"
|
|
|
msgstr "Įrašinėjantis DVD"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:464
|
|
|
msgid "DVD"
|
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468
|
|
|
msgid "Remote Share"
|
|
|
msgstr "Nutolusios bylos"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472
|
|
|
msgid "Floppy"
|
|
|
msgstr "Diskelis"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:474
|
|
|
msgid "Zip Disk"
|
|
|
msgstr "Zip įrenginys"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:477
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Nežinoma"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538 GUI/mediabutton.cpp:529
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
msgstr "Atverti"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530
|
|
|
msgid "Open in a new tab"
|
|
|
msgstr "Atverti naujoje kortelėje"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174
|
|
|
msgid "Mount"
|
|
|
msgstr "Prijungti"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172
|
|
|
msgid "Unmount"
|
|
|
msgstr "Atjungti"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:176
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
msgstr "Išstumti"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
|
|
|
"When active, each directory change is performed in the\n"
|
|
|
"active and inactive panel - if possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ši parinktis įjungia/išjungia sinchroninio naršymo\n"
|
|
|
"režimą. Parinkus šią parinktį, aplanko keitimas\n"
|
|
|
"vyks tiek aktyviame, tiek neaktyviame lange – jei tiktai \n"
|
|
|
"tai bus įmanoma."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 GUI/kcmdmodebutton.cpp:47
|
|
|
msgid "Execution mode"
|
|
|
msgstr "Vykdymo veiksena"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kcmdline.cpp:64
|
|
|
msgid "Name of directory where command will be processed."
|
|
|
msgstr "Aplanko, kuriame bus vykdoma komanda, pavadinimas."
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kcmdline.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
|
|
|
"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: Move within command line history with <"
|
|
|
"Up> and <Down> arrows.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Tai labai paprasta: įveskite komandą čia ir Krusader ją įvykdys.</p> "
|
|
|
"<p> <b>Tip</b>: Naršyti po naudotų komandų sąrašą galite klavišais <"
|
|
|
"Aukštyn> ir <Žemyn>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 GUI/kcmdline.cpp:102
|
|
|
msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel."
|
|
|
msgstr "Įdėti <b>pakaitalus</b> pažymėtoms lange byloms."
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:50
|
|
|
msgid "F2 Term "
|
|
|
msgstr "F2 Terminalas"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Open terminal in current directory.</p><p>The terminal can be defined in "
|
|
|
"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Bus atidarytas terminalas su parinktu dabartiniu aplanku.</p><p> "
|
|
|
"Terminalo tipą galite parinkti per Konfigurator. Numatytas terminalas "
|
|
|
"<b>konsole</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:57
|
|
|
msgid "F3 View "
|
|
|
msgstr "F3 Peržiūrėti"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:58
|
|
|
msgid "Open file in viewer."
|
|
|
msgstr "Atverti bylą žiūryklėje."
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:62
|
|
|
msgid "F4 Edit "
|
|
|
msgstr "F4 Keisti"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default is "
|
|
|
"<b>internal editor</b>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Keisti bylą.</p><p> Redaktorių galite nurodyti Krusader derinimo lange. "
|
|
|
"Numatytas redaktorius yra <b>internal editor</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:69
|
|
|
msgid "F5 Copy "
|
|
|
msgstr "F5 Kopijuoti"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:70
|
|
|
msgid "Copy file from one panel to the other."
|
|
|
msgstr "Kopijuoti bylą iš vieno lango į kitą."
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:74
|
|
|
msgid "F6 Move"
|
|
|
msgstr "F6 Perkelti"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:75
|
|
|
msgid "Move file from one panel to the other."
|
|
|
msgstr "Perkelti bylą iš vieno lango į kitą."
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:79
|
|
|
msgid "F7 Mkdir "
|
|
|
msgstr "F7 Kurti aplanką"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:80
|
|
|
msgid "Create directory in current panel."
|
|
|
msgstr "Sukurti aplanką dabartiniame lange."
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:84
|
|
|
msgid "F8 Delete"
|
|
|
msgstr "F8 Pašalinti"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:85
|
|
|
msgid "Delete file, directory, etc."
|
|
|
msgstr "Pašalinti bylą, aplanką ir pan."
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:89
|
|
|
msgid "F9 Rename"
|
|
|
msgstr "F9 Pervadinti"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:90
|
|
|
msgid "Rename file, directory, etc."
|
|
|
msgstr "Pervadinti bylą, aplanką ir pan."
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:94
|
|
|
msgid "F10 Quit "
|
|
|
msgstr "F10 Baigti"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:95
|
|
|
msgid "Quit Krusader."
|
|
|
msgstr "Baigti darbą su Krusader."
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:121
|
|
|
msgid " Term"
|
|
|
msgstr " Terminalas"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:122
|
|
|
msgid " View"
|
|
|
msgstr " Peržiūrėti"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:123
|
|
|
msgid " Edit"
|
|
|
msgstr " Keisti"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:124
|
|
|
msgid " Copy"
|
|
|
msgstr " Kopijuoti"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:125
|
|
|
msgid " Move"
|
|
|
msgstr " Perkelti"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:126
|
|
|
msgid " Mkdir"
|
|
|
msgstr "Kurti aplanką"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:127
|
|
|
msgid " Delete"
|
|
|
msgstr " Pašalinti"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:128
|
|
|
msgid " Rename"
|
|
|
msgstr " Pervadinti"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:129
|
|
|
msgid " Quit"
|
|
|
msgstr " Baigti"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/ftp_vfs.cpp:164
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed URL:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Neteisingas URL:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/ftp_vfs.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n"
|
|
|
"If it is not the case, please check and change the Proxy settings in "
|
|
|
"kcontrol."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Krusader negali pasiekti ftp serverio http protokolu.\n"
|
|
|
"Jei problema ne čia, pakeiskite atstovaujančio serverio parinktis KDE "
|
|
|
"Valdymo centre."
|
|
|
|
|
|
#: VFS/ftp_vfs.cpp:169
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Protocol not supported by Krusader:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Krusader nesupranta šio protokolo:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/arc_vfs.cpp:217
|
|
|
msgid "<qt>Can't read <b>%1</b>. Archive might be corrupted!</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Nepavyko perskaityti <b>%1</b>. Supakuota byla gali būti sugadinta!</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579
|
|
|
msgid "Deleting Files..."
|
|
|
msgstr "Šalinamos bylos..."
|
|
|
|
|
|
#: VFS/arc_vfs.cpp:396
|
|
|
msgid "Unpacking Files"
|
|
|
msgstr "Išpakuojamos bylos"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/arc_vfs.cpp:603
|
|
|
msgid "Repacking..."
|
|
|
msgstr "Perpakuojama..."
|
|
|
|
|
|
#: VFS/normal_vfs.cpp:90
|
|
|
msgid "Directory %1 does not exist!"
|
|
|
msgstr "Aplankas %1 neegzistuoja!"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 Konfigurator/kgcolors.cpp:525
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 MountMan/kmountman.cpp:197
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/krarchandler.cpp:206
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:263 VFS/krarchandler.cpp:280 VFS/krarchandler.cpp:341
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:510 VFS/krarchandler.cpp:517 VFS/normal_vfs.cpp:90
|
|
|
#: VFS/normal_vfs.cpp:100 VFS/normal_vfs.cpp:106 VFS/virt_vfs.cpp:87
|
|
|
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
msgstr "Klaida"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100
|
|
|
msgid "Can't open the %1 directory!"
|
|
|
msgstr "Nepavyko atverti aplanko %1!"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/normal_vfs.cpp:106
|
|
|
msgid "Access denied to"
|
|
|
msgstr "Prieiga nesuteikta naudotojui"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/normal_vfs.cpp:218
|
|
|
msgid "Can't create a directory. Check your permissions."
|
|
|
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko. Patikrinkite ar turite pakankamas teises."
|
|
|
|
|
|
#: VFS/virt_vfs.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n"
|
|
|
"You can create a sub directory and copy your files into it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nepavyks bylų nukopijuoti į „virt:/“ aplanką.\n"
|
|
|
"Sukurkite kitą aplanką ir kopijuokite bylas ten."
|
|
|
|
|
|
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
|
|
|
msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory."
|
|
|
msgstr "Kurti naujus aplankus galima tik „virt:/“ aplanke."
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107
|
|
|
#: VFS/krquery.cpp:138
|
|
|
msgid "Archives"
|
|
|
msgstr "Supakuotos bylos"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139
|
|
|
msgid "Directories"
|
|
|
msgstr "Aplankai"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140
|
|
|
msgid "Image Files"
|
|
|
msgstr "Grafinės bylos"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141
|
|
|
msgid "Text Files"
|
|
|
msgstr "Tekstinės bylos"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142
|
|
|
msgid "Video Files"
|
|
|
msgstr "Video bylos"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143
|
|
|
msgid "Audio Files"
|
|
|
msgstr "Garso bylos"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krquery.cpp:144
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Kitos bylos"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krquery.cpp:432
|
|
|
msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
|
|
|
msgstr "Ieškomas „%1“ turinys (%2%)"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:184
|
|
|
msgid "Counting files in archive"
|
|
|
msgstr "Skaičiuojami objektai supakuotoje byloje"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:205
|
|
|
msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!"
|
|
|
msgstr "Nepavyko pateikti supakuotos bylos %1 turinio!"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:225
|
|
|
msgid "Failed to unpack"
|
|
|
msgstr "Nepavyko išpakuoti"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:262
|
|
|
msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!"
|
|
|
msgstr "Nepavyko rpm bylos %1 pakeisti į cpio!"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:279
|
|
|
msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!"
|
|
|
msgstr "Nepavyko deb bylos %1 pakeisti į tar!"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:313
|
|
|
msgid "Unpacking File(s)"
|
|
|
msgstr "Išpakuojamos bylos"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:339
|
|
|
msgid "Failed to unpack %1!"
|
|
|
msgstr "Nepavyko išpakuoti %1!"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:340 VFS/krarchandler.cpp:509
|
|
|
msgid "User cancelled."
|
|
|
msgstr "Atšaukta naudotojo."
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:384
|
|
|
msgid "Testing Archive"
|
|
|
msgstr "Supakuota byla tikrinama"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:490
|
|
|
msgid "Packing File(s)"
|
|
|
msgstr "Bylos pakuojamos"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:508
|
|
|
msgid "Failed to pack %1!"
|
|
|
msgstr "Nepavyko supakuoti %1!"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:517
|
|
|
msgid "Failed to pack: "
|
|
|
msgstr "Nepavyko supakuoti: "
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:548
|
|
|
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
|
|
|
msgstr "Supakuota byla užšifruota, prašome pateikti slaptažodį:"
|
|
|
|
|
|
#: KrJS/krjs.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In %1:\n"
|
|
|
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
|
|
|
"%3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1:\n"
|
|
|
"Neįvykdyta JavaScript komanda „%2“\n"
|
|
|
"%3"
|
|
|
|
|
|
#: KrJS/krjs.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In %1:\n"
|
|
|
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
|
|
|
"%4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1:\n"
|
|
|
"Neįvykdyta JavaScript komada „%2“ eilutėje %3\n"
|
|
|
"%4"
|
|
|
|
|
|
#: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73
|
|
|
msgid "JavaScript error"
|
|
|
msgstr "JavaScript klaida"
|
|
|
|
|
|
#: KrJS/krjs.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In %1:\n"
|
|
|
"There is an error in the JavaScript"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1:\n"
|
|
|
"Klaida vykdant JavaScript scenarijų"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/filtertabs.cpp:44
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Bendra"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317
|
|
|
#: Filter/filtertabs.cpp:49
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
msgstr "&Sudėtingiau"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/filterdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "Krusader::Choose Files"
|
|
|
msgstr "Krusader::Nurodykite bylas"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:55
|
|
|
msgid "File name"
|
|
|
msgstr "Bylos pavadinimas"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:65
|
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
|
msgstr "&Svarbu raidžių dydis"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:70
|
|
|
msgid "Search &for:"
|
|
|
msgstr "&Ieškoti:"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use "
|
|
|
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
|
|
|
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If "
|
|
|
"the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that "
|
|
|
"pattern relates to recursive search of directories.<ul><li><code>pattern</"
|
|
|
"code> - means to search those files/directories that name is <code>pattern</"
|
|
|
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
|
|
|
"value of <code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to "
|
|
|
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
|
|
|
"directories that name is <code>pattern</code></li></ul><p></p><p>It's "
|
|
|
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter <code>"
|
|
|
"\"Program Files\"</code> searches out those files/directories that name "
|
|
|
"is <code>Program Files</code>.</p><p>Examples:<ul><code><li>*.o</"
|
|
|
"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></"
|
|
|
"code></ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' is equivalent to "
|
|
|
"'<code>*text*</code>'.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Bylų filtravimo šablonai.</p><p>Galite naudoti pakaitos simbolius. Jei "
|
|
|
"norite naudoti kelis šablonus, atskirkite juos tapais (loginis ARBA), o "
|
|
|
"norėdami į rezultatą neįtraukti šabloną atitikusių bylų naudokite vertikalų "
|
|
|
"brūkšnį.</p><p>Atgal pasvirusiu brūkšniu užsibaigiantis šablonas "
|
|
|
"(<code>*šablonas*/</code>) reiškia, kad šabloną reikia taikyti aplankams "
|
|
|
"rekursyviai. <ul><li><code>šablonas</code> – reiškia ieškoti tose bylose ir "
|
|
|
"aplankuose, kurių pavadinimas yra <code>šablonas</code>, jei ieškoma "
|
|
|
"rekursyviai, bus peržiūrėti visi aplankai neatsižvelgiant į patį šabloną.</"
|
|
|
"li><li><code>šablonas/</code> – reiškia ieškoti visose bylose ir aplankuose, "
|
|
|
"bet rekursyvi paieška nebus atliekama bylose ir aplankuose, kurių "
|
|
|
"pavadinimas yra <code>šablonas</code></li></ul><p></p> <p>Pavadinimams, "
|
|
|
"kuriuose yra tarpo simbolių, naudokite kabutes. Šabloną <code>\"Program "
|
|
|
"Files\"</code> atitiks tokios bylos ir aplankai, kurių pavadinimai yra "
|
|
|
"<code>Program Files</code>.</p> <p>Pavyzdžiai:<ul><code><li>*.o</"
|
|
|
"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li> <li>* | CVS/ .svn/</li></"
|
|
|
"code></ul> <b>Dėmesio</b>:šablonas '<code>tekstas</code>' yra toks pat, kaip "
|
|
|
"ir '<code>*tekstas*</code>'.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:86
|
|
|
msgid "&Of type:"
|
|
|
msgstr "&Tipas:"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "Visos bylos"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:115
|
|
|
msgid "&Profile handler"
|
|
|
msgstr "&Profilio tvarkymas"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Įdėti"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:130
|
|
|
msgid "&Load"
|
|
|
msgstr "&Įkelti"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "&Perrašyti"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
|
msgstr "P&ašalinti"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:155
|
|
|
msgid "&Search in"
|
|
|
msgstr "&Ieškoti"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:175
|
|
|
msgid "&Don't search in"
|
|
|
msgstr "&Neieškoti"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:195
|
|
|
msgid "Containing text"
|
|
|
msgstr "Turinčių tekstą"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:210
|
|
|
msgid "&Text:"
|
|
|
msgstr "&Tekstas:"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:230
|
|
|
msgid "&Remote content search"
|
|
|
msgstr "&Nutolusio turinio paieška"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:238
|
|
|
msgid "&Match whole word only"
|
|
|
msgstr "&Atitikti tik pilnus žodžius"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:244
|
|
|
msgid "Cas&e sensitive"
|
|
|
msgstr "&Svarbu raidžių dydis"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:263
|
|
|
msgid "Search in s&ubdirectories"
|
|
|
msgstr "Ieškoti &gilesniuose aplankuose"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:268
|
|
|
msgid "Search in arch&ives"
|
|
|
msgstr "Ieškoti supakuo&tose bylose"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:272
|
|
|
msgid "Follow &links"
|
|
|
msgstr "S&ekti nuorodas"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:335
|
|
|
msgid "No search criteria entered!"
|
|
|
msgstr "Neįvesti jokie paieškos kriterijai!"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:371
|
|
|
msgid "Please specify a location to search in."
|
|
|
msgstr "Nurodykite adresą, kuriame ieškoti."
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Dydis"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:69
|
|
|
msgid "&Bigger than"
|
|
|
msgstr "&Didesnis už"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94
|
|
|
msgid "Bytes"
|
|
|
msgstr "Baitų"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:85
|
|
|
msgid "&Smaller than"
|
|
|
msgstr "&Mažesnis už"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:124
|
|
|
msgid "&Modified between"
|
|
|
msgstr "&Keista tarp"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:141
|
|
|
msgid "an&d"
|
|
|
msgstr "&ir"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:157
|
|
|
msgid "&Not modified after"
|
|
|
msgstr "&Nekeista po"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:173
|
|
|
msgid "Mod&ified in the last"
|
|
|
msgstr "Ke&ista per paskutinius"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201
|
|
|
msgid "days"
|
|
|
msgstr "dienas"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202
|
|
|
msgid "weeks"
|
|
|
msgstr "savaites"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203
|
|
|
msgid "months"
|
|
|
msgstr "mėnesius"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204
|
|
|
msgid "years"
|
|
|
msgstr "metus"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:196
|
|
|
msgid "No&t modified in the last"
|
|
|
msgstr "Ne&keista per paskutinius"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:213
|
|
|
msgid "Ownership"
|
|
|
msgstr "Savininkas"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:227
|
|
|
msgid "Belongs to &user"
|
|
|
msgstr "Priklauso &naudotojui"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:236
|
|
|
msgid "Belongs to gr&oup"
|
|
|
msgstr "Prik&lauso grupei"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:247
|
|
|
msgid "P&ermissions"
|
|
|
msgstr "&Teisės"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:251
|
|
|
msgid "O&wner"
|
|
|
msgstr "&Savininkas"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:321
|
|
|
msgid "?"
|
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:308
|
|
|
msgid "r"
|
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:323
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:315
|
|
|
msgid "w"
|
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:322
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:278
|
|
|
msgid "Grou&p"
|
|
|
msgstr "&Grupė"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:304
|
|
|
msgid "A&ll"
|
|
|
msgstr "&Visi"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:334
|
|
|
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
|
|
|
msgstr "Pastaba: „?“ yra pakaitos simbolis"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:474
|
|
|
msgid "Invalid date entered."
|
|
|
msgstr "Įvesta neteisinga data."
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
|
|
|
"date (use the date button for easy access)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Data %1 neatitinka nustatytos lokalės! Įveskite teisingą datą (paprasčiau "
|
|
|
"naudoti datos mygtuką)."
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:508
|
|
|
msgid "Specified sizes are inconsistent!"
|
|
|
msgstr "Nurodyti dydžiai nesuderinami!"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:509
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
|
|
|
"(or equal to) the right side size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Įveskite tokias reikšmes, kad dydis kairėje pusėje būtų mažesnis arba lygus "
|
|
|
"dydžiui dešinėje pusėje."
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584
|
|
|
msgid "Dates are inconsistent!"
|
|
|
msgstr "Nurodytos datos nesuderinamos!"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:527
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
|
|
|
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
|
|
|
"date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Data kairėje yra vėlesnė už datą dešinėje pusėje. Įveskite tokias datas, kad "
|
|
|
"data kairėje pusėje būtų ankstesnė už datą dešinėje pusėje."
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:585
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
|
|
|
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Data viršuje yra vėlesnė už datą apačioje. Įveskite tokias datas, kad data "
|
|
|
"viršuje būtų ankstesnė už datą apačioje."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:55
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
|
|
|
msgstr "Veiksmui %1 nenurodytas langas"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:70
|
|
|
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
|
|
|
msgstr "Veiksmui %1 nurodytas neteisingas argumentas %2"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:357
|
|
|
msgid "Panel's Path..."
|
|
|
msgstr "Lango kelias..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:775
|
|
|
msgid "Automatically escape spaces"
|
|
|
msgstr "Automatiškai apsaugoti tarpo simbolius"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:380
|
|
|
msgid "Number of..."
|
|
|
msgstr "Kiekis..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:383
|
|
|
msgid "Count:"
|
|
|
msgstr "Kiekis:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:398
|
|
|
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
|
|
|
msgstr "Veiksmui Kiekis nurodytas neteisingas argumentas %2"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:407
|
|
|
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
|
|
|
msgstr "Filtro šablonas (*.h, *.cpp, ir pan.)"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:418
|
|
|
msgid "Current File (!= Selected File)..."
|
|
|
msgstr "Dabartinė byla (ne tas pats, kas pažymėta!)..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773
|
|
|
msgid "Omit the current path (optional)"
|
|
|
msgstr "Neįtraukti dabartinio kelio (nebūtina)"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:449
|
|
|
msgid "Item List of..."
|
|
|
msgstr "Objektų sąrašas..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:772
|
|
|
msgid "Which items:"
|
|
|
msgstr "Kurie objektai:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:453
|
|
|
msgid "Separator between the items (optional):"
|
|
|
msgstr "Skirtukas tarp objektų (nebūtina):"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:774
|
|
|
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
|
|
|
msgstr "Šablonas (nebūtina; atitiks viską, išskyrus pažymėtas):"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:481
|
|
|
msgid "Filename of an Item List..."
|
|
|
msgstr "Objektų sąrašo byla..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:485
|
|
|
msgid "Separator between the items (optional)"
|
|
|
msgstr "Skirtukas tarp objektų (nebūtina)"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:504
|
|
|
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
|
|
|
msgstr "Naudotojo veiksmas: nepavyko atverti temp bylos (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:524
|
|
|
msgid "Manipulate the Selection..."
|
|
|
msgstr "Keisti pažymėjimą..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:527
|
|
|
msgid "Selection mask:"
|
|
|
msgstr "Pažymėjimo šablonas:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:528
|
|
|
msgid "Manipulate in which way:"
|
|
|
msgstr "Keitimo veiksena:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:553
|
|
|
msgid "Jump to a Location..."
|
|
|
msgstr "Pereiti į kitą adresą..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:556
|
|
|
msgid "Choose a path:"
|
|
|
msgstr "Nurodykite kelią:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:557
|
|
|
msgid "Open location in a new tab"
|
|
|
msgstr "Adresą atverti naujoje kortelėje"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:593
|
|
|
msgid "Ask Parameter from User..."
|
|
|
msgstr "Parametro paklausti naudotojo..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:596
|
|
|
msgid "Question:"
|
|
|
msgstr "Klausimas:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:597
|
|
|
msgid "Preset (optional):"
|
|
|
msgstr "Išankstinis atsakymas (nebūtina):"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:598
|
|
|
msgid "Caption (optional):"
|
|
|
msgstr "Antraštė (nebūtina):"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:604
|
|
|
msgid "User Action"
|
|
|
msgstr "Veiksmas"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:629
|
|
|
msgid "Copy to Clipboard..."
|
|
|
msgstr "Kopijuoti į talpyklę..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655
|
|
|
msgid "What to copy:"
|
|
|
msgstr "Kopijuoti objektą:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:633
|
|
|
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
|
|
|
msgstr "Papildant dabartinę talpyklę, įterpti šį skirtuką (nebūtina):"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:639
|
|
|
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Naudotojo veiksmas: pakaitalas %Each% negali būti pakaitalo %Clipboard% "
|
|
|
"antrasis argumentas"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:652
|
|
|
msgid "Copy a File/Folder..."
|
|
|
msgstr "Kopijuoti bylą ar aplanką..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:656
|
|
|
msgid "Where to copy:"
|
|
|
msgstr "Kopijavimo paskirties vieta:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:663
|
|
|
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Naudotojo veiksmas: pakaitalas %Each% negali būti pakaitalo %Copy% antrasis "
|
|
|
"argumentas"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:673
|
|
|
msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Naudotojo veiksmas: pakaitale %_Copy(\"src\", \"dest\")% nurodytas "
|
|
|
"neteisingas URL"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:684
|
|
|
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
|
|
|
msgstr "Perkelti ar pervadinti bylą ar aplanką..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:687
|
|
|
msgid "What to move/rename:"
|
|
|
msgstr "Perkeliami (pervadinami) objektai:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:688
|
|
|
msgid "New target/name:"
|
|
|
msgstr "Naujas objekto pavadinimas:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:694
|
|
|
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Naudotojo veiksmas: pakaitalas %Each% negali būti pakaitalo %Move% antrasis "
|
|
|
"argumentas"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:704
|
|
|
msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Naudotojo veiksmas: pakaitale %_Move(\"src\", \"dest\")% nurodytas "
|
|
|
"neteisingas URL"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:715
|
|
|
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
|
|
|
msgstr "Atverti sinchronizavimo profilį..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:754
|
|
|
msgid "Choose a profile:"
|
|
|
msgstr "Nurodykite profilį:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:722
|
|
|
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
|
|
|
msgstr "Naudotojo veiksmas: pakaitalui %_Sync(profile)% nenurodytas profilis"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:733
|
|
|
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
|
|
|
msgstr "Atverti paieškos profilį..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:740
|
|
|
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Naudotojo veiksmas: pakaitalui %_NewSearch(profile)% nenurodytas profilis"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:751
|
|
|
msgid "Load a Panel Profile..."
|
|
|
msgstr "Įkelti langų profilį..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:758
|
|
|
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Naudotojo veiksmas: pakaitalui %_Profile(profile)% nenurodytas profilis; "
|
|
|
"darbas nutraukiamas..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:769
|
|
|
msgid "Separate Program Call for Each..."
|
|
|
msgstr "Programą vykdyti atskirai kiekvienam..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:801
|
|
|
msgid "Set Sorting for This Panel..."
|
|
|
msgstr "Nurodykite rūšiavimo tvarką šiam langui..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:804
|
|
|
msgid "Choose a column:"
|
|
|
msgstr "Nurodykite stulpelį:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:805
|
|
|
msgid "Choose a sort sequence:"
|
|
|
msgstr "Nurodykite rūšiavimo tvarką:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:811
|
|
|
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Naudotojo veiksmas: pakaitalui %_ColSort(column)% nenurodytas stulpelis"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:883
|
|
|
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Naudotojo veiksmas: pakaitalui %_ColSort(column)% nurodytas nežinomas "
|
|
|
"stulpelis"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:895
|
|
|
msgid "Set Relation Between the Panels..."
|
|
|
msgstr "Nurodykite santykį tarp langų..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:898
|
|
|
msgid "Set the new size in percent:"
|
|
|
msgstr "Nurodykite naują santykį procentais:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:910
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
|
|
|
"parameter has to be >0 and <100"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Naudotojo veiksmas: pakaitalo %_PanelSize(percent)% reikšmė %1 išeina už "
|
|
|
"galimų ribų. Pirmasis parametras turi būti tarp 0 ir 100"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:934
|
|
|
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
|
|
|
msgstr "Įvykdyti JavaScript scenarijų..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:937
|
|
|
msgid "Location of the script"
|
|
|
msgstr "Scenarijaus adresas"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:938
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set some variables for the execution (optional).\n"
|
|
|
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nurodykite scenarijui reikalingas kintamųjų reikšmes (nebūtina).\n"
|
|
|
"Pvz.: „return=return_var;foo=bar“. Išsamesnę informaciją rasite programos "
|
|
|
"vadove."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:942
|
|
|
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Naudotojo veiksmas: pakaitalui %_Script(script)% nenurodytas scenarijus"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:984
|
|
|
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
|
|
|
msgstr "Peržiūrėti bylą Krusader vidinėje žiūryklėje..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:987
|
|
|
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
|
|
|
msgstr "Kurią bylą peržiūrėti (dažniausiai „%aCurrent%“):"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:988
|
|
|
msgid "Choose a view mode:"
|
|
|
msgstr "Nurodykite peržiūros veikseną:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:991
|
|
|
msgid "Choose a window mode:"
|
|
|
msgstr "Nurodykite lango veikseną:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:995
|
|
|
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Naudotojo veiksmas: pakaitalui %_View(filename)% nenurodyta byla peržiūrai"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1032
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
|
|
|
msgstr "Pakaitalo %Each% negalima naudoti kaip parametro %1"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1053
|
|
|
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
|
|
|
msgstr "Naudotojo veiksmas: nurodytas neteisingas parametras %1 pakaitalui %2"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1082
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
|
|
|
msgstr "Klaida: trūksta % Expander::expandCurrent"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1112
|
|
|
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
|
|
|
msgstr "Klaida: neatpažintas %%%1%2%% Expander::expand"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1148
|
|
|
msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
|
|
|
msgstr "Klaida: trūksta ')' Expander::separateParameter"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kractionbase.cpp:51
|
|
|
msgid "Confirm execution"
|
|
|
msgstr "Patvirtinti vykdymą"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kractionbase.cpp:52
|
|
|
msgid "Command being executed:"
|
|
|
msgstr "Bus vykdoma ši komanda:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
msgstr "Uždaryti"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:52
|
|
|
msgid "Kill"
|
|
|
msgstr "Nutraukti darbą"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:52
|
|
|
msgid "Kill the running process"
|
|
|
msgstr "Nutraukti dabartinio proceso darbą"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:54
|
|
|
msgid "Save as"
|
|
|
msgstr "Įrašyti kaip"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:63
|
|
|
msgid "Standard Output (stdout)"
|
|
|
msgstr "Standartinė išvestis (stdout)"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:70
|
|
|
msgid "Standard Error (stderr)"
|
|
|
msgstr "Standartinė klaidų išvestis (stderr)"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:76
|
|
|
msgid "Output"
|
|
|
msgstr "Išvestis"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:98
|
|
|
msgid "Use font with fixed width"
|
|
|
msgstr "Naudoti fiksuoto pločio šriftą"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.txt|Text files\n"
|
|
|
"*|all files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.txt|tekstinės bylos\n"
|
|
|
"*|visos bylos"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it or append the output?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Byla jau egzistuoja.\n"
|
|
|
"Ar norite ją perrašyti ar ją papildyti?"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:140
|
|
|
msgid "Overwrite or append?"
|
|
|
msgstr "Perrašyti ar papildyti?"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Perrašyti"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:142
|
|
|
msgid "Append"
|
|
|
msgstr "Papildyti"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Can't open %1 for writing!\n"
|
|
|
"Nothing exported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nepavyko atverti %1 rašymui!\n"
|
|
|
"Duomenys nebuvo eksportuoti."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
|
|
|
msgid "Export failed!"
|
|
|
msgstr "Eksportuoti nepavyko!"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
|
|
|
"is executed in the terminal."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Terminale negalima naudoti daugiau nei vienos komandos. Bus įvykdyta tik "
|
|
|
"pirmoji komanda."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vidinis terminalas neveikia, todėl bus tiesiog pateikta pilna išvestis."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:100
|
|
|
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
|
|
|
msgstr "Nurodytoje byloje %1 nerasta jokių veiksmų.\n"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:124
|
|
|
msgid "UserActions - can't read from file!"
|
|
|
msgstr "Veiksmai: nepavyko perskaityti bylos!"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:123
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to open actionfile %1"
|
|
|
msgstr "Nepavyko atverti veiksmų bylos %1"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
|
|
|
"This is an error in the file, you may want to correct it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rastas veiksmas be pavadinimo. Šis veiksmas nebus importuotas!\n"
|
|
|
"Veiksmų byloje įvelta klaida, galite pamėginti ją pataisyti."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:141
|
|
|
msgid "UserActions - invalid action"
|
|
|
msgstr "Veiksmai: klaidingas veiksmas"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048
|
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
|
msgstr "<Aplankas>"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpreviewpopup.cpp:32
|
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
|
msgstr "Peržiūra negalima"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:129 MountMan/kmountmangui.cpp:127
|
|
|
#: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Pavadinimas"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:303
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
|
msgstr "Aplankas"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krbriefview.cpp:1322 Panel/krdetailedview.cpp:1410
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
|
msgstr "Laukeliai"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your "
|
|
|
"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Būsenos juostoje pateikiama informacija apie bylų sistemą, kurioje yra "
|
|
|
"dabartinis aplankas: bendra talpa, laisva vieta, sistemos tipas ir t.t."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
|
|
|
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Atverti žymelių meniu. Šiame meniu galėsite įtraukti dabartinį adresą į "
|
|
|
"žymelių sąrašą, taisyti žymeles ir tvarkyti sąrašą."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
|
|
|
"math"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Santraukos juostoje pateikiama informacija kiek yra iš viso bylų, kiek iš jų "
|
|
|
"pažymėtos ir koks jų dydis baitais."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:407
|
|
|
msgid "Open the popup panel"
|
|
|
msgstr "Atverti pagalbinį langą"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:198
|
|
|
msgid "Clear the location bar"
|
|
|
msgstr "Išvalyti adreso juostą"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:206
|
|
|
msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. "
|
|
|
msgstr "Adreso keitimui naudoti sudėtingesnį KDE bylų dialogą."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location "
|
|
|
"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dabartinis adresas. Norėdami pakeisti adresą tiesiog įrašykite aplanko "
|
|
|
"pavadinimą čia. Galite naudoti tinklo protokolus, tokius kaip ftp, fish ir "
|
|
|
"kt."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:230
|
|
|
msgid "="
|
|
|
msgstr "="
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:231
|
|
|
msgid "Equal"
|
|
|
msgstr "Suvienodinti"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:236
|
|
|
msgid ".."
|
|
|
msgstr ".."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:577
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "Aukštyn"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:242
|
|
|
msgid "~"
|
|
|
msgstr "~"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:533
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
msgstr "Pradžios aplankas"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:248
|
|
|
msgid "/"
|
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131
|
|
|
#: krusader.cpp:691
|
|
|
msgid "Root"
|
|
|
msgstr "Šakninis aplankas"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:401
|
|
|
msgid "Close the popup panel"
|
|
|
msgstr "Uždaryti pagalbinį langą"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:505 Panel/listpanel.cpp:894
|
|
|
msgid " Select Files "
|
|
|
msgstr "Pažymėti bylas"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:505
|
|
|
msgid " Unselect Files "
|
|
|
msgstr "Atžymėti bylas"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:702
|
|
|
msgid "No space information on non-local filesystems"
|
|
|
msgstr "Informacija apie talpą ne vietinėse bylų sistemose neprieinama"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:709
|
|
|
msgid "No space information on [dev]"
|
|
|
msgstr "Informacija apie talpą [dev] neprieinama"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:714
|
|
|
msgid "No space information on [procfs]"
|
|
|
msgstr "Informacija apie talpą [procfs] neprieinama"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:719
|
|
|
msgid "No space information on [proc]"
|
|
|
msgstr "Informacija apie talpą [proc] neprieinama"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:724
|
|
|
msgid "Mt.Man: working ..."
|
|
|
msgstr "Prijungiamų įrenginių tarnyba: vykdoma..."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:738
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "nežinoma"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:746
|
|
|
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]"
|
|
|
msgstr "%1 iš %2 laisva (%3%) sistemoje %4 [ (%5) ]"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:807
|
|
|
msgid "Can't drop here, no write permissions."
|
|
|
msgstr "Nepavyko įmesti čia – trūksta leidimo rašyti."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:830 Panel/panelpopup.cpp:376
|
|
|
msgid "Copy Here"
|
|
|
msgstr "Kopijuoti"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:832 Panel/panelpopup.cpp:377
|
|
|
msgid "Move Here"
|
|
|
msgstr "Perkelti"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:835 Panel/panelpopup.cpp:378
|
|
|
msgid "Link Here"
|
|
|
msgstr "Kurti nuorodą"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:135 Dialogs/packguibase.cpp:289
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:155 Panel/listpanel.cpp:836
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:379
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
msgstr "Atšaukti"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:1052
|
|
|
msgid ">> Reading..."
|
|
|
msgstr ">> Skaitoma..."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:1064
|
|
|
msgid "Reading"
|
|
|
msgstr "Skaitoma"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:1069
|
|
|
msgid "Reading: "
|
|
|
msgstr "Skaitoma: "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1423
|
|
|
msgid "Ext"
|
|
|
msgstr "Plėtinys"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1426
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Tipas"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1432
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1435
|
|
|
msgid "Perms"
|
|
|
msgstr "Teisės"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1438
|
|
|
msgid "rwx"
|
|
|
msgstr "rwx"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:1441
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "Savininkas"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:281
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1444
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Grupė"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krviewitem.cpp:47
|
|
|
msgid "Climb up the directory tree"
|
|
|
msgstr "Pakilti aplankų medžiu aukštyn"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krviewitem.cpp:59
|
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
|
msgstr "Simbolinė nuoroda"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krviewitem.cpp:60
|
|
|
msgid "(broken link !)"
|
|
|
msgstr "(neteisinga nuoroda!)"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krviewitem.cpp:61
|
|
|
msgid "%1 (Link)"
|
|
|
msgstr "%1 (Nuoroda)"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krview.cpp:165
|
|
|
msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
|
|
|
msgstr "%1 iš %2, %3 (%4) iš %5 (%6)"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:768
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
msgstr "Pervadinti"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krview.cpp:325
|
|
|
msgid "Rename "
|
|
|
msgstr "Pervadinti "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krview.cpp:325
|
|
|
msgid " to:"
|
|
|
msgstr " į:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:66
|
|
|
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
|
|
|
msgstr "Medžio langas: vietinės bylų sistemos aplankų medis"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:74
|
|
|
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
|
|
|
msgstr "Peržiūros langas: dabartinės bylos peržiūra"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:81
|
|
|
msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
|
|
|
msgstr "Greito pažymėjimo langas: greitas būdas pažymėti bylas"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:88
|
|
|
msgid "View Panel: view the current file"
|
|
|
msgstr "Peržiūros langas: dabartinės bylos turinys"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:95
|
|
|
msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory"
|
|
|
msgstr "Naudojama vieta: pateikiamas dabartinio aplanko dydis"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335
|
|
|
msgid "Disk Usage: "
|
|
|
msgstr "Naudojama vieta:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:156
|
|
|
msgid "Quick Select"
|
|
|
msgstr "Greitas žymėjimas"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:173
|
|
|
msgid "apply the selection"
|
|
|
msgstr "pritaikyti žymėjimą"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:179
|
|
|
msgid "store the current selection"
|
|
|
msgstr "įrašyti dabartinį žymėjimą"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:185
|
|
|
msgid "select group dialog"
|
|
|
msgstr "žymėti grupę"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:286
|
|
|
msgid "Tree:"
|
|
|
msgstr "Medis:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:291
|
|
|
msgid "Preview:"
|
|
|
msgstr "Peržiūra:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:295
|
|
|
msgid "Quick Select:"
|
|
|
msgstr "Greitas pažymėjimas:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:300
|
|
|
msgid "View:"
|
|
|
msgstr "Peržiūra:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:306
|
|
|
msgid "Disk Usage:"
|
|
|
msgstr "Naudojama vieta:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:324
|
|
|
msgid "Preview: "
|
|
|
msgstr "Peržiūra:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:328
|
|
|
msgid "View: "
|
|
|
msgstr "Vaizdas:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Calculate Occupied Space"
|
|
|
msgstr "Suskaičiuoti užimtą vietą"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146
|
|
|
msgid "Name: "
|
|
|
msgstr "Pavadinimas: "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Total occupied space: %1"
|
|
|
msgstr "Užimta vieta: %1"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: in %n directory\n"
|
|
|
"in %n directories"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n aplanke\n"
|
|
|
"%n aplankuose\n"
|
|
|
"%n aplankų"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: and %n file\n"
|
|
|
"and %n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ir %n byloje\n"
|
|
|
"ir %n bylose\n"
|
|
|
"ir %n bylų"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:59
|
|
|
msgid "Open/Run"
|
|
|
msgstr "Atverti/Įvykdyti"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
|
|
|
msgid "Run"
|
|
|
msgstr "Įvykdyti"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65
|
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
|
msgstr "Atverti naujoje kortelėje"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:76
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Peržiūra"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:101
|
|
|
msgid "Terminal"
|
|
|
msgstr "Terminale"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:102
|
|
|
msgid "Other..."
|
|
|
msgstr "Kita..."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:104
|
|
|
msgid "Open With"
|
|
|
msgstr "Atverti su"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109
|
|
|
msgid "User Actions"
|
|
|
msgstr "Veiksmai"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:123
|
|
|
msgid "Konqueror Menu"
|
|
|
msgstr "Konqueror meniu"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:760
|
|
|
msgid "Copy..."
|
|
|
msgstr "Kopijuoti..."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:762
|
|
|
msgid "Move..."
|
|
|
msgstr "Perkelti..."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:143
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
msgstr "Perkelti į šiukšliadėžę"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:541 Dialogs/krmaskchoice.cpp:110
|
|
|
#: Dialogs/kurllistrequester.cpp:149 DiskUsage/diskusage.cpp:757
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:474 Panel/krpopupmenu.cpp:145 krusader.cpp:766
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
msgstr "Pašalinti"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:149
|
|
|
msgid "Shred"
|
|
|
msgstr "Sunaikinti"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:729
|
|
|
msgid "New Symlink..."
|
|
|
msgstr "Nauja simb. nuoroda..."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:157
|
|
|
msgid "New Hardlink..."
|
|
|
msgstr "Nauja tikra nuoroda..."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:159
|
|
|
msgid "Redirect Link..."
|
|
|
msgstr "Nukreipti nuorodą..."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:161
|
|
|
msgid "Link Handling"
|
|
|
msgstr "Nuoroda"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:181
|
|
|
msgid "Send by Email"
|
|
|
msgstr "Siųsti el. paštu"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:186
|
|
|
msgid "Synchronize Selected Files..."
|
|
|
msgstr "Sinchronizuoti pažymėtas bylas..."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:544
|
|
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|
|
msgstr "Kopijuoti į talpyklę"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:543
|
|
|
msgid "Cut to Clipboard"
|
|
|
msgstr "Iškirpti į talpyklę"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:545
|
|
|
msgid "Paste from Clipboard"
|
|
|
msgstr "Įkelti iš talpyklės"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:215
|
|
|
msgid "Folder..."
|
|
|
msgstr "Aplankas..."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:216
|
|
|
msgid "Text File..."
|
|
|
msgstr "Tekstinė byla..."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:219
|
|
|
msgid "Create New"
|
|
|
msgstr "Sukurti naują"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:261
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to shred <b>%1</b>? Once shred, the file is gone "
|
|
|
"forever!</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ar tikrai norite sunaikinti <b>%1</b>? Sunaikinus bylą jos atstatyti "
|
|
|
"neįmanoma!</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:339
|
|
|
msgid "Can't open \"%1\""
|
|
|
msgstr "Nepavyko atverti „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:270
|
|
|
msgid "You can edit links only on local file systems"
|
|
|
msgstr "Keisti nuorodas galima tik vietinėse bylų sistemose!"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:281
|
|
|
msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it."
|
|
|
msgstr "Dabartinė byla nėra nuoroda, todėl jos pakeisti nepavyko!"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:288
|
|
|
msgid "Link Redirection"
|
|
|
msgstr "Nuorodų keitimas"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:289
|
|
|
msgid "Please enter the new link destination:"
|
|
|
msgstr "Įveskite naują nuorodos paskirties vietą:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:296
|
|
|
msgid "Can't remove old link: "
|
|
|
msgstr "Nepavyko pašalinti senos nuorodos:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341
|
|
|
msgid "Failed to create a new link: "
|
|
|
msgstr "Nepavyko sukurti naujos nuorodos:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:308
|
|
|
msgid "You can create links only on local file systems"
|
|
|
msgstr "Kurti nuorodas galima tik vietinėse bylų sistemose!"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:317
|
|
|
msgid "New link"
|
|
|
msgstr "Nauja nuoroda"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:317
|
|
|
msgid "Create a new link to: "
|
|
|
msgstr "Sukurti naują nuorodą į:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511
|
|
|
msgid "A directory or a file with this name already exists."
|
|
|
msgstr "Aplankas arba byla tokiu vardu jau yra."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:337
|
|
|
msgid "Failed to create a new symlink: "
|
|
|
msgstr "Nepavyko sukurti naujos nuorodos:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342
|
|
|
msgid " To: "
|
|
|
msgstr "Į:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:356
|
|
|
msgid "No permissions to view this file."
|
|
|
msgstr "Nepakanka teisių peržiūrėti šią bylą."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:380
|
|
|
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Nepavyko atverti <b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:391
|
|
|
msgid "You can't edit a directory"
|
|
|
msgstr "Keisti aplanko negalima!"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:396
|
|
|
msgid "No permissions to edit this file."
|
|
|
msgstr "Nepakanka teisių keisti šią bylą."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:416
|
|
|
msgid "Moving into archive is disabled"
|
|
|
msgstr "Perkėlimas į supakuotas bylas neįjungtas"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:426
|
|
|
msgid "Move %1 to:"
|
|
|
msgstr "Perkelti %1 į:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:428
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Move %n file to:\n"
|
|
|
"Move %n files to:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Perkelti %n bylą į:\n"
|
|
|
"Perkelti %n bylas į:\n"
|
|
|
"Perkelti %n bylų į:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:472
|
|
|
msgid "You can't move files to this file system"
|
|
|
msgstr "Nepavyko perkelti bylų į nurodytą bylų sistemą"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:498
|
|
|
msgid "New directory"
|
|
|
msgstr "Naujas aplankas"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:498
|
|
|
msgid "Directory's name:"
|
|
|
msgstr "Aplanko pavadinimas:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:581
|
|
|
msgid "Copy %1 to:"
|
|
|
msgstr "Kopijuoti %1 į:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:583
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Copy %n file to:\n"
|
|
|
"Copy %n files to:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kopijuoti %n bylą į:\n"
|
|
|
"Kopijuoti %n bylas į:\n"
|
|
|
"Kopijuoti %n bylų į:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:619
|
|
|
msgid "You can't copy files to this file system"
|
|
|
msgstr "Nepavyko nukopijuoti bylų į nurodytą bylų sistemą"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:630
|
|
|
msgid "You do not have write permission to this directory"
|
|
|
msgstr "Nepakanka teisių rašyti į šį aplanką"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:648
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n"
|
|
|
"Do you really want to move these %n items to the trash?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ar tikrai norite perkelti šį %n objektą į šiukšliadėžę?\n"
|
|
|
"Ar tikrai norite perkelti šiuos %n objektus į šiukšliadėžę?\n"
|
|
|
"Ar tikrai norite perkelti šiuos %n objektų į šiukšliadėžę?"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649
|
|
|
msgid "&Trash"
|
|
|
msgstr "&Šiukšliadėžė"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:651
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
|
|
|
"untouched)?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete these virtual items (physical files stay "
|
|
|
"untouched)?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ar tikrai norite pašalinti šį %n virtualų objektą (fiziškai objektai nebus "
|
|
|
"keičiami)?\n"
|
|
|
"Ar tikrai norite pašalinti šiuos %n virtualius objektus (fiziškai objektai "
|
|
|
"nebus keičiami)?\n"
|
|
|
"Ar tikrai norite pašalinti šiuos %n virtualių objektų (fiziškai objektai "
|
|
|
"nebus keičiami)?"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:600 DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:172
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:194 Panel/panelfunc.cpp:652
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:655 Panel/panelfunc.cpp:658
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
|
msgstr "&Pašalinti"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:654
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just "
|
|
|
"removing it from the virtual items)?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete these %n items <b>physically</b> (not just "
|
|
|
"removing them from the virtual items)?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ar tikrai norite <b>fiziškai</b> pašalinti šį %n objektą? (Ne tik "
|
|
|
"pašalinti iš virtualių objektų sąrašo?)</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Ar tikrai norite <b>fiziškai</b> pašalinti šiuos %n objektus? (Ne tik "
|
|
|
"pašalinti iš virtualių objektų sąrašo?)</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Ar tikrai norite <b>fiziškai</b> pašalinti šiuos %n objektų? (Ne tik "
|
|
|
"pašalinti iš virtualių objektų sąrašo?)</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:657
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete these %n items?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ar tikrai norite pašalinti šį %n objektą?\n"
|
|
|
"Ar tikrai norite pašalinti šiuos %n objektus?\n"
|
|
|
"Ar tikrai norite pašalinti šiuos %n objektų?"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:607 Konfigurator/kgcolors.cpp:523
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:664
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
msgstr "Perspėjimas"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:682
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Directory <b>%1</b> is not empty!</p><p>Skip this one or Delete All?</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Aplankas <b>%1</b> netuščias!</p><p>Praleisti šį aplanką ar pašalinti "
|
|
|
"viską?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:683
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
|
msgstr "Pralei&sti"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:683
|
|
|
msgid "&Delete All"
|
|
|
msgstr "&Pašalinti viską"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:797
|
|
|
msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!"
|
|
|
msgstr "Bylų į virtualią paskirties vietą supakuoti nepavyks!"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:809
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
"</p><p>All data in the previous archive will be lost!</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Supakuota byla <b>%1.%2</b> jau egzistuoja. Ar tikrai norite ją "
|
|
|
"perrašyti?</p><p>Visi duomenys jau egzistuojančioje byloje pradings!</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:811
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
|
|
|
"entries for new names.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Supakuota byla <b>%1.%2</b> jau egsituoja. Ar norite ją perrašyti?</"
|
|
|
"p><p>Programa zip pakeis vienodai pavadintus objektus egzistuojančioje zip "
|
|
|
"byloje arba pridės naujus pavadinimus.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:818
|
|
|
msgid "Counting files to pack"
|
|
|
msgstr "Skaičiuojamos bylos supakavimui"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:878 Panel/panelfunc.cpp:939 krslots.cpp:194
|
|
|
#: krslots.cpp:200
|
|
|
msgid "Krusader is unable to download: "
|
|
|
msgstr "Nepavyko atsiųsti:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:890
|
|
|
msgid "%1, unknown archive type."
|
|
|
msgstr "%1, nežinomas supakuotos bylos tipas."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:898
|
|
|
msgid "%1, test passed."
|
|
|
msgstr "%1, patikrinimas atliktas sėmingai."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:900
|
|
|
msgid "%1, test failed!"
|
|
|
msgstr "%1, tikrinant rasta klaidų!"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:916
|
|
|
msgid "Unpack %1 to:"
|
|
|
msgstr "Išpakuoti %1 į:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:918
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Unpack %n file to:\n"
|
|
|
"Unpack %n files to:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Išpakuoti %n bylą į:\n"
|
|
|
"Išpakuoti %n bylas į:\n"
|
|
|
"Išpakuoti %n bylų į:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:964
|
|
|
msgid "%1, unknown archive type"
|
|
|
msgstr "%1, nežinomas supakuotos bylos tipas"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:1147
|
|
|
msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!"
|
|
|
msgstr "Virtualių URL sąrašo iškirpti į talpyklę nepavyks!"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:1149
|
|
|
msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!"
|
|
|
msgstr "Virtualių URL sąrašo nukopijuoti į talpyklę nepavyks!"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:241 Search/krsearchdialog.cpp:135
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:101
|
|
|
msgid "Update DB"
|
|
|
msgstr "Atnaujinti duomenų bazę"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355
|
|
|
msgid "Locate"
|
|
|
msgstr "Ieškoti"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:108
|
|
|
msgid "Krusader::Locate"
|
|
|
msgstr "Krusader::Paieška (locate)"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:111
|
|
|
msgid "Search for:"
|
|
|
msgstr "Ko ieškoti:"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:128
|
|
|
msgid "Don't search in path"
|
|
|
msgstr "Neieškoti šiame kelyje"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:130
|
|
|
msgid "Show only the existing files"
|
|
|
msgstr "Rodyti tik egzistuojančias bylas"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:132
|
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
|
msgstr "Svarbu raidžių dydis"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:152
|
|
|
msgid "Results"
|
|
|
msgstr "Rezultatai"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:231
|
|
|
msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Paieška (locate) neprieinama! Patikrinkite skyrelį „Keliai“ Krusader "
|
|
|
"parinkčių lange."
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Locate produced the following error message:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ieškant įvyko klaida:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:272
|
|
|
msgid "Error during the start of 'locate' process!"
|
|
|
msgstr "Klaida pradedant vykdyti Paiešką (locate)!"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460
|
|
|
msgid "Feed to listbox"
|
|
|
msgstr "Rezultatus į atskirą langą"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:357
|
|
|
msgid "View (F3)"
|
|
|
msgstr "Peržiūrėti (F3)"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:358
|
|
|
msgid "Edit (F4)"
|
|
|
msgstr "Keisti (F4)"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:362
|
|
|
msgid "Find (Ctrl+F)"
|
|
|
msgstr "Ieškoti (Ctrl+F)"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:363
|
|
|
msgid "Find next (Ctrl+N)"
|
|
|
msgstr "Ieškoti kito (Ctrl+N)"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:364
|
|
|
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
|
|
|
msgstr "Ieškoti ankstesnio (Ctrl+P)"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541
|
|
|
msgid "Copy selected to clipboard"
|
|
|
msgstr "Kopijuoti pažymėtus į talpyklę"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504
|
|
|
msgid "Search string not found!"
|
|
|
msgstr "Nėra paieškos eilutės!"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:576
|
|
|
msgid "Locate results"
|
|
|
msgstr "Paieškos rezultatai"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579
|
|
|
msgid "Query name"
|
|
|
msgstr "Paieškos pavadinimas"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110
|
|
|
msgid "Here you can name the file collection"
|
|
|
msgstr "Šiam bylų sąrašui galite suteikti pavadinimą"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:349
|
|
|
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Būsenos juostoje pateikiama informacija apie bylą, virš kurios yra pelės "
|
|
|
"žymeklis."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:430
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
|
|
|
"configuration to default values.\n"
|
|
|
"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
|
|
|
" Krusader will now run Konfigurator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aptinkta Krusader 1.51 arba dar senesnė parinkčių byla. Visos parinktys bus "
|
|
|
"pakeisti į numatytas reikšmes.\n"
|
|
|
"Dėmesio! Žymelės ir spačiųjų klavišų parinktys nebus pakeistos.\n"
|
|
|
"Dabar bus atvertas parinkčių langas."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:442
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Welcome to Krusader!</b><p>As this is your first run, your machine "
|
|
|
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
|
|
|
"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Jus sveikina Krusader!</b><p> Krusader vykdomas pirmą kartą, todėl "
|
|
|
"dabar tikrinama kokios pagalbinės programos įdiegtos. Vėliau bus atvertas "
|
|
|
"parinkčių langas ir galėsite suderinti Krusader pagal savo poreikius.</p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:508
|
|
|
msgid "F3 View Dialog"
|
|
|
msgstr "F3 Peržiūrėti"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:511
|
|
|
msgid "Tab: switch panel"
|
|
|
msgstr "Tab: kitas langas"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:534
|
|
|
msgid "&Reload"
|
|
|
msgstr "&Atnaujinti"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:536
|
|
|
msgid "Show Actions Toolbar"
|
|
|
msgstr "Rodyti veiksmų juostą"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:548
|
|
|
msgid "Show &FN Keys Bar"
|
|
|
msgstr "Rodyti &Funkcinių klavišų juostą"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:551
|
|
|
msgid "Show &Command Line"
|
|
|
msgstr "Rodyti &Komandų eilutę"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:554
|
|
|
msgid "Show Terminal &Emulator"
|
|
|
msgstr "Rodyti &terminalą"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:558
|
|
|
msgid "&Detailed View"
|
|
|
msgstr "&Išsamus vaizdas"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:561
|
|
|
msgid "&Brief View"
|
|
|
msgstr "&Glaustas vaizdas"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:564
|
|
|
msgid "Show &Hidden Files"
|
|
|
msgstr "Rodyti &slepiamas bylas"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:566
|
|
|
msgid "S&wap Panels"
|
|
|
msgstr "S&ukeisti langus"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:568
|
|
|
msgid "Sw&ap Sides"
|
|
|
msgstr "&Apkeisti puses"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:574
|
|
|
msgid "popup cmdline"
|
|
|
msgstr "Iššokanti komandų eilutė"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:578
|
|
|
msgid "&New Text File..."
|
|
|
msgstr "&Nauja tekstinė byla..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:579
|
|
|
msgid "Start &Root Mode Krusader"
|
|
|
msgstr "Paleisti Krusader &Root naudotojo teisėmis"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:581
|
|
|
msgid "T&est Archive"
|
|
|
msgstr "&Tikrinti supakuotas bylas"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:585
|
|
|
msgid "New Net &Connection..."
|
|
|
msgstr "Naujas &ryšio seansas..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:587
|
|
|
msgid "Pro&files"
|
|
|
msgstr "Pro&filiai"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:589
|
|
|
msgid "Calculate &Occupied Space"
|
|
|
msgstr "Suskaičiuoti &užimtą vietą"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:591
|
|
|
msgid "Create Checksum..."
|
|
|
msgstr "Kurti kontrolinę sumą..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:593
|
|
|
msgid "Verify Checksum..."
|
|
|
msgstr "Tikrinti kontrolinę sumą..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:595
|
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
|
msgstr "&Parinktys..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:597
|
|
|
msgid "Pac&k..."
|
|
|
msgstr "&Supakuoti..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:599
|
|
|
msgid "&Unpack..."
|
|
|
msgstr "&Išpakuoti..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:601
|
|
|
msgid "Sp&lit File..."
|
|
|
msgstr "S&kaidyti bylą..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:603
|
|
|
msgid "Com&bine Files..."
|
|
|
msgstr "Su&jungti bylas..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:605
|
|
|
msgid "Select &Group..."
|
|
|
msgstr "Pažymėti &grupę..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:607
|
|
|
msgid "&Select All"
|
|
|
msgstr "Pažymėti &viską"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:609
|
|
|
msgid "&Unselect Group..."
|
|
|
msgstr "&Atžymėti grupę..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:611
|
|
|
msgid "U&nselect All"
|
|
|
msgstr "A&tžymėti viską"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:613
|
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
|
msgstr "&Apversti žymėjimą"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:615
|
|
|
msgid "&Compare Directories"
|
|
|
msgstr "Pal&yginti aplankus"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:617
|
|
|
msgid "&Select Newer and Single"
|
|
|
msgstr "Pažymėti na&ujesnius ir atskirus"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:619
|
|
|
msgid "Select &Newer"
|
|
|
msgstr "Pažymėti &naujesnius"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:621
|
|
|
msgid "Select &Single"
|
|
|
msgstr "Pažymėti &atskirus"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:623
|
|
|
msgid "Select Different &and Single"
|
|
|
msgstr "Pažymėti s&kirtingus ir atskirus"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:625
|
|
|
msgid "Select &Different"
|
|
|
msgstr "Pažymėti &skirtingus"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:635
|
|
|
msgid "Start and &Forget"
|
|
|
msgstr "&Paleisti ir palikti"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:639
|
|
|
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
|
|
|
msgstr "&Atskirti standartinę išvestį nuo klaidų išvesties"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:643
|
|
|
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
|
|
|
msgstr "&Sulieti standartinę ir klaidų išvestis"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:647
|
|
|
msgid "Start in &New Terminal"
|
|
|
msgstr "Paleisti &naujame terminale"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:651
|
|
|
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
|
|
|
msgstr "Persiųsti į vidinį &terminalą"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:663
|
|
|
msgid "Start &Terminal"
|
|
|
msgstr "Paleisti &terminalą"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:665
|
|
|
msgid "Disconnect &from Net"
|
|
|
msgstr "Atsij&ungti nuo tinklo"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:668 krusader.cpp:673
|
|
|
msgid "&MountMan..."
|
|
|
msgstr "&Prijungiami įrenginiai..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:677
|
|
|
msgid "&Search..."
|
|
|
msgstr "&Paieška..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:679
|
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
|
msgstr "&Paieška (locate)..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:681
|
|
|
msgid "Synchronize &Directories..."
|
|
|
msgstr "&Sinchronizuoti aplankus..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:683
|
|
|
msgid "S&ynchron Directory Changes"
|
|
|
msgstr "Sin&chronizuoti aplankų pasikeitimus"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:685
|
|
|
msgid "D&isk Usage..."
|
|
|
msgstr "Naudojama &vieta..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:687
|
|
|
msgid "Configure &Krusader..."
|
|
|
msgstr "&Derinti Krusader..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:689
|
|
|
msgid "Back"
|
|
|
msgstr "Atgal"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:693
|
|
|
msgid "Save &Position"
|
|
|
msgstr "&Įsiminti vietą"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:695
|
|
|
msgid "&All Files"
|
|
|
msgstr "&Visos bylos"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:699
|
|
|
msgid "&Custom"
|
|
|
msgstr "&Tik parinktos bylos"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:701
|
|
|
msgid "Compare b&y Content..."
|
|
|
msgstr "Palyginti pagal t&urinį..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:703
|
|
|
msgid "Multi &Rename..."
|
|
|
msgstr "Bylų p&ervadinimo įrankis..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:705
|
|
|
msgid "Right-click Menu"
|
|
|
msgstr "Kontekstinis meniu"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:707
|
|
|
msgid "Right Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Žymelės dešinėje"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:709
|
|
|
msgid "Left Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Žymelės kairėje"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:71 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:19
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:30 krusader.cpp:711
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Žymelės"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:713
|
|
|
msgid "Bookmark Current"
|
|
|
msgstr "Įtraukti į žymeles"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:715
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
msgstr "Žurnalas"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:717
|
|
|
msgid "Sync Panels"
|
|
|
msgstr "Suvienodinti langus"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:719
|
|
|
msgid "Left History"
|
|
|
msgstr "Istorija kairėje"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:721
|
|
|
msgid "Right History"
|
|
|
msgstr "Istorija dešinėje"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:723
|
|
|
msgid "Media"
|
|
|
msgstr "Laikmenos"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:725
|
|
|
msgid "Left Media"
|
|
|
msgstr "Laikmenos kairėje"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:727
|
|
|
msgid "Right Media"
|
|
|
msgstr "Laikmenos dešinėje"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:731
|
|
|
msgid "Toggle Popup Panel"
|
|
|
msgstr "Įj./išj. pagalbinį langą"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:733
|
|
|
msgid "Vertical Mode"
|
|
|
msgstr "Vertikali veiksena"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:735
|
|
|
msgid "New Tab"
|
|
|
msgstr "Nauja kortelė"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:737
|
|
|
msgid "Duplicate Current Tab"
|
|
|
msgstr "Dubliuoti dabartinę kortelę"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:739
|
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
|
msgstr "Uždaryti dabartinę kortelę"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:741
|
|
|
msgid "Next Tab"
|
|
|
msgstr "Kita kortelė"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:743
|
|
|
msgid "Previous Tab"
|
|
|
msgstr "Ankstesnė kortelė"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:749
|
|
|
msgid "Manage User Actions..."
|
|
|
msgstr "Tvarkyti veiksmus..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:751
|
|
|
msgid "Select Remote Charset"
|
|
|
msgstr "Parinkti nutolusią simbolių lentelę"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:754
|
|
|
msgid "Start Terminal Here"
|
|
|
msgstr "Paleisti terminalą čia"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:756
|
|
|
msgid "View File"
|
|
|
msgstr "Peržiūrėti bylą"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:758
|
|
|
msgid "Edit File"
|
|
|
msgstr "Keisti bylą"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:764
|
|
|
msgid "New Directory..."
|
|
|
msgstr "Naujas aplankas..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:770
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
msgstr "Baigti"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:772
|
|
|
msgid "Popular URLs..."
|
|
|
msgstr "Dažniausi URL..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:774
|
|
|
msgid "Go to Location Bar"
|
|
|
msgstr "Eiti į adreso juostą"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:776
|
|
|
msgid "Jump Back"
|
|
|
msgstr "Grįžti"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:778
|
|
|
msgid "Set Jump Back Point"
|
|
|
msgstr "Nurodyti, kad būtų grįžtama čia"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:780
|
|
|
msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator"
|
|
|
msgstr "Įj/išj. terminalą"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:784
|
|
|
msgid "Select files using a filter"
|
|
|
msgstr "Pažymėti bylas naudojant filtrą"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:785
|
|
|
msgid "Select all files in the current directory"
|
|
|
msgstr "Pažymėti visas bylas šiame aplanke"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:786
|
|
|
msgid "Unselect all selected files"
|
|
|
msgstr "Atžymėti visas bylas"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:787
|
|
|
msgid "Setup Krusader the way you like it"
|
|
|
msgstr "Derinti Krusader pagal savo poreikius"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:788
|
|
|
msgid "Back to the place you came from"
|
|
|
msgstr "Grįžti ten, iš kur atėjote"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:789
|
|
|
msgid "ROOT (/)"
|
|
|
msgstr "Šakninis aplankas (/)"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:790
|
|
|
msgid "Search for files"
|
|
|
msgstr "Ieškoti bylų"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:796
|
|
|
msgid "JavaScript Console..."
|
|
|
msgstr "JavaScript komandų interpretatorius..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:932
|
|
|
msgid "Are you sure you want to quit?"
|
|
|
msgstr "Ar tikrai norite baigti darbą?"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/panelviewer.cpp:33
|
|
|
msgid "No file selected or selected file can't be displayed."
|
|
|
msgstr "Nepažymėta jokia byla arba pažymėtos bylos nepavyko parodyti."
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151
|
|
|
msgid "KrViewer is unable to download: "
|
|
|
msgstr "Žiūryklei nepavyko atsiųsti:"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:85
|
|
|
msgid "&Generic viewer"
|
|
|
msgstr "&Bendra žiūryklė"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:86
|
|
|
msgid "&Text viewer"
|
|
|
msgstr "&Teksto žiūryklė"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:87
|
|
|
msgid "&Hex viewer"
|
|
|
msgstr "&Šešioliktainė žiūryklė"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:89
|
|
|
msgid "Text &editor"
|
|
|
msgstr "Teksto &redaktorius"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:91
|
|
|
msgid "&Next tab"
|
|
|
msgstr "&Kita kortelė"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:92
|
|
|
msgid "&Previous tab"
|
|
|
msgstr "&Ankstesnė kortelė"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:94
|
|
|
msgid "&Detach tab"
|
|
|
msgstr "A&tskirti kortelę"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:101
|
|
|
msgid "&Close current tab"
|
|
|
msgstr "&Uždaryti dabartinę kortelę"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:102
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
|
msgstr "&Baigti"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:159
|
|
|
msgid "&KrViewer"
|
|
|
msgstr "&Žiūryklė"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503
|
|
|
msgid "Viewing"
|
|
|
msgstr "Peržiūra"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500
|
|
|
msgid "Can't open "
|
|
|
msgstr "Nepavyko atverti"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:501
|
|
|
msgid "Editing"
|
|
|
msgstr "Keitimas"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:579
|
|
|
msgid "Sorry, can't find internal editor"
|
|
|
msgstr "Nepavyko rasti vidinio redaktoriaus"
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:105
|
|
|
msgid "Krusader::Search"
|
|
|
msgstr "Krusader::Paieška"
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
msgstr "Paieška"
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395
|
|
|
msgid "Found 0 matches."
|
|
|
msgstr "Atitikčių nerasta."
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:181
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Vieta"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "Teisės"
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:222
|
|
|
msgid "Text found:"
|
|
|
msgstr "Rastas tekstas:"
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:232
|
|
|
msgid "&Results"
|
|
|
msgstr "&Rezultatai"
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:360
|
|
|
msgid "Found %1 matches."
|
|
|
msgstr "Rasta %1 atitikčių."
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:382
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
|
|
|
"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
|
|
|
"archives."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jei įjungta paieška supakuotose bylose, atsiranda tam tikrų apribojimų.\n"
|
|
|
"Nebebus galima ieškoti teksto bylose (komanda grep), jei paieška bus "
|
|
|
"atliekama ir supakuotose bylose."
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:433
|
|
|
msgid "Finished searching."
|
|
|
msgstr "Paieška baigta."
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:537
|
|
|
msgid "Krusader Search"
|
|
|
msgstr "Krusader paieška"
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:539
|
|
|
msgid "View File (F3)"
|
|
|
msgstr "Peržiūrėti bylą (F3)"
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:540
|
|
|
msgid "Edit File (F4)"
|
|
|
msgstr "Keisti bylą (F4)"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 Konfigurator/kggeneral.cpp:186
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:571
|
|
|
msgid "Search results"
|
|
|
msgstr "Paieškos rezultatai"
|
|
|
|
|
|
#: panelmanager.cpp:32
|
|
|
msgid "Open a new tab in home"
|
|
|
msgstr "Naujoje kortelėje atverti pradžios aplanką"
|
|
|
|
|
|
#: panelmanager.cpp:40
|
|
|
msgid "Close current tab"
|
|
|
msgstr "Uždaryti dabartinę kortelę"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15
|
|
|
msgid "BookMan II"
|
|
|
msgstr "Žymelės II"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to write to %1"
|
|
|
msgstr "Nepavyko įrašyti į %1"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180
|
|
|
msgid " instead of "
|
|
|
msgstr "vietoje"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222
|
|
|
msgid "missing tag "
|
|
|
msgstr "trūkstama žymė"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261
|
|
|
msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
|
|
|
msgstr "%1 nėra žymelių byla"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
|
|
|
msgstr "Nepavyko perskaityti žymelių bylos: %1"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485
|
|
|
msgid "Popular URLs"
|
|
|
msgstr "Dažniausi URL"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402
|
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Tvarkyti žymeles"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482
|
|
|
msgid "Enable special bookmarks"
|
|
|
msgstr "Įjungti specialias žymeles"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
msgstr "Įrenginiai"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489
|
|
|
msgid "Local Network"
|
|
|
msgstr "Vietinis tinklas"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491
|
|
|
msgid "Virtual Filesystem"
|
|
|
msgstr "Virtuali bylų sistema"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493
|
|
|
msgid "Jump back"
|
|
|
msgstr "Grįžti"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
msgstr "Įdėti žymelę"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
msgstr "Naujas aplankas"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Pavadinimas:"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
|
|
|
msgid "Create in:"
|
|
|
msgstr "Kur sukurti:"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
|
|
|
msgid "Folder name:"
|
|
|
msgstr "Aplanko pavadinimas:"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:197
|
|
|
msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klaida išstumiant įrenginį! \n"
|
|
|
"Komanda „eject“ turi būti pasiekiama komandų keliu."
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:224
|
|
|
msgid "%1 ZB"
|
|
|
msgstr "%1 ZB"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:226
|
|
|
msgid "%1 TB"
|
|
|
msgstr "%1 TB"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:231
|
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:236
|
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:241
|
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:250
|
|
|
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
|
|
|
msgstr "Prijungiamų įrenginių tarnyba neveikia."
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:70 RemoteMan/remotemanbase.cpp:73
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117
|
|
|
msgid "&Close"
|
|
|
msgstr "&Uždaryti"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:72
|
|
|
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
|
|
|
msgstr "Prijungiami įrenginiai"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:101
|
|
|
msgid "Filesystems"
|
|
|
msgstr "Bylų sistemos"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:129
|
|
|
msgid "Mnt.Point"
|
|
|
msgstr "Prijungimo taškas"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:130
|
|
|
msgid "Total Size"
|
|
|
msgstr "Bendra talpa"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:131
|
|
|
msgid "Free Size"
|
|
|
msgstr "Laisva vieta"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:132
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Free %"
|
|
|
msgstr "Laisva %"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294
|
|
|
msgid "Critical Error"
|
|
|
msgstr "Kritinė klaida"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Internal error in MountMan\n"
|
|
|
"Please email the developers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vidinė prijungiamų įrenginių tarnybos klaida.\n"
|
|
|
"Prašome pranešti kūrėjams apie klaidą el. paštu."
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:294
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Internal error in MountMan\n"
|
|
|
"Call the developers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vidinė prijungiamų įrenginių tarnybos klaida.\n"
|
|
|
"Prašome pranešti kūrėjams apie klaidą."
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vidinė prijungiamų įrenginių tarnybos klaida.\n"
|
|
|
"Prašome pranešti kūrėjams apie klaidą el. paštu."
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:331
|
|
|
msgid "MountMan"
|
|
|
msgstr "Prijungiami įrenginiai"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:345
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "Formatuoti"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Dovydas Sankauskas"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "laisve@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Krusader\n"
|
|
|
"Twin-Panel File Manager for KDE"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Krusader\n"
|
|
|
"Dviejų langų bylų tvarkyklė, skirta KDE grafinei aplinkai"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid "Start left panel at <path>"
|
|
|
msgstr "Pradedant kairiajame lange atverti šį aplanką"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
msgid "Start right panel at <path>"
|
|
|
msgstr "Pradedant dešiniajame lange atverti šį aplanką"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
msgid "Load this profile on startup"
|
|
|
msgstr "Pradedant įkelti šį profilį"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
|
msgid "Krusader"
|
|
|
msgstr "Krusader"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
|
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
|
|
|
msgstr "Krusader – ROOT teisėmis"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Feedback\n"
|
|
|
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"IRC\n"
|
|
|
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Atsiliepimai\n"
|
|
|
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"IRC\n"
|
|
|
"serveris: irc.freenode.net, kanalas: #krusader"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:202
|
|
|
msgid "Application already running!\n"
|
|
|
msgstr "Programa jau paleista!\n"
|
|
|
|
|
|
#: krusaderview.cpp:86
|
|
|
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
|
|
|
msgstr "Funkciniai klavišai skirti darbui pagreitinti."
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krdialogs.cpp:146
|
|
|
msgid "Preserve attributes (only for local targets)"
|
|
|
msgstr "Išlaikyti atributus (tik vietiniams objektams)"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krdialogs.cpp:153
|
|
|
msgid "Keep virtual directory structure"
|
|
|
msgstr "Išlaikyti virtualią aplankų struktūrą"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krdialogs.cpp:158
|
|
|
msgid "Base URL:"
|
|
|
msgstr "Bazinis URL:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:59
|
|
|
msgid "Source:"
|
|
|
msgstr "Iš kur:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244
|
|
|
msgid "Destination:"
|
|
|
msgstr "Į kur:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:112
|
|
|
msgid "Krusader Progress"
|
|
|
msgstr "Krusader Progreso langas"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:165
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n directory\n"
|
|
|
"%n directories"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n aplankas\n"
|
|
|
"%n aplankai\n"
|
|
|
"%n aplankų"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:166
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n file\n"
|
|
|
"%n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n byla\n"
|
|
|
"%n bylos\n"
|
|
|
"%n bylų"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:172
|
|
|
msgid "%1% of %2 "
|
|
|
msgstr "%1% iš %2 "
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:174
|
|
|
msgid " (Reading)"
|
|
|
msgstr " (Skaitoma)"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:191
|
|
|
msgid "%1 of %2 complete"
|
|
|
msgstr "%1 iš %2 baigta"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 / %n directory\n"
|
|
|
"%1 / %n directories"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 iš %n aplanko\n"
|
|
|
"%1 iš %n aplankų\n"
|
|
|
"%1 iš %n aplankų"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 / %n file\n"
|
|
|
"%1 / %n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 iš %n bylos\n"
|
|
|
"%1 iš %n bylų\n"
|
|
|
"%1 iš %n bylų"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:225
|
|
|
msgid "Working"
|
|
|
msgstr "Dirbama"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:233
|
|
|
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
|
|
|
msgstr "%1/s ( %2 liko )"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packgui.cpp:53
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Pack %1"
|
|
|
msgstr "Pakuoti %1"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packgui.cpp:55
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Pack %n file\n"
|
|
|
"Pack %n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Supakuoti %n bylą\n"
|
|
|
"Supakuoti %n bylas\n"
|
|
|
"Supakuoti %n bylų"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packgui.cpp:94
|
|
|
msgid "Please select a directory"
|
|
|
msgstr "Prašome parinkti aplanką"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58
|
|
|
msgid "Choose Files"
|
|
|
msgstr "Nurodykite bylas"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82
|
|
|
msgid "Select the following files:"
|
|
|
msgstr "Pažymėti šias bylas:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87
|
|
|
msgid "Predefined Selections"
|
|
|
msgstr "Žymėjimų šablonai"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A predefined selection is a file-mask which you use often.\n"
|
|
|
"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
|
|
|
"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add "
|
|
|
"button.\n"
|
|
|
"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n"
|
|
|
"Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you "
|
|
|
"can scroll it, if needed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Žymėjimų šablonai yra bylų žymėjimo šablonai, kuriuos dažnai naudojate.\n"
|
|
|
"Pavyzdžiui: „*.c, *.h“, „*.c, *.o“ ir pan.\n"
|
|
|
"Norėdami įtraukti šablonus į sąrašą parašykite juos ir spauskite mygtuką "
|
|
|
"Įdėti.\n"
|
|
|
"Mygtukas Pašalinti skirtas parinkto šablono pašalinimui iš sąrašo. Mygtukas\n"
|
|
|
"Išvalyti pašalins visus šablonus iš sąrašo.\n"
|
|
|
"Laukelis, kuriame rašote šablonus, turi savo žurnalą, jį taipogi galite "
|
|
|
"naudoti."
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:105
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
msgstr "Įdėti"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106
|
|
|
msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
|
|
|
msgstr "Įdėti įrašytą šabloną į šablonų sąrašą"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111
|
|
|
msgid "Delete the marked selection from the list"
|
|
|
msgstr "Pašalinti pažymėtą šabloną iš sąrašo"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:115
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
msgstr "Išvalyti"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116
|
|
|
msgid "Clears the entire list of selections"
|
|
|
msgstr "Išvalyti visą šablonų sąrašą"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:131
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
msgstr "Gerai"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:49
|
|
|
msgid "New Network Connection"
|
|
|
msgstr "Naujas ryšys"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:62
|
|
|
msgid "About to connect to..."
|
|
|
msgstr "Ruošiamasi prisijungti prie..."
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:70
|
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
|
msgstr "Protokolas:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193
|
|
|
msgid "Host:"
|
|
|
msgstr "Mazgas:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:72
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "Prievadas:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201
|
|
|
msgid "ftp://"
|
|
|
msgstr "ftp://"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203
|
|
|
msgid "smb://"
|
|
|
msgstr "smb://"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205
|
|
|
msgid "fish://"
|
|
|
msgstr "fish://"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207
|
|
|
msgid "sftp://"
|
|
|
msgstr "sftp://"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:113
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "Naudotojo vardas:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:115 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Slaptažodis:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:127
|
|
|
msgid "&Connect"
|
|
|
msgstr "&Prisijungti"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:60 Dialogs/newftpgui.cpp:136
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:113
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
|
msgstr "&Atšaukti"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/popularurls.cpp:62
|
|
|
msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared"
|
|
|
msgstr "Įrašyti Dažniausi URL yra klaidingi. Sąrašas bus išvalytas"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/popularurls.cpp:230
|
|
|
msgid "Popular Urls"
|
|
|
msgstr "Dažniausi URL"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/popularurls.cpp:245
|
|
|
msgid " &Search: "
|
|
|
msgstr "&Ieškoti:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103
|
|
|
msgid "Capacity: "
|
|
|
msgstr "Talpa:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113
|
|
|
msgid "Used: "
|
|
|
msgstr "Panaudota:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114
|
|
|
msgid "Free: "
|
|
|
msgstr "Laisva:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141
|
|
|
msgid "Not mounted."
|
|
|
msgstr "Neprijungta."
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.keymap|Krusader keymaps\n"
|
|
|
"*|all files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.keymap|Krusader keymap bylos\n"
|
|
|
"*|visos bylos"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:41
|
|
|
msgid "Import shortcuts"
|
|
|
msgstr "Importuoti sparčiuosius klavišus"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:42
|
|
|
msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
|
|
|
msgstr "Įkelti sparčiųjų klavišų profilį, pvz: total_commander.keymap"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Export shortcuts"
|
|
|
msgstr "Eksportuoti sparčiuosius klavišus"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Save current keybindings in a keymap file."
|
|
|
msgstr "Įrašyti dabartines sparčiųjų klavišų parinktis į keymap bylą."
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128
|
|
|
msgid "Select a keymap file"
|
|
|
msgstr "Nurodykite keymap bylą"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file does not seem to be a valid keymap.\n"
|
|
|
"It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ši byla nėra keymap byla.\n"
|
|
|
"Arba galbūt šios bylos formatas nebenaudojamas. Importavimo nebegalima "
|
|
|
"atšaukti!"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Try to import legacy format?"
|
|
|
msgstr "Pabandyti importuoti nebenaudojamą formatą?"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:74
|
|
|
msgid "Import anyway"
|
|
|
msgstr "Vistiek importuoti"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following information was attached to the keymap. Do you really want to "
|
|
|
"import this keymap?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ši informacija buvo keymap byloje. Ar tikrai norite importuoti šią keymap "
|
|
|
"bylą?"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:122
|
|
|
msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
|
|
|
msgstr "Norėdami pamatyti pasikeitimus atverkite šį langą iš naujo"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:123
|
|
|
msgid "Legacy import completed"
|
|
|
msgstr "Nebenaudojamo formato importavimas baigtas"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Byla <b>%1</b> jau egzistuoja. Ar tikrai norite ją perrašyti?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:143
|
|
|
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b> for writing!</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Nepavyko atverti <b>%1</b> rašymui!</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122
|
|
|
msgid "Pack"
|
|
|
msgstr "Pakuoti"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:78
|
|
|
msgid "To archive"
|
|
|
msgstr "į bylą"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:97
|
|
|
msgid "In directory"
|
|
|
msgstr "Aplanke"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:147
|
|
|
msgid "Multiple volume archive"
|
|
|
msgstr "Daugiatomė supakuota byla"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Talpa:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:174
|
|
|
msgid "Set compression level"
|
|
|
msgstr "Nurodykite pakavimo lygmenį"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:189
|
|
|
msgid "MIN"
|
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:190
|
|
|
msgid "MAX"
|
|
|
msgstr "max"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:211
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
msgstr "Slaptažodis"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:221
|
|
|
msgid "Again"
|
|
|
msgstr "Dar kartą"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:239
|
|
|
msgid "Encrypt headers"
|
|
|
msgstr "Koduoti bylos antraštes"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:251
|
|
|
msgid "Command line switches:"
|
|
|
msgstr "Komandinės eilutės raktai:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:284
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
|
msgstr "Gerai"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:333
|
|
|
msgid "No password specified"
|
|
|
msgstr "Nenurodytas slaptažodis"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:338
|
|
|
msgid "The passwords are equal"
|
|
|
msgstr "Slaptažodžiai sutampa"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:342
|
|
|
msgid "The passwords are different"
|
|
|
msgstr "Slaptažodžiai nesutampa"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:379
|
|
|
msgid "Cannot pack! The passwords are different!"
|
|
|
msgstr "Supakuoti nepavyko! Slaptažodžiai nesutampa!"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:404
|
|
|
msgid "Invalid volume size!"
|
|
|
msgstr "Nurodytas neteisingas tomo dydis!"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:434
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid command line switch!\n"
|
|
|
"Switch must start with '-'!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Neteisingas komandinės eilutės raktas!\n"
|
|
|
"Raktai turi prasidėti simboliu „-“!"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:446
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid command line switch!\n"
|
|
|
"Backslash cannot be the last character"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Neteisingas komandinės eilutės raktas!\n"
|
|
|
"Pasviręs brūkšnys negali būti paskutinis simbolis!"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid command line switch!\n"
|
|
|
"Unclosed quotation mark!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Neteisingas komandinės eilutės raktas!\n"
|
|
|
"Neuždarytos kabutės!"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:151
|
|
|
msgid "Enter a selection:"
|
|
|
msgstr "Įrašykite žymėjimą:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214
|
|
|
msgid "compare mode"
|
|
|
msgstr "palyginti veikseną"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310
|
|
|
msgid "Quick Navigation"
|
|
|
msgstr "Greitas naršymas"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:300
|
|
|
msgid "Already at <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Jau <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:311
|
|
|
msgid "Click to go to <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Spragtelėkite norėdami patekti į <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:45
|
|
|
msgid "Krusader::Wait"
|
|
|
msgstr "Krusader::Laukiama"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466
|
|
|
msgid "Create Checksum"
|
|
|
msgstr "Kurti kontrolinę sumą"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check "
|
|
|
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Kontrolinės sumos apskaičiuoti nepavyko, nes nerasta jokių įrankių. "
|
|
|
"Patikrinkite programų kelius Krusader derinimo skyriuje <b>Keliai</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Note</b>: you've selected directories, and probably have no recursive "
|
|
|
"checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, sha1deep, "
|
|
|
"sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Dėmesio</b>: pažymėjote aplankus, bet tikriausiai neįdiegėte jokių "
|
|
|
"rekursyvių kontrolinių sumų skaičiavimo įrankių. Krusader dirba su šiais "
|
|
|
"įrankiais <i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep ir cfv</i>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:235
|
|
|
msgid "About to calculate checksum for the following files"
|
|
|
msgstr "Ruošiamasi skaičiuoti šių bylų kontrolines sumas"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337
|
|
|
msgid " and folders:"
|
|
|
msgstr "ir aplankų:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:249
|
|
|
msgid "Select the checksum method:"
|
|
|
msgstr "Nurodykite kontrolinės sumos skaičiavimo būdą:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:270
|
|
|
msgid "Calculating checksums ..."
|
|
|
msgstr "Skaičiuojamos kontrolinės sumos..."
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399
|
|
|
msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Vykdant <b>%1</b> įvyko klaida.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408
|
|
|
msgid "Error reading stdout or stderr"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nepavyko perskaityti arba standartinės išvesties arba standartinės klaidų "
|
|
|
"išvesties"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430
|
|
|
msgid "Verify Checksum"
|
|
|
msgstr "Tikrinti kontrolinę sumą"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check "
|
|
|
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Kontrolinės sumos patinkrinti nepavyko, nes nerasta jokių įrankių. "
|
|
|
"Patikrinkite programų kelius Krusader derinimo skyriuje <b>Keliai</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:336
|
|
|
msgid "About to verify checksum for the following files"
|
|
|
msgstr "Ruošiamasi patikrinti šių bylų kontrolines sumas"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:350
|
|
|
msgid "Checksum file:"
|
|
|
msgstr "Kontrolinės sumos byla:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:364
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid "
|
|
|
"checksum file.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Skaitant kontrolinės sumos bylą <i>%1</i> įvyko klaida.<br> Nurodykite "
|
|
|
"teisingą kontrolinės sumos bylą.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:377
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. "
|
|
|
"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Nepavyko rasti įrankio, skirto darbui su %1.Patikrinkite programų kelius "
|
|
|
"Krusader derinimo skyriuje <b>Keliai</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:386
|
|
|
msgid "Verifying checksums ..."
|
|
|
msgstr "Tikrinamos kontrolinės sumos..."
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:443
|
|
|
msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
|
|
|
msgstr "Tikrinant kontrolines sumas rasta klaidų"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:444
|
|
|
msgid "Checksums were verified successfully"
|
|
|
msgstr "Kontrolinės sumos patikrintos sėkmingai"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:450
|
|
|
msgid "The following files have failed:"
|
|
|
msgstr "Šios bylos klaidingos:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:481
|
|
|
msgid "Errors were detected while creating the checksums"
|
|
|
msgstr "Kuriant kontrolines sumas įvyko klaidų"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:482
|
|
|
msgid "Checksums were created successfully"
|
|
|
msgstr "Kontrolinės sumos sukurtos sėkmingai"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:489
|
|
|
msgid "Here are the calculated checksums:"
|
|
|
msgstr "Apskaičiuotosios kontrolinės sumos:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:495
|
|
|
msgid "Hash"
|
|
|
msgstr "Maiša (hash)"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:496 Konfigurator/kgcolors.cpp:418
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
msgstr "Byla"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:499
|
|
|
msgid "File and hash"
|
|
|
msgstr "Byla ir maiša"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:522
|
|
|
msgid "Here are the errors received:"
|
|
|
msgstr "Gautos klaidos:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:536
|
|
|
msgid "Save checksum to file:"
|
|
|
msgstr "Įrašyti kontrolines sumas į bylą:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:550
|
|
|
msgid "Checksum file for each source file"
|
|
|
msgstr "Kontrolinė byla kiekvienai pradinei bylai"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:572
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File %1 already exists.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Byla %1 jau egzistuoja.\n"
|
|
|
"Ar tikrai norite ją perrašyti?"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:575
|
|
|
msgid "Select a file to save to"
|
|
|
msgstr "Nurodykite bylą, į kurią įrašyti"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:580
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error saving file %1"
|
|
|
msgstr "Įrašant bylą %1 įvyko klaida"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:592
|
|
|
msgid "Saving checksum files..."
|
|
|
msgstr "Įrašomos kontrolinių sumų bylos..."
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:597
|
|
|
msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping"
|
|
|
msgstr "Įrašant kelias kontrolines sumas įvyko klaidos. Darbas nutraukiamas"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionlistview.cpp:34
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Pavadinimas"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.xml|xml-files\n"
|
|
|
"*|all files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.xml|xml-bylos\n"
|
|
|
"*|visos bylos"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:48
|
|
|
msgid "Create new useraction"
|
|
|
msgstr "Sukurti naują veiksmą"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:53
|
|
|
msgid "Import useractions"
|
|
|
msgstr "Importuoti veiksmus"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:58
|
|
|
msgid "Export useractions"
|
|
|
msgstr "Eksportuoti veiksmus"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:63
|
|
|
msgid "Copy useractions to clipboard"
|
|
|
msgstr "Kopijuoti veiksmus į talpyklę"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:68
|
|
|
msgid "Paste useractions from clipboard"
|
|
|
msgstr "Įkelti veiksmus iš talpyklės"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:73
|
|
|
msgid "Delete selected useractions"
|
|
|
msgstr "Pašalinti pažymėtus veiksmus"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
|
|
|
msgstr "Dabartinis veiksmas buvo pakeistas. Ar norite įrašyti pakeitimus?"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:203
|
|
|
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
|
|
|
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti visus pažymėtus veiksmus?"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:204
|
|
|
msgid "Remove selected actions?"
|
|
|
msgstr "Pašalinti pažymėtus veiksmus?"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:205
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
msgstr "Pašalinti"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file already contains some useractions.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Šioje byloje jau yra keli veiksmai.\n"
|
|
|
"Ar norite perrašyti bylą, ar papildyti bylą pažymėtais veiksmais?"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:247
|
|
|
msgid "Overwrite or merge?"
|
|
|
msgstr "Perrašyti ar papildyti?"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:249
|
|
|
msgid "Merge"
|
|
|
msgstr "Papildyti"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:255
|
|
|
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Byla jau egzistuoja. Ar tikrai norite ją perrašyti?"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:256
|
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
|
msgstr "Perrašyti dabartinę bylą?"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:294
|
|
|
msgid "New protocol"
|
|
|
msgstr "Naujas protokolas"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:295
|
|
|
msgid "Set a protocol:"
|
|
|
msgstr "Parinkti protokolą:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:310
|
|
|
msgid "Edit protocol"
|
|
|
msgstr "Keisti protokolą"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:311
|
|
|
msgid "Set another protocol:"
|
|
|
msgstr "Parinkti kitą protokolą:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:341
|
|
|
msgid "Edit path"
|
|
|
msgstr "Keisti kelią"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:342
|
|
|
msgid "Set another path:"
|
|
|
msgstr "Nurodyti kitą kelią:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:361
|
|
|
msgid "New mime-type"
|
|
|
msgstr "Naujas mime-tipas"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:362
|
|
|
msgid "Set a mime-type:"
|
|
|
msgstr "Nurodyti mime-tipą:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:377
|
|
|
msgid "Edit mime-type"
|
|
|
msgstr "Keisti mime-tipą"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:378
|
|
|
msgid "Set another mime-type:"
|
|
|
msgstr "Nurodyti kitą mime-tipą:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:397
|
|
|
msgid "New filename"
|
|
|
msgstr "Naujas bylos pavadinimas"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:398
|
|
|
msgid "Set a filename:"
|
|
|
msgstr "Nurodyti bylos pavadinimą:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:413
|
|
|
msgid "Edit filename"
|
|
|
msgstr "Keisti bylos pavadinimą"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:414
|
|
|
msgid "Set another filename:"
|
|
|
msgstr "Nurodyti kitą bylos pavadinimą:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:433
|
|
|
msgid "Please set a unique name for the useraction"
|
|
|
msgstr "Įrašykite veiksmo pavadinimą"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:438
|
|
|
msgid "Please set a title for the menu entry"
|
|
|
msgstr "Įrašykite meniu punkto pavadinimą"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:443
|
|
|
msgid "Command line is empty"
|
|
|
msgstr "Komandos eilutė tuščia!"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There already is an action with this name\n"
|
|
|
"If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an "
|
|
|
"internal action"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Veiksmas tokiu pavadinimu jau yra!\n"
|
|
|
"Jei veiksmo tokiu pavadinimu sąraše nėra, vadinasi šis pavadinimas "
|
|
|
"naudojamas Krusader vidiniam veiksmui žymėti."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionman.cpp:26
|
|
|
msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
|
|
|
msgstr "Naudotojo veiksmai"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386
|
|
|
msgid "Action Property"
|
|
|
msgstr "Veiksmo parinktys"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 RemoteMan/remotemanbase.cpp:142
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Aprašymas:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the "
|
|
|
"<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift-F1</code>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Išsamus <b>Veiksmo</b> aprašymas. Rodomas tik <i>derinant</i> Krusader arba "
|
|
|
"paspaudus <code>Shift+F1</code>."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390
|
|
|
msgid "Command accepts"
|
|
|
msgstr "Komanda dirba su"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391
|
|
|
msgid "Local files only (no URL's)"
|
|
|
msgstr "Tik vietinėmis bylomis (nepriima URL)"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392
|
|
|
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames."
|
|
|
msgstr "<b>Pakaitalus</b> pakeisti į vietinių bylų vardus."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393
|
|
|
msgid "URL's (remote and local)"
|
|
|
msgstr "URL (vietiniais ir nutolusiais)"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394
|
|
|
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URL's."
|
|
|
msgstr "<b>Pakaitalus</b> pakeisti į URL."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
|
|
|
msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>."
|
|
|
msgstr "Pavadinimas, rodomas <b>Meniu</b>."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Pavadinimas:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
|
|
|
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.<p><b>Note</b>: The "
|
|
|
"<i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Unikalus <b>veiksmo</b> pavadinimas. Rodomas tik derinant Krusader – "
|
|
|
"nerodomas niekur kitur. <p><b>Dėmesio</b>: <i>pavadinimas</i>, rodomas "
|
|
|
"<b>meniu</b> gali būti nurodytas žemiau."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. "
|
|
|
"Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Norėdami patogiau atskirti <b>Veiksmus</b> galite juos sugrupuoti. "
|
|
|
"Nurodykite jau esančią <i>Kategoriją</i> arba įveskite naujos Kategorijos "
|
|
|
"pavadinimą."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr "Ženkliukas"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the "
|
|
|
"title in the <b>Usermenu</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kiekvienas <b>Veiksmas</b> gali turėti savo ženkliuką, matomą <b>Meniu</b> "
|
|
|
"prie pavadinimo."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402
|
|
|
msgid "Identifier:"
|
|
|
msgstr "Identifikatorius:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
|
|
|
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.</p><p><b>Note</b>: "
|
|
|
"The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Unikalus <b>Veiksmo</b> pavadinimas. Rodomas tik derinant Krusader – "
|
|
|
"nerodomas niekur kitur.</p><p><b>Dėmesio</b>: <i>Pavadinimas</i>, rodomas "
|
|
|
"<b>Meniu</b> gali būti nurodytas žemiau.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
msgstr "Komanda:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
|
|
|
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
|
|
|
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:"
|
|
|
"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%"
|
|
|
"</li></code></ul>\n"
|
|
|
"Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Šiame laukelyje nurodykite komandą, kuri bus vykdoma panaudojus "
|
|
|
"<b>Veiksmą</b>. Tai gali būti paprasta komada arba sudėtinga komandų "
|
|
|
"kombinacija su <b>pakaitalais</b>.</p> <p>Pavyzdžiai:<ul><code><li>eject /"
|
|
|
"mnt/cdrom</li><li>amarok --apend %aList(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
|
|
|
"Išsamesnę informaciją apie sintaksę rasite programos vadove.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of "
|
|
|
"the <b>Useraction Toolbar</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>Patarimas</i> rodomas užvedus pelės žymeklį virš mygtuko <b>Veiksmų "
|
|
|
"juostoje</b>."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <i>Workdir</i> defines in which directory the <i>Command</i> will be "
|
|
|
"executed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>Darbinis aplankas</i> nurodo kuriame aplanke pradėti vykdyti <i>Komandą</"
|
|
|
"i>."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409
|
|
|
msgid "Tooltip:"
|
|
|
msgstr "Patarimas:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
|
|
|
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
|
|
|
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n"
|
|
|
"Examples:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
|
|
|
"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
|
|
|
"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Šiame laukelyje nurodykite <i>komandą</i>, kuri bus vykdoma panaudojus "
|
|
|
"<b>veiksmą</b>. Tai gali būti paprasta scenarijų komanda arba sudėtinga "
|
|
|
"komandų kombinacija su <b>pakaitalais</b>.<p>\n"
|
|
|
"Pavyzdžiai:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --apend %aList"
|
|
|
"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
|
|
|
"Išsamesnę informaciją apie sintaksę rasite programos vadove."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415
|
|
|
msgid "Category:"
|
|
|
msgstr "Kategorija:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420
|
|
|
msgid "Workdir:"
|
|
|
msgstr "Darbinis aplankas:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422
|
|
|
msgid "Default shortcut:"
|
|
|
msgstr "Numatytas spartusis klavišas:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Nieko"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424
|
|
|
msgid "Set a default keyboard shortcut."
|
|
|
msgstr "Nurodykite numatytą spartųjį klavišą."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426
|
|
|
msgid "Collect output"
|
|
|
msgstr "Įsiminti išvestį"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427
|
|
|
msgid "Collect the output of the executed program."
|
|
|
msgstr "Įsiminti įvykdytos programos pateiktą išvestį."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428
|
|
|
msgid "Separate standard error"
|
|
|
msgstr "Atskirti standartinę klaidų išvestį"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429
|
|
|
msgid "Separate standard out and standard error in the output collection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Įsimenant išvestį, atskirti standartinę išvestį nuo standartinės klaidų "
|
|
|
"išvesties."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Įprasta"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431
|
|
|
msgid "Run in terminal"
|
|
|
msgstr "Vykdyti terminale"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432
|
|
|
msgid "Run the command in a terminal."
|
|
|
msgstr "Komandą vykdyti terminale."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433
|
|
|
msgid "Basic Properties"
|
|
|
msgstr "Pagrindinės parinktys"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434
|
|
|
msgid "The Useraction is only available for"
|
|
|
msgstr "Veiksmas prieinamas tik "
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Naujas..."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452
|
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
|
msgstr "&Keisti..."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "&Pašalinti"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445
|
|
|
msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here."
|
|
|
msgstr "<b>Veiksmą</b> rodyti tik čia nurodytoms reikšmėms."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439
|
|
|
msgid "Protocol"
|
|
|
msgstr "Protokolas"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "Kelias"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449
|
|
|
msgid "Mime-type"
|
|
|
msgstr "Mime tipas"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show the <b>Useraction</b> only for the filenames defined here. The "
|
|
|
"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Veiksmą</b> rodyti tik čia nurodytoms byloms. Galite naudoti pakaitos "
|
|
|
"simbolius „<code>?</code>“ ir „<code>*</code>“."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "Bylų pavadinimas"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455
|
|
|
msgid "Confirm each program call separately"
|
|
|
msgstr "Kiekvieną kartą vykdant komandą prašyti patvirtinimo"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456
|
|
|
msgid "Allows to tweak the <i>Command</i> before it is executed."
|
|
|
msgstr "Leisti keisti <i>Komandą</i> prieš ją įvykdant."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457
|
|
|
msgid "Run as different user:"
|
|
|
msgstr "Vykdyti kito naudotojo teisėmis:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
|
|
|
msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user-id."
|
|
|
msgstr "<i>Komandą</i> vykdyti kito naudotojo vardu ir teisėmis."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460
|
|
|
msgid "Advanced Properties"
|
|
|
msgstr "Sudėtingesnės parinktys"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
|
|
|
msgid "Active panel"
|
|
|
msgstr "Aktyvus langas"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
|
|
|
msgid "Other panel"
|
|
|
msgstr "Kitas langas"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
|
|
|
msgid "Left panel"
|
|
|
msgstr "Kairysis langas"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
|
|
|
msgid "Right panel"
|
|
|
msgstr "Dešinysis langas"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
|
|
|
msgid "Panel independent"
|
|
|
msgstr "Nesvarbu kuris langas"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
|
|
|
msgid "Choose executable..."
|
|
|
msgstr "Nurodykite vykdomąją bylą..."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
|
|
|
msgid "User Action Parameter Dialog"
|
|
|
msgstr "Veiksmo parinkčių langas"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
|
|
|
msgid "This placeholder allows some parameter:"
|
|
|
msgstr "Nurodykite parinktis šiam pakaitalui:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
|
|
|
msgid "add"
|
|
|
msgstr "įdėti"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
|
|
|
msgid "New group"
|
|
|
msgstr "Nauja grupė"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
|
|
|
msgid "New session"
|
|
|
msgstr "Naujas seansas"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
|
|
|
msgid "Sessions"
|
|
|
msgstr "Seansai"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
|
|
|
msgid "RemoteMan"
|
|
|
msgstr "Nutolę ryšiai"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
|
|
|
msgstr "Ar tikrai pageidaujate pašalinti šį objektą?"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
|
|
|
msgid "RemoteMan: Connection Manager"
|
|
|
msgstr "Nutolę ryšiai – ryšio seansų tarnyba"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
|
|
|
msgid "Session name:"
|
|
|
msgstr "Seanso pavadinimas:"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
|
|
|
msgid "&More"
|
|
|
msgstr "&Daugiau"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
|
|
|
msgid "User name:"
|
|
|
msgstr "Naudotojo vardas:"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
|
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
|
msgstr "Anonymous"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
|
|
|
msgid "Remote directory:"
|
|
|
msgstr "Nutolęs aplankas:"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
|
|
|
msgid "Co&nnect"
|
|
|
msgstr "&Prisijungti"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
|
|
|
msgid "New &Group"
|
|
|
msgstr "Nauja &grupė"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
|
|
|
msgid "New Connec&tion"
|
|
|
msgstr "Naujas &ryšys"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
|
|
|
msgid "Port: "
|
|
|
msgstr "Prievadas:"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
|
|
|
msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
|
|
|
msgstr "* Dėmesio! Įsiminti slaptažodį automatiškai yra nesaugu!"
|
|
|
|
|
|
#: UserMenu/usermenu.cpp:51
|
|
|
msgid "User Menu"
|
|
|
msgstr "Meniu"
|
|
|
|
|
|
#: UserMenu/usermenu.cpp:58
|
|
|
msgid "Manage user actions"
|
|
|
msgstr "Tvarkyti veiksmus"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290
|
|
|
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
|
|
|
msgstr "Krusader::Aplankų sinchronizavimas"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
|
|
|
msgid "Directory Comparison"
|
|
|
msgstr "Aplankų palyginimas"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126
|
|
|
msgid "File &Filter:"
|
|
|
msgstr "Bylų &filtras:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148
|
|
|
msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
|
|
|
msgstr "Bazinis kairysis aplankas, naudojamas sinchronizavimo metu."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181
|
|
|
msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
|
|
|
msgstr "Bazinis dešinysis aplankas, naudojamas sinchronizavimo metu."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188
|
|
|
msgid "Recurse subdirectories"
|
|
|
msgstr "Aplankus peržiūrėti rekursyviai"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
|
|
|
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
|
|
|
msgstr "Palyginti ne tik aplankų pagrindinį turinį, bet ir paaplankius."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191
|
|
|
msgid "Follow symlinks"
|
|
|
msgstr "Sekti simbolines nuorodas"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
|
|
|
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
|
|
|
msgstr "Sekti simbolines nuorodas viso proceso metu."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195
|
|
|
msgid "Compare by content"
|
|
|
msgstr "Palyginti pagal turinį"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197
|
|
|
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
|
|
|
msgstr "Tokio pačio dydžio bylas tuo pačiu vardu palyginti pagal turinį."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
|
|
|
msgid "Ignore Date"
|
|
|
msgstr "Ignoruoti datą"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: "
|
|
|
"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Palyginimo metu ignoruoti bylų datas.</p><p> <b>Dėmesio</b>: naudinga tik "
|
|
|
"tuomet, jei bylos yra nutolusiame tinkle arba supakuotose bylose.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201
|
|
|
msgid "Asymmetric"
|
|
|
msgstr "Asimetriška veiksena"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right "
|
|
|
"is the source directory. Files existing only in the left directory will be "
|
|
|
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</"
|
|
|
"p><p><b>Note</b>: useful when updating a directory from a file server.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Asimetriška veiksena</b></p><p>Kairė pusė yra paskirties pusė, dešinė "
|
|
|
"– pradinė pusė. Bylos, easančios tik kairėje pusėje bus pašalintos, "
|
|
|
"besiskiriančios bylos bus pakeistos bylomis iš dešinės pusės.</p><p> "
|
|
|
"<b>Dėmesio</b>: naudinga atnaujinant bylas iš bylų serverio.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204
|
|
|
msgid "Ignore Case"
|
|
|
msgstr "Raidžių dydis nesvarbu"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when "
|
|
|
"synchronizing Windows filesystems.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Lyginant bylas nekreipti dėmesio į bylos pavadinimo raidžių dydį.</p><p> "
|
|
|
"<b>Dėmesio</b>: naudinga sinchronizuojant bylas su Windows kompiuteriais.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211
|
|
|
msgid "S&how options"
|
|
|
msgstr "&Rodyti parinktis"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232
|
|
|
msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)."
|
|
|
msgstr "Rodyti bylas, pažymėtas <i>Kopijuoti iš kairės į dešinę</i> (Ctrl+L)."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
|
|
|
msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
|
|
|
msgstr "Rodytas vienodas bylas (Ctrl+E)."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250
|
|
|
msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
|
|
|
msgstr "Rodyti išskirtas bylas (Ctrl+D)."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259
|
|
|
msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)."
|
|
|
msgstr "Rodyti bylas, pažymėtas <i>Kopijuoti iš dešinės į kairę</i> (Ctrl+R)."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268
|
|
|
msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)"
|
|
|
msgstr "Rodyti bylas, pažymėtas pašalinimui (Ctrl+T)."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272
|
|
|
msgid "Duplicates"
|
|
|
msgstr "Dublikatai"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276
|
|
|
msgid "Show files that exist on both sides."
|
|
|
msgstr "Rodyti bylas, egzistuojančias abiejose pusėse."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280
|
|
|
msgid "Singles"
|
|
|
msgstr "Vienos bylos"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284
|
|
|
msgid "Show files that exist on one side only."
|
|
|
msgstr "Rodyti bylas, kurios yra tik vienoje pusėje."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
|
|
|
msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
|
|
|
msgstr "Palyginti sinchronizavimo rezultatus (Ctrl+M)."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325
|
|
|
msgid "<=>"
|
|
|
msgstr "<=>"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
|
|
|
msgid "&Synchronizer"
|
|
|
msgstr "&Sinchronizavimas"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355
|
|
|
msgid "&Options"
|
|
|
msgstr "&Parinktys"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364
|
|
|
msgid "Parallel threads:"
|
|
|
msgstr "Lygiagrečios gijos:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375
|
|
|
msgid "Equality threshold:"
|
|
|
msgstr "Vienodumo slenkstis:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398
|
|
|
msgid "sec"
|
|
|
msgstr "sek."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399
|
|
|
msgid "min"
|
|
|
msgstr "min."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
msgstr "val."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401
|
|
|
msgid "day"
|
|
|
msgstr "dienos"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389
|
|
|
msgid "Time shift (right-left):"
|
|
|
msgstr "Laiko postūmis (dešinė–kairė):"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408
|
|
|
msgid "Ignore hidden files"
|
|
|
msgstr "Ignoruoti slepiamas bylas"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422
|
|
|
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
|
|
|
msgstr "Profilių tvarkymo įrankis (Ctrl+P)."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429
|
|
|
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
|
|
|
msgstr "Apkeisti puses (Ctrl+S)."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439
|
|
|
msgid "Compare"
|
|
|
msgstr "Palyginti"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401
|
|
|
msgid "Quiet"
|
|
|
msgstr "Tyliai"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403
|
|
|
msgid "Scroll Results"
|
|
|
msgstr "Peržiūrėti rezultatus"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
|
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
|
msgstr "Sinchronizuoti"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578
|
|
|
msgid "Selected files from targ&et directory:"
|
|
|
msgstr "&Paskirties aplanke pažymėtos bylos:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579
|
|
|
msgid "Selected files from sou&rce directory:"
|
|
|
msgstr "P&radiniame aplanke pažymėtos bylos:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583
|
|
|
msgid "Selected files from &left directory:"
|
|
|
msgstr "&Kairiajame aplanke pažymėtos bylos:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584
|
|
|
msgid "Selected files from &right directory:"
|
|
|
msgstr "&Dešiniajame aplanke pažymėtos bylos:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588
|
|
|
msgid "Targ&et directory:"
|
|
|
msgstr "&Paskirties aplankas:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589
|
|
|
msgid "Sou&rce directory:"
|
|
|
msgstr "P&radinis aplankas:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593
|
|
|
msgid "&Left directory:"
|
|
|
msgstr "&Kairysis aplankas:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594
|
|
|
msgid "&Right directory:"
|
|
|
msgstr "&Dešinysis aplankas:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629
|
|
|
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
|
|
|
msgstr "URL turi prasidėti nuo kairiojo arba dešiniojo bazinio URL!"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688
|
|
|
msgid "Synchronize Directories"
|
|
|
msgstr "Sinchronizuoti aplankus"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690
|
|
|
msgid "E&xclude"
|
|
|
msgstr "Iš&skyrus"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692
|
|
|
msgid "Restore ori&ginal operation"
|
|
|
msgstr "Atstatyti &įprastą veikseną"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694
|
|
|
msgid "Re&verse direction"
|
|
|
msgstr "Apkeisti kryptį at&virkščiai"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696
|
|
|
msgid "Copy from &right to left"
|
|
|
msgstr "Kopijuoti iš dešinės į &kairę"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698
|
|
|
msgid "Copy from &left to right"
|
|
|
msgstr "Kopijuoti iš kairės į &dešinę"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700
|
|
|
msgid "&Delete (left single)"
|
|
|
msgstr "Pa&šalinti (vieną kairėje)"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705
|
|
|
msgid "V&iew left file"
|
|
|
msgstr "Per&žiūrėti bylą kairėje"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707
|
|
|
msgid "Vi&ew right file"
|
|
|
msgstr "Perži&ūrėti bylą dešinėje"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709
|
|
|
msgid "&Compare Files"
|
|
|
msgstr "Pa&lyginti bylas"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714
|
|
|
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
|
|
|
msgstr "Kopijuoti &kairėje pažymėtas bylas į talpyklę"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715
|
|
|
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
|
|
|
msgstr "Kopijuoti &dešinėje pažymėtas bylas į talpyklę"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719
|
|
|
msgid "&Select items"
|
|
|
msgstr "&Pažymėti bylas"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721
|
|
|
msgid "Deselec&t items"
|
|
|
msgstr "&Atžymėti bylas"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723
|
|
|
msgid "I&nvert selection"
|
|
|
msgstr "Ap&versti žymėjimą"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734
|
|
|
msgid "Synchronize with &KGet"
|
|
|
msgstr "Sinchronizuoti su K&Get"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798
|
|
|
msgid "Select items"
|
|
|
msgstr "Pažymėti bylas"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799
|
|
|
msgid "Deselect items"
|
|
|
msgstr "Atžymėti bylas"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143
|
|
|
msgid "Synchronizer has nothing to do!"
|
|
|
msgstr "Sinchronizavimui nepateikta užduotis!"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
|
|
|
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sinchronizavimo lange yra anksčiau vykdyto palyginimo duomenys. Jei "
|
|
|
"užversite langą, duomenys dings. Ar tikrai norite užverti?"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141
|
|
|
msgid "Error at opening %1!"
|
|
|
msgstr "Atveriant %1 įvyko klaida!"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302
|
|
|
msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
|
|
|
msgstr "Palyginant bylą %1 su byla %2 įvyko skaitymo/rašymo klaida!"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339
|
|
|
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
|
|
|
msgstr "Lyginama byla %1 (%2)..."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Krusader::Synchronize"
|
|
|
msgstr "Krusader::Sinchronizavimas"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Right to left: Copy 1 file\n"
|
|
|
"Right to left: Copy %n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Iš dešinės į kairę: kopijuoti %n bylą\n"
|
|
|
"Iš dešinės į kairę: kopijuoti %n bylas\n"
|
|
|
"Iš dešinės į kairę: kopijuoti %n bylų"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: (1 byte)\n"
|
|
|
"(%n bytes)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(%n baitas)\n"
|
|
|
"(%n baitai)\n"
|
|
|
"(%n baitų)"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n"
|
|
|
"Ready: %1/%n files, %3/%4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Baigta: %1/%n bylos, %3/%4\n"
|
|
|
"Baigta: %1/%n bylų, %3/%4\n"
|
|
|
"Baigta: %1/%n bylų, %3/%4"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Left to right: Copy 1 file\n"
|
|
|
"Left to right: Copy %n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Iš kairės į dešinę: kopijuoti %n bylą\n"
|
|
|
"Iš kairės į dešinę: kopijuoti %n bylas\n"
|
|
|
"Iš kairės į dešinę: kopijuoti %n bylų"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Left: Delete 1 file\n"
|
|
|
"Left: Delete %n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kairė: pašalinti %n bylą\n"
|
|
|
"Kairė: pašalinti %n bylas\n"
|
|
|
"Kairė: pašalinti %n bylų"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101
|
|
|
msgid "Confirm overwrites"
|
|
|
msgstr "Patvirtinti perrašymą"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110
|
|
|
msgid "&Start"
|
|
|
msgstr "P&radėti"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114
|
|
|
msgid "&Pause"
|
|
|
msgstr "&Pristabdyti"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164
|
|
|
msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
|
|
|
msgstr "\tParuošta: %1/%2 bylos, %3/%4"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
msgstr "Pristabdyti"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
msgstr "Pratęsti"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Number of files: %1"
|
|
|
msgstr "Bylų skaičius: %1"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:188
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Number of compared directories: %1"
|
|
|
msgstr "Palygintų aplankų skaičius: %1"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164
|
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
|
msgstr "Byla jau yra"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214
|
|
|
msgid "Error at copying file %1 to %2!"
|
|
|
msgstr "Kopijuojant bylą %1 į %2 įvyko klaida!"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219
|
|
|
msgid "Error at deleting file %1!"
|
|
|
msgstr "Šalinant bylą %1 įvyko klaida!"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398
|
|
|
msgid "Krusader::Synchronizer"
|
|
|
msgstr "Krusader::Sinchronizavimas"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399
|
|
|
msgid "Feeding the URLs to Kget"
|
|
|
msgstr "URL pateikiami KGet"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211
|
|
|
msgid "Error executing "
|
|
|
msgstr "Klaida vykdant"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54
|
|
|
msgid "Krusader::Feed to listbox"
|
|
|
msgstr "Krusader::Rezultatus į atskirą langą"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "No elements to feed!"
|
|
|
msgstr "Nėra nei vieno įrašo!"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101
|
|
|
msgid "Synchronize results"
|
|
|
msgstr "Sinchronizuoti rezultatus"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120
|
|
|
msgid "Side to feed:"
|
|
|
msgstr "Nurodykite langą:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
msgstr "Kairysis langas"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
msgstr "Dešinysis langas"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127
|
|
|
msgid "Both"
|
|
|
msgstr "Abu langai"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141
|
|
|
msgid "Selected files only"
|
|
|
msgstr "Tik pažymėtas bylas"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Cannot open %1!"
|
|
|
msgstr "Nepavyko atverti %1!"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35
|
|
|
msgid "Panel"
|
|
|
msgstr "Langas"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159
|
|
|
msgid "Open &Konqueror Here"
|
|
|
msgstr "Atverti šią vietą su &Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161
|
|
|
msgid "Open &Konsole Here"
|
|
|
msgstr "Atverti šią vietą su K&onsole"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166
|
|
|
msgid "&Center Map Here"
|
|
|
msgstr "&Žymėti centrą čia"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Atverti"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
|
|
|
"<b>permanently</b> deleted!</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Aplankas <i>„%1“</i> bus rekursyviai <b>visiškai</b> pašalintas!</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193
|
|
|
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><i>„%1“</i> bus <b>visiškai</b> pašalintas!</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134
|
|
|
msgid "%1 files: ~ %2"
|
|
|
msgstr "%1 bylos: ~ %2"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Files: %1"
|
|
|
msgstr "Bylos: %1"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulines.cpp:234
|
|
|
msgid "Line View"
|
|
|
msgstr "Tiesinis vaizdas"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59
|
|
|
msgid "Percent"
|
|
|
msgstr "Procentai"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulines.cpp:460
|
|
|
msgid "Show file sizes"
|
|
|
msgstr "Rodyti bylų dydžius"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463
|
|
|
msgid "Lines"
|
|
|
msgstr "Linijos"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:96
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
msgstr "Padidinti"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:97
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
msgstr "Sumažinti"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:100
|
|
|
msgid "Rainbow"
|
|
|
msgstr "Vaivorykštė"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:101
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
msgstr "Didelis kontrastas"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:102
|
|
|
msgid "KDE"
|
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:105
|
|
|
msgid "Scheme"
|
|
|
msgstr "Schema"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:107
|
|
|
msgid "Increase contrast"
|
|
|
msgstr "Padidinti kontrastą"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:108
|
|
|
msgid "Decrease contrast"
|
|
|
msgstr "Sumažinti kontrastą"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:110
|
|
|
msgid "Use anti-aliasing"
|
|
|
msgstr "Naudoti glotninimą"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:113
|
|
|
msgid "Show small files"
|
|
|
msgstr "Rodyti mažas bylas"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:116
|
|
|
msgid "Vary label font sizes"
|
|
|
msgstr "Kintamo dydžio pavadinimo šriftas"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193
|
|
|
msgid "Minimum font size"
|
|
|
msgstr "Mažiausias šrifto dydis"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121
|
|
|
msgid "Filelight"
|
|
|
msgstr "Skritulio vaizdas"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:192
|
|
|
msgid "Krusader::Filelight"
|
|
|
msgstr "Krusader::Skritulio vaizdas"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45
|
|
|
msgid "Krusader::Disk Usage"
|
|
|
msgstr "Krusader::Naudojama vieta"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60
|
|
|
msgid "Start new disk usage search"
|
|
|
msgstr "Pradėti naują naudojamos vietos paiešką"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Atnaujinti"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68
|
|
|
msgid "Parent directory"
|
|
|
msgstr "Aukštesnis aplankas"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76
|
|
|
msgid "Line view"
|
|
|
msgstr "Tiesinis vaizdas"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81
|
|
|
msgid "Detailed view"
|
|
|
msgstr "Išsamus vaizdas"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86
|
|
|
msgid "Filelight view"
|
|
|
msgstr "Skritulio vaizdas"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219
|
|
|
msgid "Viewing the usage of directory:"
|
|
|
msgstr "Naudojama vieta aplanke:"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:62
|
|
|
msgid "Total size"
|
|
|
msgstr "Talpa"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:65
|
|
|
msgid "Own size"
|
|
|
msgstr "Atskira talpa"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:102
|
|
|
msgid "Loading Usage Information"
|
|
|
msgstr "Skaičiuojama naudojama vieta"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:106
|
|
|
msgid "Files:"
|
|
|
msgstr "Bylos:"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:111
|
|
|
msgid "Directories:"
|
|
|
msgstr "Aplankai:"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:116
|
|
|
msgid "Total Size:"
|
|
|
msgstr "Talpa:"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:243
|
|
|
msgid "Loading the disk usage information..."
|
|
|
msgstr "Įkeliama nauja naudojamos vietos informacija..."
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:411
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1"
|
|
|
"\" URL. Do you wish to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pereinant į aukštesnį aplanką reikės apskaičiuoti aplanko %1 talpą. Ar "
|
|
|
"norite tęsti?"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:415
|
|
|
msgid "Krusader::DiskUsage"
|
|
|
msgstr "Krusader::Naudojama vieta"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:596
|
|
|
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
|
|
msgstr "Ar tikrai norite perkelti šį objektą į šiukšliadėžę?"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:599
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this item?"
|
|
|
msgstr "Ar tikrai pageidaujate pašalinti šį objektą?"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:611
|
|
|
msgid "Deleting %1..."
|
|
|
msgstr "Šalinama %1..."
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:727
|
|
|
msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3"
|
|
|
msgstr "Dabartinis aplankas: %1, Talpa: %2, Atskira talpa: %3"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:753
|
|
|
msgid "Disk Usage"
|
|
|
msgstr "Naudojama vieta"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:759
|
|
|
msgid "Exclude"
|
|
|
msgstr "Išskyrus"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:764
|
|
|
msgid "Up one directory"
|
|
|
msgstr "Vienu aplanku aukštyn"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:766
|
|
|
msgid "New search"
|
|
|
msgstr "Nauja paieška"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:770
|
|
|
msgid "Include all"
|
|
|
msgstr "Įtraukti viską"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:772
|
|
|
msgid "Step into"
|
|
|
msgstr "Atverti aplanką"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174
|
|
|
msgid "Detailed"
|
|
|
msgstr "Išsamiai"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:791
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
msgstr "Kitas"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:793
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
msgstr "Ankstesnis"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:797
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
msgstr "Peržiūra"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1031
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Tipas:"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1035
|
|
|
msgid "Own size:"
|
|
|
msgstr "Atskira talpa:"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1037
|
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
|
msgstr "Keitimo data:"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1038
|
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
|
msgstr "Teisės:"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1039
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
msgstr "Savininkas:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 4
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
msgstr "&Byla"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 36
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
msgstr "&Keisti"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 51
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Compare Se&tup"
|
|
|
msgstr "Paly&ginti parinktis"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 63
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
msgstr "&Peržiūrėti"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 77
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Eiti"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 88
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User&actions"
|
|
|
msgstr "&Veiksmai"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 93
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tools"
|
|
|
msgstr "&Įrankiai"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 117
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
msgstr "&Parinktys"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 127
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command Execution Mode Se&tup"
|
|
|
msgstr "Vykdymo veiksenos &parinktys"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 141
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "&Langai"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 158
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
msgstr "&Pagalba"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Bendra"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75
|
|
|
msgid "Packers"
|
|
|
msgstr "Pakavimas"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99
|
|
|
msgid "Checksum Utilities"
|
|
|
msgstr "Kontrolinių sumų įrankiai"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156
|
|
|
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
|
|
|
msgstr "Kelias %1 neteisingas, nepavyko rasti teisingo kelio."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159
|
|
|
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
|
|
|
msgstr "Kelias %1 neteisingas, todėl buvo panaudotas kelias %2."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
|
|
|
msgid "Delete files"
|
|
|
msgstr "Pašalinti bylas"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
|
|
|
msgid "Files will be permanently deleted."
|
|
|
msgstr "Bylos bus pašalintos su visam."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
|
|
|
msgid "Move to trash"
|
|
|
msgstr "Perkelti į šiukšliadėžę"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
|
|
|
msgid "Files will be moved to trash when deleted."
|
|
|
msgstr "Bylos bus ne visai pašalinamos, o perkeliamos į šiukšliadėžę."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:68
|
|
|
msgid "Use mimetype magic"
|
|
|
msgstr "Įjungti bylų „mime“ atpažinimą"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:69
|
|
|
msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pagal bylų mime tipus galima geriau atpažinti bylas, bet atpažinimas yra "
|
|
|
"lėtesnis."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:76
|
|
|
msgid "Editor:"
|
|
|
msgstr "Redaktorius:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
|
|
|
"editor"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Patariame naudoti „internal editor“ – greitą vidinį Krusader redaktorių"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:93
|
|
|
msgid "Default viewer mode:"
|
|
|
msgstr "Numatyta žiūryklės veiksena:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
|
|
|
msgid "Generic mode"
|
|
|
msgstr "Bendra veiksena"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
|
|
|
msgid "Use the system's default viewer"
|
|
|
msgstr "Naudoti sistemos numatytą žiūryklę"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
|
|
|
msgid "Text mode"
|
|
|
msgstr "Tekstinė veiksena"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
|
|
|
msgid "View the file in text-only mode"
|
|
|
msgstr "Bylai peržiūrėti naudoti tekstinę veikseną"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
|
|
|
msgid "Hex mode"
|
|
|
msgstr "Šešioliktainė veiksena"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
|
|
|
msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bylai peržiūrėti naudoti šešioliktainę veikseną (labiau tinka ne teksto "
|
|
|
"byloms)"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:104
|
|
|
msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
|
|
|
msgstr "Vidinė žiūryklė ir redaktorius kiekvieną bylą atvers atskirame lange"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer "
|
|
|
"will work in a single, tabbed mode"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jei ši parinktis įjungta, žiūryklė kiekvieną peržiūrimą bylą atvers "
|
|
|
"atskirame lange. Jei parinktis išjungta, naujos bylos peržiūrėjimui bus "
|
|
|
"atveriamos tame pačiame lange kitose kortelėse."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:115
|
|
|
msgid "Atomic extensions:"
|
|
|
msgstr "Nedalomi plėtiniai:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:143
|
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
|
msgstr "Terminalas:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:150
|
|
|
msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change"
|
|
|
msgstr "Terminalas keičia aplanką paskui aktyvų langą"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), "
|
|
|
"krusader changes the current directory in the terminal emulator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jei ši parinktis įjungta, keičiant aktyvų langą (tarkime su klavišu TAB), "
|
|
|
"terminale darbinis aplakas bus pakeistas į tą, kuris yra aktyviame lange."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:159
|
|
|
msgid "Temp Directory:"
|
|
|
msgstr "Laikinų bylų aplankas:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:167
|
|
|
msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!"
|
|
|
msgstr "Dėmesio! Laikinam aplankui būtina turėti visas rašymo teises!"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:186
|
|
|
msgid "Searching for tools..."
|
|
|
msgstr "Ieškoma įrankių..."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Naujus įrankius įdiekite į savo programų aplanką <code>$PATH</code> (pvz. /"
|
|
|
"usr/bin)"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
|
|
|
msgid "Add new atomic extension"
|
|
|
msgstr "Įdėti naują nedalomą plėtinį"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
|
|
|
msgid "Extension: "
|
|
|
msgstr "Plėtinys: "
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Atomic extensions must start with '.'\n"
|
|
|
" and must contain at least one more '.' character"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nedalomi plėtiniai turi prasidėti simboliu „.“\n"
|
|
|
" ir turi turėti dar bent vieną „.“ simbolį."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:121
|
|
|
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"nepavyko rasti unarj, bet surasta arj, todėl arj bus naudojama išpakavimui"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:127
|
|
|
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
|
|
|
msgstr "rasta rpm, bet nepavyko rasti cpio, kuris yra būtinas išpakavimui"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283
|
|
|
msgid "Found"
|
|
|
msgstr "Rasta"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131
|
|
|
msgid "Packing"
|
|
|
msgstr "Pakavimas"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
|
|
|
msgid "Unpacking"
|
|
|
msgstr "Išpakavimas"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
msgstr "Dėmesio"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:356
|
|
|
msgid "enabled"
|
|
|
msgstr "įjungta"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
msgstr "išjungta"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:276
|
|
|
msgid "diff utility"
|
|
|
msgstr "diff programa"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:277
|
|
|
msgid "email client"
|
|
|
msgstr "pašto klientas"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:278
|
|
|
msgid "batch renamer"
|
|
|
msgstr "daugelio bylų pervadinimas"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
|
|
|
msgid "checksum utility"
|
|
|
msgstr "kontrolinių sumų įrankiai"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
|
|
|
msgid "Tool"
|
|
|
msgstr "Įrankis"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:284
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Būsena"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
|
|
|
msgid "Defaults"
|
|
|
msgstr "Numatyta"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
|
|
|
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
|
|
|
msgstr "Suderinkite Krusader pagal savo norus!"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
msgstr "Pradžia"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
|
|
|
msgid "Krusader's settings upon startup"
|
|
|
msgstr "Krusader darbo pradžios parinktys"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
|
|
|
msgid "Look & Feel"
|
|
|
msgstr "Išvaizda ir temos"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Spalvos"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
|
|
|
msgid "Basic Operations"
|
|
|
msgstr "Pagrindiniai veiksmai"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Sudėtingesni"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
|
|
|
msgid "Be sure you know what you're doing!"
|
|
|
msgstr "Nedarykite, jei nesate tikri tuo ką darote!"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
|
|
|
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
|
|
|
msgstr "Nurodykite kaip Krusader dirbti su supakuotomis bylomis"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
|
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
|
msgstr "Keliai"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
|
|
|
msgid "Set the full path of the external applications"
|
|
|
msgstr "Nurodykite kelius iki pagalbinių programų"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
|
|
|
msgid "Configure your personal actions"
|
|
|
msgstr "Savo sukurtų veiksmų derinimas"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116
|
|
|
msgid "Protocols"
|
|
|
msgstr "Protokolai"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
|
|
|
msgid "Link mimes to protocols"
|
|
|
msgstr "Susieti mime tipus su protokolais"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
|
|
|
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
|
|
|
msgstr "Parinktys šiame lange buvo pakeistos. Ar norite įrašyti pakeitimus?"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
|
|
|
msgid "Operation"
|
|
|
msgstr "Veiksmai"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
|
|
|
msgid "Look && Feel"
|
|
|
msgstr "Išvaizda ir elgesys"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
|
|
|
msgid "Warn on exit"
|
|
|
msgstr "Perspėti prieš išjungiant"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
|
|
|
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
|
|
|
msgstr "Perspėti prieš uždarant pagrindinį langą."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
|
|
|
msgid "Minimize to tray"
|
|
|
msgstr "Mažinti į sistemos dėklą"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
|
|
|
"Krusader is minimized."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kai Krusader langas sumažinamas, Krusader ženkliukas bus rodomas sistemos "
|
|
|
"dėkle, o ne užduočių juostoje."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
|
|
|
msgid "Autoselect directories"
|
|
|
msgstr "Automatiškai žymėti ir aplankus"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
|
|
|
"directories."
|
|
|
msgstr "Žymėti ne tik bylas, bet ir žymėjimą atitinkančius aplankus."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
|
|
|
msgid "Rename selects extension"
|
|
|
msgstr "Pervadinant pažymėti plėtinį"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
|
|
|
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pervadinant bylą pažymimas visas tekstas. Jei norite pervadinti tik bylos "
|
|
|
"pavadinimą be plėtinio (kaip Total Comamnder), išjunkite šią parinktį."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
|
|
|
msgid "Use full path tab names"
|
|
|
msgstr "Kortelės pavadinime rodyti pilną kelią"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
|
|
|
"the path is displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kortelės pavadinime bus rodomas pilnas aplanko kelias. Jei ši parinktis "
|
|
|
"išjungta, bus rodoma tik paskutinė kelio dalis."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
|
|
|
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
|
|
|
msgstr "Terminalas visame lange (kaip mc)"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
|
|
|
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
|
|
|
msgstr "Vietoje Krusader lango matysite terminalą visame lange."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
|
|
|
msgid "Quicksearch"
|
|
|
msgstr "Greitoji paieška"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
|
|
|
msgid "New style quicksearch"
|
|
|
msgstr "Naujoviška greitoji paieška"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
|
|
|
msgid "Opens a quick search dialog box."
|
|
|
msgstr "Bus atvertas paieškos laukelis."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
|
|
|
msgid "Case sensitive quicksearch"
|
|
|
msgstr "Greitajai paieškai svarbu raidžių dydis"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
|
|
|
"non-capital letters (UNIX default)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bylos, kurių pavadinimai prasideda didžiosiomis raidėmis, sąraše pateikiamos "
|
|
|
"anksčiau už bylas mažosiomis raidėmis. (Tai numatyta UNIX parinktis)."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
|
|
|
msgid "Panel settings"
|
|
|
msgstr "Lango parinktys"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
|
|
|
msgid "Panel font:"
|
|
|
msgstr "Lango šriftas:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
|
|
|
msgid "Filelist icon size:"
|
|
|
msgstr "Bylų ženkliukų dydis:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
|
|
|
msgid "16"
|
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
|
|
|
msgid "22"
|
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
|
|
|
msgid "32"
|
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
|
|
|
msgid "48"
|
|
|
msgstr "48"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
|
|
|
msgid "Use icons in the filenames"
|
|
|
msgstr "Prie pavadinimų rodyti ženkliukus"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
|
|
|
msgid "Show the icons for filenames and folders."
|
|
|
msgstr "Prie bylų ir aplankų pavadinimų rodyti ženkliukus."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
|
|
|
msgid "Use human-readable file size"
|
|
|
msgstr "Bylų dydžius pateikti suprantamiau"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
|
|
|
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
|
|
|
msgstr "Bylų dydžiai matuojami B, KB, MB, ar GB, o ne tik tiesiog baitais."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
|
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
|
msgstr "Rodyti slepiamas bylas"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
|
|
|
msgid "Display files beginning with a dot."
|
|
|
msgstr "Rodyti bylas, kurių pirmasis pavadinimo simbolis yra taškas."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
|
|
|
msgid "Case sensitive sorting"
|
|
|
msgstr "Rūšiuojant skirti raidžių dydį"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
|
|
|
msgid "Always sort dirs by name"
|
|
|
msgstr "Aplankus visada rūšiuoti pagal pavadinimą"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
|
|
|
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aplankus visada rūšiuoti pagal pavadinimą nepaisant pagal ką rūšiuojamos "
|
|
|
"bylos."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
|
|
|
msgid "Numeric Permissions"
|
|
|
msgstr "Teisės rodomos skaičiais"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
|
|
|
"the permission column."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Teises rodyti aštuonetainiais skaičiais (0755) vietoje numatyto rodymo "
|
|
|
"raidėmis (rwxr-xr-x) teisių laukelyje."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
|
|
|
msgid "Default panel type:"
|
|
|
msgstr "Numatytas lango tipas:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
|
|
|
msgid "Brief"
|
|
|
msgstr "Glaustas"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
|
|
|
msgid "Panel Toolbar"
|
|
|
msgstr "Lango mygtukų juosta"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
|
|
|
msgid "Show Panel Toolbar"
|
|
|
msgstr "Rodyti lango mygtukų juostą"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
|
|
|
msgid "The panel toolbar will be visible."
|
|
|
msgstr "Mygtukų juosta bus matoma."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
|
|
|
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
|
|
|
msgstr "Rodyti šiuos mygtukus"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
|
|
|
msgid "Clear location bar button"
|
|
|
msgstr "Adreso juostos išvalymo mygtukas"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
|
|
|
msgid "Clears the location bar"
|
|
|
msgstr "Išvalo adreso juostą"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
|
|
|
msgid "Open button"
|
|
|
msgstr "Atvėrimo mygtukas"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
|
|
|
msgid "Opens the directory browser."
|
|
|
msgstr "Atveria aplankų langą."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
|
|
|
msgid "Equal button (=)"
|
|
|
msgstr "Sulyginimo mygtukas (=)"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
|
|
|
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
|
|
|
msgstr "Lange rodo tą patį aplanką kaip ir kitame lange."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
|
|
|
msgid "Up button (..)"
|
|
|
msgstr "Mygtukas aukštyn (..)"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
|
|
|
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
|
|
|
msgstr "Pakelia vienu aplanku aukštyn."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
|
|
|
msgid "Home button (~)"
|
|
|
msgstr "Pradžios mygtukas (~)"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
|
|
|
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
|
|
|
msgstr "Rodo pradžios aplanką."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
|
|
|
msgid "Root button (/)"
|
|
|
msgstr "Šakninio aplanko mygtukas (/)"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
|
|
|
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
|
|
|
msgstr "Rodo šakninį aplanką."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
|
|
|
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
|
|
|
msgstr "Sinchroninio naršymo mygtukas"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
|
|
|
msgstr "Kiekvieną aplanko pakeitimą atspindi kitame lange."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
|
|
|
msgid "Selection Mode"
|
|
|
msgstr "Žymėjimo veiksena"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
|
|
|
msgid "Krusader Mode"
|
|
|
msgstr "Krusader veiksena"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
|
|
|
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
|
|
|
"short click on the right mouse button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bylas galima žymėti abiem klavišais. Norėdami pažymėti keletą bylų laikykite "
|
|
|
"Ctrl klavišą ir spustelėkite kairįjį pelės klavišą. Kontekstinis meniu "
|
|
|
"iškviečiamas paspaudus dešinįjį pelės klavišą."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
|
|
|
msgid "Konqueror Mode"
|
|
|
msgstr "Konqueror veiksena"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
|
|
|
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
|
|
|
"mouse button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bylos žymimos kairiuoju klavišu. Spustelėdami kairįjį pelės klavišą "
|
|
|
"pažymėsite keletą bylų. Kontekstinis meniu iškviečiamas paspaudus dešinįjį "
|
|
|
"pelės klavišą."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
|
|
|
msgid "Total-Commander Mode"
|
|
|
msgstr "Total Commander veiksena"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
|
|
|
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
|
|
|
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
|
|
|
"mouse button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bylos žymimos dešiniuoju klavišu. Kairysis klavišas nepažymi bylų ir "
|
|
|
"nekeičia esamo žymėjimo, bet nustato dabartinę bylą jos nepažymėdamas. "
|
|
|
"Kontekstinis meniu iškviečiamas ilgėliau nuspaudus dešinį pelės klavišą."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
|
|
|
msgid "Custom Selection Mode"
|
|
|
msgstr "Naudotojo nurodyta veiksena"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
|
|
|
msgid "Design your own selection mode!"
|
|
|
msgstr "Sukurkite savo žymėjimo veikseną!"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Išsamiai"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
|
|
|
msgid "Double-click selects (classic)"
|
|
|
msgstr "Spragtelėti dukart (klasikinis būdas)"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
|
|
|
"file or steps into the directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Spragtelėjus vienąkart byla bus parinkta ir taps „dabartine byla“. "
|
|
|
"Spragtelėjus dukart bus atverta byla arba aplankas."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
|
|
|
msgid "Obey KDE's global selection policy"
|
|
|
msgstr "Elgtis pagal KDE bendras parinktis"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Use KDE's global setting:</p><p><i>KDE Control Center -> Peripherals -> "
|
|
|
"Mouse</i></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Naudoti KDE valdymo centre įrašytas parinktis:</p> <p> <i>KDE Valdymo "
|
|
|
"centras–>Periferija–>Pelė</i></p>"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282
|
|
|
msgid "Based on KDE's selection mode"
|
|
|
msgstr "Žymėjimo veiksena atitinka KDE veikseną"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283
|
|
|
msgid "If checked, use a mode based on KDE's style."
|
|
|
msgstr "Jei parinktis įjungta, naudoti KDE veikseną."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285
|
|
|
msgid "Left mouse button selects"
|
|
|
msgstr "Pažymėti kairiuoju pelės klavišu"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286
|
|
|
msgid "If checked, left clicking an item will select it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Įjungus šią parinktį spragtelėjus virš objekto kairiuoju pelės klavišu, "
|
|
|
"objektas bus pažymėtas."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288
|
|
|
msgid "Left mouse button preserves selection"
|
|
|
msgstr "Kairiuoju pelės klavišu išlaikyti žymėjimą"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
|
|
|
"other, already selected items."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Įjungus šią parinktį spragtelėjus virš objekto kairiuoju pelės klavišu, "
|
|
|
"objektas bus pažymėtas. Kiti pažymėti objektai, jei tokių yra, nebus "
|
|
|
"atžymėti."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291
|
|
|
msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
|
|
|
msgstr "Pažymėti kairiuoju pelės klavišu ir Shift/Ctrl mygtukais"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n"
|
|
|
"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Įjungus šią parinktį objektai bus pažymėti spragtelėjus virš jų kairiuoju "
|
|
|
"pelės klavišu ir laikant nuspaudus Shift ar Ctrl mygtukus. \n"
|
|
|
"Ši parinktis nereikalinga, jei įjungta parinktis„Pažymėti kairiuoju pelės "
|
|
|
"klavišu“."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294
|
|
|
msgid "Right mouse button selects"
|
|
|
msgstr "Pažymėti dešiniuoju pelės klavišu"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295
|
|
|
msgid "If checked, right clicking an item will select it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Įjungus šią parinktį spragtelėjus virš objekto dešinuoju pelės klavišu, "
|
|
|
"objektas bus pažymėtas."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
|
|
|
msgid "Right mouse button preserves selection"
|
|
|
msgstr "Dešiniuoju pelės klavišu išlaikyti žymėjimą"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
|
|
|
"other, already selected items."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Įjungus šią parinktį spragtelėjus virš objekto dešiniuoju pelės klavišu, "
|
|
|
"objektas bus pažymėtas. Kiti pažymėti objektai, jei tokių yra, nebus "
|
|
|
"atžymėti."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300
|
|
|
msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
|
|
|
msgstr "Pažymėti dešiniuoju pelės klavišu ir Shift/Ctrl mygtukais"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n"
|
|
|
"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Įjungus šią parinktį objektai bus pažymėti spragtelėjus virš jų dešiniuoju "
|
|
|
"pelės klavišu ir laikant nuspaudus Shift ar Ctrl mygtukus. \n"
|
|
|
"Ši parinktis nereikalinga, jei įjungta parinktis „Pažymėti dešiniuoju pelės "
|
|
|
"klavišu“."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303
|
|
|
msgid "Spacebar moves down"
|
|
|
msgstr "Nuspaudus tarpo klavišą eiti žemyn"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
|
|
|
"down. \n"
|
|
|
"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jei ši parinktis įjungta, paspaudus ant objekto tarpo klavišą objektas bus "
|
|
|
"pažymėtas ir žymeklis nueis žemyn prie kito objekto. \n"
|
|
|
"Jei parinktis išjungta, objektas bus pažymėtas, bet žymeklis liks virš šio "
|
|
|
"objekto."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306
|
|
|
msgid "Spacebar calculates disk space"
|
|
|
msgstr "Nuspaudus tarpo klavišą skaičiuojama užimama vieta"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
|
|
|
"(except from selecting the folder) \n"
|
|
|
"calculate space occupied by the folder (recursively)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Įjungus šią parinktį paspaudus tarpo klavišą virš aplanko bus suskaičiuota "
|
|
|
"šio aplanko užimama vieta."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309
|
|
|
msgid "Insert moves down"
|
|
|
msgstr "Nuspaudus Insert klavišą eiti žemyn"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to "
|
|
|
"the next item. \n"
|
|
|
"Otherwise, current item is not changed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Įjungus šią parinktį nuspaudus klavišą Insert virš objekto, šis bus "
|
|
|
"pažymėtas, o žymeklis nueis žemyn prie kito objekto. \n"
|
|
|
"Jei parinktis išjungta, žymeklis liks prie dabartinio objekto."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312
|
|
|
msgid "Right clicking pops context menu immediately"
|
|
|
msgstr "Spragtelėjus dešinį klavišą iškart parodyti kontekstinį meniu"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
|
|
|
"context menu. \n"
|
|
|
"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Įjungus šią parinktį, virš objekto spragtelėjus dešiniuoju klavišu iš karto "
|
|
|
"bus pateiktas kontekstinis meniu. \n"
|
|
|
"Jei parinktis išjungta, kontekstinis meniu atsiras paspaudus dešinį pelės "
|
|
|
"klavišą ir palaikius nuspaustą 500 ms."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
|
|
|
msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Išlaikyti atributus vietiniam kopijavimui ir/ar perkėlimui (veikia lėčiau)"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
|
|
|
"local files according to the source depending on your permissions:"
|
|
|
"<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you are "
|
|
|
"root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></"
|
|
|
"ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Krusader bandys išlaikyti visus vietinių šaltinių bylų atributus (datą, "
|
|
|
"savininką, grupę) atsižvegdamas į naudotojo leidimus: <ul><li>Savininkas "
|
|
|
"išlaikomas jei veiksmą atlieka root</li> <li>Grupė išlaikoma jei veiksmą "
|
|
|
"atlieka root arba grupės narys</li> <li>Data išlaikoma</li></ul> <b>Dėmesio</"
|
|
|
"b>: Kopijavimo procesas gali sulėtėti."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
|
|
|
msgid "Automount filesystems"
|
|
|
msgstr "Automatiškai prijungti bylų sistemas"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the "
|
|
|
"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Įėjus į aplanką, kuris <b>fstab</b> byloje aprašytas kaip prijungimo taškas, "
|
|
|
"aplankas bus bandomas prijungti su norodytomis parinktimis."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Don't use KDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Laikmenų mygtukui nenaudoti KDE laikmenų protokolo (jei jis klaidingas arba "
|
|
|
"jo nėra)"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select if your media protocol is buggy (in some older KDE versions), or not "
|
|
|
"present (no kdebase package installed)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Įjunkite šią parinktį jei laikmenų protokolas yra klaidingas (kai kuriose "
|
|
|
"senose KDE versijose) arba jo išvis nėra (neįdiegtas kdebase paketas)."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74
|
|
|
msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:"
|
|
|
msgstr "Prijungiamų įrenginių tarnyba neprijungs (neatjungs) šių taškų:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88
|
|
|
msgid "Confirmations"
|
|
|
msgstr "Patvirtinimai"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91
|
|
|
msgid "Request user confirmation for the following operations:"
|
|
|
msgstr "Šiems veiksmams bus reikalaujama naudotojo patvirtinimo:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96
|
|
|
msgid "Deleting non-empty directories"
|
|
|
msgstr "Šalinti netuščius aplankus"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97
|
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
|
msgstr "Šalinti bylas"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98
|
|
|
msgid "Copying files"
|
|
|
msgstr "Kopijuoti bylas"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99
|
|
|
msgid "Moving files"
|
|
|
msgstr "Perkelti bylas"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
|
|
|
msgid "Confirm feed to listbox"
|
|
|
msgstr "Patvirtinti rezultatų pateikimą kortelėje"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
|
|
|
"standard value is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jei ši parinktis įjungta, bus prašoma įrašyti rezultatų kortelės pavadinimą. "
|
|
|
"Jei parinktis išjungta, bus naudojama numatyta reikšmė."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101
|
|
|
msgid "Removing Useractions"
|
|
|
msgstr "Pašalinti naudotojo sukurtus veiksmus"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:89
|
|
|
msgid "Fine-Tuning"
|
|
|
msgstr "Kitos parinktys"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116
|
|
|
msgid "Icon cache size (KB):"
|
|
|
msgstr "Ženkliukų talpyklės dydis (KB):"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
|
|
|
"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Talpyklės dydis nusako kaip greit bus pateiktas lango turinys. Tačiau "
|
|
|
"didesnė talpyklė naudos daugiau darbinės atminties."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125
|
|
|
msgid "Arguments of updatedb:"
|
|
|
msgstr "updatedb komandos raktai:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67
|
|
|
msgid "Links"
|
|
|
msgstr "Sąryšiai"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71
|
|
|
msgid "Defined Links"
|
|
|
msgstr "Nurodyti sąryšiai"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85
|
|
|
msgid "Add protocol to the link list."
|
|
|
msgstr "Įdėti protokolą į sąryšių sąrašą."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88
|
|
|
msgid "Remove protocol from the link list."
|
|
|
msgstr "Pašalinti protokolą iš sąryšių sąrašo."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98
|
|
|
msgid "Add mime to the selected protocol on the link list."
|
|
|
msgstr "Įdėti mime tipą pažymėtam protokolui iš sąryšių sąrašo."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101
|
|
|
msgid "Remove mime from the link list."
|
|
|
msgstr "Pašalinti mime tipą iš sąryšių sąrašo."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119
|
|
|
msgid "Mimes"
|
|
|
msgstr "Mime tipai"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538
|
|
|
msgid "Custom color"
|
|
|
msgstr "Parinkta spalva"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
msgstr "Raudona"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548
|
|
|
msgid "Green"
|
|
|
msgstr "Žalia"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
msgstr "Mėlyna"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550
|
|
|
msgid "Cyan"
|
|
|
msgstr "Žalsvai mėlyna"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551
|
|
|
msgid "Magenta"
|
|
|
msgstr "Rausva"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552
|
|
|
msgid "Yellow"
|
|
|
msgstr "Geltona"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553
|
|
|
msgid "Dark Red"
|
|
|
msgstr "Tamsiai raudona"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554
|
|
|
msgid "Dark Green"
|
|
|
msgstr "Tamsiai žalia"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555
|
|
|
msgid "Dark Blue"
|
|
|
msgstr "Tamsiai mėlyna"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556
|
|
|
msgid "Dark Cyan"
|
|
|
msgstr "Tamsiai žalsvai mėlyna"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557
|
|
|
msgid "Dark Magenta"
|
|
|
msgstr "Tamsiai rausva"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558
|
|
|
msgid "Dark Yellow"
|
|
|
msgstr "Tamsiai geltona"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559
|
|
|
msgid "White"
|
|
|
msgstr "Balta"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560
|
|
|
msgid "Light Gray"
|
|
|
msgstr "Šviesiai pilka"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561
|
|
|
msgid "Gray"
|
|
|
msgstr "Pilka"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562
|
|
|
msgid "Dark Gray"
|
|
|
msgstr "Tamsiai pilka"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563
|
|
|
msgid "Black"
|
|
|
msgstr "Juoda"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
|
|
|
msgid "Use the default KDE colors"
|
|
|
msgstr "Naudoti numatytas KDE spalvas"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Use KDE's global color configuration.</p><p><i>KDE Control Center -> "
|
|
|
"Appearance & Themes -> Colors</i></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Naudoti numatytas KDE parinktis.</p><p> <i>KDE valdymo centras –> "
|
|
|
"Išvaizda ir temos –> Spalvos</i></p>"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
|
|
|
msgid "Use alternate background color"
|
|
|
msgstr "Naudoti besikaitaliojančią fono spalvą"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color "
|
|
|
"alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>KDE default colors</"
|
|
|
"i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Fono spalva</b> ir <b>Kita fono spalva</b> bylų sąraše keičiasi viena "
|
|
|
"po kitos.</p><p> Jei nenaudojate <i>numatytų KDE spalvų</i>, galite parinkti "
|
|
|
"besikaitaliojančias spalvas <i>spalvų derinimo lange</i>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
|
|
|
msgid "Show current item even if not focused"
|
|
|
msgstr "Rodyti dabartinį objektą net jei aktyvus kitas langas"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This "
|
|
|
"option is only available when you don't use the <i>KDE default colors</i>.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Rodyti žymeklio vietą neaktyviame lange.</p> <p> Ši parinktis galima tik "
|
|
|
"nenaudojant <i>KDE numatytų spalvų</i>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
|
|
|
msgid "Dim the colors of the inactive panel"
|
|
|
msgstr "Pritemdyti neaktyvaus lango spalvas"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
|
|
|
"factor.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Neaktyvaus lango spalvos bus apskaičiuotos pagal pritemdymo spalvą ir "
|
|
|
"pritemdymo rodiklį.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:89
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
msgstr "Aktyvus"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:95
|
|
|
msgid "Transparent"
|
|
|
msgstr "Permatomas"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132
|
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
|
msgstr "Spalva:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
|
|
|
msgid "Directory foreground:"
|
|
|
msgstr "Aplankas:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:133
|
|
|
msgid "Same as foreground"
|
|
|
msgstr "Naudoti bendrą spalvą"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135
|
|
|
msgid "Executable foreground:"
|
|
|
msgstr "Vykdomoji byla:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
|
|
|
msgid "Symbolic link foreground:"
|
|
|
msgstr "Simbolinė nuoroda:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137
|
|
|
msgid "Invalid symlink foreground:"
|
|
|
msgstr "Neteisinga simbolinė nuoroda:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
|
|
|
msgid "Background:"
|
|
|
msgstr "Fono spalva:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139
|
|
|
msgid "Same as background"
|
|
|
msgstr "Tokia kaip ir bendras fonas"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140
|
|
|
msgid "Alternate background:"
|
|
|
msgstr "Kaitomo fono spalva:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
|
|
|
msgid "Selected foreground:"
|
|
|
msgstr "Pažymėto objekto spalva:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142
|
|
|
msgid "Selected background:"
|
|
|
msgstr "Pažymėto objekto fono spalva:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143
|
|
|
msgid "Same as alt. background"
|
|
|
msgstr "Tokia kaip kaitomo fono spalva"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
|
|
|
msgid "Alternate selected background:"
|
|
|
msgstr "Pažymėto obj. kaitomo fono spalva:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144
|
|
|
msgid "Same as selected background"
|
|
|
msgstr "Tokia kaip pažymėto obj. fono spalva"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146
|
|
|
msgid "Current foreground:"
|
|
|
msgstr "Dabartinis objektas:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112
|
|
|
msgid "Not used"
|
|
|
msgstr "Nenaudojama"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147
|
|
|
msgid "Same as selected foreground"
|
|
|
msgstr "Tokia kaip pažymėto obj. spalva"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
|
|
|
msgid "Selected current foreground:"
|
|
|
msgstr "Pažymėtas dabartinis objektas:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149
|
|
|
msgid "Current background:"
|
|
|
msgstr "Dabartinis fonas:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:122
|
|
|
msgid "Inactive"
|
|
|
msgstr "Neaktyvus"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:149
|
|
|
msgid "Same as active"
|
|
|
msgstr "Tokia kaip aktyviame lange"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:168
|
|
|
msgid "Dim target color:"
|
|
|
msgstr "Pritemdyti pakirties spalvą:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:171
|
|
|
msgid "Dim factor:"
|
|
|
msgstr "Pritemdymo rodiklis:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:184
|
|
|
msgid "Synchronizer"
|
|
|
msgstr "Sinchronizavimas"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191
|
|
|
msgid "KDE default"
|
|
|
msgstr "KDE numatyta"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:195
|
|
|
msgid "Equals foreground:"
|
|
|
msgstr "Vienodų objektų spalva:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:196
|
|
|
msgid "Equals background:"
|
|
|
msgstr "Vienodų objektų fono spalva:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:197
|
|
|
msgid "Differing foreground:"
|
|
|
msgstr "Skirtumų spalva:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:198
|
|
|
msgid "Differing background:"
|
|
|
msgstr "Skirtumų fono spalva:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:199
|
|
|
msgid "Copy to left foreground:"
|
|
|
msgstr "Kopijuojamų kairėn spalva:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:200
|
|
|
msgid "Copy to left background:"
|
|
|
msgstr "Kopijuojamų kairėn fono spalva:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:201
|
|
|
msgid "Copy to right foreground:"
|
|
|
msgstr "Kopijuojamų dešinėn spalva:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:202
|
|
|
msgid "Copy to right background:"
|
|
|
msgstr "Kopijuojamų dešinėn fono spalva:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:203
|
|
|
msgid "Delete foreground:"
|
|
|
msgstr "Šalinamų objektų spalva:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:204
|
|
|
msgid "Delete background:"
|
|
|
msgstr "Šalinamų objektų fono spalva:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:228
|
|
|
msgid "Import color-scheme"
|
|
|
msgstr "Importuoti spalvų parinktis"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:230
|
|
|
msgid "Export color-scheme"
|
|
|
msgstr "Eksportuoti spalvų parinktis"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:411
|
|
|
msgid "Selected + Current"
|
|
|
msgstr "Dabartinis + pažymėtas"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:412
|
|
|
msgid "Selected 2"
|
|
|
msgstr "Pažymėtas 2"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:413
|
|
|
msgid "Selected 1"
|
|
|
msgstr "Pažymėtas 1"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:414
|
|
|
msgid "Current"
|
|
|
msgstr "Dabartinis"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:415
|
|
|
msgid "Invalid symlink"
|
|
|
msgstr "Neteisinga simbolinė nuoroda"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:416
|
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
|
msgstr "Simbolinė nuoroda"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:417
|
|
|
msgid "Application"
|
|
|
msgstr "Vykdoma programa"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:475
|
|
|
msgid "Copy to right"
|
|
|
msgstr "Kopijuojami dešinėn"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:476
|
|
|
msgid "Copy to left"
|
|
|
msgstr "Kopijuojami kairėn"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:477
|
|
|
msgid "Differing"
|
|
|
msgstr "Skirtingi"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:478
|
|
|
msgid "Equals"
|
|
|
msgstr "Vienodi"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:504
|
|
|
msgid "Select a color-scheme file"
|
|
|
msgstr "Nurodykite spalvų parinkčių bylą"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508
|
|
|
msgid "Error: unable to read from file"
|
|
|
msgstr "Klaida: nepavyko perskaityti bylos"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:518
|
|
|
msgid "Select a color scheme file"
|
|
|
msgstr "Nurodykite spalvų parinkčių bylą"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
|
|
|
msgid "File "
|
|
|
msgstr "Byla"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
|
|
|
msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "jau egzistuoja. Ar tikrai norite perrašyti?"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:525
|
|
|
msgid "Error: unable to write to file"
|
|
|
msgstr "Klaida: nepavyko įrašyti bylos"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
|
|
|
"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</"
|
|
|
"li></ul><b><Last session></b> is a special panel profile which is "
|
|
|
"saved automatically when Krusader is closed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pradedant dirbti įkraunamas šis langų profilis. Į langų profilį įeina ši "
|
|
|
"informacija: <ul><li>visų kortelių keliai,</li> <li>dabartinė kortelė</"
|
|
|
"li><li>aktyvus langas</li></ul> <b><Tęsti sesiją></b> yra specialus "
|
|
|
"langų profilis, kuris įrašomas kiekvieną kartą baigiant darbą su Krusader."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:51
|
|
|
msgid "Startup profile:"
|
|
|
msgstr "Pradžios profilis:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:56
|
|
|
msgid "Last session"
|
|
|
msgstr "Tęsti darbą ten kur buvo baigta"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
|
|
|
msgid "Show splashscreen"
|
|
|
msgstr "Rodyti pasveikinimo langą"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
|
|
|
msgid "Display a splashscreen when starting krusader."
|
|
|
msgstr "Paleidžiant Krusader rodyti pasveikinimo langą."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
|
|
|
msgid "Single instance mode"
|
|
|
msgstr "Vieno Krusader veiksena"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
|
|
|
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
|
|
|
msgstr "Vienu metu gali būti paleistas tik vienas Krusader."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:83
|
|
|
msgid "User Interface"
|
|
|
msgstr "Naudotojo aplinka"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
|
|
|
msgid "Save settings on exit"
|
|
|
msgstr "Įrašyti parinktis baigiant darbą"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
|
|
|
"condition when last shutdown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Baigiant darbą įsimenamos visos naudotojo aplinkos parinktys ir kitą kartą "
|
|
|
"pradėjus darbą atstatoma padėtis, buvusi prieš išjungiant Krusader."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
|
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
|
msgstr "Rodyti įrankių juostą"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
|
|
|
msgid "Toolbar will be visible after startup."
|
|
|
msgstr "Rodyti įrankių juostą pradedant darbą."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
|
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
|
msgstr "Rodyti būsenos juostą"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
|
|
|
msgid "Statusbar will be visible after startup."
|
|
|
msgstr "Rodyti būsenos juostą pradedant darbą."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
|
|
|
msgid "Show function keys"
|
|
|
msgstr "Rodyti funkcinius klavišus"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
|
|
|
msgid "Function keys will be visible after startup."
|
|
|
msgstr "Rodyti funkcinius klavišus pradedant darbą."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
|
|
|
msgid "Show command line"
|
|
|
msgstr "Rodyti komandų eilutę"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
|
|
|
msgid "Command line will be visible after startup."
|
|
|
msgstr "Rodyti komandų eilutę pradedant darbą."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
|
|
|
msgid "Show terminal emulator"
|
|
|
msgstr "Rodyti terminalą"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
|
|
|
msgid "Terminal emulator will be visible after startup."
|
|
|
msgstr "Rodyti terminalą pradedant darbą."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
|
|
|
msgid "Save last position, size and panel settings"
|
|
|
msgstr "Įsiminti paskutinę lango vietą, dydį ir langų parinktis"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
|
|
|
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
|
|
|
"having panels sorted and aligned as they were before.</p><p>If this option "
|
|
|
"is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to "
|
|
|
"manually set the main window's size and position at startup.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Pradėjęs darbą Krusader nustatys lango dydžius tokius, kokie buvo "
|
|
|
"paskutinį kartą prieš baigiant darbą. Langai bus toje pačioje ekrano "
|
|
|
"vietoje, sudėlioti taip kaip jie buvo anksčiau.</p><p>Jei ši parinktis "
|
|
|
"išjungta, galite rankiniu būdu nurodyti kokio dydžio ir kurioje vietoje turi "
|
|
|
"būti Krusader langas pradedant darbą (<i>Parinktys->Įsiminti vietą</i>).</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
|
|
|
msgid "Start to tray"
|
|
|
msgstr "Paleidus sumažinti į sistemos dėklą"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the "
|
|
|
"main window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Krusader pradėjęs darbą susimažins į sistemos dėklą. Pagrindinis langa nebus "
|
|
|
"rodomas."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:54
|
|
|
msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
|
|
|
msgstr "Krusader visiškai supranta šiuos supakuotų bylų tipus:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:59
|
|
|
msgid "Tar"
|
|
|
msgstr "Tar"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:60
|
|
|
msgid "GZip"
|
|
|
msgstr "GZip"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:61
|
|
|
msgid "BZip2"
|
|
|
msgstr "BZip2"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62
|
|
|
msgid "Zip"
|
|
|
msgstr "Zip"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63
|
|
|
msgid "Rar"
|
|
|
msgstr "Rar"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64
|
|
|
msgid "Arj"
|
|
|
msgstr "Arj"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65
|
|
|
msgid "Rpm"
|
|
|
msgstr "Rpm"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66
|
|
|
msgid "Ace"
|
|
|
msgstr "Ace"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67
|
|
|
msgid "Lha"
|
|
|
msgstr "Lha"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68
|
|
|
msgid "Deb"
|
|
|
msgstr "Deb"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69
|
|
|
msgid "7zip"
|
|
|
msgstr "7zip"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n"
|
|
|
"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
|
|
|
"search again, click the 'Auto Configure' button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Įrašai, kurie rodomi pilka spalva, buvo nesuprantami Krusader tuo metu,\n"
|
|
|
"kaip paskutinį kartą buvo tikrinama. Jei pageidaujate, kad Krusader iš "
|
|
|
"naujo\n"
|
|
|
"peržiūrėtų parinktis, spauskite „Derinti automatiškai“ mygtuką."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:80
|
|
|
msgid "Auto Configure"
|
|
|
msgstr "Derinti automatiškai"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
|
|
|
msgid "Test archive after packing"
|
|
|
msgstr "Baigus pakuoti patikrinti supakuotą bylą"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
|
|
|
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
|
|
|
msgstr "Baigus pakuoti patikrinti supakuotos bylos vientisumą."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
|
|
|
msgid "Test archive before unpacking"
|
|
|
msgstr "Patikrinti bylą prieš išpakuojant"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kai kurios klaidingai supakuotos bylos gali sukelti programos darbo "
|
|
|
"sutrikimą, todėl rekomenduojama patikrinti bylą."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113
|
|
|
msgid "Searching for packers..."
|
|
|
msgstr "Ieškoma pakavimo įrankių..."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Naujus pakavimo įrankius įdiekite į savo programų aplanką <code>$PATH</"
|
|
|
"code> (pvz. /usr/bin)"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:48
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
msgstr "Informacija"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure settings about useractions.\n"
|
|
|
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Galite keisti veiksmų parinktis.\n"
|
|
|
"Kurti, keisti ir tvarkyti veiksmus galite naudotojo veiksmų lange."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
|
|
|
msgid "Start ActionMan"
|
|
|
msgstr "Paleisti naudotojo veiksmus"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
|
|
|
msgid "Terminal execution"
|
|
|
msgstr "Terminalo vykdymas"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
|
|
|
msgid "Terminal for UserActions:"
|
|
|
msgstr "Veiksmų terminalas:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
|
|
|
msgid "Output collection"
|
|
|
msgstr "Išvesties pateikimas"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
|
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
|
msgstr "Normalus šriftas:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
|
|
|
msgid "Font with fixed width:"
|
|
|
msgstr "Fiksuoto pločio šriftas:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
|
|
|
msgid "Use fixed width font as default"
|
|
|
msgstr "Naudoti fiksuoto pločio šriftą jei nenurodyta kitaip"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
|
|
|
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nepavyko rasti nei vieno pašto kliento. Prašome įdiegti kokį nors vieną. "
|
|
|
"Pavyzdžiui, Kmail."
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:113
|
|
|
msgid "Sending file: "
|
|
|
msgstr "Siunčiama byla:"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:149
|
|
|
msgid "Don't know which files to compare."
|
|
|
msgstr "Neaišku, kurias bylas reikia palyginti."
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in "
|
|
|
"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files "
|
|
|
"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, "
|
|
|
"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dvi bylos bus palygintos pagal turinį, jei:<ul> <li> bus pažymėta viena byla "
|
|
|
"dešiniame lange ir viena kairiame lange</li><li> bus pažymėtos dvi bylos "
|
|
|
"aktyviame lange</li><li> neaktyviame lange bus byla tokiu pačiu pavadinimu, "
|
|
|
"kaip ir dabartinė byla aktyviame lange.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
|
|
|
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nepavyko rasti nei vienos diff programos. Prašome įdiegti kokią nors vieną. "
|
|
|
"Krusader dirba su šiomis programomis: Kompare, Kdiff3 ir Xxdiff."
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:441
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
|
|
|
"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nepavyko rasti locate programos. Prašome įdiegti findutils-locate paketą iš "
|
|
|
"GNU arba nurodykite kelią iki šios programos derindami Krusader."
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new "
|
|
|
"manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being "
|
|
|
"left around to allow an easier transition and give you a chance to move your "
|
|
|
"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n"
|
|
|
"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press "
|
|
|
"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dėmesio! NUTOLUSIŲ RYŠIŲ TARNYBA BUS PAŠALINTA! Jos vietoje naudokite "
|
|
|
"naująją žymelių tvarkyklę. Ši žymelių tvarkyklė skirta patogiai tvarkyti "
|
|
|
"vietines bylas ir nutolusius URL. Nutolusių ryšių tarnyba kol kas dar yra "
|
|
|
"palikta tam, kad galėtumėte perkelti savo žymeles į naująją žymelių "
|
|
|
"tvarkyklę, bet bus netrukus pašalinta!\n"
|
|
|
"Išbandykite naująją žymelių tvarkyklę: pradėkite naują ryšį, kai ryšio "
|
|
|
"seansas bus užmegztas, paspauskite žymelių mygtuką ir pasirikite „Įdėti "
|
|
|
"žymelę“. Paprasta!"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:477
|
|
|
msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nepavyko įvykdyti komandos mount. Patikrinkite skyrių „Keliai“ Krusader "
|
|
|
"derinimo lange."
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:509
|
|
|
msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package"
|
|
|
msgstr "Nepavyko rasti KsysCtrl programos. Įdiekite KDE administravimo paketą."
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:517
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Can't find a batch rename tool.\n"
|
|
|
"You can get Krename at http://www.krename.net"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nepavyko rasti kelių bylų pervadinimo įrankio.\n"
|
|
|
"Įdiekite Krename iš http://www.krename.net"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:547
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Can't start root mode krusader, because krusader or tdesu is missing from "
|
|
|
"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nepavyko paleisti Krusader root naudotojo teisėmis, nes programų kelyje "
|
|
|
"nerasta krusader arba tdesu programos. Patikrinkite programų kelius Krusader "
|
|
|
"derinimo lange Keliai!"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:602
|
|
|
msgid "Enter a URL to view:"
|
|
|
msgstr "Įrašykite URL:"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:613
|
|
|
msgid "Enter the filename to edit:"
|
|
|
msgstr "Įrašykite sukurtos bylos vardą:"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:670
|
|
|
msgid "Don't know which file to split."
|
|
|
msgstr "Neaišku kurią bylą suskaidyti."
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:679
|
|
|
msgid "You can't split a directory!"
|
|
|
msgstr "Aplanko suskaidyti nepavyks!"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:710
|
|
|
msgid "Don't know which files to combine."
|
|
|
msgstr "Neaišku kurias bylas sujungti."
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:722
|
|
|
msgid "You can't combine a directory!"
|
|
|
msgstr "Aplanko sujungti nepavyks!"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:741
|
|
|
msgid "Not a split file %1!"
|
|
|
msgstr "Byla %1 nėra suskaidyta!"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:756
|
|
|
msgid "Select only one split file!"
|
|
|
msgstr "Pažymėkite tik vieną suskaidytą bylą!"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:804
|
|
|
msgid "Not a splitted file %1!"
|
|
|
msgstr "Byla %1 nėra suskaidyta!"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:811
|
|
|
msgid "Combining %1.* to directory:"
|
|
|
msgstr "Sujungiama byla %1.* į aplanką:"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:39
|
|
|
msgid "1.44 MB (3.5\")"
|
|
|
msgstr "1.44 MB (3.5\")"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:40
|
|
|
msgid "1.2 MB (5.25\")"
|
|
|
msgstr "1.2 MB (5.25\")"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:41
|
|
|
msgid "720 kB (3.5\")"
|
|
|
msgstr "720 kB (3.5\")"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:42
|
|
|
msgid "360 kB (5.25\")"
|
|
|
msgstr "360 kB (5.25\")"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:43
|
|
|
msgid "100 MB (ZIP)"
|
|
|
msgstr "100 MB (ZIP)"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:44
|
|
|
msgid "250 MB (ZIP)"
|
|
|
msgstr "250 MB (ZIP)"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:45
|
|
|
msgid "650 MB (CD-R)"
|
|
|
msgstr "650 MB (CD-R)"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:46
|
|
|
msgid "700 MB (CD-R)"
|
|
|
msgstr "700 MB (CD-R)"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:60
|
|
|
msgid "Split the file %1 to directory:"
|
|
|
msgstr "Byla %1 suskaidoma į aplanką:"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:74
|
|
|
msgid "User Defined"
|
|
|
msgstr "Naudotojo nurodytas"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:81
|
|
|
msgid "Max file size:"
|
|
|
msgstr "Byla ne didesnė už:"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:88
|
|
|
msgid "Byte"
|
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:89
|
|
|
msgid "kByte"
|
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:90
|
|
|
msgid "MByte"
|
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:91
|
|
|
msgid "GByte"
|
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:109
|
|
|
msgid "&Split"
|
|
|
msgstr "&Suskaidyti"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:118
|
|
|
msgid "Krusader::Splitter"
|
|
|
msgstr "Krusader::Bylos skaidymas"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:193
|
|
|
msgid "The directory path URL is malformed!"
|
|
|
msgstr "Aplanko kelio URL yra neteisingas!"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:61
|
|
|
msgid "Krusader::Combining..."
|
|
|
msgstr "Krusader::Byla sujungiama..."
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:62
|
|
|
msgid "Combining the file %1..."
|
|
|
msgstr "Sujungiama byla %1..."
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The CRC information file (%1) is missing!\n"
|
|
|
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trūksta bylos %1 CRC informacijos!\n"
|
|
|
"Nepavyks patikrinti sujungtos bylos kokybės. Ar vistiek sujungti?"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:110
|
|
|
msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
|
|
|
msgstr "Įvyko klaida skaitant bylos %1 CRC!"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:144
|
|
|
msgid "Not a valid CRC file!"
|
|
|
msgstr "Tai ne CRC byla!"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nepavyks patikrinti sujungtos bylos kokybės, nes trūksta CRC bylos. Ar "
|
|
|
"vistiek sujungti?"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:256
|
|
|
msgid "Can't open the first split file of %1!"
|
|
|
msgstr "Nepavyko atverti pirmos suskaidytos bylos %1!"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:268
|
|
|
msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
|
|
|
msgstr "Neteisingas bylos dydis! Byla tikriausiai sugadinta!"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:270
|
|
|
msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
|
|
|
msgstr "Neteisinga CRC suma! Byla tikriausiai sugadinta!"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201
|
|
|
msgid "Error writing file %1!"
|
|
|
msgstr "Klaida įrašant bylą %1!"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:69
|
|
|
msgid "Krusader::Splitting..."
|
|
|
msgstr "Krusader::Byla skaidoma..."
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:70
|
|
|
msgid "Splitting the file %1..."
|
|
|
msgstr "Skaidoma byla %1..."
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:74
|
|
|
msgid "Can't split a directory!"
|
|
|
msgstr "Aplanko suskaidyti nepavyks!"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:125
|
|
|
msgid "Error reading file %1!"
|
|
|
msgstr "Klaida skaitant bylą %1!"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:244
|
|
|
msgid "Error at writing file %1!"
|
|
|
msgstr "Klaida įrašant bylą %1!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If pressed, Krusader executes command line in a terminal."
|
|
|
#~ msgstr "Krusader vykdys komandą terminale."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The 'run in terminal' button allows Krusader to run console (or otherwise "
|
|
|
#~ "non-graphical) programs in a terminal of your choice. If it's pressed, "
|
|
|
#~ "terminal mode is active."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mygtukas „vykdyti terminale“ skirtas nurodyti, kad tekstinės (ar kitos "
|
|
|
#~ "negrafinės) programos bus vykdomos parinktame terminale. Nuspaudus šį "
|
|
|
#~ "mygtuką, įjungiama terminalinė veiksena."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This terminal will close in 1 hour.."
|
|
|
#~ msgstr "Šis terminalas bus uždarytas po 1 valandos."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "count all:"
|
|
|
#~ msgstr "skaičiuoti objektus:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ask the user for a parameter"
|
|
|
#~ msgstr "Parametro klausti naudotojo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy to clipboard"
|
|
|
#~ msgstr "Kopijuoti į talpyklę"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "What should be copied"
|
|
|
#~ msgstr "Kopijuojami objektai"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make "
|
|
|
#~ "use of wildcards. Multiple patterns are separated by space and patterns "
|
|
|
#~ "are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>Examples:"
|
|
|
#~ "<ul><code><li>*.o</li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</"
|
|
|
#~ "li><li>* | CVS/ .svn/</li></code></ul><b>Note</b>: the search term "
|
|
|
#~ "'<code>text</code>' is equivalent to '<code>*text*</code>'.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Įveskite bylų pavadinimų filtravimo kriterijus.</p><p> Galite naudoti "
|
|
|
#~ "pakaitos simbolius. Galite pateikti kelis kriterijus, atskirtus tarpais. "
|
|
|
#~ "Kriterijaus už vertikalaus brūkšnio | atitiktys bus išmestos iš bendro "
|
|
|
#~ "rezultato.</p><p> Pavyzdžiai:<ul><code><li>*.o</li><li>*.h *.c??</"
|
|
|
#~ "li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></code></"
|
|
|
#~ "ul><b>Dėmesio</b>: Parašius <code>tekstas</code>, kriterijus bus "
|
|
|
#~ "interpretuojamas kaip <code>*tekstas*</code>.</p>"
|