# Translation of krusader.pot to Lithuanian # # Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai # Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew # This file is distributed under the same license as the Krusader package # # Dovydas Sankauskas , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader-1.80.0\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-27 15:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-20 23:10+0100\n" "Last-Translator: Dovydas Sankauskas \n" "Language-Team: krusader-i18n \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: GUI/dirhistorybutton.cpp:35 msgid "Open the directory history list" msgstr "Atverti lankytų aplankų sąrašą" #: GUI/krusaderstatus.cpp:39 msgid "Ready." msgstr "Paruošta." #: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67 msgid "Profiles" msgstr "Profilis" #: GUI/profilemanager.cpp:82 msgid "Remove entry" msgstr "Pašalinti" #: GUI/profilemanager.cpp:83 msgid "Overwrite entry" msgstr "Perrašyti" #: GUI/profilemanager.cpp:86 msgid "Add new entry" msgstr "Pridėti naują" #: GUI/profilemanager.cpp:112 msgid "Krusader::ProfileManager" msgstr "Krusader::Profiliai" #: GUI/profilemanager.cpp:112 msgid "Enter the profile name:" msgstr "Įrašykite profilio pavadinimą:" #: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:97 msgid "Reload" msgstr "Įkelti iš naujo" #: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:98 Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:539 msgid "Default" msgstr "Numatyta" #: GUI/mediabutton.cpp:81 msgid "Open the available media list" msgstr "Atverti laikmenų sąrašą" #: GUI/mediabutton.cpp:454 msgid "Hard Disk" msgstr "Kietas diskas" #: GUI/mediabutton.cpp:456 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: GUI/mediabutton.cpp:458 msgid "CD Recorder" msgstr "Įrašinėjantis CD" #: GUI/mediabutton.cpp:461 msgid "DVD Recorder" msgstr "Įrašinėjantis DVD" #: GUI/mediabutton.cpp:464 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468 msgid "Remote Share" msgstr "Nutolusios bylos" #: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472 msgid "Floppy" msgstr "Diskelis" #: GUI/mediabutton.cpp:474 msgid "Zip Disk" msgstr "Zip įrenginys" #: GUI/mediabutton.cpp:477 msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538 GUI/mediabutton.cpp:529 #: Panel/krpopupmenu.cpp:61 msgid "Open" msgstr "Atverti" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530 msgid "Open in a new tab" msgstr "Atverti naujoje kortelėje" #: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287 #: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174 msgid "Mount" msgstr "Prijungti" #: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287 #: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172 msgid "Unmount" msgstr "Atjungti" #: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343 #: Panel/krpopupmenu.cpp:176 msgid "Eject" msgstr "Išstumti" #: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45 msgid "" "This button toggles the sync-browse mode.\n" "When active, each directory change is performed in the\n" "active and inactive panel - if possible." msgstr "" "Ši parinktis įjungia/išjungia sinchroninio naršymo\n" "režimą. Parinkus šią parinktį, aplanko keitimas\n" "vyks tiek aktyviame, tiek neaktyviame lange – jei tiktai \n" "tai bus įmanoma." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 GUI/kcmdmodebutton.cpp:47 msgid "Execution mode" msgstr "Vykdymo veiksena" #: GUI/kcmdline.cpp:64 msgid "Name of directory where command will be processed." msgstr "Aplanko, kuriame bus vykdoma komanda, pavadinimas." #: GUI/kcmdline.cpp:94 msgid "" "

Well, it's actually quite simple: You type your command here and " "Krusader obeys.

Tip: Move within command line history with <" "Up> and <Down> arrows.

" msgstr "" "

Tai labai paprasta: įveskite komandą čia ir Krusader ją įvykdys.

" "

Tip: Naršyti po naudotų komandų sąrašą galite klavišais <" "Aukštyn> ir <Žemyn>.

" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 GUI/kcmdline.cpp:102 msgid "Add Placeholders for the selected files in the panel." msgstr "Įdėti pakaitalus pažymėtoms lange byloms." #: GUI/kfnkeys.cpp:50 msgid "F2 Term " msgstr "F2 Terminalas" #: GUI/kfnkeys.cpp:51 msgid "" "

Open terminal in current directory.

The terminal can be defined in " "Konfigurator, default is konsole.

" msgstr "" "

Bus atidarytas terminalas su parinktu dabartiniu aplanku.

" "Terminalo tipą galite parinkti per Konfigurator. Numatytas terminalas " "konsole.

" #: GUI/kfnkeys.cpp:57 msgid "F3 View " msgstr "F3 Peržiūrėti" #: GUI/kfnkeys.cpp:58 msgid "Open file in viewer." msgstr "Atverti bylą žiūryklėje." #: GUI/kfnkeys.cpp:62 msgid "F4 Edit " msgstr "F4 Keisti" #: GUI/kfnkeys.cpp:63 msgid "" "

Edit file.

The editor can be defined in Konfigurator, default is " "internal editor.

" msgstr "" "

Keisti bylą.

Redaktorių galite nurodyti Krusader derinimo lange. " "Numatytas redaktorius yra internal editor.

" #: GUI/kfnkeys.cpp:69 msgid "F5 Copy " msgstr "F5 Kopijuoti" #: GUI/kfnkeys.cpp:70 msgid "Copy file from one panel to the other." msgstr "Kopijuoti bylą iš vieno lango į kitą." #: GUI/kfnkeys.cpp:74 msgid "F6 Move" msgstr "F6 Perkelti" #: GUI/kfnkeys.cpp:75 msgid "Move file from one panel to the other." msgstr "Perkelti bylą iš vieno lango į kitą." #: GUI/kfnkeys.cpp:79 msgid "F7 Mkdir " msgstr "F7 Kurti aplanką" #: GUI/kfnkeys.cpp:80 msgid "Create directory in current panel." msgstr "Sukurti aplanką dabartiniame lange." #: GUI/kfnkeys.cpp:84 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 Pašalinti" #: GUI/kfnkeys.cpp:85 msgid "Delete file, directory, etc." msgstr "Pašalinti bylą, aplanką ir pan." #: GUI/kfnkeys.cpp:89 msgid "F9 Rename" msgstr "F9 Pervadinti" #: GUI/kfnkeys.cpp:90 msgid "Rename file, directory, etc." msgstr "Pervadinti bylą, aplanką ir pan." #: GUI/kfnkeys.cpp:94 msgid "F10 Quit " msgstr "F10 Baigti" #: GUI/kfnkeys.cpp:95 msgid "Quit Krusader." msgstr "Baigti darbą su Krusader." #: GUI/kfnkeys.cpp:121 msgid " Term" msgstr " Terminalas" #: GUI/kfnkeys.cpp:122 msgid " View" msgstr " Peržiūrėti" #: GUI/kfnkeys.cpp:123 msgid " Edit" msgstr " Keisti" #: GUI/kfnkeys.cpp:124 msgid " Copy" msgstr " Kopijuoti" #: GUI/kfnkeys.cpp:125 msgid " Move" msgstr " Perkelti" #: GUI/kfnkeys.cpp:126 msgid " Mkdir" msgstr "Kurti aplanką" #: GUI/kfnkeys.cpp:127 msgid " Delete" msgstr " Pašalinti" #: GUI/kfnkeys.cpp:128 msgid " Rename" msgstr " Pervadinti" #: GUI/kfnkeys.cpp:129 msgid " Quit" msgstr " Baigti" #: VFS/ftp_vfs.cpp:164 #, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "Neteisingas URL:\n" "%1" #: VFS/ftp_vfs.cpp:167 msgid "" "Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n" "If it is not the case, please check and change the Proxy settings in " "kcontrol." msgstr "" "Krusader negali pasiekti ftp serverio http protokolu.\n" "Jei problema ne čia, pakeiskite atstovaujančio serverio parinktis KDE " "Valdymo centre." #: VFS/ftp_vfs.cpp:169 #, c-format msgid "" "Protocol not supported by Krusader:\n" "%1" msgstr "" "Krusader nesupranta šio protokolo:\n" "%1" #: VFS/arc_vfs.cpp:217 msgid "Can't read %1. Archive might be corrupted!" msgstr "" "Nepavyko perskaityti %1. Supakuota byla gali būti sugadinta!" #: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579 msgid "Deleting Files..." msgstr "Šalinamos bylos..." #: VFS/arc_vfs.cpp:396 msgid "Unpacking Files" msgstr "Išpakuojamos bylos" #: VFS/arc_vfs.cpp:603 msgid "Repacking..." msgstr "Perpakuojama..." #: VFS/normal_vfs.cpp:90 msgid "Directory %1 does not exist!" msgstr "Aplankas %1 neegzistuoja!" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 Konfigurator/kgcolors.cpp:525 #: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 MountMan/kmountman.cpp:197 #: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/krarchandler.cpp:206 #: VFS/krarchandler.cpp:263 VFS/krarchandler.cpp:280 VFS/krarchandler.cpp:341 #: VFS/krarchandler.cpp:510 VFS/krarchandler.cpp:517 VFS/normal_vfs.cpp:90 #: VFS/normal_vfs.cpp:100 VFS/normal_vfs.cpp:106 VFS/virt_vfs.cpp:87 #: VFS/virt_vfs.cpp:173 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100 msgid "Can't open the %1 directory!" msgstr "Nepavyko atverti aplanko %1!" #: VFS/normal_vfs.cpp:106 msgid "Access denied to" msgstr "Prieiga nesuteikta naudotojui" #: VFS/normal_vfs.cpp:218 msgid "Can't create a directory. Check your permissions." msgstr "Nepavyko sukurti aplanko. Patikrinkite ar turite pakankamas teises." #: VFS/virt_vfs.cpp:87 msgid "" "You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n" "You can create a sub directory and copy your files into it." msgstr "" "Nepavyks bylų nukopijuoti į „virt:/“ aplanką.\n" "Sukurkite kitą aplanką ir kopijuokite bylas ten." #: VFS/virt_vfs.cpp:173 msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory." msgstr "Kurti naujus aplankus galima tik „virt:/“ aplanke." #: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107 #: VFS/krquery.cpp:138 msgid "Archives" msgstr "Supakuotos bylos" #: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139 msgid "Directories" msgstr "Aplankai" #: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140 msgid "Image Files" msgstr "Grafinės bylos" #: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141 msgid "Text Files" msgstr "Tekstinės bylos" #: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142 msgid "Video Files" msgstr "Video bylos" #: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143 msgid "Audio Files" msgstr "Garso bylos" #: VFS/krquery.cpp:144 msgid "Custom" msgstr "Kitos bylos" #: VFS/krquery.cpp:432 msgid "Searching content of '%1' (%2%)" msgstr "Ieškomas „%1“ turinys (%2%)" #: VFS/krarchandler.cpp:184 msgid "Counting files in archive" msgstr "Skaičiuojami objektai supakuotoje byloje" #: VFS/krarchandler.cpp:205 msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!" msgstr "Nepavyko pateikti supakuotos bylos %1 turinio!" #: VFS/krarchandler.cpp:225 msgid "Failed to unpack" msgstr "Nepavyko išpakuoti" #: VFS/krarchandler.cpp:262 msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!" msgstr "Nepavyko rpm bylos %1 pakeisti į cpio!" #: VFS/krarchandler.cpp:279 msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!" msgstr "Nepavyko deb bylos %1 pakeisti į tar!" #: VFS/krarchandler.cpp:313 msgid "Unpacking File(s)" msgstr "Išpakuojamos bylos" #: VFS/krarchandler.cpp:339 msgid "Failed to unpack %1!" msgstr "Nepavyko išpakuoti %1!" #: VFS/krarchandler.cpp:340 VFS/krarchandler.cpp:509 msgid "User cancelled." msgstr "Atšaukta naudotojo." #: VFS/krarchandler.cpp:384 msgid "Testing Archive" msgstr "Supakuota byla tikrinama" #: VFS/krarchandler.cpp:490 msgid "Packing File(s)" msgstr "Bylos pakuojamos" #: VFS/krarchandler.cpp:508 msgid "Failed to pack %1!" msgstr "Nepavyko supakuoti %1!" #: VFS/krarchandler.cpp:517 msgid "Failed to pack: " msgstr "Nepavyko supakuoti: " #: VFS/krarchandler.cpp:548 msgid "This archive is encrypted, please supply the password:" msgstr "Supakuota byla užšifruota, prašome pateikti slaptažodį:" #: KrJS/krjs.cpp:65 msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2'\n" "%3" msgstr "" "%1:\n" "Neįvykdyta JavaScript komanda „%2“\n" "%3" #: KrJS/krjs.cpp:66 msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n" "%4" msgstr "" "%1:\n" "Neįvykdyta JavaScript komada „%2“ eilutėje %3\n" "%4" #: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73 msgid "JavaScript error" msgstr "JavaScript klaida" #: KrJS/krjs.cpp:72 msgid "" "In %1:\n" "There is an error in the JavaScript" msgstr "" "%1:\n" "Klaida vykdant JavaScript scenarijų" #: Filter/filtertabs.cpp:44 msgid "&General" msgstr "&Bendra" #: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317 #: Filter/filtertabs.cpp:49 msgid "&Advanced" msgstr "&Sudėtingiau" #: Filter/filterdialog.cpp:38 msgid "Krusader::Choose Files" msgstr "Krusader::Nurodykite bylas" #: Filter/generalfilter.cpp:55 msgid "File name" msgstr "Bylos pavadinimas" #: Filter/generalfilter.cpp:65 msgid "&Case sensitive" msgstr "&Svarbu raidžių dydis" #: Filter/generalfilter.cpp:70 msgid "Search &for:" msgstr "&Ieškoti:" #: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165 msgid "" "

The filename filtering criteria is defined here.

You can make use " "of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " "and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.

If " "the pattern is ended with a slash (*pattern*/), that means that " "pattern relates to recursive search of directories.

  • pattern - means to search those files/directories that name is pattern, recursive search goes through all subdirectories independently of the " "value of pattern
  • pattern/ - means to " "search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the " "directories that name is pattern

It's " "allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter " "\"Program Files\" searches out those files/directories that name " "is Program Files.

Examples:

  • *.o
  • *.h *.c??
  • *.cpp *.h | *.moc.cpp
  • * | CVS/ .svn/
Note: the search term 'text' is equivalent to " "'*text*'.

" msgstr "" "

Bylų filtravimo šablonai.

Galite naudoti pakaitos simbolius. Jei " "norite naudoti kelis šablonus, atskirkite juos tapais (loginis ARBA), o " "norėdami į rezultatą neįtraukti šabloną atitikusių bylų naudokite vertikalų " "brūkšnį.

Atgal pasvirusiu brūkšniu užsibaigiantis šablonas " "(*šablonas*/) reiškia, kad šabloną reikia taikyti aplankams " "rekursyviai.

  • šablonas – reiškia ieškoti tose bylose ir " "aplankuose, kurių pavadinimas yra šablonas, jei ieškoma " "rekursyviai, bus peržiūrėti visi aplankai neatsižvelgiant į patį šabloną.
  • šablonas/ – reiškia ieškoti visose bylose ir aplankuose, " "bet rekursyvi paieška nebus atliekama bylose ir aplankuose, kurių " "pavadinimas yra šablonas

Pavadinimams, " "kuriuose yra tarpo simbolių, naudokite kabutes. Šabloną \"Program " "Files\" atitiks tokios bylos ir aplankai, kurių pavadinimai yra " "Program Files.

Pavyzdžiai:

  • *.o
  • *.h *.c??
  • *.cpp *.h | *.moc.cpp
  • * | CVS/ .svn/
Dėmesio:šablonas 'tekstas' yra toks pat, kaip " "ir '*tekstas*'.

" #: Filter/generalfilter.cpp:86 msgid "&Of type:" msgstr "&Tipas:" #: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352 msgid "All Files" msgstr "Visos bylos" #: Filter/generalfilter.cpp:115 msgid "&Profile handler" msgstr "&Profilio tvarkymas" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127 msgid "&Add" msgstr "&Įdėti" #: Filter/generalfilter.cpp:130 msgid "&Load" msgstr "&Įkelti" #: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813 msgid "&Overwrite" msgstr "&Perrašyti" #: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155 msgid "&Remove" msgstr "P&ašalinti" #: Filter/generalfilter.cpp:155 msgid "&Search in" msgstr "&Ieškoti" #: Filter/generalfilter.cpp:175 msgid "&Don't search in" msgstr "&Neieškoti" #: Filter/generalfilter.cpp:195 msgid "Containing text" msgstr "Turinčių tekstą" #: Filter/generalfilter.cpp:210 msgid "&Text:" msgstr "&Tekstas:" #: Filter/generalfilter.cpp:230 msgid "&Remote content search" msgstr "&Nutolusio turinio paieška" #: Filter/generalfilter.cpp:238 msgid "&Match whole word only" msgstr "&Atitikti tik pilnus žodžius" #: Filter/generalfilter.cpp:244 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "&Svarbu raidžių dydis" #: Filter/generalfilter.cpp:263 msgid "Search in s&ubdirectories" msgstr "Ieškoti &gilesniuose aplankuose" #: Filter/generalfilter.cpp:268 msgid "Search in arch&ives" msgstr "Ieškoti supakuo&tose bylose" #: Filter/generalfilter.cpp:272 msgid "Follow &links" msgstr "S&ekti nuorodas" #: Filter/generalfilter.cpp:335 msgid "No search criteria entered!" msgstr "Neįvesti jokie paieškos kriterijai!" #: Filter/generalfilter.cpp:371 msgid "Please specify a location to search in." msgstr "Nurodykite adresą, kuriame ieškoti." #: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106 #: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: Filter/advancedfilter.cpp:69 msgid "&Bigger than" msgstr "&Didesnis už" #: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94 msgid "Bytes" msgstr "Baitų" #: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95 msgid "KB" msgstr "KB" #: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96 msgid "MB" msgstr "MB" #: Filter/advancedfilter.cpp:85 msgid "&Smaller than" msgstr "&Mažesnis už" #: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113 #: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326 msgid "Date" msgstr "Data" #: Filter/advancedfilter.cpp:124 msgid "&Modified between" msgstr "&Keista tarp" #: Filter/advancedfilter.cpp:141 msgid "an&d" msgstr "&ir" #: Filter/advancedfilter.cpp:157 msgid "&Not modified after" msgstr "&Nekeista po" #: Filter/advancedfilter.cpp:173 msgid "Mod&ified in the last" msgstr "Ke&ista per paskutinius" #: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201 msgid "days" msgstr "dienas" #: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202 msgid "weeks" msgstr "savaites" #: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203 msgid "months" msgstr "mėnesius" #: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204 msgid "years" msgstr "metus" #: Filter/advancedfilter.cpp:196 msgid "No&t modified in the last" msgstr "Ne&keista per paskutinius" #: Filter/advancedfilter.cpp:213 msgid "Ownership" msgstr "Savininkas" #: Filter/advancedfilter.cpp:227 msgid "Belongs to &user" msgstr "Priklauso &naudotojui" #: Filter/advancedfilter.cpp:236 msgid "Belongs to gr&oup" msgstr "Prik&lauso grupei" #: Filter/advancedfilter.cpp:247 msgid "P&ermissions" msgstr "&Teisės" #: Filter/advancedfilter.cpp:251 msgid "O&wner" msgstr "&Savininkas" #: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262 #: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281 #: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295 #: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314 #: Filter/advancedfilter.cpp:321 msgid "?" msgstr "?" #: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282 #: Filter/advancedfilter.cpp:308 msgid "r" msgstr "r" #: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264 #: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283 #: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297 #: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316 #: Filter/advancedfilter.cpp:323 msgid "-" msgstr "-" #: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289 #: Filter/advancedfilter.cpp:315 msgid "w" msgstr "w" #: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296 #: Filter/advancedfilter.cpp:322 msgid "x" msgstr "x" #: Filter/advancedfilter.cpp:278 msgid "Grou&p" msgstr "&Grupė" #: Filter/advancedfilter.cpp:304 msgid "A&ll" msgstr "&Visi" #: Filter/advancedfilter.cpp:334 msgid "Note: a '?' is a wildcard" msgstr "Pastaba: „?“ yra pakaitos simbolis" #: Filter/advancedfilter.cpp:474 msgid "Invalid date entered." msgstr "Įvesta neteisinga data." #: Filter/advancedfilter.cpp:475 msgid "" "The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid " "date (use the date button for easy access)." msgstr "" "Data %1 neatitinka nustatytos lokalės! Įveskite teisingą datą (paprasčiau " "naudoti datos mygtuką)." #: Filter/advancedfilter.cpp:508 msgid "Specified sizes are inconsistent!" msgstr "Nurodyti dydžiai nesuderinami!" #: Filter/advancedfilter.cpp:509 msgid "" "Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than " "(or equal to) the right side size." msgstr "" "Įveskite tokias reikšmes, kad dydis kairėje pusėje būtų mažesnis arba lygus " "dydžiui dešinėje pusėje." #: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584 msgid "Dates are inconsistent!" msgstr "Nurodytos datos nesuderinamos!" #: Filter/advancedfilter.cpp:527 msgid "" "The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter " "the dates, so that the left side date will be earlier than the right side " "date." msgstr "" "Data kairėje yra vėlesnė už datą dešinėje pusėje. Įveskite tokias datas, kad " "data kairėje pusėje būtų ankstesnė už datą dešinėje pusėje." #: Filter/advancedfilter.cpp:585 msgid "" "The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the " "dates, so that the top date will be earlier than the bottom date." msgstr "" "Data viršuje yra vėlesnė už datą apačioje. Įveskite tokias datas, kad data " "viršuje būtų ankstesnė už datą apačioje." #: UserAction/expander.cpp:55 #, c-format msgid "Needed panel specification missing in expander %1" msgstr "Veiksmui %1 nenurodytas langas" #: UserAction/expander.cpp:70 msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier" msgstr "Veiksmui %1 nurodytas neteisingas argumentas %2" #: UserAction/expander.cpp:357 msgid "Panel's Path..." msgstr "Lango kelias..." #: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422 #: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488 #: UserAction/expander.cpp:775 msgid "Automatically escape spaces" msgstr "Automatiškai apsaugoti tarpo simbolius" #: UserAction/expander.cpp:380 msgid "Number of..." msgstr "Kiekis..." #: UserAction/expander.cpp:383 msgid "Count:" msgstr "Kiekis:" #: UserAction/expander.cpp:398 msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier" msgstr "Veiksmui Kiekis nurodytas neteisingas argumentas %2" #: UserAction/expander.cpp:407 msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)" msgstr "Filtro šablonas (*.h, *.cpp, ir pan.)" #: UserAction/expander.cpp:418 msgid "Current File (!= Selected File)..." msgstr "Dabartinė byla (ne tas pats, kas pažymėta!)..." #: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454 #: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773 msgid "Omit the current path (optional)" msgstr "Neįtraukti dabartinio kelio (nebūtina)" #: UserAction/expander.cpp:449 msgid "Item List of..." msgstr "Objektų sąrašas..." #: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484 #: UserAction/expander.cpp:772 msgid "Which items:" msgstr "Kurie objektai:" #: UserAction/expander.cpp:453 msgid "Separator between the items (optional):" msgstr "Skirtukas tarp objektų (nebūtina):" #: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487 #: UserAction/expander.cpp:774 msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):" msgstr "Šablonas (nebūtina; atitiks viską, išskyrus pažymėtas):" #: UserAction/expander.cpp:481 msgid "Filename of an Item List..." msgstr "Objektų sąrašo byla..." #: UserAction/expander.cpp:485 msgid "Separator between the items (optional)" msgstr "Skirtukas tarp objektų (nebūtina)" #: UserAction/expander.cpp:504 msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)" msgstr "Naudotojo veiksmas: nepavyko atverti temp bylos (%1)" #: UserAction/expander.cpp:524 msgid "Manipulate the Selection..." msgstr "Keisti pažymėjimą..." #: UserAction/expander.cpp:527 msgid "Selection mask:" msgstr "Pažymėjimo šablonas:" #: UserAction/expander.cpp:528 msgid "Manipulate in which way:" msgstr "Keitimo veiksena:" #: UserAction/expander.cpp:553 msgid "Jump to a Location..." msgstr "Pereiti į kitą adresą..." #: UserAction/expander.cpp:556 msgid "Choose a path:" msgstr "Nurodykite kelią:" #: UserAction/expander.cpp:557 msgid "Open location in a new tab" msgstr "Adresą atverti naujoje kortelėje" #: UserAction/expander.cpp:593 msgid "Ask Parameter from User..." msgstr "Parametro paklausti naudotojo..." #: UserAction/expander.cpp:596 msgid "Question:" msgstr "Klausimas:" #: UserAction/expander.cpp:597 msgid "Preset (optional):" msgstr "Išankstinis atsakymas (nebūtina):" #: UserAction/expander.cpp:598 msgid "Caption (optional):" msgstr "Antraštė (nebūtina):" #: UserAction/expander.cpp:604 msgid "User Action" msgstr "Veiksmas" #: UserAction/expander.cpp:629 msgid "Copy to Clipboard..." msgstr "Kopijuoti į talpyklę..." #: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655 msgid "What to copy:" msgstr "Kopijuoti objektą:" #: UserAction/expander.cpp:633 msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):" msgstr "Papildant dabartinę talpyklę, įterpti šį skirtuką (nebūtina):" #: UserAction/expander.cpp:639 msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%" msgstr "" "Naudotojo veiksmas: pakaitalas %Each% negali būti pakaitalo %Clipboard% " "antrasis argumentas" #: UserAction/expander.cpp:652 msgid "Copy a File/Folder..." msgstr "Kopijuoti bylą ar aplanką..." #: UserAction/expander.cpp:656 msgid "Where to copy:" msgstr "Kopijavimo paskirties vieta:" #: UserAction/expander.cpp:663 msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%" msgstr "" "Naudotojo veiksmas: pakaitalas %Each% negali būti pakaitalo %Copy% antrasis " "argumentas" #: UserAction/expander.cpp:673 msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" msgstr "" "Naudotojo veiksmas: pakaitale %_Copy(\"src\", \"dest\")% nurodytas " "neteisingas URL" #: UserAction/expander.cpp:684 msgid "Move/Rename a File/Folder..." msgstr "Perkelti ar pervadinti bylą ar aplanką..." #: UserAction/expander.cpp:687 msgid "What to move/rename:" msgstr "Perkeliami (pervadinami) objektai:" #: UserAction/expander.cpp:688 msgid "New target/name:" msgstr "Naujas objekto pavadinimas:" #: UserAction/expander.cpp:694 msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%" msgstr "" "Naudotojo veiksmas: pakaitalas %Each% negali būti pakaitalo %Move% antrasis " "argumentas" #: UserAction/expander.cpp:704 msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%" msgstr "" "Naudotojo veiksmas: pakaitale %_Move(\"src\", \"dest\")% nurodytas " "neteisingas URL" #: UserAction/expander.cpp:715 msgid "Load a Synchronizer Profile..." msgstr "Atverti sinchronizavimo profilį..." #: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736 #: UserAction/expander.cpp:754 msgid "Choose a profile:" msgstr "Nurodykite profilį:" #: UserAction/expander.cpp:722 msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%" msgstr "Naudotojo veiksmas: pakaitalui %_Sync(profile)% nenurodytas profilis" #: UserAction/expander.cpp:733 msgid "Load a Searchmodule Profile..." msgstr "Atverti paieškos profilį..." #: UserAction/expander.cpp:740 msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%" msgstr "" "Naudotojo veiksmas: pakaitalui %_NewSearch(profile)% nenurodytas profilis" #: UserAction/expander.cpp:751 msgid "Load a Panel Profile..." msgstr "Įkelti langų profilį..." #: UserAction/expander.cpp:758 msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..." msgstr "" "Naudotojo veiksmas: pakaitalui %_Profile(profile)% nenurodytas profilis; " "darbas nutraukiamas..." #: UserAction/expander.cpp:769 msgid "Separate Program Call for Each..." msgstr "Programą vykdyti atskirai kiekvienam..." #: UserAction/expander.cpp:801 msgid "Set Sorting for This Panel..." msgstr "Nurodykite rūšiavimo tvarką šiam langui..." #: UserAction/expander.cpp:804 msgid "Choose a column:" msgstr "Nurodykite stulpelį:" #: UserAction/expander.cpp:805 msgid "Choose a sort sequence:" msgstr "Nurodykite rūšiavimo tvarką:" #: UserAction/expander.cpp:811 msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%" msgstr "" "Naudotojo veiksmas: pakaitalui %_ColSort(column)% nenurodytas stulpelis" #: UserAction/expander.cpp:883 msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%" msgstr "" "Naudotojo veiksmas: pakaitalui %_ColSort(column)% nurodytas nežinomas " "stulpelis" #: UserAction/expander.cpp:895 msgid "Set Relation Between the Panels..." msgstr "Nurodykite santykį tarp langų..." #: UserAction/expander.cpp:898 msgid "Set the new size in percent:" msgstr "Nurodykite naują santykį procentais:" #: UserAction/expander.cpp:910 msgid "" "Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first " "parameter has to be >0 and <100" msgstr "" "Naudotojo veiksmas: pakaitalo %_PanelSize(percent)% reikšmė %1 išeina už " "galimų ribų. Pirmasis parametras turi būti tarp 0 ir 100" #: UserAction/expander.cpp:934 msgid "Execute a JavaScript Extension..." msgstr "Įvykdyti JavaScript scenarijų..." #: UserAction/expander.cpp:937 msgid "Location of the script" msgstr "Scenarijaus adresas" #: UserAction/expander.cpp:938 msgid "" "Set some variables for the execution (optional).\n" "i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information" msgstr "" "Nurodykite scenarijui reikalingas kintamųjų reikšmes (nebūtina).\n" "Pvz.: „return=return_var;foo=bar“. Išsamesnę informaciją rasite programos " "vadove." #: UserAction/expander.cpp:942 msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%" msgstr "" "Naudotojo veiksmas: pakaitalui %_Script(script)% nenurodytas scenarijus" #: UserAction/expander.cpp:984 msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..." msgstr "Peržiūrėti bylą Krusader vidinėje žiūryklėje..." #: UserAction/expander.cpp:987 msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):" msgstr "Kurią bylą peržiūrėti (dažniausiai „%aCurrent%“):" #: UserAction/expander.cpp:988 msgid "Choose a view mode:" msgstr "Nurodykite peržiūros veikseną:" #: UserAction/expander.cpp:991 msgid "Choose a window mode:" msgstr "Nurodykite lango veikseną:" #: UserAction/expander.cpp:995 msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%" msgstr "" "Naudotojo veiksmas: pakaitalui %_View(filename)% nenurodyta byla peržiūrai" #: UserAction/expander.cpp:1032 #, c-format msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1" msgstr "Pakaitalo %Each% negalima naudoti kaip parametro %1" #: UserAction/expander.cpp:1053 msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2" msgstr "Naudotojo veiksmas: nurodytas neteisingas parametras %1 pakaitalui %2" #: UserAction/expander.cpp:1082 #, c-format msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent" msgstr "Klaida: trūksta % Expander::expandCurrent" #: UserAction/expander.cpp:1112 msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand" msgstr "Klaida: neatpažintas %%%1%2%% Expander::expand" #: UserAction/expander.cpp:1148 msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter" msgstr "Klaida: trūksta ')' Expander::separateParameter" #: UserAction/kractionbase.cpp:51 msgid "Confirm execution" msgstr "Patvirtinti vykdymą" #: UserAction/kractionbase.cpp:52 msgid "Command being executed:" msgstr "Bus vykdoma ši komanda:" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49 msgid "Close" msgstr "Uždaryti" #: UserAction/kraction.cpp:52 msgid "Kill" msgstr "Nutraukti darbą" #: UserAction/kraction.cpp:52 msgid "Kill the running process" msgstr "Nutraukti dabartinio proceso darbą" #: UserAction/kraction.cpp:54 msgid "Save as" msgstr "Įrašyti kaip" #: UserAction/kraction.cpp:63 msgid "Standard Output (stdout)" msgstr "Standartinė išvestis (stdout)" #: UserAction/kraction.cpp:70 msgid "Standard Error (stderr)" msgstr "Standartinė klaidų išvestis (stderr)" #: UserAction/kraction.cpp:76 msgid "Output" msgstr "Išvestis" #: UserAction/kraction.cpp:98 msgid "Use font with fixed width" msgstr "Naudoti fiksuoto pločio šriftą" #: UserAction/kraction.cpp:132 msgid "" "*.txt|Text files\n" "*|all files" msgstr "" "*.txt|tekstinės bylos\n" "*|visos bylos" #: UserAction/kraction.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to overwrite it or append the output?" msgstr "" "Byla jau egzistuoja.\n" "Ar norite ją perrašyti ar ją papildyti?" #: UserAction/kraction.cpp:140 msgid "Overwrite or append?" msgstr "Perrašyti ar papildyti?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257 #: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Perrašyti" #: UserAction/kraction.cpp:142 msgid "Append" msgstr "Papildyti" #: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154 msgid "" "Can't open %1 for writing!\n" "Nothing exported." msgstr "" "Nepavyko atverti %1 rašymui!\n" "Duomenys nebuvo eksportuoti." #: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155 msgid "Export failed!" msgstr "Eksportuoti nepavyko!" #: UserAction/kraction.cpp:200 msgid "" "Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first " "is executed in the terminal." msgstr "" "Terminale negalima naudoti daugiau nei vienos komandos. Bus įvykdyta tik " "pirmoji komanda." #: UserAction/kraction.cpp:204 msgid "" "Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead." msgstr "" "Vidinis terminalas neveikia, todėl bus tiesiog pateikta pilna išvestis." #: UserAction/useraction.cpp:100 msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n" msgstr "Nurodytoje byloje %1 nerasta jokių veiksmų.\n" #: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112 #: UserAction/useraction.cpp:124 msgid "UserActions - can't read from file!" msgstr "Veiksmai: nepavyko perskaityti bylos!" #: UserAction/useraction.cpp:123 #, c-format msgid "Unable to open actionfile %1" msgstr "Nepavyko atverti veiksmų bylos %1" #: UserAction/useraction.cpp:140 msgid "" "Action without name detected. This action will not be imported!\n" "This is an error in the file, you may want to correct it." msgstr "" "Rastas veiksmas be pavadinimo. Šis veiksmas nebus importuotas!\n" "Veiksmų byloje įvelta klaida, galite pamėginti ją pataisyti." #: UserAction/useraction.cpp:141 msgid "UserActions - invalid action" msgstr "Veiksmai: klaidingas veiksmas" #: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048 msgid "" msgstr "" #: Panel/krpreviewpopup.cpp:32 msgid "Preview not available" msgstr "Peržiūra negalima" #: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:129 MountMan/kmountmangui.cpp:127 #: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103 #: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328 msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252 #: Panel/krdetailedview.cpp:303 msgid "Directory" msgstr "Aplankas" #: Panel/krbriefview.cpp:1322 Panel/krdetailedview.cpp:1410 msgid "Columns" msgstr "Laukeliai" #: Panel/listpanel.cpp:133 msgid "" "The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your " "current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc." msgstr "" "Būsenos juostoje pateikiama informacija apie bylų sistemą, kurioje yra " "dabartinis aplankas: bendra talpa, laisva vieta, sistemos tipas ir t.t." #: Panel/listpanel.cpp:149 msgid "" "Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, " "edit bookmarks or add subfolder to the list." msgstr "" "Atverti žymelių meniu. Šiame meniu galėsite įtraukti dabartinį adresą į " "žymelių sąrašą, taisyti žymeles ir tvarkyti sąrašą." #: Panel/listpanel.cpp:163 msgid "" "The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes " "math" msgstr "" "Santraukos juostoje pateikiama informacija kiek yra iš viso bylų, kiek iš jų " "pažymėtos ir koks jų dydis baitais." #: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:407 msgid "Open the popup panel" msgstr "Atverti pagalbinį langą" #: Panel/listpanel.cpp:198 msgid "Clear the location bar" msgstr "Išvalyti adreso juostą" #: Panel/listpanel.cpp:206 msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. " msgstr "Adreso keitimui naudoti sudėtingesnį KDE bylų dialogą." #: Panel/listpanel.cpp:211 msgid "" "Name of directory where you are. You can also enter name of desired location " "to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible." msgstr "" "Dabartinis adresas. Norėdami pakeisti adresą tiesiog įrašykite aplanko " "pavadinimą čia. Galite naudoti tinklo protokolus, tokius kaip ftp, fish ir " "kt." #: Panel/listpanel.cpp:230 msgid "=" msgstr "=" #: Panel/listpanel.cpp:231 msgid "Equal" msgstr "Suvienodinti" #: Panel/listpanel.cpp:236 msgid ".." msgstr ".." #: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:577 msgid "Up" msgstr "Aukštyn" #: Panel/listpanel.cpp:242 msgid "~" msgstr "~" #: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120 #: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:533 msgid "Home" msgstr "Pradžios aplankas" #: Panel/listpanel.cpp:248 msgid "/" msgstr "/" #: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124 #: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131 #: krusader.cpp:691 msgid "Root" msgstr "Šakninis aplankas" #: Panel/listpanel.cpp:401 msgid "Close the popup panel" msgstr "Uždaryti pagalbinį langą" #: Panel/listpanel.cpp:505 Panel/listpanel.cpp:894 msgid " Select Files " msgstr "Pažymėti bylas" #: Panel/listpanel.cpp:505 msgid " Unselect Files " msgstr "Atžymėti bylas" #: Panel/listpanel.cpp:702 msgid "No space information on non-local filesystems" msgstr "Informacija apie talpą ne vietinėse bylų sistemose neprieinama" #: Panel/listpanel.cpp:709 msgid "No space information on [dev]" msgstr "Informacija apie talpą [dev] neprieinama" #: Panel/listpanel.cpp:714 msgid "No space information on [procfs]" msgstr "Informacija apie talpą [procfs] neprieinama" #: Panel/listpanel.cpp:719 msgid "No space information on [proc]" msgstr "Informacija apie talpą [proc] neprieinama" #: Panel/listpanel.cpp:724 msgid "Mt.Man: working ..." msgstr "Prijungiamų įrenginių tarnyba: vykdoma..." #: Panel/listpanel.cpp:738 msgid "unknown" msgstr "nežinoma" #: Panel/listpanel.cpp:746 msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]" msgstr "%1 iš %2 laisva (%3%) sistemoje %4 [ (%5) ]" #: Panel/listpanel.cpp:807 msgid "Can't drop here, no write permissions." msgstr "Nepavyko įmesti čia – trūksta leidimo rašyti." #: Panel/listpanel.cpp:830 Panel/panelpopup.cpp:376 msgid "Copy Here" msgstr "Kopijuoti" #: Panel/listpanel.cpp:832 Panel/panelpopup.cpp:377 msgid "Move Here" msgstr "Perkelti" #: Panel/listpanel.cpp:835 Panel/panelpopup.cpp:378 msgid "Link Here" msgstr "Kurti nuorodą" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:135 Dialogs/packguibase.cpp:289 #: DiskUsage/diskusage.cpp:155 Panel/listpanel.cpp:836 #: Panel/panelpopup.cpp:379 msgid "Cancel" msgstr "Atšaukti" #: Panel/listpanel.cpp:1052 msgid ">> Reading..." msgstr ">> Skaitoma..." #: Panel/listpanel.cpp:1064 msgid "Reading" msgstr "Skaitoma" #: Panel/listpanel.cpp:1069 msgid "Reading: " msgstr "Skaitoma: " #: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1423 msgid "Ext" msgstr "Plėtinys" #: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128 #: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1426 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1432 msgid "Modified" msgstr "Data" #: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1435 msgid "Perms" msgstr "Teisės" #: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1438 msgid "rwx" msgstr "rwx" #: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110 #: Panel/krdetailedview.cpp:1441 msgid "Owner" msgstr "Savininkas" #: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:281 #: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1444 msgid "Group" msgstr "Grupė" #: Panel/krviewitem.cpp:47 msgid "Climb up the directory tree" msgstr "Pakilti aplankų medžiu aukštyn" #: Panel/krviewitem.cpp:59 msgid "Symbolic Link" msgstr "Simbolinė nuoroda" #: Panel/krviewitem.cpp:60 msgid "(broken link !)" msgstr "(neteisinga nuoroda!)" #: Panel/krviewitem.cpp:61 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Nuoroda)" #: Panel/krview.cpp:165 msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)" msgstr "%1 iš %2, %3 (%4) iš %5 (%6)" #: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:768 msgid "Rename" msgstr "Pervadinti" #: Panel/krview.cpp:325 msgid "Rename " msgstr "Pervadinti " #: Panel/krview.cpp:325 msgid " to:" msgstr " į:" #: Panel/panelpopup.cpp:66 msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system" msgstr "Medžio langas: vietinės bylų sistemos aplankų medis" #: Panel/panelpopup.cpp:74 msgid "Preview Panel: display a preview of the current file" msgstr "Peržiūros langas: dabartinės bylos peržiūra" #: Panel/panelpopup.cpp:81 msgid "Quick Panel: quick way to perform actions" msgstr "Greito pažymėjimo langas: greitas būdas pažymėti bylas" #: Panel/panelpopup.cpp:88 msgid "View Panel: view the current file" msgstr "Peržiūros langas: dabartinės bylos turinys" #: Panel/panelpopup.cpp:95 msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory" msgstr "Naudojama vieta: pateikiamas dabartinio aplanko dydis" #: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335 msgid "Disk Usage: " msgstr "Naudojama vieta:" #: Panel/panelpopup.cpp:156 msgid "Quick Select" msgstr "Greitas žymėjimas" #: Panel/panelpopup.cpp:173 msgid "apply the selection" msgstr "pritaikyti žymėjimą" #: Panel/panelpopup.cpp:179 msgid "store the current selection" msgstr "įrašyti dabartinį žymėjimą" #: Panel/panelpopup.cpp:185 msgid "select group dialog" msgstr "žymėti grupę" #: Panel/panelpopup.cpp:286 msgid "Tree:" msgstr "Medis:" #: Panel/panelpopup.cpp:291 msgid "Preview:" msgstr "Peržiūra:" #: Panel/panelpopup.cpp:295 msgid "Quick Select:" msgstr "Greitas pažymėjimas:" #: Panel/panelpopup.cpp:300 msgid "View:" msgstr "Peržiūra:" #: Panel/panelpopup.cpp:306 msgid "Disk Usage:" msgstr "Naudojama vieta:" #: Panel/panelpopup.cpp:324 msgid "Preview: " msgstr "Peržiūra:" #: Panel/panelpopup.cpp:328 msgid "View: " msgstr "Vaizdas:" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95 msgid "Calculate Occupied Space" msgstr "Suskaičiuoti užimtą vietą" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146 msgid "Name: " msgstr "Pavadinimas: " #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147 #, c-format msgid "Total occupied space: %1" msgstr "Užimta vieta: %1" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151 #, c-format msgid "" "_n: in %n directory\n" "in %n directories" msgstr "" "%n aplanke\n" "%n aplankuose\n" "%n aplankų" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: and %n file\n" "and %n files" msgstr "" "ir %n byloje\n" "ir %n bylose\n" "ir %n bylų" #: Panel/krpopupmenu.cpp:59 msgid "Open/Run" msgstr "Atverti/Įvykdyti" #: Panel/krpopupmenu.cpp:61 msgid "Run" msgstr "Įvykdyti" #: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65 msgid "Open in New Tab" msgstr "Atverti naujoje kortelėje" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326 #: Panel/krpopupmenu.cpp:76 msgid "Preview" msgstr "Peržiūra" #: Panel/krpopupmenu.cpp:101 msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #: Panel/krpopupmenu.cpp:102 msgid "Other..." msgstr "Kita..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:104 msgid "Open With" msgstr "Atverti su" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109 msgid "User Actions" msgstr "Veiksmai" #: Panel/krpopupmenu.cpp:123 msgid "Konqueror Menu" msgstr "Konqueror meniu" #: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:760 msgid "Copy..." msgstr "Kopijuoti..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:762 msgid "Move..." msgstr "Perkelti..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:143 msgid "Move to Trash" msgstr "Perkelti į šiukšliadėžę" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:541 Dialogs/krmaskchoice.cpp:110 #: Dialogs/kurllistrequester.cpp:149 DiskUsage/diskusage.cpp:757 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:474 Panel/krpopupmenu.cpp:145 krusader.cpp:766 msgid "Delete" msgstr "Pašalinti" #: Panel/krpopupmenu.cpp:149 msgid "Shred" msgstr "Sunaikinti" #: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:729 msgid "New Symlink..." msgstr "Nauja simb. nuoroda..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:157 msgid "New Hardlink..." msgstr "Nauja tikra nuoroda..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:159 msgid "Redirect Link..." msgstr "Nukreipti nuorodą..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:161 msgid "Link Handling" msgstr "Nuoroda" #: Panel/krpopupmenu.cpp:181 msgid "Send by Email" msgstr "Siųsti el. paštu" #: Panel/krpopupmenu.cpp:186 msgid "Synchronize Selected Files..." msgstr "Sinchronizuoti pažymėtas bylas..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:544 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopijuoti į talpyklę" #: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:543 msgid "Cut to Clipboard" msgstr "Iškirpti į talpyklę" #: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:545 msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Įkelti iš talpyklės" #: Panel/krpopupmenu.cpp:215 msgid "Folder..." msgstr "Aplankas..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:216 msgid "Text File..." msgstr "Tekstinė byla..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:219 msgid "Create New" msgstr "Sukurti naują" #: Panel/krpopupmenu.cpp:261 msgid "" "Do you really want to shred %1? Once shred, the file is gone " "forever!" msgstr "" "Ar tikrai norite sunaikinti %1? Sunaikinus bylą jos atstatyti " "neįmanoma!" #: Panel/krpopupmenu.cpp:339 msgid "Can't open \"%1\"" msgstr "Nepavyko atverti „%1“" #: Panel/panelfunc.cpp:270 msgid "You can edit links only on local file systems" msgstr "Keisti nuorodas galima tik vietinėse bylų sistemose!" #: Panel/panelfunc.cpp:281 msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it." msgstr "Dabartinė byla nėra nuoroda, todėl jos pakeisti nepavyko!" #: Panel/panelfunc.cpp:288 msgid "Link Redirection" msgstr "Nuorodų keitimas" #: Panel/panelfunc.cpp:289 msgid "Please enter the new link destination:" msgstr "Įveskite naują nuorodos paskirties vietą:" #: Panel/panelfunc.cpp:296 msgid "Can't remove old link: " msgstr "Nepavyko pašalinti senos nuorodos:" #: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341 msgid "Failed to create a new link: " msgstr "Nepavyko sukurti naujos nuorodos:" #: Panel/panelfunc.cpp:308 msgid "You can create links only on local file systems" msgstr "Kurti nuorodas galima tik vietinėse bylų sistemose!" #: Panel/panelfunc.cpp:317 msgid "New link" msgstr "Nauja nuoroda" #: Panel/panelfunc.cpp:317 msgid "Create a new link to: " msgstr "Sukurti naują nuorodą į:" #: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511 msgid "A directory or a file with this name already exists." msgstr "Aplankas arba byla tokiu vardu jau yra." #: Panel/panelfunc.cpp:337 msgid "Failed to create a new symlink: " msgstr "Nepavyko sukurti naujos nuorodos:" #: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342 msgid " To: " msgstr "Į:" #: Panel/panelfunc.cpp:356 msgid "No permissions to view this file." msgstr "Nepakanka teisių peržiūrėti šią bylą." #: Panel/panelfunc.cpp:380 msgid "Can't open %1" msgstr "Nepavyko atverti %1" #: Panel/panelfunc.cpp:391 msgid "You can't edit a directory" msgstr "Keisti aplanko negalima!" #: Panel/panelfunc.cpp:396 msgid "No permissions to edit this file." msgstr "Nepakanka teisių keisti šią bylą." #: Panel/panelfunc.cpp:416 msgid "Moving into archive is disabled" msgstr "Perkėlimas į supakuotas bylas neįjungtas" #: Panel/panelfunc.cpp:426 msgid "Move %1 to:" msgstr "Perkelti %1 į:" #: Panel/panelfunc.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: Move %n file to:\n" "Move %n files to:" msgstr "" "Perkelti %n bylą į:\n" "Perkelti %n bylas į:\n" "Perkelti %n bylų į:" #: Panel/panelfunc.cpp:472 msgid "You can't move files to this file system" msgstr "Nepavyko perkelti bylų į nurodytą bylų sistemą" #: Panel/panelfunc.cpp:498 msgid "New directory" msgstr "Naujas aplankas" #: Panel/panelfunc.cpp:498 msgid "Directory's name:" msgstr "Aplanko pavadinimas:" #: Panel/panelfunc.cpp:581 msgid "Copy %1 to:" msgstr "Kopijuoti %1 į:" #: Panel/panelfunc.cpp:583 #, c-format msgid "" "_n: Copy %n file to:\n" "Copy %n files to:" msgstr "" "Kopijuoti %n bylą į:\n" "Kopijuoti %n bylas į:\n" "Kopijuoti %n bylų į:" #: Panel/panelfunc.cpp:619 msgid "You can't copy files to this file system" msgstr "Nepavyko nukopijuoti bylų į nurodytą bylų sistemą" #: Panel/panelfunc.cpp:630 msgid "You do not have write permission to this directory" msgstr "Nepakanka teisių rašyti į šį aplanką" #: Panel/panelfunc.cpp:648 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to move this item to the trash?\n" "Do you really want to move these %n items to the trash?" msgstr "" "Ar tikrai norite perkelti šį %n objektą į šiukšliadėžę?\n" "Ar tikrai norite perkelti šiuos %n objektus į šiukšliadėžę?\n" "Ar tikrai norite perkelti šiuos %n objektų į šiukšliadėžę?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649 msgid "&Trash" msgstr "&Šiukšliadėžė" #: Panel/panelfunc.cpp:651 msgid "" "_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay " "untouched)?\n" "Do you really want to delete these virtual items (physical files stay " "untouched)?" msgstr "" "Ar tikrai norite pašalinti šį %n virtualų objektą (fiziškai objektai nebus " "keičiami)?\n" "Ar tikrai norite pašalinti šiuos %n virtualius objektus (fiziškai objektai " "nebus keičiami)?\n" "Ar tikrai norite pašalinti šiuos %n virtualių objektų (fiziškai objektai " "nebus keičiami)?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:600 DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:172 #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:194 Panel/panelfunc.cpp:652 #: Panel/panelfunc.cpp:655 Panel/panelfunc.cpp:658 msgid "&Delete" msgstr "&Pašalinti" #: Panel/panelfunc.cpp:654 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item physically (not just " "removing it from the virtual items)?\n" "Do you really want to delete these %n items physically (not just " "removing them from the virtual items)?" msgstr "" "Ar tikrai norite fiziškai pašalinti šį %n objektą? (Ne tik " "pašalinti iš virtualių objektų sąrašo?)\n" "Ar tikrai norite fiziškai pašalinti šiuos %n objektus? (Ne tik " "pašalinti iš virtualių objektų sąrašo?)\n" "Ar tikrai norite fiziškai pašalinti šiuos %n objektų? (Ne tik " "pašalinti iš virtualių objektų sąrašo?)" #: Panel/panelfunc.cpp:657 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "Ar tikrai norite pašalinti šį %n objektą?\n" "Ar tikrai norite pašalinti šiuos %n objektus?\n" "Ar tikrai norite pašalinti šiuos %n objektų?" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135 #: DiskUsage/diskusage.cpp:607 Konfigurator/kgcolors.cpp:523 #: Panel/panelfunc.cpp:664 msgid "Warning" msgstr "Perspėjimas" #: Panel/panelfunc.cpp:682 msgid "" "

Directory %1 is not empty!

Skip this one or Delete All?" msgstr "" "

Aplankas %1 netuščias!

Praleisti šį aplanką ar pašalinti " "viską?

" #: Panel/panelfunc.cpp:683 msgid "&Skip" msgstr "Pralei&sti" #: Panel/panelfunc.cpp:683 msgid "&Delete All" msgstr "&Pašalinti viską" #: Panel/panelfunc.cpp:797 msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!" msgstr "Bylų į virtualią paskirties vietą supakuoti nepavyks!" #: Panel/panelfunc.cpp:809 msgid "" "

The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

All data in the previous archive will be lost!

" msgstr "" "

Supakuota byla %1.%2 jau egzistuoja. Ar tikrai norite ją " "perrašyti?

Visi duomenys jau egzistuojančioje byloje pradings!

" #: Panel/panelfunc.cpp:811 msgid "" "

The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.

" msgstr "" "

Supakuota byla %1.%2 jau egsituoja. Ar norite ją perrašyti?

Programa zip pakeis vienodai pavadintus objektus egzistuojančioje zip " "byloje arba pridės naujus pavadinimus.

" #: Panel/panelfunc.cpp:818 msgid "Counting files to pack" msgstr "Skaičiuojamos bylos supakavimui" #: Panel/panelfunc.cpp:878 Panel/panelfunc.cpp:939 krslots.cpp:194 #: krslots.cpp:200 msgid "Krusader is unable to download: " msgstr "Nepavyko atsiųsti:" #: Panel/panelfunc.cpp:890 msgid "%1, unknown archive type." msgstr "%1, nežinomas supakuotos bylos tipas." #: Panel/panelfunc.cpp:898 msgid "%1, test passed." msgstr "%1, patikrinimas atliktas sėmingai." #: Panel/panelfunc.cpp:900 msgid "%1, test failed!" msgstr "%1, tikrinant rasta klaidų!" #: Panel/panelfunc.cpp:916 msgid "Unpack %1 to:" msgstr "Išpakuoti %1 į:" #: Panel/panelfunc.cpp:918 #, c-format msgid "" "_n: Unpack %n file to:\n" "Unpack %n files to:" msgstr "" "Išpakuoti %n bylą į:\n" "Išpakuoti %n bylas į:\n" "Išpakuoti %n bylų į:" #: Panel/panelfunc.cpp:964 msgid "%1, unknown archive type" msgstr "%1, nežinomas supakuotos bylos tipas" #: Panel/panelfunc.cpp:1147 msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!" msgstr "Virtualių URL sąrašo iškirpti į talpyklę nepavyks!" #: Panel/panelfunc.cpp:1149 msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!" msgstr "Virtualių URL sąrašo nukopijuoti į talpyklę nepavyks!" #: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:241 Search/krsearchdialog.cpp:135 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: Locate/locate.cpp:101 msgid "Update DB" msgstr "Atnaujinti duomenų bazę" #: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355 msgid "Locate" msgstr "Ieškoti" #: Locate/locate.cpp:108 msgid "Krusader::Locate" msgstr "Krusader::Paieška (locate)" #: Locate/locate.cpp:111 msgid "Search for:" msgstr "Ko ieškoti:" #: Locate/locate.cpp:128 msgid "Don't search in path" msgstr "Neieškoti šiame kelyje" #: Locate/locate.cpp:130 msgid "Show only the existing files" msgstr "Rodyti tik egzistuojančias bylas" #: Locate/locate.cpp:132 msgid "Case Sensitive" msgstr "Svarbu raidžių dydis" #: Locate/locate.cpp:152 msgid "Results" msgstr "Rezultatai" #: Locate/locate.cpp:231 msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "Paieška (locate) neprieinama! Patikrinkite skyrelį „Keliai“ Krusader " "parinkčių lange." #: Locate/locate.cpp:269 msgid "" "Locate produced the following error message:\n" "\n" msgstr "" "Ieškant įvyko klaida:\n" "\n" #: Locate/locate.cpp:272 msgid "Error during the start of 'locate' process!" msgstr "Klaida pradedant vykdyti Paiešką (locate)!" #: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460 msgid "Feed to listbox" msgstr "Rezultatus į atskirą langą" #: Locate/locate.cpp:357 msgid "View (F3)" msgstr "Peržiūrėti (F3)" #: Locate/locate.cpp:358 msgid "Edit (F4)" msgstr "Keisti (F4)" #: Locate/locate.cpp:362 msgid "Find (Ctrl+F)" msgstr "Ieškoti (Ctrl+F)" #: Locate/locate.cpp:363 msgid "Find next (Ctrl+N)" msgstr "Ieškoti kito (Ctrl+N)" #: Locate/locate.cpp:364 msgid "Find previous (Ctrl+P)" msgstr "Ieškoti ankstesnio (Ctrl+P)" #: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541 msgid "Copy selected to clipboard" msgstr "Kopijuoti pažymėtus į talpyklę" #: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504 msgid "Search string not found!" msgstr "Nėra paieškos eilutės!" #: Locate/locate.cpp:576 msgid "Locate results" msgstr "Paieškos rezultatai" #: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579 msgid "Query name" msgstr "Paieškos pavadinimas" #: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580 #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110 msgid "Here you can name the file collection" msgstr "Šiam bylų sąrašui galite suteikti pavadinimą" #: krusader.cpp:349 msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer." msgstr "" "Būsenos juostoje pateikiama informacija apie bylą, virš kurios yra pelės " "žymeklis." #: krusader.cpp:430 msgid "" "A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your " "configuration to default values.\n" "Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n" " Krusader will now run Konfigurator." msgstr "" "Aptinkta Krusader 1.51 arba dar senesnė parinkčių byla. Visos parinktys bus " "pakeisti į numatytas reikšmes.\n" "Dėmesio! Žymelės ir spačiųjų klavišų parinktys nebus pakeistos.\n" "Dabar bus atvertas parinkčių langas." #: krusader.cpp:442 msgid "" "Welcome to Krusader!

As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.

" msgstr "" "Jus sveikina Krusader!

Krusader vykdomas pirmą kartą, todėl " "dabar tikrinama kokios pagalbinės programos įdiegtos. Vėliau bus atvertas " "parinkčių langas ir galėsite suderinti Krusader pagal savo poreikius.

" #: krusader.cpp:508 msgid "F3 View Dialog" msgstr "F3 Peržiūrėti" #: krusader.cpp:511 msgid "Tab: switch panel" msgstr "Tab: kitas langas" #: krusader.cpp:534 msgid "&Reload" msgstr "&Atnaujinti" #: krusader.cpp:536 msgid "Show Actions Toolbar" msgstr "Rodyti veiksmų juostą" #: krusader.cpp:548 msgid "Show &FN Keys Bar" msgstr "Rodyti &Funkcinių klavišų juostą" #: krusader.cpp:551 msgid "Show &Command Line" msgstr "Rodyti &Komandų eilutę" #: krusader.cpp:554 msgid "Show Terminal &Emulator" msgstr "Rodyti &terminalą" #: krusader.cpp:558 msgid "&Detailed View" msgstr "&Išsamus vaizdas" #: krusader.cpp:561 msgid "&Brief View" msgstr "&Glaustas vaizdas" #: krusader.cpp:564 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Rodyti &slepiamas bylas" #: krusader.cpp:566 msgid "S&wap Panels" msgstr "S&ukeisti langus" #: krusader.cpp:568 msgid "Sw&ap Sides" msgstr "&Apkeisti puses" #: krusader.cpp:574 msgid "popup cmdline" msgstr "Iššokanti komandų eilutė" #: krusader.cpp:578 msgid "&New Text File..." msgstr "&Nauja tekstinė byla..." #: krusader.cpp:579 msgid "Start &Root Mode Krusader" msgstr "Paleisti Krusader &Root naudotojo teisėmis" #: krusader.cpp:581 msgid "T&est Archive" msgstr "&Tikrinti supakuotas bylas" #: krusader.cpp:585 msgid "New Net &Connection..." msgstr "Naujas &ryšio seansas..." #: krusader.cpp:587 msgid "Pro&files" msgstr "Pro&filiai" #: krusader.cpp:589 msgid "Calculate &Occupied Space" msgstr "Suskaičiuoti &užimtą vietą" #: krusader.cpp:591 msgid "Create Checksum..." msgstr "Kurti kontrolinę sumą..." #: krusader.cpp:593 msgid "Verify Checksum..." msgstr "Tikrinti kontrolinę sumą..." #: krusader.cpp:595 msgid "&Properties..." msgstr "&Parinktys..." #: krusader.cpp:597 msgid "Pac&k..." msgstr "&Supakuoti..." #: krusader.cpp:599 msgid "&Unpack..." msgstr "&Išpakuoti..." #: krusader.cpp:601 msgid "Sp&lit File..." msgstr "S&kaidyti bylą..." #: krusader.cpp:603 msgid "Com&bine Files..." msgstr "Su&jungti bylas..." #: krusader.cpp:605 msgid "Select &Group..." msgstr "Pažymėti &grupę..." #: krusader.cpp:607 msgid "&Select All" msgstr "Pažymėti &viską" #: krusader.cpp:609 msgid "&Unselect Group..." msgstr "&Atžymėti grupę..." #: krusader.cpp:611 msgid "U&nselect All" msgstr "A&tžymėti viską" #: krusader.cpp:613 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Apversti žymėjimą" #: krusader.cpp:615 msgid "&Compare Directories" msgstr "Pal&yginti aplankus" #: krusader.cpp:617 msgid "&Select Newer and Single" msgstr "Pažymėti na&ujesnius ir atskirus" #: krusader.cpp:619 msgid "Select &Newer" msgstr "Pažymėti &naujesnius" #: krusader.cpp:621 msgid "Select &Single" msgstr "Pažymėti &atskirus" #: krusader.cpp:623 msgid "Select Different &and Single" msgstr "Pažymėti s&kirtingus ir atskirus" #: krusader.cpp:625 msgid "Select &Different" msgstr "Pažymėti &skirtingus" #: krusader.cpp:635 msgid "Start and &Forget" msgstr "&Paleisti ir palikti" #: krusader.cpp:639 msgid "Display &Separated Standard and Error Output" msgstr "&Atskirti standartinę išvestį nuo klaidų išvesties" #: krusader.cpp:643 msgid "Display &Mixed Standard and Error Output" msgstr "&Sulieti standartinę ir klaidų išvestis" #: krusader.cpp:647 msgid "Start in &New Terminal" msgstr "Paleisti &naujame terminale" #: krusader.cpp:651 msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator" msgstr "Persiųsti į vidinį &terminalą" #: krusader.cpp:663 msgid "Start &Terminal" msgstr "Paleisti &terminalą" #: krusader.cpp:665 msgid "Disconnect &from Net" msgstr "Atsij&ungti nuo tinklo" #: krusader.cpp:668 krusader.cpp:673 msgid "&MountMan..." msgstr "&Prijungiami įrenginiai..." #: krusader.cpp:677 msgid "&Search..." msgstr "&Paieška..." #: krusader.cpp:679 msgid "&Locate..." msgstr "&Paieška (locate)..." #: krusader.cpp:681 msgid "Synchronize &Directories..." msgstr "&Sinchronizuoti aplankus..." #: krusader.cpp:683 msgid "S&ynchron Directory Changes" msgstr "Sin&chronizuoti aplankų pasikeitimus" #: krusader.cpp:685 msgid "D&isk Usage..." msgstr "Naudojama &vieta..." #: krusader.cpp:687 msgid "Configure &Krusader..." msgstr "&Derinti Krusader..." #: krusader.cpp:689 msgid "Back" msgstr "Atgal" #: krusader.cpp:693 msgid "Save &Position" msgstr "&Įsiminti vietą" #: krusader.cpp:695 msgid "&All Files" msgstr "&Visos bylos" #: krusader.cpp:699 msgid "&Custom" msgstr "&Tik parinktos bylos" #: krusader.cpp:701 msgid "Compare b&y Content..." msgstr "Palyginti pagal t&urinį..." #: krusader.cpp:703 msgid "Multi &Rename..." msgstr "Bylų p&ervadinimo įrankis..." #: krusader.cpp:705 msgid "Right-click Menu" msgstr "Kontekstinis meniu" #: krusader.cpp:707 msgid "Right Bookmarks" msgstr "Žymelės dešinėje" #: krusader.cpp:709 msgid "Left Bookmarks" msgstr "Žymelės kairėje" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:71 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:19 #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:30 krusader.cpp:711 msgid "Bookmarks" msgstr "Žymelės" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:713 msgid "Bookmark Current" msgstr "Įtraukti į žymeles" #: krusader.cpp:715 msgid "History" msgstr "Žurnalas" #: krusader.cpp:717 msgid "Sync Panels" msgstr "Suvienodinti langus" #: krusader.cpp:719 msgid "Left History" msgstr "Istorija kairėje" #: krusader.cpp:721 msgid "Right History" msgstr "Istorija dešinėje" #: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:723 msgid "Media" msgstr "Laikmenos" #: krusader.cpp:725 msgid "Left Media" msgstr "Laikmenos kairėje" #: krusader.cpp:727 msgid "Right Media" msgstr "Laikmenos dešinėje" #: krusader.cpp:731 msgid "Toggle Popup Panel" msgstr "Įj./išj. pagalbinį langą" #: krusader.cpp:733 msgid "Vertical Mode" msgstr "Vertikali veiksena" #: krusader.cpp:735 msgid "New Tab" msgstr "Nauja kortelė" #: krusader.cpp:737 msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "Dubliuoti dabartinę kortelę" #: krusader.cpp:739 msgid "Close Current Tab" msgstr "Uždaryti dabartinę kortelę" #: krusader.cpp:741 msgid "Next Tab" msgstr "Kita kortelė" #: krusader.cpp:743 msgid "Previous Tab" msgstr "Ankstesnė kortelė" #: krusader.cpp:749 msgid "Manage User Actions..." msgstr "Tvarkyti veiksmus..." #: krusader.cpp:751 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Parinkti nutolusią simbolių lentelę" #: krusader.cpp:754 msgid "Start Terminal Here" msgstr "Paleisti terminalą čia" #: krusader.cpp:756 msgid "View File" msgstr "Peržiūrėti bylą" #: krusader.cpp:758 msgid "Edit File" msgstr "Keisti bylą" #: krusader.cpp:764 msgid "New Directory..." msgstr "Naujas aplankas..." #: krusader.cpp:770 msgid "Quit" msgstr "Baigti" #: krusader.cpp:772 msgid "Popular URLs..." msgstr "Dažniausi URL..." #: krusader.cpp:774 msgid "Go to Location Bar" msgstr "Eiti į adreso juostą" #: krusader.cpp:776 msgid "Jump Back" msgstr "Grįžti" #: krusader.cpp:778 msgid "Set Jump Back Point" msgstr "Nurodyti, kad būtų grįžtama čia" #: krusader.cpp:780 msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator" msgstr "Įj/išj. terminalą" #: krusader.cpp:784 msgid "Select files using a filter" msgstr "Pažymėti bylas naudojant filtrą" #: krusader.cpp:785 msgid "Select all files in the current directory" msgstr "Pažymėti visas bylas šiame aplanke" #: krusader.cpp:786 msgid "Unselect all selected files" msgstr "Atžymėti visas bylas" #: krusader.cpp:787 msgid "Setup Krusader the way you like it" msgstr "Derinti Krusader pagal savo poreikius" #: krusader.cpp:788 msgid "Back to the place you came from" msgstr "Grįžti ten, iš kur atėjote" #: krusader.cpp:789 msgid "ROOT (/)" msgstr "Šakninis aplankas (/)" #: krusader.cpp:790 msgid "Search for files" msgstr "Ieškoti bylų" #: krusader.cpp:796 msgid "JavaScript Console..." msgstr "JavaScript komandų interpretatorius..." #: krusader.cpp:932 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Ar tikrai norite baigti darbą?" #: KViewer/panelviewer.cpp:33 msgid "No file selected or selected file can't be displayed." msgstr "Nepažymėta jokia byla arba pažymėtos bylos nepavyko parodyti." #: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151 msgid "KrViewer is unable to download: " msgstr "Žiūryklei nepavyko atsiųsti:" #: KViewer/krviewer.cpp:85 msgid "&Generic viewer" msgstr "&Bendra žiūryklė" #: KViewer/krviewer.cpp:86 msgid "&Text viewer" msgstr "&Teksto žiūryklė" #: KViewer/krviewer.cpp:87 msgid "&Hex viewer" msgstr "&Šešioliktainė žiūryklė" #: KViewer/krviewer.cpp:89 msgid "Text &editor" msgstr "Teksto &redaktorius" #: KViewer/krviewer.cpp:91 msgid "&Next tab" msgstr "&Kita kortelė" #: KViewer/krviewer.cpp:92 msgid "&Previous tab" msgstr "&Ankstesnė kortelė" #: KViewer/krviewer.cpp:94 msgid "&Detach tab" msgstr "A&tskirti kortelę" #: KViewer/krviewer.cpp:101 msgid "&Close current tab" msgstr "&Uždaryti dabartinę kortelę" #: KViewer/krviewer.cpp:102 msgid "&Quit" msgstr "&Baigti" #: KViewer/krviewer.cpp:159 msgid "&KrViewer" msgstr "&Žiūryklė" #: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411 #: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503 msgid "Viewing" msgstr "Peržiūra" #: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500 msgid "Can't open " msgstr "Nepavyko atverti" #: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438 #: KViewer/krviewer.cpp:501 msgid "Editing" msgstr "Keitimas" #: KViewer/krviewer.cpp:579 msgid "Sorry, can't find internal editor" msgstr "Nepavyko rasti vidinio redaktoriaus" #: Search/krsearchdialog.cpp:105 msgid "Krusader::Search" msgstr "Krusader::Paieška" #: Search/krsearchdialog.cpp:129 msgid "Search" msgstr "Paieška" #: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395 msgid "Found 0 matches." msgstr "Atitikčių nerasta." #: Search/krsearchdialog.cpp:181 msgid "Location" msgstr "Vieta" #: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184 msgid "Permissions" msgstr "Teisės" #: Search/krsearchdialog.cpp:222 msgid "Text found:" msgstr "Rastas tekstas:" #: Search/krsearchdialog.cpp:232 msgid "&Results" msgstr "&Rezultatai" #: Search/krsearchdialog.cpp:360 msgid "Found %1 matches." msgstr "Rasta %1 atitikčių." #: Search/krsearchdialog.cpp:382 msgid "" "Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n" "You cannot search for text (grep) while doing a search that includes " "archives." msgstr "" "Jei įjungta paieška supakuotose bylose, atsiranda tam tikrų apribojimų.\n" "Nebebus galima ieškoti teksto bylose (komanda grep), jei paieška bus " "atliekama ir supakuotose bylose." #: Search/krsearchdialog.cpp:433 msgid "Finished searching." msgstr "Paieška baigta." #: Search/krsearchdialog.cpp:537 msgid "Krusader Search" msgstr "Krusader paieška" #: Search/krsearchdialog.cpp:539 msgid "View File (F3)" msgstr "Peržiūrėti bylą (F3)" #: Search/krsearchdialog.cpp:540 msgid "Edit File (F4)" msgstr "Keisti bylą (F4)" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 Konfigurator/kggeneral.cpp:186 #: Search/krsearchdialog.cpp:571 msgid "Search results" msgstr "Paieškos rezultatai" #: panelmanager.cpp:32 msgid "Open a new tab in home" msgstr "Naujoje kortelėje atverti pradžios aplanką" #: panelmanager.cpp:40 msgid "Close current tab" msgstr "Uždaryti dabartinę kortelę" #: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15 msgid "BookMan II" msgstr "Žymelės II" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 #, c-format msgid "Unable to write to %1" msgstr "Nepavyko įrašyti į %1" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180 msgid " instead of " msgstr "vietoje" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191 #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222 msgid "missing tag " msgstr "trūkstama žymė" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261 msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file" msgstr "%1 nėra žymelių byla" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268 #, c-format msgid "Error reading bookmarks file: %1" msgstr "Nepavyko perskaityti žymelių bylos: %1" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485 msgid "Popular URLs" msgstr "Dažniausi URL" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Tvarkyti žymeles" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482 msgid "Enable special bookmarks" msgstr "Įjungti specialias žymeles" #: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487 msgid "Devices" msgstr "Įrenginiai" #: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489 msgid "Local Network" msgstr "Vietinis tinklas" #: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491 msgid "Virtual Filesystem" msgstr "Virtuali bylų sistema" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493 msgid "Jump back" msgstr "Grįžti" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13 msgid "Add Bookmark" msgstr "Įdėti žymelę" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103 msgid "New Folder" msgstr "Naujas aplankas" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030 msgid "Name:" msgstr "Pavadinimas:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40 msgid "Create in:" msgstr "Kur sukurti:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103 msgid "Folder name:" msgstr "Aplanko pavadinimas:" #: MountMan/kmountman.cpp:197 msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path." msgstr "" "Klaida išstumiant įrenginį! \n" "Komanda „eject“ turi būti pasiekiama komandų keliu." #: MountMan/kmountman.cpp:224 msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #: MountMan/kmountman.cpp:226 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: MountMan/kmountman.cpp:231 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: MountMan/kmountman.cpp:236 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: MountMan/kmountman.cpp:241 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: MountMan/kmountman.cpp:250 msgid "MountMan is not operational. Sorry" msgstr "Prijungiamų įrenginių tarnyba neveikia." #: MountMan/kmountmangui.cpp:70 RemoteMan/remotemanbase.cpp:73 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117 msgid "&Close" msgstr "&Uždaryti" #: MountMan/kmountmangui.cpp:72 msgid "MountMan - Your Mount-Manager" msgstr "Prijungiami įrenginiai" #: MountMan/kmountmangui.cpp:101 msgid "Filesystems" msgstr "Bylų sistemos" #: MountMan/kmountmangui.cpp:129 msgid "Mnt.Point" msgstr "Prijungimo taškas" #: MountMan/kmountmangui.cpp:130 msgid "Total Size" msgstr "Bendra talpa" #: MountMan/kmountmangui.cpp:131 msgid "Free Size" msgstr "Laisva vieta" #: MountMan/kmountmangui.cpp:132 #, c-format msgid "Free %" msgstr "Laisva %" #: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294 msgid "Critical Error" msgstr "Kritinė klaida" #: MountMan/kmountmangui.cpp:188 msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Please email the developers" msgstr "" "Vidinė prijungiamų įrenginių tarnybos klaida.\n" "Prašome pranešti kūrėjams apie klaidą el. paštu." #: MountMan/kmountmangui.cpp:294 msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Call the developers" msgstr "" "Vidinė prijungiamų įrenginių tarnybos klaida.\n" "Prašome pranešti kūrėjams apie klaidą." #: MountMan/kmountmangui.cpp:326 msgid "" "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you." msgstr "" "Vidinė prijungiamų įrenginių tarnybos klaida.\n" "Prašome pranešti kūrėjams apie klaidą el. paštu." #: MountMan/kmountmangui.cpp:331 msgid "MountMan" msgstr "Prijungiami įrenginiai" #: MountMan/kmountmangui.cpp:345 msgid "Format" msgstr "Formatuoti" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Dovydas Sankauskas" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "laisve@gmail.com" #: main.cpp:51 msgid "" "Krusader\n" "Twin-Panel File Manager for KDE" msgstr "" "Krusader\n" "Dviejų langų bylų tvarkyklė, skirta KDE grafinei aplinkai" #: main.cpp:56 msgid "Start left panel at " msgstr "Pradedant kairiajame lange atverti šį aplanką" #: main.cpp:57 msgid "Start right panel at " msgstr "Pradedant dešiniajame lange atverti šį aplanką" #: main.cpp:58 msgid "Load this profile on startup" msgstr "Pradedant įkelti šį profilį" #: main.cpp:112 msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: main.cpp:113 msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES" msgstr "Krusader – ROOT teisėmis" #: main.cpp:116 msgid "" "Feedback\n" "http://www.krusader.org/phpBB/\n" "\n" "IRC\n" "server: irc.freenode.net, channel: #krusader" msgstr "" "Atsiliepimai\n" "http://www.krusader.org/phpBB/\n" "\n" "IRC\n" "serveris: irc.freenode.net, kanalas: #krusader" #: main.cpp:202 msgid "Application already running!\n" msgstr "Programa jau paleista!\n" #: krusaderview.cpp:86 msgid "Function keys allow performing fast operations on files." msgstr "Funkciniai klavišai skirti darbui pagreitinti." #: Dialogs/krdialogs.cpp:146 msgid "Preserve attributes (only for local targets)" msgstr "Išlaikyti atributus (tik vietiniams objektams)" #: Dialogs/krdialogs.cpp:153 msgid "Keep virtual directory structure" msgstr "Išlaikyti virtualią aplankų struktūrą" #: Dialogs/krdialogs.cpp:158 msgid "Base URL:" msgstr "Bazinis URL:" #: Dialogs/krprogress.cpp:59 msgid "Source:" msgstr "Iš kur:" #: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244 msgid "Destination:" msgstr "Į kur:" #: Dialogs/krprogress.cpp:112 msgid "Krusader Progress" msgstr "Krusader Progreso langas" #: Dialogs/krprogress.cpp:165 #, c-format msgid "" "_n: %n directory\n" "%n directories" msgstr "" "%n aplankas\n" "%n aplankai\n" "%n aplankų" #: Dialogs/krprogress.cpp:166 #, c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "%n byla\n" "%n bylos\n" "%n bylų" #: Dialogs/krprogress.cpp:172 msgid "%1% of %2 " msgstr "%1% iš %2 " #: Dialogs/krprogress.cpp:174 msgid " (Reading)" msgstr " (Skaitoma)" #: Dialogs/krprogress.cpp:191 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "%1 iš %2 baigta" #: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214 msgid "" "_n: %1 / %n directory\n" "%1 / %n directories" msgstr "" "%1 iš %n aplanko\n" "%1 iš %n aplankų\n" "%1 iš %n aplankų" #: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "" "%1 iš %n bylos\n" "%1 iš %n bylų\n" "%1 iš %n bylų" #: Dialogs/krprogress.cpp:225 msgid "Working" msgstr "Dirbama" #: Dialogs/krprogress.cpp:233 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/s ( %2 liko )" #: Dialogs/packgui.cpp:53 #, c-format msgid "Pack %1" msgstr "Pakuoti %1" #: Dialogs/packgui.cpp:55 #, c-format msgid "" "_n: Pack %n file\n" "Pack %n files" msgstr "" "Supakuoti %n bylą\n" "Supakuoti %n bylas\n" "Supakuoti %n bylų" #: Dialogs/packgui.cpp:94 msgid "Please select a directory" msgstr "Prašome parinkti aplanką" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58 msgid "Choose Files" msgstr "Nurodykite bylas" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82 msgid "Select the following files:" msgstr "Pažymėti šias bylas:" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87 msgid "Predefined Selections" msgstr "Žymėjimų šablonai" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97 msgid "" "A predefined selection is a file-mask which you use often.\n" "Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n" "You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add " "button.\n" "Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n" "Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you " "can scroll it, if needed." msgstr "" "Žymėjimų šablonai yra bylų žymėjimo šablonai, kuriuos dažnai naudojate.\n" "Pavyzdžiui: „*.c, *.h“, „*.c, *.o“ ir pan.\n" "Norėdami įtraukti šablonus į sąrašą parašykite juos ir spauskite mygtuką " "Įdėti.\n" "Mygtukas Pašalinti skirtas parinkto šablono pašalinimui iš sąrašo. Mygtukas\n" "Išvalyti pašalins visus šablonus iš sąrašo.\n" "Laukelis, kuriame rašote šablonus, turi savo žurnalą, jį taipogi galite " "naudoti." #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:105 msgid "Add" msgstr "Įdėti" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106 msgid "Adds the selection in the line-edit to the list" msgstr "Įdėti įrašytą šabloną į šablonų sąrašą" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111 msgid "Delete the marked selection from the list" msgstr "Pašalinti pažymėtą šabloną iš sąrašo" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:115 msgid "Clear" msgstr "Išvalyti" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116 msgid "Clears the entire list of selections" msgstr "Išvalyti visą šablonų sąrašą" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:131 msgid "OK" msgstr "Gerai" #: Dialogs/newftpgui.cpp:49 msgid "New Network Connection" msgstr "Naujas ryšys" #: Dialogs/newftpgui.cpp:62 msgid "About to connect to..." msgstr "Ruošiamasi prisijungti prie..." #: Dialogs/newftpgui.cpp:70 msgid "Protocol:" msgstr "Protokolas:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193 msgid "Host:" msgstr "Mazgas:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:72 msgid "Port:" msgstr "Prievadas:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201 msgid "ftp://" msgstr "ftp://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203 msgid "smb://" msgstr "smb://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205 msgid "fish://" msgstr "fish://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207 msgid "sftp://" msgstr "sftp://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:113 msgid "Username:" msgstr "Naudotojo vardas:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:115 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100 msgid "Password:" msgstr "Slaptažodis:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:127 msgid "&Connect" msgstr "&Prisijungti" #: Dialogs/krpleasewait.cpp:60 Dialogs/newftpgui.cpp:136 #: Splitter/splittergui.cpp:113 msgid "&Cancel" msgstr "&Atšaukti" #: Dialogs/popularurls.cpp:62 msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared" msgstr "Įrašyti Dažniausi URL yra klaidingi. Sąrašas bus išvalytas" #: Dialogs/popularurls.cpp:230 msgid "Popular Urls" msgstr "Dažniausi URL" #: Dialogs/popularurls.cpp:245 msgid " &Search: " msgstr "&Ieškoti:" #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103 msgid "Capacity: " msgstr "Talpa:" #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113 msgid "Used: " msgstr "Panaudota:" #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114 msgid "Free: " msgstr "Laisva:" #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141 msgid "Not mounted." msgstr "Neprijungta." #: Dialogs/krkeydialog.cpp:29 msgid "" "*.keymap|Krusader keymaps\n" "*|all files" msgstr "" "*.keymap|Krusader keymap bylos\n" "*|visos bylos" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:41 msgid "Import shortcuts" msgstr "Importuoti sparčiuosius klavišus" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:42 msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap" msgstr "Įkelti sparčiųjų klavišų profilį, pvz: total_commander.keymap" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:46 msgid "Export shortcuts" msgstr "Eksportuoti sparčiuosius klavišus" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:47 msgid "Save current keybindings in a keymap file." msgstr "Įrašyti dabartines sparčiųjų klavišų parinktis į keymap bylą." #: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128 msgid "Select a keymap file" msgstr "Nurodykite keymap bylą" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:71 msgid "" "This file does not seem to be a valid keymap.\n" "It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!" msgstr "" "Ši byla nėra keymap byla.\n" "Arba galbūt šios bylos formatas nebenaudojamas. Importavimo nebegalima " "atšaukti!" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:73 msgid "Try to import legacy format?" msgstr "Pabandyti importuoti nebenaudojamą formatą?" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:74 msgid "Import anyway" msgstr "Vistiek importuoti" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:95 msgid "" "The following information was attached to the keymap. Do you really want to " "import this keymap?" msgstr "" "Ši informacija buvo keymap byloje. Ar tikrai norite importuoti šią keymap " "bylą?" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:122 msgid "Please restart this dialog in order to see the changes" msgstr "Norėdami pamatyti pasikeitimus atverkite šį langą iš naujo" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:123 msgid "Legacy import completed" msgstr "Nebenaudojamo formato importavimas baigtas" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:134 msgid "" "File %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "Byla %1 jau egzistuoja. Ar tikrai norite ją perrašyti?" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:143 msgid "Can't open %1 for writing!" msgstr "Nepavyko atverti %1 rašymui!" #: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122 msgid "Pack" msgstr "Pakuoti" #: Dialogs/packguibase.cpp:78 msgid "To archive" msgstr "į bylą" #: Dialogs/packguibase.cpp:97 msgid "In directory" msgstr "Aplanke" #: Dialogs/packguibase.cpp:147 msgid "Multiple volume archive" msgstr "Daugiatomė supakuota byla" #: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032 msgid "Size:" msgstr "Talpa:" #: Dialogs/packguibase.cpp:174 msgid "Set compression level" msgstr "Nurodykite pakavimo lygmenį" #: Dialogs/packguibase.cpp:189 msgid "MIN" msgstr "min" #: Dialogs/packguibase.cpp:190 msgid "MAX" msgstr "max" #: Dialogs/packguibase.cpp:211 msgid "Password" msgstr "Slaptažodis" #: Dialogs/packguibase.cpp:221 msgid "Again" msgstr "Dar kartą" #: Dialogs/packguibase.cpp:239 msgid "Encrypt headers" msgstr "Koduoti bylos antraštes" #: Dialogs/packguibase.cpp:251 msgid "Command line switches:" msgstr "Komandinės eilutės raktai:" #: Dialogs/packguibase.cpp:284 msgid "Ok" msgstr "Gerai" #: Dialogs/packguibase.cpp:333 msgid "No password specified" msgstr "Nenurodytas slaptažodis" #: Dialogs/packguibase.cpp:338 msgid "The passwords are equal" msgstr "Slaptažodžiai sutampa" #: Dialogs/packguibase.cpp:342 msgid "The passwords are different" msgstr "Slaptažodžiai nesutampa" #: Dialogs/packguibase.cpp:379 msgid "Cannot pack! The passwords are different!" msgstr "Supakuoti nepavyko! Slaptažodžiai nesutampa!" #: Dialogs/packguibase.cpp:404 msgid "Invalid volume size!" msgstr "Nurodytas neteisingas tomo dydis!" #: Dialogs/packguibase.cpp:434 msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Switch must start with '-'!" msgstr "" "Neteisingas komandinės eilutės raktas!\n" "Raktai turi prasidėti simboliu „-“!" #: Dialogs/packguibase.cpp:446 msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Backslash cannot be the last character" msgstr "" "Neteisingas komandinės eilutės raktas!\n" "Pasviręs brūkšnys negali būti paskutinis simbolis!" #: Dialogs/packguibase.cpp:454 msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Unclosed quotation mark!" msgstr "" "Neteisingas komandinės eilutės raktas!\n" "Neuždarytos kabutės!" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:151 msgid "Enter a selection:" msgstr "Įrašykite žymėjimą:" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214 msgid "compare mode" msgstr "palyginti veikseną" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310 msgid "Quick Navigation" msgstr "Greitas naršymas" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:300 msgid "Already at %1" msgstr "Jau %1" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:311 msgid "Click to go to %1" msgstr "Spragtelėkite norėdami patekti į %1" #: Dialogs/krpleasewait.cpp:45 msgid "Krusader::Wait" msgstr "Krusader::Laukiama" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466 msgid "Create Checksum" msgstr "Kurti kontrolinę sumą" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:216 msgid "" "Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check " "the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Kontrolinės sumos apskaičiuoti nepavyko, nes nerasta jokių įrankių. " "Patikrinkite programų kelius Krusader derinimo skyriuje Keliai." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320 msgid "" "Note: you've selected directories, and probably have no recursive " "checksum tool installed. Krusader currently supports md5deep, sha1deep, " "sha256deep, tigerdeep and cfv" msgstr "" "Dėmesio: pažymėjote aplankus, bet tikriausiai neįdiegėte jokių " "rekursyvių kontrolinių sumų skaičiavimo įrankių. Krusader dirba su šiais " "įrankiais md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep ir cfv." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:235 msgid "About to calculate checksum for the following files" msgstr "Ruošiamasi skaičiuoti šių bylų kontrolines sumas" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337 msgid " and folders:" msgstr "ir aplankų:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:249 msgid "Select the checksum method:" msgstr "Nurodykite kontrolinės sumos skaičiavimo būdą:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:270 msgid "Calculating checksums ..." msgstr "Skaičiuojamos kontrolinės sumos..." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399 msgid "There was an error while running %1." msgstr "Vykdant %1 įvyko klaida." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408 msgid "Error reading stdout or stderr" msgstr "" "Nepavyko perskaityti arba standartinės išvesties arba standartinės klaidų " "išvesties" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430 msgid "Verify Checksum" msgstr "Tikrinti kontrolinę sumą" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:317 msgid "" "Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check " "the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Kontrolinės sumos patinkrinti nepavyko, nes nerasta jokių įrankių. " "Patikrinkite programų kelius Krusader derinimo skyriuje Keliai." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:336 msgid "About to verify checksum for the following files" msgstr "Ruošiamasi patikrinti šių bylų kontrolines sumas" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:350 msgid "Checksum file:" msgstr "Kontrolinės sumos byla:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:364 msgid "" "Error reading checksum file %1.
Please specify a valid " "checksum file.
" msgstr "" "Skaitant kontrolinės sumos bylą %1 įvyko klaida.
Nurodykite " "teisingą kontrolinės sumos bylą.
" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:377 msgid "" "Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. " "Please check the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Nepavyko rasti įrankio, skirto darbui su %1.Patikrinkite programų kelius " "Krusader derinimo skyriuje Keliai." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:386 msgid "Verifying checksums ..." msgstr "Tikrinamos kontrolinės sumos..." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:443 msgid "Errors were detected while verifying the checksums" msgstr "Tikrinant kontrolines sumas rasta klaidų" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:444 msgid "Checksums were verified successfully" msgstr "Kontrolinės sumos patikrintos sėkmingai" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:450 msgid "The following files have failed:" msgstr "Šios bylos klaidingos:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:481 msgid "Errors were detected while creating the checksums" msgstr "Kuriant kontrolines sumas įvyko klaidų" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:482 msgid "Checksums were created successfully" msgstr "Kontrolinės sumos sukurtos sėkmingai" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:489 msgid "Here are the calculated checksums:" msgstr "Apskaičiuotosios kontrolinės sumos:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:495 msgid "Hash" msgstr "Maiša (hash)" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:496 Konfigurator/kgcolors.cpp:418 msgid "File" msgstr "Byla" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:499 msgid "File and hash" msgstr "Byla ir maiša" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:522 msgid "Here are the errors received:" msgstr "Gautos klaidos:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:536 msgid "Save checksum to file:" msgstr "Įrašyti kontrolines sumas į bylą:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:550 msgid "Checksum file for each source file" msgstr "Kontrolinė byla kiekvienai pradinei bylai" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:572 msgid "" "File %1 already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Byla %1 jau egzistuoja.\n" "Ar tikrai norite ją perrašyti?" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:575 msgid "Select a file to save to" msgstr "Nurodykite bylą, į kurią įrašyti" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:580 #, c-format msgid "Error saving file %1" msgstr "Įrašant bylą %1 įvyko klaida" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:592 msgid "Saving checksum files..." msgstr "Įrašomos kontrolinių sumų bylos..." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:597 msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping" msgstr "Įrašant kelias kontrolines sumas įvyko klaidos. Darbas nutraukiamas" #: ActionMan/useractionlistview.cpp:34 msgid "Title" msgstr "Pavadinimas" #: ActionMan/useractionpage.cpp:34 msgid "" "*.xml|xml-files\n" "*|all files" msgstr "" "*.xml|xml-bylos\n" "*|visos bylos" #: ActionMan/useractionpage.cpp:48 msgid "Create new useraction" msgstr "Sukurti naują veiksmą" #: ActionMan/useractionpage.cpp:53 msgid "Import useractions" msgstr "Importuoti veiksmus" #: ActionMan/useractionpage.cpp:58 msgid "Export useractions" msgstr "Eksportuoti veiksmus" #: ActionMan/useractionpage.cpp:63 msgid "Copy useractions to clipboard" msgstr "Kopijuoti veiksmus į talpyklę" #: ActionMan/useractionpage.cpp:68 msgid "Paste useractions from clipboard" msgstr "Įkelti veiksmus iš talpyklės" #: ActionMan/useractionpage.cpp:73 msgid "Delete selected useractions" msgstr "Pašalinti pažymėtus veiksmus" #: ActionMan/useractionpage.cpp:126 msgid "" "The current action has been modified. Do you want to apply these changes?" msgstr "Dabartinis veiksmas buvo pakeistas. Ar norite įrašyti pakeitimus?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:203 msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti visus pažymėtus veiksmus?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:204 msgid "Remove selected actions?" msgstr "Pašalinti pažymėtus veiksmus?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:205 msgid "Remove" msgstr "Pašalinti" #: ActionMan/useractionpage.cpp:246 msgid "" "This file already contains some useractions.\n" "Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?" msgstr "" "Šioje byloje jau yra keli veiksmai.\n" "Ar norite perrašyti bylą, ar papildyti bylą pažymėtais veiksmais?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:247 msgid "Overwrite or merge?" msgstr "Perrašyti ar papildyti?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:249 msgid "Merge" msgstr "Papildyti" #: ActionMan/useractionpage.cpp:255 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Byla jau egzistuoja. Ar tikrai norite ją perrašyti?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:256 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Perrašyti dabartinę bylą?" #: ActionMan/actionproperty.cpp:294 msgid "New protocol" msgstr "Naujas protokolas" #: ActionMan/actionproperty.cpp:295 msgid "Set a protocol:" msgstr "Parinkti protokolą:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:310 msgid "Edit protocol" msgstr "Keisti protokolą" #: ActionMan/actionproperty.cpp:311 msgid "Set another protocol:" msgstr "Parinkti kitą protokolą:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:341 msgid "Edit path" msgstr "Keisti kelią" #: ActionMan/actionproperty.cpp:342 msgid "Set another path:" msgstr "Nurodyti kitą kelią:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:361 msgid "New mime-type" msgstr "Naujas mime-tipas" #: ActionMan/actionproperty.cpp:362 msgid "Set a mime-type:" msgstr "Nurodyti mime-tipą:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:377 msgid "Edit mime-type" msgstr "Keisti mime-tipą" #: ActionMan/actionproperty.cpp:378 msgid "Set another mime-type:" msgstr "Nurodyti kitą mime-tipą:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:397 msgid "New filename" msgstr "Naujas bylos pavadinimas" #: ActionMan/actionproperty.cpp:398 msgid "Set a filename:" msgstr "Nurodyti bylos pavadinimą:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:413 msgid "Edit filename" msgstr "Keisti bylos pavadinimą" #: ActionMan/actionproperty.cpp:414 msgid "Set another filename:" msgstr "Nurodyti kitą bylos pavadinimą:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:433 msgid "Please set a unique name for the useraction" msgstr "Įrašykite veiksmo pavadinimą" #: ActionMan/actionproperty.cpp:438 msgid "Please set a title for the menu entry" msgstr "Įrašykite meniu punkto pavadinimą" #: ActionMan/actionproperty.cpp:443 msgid "Command line is empty" msgstr "Komandos eilutė tuščia!" #: ActionMan/actionproperty.cpp:450 msgid "" "There already is an action with this name\n" "If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an " "internal action" msgstr "" "Veiksmas tokiu pavadinimu jau yra!\n" "Jei veiksmo tokiu pavadinimu sąraše nėra, vadinasi šis pavadinimas " "naudojamas Krusader vidiniam veiksmui žymėti." #: ActionMan/actionman.cpp:26 msgid "ActionMan - Manage Your Useractions" msgstr "Naudotojo veiksmai" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386 msgid "Action Property" msgstr "Veiksmo parinktys" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387 msgid "..." msgstr "..." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 RemoteMan/remotemanbase.cpp:142 msgid "Description:" msgstr "Aprašymas:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419 msgid "" "A detailed description of the Useraction. It is only displayed in the " "Konfigurator and via Shift-F1." msgstr "" "Išsamus Veiksmo aprašymas. Rodomas tik derinant Krusader arba " "paspaudus Shift+F1." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390 msgid "Command accepts" msgstr "Komanda dirba su" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391 msgid "Local files only (no URL's)" msgstr "Tik vietinėmis bylomis (nepriima URL)" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392 msgid "Substitute the Placeholders with local filenames." msgstr "Pakaitalus pakeisti į vietinių bylų vardus." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393 msgid "URL's (remote and local)" msgstr "URL (vietiniais ir nutolusiais)" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394 msgid "Substitute the Placeholders with valid URL's." msgstr "Pakaitalus pakeisti į URL." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397 msgid "The title displayed in the Usermenu." msgstr "Pavadinimas, rodomas Meniu." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396 msgid "Title:" msgstr "Pavadinimas:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398 msgid "" "Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and doesn't appear in any other menu.

Note: The " "Title shown in the Usermenu can be set below." msgstr "" "Unikalus veiksmo pavadinimas. Rodomas tik derinant Krusader – " "nerodomas niekur kitur.

Dėmesio: pavadinimas, rodomas " "meniu gali būti nurodytas žemiau." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416 msgid "" "Useractions can be grouped in categories for better distinction. " "Choose a existing Category or create a new one by entering a name." msgstr "" "Norėdami patogiau atskirti Veiksmus galite juos sugrupuoti. " "Nurodykite jau esančią Kategoriją arba įveskite naujos Kategorijos " "pavadinimą." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 msgid "Icon" msgstr "Ženkliukas" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 msgid "" "Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the " "title in the Usermenu." msgstr "" "Kiekvienas Veiksmas gali turėti savo ženkliuką, matomą Meniu " "prie pavadinimo." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 msgid "Identifier:" msgstr "Identifikatorius:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 msgid "" "

Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and doesn't appear in any other menu.

Note: " "The Title shown in the Usermenu can be set below.

" msgstr "" "

Unikalus Veiksmo pavadinimas. Rodomas tik derinant Krusader – " "nerodomas niekur kitur.

Dėmesio: Pavadinimas, rodomas " "Meniu gali būti nurodytas žemiau.

" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 msgid "Command:" msgstr "Komanda:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 msgid "" "

The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

Examples:" "

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append %aList(\"Selected\")%" "
\n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax.

" msgstr "" "

Šiame laukelyje nurodykite komandą, kuri bus vykdoma panaudojus " "Veiksmą. Tai gali būti paprasta komada arba sudėtinga komandų " "kombinacija su pakaitalais.

Pavyzdžiai:

  • eject /" "mnt/cdrom
  • amarok --apend %aList(\"Selected\")%
\n" "Išsamesnę informaciją apie sintaksę rasite programos vadove.

" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410 msgid "" "The Tooltip is shown when the mouse cursor is hold over an entry of " "the Useraction Toolbar." msgstr "" "Patarimas rodomas užvedus pelės žymeklį virš mygtuko Veiksmų " "juostoje." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421 msgid "" "The Workdir defines in which directory the Command will be " "executed." msgstr "" "Darbinis aplankas nurodo kuriame aplanke pradėti vykdyti Komandą." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409 msgid "Tooltip:" msgstr "Patarimas:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412 msgid "" "The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

\n" "Examples:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append %aList" "(\"Selected\")%
\n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax." msgstr "" "Šiame laukelyje nurodykite komandą, kuri bus vykdoma panaudojus " "veiksmą. Tai gali būti paprasta scenarijų komanda arba sudėtinga " "komandų kombinacija su pakaitalais.

\n" "Pavyzdžiai:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --apend %aList" "(\"Selected\")%
\n" "Išsamesnę informaciją apie sintaksę rasite programos vadove." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415 msgid "Category:" msgstr "Kategorija:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420 msgid "Workdir:" msgstr "Darbinis aplankas:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422 msgid "Default shortcut:" msgstr "Numatytas spartusis klavišas:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423 msgid "None" msgstr "Nieko" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424 msgid "Set a default keyboard shortcut." msgstr "Nurodykite numatytą spartųjį klavišą." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426 msgid "Collect output" msgstr "Įsiminti išvestį" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427 msgid "Collect the output of the executed program." msgstr "Įsiminti įvykdytos programos pateiktą išvestį." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428 msgid "Separate standard error" msgstr "Atskirti standartinę klaidų išvestį" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429 msgid "Separate standard out and standard error in the output collection." msgstr "" "Įsimenant išvestį, atskirti standartinę išvestį nuo standartinės klaidų " "išvesties." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430 msgid "Normal" msgstr "Įprasta" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431 msgid "Run in terminal" msgstr "Vykdyti terminale" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432 msgid "Run the command in a terminal." msgstr "Komandą vykdyti terminale." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433 msgid "Basic Properties" msgstr "Pagrindinės parinktys" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434 msgid "The Useraction is only available for" msgstr "Veiksmas prieinamas tik " #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451 msgid "&New..." msgstr "&Naujas..." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452 msgid "Chan&ge..." msgstr "&Keisti..." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453 msgid "De&lete" msgstr "&Pašalinti" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445 msgid "Show the Useraction only for the values defined here." msgstr "Veiksmą rodyti tik čia nurodytoms reikšmėms." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439 msgid "Protocol" msgstr "Protokolas" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444 msgid "Path" msgstr "Kelias" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449 msgid "Mime-type" msgstr "Mime tipas" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450 msgid "" "Show the Useraction only for the filenames defined here. The " "wildcards '?' and '*' can be used." msgstr "" "Veiksmą rodyti tik čia nurodytoms byloms. Galite naudoti pakaitos " "simbolius „?“ ir „*“." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454 msgid "Filename" msgstr "Bylų pavadinimas" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455 msgid "Confirm each program call separately" msgstr "Kiekvieną kartą vykdant komandą prašyti patvirtinimo" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456 msgid "Allows to tweak the Command before it is executed." msgstr "Leisti keisti Komandą prieš ją įvykdant." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457 msgid "Run as different user:" msgstr "Vykdyti kito naudotojo teisėmis:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459 msgid "Execute the Command under a different user-id." msgstr "Komandą vykdyti kito naudotojo vardu ir teisėmis." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460 msgid "Advanced Properties" msgstr "Sudėtingesnės parinktys" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55 msgid "Active panel" msgstr "Aktyvus langas" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56 msgid "Other panel" msgstr "Kitas langas" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57 msgid "Left panel" msgstr "Kairysis langas" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58 msgid "Right panel" msgstr "Dešinysis langas" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59 msgid "Panel independent" msgstr "Nesvarbu kuris langas" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60 msgid "Choose executable..." msgstr "Nurodykite vykdomąją bylą..." #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135 msgid "User Action Parameter Dialog" msgstr "Veiksmo parinkčių langas" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143 msgid "This placeholder allows some parameter:" msgstr "Nurodykite parinktis šiam pakaitalui:" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445 msgid "add" msgstr "įdėti" #: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87 msgid "New group" msgstr "Nauja grupė" #: RemoteMan/remoteman.cpp:103 msgid "New session" msgstr "Naujas seansas" #: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81 msgid "Sessions" msgstr "Seansai" #: RemoteMan/remoteman.cpp:359 msgid "RemoteMan" msgstr "Nutolę ryšiai" #: RemoteMan/remoteman.cpp:360 msgid "Are you sure you want to delete this item ???" msgstr "Ar tikrai pageidaujate pašalinti šį objektą?" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41 msgid "RemoteMan: Connection Manager" msgstr "Nutolę ryšiai – ryšio seansų tarnyba" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52 msgid "Session name:" msgstr "Seanso pavadinimas:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67 msgid "&More" msgstr "&Daugiau" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109 msgid "User name:" msgstr "Naudotojo vardas:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119 msgid "Anonymous" msgstr "Anonymous" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129 msgid "Remote directory:" msgstr "Nutolęs aplankas:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162 msgid "Co&nnect" msgstr "&Prisijungti" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170 msgid "New &Group" msgstr "Nauja &grupė" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179 msgid "New Connec&tion" msgstr "Naujas &ryšys" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225 msgid "Port: " msgstr "Prievadas:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235 msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!" msgstr "* Dėmesio! Įsiminti slaptažodį automatiškai yra nesaugu!" #: UserMenu/usermenu.cpp:51 msgid "User Menu" msgstr "Meniu" #: UserMenu/usermenu.cpp:58 msgid "Manage user actions" msgstr "Tvarkyti veiksmus" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290 msgid "Krusader::Synchronize Directories" msgstr "Krusader::Aplankų sinchronizavimas" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112 msgid "Directory Comparison" msgstr "Aplankų palyginimas" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126 msgid "File &Filter:" msgstr "Bylų &filtras:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148 msgid "The left base directory used during the synchronisation process." msgstr "Bazinis kairysis aplankas, naudojamas sinchronizavimo metu." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181 msgid "The right base directory used during the synchronisation process." msgstr "Bazinis dešinysis aplankas, naudojamas sinchronizavimo metu." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188 msgid "Recurse subdirectories" msgstr "Aplankus peržiūrėti rekursyviai" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190 msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well." msgstr "Palyginti ne tik aplankų pagrindinį turinį, bet ir paaplankius." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191 msgid "Follow symlinks" msgstr "Sekti simbolines nuorodas" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194 msgid "Follow symbolic links during the compare process." msgstr "Sekti simbolines nuorodas viso proceso metu." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195 msgid "Compare by content" msgstr "Palyginti pagal turinį" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197 msgid "Compare duplicated files with same size by content." msgstr "Tokio pačio dydžio bylas tuo pačiu vardu palyginti pagal turinį." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198 msgid "Ignore Date" msgstr "Ignoruoti datą" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200 msgid "" "

Ignore date information during the compare process.

Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.

" msgstr "" "

Palyginimo metu ignoruoti bylų datas.

Dėmesio: naudinga tik " "tuomet, jei bylos yra nutolusiame tinkle arba supakuotose bylose.

" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201 msgid "Asymmetric" msgstr "Asimetriška veiksena" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203 msgid "" "

Asymmetric mode

The left side is the destination, the right " "is the source directory. Files existing only in the left directory will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left.

Note: useful when updating a directory from a file server.

" msgstr "" "

Asimetriška veiksena

Kairė pusė yra paskirties pusė, dešinė " "– pradinė pusė. Bylos, easančios tik kairėje pusėje bus pašalintos, " "besiskiriančios bylos bus pakeistos bylomis iš dešinės pusės.

" "Dėmesio: naudinga atnaujinant bylas iš bylų serverio.

" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204 msgid "Ignore Case" msgstr "Raidžių dydis nesvarbu" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206 msgid "" "

Case insensitive filename compare.

Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.

" msgstr "" "

Lyginant bylas nekreipti dėmesio į bylos pavadinimo raidžių dydį.

" "Dėmesio: naudinga sinchronizuojant bylas su Windows kompiuteriais.

" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211 msgid "S&how options" msgstr "&Rodyti parinktis" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232 msgid "Show files marked to Copy from left to right (CTRL+L)." msgstr "Rodyti bylas, pažymėtas Kopijuoti iš kairės į dešinę (Ctrl+L)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241 msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)." msgstr "Rodytas vienodas bylas (Ctrl+E)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250 msgid "Show excluded files (CTRL+D)." msgstr "Rodyti išskirtas bylas (Ctrl+D)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259 msgid "Show files marked to Copy from right to left (CTRL+R)." msgstr "Rodyti bylas, pažymėtas Kopijuoti iš dešinės į kairę (Ctrl+R)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268 msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)" msgstr "Rodyti bylas, pažymėtas pašalinimui (Ctrl+T)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272 msgid "Duplicates" msgstr "Dublikatai" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276 msgid "Show files that exist on both sides." msgstr "Rodyti bylas, egzistuojančias abiejose pusėse." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280 msgid "Singles" msgstr "Vienos bylos" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284 msgid "Show files that exist on one side only." msgstr "Rodyti bylas, kurios yra tik vienoje pusėje." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293 msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)." msgstr "Palyginti sinchronizavimo rezultatus (Ctrl+M)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325 msgid "<=>" msgstr "<=>" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344 msgid "&Synchronizer" msgstr "&Sinchronizavimas" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355 msgid "&Options" msgstr "&Parinktys" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364 msgid "Parallel threads:" msgstr "Lygiagrečios gijos:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375 msgid "Equality threshold:" msgstr "Vienodumo slenkstis:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398 msgid "sec" msgstr "sek." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399 msgid "min" msgstr "min." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400 msgid "hour" msgstr "val." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401 msgid "day" msgstr "dienos" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389 msgid "Time shift (right-left):" msgstr "Laiko postūmis (dešinė–kairė):" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408 msgid "Ignore hidden files" msgstr "Ignoruoti slepiamas bylas" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422 msgid "Profile manager (Ctrl+P)." msgstr "Profilių tvarkymo įrankis (Ctrl+P)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429 msgid "Swap sides (Ctrl+S)." msgstr "Apkeisti puses (Ctrl+S)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439 msgid "Compare" msgstr "Palyginti" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401 msgid "Quiet" msgstr "Tyliai" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403 msgid "Scroll Results" msgstr "Peržiūrėti rezultatus" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466 msgid "Synchronize" msgstr "Sinchronizuoti" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578 msgid "Selected files from targ&et directory:" msgstr "&Paskirties aplanke pažymėtos bylos:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579 msgid "Selected files from sou&rce directory:" msgstr "P&radiniame aplanke pažymėtos bylos:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583 msgid "Selected files from &left directory:" msgstr "&Kairiajame aplanke pažymėtos bylos:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584 msgid "Selected files from &right directory:" msgstr "&Dešiniajame aplanke pažymėtos bylos:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588 msgid "Targ&et directory:" msgstr "&Paskirties aplankas:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589 msgid "Sou&rce directory:" msgstr "P&radinis aplankas:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593 msgid "&Left directory:" msgstr "&Kairysis aplankas:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594 msgid "&Right directory:" msgstr "&Dešinysis aplankas:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629 msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!" msgstr "URL turi prasidėti nuo kairiojo arba dešiniojo bazinio URL!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688 msgid "Synchronize Directories" msgstr "Sinchronizuoti aplankus" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690 msgid "E&xclude" msgstr "Iš&skyrus" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692 msgid "Restore ori&ginal operation" msgstr "Atstatyti &įprastą veikseną" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694 msgid "Re&verse direction" msgstr "Apkeisti kryptį at&virkščiai" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696 msgid "Copy from &right to left" msgstr "Kopijuoti iš dešinės į &kairę" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698 msgid "Copy from &left to right" msgstr "Kopijuoti iš kairės į &dešinę" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700 msgid "&Delete (left single)" msgstr "Pa&šalinti (vieną kairėje)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705 msgid "V&iew left file" msgstr "Per&žiūrėti bylą kairėje" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707 msgid "Vi&ew right file" msgstr "Perži&ūrėti bylą dešinėje" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709 msgid "&Compare Files" msgstr "Pa&lyginti bylas" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714 msgid "C&opy selected to clipboard (left)" msgstr "Kopijuoti &kairėje pažymėtas bylas į talpyklę" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715 msgid "Co&py selected to clipboard (right)" msgstr "Kopijuoti &dešinėje pažymėtas bylas į talpyklę" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719 msgid "&Select items" msgstr "&Pažymėti bylas" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721 msgid "Deselec&t items" msgstr "&Atžymėti bylas" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723 msgid "I&nvert selection" msgstr "Ap&versti žymėjimą" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734 msgid "Synchronize with &KGet" msgstr "Sinchronizuoti su K&Get" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798 msgid "Select items" msgstr "Pažymėti bylas" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799 msgid "Deselect items" msgstr "Atžymėti bylas" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143 msgid "Synchronizer has nothing to do!" msgstr "Sinchronizavimui nepateikta užduotis!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289 msgid "" "The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " "this data will be lost. Do you really want to exit?" msgstr "" "Sinchronizavimo lange yra anksčiau vykdyto palyginimo duomenys. Jei " "užversite langą, duomenys dings. Ar tikrai norite užverti?" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141 msgid "Error at opening %1!" msgstr "Atveriant %1 įvyko klaida!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302 msgid "IO error at comparing file %1 with %2!" msgstr "Palyginant bylą %1 su byla %2 įvyko skaitymo/rašymo klaida!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339 msgid "Comparing file %1 (%2)..." msgstr "Lyginama byla %1 (%2)..." #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49 msgid "Krusader::Synchronize" msgstr "Krusader::Sinchronizavimas" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53 #, c-format msgid "" "_n: Right to left: Copy 1 file\n" "Right to left: Copy %n files" msgstr "" "Iš dešinės į kairę: kopijuoti %n bylą\n" "Iš dešinės į kairę: kopijuoti %n bylas\n" "Iš dešinės į kairę: kopijuoti %n bylų" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: (1 byte)\n" "(%n bytes)" msgstr "" "(%n baitas)\n" "(%n baitai)\n" "(%n baitų)" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86 msgid "" "_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n" "Ready: %1/%n files, %3/%4" msgstr "" "Baigta: %1/%n bylos, %3/%4\n" "Baigta: %1/%n bylų, %3/%4\n" "Baigta: %1/%n bylų, %3/%4" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66 #, c-format msgid "" "_n: Left to right: Copy 1 file\n" "Left to right: Copy %n files" msgstr "" "Iš kairės į dešinę: kopijuoti %n bylą\n" "Iš kairės į dešinę: kopijuoti %n bylas\n" "Iš kairės į dešinę: kopijuoti %n bylų" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79 #, c-format msgid "" "_n: Left: Delete 1 file\n" "Left: Delete %n files" msgstr "" "Kairė: pašalinti %n bylą\n" "Kairė: pašalinti %n bylas\n" "Kairė: pašalinti %n bylų" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101 msgid "Confirm overwrites" msgstr "Patvirtinti perrašymą" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110 msgid "&Start" msgstr "P&radėti" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114 msgid "&Pause" msgstr "&Pristabdyti" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164 msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4" msgstr "\tParuošta: %1/%2 bylos, %3/%4" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343 #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353 msgid "Pause" msgstr "Pristabdyti" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355 msgid "Resume" msgstr "Pratęsti" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648 #, c-format msgid "Number of files: %1" msgstr "Bylų skaičius: %1" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:188 #, c-format msgid "Number of compared directories: %1" msgstr "Palygintų aplankų skaičius: %1" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164 msgid "File Already Exists" msgstr "Byla jau yra" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214 msgid "Error at copying file %1 to %2!" msgstr "Kopijuojant bylą %1 į %2 įvyko klaida!" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219 msgid "Error at deleting file %1!" msgstr "Šalinant bylą %1 įvyko klaida!" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398 msgid "Krusader::Synchronizer" msgstr "Krusader::Sinchronizavimas" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399 msgid "Feeding the URLs to Kget" msgstr "URL pateikiami KGet" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211 msgid "Error executing " msgstr "Klaida vykdant" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54 msgid "Krusader::Feed to listbox" msgstr "Krusader::Rezultatus į atskirą langą" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87 msgid "No elements to feed!" msgstr "Nėra nei vieno įrašo!" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101 msgid "Synchronize results" msgstr "Sinchronizuoti rezultatus" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120 msgid "Side to feed:" msgstr "Nurodykite langą:" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125 msgid "Left" msgstr "Kairysis langas" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126 msgid "Right" msgstr "Dešinysis langas" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127 msgid "Both" msgstr "Abu langai" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141 msgid "Selected files only" msgstr "Tik pažymėtas bylas" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191 msgid "Cannot open %1!" msgstr "Nepavyko atverti %1!" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35 msgid "Panel" msgstr "Langas" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159 msgid "Open &Konqueror Here" msgstr "Atverti šią vietą su &Konqueror" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161 msgid "Open &Konsole Here" msgstr "Atverti šią vietą su K&onsole" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166 msgid "&Center Map Here" msgstr "&Žymėti centrą čia" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169 msgid "&Open" msgstr "&Atverti" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192 msgid "" "The directory at '%1' will be recursively and " "permanently deleted!" msgstr "" "Aplankas „%1“ bus rekursyviai visiškai pašalintas!" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193 msgid "'%1' will be permanently deleted!" msgstr "„%1“ bus visiškai pašalintas!" #: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134 msgid "%1 files: ~ %2" msgstr "%1 bylos: ~ %2" #: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103 #, c-format msgid "Files: %1" msgstr "Bylos: %1" #: DiskUsage/dulines.cpp:234 msgid "Line View" msgstr "Tiesinis vaizdas" #: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59 msgid "Percent" msgstr "Procentai" #: DiskUsage/dulines.cpp:460 msgid "Show file sizes" msgstr "Rodyti bylų dydžius" #: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463 msgid "Lines" msgstr "Linijos" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:96 msgid "Zoom In" msgstr "Padidinti" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:97 msgid "Zoom Out" msgstr "Sumažinti" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:100 msgid "Rainbow" msgstr "Vaivorykštė" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:101 msgid "High Contrast" msgstr "Didelis kontrastas" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:102 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:105 msgid "Scheme" msgstr "Schema" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:107 msgid "Increase contrast" msgstr "Padidinti kontrastą" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:108 msgid "Decrease contrast" msgstr "Sumažinti kontrastą" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:110 msgid "Use anti-aliasing" msgstr "Naudoti glotninimą" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:113 msgid "Show small files" msgstr "Rodyti mažas bylas" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:116 msgid "Vary label font sizes" msgstr "Kintamo dydžio pavadinimo šriftas" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193 msgid "Minimum font size" msgstr "Mažiausias šrifto dydis" #: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121 msgid "Filelight" msgstr "Skritulio vaizdas" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:192 msgid "Krusader::Filelight" msgstr "Krusader::Skritulio vaizdas" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45 msgid "Krusader::Disk Usage" msgstr "Krusader::Naudojama vieta" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60 msgid "Start new disk usage search" msgstr "Pradėti naują naudojamos vietos paiešką" #: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64 msgid "Refresh" msgstr "Atnaujinti" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68 msgid "Parent directory" msgstr "Aukštesnis aplankas" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76 msgid "Line view" msgstr "Tiesinis vaizdas" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81 msgid "Detailed view" msgstr "Išsamus vaizdas" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86 msgid "Filelight view" msgstr "Skritulio vaizdas" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219 msgid "Viewing the usage of directory:" msgstr "Naudojama vieta aplanke:" #: DiskUsage/dulistview.cpp:62 msgid "Total size" msgstr "Talpa" #: DiskUsage/dulistview.cpp:65 msgid "Own size" msgstr "Atskira talpa" #: DiskUsage/diskusage.cpp:102 msgid "Loading Usage Information" msgstr "Skaičiuojama naudojama vieta" #: DiskUsage/diskusage.cpp:106 msgid "Files:" msgstr "Bylos:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:111 msgid "Directories:" msgstr "Aplankai:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:116 msgid "Total Size:" msgstr "Talpa:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:243 msgid "Loading the disk usage information..." msgstr "Įkeliama nauja naudojamos vietos informacija..." #: DiskUsage/diskusage.cpp:411 msgid "" "Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1" "\" URL. Do you wish to continue?" msgstr "" "Pereinant į aukštesnį aplanką reikės apskaičiuoti aplanko %1 talpą. Ar " "norite tęsti?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:415 msgid "Krusader::DiskUsage" msgstr "Krusader::Naudojama vieta" #: DiskUsage/diskusage.cpp:596 msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgstr "Ar tikrai norite perkelti šį objektą į šiukšliadėžę?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:599 msgid "Do you really want to delete this item?" msgstr "Ar tikrai pageidaujate pašalinti šį objektą?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:611 msgid "Deleting %1..." msgstr "Šalinama %1..." #: DiskUsage/diskusage.cpp:727 msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3" msgstr "Dabartinis aplankas: %1, Talpa: %2, Atskira talpa: %3" #: DiskUsage/diskusage.cpp:753 msgid "Disk Usage" msgstr "Naudojama vieta" #: DiskUsage/diskusage.cpp:759 msgid "Exclude" msgstr "Išskyrus" #: DiskUsage/diskusage.cpp:764 msgid "Up one directory" msgstr "Vienu aplanku aukštyn" #: DiskUsage/diskusage.cpp:766 msgid "New search" msgstr "Nauja paieška" #: DiskUsage/diskusage.cpp:770 msgid "Include all" msgstr "Įtraukti viską" #: DiskUsage/diskusage.cpp:772 msgid "Step into" msgstr "Atverti aplanką" #: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174 msgid "Detailed" msgstr "Išsamiai" #: DiskUsage/diskusage.cpp:791 msgid "Next" msgstr "Kitas" #: DiskUsage/diskusage.cpp:793 msgid "Previous" msgstr "Ankstesnis" #: DiskUsage/diskusage.cpp:797 msgid "View" msgstr "Peržiūra" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1031 msgid "Type:" msgstr "Tipas:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1035 msgid "Own size:" msgstr "Atskira talpa:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1037 msgid "Last modified:" msgstr "Keitimo data:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1038 msgid "Permissions:" msgstr "Teisės:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1039 msgid "Owner:" msgstr "Savininkas:" #. i18n: file krusaderui.rc line 4 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Byla" #. i18n: file krusaderui.rc line 36 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Keisti" #. i18n: file krusaderui.rc line 51 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Compare Se&tup" msgstr "Paly&ginti parinktis" #. i18n: file krusaderui.rc line 63 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Peržiūrėti" #. i18n: file krusaderui.rc line 77 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Eiti" #. i18n: file krusaderui.rc line 88 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "User&actions" msgstr "&Veiksmai" #. i18n: file krusaderui.rc line 93 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "&Įrankiai" #. i18n: file krusaderui.rc line 117 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Parinktys" #. i18n: file krusaderui.rc line 127 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Command Execution Mode Se&tup" msgstr "Vykdymo veiksenos &parinktys" #. i18n: file krusaderui.rc line 141 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Langai" #. i18n: file krusaderui.rc line 158 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "&Pagalba" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53 #: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240 #: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100 msgid "General" msgstr "Bendra" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75 msgid "Packers" msgstr "Pakavimas" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99 msgid "Checksum Utilities" msgstr "Kontrolinių sumų įrankiai" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156 msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." msgstr "Kelias %1 neteisingas, nepavyko rasti teisingo kelio." #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159 msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." msgstr "Kelias %1 neteisingas, todėl buvo panaudotas kelias %2." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 msgid "Delete files" msgstr "Pašalinti bylas" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 msgid "Files will be permanently deleted." msgstr "Bylos bus pašalintos su visam." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 msgid "Move to trash" msgstr "Perkelti į šiukšliadėžę" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 msgid "Files will be moved to trash when deleted." msgstr "Bylos bus ne visai pašalinamos, o perkeliamos į šiukšliadėžę." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:68 msgid "Use mimetype magic" msgstr "Įjungti bylų „mime“ atpažinimą" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:69 msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower." msgstr "" "Pagal bylų mime tipus galima geriau atpažinti bylas, bet atpažinimas yra " "lėtesnis." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:76 msgid "Editor:" msgstr "Redaktorius:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:82 msgid "" "Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in " "editor" msgstr "" "Patariame naudoti „internal editor“ – greitą vidinį Krusader redaktorių" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:93 msgid "Default viewer mode:" msgstr "Numatyta žiūryklės veiksena:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 msgid "Generic mode" msgstr "Bendra veiksena" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 msgid "Use the system's default viewer" msgstr "Naudoti sistemos numatytą žiūryklę" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 msgid "Text mode" msgstr "Tekstinė veiksena" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 msgid "View the file in text-only mode" msgstr "Bylai peržiūrėti naudoti tekstinę veikseną" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 msgid "Hex mode" msgstr "Šešioliktainė veiksena" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" msgstr "" "Bylai peržiūrėti naudoti šešioliktainę veikseną (labiau tinka ne teksto " "byloms)" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:104 msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" msgstr "Vidinė žiūryklė ir redaktorius kiekvieną bylą atvers atskirame lange" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:105 msgid "" "If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer " "will work in a single, tabbed mode" msgstr "" "Jei ši parinktis įjungta, žiūryklė kiekvieną peržiūrimą bylą atvers " "atskirame lange. Jei parinktis išjungta, naujos bylos peržiūrėjimui bus " "atveriamos tame pačiame lange kitose kortelėse." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:115 msgid "Atomic extensions:" msgstr "Nedalomi plėtiniai:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:143 msgid "Terminal:" msgstr "Terminalas:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:150 msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change" msgstr "Terminalas keičia aplanką paskui aktyvų langą" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:151 msgid "" "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), " "krusader changes the current directory in the terminal emulator." msgstr "" "Jei ši parinktis įjungta, keičiant aktyvų langą (tarkime su klavišu TAB), " "terminale darbinis aplakas bus pakeistas į tą, kuris yra aktyviame lange." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:159 msgid "Temp Directory:" msgstr "Laikinų bylų aplankas:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:167 msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!" msgstr "Dėmesio! Laikinam aplankui būtina turėti visas rašymo teises!" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:186 msgid "Searching for tools..." msgstr "Ieškoma įrankių..." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:187 msgid "" "Make sure to install new tools in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Naujus įrankius įdiekite į savo programų aplanką $PATH (pvz. /" "usr/bin)" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:195 msgid "Add new atomic extension" msgstr "Įdėti naują nedalomą plėtinį" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:195 msgid "Extension: " msgstr "Plėtinys: " #: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 msgid "" "Atomic extensions must start with '.'\n" " and must contain at least one more '.' character" msgstr "" "Nedalomi plėtiniai turi prasidėti simboliu „.“\n" " ir turi turėti dar bent vieną „.“ simbolį." #: Konfigurator/krresulttable.cpp:121 msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking" msgstr "" "nepavyko rasti unarj, bet surasta arj, todėl arj bus naudojama išpakavimui" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:127 msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking" msgstr "rasta rpm, bet nepavyko rasti cpio, kuris yra būtinas išpakavimui" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283 msgid "Found" msgstr "Rasta" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:131 msgid "Packing" msgstr "Pakavimas" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:132 msgid "Unpacking" msgstr "Išpakavimas" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:133 msgid "Note" msgstr "Dėmesio" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:356 msgid "enabled" msgstr "įjungta" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:359 msgid "disabled" msgstr "išjungta" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:276 msgid "diff utility" msgstr "diff programa" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:277 msgid "email client" msgstr "pašto klientas" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:278 msgid "batch renamer" msgstr "daugelio bylų pervadinimas" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:279 msgid "checksum utility" msgstr "kontrolinių sumų įrankiai" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:282 msgid "Tool" msgstr "Įrankis" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:284 msgid "Status" msgstr "Būsena" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:62 msgid "Defaults" msgstr "Numatyta" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:65 msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader" msgstr "Suderinkite Krusader pagal savo norus!" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:90 msgid "Startup" msgstr "Pradžia" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:91 msgid "Krusader's settings upon startup" msgstr "Krusader darbo pradžios parinktys" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95 msgid "Look & Feel" msgstr "Išvaizda ir temos" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221 #: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98 msgid "Colors" msgstr "Spalvos" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:101 msgid "Basic Operations" msgstr "Pagrindiniai veiksmai" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:103 msgid "Advanced" msgstr "Sudėtingesni" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:104 msgid "Be sure you know what you're doing!" msgstr "Nedarykite, jei nesate tikri tuo ką darote!" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:107 msgid "Customize the way Krusader deals with archives" msgstr "Nurodykite kaip Krusader dirbti su supakuotomis bylomis" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 msgid "Dependencies" msgstr "Keliai" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 msgid "Set the full path of the external applications" msgstr "Nurodykite kelius iki pagalbinių programų" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 msgid "Configure your personal actions" msgstr "Savo sukurtų veiksmų derinimas" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116 msgid "Protocols" msgstr "Protokolai" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:117 msgid "Link mimes to protocols" msgstr "Susieti mime tipus su protokolais" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:185 msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?" msgstr "Parinktys šiame lange buvo pakeistos. Ar norite įrašyti pakeitimus?" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73 msgid "Operation" msgstr "Veiksmai" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80 msgid "Look && Feel" msgstr "Išvaizda ir elgesys" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85 msgid "Warn on exit" msgstr "Perspėti prieš išjungiant" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85 msgid "Display a warning when trying to close the main window." msgstr "Perspėti prieš uždarant pagrindinį langą." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86 msgid "Minimize to tray" msgstr "Mažinti į sistemos dėklą" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86 msgid "" "The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when " "Krusader is minimized." msgstr "" "Kai Krusader langas sumažinamas, Krusader ženkliukas bus rodomas sistemos " "dėkle, o ne užduočių juostoje." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87 msgid "Autoselect directories" msgstr "Automatiškai žymėti ir aplankus" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87 msgid "" "When matching the select criteria, not only files will be selected, but also " "directories." msgstr "Žymėti ne tik bylas, bet ir žymėjimą atitinkančius aplankus." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88 msgid "Rename selects extension" msgstr "Pervadinant pažymėti plėtinį" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88 msgid "" "When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-" "Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this " "option." msgstr "" "Pervadinant bylą pažymimas visas tekstas. Jei norite pervadinti tik bylos " "pavadinimą be plėtinio (kaip Total Comamnder), išjunkite šią parinktį." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89 msgid "Use full path tab names" msgstr "Kortelės pavadinime rodyti pilną kelią" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89 msgid "" "Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of " "the path is displayed." msgstr "" "Kortelės pavadinime bus rodomas pilnas aplanko kelias. Jei ši parinktis " "išjungta, bus rodoma tik paskutinė kelio dalis." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90 msgid "Fullscreen terminal (mc-style)" msgstr "Terminalas visame lange (kaip mc)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90 msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)." msgstr "Vietoje Krusader lango matysite terminalą visame lange." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99 msgid "Quicksearch" msgstr "Greitoji paieška" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104 msgid "New style quicksearch" msgstr "Naujoviška greitoji paieška" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104 msgid "Opens a quick search dialog box." msgstr "Bus atvertas paieškos laukelis." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 msgid "Case sensitive quicksearch" msgstr "Greitajai paieškai svarbu raidžių dydis" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156 msgid "" "All files beginning with capital letters appear before files beginning with " "non-capital letters (UNIX default)." msgstr "" "Bylos, kurių pavadinimai prasideda didžiosiomis raidėmis, sąraše pateikiamos " "anksčiau už bylas mažosiomis raidėmis. (Tai numatyta UNIX parinktis)." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126 msgid "Panel settings" msgstr "Lango parinktys" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130 msgid "Panel font:" msgstr "Lango šriftas:" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136 msgid "Filelist icon size:" msgstr "Bylų ženkliukų dydis:" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139 msgid "16" msgstr "16" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140 msgid "22" msgstr "22" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141 msgid "32" msgstr "32" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142 msgid "48" msgstr "48" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153 msgid "Use icons in the filenames" msgstr "Prie pavadinimų rodyti ženkliukus" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153 msgid "Show the icons for filenames and folders." msgstr "Prie bylų ir aplankų pavadinimų rodyti ženkliukus." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154 msgid "Use human-readable file size" msgstr "Bylų dydžius pateikti suprantamiau" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154 msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes." msgstr "Bylų dydžiai matuojami B, KB, MB, ar GB, o ne tik tiesiog baitais." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155 msgid "Show hidden files" msgstr "Rodyti slepiamas bylas" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155 msgid "Display files beginning with a dot." msgstr "Rodyti bylas, kurių pirmasis pavadinimo simbolis yra taškas." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156 msgid "Case sensitive sorting" msgstr "Rūšiuojant skirti raidžių dydį" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157 msgid "Always sort dirs by name" msgstr "Aplankus visada rūšiuoti pagal pavadinimą" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157 msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column." msgstr "" "Aplankus visada rūšiuoti pagal pavadinimą nepaisant pagal ką rūšiuojamos " "bylos." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158 msgid "Numeric Permissions" msgstr "Teisės rodomos skaičiais" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158 msgid "" "Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in " "the permission column." msgstr "" "Teises rodyti aštuonetainiais skaičiais (0755) vietoje numatyto rodymo " "raidėmis (rwxr-xr-x) teisių laukelyje." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172 msgid "Default panel type:" msgstr "Numatytas lango tipas:" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175 msgid "Brief" msgstr "Glaustas" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188 msgid "Panel Toolbar" msgstr "Lango mygtukų juosta" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196 msgid "Show Panel Toolbar" msgstr "Rodyti lango mygtukų juostą" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196 msgid "The panel toolbar will be visible." msgstr "Mygtukų juosta bus matoma." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202 msgid "Visible Panel Toolbar buttons" msgstr "Rodyti šiuos mygtukus" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208 msgid "Clear location bar button" msgstr "Adreso juostos išvalymo mygtukas" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208 msgid "Clears the location bar" msgstr "Išvalo adreso juostą" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209 msgid "Open button" msgstr "Atvėrimo mygtukas" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209 msgid "Opens the directory browser." msgstr "Atveria aplankų langą." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210 msgid "Equal button (=)" msgstr "Sulyginimo mygtukas (=)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210 msgid "Changes the panel directory to the other panel directory." msgstr "Lange rodo tą patį aplanką kaip ir kitame lange." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211 msgid "Up button (..)" msgstr "Mygtukas aukštyn (..)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211 msgid "Changes the panel directory to the parent directory." msgstr "Pakelia vienu aplanku aukštyn." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212 msgid "Home button (~)" msgstr "Pradžios mygtukas (~)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212 msgid "Changes the panel directory to the home directory." msgstr "Rodo pradžios aplanką." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213 msgid "Root button (/)" msgstr "Šakninio aplanko mygtukas (/)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213 msgid "Changes the panel directory to the root directory." msgstr "Rodo šakninį aplanką." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214 msgid "Toggle-button for sync-browsing" msgstr "Sinchroninio naršymo mygtukas" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214 msgid "" "Each directory change in the panel is also performed in the other panel." msgstr "Kiekvieną aplanko pakeitimą atspindi kitame lange." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234 msgid "Selection Mode" msgstr "Žymėjimo veiksena" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248 msgid "Krusader Mode" msgstr "Krusader veiksena" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248 msgid "" "Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl " "key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a " "short click on the right mouse button." msgstr "" "Bylas galima žymėti abiem klavišais. Norėdami pažymėti keletą bylų laikykite " "Ctrl klavišą ir spustelėkite kairįjį pelės klavišą. Kontekstinis meniu " "iškviečiamas paspaudus dešinįjį pelės klavišą." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249 msgid "Konqueror Mode" msgstr "Konqueror veiksena" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249 msgid "" "Pressing the left mouse button selects files - you can click and select " "multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right " "mouse button." msgstr "" "Bylos žymimos kairiuoju klavišu. Spustelėdami kairįjį pelės klavišą " "pažymėsite keletą bylų. Kontekstinis meniu iškviečiamas paspaudus dešinįjį " "pelės klavišą." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250 msgid "Total-Commander Mode" msgstr "Total Commander veiksena" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250 msgid "" "The left mouse button does not select, but sets the current file without " "affecting the current selection. The right mouse button selects multiple " "files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right " "mouse button." msgstr "" "Bylos žymimos dešiniuoju klavišu. Kairysis klavišas nepažymi bylų ir " "nekeičia esamo žymėjimo, bet nustato dabartinę bylą jos nepažymėdamas. " "Kontekstinis meniu iškviečiamas ilgėliau nuspaudus dešinį pelės klavišą." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354 msgid "Custom Selection Mode" msgstr "Naudotojo nurodyta veiksena" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 msgid "Design your own selection mode!" msgstr "Sukurkite savo žymėjimo veikseną!" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261 msgid "Details" msgstr "Išsamiai" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269 msgid "Double-click selects (classic)" msgstr "Spragtelėti dukart (klasikinis būdas)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269 msgid "" "A single click on a file will select and focus, a double click opens the " "file or steps into the directory." msgstr "" "Spragtelėjus vienąkart byla bus parinkta ir taps „dabartine byla“. " "Spragtelėjus dukart bus atverta byla arba aplankas." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270 msgid "Obey KDE's global selection policy" msgstr "Elgtis pagal KDE bendras parinktis" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270 msgid "" "

Use KDE's global setting:

KDE Control Center -> Peripherals -> " "Mouse

" msgstr "" "

Naudoti KDE valdymo centre įrašytas parinktis:

KDE Valdymo " "centras–>Periferija–>Pelė

" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282 msgid "Based on KDE's selection mode" msgstr "Žymėjimo veiksena atitinka KDE veikseną" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283 msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." msgstr "Jei parinktis įjungta, naudoti KDE veikseną." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285 msgid "Left mouse button selects" msgstr "Pažymėti kairiuoju pelės klavišu" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286 msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "" "Įjungus šią parinktį spragtelėjus virš objekto kairiuoju pelės klavišu, " "objektas bus pažymėtas." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288 msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "Kairiuoju pelės klavišu išlaikyti žymėjimą" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289 msgid "" "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Įjungus šią parinktį spragtelėjus virš objekto kairiuoju pelės klavišu, " "objektas bus pažymėtas. Kiti pažymėti objektai, jei tokių yra, nebus " "atžymėti." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291 msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "Pažymėti kairiuoju pelės klavišu ir Shift/Ctrl mygtukais" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292 msgid "" "If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" "Įjungus šią parinktį objektai bus pažymėti spragtelėjus virš jų kairiuoju " "pelės klavišu ir laikant nuspaudus Shift ar Ctrl mygtukus. \n" "Ši parinktis nereikalinga, jei įjungta parinktis„Pažymėti kairiuoju pelės " "klavišu“." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294 msgid "Right mouse button selects" msgstr "Pažymėti dešiniuoju pelės klavišu" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295 msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "" "Įjungus šią parinktį spragtelėjus virš objekto dešinuoju pelės klavišu, " "objektas bus pažymėtas." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297 msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "Dešiniuoju pelės klavišu išlaikyti žymėjimą" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298 msgid "" "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Įjungus šią parinktį spragtelėjus virš objekto dešiniuoju pelės klavišu, " "objektas bus pažymėtas. Kiti pažymėti objektai, jei tokių yra, nebus " "atžymėti." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300 msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "Pažymėti dešiniuoju pelės klavišu ir Shift/Ctrl mygtukais" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301 msgid "" "If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" "Įjungus šią parinktį objektai bus pažymėti spragtelėjus virš jų dešiniuoju " "pelės klavišu ir laikant nuspaudus Shift ar Ctrl mygtukus. \n" "Ši parinktis nereikalinga, jei įjungta parinktis „Pažymėti dešiniuoju pelės " "klavišu“." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303 msgid "Spacebar moves down" msgstr "Nuspaudus tarpo klavišą eiti žemyn" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304 msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " "down. \n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "" "Jei ši parinktis įjungta, paspaudus ant objekto tarpo klavišą objektas bus " "pažymėtas ir žymeklis nueis žemyn prie kito objekto. \n" "Jei parinktis išjungta, objektas bus pažymėtas, bet žymeklis liks virš šio " "objekto." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306 msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "Nuspaudus tarpo klavišą skaičiuojama užimama vieta" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307 msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " "(except from selecting the folder) \n" "calculate space occupied by the folder (recursively)." msgstr "" "Įjungus šią parinktį paspaudus tarpo klavišą virš aplanko bus suskaičiuota " "šio aplanko užimama vieta." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309 msgid "Insert moves down" msgstr "Nuspaudus Insert klavišą eiti žemyn" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310 msgid "" "If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to " "the next item. \n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "" "Įjungus šią parinktį nuspaudus klavišą Insert virš objekto, šis bus " "pažymėtas, o žymeklis nueis žemyn prie kito objekto. \n" "Jei parinktis išjungta, žymeklis liks prie dabartinio objekto." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312 msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "Spragtelėjus dešinį klavišą iškart parodyti kontekstinį meniu" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313 msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " "context menu. \n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "" "Įjungus šią parinktį, virš objekto spragtelėjus dešiniuoju klavišu iš karto " "bus pateiktas kontekstinis meniu. \n" "Jei parinktis išjungta, kontekstinis meniu atsiras paspaudus dešinį pelės " "klavišą ir palaikius nuspaustą 500 ms." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" msgstr "" "Išlaikyti atributus vietiniam kopijavimui ir/ar perkėlimui (veikia lėčiau)" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "" "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " "local files according to the source depending on your permissions:" "
  • User preserving if you are root
  • Group preserving if you are " "root or member of the group
  • Preserving the timestamp
  • Note: This can slow down the copy process." msgstr "" "Krusader bandys išlaikyti visus vietinių šaltinių bylų atributus (datą, " "savininką, grupę) atsižvegdamas į naudotojo leidimus:
    • Savininkas " "išlaikomas jei veiksmą atlieka root
    • Grupė išlaikoma jei veiksmą " "atlieka root arba grupės narys
    • Data išlaikoma
    Dėmesio: Kopijavimo procesas gali sulėtėti." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64 msgid "Automount filesystems" msgstr "Automatiškai prijungti bylų sistemas" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64 msgid "" "When stepping into a directory which is defined as a mount point in the " "fstab, try mounting it with the defined parameters." msgstr "" "Įėjus į aplanką, kuris fstab byloje aprašytas kaip prijungimo taškas, " "aplankas bus bandomas prijungti su norodytomis parinktimis." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65 msgid "" "Don't use KDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)" msgstr "" "Laikmenų mygtukui nenaudoti KDE laikmenų protokolo (jei jis klaidingas arba " "jo nėra)" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65 msgid "" "Select if your media protocol is buggy (in some older KDE versions), or not " "present (no kdebase package installed)." msgstr "" "Įjunkite šią parinktį jei laikmenų protokolas yra klaidingas (kai kuriose " "senose KDE versijose) arba jo išvis nėra (neįdiegtas kdebase paketas)." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74 msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:" msgstr "Prijungiamų įrenginių tarnyba neprijungs (neatjungs) šių taškų:" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88 msgid "Confirmations" msgstr "Patvirtinimai" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91 msgid "Request user confirmation for the following operations:" msgstr "Šiems veiksmams bus reikalaujama naudotojo patvirtinimo:" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96 msgid "Deleting non-empty directories" msgstr "Šalinti netuščius aplankus" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97 msgid "Deleting files" msgstr "Šalinti bylas" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98 msgid "Copying files" msgstr "Kopijuoti bylas" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99 msgid "Moving files" msgstr "Perkelti bylas" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100 msgid "Confirm feed to listbox" msgstr "Patvirtinti rezultatų pateikimą kortelėje" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100 msgid "" "Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the " "standard value is used." msgstr "" "Jei ši parinktis įjungta, bus prašoma įrašyti rezultatų kortelės pavadinimą. " "Jei parinktis išjungta, bus naudojama numatyta reikšmė." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101 msgid "Removing Useractions" msgstr "Pašalinti naudotojo sukurtus veiksmus" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:89 msgid "Fine-Tuning" msgstr "Kitos parinktys" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116 msgid "Icon cache size (KB):" msgstr "Ženkliukų talpyklės dydis (KB):" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121 msgid "" "The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be " "displayed. However, too large a cache might consume your memory." msgstr "" "Talpyklės dydis nusako kaip greit bus pateiktas lango turinys. Tačiau " "didesnė talpyklė naudos daugiau darbinės atminties." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125 msgid "Arguments of updatedb:" msgstr "updatedb komandos raktai:" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67 msgid "Links" msgstr "Sąryšiai" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71 msgid "Defined Links" msgstr "Nurodyti sąryšiai" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85 msgid "Add protocol to the link list." msgstr "Įdėti protokolą į sąryšių sąrašą." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88 msgid "Remove protocol from the link list." msgstr "Pašalinti protokolą iš sąryšių sąrašo." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98 msgid "Add mime to the selected protocol on the link list." msgstr "Įdėti mime tipą pažymėtam protokolui iš sąryšių sąrašo." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101 msgid "Remove mime from the link list." msgstr "Pašalinti mime tipą iš sąryšių sąrašo." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119 msgid "Mimes" msgstr "Mime tipai" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538 msgid "Custom color" msgstr "Parinkta spalva" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547 msgid "Red" msgstr "Raudona" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548 msgid "Green" msgstr "Žalia" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549 msgid "Blue" msgstr "Mėlyna" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550 msgid "Cyan" msgstr "Žalsvai mėlyna" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551 msgid "Magenta" msgstr "Rausva" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552 msgid "Yellow" msgstr "Geltona" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553 msgid "Dark Red" msgstr "Tamsiai raudona" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554 msgid "Dark Green" msgstr "Tamsiai žalia" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555 msgid "Dark Blue" msgstr "Tamsiai mėlyna" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556 msgid "Dark Cyan" msgstr "Tamsiai žalsvai mėlyna" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557 msgid "Dark Magenta" msgstr "Tamsiai rausva" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558 msgid "Dark Yellow" msgstr "Tamsiai geltona" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559 msgid "White" msgstr "Balta" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560 msgid "Light Gray" msgstr "Šviesiai pilka" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561 msgid "Gray" msgstr "Pilka" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562 msgid "Dark Gray" msgstr "Tamsiai pilka" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563 msgid "Black" msgstr "Juoda" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:59 msgid "Use the default KDE colors" msgstr "Naudoti numatytas KDE spalvas" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:59 msgid "" "

    Use KDE's global color configuration.

    KDE Control Center -> " "Appearance & Themes -> Colors

    " msgstr "" "

    Naudoti numatytas KDE parinktis.

    KDE valdymo centras –> " "Išvaizda ir temos –> Spalvos

    " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "Use alternate background color" msgstr "Naudoti besikaitaliojančią fono spalvą" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "" "

    The background color and the alternate background color " "alternates line by line.

    When you don't use the KDE default colors, you can configure the alternate colors in the colors box.

    " msgstr "" "

    Fono spalva ir Kita fono spalva bylų sąraše keičiasi viena " "po kitos.

    Jei nenaudojate numatytų KDE spalvų, galite parinkti " "besikaitaliojančias spalvas spalvų derinimo lange.

    " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Rodyti dabartinį objektą net jei aktyvus kitas langas" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "" "

    Shows the last cursor position in the non active list panel.

    This " "option is only available when you don't use the KDE default colors." msgstr "" "

    Rodyti žymeklio vietą neaktyviame lange.

    Ši parinktis galima tik " "nenaudojant KDE numatytų spalvų.

    " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "Pritemdyti neaktyvaus lango spalvas" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "" "

    The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.

    " msgstr "" "

    Neaktyvaus lango spalvos bus apskaičiuotos pagal pritemdymo spalvą ir " "pritemdymo rodiklį.

    " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:89 msgid "Active" msgstr "Aktyvus" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:95 msgid "Transparent" msgstr "Permatomas" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132 msgid "Foreground:" msgstr "Spalva:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 msgid "Directory foreground:" msgstr "Aplankas:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:133 msgid "Same as foreground" msgstr "Naudoti bendrą spalvą" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135 msgid "Executable foreground:" msgstr "Vykdomoji byla:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Simbolinė nuoroda:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137 msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "Neteisinga simbolinė nuoroda:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 msgid "Background:" msgstr "Fono spalva:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139 msgid "Same as background" msgstr "Tokia kaip ir bendras fonas" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140 msgid "Alternate background:" msgstr "Kaitomo fono spalva:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 msgid "Selected foreground:" msgstr "Pažymėto objekto spalva:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142 msgid "Selected background:" msgstr "Pažymėto objekto fono spalva:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143 msgid "Same as alt. background" msgstr "Tokia kaip kaitomo fono spalva" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 msgid "Alternate selected background:" msgstr "Pažymėto obj. kaitomo fono spalva:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144 msgid "Same as selected background" msgstr "Tokia kaip pažymėto obj. fono spalva" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146 msgid "Current foreground:" msgstr "Dabartinis objektas:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 msgid "Not used" msgstr "Nenaudojama" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147 msgid "Same as selected foreground" msgstr "Tokia kaip pažymėto obj. spalva" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 msgid "Selected current foreground:" msgstr "Pažymėtas dabartinis objektas:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Current background:" msgstr "Dabartinis fonas:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:122 msgid "Inactive" msgstr "Neaktyvus" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Same as active" msgstr "Tokia kaip aktyviame lange" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:168 msgid "Dim target color:" msgstr "Pritemdyti pakirties spalvą:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:171 msgid "Dim factor:" msgstr "Pritemdymo rodiklis:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:184 msgid "Synchronizer" msgstr "Sinchronizavimas" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191 msgid "KDE default" msgstr "KDE numatyta" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:195 msgid "Equals foreground:" msgstr "Vienodų objektų spalva:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:196 msgid "Equals background:" msgstr "Vienodų objektų fono spalva:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:197 msgid "Differing foreground:" msgstr "Skirtumų spalva:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:198 msgid "Differing background:" msgstr "Skirtumų fono spalva:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:199 msgid "Copy to left foreground:" msgstr "Kopijuojamų kairėn spalva:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:200 msgid "Copy to left background:" msgstr "Kopijuojamų kairėn fono spalva:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:201 msgid "Copy to right foreground:" msgstr "Kopijuojamų dešinėn spalva:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:202 msgid "Copy to right background:" msgstr "Kopijuojamų dešinėn fono spalva:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:203 msgid "Delete foreground:" msgstr "Šalinamų objektų spalva:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:204 msgid "Delete background:" msgstr "Šalinamų objektų fono spalva:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:228 msgid "Import color-scheme" msgstr "Importuoti spalvų parinktis" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:230 msgid "Export color-scheme" msgstr "Eksportuoti spalvų parinktis" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:411 msgid "Selected + Current" msgstr "Dabartinis + pažymėtas" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:412 msgid "Selected 2" msgstr "Pažymėtas 2" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:413 msgid "Selected 1" msgstr "Pažymėtas 1" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:414 msgid "Current" msgstr "Dabartinis" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:415 msgid "Invalid symlink" msgstr "Neteisinga simbolinė nuoroda" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:416 msgid "Symbolic link" msgstr "Simbolinė nuoroda" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:417 msgid "Application" msgstr "Vykdoma programa" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:475 msgid "Copy to right" msgstr "Kopijuojami dešinėn" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:476 msgid "Copy to left" msgstr "Kopijuojami kairėn" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:477 msgid "Differing" msgstr "Skirtingi" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:478 msgid "Equals" msgstr "Vienodi" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:504 msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Nurodykite spalvų parinkčių bylą" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 msgid "Error: unable to read from file" msgstr "Klaida: nepavyko perskaityti bylos" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:518 msgid "Select a color scheme file" msgstr "Nurodykite spalvų parinkčių bylą" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid "File " msgstr "Byla" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "jau egzistuoja. Ar tikrai norite perrašyti?" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:525 msgid "Error: unable to write to file" msgstr "Klaida: nepavyko įrašyti bylos" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:50 msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "
    • all the tabs paths
    • the current tab
    • the active panel
    <Last session> is a special panel profile which is " "saved automatically when Krusader is closed." msgstr "" "Pradedant dirbti įkraunamas šis langų profilis. Į langų profilį įeina ši " "informacija:
    • visų kortelių keliai,
    • dabartinė kortelė
    • aktyvus langas
    <Tęsti sesiją> yra specialus " "langų profilis, kuris įrašomas kiekvieną kartą baigiant darbą su Krusader." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:51 msgid "Startup profile:" msgstr "Pradžios profilis:" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:56 msgid "Last session" msgstr "Tęsti darbą ten kur buvo baigta" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:72 msgid "Show splashscreen" msgstr "Rodyti pasveikinimo langą" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:72 msgid "Display a splashscreen when starting krusader." msgstr "Paleidžiant Krusader rodyti pasveikinimo langą." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:73 msgid "Single instance mode" msgstr "Vieno Krusader veiksena" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:73 msgid "Only one Krusader instance is allowed to run." msgstr "Vienu metu gali būti paleistas tik vienas Krusader." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:83 msgid "User Interface" msgstr "Naudotojo aplinka" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:88 msgid "Save settings on exit" msgstr "Įrašyti parinktis baigiant darbą" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:88 msgid "" "Check the state of the user interface components and restore them to their " "condition when last shutdown." msgstr "" "Baigiant darbą įsimenamos visos naudotojo aplinkos parinktys ir kitą kartą " "pradėjus darbą atstatoma padėtis, buvusi prieš išjungiant Krusader." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:89 msgid "Show toolbar" msgstr "Rodyti įrankių juostą" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:89 msgid "Toolbar will be visible after startup." msgstr "Rodyti įrankių juostą pradedant darbą." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:90 msgid "Show statusbar" msgstr "Rodyti būsenos juostą" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:90 msgid "Statusbar will be visible after startup." msgstr "Rodyti būsenos juostą pradedant darbą." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:91 msgid "Show function keys" msgstr "Rodyti funkcinius klavišus" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:91 msgid "Function keys will be visible after startup." msgstr "Rodyti funkcinius klavišus pradedant darbą." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:92 msgid "Show command line" msgstr "Rodyti komandų eilutę" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:92 msgid "Command line will be visible after startup." msgstr "Rodyti komandų eilutę pradedant darbą." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:93 msgid "Show terminal emulator" msgstr "Rodyti terminalą" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:93 msgid "Terminal emulator will be visible after startup." msgstr "Rodyti terminalą pradedant darbą." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:94 msgid "Save last position, size and panel settings" msgstr "Įsiminti paskutinę lango vietą, dydį ir langų parinktis" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:94 msgid "" "

    At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.

    If this option " "is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " "manually set the main window's size and position at startup.

    " msgstr "" "

    Pradėjęs darbą Krusader nustatys lango dydžius tokius, kokie buvo " "paskutinį kartą prieš baigiant darbą. Langai bus toje pačioje ekrano " "vietoje, sudėlioti taip kaip jie buvo anksčiau.

    Jei ši parinktis " "išjungta, galite rankiniu būdu nurodyti kokio dydžio ir kurioje vietoje turi " "būti Krusader langas pradedant darbą (Parinktys->Įsiminti vietą).

    " #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "Start to tray" msgstr "Paleidus sumažinti į sistemos dėklą" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "" "Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the " "main window" msgstr "" "Krusader pradėjęs darbą susimažins į sistemos dėklą. Pagrindinis langa nebus " "rodomas." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:54 msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:" msgstr "Krusader visiškai supranta šiuos supakuotų bylų tipus:" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:59 msgid "Tar" msgstr "Tar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:60 msgid "GZip" msgstr "GZip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:61 msgid "BZip2" msgstr "BZip2" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:62 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:63 msgid "Rar" msgstr "Rar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:64 msgid "Arj" msgstr "Arj" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:65 msgid "Rpm" msgstr "Rpm" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:66 msgid "Ace" msgstr "Ace" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:67 msgid "Lha" msgstr "Lha" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:68 msgid "Deb" msgstr "Deb" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:69 msgid "7zip" msgstr "7zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:75 msgid "" "The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n" "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n" "search again, click the 'Auto Configure' button." msgstr "" "Įrašai, kurie rodomi pilka spalva, buvo nesuprantami Krusader tuo metu,\n" "kaip paskutinį kartą buvo tikrinama. Jei pageidaujate, kad Krusader iš " "naujo\n" "peržiūrėtų parinktis, spauskite „Derinti automatiškai“ mygtuką." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:80 msgid "Auto Configure" msgstr "Derinti automatiškai" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 msgid "Test archive after packing" msgstr "Baigus pakuoti patikrinti supakuotą bylą" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 msgid "Check the archive's integrity after packing it." msgstr "Baigus pakuoti patikrinti supakuotos bylos vientisumą." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "Test archive before unpacking" msgstr "Patikrinti bylą prieš išpakuojant" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "" "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." msgstr "" "Kai kurios klaidingai supakuotos bylos gali sukelti programos darbo " "sutrikimą, todėl rekomenduojama patikrinti bylą." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 msgid "Searching for packers..." msgstr "Ieškoma pakavimo įrankių..." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:114 msgid "" "Make sure to install new packers in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Naujus pakavimo įrankius įdiekite į savo programų aplanką $PATH (pvz. /usr/bin)" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:48 msgid "Information" msgstr "Informacija" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:53 msgid "" "Here you can configure settings about useractions.\n" "To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan." msgstr "" "Galite keisti veiksmų parinktis.\n" "Kurti, keisti ir tvarkyti veiksmus galite naudotojo veiksmų lange." #: Konfigurator/kguseractions.cpp:57 msgid "Start ActionMan" msgstr "Paleisti naudotojo veiksmus" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:64 msgid "Terminal execution" msgstr "Terminalo vykdymas" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:68 msgid "Terminal for UserActions:" msgstr "Veiksmų terminalas:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:78 msgid "Output collection" msgstr "Išvesties pateikimas" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:83 msgid "Normal font:" msgstr "Normalus šriftas:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:89 msgid "Font with fixed width:" msgstr "Fiksuoto pločio šriftas:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:95 msgid "Use fixed width font as default" msgstr "Naudoti fiksuoto pločio šriftą jei nenurodyta kitaip" #: krslots.cpp:106 msgid "" "Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your " "path. Hint: Krusader supports Kmail." msgstr "" "Nepavyko rasti nei vieno pašto kliento. Prašome įdiegti kokį nors vieną. " "Pavyzdžiui, Kmail." #: krslots.cpp:113 msgid "Sending file: " msgstr "Siunčiama byla:" #: krslots.cpp:149 msgid "Don't know which files to compare." msgstr "Neaišku, kurias bylas reikia palyginti." #: krslots.cpp:149 msgid "" "To compare two files by content, you can either:
    • Select one file in " "the left panel, and one in the right panel.
    • Select exactly two files " "in the active panel.
    • Make sure there is a file in the other panel, " "with the same name as the current file in the active panel.
    " msgstr "" "Dvi bylos bus palygintos pagal turinį, jei:
    • bus pažymėta viena byla " "dešiniame lange ir viena kairiame lange
    • bus pažymėtos dvi bylos " "aktyviame lange
    • neaktyviame lange bus byla tokiu pačiu pavadinimu, " "kaip ir dabartinė byla aktyviame lange.
    " #: krslots.cpp:186 msgid "" "Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one " "to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff." msgstr "" "Nepavyko rasti nei vienos diff programos. Prašome įdiegti kokią nors vieną. " "Krusader dirba su šiomis programomis: Kompare, Kdiff3 ir Xxdiff." #: krslots.cpp:441 msgid "" "Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package " "of GNU, or set its dependencies in Konfigurator" msgstr "" "Nepavyko rasti locate programos. Prašome įdiegti findutils-locate paketą iš " "GNU arba nurodykite kelią iki šios programos derindami Krusader." #: krslots.cpp:458 msgid "" "Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new " "manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being " "left around to allow an easier transition and give you a chance to move your " "bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n" "Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press " "the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!" msgstr "" "Dėmesio! NUTOLUSIŲ RYŠIŲ TARNYBA BUS PAŠALINTA! Jos vietoje naudokite " "naująją žymelių tvarkyklę. Ši žymelių tvarkyklė skirta patogiai tvarkyti " "vietines bylas ir nutolusius URL. Nutolusių ryšių tarnyba kol kas dar yra " "palikta tam, kad galėtumėte perkelti savo žymeles į naująją žymelių " "tvarkyklę, bet bus netrukus pašalinta!\n" "Išbandykite naująją žymelių tvarkyklę: pradėkite naują ryšį, kai ryšio " "seansas bus užmegztas, paspauskite žymelių mygtuką ir pasirikite „Įdėti " "žymelę“. Paprasta!" #: krslots.cpp:477 msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "Nepavyko įvykdyti komandos mount. Patikrinkite skyrių „Keliai“ Krusader " "derinimo lange." #: krslots.cpp:509 msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package" msgstr "Nepavyko rasti KsysCtrl programos. Įdiekite KDE administravimo paketą." #: krslots.cpp:517 msgid "" "Can't find a batch rename tool.\n" "You can get Krename at http://www.krename.net" msgstr "" "Nepavyko rasti kelių bylų pervadinimo įrankio.\n" "Įdiekite Krename iš http://www.krename.net" #: krslots.cpp:547 msgid "" "Can't start root mode krusader, because krusader or tdesu is missing from " "the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!" msgstr "" "Nepavyko paleisti Krusader root naudotojo teisėmis, nes programų kelyje " "nerasta krusader arba tdesu programos. Patikrinkite programų kelius Krusader " "derinimo lange Keliai!" #: krslots.cpp:602 msgid "Enter a URL to view:" msgstr "Įrašykite URL:" #: krslots.cpp:613 msgid "Enter the filename to edit:" msgstr "Įrašykite sukurtos bylos vardą:" #: krslots.cpp:670 msgid "Don't know which file to split." msgstr "Neaišku kurią bylą suskaidyti." #: krslots.cpp:679 msgid "You can't split a directory!" msgstr "Aplanko suskaidyti nepavyks!" #: krslots.cpp:710 msgid "Don't know which files to combine." msgstr "Neaišku kurias bylas sujungti." #: krslots.cpp:722 msgid "You can't combine a directory!" msgstr "Aplanko sujungti nepavyks!" #: krslots.cpp:741 msgid "Not a split file %1!" msgstr "Byla %1 nėra suskaidyta!" #: krslots.cpp:756 msgid "Select only one split file!" msgstr "Pažymėkite tik vieną suskaidytą bylą!" #: krslots.cpp:804 msgid "Not a splitted file %1!" msgstr "Byla %1 nėra suskaidyta!" #: krslots.cpp:811 msgid "Combining %1.* to directory:" msgstr "Sujungiama byla %1.* į aplanką:" #: Splitter/splittergui.cpp:39 msgid "1.44 MB (3.5\")" msgstr "1.44 MB (3.5\")" #: Splitter/splittergui.cpp:40 msgid "1.2 MB (5.25\")" msgstr "1.2 MB (5.25\")" #: Splitter/splittergui.cpp:41 msgid "720 kB (3.5\")" msgstr "720 kB (3.5\")" #: Splitter/splittergui.cpp:42 msgid "360 kB (5.25\")" msgstr "360 kB (5.25\")" #: Splitter/splittergui.cpp:43 msgid "100 MB (ZIP)" msgstr "100 MB (ZIP)" #: Splitter/splittergui.cpp:44 msgid "250 MB (ZIP)" msgstr "250 MB (ZIP)" #: Splitter/splittergui.cpp:45 msgid "650 MB (CD-R)" msgstr "650 MB (CD-R)" #: Splitter/splittergui.cpp:46 msgid "700 MB (CD-R)" msgstr "700 MB (CD-R)" #: Splitter/splittergui.cpp:60 msgid "Split the file %1 to directory:" msgstr "Byla %1 suskaidoma į aplanką:" #: Splitter/splittergui.cpp:74 msgid "User Defined" msgstr "Naudotojo nurodytas" #: Splitter/splittergui.cpp:81 msgid "Max file size:" msgstr "Byla ne didesnė už:" #: Splitter/splittergui.cpp:88 msgid "Byte" msgstr "B" #: Splitter/splittergui.cpp:89 msgid "kByte" msgstr "KB" #: Splitter/splittergui.cpp:90 msgid "MByte" msgstr "MB" #: Splitter/splittergui.cpp:91 msgid "GByte" msgstr "GB" #: Splitter/splittergui.cpp:109 msgid "&Split" msgstr "&Suskaidyti" #: Splitter/splittergui.cpp:118 msgid "Krusader::Splitter" msgstr "Krusader::Bylos skaidymas" #: Splitter/splittergui.cpp:193 msgid "The directory path URL is malformed!" msgstr "Aplanko kelio URL yra neteisingas!" #: Splitter/combiner.cpp:61 msgid "Krusader::Combining..." msgstr "Krusader::Byla sujungiama..." #: Splitter/combiner.cpp:62 msgid "Combining the file %1..." msgstr "Sujungiama byla %1..." #: Splitter/combiner.cpp:72 msgid "" "The CRC information file (%1) is missing!\n" "Validity checking is impossible without it. Continue combining?" msgstr "" "Trūksta bylos %1 CRC informacijos!\n" "Nepavyks patikrinti sujungtos bylos kokybės. Ar vistiek sujungti?" #: Splitter/combiner.cpp:110 msgid "Error at reading the CRC file (%1)!" msgstr "Įvyko klaida skaitant bylos %1 CRC!" #: Splitter/combiner.cpp:144 msgid "Not a valid CRC file!" msgstr "Tai ne CRC byla!" #: Splitter/combiner.cpp:152 msgid "" "Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?" msgstr "" "Nepavyks patikrinti sujungtos bylos kokybės, nes trūksta CRC bylos. Ar " "vistiek sujungti?" #: Splitter/combiner.cpp:256 msgid "Can't open the first split file of %1!" msgstr "Nepavyko atverti pirmos suskaidytos bylos %1!" #: Splitter/combiner.cpp:268 msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!" msgstr "Neteisingas bylos dydis! Byla tikriausiai sugadinta!" #: Splitter/combiner.cpp:270 msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!" msgstr "Neteisinga CRC suma! Byla tikriausiai sugadinta!" #: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201 msgid "Error writing file %1!" msgstr "Klaida įrašant bylą %1!" #: Splitter/splitter.cpp:69 msgid "Krusader::Splitting..." msgstr "Krusader::Byla skaidoma..." #: Splitter/splitter.cpp:70 msgid "Splitting the file %1..." msgstr "Skaidoma byla %1..." #: Splitter/splitter.cpp:74 msgid "Can't split a directory!" msgstr "Aplanko suskaidyti nepavyks!" #: Splitter/splitter.cpp:125 msgid "Error reading file %1!" msgstr "Klaida skaitant bylą %1!" #: Splitter/splitter.cpp:244 msgid "Error at writing file %1!" msgstr "Klaida įrašant bylą %1!" #~ msgid "If pressed, Krusader executes command line in a terminal." #~ msgstr "Krusader vykdys komandą terminale." #~ msgid "" #~ "The 'run in terminal' button allows Krusader to run console (or otherwise " #~ "non-graphical) programs in a terminal of your choice. If it's pressed, " #~ "terminal mode is active." #~ msgstr "" #~ "Mygtukas „vykdyti terminale“ skirtas nurodyti, kad tekstinės (ar kitos " #~ "negrafinės) programos bus vykdomos parinktame terminale. Nuspaudus šį " #~ "mygtuką, įjungiama terminalinė veiksena." #~ msgid "This terminal will close in 1 hour.." #~ msgstr "Šis terminalas bus uždarytas po 1 valandos." #~ msgid "count all:" #~ msgstr "skaičiuoti objektus:" #~ msgid "Ask the user for a parameter" #~ msgstr "Parametro klausti naudotojo" #~ msgid "Copy to clipboard" #~ msgstr "Kopijuoti į talpyklę" #~ msgid "What should be copied" #~ msgstr "Kopijuojami objektai" #~ msgid "" #~ "

    The filename filtering criteria is defined here.

    You can make " #~ "use of wildcards. Multiple patterns are separated by space and patterns " #~ "are excluded from the search using the pipe symbol.

    Examples:" #~ "

    • *.o
    • *.h *.c??
    • *.cpp *.h | *.moc.cpp
    • * | CVS/ .svn/
    Note: the search term " #~ "'text' is equivalent to '*text*'.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Įveskite bylų pavadinimų filtravimo kriterijus.

    Galite naudoti " #~ "pakaitos simbolius. Galite pateikti kelis kriterijus, atskirtus tarpais. " #~ "Kriterijaus už vertikalaus brūkšnio | atitiktys bus išmestos iš bendro " #~ "rezultato.

    Pavyzdžiai:

    • *.o
    • *.h *.c??
    • *.cpp *.h | *.moc.cpp
    • * | CVS/ .svn/
    • Dėmesio: Parašius tekstas, kriterijus bus " #~ "interpretuojamas kaip *tekstas*.

      "