# Translation of krusader.pot to Lithuanian
#
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
#
# Dovydas Sankauskas Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
"Krusader obeys. Tip: Move within command line history with <"
"Up> and <Down> arrows. Tai labai paprasta: įveskite komandą čia ir Krusader ją įvykdys. Tip: Naršyti po naudotų komandų sąrašą galite klavišais <"
"Aukštyn> ir <Žemyn>. Open terminal in current directory. The terminal can be defined in "
"Konfigurator, default is konsole. Bus atidarytas terminalas su parinktu dabartiniu aplanku. "
"Terminalo tipą galite parinkti per Konfigurator. Numatytas terminalas "
"konsole. Edit file. The editor can be defined in Konfigurator, default is "
"internal editor. Keisti bylą. Redaktorių galite nurodyti Krusader derinimo lange. "
"Numatytas redaktorius yra internal editor. The filename filtering criteria is defined here. You can make use "
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol. If "
"the pattern is ended with a slash ( It's "
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter Examples:*pattern*/
), that means that "
"pattern relates to recursive search of directories.pattern"
"code> - means to search those files/directories that name is
pattern"
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
"value of
pattern
pattern/
- means to "
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
"directories that name is pattern
"
"\"Program Files\"
searches out those files/directories that name "
"is Program Files
.
Note: the search term 'text
' is equivalent to "
"'*text*
'.
Bylų filtravimo šablonai.
Galite naudoti pakaitos simbolius. Jei " "norite naudoti kelis šablonus, atskirkite juos tapais (loginis ARBA), o " "norėdami į rezultatą neįtraukti šabloną atitikusių bylų naudokite vertikalų " "brūkšnį.
Atgal pasvirusiu brūkšniu užsibaigiantis šablonas "
"(*šablonas*/
) reiškia, kad šabloną reikia taikyti aplankams "
"rekursyviai.
šablonas
– reiškia ieškoti tose bylose ir "
"aplankuose, kurių pavadinimas yra šablonas
, jei ieškoma "
"rekursyviai, bus peržiūrėti visi aplankai neatsižvelgiant į patį šabloną."
"li>šablonas/
– reiškia ieškoti visose bylose ir aplankuose, "
"bet rekursyvi paieška nebus atliekama bylose ir aplankuose, kurių "
"pavadinimas yra šablonas
Pavadinimams, "
"kuriuose yra tarpo simbolių, naudokite kabutes. Šabloną \"Program "
"Files\"
atitiks tokios bylos ir aplankai, kurių pavadinimai yra "
"Program Files
.
Pavyzdžiai:
- *.o"
"li>
- *.h *.c??
- *.cpp *.h | *.moc.cpp
- * | CVS/ .svn/
"
"code>
tekstas
' yra toks pat, kaip "
"ir '*tekstas*
'."
#: Filter/generalfilter.cpp:86
msgid "&Of type:"
msgstr "&Tipas:"
#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
msgid "All Files"
msgstr "Visos bylos"
#: Filter/generalfilter.cpp:115
msgid "&Profile handler"
msgstr "&Profilio tvarkymas"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127
msgid "&Add"
msgstr "&Įdėti"
#: Filter/generalfilter.cpp:130
msgid "&Load"
msgstr "&Įkelti"
#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Perrašyti"
#: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155
msgid "&Remove"
msgstr "P&ašalinti"
#: Filter/generalfilter.cpp:155
msgid "&Search in"
msgstr "&Ieškoti"
#: Filter/generalfilter.cpp:175
msgid "&Don't search in"
msgstr "&Neieškoti"
#: Filter/generalfilter.cpp:195
msgid "Containing text"
msgstr "Turinčių tekstą"
#: Filter/generalfilter.cpp:210
msgid "&Text:"
msgstr "&Tekstas:"
#: Filter/generalfilter.cpp:230
msgid "&Remote content search"
msgstr "&Nutolusio turinio paieška"
#: Filter/generalfilter.cpp:238
msgid "&Match whole word only"
msgstr "&Atitikti tik pilnus žodžius"
#: Filter/generalfilter.cpp:244
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "&Svarbu raidžių dydis"
#: Filter/generalfilter.cpp:263
msgid "Search in s&ubdirectories"
msgstr "Ieškoti &gilesniuose aplankuose"
#: Filter/generalfilter.cpp:268
msgid "Search in arch&ives"
msgstr "Ieškoti supakuo&tose bylose"
#: Filter/generalfilter.cpp:272
msgid "Follow &links"
msgstr "S&ekti nuorodas"
#: Filter/generalfilter.cpp:335
msgid "No search criteria entered!"
msgstr "Neįvesti jokie paieškos kriterijai!"
#: Filter/generalfilter.cpp:371
msgid "Please specify a location to search in."
msgstr "Nurodykite adresą, kuriame ieškoti."
#: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106
#: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: Filter/advancedfilter.cpp:69
msgid "&Bigger than"
msgstr "&Didesnis už"
#: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94
msgid "Bytes"
msgstr "Baitų"
#: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: Filter/advancedfilter.cpp:85
msgid "&Smaller than"
msgstr "&Mažesnis už"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113
#: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: Filter/advancedfilter.cpp:124
msgid "&Modified between"
msgstr "&Keista tarp"
#: Filter/advancedfilter.cpp:141
msgid "an&d"
msgstr "&ir"
#: Filter/advancedfilter.cpp:157
msgid "&Not modified after"
msgstr "&Nekeista po"
#: Filter/advancedfilter.cpp:173
msgid "Mod&ified in the last"
msgstr "Ke&ista per paskutinius"
#: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201
msgid "days"
msgstr "dienas"
#: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202
msgid "weeks"
msgstr "savaites"
#: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203
msgid "months"
msgstr "mėnesius"
#: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204
msgid "years"
msgstr "metus"
#: Filter/advancedfilter.cpp:196
msgid "No&t modified in the last"
msgstr "Ne&keista per paskutinius"
#: Filter/advancedfilter.cpp:213
msgid "Ownership"
msgstr "Savininkas"
#: Filter/advancedfilter.cpp:227
msgid "Belongs to &user"
msgstr "Priklauso &naudotojui"
#: Filter/advancedfilter.cpp:236
msgid "Belongs to gr&oup"
msgstr "Prik&lauso grupei"
#: Filter/advancedfilter.cpp:247
msgid "P&ermissions"
msgstr "&Teisės"
#: Filter/advancedfilter.cpp:251
msgid "O&wner"
msgstr "&Savininkas"
#: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262
#: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281
#: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295
#: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314
#: Filter/advancedfilter.cpp:321
msgid "?"
msgstr "?"
#: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282
#: Filter/advancedfilter.cpp:308
msgid "r"
msgstr "r"
#: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264
#: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283
#: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297
#: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316
#: Filter/advancedfilter.cpp:323
msgid "-"
msgstr "-"
#: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289
#: Filter/advancedfilter.cpp:315
msgid "w"
msgstr "w"
#: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296
#: Filter/advancedfilter.cpp:322
msgid "x"
msgstr "x"
#: Filter/advancedfilter.cpp:278
msgid "Grou&p"
msgstr "&Grupė"
#: Filter/advancedfilter.cpp:304
msgid "A&ll"
msgstr "&Visi"
#: Filter/advancedfilter.cpp:334
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
msgstr "Pastaba: „?“ yra pakaitos simbolis"
#: Filter/advancedfilter.cpp:474
msgid "Invalid date entered."
msgstr "Įvesta neteisinga data."
#: Filter/advancedfilter.cpp:475
msgid ""
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
"date (use the date button for easy access)."
msgstr ""
"Data %1 neatitinka nustatytos lokalės! Įveskite teisingą datą (paprasčiau "
"naudoti datos mygtuką)."
#: Filter/advancedfilter.cpp:508
msgid "Specified sizes are inconsistent!"
msgstr "Nurodyti dydžiai nesuderinami!"
#: Filter/advancedfilter.cpp:509
msgid ""
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
"(or equal to) the right side size."
msgstr ""
"Įveskite tokias reikšmes, kad dydis kairėje pusėje būtų mažesnis arba lygus "
"dydžiui dešinėje pusėje."
#: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584
msgid "Dates are inconsistent!"
msgstr "Nurodytos datos nesuderinamos!"
#: Filter/advancedfilter.cpp:527
msgid ""
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
"date."
msgstr ""
"Data kairėje yra vėlesnė už datą dešinėje pusėje. Įveskite tokias datas, kad "
"data kairėje pusėje būtų ankstesnė už datą dešinėje pusėje."
#: Filter/advancedfilter.cpp:585
msgid ""
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
msgstr ""
"Data viršuje yra vėlesnė už datą apačioje. Įveskite tokias datas, kad data "
"viršuje būtų ankstesnė už datą apačioje."
#: UserAction/expander.cpp:55
#, c-format
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
msgstr "Veiksmui %1 nenurodytas langas"
#: UserAction/expander.cpp:70
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
msgstr "Veiksmui %1 nurodytas neteisingas argumentas %2"
#: UserAction/expander.cpp:357
msgid "Panel's Path..."
msgstr "Lango kelias..."
#: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422
#: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488
#: UserAction/expander.cpp:775
msgid "Automatically escape spaces"
msgstr "Automatiškai apsaugoti tarpo simbolius"
#: UserAction/expander.cpp:380
msgid "Number of..."
msgstr "Kiekis..."
#: UserAction/expander.cpp:383
msgid "Count:"
msgstr "Kiekis:"
#: UserAction/expander.cpp:398
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
msgstr "Veiksmui Kiekis nurodytas neteisingas argumentas %2"
#: UserAction/expander.cpp:407
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
msgstr "Filtro šablonas (*.h, *.cpp, ir pan.)"
#: UserAction/expander.cpp:418
msgid "Current File (!= Selected File)..."
msgstr "Dabartinė byla (ne tas pats, kas pažymėta!)..."
#: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454
#: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773
msgid "Omit the current path (optional)"
msgstr "Neįtraukti dabartinio kelio (nebūtina)"
#: UserAction/expander.cpp:449
msgid "Item List of..."
msgstr "Objektų sąrašas..."
#: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484
#: UserAction/expander.cpp:772
msgid "Which items:"
msgstr "Kurie objektai:"
#: UserAction/expander.cpp:453
msgid "Separator between the items (optional):"
msgstr "Skirtukas tarp objektų (nebūtina):"
#: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487
#: UserAction/expander.cpp:774
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
msgstr "Šablonas (nebūtina; atitiks viską, išskyrus pažymėtas):"
#: UserAction/expander.cpp:481
msgid "Filename of an Item List..."
msgstr "Objektų sąrašo byla..."
#: UserAction/expander.cpp:485
msgid "Separator between the items (optional)"
msgstr "Skirtukas tarp objektų (nebūtina)"
#: UserAction/expander.cpp:504
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
msgstr "Naudotojo veiksmas: nepavyko atverti temp bylos (%1)"
#: UserAction/expander.cpp:524
msgid "Manipulate the Selection..."
msgstr "Keisti pažymėjimą..."
#: UserAction/expander.cpp:527
msgid "Selection mask:"
msgstr "Pažymėjimo šablonas:"
#: UserAction/expander.cpp:528
msgid "Manipulate in which way:"
msgstr "Keitimo veiksena:"
#: UserAction/expander.cpp:553
msgid "Jump to a Location..."
msgstr "Pereiti į kitą adresą..."
#: UserAction/expander.cpp:556
msgid "Choose a path:"
msgstr "Nurodykite kelią:"
#: UserAction/expander.cpp:557
msgid "Open location in a new tab"
msgstr "Adresą atverti naujoje kortelėje"
#: UserAction/expander.cpp:593
msgid "Ask Parameter from User..."
msgstr "Parametro paklausti naudotojo..."
#: UserAction/expander.cpp:596
msgid "Question:"
msgstr "Klausimas:"
#: UserAction/expander.cpp:597
msgid "Preset (optional):"
msgstr "Išankstinis atsakymas (nebūtina):"
#: UserAction/expander.cpp:598
msgid "Caption (optional):"
msgstr "Antraštė (nebūtina):"
#: UserAction/expander.cpp:604
msgid "User Action"
msgstr "Veiksmas"
#: UserAction/expander.cpp:629
msgid "Copy to Clipboard..."
msgstr "Kopijuoti į talpyklę..."
#: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655
msgid "What to copy:"
msgstr "Kopijuoti objektą:"
#: UserAction/expander.cpp:633
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
msgstr "Papildant dabartinę talpyklę, įterpti šį skirtuką (nebūtina):"
#: UserAction/expander.cpp:639
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
msgstr ""
"Naudotojo veiksmas: pakaitalas %Each% negali būti pakaitalo %Clipboard% "
"antrasis argumentas"
#: UserAction/expander.cpp:652
msgid "Copy a File/Folder..."
msgstr "Kopijuoti bylą ar aplanką..."
#: UserAction/expander.cpp:656
msgid "Where to copy:"
msgstr "Kopijavimo paskirties vieta:"
#: UserAction/expander.cpp:663
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
msgstr ""
"Naudotojo veiksmas: pakaitalas %Each% negali būti pakaitalo %Copy% antrasis "
"argumentas"
#: UserAction/expander.cpp:673
msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
msgstr ""
"Naudotojo veiksmas: pakaitale %_Copy(\"src\", \"dest\")% nurodytas "
"neteisingas URL"
#: UserAction/expander.cpp:684
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
msgstr "Perkelti ar pervadinti bylą ar aplanką..."
#: UserAction/expander.cpp:687
msgid "What to move/rename:"
msgstr "Perkeliami (pervadinami) objektai:"
#: UserAction/expander.cpp:688
msgid "New target/name:"
msgstr "Naujas objekto pavadinimas:"
#: UserAction/expander.cpp:694
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
msgstr ""
"Naudotojo veiksmas: pakaitalas %Each% negali būti pakaitalo %Move% antrasis "
"argumentas"
#: UserAction/expander.cpp:704
msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
msgstr ""
"Naudotojo veiksmas: pakaitale %_Move(\"src\", \"dest\")% nurodytas "
"neteisingas URL"
#: UserAction/expander.cpp:715
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
msgstr "Atverti sinchronizavimo profilį..."
#: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736
#: UserAction/expander.cpp:754
msgid "Choose a profile:"
msgstr "Nurodykite profilį:"
#: UserAction/expander.cpp:722
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
msgstr "Naudotojo veiksmas: pakaitalui %_Sync(profile)% nenurodytas profilis"
#: UserAction/expander.cpp:733
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
msgstr "Atverti paieškos profilį..."
#: UserAction/expander.cpp:740
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
msgstr ""
"Naudotojo veiksmas: pakaitalui %_NewSearch(profile)% nenurodytas profilis"
#: UserAction/expander.cpp:751
msgid "Load a Panel Profile..."
msgstr "Įkelti langų profilį..."
#: UserAction/expander.cpp:758
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
msgstr ""
"Naudotojo veiksmas: pakaitalui %_Profile(profile)% nenurodytas profilis; "
"darbas nutraukiamas..."
#: UserAction/expander.cpp:769
msgid "Separate Program Call for Each..."
msgstr "Programą vykdyti atskirai kiekvienam..."
#: UserAction/expander.cpp:801
msgid "Set Sorting for This Panel..."
msgstr "Nurodykite rūšiavimo tvarką šiam langui..."
#: UserAction/expander.cpp:804
msgid "Choose a column:"
msgstr "Nurodykite stulpelį:"
#: UserAction/expander.cpp:805
msgid "Choose a sort sequence:"
msgstr "Nurodykite rūšiavimo tvarką:"
#: UserAction/expander.cpp:811
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
msgstr ""
"Naudotojo veiksmas: pakaitalui %_ColSort(column)% nenurodytas stulpelis"
#: UserAction/expander.cpp:883
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
msgstr ""
"Naudotojo veiksmas: pakaitalui %_ColSort(column)% nurodytas nežinomas "
"stulpelis"
#: UserAction/expander.cpp:895
msgid "Set Relation Between the Panels..."
msgstr "Nurodykite santykį tarp langų..."
#: UserAction/expander.cpp:898
msgid "Set the new size in percent:"
msgstr "Nurodykite naują santykį procentais:"
#: UserAction/expander.cpp:910
msgid ""
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
"parameter has to be >0 and <100"
msgstr ""
"Naudotojo veiksmas: pakaitalo %_PanelSize(percent)% reikšmė %1 išeina už "
"galimų ribų. Pirmasis parametras turi būti tarp 0 ir 100"
#: UserAction/expander.cpp:934
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
msgstr "Įvykdyti JavaScript scenarijų..."
#: UserAction/expander.cpp:937
msgid "Location of the script"
msgstr "Scenarijaus adresas"
#: UserAction/expander.cpp:938
msgid ""
"Set some variables for the execution (optional).\n"
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
msgstr ""
"Nurodykite scenarijui reikalingas kintamųjų reikšmes (nebūtina).\n"
"Pvz.: „return=return_var;foo=bar“. Išsamesnę informaciją rasite programos "
"vadove."
#: UserAction/expander.cpp:942
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
msgstr ""
"Naudotojo veiksmas: pakaitalui %_Script(script)% nenurodytas scenarijus"
#: UserAction/expander.cpp:984
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
msgstr "Peržiūrėti bylą Krusader vidinėje žiūryklėje..."
#: UserAction/expander.cpp:987
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
msgstr "Kurią bylą peržiūrėti (dažniausiai „%aCurrent%“):"
#: UserAction/expander.cpp:988
msgid "Choose a view mode:"
msgstr "Nurodykite peržiūros veikseną:"
#: UserAction/expander.cpp:991
msgid "Choose a window mode:"
msgstr "Nurodykite lango veikseną:"
#: UserAction/expander.cpp:995
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
msgstr ""
"Naudotojo veiksmas: pakaitalui %_View(filename)% nenurodyta byla peržiūrai"
#: UserAction/expander.cpp:1032
#, c-format
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
msgstr "Pakaitalo %Each% negalima naudoti kaip parametro %1"
#: UserAction/expander.cpp:1053
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
msgstr "Naudotojo veiksmas: nurodytas neteisingas parametras %1 pakaitalui %2"
#: UserAction/expander.cpp:1082
#, c-format
msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
msgstr "Klaida: trūksta % Expander::expandCurrent"
#: UserAction/expander.cpp:1112
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
msgstr "Klaida: neatpažintas %%%1%2%% Expander::expand"
#: UserAction/expander.cpp:1148
msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
msgstr "Klaida: trūksta ')' Expander::separateParameter"
#: UserAction/kractionbase.cpp:51
msgid "Confirm execution"
msgstr "Patvirtinti vykdymą"
#: UserAction/kractionbase.cpp:52
msgid "Command being executed:"
msgstr "Bus vykdoma ši komanda:"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49
msgid "Close"
msgstr "Uždaryti"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill"
msgstr "Nutraukti darbą"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill the running process"
msgstr "Nutraukti dabartinio proceso darbą"
#: UserAction/kraction.cpp:54
msgid "Save as"
msgstr "Įrašyti kaip"
#: UserAction/kraction.cpp:63
msgid "Standard Output (stdout)"
msgstr "Standartinė išvestis (stdout)"
#: UserAction/kraction.cpp:70
msgid "Standard Error (stderr)"
msgstr "Standartinė klaidų išvestis (stderr)"
#: UserAction/kraction.cpp:76
msgid "Output"
msgstr "Išvestis"
#: UserAction/kraction.cpp:98
msgid "Use font with fixed width"
msgstr "Naudoti fiksuoto pločio šriftą"
#: UserAction/kraction.cpp:132
msgid ""
"*.txt|Text files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.txt|tekstinės bylos\n"
"*|visos bylos"
#: UserAction/kraction.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it or append the output?"
msgstr ""
"Byla jau egzistuoja.\n"
"Ar norite ją perrašyti ar ją papildyti?"
#: UserAction/kraction.cpp:140
msgid "Overwrite or append?"
msgstr "Perrašyti ar papildyti?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Perrašyti"
#: UserAction/kraction.cpp:142
msgid "Append"
msgstr "Papildyti"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
msgid ""
"Can't open %1 for writing!\n"
"Nothing exported."
msgstr ""
"Nepavyko atverti %1 rašymui!\n"
"Duomenys nebuvo eksportuoti."
#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
msgid "Export failed!"
msgstr "Eksportuoti nepavyko!"
#: UserAction/kraction.cpp:200
msgid ""
"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
"is executed in the terminal."
msgstr ""
"Terminale negalima naudoti daugiau nei vienos komandos. Bus įvykdyta tik "
"pirmoji komanda."
#: UserAction/kraction.cpp:204
msgid ""
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
msgstr ""
"Vidinis terminalas neveikia, todėl bus tiesiog pateikta pilna išvestis."
#: UserAction/useraction.cpp:100
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
msgstr "Nurodytoje byloje %1 nerasta jokių veiksmų.\n"
#: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112
#: UserAction/useraction.cpp:124
msgid "UserActions - can't read from file!"
msgstr "Veiksmai: nepavyko perskaityti bylos!"
#: UserAction/useraction.cpp:123
#, c-format
msgid "Unable to open actionfile %1"
msgstr "Nepavyko atverti veiksmų bylos %1"
#: UserAction/useraction.cpp:140
msgid ""
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
"This is an error in the file, you may want to correct it."
msgstr ""
"Rastas veiksmas be pavadinimo. Šis veiksmas nebus importuotas!\n"
"Veiksmų byloje įvelta klaida, galite pamėginti ją pataisyti."
#: UserAction/useraction.cpp:141
msgid "UserActions - invalid action"
msgstr "Veiksmai: klaidingas veiksmas"
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048
msgid "Directory %1 is not empty!
Skip this one or Delete All?" "p>
Aplankas %1 netuščias!
Praleisti šį aplanką ar pašalinti " "viską?
The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "
All data in the previous archive will be lost!
Supakuota byla %1.%2 jau egzistuoja. Ar tikrai norite ją " "perrašyti?
Visi duomenys jau egzistuojančioje byloje pradings!
The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "
Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.
Supakuota byla %1.%2 jau egsituoja. Ar norite ją perrašyti?" "p>
Programa zip pakeis vienodai pavadintus objektus egzistuojančioje zip " "byloje arba pridės naujus pavadinimus.
As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.
Krusader vykdomas pirmą kartą, todėl " "dabar tikrinama kokios pagalbinės programos įdiegtos. Vėliau bus atvertas " "parinkčių langas ir galėsite suderinti Krusader pagal savo poreikius.
" "qt>" #: krusader.cpp:508 msgid "F3 View Dialog" msgstr "F3 Peržiūrėti" #: krusader.cpp:511 msgid "Tab: switch panel" msgstr "Tab: kitas langas" #: krusader.cpp:534 msgid "&Reload" msgstr "&Atnaujinti" #: krusader.cpp:536 msgid "Show Actions Toolbar" msgstr "Rodyti veiksmų juostą" #: krusader.cpp:548 msgid "Show &FN Keys Bar" msgstr "Rodyti &Funkcinių klavišų juostą" #: krusader.cpp:551 msgid "Show &Command Line" msgstr "Rodyti &Komandų eilutę" #: krusader.cpp:554 msgid "Show Terminal &Emulator" msgstr "Rodyti &terminalą" #: krusader.cpp:558 msgid "&Detailed View" msgstr "&Išsamus vaizdas" #: krusader.cpp:561 msgid "&Brief View" msgstr "&Glaustas vaizdas" #: krusader.cpp:564 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Rodyti &slepiamas bylas" #: krusader.cpp:566 msgid "S&wap Panels" msgstr "S&ukeisti langus" #: krusader.cpp:568 msgid "Sw&ap Sides" msgstr "&Apkeisti puses" #: krusader.cpp:574 msgid "popup cmdline" msgstr "Iššokanti komandų eilutė" #: krusader.cpp:578 msgid "&New Text File..." msgstr "&Nauja tekstinė byla..." #: krusader.cpp:579 msgid "Start &Root Mode Krusader" msgstr "Paleisti Krusader &Root naudotojo teisėmis" #: krusader.cpp:581 msgid "T&est Archive" msgstr "&Tikrinti supakuotas bylas" #: krusader.cpp:585 msgid "New Net &Connection..." msgstr "Naujas &ryšio seansas..." #: krusader.cpp:587 msgid "Pro&files" msgstr "Pro&filiai" #: krusader.cpp:589 msgid "Calculate &Occupied Space" msgstr "Suskaičiuoti &užimtą vietą" #: krusader.cpp:591 msgid "Create Checksum..." msgstr "Kurti kontrolinę sumą..." #: krusader.cpp:593 msgid "Verify Checksum..." msgstr "Tikrinti kontrolinę sumą..." #: krusader.cpp:595 msgid "&Properties..." msgstr "&Parinktys..." #: krusader.cpp:597 msgid "Pac&k..." msgstr "&Supakuoti..." #: krusader.cpp:599 msgid "&Unpack..." msgstr "&Išpakuoti..." #: krusader.cpp:601 msgid "Sp&lit File..." msgstr "S&kaidyti bylą..." #: krusader.cpp:603 msgid "Com&bine Files..." msgstr "Su&jungti bylas..." #: krusader.cpp:605 msgid "Select &Group..." msgstr "Pažymėti &grupę..." #: krusader.cpp:607 msgid "&Select All" msgstr "Pažymėti &viską" #: krusader.cpp:609 msgid "&Unselect Group..." msgstr "&Atžymėti grupę..." #: krusader.cpp:611 msgid "U&nselect All" msgstr "A&tžymėti viską" #: krusader.cpp:613 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Apversti žymėjimą" #: krusader.cpp:615 msgid "&Compare Directories" msgstr "Pal&yginti aplankus" #: krusader.cpp:617 msgid "&Select Newer and Single" msgstr "Pažymėti na&ujesnius ir atskirus" #: krusader.cpp:619 msgid "Select &Newer" msgstr "Pažymėti &naujesnius" #: krusader.cpp:621 msgid "Select &Single" msgstr "Pažymėti &atskirus" #: krusader.cpp:623 msgid "Select Different &and Single" msgstr "Pažymėti s&kirtingus ir atskirus" #: krusader.cpp:625 msgid "Select &Different" msgstr "Pažymėti &skirtingus" #: krusader.cpp:635 msgid "Start and &Forget" msgstr "&Paleisti ir palikti" #: krusader.cpp:639 msgid "Display &Separated Standard and Error Output" msgstr "&Atskirti standartinę išvestį nuo klaidų išvesties" #: krusader.cpp:643 msgid "Display &Mixed Standard and Error Output" msgstr "&Sulieti standartinę ir klaidų išvestis" #: krusader.cpp:647 msgid "Start in &New Terminal" msgstr "Paleisti &naujame terminale" #: krusader.cpp:651 msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator" msgstr "Persiųsti į vidinį &terminalą" #: krusader.cpp:663 msgid "Start &Terminal" msgstr "Paleisti &terminalą" #: krusader.cpp:665 msgid "Disconnect &from Net" msgstr "Atsij&ungti nuo tinklo" #: krusader.cpp:668 krusader.cpp:673 msgid "&MountMan..." msgstr "&Prijungiami įrenginiai..." #: krusader.cpp:677 msgid "&Search..." msgstr "&Paieška..." #: krusader.cpp:679 msgid "&Locate..." msgstr "&Paieška (locate)..." #: krusader.cpp:681 msgid "Synchronize &Directories..." msgstr "&Sinchronizuoti aplankus..." #: krusader.cpp:683 msgid "S&ynchron Directory Changes" msgstr "Sin&chronizuoti aplankų pasikeitimus" #: krusader.cpp:685 msgid "D&isk Usage..." msgstr "Naudojama &vieta..." #: krusader.cpp:687 msgid "Configure &Krusader..." msgstr "&Derinti Krusader..." #: krusader.cpp:689 msgid "Back" msgstr "Atgal" #: krusader.cpp:693 msgid "Save &Position" msgstr "&Įsiminti vietą" #: krusader.cpp:695 msgid "&All Files" msgstr "&Visos bylos" #: krusader.cpp:699 msgid "&Custom" msgstr "&Tik parinktos bylos" #: krusader.cpp:701 msgid "Compare b&y Content..." msgstr "Palyginti pagal t&urinį..." #: krusader.cpp:703 msgid "Multi &Rename..." msgstr "Bylų p&ervadinimo įrankis..." #: krusader.cpp:705 msgid "Right-click Menu" msgstr "Kontekstinis meniu" #: krusader.cpp:707 msgid "Right Bookmarks" msgstr "Žymelės dešinėje" #: krusader.cpp:709 msgid "Left Bookmarks" msgstr "Žymelės kairėje" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:71 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:19 #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:30 krusader.cpp:711 msgid "Bookmarks" msgstr "Žymelės" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:713 msgid "Bookmark Current" msgstr "Įtraukti į žymeles" #: krusader.cpp:715 msgid "History" msgstr "Žurnalas" #: krusader.cpp:717 msgid "Sync Panels" msgstr "Suvienodinti langus" #: krusader.cpp:719 msgid "Left History" msgstr "Istorija kairėje" #: krusader.cpp:721 msgid "Right History" msgstr "Istorija dešinėje" #: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:723 msgid "Media" msgstr "Laikmenos" #: krusader.cpp:725 msgid "Left Media" msgstr "Laikmenos kairėje" #: krusader.cpp:727 msgid "Right Media" msgstr "Laikmenos dešinėje" #: krusader.cpp:731 msgid "Toggle Popup Panel" msgstr "Įj./išj. pagalbinį langą" #: krusader.cpp:733 msgid "Vertical Mode" msgstr "Vertikali veiksena" #: krusader.cpp:735 msgid "New Tab" msgstr "Nauja kortelė" #: krusader.cpp:737 msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "Dubliuoti dabartinę kortelę" #: krusader.cpp:739 msgid "Close Current Tab" msgstr "Uždaryti dabartinę kortelę" #: krusader.cpp:741 msgid "Next Tab" msgstr "Kita kortelė" #: krusader.cpp:743 msgid "Previous Tab" msgstr "Ankstesnė kortelė" #: krusader.cpp:749 msgid "Manage User Actions..." msgstr "Tvarkyti veiksmus..." #: krusader.cpp:751 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Parinkti nutolusią simbolių lentelę" #: krusader.cpp:754 msgid "Start Terminal Here" msgstr "Paleisti terminalą čia" #: krusader.cpp:756 msgid "View File" msgstr "Peržiūrėti bylą" #: krusader.cpp:758 msgid "Edit File" msgstr "Keisti bylą" #: krusader.cpp:764 msgid "New Directory..." msgstr "Naujas aplankas..." #: krusader.cpp:770 msgid "Quit" msgstr "Baigti" #: krusader.cpp:772 msgid "Popular URLs..." msgstr "Dažniausi URL..." #: krusader.cpp:774 msgid "Go to Location Bar" msgstr "Eiti į adreso juostą" #: krusader.cpp:776 msgid "Jump Back" msgstr "Grįžti" #: krusader.cpp:778 msgid "Set Jump Back Point" msgstr "Nurodyti, kad būtų grįžtama čia" #: krusader.cpp:780 msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator" msgstr "Įj/išj. terminalą" #: krusader.cpp:784 msgid "Select files using a filter" msgstr "Pažymėti bylas naudojant filtrą" #: krusader.cpp:785 msgid "Select all files in the current directory" msgstr "Pažymėti visas bylas šiame aplanke" #: krusader.cpp:786 msgid "Unselect all selected files" msgstr "Atžymėti visas bylas" #: krusader.cpp:787 msgid "Setup Krusader the way you like it" msgstr "Derinti Krusader pagal savo poreikius" #: krusader.cpp:788 msgid "Back to the place you came from" msgstr "Grįžti ten, iš kur atėjote" #: krusader.cpp:789 msgid "ROOT (/)" msgstr "Šakninis aplankas (/)" #: krusader.cpp:790 msgid "Search for files" msgstr "Ieškoti bylų" #: krusader.cpp:796 msgid "JavaScript Console..." msgstr "JavaScript komandų interpretatorius..." #: krusader.cpp:932 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Ar tikrai norite baigti darbą?" #: KViewer/panelviewer.cpp:33 msgid "No file selected or selected file can't be displayed." msgstr "Nepažymėta jokia byla arba pažymėtos bylos nepavyko parodyti." #: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151 msgid "KrViewer is unable to download: " msgstr "Žiūryklei nepavyko atsiųsti:" #: KViewer/krviewer.cpp:85 msgid "&Generic viewer" msgstr "&Bendra žiūryklė" #: KViewer/krviewer.cpp:86 msgid "&Text viewer" msgstr "&Teksto žiūryklė" #: KViewer/krviewer.cpp:87 msgid "&Hex viewer" msgstr "&Šešioliktainė žiūryklė" #: KViewer/krviewer.cpp:89 msgid "Text &editor" msgstr "Teksto &redaktorius" #: KViewer/krviewer.cpp:91 msgid "&Next tab" msgstr "&Kita kortelė" #: KViewer/krviewer.cpp:92 msgid "&Previous tab" msgstr "&Ankstesnė kortelė" #: KViewer/krviewer.cpp:94 msgid "&Detach tab" msgstr "A&tskirti kortelę" #: KViewer/krviewer.cpp:101 msgid "&Close current tab" msgstr "&Uždaryti dabartinę kortelę" #: KViewer/krviewer.cpp:102 msgid "&Quit" msgstr "&Baigti" #: KViewer/krviewer.cpp:159 msgid "&KrViewer" msgstr "&Žiūryklė" #: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411 #: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503 msgid "Viewing" msgstr "Peržiūra" #: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500 msgid "Can't open " msgstr "Nepavyko atverti" #: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438 #: KViewer/krviewer.cpp:501 msgid "Editing" msgstr "Keitimas" #: KViewer/krviewer.cpp:579 msgid "Sorry, can't find internal editor" msgstr "Nepavyko rasti vidinio redaktoriaus" #: Search/krsearchdialog.cpp:105 msgid "Krusader::Search" msgstr "Krusader::Paieška" #: Search/krsearchdialog.cpp:129 msgid "Search" msgstr "Paieška" #: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395 msgid "Found 0 matches." msgstr "Atitikčių nerasta." #: Search/krsearchdialog.cpp:181 msgid "Location" msgstr "Vieta" #: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184 msgid "Permissions" msgstr "Teisės" #: Search/krsearchdialog.cpp:222 msgid "Text found:" msgstr "Rastas tekstas:" #: Search/krsearchdialog.cpp:232 msgid "&Results" msgstr "&Rezultatai" #: Search/krsearchdialog.cpp:360 msgid "Found %1 matches." msgstr "Rasta %1 atitikčių." #: Search/krsearchdialog.cpp:382 msgid "" "Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n" "You cannot search for text (grep) while doing a search that includes " "archives." msgstr "" "Jei įjungta paieška supakuotose bylose, atsiranda tam tikrų apribojimų.\n" "Nebebus galima ieškoti teksto bylose (komanda grep), jei paieška bus " "atliekama ir supakuotose bylose." #: Search/krsearchdialog.cpp:433 msgid "Finished searching." msgstr "Paieška baigta." #: Search/krsearchdialog.cpp:537 msgid "Krusader Search" msgstr "Krusader paieška" #: Search/krsearchdialog.cpp:539 msgid "View File (F3)" msgstr "Peržiūrėti bylą (F3)" #: Search/krsearchdialog.cpp:540 msgid "Edit File (F4)" msgstr "Keisti bylą (F4)" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 Konfigurator/kggeneral.cpp:186 #: Search/krsearchdialog.cpp:571 msgid "Search results" msgstr "Paieškos rezultatai" #: panelmanager.cpp:32 msgid "Open a new tab in home" msgstr "Naujoje kortelėje atverti pradžios aplanką" #: panelmanager.cpp:40 msgid "Close current tab" msgstr "Uždaryti dabartinę kortelę" #: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15 msgid "BookMan II" msgstr "Žymelės II" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 #, c-format msgid "Unable to write to %1" msgstr "Nepavyko įrašyti į %1" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180 msgid " instead of " msgstr "vietoje" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191 #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222 msgid "missing tag " msgstr "trūkstama žymė" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261 msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file" msgstr "%1 nėra žymelių byla" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268 #, c-format msgid "Error reading bookmarks file: %1" msgstr "Nepavyko perskaityti žymelių bylos: %1" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485 msgid "Popular URLs" msgstr "Dažniausi URL" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Tvarkyti žymeles" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482 msgid "Enable special bookmarks" msgstr "Įjungti specialias žymeles" #: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487 msgid "Devices" msgstr "Įrenginiai" #: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489 msgid "Local Network" msgstr "Vietinis tinklas" #: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491 msgid "Virtual Filesystem" msgstr "Virtuali bylų sistema" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493 msgid "Jump back" msgstr "Grįžti" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13 msgid "Add Bookmark" msgstr "Įdėti žymelę" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103 msgid "New Folder" msgstr "Naujas aplankas" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030 msgid "Name:" msgstr "Pavadinimas:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40 msgid "Create in:" msgstr "Kur sukurti:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103 msgid "Folder name:" msgstr "Aplanko pavadinimas:" #: MountMan/kmountman.cpp:197 msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path." msgstr "" "Klaida išstumiant įrenginį! \n" "Komanda „eject“ turi būti pasiekiama komandų keliu." #: MountMan/kmountman.cpp:224 msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #: MountMan/kmountman.cpp:226 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: MountMan/kmountman.cpp:231 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: MountMan/kmountman.cpp:236 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: MountMan/kmountman.cpp:241 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: MountMan/kmountman.cpp:250 msgid "MountMan is not operational. Sorry" msgstr "Prijungiamų įrenginių tarnyba neveikia." #: MountMan/kmountmangui.cpp:70 RemoteMan/remotemanbase.cpp:73 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117 msgid "&Close" msgstr "&Uždaryti" #: MountMan/kmountmangui.cpp:72 msgid "MountMan - Your Mount-Manager" msgstr "Prijungiami įrenginiai" #: MountMan/kmountmangui.cpp:101 msgid "Filesystems" msgstr "Bylų sistemos" #: MountMan/kmountmangui.cpp:129 msgid "Mnt.Point" msgstr "Prijungimo taškas" #: MountMan/kmountmangui.cpp:130 msgid "Total Size" msgstr "Bendra talpa" #: MountMan/kmountmangui.cpp:131 msgid "Free Size" msgstr "Laisva vieta" #: MountMan/kmountmangui.cpp:132 #, c-format msgid "Free %" msgstr "Laisva %" #: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294 msgid "Critical Error" msgstr "Kritinė klaida" #: MountMan/kmountmangui.cpp:188 msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Please email the developers" msgstr "" "Vidinė prijungiamų įrenginių tarnybos klaida.\n" "Prašome pranešti kūrėjams apie klaidą el. paštu." #: MountMan/kmountmangui.cpp:294 msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Call the developers" msgstr "" "Vidinė prijungiamų įrenginių tarnybos klaida.\n" "Prašome pranešti kūrėjams apie klaidą." #: MountMan/kmountmangui.cpp:326 msgid "" "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you." msgstr "" "Vidinė prijungiamų įrenginių tarnybos klaida.\n" "Prašome pranešti kūrėjams apie klaidą el. paštu." #: MountMan/kmountmangui.cpp:331 msgid "MountMan" msgstr "Prijungiami įrenginiai" #: MountMan/kmountmangui.cpp:345 msgid "Format" msgstr "Formatuoti" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Dovydas Sankauskas" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "laisve@gmail.com" #: main.cpp:51 msgid "" "Krusader\n" "Twin-Panel File Manager for KDE" msgstr "" "Krusader\n" "Dviejų langų bylų tvarkyklė, skirta KDE grafinei aplinkai" #: main.cpp:56 msgid "Start left panel atShift-F1
."
msgstr ""
"Išsamus Veiksmo aprašymas. Rodomas tik derinant Krusader arba "
"paspaudus Shift+F1
."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390
msgid "Command accepts"
msgstr "Komanda dirba su"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391
msgid "Local files only (no URL's)"
msgstr "Tik vietinėmis bylomis (nepriima URL)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392
msgid "Substitute the Placeholders with local filenames."
msgstr "Pakaitalus pakeisti į vietinių bylų vardus."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393
msgid "URL's (remote and local)"
msgstr "URL (vietiniais ir nutolusiais)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394
msgid "Substitute the Placeholders with valid URL's."
msgstr "Pakaitalus pakeisti į URL."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
msgid "The title displayed in the Usermenu."
msgstr "Pavadinimas, rodomas Meniu."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396
msgid "Title:"
msgstr "Pavadinimas:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398
msgid ""
"Unique name of the Useraction. It is only used in the "
"Konfigurator and doesn't appear in any other menu.Note: The " "Title shown in the Usermenu can be set below." msgstr "" "Unikalus veiksmo pavadinimas. Rodomas tik derinant Krusader – " "nerodomas niekur kitur.
Dėmesio: pavadinimas, rodomas " "meniu gali būti nurodytas žemiau." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416 msgid "" "Useractions can be grouped in categories for better distinction. " "Choose a existing Category or create a new one by entering a name." msgstr "" "Norėdami patogiau atskirti Veiksmus galite juos sugrupuoti. " "Nurodykite jau esančią Kategoriją arba įveskite naujos Kategorijos " "pavadinimą." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 msgid "Icon" msgstr "Ženkliukas" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 msgid "" "Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the " "title in the Usermenu." msgstr "" "Kiekvienas Veiksmas gali turėti savo ženkliuką, matomą Meniu " "prie pavadinimo." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 msgid "Identifier:" msgstr "Identifikatorius:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 msgid "" "
Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and doesn't appear in any other menu.
Note: " "The Title shown in the Usermenu can be set below.
" msgstr "" "Unikalus Veiksmo pavadinimas. Rodomas tik derinant Krusader – " "nerodomas niekur kitur.
Dėmesio: Pavadinimas, rodomas " "Meniu gali būti nurodytas žemiau.
" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 msgid "Command:" msgstr "Komanda:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 msgid "" "The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.
Examples:" "
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList(\"Selected\")%"
"
Šiame laukelyje nurodykite komandą, kuri bus vykdoma panaudojus " "Veiksmą. Tai gali būti paprasta komada arba sudėtinga komandų " "kombinacija su pakaitalais.
Pavyzdžiai:
- eject /"
"mnt/cdrom
- amarok --apend %aList(\"Selected\")%
\n" "Examples:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%
\n" "Pavyzdžiai:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --apend %aList"
"(\"Selected\")%
?
' and '*
' can be used."
msgstr ""
"Veiksmą rodyti tik čia nurodytoms byloms. Galite naudoti pakaitos "
"simbolius „?
“ ir „*
“."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454
msgid "Filename"
msgstr "Bylų pavadinimas"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "Kiekvieną kartą vykdant komandą prašyti patvirtinimo"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456
msgid "Allows to tweak the Command before it is executed."
msgstr "Leisti keisti Komandą prieš ją įvykdant."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457
msgid "Run as different user:"
msgstr "Vykdyti kito naudotojo teisėmis:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
msgid "Execute the Command under a different user-id."
msgstr "Komandą vykdyti kito naudotojo vardu ir teisėmis."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Sudėtingesnės parinktys"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
msgid "Active panel"
msgstr "Aktyvus langas"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
msgid "Other panel"
msgstr "Kitas langas"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
msgid "Left panel"
msgstr "Kairysis langas"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
msgid "Right panel"
msgstr "Dešinysis langas"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
msgid "Panel independent"
msgstr "Nesvarbu kuris langas"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
msgid "Choose executable..."
msgstr "Nurodykite vykdomąją bylą..."
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "Veiksmo parinkčių langas"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "Nurodykite parinktis šiam pakaitalui:"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
msgid "add"
msgstr "įdėti"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
msgid "New group"
msgstr "Nauja grupė"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
msgid "New session"
msgstr "Naujas seansas"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
msgid "Sessions"
msgstr "Seansai"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
msgid "RemoteMan"
msgstr "Nutolę ryšiai"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
msgstr "Ar tikrai pageidaujate pašalinti šį objektą?"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
msgid "RemoteMan: Connection Manager"
msgstr "Nutolę ryšiai – ryšio seansų tarnyba"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
msgid "Session name:"
msgstr "Seanso pavadinimas:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
msgid "&More"
msgstr "&Daugiau"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
msgid "User name:"
msgstr "Naudotojo vardas:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymous"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
msgid "Remote directory:"
msgstr "Nutolęs aplankas:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
msgid "Co&nnect"
msgstr "&Prisijungti"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
msgid "New &Group"
msgstr "Nauja &grupė"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
msgid "New Connec&tion"
msgstr "Naujas &ryšys"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
msgid "Port: "
msgstr "Prievadas:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
msgstr "* Dėmesio! Įsiminti slaptažodį automatiškai yra nesaugu!"
#: UserMenu/usermenu.cpp:51
msgid "User Menu"
msgstr "Meniu"
#: UserMenu/usermenu.cpp:58
msgid "Manage user actions"
msgstr "Tvarkyti veiksmus"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
msgstr "Krusader::Aplankų sinchronizavimas"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
msgid "Directory Comparison"
msgstr "Aplankų palyginimas"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126
msgid "File &Filter:"
msgstr "Bylų &filtras:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148
msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
msgstr "Bazinis kairysis aplankas, naudojamas sinchronizavimo metu."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181
msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
msgstr "Bazinis dešinysis aplankas, naudojamas sinchronizavimo metu."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188
msgid "Recurse subdirectories"
msgstr "Aplankus peržiūrėti rekursyviai"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
msgstr "Palyginti ne tik aplankų pagrindinį turinį, bet ir paaplankius."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Sekti simbolines nuorodas"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
msgstr "Sekti simbolines nuorodas viso proceso metu."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195
msgid "Compare by content"
msgstr "Palyginti pagal turinį"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
msgstr "Tokio pačio dydžio bylas tuo pačiu vardu palyginti pagal turinį."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
msgid "Ignore Date"
msgstr "Ignoruoti datą"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200
msgid ""
"Ignore date information during the compare process.
Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.
" msgstr "" "Palyginimo metu ignoruoti bylų datas.
Dėmesio: naudinga tik " "tuomet, jei bylos yra nutolusiame tinkle arba supakuotose bylose.
" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201 msgid "Asymmetric" msgstr "Asimetriška veiksena" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203 msgid "" "Asymmetric mode
The left side is the destination, the right " "is the source directory. Files existing only in the left directory will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left." "p>
Note: useful when updating a directory from a file server.
" msgstr "" "Asimetriška veiksena
Kairė pusė yra paskirties pusė, dešinė " "– pradinė pusė. Bylos, easančios tik kairėje pusėje bus pašalintos, " "besiskiriančios bylos bus pakeistos bylomis iš dešinės pusės.
" "Dėmesio: naudinga atnaujinant bylas iš bylų serverio.
" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204 msgid "Ignore Case" msgstr "Raidžių dydis nesvarbu" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206 msgid "" "Case insensitive filename compare.
Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.
" msgstr "" "Lyginant bylas nekreipti dėmesio į bylos pavadinimo raidžių dydį.
" "Dėmesio: naudinga sinchronizuojant bylas su Windows kompiuteriais.
" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211 msgid "S&how options" msgstr "&Rodyti parinktis" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232 msgid "Show files marked to Copy from left to right (CTRL+L)." msgstr "Rodyti bylas, pažymėtas Kopijuoti iš kairės į dešinę (Ctrl+L)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241 msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)." msgstr "Rodytas vienodas bylas (Ctrl+E)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250 msgid "Show excluded files (CTRL+D)." msgstr "Rodyti išskirtas bylas (Ctrl+D)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259 msgid "Show files marked to Copy from right to left (CTRL+R)." msgstr "Rodyti bylas, pažymėtas Kopijuoti iš dešinės į kairę (Ctrl+R)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268 msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)" msgstr "Rodyti bylas, pažymėtas pašalinimui (Ctrl+T)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272 msgid "Duplicates" msgstr "Dublikatai" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276 msgid "Show files that exist on both sides." msgstr "Rodyti bylas, egzistuojančias abiejose pusėse." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280 msgid "Singles" msgstr "Vienos bylos" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284 msgid "Show files that exist on one side only." msgstr "Rodyti bylas, kurios yra tik vienoje pusėje." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293 msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)." msgstr "Palyginti sinchronizavimo rezultatus (Ctrl+M)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325 msgid "<=>" msgstr "<=>" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344 msgid "&Synchronizer" msgstr "&Sinchronizavimas" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355 msgid "&Options" msgstr "&Parinktys" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364 msgid "Parallel threads:" msgstr "Lygiagrečios gijos:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375 msgid "Equality threshold:" msgstr "Vienodumo slenkstis:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398 msgid "sec" msgstr "sek." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399 msgid "min" msgstr "min." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400 msgid "hour" msgstr "val." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401 msgid "day" msgstr "dienos" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389 msgid "Time shift (right-left):" msgstr "Laiko postūmis (dešinė–kairė):" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408 msgid "Ignore hidden files" msgstr "Ignoruoti slepiamas bylas" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422 msgid "Profile manager (Ctrl+P)." msgstr "Profilių tvarkymo įrankis (Ctrl+P)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429 msgid "Swap sides (Ctrl+S)." msgstr "Apkeisti puses (Ctrl+S)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439 msgid "Compare" msgstr "Palyginti" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401 msgid "Quiet" msgstr "Tyliai" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403 msgid "Scroll Results" msgstr "Peržiūrėti rezultatus" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466 msgid "Synchronize" msgstr "Sinchronizuoti" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578 msgid "Selected files from targ&et directory:" msgstr "&Paskirties aplanke pažymėtos bylos:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579 msgid "Selected files from sou&rce directory:" msgstr "P&radiniame aplanke pažymėtos bylos:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583 msgid "Selected files from &left directory:" msgstr "&Kairiajame aplanke pažymėtos bylos:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584 msgid "Selected files from &right directory:" msgstr "&Dešiniajame aplanke pažymėtos bylos:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588 msgid "Targ&et directory:" msgstr "&Paskirties aplankas:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589 msgid "Sou&rce directory:" msgstr "P&radinis aplankas:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593 msgid "&Left directory:" msgstr "&Kairysis aplankas:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594 msgid "&Right directory:" msgstr "&Dešinysis aplankas:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629 msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!" msgstr "URL turi prasidėti nuo kairiojo arba dešiniojo bazinio URL!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688 msgid "Synchronize Directories" msgstr "Sinchronizuoti aplankus" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690 msgid "E&xclude" msgstr "Iš&skyrus" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692 msgid "Restore ori&ginal operation" msgstr "Atstatyti &įprastą veikseną" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694 msgid "Re&verse direction" msgstr "Apkeisti kryptį at&virkščiai" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696 msgid "Copy from &right to left" msgstr "Kopijuoti iš dešinės į &kairę" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698 msgid "Copy from &left to right" msgstr "Kopijuoti iš kairės į &dešinę" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700 msgid "&Delete (left single)" msgstr "Pa&šalinti (vieną kairėje)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705 msgid "V&iew left file" msgstr "Per&žiūrėti bylą kairėje" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707 msgid "Vi&ew right file" msgstr "Perži&ūrėti bylą dešinėje" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709 msgid "&Compare Files" msgstr "Pa&lyginti bylas" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714 msgid "C&opy selected to clipboard (left)" msgstr "Kopijuoti &kairėje pažymėtas bylas į talpyklę" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715 msgid "Co&py selected to clipboard (right)" msgstr "Kopijuoti &dešinėje pažymėtas bylas į talpyklę" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719 msgid "&Select items" msgstr "&Pažymėti bylas" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721 msgid "Deselec&t items" msgstr "&Atžymėti bylas" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723 msgid "I&nvert selection" msgstr "Ap&versti žymėjimą" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734 msgid "Synchronize with &KGet" msgstr "Sinchronizuoti su K&Get" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798 msgid "Select items" msgstr "Pažymėti bylas" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799 msgid "Deselect items" msgstr "Atžymėti bylas" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143 msgid "Synchronizer has nothing to do!" msgstr "Sinchronizavimui nepateikta užduotis!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289 msgid "" "The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " "this data will be lost. Do you really want to exit?" msgstr "" "Sinchronizavimo lange yra anksčiau vykdyto palyginimo duomenys. Jei " "užversite langą, duomenys dings. Ar tikrai norite užverti?" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141 msgid "Error at opening %1!" msgstr "Atveriant %1 įvyko klaida!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302 msgid "IO error at comparing file %1 with %2!" msgstr "Palyginant bylą %1 su byla %2 įvyko skaitymo/rašymo klaida!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339 msgid "Comparing file %1 (%2)..." msgstr "Lyginama byla %1 (%2)..." #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49 msgid "Krusader::Synchronize" msgstr "Krusader::Sinchronizavimas" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53 #, c-format msgid "" "_n: Right to left: Copy 1 file\n" "Right to left: Copy %n files" msgstr "" "Iš dešinės į kairę: kopijuoti %n bylą\n" "Iš dešinės į kairę: kopijuoti %n bylas\n" "Iš dešinės į kairę: kopijuoti %n bylų" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: (1 byte)\n" "(%n bytes)" msgstr "" "(%n baitas)\n" "(%n baitai)\n" "(%n baitų)" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86 msgid "" "_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n" "Ready: %1/%n files, %3/%4" msgstr "" "Baigta: %1/%n bylos, %3/%4\n" "Baigta: %1/%n bylų, %3/%4\n" "Baigta: %1/%n bylų, %3/%4" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66 #, c-format msgid "" "_n: Left to right: Copy 1 file\n" "Left to right: Copy %n files" msgstr "" "Iš kairės į dešinę: kopijuoti %n bylą\n" "Iš kairės į dešinę: kopijuoti %n bylas\n" "Iš kairės į dešinę: kopijuoti %n bylų" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79 #, c-format msgid "" "_n: Left: Delete 1 file\n" "Left: Delete %n files" msgstr "" "Kairė: pašalinti %n bylą\n" "Kairė: pašalinti %n bylas\n" "Kairė: pašalinti %n bylų" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101 msgid "Confirm overwrites" msgstr "Patvirtinti perrašymą" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110 msgid "&Start" msgstr "P&radėti" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114 msgid "&Pause" msgstr "&Pristabdyti" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164 msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4" msgstr "\tParuošta: %1/%2 bylos, %3/%4" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343 #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353 msgid "Pause" msgstr "Pristabdyti" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355 msgid "Resume" msgstr "Pratęsti" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648 #, c-format msgid "Number of files: %1" msgstr "Bylų skaičius: %1" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:188 #, c-format msgid "Number of compared directories: %1" msgstr "Palygintų aplankų skaičius: %1" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164 msgid "File Already Exists" msgstr "Byla jau yra" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214 msgid "Error at copying file %1 to %2!" msgstr "Kopijuojant bylą %1 į %2 įvyko klaida!" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219 msgid "Error at deleting file %1!" msgstr "Šalinant bylą %1 įvyko klaida!" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398 msgid "Krusader::Synchronizer" msgstr "Krusader::Sinchronizavimas" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399 msgid "Feeding the URLs to Kget" msgstr "URL pateikiami KGet" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211 msgid "Error executing " msgstr "Klaida vykdant" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54 msgid "Krusader::Feed to listbox" msgstr "Krusader::Rezultatus į atskirą langą" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87 msgid "No elements to feed!" msgstr "Nėra nei vieno įrašo!" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101 msgid "Synchronize results" msgstr "Sinchronizuoti rezultatus" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120 msgid "Side to feed:" msgstr "Nurodykite langą:" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125 msgid "Left" msgstr "Kairysis langas" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126 msgid "Right" msgstr "Dešinysis langas" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127 msgid "Both" msgstr "Abu langai" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141 msgid "Selected files only" msgstr "Tik pažymėtas bylas" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191 msgid "Cannot open %1!" msgstr "Nepavyko atverti %1!" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35 msgid "Panel" msgstr "Langas" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159 msgid "Open &Konqueror Here" msgstr "Atverti šią vietą su &Konqueror" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161 msgid "Open &Konsole Here" msgstr "Atverti šią vietą su K&onsole" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166 msgid "&Center Map Here" msgstr "&Žymėti centrą čia" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169 msgid "&Open" msgstr "&Atverti" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192 msgid "" "$PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Naujus įrankius įdiekite į savo programų aplanką $PATH
(pvz. /"
"usr/bin)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Add new atomic extension"
msgstr "Įdėti naują nedalomą plėtinį"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Extension: "
msgstr "Plėtinys: "
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.'\n"
" and must contain at least one more '.' character"
msgstr ""
"Nedalomi plėtiniai turi prasidėti simboliu „.“\n"
" ir turi turėti dar bent vieną „.“ simbolį."
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:121
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
msgstr ""
"nepavyko rasti unarj, bet surasta arj, todėl arj bus naudojama išpakavimui"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:127
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
msgstr "rasta rpm, bet nepavyko rasti cpio, kuris yra būtinas išpakavimui"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283
msgid "Found"
msgstr "Rasta"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131
msgid "Packing"
msgstr "Pakavimas"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
msgid "Unpacking"
msgstr "Išpakavimas"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
msgid "Note"
msgstr "Dėmesio"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:356
msgid "enabled"
msgstr "įjungta"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
msgid "disabled"
msgstr "išjungta"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:276
msgid "diff utility"
msgstr "diff programa"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:277
msgid "email client"
msgstr "pašto klientas"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:278
msgid "batch renamer"
msgstr "daugelio bylų pervadinimas"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
msgid "checksum utility"
msgstr "kontrolinių sumų įrankiai"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
msgid "Tool"
msgstr "Įrankis"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:284
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
msgid "Defaults"
msgstr "Numatyta"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
msgstr "Suderinkite Krusader pagal savo norus!"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
msgid "Startup"
msgstr "Pradžia"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
msgid "Krusader's settings upon startup"
msgstr "Krusader darbo pradžios parinktys"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
msgid "Look & Feel"
msgstr "Išvaizda ir temos"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
msgid "Colors"
msgstr "Spalvos"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
msgid "Basic Operations"
msgstr "Pagrindiniai veiksmai"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
msgid "Advanced"
msgstr "Sudėtingesni"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
msgid "Be sure you know what you're doing!"
msgstr "Nedarykite, jei nesate tikri tuo ką darote!"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
msgstr "Nurodykite kaip Krusader dirbti su supakuotomis bylomis"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Dependencies"
msgstr "Keliai"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Set the full path of the external applications"
msgstr "Nurodykite kelius iki pagalbinių programų"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
msgid "Configure your personal actions"
msgstr "Savo sukurtų veiksmų derinimas"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116
msgid "Protocols"
msgstr "Protokolai"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
msgid "Link mimes to protocols"
msgstr "Susieti mime tipus su protokolais"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
msgstr "Parinktys šiame lange buvo pakeistos. Ar norite įrašyti pakeitimus?"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
msgid "Operation"
msgstr "Veiksmai"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
msgid "Look && Feel"
msgstr "Išvaizda ir elgesys"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Warn on exit"
msgstr "Perspėti prieš išjungiant"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
msgstr "Perspėti prieš uždarant pagrindinį langą."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Mažinti į sistemos dėklą"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid ""
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
"Krusader is minimized."
msgstr ""
"Kai Krusader langas sumažinamas, Krusader ženkliukas bus rodomas sistemos "
"dėkle, o ne užduočių juostoje."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid "Autoselect directories"
msgstr "Automatiškai žymėti ir aplankus"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"directories."
msgstr "Žymėti ne tik bylas, bet ir žymėjimą atitinkančius aplankus."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid "Rename selects extension"
msgstr "Pervadinant pažymėti plėtinį"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
"Pervadinant bylą pažymimas visas tekstas. Jei norite pervadinti tik bylos "
"pavadinimą be plėtinio (kaip Total Comamnder), išjunkite šią parinktį."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid "Use full path tab names"
msgstr "Kortelės pavadinime rodyti pilną kelią"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr ""
"Kortelės pavadinime bus rodomas pilnas aplanko kelias. Jei ši parinktis "
"išjungta, bus rodoma tik paskutinė kelio dalis."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
msgstr "Terminalas visame lange (kaip mc)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
msgstr "Vietoje Krusader lango matysite terminalą visame lange."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
msgid "Quicksearch"
msgstr "Greitoji paieška"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "New style quicksearch"
msgstr "Naujoviška greitoji paieška"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "Opens a quick search dialog box."
msgstr "Bus atvertas paieškos laukelis."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
msgid "Case sensitive quicksearch"
msgstr "Greitajai paieškai svarbu raidžių dydis"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr ""
"Bylos, kurių pavadinimai prasideda didžiosiomis raidėmis, sąraše pateikiamos "
"anksčiau už bylas mažosiomis raidėmis. (Tai numatyta UNIX parinktis)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
msgid "Panel settings"
msgstr "Lango parinktys"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
msgid "Panel font:"
msgstr "Lango šriftas:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
msgid "Filelist icon size:"
msgstr "Bylų ženkliukų dydis:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
msgid "16"
msgstr "16"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
msgid "22"
msgstr "22"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
msgid "32"
msgstr "32"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
msgid "48"
msgstr "48"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "Prie pavadinimų rodyti ženkliukus"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "Prie bylų ir aplankų pavadinimų rodyti ženkliukus."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "Bylų dydžius pateikti suprantamiau"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr "Bylų dydžiai matuojami B, KB, MB, ar GB, o ne tik tiesiog baitais."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Show hidden files"
msgstr "Rodyti slepiamas bylas"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "Rodyti bylas, kurių pirmasis pavadinimo simbolis yra taškas."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Rūšiuojant skirti raidžių dydį"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr "Aplankus visada rūšiuoti pagal pavadinimą"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr ""
"Aplankus visada rūšiuoti pagal pavadinimą nepaisant pagal ką rūšiuojamos "
"bylos."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "Teisės rodomos skaičiais"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr ""
"Teises rodyti aštuonetainiais skaičiais (0755) vietoje numatyto rodymo "
"raidėmis (rwxr-xr-x) teisių laukelyje."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
msgid "Default panel type:"
msgstr "Numatytas lango tipas:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
msgid "Brief"
msgstr "Glaustas"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
msgid "Panel Toolbar"
msgstr "Lango mygtukų juosta"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "Rodyti lango mygtukų juostą"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "Mygtukų juosta bus matoma."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Rodyti šiuos mygtukus"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clear location bar button"
msgstr "Adreso juostos išvalymo mygtukas"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clears the location bar"
msgstr "Išvalo adreso juostą"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Open button"
msgstr "Atvėrimo mygtukas"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Opens the directory browser."
msgstr "Atveria aplankų langą."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Sulyginimo mygtukas (=)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
msgstr "Lange rodo tą patį aplanką kaip ir kitame lange."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Up button (..)"
msgstr "Mygtukas aukštyn (..)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
msgstr "Pakelia vienu aplanku aukštyn."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Home button (~)"
msgstr "Pradžios mygtukas (~)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
msgstr "Rodo pradžios aplanką."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Root button (/)"
msgstr "Šakninio aplanko mygtukas (/)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
msgstr "Rodo šakninį aplanką."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "Sinchroninio naršymo mygtukas"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid ""
"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr "Kiekvieną aplanko pakeitimą atspindi kitame lange."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
msgid "Selection Mode"
msgstr "Žymėjimo veiksena"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Krusader veiksena"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
"Bylas galima žymėti abiem klavišais. Norėdami pažymėti keletą bylų laikykite "
"Ctrl klavišą ir spustelėkite kairįjį pelės klavišą. Kontekstinis meniu "
"iškviečiamas paspaudus dešinįjį pelės klavišą."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Konqueror veiksena"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Bylos žymimos kairiuoju klavišu. Spustelėdami kairįjį pelės klavišą "
"pažymėsite keletą bylų. Kontekstinis meniu iškviečiamas paspaudus dešinįjį "
"pelės klavišą."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Total Commander veiksena"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Bylos žymimos dešiniuoju klavišu. Kairysis klavišas nepažymi bylų ir "
"nekeičia esamo žymėjimo, bet nustato dabartinę bylą jos nepažymėdamas. "
"Kontekstinis meniu iškviečiamas ilgėliau nuspaudus dešinį pelės klavišą."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "Naudotojo nurodyta veiksena"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
msgid "Design your own selection mode!"
msgstr "Sukurkite savo žymėjimo veikseną!"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
msgid "Details"
msgstr "Išsamiai"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "Spragtelėti dukart (klasikinis būdas)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the directory."
msgstr ""
"Spragtelėjus vienąkart byla bus parinkta ir taps „dabartine byla“. "
"Spragtelėjus dukart bus atverta byla arba aplankas."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid "Obey KDE's global selection policy"
msgstr "Elgtis pagal KDE bendras parinktis"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid ""
"Use KDE's global setting:
KDE Control Center -> Peripherals -> " "Mouse
" msgstr "" "Naudoti KDE valdymo centre įrašytas parinktis:
KDE Valdymo " "centras–>Periferija–>Pelė
" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282 msgid "Based on KDE's selection mode" msgstr "Žymėjimo veiksena atitinka KDE veikseną" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283 msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." msgstr "Jei parinktis įjungta, naudoti KDE veikseną." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285 msgid "Left mouse button selects" msgstr "Pažymėti kairiuoju pelės klavišu" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286 msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "" "Įjungus šią parinktį spragtelėjus virš objekto kairiuoju pelės klavišu, " "objektas bus pažymėtas." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288 msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "Kairiuoju pelės klavišu išlaikyti žymėjimą" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289 msgid "" "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Įjungus šią parinktį spragtelėjus virš objekto kairiuoju pelės klavišu, " "objektas bus pažymėtas. Kiti pažymėti objektai, jei tokių yra, nebus " "atžymėti." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291 msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "Pažymėti kairiuoju pelės klavišu ir Shift/Ctrl mygtukais" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292 msgid "" "If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" "Įjungus šią parinktį objektai bus pažymėti spragtelėjus virš jų kairiuoju " "pelės klavišu ir laikant nuspaudus Shift ar Ctrl mygtukus. \n" "Ši parinktis nereikalinga, jei įjungta parinktis„Pažymėti kairiuoju pelės " "klavišu“." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294 msgid "Right mouse button selects" msgstr "Pažymėti dešiniuoju pelės klavišu" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295 msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "" "Įjungus šią parinktį spragtelėjus virš objekto dešinuoju pelės klavišu, " "objektas bus pažymėtas." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297 msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "Dešiniuoju pelės klavišu išlaikyti žymėjimą" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298 msgid "" "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Įjungus šią parinktį spragtelėjus virš objekto dešiniuoju pelės klavišu, " "objektas bus pažymėtas. Kiti pažymėti objektai, jei tokių yra, nebus " "atžymėti." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300 msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "Pažymėti dešiniuoju pelės klavišu ir Shift/Ctrl mygtukais" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301 msgid "" "If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" "Įjungus šią parinktį objektai bus pažymėti spragtelėjus virš jų dešiniuoju " "pelės klavišu ir laikant nuspaudus Shift ar Ctrl mygtukus. \n" "Ši parinktis nereikalinga, jei įjungta parinktis „Pažymėti dešiniuoju pelės " "klavišu“." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303 msgid "Spacebar moves down" msgstr "Nuspaudus tarpo klavišą eiti žemyn" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304 msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " "down. \n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "" "Jei ši parinktis įjungta, paspaudus ant objekto tarpo klavišą objektas bus " "pažymėtas ir žymeklis nueis žemyn prie kito objekto. \n" "Jei parinktis išjungta, objektas bus pažymėtas, bet žymeklis liks virš šio " "objekto." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306 msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "Nuspaudus tarpo klavišą skaičiuojama užimama vieta" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307 msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " "(except from selecting the folder) \n" "calculate space occupied by the folder (recursively)." msgstr "" "Įjungus šią parinktį paspaudus tarpo klavišą virš aplanko bus suskaičiuota " "šio aplanko užimama vieta." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309 msgid "Insert moves down" msgstr "Nuspaudus Insert klavišą eiti žemyn" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310 msgid "" "If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to " "the next item. \n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "" "Įjungus šią parinktį nuspaudus klavišą Insert virš objekto, šis bus " "pažymėtas, o žymeklis nueis žemyn prie kito objekto. \n" "Jei parinktis išjungta, žymeklis liks prie dabartinio objekto." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312 msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "Spragtelėjus dešinį klavišą iškart parodyti kontekstinį meniu" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313 msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " "context menu. \n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "" "Įjungus šią parinktį, virš objekto spragtelėjus dešiniuoju klavišu iš karto " "bus pateiktas kontekstinis meniu. \n" "Jei parinktis išjungta, kontekstinis meniu atsiras paspaudus dešinį pelės " "klavišą ir palaikius nuspaustą 500 ms." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" msgstr "" "Išlaikyti atributus vietiniam kopijavimui ir/ar perkėlimui (veikia lėčiau)" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "" "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " "local files according to the source depending on your permissions:" "Use KDE's global color configuration.
KDE Control Center -> " "Appearance & Themes -> Colors
" msgstr "" "Naudoti numatytas KDE parinktis.
KDE valdymo centras –> " "Išvaizda ir temos –> Spalvos
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "Use alternate background color" msgstr "Naudoti besikaitaliojančią fono spalvą" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "" "The background color and the alternate background color " "alternates line by line.
When you don't use the KDE default colors" "i>, you can configure the alternate colors in the colors box.
" msgstr "" "Fono spalva ir Kita fono spalva bylų sąraše keičiasi viena " "po kitos.
Jei nenaudojate numatytų KDE spalvų, galite parinkti " "besikaitaliojančias spalvas spalvų derinimo lange.
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Rodyti dabartinį objektą net jei aktyvus kitas langas" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "" "Shows the last cursor position in the non active list panel.
This " "option is only available when you don't use the KDE default colors." "p>" msgstr "" "
Rodyti žymeklio vietą neaktyviame lange.
Ši parinktis galima tik " "nenaudojant KDE numatytų spalvų.
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "Pritemdyti neaktyvaus lango spalvas" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "" "The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.
" msgstr "" "Neaktyvaus lango spalvos bus apskaičiuotos pagal pritemdymo spalvą ir " "pritemdymo rodiklį.
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:89 msgid "Active" msgstr "Aktyvus" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:95 msgid "Transparent" msgstr "Permatomas" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132 msgid "Foreground:" msgstr "Spalva:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 msgid "Directory foreground:" msgstr "Aplankas:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:133 msgid "Same as foreground" msgstr "Naudoti bendrą spalvą" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135 msgid "Executable foreground:" msgstr "Vykdomoji byla:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Simbolinė nuoroda:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137 msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "Neteisinga simbolinė nuoroda:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 msgid "Background:" msgstr "Fono spalva:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139 msgid "Same as background" msgstr "Tokia kaip ir bendras fonas" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140 msgid "Alternate background:" msgstr "Kaitomo fono spalva:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 msgid "Selected foreground:" msgstr "Pažymėto objekto spalva:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142 msgid "Selected background:" msgstr "Pažymėto objekto fono spalva:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143 msgid "Same as alt. background" msgstr "Tokia kaip kaitomo fono spalva" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 msgid "Alternate selected background:" msgstr "Pažymėto obj. kaitomo fono spalva:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144 msgid "Same as selected background" msgstr "Tokia kaip pažymėto obj. fono spalva" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146 msgid "Current foreground:" msgstr "Dabartinis objektas:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 msgid "Not used" msgstr "Nenaudojama" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147 msgid "Same as selected foreground" msgstr "Tokia kaip pažymėto obj. spalva" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 msgid "Selected current foreground:" msgstr "Pažymėtas dabartinis objektas:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Current background:" msgstr "Dabartinis fonas:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:122 msgid "Inactive" msgstr "Neaktyvus" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Same as active" msgstr "Tokia kaip aktyviame lange" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:168 msgid "Dim target color:" msgstr "Pritemdyti pakirties spalvą:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:171 msgid "Dim factor:" msgstr "Pritemdymo rodiklis:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:184 msgid "Synchronizer" msgstr "Sinchronizavimas" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191 msgid "KDE default" msgstr "KDE numatyta" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:195 msgid "Equals foreground:" msgstr "Vienodų objektų spalva:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:196 msgid "Equals background:" msgstr "Vienodų objektų fono spalva:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:197 msgid "Differing foreground:" msgstr "Skirtumų spalva:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:198 msgid "Differing background:" msgstr "Skirtumų fono spalva:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:199 msgid "Copy to left foreground:" msgstr "Kopijuojamų kairėn spalva:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:200 msgid "Copy to left background:" msgstr "Kopijuojamų kairėn fono spalva:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:201 msgid "Copy to right foreground:" msgstr "Kopijuojamų dešinėn spalva:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:202 msgid "Copy to right background:" msgstr "Kopijuojamų dešinėn fono spalva:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:203 msgid "Delete foreground:" msgstr "Šalinamų objektų spalva:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:204 msgid "Delete background:" msgstr "Šalinamų objektų fono spalva:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:228 msgid "Import color-scheme" msgstr "Importuoti spalvų parinktis" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:230 msgid "Export color-scheme" msgstr "Eksportuoti spalvų parinktis" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:411 msgid "Selected + Current" msgstr "Dabartinis + pažymėtas" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:412 msgid "Selected 2" msgstr "Pažymėtas 2" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:413 msgid "Selected 1" msgstr "Pažymėtas 1" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:414 msgid "Current" msgstr "Dabartinis" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:415 msgid "Invalid symlink" msgstr "Neteisinga simbolinė nuoroda" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:416 msgid "Symbolic link" msgstr "Simbolinė nuoroda" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:417 msgid "Application" msgstr "Vykdoma programa" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:475 msgid "Copy to right" msgstr "Kopijuojami dešinėn" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:476 msgid "Copy to left" msgstr "Kopijuojami kairėn" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:477 msgid "Differing" msgstr "Skirtingi" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:478 msgid "Equals" msgstr "Vienodi" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:504 msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Nurodykite spalvų parinkčių bylą" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 msgid "Error: unable to read from file" msgstr "Klaida: nepavyko perskaityti bylos" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:518 msgid "Select a color scheme file" msgstr "Nurodykite spalvų parinkčių bylą" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid "File " msgstr "Byla" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "jau egzistuoja. Ar tikrai norite perrašyti?" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:525 msgid "Error: unable to write to file" msgstr "Klaida: nepavyko įrašyti bylos" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:50 msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.
If this option " "is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " "manually set the main window's size and position at startup.
" msgstr "" "Pradėjęs darbą Krusader nustatys lango dydžius tokius, kokie buvo " "paskutinį kartą prieš baigiant darbą. Langai bus toje pačioje ekrano " "vietoje, sudėlioti taip kaip jie buvo anksčiau.
Jei ši parinktis " "išjungta, galite rankiniu būdu nurodyti kokio dydžio ir kurioje vietoje turi " "būti Krusader langas pradedant darbą (Parinktys->Įsiminti vietą).
" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "Start to tray" msgstr "Paleidus sumažinti į sistemos dėklą" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "" "Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the " "main window" msgstr "" "Krusader pradėjęs darbą susimažins į sistemos dėklą. Pagrindinis langa nebus " "rodomas." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:54 msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:" msgstr "Krusader visiškai supranta šiuos supakuotų bylų tipus:" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:59 msgid "Tar" msgstr "Tar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:60 msgid "GZip" msgstr "GZip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:61 msgid "BZip2" msgstr "BZip2" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:62 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:63 msgid "Rar" msgstr "Rar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:64 msgid "Arj" msgstr "Arj" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:65 msgid "Rpm" msgstr "Rpm" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:66 msgid "Ace" msgstr "Ace" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:67 msgid "Lha" msgstr "Lha" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:68 msgid "Deb" msgstr "Deb" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:69 msgid "7zip" msgstr "7zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:75 msgid "" "The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n" "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n" "search again, click the 'Auto Configure' button." msgstr "" "Įrašai, kurie rodomi pilka spalva, buvo nesuprantami Krusader tuo metu,\n" "kaip paskutinį kartą buvo tikrinama. Jei pageidaujate, kad Krusader iš " "naujo\n" "peržiūrėtų parinktis, spauskite „Derinti automatiškai“ mygtuką." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:80 msgid "Auto Configure" msgstr "Derinti automatiškai" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 msgid "Test archive after packing" msgstr "Baigus pakuoti patikrinti supakuotą bylą" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 msgid "Check the archive's integrity after packing it." msgstr "Baigus pakuoti patikrinti supakuotos bylos vientisumą." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "Test archive before unpacking" msgstr "Patikrinti bylą prieš išpakuojant" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "" "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." msgstr "" "Kai kurios klaidingai supakuotos bylos gali sukelti programos darbo " "sutrikimą, todėl rekomenduojama patikrinti bylą." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 msgid "Searching for packers..." msgstr "Ieškoma pakavimo įrankių..." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:114 msgid "" "Make sure to install new packers in your$PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Naujus pakavimo įrankius įdiekite į savo programų aplanką $PATH"
"code> (pvz. /usr/bin)"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:48
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
msgid ""
"Here you can configure settings about useractions.\n"
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
msgstr ""
"Galite keisti veiksmų parinktis.\n"
"Kurti, keisti ir tvarkyti veiksmus galite naudotojo veiksmų lange."
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
msgid "Start ActionMan"
msgstr "Paleisti naudotojo veiksmus"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
msgid "Terminal execution"
msgstr "Terminalo vykdymas"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
msgid "Terminal for UserActions:"
msgstr "Veiksmų terminalas:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
msgid "Output collection"
msgstr "Išvesties pateikimas"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
msgid "Normal font:"
msgstr "Normalus šriftas:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
msgid "Font with fixed width:"
msgstr "Fiksuoto pločio šriftas:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
msgid "Use fixed width font as default"
msgstr "Naudoti fiksuoto pločio šriftą jei nenurodyta kitaip"
#: krslots.cpp:106
msgid ""
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
msgstr ""
"Nepavyko rasti nei vieno pašto kliento. Prašome įdiegti kokį nors vieną. "
"Pavyzdžiui, Kmail."
#: krslots.cpp:113
msgid "Sending file: "
msgstr "Siunčiama byla:"
#: krslots.cpp:149
msgid "Don't know which files to compare."
msgstr "Neaišku, kurias bylas reikia palyginti."
#: krslots.cpp:149
msgid ""
"To compare two files by content, you can either:- Select one file in "
"the left panel, and one in the right panel.
- Select exactly two files "
"in the active panel.
- Make sure there is a file in the other panel, "
"with the same name as the current file in the active panel.
"
msgstr ""
"Dvi bylos bus palygintos pagal turinį, jei: - bus pažymėta viena byla "
"dešiniame lange ir viena kairiame lange
- bus pažymėtos dvi bylos "
"aktyviame lange
- neaktyviame lange bus byla tokiu pačiu pavadinimu, "
"kaip ir dabartinė byla aktyviame lange.
"
#: krslots.cpp:186
msgid ""
"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
msgstr ""
"Nepavyko rasti nei vienos diff programos. Prašome įdiegti kokią nors vieną. "
"Krusader dirba su šiomis programomis: Kompare, Kdiff3 ir Xxdiff."
#: krslots.cpp:441
msgid ""
"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
msgstr ""
"Nepavyko rasti locate programos. Prašome įdiegti findutils-locate paketą iš "
"GNU arba nurodykite kelią iki šios programos derindami Krusader."
#: krslots.cpp:458
msgid ""
"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new "
"manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being "
"left around to allow an easier transition and give you a chance to move your "
"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n"
"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press "
"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!"
msgstr ""
"Dėmesio! NUTOLUSIŲ RYŠIŲ TARNYBA BUS PAŠALINTA! Jos vietoje naudokite "
"naująją žymelių tvarkyklę. Ši žymelių tvarkyklė skirta patogiai tvarkyti "
"vietines bylas ir nutolusius URL. Nutolusių ryšių tarnyba kol kas dar yra "
"palikta tam, kad galėtumėte perkelti savo žymeles į naująją žymelių "
"tvarkyklę, bet bus netrukus pašalinta!\n"
"Išbandykite naująją žymelių tvarkyklę: pradėkite naują ryšį, kai ryšio "
"seansas bus užmegztas, paspauskite žymelių mygtuką ir pasirikite „Įdėti "
"žymelę“. Paprasta!"
#: krslots.cpp:477
msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"Nepavyko įvykdyti komandos mount. Patikrinkite skyrių „Keliai“ Krusader "
"derinimo lange."
#: krslots.cpp:509
msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package"
msgstr "Nepavyko rasti KsysCtrl programos. Įdiekite KDE administravimo paketą."
#: krslots.cpp:517
msgid ""
"Can't find a batch rename tool.\n"
"You can get Krename at http://www.krename.net"
msgstr ""
"Nepavyko rasti kelių bylų pervadinimo įrankio.\n"
"Įdiekite Krename iš http://www.krename.net"
#: krslots.cpp:547
msgid ""
"Can't start root mode krusader, because krusader or tdesu is missing from "
"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
msgstr ""
"Nepavyko paleisti Krusader root naudotojo teisėmis, nes programų kelyje "
"nerasta krusader arba tdesu programos. Patikrinkite programų kelius Krusader "
"derinimo lange Keliai!"
#: krslots.cpp:602
msgid "Enter a URL to view:"
msgstr "Įrašykite URL:"
#: krslots.cpp:613
msgid "Enter the filename to edit:"
msgstr "Įrašykite sukurtos bylos vardą:"
#: krslots.cpp:670
msgid "Don't know which file to split."
msgstr "Neaišku kurią bylą suskaidyti."
#: krslots.cpp:679
msgid "You can't split a directory!"
msgstr "Aplanko suskaidyti nepavyks!"
#: krslots.cpp:710
msgid "Don't know which files to combine."
msgstr "Neaišku kurias bylas sujungti."
#: krslots.cpp:722
msgid "You can't combine a directory!"
msgstr "Aplanko sujungti nepavyks!"
#: krslots.cpp:741
msgid "Not a split file %1!"
msgstr "Byla %1 nėra suskaidyta!"
#: krslots.cpp:756
msgid "Select only one split file!"
msgstr "Pažymėkite tik vieną suskaidytą bylą!"
#: krslots.cpp:804
msgid "Not a splitted file %1!"
msgstr "Byla %1 nėra suskaidyta!"
#: krslots.cpp:811
msgid "Combining %1.* to directory:"
msgstr "Sujungiama byla %1.* į aplanką:"
#: Splitter/splittergui.cpp:39
msgid "1.44 MB (3.5\")"
msgstr "1.44 MB (3.5\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:40
msgid "1.2 MB (5.25\")"
msgstr "1.2 MB (5.25\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:41
msgid "720 kB (3.5\")"
msgstr "720 kB (3.5\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:42
msgid "360 kB (5.25\")"
msgstr "360 kB (5.25\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:43
msgid "100 MB (ZIP)"
msgstr "100 MB (ZIP)"
#: Splitter/splittergui.cpp:44
msgid "250 MB (ZIP)"
msgstr "250 MB (ZIP)"
#: Splitter/splittergui.cpp:45
msgid "650 MB (CD-R)"
msgstr "650 MB (CD-R)"
#: Splitter/splittergui.cpp:46
msgid "700 MB (CD-R)"
msgstr "700 MB (CD-R)"
#: Splitter/splittergui.cpp:60
msgid "Split the file %1 to directory:"
msgstr "Byla %1 suskaidoma į aplanką:"
#: Splitter/splittergui.cpp:74
msgid "User Defined"
msgstr "Naudotojo nurodytas"
#: Splitter/splittergui.cpp:81
msgid "Max file size:"
msgstr "Byla ne didesnė už:"
#: Splitter/splittergui.cpp:88
msgid "Byte"
msgstr "B"
#: Splitter/splittergui.cpp:89
msgid "kByte"
msgstr "KB"
#: Splitter/splittergui.cpp:90
msgid "MByte"
msgstr "MB"
#: Splitter/splittergui.cpp:91
msgid "GByte"
msgstr "GB"
#: Splitter/splittergui.cpp:109
msgid "&Split"
msgstr "&Suskaidyti"
#: Splitter/splittergui.cpp:118
msgid "Krusader::Splitter"
msgstr "Krusader::Bylos skaidymas"
#: Splitter/splittergui.cpp:193
msgid "The directory path URL is malformed!"
msgstr "Aplanko kelio URL yra neteisingas!"
#: Splitter/combiner.cpp:61
msgid "Krusader::Combining..."
msgstr "Krusader::Byla sujungiama..."
#: Splitter/combiner.cpp:62
msgid "Combining the file %1..."
msgstr "Sujungiama byla %1..."
#: Splitter/combiner.cpp:72
msgid ""
"The CRC information file (%1) is missing!\n"
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
msgstr ""
"Trūksta bylos %1 CRC informacijos!\n"
"Nepavyks patikrinti sujungtos bylos kokybės. Ar vistiek sujungti?"
#: Splitter/combiner.cpp:110
msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
msgstr "Įvyko klaida skaitant bylos %1 CRC!"
#: Splitter/combiner.cpp:144
msgid "Not a valid CRC file!"
msgstr "Tai ne CRC byla!"
#: Splitter/combiner.cpp:152
msgid ""
"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
msgstr ""
"Nepavyks patikrinti sujungtos bylos kokybės, nes trūksta CRC bylos. Ar "
"vistiek sujungti?"
#: Splitter/combiner.cpp:256
msgid "Can't open the first split file of %1!"
msgstr "Nepavyko atverti pirmos suskaidytos bylos %1!"
#: Splitter/combiner.cpp:268
msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
msgstr "Neteisingas bylos dydis! Byla tikriausiai sugadinta!"
#: Splitter/combiner.cpp:270
msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
msgstr "Neteisinga CRC suma! Byla tikriausiai sugadinta!"
#: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201
msgid "Error writing file %1!"
msgstr "Klaida įrašant bylą %1!"
#: Splitter/splitter.cpp:69
msgid "Krusader::Splitting..."
msgstr "Krusader::Byla skaidoma..."
#: Splitter/splitter.cpp:70
msgid "Splitting the file %1..."
msgstr "Skaidoma byla %1..."
#: Splitter/splitter.cpp:74
msgid "Can't split a directory!"
msgstr "Aplanko suskaidyti nepavyks!"
#: Splitter/splitter.cpp:125
msgid "Error reading file %1!"
msgstr "Klaida skaitant bylą %1!"
#: Splitter/splitter.cpp:244
msgid "Error at writing file %1!"
msgstr "Klaida įrašant bylą %1!"
#~ msgid "If pressed, Krusader executes command line in a terminal."
#~ msgstr "Krusader vykdys komandą terminale."
#~ msgid ""
#~ "The 'run in terminal' button allows Krusader to run console (or otherwise "
#~ "non-graphical) programs in a terminal of your choice. If it's pressed, "
#~ "terminal mode is active."
#~ msgstr ""
#~ "Mygtukas „vykdyti terminale“ skirtas nurodyti, kad tekstinės (ar kitos "
#~ "negrafinės) programos bus vykdomos parinktame terminale. Nuspaudus šį "
#~ "mygtuką, įjungiama terminalinė veiksena."
#~ msgid "This terminal will close in 1 hour.."
#~ msgstr "Šis terminalas bus uždarytas po 1 valandos."
#~ msgid "count all:"
#~ msgstr "skaičiuoti objektus:"
#~ msgid "Ask the user for a parameter"
#~ msgstr "Parametro klausti naudotojo"
#~ msgid "Copy to clipboard"
#~ msgstr "Kopijuoti į talpyklę"
#~ msgid "What should be copied"
#~ msgstr "Kopijuojami objektai"
#~ msgid ""
#~ "The filename filtering criteria is defined here.
You can make "
#~ "use of wildcards. Multiple patterns are separated by space and patterns "
#~ "are excluded from the search using the pipe symbol.
Examples:"
#~ "
- *.o
- *.h *.c??
- *.cpp *.h | *.moc.cpp"
#~ "li>
- * | CVS/ .svn/
Note: the search term "
#~ "'text
' is equivalent to '*text*
'."
#~ msgstr ""
#~ "Įveskite bylų pavadinimų filtravimo kriterijus.
Galite naudoti "
#~ "pakaitos simbolius. Galite pateikti kelis kriterijus, atskirtus tarpais. "
#~ "Kriterijaus už vertikalaus brūkšnio | atitiktys bus išmestos iš bendro "
#~ "rezultato.
Pavyzdžiai:
- *.o
- *.h *.c??"
#~ "li>
- *.cpp *.h | *.moc.cpp
- * | CVS/ .svn/
"
#~ "ul>Dėmesio: Parašius tekstas
, kriterijus bus "
#~ "interpretuojamas kaip *tekstas*
."