You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
krusader/po/uk.po

7366 lines
235 KiB

# Translation of krusader.pot to Ukrainian
#
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader-1.80.0-beta2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler <deschler@users.sourceforge.net>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-13 18:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-22 16:59+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/krusader/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак,Роман Савоченко"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "iip@telus.net,roman@oscada.org"
#: ActionMan/actionman.cpp:26
msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
msgstr "ActionMan - Керування Вашими Діями"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:295
msgid "New protocol"
msgstr "Новий протокол"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:296
msgid "Set a protocol:"
msgstr "Встановити протокол:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:311
msgid "Edit protocol"
msgstr "Редагувати протокол"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:312
msgid "Set another protocol:"
msgstr "Вкажіть інший протокол:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:342
msgid "Edit path"
msgstr "Редагувати шлях"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:343
msgid "Set another path:"
msgstr "Вкажіть інший шлях:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:362
msgid "New mime-type"
msgstr "Новий тип mime"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:363
msgid "Set a mime-type:"
msgstr "Введіть тип mime:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:378
msgid "Edit mime-type"
msgstr "Редагувати тип MIME"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:379
msgid "Set another mime-type:"
msgstr "Вкажіть інший тип MIME:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:398
msgid "New filename"
msgstr "Нова назва файла"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:399
msgid "Set a filename:"
msgstr "Введіть назву файла:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:414
msgid "Edit filename"
msgstr "Редагувати назву файла"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:415
msgid "Set another filename:"
msgstr "Вкажіть іншу назву файла:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:434
msgid "Please set a unique name for the useraction"
msgstr "Введіть, будь ласка, унікальну назву для дії"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:439
msgid "Please set a title for the menu entry"
msgstr "Введіть, будь ласка, заголовок для цього елемента меню"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:444
msgid "Command line is empty"
msgstr "Командний рядок порожній"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:451
msgid ""
"There already is an action with this name\n"
"If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an "
"internal action"
msgstr ""
"Вже є дія з такою назвою\n"
"Якщо ви не маєте такої дії, то цю назву використано для внутрішніх дій "
"Krusader"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386 ActionMan/actionpropertybase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Action Property"
msgstr "Властивість дії"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387 ActionMan/actionpropertybase.ui:48
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 ActionMan/actionpropertybase.ui:64
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:67 ActionMan/actionpropertybase.ui:352
#, no-c-format
msgid ""
"A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the "
"<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift-F1</code>."
msgstr ""
"Детальний опис <b>Дії</b>. Може бути показано лише у <i>Конфігуратор</i> та "
"через <code>Shift-F1</code>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390 ActionMan/actionpropertybase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Command accepts"
msgstr "Команда приймає"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391 ActionMan/actionpropertybase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Local files only (no URL's)"
msgstr "Лише локальні файли (не URL)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392 ActionMan/actionpropertybase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames."
msgstr "Замінювати <b>шаблони</b> назвами локальних файлів."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393 ActionMan/actionpropertybase.ui:108
#, no-c-format
msgid "URL's (remote and local)"
msgstr "Адреси URL (віддалені та локальні)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394 ActionMan/actionpropertybase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URL's."
msgstr "Заміняти <b>шаблони</b> шляхом до віддалених ресурсів (URL)."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:121 ActionMan/actionpropertybase.ui:140
#, no-c-format
msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>."
msgstr "Назва пункту у <b>користувацькому меню</b>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396 ActionMan/actionpropertybase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398 ActionMan/actionpropertybase.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.<p><b>Note</b>: The "
"<i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below."
msgstr ""
"Унікальна назва <b>Дії</b>. Використовується лише у <i>Конфігураторі</i> та "
"не може з'являтися у інших меню.<b>Примітка</b>: <b>Назва</b> показана у "
"<b>Меню користувача</b> може бути встановлена нижче."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:175 ActionMan/actionpropertybase.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. "
"Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name."
msgstr ""
"<b>Дії</b> можуть бути згруповані за категоріям. Оберіть діючу <i>категорію</"
"i> або створіть нову."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 ActionMan/actionpropertybase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 ActionMan/actionpropertybase.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the "
"title in the <b>Usermenu</b>."
msgstr ""
"Кожна <b>Дія користувача</b> може мати власну піктограму. Вона з'явиться "
"перед заголовком у <b>Меню користувача</b>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 ActionMan/actionpropertybase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Identifier:"
msgstr "Ідентифікатор:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 ActionMan/actionpropertybase.ui:229
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.</p><p><b>Note</b>: "
"The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>"
msgstr ""
"<p>Унікальна назва <b>Дії користувача</b>. Використовується лише у "
"<i>Конфігураторі</i> та не може з'являється у інших меню.</p><p><b>Примітка</"
"b>: <i>Назва</i> показана у <b>Меню користувача</b> може бути встановлена "
"нижче.</p>"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 ActionMan/actionpropertybase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 ActionMan/actionpropertybase.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:"
"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected"
"\")%</li></code></ul>\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Команда</i> визначає додаток, який буде запущено при виконанні "
"<b>Користувацької дії</b>. Це може бути проста команда або послідовність "
"численних команд з <b>Шаблонами</b>.</p><p>Приклади:<ul><code><li>eject /mnt/"
"cdrom</li><li>amarok --append %aList(\\\"Selected\\\")%</li></code></ul>\n"
"Будь ласка, прочитайте посібник щоб дізнатися більше про синтаксис.</p>"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:257 ActionMan/actionpropertybase.ui:284
#, no-c-format
msgid ""
"The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of "
"the <b>Useraction Toolbar</b>."
msgstr ""
"<i>Спливаюча підказка</i> з'явиться, коли курсор миші буде навпроти пункту у "
"меню <b>дій</b>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:265 ActionMan/actionpropertybase.ui:371
#, no-c-format
msgid ""
"The <i>Workdir</i> defines in which directory the <i>Command</i> will be "
"executed."
msgstr "<i>Робоча тека</i>, визначає у якій теці буде запущено <i>команду</i>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409 ActionMan/actionpropertybase.ui:281
#, no-c-format
msgid "Tooltip:"
msgstr "Підказка:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412 ActionMan/actionpropertybase.ui:295
#, no-c-format
msgid ""
"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n"
"Examples:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
msgstr ""
"<i>Команда</i> визначає додаток, який буде запущено, при виконані "
"<b>користувацької дії</b>. Це може бути проста команда або послідовність "
"численних команд з <b>шаблонами</b>.\n"
"Приклади:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList (\\"
"\"Selected\\\")%</li></code></ul>\n"
"Прочитайте довідку, щоб дізнатися більше про синтаксис."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415 ActionMan/actionpropertybase.ui:313
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr "Категорія:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 ActionMan/actionpropertybase.ui:338
#: Filter/generalfilter.cpp:127
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 ActionMan/actionpropertybase.ui:341
#: GUI/kcmdline.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel."
msgstr "Додати <b>шаблони розташування</b> для виділених файлів на панелі."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420 ActionMan/actionpropertybase.ui:368
#, no-c-format
msgid "Workdir:"
msgstr "Робоча тека:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422 ActionMan/actionpropertybase.ui:404
#, no-c-format
msgid "Default shortcut:"
msgstr "Стандартне скорочення:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423 ActionMan/actionpropertybase.ui:429
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Жодного"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424 ActionMan/actionpropertybase.ui:432
#, no-c-format
msgid "Set a default keyboard shortcut."
msgstr "Призначити комбінацію клавіш за замовченням."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 ActionMan/actionpropertybase.ui:450
#: GUI/kcmdmodebutton.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Execution mode"
msgstr "Режим виконання"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426 ActionMan/actionpropertybase.ui:461
#, no-c-format
msgid "Collect output"
msgstr "Збирати вивід"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427 ActionMan/actionpropertybase.ui:464
#, no-c-format
msgid "Collect the output of the executed program."
msgstr "Збирати вивід запущеної програми."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428 ActionMan/actionpropertybase.ui:475
#, no-c-format
msgid "Separate standard error"
msgstr "Відділяти стандартні помилки"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429 ActionMan/actionpropertybase.ui:478
#, no-c-format
msgid "Separate standard out and standard error in the output collection."
msgstr "Розділяти стандартний вивід (stout) та вивід для помилок (sterr)."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430 ActionMan/actionpropertybase.ui:486
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Нормальний"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431 ActionMan/actionpropertybase.ui:497
#, no-c-format
msgid "Run in terminal"
msgstr "Виконувати в терміналі"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432 ActionMan/actionpropertybase.ui:500
#, no-c-format
msgid "Run the command in a terminal."
msgstr "Запускати команду у терміналі."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433 ActionMan/actionpropertybase.ui:37
#, no-c-format
msgid "Basic Properties"
msgstr "Базові властивості"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434 ActionMan/actionpropertybase.ui:531
#, no-c-format
msgid "The Useraction is only available for"
msgstr "Цю дію доступно лише для"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:583 ActionMan/actionpropertybase.ui:713
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:835 ActionMan/actionpropertybase.ui:957
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Нове..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:611 ActionMan/actionpropertybase.ui:741
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:863 ActionMan/actionpropertybase.ui:985
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "З&мінити..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:656 ActionMan/actionpropertybase.ui:769
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:891 ActionMan/actionpropertybase.ui:1013
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "Ви&далити"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445 ActionMan/actionpropertybase.ui:664
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:685 ActionMan/actionpropertybase.ui:807
#, no-c-format
msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here."
msgstr "Показувати <b>дію</b> лише для визначених типів файлів."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439 ActionMan/actionpropertybase.ui:552
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444 ActionMan/actionpropertybase.ui:674
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449 ActionMan/actionpropertybase.ui:796
#, no-c-format
msgid "Mime-type"
msgstr "Тип MIME"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450 ActionMan/actionpropertybase.ui:929
#, no-c-format
msgid ""
"Show the <b>Useraction</b> only for the filenames defined here. The "
"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used."
msgstr ""
"Показувати <b>дії</b> лише для назв файлів, визначених тут. Символи "
"'<code>'?'</code>' та '<code>'*'</code>' можуть бути використані."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454 ActionMan/actionpropertybase.ui:918
#, no-c-format
msgid "Filename"
msgstr "Назвафайлу"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455 ActionMan/actionpropertybase.ui:1043
#, no-c-format
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "Окремо підтверджувати кожний виклик програми"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456 ActionMan/actionpropertybase.ui:1046
#, no-c-format
msgid "Allows to tweak the <i>Command</i> before it is executed."
msgstr "Дозволяє налаштувати <i>Команду</i> перед її виконанням."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457 ActionMan/actionpropertybase.ui:1054
#, no-c-format
msgid "Run as different user:"
msgstr "Запускати від іншого користувача:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:1057 ActionMan/actionpropertybase.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user-id."
msgstr "Виконати <i>команду</i> від іншого uid."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460 ActionMan/actionpropertybase.ui:512
#, no-c-format
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Додаткові властивості"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
msgid "Active panel"
msgstr "Активна панель"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
msgid "Other panel"
msgstr "Інша панель"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
msgid "Left panel"
msgstr "Ліва панель"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
msgid "Right panel"
msgstr "Права панель"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
msgid "Panel independent"
msgstr "Незалежне від панелі"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
msgid "Choose executable..."
msgstr "Обрати виконуваний..."
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "Вікно параметрів дії користувача"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "Цей шаблон дозволяє параметр:"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
msgid "add"
msgstr "додати"
#: ActionMan/useractionlistview.cpp:34
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:34
msgid ""
"*.xml|xml-files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.xml|xml-файли\n"
"*|всі файли"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:48
msgid "Create new useraction"
msgstr "Створити нову дію"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:53
msgid "Import useractions"
msgstr "Імпортувати дії"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:58
msgid "Export useractions"
msgstr "Експортувати дії"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:63
msgid "Copy useractions to clipboard"
msgstr "Скопіювати дії до кишені"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:68
msgid "Paste useractions from clipboard"
msgstr "Вставити дії з кишені"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:73
msgid "Delete selected useractions"
msgstr "Видалити обрані дії"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:126
msgid ""
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
msgstr "Поточну дію було змінено. Бажаєте застосувати зміни?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:203
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі обрані дії?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:204
msgid "Remove selected actions?"
msgstr "Видалити обрані дії?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:246
msgid ""
"This file already contains some useractions.\n"
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
msgstr ""
"Файл вже містить деякі дії.\n"
"Перезаписати або об'єднати з обраними діями?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:247
msgid "Overwrite or merge?"
msgstr "Перезаписати або об'єднати?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:249
msgid "Merge"
msgstr "Об'єднати"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:255
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Цей файл вже існує. Бажаєте перезаписати?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:256
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Перезаписати існуючий файл?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
msgid ""
"Can't open %1 for writing!\n"
"Nothing exported."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити %1 для запису!\n"
"Нічого не експортовано."
#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
msgid "Export failed!"
msgstr "Помилка експорту!"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додати закладку"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "New Folder"
msgstr "Нова Тека"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
msgid "Create in:"
msgstr "Створити в:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "Folder name:"
msgstr "Назва теки:"
#: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:753
msgid "Media"
msgstr "Носії"
#: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"
#: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491
msgid "Virtual Filesystem"
msgstr "Віртуальна Файлова система"
#: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489
msgid "Local Network"
msgstr "Локальна Мережа"
#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15
msgid "BookMan II"
msgstr "МенеджерЗакладок II"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172
#, c-format
msgid "Unable to write to %1"
msgstr "Не вдалося записати до %1"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180
msgid " instead of "
msgstr " замість "
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222
msgid "missing tag "
msgstr "відсутня мітка "
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261
msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
msgstr "%1 не може бути правильним файлом закладок"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
#, c-format
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
msgstr "Помилка читання файлу закладок: %1"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485
msgid "Popular URLs"
msgstr "Популярні URL"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:743
msgid "Bookmark Current"
msgstr "Зробити закладку поточного"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Керування Закладками"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482
msgid "Enable special bookmarks"
msgstr "Ввімкнути спеціальні закладки"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493
msgid "Jump back"
msgstr "Повернутися"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530
msgid "Open in a new tab"
msgstr "Відкрити у новій вкладці"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466
msgid "Create Checksum"
msgstr "Створити Контрольну суму"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:216
msgid ""
"<qt>Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check "
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не вдалося вирахувати контрольну суму, тому що не знайдено відповідного "
"додатку. Перевірте сторінку <b>Залежності</b> у налаштуваннях Krusader.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320
msgid ""
"<qt><b>Note</b>: you've selected directories, and probably have no recursive "
"checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, sha1deep, "
"sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Зауважте</b>: ви обрали каталог або, ймовірно, у вас не встановлено "
"програми для перевірки контрольної суми. Krusader наразі підтримує "
"<i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep та cfv</i></qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:235
msgid "About to calculate checksum for the following files"
msgstr "Обчислення контрольної суми для наступних файлів"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337
msgid " and folders:"
msgstr " та тек:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:249
msgid "Select the checksum method:"
msgstr "Оберіть метод підрахунку контрольної суми:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:270
msgid "Calculating checksums ..."
msgstr "Підрахунок контрольної суми ..."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399
msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Помилка виконання<b>%1</b>.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408
msgid "Error reading stdout or stderr"
msgstr "Помилка читання stdout або stderr"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430
msgid "Verify Checksum"
msgstr "Перевірити контрольну суму"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:317
msgid ""
"<qt>Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check "
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Неможливо перевірити контрольну суму, через відсутність підтримуваної "
"утиліти. Перевірте вкладку <b>Залежності</b> на сторінці налаштувань "
"Krusader.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:336
msgid "About to verify checksum for the following files"
msgstr "Про перевірку контрольної суми для наступних файлів"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:350
msgid "Checksum file:"
msgstr "Файл контрольної суми:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:364
msgid ""
"<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid "
"checksum file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Помилка читання контрольної суми файлу<i>%1</i>.<br/>Вкажіть коректний "
"файл контрольної суми.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:377
msgid ""
"<qt>Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. "
"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Krusader не може знайти утиліту підрахунку контрольної суми %1. "
"Перевірте вкладку <b>Залежності</b> на сторінці налаштувань Krusader.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:386
msgid "Verifying checksums ..."
msgstr "Перевірка контрольних сум ..."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:443
msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
msgstr "Виявлено помилку при перевірці контрольних сум"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:444
msgid "Checksums were verified successfully"
msgstr "Контрольні суми було вдало перевірено"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:450
msgid "The following files have failed:"
msgstr "Наступні файли пошкоджено:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:481
msgid "Errors were detected while creating the checksums"
msgstr "Виявлено помилки при створені контрольних сум"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:482
msgid "Checksums were created successfully"
msgstr "Вдале створення контрольних сум"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:489
msgid "Here are the calculated checksums:"
msgstr "Розраховані контрольні суми:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:495
msgid "Hash"
msgstr "Хеш"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:499
msgid "File and hash"
msgstr "Файл та хеш"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:522
msgid "Here are the errors received:"
msgstr "Отримано помилки:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:536
msgid "Save checksum to file:"
msgstr "Зберегти контрольну суму до файлу:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:550
msgid "Checksum file for each source file"
msgstr "Окремий файл контрольної суми на файл джерела"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:572
msgid ""
"File %1 already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл %1 вже існує.\n"
"Ви дійсно бажаєте його перезаписати?"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:575
msgid "Select a file to save to"
msgstr "Оберіть файл для збереження у нього"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:580
#, c-format
msgid "Error saving file %1"
msgstr "Помилка збереження файлу %1"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:592
msgid "Saving checksum files..."
msgstr "Збереження файлів контрольних сум..."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:597
msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping"
msgstr "Виникли помилки при збережені низки контрольних сум. Зупинка"
#: Dialogs/krdialogs.cpp:147
msgid "Preserve attributes (only for local targets)"
msgstr "Зберігати атрибути (лише для локальних цілей)"
#: Dialogs/krdialogs.cpp:154
msgid "Keep virtual directory structure"
msgstr "Зберігати структуру віртуальної теки"
#: Dialogs/krdialogs.cpp:159
msgid "Base URL:"
msgstr "Базовий URL:"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:29
msgid ""
"*.keymap|Krusader keymaps\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.keymap|Мапи клавіш Krusader\n"
"*|всі файли"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:41
msgid "Import shortcuts"
msgstr "Імпортувати скорочення"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:42
msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
msgstr "Завантажити профіль прив'язки клавіш, напр., total_commander.keymap"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:46
msgid "Export shortcuts"
msgstr "Експортувати скорочення"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:47
msgid "Save current keybindings in a keymap file."
msgstr "Зберегти поточні прив'язки клавіш у файл карти клавіш."
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128
msgid "Select a keymap file"
msgstr "Оберіть файл карти клавіш"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:71
msgid ""
"This file does not seem to be a valid keymap.\n"
"It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!"
msgstr ""
"Файл не схожий на коректний файл комбінацій клавіш.\n"
"Можливо файл комбінацій клавіш використовує застарілий формат. Імпорт можна "
"повернути!"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:73
msgid "Try to import legacy format?"
msgstr "Спробувати імпортувати застарілий формат?"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:74
msgid "Import anyway"
msgstr "Все одно імпортувати"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:95
msgid ""
"The following information was attached to the keymap. Do you really want to "
"import this keymap?"
msgstr ""
"Наступну інформацію долучено до карти клавіш. Ви дійсно хочете імпортувати "
"цю карту клавіш?"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:122
msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
msgstr "Перезапустіть будь-ласка діалог, щоб побачити зміни"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:123
msgid "Legacy import completed"
msgstr "Завершено застарілий імпорт"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:134
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Файл <b>%1</b> вже існує. Дійсно перезаписати?</qt>"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:143
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b> for writing!</qt>"
msgstr "<qt>Неможливо відкрити <b>%1</b> до запису!</qt>"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58
msgid "Choose Files"
msgstr "Оберіть Файли"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82
msgid "Select the following files:"
msgstr "Оберіть наступні файли:"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87
msgid "Predefined Selections"
msgstr "Готовий вибір"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97
msgid ""
"A predefined selection is a file-mask which you use often.\n"
"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add "
"button.\n"
"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n"
"Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you "
"can scroll it, if needed."
msgstr ""
"Готовий вибір - це файлова маска, яку ви часто вживаєте.\n"
"Наприклад: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", тощо.\n"
"Можна додати ці маски до списку ввівши їх і натиснувши кнопку Додати.\n"
"Видалити видаляє готовий вибір, а Очистити - видаляє їх всіх.\n"
"Зауважте, що рядок, в якому ви редагуєте маску, має власну історію, отже "
"можна її переглядати."
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106
msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
msgstr "Додає вибране в рядку редагування до списку"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111
msgid "Delete the marked selection from the list"
msgstr "Видаляє позначене вибране із списку"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116
msgid "Clears the entire list of selections"
msgstr "Очищає весь список вибору"
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:45
msgid "Krusader::Wait"
msgstr "Krusader::Зачекайте"
#: Dialogs/krprogress.cpp:59
msgid "Source:"
msgstr "Джерело:"
#: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244
msgid "Destination:"
msgstr "Призначення:"
#: Dialogs/krprogress.cpp:112
msgid "Krusader Progress"
msgstr "Поступ Krusader"
#: Dialogs/krprogress.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"_n: %n directory\n"
"%n directories"
msgstr ""
"%n каталог\n"
"%n каталоги\n"
"%n каталогів"
#: Dialogs/krprogress.cpp:166
#, c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n файл\n"
"%n файли\n"
"%n файлів"
#: Dialogs/krprogress.cpp:172
msgid "%1% of %2 "
msgstr "%1% з %2 "
#: Dialogs/krprogress.cpp:174
msgid " (Reading)"
msgstr " (Читання)"
#: Dialogs/krprogress.cpp:191
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 з %2 закінчено"
#: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214
msgid ""
"_n: %1 / %n directory\n"
"%1 / %n directories"
msgstr ""
"%1 / %n каталог\n"
"%1 / %n каталоги"
#: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1 / %n файл\n"
"%1 / %n файли"
#: Dialogs/krprogress.cpp:225
msgid "Working"
msgstr "Працює"
#: Dialogs/krprogress.cpp:233
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/с ( лишилось %2 )"
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103
msgid "Capacity: "
msgstr "Місткість: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113
msgid "Used: "
msgstr "Використано: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114
msgid "Free: "
msgstr "Вільно: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141
msgid "Not mounted."
msgstr "Не змонтовано."
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:151
msgid "Enter a selection:"
msgstr "Введіть вибір:"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214
msgid "compare mode"
msgstr "режим порівняння"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Швидка Навігація"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:300
msgid "Already at <i>%1</i>"
msgstr "Вже <i>%1</i>"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:311
msgid "Click to go to <i>%1</i>"
msgstr "Натисніть для переходу до <i>%1</i>"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:49
msgid "New Network Connection"
msgstr "Нове Мережеве З'єднання"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:62
msgid "About to connect to..."
msgstr "Стосовно підключення до..."
#: Dialogs/newftpgui.cpp:70
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193
msgid "Host:"
msgstr "Вузол:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:72
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201
msgid "ftp://"
msgstr "ftp://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205
msgid "fish://"
msgstr "fish://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207
msgid "sftp://"
msgstr "sftp://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:110
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:112 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:124
msgid "&Connect"
msgstr "&Підключитися"
#: Dialogs/packgui.cpp:53
#, c-format
msgid "Pack %1"
msgstr "Пакувати %1"
#: Dialogs/packgui.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"_n: Pack %n file\n"
"Pack %n files"
msgstr ""
"Упакувати %n файл\n"
"Упакувати %n файли\n"
"Упакувати %n файли"
#: Dialogs/packgui.cpp:96
msgid "Please select a directory"
msgstr "Будь ласка, оберіть каталог"
#: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122
msgid "Pack"
msgstr "Пакувати"
#: Dialogs/packguibase.cpp:78
msgid "To archive"
msgstr "У архів"
#: Dialogs/packguibase.cpp:97
msgid "In directory"
msgstr "В каталозі"
#: Dialogs/packguibase.cpp:147
msgid "Multiple volume archive"
msgstr "Багатотомний архів"
#: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: Dialogs/packguibase.cpp:174
msgid "Set compression level"
msgstr "Встановити рівень стискання"
#: Dialogs/packguibase.cpp:189
msgid "MIN"
msgstr "МІН"
#: Dialogs/packguibase.cpp:190
msgid "MAX"
msgstr "МАКС"
#: Dialogs/packguibase.cpp:211
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: Dialogs/packguibase.cpp:221
msgid "Again"
msgstr "Знову"
#: Dialogs/packguibase.cpp:239
msgid "Encrypt headers"
msgstr "Шифрування заголовку"
#: Dialogs/packguibase.cpp:251
msgid "Command line switches:"
msgstr "Перемикачі командного рядку:"
#: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317
#: Filter/filtertabs.cpp:49
msgid "&Advanced"
msgstr "&Розширені"
#: Dialogs/packguibase.cpp:284
msgid "Ok"
msgstr "Гаразд"
#: Dialogs/packguibase.cpp:333
msgid "No password specified"
msgstr "Не визначено пароль"
#: Dialogs/packguibase.cpp:338
msgid "The passwords are equal"
msgstr "Паролі збігаються"
#: Dialogs/packguibase.cpp:342
msgid "The passwords are different"
msgstr "Паролі відрізняються"
#: Dialogs/packguibase.cpp:379
msgid "Cannot pack! The passwords are different!"
msgstr "Не вдалося упакувати! Паролі не збігаються!"
#: Dialogs/packguibase.cpp:404
msgid "Invalid volume size!"
msgstr "Невірний розмір тому!"
#: Dialogs/packguibase.cpp:434
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Switch must start with '-'!"
msgstr ""
"Невірний перемикач командного рядку!\n"
"Перемикач має починатися з '-'!"
#: Dialogs/packguibase.cpp:446
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Backslash cannot be the last character"
msgstr ""
"Невірний перемикач командного рядку!\n"
"Бекслеш не може бути останнім символом"
#: Dialogs/packguibase.cpp:454
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Unclosed quotation mark!"
msgstr ""
"Невірний перемикач командного рядку!\n"
"Не закрито лапки!"
#: Dialogs/popularurls.cpp:62
msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared"
msgstr "Збережені \"Популярні URL\" не чинні. Список буде очищено"
#: Dialogs/popularurls.cpp:230
msgid "Popular Urls"
msgstr "Популярні URL"
#: Dialogs/popularurls.cpp:245
msgid " &Search: "
msgstr " &Пошук: "
#: DiskUsage/diskusage.cpp:102
msgid "Loading Usage Information"
msgstr "Завантаження інформації про використання"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:106
msgid "Files:"
msgstr "Файли:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:111
msgid "Directories:"
msgstr "Каталоги:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:116
msgid "Total Size:"
msgstr "Загальний розмір:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:243
msgid "Loading the disk usage information..."
msgstr "Завантаження інформації про використання диска..."
#: DiskUsage/diskusage.cpp:411
msgid ""
"Stepping into the parent directory requires loading the content of the "
"\"%1\" URL. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Крок у батьківський каталог вимагає завантаження вмісту адреси URL \"%1\". "
"Хочете продовжити?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:415
msgid "Krusader::DiskUsage"
msgstr "Krusader::ВикористанняДиску"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:596
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте пересунути цей елемент до смітника???"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649
msgid "&Trash"
msgstr "&Смітник"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:599
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей елемент?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:611
msgid "Deleting %1..."
msgstr "Видалення %1..."
#: DiskUsage/diskusage.cpp:727
msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3"
msgstr "Поточний каталог:%1, Загальний розмір:%2, Власний розмір:%3"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:753
msgid "Disk Usage"
msgstr "Використання Диску"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:759
msgid "Exclude"
msgstr "Виключити"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:764
msgid "Up one directory"
msgstr "Вгору на один каталог"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:766
msgid "New search"
msgstr "Новий пошук"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:770
msgid "Include all"
msgstr "Включити все"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:772
msgid "Step into"
msgstr "Зайти до"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463
msgid "Lines"
msgstr "Рядки"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174
msgid "Detailed"
msgstr "Детально"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121
msgid "Filelight"
msgstr "Filelight"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:791
msgid "Next"
msgstr "Наступне"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:793
msgid "Previous"
msgstr "Попереднє"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1031
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1035
msgid "Own size:"
msgstr "Власний розмір:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1037
msgid "Last modified:"
msgstr "Остання модифікація:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1038
msgid "Permissions:"
msgstr "Права доступу:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1039
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45
msgid "Krusader::Disk Usage"
msgstr "Krusader::Використання Диску"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60
msgid "Start new disk usage search"
msgstr "Почати новий пошук використання диску"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68
msgid "Parent directory"
msgstr "Батьківський каталог"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76
msgid "Line view"
msgstr "Рядковий вигляд"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81
msgid "Detailed view"
msgstr "Детальний вигляд"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86
msgid "Filelight view"
msgstr "Filelight-вигляд"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219
msgid "Viewing the usage of directory:"
msgstr "Перегляд використання каталогу:"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:96
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:97
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:100
msgid "Rainbow"
msgstr "Веселка"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:101
msgid "High Contrast"
msgstr "Висока Контрастність"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:102
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:105
msgid "Scheme"
msgstr "Схема"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:107
msgid "Increase contrast"
msgstr "Збільшити контрастність"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:108
msgid "Decrease contrast"
msgstr "Зменшити контрастність"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:110
msgid "Use anti-aliasing"
msgstr "Використовувати згладжування"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:113
msgid "Show small files"
msgstr "Показувати малі файли"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:116
msgid "Vary label font sizes"
msgstr "Різні розміри шрифтів надписів"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193
msgid "Minimum font size"
msgstr "Мінімальний розмір шрифту"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:192
msgid "Krusader::Filelight"
msgstr "Krusader::Filelight"
#: DiskUsage/dulines.cpp:234
msgid "Line View"
msgstr "Рядковий вигляд"
#: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59
msgid "Percent"
msgstr "Відсотків"
#: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 MountMan/kmountmangui.cpp:127
#: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103
#: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: DiskUsage/dulines.cpp:460
msgid "Show file sizes"
msgstr "Показати розміри файлів"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:62
msgid "Total size"
msgstr "Загальний розмір"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:65
msgid "Own size"
msgstr "Власний розмір"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128
#: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1454
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113
#: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступу"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110
#: Panel/krdetailedview.cpp:1469
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:284
#: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1472
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134
msgid "%1 files: ~ %2"
msgstr "%1 файлів: ~ %2"
#: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Файли:%1"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "Відкрити &Konqueror тут"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Відкрити &Konsole тут"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Центрувати карту тут"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169
msgid "&Open"
msgstr "&Відкрити"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Теку <i>%1</i> буде <b>рекурсивно</b> та <b>назавжди</b> видалено!</qt>"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!</qt>"
msgstr "<qt><i>'%1'</i> буде <b>назавжди</b> видалено!</qt>"
#: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106
#: Panel/krdetailedview.cpp:1457 Search/krsearchdialog.cpp:182
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: Filter/advancedfilter.cpp:69
msgid "&Bigger than"
msgstr "&Більше ніж"
#: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94
msgid "Bytes"
msgstr "Байтів"
#: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95
msgid "KB"
msgstr "КБ"
#: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: Filter/advancedfilter.cpp:85
msgid "&Smaller than"
msgstr "&Менше ніж"
#: Filter/advancedfilter.cpp:124
msgid "&Modified between"
msgstr "&Змінено між"
#: Filter/advancedfilter.cpp:141
msgid "an&d"
msgstr "&і"
#: Filter/advancedfilter.cpp:157
msgid "&Not modified after"
msgstr "&Не було змін після"
#: Filter/advancedfilter.cpp:173
msgid "Mod&ified in the last"
msgstr "З&мінено в останні"
#: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201
msgid "days"
msgstr "днів"
#: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202
msgid "weeks"
msgstr "тижнів"
#: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203
msgid "months"
msgstr "місяців"
#: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204
msgid "years"
msgstr "років"
#: Filter/advancedfilter.cpp:196
msgid "No&t modified in the last"
msgstr "Н&е змінено останнім часом"
#: Filter/advancedfilter.cpp:213
msgid "Ownership"
msgstr "Власники"
#: Filter/advancedfilter.cpp:227
msgid "Belongs to &user"
msgstr "Належить до &користувача"
#: Filter/advancedfilter.cpp:236
msgid "Belongs to gr&oup"
msgstr "Належить до &групи"
#: Filter/advancedfilter.cpp:247
msgid "P&ermissions"
msgstr "Права до&ступу"
#: Filter/advancedfilter.cpp:251
msgid "O&wner"
msgstr "В&ласник"
#: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262
#: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281
#: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295
#: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314
#: Filter/advancedfilter.cpp:321
msgid "?"
msgstr "?"
#: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282
#: Filter/advancedfilter.cpp:308
msgid "r"
msgstr "r"
#: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264
#: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283
#: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297
#: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316
#: Filter/advancedfilter.cpp:323 calc.ui:59
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289
#: Filter/advancedfilter.cpp:315
msgid "w"
msgstr "w"
#: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296
#: Filter/advancedfilter.cpp:322
msgid "x"
msgstr "x"
#: Filter/advancedfilter.cpp:278
msgid "Grou&p"
msgstr "Гр&упа"
#: Filter/advancedfilter.cpp:304
msgid "A&ll"
msgstr "В&сі"
#: Filter/advancedfilter.cpp:334
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
msgstr "Примітка: \"?\" - це шаблон замін"
#: Filter/advancedfilter.cpp:474
msgid "Invalid date entered."
msgstr "Введено недійсну дату."
#: Filter/advancedfilter.cpp:475
msgid ""
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
"date (use the date button for easy access)."
msgstr ""
"Дата %1 не відповідає вашій локалі. Будь-ласка, ще раз введіть дату "
"(вживайте кнопку дати для легкого доступу)."
#: Filter/advancedfilter.cpp:508
msgid "Specified sizes are inconsistent!"
msgstr "Вказані розміри не сходяться!"
#: Filter/advancedfilter.cpp:509
msgid ""
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
"(or equal to) the right side size."
msgstr ""
"Будь-ласка, ще раз введіть значення, щоб розмір ліворуч був менший (або "
"рівний) за розмір праворуч."
#: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584
msgid "Dates are inconsistent!"
msgstr "Дати не сходяться!"
#: Filter/advancedfilter.cpp:527
msgid ""
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
"date."
msgstr ""
"Дата ліворуч пізніша за дату праворуч. Будь-ласка, ще раз введіть дати, щоб "
"дата ліворуч була раніш за ту, що праворуч."
#: Filter/advancedfilter.cpp:585
msgid ""
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
msgstr ""
"Дата нагорі пізніша за дату внизу. Будь-ласка, ще раз введіть дати, щоб дата "
"нагорі була раніше за ту, що внизу."
#: Filter/filterdialog.cpp:38
msgid "Krusader::Choose Files"
msgstr "Krusader::Оберіть Файли"
#: Filter/filtertabs.cpp:44
msgid "&General"
msgstr "&Загальне"
#: Filter/generalfilter.cpp:55
msgid "File name"
msgstr "Назва файла"
#: Filter/generalfilter.cpp:65
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&З урахуванням регістру"
#: Filter/generalfilter.cpp:70
msgid "Search &for:"
msgstr "Шукати &за:"
#: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165
msgid ""
"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use "
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If "
"the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that "
"pattern relates to recursive search of directories.<ul><li><code>pattern</"
"code> - means to search those files/directories that name is <code>pattern</"
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
"value of <code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to "
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
"directories that name is <code>pattern</code></li></ul><p></p><p>It's "
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter <code>"
"\"Program&nbsp;Files\"</code> searches out those files/directories that name "
"is <code>Program&nbsp;Files</code>.</p><p>Examples:<ul><code><li>*.o</"
"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></"
"code></ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' is equivalent to "
"'<code>*text*</code>'.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут визначено критерій фільтру назв файлів.</p><p>Ви можете "
"використовувати шаблонами. Багатозначні шаблони поділено пробілом (мається "
"на увазі логічний АБО) та шаблони виключаються з пошуку використанням "
"символу труби.</p><p>Якщо шаблон закінчується зворотнім слешем "
"(<code>*шаблон*/</code>), це означає що шаблон передбачає рекурсивний пошук "
"тек.<ul><li><code>шаблон</code> - передбачає пошук тих файлів/тек чия назва "
"<code>шаблон</code>, рекурсивний пошук проходить через всі підтеки незалежно "
"від значення <code>шаблон</code></li><li><code>шаблон/</code> - передбачає "
"пошук всіх файлів/тек, але рекурсивний пошук проходить через/виключаючи теки "
"чия назва <code>шаблон</code></li></ul><p></p> <p>Дозволено використання "
"лапок у назвах що містять пробіли. Фільтр <code>\\\"Program&nbsp;Files\\\"</"
"code> шукає такі файли/теки назви яких <code>Program&nbsp;Files</code>.</"
"p><p>Приклади:<ul><code><li>*.o</li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc."
"cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></code></ul><b>Зауважте</b>: пошукове "
"визначення '<code>text</code>' дорівнює '<code>*text*</code>'.</p>"
#: Filter/generalfilter.cpp:86
msgid "&Of type:"
msgstr "Ти&пу:"
#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
msgid "All Files"
msgstr "Всі Файли"
#: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107
#: VFS/krquery.cpp:138
msgid "Archives"
msgstr "Архіви"
#: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139
msgid "Directories"
msgstr "Каталоги"
#: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140
msgid "Image Files"
msgstr "Файли Зображення"
#: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141
msgid "Text Files"
msgstr "Текстові Файли"
#: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142
msgid "Video Files"
msgstr "Відео Файли"
#: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143
msgid "Audio Files"
msgstr "Аудіо Файли"
#: Filter/generalfilter.cpp:115
msgid "&Profile handler"
msgstr "&Менеджер профілів"
#: Filter/generalfilter.cpp:130
msgid "&Load"
msgstr "&Завантажити"
#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:811
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Перезаписати"
#: Filter/generalfilter.cpp:155
msgid "&Search in"
msgstr "&Шукати у"
#: Filter/generalfilter.cpp:175
msgid "&Don't search in"
msgstr "&Не шукати у"
#: Filter/generalfilter.cpp:195
msgid "Containing text"
msgstr "Містить текст"
#: Filter/generalfilter.cpp:210
msgid "&Text:"
msgstr "&Текст:"
#: Filter/generalfilter.cpp:230
msgid "&Remote content search"
msgstr "Пошук від&даленого вмісту"
#: Filter/generalfilter.cpp:238
msgid "&Match whole word only"
msgstr "Тільки &співпадання цілих слів"
#: Filter/generalfilter.cpp:244
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "З ура&хуванням регістру"
#: Filter/generalfilter.cpp:263
msgid "Search in s&ubdirectories"
msgstr "Шукати в п&ідкаталогах"
#: Filter/generalfilter.cpp:268
msgid "Search in arch&ives"
msgstr "Шукати в ар&хівах"
#: Filter/generalfilter.cpp:272
msgid "Follow &links"
msgstr "&Йти по символічних посиланнях"
#: Filter/generalfilter.cpp:335
msgid "No search criteria entered!"
msgstr "Не введено критерію пошуку!"
#: Filter/generalfilter.cpp:371
msgid "Please specify a location to search in."
msgstr "Будь ласка, вкажіть адресу, де шукати."
#: GUI/dirhistorybutton.cpp:35
msgid "Open the directory history list"
msgstr "Відкрити список історії каталогу"
#: GUI/kcmdline.cpp:64
msgid "Name of directory where command will be processed."
msgstr "Назва каталогу, в якому буде виконана команда."
#: GUI/kcmdline.cpp:94
msgid ""
"<qt><p>Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: Move within command line history with &lt;"
"Up&gt; and &lt;Down&gt; arrows.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Це досить просто: ви вводите сюди свою команду і Krusader вам "
"підкоряється.</p><p><b>Порада</b>: Пересуватись по історії командного рядка "
"можна за допомогою стрілок &lt;Вгору&gt; та &lt;Вниз&gt;.</p></qt>"
#: GUI/kfnkeys.cpp:50
msgid "F2 Term "
msgstr "F2 Терм "
#: GUI/kfnkeys.cpp:51
msgid ""
"<p>Open terminal in current directory.</p><p>The terminal can be defined in "
"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Відкрити термінал на поточній теці.</p><p> Термінал можна вказати у "
"Конфігураторі; стандартно це <b>konsole</b>.</p>"
#: GUI/kfnkeys.cpp:57
msgid "F3 View "
msgstr "F3 Огляд "
#: GUI/kfnkeys.cpp:58
msgid "Open file in viewer."
msgstr "Відкрити файл в переглядачі."
#: GUI/kfnkeys.cpp:62
msgid "F4 Edit "
msgstr "F4 Правка "
#: GUI/kfnkeys.cpp:63
msgid ""
"<p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default is "
"<b>internal editor</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Редагувати файл.</p><p> Редактор можна визначити у Конфігураторі, типово "
"це <b>внутрішній редактор</b>.</p>"
#: GUI/kfnkeys.cpp:69
msgid "F5 Copy "
msgstr "F5 Копія "
#: GUI/kfnkeys.cpp:70
msgid "Copy file from one panel to the other."
msgstr "Скопіювати файл з однієї панелі в іншу."
#: GUI/kfnkeys.cpp:74
msgid "F6 Move"
msgstr "F6 Переміщ"
#: GUI/kfnkeys.cpp:75
msgid "Move file from one panel to the other."
msgstr "Перемістити файл з однієї панелі в іншу."
#: GUI/kfnkeys.cpp:79
msgid "F7 Mkdir "
msgstr "F7 СтвКат "
#: GUI/kfnkeys.cpp:80
msgid "Create directory in current panel."
msgstr "Створити каталог в поточній панелі."
#: GUI/kfnkeys.cpp:84
msgid "F8 Delete"
msgstr "F8 Видал"
#: GUI/kfnkeys.cpp:85
msgid "Delete file, directory, etc."
msgstr "Видалити файл, каталог, тощо."
#: GUI/kfnkeys.cpp:89
msgid "F9 Rename"
msgstr "F9 Перейм"
#: GUI/kfnkeys.cpp:90
msgid "Rename file, directory, etc."
msgstr "Перейменувати файл, каталог, тощо."
#: GUI/kfnkeys.cpp:94
msgid "F10 Quit "
msgstr "F10 Вихід "
#: GUI/kfnkeys.cpp:95
msgid "Quit Krusader."
msgstr "Вийти з Krusader."
#: GUI/kfnkeys.cpp:121
msgid " Term"
msgstr " Терм"
#: GUI/kfnkeys.cpp:122
msgid " View"
msgstr " Огляд"
#: GUI/kfnkeys.cpp:123
msgid " Edit"
msgstr " Правка"
#: GUI/kfnkeys.cpp:124
msgid " Copy"
msgstr " Копіювання"
#: GUI/kfnkeys.cpp:125
msgid " Move"
msgstr " Переміщення"
#: GUI/kfnkeys.cpp:126
msgid " Mkdir"
msgstr " СтвКатал"
#: GUI/kfnkeys.cpp:127
msgid " Delete"
msgstr " Видалити"
#: GUI/kfnkeys.cpp:128
msgid " Rename"
msgstr " Перейменувати"
#: GUI/kfnkeys.cpp:129
msgid " Quit"
msgstr " Вийти"
#: GUI/krusaderstatus.cpp:39
msgid "Ready."
msgstr "Готовий."
#: GUI/mediabutton.cpp:81
msgid "Open the available media list"
msgstr "Відкрити перелік доступних носіїв"
#: GUI/mediabutton.cpp:454
msgid "Hard Disk"
msgstr "Жорсткий Диск"
#: GUI/mediabutton.cpp:456
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: GUI/mediabutton.cpp:458
msgid "CD Recorder"
msgstr "Записувач CD"
#: GUI/mediabutton.cpp:461
msgid "DVD Recorder"
msgstr "Записувач DVD"
#: GUI/mediabutton.cpp:464
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468
msgid "Remote Share"
msgstr "Віддалений Ресурс"
#: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472
msgid "Floppy"
msgstr "Гнучкий Диск"
#: GUI/mediabutton.cpp:474
msgid "Zip Disk"
msgstr "Zip Диск"
#: GUI/mediabutton.cpp:477
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287
#: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174
msgid "Mount"
msgstr "Змонтувати"
#: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287
#: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтувати"
#: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343
#: Panel/krpopupmenu.cpp:176
msgid "Eject"
msgstr "Виштовхнути"
#: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
#: GUI/profilemanager.cpp:82
msgid "Remove entry"
msgstr "Видалити елемент"
#: GUI/profilemanager.cpp:83
msgid "Overwrite entry"
msgstr "Перезаписати елемент"
#: GUI/profilemanager.cpp:86
msgid "Add new entry"
msgstr "Додати новий елемент"
#: GUI/profilemanager.cpp:112
msgid "Krusader::ProfileManager"
msgstr "Krusader::МенеджерПрофілів"
#: GUI/profilemanager.cpp:112
msgid "Enter the profile name:"
msgstr "Введіть назву профілю:"
#: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45
msgid ""
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
"When active, each directory change is performed in the\n"
"active and inactive panel - if possible."
msgstr ""
"Ця кнопка вмикає/вимикає режим синхронізованої навігації.\n"
"Якщо ввімкнено, кожна зміна каталогу виконується в активній\n"
"і неактивній панелі (якщо можливо)."
#: KViewer/krviewer.cpp:85
msgid "&Generic viewer"
msgstr "&Загальний переглядач"
#: KViewer/krviewer.cpp:86
msgid "&Text viewer"
msgstr "&Переглядач тексту"
#: KViewer/krviewer.cpp:87
msgid "&Hex viewer"
msgstr "&Шістн. переглядач"
#: KViewer/krviewer.cpp:89
msgid "Text &editor"
msgstr "Текстовий &редактор"
#: KViewer/krviewer.cpp:91
msgid "&Next tab"
msgstr "&Наступна вкладка"
#: KViewer/krviewer.cpp:92
msgid "&Previous tab"
msgstr "&Попередня вкладка"
#: KViewer/krviewer.cpp:94
msgid "&Detach tab"
msgstr "Від&окремити вкладку"
#: KViewer/krviewer.cpp:101
msgid "&Close current tab"
msgstr "&Закрити поточну вкладку"
#: KViewer/krviewer.cpp:159
msgid "&KrViewer"
msgstr "&KrViewer"
#: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411
#: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503
msgid "Viewing"
msgstr "Перегляд"
#: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500
msgid "Can't open "
msgstr "Неможливо відкрити "
#: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438
#: KViewer/krviewer.cpp:501
msgid "Editing"
msgstr "Редагування"
#: KViewer/krviewer.cpp:579
msgid "Sorry, can't find internal editor"
msgstr "Вибачте, не вдається знайти внутрішній редактор"
#: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151
msgid "KrViewer is unable to download: "
msgstr "KrViewer не може звантажити: "
#: KViewer/panelviewer.cpp:33
msgid "No file selected or selected file can't be displayed."
msgstr "Не вибрано файл або неможливо показати вибраний файл."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
msgstr "Зберігати атрибути за локального копіювання/пересування (повільніше)"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
msgid ""
"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
"local files according to the source depending on your permissions:"
"<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you are "
"root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></"
"ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process."
msgstr ""
"Krusader спробує зберегти всі атрибути (час доступу, власник, група) "
"локальних файлів відповідно до ваших прав:<ul><li>Власник зберігається, якщо "
"ви root </li><li>Група зберігається, якщо ви root або член групи.</"
"li><li>Зберігається час доступу</li></ul><b>Зауваження</b>: Це може "
"уповільнити процес копіювання."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
msgid "Automount filesystems"
msgstr "Автоматичне монтування файлових систем"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
msgid ""
"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the "
"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters."
msgstr ""
"Переходячи до теки, яка є точкою монтування у <b>fstab</b>, намагатися її "
"змонтувати із визначеними параметрами."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
msgid ""
"Don't use TDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)"
msgstr ""
"Не використовувати протокол носіїв TDE для кнопок носіїв (якщо воно "
"проблемне або відсуне)"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
msgid ""
"Select if your media protocol is buggy (in some older TDE versions), or not "
"present (no tdebase package installed)."
msgstr ""
"Оберіть якщо ваш протокол носіїв проблемний (на деяких старих версіях TDE), "
"або відсутній (не встановлено пакету tdebase)."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74
msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:"
msgstr "МенеджерМонтування не буде (де)монтувати наступні точки монтування:"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88
msgid "Confirmations"
msgstr "Підтвердження"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91
msgid "Request user confirmation for the following operations:"
msgstr "Запитувати підтвердження користувача для наступних операцій:"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96
msgid "Deleting non-empty directories"
msgstr "Видалення непорожніх каталогів"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97
msgid "Deleting files"
msgstr "Видалення файлів"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98
msgid "Copying files"
msgstr "Копіювання файлів"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99
msgid "Moving files"
msgstr "Пересування файлів"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
msgid "Confirm feed to listbox"
msgstr "Підтвердити подачу у список"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
msgid ""
"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
"standard value is used."
msgstr ""
"Запитувати остаточну назву за згодовуванням елементів до listbox. По "
"замовченню використовується стандартне значення."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101
msgid "Removing Useractions"
msgstr "Видалення дій користувача"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:90
msgid "Fine-Tuning"
msgstr "Дрібне налаштування"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116
msgid "Icon cache size (KB):"
msgstr "Розмір кешу для піктограм (КБ):"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121
msgid ""
"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
msgstr ""
"Розмір кешу іконок впливає на швидкість відображення вмісту панелі. Однак, "
"занадто великий кеш може споживати забагато пам'яті."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125
msgid "Arguments of updatedb:"
msgstr "Аргументи для updatedb:"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:54
msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
msgstr "Krusader працює з наступними типами архівів:"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:59
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:60
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:61
msgid "BZip2"
msgstr "BZip2"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63
msgid "Rar"
msgstr "Rar"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64
msgid "Arj"
msgstr "Arj"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65
msgid "Rpm"
msgstr "Rpm"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66
msgid "Ace"
msgstr "Ace"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67
msgid "Lha"
msgstr "Lha"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68
msgid "Deb"
msgstr "Deb"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69
msgid "7zip"
msgstr "7zip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:70
msgid "Xz"
msgstr "Xz"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:76
msgid ""
"The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n"
"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
"search again, click the 'Auto Configure' button."
msgstr ""
"Архіви, які \"затінені\" не були доступні у вашій системі,\n"
"коли Krusader востаннє зондував її. Якщо хочете, щоб Krusader\n"
"знову пошукав, натисніть кнопку \"Автоматичне налаштування\"."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:81
msgid "Auto Configure"
msgstr "Автоматичне Налаштування"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
msgid "Test archive after packing"
msgstr "Перевіряти архів після пакування"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
msgstr "Перевіряти цілісність архіву після пакування."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:97
msgid "Test archive before unpacking"
msgstr "Перевіряти архів перед розпакуванням"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:97
msgid ""
"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
msgstr ""
"Деякі пошкоджені архіви можуть спричиняти крах, отже, рекомендується робити "
"перевірку."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114 Konfigurator/kggeneral.cpp:187
#: Search/krsearchdialog.cpp:571
msgid "Search results"
msgstr "Результати пошуку"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114
msgid "Searching for packers..."
msgstr "Пошук пакувальників..."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:115
msgid ""
"Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Впевніться у встановлені нових пакувальників до вашого <code>$PATH</code> "
"(наприклад /usr/bin)"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid "Use the default TDE colors"
msgstr "Вживати типові кольори TDE"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid ""
"<p>Use TDE's global color configuration.</p><p><i>Trinity Control Center -> "
"Appearance & Themes -> Colors</i></p>"
msgstr ""
"<p>Використовувати схему кольорів TDE.</p><p><i>Trinity Control Center -> "
"Зовнішній вигляд та теми -> Кольори</i></p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
msgid "Use alternate background color"
msgstr "Вживати альтернативний колір тла"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
msgid ""
"<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color "
"alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>TDE default colors</"
"i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Колір тла</b> та <b>альтернативний колір тла</b> чергуються рядок за "
"рядком.</p><p>Якщо ви не використовуєте <i>типові кольори TDE</i>, ви можете "
"налаштувати альтернативні кольори у рамці <i>кольорів</i>.</p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
msgid "Show current item even if not focused"
msgstr "Показувати поточний елемент, навіть, якщо не в фокусі"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
msgid ""
"<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This "
"option is only available when you don't use the <i>TDE default colors</i>.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Показує останню позицію курсору на неактивній панелі.</p><p> Цей параметр "
"доступний якщо не використовуються <i>типові кольори TDE</i>.</p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
msgid "Dim the colors of the inactive panel"
msgstr "Затемнювати кольори неактивної панелі"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
msgid ""
"<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
"factor.</p>"
msgstr ""
"<p>Кольори неактивної панелі вираховуються за затемнюваним кольором та "
"фактором затемнення.</p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:89
msgid "Active"
msgstr "Активна"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:95
msgid "Transparent"
msgstr "Прозорий"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132
msgid "Foreground:"
msgstr "Передній план:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
msgid "Directory foreground:"
msgstr "Текст каталогів:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:133
msgid "Same as foreground"
msgstr "Такий як тексту"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135
msgid "Executable foreground:"
msgstr "Текст програми:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
msgid "Symbolic link foreground:"
msgstr "Текст символічного посилання:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137
msgid "Invalid symlink foreground:"
msgstr "Текст недійсного символічного посилання:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
msgid "Background:"
msgstr "Тло:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139
msgid "Same as background"
msgstr "Такий як тла"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140
msgid "Alternate background:"
msgstr "Альтернативне тло:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
msgid "Selected foreground:"
msgstr "Обраний передній план:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142
msgid "Selected background:"
msgstr "Обране тло:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143
msgid "Same as alt. background"
msgstr "Такий як альтернативного тла"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
msgid "Alternate selected background:"
msgstr "Альтернативне обране тло:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144
msgid "Same as selected background"
msgstr "Таке як альтернативне обране тло"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146
msgid "Current foreground:"
msgstr "Поточний текст:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112
msgid "Not used"
msgstr "Не вживається"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147
msgid "Same as selected foreground"
msgstr "Такий як обраний передній план"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
msgid "Selected current foreground:"
msgstr "Обраний поточний передній план:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149
msgid "Current background:"
msgstr "Поточне тло:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:122
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивний"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:149
msgid "Same as active"
msgstr "Такий як активний"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:168
msgid "Dim target color:"
msgstr "Цільовий колір затемнення:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:171
msgid "Dim factor:"
msgstr "Фактор затемнення:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:184
msgid "Synchronizer"
msgstr "Синхронізатор"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191
msgid "TDE default"
msgstr "Типове TDE"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:195
msgid "Equals foreground:"
msgstr "Однаковий передній план:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:196
msgid "Equals background:"
msgstr "Однакове тло:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:197
msgid "Differing foreground:"
msgstr "Відмінний передній план:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:198
msgid "Differing background:"
msgstr "Відмінне тло:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:199
msgid "Copy to left foreground:"
msgstr "Копіювати до лівого переднього плану:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:200
msgid "Copy to left background:"
msgstr "Копіювати до лівого тла:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:201
msgid "Copy to right foreground:"
msgstr "Копіювати до правого переднього плану:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:202
msgid "Copy to right background:"
msgstr "Копіювати до правого тла:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:203
msgid "Delete foreground:"
msgstr "Видалити передній план:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:204
msgid "Delete background:"
msgstr "Видалити тло:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326
#: Panel/krpopupmenu.cpp:76
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:228
msgid "Import color-scheme"
msgstr "Імпортувати схему кольорів"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:230
msgid "Export color-scheme"
msgstr "Експортувати схему кольорів"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:411
msgid "Selected + Current"
msgstr "Обраний + Поточний"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:412
msgid "Selected 2"
msgstr "Обраний 2"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:413
msgid "Selected 1"
msgstr "Обраний 1"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:414
msgid "Current"
msgstr "Поточний"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:415
msgid "Invalid symlink"
msgstr "Зламане символічне посилання"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:416
msgid "Symbolic link"
msgstr "Символічне посилання"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:417
msgid "Application"
msgstr "Прикладна програма"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252
#: Panel/krdetailedview.cpp:303
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:475
msgid "Copy to right"
msgstr "Скопіювати праворуч"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:476
msgid "Copy to left"
msgstr "Скопіювати ліворуч"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:477
msgid "Differing"
msgstr "Відмінність"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:478
msgid "Equals"
msgstr "Рівність"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:504
msgid "Select a color-scheme file"
msgstr "Виберіть файл схеми кольорів"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508
msgid "Error: unable to read from file"
msgstr "Помилка: не вдається прочитати з файли"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:518
msgid "Select a color scheme file"
msgstr "Виберіть файл схеми кольорів"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
msgid "File "
msgstr "Файл "
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr " вже існує. Ви дійсно хочете перезаписати його?"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:525
msgid "Error: unable to write to file"
msgstr "Помилка: не вдається записати у файл"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75
msgid "Packers"
msgstr "Архіватори"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:100
msgid "Checksum Utilities"
msgstr "Утиліти Контрольних сум"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:157
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
msgstr "Шлях %1 не є правильним. Не коректний чинний шлях."
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:160
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
msgstr "Шлях %1 не є правильним, замість нього буде вживатись %2."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
msgid "Delete files"
msgstr "Видалити файли"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
msgid "Files will be permanently deleted."
msgstr "Файли буде видалено назавжди."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
msgid "Move to trash"
msgstr "Пересунути у смітник"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
msgid "Files will be moved to trash when deleted."
msgstr "При видаленні файли буде пересунуто до смітника."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:68
msgid "Use mimetype magic"
msgstr "Вживати mimetype magic"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:69
msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower."
msgstr "Тип MIME magic дозволяє краще розрізняти типи файлів, але повільніше."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:76
msgid "Editor:"
msgstr "Редактор:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:82
msgid ""
"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
"editor"
msgstr ""
"Підказка: вживайте \"internal editor\", якщо ви хочете щоб Krusader "
"використовував швидкий вбудований редактор"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:93
msgid "Default viewer mode:"
msgstr "Типовий режим переглядача:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
msgid "Generic mode"
msgstr "Загальний режим"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
msgid "Use the system's default viewer"
msgstr "Використовувати типовий переглядач системи"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
msgid "Text mode"
msgstr "Текстовий режим"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
msgid "View the file in text-only mode"
msgstr "Перегляд файлу лише у текстовому режимі"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
msgid "Hex mode"
msgstr "Hex режим"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
msgstr "Перегляд файлу у hex-режимі (краще для бінарних файлів)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:104
msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
msgstr ""
"Внутрішній редактор та переглядач відкриває кожен файл у окремому вікні"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:105
msgid ""
"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer "
"will work in a single, tabbed mode"
msgstr ""
"Якщо увімкнено, кожен файл буде відкриватися у окремому вікні, інакше, "
"переглядач буде працювати у одиночному, табульованому режимі"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:115
msgid "Atomic extensions:"
msgstr "Атомарні розширення:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:144
msgid "Terminal:"
msgstr "Термінал:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:151
msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change"
msgstr "Змінювати теку у емуляторі терміналу при зміні панелі"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:152
msgid ""
"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), "
"krusader changes the current directory in the terminal emulator."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, кожного разу зі зміною панелі (наприклад, за натиском TAB), "
"krusader змінюватиме поточну директорію у емуляторі термвналу."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:160
msgid "Temp Directory:"
msgstr "Тимчасовий каталог:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:168
msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!"
msgstr "Примітка: ви мусите мати повні права доступу до тимчасової директорії!"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:187
msgid "Searching for tools..."
msgstr "Пошук інструментів..."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:188
msgid ""
"Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Впевніться у встановлені нових інструментів за вашим <code>$PATH</code> (e."
"g. /usr/bin)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:196
msgid "Add new atomic extension"
msgstr "Додати нове атомарне розширення"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:196
msgid "Extension: "
msgstr "Розширення: "
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:201
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.'\n"
" and must contain at least one more '.' character"
msgstr ""
"Атомарне розширення має починатися із '.'\n"
"та має містити що найменш один символ '.'"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
msgid "Operation"
msgstr "Операція"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
msgid "Look && Feel"
msgstr "Вигляд та поведінка"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Warn on exit"
msgstr "Попереджувати при виході"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
msgstr "Попереджати при спробі закриття головного вікна."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Мінімізувати в лоток"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid ""
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
"Krusader is minimized."
msgstr ""
"При мінімізації Krusader його піктограма з'явиться у системному лотку, "
"замість панелі задач."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid "Autoselect directories"
msgstr "Автоматичне обрання директорій"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"directories."
msgstr ""
"Коли критерії вибору співпадають, будуть позначатися не лише файли, а "
"директорії також."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid "Rename selects extension"
msgstr "Перейменовувати розширення обраних"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
"При перейменуванні файлу позначається весь текст. Якщо ви бажаєте "
"перейменування як у Total-Commander, перейменування лише тексту без "
"розширення, зніміть цю опцію."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid "Use full path tab names"
msgstr "Використовувати у вкладках назви з повним шляхом"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr ""
"Показувати повний шлях у вкладках тек. Типово показується лише остання "
"частина шляху."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
msgstr "Повно-екранний термінал (mc-стиль)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
msgstr "Замість екрану Krusader відображається Термінал (повно-екранний)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
msgid "Quicksearch"
msgstr "Швидкий пошук"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "New style quicksearch"
msgstr "Швидкий пошук у новому стилі"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "Opens a quick search dialog box."
msgstr "Відкриває вікно швидкого пошуку."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
msgid "Case sensitive quicksearch"
msgstr "Швидкий пошук з урахуванням регістру"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr ""
"Всі файли, назви яких починаються з великої літери будуть показані перед "
"файлами з малих літер (типово для UNIX)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
msgid "Panel settings"
msgstr "Параметри панелі"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
msgid "Panel font:"
msgstr "Шрифт панелі:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
msgid "Filelist icon size:"
msgstr "Розмір піктограм списку файлів:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
msgid "16"
msgstr "16"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
msgid "22"
msgstr "22"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
msgid "32"
msgstr "32"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
msgid "48"
msgstr "48"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "Вживати піктограми в назвах файлів"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "Показати піктограми для назв файлів та тек."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "Вживати розмір шрифту, легкий для читання"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr "Розміри файлів показуються Б, КБ, МБ та ГБ, а не тільки в байтах."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показувати приховані файли"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "Показувати файли, що починаються з крапки."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Впорядкування з урахуванням регістру"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr "Завжди сортувати директорії за назвою"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr "Директорії сортуються за назвою, незалежно від стовпчика сортування."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "Цифрові Права"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr ""
"Показувати вісімкові номери (0755) замість стандартних прав (rwxr-xr-x) у "
"стовпчику прав."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
msgid "Default panel type:"
msgstr "Типовий тип панелі:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
msgid "Brief"
msgstr "Короткий"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
msgid "Panel Toolbar"
msgstr "Пенал панелі"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "Показати пенал панелі"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "Панель інструментів буде видима."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Видимі кнопки пенала панелі"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clear location bar button"
msgstr "Кнопка очищення рядка положення"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clears the location bar"
msgstr "Очищає рядок адреси"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Open button"
msgstr "Кнопка відкривання"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Opens the directory browser."
msgstr "Відкриває навігатор каталогів."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Кнопка дорівнює (=)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
msgstr "Змінює каталог у панелі на каталог іншої панелі."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Up button (..)"
msgstr "Кнопка вверх (..)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
msgstr "Змінює каталог у панелі на батьківський каталог."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Home button (~)"
msgstr "Кнопка домівки (~)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
msgstr "Змінює каталог у панелі на каталог домівки."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Root button (/)"
msgstr "Кнопка кореневого каталогу (/)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
msgstr "Змінює каталог у панелі на кореневий каталог."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "Кнопка перемикання синхронізованої навігації"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid ""
"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr "Кожна зміна директорії у панелі також виконується у іншій панелі."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
msgid "Selection Mode"
msgstr "Режим Вибору"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Режим Krusader"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
"Обидві клавіші дають змогу обирати файли. Щоб обрати більше ніж один файл, "
"натисніть на клавішу Ctrl й клацніть лівою кнопкою миші. Контекстне меню "
"викликається швидким клацанням правої кнопки миші."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Режим Konqueror"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Натискання лівої кнопки миші обирає файли - ви можете клацнути та обрати "
"декілька файлів. Контекстне меню викликається швидким клацанням правої "
"кнопки миші."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Режим Total-Commander"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Ліва кнопка миші не обирає, але вказує поточний файл не впливаючи на вибір. "
"Права кнопка миші обирає декілька файлів, а контекстне меню викликається, "
"коли натиснути і тримати праву кнопку миші."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "Нетиповий режим вибору"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
msgid "Design your own selection mode!"
msgstr "Створіть свій власний режим вибору!"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
msgid "Details"
msgstr "Деталі"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "Подвійне клацання вибирає (класичне)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the directory."
msgstr ""
"Одинарне клацання на файл буде вибирати й фокусувати, а подвійне клацання "
"відкриває файл або входить в каталог."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid "Obey TDE's global selection policy"
msgstr "Підкорятись глобальним правилам вибору TDE"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid ""
"<p>Use TDE's global setting:</p><p><i>Trinity Control Center -> Peripherals -"
"> Mouse</i></p>"
msgstr ""
"<p>Використовувати глобальні налаштування TDE:</p><p><i>Центру Керування "
"Trinity -> Периферійні пристрої -> Миша</i></p>"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282
msgid "Based on TDE's selection mode"
msgstr "Оснований на режимі вибору TDE"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283
msgid "If checked, use a mode based on TDE's style."
msgstr "Якщо увімкнено, використовувати режим заснований на стилях TDE."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285
msgid "Left mouse button selects"
msgstr "Ліва кнопка мишки вибирає"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286
msgid "If checked, left clicking an item will select it."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, клацання лівою кнопкою мишки на елемент - вибирає його."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288
msgid "Left mouse button preserves selection"
msgstr "Ліва кнопка мишки зберігає вибір"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289
msgid ""
"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, клацання лівою кнопкою миші на елементі - обирає його, але "
"не скасовує вибору інших вже обраних елементів."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291
msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
msgstr "Shift/Ctrl-ліва кнопка мишки вибирає"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292
msgid ""
"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n"
"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, клацання shift/ctrl та лівою кнопкою миші обирає елемент.\n"
"Примітка: не має сенсу, якщо увімкнено Обирає Ліва Кнопка миші."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294
msgid "Right mouse button selects"
msgstr "Права кнопка мишки вибирає"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295
msgid "If checked, right clicking an item will select it."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, клацання правою кнопкою мишки на елемент - вибирає його."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
msgid "Right mouse button preserves selection"
msgstr "Права кнопка мишки зберігає вибір"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
msgid ""
"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, клацання правою кнопкою миші на елемент - обирає його, але "
"не скасовує вибору інших вже обраних елементів."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300
msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
msgstr "Shift/Ctrl-права кнопка мишки вибирає"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301
msgid ""
"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n"
"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, клацання shift/ctrl та правою кнопкою миші обирає елемент.\n"
"Примітка: не має сенсу, якщо увімкнено Обирає Права Кнопка миші."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303
msgid "Spacebar moves down"
msgstr "Кнопка пробілу пересуває вниз"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
"down. \n"
"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, натискання на клавішу пробілу буде обирати поточний елемент "
"та пересуватись униз.\n"
"Інакше, буде обрано поточний елемент, але залишиться поточний елемент."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306
msgid "Spacebar calculates disk space"
msgstr "Кнопка пробілу підраховує місце на диску"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
"(except from selecting the folder) \n"
"calculate space occupied by the folder (recursively)."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, натискання на клавішу пробілу, коли поточний елемент - це "
"тека, буде (окрім обрання теки)\n"
"підраховуватися місце зайняти текою (рекурсивно)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309
msgid "Insert moves down"
msgstr "Insert пересуває вниз"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310
msgid ""
"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to "
"the next item. \n"
"Otherwise, current item is not changed."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, натискання INSERT буде обирати поточний елемент та "
"пересуватись униз до іншого елемента.\n"
"Інакше, поточний елемент залишиться без зміни."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312
msgid "Right clicking pops context menu immediately"
msgstr "Клацання на праву кнопку мишки негайно викликає контекстне меню"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313
msgid ""
"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
"context menu. \n"
"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, натискання правою кнопкою миші призведе до негайного показу "
"контекстного меню.\n"
"Інакше, користувач мусить натиснути і потримати праву кнопку миші 500мс."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:68
msgid "Links"
msgstr "Посилання"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:72
msgid "Defined Links"
msgstr "Визначені Посилання"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:86
msgid "Add protocol to the link list."
msgstr "Видалити протокол із списку посилань."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:89
msgid "Remove protocol from the link list."
msgstr "Видалити протокол із списку посилань."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:99
msgid "Add mime to the selected protocol on the link list."
msgstr "Додати тип mime до обраного протоколу у списку посилань."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:102
msgid "Remove mime from the link list."
msgstr "Видалити тип mime із списку посилань."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:109 Konfigurator/konfigurator.cpp:116
msgid "Protocols"
msgstr "Протоколи"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:120
msgid "Mimes"
msgstr "Типи MIME"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:50
msgid ""
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</"
"li></ul><b>&lt;Last session&gt;</b> is a special panel profile which is "
"saved automatically when Krusader is closed."
msgstr ""
"Визначає профіль панелі, що використовується при запуску. Профіль панелі "
"містить:<ul><li>всі шляхи вкладок</li><li>поточна вкладка</li><li>активна "
"панель</li></ul><b>&lt;Останній сеанс&gt;</b> це особливий профіль панелі "
"який зберігається автоматично із закриттям Krusader."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:51
msgid "Startup profile:"
msgstr "Профіль запуску:"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:56
msgid "Last session"
msgstr "Останній сеанс"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
msgid "Show splashscreen"
msgstr "Показувати заставку"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
msgid "Display a splashscreen when starting krusader."
msgstr "Відображає заставку при запуску krusader."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
msgid "Single instance mode"
msgstr "Запускати одну копію"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
msgstr "Лише одну копію Krusader дозволено до запуску."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:83
msgid "User Interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Зберегти параметри при виході"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
msgid ""
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
"condition when last shutdown."
msgstr ""
"Перевіряє стан компонентів інтерфейсу користувача та відновлює їх до стану "
"переднього закриття."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
msgid "Show toolbar"
msgstr "Показати пенал"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
msgid "Toolbar will be visible after startup."
msgstr "Пенал буде видимий після запуску."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
msgid "Show statusbar"
msgstr "Показати рядок стану"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
msgid "Statusbar will be visible after startup."
msgstr "Рядок стану буде видимий після запуску."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
msgid "Show function keys"
msgstr "Показати клавіші функцій"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
msgid "Function keys will be visible after startup."
msgstr "Клавіші функцій будуть видимі після запуску."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
msgid "Show command line"
msgstr "Показати командний рядок"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
msgid "Command line will be visible after startup."
msgstr "Командний рядок буде видимий після запуску."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
msgid "Show terminal emulator"
msgstr "Показувати емулятор термінала"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
msgid "Terminal emulator will be visible after startup."
msgstr "Емулятор термінала буде видимий після запуску."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
msgid "Save last position, size and panel settings"
msgstr "Зберегти останню позицію і розмір та параметри панелі"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
msgid ""
"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
"having panels sorted and aligned as they were before.</p><p>If this option "
"is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to "
"manually set the main window's size and position at startup.</p>"
msgstr ""
"<p>При запуску, головне вікно буде змінювати розмір до розміру на час "
"останнього вимкнення. Воно виникне у тому самому положені на екрані, матиме "
"сортування панелей та вирівнювання як воно було раніш.</p><p>Якщо опцію "
"вимкнено, ви можете використати опцію меню <i>Вікно -> Збереження Положення</"
"i> для ручного встановлення розміру та положення головного вікна при запуску."
"</p>"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
msgid "Start to tray"
msgstr "Запустити до системного лотка"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
msgid ""
"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the "
"main window"
msgstr ""
"Krusader запускається до системного лотку (якщо встановлено згортання до "
"системного лотку), без відображення основного вікна"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
msgid ""
"Here you can configure settings about useractions.\n"
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
msgstr ""
"Тут ви можете сконфігурувати налаштування дій користувача.\n"
"Для встановлення, конфігурації та керування вашими діями користувача будь-"
"ласка оберіть МенеджерДій."
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
msgid "Start ActionMan"
msgstr "Запустити МенеджерДій"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
msgid "Terminal execution"
msgstr "Виконання терміналу"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
msgid "Terminal for UserActions:"
msgstr "Термінал МенеджеруДій:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
msgid "Output collection"
msgstr "Збір виходу"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
msgid "Normal font:"
msgstr "Нормальний шрифт:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
msgid "Font with fixed width:"
msgstr "Шрифт із фіксованою шириною:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
msgid "Use fixed width font as default"
msgstr "Використовувати фіксовану ширину по замовченню"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
msgid "Defaults"
msgstr "Стандартні значення"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
msgstr "Конфігуратор - створення вашого власного Krusader-а"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
msgid "Krusader's settings upon startup"
msgstr "Налаштування Krusader-а при запуску"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
msgid "Look & Feel"
msgstr "Вигляд та поведінка"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
msgid "Basic Operations"
msgstr "Основні дії"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
msgid "Advanced"
msgstr "Розширене"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
msgid "Be sure you know what you're doing!"
msgstr "Переконайтесь, що ви знаєте що робите!"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
msgstr "Налаштуєте як Krusader поводиться з архівами"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Dependencies"
msgstr "Залежності"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Set the full path of the external applications"
msgstr "Встановіть повний шлях до зовнішніх програм"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109
msgid "User Actions"
msgstr "Дії користувача"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
msgid "Configure your personal actions"
msgstr "Налаштування ваших власних дій"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
msgid "Link mimes to protocols"
msgstr "Прив'язка типів MIME до протоколів"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
msgstr "Поточна сторінка була змінена. Хочете застосувати зміни?"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538
msgid "Custom color"
msgstr "Нетиповий колір"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550
msgid "Cyan"
msgstr "Бірюзовий"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551
msgid "Magenta"
msgstr "Бузковий"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553
msgid "Dark Red"
msgstr "Темно-червоний"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554
msgid "Dark Green"
msgstr "Темно-зелений"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555
msgid "Dark Blue"
msgstr "Темно-синій"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556
msgid "Dark Cyan"
msgstr "Темно-бірюзовий"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557
msgid "Dark Magenta"
msgstr "Темно-бузковий"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Темно-жовтий"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559
msgid "White"
msgstr "Білий"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560
msgid "Light Gray"
msgstr "Світло-сірий"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561
msgid "Gray"
msgstr "Сірий"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562
msgid "Dark Gray"
msgstr "Темно-сірий"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:122
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
msgstr ""
"unarj не знайдено, але знайдено arj, який буде використано для розпакування"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:128
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
msgstr "rpm знайдено, але cpio не знайдено, який потрібний для розпакування"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131 Konfigurator/krresulttable.cpp:286
msgid "Found"
msgstr "Знайдено"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
msgid "Packing"
msgstr "Пакування"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
msgid "Unpacking"
msgstr "Розпакування"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:134
msgid "Note"
msgstr "Примітка"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
msgid "enabled"
msgstr "ввімкнено"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:202 Konfigurator/krresulttable.cpp:216
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:362
msgid "disabled"
msgstr "вимкнено"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
msgid "diff utility"
msgstr "diff утиліта"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:280
msgid "email client"
msgstr "email клієнт"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:281
msgid "batch renamer"
msgstr "групове перейменування"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
msgid "checksum utility"
msgstr "утиліта контрольної суми"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:285
msgid "Tool"
msgstr "Інструмент"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:287
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: KrJS/krjs.cpp:65
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
"%3"
msgstr ""
"У %1:\n"
"Невловиме виключення JavaScript '%2'\n"
"%3"
#: KrJS/krjs.cpp:66
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
"%4"
msgstr ""
"У %1:\n"
"Невловиме виключення JavaScript '%2' у рядку %3\n"
"%4"
#: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73
msgid "JavaScript error"
msgstr "Помилка JavaScript"
#: KrJS/krjs.cpp:72
msgid ""
"In %1:\n"
"There is an error in the JavaScript"
msgstr ""
"У %1:\n"
"Помилка у JavaScript"
#: Locate/locate.cpp:101
msgid "Update DB"
msgstr "Поновити базу даних"
#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355
msgid "Locate"
msgstr "Місцезнаходження"
#: Locate/locate.cpp:108
msgid "Krusader::Locate"
msgstr "Krusader::Місцезнаходження"
#: Locate/locate.cpp:111
msgid "Search for:"
msgstr "Шукати за:"
#: Locate/locate.cpp:128
msgid "Don't search in path"
msgstr "Не шукати в шляху"
#: Locate/locate.cpp:130
msgid "Show only the existing files"
msgstr "Показувати тільки існуючі файли"
#: Locate/locate.cpp:132
msgid "Case Sensitive"
msgstr "З урахуванням регістру"
#: Locate/locate.cpp:152
msgid "Results"
msgstr "Результати"
#: Locate/locate.cpp:231
msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"Неможливо запустити \"locate\"! Перевірте сторінку \"Залежності\" в "
"Конфігураторі."
#: Locate/locate.cpp:269
msgid ""
"Locate produced the following error message:\n"
"\n"
msgstr ""
"Locate видала наступне повідомлення про помилку:\n"
"\n"
#: Locate/locate.cpp:272
msgid "Error during the start of 'locate' process!"
msgstr "Помилка під час запуску процесу \"locate\"!"
#: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460
msgid "Feed to listbox"
msgstr "Подача у список"
#: Locate/locate.cpp:357
msgid "View (F3)"
msgstr "Огляд (F3)"
#: Locate/locate.cpp:358
msgid "Edit (F4)"
msgstr "Правка (F4)"
#: Locate/locate.cpp:362
msgid "Find (Ctrl+F)"
msgstr "Знайти (Ctrl+F)"
#: Locate/locate.cpp:363
msgid "Find next (Ctrl+N)"
msgstr "Знайти наступне (Ctrl+N)"
#: Locate/locate.cpp:364
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
msgstr "Знайти попереднє (Ctrl+P)"
#: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541
msgid "Copy selected to clipboard"
msgstr "Скопіювати обране до кишені"
#: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504
msgid "Search string not found!"
msgstr "Шуканий рядок не знайдено!"
#: Locate/locate.cpp:576
msgid "Locate results"
msgstr "Знайти результати"
#: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579
msgid "Query name"
msgstr "Назва запиту"
#: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110
msgid "Here you can name the file collection"
msgstr "Тут можна назвати збірку файлів"
#: MountMan/kmountman.cpp:197
msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path."
msgstr ""
"Помилка виштовхування пристрою! Необхідно мати \"eject\" у вашому шляху."
#: MountMan/kmountman.cpp:224
msgid "%1 ZB"
msgstr "%1 ZB"
#: MountMan/kmountman.cpp:226
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 ТБ"
#: MountMan/kmountman.cpp:231
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 ГБ"
#: MountMan/kmountman.cpp:236
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 МБ"
#: MountMan/kmountman.cpp:241
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 КБ"
#: MountMan/kmountman.cpp:250
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
msgstr "Монтування пристроїв не працює. Вибачте"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:72
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
msgstr "Монтування пристроїв - ваш менеджер монтування"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:101
msgid "Filesystems"
msgstr "Файлові системи"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:129
msgid "Mnt.Point"
msgstr "Точка монтування"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:130
msgid "Total Size"
msgstr "Загальний розмір"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:131
msgid "Free Size"
msgstr "Вільне місце"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:132
#, c-format
msgid "Free %"
msgstr "Вільно %"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294
msgid "Critical Error"
msgstr "Критична помилка"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:188
msgid ""
"Internal error in MountMan\n"
"Please email the developers"
msgstr ""
"Внутрішня помилка в менеджері монтування\n"
"Будь ласка, повідомте розробників"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:294
msgid ""
"Internal error in MountMan\n"
"Call the developers"
msgstr ""
"Внутрішня помилка в менеджері монтування\n"
"Повідомте розробників"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:326
msgid ""
"MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
msgstr ""
"В менеджері монтування сталася внутрішня помилка. Будь ласка, повідомте "
"розробників."
#: MountMan/kmountmangui.cpp:331
msgid "MountMan"
msgstr "Монтування пристроїв"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:345
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: Panel/krbriefview.cpp:1350 Panel/krdetailedview.cpp:1438
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчики"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95
msgid "Calculate Occupied Space"
msgstr "Підрахувати зайняте місце"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146
msgid "Name: "
msgstr "Назва: "
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147
#, c-format
msgid "Total occupied space: %1"
msgstr "Всього зайнятого місця: %1"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"_n: in %n directory\n"
"in %n directories"
msgstr ""
"в %n директорії\n"
"в %n директоріях\n"
"в %n директоріях"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: and %n file\n"
"and %n files"
msgstr ""
"та %n файлі\n"
"та %n файлах\n"
"та %n файлах"
#: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1451
msgid "Ext"
msgstr "Розш"
#: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1460
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1463
msgid "Perms"
msgstr "Права"
#: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1466
msgid "rwx"
msgstr "rwx"
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:59
msgid "Open/Run"
msgstr "Відкрити/Запустити"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
msgid "Run"
msgstr "Запустити"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Відкрити у Новій Вкладці"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:101
msgid "Terminal"
msgstr "Термінал"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:102
msgid "Other..."
msgstr "Інше..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:104
msgid "Open With"
msgstr "Відкрити З"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:123
msgid "Konqueror Menu"
msgstr "Меню Konqueror"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:790
msgid "Copy..."
msgstr "Копіювати..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:792
msgid "Move..."
msgstr "Пересунути..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:798
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:143
msgid "Move to Trash"
msgstr "Пересунути до Смітника"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:149
msgid "Shred"
msgstr "Знищити"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:759
msgid "New Symlink..."
msgstr "Нове Символічне посилання..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:157
msgid "New Hardlink..."
msgstr "Нове Жорстке посилання..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:159
msgid "Redirect Link..."
msgstr "Переспрямувати Посилання..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:161
msgid "Link Handling"
msgstr "Керувати посиланням"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:181
msgid "Send by Email"
msgstr "Надіслати Ел.поштою"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:186
msgid "Synchronize Selected Files..."
msgstr "Синхронізувати Обрані Файли..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:574
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Скопіювати до Кишені"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:573
msgid "Cut to Clipboard"
msgstr "Вирізати до Кишені"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:575
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Вставити з Кишені"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:215
msgid "Folder..."
msgstr "Тека..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:216
msgid "Text File..."
msgstr "Текстовий Файл..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:219
msgid "Create New"
msgstr "Створити Новий"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:261
msgid ""
"<qt>Do you really want to shred <b>%1</b>? Once shred, the file is gone "
"forever!</qt>"
msgstr "<qt>Ви дійсно бажаєте знищити <b>%1</b>? Знищене зникне назавжди!</qt>"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:339
msgid "Can't open \"%1\""
msgstr "Неможливо відкрити \\\"%1\\\""
#: Panel/krpreviewpopup.cpp:32
msgid "Preview not available"
msgstr "Попередній перегляд не доступний"
#: Panel/krview.cpp:165
msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
msgstr "%1 з %2, %3 (%4) з %5 (%6)"
#: Panel/krview.cpp:325
msgid "Rename "
msgstr "Перейменувати "
#: Panel/krview.cpp:325
msgid " to:"
msgstr " в:"
#: Panel/krviewitem.cpp:48
msgid "Climb up the directory tree"
msgstr "Перейти вверх по дереву каталогів"
#: Panel/krviewitem.cpp:60
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Символічне посилання"
#: Panel/krviewitem.cpp:61
msgid "(broken link !)"
msgstr "(зламане посилання!)"
#: Panel/krviewitem.cpp:62
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (посилання)"
#: Panel/listpanel.cpp:133
msgid ""
"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your "
"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc."
msgstr ""
"Смужка стану показує інформацію про ФАЙЛОВУ СИСТЕМУ, яка містить ваш "
"поточний каталог: загальний розмір, вільне місце, тип файлової системи, тощо."
#: Panel/listpanel.cpp:149
msgid ""
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
msgstr ""
"Відкрити меню з закладками. Ви можете також додати поточну адресу до списку, "
"відредагувати закладки або додати до списку підтеку."
#: Panel/listpanel.cpp:163
msgid ""
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
"math"
msgstr ""
"Смужка підсумків показує скільки існує файлів, скільки вибраних і підрахунок "
"байтів"
#: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:423
msgid "Open the popup panel"
msgstr "Відкрити панель-вигульк"
#: Panel/listpanel.cpp:198
msgid "Clear the location bar"
msgstr "Очистити стрічку адреси"
#: Panel/listpanel.cpp:206
msgid "Use superb TDE file dialog to choose location. "
msgstr "Вживайте вікно файлів TDE для вибору адреси. "
#: Panel/listpanel.cpp:211
msgid ""
"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location "
"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
msgstr ""
"Назва каталогу, де ви є. Можна також ввести назву бажаної адреси, щоб туди "
"перейти. Використання мережевих протоколів, таких як ftp або fish, також "
"можливе."
#: Panel/listpanel.cpp:230 calc.ui:67
#, no-c-format
msgid "="
msgstr "="
#: Panel/listpanel.cpp:231
msgid "Equal"
msgstr "Дорівнює"
#: Panel/listpanel.cpp:236
msgid ".."
msgstr ".."
#: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:607
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: Panel/listpanel.cpp:242
msgid "~"
msgstr "~"
#: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120
#: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:563
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: Panel/listpanel.cpp:248
msgid "/"
msgstr "/"
#: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124
#: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131
#: krusader.cpp:721
msgid "Root"
msgstr "Корінь"
#: Panel/listpanel.cpp:417
msgid "Close the popup panel"
msgstr "Закрити панель-вигульк"
#: Panel/listpanel.cpp:521 Panel/listpanel.cpp:910
msgid " Select Files "
msgstr " Обрати Файли "
#: Panel/listpanel.cpp:521
msgid " Unselect Files "
msgstr " Скасувати вибір Файлів "
#: Panel/listpanel.cpp:718
msgid "No space information on non-local filesystems"
msgstr "Немає інформації про місце для нелокальних файлових систем"
#: Panel/listpanel.cpp:725
msgid "No space information on [dev]"
msgstr "Немає інформації про місце в [dev]"
#: Panel/listpanel.cpp:730
msgid "No space information on [procfs]"
msgstr "Немає інформації про місце в [procfs]"
#: Panel/listpanel.cpp:735
msgid "No space information on [proc]"
msgstr "Немає інформації про місце в [proc]"
#: Panel/listpanel.cpp:740
msgid "Mt.Man: working ..."
msgstr "Монтування: працює ..."
#: Panel/listpanel.cpp:754
msgid "unknown"
msgstr "невідоме"
#: Panel/listpanel.cpp:762
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]"
msgstr "%1 вільно з %2 (%3%) на %4 [ (%5) ]"
#: Panel/listpanel.cpp:823
msgid "Can't drop here, no write permissions."
msgstr "Не вдається вкинути сюди, бо немає прав запису."
#: Panel/listpanel.cpp:846 Panel/panelpopup.cpp:376
msgid "Copy Here"
msgstr "Скопіювати сюди"
#: Panel/listpanel.cpp:848 Panel/panelpopup.cpp:377
msgid "Move Here"
msgstr "Пересунути сюди"
#: Panel/listpanel.cpp:851 Panel/panelpopup.cpp:378
msgid "Link Here"
msgstr "Створити посилання сюди"
#: Panel/listpanel.cpp:1068
msgid ">> Reading..."
msgstr ">> Читання..."
#: Panel/listpanel.cpp:1080
msgid "Reading"
msgstr "Читання"
#: Panel/listpanel.cpp:1085
msgid "Reading: "
msgstr "Читання: "
#: Panel/panelfunc.cpp:270
msgid "You can edit links only on local file systems"
msgstr "Посилання можна редагувати тільки на локальних файлових системах"
#: Panel/panelfunc.cpp:281
msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it."
msgstr "Поточний файл - це не посилання, отже неможливо його перенаправити."
#: Panel/panelfunc.cpp:288
msgid "Link Redirection"
msgstr "Перенаправлення посилань"
#: Panel/panelfunc.cpp:289
msgid "Please enter the new link destination:"
msgstr "Будь ласка, введіть нову ціль для посилання:"
#: Panel/panelfunc.cpp:296
msgid "Can't remove old link: "
msgstr "Не вдається видалити старе посилання: "
#: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341
msgid "Failed to create a new link: "
msgstr "Не вдалося створити нове посилання: "
#: Panel/panelfunc.cpp:308
msgid "You can create links only on local file systems"
msgstr "Можна створювати посилання тільки на локальних системах"
#: Panel/panelfunc.cpp:317
msgid "New link"
msgstr "Нове посилання"
#: Panel/panelfunc.cpp:317
msgid "Create a new link to: "
msgstr "Створити нове посилання до: "
#: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511
msgid "A directory or a file with this name already exists."
msgstr "Каталог або файл з цією назвою вже існує."
#: Panel/panelfunc.cpp:337
msgid "Failed to create a new symlink: "
msgstr "Не вдалося створити нове символічне посилання: "
#: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342
msgid " To: "
msgstr " До: "
#: Panel/panelfunc.cpp:356
msgid "No permissions to view this file."
msgstr "Недостатньо прав для перегляду цього файла."
#: Panel/panelfunc.cpp:380
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Неможливо відкрити <b>%1</b></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:391
msgid "You can't edit a directory"
msgstr "Не можна редагувати каталоги"
#: Panel/panelfunc.cpp:396
msgid "No permissions to edit this file."
msgstr "Недостатньо прав для редагування цього файла."
#: Panel/panelfunc.cpp:416
msgid "Moving into archive is disabled"
msgstr "Пересування в архів вимкнене"
#: Panel/panelfunc.cpp:426
msgid "Move %1 to:"
msgstr "Пересунути %1 до:"
#: Panel/panelfunc.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: Move %n file to:\n"
"Move %n files to:"
msgstr ""
"Пересунути %n файл до:\n"
"Пересунути %n файли до:\n"
"Пересунути %n файлів до:"
#: Panel/panelfunc.cpp:472
msgid "You can't move files to this file system"
msgstr "Не можна пересувати файли в цю файлову систему"
#: Panel/panelfunc.cpp:498
msgid "New directory"
msgstr "Новий каталог"
#: Panel/panelfunc.cpp:498
msgid "Directory's name:"
msgstr "Назва каталогу:"
#: Panel/panelfunc.cpp:581
msgid "Copy %1 to:"
msgstr "Скопіювати %1 до:"
#: Panel/panelfunc.cpp:583
#, c-format
msgid ""
"_n: Copy %n file to:\n"
"Copy %n files to:"
msgstr ""
"Скопіювати %n файл до:\n"
"Скопіювати %n файли до:\n"
"Скопіювати %n файлів до:"
#: Panel/panelfunc.cpp:619
msgid "You can't copy files to this file system"
msgstr "Не можна копіювати файли в цю файлову систему"
#: Panel/panelfunc.cpp:630
msgid "You do not have write permission to this directory"
msgstr "Ви не маєте дозволу на запис у цей каталог"
#: Panel/panelfunc.cpp:648
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n"
"Do you really want to move these %n items to the trash?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте пересунути цей елемент до смітника?\n"
"Ви дійсно бажаєте пересунути ці %n елементи до смітника?\n"
"Ви дійсно бажаєте пересунути ці %n елементів до смітника?"
#: Panel/panelfunc.cpp:651
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
"untouched)?\n"
"Do you really want to delete these virtual items (physical files stay "
"untouched)?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити цей віртуальний елемент (фізичні файли "
"залишаться)?\n"
"Ви дійсно бажаєте видалити ці віртуальні елементи (фізичні файли "
"залишаться)?\n"
"Ви дійсно бажаєте видалити ці віртуальні елементи (фізичні файли залишаться)?"
#: Panel/panelfunc.cpp:654
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just "
"removing it from the virtual items)?</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete these %n items <b>physically</b> (not just "
"removing them from the virtual items)?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви дійсно бажаєте видалити цей елемент <b>фізично</b> (не лише видалення "
"його із віртуальних елементів)?</qt>\n"
"<qt>Ви дійсно бажаєте видалити ці %n елементи <b>фізично</b> (не лише "
"видалення їх із віртуальних елементів)?</qt>\n"
"<qt>Ви дійсно бажаєте видалити ці %n елементів <b>фізично</b> (не лише "
"видалення їх із віртуальних елементів)?</qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити цей елемент?\n"
"Ви дійсно бажаєте видалити ці %n елементи?\n"
"Ви дійсно бажаєте видалити ці %n елементів?"
#: Panel/panelfunc.cpp:682
msgid ""
"<qt><p>Directory <b>%1</b> is not empty!</p><p>Skip this one or Delete All?</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Директорія <b>%1</b> не порожня!</p><p>Пропустити її або видалити все?"
"</p></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:683
msgid "&Skip"
msgstr "Проп&устити"
#: Panel/panelfunc.cpp:683
msgid "&Delete All"
msgstr "&Видалити всі"
#: Panel/panelfunc.cpp:795
msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!"
msgstr "Неможливе пакування файлів на віртуальному призначені!"
#: Panel/panelfunc.cpp:807
msgid ""
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
"</p><p>All data in the previous archive will be lost!</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Архів <b>%1.%2</b> вже існує. Бажаєте його перезаписати?</p><p>Всі "
"дані у попередньому архіві буде втрачено!</p></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:809
msgid ""
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
"entries for new names.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Архів <b>%1.%2</b> вже існує. Бажаєте його перезаписати?</p><p>Zip "
"замінить елементи з однаковими назвами у zip-архіві або додасть елементи з "
"новими назвами.</p></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:816
msgid "Counting files to pack"
msgstr "Підрахунок файлів для пакування"
#: Panel/panelfunc.cpp:876 Panel/panelfunc.cpp:938 krslots.cpp:194
#: krslots.cpp:200
msgid "Krusader is unable to download: "
msgstr "Krusader не може звантажити: "
#: Panel/panelfunc.cpp:888
msgid "%1, unknown archive type."
msgstr "%1, невідомий формат архіву."
#: Panel/panelfunc.cpp:896
msgid "%1, test passed."
msgstr "%1, перевірка закінчилась успішно."
#: Panel/panelfunc.cpp:898
msgid "%1, test failed!"
msgstr "%1, перевірка зазнала невдачі!"
#: Panel/panelfunc.cpp:913
msgid "Unpack %1 to:"
msgstr "Розпакувати %1 до:"
#: Panel/panelfunc.cpp:915
#, c-format
msgid ""
"_n: Unpack %n file to:\n"
"Unpack %n files to:"
msgstr ""
"Розпакувати %n файл до:\n"
"Розпакувати %n файли до:\n"
"Розпакувати %n файлів до:"
#: Panel/panelfunc.cpp:950
msgid ""
"The destination folder does not exist.\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Цільова тека не існує.\n"
"Бажаєте її створити?"
#: Panel/panelfunc.cpp:951
msgid "Create folder"
msgstr "Створити теку"
#: Panel/panelfunc.cpp:957
msgid "Unable to create the destionation folder. Aborting operation."
msgstr "Неможливо створити цільову теку. Переривання операції."
#: Panel/panelfunc.cpp:957
msgid "Error!"
msgstr "Помилка!"
#: Panel/panelfunc.cpp:981
msgid "%1, unknown archive type"
msgstr "%1, невідомий формат архіву"
#: Panel/panelfunc.cpp:1164
msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!"
msgstr "Неможливо вирізати віртуальну колекцію URLів до кишені!"
#: Panel/panelfunc.cpp:1166
msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!"
msgstr "Неможливо копіювати віртуальну колекцію URLів до кишені!"
#: Panel/panelpopup.cpp:66
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
msgstr "Панель дерева: вигляд дерева локальної файлової системи"
#: Panel/panelpopup.cpp:74
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
msgstr "Панель перегляду: показати перегляд поточного файла"
#: Panel/panelpopup.cpp:81
msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
msgstr "Швидка панель: швидкий спосіб виконання дій"
#: Panel/panelpopup.cpp:88
msgid "View Panel: view the current file"
msgstr "Панель перегляду: огляд поточного файла"
#: Panel/panelpopup.cpp:95
msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory"
msgstr "Панель використання диска: перегляд використання каталогу"
#: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335
msgid "Disk Usage: "
msgstr "Використання диска: "
#: Panel/panelpopup.cpp:156
msgid "Quick Select"
msgstr "Швидкий вибір"
#: Panel/panelpopup.cpp:173
msgid "apply the selection"
msgstr "застосувати вибір"
#: Panel/panelpopup.cpp:179
msgid "store the current selection"
msgstr "зберегти поточний вибір"
#: Panel/panelpopup.cpp:185
msgid "select group dialog"
msgstr "вікно вибору груп"
#: Panel/panelpopup.cpp:286
msgid "Tree:"
msgstr "Дерево:"
#: Panel/panelpopup.cpp:291
msgid "Preview:"
msgstr "Попередній перегляд:"
#: Panel/panelpopup.cpp:295
msgid "Quick Select:"
msgstr "Швидкий вибір:"
#: Panel/panelpopup.cpp:300
msgid "View:"
msgstr "Огляд:"
#: Panel/panelpopup.cpp:306
msgid "Disk Usage:"
msgstr "Використання диска:"
#: Panel/panelpopup.cpp:324
msgid "Preview: "
msgstr "Попередній перегляд: "
#: Panel/panelpopup.cpp:328
msgid "View: "
msgstr "Перегляд: "
#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
msgid "New group"
msgstr "Нова група"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
msgid "New session"
msgstr "Новий сеанс"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
msgid "Sessions"
msgstr "Сеанси"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
msgid "RemoteMan"
msgstr "ВіддаленийДоступ"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей елемент???"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
msgid "RemoteMan: Connection Manager"
msgstr "Віддалений доступ: менеджер з'єднань"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
msgid "Session name:"
msgstr "Назва сеансу:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
msgid "&More"
msgstr "&Ще"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
msgid "User name:"
msgstr "Ім'я користувача:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонім"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
msgid "Remote directory:"
msgstr "Віддалений каталог:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
msgid "Co&nnect"
msgstr "З'&єднати"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
msgid "New &Group"
msgstr "Нова &група"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
msgid "New Connec&tion"
msgstr "Нове з'&єднання"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
msgid "Port: "
msgstr "Порт: "
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
msgstr "* Увага: збереження пароля є небезпечне!!!"
#: Search/krsearchdialog.cpp:105
msgid "Krusader::Search"
msgstr "Krusader::Пошук"
#: Search/krsearchdialog.cpp:129
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395
msgid "Found 0 matches."
msgstr "Знайдено співпадань: 0."
#: Search/krsearchdialog.cpp:181 recode.ui:209
#, no-c-format
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
#: Search/krsearchdialog.cpp:222
msgid "Text found:"
msgstr "Знайдено текст:"
#: Search/krsearchdialog.cpp:232
msgid "&Results"
msgstr "&Результати"
#: Search/krsearchdialog.cpp:360
msgid "Found %1 matches."
msgstr "Знайдено співпадань: %1."
#: Search/krsearchdialog.cpp:382
msgid ""
"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
"archives."
msgstr ""
"Оскільки ви також хочете шукати в архівах, врахуйте наступні обмеження:\n"
"Ви не можете шукати за текстом (grep) під час пошуку, який включає архіви."
#: Search/krsearchdialog.cpp:433
msgid "Finished searching."
msgstr "Пошук закінчено."
#: Search/krsearchdialog.cpp:537
msgid "Krusader Search"
msgstr "Krusader пошук"
#: Search/krsearchdialog.cpp:539
msgid "View File (F3)"
msgstr "Огляд файла (F3)"
#: Search/krsearchdialog.cpp:540
msgid "Edit File (F4)"
msgstr "Правка файла (F4)"
#: Splitter/combiner.cpp:61
msgid "Krusader::Combining..."
msgstr "Krusader::Об'єднання..."
#: Splitter/combiner.cpp:62
msgid "Combining the file %1..."
msgstr "Об'єднання файла %1..."
#: Splitter/combiner.cpp:72
msgid ""
"The CRC information file (%1) is missing!\n"
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
msgstr ""
"Немає файла інформації CRC (%1)!\n"
"Без нього перевірка неможлива. Продовжити об'єднання?"
#: Splitter/combiner.cpp:110
msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
msgstr "Помилка читання файла CRC (%1)!"
#: Splitter/combiner.cpp:144
msgid "Not a valid CRC file!"
msgstr "Недійсний файл CRC!"
#: Splitter/combiner.cpp:152
msgid ""
"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
msgstr "Без чинного файла CRC перевірка неможлива. Продовжити об'єднання?"
#: Splitter/combiner.cpp:256
msgid "Can't open the first split file of %1!"
msgstr "Неможливо відкрити перший розділений файл з %1!"
#: Splitter/combiner.cpp:268
msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
msgstr "Невірний розмір файла! Ймовірно, файл пошкоджений!"
#: Splitter/combiner.cpp:270
msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
msgstr "Невірна CRC контрольна сума! Ймовірно, файл пошкоджений!"
#: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201
msgid "Error writing file %1!"
msgstr "Помилка при записі файла %1!"
#: Splitter/splitter.cpp:69
msgid "Krusader::Splitting..."
msgstr "Krusader::Розділення..."
#: Splitter/splitter.cpp:70
msgid "Splitting the file %1..."
msgstr "Розділення файла %1..."
#: Splitter/splitter.cpp:74
msgid "Can't split a directory!"
msgstr "Не можна розділяти каталог!"
#: Splitter/splitter.cpp:125
msgid "Error reading file %1!"
msgstr "Помилка при читанні файла %1!"
#: Splitter/splitter.cpp:244
msgid "Error at writing file %1!"
msgstr "Помилка при записі файла %1!"
#: Splitter/splittergui.cpp:39
msgid "1.44 MB (3.5\")"
msgstr "1.44 MБ (3.5\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:40
msgid "1.2 MB (5.25\")"
msgstr "1.2 MБ (5.25\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:41
msgid "720 kB (3.5\")"
msgstr "720 КБ (3.5\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:42
msgid "360 kB (5.25\")"
msgstr "360 КБ (5.25\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:43
msgid "100 MB (ZIP)"
msgstr "100 МБ (ZIP)"
#: Splitter/splittergui.cpp:44
msgid "250 MB (ZIP)"
msgstr "250 МБ (ZIP)"
#: Splitter/splittergui.cpp:45
msgid "650 MB (CD-R)"
msgstr "650 МБ (CD-R)"
#: Splitter/splittergui.cpp:46
msgid "700 MB (CD-R)"
msgstr "700 МБ (CD-R)"
#: Splitter/splittergui.cpp:60
msgid "Split the file %1 to directory:"
msgstr "Розділити файл %1 в каталог:"
#: Splitter/splittergui.cpp:74
msgid "User Defined"
msgstr "Визначений Користувачем"
#: Splitter/splittergui.cpp:81
msgid "Max file size:"
msgstr "Макс. розмір файла:"
#: Splitter/splittergui.cpp:88
msgid "Byte"
msgstr "Байт"
#: Splitter/splittergui.cpp:89
msgid "kByte"
msgstr "КБайт"
#: Splitter/splittergui.cpp:90
msgid "MByte"
msgstr "МБайт"
#: Splitter/splittergui.cpp:91
msgid "GByte"
msgstr "ГБайт"
#: Splitter/splittergui.cpp:109
msgid "&Split"
msgstr "&Розділити"
#: Splitter/splittergui.cpp:118
msgid "Krusader::Splitter"
msgstr "Krusader::Розділення"
#: Splitter/splittergui.cpp:193
msgid "The directory path URL is malformed!"
msgstr "Адреса URL каталогу неправильно сформована!"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54
msgid "Krusader::Feed to listbox"
msgstr "Krusader::Подача до списку"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87
msgid "No elements to feed!"
msgstr "Не знайдено елементів подачі!"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101
msgid "Synchronize results"
msgstr "Синхронізувати результати"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120
msgid "Side to feed:"
msgstr "Бік подачі:"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127
msgid "Both"
msgstr "Обидва"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141
msgid "Selected files only"
msgstr "Лише обрані файли"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191
msgid "Cannot open %1!"
msgstr "Неможливо відкрити %1!"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49
msgid "Krusader::Synchronize"
msgstr "Krusader::Синхронізувати"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53
#, c-format
msgid ""
"_n: Right to left: Copy 1 file\n"
"Right to left: Copy %n files"
msgstr ""
"З права ліворуч скопіювати 1 файл\n"
"З права ліворуч скопіювати %n файли\n"
"З права ліворуч скопіювати %n файлів"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 byte)\n"
"(%n bytes)"
msgstr ""
"(1 байт)\n"
"(%n байти)\n"
"(%n байтів)"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86
msgid ""
"_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n"
"Ready: %1/%n files, %3/%4"
msgstr ""
"Готово: %1/1 файл, %3/%4\n"
"Готово: %1/%n файли, %3/%4\n"
"Готово: %1/%n файлів, %3/%4"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"_n: Left to right: Copy 1 file\n"
"Left to right: Copy %n files"
msgstr ""
"З ліва праворуч скопіювати 1 файл\n"
"З ліва праворуч скопіювати %n файли\n"
"З ліва праворуч скопіювати %n файлів"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"_n: Left: Delete 1 file\n"
"Left: Delete %n files"
msgstr ""
"Ліворуч: видалити 1 файл\n"
"Ліворуч: видалити %n файли\n"
"Ліворуч: видалити %n файлів"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101
msgid "Confirm overwrites"
msgstr "Підтверджувати перезаписування"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114
msgid "&Pause"
msgstr "&Пауза"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164
msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
msgstr "\tГотово: файлів - %1/%2, %3/%4"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355
msgid "Resume"
msgstr "Продовжити"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648
#, c-format
msgid "Number of files: %1"
msgstr "Кількість файлів: %1"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:188
#, c-format
msgid "Number of compared directories: %1"
msgstr "Кількість порівнюваних директорій: %1"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164
msgid "File Already Exists"
msgstr "Файл вже існує"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214
msgid "Error at copying file %1 to %2!"
msgstr "Помилка при копіюванні файла %1 в %2!"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219
msgid "Error at deleting file %1!"
msgstr "Помилка при видаленні файла %1!"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398
msgid "Krusader::Synchronizer"
msgstr "Krusader::Синхронізатор"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399
msgid "Feeding the URLs to Kget"
msgstr "Подача адрес URL в Kget"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211
msgid "Error executing "
msgstr "Помилка виконання "
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100
msgid "Can't open the %1 directory!"
msgstr "Не вдається відкрити каталог %1!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
msgstr "Krusader::Синхронізувати каталоги"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
msgid "Directory Comparison"
msgstr "Порівняння каталогів"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126
msgid "File &Filter:"
msgstr "&Фільтр файлів:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148
msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
msgstr ""
"Базова директорія ліворуч використовується протягом процесу синхронізації."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181
msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
msgstr ""
"Базова директорія праворуч використовується протягом процесу синхронізації."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188
msgid "Recurse subdirectories"
msgstr "Підкаталоги рекурсивно"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
msgstr "Порівнювати не лише базові директорії, але також і їхні підкаталоги."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Йти за символічними посиланнями"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
msgstr "Йти за символьними посиланнями протягом процесу порівняння."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195
msgid "Compare by content"
msgstr "Порівняти за вмістом"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
msgstr "Порівнювати за вмістом файли-дублікати з однаковим розміром."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
msgid "Ignore Date"
msgstr "Ігнорувати дату"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200
msgid ""
"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: "
"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>"
msgstr ""
"<p>Ігнорувати інформацію дати протягом процесу порівняння.</"
"p><p><b>Примітка</b>: корисне для файлів розташованих на мережевих файлових "
"систем або у архівах.</p>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201
msgid "Asymmetric"
msgstr "Асиметрично"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203
msgid ""
"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right "
"is the source directory. Files existing only in the left directory will be "
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</"
"p><p><b>Note</b>: useful when updating a directory from a file server.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Асиметричний режим</b></p><p>Лівий бік - це місце призначення, а "
"правий - каталог джерела. Файли, які існують лише у лівій директорії, будуть "
"видалені, інші, які мають розходження будуть скопійовані з правого боку "
"ліворуч.</p><p><b>Примітка</b>: корисне при оновленні директорії з файлового "
"серверу.</p>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204
msgid "Ignore Case"
msgstr "Без урахування регістру"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206
msgid ""
"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when "
"synchronizing Windows filesystems.</p>"
msgstr ""
"<p>Порівняння без урахування регістру.</p><p><b>Примітка</b>: корисне при "
"синхронізації на файлових системах Windows.</p>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211
msgid "S&how options"
msgstr "По&казувати опції"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232
msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)."
msgstr ""
"Показувати файли позначені для <i>Копіювання з ліва праворуч</i> (CTRL+L)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
msgstr "Показувати файли що розглядаються на ідентичність (CTRL+E)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250
msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
msgstr "Показувати виключені файли (CTRL+D)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259
msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)."
msgstr ""
"Показувати файли позначені для <i>Копіювання з права ліворуч</i> (CTRL+R)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268
msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)"
msgstr "Показувати файли позначені до видалення. (CTRL+T)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272
msgid "Duplicates"
msgstr "Дублікати"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276
msgid "Show files that exist on both sides."
msgstr "Показувати файли які існують на обох боках."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280
msgid "Singles"
msgstr "Одинарні"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284
msgid "Show files that exist on one side only."
msgstr "Показувати файли які існують лише на одному боці."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
msgstr "Результати порівняння синхронізатору (CTRL+M)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325
msgid "<=>"
msgstr "<=>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
msgid "&Synchronizer"
msgstr "&Синхронізатор"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364
msgid "Parallel threads:"
msgstr "Паралельні потоки:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375
msgid "Equality threshold:"
msgstr "Межа еквівалентності:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398
msgid "sec"
msgstr "сек"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399
msgid "min"
msgstr "хвил"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400
msgid "hour"
msgstr "год"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401
msgid "day"
msgstr "день"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389
msgid "Time shift (right-left):"
msgstr "Зсув часу (справа-ліворуч):"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408
msgid "Ignore hidden files"
msgstr "Ігнорувати приховані файли"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
msgstr "Менеджер профілів (Ctrl+P)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
msgstr "Поміняти місцями (Ctrl+S)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439
msgid "Compare"
msgstr "Порівняти"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401
msgid "Quiet"
msgstr "Тихо"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403
msgid "Scroll Results"
msgstr "Перегляд результатів"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронізувати"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578
msgid "Selected files from targ&et directory:"
msgstr "Обрані файли з &цільової директорії:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579
msgid "Selected files from sou&rce directory:"
msgstr "Обрані файли з директорії &джерела:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583
msgid "Selected files from &left directory:"
msgstr "Обрані файли з директорії &ліворуч:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584
msgid "Selected files from &right directory:"
msgstr "Обрані файли з директорії &праворуч:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588
msgid "Targ&et directory:"
msgstr "Ці&льова директорія:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589
msgid "Sou&rce directory:"
msgstr "Директорія д&жерела:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593
msgid "&Left directory:"
msgstr "&Ліва директорія:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594
msgid "&Right directory:"
msgstr "&Права директорія:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
msgstr "URL повинна походити або з лівої або з правої базової адреси URL!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688
msgid "Synchronize Directories"
msgstr "Синхронізувати каталоги"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690
msgid "E&xclude"
msgstr "Ви&ключити"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692
msgid "Restore ori&ginal operation"
msgstr "Відновити пе&рвісну дію"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694
msgid "Re&verse direction"
msgstr "Змінити на&прямок"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696
msgid "Copy from &right to left"
msgstr "Скопіювати з &права ліворуч"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698
msgid "Copy from &left to right"
msgstr "Скопіювати з &ліва праворуч"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700
msgid "&Delete (left single)"
msgstr "Ви&далити (залишити одинарним)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705
msgid "V&iew left file"
msgstr "Переглянути &лівий файл"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707
msgid "Vi&ew right file"
msgstr "Переглянути &правий файл"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709
msgid "&Compare Files"
msgstr "По&рівняти файли"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
msgstr "С&копіювати обране до кишені (ліворуч)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
msgstr "С&копіювати обране до кишені (праворуч)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719
msgid "&Select items"
msgstr "О&брати елементи"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721
msgid "Deselec&t items"
msgstr "Ска&сувати вибір елементів"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723
msgid "I&nvert selection"
msgstr "&Інвертувати вибір"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734
msgid "Synchronize with &KGet"
msgstr "Синхронізувати за допомогою &KGet"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798
msgid "Select items"
msgstr "Вибрати елементи"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799
msgid "Deselect items"
msgstr "Скасувати вибір елементів"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143
msgid "Synchronizer has nothing to do!"
msgstr "Синхронізатор не має що робити!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289
msgid ""
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
msgstr ""
"Вікно синхронізації містить дані від попереднього порівняння. З виходом, ці "
"дані буде втрачено. Ви дійсно бажаєте вийти?"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141
msgid "Error at opening %1!"
msgstr "Помилка відкриття %1!"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302
msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
msgstr "Помилка В/В при порівнянні файла %1 з %2!"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
msgstr "Порівняння файлу %1 (%2)..."
#: UserAction/expander.cpp:57
#, c-format
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
msgstr "Відсутня потрібна специфікація панелі у розширювачі %1"
#: UserAction/expander.cpp:72
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
msgstr ""
"Розширювач: Поганий аргумент для %1: %2 не є коректним визначенням елементу"
#: UserAction/expander.cpp:359
msgid "Panel's Path..."
msgstr "Шлях Панелі..."
#: UserAction/expander.cpp:362 UserAction/expander.cpp:424
#: UserAction/expander.cpp:458 UserAction/expander.cpp:490
#: UserAction/expander.cpp:777
msgid "Automatically escape spaces"
msgstr "Автоматично пропускати пробіли"
#: UserAction/expander.cpp:382
msgid "Number of..."
msgstr "Кількість ..."
#: UserAction/expander.cpp:385
msgid "Count:"
msgstr "Рахунок:"
#: UserAction/expander.cpp:400
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
msgstr ""
"Розширювач: Поганий аргумент до Рахунку: %1 не є коректним визначенням "
"елементу"
#: UserAction/expander.cpp:409
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
msgstr "Маска Фільтру (*.h, *.cpp, та ін.)"
#: UserAction/expander.cpp:420
msgid "Current File (!= Selected File)..."
msgstr "Поточний файл (!= обраний файл)..."
#: UserAction/expander.cpp:423 UserAction/expander.cpp:456
#: UserAction/expander.cpp:488 UserAction/expander.cpp:775
msgid "Omit the current path (optional)"
msgstr "Обминати поточний шлях (не обов'язково)"
#: UserAction/expander.cpp:451
msgid "Item List of..."
msgstr "Перелік елементів..."
#: UserAction/expander.cpp:454 UserAction/expander.cpp:486
#: UserAction/expander.cpp:774
msgid "Which items:"
msgstr "Які елементи:"
#: UserAction/expander.cpp:455
msgid "Separator between the items (optional):"
msgstr "Роздільник між елементами (не обов'язковий):"
#: UserAction/expander.cpp:457 UserAction/expander.cpp:489
#: UserAction/expander.cpp:776
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
msgstr "Маска (не обов'язкова, все окрім 'Обрані'):"
#: UserAction/expander.cpp:483
msgid "Filename of an Item List..."
msgstr "Назва файлу переліку елементів..."
#: UserAction/expander.cpp:487
msgid "Separator between the items (optional)"
msgstr "Роздільник між елементами (не обов'язковий)"
#: UserAction/expander.cpp:506
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
msgstr "Розширювач: тимчасовий файл не може бути відкритий (%1)"
#: UserAction/expander.cpp:526
msgid "Manipulate the Selection..."
msgstr "Управління обранням..."
#: UserAction/expander.cpp:529
msgid "Selection mask:"
msgstr "Маска обрання:"
#: UserAction/expander.cpp:530
msgid "Manipulate in which way:"
msgstr "Як маніпулювати:"
#: UserAction/expander.cpp:555
msgid "Jump to a Location..."
msgstr "Перескочити до адреси..."
#: UserAction/expander.cpp:558
msgid "Choose a path:"
msgstr "Оберіть шлях:"
#: UserAction/expander.cpp:559
msgid "Open location in a new tab"
msgstr "Відкрити адресу в новій вкладці"
#: UserAction/expander.cpp:595
msgid "Ask Parameter from User..."
msgstr "Запит Параметру у Користувача..."
#: UserAction/expander.cpp:598
msgid "Question:"
msgstr "Питання:"
#: UserAction/expander.cpp:599
msgid "Preset (optional):"
msgstr "Предвстановлення (не обов'язково):"
#: UserAction/expander.cpp:600
msgid "Caption (optional):"
msgstr "Надпис (не обов'язково):"
#: UserAction/expander.cpp:606
msgid "User Action"
msgstr "Дія Користувача"
#: UserAction/expander.cpp:631
msgid "Copy to Clipboard..."
msgstr "Копіювати до Кишені..."
#: UserAction/expander.cpp:634 UserAction/expander.cpp:657
msgid "What to copy:"
msgstr "Що копіювати:"
#: UserAction/expander.cpp:635
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
msgstr ""
"Додавати до поточного вмісту кишені з цим роздільником (не обов'язково):"
#: UserAction/expander.cpp:641
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
msgstr "Розширювач: %Each% не може бути у другому аргументі %Clipboard%"
#: UserAction/expander.cpp:654
msgid "Copy a File/Folder..."
msgstr "Копіювати Файл/Теку..."
#: UserAction/expander.cpp:658
msgid "Where to copy:"
msgstr "Куди копіювати:"
#: UserAction/expander.cpp:665
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
msgstr "Розширювач: %Each% не може бути у другому аргументі %Copy%"
#: UserAction/expander.cpp:675
msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Розширювач: некоректний URL у %_Copy(\\\"src\\\", \\\"dest\\\")%"
#: UserAction/expander.cpp:686
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
msgstr "Пересунути/Перейменувати Файл/Теку..."
#: UserAction/expander.cpp:689
msgid "What to move/rename:"
msgstr "Що пересунути/перейменувати:"
#: UserAction/expander.cpp:690
msgid "New target/name:"
msgstr "Нова ціль/назва:"
#: UserAction/expander.cpp:696
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
msgstr "%Each% не може бути другим аргументом %Move%"
#: UserAction/expander.cpp:706
msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Розширювач: некоректний URL у %_Move(\\\"src\\\", \\\"dest\\\")%"
#: UserAction/expander.cpp:717
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
msgstr "Завантажити Профіль Синхронізатору..."
#: UserAction/expander.cpp:720 UserAction/expander.cpp:738
#: UserAction/expander.cpp:756
msgid "Choose a profile:"
msgstr "Вибір профілю:"
#: UserAction/expander.cpp:724
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
msgstr "Розширювач: не визначено профілю для %_Sync(profile)%"
#: UserAction/expander.cpp:735
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
msgstr "Завантажити Профіль модулю пошуку..."
#: UserAction/expander.cpp:742
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
msgstr "Розширювач: не визначено профілю для %_NewSearch(profile)%"
#: UserAction/expander.cpp:753
msgid "Load a Panel Profile..."
msgstr "Завантажити Профіль Панелі..."
#: UserAction/expander.cpp:760
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
msgstr "Розширювач: не визначено профілю %_Profile(profile)%; переривання..."
#: UserAction/expander.cpp:771
msgid "Separate Program Call for Each..."
msgstr "Виокремити Виклик Програми для Кожного..."
#: UserAction/expander.cpp:803
msgid "Set Sorting for This Panel..."
msgstr "Встановити Сортування Цієї Панелі..."
#: UserAction/expander.cpp:806
msgid "Choose a column:"
msgstr "Обрати Стовпчик:"
#: UserAction/expander.cpp:807
msgid "Choose a sort sequence:"
msgstr "Оберати послідовність сортування:"
#: UserAction/expander.cpp:813
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
msgstr "Розширювач: не визначено стовпчику для %_ColSort(column)%"
#: UserAction/expander.cpp:885
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
msgstr "Розширювач: визначено невідомий стовпчик для %_ColSort(%1)%"
#: UserAction/expander.cpp:897
msgid "Set Relation Between the Panels..."
msgstr "Встановити Взаємини Між Двома Панелями..."
#: UserAction/expander.cpp:900
msgid "Set the new size in percent:"
msgstr "Встановити новий розмір у відсотках:"
#: UserAction/expander.cpp:912
msgid ""
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
"parameter has to be >0 and <100"
msgstr ""
"Розширювач: Значення %1 поза діапазоном для %_PanelSize(percent)%. Перший "
"параметр має бути >0 та <100"
#: UserAction/expander.cpp:936
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
msgstr "Виконати розширення JavaScript..."
#: UserAction/expander.cpp:939
msgid "Location of the script"
msgstr "Адреса скрипту"
#: UserAction/expander.cpp:940
msgid ""
"Set some variables for the execution (optional).\n"
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
msgstr ""
"Вказати деякі змінні для виконання (необов'язково).\n"
"Наприклад, \"return=cmd;foo=bar\", див. у Підручник для більшої інформації"
#: UserAction/expander.cpp:944
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
msgstr "Розширювач: не визначено скрипту для %_Script(script)%"
#: UserAction/expander.cpp:986
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
msgstr "Переглянути Файл за допомогою внутрішнього переглядача Krusader..."
#: UserAction/expander.cpp:989
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
msgstr "Який файл переглядати (типово '%aCurrent%'):"
#: UserAction/expander.cpp:990
msgid "Choose a view mode:"
msgstr "Обрати режим перегляду:"
#: UserAction/expander.cpp:993
msgid "Choose a window mode:"
msgstr "Оберати режим вікна:"
#: UserAction/expander.cpp:997
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
msgstr "Розширювач: немає файлу для перегляду у %_View(filename)%"
#: UserAction/expander.cpp:1034
#, c-format
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
msgstr "%Each% недоступний у параметрі до %1"
#: UserAction/expander.cpp:1055
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
msgstr "Розширювач: Поганий визначник панелі %1 у шаблоні %2"
#: UserAction/expander.cpp:1084
#, c-format
msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
msgstr "Помилка: незакінчений % у Розширювач::expandCurrent"
#: UserAction/expander.cpp:1114
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
msgstr "Помилка: невизначений %%%1%2%% у Розширювач::expand"
#: UserAction/expander.cpp:1150
msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
msgstr "Помилка: відсутній ')' у Розширювач::separateParameter"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill"
msgstr "Знищити"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill the running process"
msgstr "Знищити робочий процес"
#: UserAction/kraction.cpp:54
msgid "Save as"
msgstr "Зберегти як"
#: UserAction/kraction.cpp:63
msgid "Standard Output (stdout)"
msgstr "стандартний вивід (stdout)"
#: UserAction/kraction.cpp:70
msgid "Standard Error (stderr)"
msgstr "Стандартна помилка (stderr)"
#: UserAction/kraction.cpp:76
msgid "Output"
msgstr "Вивід"
#: UserAction/kraction.cpp:98
msgid "Use font with fixed width"
msgstr "Використовувати шрифт з фіксованою шириною"
#: UserAction/kraction.cpp:132
msgid ""
"*.txt|Text files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.txt|Текстові файли\n"
"*|всі файли"
#: UserAction/kraction.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it or append the output?"
msgstr ""
"Цей файл вже існує.\n"
"Ви бажаєте перезаписати його або доповнити вихід?"
#: UserAction/kraction.cpp:140
msgid "Overwrite or append?"
msgstr "Перезаписати або доповнити?"
#: UserAction/kraction.cpp:142
msgid "Append"
msgstr "Доповнити"
#: UserAction/kraction.cpp:200
msgid ""
"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
"is executed in the terminal."
msgstr ""
"Підтримка більш ніж однієї команди не працює у терміналі. Лише перша "
"виконується у терміналі."
#: UserAction/kraction.cpp:204
msgid ""
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
msgstr ""
"Вбудований емулятор терміналу не працює, використання збору виходу замість "
"нього."
#: UserAction/kractionbase.cpp:51
msgid "Confirm execution"
msgstr "Підтвердити виконання"
#: UserAction/kractionbase.cpp:52
msgid "Command being executed:"
msgstr "Виконується команда:"
#: UserAction/useraction.cpp:102
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
msgstr "Файл %1 не містить коректної ДіїКористувача.\n"
#: UserAction/useraction.cpp:103 UserAction/useraction.cpp:114
#: UserAction/useraction.cpp:126
msgid "UserActions - can't read from file!"
msgstr "ДіяКористувача - не можу прочитати з файлу!"
#: UserAction/useraction.cpp:125
#, c-format
msgid "Unable to open actionfile %1"
msgstr "Неможливо відкрити файл дій %1"
#: UserAction/useraction.cpp:142
msgid ""
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
"This is an error in the file, you may want to correct it."
msgstr ""
"Виявлено дію без назви. Дію не буде імпортовано!\n"
"Це помилка у файлі, ви можете забажати виправити це."
#: UserAction/useraction.cpp:143
msgid "UserActions - invalid action"
msgstr "ДіїКористувача - некоректна дія"
#: UserMenu/usermenu.cpp:51
msgid "User Menu"
msgstr "Меню користувачів"
#: UserMenu/usermenu.cpp:58
msgid "Manage user actions"
msgstr "Керування діями користувача"
#: VFS/arc_vfs.cpp:217
msgid "<qt>Can't read <b>%1</b>. Archive might be corrupted!</qt>"
msgstr "<qt>Неможливо прочитати <b>%1</b>. Архів може бути пошкоджено!</qt>"
#: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579
msgid "Deleting Files..."
msgstr "Триває видалення файлів..."
#: VFS/arc_vfs.cpp:396
msgid "Unpacking Files"
msgstr "Розпаковуються файли"
#: VFS/arc_vfs.cpp:603
msgid "Repacking..."
msgstr "Повторне пакування..."
#: VFS/ftp_vfs.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"Неправильно сформований URL:\n"
"%1"
#: VFS/ftp_vfs.cpp:167
msgid ""
"Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n"
"If it is not the case, please check and change the Proxy settings in "
"kcontrol."
msgstr ""
"Krusader не підтримує FTP доступ через HTTP.\n"
"Якщо це не так, будь-ласка перевірте та змініть налаштування Proxy у "
"kcontrol."
#: VFS/ftp_vfs.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported by Krusader:\n"
"%1"
msgstr ""
"Krusader не підтримує цей протокол:\n"
"%1"
#: VFS/krarchandler.cpp:193
msgid "Counting files in archive"
msgstr "Підрахунок кількості файлів в архіві"
#: VFS/krarchandler.cpp:214
msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!"
msgstr "Невдале отримання переліку вмісту архіву (%1)!"
#: VFS/krarchandler.cpp:234
msgid "Failed to unpack"
msgstr "Розпакування зазнало невдачі"
#: VFS/krarchandler.cpp:273
msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!"
msgstr "Невдале конвертування rpm (%1) у cpio!"
#: VFS/krarchandler.cpp:290
msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!"
msgstr "Невдале конвертування deb (%1) у tar!"
#: VFS/krarchandler.cpp:324
msgid "Unpacking File(s)"
msgstr "Розпаковуються файл(и)"
#: VFS/krarchandler.cpp:350
msgid "Failed to unpack %1!"
msgstr "Невдале розпакування %1!"
#: VFS/krarchandler.cpp:351 VFS/krarchandler.cpp:528
msgid "User cancelled."
msgstr "Скасовано користувачем."
#: VFS/krarchandler.cpp:397
msgid "Testing Archive"
msgstr "Перевірка архіву"
#: VFS/krarchandler.cpp:509
msgid "Packing File(s)"
msgstr "Запаковуються файл(и)"
#: VFS/krarchandler.cpp:527
msgid "Failed to pack %1!"
msgstr "Невдале пакування %1!"
#: VFS/krarchandler.cpp:536
msgid "Failed to pack: "
msgstr "Пакування зазнало невдачі: "
#: VFS/krarchandler.cpp:567
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
msgstr "Цей архів зашифрований, будь ласка, вкажіть пароль:"
#: VFS/krquery.cpp:144
msgid "Custom"
msgstr "Нетипове"
#: VFS/krquery.cpp:453
msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
msgstr "Пошук вмісту '%1' (%2%)"
#: VFS/normal_vfs.cpp:90
msgid "Directory %1 does not exist!"
msgstr "Каталог %1 не існує!"
#: VFS/normal_vfs.cpp:107
msgid "Access denied to"
msgstr "Відмовлено в доступі до"
#: VFS/normal_vfs.cpp:220
msgid "Can't create a directory. Check your permissions."
msgstr "Не вдається створити теку. Перевірте ваші права доступу."
#: VFS/virt_vfs.cpp:87
msgid ""
"You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n"
"You can create a sub directory and copy your files into it."
msgstr ""
"Не можна копіювати файли прямо в теку \"virt:/\".\n"
"Можна створити підтеку і скопіювати файли в неї."
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory."
msgstr "Створення нових тек дозволяється тільки в теці \"virt:/\"."
#: krslots.cpp:106
msgid ""
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
msgstr ""
"Krusader не може знайти ніякого поштового клієнта, що підтримується. Будь "
"ласка, встановіть якийсь у ваш шлях. Підказка: Krusader підтримує Kmail."
#: krslots.cpp:113
msgid "Sending file: "
msgstr "Відсилання файла: "
#: krslots.cpp:149
msgid "Don't know which files to compare."
msgstr "Невідомо які файли порівняти."
#: krslots.cpp:149
msgid ""
"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in "
"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files "
"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, "
"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>"
msgstr ""
"Порівняти два файли за вмістом можна або:<ul><li>Обравши (позначивши) один "
"файл у лівій панелі, та один у правій.</li><li>Обравши суворо два файли у "
"активній панелі.</li><li>Переконавшись, що є файл в іншій панелі з такою "
"самою назвою, як поточний у активній.</li></ul>"
#: krslots.cpp:186
msgid ""
"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
msgstr ""
"Krusader не може знайти ніяких інтерфейсів до diff. Будь ласка, встановіть "
"якийсь інтерфейс у ваш шлях. Підказка: Krusader підтримує Kompare, Kdiff3 та "
"Xxdiff."
#: krslots.cpp:441
msgid ""
"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
msgstr ""
"Не вдається знайти команду \"locate\". Будь ласка встановіть пакет findutils-"
"locate від GNU або вкажіть її залежності в Конфігураторі"
#: krslots.cpp:458
msgid ""
"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new "
"manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being "
"left around to allow an easier transition and give you a chance to move your "
"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n"
"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press "
"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!"
msgstr ""
"Увага: Віддалений доступ був замінений новим менеджером закладок. Новий "
"менеджер працює однаково з локальними і віддаленими адресами URL. Віддалений "
"доступ ще залишиться на деякий час, щоб ви змогли перенести ваші закладки. "
"НЕЗАБАРОМ ЙОГО БУДЕ ВИДАЛЕНО!\n"
"Скористайтесь новим менеджером закладок: відкрийте нове віддалене з'єднання, "
"потім натисніть на кнопку закладок, виберіть \"додати закладку\" і це все!"
#: krslots.cpp:477
msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"Неможливо запустити \"mount\"! Перевірте сторінку \"Залежності\" в "
"Конфігураторі."
#: krslots.cpp:509
msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install the TDE admin package"
msgstr ""
"Неможливо знайти \"KsysCtrl\". Будь-ласка, встановіть пакет admin для TDE"
#: krslots.cpp:517
msgid ""
"Can't find a batch rename tool.\n"
"You can get Krename at http://www.krename.net"
msgstr ""
"Не вдається знайти засіб для групового перейменування файлів.\n"
"Можна взяти Krename з http://www.krename.net"
#: krslots.cpp:547
msgid ""
"Can't start root mode krusader, because krusader or tdesu is missing from "
"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
msgstr ""
"Неможливо запустити krusader в режимі адміністратора, бо krusader або tdesu "
"немає в шляху. Будь ласка, налаштуйте залежності в Конфігураторі!"
#: krslots.cpp:602
msgid "Enter a URL to view:"
msgstr "Введіть URL для перегляду:"
#: krslots.cpp:613
msgid "Enter the filename to edit:"
msgstr "Введіть назву файл для редагування:"
#: krslots.cpp:670
msgid "Don't know which file to split."
msgstr "Невідомо який файл розділити."
#: krslots.cpp:679
msgid "You can't split a directory!"
msgstr "Не можна розділяти каталоги!"
#: krslots.cpp:710
msgid "Don't know which files to combine."
msgstr "Невідомо які файли об'єднати."
#: krslots.cpp:722
msgid "You can't combine a directory!"
msgstr "Не можна об'єднувати каталоги!"
#: krslots.cpp:741
msgid "Not a split file %1!"
msgstr "%1 не є розділеним файлом!"
#: krslots.cpp:756
msgid "Select only one split file!"
msgstr "Виберіть тільки один розділений файл!"
#: krslots.cpp:804
msgid "Not a splitted file %1!"
msgstr "%1 не являється розділеним файлом!"
#: krslots.cpp:811
msgid "Combining %1.* to directory:"
msgstr "Об'єднання %1.* в каталог:"
#: krusader.cpp:364
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
msgstr "Смужка стану показуватиме основну інформацію про файл під курсором."
#: krusader.cpp:445
msgid ""
"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
"configuration to default values.\n"
"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
" Krusader will now run Konfigurator."
msgstr ""
"Було виявлено конфігурацію з 1.51 або давнішу. Krusader мусить змінити ваші "
"параметри на типові значення.\n"
"Примітка: Ваші закладки та прив'язки клавіш залишаться без змін.\n"
"Krusader зараз запустить Конфігуратор."
#: krusader.cpp:457
msgid ""
"<qt><b>Welcome to Krusader!</b><p>As this is your first run, your machine "
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Ласкаво просимо до Krusader!</b><p>Оскільки це ваш перший запуск, "
"вашу машину буде перевірено стосовно зовнішніх додатків. Потім буде запущено "
"Konfigurator, де ви можете пристосувати Krusader до ваших потреб.</p></qt>"
#: krusader.cpp:538
msgid "F3 View Dialog"
msgstr "F3 Вікно перегляду"
#: krusader.cpp:541
msgid "Tab: switch panel"
msgstr "Tab: перемикання панелей"
#: krusader.cpp:566
msgid "Show Actions Toolbar"
msgstr "Показувати пенал дій"
#: krusader.cpp:578
msgid "Show &FN Keys Bar"
msgstr "Показувати смужку клавіш &функцій"
#: krusader.cpp:581
msgid "Show &Command Line"
msgstr "Показувати &командний рядок"
#: krusader.cpp:584
msgid "Show Terminal &Emulator"
msgstr "Показувати &емулятор термінала"
#: krusader.cpp:588
msgid "&Detailed View"
msgstr "&Детальний вигляд"
#: krusader.cpp:591
msgid "&Brief View"
msgstr "&Короткий вигляд"
#: krusader.cpp:594
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Показати &Приховані Файли"
#: krusader.cpp:596
msgid "S&wap Panels"
msgstr "Помін&яти панелі місцями"
#: krusader.cpp:598
msgid "Sw&ap Sides"
msgstr "По&міняти місцями"
#: krusader.cpp:604
msgid "popup cmdline"
msgstr "показ командного рядка"
#: krusader.cpp:608
msgid "&New Text File..."
msgstr "&Новий Текстовий Файл..."
#: krusader.cpp:609
msgid "Start &Root Mode Krusader"
msgstr "Запустити Krusader у Режимі &Адміністратору"
#: krusader.cpp:611
msgid "T&est Archive"
msgstr "П&еревірити Архів"
#: krusader.cpp:615
msgid "New Net &Connection..."
msgstr "Нове Мережеве &З'єднання..."
#: krusader.cpp:617
msgid "Pro&files"
msgstr "Про&філі"
#: krusader.cpp:619
msgid "Calculate &Occupied Space"
msgstr "Підрахувати &Зайняте Місце"
#: krusader.cpp:621
msgid "Create Checksum..."
msgstr "Створити Контрольну суму..."
#: krusader.cpp:623
msgid "Verify Checksum..."
msgstr "Перевірити Контрольну суму..."
#: krusader.cpp:627
msgid "Pac&k..."
msgstr "Запа&кувати..."
#: krusader.cpp:629
msgid "&Unpack..."
msgstr "&Розпакувати..."
#: krusader.cpp:631
msgid "Sp&lit File..."
msgstr "Роз&ділити Файл..."
#: krusader.cpp:633
msgid "Com&bine Files..."
msgstr "О&б'єднати Файли..."
#: krusader.cpp:635
msgid "Select &Group..."
msgstr "Обрати &Групу..."
#: krusader.cpp:637
msgid "&Select All"
msgstr "Обрати &Все"
#: krusader.cpp:639
msgid "&Unselect Group..."
msgstr "&Скасувати вибір Групи..."
#: krusader.cpp:641
msgid "U&nselect All"
msgstr "С&касувати вибір всього"
#: krusader.cpp:643
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Інвертувати вибір"
#: krusader.cpp:645
msgid "&Compare Directories"
msgstr "&Порівняти каталоги"
#: krusader.cpp:647
msgid "&Select Newer and Single"
msgstr "По&значити Новіші та Одинарні"
#: krusader.cpp:649
msgid "Select &Newer"
msgstr "Обрати &Новіші"
#: krusader.cpp:651
msgid "Select &Single"
msgstr "Обрати &Один"
#: krusader.cpp:653
msgid "Select Different &and Single"
msgstr "Обрати Відмінні &та Один"
#: krusader.cpp:655
msgid "Select &Different"
msgstr "Позначити &Відмінні"
#: krusader.cpp:665
msgid "Start and &Forget"
msgstr "Запустити та &Забути"
#: krusader.cpp:669
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
msgstr "Відображати &Окремо Стандартний вихід та вихід Помилок"
#: krusader.cpp:673
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
msgstr "Відображати З&мішано Стандартний вихід та вихід Помилок"
#: krusader.cpp:677
msgid "Start in &New Terminal"
msgstr "Запуск у &Новий Термінал"
#: krusader.cpp:681
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
msgstr "Надіслати до &Вбудованого Емулятору Терміналу"
#: krusader.cpp:693
msgid "Start &Terminal"
msgstr "Запустити &Термінал"
#: krusader.cpp:695
msgid "Disconnect &from Net"
msgstr "Від'єднатися &від Мережі"
#: krusader.cpp:698 krusader.cpp:703
msgid "&MountMan..."
msgstr "Менеджер &Монтування..."
#: krusader.cpp:707
msgid "&Search..."
msgstr "&Пошук..."
#: krusader.cpp:709
msgid "&Locate..."
msgstr "&Місцезнаходження..."
#: krusader.cpp:711
msgid "Synchronize &Directories..."
msgstr "Синхронізувати &Директорії..."
#: krusader.cpp:713
msgid "S&ynchron Directory Changes"
msgstr "Син&хронізувати Зміни у Директорії"
#: krusader.cpp:715
msgid "D&isk Usage..."
msgstr "Використання Ди&ску..."
#: krusader.cpp:717
msgid "Configure &Krusader..."
msgstr "Налаштувати &Krusader..."
#: krusader.cpp:723
msgid "Save &Position"
msgstr "Зберегти &позицію"
#: krusader.cpp:725
msgid "&All Files"
msgstr "&Всі файли"
#: krusader.cpp:729
msgid "&Custom"
msgstr "&Нетипове"
#: krusader.cpp:731
msgid "Compare b&y Content..."
msgstr "Порівняти з&а вмістом..."
#: krusader.cpp:733
msgid "Multi &Rename..."
msgstr "Групове пере&йменування..."
#: krusader.cpp:735
msgid "Right-click Menu"
msgstr "Контекстне меню"
#: krusader.cpp:737
msgid "Right Bookmarks"
msgstr "Праві Закладки"
#: krusader.cpp:739
msgid "Left Bookmarks"
msgstr "Ліві Закладки"
#: krusader.cpp:745
msgid "History"
msgstr "Історія"
#: krusader.cpp:747
msgid "Sync Panels"
msgstr "Синхронізувати панелі"
#: krusader.cpp:749
msgid "Left History"
msgstr "Ліва Історія"
#: krusader.cpp:751
msgid "Right History"
msgstr "Права Історія"
#: krusader.cpp:755
msgid "Left Media"
msgstr "Ліві Носії"
#: krusader.cpp:757
msgid "Right Media"
msgstr "Праві Носії"
#: krusader.cpp:761
msgid "Toggle Popup Panel"
msgstr "Увімкнути/вимкнути панель-вигульк"
#: krusader.cpp:763
msgid "Vertical Mode"
msgstr "Вертикальний режим"
#: krusader.cpp:765
msgid "New Tab"
msgstr "Нова Вкладка"
#: krusader.cpp:767
msgid "Duplicate Current Tab"
msgstr "Здублювати Поточну Вкладку"
#: krusader.cpp:769
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Закрити Поточну Вкладку"
#: krusader.cpp:771
msgid "Next Tab"
msgstr "Наступна Вкладка"
#: krusader.cpp:773
msgid "Previous Tab"
msgstr "Попередня Вкладка"
#: krusader.cpp:779
msgid "Manage User Actions..."
msgstr "Керування Діями Користувача..."
#: krusader.cpp:781
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Обрати Віддалене Кодування"
#: krusader.cpp:784
msgid "Start Terminal Here"
msgstr "Запустити Термінал Тут"
#: krusader.cpp:786
msgid "View File"
msgstr "Переглянути Файл"
#: krusader.cpp:788
msgid "Edit File"
msgstr "Редагувати Файл"
#: krusader.cpp:794
msgid "New Directory..."
msgstr "Нова Директорія..."
#: krusader.cpp:802
msgid "Popular URLs..."
msgstr "Популярні URLи..."
#: krusader.cpp:804
msgid "Go to Location Bar"
msgstr "Перейти до Стрічки Адреси"
#: krusader.cpp:806
msgid "Jump Back"
msgstr "Перескочити Назад"
#: krusader.cpp:808
msgid "Set Jump Back Point"
msgstr "Встановити Точку Стрибка Назад"
#: krusader.cpp:810
msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator"
msgstr "Перемкнути Повновіджетний Емулятор Терміналу"
#: krusader.cpp:814
msgid "Select files using a filter"
msgstr "Вибрати файли за допомогою фільтра"
#: krusader.cpp:815
msgid "Select all files in the current directory"
msgstr "Вибрати всі файли в поточному каталозі"
#: krusader.cpp:816
msgid "Unselect all selected files"
msgstr "Відмінити вибір всіх обраних файлів"
#: krusader.cpp:817
msgid "Setup Krusader the way you like it"
msgstr "Налаштуйте Krusader так, як вам подобається"
#: krusader.cpp:818
msgid "Back to the place you came from"
msgstr "Назад до того місця звідки прийшли"
#: krusader.cpp:819
msgid "ROOT (/)"
msgstr "ROOT (/)"
#: krusader.cpp:820
msgid "Search for files"
msgstr "Пошук файлів"
#: krusader.cpp:826
msgid "JavaScript Console..."
msgstr "Консоль JavaScript..."
#: krusader.cpp:963
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Ви дійсно хочете вийти?"
#: krusaderview.cpp:88
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
msgstr "Клавіші функцій прискорюють роботу з файлами."
#: main.cpp:51
msgid ""
"Krusader\n"
"Twin-Panel File Manager for TDE"
msgstr ""
"Krusader\n"
"Двопанельний файловий менеджер для TDE"
#: main.cpp:56
msgid "Start left panel at <path>"
msgstr "Запускати ліву панель з <path>"
#: main.cpp:57
msgid "Start right panel at <path>"
msgstr "Запускати праву панель з <path>"
#: main.cpp:58
msgid "Load this profile on startup"
msgstr "Завантажувати профіль при запуску"
#: main.cpp:112
msgid "Krusader"
msgstr "Krusader"
#: main.cpp:113
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
msgstr "Krusader - АДМІНІСТРАТИВНИЙ РЕЖИМ"
#: main.cpp:116
msgid ""
"Feedback\n"
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
"\n"
"IRC\n"
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
msgstr ""
"Зворотній зв'язок\n"
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
"\n"
"IRC\n"
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
#: main.cpp:202
msgid "Application already running!\n"
msgstr "Програма вже виконується!\n"
#: panelmanager.cpp:32
msgid "Open a new tab in home"
msgstr "Відкрити нову вкладку в домівці"
#: panelmanager.cpp:40
msgid "Close current tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
#: calc.ui:16
#, no-c-format
msgid "JS Calculator"
msgstr "JS Калькулятор"
#: calc.ui:43
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"
#: calc.ui:51
#, no-c-format
msgid "AC"
msgstr "AC"
#: calc.ui:75
#, no-c-format
msgid "CL"
msgstr "CL"
#: calc.ui:83
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: calc.ui:91
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#: calc.ui:99
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: calc.ui:107
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: calc.ui:115
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "3"
#: calc.ui:123
#, no-c-format
msgid "7"
msgstr "7"
#: calc.ui:131
#, no-c-format
msgid "6"
msgstr "6"
#: calc.ui:139
#, no-c-format
msgid "8"
msgstr "8"
#: calc.ui:147
#, no-c-format
msgid "9"
msgstr "9"
#: calc.ui:155
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: calc.ui:165
#, no-c-format
msgid "Set as caption"
msgstr "Встановити заголовком"
#: krusaderui.rc:51
#, no-c-format
msgid "Compare Se&tup"
msgstr "Порівняння налаш&тування"
#: krusaderui.rc:77
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Перейти"
#: krusaderui.rc:88
#, no-c-format
msgid "User&actions"
msgstr "Дії &Користувача"
#: krusaderui.rc:127
#, no-c-format
msgid "Command Execution Mode Se&tup"
msgstr "Встановити Режим Виконання Команд"
#: krusaderui.rc:141
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Вікно"
#: mount.ui:24
#, no-c-format
msgid "Mount a Filesystem"
msgstr "Монтувати Файлову систему"
#: mount.ui:96
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: mount.ui:112
#, no-c-format
msgid "<auto>"
msgstr "<авто>"
#: mount.ui:117
#, no-c-format
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
#: mount.ui:122
#, no-c-format
msgid "ext3"
msgstr "ext3"
#: mount.ui:127
#, no-c-format
msgid "vfat"
msgstr "vfat"
#: mount.ui:132
#, no-c-format
msgid "ntfs"
msgstr "ntfs"
#: mount.ui:147
#, no-c-format
msgid "Filesystem"
msgstr "Файлова система"
#: mount.ui:155
#, no-c-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "Точка монтування"
#: mount.ui:163
#, no-c-format
msgid "additional mount-options:"
msgstr "додаткові опції монтування:"
#: recode.ui:25
#, no-c-format
msgid "Recode file names"
msgstr "Перекодувати назви файлів"
#: recode.ui:97
#, no-c-format
msgid "INPUT:"
msgstr "ВХІД:"
#: recode.ui:105
#, no-c-format
msgid "OUTPUT:"
msgstr "ВИХІД:"
#: recode.ui:113
#, no-c-format
msgid "Charset: "
msgstr "Кодування: "
#: recode.ui:137
#, no-c-format
msgid "End of line: "
msgstr "Кінець рядка: "
#: recode.ui:161
#, no-c-format
msgid "MIME Encoding: "
msgstr "Кодування MIME: "
#: recode.ui:185
#, no-c-format
msgid "Dump type: "
msgstr "Тип Дампу: "
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "вилучити"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Додати закладку"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Відкрити"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr " Видалити"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл "
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Працює"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Додаткові"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "років"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Панель"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Панель"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr " Видалити"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Огляд:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "вилучити"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Червоний"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Стандартні значення"
#, fuzzy
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr " Вийти"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Підтвердження"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Кольори"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "до"
#, fuzzy
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "Кольори"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Права панель"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "Старт"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Дія"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Місцезнаходження"
#, fuzzy
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "&Властивості"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Чорний"
#, fuzzy
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Тихо"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Файл "
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr " Правка"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr " Огляд"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Підказка"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Одинарні"
#~ msgid "If pressed, Krusader executes command line in a terminal."
#~ msgstr "При натисканні, Krusader виконає команду в терміналі."
#~ msgid ""
#~ "The 'run in terminal' button allows Krusader to run console (or otherwise "
#~ "non-graphical) programs in a terminal of your choice. If it's pressed, "
#~ "terminal mode is active."
#~ msgstr ""
#~ "Кнопка \"виконання в терміналі\" дозволяє Krusader-у виконувати консольні "
#~ "(або не-графічні) програми в терміналі на вибір. Коли натиснута, режим "
#~ "терміналу активований."
#~ msgid "This terminal will close in 1 hour.."
#~ msgstr "Цей термінал закриється через 1 годину..."
#~ msgid "count all:"
#~ msgstr "підрахувати всі:"
#~ msgid "Ask the user for a parameter"
#~ msgstr "Запитати користувача про параметр"
#~ msgid "Copy to clipboard"
#~ msgstr "Скопіювати в кишеню"
#~ msgid "What should be copied"
#~ msgstr "Що має бути скопійоване"
#~ msgid "Can't Read "
#~ msgstr "Неможливо прочитати "
#~ msgid "Directory "
#~ msgstr "Каталог "
#~ msgid "The Archive "
#~ msgstr "Архів "
#~ msgid " already exists. Do you want to overwrite the archive ?\n"
#~ msgstr " вже існує. Хочете перезаписати архів?\n"
#~ msgid "Mark &Newer"
#~ msgstr "Позначити &новіші"
#~ msgid "Mark &Single"
#~ msgstr "Позначити &одинарні"
#~ msgid "trash"
#~ msgstr "смітник"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "видалити"
#~ msgid "Are you sure you want to "
#~ msgstr "Ви впевнені, що хочете "
#~ msgid "Marked foreground:"
#~ msgstr "Позначений текст:"
#~ msgid "Marked background:"
#~ msgstr "Позначене тло:"
#~ msgid "Same as marked background"
#~ msgstr "Таке ж як і позначене тло"
#~ msgid "Marked 2"
#~ msgstr "Позначений 2"
#~ msgid "Marked 1"
#~ msgstr "Позначений 1"
#~ msgid "new symlink"
#~ msgstr "нове символічне посилання"
#, fuzzy
#~ msgid "Text file"
#~ msgstr "Текстові файли"
#~ msgid "Are you sure you want to shred "
#~ msgstr "Ви впевнені, що хочете знищити "
#, fuzzy
#~ msgid "Calculate &Occupied Space..."
#~ msgstr "Підрахувати &зайняте місце"
#, fuzzy
#~ msgid "&Terminal..."
#~ msgstr "&Термінал"
#~ msgid "Close tab"
#~ msgstr "Закрити вкладку"
#~ msgid "F2 - Open a terminal"
#~ msgstr "F2 - Відкрити термінал"
#~ msgid "F3 - View a file"
#~ msgstr "F3 Огляд файла"
#~ msgid "F4 - Edit a file"
#~ msgstr "F4 - Редагувати файл"
#~ msgid "F5 - Copy"
#~ msgstr "F5 - Копіювати"
#~ msgid "F6 - Move"
#~ msgstr "F6 - Пересунути"
#~ msgid "F7 - Mkdir"
#~ msgstr "F7 - СтвКатал"
#~ msgid "F8 - Delete"
#~ msgstr "F8 - Видалити"
#~ msgid "F9 - Rename"
#~ msgstr "F9 - Перейменувати"
#~ msgid "F10 - Quit"
#~ msgstr "F10 - Вийти"
#~ msgid "&Mark"
#~ msgstr "&Вибір"
#~ msgid "&Commands"
#~ msgstr "&Команди"
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Пенал"
#, fuzzy
#~ msgid "Keybindings"
#~ msgstr "Прив'язки клавіш"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse mode"
#~ msgstr "режим порівняння"
#~ msgid "Select a shortcuts file"
#~ msgstr "Виберіть файл скорочень"
#~ msgid "Panels"
#~ msgstr "Панелі"
#~ msgid "Single click / Double click Selection:"
#~ msgstr "Вибір одинарним / подвійним клацанням:"
#~ msgid "Mouse Selection Mode:"
#~ msgstr "Режим мишки для вибору:"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Скинути"
#~ msgid "New Action"
#~ msgstr "Нова дія"
#~ msgid "Remove Action"
#~ msgstr "Видалити дію"
#~ msgid "Export Action"
#~ msgstr "Експортувати дію"
#, fuzzy
#~ msgid "Action to Clipboard"
#~ msgstr "Вирізати до кишені"
#, fuzzy
#~ msgid "Action from Clipboard"
#~ msgstr "Вставити з кишені"
#, fuzzy
#~ msgid "&Time options"
#~ msgstr "Показувати параметри"
#, fuzzy
#~ msgid "Left to right: Copy %1 files (%2 bytes)"
#~ msgstr "З правого боку до лівого: скопіювати файлів - %1 (байтів - %2)"
#~ msgid "File number:%1"
#~ msgstr "Номер файла:%1"
#~ msgid "Error at opening URL:%1!"
#~ msgstr "Помилка при відкритті адреси URL:%1!"
#~ msgid "There already is an action with this name"
#~ msgstr "Вже існує дія з цією назвою"
#, fuzzy
#~ msgid "Use tooltip"
#~ msgstr "вживати підказки"
#~ msgid "tar.bz2"
#~ msgstr "tar.bz2"
#~ msgid "The file you've chosen doesn't seem to be a valid action-file."
#~ msgstr "Файл, який ви вибрали, ймовірно, не являється чинним файлом дій."
#~ msgid "No actions found in this file."
#~ msgstr "В цьому файлі не знайдено жодних дій."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't import all actions because of name conflicts. Check the action-"
#~ "list on the left to fix them.\n"
#~ "Please note that these actions won't be imported if you close the "
#~ "Konfigurator now!"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося імпортувати всі дії через конфлікт назв. Перегляньте список "
#~ "дій зліва і виправте їх.\n"
#~ "Примітка: ці дії не буде імпортовано, якщо ви зараз закриєте Конфігуратор!"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "in %1 directories and %2 files"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "в %1 каталогах і %2 фалах"
#, fuzzy
#~ msgid "Move %1 files to:"
#~ msgstr "Пересунути %d файли в:"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy %1 files to:"
#~ msgstr "Скопіювати %d файли в:"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "до"
#~ msgid "%1 files"
#~ msgstr "%1 файлів"
#~ msgid "Show Columns:"
#~ msgstr "Показати стовпчики:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show the last part of the filename (part after the last dot) in the "
#~ "extension column and not as a complete filename in the name column, like "
#~ "for instance Konqueror does."
#~ msgstr ""
#~ "Показувати останню частину назви файла (частина після останньої крапки) в "
#~ "стовпчику розширення,\n"
#~ "а не як повну назву файла в стовпчику назви як у Konqueror."
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "Тип MIME"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the mimetype column."
#~ msgstr "Показати стовпчик типів MIME"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the size column."
#~ msgstr "Показати стовпчик розміру"
#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Дата та час"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the date and time column."
#~ msgstr "Показати стовпчик дати та часу"
#~ msgid "Permission"
#~ msgstr "Право доступу"
#~ msgid "Krusader Permission"
#~ msgstr "Права Krusader"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the permissions of the current user only (-rw)."
#~ msgstr "Показати права доступу тільки поточного користувача, напр., \"-rw\""
#, fuzzy
#~ msgid "Show the owner column."
#~ msgstr "Показати стовпчик власника"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the group column."
#~ msgstr "Показати стовпчик групи"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Опис"
#~ msgid "A unique name for the action"
#~ msgstr "Унікальна назва для цієї дії"
#~ msgid "Choose a category for a better overview"
#~ msgstr "Виберіть категорію для кращого огляду"
#~ msgid "Choose an icon for the action"
#~ msgstr "Виберіть піктограму для цієї дії"
#~ msgid "You may use the tooltip as description"
#~ msgstr "Можна вживати підказку для опису"
#~ msgid "Distinct name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgid "A tooltip for the action"
#~ msgstr "Підказка для цієї дії"
#~ msgid "You may want to set a working directory"
#~ msgstr "Тут можна вказати робочий каталог"
#~ msgid "This command line is executed"
#~ msgstr "Цей командний рядок виконано"
#~ msgid "new"
#~ msgstr "новий"
#~ msgid "edit"
#~ msgstr "редагувати"
#~ msgid "Show the action only for these protocols"
#~ msgstr "Показувати цю дію тільки для цих протоколів"
#~ msgid "Show the action only in these paths"
#~ msgstr "Показувати цю дію тільки в цих шляхах"
#~ msgid "Show the action only for these filenames (you may use '?' and '*')"
#~ msgstr ""
#~ "Показувати цю дію тільки для цих назв файлів (можна вживати \"?\" і \"*\")"
#~ msgid ""
#~ "Here you enter the filename filtering criteria. You can use wildcards\n"
#~ "(*.o .* *.c?? etc.), and give more items separated by space.\n"
#~ "If you type 'text' that results the same as '*text*'. You can exclude\n"
#~ "patterns from the search with '|' (e.g. '*.cpp *.h | *.moc.cpp' )."
#~ msgstr ""
#~ "Тут вводяться критерії фільтрування назв файлів. Можна використовувати\n"
#~ "шаблони (*.o .* *.c?? тощо.) й додавати елементи розділені пропусками.\n"
#~ "Якщо ввести \"text\", то це те саме що й \"*text*\". Можна виключати\n"
#~ "шаблони з пошуку за допомогою \"|\" (напр., \"*.cpp *.h | *.moc.cpp\")."
#~ msgid "The date '"
#~ msgstr "Дата \""
#~ msgid ""
#~ "Welcome to Krusader! As this is your first run, Krusader will now run "
#~ "Konfigurator."
#~ msgstr ""
#~ "Ласкаво просимо до Krusader! Оскільки це ваш перший раз, Krusader зараз "
#~ "запустить Конфігуратор."
#~ msgid "The left base directory"
#~ msgstr "Лівий базовий каталог"
#~ msgid "The right base directory"
#~ msgstr "Правий базовий каталог"
#~ msgid ""
#~ "Ignores the date information at comparing (good if the files\n"
#~ "were fetched from ftp, smb, archive, ... file systems)"
#~ msgstr ""
#~ "При порівнянні ігнорує інформацію про дату (придатне, якщо\n"
#~ "файли були отримані з ftp, smb, архіву й ін. файлових систем)"
#~ msgid "Lists those files that exist only in either side"
#~ msgstr "Видає список файлів які існують тільки на одному боці"
#~ msgid "diff: found "
#~ msgstr "diff: знайдено "
#~ msgid ", compare by content available.\n"
#~ msgstr ", порівняти за наявним вмістом.\n"
#~ msgid ""
#~ "diff: no diff frontends found. Compare by content disabled.\n"
#~ "hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "diff: не знайдено інтерфейсу для diff. Порівняння за вмістом вимкнене.\n"
#~ "Підказка: Krusader підтримує Kdiff3 та Xxdiff\n"
#~ "\n"
#~ msgid "mail: found "
#~ msgstr "mail: знайдено "
#~ msgid ", sending files by email enabled.\n"
#~ msgstr ", надсилання файлів по ел. пошті ввімкнено.\n"
#~ msgid ""
#~ "mail: no compatible mail-programs found. Sending files by email is "
#~ "disabled.\n"
#~ "hint: Krusader supports Kmail\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "mail: не знайдено сумісної програми пошти. Надсилання файлів по ел. пошті "
#~ "вимкнено.\n"
#~ "Підказка: Krusader підтримує Kmail\n"
#~ "\n"
#~ msgid "rename: found "
#~ msgstr "rename: знайдено "
#~ msgid ", multiple rename enabled.\n"
#~ msgstr ", групове перейменування ввімкнене.\n"
#~ msgid ""
#~ "rename: no compatible rename-programs found. Multiple rename is "
#~ "disabled.\n"
#~ "hint: Krusader supports Krename\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "rename: не знайдено сумісної програми перейменування. Групове "
#~ "перейменування вимкнене.\n"
#~ "Підказка: Krusader підтримує Krename\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you install new tools, please install them"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Якщо ви робите інсталяцію нових засобів, будь ласка, встановіть їх"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "to your path, e.g. /usr/bin, /usr/local/bin, etc."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "у ваш шлях, тобто, /usr/bin, /usr/local/bin, тощо"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "and-or (re)configure the Tools path in"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "і/або вкажіть (знов) шлях засобів у"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Konfigurator->Dependencies if needed."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Konfigurator->Залежності, якщо треба."
#~ msgid "Display the dot files"
#~ msgstr "Показувати файли з крапками"
#~ msgid "Krusader will display the Panel Toolbar."
#~ msgstr "Krusader покаже пенал панелі."
#~ msgid "If checked, Krusader will mount FSTAB mount-points when needed."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ввімкнено, Krusader змонтує точки монтування з FSTAB при потребі."
#~ msgid ""
#~ "if checked, Krusader will ask for a result-name; else the default value "
#~ "will be used"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо увімкнено, Krusader буде запитувати про назву результату; інакше "
#~ "буде використовуватись типове значення"
#~ msgid "Krusader default color configuration."
#~ msgstr "Налаштування типового кольору програми Krusader."
#~ msgid "Test archive when finished packing"
#~ msgstr "Після пакування перевіряти архів"
#~ msgid ""
#~ "Search results:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Результати пошуку:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "tar: found, packing and unpacking enabled.\n"
#~ msgstr "tar: знайдено, пакування і розпакування ввімкнене.\n"
#~ msgid ""
#~ "tar: NOT found, packing and unpacking DISABLED.\n"
#~ "==> tar can be obtained at www.gnu.org\n"
#~ msgstr ""
#~ "tar: НЕ знайдено, пакування і розпакування ВИМКНЕНЕ.\n"
#~ "==> tar можна взяти з www.gnu.org\n"
#~ msgid "gzip: found, packing and unpacking enabled.\n"
#~ msgstr "gzip: знайдено, пакування і розпакування ввімкнене.\n"
#~ msgid ""
#~ "gzip: NOT found, packing and unpacking DISABLED.\n"
#~ "==> gzip can be obtained at www.gnu.org\n"
#~ msgstr ""
#~ "gzip: NOT found, packing and unpacking DISABLED.\n"
#~ "==> gzip can be obtained at www.gnu.org\n"
#~ msgid "bzip2: found, packing and unpacking enabled.\n"
#~ msgstr "bzip2: знайдено, пакування і розпакування ввімкнене.\n"
#~ msgid ""
#~ "bzip2: NOT found, packing and unpacking DISABLED.\n"
#~ "==> bzip2 can be obtained at www.gnu.org\n"
#~ msgstr ""
#~ "bzip2: НЕ знайдено, пакування і розпакування ВИМКНЕНЕ.\n"
#~ "==> bzip2 можна взяти з www.gnu.org\n"
#~ msgid "unzip: found, unpacking enabled.\n"
#~ msgstr "unzip: знайдено, розпакування ввімкнене.\n"
#~ msgid ""
#~ "unzip: NOT found, unpacking DISABLED.\n"
#~ "==> unzip can be obtained at www.info-zip.org\n"
#~ msgstr ""
#~ "unzip: НЕ знайдено, розпакування ВИМКНЕНЕ.\n"
#~ "==> unzip можна взяти з www.info-zip.org\n"
#~ msgid "zip: found, packing enabled.\n"
#~ msgstr "zip: знайдено, пакування ввімкнене.\n"
#~ msgid ""
#~ "zip: NOT found, packing DISABLED.\n"
#~ "==> zip can be obtained at www.info-zip.org\n"
#~ msgstr ""
#~ "zip: НЕ знайдено, пакування ВИМКНЕНЕ.\n"
#~ "==> zip можна взяти з www.info-zip.org\n"
#~ msgid "lha: found, packing and unpacking enabled.\n"
#~ msgstr "lha: знайдено, пакування і розпакування ввімкнене.\n"
#~ msgid ""
#~ "lha: NOT found, packing and unpacking DISABLED.\n"
#~ "==> lha can be obtained at www.gnu.org\n"
#~ msgstr ""
#~ "lha: НЕ знайдено, пакування і розпакування ВИМКНЕНЕ.\n"
#~ "==> lha можна взяти з www.gnu.org\n"
#~ msgid "rpm: found, unpacking enabled.\n"
#~ msgstr "rpm: знайдено, розпакування ввімкнене.\n"
#~ msgid ""
#~ "rpm found but cpio NOT found: unpacking DISABLED.\n"
#~ "==>cpio can be obtained at www.gnu.org\n"
#~ msgstr ""
#~ "rpm знайдено, але cpio НЕ знайдено: розпакування ВИМКНЕНЕ.\n"
#~ "==> cpio можна взяти з www.gnu.org\n"
#~ msgid ""
#~ "rpm: NOT found, unpacking is DISABLED.\n"
#~ "==> rpm can be obtained at www.gnu.org\n"
#~ msgstr ""
#~ "rpm: НЕ знайдено, розпакування ВИМКНЕНЕ.\n"
#~ "==> rpm можна взяти з www.gnu.org\n"
#~ msgid "unrar: found, unpacking is enabled.\n"
#~ msgstr "unrar: знайдено, розпакування ввімкнене.\n"
#~ msgid "unrar: NOT found.\n"
#~ msgstr "unrar: НЕ знайдено.\n"
#~ msgid ""
#~ "unrar: NOT found, unpacking is DISABLED.\n"
#~ "==> unrar can be obtained at www.rarsoft.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "unrar: НЕ знайдено, розпакування ВИМКНЕНЕ.\n"
#~ "==> unrar можна взяти з www.rarsoft.com\n"
#~ msgid "rar: found, packing and unpacking is enabled.\n"
#~ msgstr "rar: знайдено, пакування і розпакування ввімкнене.\n"
#~ msgid ""
#~ "rar: NOT found, packing is DISABLED.\n"
#~ "==> rar can be obtained at www.rarsoft.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "rar: НЕ знайдено, пакування ВИМКНЕНЕ.\n"
#~ "==> rar можна взяти з www.rarsoft.com\n"
#~ msgid "unarj: found, unpacking is enabled.\n"
#~ msgstr "unarj: знайдено, розпакування ввімкнене.\n"
#~ msgid "unarj: NOT found.\n"
#~ msgstr "unarj: НЕ знайдено.\n"
#~ msgid ""
#~ "unarj: NOT found, unpacking is DISABLED.\n"
#~ "==> unarj can be obtained at www.arjsoft.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "unarj: НЕ знайдено, розпакування ВИМКНЕНЕ.\n"
#~ "==> unarj можна взяти з www.arjsoft.com\n"
#~ msgid "arj: found, packing and unpacking is enabled.\n"
#~ msgstr "arj: знайдено, пакування і розпакування ввімкнене.\n"
#~ msgid ""
#~ "arj: NOT found, packing is DISABLED.\n"
#~ "==> arj can be obtained at www.arjsoft.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "arj: НЕ знайдено, пакування ВИМКНЕНЕ.\n"
#~ "==> arj можна взяти з www.arjsoft.com\n"
#~ msgid "unace: found, unpacking is enabled.\n"
#~ msgstr "unace: знайдено, розпакування ввімкнене.\n"
#~ msgid ""
#~ "unace: NOT found, unpacking is DISABLED.\n"
#~ "==> unace can be obtained at www.winace.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "unace: НЕ знайдено, розпакування ВИМКНЕНЕ.\n"
#~ "==> unace можна взяти з www.winace.com\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you install new packers, please install them"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Якщо ви робите інсталяцію нових архіваторів, будь ласка, встановіть їх"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "to your path, e.g., /usr/bin, /usr/local/bin, etc."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "у ваш шлях, напр., /usr/bin, /usr/local/bin, тощо"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Thanks for flying Krusader :-)"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Дякуємо за користування Krusader-ом :-)"
#~ msgid " this item?"
#~ msgstr " цей елемент ?"
#~ msgid " these %d items?"
#~ msgstr " ці %d елементи?"
#~ msgid "%n directory"
#~ msgstr "%n каталог"
#~ msgid "%n file"
#~ msgstr "%n файл"
#~ msgid "%1 / %n directory"
#~ msgstr "%1 / %n каталогів"
#~ msgid "%1 / %n file"
#~ msgstr "%1 / %n файлів"
#~ msgid "*|all files"
#~ msgstr "*|всі файли"
#~ msgid "Show the Full Permissions Column, e.g. '-rw-r--r--'"
#~ msgstr "Показати стовпчик повних прав доступу, тобто, \"-rw-r--r--\""