You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
krecipes/po/fr/krecipes.po

5618 lines
142 KiB

# translation of krecipes.po to French
# translation of krecipes.po to
# traduction de krecipes.po en Français
# translation of krecipes.po to français
# translation of fr.po to Français
# translation of krecipes.po to Français
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Bosselut Cyril <bosselut@b1project.com>, 2003.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Cyril Bosselut <bosselut@b1project.com>, 2003, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2005.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krecipes\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-23 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-01 21:04+0100\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Cyril Bosselut, Nicolas Ternisien, Brice Rothschild"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"bosselut@b1project.com, nicolas.ternisien@gmail.com, brice.rothschild@gmail."
"com"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:473
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:370
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:751
#, fuzzy
msgid "Overall"
msgstr "Dépasser"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:474
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:371
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:752
#, fuzzy
msgid "Taste"
msgstr "Titre"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:476
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:373
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:754
msgid "Originality"
msgstr ""
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:477
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:374
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:755
#, fuzzy
msgid "Ease of Preparation"
msgstr "Nouvelle méthode de préparation"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:65
#, fuzzy
msgid "TQSqlRecipeDB: Opening Database..."
msgstr "QSqlRecipeDB : Ouverture de la base de données..."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:83
#, fuzzy
msgid ""
"The TQt database plug-in (%1) is not installed. This plug-in is required "
"for using this database backend."
msgstr ""
"Le module (%1) de base de données TQt n'est pas installé. Ce module est "
"nécessaire afin d'utiliser une base de données MySQL."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:104
msgid "Parameters set. Calling db->open()"
msgstr "Définition des paramètres. Appel de « db->open() »"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:109
msgid "Failing to open database. Trying to create it"
msgstr ""
"Erreur d'ouverture de la base de données. Tentative de création de celle-ci"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:114 src/backends/qsqlrecipedb.cpp:123
msgid ""
"Krecipes could not open the database using the driver '%2' (with username: "
"\"%1\"). You may not have the necessary permissions, or the server may be "
"down."
msgstr ""
"KRecipes ne peux pas ouvrir la base de données utilisant le pilote "
"« %2 » (avec le nom d'utilisateur : « %1 »). Vous n'avez peut être pas les "
"permissions nécessaires ou bien le serveur est arrêté."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:119
#, c-format
msgid "Database message: %1"
msgstr "Message de la base de données : %1"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:120
msgid "Failing to open database. Exiting\n"
msgstr "Erreur d'ouverture de la base de données. Fermeture\n"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:129
msgid ""
"This database was created with a newer version of Krecipes and cannot be "
"opened."
msgstr ""
"Cette base de données a été créée avec une version plus récente de KRecipes, "
"et ne peut pas être ouverte."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:138
msgid ""
"Failed to fix database structure.\n"
"If you are using SQLite, this is often caused by using an SQLite 2 database "
"with SQLite 3 installed. If this is the case, make sure both SQLite 2 and 3 "
"are installed, and then run 'krecipes --convert-sqlite3' to update your "
"database to the new structure."
msgstr ""
"Échec de l'établissement de la structure de la base de données.\n"
"Si vous utilisez SQLite, ceci est souvent dû à l'utilisation d'une base de "
"données SQLite 2 avec SQLite 3 installé. Si c'est le cas, faites en sorte "
"que SQLite 2 et 3 soient installés, puis lancez '\"krecipes --convert-"
"sqlite3\" pour mettre à jour votre base de données à la dernière version."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1753
msgid "In ingredient '%1': weight [%2/%3%4]"
msgstr ""
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1803
msgid "In ingredient '%1': property \"%2\" [%3/%4]"
msgstr ""
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1968
msgid ""
"<!doc>The database was created with a previous version of Krecipes. Would "
"you like Krecipes to update this database to work with this version of "
"Krecipes? Depending on the number of recipes and amount of data, this could "
"take some time.<br><br><b>Warning: After updating, this database will no "
"longer be compatible with previous versions of Krecipes.<br><br>Cancelling "
"this operation may result in corrupting the database.</b>"
msgstr ""
"<!doc>Cette base de données a été créée avec une version précédente de "
"KRecipes. Voulez-vous que Krecipes l'actualise afin de la faire fonctionner "
"avec cette version ? <br><br><b>Avertissement : après l'actualisation, la "
"base de données ne sera plus compatible avec les versions précédentes de "
"Krecipes.</b> <br><br>Annuler cette opération peut entraîner une altération "
"de la base de données.</b>"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1970
msgid "Porting database structure..."
msgstr "Port de la base de données en cours..."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:2040
msgid "Loading category list"
msgstr "Chargement de la liste des catégories"
#: src/backends/recipedb.cpp:303
msgid "Creating complete backup"
msgstr "Création d'une sauvegarde complète"
#: src/backends/recipedb.cpp:304 src/backends/recipedb.cpp:428
msgid ""
"Depending on the number of recipes and amount of data, this could take some "
"time."
msgstr ""
"Cette opération peut prendre du temps, en fonction du nombre de recettes et "
"de la quantité de données."
#: src/backends/recipedb.cpp:308
msgid ""
"Unable to find or run the program '%1'. Either it is not installed on your "
"system or it is not in $PATH."
msgstr ""
"Impossible de trouver ou de lancer le programme '%1'. Il n'est pas installé "
"sur votre système ou il n'est pas dans le $PATH."
#: src/backends/recipedb.cpp:343
msgid "Backup failed."
msgstr "Échec de la sauvegarde."
#: src/backends/recipedb.cpp:390
msgid ""
"This backup was created with a newer version of Krecipes and cannot be "
"restored."
msgstr ""
"Cette sauvegarde a été créée avec une version plus récente de Krecipes, et "
"ne peut pas être restaurée."
#: src/backends/recipedb.cpp:400
msgid "This file is not a Krecipes backup file or has become corrupt."
msgstr ""
"Ce fichier n'est pas une sauvegarde Krecipes ou bien il est devenu corrompu."
#: src/backends/recipedb.cpp:405
msgid ""
"This backup was created using the \"%1\" backend. It can only be restored "
"into a database using this backend."
msgstr ""
"Cette sauvegarde a été crées en utilisant le terminal \"%1\". Elle peut "
"être restaurée uniquement dans une base de données utilisant ce terminal."
#: src/backends/recipedb.cpp:427
msgid "Restoring backup"
msgstr "Restauration de la sauvegarde"
#: src/backends/recipedb.cpp:472 src/krecipes.cpp:527
msgid "Restore Failed"
msgstr "Échec de la restauration"
#: src/backends/recipedb.cpp:808
msgid "Nutrient Import"
msgstr "Importation des nutriments"
#: src/backends/recipedb.cpp:808
msgid "Importing USDA nutrient data"
msgstr "Importation des données nutritives USDA"
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:26
msgid "active baker's yeast"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:27
msgid "all-purpose flour"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:28
msgid "allspice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:29
msgid "almond extract"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:30
msgid "almonds"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:31
msgid "apple juice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:32
msgid "apple slices"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:33
msgid "apples"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:34
msgid "applesauce"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:35
msgid "applesauce, unsweetened"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:36
msgid "apricot jam"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:37
msgid "bacon"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:38
msgid "baking potato"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:39
msgid "baking powder"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:40
msgid "baking soda"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:41
msgid "bananas"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:42
msgid "barley"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:43
msgid "basil"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:44
msgid "bay leaf"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:45
msgid "bean sprouts"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:46
msgid "beans, black"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:47
msgid "beef bottom round"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:48
msgid "beef bouillon"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:49
msgid "beef broth"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:50
msgid "beef stock"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:51
msgid "beef, brisket"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:52
msgid "beer"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:53
msgid "bell peppers (red, green, yellow)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:54
msgid "black pepper"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:55
msgid "boiling water"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:56
msgid "bologna"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:57
msgid "bourbon"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:58
msgid "bran flakes"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:59
msgid "bread"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:60
msgid "bread crumbs"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:61
msgid "bread cubes"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:62
msgid "broccoli"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:63
msgid "broccoli (frozen-thawed)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:64
msgid "broccoli spears, frozen"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:65
msgid "broccoli, frozen"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:66
msgid "brown rice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:67
msgid "brown sugar"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:68
msgid "bulgur"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:69
msgid "butter"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:70
msgid "butter (1/2 stick)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:71
#, fuzzy
msgid "butter or margarine"
msgstr "Marge basse"
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:72
msgid "buttermilk"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:73
msgid "cabbage"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:74
msgid "canned apple slices"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:75
msgid "canned beans"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:76
msgid "canned beef"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:77
msgid "canned black beans"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:78
msgid "canned carrot slices"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:79
msgid "canned cooked squid"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:80
msgid "canned corn"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:81
msgid "canned crushed tomatoes"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:82
msgid "canned green beans"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:83
msgid "canned green peas"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:84
msgid "canned jalapeno pepper"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:85
msgid "canned kidney beans"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:86
msgid "canned pinto beans"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:87
msgid "canned potato"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:88
msgid "canned red pepper"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:89
msgid "canned red tart cherries in water"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:90
msgid "canned sweet potatoes"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:91
msgid "canned tomatoes"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:92
msgid "canned wax beans"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:93
msgid "canned white beans"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:94
msgid "canned whole kernel corn"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:95
msgid "carrot"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:96
msgid "carrot slices, canned"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:97
msgid "carrots"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:98
msgid "carrots, frozen"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:99
msgid "carrots, peeled and chopped"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:100
msgid "catsup"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:101
msgid "cauliflower, frozen"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:102
msgid "cayenne"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:103
msgid "celery"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:104
msgid "celery leaf"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:105
msgid "celery salt"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:106
msgid "celery seed"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:107
msgid "cheddar cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:108
msgid "cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:109
#, fuzzy
msgid "cherry pie filling"
msgstr "Vérification orthographique"
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:110
msgid "chicken"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:111
msgid "chicken (1-2 lb)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:112
msgid "chicken bouillon"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:113
msgid "chicken breast"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:114
msgid "chicken broth"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:115
msgid "chicken pieces"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:116
msgid "chicken stock"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:117
msgid "chicken thigh"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:118
msgid "chicken, cooked"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:119
msgid "chickens, whole"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:120
msgid "chili"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:121
msgid "chili powder"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:122
msgid "chinese turnip"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:123
msgid "chives"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:124
msgid "chocolate chip"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:125
msgid "chocolate pudding mix (instant)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:126
msgid "chopped capers"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:127
msgid "chopped carrot"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:128
msgid "chopped celery"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:129
msgid "chopped chives"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:130
msgid "chopped green chilies"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:131
msgid "chopped onion"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:132
msgid "chopped onions"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:133
msgid "chopped onions, frozen"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:134
msgid "chopped parsley"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:135
msgid "chopped pimientos"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:136
msgid "chopped walnuts"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:137
msgid "cider vinegar"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:138
msgid "cilantro"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:139
msgid "cinnamon"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:140
#, fuzzy
msgid "clear honey"
msgstr "Effacer la photo"
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:141
msgid "cloves"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:142
msgid "cloves garlic"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:143
msgid "cloves or allspice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:144
msgid "cocoa"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:145
msgid "coconut"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:146
msgid "coconut milk (canned)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:147
msgid "cold butter"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:148
msgid "cold water"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:149
msgid "condensed milk (sweetened)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:150
msgid "cooked chicken"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:151
msgid "cooked chicken breast"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:152
msgid "cooked ham"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:153
msgid "cooked turkey"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:154
msgid "cooked wild rice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:155
msgid "cookie crust (chocolate - 8-9 in)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:156
msgid "Cool Whip"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:157
msgid "corn chips"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:158
msgid "corn meal"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:159
msgid "corn oil"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:160
#, fuzzy
msgid "corn starch"
msgstr "Effacer la photo"
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:161
msgid "corn syrup"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:162
msgid "cornmeal"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:163
msgid "cornstarch"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:164
msgid "cottage cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:165
msgid "cream (heavy)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:166
msgid "cream cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:167
msgid "cream of celery soup"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:168
msgid "cream of chicken soup"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:169
msgid "cream of chicken soup, condensed"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:170
msgid "cream of mushroom soup"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:171
msgid "cream of mushroom soup, condensed"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:172
msgid "croutons to serve"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:173
msgid "crushed pineapple in juice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:174
msgid "cucumber"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:175
msgid "cucumber, whole"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:176
msgid "cucumbers"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:177
msgid "cucumbers, whole"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:178
msgid "cumin"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:179
msgid "currants"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:180
msgid "dehydrated onion flakes"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:181
msgid "diced chicken"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:182
msgid "dried basil"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:183
msgid "dried onion"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:184
msgid "dried oregano"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:185
msgid "dried parsley"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:186
msgid "dried porcini mushrooms"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:187
msgid "dried red pepper"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:188
msgid "dried sage"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:189
msgid "dry bread crumbs"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:190
msgid "dry mustard"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:191
msgid "dry nonfat milk powder"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:192
msgid "egg"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:193
msgid "egg noodles (medium)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:194
msgid "egg substitute"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:195
msgid "eggplant"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:196
msgid "eggplant (baby)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:197
msgid "eggs"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:198
msgid "eggs, hard cooked"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:199
msgid "eggs, hard-boiled"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:200
msgid "egg whites"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:201
msgid "egg yolk"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:202
msgid "egg yolks"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:203
msgid "elbow macaroni"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:204
msgid "flaked almonds"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:205
msgid "flat anchovies"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:206
msgid "flour"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:207
msgid "flour tortillas"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:208
msgid "flour, all-purpose"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:209
msgid "flour, white"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:210
msgid "flour, whole-grain wheat"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:211
msgid "fresh spinach"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:212
msgid "freshly chopped coriander"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:213
msgid "freshly chopped parsley"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:214
msgid "frozen broccoli"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:215
msgid "frozen broccoli spears"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:216
msgid "frozen cauliflower"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:217
msgid "frozen corn"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:218
msgid "frozen egg whites"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:219
msgid "frozen fish"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:220
msgid "frozen green beans"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:221
msgid "frozen orange juice concentrate"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:222
msgid "frozen peas"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:223
msgid "frozen whole egg"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:224
msgid "garlic"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:225
msgid "garlic clove"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:226
msgid "garlic cloves"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:227
msgid "garlic powder"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:228
msgid "garlic salt"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:229
#, fuzzy
msgid "gelatin"
msgstr "Classement"
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:230
msgid "gelatin (peach-flavored)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:231
msgid "ginger"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:232
msgid "ginger, fresh"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:233
msgid "graham cracker crust (8 or 9 in)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:234
msgid "granny Smith apple"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:235
msgid "granulated garlic"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:236
msgid "grapefruit"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:237
msgid "gravy"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:238
msgid "green beans (fresh)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:239
msgid "green chile"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:240
msgid "green chiles"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:241
msgid "green chili pepper"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:242
msgid "green onion"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:243
msgid "green pepper"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:244
msgid "green peppers"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:245
msgid "ground almonds"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:246
msgid "ground beef"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:247
msgid "ground chuck"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:248
msgid "ground cinnamon"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:249
msgid "ground clove"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:250
msgid "ground cloves"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:251
msgid "ground cumin"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:252
msgid "ground ginger"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:253
msgid "ground nutmeg"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:254
msgid "ground oregano"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:255
msgid "ground pepper"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:256
msgid "ground thyme"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:257
msgid "ham"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:258
msgid "hamburger"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:259
msgid "hamburger bun"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:260
msgid "hamburger buns"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:261
msgid "hamburger rolls"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:262
msgid "hazelnuts"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:263
msgid "heavy cream"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:264
msgid "herb stuffing"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:265
msgid "honey"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:266
msgid "horseradish"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:267
msgid "hot pepper flakes"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:268
msgid "hot pepper sauce"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:269
msgid "hot sauce"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:270
msgid "hot water"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:271
msgid "instant dry milk"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:272
msgid "instant rice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:273
msgid "Italian salad dressing"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:274
msgid "jalapeno peppers"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:275
msgid "juice of 1 lemon"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:276
msgid "ketchup"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:277
msgid "lasagna noodles (8 noodles)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:278
msgid "leaf lettuce"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:279
msgid "leeks"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:280
msgid "lemon"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:281
msgid "lemon juice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:282
msgid "lemon juice, bottled"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:283
msgid "lemon juice, frozen"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:284
msgid "lemon peel"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:285
msgid "lemon, sliced"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:286
msgid "lentil"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:287
msgid "lettuce"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:288
msgid "lime juice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:289
msgid "long-grain white rice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:290
msgid "low sodium beef broth"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:291
msgid "low sodium chicken broth"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:292
#, c-format
msgid "lowfat 1% milk"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:293
msgid "lowfat cheddar cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:294
msgid "lowfat cottage cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:295
msgid "lowfat mayonnaise"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:296
msgid "lowfat mozzarella cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:297
msgid "lowfat yogurt"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:298
msgid "low-sodium chicken broth"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:299
msgid "low-sodium soy sauce"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:300
msgid "low-sodium vegetable stock"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:301
#, fuzzy
msgid "margarine"
msgstr "Marge haute"
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:302
msgid "margarine, soft"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:303
msgid "marjoram"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:304
msgid "marjoram leaves"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:305
msgid "mayonnaise"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:306
msgid "medium-size egg"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:307
msgid "milk"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:308
msgid "mint leaves"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:309
msgid "mixed fruit in syrup"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:310
msgid "mixed vegetables"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:311
msgid "mixed vegetables, frozen"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:312
msgid "molasses"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:313
msgid "molasses, dark"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:314
msgid "monterey jack cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:315
msgid "mozzarella cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:316
msgid "mung beans"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:317
msgid "mushroom"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:318
msgid "mushrooms"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:319
#, fuzzy
msgid "mustard"
msgstr "étoiles"
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:320
msgid "mustard seeds"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:321
msgid "navy beans, cooked"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:322
msgid "nonfat dry milk"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:323
msgid "nonfat milk"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:324
msgid "noodles"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:325
msgid "noodles (lasagne)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:326
msgid "noodles (lasagne) (6-8 bunches)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:327
msgid "noodles, egg (medium)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:328
msgid "nutmeg"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:329
msgid "nuts, chopped"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:330
msgid "oil"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:331
msgid "oil, peanut"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:332
msgid "oil, sesame"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:333
msgid "olive oil"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:334
msgid "onion"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:335
msgid "onion, medium"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:336
msgid "onion powder"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:337
msgid "onion salt"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:338
msgid "onion soup"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:339
msgid "onion, chopped"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:340
msgid "onion, large"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:341
msgid "onions"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:342
msgid "onions, chopped"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:343
msgid "orange juice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:344
msgid "orange juice, from frozen concentra"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:345
msgid "orange rind"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:346
msgid "orange zest"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:347
msgid "oranges"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:348
msgid "oregano"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:349
msgid "Oreo Cookies"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:350
msgid "paprika"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:351
msgid "paprika pepper"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:352
msgid "parmesan cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:353
msgid "parsley"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:354
msgid "parsley flakes"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:355
msgid "parsley stalks"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:356
msgid "parsnips"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:357
msgid "pasta shells"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:358
msgid "peach slices in syrup"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:359
msgid "peanut butter"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:360
msgid "pearled barley"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:361
msgid "peas, canned"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:362
msgid "peas, frozen"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:363
msgid "pecans"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:364
msgid "pepper"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:365
msgid "Pepperidge Farm stuffing"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:366
msgid "pickle relish"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:367
msgid "pickles"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:368
#, fuzzy
msgid "pimento"
msgstr "Alignement"
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:369
msgid "pine kernels"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:370
msgid "pineapple chunks in juice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:371
msgid "pineapple juice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:372
msgid "pinto beans"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:373
msgid "pinto beans, canned"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:374
msgid "plain flour"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:375
msgid "plain low-fat yogurt"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:376
msgid "plain yogurt"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:377
msgid "pork roast"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:378
msgid "potato"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:379
msgid "potato flakes"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:380
msgid "potato Granules"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:381
msgid "potato, canned"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:382
msgid "potatoes"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:383
msgid "potatoes (red-skinned)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:384
msgid "poultry seasoning"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:385
msgid "powdered sugar"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:386
msgid "processed American cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:387
msgid "provolone cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:388
msgid "prunes"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:389
msgid "pumpkin"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:390
msgid "radishes"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:391
msgid "raisins"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:392
msgid "red burgundy wine"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:393
msgid "red onion"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:394
msgid "red pepper"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:395
msgid "red snapper fillets"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:396
msgid "red wine"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:397
msgid "reduced calorie mayonnaise"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:398
msgid "relish"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:399
msgid "rice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:400
msgid "ricotta cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:401
msgid "ripe dessert pears"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:402
msgid "rolled oats"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:403
msgid "rosemary"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:404
msgid "rum flavoring or vanilla"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:405
msgid "sage"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:406
msgid "salad dressing (Miracle Whip)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:407
msgid "salad onions"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:408
msgid "salsa"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:409
msgid "salt"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:410
msgid "sandwich rolls"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:411
msgid "sausage"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:412
msgid "scallions"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:413
msgid "self-raising flour"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:414
msgid "sesame oil"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:415
msgid "shallots"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:416
msgid "shortening"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:417
msgid "shredded carrots"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:418
msgid "shredded lettuce"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:419
msgid "shrimp (raw, medium-size)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:420
msgid "skim milk"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:421
msgid "skinless boneless chicken breast"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:422
msgid "sliced carrots"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:423
msgid "small mushrooms"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:424
msgid "small onions or shallots"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:425
msgid "smoked bacon"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:426
msgid "soft bread crumbs"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:427
msgid "sour cream"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:428
msgid "soy sauce"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:429
msgid "spaghetti"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:430
msgid "spinach leaf"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:431
msgid "sprig fresh thyme"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:432
msgid "stew beef"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:433
msgid "stock"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:434 src/backends/usda_property_data.h:37
msgid "sugar"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:435
msgid "sweet pickle"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:436
msgid "sweet pickle relish"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:437
msgid "sweet potato"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:438
msgid "sweet potato, canned"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:439
msgid "swiss cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:440
msgid "taco sauce"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:441
msgid "taco seasoning mix"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:442
msgid "taco shells"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:443
msgid "taco spice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:444
msgid "thyme"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:445
msgid "tomato juice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:446
msgid "tomato paste"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:447
msgid "tomato sauce"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:448
msgid "tomatoes"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:449
msgid "tomatoes, canned"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:450
msgid "tomatoes, stewed"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:451
msgid "tortilla chips"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:452
msgid "tostada shell"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:453
msgid "tuna"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:454
msgid "tuna in water, canned"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:455
msgid "turkey"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:456
msgid "turkey ham"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:457
msgid "turmeric"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:458
msgid "turnip"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:459
msgid "unflavored gelatin"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:460
msgid "vanilla"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:461
msgid "vanilla extract"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:462
msgid "vanilla pudding mix (instant)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:463
msgid "veal shank"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:464
msgid "vegetable oil"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:465
msgid "vegetable stock"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:466
msgid "Velveeta"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:467
msgid "vinegar"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:468
msgid "walnuts"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:469
msgid "warm water"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:470 src/backends/usda_property_data.h:30
#, fuzzy
msgid "water"
msgstr "Noteur"
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:471
msgid "whipped topping"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:472
msgid "white flour"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:473
msgid "white pepper"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:474
msgid "white rice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:475
msgid "white turnips"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:476
msgid "white vinegar"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:477
msgid "white wine"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:478
msgid "whole wheat flour"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:479
msgid "yeast"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:480
msgid "yellow squash"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:481
msgid "zucchini"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:482
msgid "zucchini slices"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:31
msgid "energy"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:32
msgid "protein"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:33
msgid "fat"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:34
msgid "ash"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:35
msgid "carbohydrates"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:36
msgid "dietary fiber"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:38
msgid "calcuim"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:39
msgid "iron"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:40
msgid "magnesium"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:41
msgid "phosphorus"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:42
msgid "potassium"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:43
msgid "sodium"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:44
msgid "zinc"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:45
msgid "copper"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:46
msgid "manganese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:47
msgid "selenium"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:48
msgid "vitamin C"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:49
msgid "thiamin"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:50
msgid "riboflavin"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:51
msgid "niacin"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:52
msgid "pantothenic acid"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:53
msgid "vitamin B"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:54
msgid "folate"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:55
msgid "folic acid"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:56
msgid "food folate"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:57
msgid "folate (DFE)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:58
msgid "vitamin B12"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:59
msgid "vitamin A"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:60
msgid "vitamin A (RAE)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:61
msgid "retinol"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:62
msgid "vitamin E"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:63
msgid "vitamin K"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:64
msgid "alpha-carotene"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:65
msgid "beta-carotene"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:66
msgid "beta-cryptoxanthin"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:67
msgid "lycopene"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:68
msgid "lutein+zeazanthin"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:69
msgid "saturated fat"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:70
msgid "monounsaturated fat"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:71
msgid "polyunsaturated fat"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:72
msgid "cholesterol"
msgstr ""
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:89
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:293
msgid "Require All Words"
msgstr "Mots tous nécessaires"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:93
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:297
msgid "Keywords:"
msgstr "Mots clés :"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:111
msgid "Enter ingredients: (e.g. chicken pasta \"white wine\")"
msgstr "Saisissez les ingrédients : (exemple : poulet, pâtes, « vin blanc »)"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:152
msgid "Enter categories: (e.g. Desserts Pastas \"Main Dishes\")"
msgstr ""
"Saisissez les catégories : (exemples : desserts, pâtes, « plats principaux »)"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:193
msgid "Enter author name (e.g. Smith or \"Jane Doe\")"
msgstr ""
"Saisissez le nom de l'auteur (exemples : Dupont ou « Jean-Claude Dusse »)"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:316 src/widgets/recipelistview.cpp:152
msgid "Created:"
msgstr "Créé :"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:327 src/widgets/recipelistview.cpp:153
msgid "Modified:"
msgstr "Modifié :"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:338 src/widgets/recipelistview.cpp:154
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Dernière visualisation :"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:417
msgid "Criterion"
msgstr "Critère"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:418
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:576
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:103 src/dialogs/editratingdialog.cpp:153
#: src/widgets/ratingdisplaywidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "Stars"
msgstr "Étoiles"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:465
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:541
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:97 src/dialogs/setupdisplay.cpp:117
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:466
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:102
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:150 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:187
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:63
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:45 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:35
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:113 src/dialogs/usdadatadialog.cpp:49
#: src/widgets/authorlistview.cpp:62 src/widgets/authorlistview.cpp:239
#: src/widgets/categorylistview.cpp:307 src/widgets/categorylistview.cpp:573
#: src/widgets/headerlistview.cpp:65 src/widgets/ingredientlistview.cpp:114
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:251 src/widgets/prepmethodlistview.cpp:62
#: src/widgets/propertylistview.cpp:123 src/widgets/unitlistview.cpp:125
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:542
msgid "Search using the following criteria:"
msgstr "Recherche en utilisant le critère suivant :"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:543
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:264 src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:426
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:104
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:123 src/krecipesview.cpp:323
#: src/krecipesview.cpp:371 src/pref.cpp:482
msgid "Ingredients"
msgstr "Ingrédients"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:544
msgid "Uses any of:"
msgstr "Utilise l'un de :"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:545
msgid "Uses all:"
msgstr "Utilise tout :"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:546
msgid "Without:"
msgstr "Sans :"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:547
msgid "Categories >>"
msgstr "Catégories >>"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:548
msgid "In all:"
msgstr "Dans tout :"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:549
msgid "Not in:"
msgstr "Pas dans :"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:550
msgid "In any of:"
msgstr "Dans n'importe quel :"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:551
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:195 src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:27
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:121 src/exporters/htmlexporter.cpp:315
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:78 src/krecipesview.cpp:328
#: src/krecipesview.cpp:396
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:552
msgid "By any of:"
msgstr "Par tout  :"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:553
msgid "By all:"
msgstr "Par tous :"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:554
msgid "Not by:"
msgstr "Pas par :"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:555
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:241 src/dialogs/setupdisplay.cpp:126
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:283
msgid "Yield"
msgstr "Rendement"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:556
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:562
#: src/widgets/propertylistview.cpp:256
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:558
msgid "Yields at least:"
msgstr "Rendement minimum :"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:559
msgid "Yields at most:"
msgstr "Rendement maximum :"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:560
msgid "Yields about:"
msgstr "Rendement d'environ :"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:561
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:254 src/dialogs/setupdisplay.cpp:119
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:289 src/exporters/plaintextexporter.cpp:96
msgid "Preparation Time"
msgstr "Temps de préparation"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:564
msgid "Ready in at most:"
msgstr "Prêt aux maximum à :"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:565
msgid "Ready in about:"
msgstr "Prêt en environ :"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:566
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:427 src/dialogs/setupdisplay.cpp:73
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:118
msgid "Instructions"
msgstr "Instructions"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:567
msgid "Meta Data"
msgstr "Méta-données"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:568
msgid "C&lear"
msgstr "E&ffacer"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:569
msgid "&Search"
msgstr "&Chercher"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:570
msgid "By average:"
msgstr "Par environ :"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:571
msgid "stars"
msgstr "étoiles"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:572
msgid "By criteria:"
msgstr "Par critère :"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:573
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:575
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:102 src/dialogs/editratingdialog.cpp:152
#: src/widgets/ratingdisplaywidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "Criteria"
msgstr "Critère"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:577
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:428 src/dialogs/setupdisplay.cpp:125
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:485 src/exporters/plaintextexporter.cpp:141
msgid "Ratings"
msgstr "Classements"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:876
msgid "No matching recipes found"
msgstr "Aucun recette trouvée"
#: src/dialogs/authorsdialog.cpp:38 src/dialogs/categorieseditordialog.cpp:40
#: src/dialogs/prepmethodsdialog.cpp:39 src/dialogs/propertiesdialog.cpp:48
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:49
msgid "Create ..."
msgstr "Crée..."
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:107
msgid "Requested Border"
msgstr "Bordures"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:108
msgid "Style:"
msgstr "Style :"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:109
msgid "Color:"
msgstr "Couleur :"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:110
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:182
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:183
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Dotted"
msgstr "Pointillé"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:184
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Dashed"
msgstr "Trait d'unions"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:185
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Solid"
msgstr "Ligne"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:186
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Double"
msgstr "Double"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:187
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Groove"
msgstr "Rainuré"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:188
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Ridge"
msgstr "Ombré"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:189
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Inset"
msgstr "Intérieur"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:190
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Outset"
msgstr "Extérieur"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:205
msgid "Border Preview"
msgstr "Aperçu de la bordure"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:34
msgid "Measurement Converter"
msgstr ""
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:39 src/dialogs/conversiondialog.cpp:94
msgid "Convert"
msgstr ""
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:59
#, fuzzy
msgid "--Ingredient (optional)--"
msgstr "Propriétés de l'ingrédient"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:62
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:69
#: src/widgets/weightinput.cpp:24
#, fuzzy
msgid "-No Preparation-"
msgstr "Nouvelle méthode de préparation"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:95
msgid "To"
msgstr ""
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:96 src/dialogs/conversiondialog.cpp:136
#, fuzzy
msgid "<b>Result:</b>"
msgstr "<b>Liste des recettes</b>"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:140
#, fuzzy
msgid "<b>Approximated result:</b>"
msgstr "<b>Liste des recettes</b>"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:144 src/dialogs/conversiondialog.cpp:148
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:152 src/dialogs/conversiondialog.cpp:156
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:160
msgid "<b>Error:</b>"
msgstr ""
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Missing unit conversion"
msgstr "Conversion d'unités"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:149
#, fuzzy
msgid "No ingredient weight available"
msgstr "Aucun ingrédient sélectionné."
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:153
#, fuzzy
msgid "No ingredient weight available for this method of preparation"
msgstr "Aucun ingrédient sélectionné."
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:157
msgid "Ingredient required for conversion"
msgstr ""
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:161
msgid "Impossible unit conversion based on unit types"
msgstr ""
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:26
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:37
msgid "New Category"
msgstr "Nouvelle catégorie"
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:43
msgid "Subcategory of:"
msgstr "Sous-catégorie de :"
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:60
msgid "**NONE**"
msgstr "**AUCUN**"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid "New Ingredient Weight"
msgstr "Nouvel ingrédient"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Per Amount:"
msgstr "Quantité :"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Weight:"
msgstr "&Hauteur :"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:94
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:101
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:277
msgid "Amount field contains invalid input."
msgstr "Le champs « Quantité » contient une valeur non valable."
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:95
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:102
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:162
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:171
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:278
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrée invalide"
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:18
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:34
msgid "New Property"
msgstr "Nouvelle propriété"
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:36
msgid "Property name:"
msgstr "Nom de la propriété :"
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:42
msgid "Units:"
msgstr "Unités :"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:22 src/dialogs/createunitdialog.cpp:34
msgid "New Unit"
msgstr "Nouvelle unité"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:22 src/dialogs/createunitdialog.cpp:34
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:60
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:105
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:76
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:107
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:37 src/widgets/unitlistview.cpp:116
msgid "Unit"
msgstr "Unité"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:36
msgid "Singular:"
msgstr "Singulier :"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:42 src/dialogs/createunitdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Fraction"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:48
msgid "Plural:"
msgstr "Pluriel :"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Type"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:62 src/widgets/unitlistview.cpp:72
#: src/widgets/unitlistview.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "Noteur"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:63 src/widgets/unitlistview.cpp:73
#: src/widgets/unitlistview.cpp:145
msgid "Mass"
msgstr ""
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:64 src/widgets/unitlistview.cpp:74
#: src/widgets/unitlistview.cpp:146
msgid "Volume"
msgstr ""
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:39
msgid "Database Import"
msgstr "Importation d'une base de données"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:70 src/pref.cpp:354 src/setupwizard.cpp:553
msgid "Database file:"
msgstr "Fichier de base de données :"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:152
msgid "Database"
msgstr "Base de données"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:156 src/pref.cpp:105 src/pref.cpp:232
#: src/setupwizard.cpp:463
msgid "Server:"
msgstr "Serveur :"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:157 src/pref.cpp:118 src/pref.cpp:245
#: src/setupwizard.cpp:197 src/setupwizard.cpp:305 src/setupwizard.cpp:398
msgid "Username:"
msgstr "Utilisateur :"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:158 src/pref.cpp:131 src/pref.cpp:258
#: src/setupwizard.cpp:203 src/setupwizard.cpp:311 src/setupwizard.cpp:418
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:159 src/pref.cpp:160 src/pref.cpp:287
#: src/setupwizard.cpp:429
msgid "Database name:"
msgstr "Base de données :"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:160 src/pref.cpp:145 src/pref.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Port:"
msgstr "Propriété"
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:56
msgid ""
"<b>WARNING:</b> The following will have to be removed also, since currently "
"they use the element you have chosen to be removed."
msgstr ""
"<b>Avertissement :</b> les éléments suivants devront être également "
"supprimés, puisqu'ils utilisent celui que vous avez choisi de supprimer."
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:59
msgid ""
"<b>WARNING:</b> The following currently use the element you have chosen to "
"be removed."
msgstr ""
"<b>Avertissement :</b> les éléments suivants utilisent actuellement "
"l'élément que vous avez choisi de supprimer."
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to proceed?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette propriété ?"
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:23
msgid "Create &Shopping List"
msgstr "Créer la &liste de courses"
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:51 src/dialogs/dietviewdialog.cpp:70
msgid "Diet"
msgstr "Régime"
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:90
#, c-format
msgid "Day %1"
msgstr "Jour %1"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:51
msgid "Number of Days"
msgstr "Nombre de jours"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:63
msgid "Meals per Day"
msgstr "Repas par jour"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:87
msgid "Create the diet"
msgstr "Créer le régime"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:96
msgid "Meal 1"
msgstr "Repas 1"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:145 src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:168
msgid "- %1 -"
msgstr "- %1 -"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:150
#, c-format
msgid "Meal %1"
msgstr "Repas %1"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:172
msgid "- 1 week -"
msgstr "- 1 semaine -"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:176
msgid "- %1 weeks -"
msgstr "- %1 semaines -"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:231
msgid ""
"I could not create a full diet list given the constraints. Either the recipe "
"list is too short or the constraints are too demanding. "
msgstr ""
"Je ne peux pas créer une liste complète de régime étant donné les "
"contraintes. Ou la liste de recettes est trop courte, ou bien les "
"contraintes sont trop strictes. "
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:325
msgid "No. of dishes: "
msgstr "Nombre de plats : "
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:341
msgid "Previous Dish"
msgstr "Plat précédent"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:346
msgid "Next Dish"
msgstr "Plat Suivant"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:356
msgid "1st Course"
msgstr "1° cours"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:359
msgid "2nd Course"
msgstr "2° cours"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:362
msgid "Dessert"
msgstr "Dessert"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:396
#, c-format
msgid "Dish %1"
msgstr "Plat %1"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:467
msgid "Dish Characteristics"
msgstr "Caractéristiques du plat"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:476
msgid "Enable Category Filtering"
msgstr "Activer le filtrage par catégorie"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:57 src/dialogs/editratingdialog.cpp:69
msgid "Rating"
msgstr "Classement"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:148
msgid "Criteria:"
msgstr "Critère :"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:149
msgid "Stars:"
msgstr "Étoiles :"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:154
msgid "Comments:"
msgstr "Commentaires :"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:155
msgid "Rater:"
msgstr "Noteur :"
#: src/dialogs/ingredientgroupsdialog.cpp:27
msgid "Header list"
msgstr "Liste des rubriques"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Ingredient (required?)"
msgstr "Analyseur syntaxique de l'ingrédient"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:79
msgid "Amount Available"
msgstr ""
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:86
msgid "Missing ingredients allowed:"
msgstr "Ingrédients manquants autorisés :"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:89
msgid "Any"
msgstr "Tous"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:93
msgid "Matching Recipes"
msgstr "Recettes correspondantes"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:104
msgid "Missing Ingredients"
msgstr "Ingrédients manquants"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:115
msgid "Find matching recipes"
msgstr "Cherche les recettes correspondantes"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:142
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:386 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Enter amount"
msgstr "Quantité"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:144
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:59
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:104
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:185 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:388
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:411 src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:244
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:346
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:75
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:106
msgid "Amount"
msgstr "Quantité"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:319
#, c-format
msgid ""
"_n: You are missing 1 ingredient for:\n"
"You are missing %n ingredients for:"
msgstr ""
"Il vous manque un ingrédient pour :\n"
"Il vous manque %n ingrédients pour :"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.h:55 src/widgets/inglistviewitem.cpp:29
#: src/widgets/inglistviewitem.cpp:41 src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:94
msgid "OR"
msgstr ""
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:37
msgid "Ingredient Parser"
msgstr "Analyseur syntaxique de l'ingrédient"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:58
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:103
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:345 src/widgets/ingredientlistview.cpp:109
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:246
msgid "Ingredient"
msgstr "Ingrédient"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:61
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:106
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:349 src/widgets/prepmethodlistview.cpp:57
msgid "Preparation Method"
msgstr "Méthode de préparation"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:80
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:87
msgid "Set &Header"
msgstr "Créer une &rubrique"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:81
msgid ""
"If an ingredient header is detected as an ingredient, select it and click "
"this button so that Krecipes will recognize it as a header. All the "
"ingredients below the header will be included within that group.\n"
"\n"
"Alternatively, if you select multiple ingredients and click this button, "
"those ingredients will be grouped together."
msgstr ""
"Si la rubrique d'un ingrédient est détectée en tant qu'ingrédient, "
"sélectionnez-le et cliquez sur ce bonton de sorte que Krecipes pourra le "
"reconnaître en tant que rubrique. Tous les ingrédients en-dessous de de "
"cette rubrique seront inclus dans ce groupe.\n"
"\n"
"Sinon, si vous sélectionnez plusieurs ingrédients et que vous cliquez sur ce "
"bouton, ces ingrédients seront regroupés."
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:100
msgid ""
"To use: Paste a list of ingredient below, click \"Parse Text\", and then you "
"may correct any incorrectly parsed ingredients.<br><b>Caution: Fields will "
"be truncated if longer than the database allows</b>"
msgstr ""
"Pour utiliser : copiez la liste des ingrédients ci-dessous, cliquez sur "
"\"Analyser le texte\", et vous pouvez alors corriger l'orthographe de "
"n'importe quel ingrédient.<br><b>Avertissement : les champs seront tronqués "
"s'il sont plus longs que la base de données ne l'autorise</b>"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:101
msgid "Ingredients as understood by Krecipes:"
msgstr "Ingrédients compris par Krecipes :"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:102
msgid "Parse Text"
msgstr "Analyser le texte"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:105
msgid "Ingredient list"
msgstr "Liste des ingrédients"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:148
msgid "Unit list"
msgstr "Liste des unités"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:149 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:186
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:348 src/dialogs/unitsdialog.cpp:60
#: src/krecipesview.cpp:325 src/krecipesview.cpp:381 src/pref.cpp:496
#: src/widgets/propertylistview.cpp:118
msgid "Units"
msgstr "Unités de mesure"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:181
msgid "Ingredient Properties"
msgstr "Propriétés de l'ingrédient"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:184
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:47 src/widgets/propertylistview.cpp:117
#: src/widgets/propertylistview.cpp:257
msgid "Property"
msgstr "Propriété"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:213 src/widgets/unitlistview.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Ingredient Weights"
msgstr "Liste des ingrédients"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Weight"
msgstr "&Hauteur :"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Per Amount"
msgstr "Quantité"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:252
msgid "Load USDA data"
msgstr "Charger les données USDA"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:267
msgid "Headers"
msgstr "Rubriques"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:369
msgid ""
"Recipes may require this information for nutrient analysis. Are you sure you "
"want to delete this entry?"
msgstr ""
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:456
msgid "Unit Exists"
msgstr "Unité existante"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:456
msgid "The ingredient contains already the unit that you have chosen."
msgstr "Cet ingrédient contient déjà l'unité que vous venez de choisir."
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:484 src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:38
#: src/krecipesview.cpp:447 src/recipeactionshandler.cpp:235
#: src/recipeactionshandler.cpp:246 src/widgets/authorlistview.cpp:125
#: src/widgets/categorylistview.cpp:399 src/widgets/headerlistview.cpp:123
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:170
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:118 src/widgets/unitlistview.cpp:229
msgid "Recipes"
msgstr "Recettes"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:500 src/widgets/headerlistview.cpp:126
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:173
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:120 src/widgets/unitlistview.cpp:250
#, fuzzy
msgid "You are about to permanantly delete recipes from your database."
msgstr ""
"<b>Vous êtes sur le point de supprimer définitivement les recettes de votre "
"base de donnée.</b><br><br>Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:598
msgid "Property Exists"
msgstr "Propriété existante"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:598
msgid ""
"The property you tried to add already exists in the ingredient with the same "
"per units."
msgstr ""
"La propriété que vous avez tenté d'ajouter existe déjà pour cet ingrédient "
"avec la même unité."
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:699
msgid "No ingredient selected."
msgstr "Aucun ingrédient sélectionné."
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Styles"
msgstr "Style :"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:60
msgid "Templates"
msgstr ""
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:73
msgid "Items Shown"
msgstr "Éléments affichés"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:76
msgid "Show Items"
msgstr "Afficher les éléments"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:80
msgid "<i>Usage: Right-click any element to edit the look of that element.</i>"
msgstr ""
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:87
msgid "Save and Close"
msgstr "Enregistrer et Fermer"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:142
msgid ""
"The recipe view layout has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"La mise en page de la recette a été modifiée.\n"
"Voulez-vous l'enregistrer ?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:142 src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:221
msgid "Save Layout?"
msgstr "Enregistrer la mise en page ?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:197
msgid "Krecipes style or template file"
msgstr ""
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:197
msgid "Select Layout"
msgstr "Sélectionner une mise en page"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:221
msgid ""
"This layout has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Cette mise en page a été modifiée.\n"
"Voulez-vous l'enregistrer ?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:249
msgid ""
"Unable to save the layout because you do not have sufficient permissions to "
"modify this file.\n"
"Would you like to instead save the current layout to a new file?"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer la mise en page, vous n'avez pas les droits "
"suffisants pour modifier ce fichier.\n"
"Voulez-vous l'enregistrer dans un nouveau fichier ?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:270
msgid ""
"You have selected a file that you do not have the permissions to write to.\n"
"Would you like to select another file?"
msgstr ""
"Vous n'avez pas le droit d'écrire dans le fichier que vous avez "
"sélectionné.\n"
"Voulez-vous choisir un autre fichier?"
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:29
msgid "Import Recipes"
msgstr "Importer des Recettes"
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:61
msgid "All (%1)"
msgstr "Tout (%1)"
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:96 src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:97
#: src/widgets/recipelistview.cpp:31
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sans catégorie"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:161
msgid "Select photo"
msgstr "Sélectionner une photo"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:166
msgid "Clear photo"
msgstr "Effacer la photo"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:179
msgid "Recipe Name"
msgstr "Nom de la recette"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:217
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:28 src/dialogs/setupdisplay.cpp:122
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:329 src/exporters/plaintextexporter.cpp:84
#: src/krecipesview.cpp:327 src/krecipesview.cpp:391
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:245 src/widgets/unitlistview.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:333
msgid "Add ingredient"
msgstr "Ajouter un ingrédient"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:335
msgid "Move ingredient up"
msgstr "Déplacer l'ingrédient vers le haut"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:337
msgid "Move ingredient down"
msgstr "Déplacer l'ingrédient vers le bas"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:339
msgid "Remove ingredient"
msgstr "Supprimer l'ingrédient"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:341
msgid "Paste Ingredients"
msgstr "Copier les ingrédients"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Property Status:"
msgstr "Nom de la propriété :"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:365
msgid "Details..."
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:376
msgid "Update"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Property details"
msgstr "Propriété existante"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:408
msgid "Check spelling"
msgstr "Vérification orthographique"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:418
msgid "Add Rating..."
msgstr "Ajouter une note..."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:425 src/widgets/recipelistview.cpp:100
msgid "Recipe"
msgstr "Recette"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:447
msgid "Save recipe"
msgstr "Enregistrer la recette"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:449
msgid "Show recipe"
msgstr "Afficher la recette"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:453
msgid "Resize recipe"
msgstr "Redimensionner la recette"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:671
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:961
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:252 src/widgets/unitlistview.cpp:360
msgid "Unit name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Le nom de l'unité ne peut pas faire plus de %1 caractères."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:996
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:262
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:182
msgid "Preparation method cannot be longer than %1 characters."
msgstr "La méthode de préparation ne peut pas faire plus de %1 caractères."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1046
msgid "Recipe title cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Le titre de la recette ne peut pas faire plus de %1 caractères."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1046
msgid "Unable to save recipe"
msgstr "Impossible d'enregistrer la recette"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1083
msgid "Write the recipe instructions here"
msgstr "Écrire les instructions de la recette ici"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1085
msgid "Write the recipe title here"
msgstr "Écrire le titre de la recette ici"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1184
msgid ""
"This recipe contains unsaved changes.\n"
"Would you like to save it before closing?"
msgstr ""
"Cette recette contient des modifications non enregistrées.\n"
"Voulez-vous l'enregistrer avant de la fermer ?"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1184
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1210
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1220 src/krecipesview.cpp:465
#: src/krecipesview.cpp:517
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Modifications non enregistrées"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1210
msgid ""
"You need to save the recipe before displaying it. Would you like to save it "
"now?"
msgstr ""
"Vous devez enregistrer la recette avant de pouvoir l'afficher. Voulez-vous "
"l'enregistrer maintenant ?"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1220
msgid ""
"This recipe has changes that will not be displayed unless the recipe is "
"saved. Would you like to save it now?"
msgstr ""
"Cette recette contient des modifications qui ne seront pas affichées tant "
"qu'elle ne sera pas enregistrée. Voulez-vous l'enregistrer maintenant ?"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1241
msgid "Spell check complete."
msgstr "Correction orthographique terminée."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1491
msgid "<b>%1:</b> No nutrient information available"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1508
msgid "<b>%3:</b> Unit conversion missing for conversion from '%1' to '%2'"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1509
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1523
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1526
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1529
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1532
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:110 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:69
msgid "-No unit-"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1538
msgid ""
"<b>%1:</b> Either an appropriate ingredient weight entry is needed, or "
"Krecipes needs conversion information to perform one of the following "
"conversions: %2"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1546
#, fuzzy
msgid "<b>%1:</b> No ingredient weight entries"
msgstr "Aucun ingrédient sélectionné."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1550
msgid ""
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when no preparation "
"method is specified"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1552
msgid ""
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when prepared in any of "
"the following manners: %2"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1555
msgid ""
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when prepared in any of "
"the following manners (defaulting to a weight entry without a preparation "
"method specified): %2"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1571
#, fuzzy
msgid "Complete"
msgstr "Commentaires"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1576
msgid "Complete, but approximations made"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1582
msgid "Incomplete"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1597
msgid ""
"The nutrient information for this recipe is incomplete because the following "
"information is missing:"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1608
msgid ""
"The following approximations will be made when determining nutrient "
"information:"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeprintpreview.cpp:22
#, fuzzy
msgid "Print Preview"
msgstr "Aperçu de la page"
#: src/dialogs/recipeprintpreview.cpp:27
msgid "&Print"
msgstr "Im&primer"
#: src/dialogs/recipeviewdialog.cpp:87
msgid "Opening recipes, please wait..."
msgstr "Ouverture de la recette, veuillez patienter..."
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:39
msgid "&Done"
msgstr "&Terminé"
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:74
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:105
msgid "Ingredients in Shopping List"
msgstr "Ingrédients dans la liste de courses"
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:103
msgid ""
"On the right are the ingredients needed for the recipes you selected. You "
"may now add additional ingredients, remove ingredients you do not need, or "
"modify the amounts of existing ingredients."
msgstr ""
"Les ingrédients pour les recettes sélectionnées sont affichés sur la droite. "
"Vous pouvez en ajouter d'autres, supprimer ceux dont vous n'avez pas besoin "
"ou modifier les quantités."
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:42
msgid "Resize Recipe"
msgstr "Redimensionner la recette"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:127
msgid "Scale by yield"
msgstr "Échelle de rendement"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:128
msgid "New yield:"
msgstr "Nouveau rendement :"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:129
msgid "Current yield:"
msgstr "Rendement actuel :"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:130
msgid "Scale by factor"
msgstr "Quantifier par facteur"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:131
msgid "Factor (i.e. 1/2 to half, 3 to triple):"
msgstr "Facteur (ex : 1/2 pour la moitié, 3 pour tripler) :"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:153
msgid "Unable to scale a recipe with zero yield"
msgstr "Impossible de dimensionner la recette avec un rendement nul"
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:64 src/widgets/authorlistview.cpp:57
#: src/widgets/authorlistview.cpp:234
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:114 src/widgets/authorlistview.cpp:189
msgid "Author name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Le nom de l'auteur ne peut pas faire plus de %1 caractères."
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:42
msgid "&New Category..."
msgstr "&Nouvelle catégorie..."
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:87
#: src/widgets/categorylistview.cpp:556
msgid "Category name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Le nom de la catégorie ne peut pas faire plus de %1 caractères."
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:22
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:33
msgid "Choose Property"
msgstr "Choisir une propriété"
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:55
msgid "Per units:"
msgstr "Par unités :"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:74 src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:75
#: src/widgets/krelistview.cpp:47
msgid "Search:"
msgstr "Recherche :"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:98
msgid "Open Recipe(s)"
msgstr "Ouvrir la/les recette(s)"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:103
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:300 src/krecipesview.cpp:401
#: src/recipeactionshandler.cpp:214 src/recipeactionshandler.cpp:220
msgid "Edit Recipe"
msgstr "Éditer la recette"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:114
msgid "Basic"
msgstr "Basique"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:117
msgid "Advanced"
msgstr "Avancée"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Clear search"
msgstr "Effacer la photo"
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:20 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:26
msgid "Choose Unit"
msgstr "Choisir une unité"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:70 src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:108
msgid "Recipe Title"
msgstr "Titre de la recette"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:72
msgid "Category 1, Category 2, ..."
msgstr "Catégorie 1, Catégorie 2, ..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:76
msgid "Author 1, Author 2, ..."
msgstr "Auteur 1, Auteur 2, ..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Ingredient 1"
msgstr "Ingrédient"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Ingredient 2"
msgstr "Ingrédient"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:90 src/widgets/ratingdisplaywidget.ui:113
#, no-c-format
msgid "Rater"
msgstr "Noteur"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "Commentaires"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Criteria 1"
msgstr "Critère"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Criteria 2"
msgstr "Critère"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Property 1"
msgstr "Propriété"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Property 2"
msgstr "Propriété"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:116
msgid "Background"
msgstr "Arrière plan"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:120
msgid "Photo"
msgstr "Photo"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:197
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a Krecipes layout file."
msgstr ""
"\"%1\" ligne %2, colonne %3. Cela ne peut pas être un fichier de mise en "
"page KRecipes."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:423
msgid "Background Color..."
msgstr "Couleur du fond..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:426
msgid "Text Color..."
msgstr "Couleur du texte..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:429
msgid "Font..."
msgstr "Police..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:432
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:456
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:462
msgid "Border..."
msgstr "Bordures..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Columns..."
msgstr "Col&onnes"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:509
msgid "Select the number of columns to use:"
msgstr ""
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:66
msgid "Full recipe list"
msgstr "Liste complète des recettes"
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:97
#: src/dialogs/shoppinglistviewdialog.cpp:58
#: src/dialogs/shoppinglistviewdialog.cpp:60 src/krecipesview.cpp:322
#: src/krecipesview.cpp:355
msgid "Shopping List"
msgstr "Liste de courses"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Similar Categories"
msgstr "Toute catégorie"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:138
msgid "Threshold:"
msgstr ""
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Category:"
msgstr "Catégorie"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Recherche :"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Similar Categories:"
msgstr "Toute catégorie"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:142
msgid "<<"
msgstr ""
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:143
msgid ">>"
msgstr ""
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Categories to Merge:"
msgstr "Catégories >>"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:145
msgid "Merge"
msgstr ""
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:148
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:150
#: src/widgets/categorylistview.cpp:302 src/widgets/categorylistview.cpp:568
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Please select only one category."
msgstr "Veuillez sélectionner une seule recette."
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:300 src/recipeactionshandler.cpp:220
#: src/recipeactionshandler.cpp:252
msgid "No recipes selected."
msgstr "Aucun recette sélectionnée."
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:331
#, fuzzy
msgid "No categories selected to merge."
msgstr "Aucun recette sélectionnée."
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Mass Conversions"
msgstr "Conversion d'unités"
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Volume Conversions"
msgstr "Conversion d'unités"
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:174
msgid "Finding Unit Ratios"
msgstr "Trouver les rapport d'unité"
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:39
msgid "Load ingredient properties for: \"%1\""
msgstr "Charger les propriétés de l'ingrédient : \"%1\""
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:43
msgid "&Load"
msgstr "&Charger"
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:48
msgid "USDA Ingredient"
msgstr "Ingrédient USDA"
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:130
msgid ""
"<html><body>\n"
"<p><b>Error: </b>Unable to find a layout file, which is needed to view the "
"recipe.</p><p>Krecipes was probably not properly installed.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>\n"
"<p><b>Erreur: </b>Impossible de trouver un fichier de mise en page, "
"indispensable pour afficher la recette.</p><p>Krecipes est probablement mal "
"installé.</p></body></html>"
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:162
msgid "Krecipes Recipes"
msgstr "Recettes de KRecipes"
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:396 src/exporters/htmlexporter.cpp:419
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:116
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:126
msgid "or"
msgstr ""
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:520
#, fuzzy
msgid "Overall Rating"
msgstr "Dépasser"
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:90
msgid "Yields"
msgstr "Rendements"
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 star\n"
"%n stars"
msgstr ""
"1 étoile\n"
"%n étoiles"
#: src/exporters/recipemlexporter.cpp:140
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/importers/baseimporter.cpp:99 src/importers/baseimporter.cpp:124
msgid "Importing selected recipes"
msgstr "Importation des recettes sélectionnées"
#: src/importers/baseimporter.cpp:127
msgid "%v/%m Recipes"
msgstr "%v/%m Recettes"
#: src/importers/baseimporter.cpp:221
msgid "All recipes up unto this point have been successfully imported."
msgstr ""
"Toutes les recettes en dessus de ce point ont été correctement importées."
#: src/importers/baseimporter.cpp:230
#, c-format
msgid "Importing recipe: %1"
msgstr "Importation de la recette : %1"
#: src/importers/baseimporter.cpp:388
msgid ""
"<!doc>Import of recipes from the file <b>\"%1\"</b> <b>failed</b> due to the "
"following error(s):"
msgstr ""
"<!doc>L'importation des recettes du fichier <b>%1</b> <b>a échoué</b> à "
"cause des erreurs suivantes :"
#: src/importers/baseimporter.cpp:394
msgid "The file <b>%1</b> generated the following warning(s):"
msgstr "Le fichier <b>%1</b> a généré les avertissements suivants :"
#: src/importers/kreimporter.cpp:50
msgid "Archive does not contain a valid Krecipes file"
msgstr "L'archive ne contient pas de fichier KRecipes valable"
#: src/importers/kreimporter.cpp:71
msgid "\"%1\" at line %2, column %3"
msgstr "\"%1\" ligne %2, colonne %3"
#: src/importers/kreimporter.cpp:78
msgid "This file does not appear to be a *.kreml file"
msgstr "Ce fichier ne semble pas être un fichier « *.kreml »"
#: src/importers/kreimporter.cpp:84
#, c-format
msgid "KreML version %1"
msgstr "KreML version %1"
#: src/importers/mmfimporter.cpp:70 src/importers/mxpimporter.cpp:54
#: src/importers/rezkonvimporter.cpp:52
msgid "No recipes found in this file."
msgstr "Aucune recette trouvée dans ce fichier."
#: src/importers/mmfimporter.cpp:73 src/importers/mx2importer.cpp:86
#: src/importers/mxpimporter.cpp:57 src/importers/nycgenericimporter.cpp:47
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:65 src/importers/rezkonvimporter.cpp:55
msgid "Unable to open file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
#: src/importers/mmfimporter.cpp:137
msgid ""
"While loading recipe <b>%1</b> an ingredient line was found after the "
"directions. While this is valid, it most commonly indicates an incorrectly "
"formatted recipe."
msgstr ""
"Durant le chargement de la recette <b>%1</b> une ligne ingrédient a été "
"trouvée après les instructions. Même si cela est valable, cela indique "
"souvent une recette incorrectement formatée."
#: src/importers/mmfimporter.cpp:305 src/importers/mx2importer.cpp:101
#: src/importers/mxpimporter.cpp:102 src/importers/mxpimporter.cpp:251
msgid "servings"
msgstr "couverts"
#: src/importers/mx2importer.cpp:55
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a *.mx2 file."
msgstr ""
"\"%1\" ligne %2, colonne %3. Ce n'est probablement pas un fichier « *.mx2 »."
#: src/importers/mx2importer.cpp:63
msgid "This file does not appear to be a *.mx2 file"
msgstr "Ce fichier ne semble pas être un fichier « *.mx2 »"
#: src/importers/mxpimporter.cpp:86
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Recipe By:\" is either missing or "
"could not be detected."
msgstr ""
"Durant le chargement de la recette « %1 », le champ « Recipe By: » était "
"manquant ou n'a pas pu être détecté."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:106
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Serving Size:\" is either missing or "
"could not be detected."
msgstr ""
"Durant le chargement de la recette « %1 », le champ « Serving Size: » était "
"manquant ou n'a pas pu être détecté."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:117
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Preparation Time:\" is either "
"missing or could not be detected."
msgstr ""
"Durant le chargement de la recette « %1 », le champ « Préparation Time: » "
"était manquant ou n'a pas pu être détecté."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:161
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Categories:\" is either missing or "
"could not be detected."
msgstr ""
"Durant le chargement de la recette « %1 », le champ « Catégories: » était "
"manquant ou n'a pas pu être détecté."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:188
msgid "While loading recipe \"%1\" Invalid amount \"%2\" in the line \"%3\""
msgstr ""
"Durant le chargement de la recette « %1 », quantité non valable « %2 » à la "
"ligne « %3 »"
#: src/importers/mxpimporter.cpp:352
#, fuzzy
msgid ""
"MasterCook's Generic Export format is currently not supported. Please write "
"to jkivlighn@gmail.com to request support for this format."
msgstr ""
"Le format MasterCook's Generic Export n'est pas géré pour le moment. Écrivez "
"à « mizunoami44@users.sourceforge.net » afin de demander la gestion de ce "
"format."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:358
#, fuzzy
msgid ""
"MasterCook Mac's Export format is currently not supported. Please write to "
"jkivlighn@gmail.com to request support for this format."
msgstr ""
"Le format MasterCook Mac's Export n'est pas supporté pour le moment. "
"Écrivez à « mizunoami44@users.sourceforge.net » afin de demander le support "
"de ce format."
#: src/importers/nycgenericimporter.cpp:42
msgid "File does not appear to be a valid NYC export."
msgstr "Le fichier ne semble pas être un export NYC valable."
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:37
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a RecipeML file."
msgstr "\"%1\" ligne %2, colonne %3. Cela ne peut être un fichier RecipeML."
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:44
msgid "This file does not appear to be a valid RecipeML archive."
msgstr "Ce fichier ne semble pas être une archive RecipeML valable."
#: src/krecipes.cpp:117
msgid ""
"Gathering recipe data from file.\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Récupération des données de la recette à partir du fichier.\n"
"Veuillez patienter..."
#: src/krecipes.cpp:167
msgid "Reloa&d"
msgstr "Rechar&ger"
#: src/krecipes.cpp:169
msgid "&Edit Recipe"
msgstr "É&diter la recette"
#: src/krecipes.cpp:173
msgid "&Measurement Converter"
msgstr ""
#: src/krecipes.cpp:180
msgid "&Merge Similar Categories..."
msgstr ""
#: src/krecipes.cpp:184
#, fuzzy
msgid "&Merge Similar Ingredients..."
msgstr "Ingrédients manquants"
#: src/krecipes.cpp:190
msgid "&New Recipe"
msgstr "&Nouvelle recette"
#: src/krecipes.cpp:203
msgid "Import from File..."
msgstr "Importation depuis le fichier..."
#: src/krecipes.cpp:207
msgid "Import from Database..."
msgstr "Importation depuis la base de données..."
#: src/krecipes.cpp:211
msgid "Export..."
msgstr "Export..."
#: src/krecipes.cpp:215 src/recipeactionshandler.cpp:64
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copier sur le bloc-notes"
#: src/krecipes.cpp:220
msgid "Page Setup..."
msgstr "Mise en page..."
#: src/krecipes.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Print Setup..."
msgstr "Mise en page..."
#: src/krecipes.cpp:228
msgid "Backup..."
msgstr "Enregistrement en cours..."
#: src/krecipes.cpp:232
msgid "Restore..."
msgstr "Restauration en cours..."
#: src/krecipes.cpp:356
msgid ""
"Filter \"%1\" not recognized.\n"
"Please select one of the provided filters."
msgstr ""
"Filtre \"%1\" non reconnu.\n"
"Sélectionnez un des filtres suivants."
#: src/krecipes.cpp:358
msgid "Unrecognized Filter"
msgstr "Filtre inconnu"
#: src/krecipes.cpp:390
msgid ""
"NOTE: We recommend that all recipes generating warnings be checked to ensure "
"that they were properly imported, and no loss of recipe data has occurred."
"<br><br>"
msgstr ""
"Remarque : Nous vous recommandons de vérifier tous les avertissements "
"générés afin de vous assurer que vos recettes ont bien été importées et "
"qu'aucune perte de données n'a eu lieu.<br><br>"
#: src/krecipes.cpp:393
msgid "Import Warnings"
msgstr "Avertissements d'importation"
#: src/krecipes.cpp:458 src/krecipes.cpp:477
msgid ""
"The recipe print and view layouts use the same file for their style, meaning "
"changing one view's look changes them both. If this is not the behavior you "
"desire, load one style and save it under a different name."
msgstr ""
#: src/krecipes.cpp:494
msgid "Save Backup As..."
msgstr "Enregistrer sous..."
#: src/krecipes.cpp:498 src/recipeactionshandler.cpp:383
msgid "File \"%1\" exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#: src/krecipes.cpp:507
msgid "Backup Failed"
msgstr "Échec de l'enregistrement"
#: src/krecipes.cpp:514
msgid "Krecipes Backup File"
msgstr "Fichier de sauvegarde KRecipes"
#: src/krecipes.cpp:515
msgid "Restore Backup"
msgstr "Restaurer la sauvegarde"
#: src/krecipes.cpp:518
msgid ""
"<b>Restoring this file will erase ALL data currently in the database!</"
"b><br /><br />If you want to keep the recipes in your database, click "
"\"Cancel\" and first export your recipes. These can then be imported once "
"the restore is complete.<br /><br />Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"<b>La restauration de ce fichier effacera TOUTES les données actuellement "
"présentes dans la base de données !</b><br /><br />Si vous voulez garder les "
"recettes dans votre base de données, cliquez sur \"Cancel\" et exportez "
"d'abord vos recettes. Celles-ci pouront être importées une fois que la "
"restauration sera complète.<br /><br />Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: src/krecipes.cpp:525
msgid "Restore successful."
msgstr "Le fichier a été restauré avec succès"
#: src/krecipes.cpp:589
msgid ""
"A recipe contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save the changes before exiting?"
msgstr ""
"Une recette contient des modifications non enregistrées.\n"
"Voulez-vous enregistrer les changements avant de quitter ?"
#: src/krecipes.cpp:591
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Modifications non enregistrées"
#: src/krecipesview.cpp:106 src/krecipesview.cpp:321 src/krecipesview.cpp:351
msgid "Find/Edit Recipes"
msgstr "Mes recettes"
#: src/krecipesview.cpp:133
msgid "Data"
msgstr "Autres éléments"
#: src/krecipesview.cpp:305
msgid ""
"\n"
"Would you like to run the setup wizard again? Otherwise, the application "
"will be closed."
msgstr ""
"\n"
"Voulez-vous exécuter à nouveau l'assistant ? Sinon l'application sera fermé."
#: src/krecipesview.cpp:311
msgid "Exiting"
msgstr "Arrêt"
#: src/krecipesview.cpp:326 src/krecipesview.cpp:386
msgid "Preparation Methods"
msgstr "Méthodes de préparation"
#: src/krecipesview.cpp:329 src/krecipesview.cpp:360
msgid "Diet Helper"
msgstr "Assistant régime"
#: src/krecipesview.cpp:330 src/krecipesview.cpp:365
msgid "Ingredient Matcher"
msgstr "Fond de placard"
#: src/krecipesview.cpp:405
msgid "View Recipe"
msgstr "Voir la recette"
#: src/krecipesview.cpp:445 src/krecipesview.cpp:447
#: src/recipeactionshandler.cpp:237
msgid "Export Recipe"
msgstr "Exporter la recette"
#: src/krecipesview.cpp:463
msgid ""
"A recipe contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save changes made to this recipe before editing another "
"recipe?"
msgstr ""
"Une recette contient des modifications non enregistrées.\n"
"Voulez-vous enregistrer les changements avant de quitter ?"
#: src/krecipesview.cpp:483
msgid "Are you sure you want to permanently remove the recipe, %1?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement la recette %1?"
#: src/krecipesview.cpp:484
msgid "Confirm remove"
msgstr "Confirmation de la suppression"
#: src/krecipesview.cpp:515
msgid ""
"A recipe contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save changes made to this recipe before creating a new recipe?"
msgstr ""
"Une recette contient des modifications non enregistrées.\n"
"Voulez-vous enregistrer les changements avant de quitter ?"
#: src/krecipesview.cpp:668
msgid "Unable to setup database"
msgstr "Impossible de configurer la base de données"
#: src/krecipesview.cpp:679
msgid "Code error. No DB support has been included. Exiting"
msgstr "Code d'erreur. Aucune gestion de base de données. Arrêt du programme"
#: src/krecipesview.cpp:849 src/krecipesview.cpp:875
msgid "Code error. No DB support was built in. Exiting"
msgstr "Code d'erreur. Aucune gestion des BDD installée. Arrêt du programme"
#: src/krecipesview.cpp:857
msgid "Unable to open database"
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données"
#: src/krecipesview.cpp:880
msgid "DB started correctly\n"
msgstr "BDD démarrée correctement\n"
#: src/krecipesview.cpp:888
msgid "The configured database type (%1) is unsupported."
msgstr "Le type de base de données sélectionné (%1) n'est pas géré."
#: src/krecipesview.cpp:888
msgid ""
"Unsupported database type. Database must be either MySQL, SQLite, or "
"PostgreSQL."
msgstr ""
"Type de base de données non géré. La base de données doit être de type "
"MySQL, SQLite ou PostgreSQL."
#: src/krepagelayout.cpp:116
msgid "ISO A3"
msgstr "A3 ISO"
#: src/krepagelayout.cpp:117
msgid "ISO A4"
msgstr "A4 ISO"
#: src/krepagelayout.cpp:118
msgid "ISO A5"
msgstr "A5 ISO"
#: src/krepagelayout.cpp:119
msgid "US Letter"
msgstr "Lettre US"
#: src/krepagelayout.cpp:120
msgid "US Legal"
msgstr "US Légal"
#: src/krepagelayout.cpp:121
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
#: src/krepagelayout.cpp:122
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: src/krepagelayout.cpp:123
msgid "ISO B5"
msgstr "B5 ISO"
#: src/krepagelayout.cpp:125
msgid "US Executive"
msgstr "Exécutif US"
#: src/krepagelayout.cpp:126
msgid "ISO A0"
msgstr "A0 ISO"
#: src/krepagelayout.cpp:127
msgid "ISO A1"
msgstr "A1 ISO"
#: src/krepagelayout.cpp:128
msgid "ISO A2"
msgstr "A2 ISO"
#: src/krepagelayout.cpp:129
msgid "ISO A6"
msgstr "A6 ISO"
#: src/krepagelayout.cpp:130
msgid "ISO A7"
msgstr "A7 ISO"
#: src/krepagelayout.cpp:131
msgid "ISO A8"
msgstr "A8 ISO"
#: src/krepagelayout.cpp:132
msgid "ISO A9"
msgstr "A9 ISO"
#: src/krepagelayout.cpp:133
msgid "ISO B0"
msgstr "B0 ISO"
#: src/krepagelayout.cpp:134
msgid "ISO B1"
msgstr "B1 ISO"
#: src/krepagelayout.cpp:135
msgid "ISO B10"
msgstr "B10 ISO"
#: src/krepagelayout.cpp:136
msgid "ISO B2"
msgstr "B2 ISO"
#: src/krepagelayout.cpp:137
msgid "ISO B3"
msgstr "B3 ISO"
#: src/krepagelayout.cpp:138
msgid "ISO B4"
msgstr "B4 ISO"
#: src/krepagelayout.cpp:139
msgid "ISO B6"
msgstr "B6 ISO"
#: src/krepagelayout.cpp:140
msgid "ISO C5"
msgstr "C5 ISO"
#: src/krepagelayout.cpp:141
msgid "US Common 10"
msgstr "US Commun 10"
#: src/krepagelayout.cpp:142
msgid "ISO DL"
msgstr "DL ISO"
#: src/krepagelayout.cpp:143
msgid "US Folio"
msgstr "Folio US"
#: src/krepagelayout.cpp:144
msgid "US Ledger"
msgstr "Ledger US"
#: src/krepagelayout.cpp:145
msgid "US Tabloid"
msgstr "Tabloïd US"
#: src/main.cpp:25
11 years ago
msgid "The TDE Cookbook"
msgstr "Le livre de cuisine de TDE"
#: src/main.cpp:31
msgid "Convert the current SQLite 2.x database to SQLite 3 and exit"
msgstr "Convertir la base de données SQLite 2.x vers SQLite 3 et quitter"
#: src/main.cpp:37
msgid "Krecipes"
msgstr "KRecipes"
#: src/main.cpp:38
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2003 Unai Garro\n"
"(C) 2004-2006 Jason Kivlighn\n"
"\n"
"___________\n"
"\n"
"\n"
"This product is RecipeML compatible.\n"
" You can get more information about this file format in:\n"
" http://www.formatdata.com/recipeml"
msgstr ""
"(C) 2003, Unai Garro\n"
"(C) 2004-2005, Jason Kivlighn\n"
"\n"
"___________\n"
"\n"
"\n"
"Ce produit est compatible avec RecipeML.\n"
"Vous pouvez obtenir plus d'informations sur ce format sur le site :\n"
"http://www.formatdata.com/recipeml"
#: src/main.cpp:43
msgid "Testing, bug reports, suggestions"
msgstr "Tests, rapports de bugs, suggestions"
#: src/main.cpp:45
msgid "INSERT YOUR NAME HERE"
msgstr "Cyril Bosselut, Brice Rothschild"
#: src/main.cpp:45
msgid "INSERT YOUR EMAIL ADDRESS"
msgstr "bosselut@b1project.com, brice.rothschild@gmail.com"
#: src/mmdata.h:26
msgid "bunch"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:26
msgid "bunches"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:27
#, fuzzy
msgid "cup"
msgstr "Enregistrement"
#: src/mmdata.h:27
msgid "cups"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:28
msgid "cubic cm"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:29
msgid "centigram"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:29
msgid "centigrams"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:30
msgid "centiliter"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:30
msgid "centiliters"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:31
msgid "can"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:31
msgid "cans"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:32
msgid "carton"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:32
msgid "cartons"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:33
msgid "decigram"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:33
msgid "decigrams"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:34
msgid "deciliter"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:34
msgid "deciliters"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:35
msgid "drop"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:35
msgid "drops"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:36
msgid "dash"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:36
msgid "dashes"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:37
msgid "each"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:38
msgid "kilogram"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:38
msgid "kilograms"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:39
msgid "fluid ounce"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:39
msgid "fluid ounces"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:40
msgid "gram"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:40
msgid "grams"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:41
msgid "gallon"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:41
msgid "gallons"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:42
#, fuzzy
msgid "liter"
msgstr "Critère"
#: src/mmdata.h:42
msgid "liters"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:43
msgid "pound"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:43
msgid "pounds"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:44
msgid "large"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:45
msgid "medium"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:46
msgid "milligram"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:46
msgid "milligrams"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:47
msgid "milliliter"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:47
msgid "milliliters"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:48 src/mmdata.h:49
msgid "package"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:48 src/mmdata.h:49
msgid "packages"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:50
msgid "pinch"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:50
msgid "pinches"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:51
msgid "pint"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:51
msgid "pints"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:52
msgid "ounce"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:52
msgid "ounces"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:53
msgid "quart"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:53
msgid "quarts"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:54
msgid "slice"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:54
msgid "slices"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:55
msgid "small"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:56 src/mmdata.h:58
msgid "teaspoon"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:56 src/mmdata.h:58
msgid "teaspoons"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:57 src/mmdata.h:59
msgid "tablespoon"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:57 src/mmdata.h:59
msgid "tablespoons"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:60
#, fuzzy
msgid "per serving"
msgstr "couverts"
#: src/pref.cpp:45
msgid "Krecipes Preferences"
msgstr "Préférences de KRecipes"
#: src/pref.cpp:57 src/setupwizard.cpp:45 src/setupwizard.cpp:54
msgid "Server Settings"
msgstr "Paramètres du serveur"
#: src/pref.cpp:58
msgid "Database Server Options (%1)"
msgstr "Options du serveur de base de données (%1)"
#: src/pref.cpp:65
msgid "Formatting"
msgstr "Formatage"
#: src/pref.cpp:65
msgid "Customize Formatting"
msgstr "Personnaliser le formatage"
#: src/pref.cpp:71
msgid "Import/Export"
msgstr "Importer/Exporter"
#: src/pref.cpp:71
msgid "Recipe Import and Export Options"
msgstr "Options pour l'importation et l'exportation de la recette"
#: src/pref.cpp:77
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
#: src/pref.cpp:77
msgid "Performance Options"
msgstr "Options de performances"
#: src/pref.cpp:175 src/pref.cpp:302 src/pref.cpp:373
msgid "Backup"
msgstr "Enregistrement"
#: src/pref.cpp:180 src/pref.cpp:185 src/pref.cpp:307 src/pref.cpp:312
#: src/pref.cpp:378
msgid "Path to '%1':"
msgstr "Chemin vers '%1':"
#: src/pref.cpp:419
msgid "Re-run wizard on next startup"
msgstr "Exécuter de nouveau l'assistant au prochain démarrage"
#: src/pref.cpp:423
msgid ""
"Note: Krecipes must be restarted for most server preferences to take effect."
msgstr ""
"Remarque : KRecipes doit être redémarré afin que la plupart des paramètres "
"serveur soient pris en compte."
#: src/pref.cpp:485
msgid "Ingredient Format:"
msgstr "Format d'ingrédient :"
#: src/pref.cpp:487
msgid "%n: Name<br>%p: Preparation method<br>%a: Amount<br>%u: Unit"
msgstr "%n : Nom<br>%p : Méthode de préparation<br>%a : Quantité<br>%u : Unité"
#: src/pref.cpp:498
msgid "Use abbreviations"
msgstr ""
#: src/pref.cpp:535
msgid "Number Format"
msgstr "Format numérique"
#: src/pref.cpp:536
msgid "Fraction"
msgstr "Fraction"
#: src/pref.cpp:537
msgid "Decimal"
msgstr "Décimal"
#: src/pref.cpp:555
msgid "Overwrite recipes with same title"
msgstr "Écraser les recettes ayant le même titre"
#: src/pref.cpp:559
msgid "Ask which recipes to import"
msgstr "Demander quelles recettes importer"
#: src/pref.cpp:569
msgid "'Copy to Clipboard' format:"
msgstr "Copier sur le bloc-notes :"
#: src/pref.cpp:571 src/recipeactionshandler.cpp:347
msgid "Plain Text"
msgstr "Texte plein"
#: src/pref.cpp:595
msgid ""
"When this is enabled, the importer will show every recipe in the file(s) and "
"allow you to select which recipes you want imported.\n"
" \t\t\t\t\t\t\t\t\tDisable this to always import every recipe, which allows "
"for faster and less memory-intensive imports."
msgstr ""
"Quand cette option sera activée, le module d'importation affichera chaque "
"recette du ou des fichiers et vous permettra de choisir les recettes que "
"vous souhaitez importer.\n"
" \t\t\t\t\t\t\t\t\tDésactivez cette option lorsque vous souhaitez toujours "
"importer toutes les recettes, afin d'effectuer des importations plus rapides "
"et plus légères en mémoire."
#: src/pref.cpp:630
msgid "Search as you type"
msgstr ""
#: src/pref.cpp:633
msgid ""
"In most instances these options do not need to be changed. However, "
"limiting the amount of items displayed at once will <b>allow Krecipes to "
"better perform when the database is loaded with many thousands of recipes</"
"b>."
msgstr ""
"Dans la plupart des cas, ces options n'ont pas besoin d'être modifiées. "
"Cependant, la limite du nombre d'éléments affichés à la fois permet à "
"<b>KRecipes de mieux fonctionner lorsque la base de données chargée comprend "
"plusieurs milliers de recettes</b>."
#: src/pref.cpp:638
msgid "Number of categories to display at once:"
msgstr "Nombre de recettes à afficher à la fois :"
#: src/pref.cpp:640 src/pref.cpp:649
msgid "Unlimited"
msgstr "Sans limite"
#: src/pref.cpp:647
msgid "Number of elements to display at once:"
msgstr "Nombre d'éléments à afficher à la fois :"
#: src/recipeactionshandler.cpp:51
msgid "&Open"
msgstr "&Ouvrir"
#: src/recipeactionshandler.cpp:55 src/recipeactionshandler.cpp:77
msgid "E&xport"
msgstr "E&xporter"
#: src/recipeactionshandler.cpp:57
msgid "&Remove From Category"
msgstr "&Supprimer de la catégorie"
#: src/recipeactionshandler.cpp:62
msgid "&Add to Shopping List"
msgstr "&Ajouter à la liste des courses"
#: src/recipeactionshandler.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Ca&tegorize..."
msgstr "Catégories"
#: src/recipeactionshandler.cpp:73
msgid "&Expand All"
msgstr "Tout &déplier"
#: src/recipeactionshandler.cpp:75
msgid "&Collapse All"
msgstr "Tout &refermer"
#: src/recipeactionshandler.cpp:214
msgid "Please select only one recipe."
msgstr "Veuillez sélectionner une seule recette."
#: src/recipeactionshandler.cpp:243
msgid ""
"No recipes are currently selected.\n"
"Would you like to export all recipes in the current view?"
msgstr ""
"Aucune recette n'est actuellement sélectionnée.\n"
"Souhaitez-vous exporter toutes les recettes de la vue courante ?"
#: src/recipeactionshandler.cpp:246
msgid "Export Recipes"
msgstr "Exporter les recettes"
#: src/recipeactionshandler.cpp:347
msgid "Compressed Krecipes format"
msgstr "Format KRecipes compressé"
#: src/recipeactionshandler.cpp:347
msgid "Web page"
msgstr "Page Internet"
#: src/recipeactionshandler.cpp:383
msgid "Saving recipe"
msgstr "Enregistrement de la recette"
#: src/recipeactionshandler.cpp:387
msgid "Saving recipes..."
msgstr "Enregistrement des recettes..."
#: src/setupwizard.cpp:39
msgid "Welcome to Krecipes"
msgstr "Bienvenue dans KRecipes"
#: src/setupwizard.cpp:42
msgid "Database Type"
msgstr "Type de base de données"
#: src/setupwizard.cpp:48 src/setupwizard.cpp:51
msgid "Database Permissions"
msgstr "Droits d'accès à la base de données"
#: src/setupwizard.cpp:57
msgid "Initialize Database"
msgstr "Initialisation de la base de données"
#: src/setupwizard.cpp:60
msgid "Finish & Save Settings"
msgstr "Terminer et enregistrer la configuration"
#: src/setupwizard.cpp:130
msgid ""
"<b><font size=\"+1\">Thank you very much for choosing Krecipes.</font></"
"b><br>It looks like this is the first time you are using it. This wizard "
"will help you with the initial setup so that you can start using it quickly."
"<br><br>Welcome, and enjoy cooking!"
msgstr ""
"<b><font size=\"+1\">Merci beaucoup d'avoir choisi KRecipes.</font></"
"b><br>Il semble que cela soit votre première utilisation. Cet assistant va "
"vous aider pour votre configuration initiale afin que vous puissiez "
"commencer rapidement à utiliser KRecipes.<br><br>Bienvenue et bonne cuisine !"
#: src/setupwizard.cpp:162
msgid ""
"This dialog will allow you to specify a MySQL account that has the necessary "
"permissions to access the Krecipes MySQL database.<br><br><b><font size="
"\"+1\">Most users that use Krecipes and MySQL for the first time can just "
"leave the default parameters and press 'Next'.</font></b> <br><br>If you set "
"a MySQL root password before, or you have already permissions as normal "
"user, click on the appropriate option. Otherwise the account 'root' will be "
"used, with no password.<br><br>[For security reasons, we strongly encourage "
"you to setup a MySQL root password if you have not done so yet. Just type as "
"root: mysqladmin password <i>your_password</i>]"
msgstr ""
"Ce formulaire vous permettra de spécifier un compte MySQL ayant les droits "
"nécessaires afin d'accéder à la base de données MySQL de KRecipes."
"<br><br><b><font size=\"+1\">La plupart des personnes utilisant pour la "
"première fois KRecipes et MySQL peuvent laisser les paramètres par défaut et "
"cliquer sur 'Suivant'.</font></b> <br><br> Si vous avez déjà créé un mot de "
"passe « root » pour MySQL, ou si vous avez déjà un compte utilisateur avec "
"des droits suffisants, cliquez sur l'option appropriée. Sinon le compte "
 root » sera utilisé, sans mot de passe.<br><br>[ Pour des raisons de "
"sécurité, nous vous encourageons fortement à établir un mot de passe root "
"pour MySQL si vous ne l'avez pas encore fait. Tapez juste en tant que "
"superutilisateur : « mysqladmin password <i>votre_mot_de_passe</i> » ]"
#: src/setupwizard.cpp:174 src/setupwizard.cpp:282
msgid "I have already set the necessary permissions"
msgstr "J'ai déjà établi les permissions nécessaires"
#: src/setupwizard.cpp:181
msgid "I have already set a MySQL root/admin account"
msgstr "J'ai déjà créé un compte root / admin MySQL"
#: src/setupwizard.cpp:189
msgid "MySQL Administrator Account"
msgstr "Compte d'administration MySQL"
#: src/setupwizard.cpp:270
msgid ""
"This dialog will allow you to specify a PostgreSQL account that has the "
"necessary permissions to access the Krecipes PostgreSQL database. This "
"account may either be a <b>PostgreSQL superuser</b> or have the ability to "
"both <b>create new PostgreSQL users and databases</b>.<br><br>If no "
"superuser or privileged account is given, the account 'postgres' will be "
"attempted, with no password. If this is insufficient for your PostgreSQL "
"setup, you <b>must</b> select the appropriate option below to enter the "
"information of a privileged PostgreSQL account."
msgstr ""
"Cette fenêtre vous permet de spécifier un compte PostgreSQL ayant les "
"permissions suffisantes pour accéder à la base de données PostgreSQL de "
"KRecipes. Ce compte peut être soit du type <b>superutilisateur PostgreSQL</"
"b> ou doit avoir la capacité de <b>créer des nouveaux utilisateurs "
"PostgreSQL ou de nouvelles bases de données</b>. <br> <br>Si aucun compte "
"superutilisateur ou privilégié n'est donné, le compte « postgres » sera "
"testé, sans aucun mot de passe. Si cela est insuffisant pour la "
"configuration de PostgreSQL, vous <b>devez</b> sélectionner l'option ci-"
"dessous afin de saisir les informations d'un compte privilégié PostgreSQL."
#: src/setupwizard.cpp:289
msgid "I have already set a superuser or privileged account"
msgstr "J'ai déjà créé un compte superutilisateur ou privilégié"
#: src/setupwizard.cpp:297
msgid "PostgreSQL Superuser or Privileged Account"
msgstr "Compte PostgreSQL superutilisateur ou privilégié"
#: src/setupwizard.cpp:378
msgid ""
"In this dialog you can adjust the database server settings."
"<br><br><b>Warning: Passwords are stored in plain text and could potentially "
"be compromised. We recommend that you create a username and password "
"combination solely for use by Krecipes.</b>"
msgstr ""
"Dans cette fenêtre vous pouvez ajuster les paramètres de la base de données "
"du serveur.<br><br><b>Avertissement : les mots de passe sont enregistrés en "
"texte plein et peuvent être potentiellement compromis. Nous vous "
"recommandons de créer un nom d'utilisateur et un mot de passe réservés à "
"l'utilisation de Krecipes.</b>"
#: src/setupwizard.cpp:446
msgid "The server is remote"
msgstr "Le serveur est distant"
#: src/setupwizard.cpp:455
msgid "Server / Client Settings"
msgstr "Paramètres serveur / client"
#: src/setupwizard.cpp:468
msgid "Client:"
msgstr "Client :"
#: src/setupwizard.cpp:539
msgid "In this dialog you can adjust SQLite settings."
msgstr ""
"Dans ce formulaire, vous pouvez ajuster les paramètres de la base SQLite."
#: src/setupwizard.cpp:562
msgid "Open file dialog"
msgstr "Fenêtre d'ouverture de fichier"
#: src/setupwizard.cpp:607
msgid ""
"Congratulations; all the necessary configuration setup is done. Press "
"'Finish' to continue, and enjoy cooking!"
msgstr ""
"Félicitations ; toutes les configurations nécessaires sont effectuées. "
"Cliquez sur 'Terminer' pour continuer, et bonne cuisine!"
#: src/setupwizard.cpp:699
msgid ""
"Krecipes comes with some delicious default recipes and useful data. "
"<br><br>Would you like to initialize your database with those? Note that "
"this will erase all your previous recipes if you have any. "
msgstr ""
"KRecipes est fournis avec de délicieuses recettes et des données utiles."
"<br><br>Voulez-vous initialiser votre base de données avec celle-ci ? Notez "
"bien que cela effacera toutes vos anciennes recettes si vous en avez. "
#: src/setupwizard.cpp:718
msgid "Yes please, initialize the database with the examples"
msgstr "Oui merci, initialiser la base de données avec les exemples"
#: src/setupwizard.cpp:724
msgid ""
"Krecipes can import nutrient data from the USDA's nutrient database for over "
"400 foods. A total of 43 food properties are included for each food, such "
"as energy, fat, vitamin C, etc.<br><br>Would you like to import this data "
"now? Note that this operation is safe to use on an existing database, and "
"no data loss will occur. This operation may take several minutes."
msgstr ""
"KRecipes peut importer les données nutritives de la base de données USDA "
"pour plus de 400 aliments. Un total de 43 propriétés d'aliment est inclus "
"pour chaque aliment, comme l'énergie, les graisses, les vitamines C, etc. "
"<br> <br>Voulez-vous importer ces données maintenant ? Notez que cette "
"opération est sans danger sur une base existante et qu'aucune perte de "
"donnée ne se produira. Cette opération peut prendre plusieurs minutes."
#: src/setupwizard.cpp:730
msgid ""
"Yes please, load the database with nutrient data for 400+ foods. (Note: "
"English only.)"
msgstr ""
"Oui merci, remplir la base de données avec les données nutritives de plus de "
"400 aliments. (Remarque : Anglais uniquement.)"
#: src/setupwizard.cpp:767
msgid ""
"Choose the type of database that you want to use. Most users will want to "
"choose a simple local database here. However, you can also use remote "
"servers by means of a MySQL or PostgreSQL database."
msgstr ""
"Choisissez le type de base de données que vous voulez utiliser. La pluspart "
"des utilisateurs choisiront un simple base locale. Bien sur, vous pouvez "
"également utiliser un serveur distant au moyen d'une base de données MySQL "
"ou PostgreSQL."
#: src/setupwizard.cpp:783
msgid "Simple Local File (SQLite)"
msgstr "Simple fichier local (SQLite)"
#: src/setupwizard.cpp:784
msgid "Local or Remote MySQL Database"
msgstr "Base de données MySQL locale ou distante"
#: src/setupwizard.cpp:785
msgid "Local or Remote PostgreSQL Database"
msgstr "Base de données PostgreSQL locale ou distante"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:70 src/widgets/categorylistview.cpp:317
#: src/widgets/headerlistview.cpp:73 src/widgets/ingredientlistview.cpp:122
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:70 src/widgets/propertylistview.cpp:133
#: src/widgets/unitlistview.cpp:137
msgid "&Create"
msgstr "&Créer"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:73 src/widgets/categorylistview.cpp:320
#: src/widgets/headerlistview.cpp:76 src/widgets/ingredientlistview.cpp:125
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:73 src/widgets/propertylistview.cpp:136
#: src/widgets/unitlistview.cpp:140
msgid "&Rename"
msgstr "&Renommer"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:92
msgid "New Author"
msgstr "Nouvel auteur"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:115
msgid "Are you sure you want to delete this author?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet auteur ?"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:170
msgid ""
"This author already exists. Continuing will merge these two authors into "
"one. Are you sure?"
msgstr ""
"Cet auteur existe déjà. Si vous continuez ces deux auteurs seront regroupés "
"en un seul. Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: src/widgets/categorycombobox.cpp:37 src/widgets/categorycombobox.cpp:64
msgid "All Categories"
msgstr "Toute catégorie"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:322
msgid "Cu&t"
msgstr "Co&uper"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:324
msgid "Paste as Subcategory"
msgstr "Coller comme sous-catégorie"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:389
msgid ""
"Are you sure you want to delete this category and all its subcategories?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer cette catégorie ainsi que toutes ses sous-"
"catégories ?"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:538
msgid ""
"This category already exists. Continuing will merge these two categories "
"into one. Are you sure?"
msgstr ""
"Cette catégorie existe déjà. Si vous continuez ces deux catégories seront "
"regroupées en une seule. Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: src/widgets/dblistviewbase.cpp:32
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: src/widgets/dblistviewbase.cpp:48
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: src/widgets/headerlistview.cpp:60 src/widgets/headerlistview.cpp:95
msgid "Header"
msgstr "Rubrique"
#: src/widgets/headerlistview.cpp:168
msgid ""
"This header already exists. Continuing will merge these two headers into "
"one. Are you sure?"
msgstr ""
"Cet en-tête existe déjà. Si vous continuez ces deux en-têtes seront "
"regroupés en un seul. Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: src/widgets/headerlistview.cpp:187
msgid "Header cannot be longer than %1 characters."
msgstr "La rubrique ne peut pas faire plus de %1 caractères."
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:48
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:58
msgid "Ingredient:"
msgstr "Ingrédient :"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:51
msgid ""
"_: Ingredient grouping name\n"
"Header:"
msgstr "En-tête :"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:75
msgid "Amount:"
msgstr "Quantité :"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:81
msgid "Unit:"
msgstr "Unité :"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:88
msgid "Preparation Method:"
msgstr "Méthode de préparation :"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Please enter an ingredient"
msgstr "Copier les ingrédients"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:245
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:235
msgid "Ingredient name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Le nom de l'ingrédient ne peut pas faire plus de %1 caractères."
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:144
msgid "New Ingredient"
msgstr "Nouvel ingrédient"
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:216
msgid ""
"This ingredient already exists. Continuing will merge these two ingredients "
"into one. Are you sure?"
msgstr ""
"Cet ingrédient existe déjà. Si vous continuez ces deux ingrédients seront "
"regroupés en un seul. Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: src/widgets/kdateedit.cpp:354
msgid "tomorrow"
msgstr "demain"
#: src/widgets/kdateedit.cpp:355
msgid "today"
msgstr "aujourd'hui"
#: src/widgets/kdateedit.cpp:356
msgid "yesterday"
msgstr "hier"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "&Aujourd'hui"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "&Yesterday"
msgstr "&Hier"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Last &Week"
msgstr "&Semaine dernière"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Last M&onth"
msgstr "&Mois dernier"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "Pas de date"
#: src/widgets/kremenu.cpp:135
msgid "Up"
msgstr "Menu principal"
#: src/widgets/kreruler.cpp:752
msgid "Top margin"
msgstr "Marge haute"
#: src/widgets/kreruler.cpp:756
msgid "Bottom margin"
msgstr "Marge basse"
#: src/widgets/kreruler.cpp:870
msgid "Page Layout..."
msgstr "Mise en page..."
#: src/widgets/kreruler.cpp:873
msgid "Remove Tabulator"
msgstr "Enlever le tableur"
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:92
msgid "New Preparation Method"
msgstr "Nouvelle méthode de préparation"
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:163
msgid ""
"This preparation method already exists. Continuing will merge these two "
"into one. Are you sure?"
msgstr ""
"Cette méthode de préparation existe déjà. Si vous continuez ces deux "
"méthodes seront regroupées en une seule. Êtes-vous sur ?"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:178
msgid "Are you sure you want to delete this property?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette propriété ?"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:227
msgid ""
"This property already exists. Continuing will merge these two properties "
"into one. Are you sure?"
msgstr ""
"Cette propriété existe déjà. Si vous continuez ces deux propriétés seront "
"regroupées en une seule. Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:245
msgid "Property name cannot be longer than %1 characters."
msgstr " Le nom de la propriété ne peut pas faire plus de %1 caractères."
#: src/widgets/propertylistview.cpp:258
msgid "Min. Value"
msgstr "Valeur min."
#: src/widgets/propertylistview.cpp:259
msgid "Max. Value"
msgstr "Valeur max."
#: src/widgets/recipelistview.cpp:239
msgid "Loading recipes"
msgstr "Chargement des recettes"
#: src/widgets/unitlistview.cpp:117 src/widgets/unitlistview.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Abbreviation"
msgstr "Fraction"
#: src/widgets/unitlistview.cpp:118
msgid "Plural"
msgstr "Pluriel"
#: src/widgets/unitlistview.cpp:341
msgid ""
"This unit already exists. Continuing will merge these two units into one. "
"Are you sure?"
msgstr ""
"Cette unité existe déjà. Si vous continuez, ces deux unités seront "
"regroupées en une seule. Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: src/widgets/ratingdisplaywidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#: src/widgets/ratingdisplaywidget.ui:211
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifier..."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "E&ffacer"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propriété"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Modifier..."
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Gauche :"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Droite :"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importer/Exporter"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "E&xporter"
#, fuzzy
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "Titre"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Ajouter une note..."
#~ msgid "Millimeters (mm)"
#~ msgstr "Millimètres (mm)"
#~ msgid "Centimeters (cm)"
#~ msgstr "Centimètres (cm)"
#~ msgid "Decimeters (dm)"
#~ msgstr "Décimètres (dm)"
#~ msgid "Inches (in)"
#~ msgstr "Pouces (in)"
#~ msgid "Pica (pi)"
#~ msgstr "Pica (pi)"
#~ msgid "Didot (dd)"
#~ msgstr "Didot (dd)"
#~ msgid "Cicero (cc)"
#~ msgstr "Cicero (cc)"
#~ msgid "Points (pt)"
#~ msgstr "Points (pt)"
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Erreur !"
#~ msgid "Page Preview"
#~ msgstr "Aperçu de la page"
#~ msgid "Page Layout"
#~ msgstr "Mise en page"
#~ msgid "Page Size && &Margins"
#~ msgstr "Taille de la page et &marges"
#~ msgid "All values are given in %1."
#~ msgstr "Toutes les valeurs sont données en %1."
#~ msgid "Page Size"
#~ msgstr "Taille de la page"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Taille :"
#~ msgid "&Width:"
#~ msgstr "&Largeur :"
#~ msgid "&Height:"
#~ msgstr "&Hauteur :"
#~ msgid "&Portrait"
#~ msgstr "&Portrait"
#~ msgid "La&ndscape"
#~ msgstr "&Paysage"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Marges"
#~ msgid "H&eader && Footer"
#~ msgstr "&En-tête et note de bas de page"
#~ msgid "Head Line"
#~ msgstr "Ligne d'en-tête"
#~ msgid "Mid:"
#~ msgstr "Milieu :"
#~ msgid "Foot Line"
#~ msgstr "Ligne de bas de page"
#~ msgid "You can insert several tags in the text:"
#~ msgstr "Vous pouvez insérer différentes balises dans le texte :"
#~ msgid ""
#~ "<qt><ul><li>&lt;sheet&gt; The sheet name</li><li>&lt;page&gt; The current "
#~ "page</li><li>&lt;pages&gt; The total number of pages</li><li>&lt;name&gt; "
#~ "The filename or URL</li><li>&lt;file&gt; The filename with complete path "
#~ "or the URL</li></ul></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><ul><li>&lt;sheet&gt; Le nom de la feuille</li><li>&lt;page&gt; La "
#~ "page actuelle</li><li>&lt;pages&gt; Le nombre total de pages</li><li>&lt;"
#~ "name&gt; Le nom du fichier ou l'URL</li><li>&lt;file&gt; Le nom du "
#~ "fichier avec l'adresse ou l'URL entière</li></ul></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><ul><li>&lt;time&gt; The current time</li><li>&lt;date&gt; The "
#~ "current date</li><li>&lt;author&gt; Your full name</li><li>&lt;org&gt; "
#~ "Your organization</li><li>&lt;email&gt; Your email address</li></ul></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><ul><li>&lt;time&gt; La date d'aujourd'hui</li><li>&lt;date&gt; "
#~ "L'heure actuelle</li><li>&lt;author&gt; Votre nom complet</li><li>&lt;"
#~ "org&gt; Votre organisation</li><li>&lt;email&gt; Votre adresse "
#~ "électronique</li></ul></qt>"
#~ msgid "Col&umns"
#~ msgstr "Col&onnes"
#~ msgid "Co&lumns:"
#~ msgstr "Co&lonnes :"
#~ msgid "Column &spacing (%1):"
#~ msgstr "E&spacement de colonne (%1) :"
#~ msgid "&Header"
#~ msgstr "&En-tête"
#~ msgid "Different header for the first page"
#~ msgstr "En-tête différent pour la première page"
#~ msgid "Different header for even and odd pages"
#~ msgstr "En-têtes différents pour les pages gauches et droites"
#~ msgid "Spacing between header and body (%1):"
#~ msgstr "Espacement entre l'en-tête et le corps (%1) :"
#~ msgid "&Footer"
#~ msgstr "&Pied de page"
#~ msgid "Different footer for the first page"
#~ msgstr "Pied de page différent pour la première page"
#~ msgid "Different footer for even and odd pages"
#~ msgstr "Pieds de page différents pour les pages gauches et droites"
#~ msgid "Spacing between footer and body (%1):"
#~ msgstr "Espacement entre le pied de page et le corps (%1) :"
#~ msgid "Foot&note/Endnote"
#~ msgstr "&Note de pied de page / de fin"
#~ msgid "Spacing between footnote and body (%1):"
#~ msgstr "Espacement entre les notes de bas de page et le corps (%1) :"
#~ msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
#~ msgstr ""
#~ "La largeur de la page est plus petite que les marges droite et gauche"
#~ msgid "Page Layout Problem"
#~ msgstr "Problème de mise en page"
#~ msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
#~ msgstr ""
#~ "La hauteur de la page est plus petite que les marges du haut et du bas."
#~ msgid "<b>Recipe view</b>"
#~ msgstr "<b>Affichage de la recette</b>"
#~ msgid "<b>Recipes list</b>"
#~ msgstr "<b>Liste des recettes</b>"
#~ msgid ""
#~ "<b>Search</b> for your favourite recipes easily: just type part of its "
#~ "name.<br><br>Set the <b>category filter</b> to use only the recipes in "
#~ "certain category: <i>desserts, chocolate, salads, vegetarian...</i>."
#~ "<br><br>Right-click on a recipe to <b>save in Krecipes format</b> and "
#~ "<b>share your recipes</b> with your friends.<br><br>Oh, and do not forget "
#~ "you can search in <a href=\"http://www.google.com\">Google</a> for "
#~ "thousands of delicious recipes. Krecipes can import most famous formats "
#~ "on the net: <a href=\"http://www.formatdata.com/recipeml/\">RecipeML</a>, "
#~ "<a href=\"http://www.valu-soft.com/products/mastercook.html\">MasterCook</"
#~ "a>, and <a href=\"http://www.mealmaster.com/\">MealMaster</a>, apart from "
#~ "our excellent Krecipes format obviously.<br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Recherchez</b> votre recette favorite facilement ! Saisissez juste une "
#~ "partie de son nom.<br><br>Utiliser <b>le filtre de catégorie</b> afin de "
#~ "rechercher uniquement dans une catégorie : <i>desserts, chocolat, "
#~ "salades, végétarien...</i><br><br>Faites un clic droit sur une recette "
#~ "afin <b>de l'enregistrer au format KRecipes</b> et de <b>partager vos "
#~ "recettes</b> avec vos amis <br><br>Oh et n'oubliez pas que vous pouvez "
#~ "chercher sur <a href=\"http://www.google.com\">Google</a> des centaines "
#~ "de recettes délicieuses. KRecipes peut importer la plus part des formats "
#~ "d'Internet : <a href=\"http://www.formatdata.com/recipeml/\">RecipeML</"
#~ "a>, <a href=\"http://www.valu-soft.com/products/mastercook.html"
#~ "\">MasterCook</a> et <a href=\"http://www.mealmaster.com/\">MealMaster</"
#~ "a>, en plus de notre excellent format KRecipes bien entendu.<br><br>"
#~ msgid "<b>Shopping list</b>"
#~ msgstr "<b>Liste de courses</b>"
#~ msgid ""
#~ "Need to do your shopping list? Just <b>add your recipes</b> for the week, "
#~ "and <b>press Ok</b>. Krecipes will generate a shopping list for you."
#~ "<br><br>If you are willing to follow an adequate diet, or lazy enough to "
#~ "decide what to eat this week, just use the <b>Diet Helper</b> to "
#~ "autogenerate your diet, and then the shopping list.<br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "Besoin d'établir votre liste de courses ? <b>Ajoutez simplement vos "
#~ "recettes</b> pour la semaine, et <b>cliquez sur Ok</b>. KRecipes générera "
#~ "votre liste de courses pour vous.<br><br>Si vous désirez suivre un régime "
#~ "adéquat, ou fatigué de décider quoi manger dans la semaine, utilisez "
#~ "simplement <b>l'assistant diététique</b> afin de générer automatiquement "
#~ "votre régime, et ainsi la liste de vos courses.<br><br>"
#~ msgid "<b>Diet Helper</b>"
#~ msgstr "<b>Assistant régime</b>"
#~ msgid ""
#~ "This dialog will help you in creating a diet for several weeks/days."
#~ "<br><br>Choose how many days the diet will be for, how many meals per day "
#~ "you want, and how many dishes in each meal you want to have.<br><br>Oh, "
#~ "do not forget to specify the categories for your dishes, unless you want "
#~ "to have pizza for breakfast too....<br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "Cette boîte de dialogue vous aidera à créer un régime sur plusieurs "
#~ "semaines/jours. <br><br>Choisissez sur combien de jours votre régime doit "
#~ "durer, combien de repas par jour voulez-vous faire, et combien de plats "
#~ "désirez-vous par repas.<br><br>Oh, et n'oubliez pas de préciser les "
#~ "catégories de recettes pour chaque plat, à moins que vous ayez envie de "
#~ "pizza au petit déjeuner...<br><br>"
#~ msgid "<b>Ingredient Matcher</b>"
#~ msgstr "<b>Fond de placard</b>"
#~ msgid ""
#~ "Do you have a bunch a ingredients lying around, but you do not know what "
#~ "to make? Use this dialog to find out what you can.<br><br>Enter in the "
#~ "ingredients you have and it will let you know what you can make, or even "
#~ "what you can almost make. If you are just missing a few ingredients, it "
#~ "will automatically let you know what you are missing."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez des ingrédients qui traînent un peu partout, mais vous ne savez "
#~ "pas quoi en faire ? Utilisez cette fenêtre afin de trouver ce qu'il est "
#~ "possible de faire. <br> <br>Fournissez les ingrédients que vous possédez "
#~ "et il vous fera savoir ce que vous pouvez réaliser, ou ce que vous "
#~ "pourriez faire avec quelque ingrédients supplémentaires."
#~ msgid "<b>Edit recipe</b>"
#~ msgstr "<b>Éditer la recette</b>"
#~ msgid ""
#~ "Write your succulent recipes here. Set the title, authors and ingredients "
#~ "of your recipe, add a nice photo, and start typing. You can also use the "
#~ "<b>spellchecker</b> to correct your spelling mistakes.<br><br>If the "
#~ "<b>ingredient or unit</b> you are looking for is <b>missing</b>, do not "
#~ "worry. Just <b>type it</b>, and <b>new ones will be automatically "
#~ "created</b>. Remember to define the properties of your ingredients and "
#~ "fill in the units conversion table later.<br><br>Do you want your nice "
#~ "recipe to be included on the next release? Just save it in Krecipes "
#~ "format, and send it to us."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez vos succulentes recettes ici. Précisez le titre, les auteurs et "
#~ "les ingrédients de votre recette, ajoutez une jolie photo, et commencez à "
#~ "écrire. Vous pouvez aussi utiliser le <b>correcteur orthographique</b> "
#~ "pour corriger vos erreurs.<br><br>Si <b>un ingrédient ou une unité</b> "
#~ "dont vous avez besoin est <b>manquante</b>, ne soyez pas ennuyé. "
#~ "<b>Saisissez-la directement</b>, <b>il sera automatiquement créé</b>. "
#~ "N'oubliez pas après, de définir les propriétés de vos ingrédients et de "
#~ "remplir la table de conversion des unités.<br><br>Voulez-vous que votre "
#~ "délicieuse recette soit incluse dans la prochaine version ? Enregistrez-"
#~ "la au format KRecipes et envoyez nous la."
#~ msgid "<b>Ingredients list</b>"
#~ msgstr "<b>Liste d'ingrédients</b>"
#~ msgid ""
#~ "Edit your ingredients: add/remove, double click to change their name, "
#~ "define the units used to measure them, and set their properties "
#~ "(<i>Energy, Fat, Calcium, Proteins...</i>)<br><br>Note that you can add "
#~ "more properties and units to the list from the <i>Properties List</i> menu"
#~ msgstr ""
#~ "Modifier vos ingrédients : ajouter/supprimer, un double-clic pour changer "
#~ "leur nom, définir les unités utilisées afin de les mesurer, et fixer "
#~ "leurs propriétés(<i>Énergie, Graisse, Calcium, Protéines...</"
#~ "i>)<br><br>Remarque : vous pouvez ajouter d'autres propriétés et unités à "
#~ "la liste à partir du menu <i>Propriétés</i>"
#~ msgid "<b>Properties list</b>"
#~ msgstr "<b>Liste des propriétés</b>"
#~ msgid ""
#~ "What properties do you want to know from your recipes? <i>Fat, Energy, "
#~ "Vitamins, Cost,...</i>?<br><br>Add those here and later define the "
#~ "characteristics in the ingredients."
#~ msgstr ""
#~ "Quelles propriétés voulez-vous connaître sur votre recette ? <i>Graisse, "
#~ "Énergie, Vitamines, Coût,...</i> ?<br><br>Ajoutez les ici et plus tard "
#~ "définissez les caractéristiques pour les ingrédients."
#~ msgid "<b>Units list</b>"
#~ msgstr "<b>Liste des unités</b>"
#~ msgid ""
#~ "Double click to edit, or Add and Remove <b>new units</b> that you want to "
#~ "use to measure your ingredients. From a <i>gram</i>, to a <i>jar</i>, you "
#~ "can specify all kind of units you want. <br><br>Later, you can define in "
#~ "the <b>unit conversion table</b> how your units can be converted to "
#~ "others, so that Krecipes knows how to add up your ingredients when "
#~ "creating your shopping list, or calculate the properties of your recipes."
#~ msgstr ""
#~ "Un double clic pour éditer, ou Ajouter et Supprimer <b>les unités</b> que "
#~ "vous voulez utiliser afin de mesurer vos ingrédients. D'un <i>gramme</i> "
#~ "à une <i>jarre</i>, vous pouvez spécifier autant d'unités que vous le "
#~ "désirez. <br><br>Ensuite vous pourrez définir dans la <b>table de "
#~ "conversion des unités</b> la méthode pour convertir vos unités en "
#~ "d'autres, de cette façon KRecipes saura comment ajouter vos ingrédients "
#~ "au moment de créer votre liste de courses, ou bien de calculer les "
#~ "propriétés de vos recettes."
#~ msgid "<b>Preparation Methods list</b>"
#~ msgstr "<b>Liste des méthodes de préparation</b>"
#~ msgid ""
#~ "With the preparation method, you can give extra information about an "
#~ "ingredient. <i>sliced, cooked, optional,...</i> <br><br> Instead of "
#~ "adding this information to the ingredient itself, put this information "
#~ "here so that it is easier, for example, to create a shopping list or "
#~ "calculate nutrient information.<br><br>Just add and edit those here."
#~ msgstr ""
#~ "Avec les méthodes de préparation, vous pouvez donner des informations "
#~ "supplémentaires sur un aliment. <i>tranché, cuisiné, optionnel, ...</i> "
#~ "<br> <br>Au lieu d'ajouter ces informations à l'ingrédient lui-même, "
#~ "mettez les ici, comme ça il sera plus simple, par exemple, pour créer une "
#~ "liste de courses ou pour calculer les informations nutritives."
#~ "<br><br>Ajoutez et modifiez les ici."
#~ msgid "<b>Categories list</b>"
#~ msgstr "<b>Liste des catégories</b>"
#~ msgid ""
#~ "How do you want to classify your recipes? <i>Desserts, Main Course, Low "
#~ "Fat, Chocolate, Delicious, Vegetarian, ....</i> Just add and edit those "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "Comment désirez vous classer vos recettes ? <i>Desserts, Plat principal, "
#~ "Faible apport de graisses, Chocolat, Délicieux, Végétarien, ...</i> "
#~ "Ajoutez et éditez les simplement ici."
#~ msgid "<b>Authors list</b>"
#~ msgstr "<b>Liste des auteurs</b>"
#~ msgid ""
#~ "Keep track of the authors that created the recipes.<br><br>You can use "
#~ "this dialog to edit the details of the authors or add/remove them."
#~ msgstr ""
#~ "Garder une trace des auteurs de vos recettes.<br><br>Vous pouvez utiliser "
#~ "cette fenêtre afin d'éditer les informations sur les auteurs ou bien pour "
#~ "en ajouter ou en supprimer."
#~ msgid "Possible recipes with the specified ingredients"
#~ msgstr "Recettes possibles avec les ingrédients spécifiés"
#~ msgid "New author created"
#~ msgstr "Nouvel auteur créé"
#~ msgid "A new author \"%1\" was successfully added to the list of authors"
#~ msgstr ""
#~ "le nouvel auteur \"%1\" a été correctement ajouté à la liste des auteurs"
#~ msgid "RatingDisplayWidget"
#~ msgstr "Ordre d'affichage des ustensiles"
#~ msgid "Recipe: #%1"
#~ msgstr "Recette : #%1"
#~ msgid "<ul><li>Ingredient 1</li><li>Ingredient 2</li><li>...</li></ul>"
#~ msgstr "<ul><li>Ingrédient 1</li><li>Ingrédient 2</li><li>...</li></ul>"
#~ msgid "<ul><li>Property 1</li><li>Property 2</li><li>...</li></ul>"
#~ msgstr "<ul><li>Propriété 1</li><li>Propriété 2</li><li>...</li></ul>"
#~ msgid "Criteria: X stars"
#~ msgstr "Critère de choix : X étoiles"
#~ msgid "Shrink to Fit"
#~ msgstr "Ajuster à la taille"
#~ msgid "Grow"
#~ msgstr "Agrandir"
#~ msgid "Overflow"
#~ msgstr "Dépasser"
#~ msgid "Included Layouts"
#~ msgstr "Mises en page incluses"
#~ msgid ""
#~ "The print layout has been modified.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "La mise en page d'impression a été modifiée.\n"
#~ "Voulez-vous l'enregistrer ?"
#~ msgid ""
#~ "Error loading layout file: \"%1\" at line %2, column %3. This may not be "
#~ "a Krecipes layout file or it has become corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur lors du chargement du fichier de mise en page : « %1 » à la ligne "
#~ "%2, colonne %3. Ce n'est peut être pas un fichier de mise en page "
#~ "KRecipes ou celui-ci est probablement corrompu."
#~ msgid "Clear recipe list"
#~ msgstr "Vider la liste de recettes"