You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
krecipes/po/es/krecipes.po

5521 lines
140 KiB

# translation of krecipes.po to Español
# traducción de krecipes.po a Español
# translation of krecipes.po to
# Translation of krecipes to Castilian aka Spanish
# This file is distributed under the same license as the krecipes package.
# Copyright (C) 2003, 2004 Unai Garro <ugarro@users.sourceforge.net>
#
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003.
# Antonio Crevillen <antonio.crevillen@hispalinux.es>, 2003.
# Antonio Pijuan <deinde@ono.com>, 2003.
# Unai Garro <ugarro@users.sourceforge.net>, 2003.
# Ignacio Bezanilla Diaz <coder@telefonica.net>, 2004.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2004.
# Rafael Rodríguez <apt-drink@gulic.org>, 2005.
# Rafael Rodríguez <rafael.rodriguez.tf@gmail.com>, 2005.
# santi <santi@kde-es.org>, 2005, 2006.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2006.
# santi <santi@est.unileon.es>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krecipes\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-08 19:23+0200\n"
"Last-Translator: santi <santi@kde-es.org>\n"
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Enrique Matías Sánchez (aka Quique),Rafael Rodríguez Martín"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cronopios@gmail.com,apt-drink@gulic.org"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:473
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:370
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:752
msgid "Overall"
msgstr "Global"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:474
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:371
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:753
msgid "Taste"
msgstr "Gusto"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:476
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:373
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:755
msgid "Originality"
msgstr "Originalidad"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:477
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:374
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:756
msgid "Ease of Preparation"
msgstr "Facilidad de preparación"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:65
#, fuzzy
msgid "TQSqlRecipeDB: Opening Database..."
msgstr "QSqlRecipeDB: Abriendo la base de datos..."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:83
#, fuzzy
msgid ""
"The TQt database plug-in (%1) is not installed. This plug-in is required "
"for using this database backend."
msgstr ""
"La extensión de base de datos de las Qt (%1) no está instalado. Esta "
"extensión es necesaria para usar este motor de base de datos."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:104
msgid "Parameters set. Calling db->open()"
msgstr "Parámetros configurados. Llamando a db->open()"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:109
msgid "Failing to open database. Trying to create it"
msgstr "Error al abrir la base de datos. Probando a crearla"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:114 src/backends/qsqlrecipedb.cpp:123
msgid ""
"Krecipes could not open the database using the driver '%2' (with username: "
"\"%1\"). You may not have the necessary permissions, or the server may be "
"down."
msgstr ""
"Krecipes no puede abrir la base de datos utilizando el controlador «%2» (con "
"el usuario: «%1»). Quizás no tenga los permisos necesarios, o el servidor "
"esté caído."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:119
#, c-format
msgid "Database message: %1"
msgstr "Mensaje de la base de datos: %1"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:120
msgid "Failing to open database. Exiting\n"
msgstr "Error al abrir la base de datos. Saliendo\n"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:129
msgid ""
"This database was created with a newer version of Krecipes and cannot be "
"opened."
msgstr ""
"No se puede abrir esta base de datos porque fue con una versión más moderna "
"de Krecipes."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:138
msgid ""
"Failed to fix database structure.\n"
"If you are using SQLite, this is often caused by using an SQLite 2 database "
"with SQLite 3 installed. If this is the case, make sure both SQLite 2 and 3 "
"are installed, and then run 'krecipes --convert-sqlite3' to update your "
"database to the new structure."
msgstr ""
"Fallo al crear la estructura de la base de datos\n"
"Si está utilizando SQLite, esto puede deberse a que esté utilizando una base "
"de datos SQLite 2 con SQLite 3 instalado. Si este es el caso, asegúrese de "
"que tanto SQLite 2 como SQLite 3 estén instalados, y ejecute 'krecipes --"
"convert-sqlite3' para actualizar su base de datos a la nueva estructura."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1754
msgid "In ingredient '%1': weight [%2/%3%4]"
msgstr ""
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1804
msgid "In ingredient '%1': property \"%2\" [%3/%4]"
msgstr ""
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1969
msgid ""
"<!doc>The database was created with a previous version of Krecipes. Would "
"you like Krecipes to update this database to work with this version of "
"Krecipes? Depending on the number of recipes and amount of data, this could "
"take some time.<br><br><b>Warning: After updating, this database will no "
"longer be compatible with previous versions of Krecipes.<br><br>Cancelling "
"this operation may result in corrupting the database.</b>"
msgstr ""
"<!doc>Esta base datos fue creada con una versión anterior de Krecipes. "
"Dependiendo del número de recetas y de la cantidad de datos este proceso "
"puede tardar. ¿Desea que Krecipes actualice esta base de datos para trabajar "
"con esta versión de Krecipes? <br><br><b>Aviso: Tras la actualización, esta "
"base de datos ya no será compatible con las versiones anteriores de Krecipes."
"<br><br>Cancelar esta operación puede dar como resultado la corrupción de la "
"base de datos.</b>"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1971
msgid "Porting database structure..."
msgstr "Portando la estructura de la base de datos..."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:2041
msgid "Loading category list"
msgstr "Cargando lista de categorías"
#: src/backends/recipedb.cpp:303
msgid "Creating complete backup"
msgstr "Creación de copia de seguridad completada"
#: src/backends/recipedb.cpp:304 src/backends/recipedb.cpp:428
msgid ""
"Depending on the number of recipes and amount of data, this could take some "
"time."
msgstr ""
"Dependiendo del número de recetas y de la cantidad de datos, puede llevar "
"bastante tiempo."
#: src/backends/recipedb.cpp:308
msgid ""
"Unable to find or run the program '%1'. Either it is not installed on your "
"system or it is not in $PATH."
msgstr ""
"Imposible encontrar o ejecutar el programa '%1'. O bien no está instalado en "
"su sistema o no se encuentra en $PATH."
#: src/backends/recipedb.cpp:343
msgid "Backup failed."
msgstr "Falló la copia de seguridad."
#: src/backends/recipedb.cpp:390
msgid ""
"This backup was created with a newer version of Krecipes and cannot be "
"restored."
msgstr ""
"Esta copia de seguridad se creó con una versión posterior de Krecipes y no "
"puede restaurarse."
#: src/backends/recipedb.cpp:400
msgid "This file is not a Krecipes backup file or has become corrupt."
msgstr "Este archivo no es una copia de seguridad o está corrupta."
#: src/backends/recipedb.cpp:405
msgid ""
"This backup was created using the \"%1\" backend. It can only be restored "
"into a database using this backend."
msgstr ""
"Esta copia de seguridad se creó con el motor '%1'. Solo puede restaurarse en "
"una base de datos utilizando este motor."
#: src/backends/recipedb.cpp:427
msgid "Restoring backup"
msgstr "Restaurar copia de seguridad"
#: src/backends/recipedb.cpp:472 src/krecipes.cpp:527
msgid "Restore Failed"
msgstr "Restauración fallida"
#: src/backends/recipedb.cpp:808
msgid "Nutrient Import"
msgstr "Importación de nutrientes"
#: src/backends/recipedb.cpp:808
msgid "Importing USDA nutrient data"
msgstr "Importando datos de nutrientes de la USDA"
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:26
msgid "active baker's yeast"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:27
msgid "all-purpose flour"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:28
msgid "allspice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:29
msgid "almond extract"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:30
msgid "almonds"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:31
msgid "apple juice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:32
msgid "apple slices"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:33
msgid "apples"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:34
msgid "applesauce"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:35
msgid "applesauce, unsweetened"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:36
msgid "apricot jam"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:37
msgid "bacon"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:38
msgid "baking potato"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:39
msgid "baking powder"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:40
msgid "baking soda"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:41
msgid "bananas"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:42
msgid "barley"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:43
msgid "basil"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:44
msgid "bay leaf"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:45
msgid "bean sprouts"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:46
msgid "beans, black"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:47
msgid "beef bottom round"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:48
msgid "beef bouillon"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:49
msgid "beef broth"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:50
msgid "beef stock"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:51
msgid "beef, brisket"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:52
msgid "beer"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:53
msgid "bell peppers (red, green, yellow)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:54
msgid "black pepper"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:55
msgid "boiling water"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:56
msgid "bologna"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:57
msgid "bourbon"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:58
msgid "bran flakes"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:59
msgid "bread"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:60
msgid "bread crumbs"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:61
msgid "bread cubes"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:62
msgid "broccoli"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:63
msgid "broccoli (frozen-thawed)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:64
msgid "broccoli spears, frozen"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:65
msgid "broccoli, frozen"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:66
msgid "brown rice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:67
msgid "brown sugar"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:68
msgid "bulgur"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:69
msgid "butter"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:70
msgid "butter (1/2 stick)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:71
#, fuzzy
msgid "butter or margarine"
msgstr "Margen inferior"
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:72
msgid "buttermilk"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:73
msgid "cabbage"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:74
msgid "canned apple slices"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:75
msgid "canned beans"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:76
msgid "canned beef"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:77
msgid "canned black beans"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:78
msgid "canned carrot slices"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:79
msgid "canned cooked squid"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:80
msgid "canned corn"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:81
msgid "canned crushed tomatoes"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:82
msgid "canned green beans"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:83
msgid "canned green peas"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:84
msgid "canned jalapeno pepper"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:85
msgid "canned kidney beans"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:86
msgid "canned pinto beans"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:87
msgid "canned potato"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:88
msgid "canned red pepper"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:89
msgid "canned red tart cherries in water"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:90
msgid "canned sweet potatoes"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:91
msgid "canned tomatoes"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:92
msgid "canned wax beans"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:93
msgid "canned white beans"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:94
msgid "canned whole kernel corn"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:95
msgid "carrot"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:96
msgid "carrot slices, canned"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:97
msgid "carrots"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:98
msgid "carrots, frozen"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:99
msgid "carrots, peeled and chopped"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:100
msgid "catsup"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:101
msgid "cauliflower, frozen"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:102
msgid "cayenne"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:103
msgid "celery"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:104
msgid "celery leaf"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:105
msgid "celery salt"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:106
msgid "celery seed"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:107
msgid "cheddar cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:108
msgid "cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:109
#, fuzzy
msgid "cherry pie filling"
msgstr "Comprobar la ortografía"
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:110
msgid "chicken"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:111
msgid "chicken (1-2 lb)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:112
msgid "chicken bouillon"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:113
msgid "chicken breast"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:114
msgid "chicken broth"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:115
msgid "chicken pieces"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:116
msgid "chicken stock"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:117
msgid "chicken thigh"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:118
msgid "chicken, cooked"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:119
msgid "chickens, whole"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:120
msgid "chili"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:121
msgid "chili powder"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:122
msgid "chinese turnip"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:123
msgid "chives"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:124
msgid "chocolate chip"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:125
msgid "chocolate pudding mix (instant)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:126
msgid "chopped capers"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:127
msgid "chopped carrot"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:128
msgid "chopped celery"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:129
msgid "chopped chives"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:130
msgid "chopped green chilies"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:131
msgid "chopped onion"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:132
msgid "chopped onions"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:133
msgid "chopped onions, frozen"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:134
msgid "chopped parsley"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:135
msgid "chopped pimientos"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:136
msgid "chopped walnuts"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:137
msgid "cider vinegar"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:138
msgid "cilantro"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:139
msgid "cinnamon"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:140
#, fuzzy
msgid "clear honey"
msgstr "Borrar la foto"
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:141
msgid "cloves"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:142
msgid "cloves garlic"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:143
msgid "cloves or allspice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:144
msgid "cocoa"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:145
msgid "coconut"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:146
msgid "coconut milk (canned)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:147
msgid "cold butter"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:148
msgid "cold water"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:149
msgid "condensed milk (sweetened)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:150
msgid "cooked chicken"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:151
msgid "cooked chicken breast"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:152
msgid "cooked ham"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:153
msgid "cooked turkey"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:154
msgid "cooked wild rice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:155
msgid "cookie crust (chocolate - 8-9 in)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:156
msgid "Cool Whip"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:157
msgid "corn chips"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:158
msgid "corn meal"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:159
msgid "corn oil"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:160
#, fuzzy
msgid "corn starch"
msgstr "Borrar búsqueda"
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:161
msgid "corn syrup"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:162
msgid "cornmeal"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:163
msgid "cornstarch"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:164
msgid "cottage cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:165
msgid "cream (heavy)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:166
msgid "cream cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:167
msgid "cream of celery soup"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:168
msgid "cream of chicken soup"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:169
msgid "cream of chicken soup, condensed"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:170
msgid "cream of mushroom soup"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:171
msgid "cream of mushroom soup, condensed"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:172
msgid "croutons to serve"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:173
msgid "crushed pineapple in juice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:174
msgid "cucumber"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:175
msgid "cucumber, whole"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:176
msgid "cucumbers"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:177
msgid "cucumbers, whole"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:178
msgid "cumin"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:179
msgid "currants"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:180
msgid "dehydrated onion flakes"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:181
msgid "diced chicken"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:182
msgid "dried basil"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:183
msgid "dried onion"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:184
msgid "dried oregano"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:185
msgid "dried parsley"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:186
msgid "dried porcini mushrooms"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:187
msgid "dried red pepper"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:188
msgid "dried sage"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:189
msgid "dry bread crumbs"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:190
msgid "dry mustard"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:191
msgid "dry nonfat milk powder"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:192
msgid "egg"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:193
msgid "egg noodles (medium)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:194
msgid "egg substitute"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:195
msgid "eggplant"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:196
msgid "eggplant (baby)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:197
msgid "eggs"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:198
msgid "eggs, hard cooked"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:199
msgid "eggs, hard-boiled"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:200
msgid "egg whites"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:201
msgid "egg yolk"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:202
msgid "egg yolks"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:203
msgid "elbow macaroni"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:204
msgid "flaked almonds"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:205
msgid "flat anchovies"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:206
msgid "flour"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:207
msgid "flour tortillas"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:208
msgid "flour, all-purpose"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:209
msgid "flour, white"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:210
msgid "flour, whole-grain wheat"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:211
msgid "fresh spinach"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:212
msgid "freshly chopped coriander"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:213
msgid "freshly chopped parsley"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:214
msgid "frozen broccoli"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:215
msgid "frozen broccoli spears"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:216
msgid "frozen cauliflower"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:217
msgid "frozen corn"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:218
msgid "frozen egg whites"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:219
msgid "frozen fish"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:220
msgid "frozen green beans"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:221
msgid "frozen orange juice concentrate"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:222
msgid "frozen peas"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:223
msgid "frozen whole egg"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:224
msgid "garlic"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:225
msgid "garlic clove"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:226
msgid "garlic cloves"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:227
msgid "garlic powder"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:228
msgid "garlic salt"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:229
#, fuzzy
msgid "gelatin"
msgstr "Clasificación"
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:230
msgid "gelatin (peach-flavored)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:231
msgid "ginger"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:232
msgid "ginger, fresh"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:233
msgid "graham cracker crust (8 or 9 in)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:234
msgid "granny Smith apple"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:235
msgid "granulated garlic"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:236
msgid "grapefruit"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:237
msgid "gravy"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:238
msgid "green beans (fresh)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:239
msgid "green chile"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:240
msgid "green chiles"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:241
msgid "green chili pepper"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:242
msgid "green onion"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:243
msgid "green pepper"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:244
msgid "green peppers"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:245
msgid "ground almonds"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:246
msgid "ground beef"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:247
msgid "ground chuck"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:248
msgid "ground cinnamon"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:249
msgid "ground clove"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:250
msgid "ground cloves"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:251
msgid "ground cumin"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:252
msgid "ground ginger"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:253
msgid "ground nutmeg"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:254
msgid "ground oregano"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:255
msgid "ground pepper"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:256
msgid "ground thyme"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:257
msgid "ham"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:258
msgid "hamburger"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:259
msgid "hamburger bun"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:260
msgid "hamburger buns"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:261
msgid "hamburger rolls"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:262
msgid "hazelnuts"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:263
msgid "heavy cream"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:264
msgid "herb stuffing"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:265
msgid "honey"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:266
msgid "horseradish"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:267
msgid "hot pepper flakes"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:268
msgid "hot pepper sauce"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:269
msgid "hot sauce"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:270
msgid "hot water"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:271
msgid "instant dry milk"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:272
msgid "instant rice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:273
msgid "Italian salad dressing"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:274
msgid "jalapeno peppers"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:275
msgid "juice of 1 lemon"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:276
msgid "ketchup"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:277
msgid "lasagna noodles (8 noodles)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:278
msgid "leaf lettuce"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:279
msgid "leeks"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:280
msgid "lemon"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:281
msgid "lemon juice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:282
msgid "lemon juice, bottled"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:283
msgid "lemon juice, frozen"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:284
msgid "lemon peel"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:285
msgid "lemon, sliced"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:286
msgid "lentil"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:287
msgid "lettuce"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:288
msgid "lime juice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:289
msgid "long-grain white rice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:290
msgid "low sodium beef broth"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:291
msgid "low sodium chicken broth"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:292
#, c-format
msgid "lowfat 1% milk"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:293
msgid "lowfat cheddar cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:294
msgid "lowfat cottage cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:295
msgid "lowfat mayonnaise"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:296
msgid "lowfat mozzarella cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:297
msgid "lowfat yogurt"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:298
msgid "low-sodium chicken broth"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:299
msgid "low-sodium soy sauce"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:300
msgid "low-sodium vegetable stock"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:301
#, fuzzy
msgid "margarine"
msgstr "Margen superior"
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:302
msgid "margarine, soft"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:303
msgid "marjoram"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:304
msgid "marjoram leaves"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:305
msgid "mayonnaise"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:306
msgid "medium-size egg"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:307
msgid "milk"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:308
msgid "mint leaves"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:309
msgid "mixed fruit in syrup"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:310
msgid "mixed vegetables"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:311
msgid "mixed vegetables, frozen"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:312
msgid "molasses"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:313
msgid "molasses, dark"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:314
msgid "monterey jack cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:315
msgid "mozzarella cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:316
msgid "mung beans"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:317
msgid "mushroom"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:318
msgid "mushrooms"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:319
#, fuzzy
msgid "mustard"
msgstr "estrellas"
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:320
msgid "mustard seeds"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:321
msgid "navy beans, cooked"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:322
msgid "nonfat dry milk"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:323
msgid "nonfat milk"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:324
msgid "noodles"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:325
msgid "noodles (lasagne)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:326
msgid "noodles (lasagne) (6-8 bunches)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:327
msgid "noodles, egg (medium)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:328
msgid "nutmeg"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:329
msgid "nuts, chopped"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:330
msgid "oil"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:331
msgid "oil, peanut"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:332
msgid "oil, sesame"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:333
msgid "olive oil"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:334
msgid "onion"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:335
msgid "onion, medium"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:336
msgid "onion powder"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:337
msgid "onion salt"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:338
msgid "onion soup"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:339
msgid "onion, chopped"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:340
msgid "onion, large"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:341
msgid "onions"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:342
msgid "onions, chopped"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:343
msgid "orange juice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:344
msgid "orange juice, from frozen concentra"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:345
msgid "orange rind"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:346
msgid "orange zest"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:347
msgid "oranges"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:348
msgid "oregano"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:349
msgid "Oreo Cookies"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:350
msgid "paprika"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:351
msgid "paprika pepper"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:352
msgid "parmesan cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:353
msgid "parsley"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:354
msgid "parsley flakes"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:355
msgid "parsley stalks"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:356
msgid "parsnips"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:357
msgid "pasta shells"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:358
msgid "peach slices in syrup"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:359
msgid "peanut butter"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:360
msgid "pearled barley"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:361
msgid "peas, canned"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:362
msgid "peas, frozen"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:363
msgid "pecans"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:364
msgid "pepper"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:365
msgid "Pepperidge Farm stuffing"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:366
msgid "pickle relish"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:367
msgid "pickles"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:368
#, fuzzy
msgid "pimento"
msgstr "Alineamiento"
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:369
msgid "pine kernels"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:370
msgid "pineapple chunks in juice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:371
msgid "pineapple juice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:372
msgid "pinto beans"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:373
msgid "pinto beans, canned"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:374
msgid "plain flour"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:375
msgid "plain low-fat yogurt"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:376
msgid "plain yogurt"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:377
msgid "pork roast"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:378
msgid "potato"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:379
msgid "potato flakes"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:380
msgid "potato Granules"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:381
msgid "potato, canned"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:382
msgid "potatoes"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:383
msgid "potatoes (red-skinned)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:384
msgid "poultry seasoning"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:385
msgid "powdered sugar"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:386
msgid "processed American cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:387
msgid "provolone cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:388
msgid "prunes"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:389
msgid "pumpkin"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:390
msgid "radishes"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:391
msgid "raisins"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:392
msgid "red burgundy wine"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:393
msgid "red onion"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:394
msgid "red pepper"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:395
msgid "red snapper fillets"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:396
msgid "red wine"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:397
msgid "reduced calorie mayonnaise"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:398
msgid "relish"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:399
msgid "rice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:400
msgid "ricotta cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:401
msgid "ripe dessert pears"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:402
msgid "rolled oats"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:403
msgid "rosemary"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:404
msgid "rum flavoring or vanilla"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:405
msgid "sage"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:406
msgid "salad dressing (Miracle Whip)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:407
msgid "salad onions"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:408
msgid "salsa"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:409
msgid "salt"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:410
msgid "sandwich rolls"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:411
msgid "sausage"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:412
msgid "scallions"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:413
msgid "self-raising flour"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:414
msgid "sesame oil"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:415
msgid "shallots"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:416
msgid "shortening"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:417
msgid "shredded carrots"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:418
msgid "shredded lettuce"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:419
msgid "shrimp (raw, medium-size)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:420
msgid "skim milk"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:421
msgid "skinless boneless chicken breast"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:422
msgid "sliced carrots"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:423
msgid "small mushrooms"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:424
msgid "small onions or shallots"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:425
msgid "smoked bacon"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:426
msgid "soft bread crumbs"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:427
msgid "sour cream"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:428
msgid "soy sauce"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:429
msgid "spaghetti"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:430
msgid "spinach leaf"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:431
msgid "sprig fresh thyme"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:432
msgid "stew beef"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:433
msgid "stock"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:434 src/backends/usda_property_data.h:37
msgid "sugar"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:435
msgid "sweet pickle"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:436
msgid "sweet pickle relish"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:437
msgid "sweet potato"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:438
msgid "sweet potato, canned"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:439
msgid "swiss cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:440
msgid "taco sauce"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:441
msgid "taco seasoning mix"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:442
msgid "taco shells"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:443
msgid "taco spice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:444
msgid "thyme"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:445
msgid "tomato juice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:446
msgid "tomato paste"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:447
msgid "tomato sauce"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:448
msgid "tomatoes"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:449
msgid "tomatoes, canned"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:450
msgid "tomatoes, stewed"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:451
msgid "tortilla chips"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:452
msgid "tostada shell"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:453
msgid "tuna"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:454
msgid "tuna in water, canned"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:455
msgid "turkey"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:456
msgid "turkey ham"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:457
msgid "turmeric"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:458
msgid "turnip"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:459
msgid "unflavored gelatin"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:460
msgid "vanilla"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:461
msgid "vanilla extract"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:462
msgid "vanilla pudding mix (instant)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:463
msgid "veal shank"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:464
msgid "vegetable oil"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:465
msgid "vegetable stock"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:466
msgid "Velveeta"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:467
msgid "vinegar"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:468
msgid "walnuts"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:469
msgid "warm water"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:470 src/backends/usda_property_data.h:30
#, fuzzy
msgid "water"
msgstr "Categoría"
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:471
msgid "whipped topping"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:472
msgid "white flour"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:473
msgid "white pepper"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:474
msgid "white rice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:475
msgid "white turnips"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:476
msgid "white vinegar"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:477
msgid "white wine"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:478
msgid "whole wheat flour"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:479
msgid "yeast"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:480
msgid "yellow squash"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:481
msgid "zucchini"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:482
msgid "zucchini slices"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:31
msgid "energy"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:32
msgid "protein"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:33
msgid "fat"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:34
msgid "ash"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:35
msgid "carbohydrates"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:36
msgid "dietary fiber"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:38
msgid "calcuim"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:39
msgid "iron"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:40
msgid "magnesium"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:41
msgid "phosphorus"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:42
msgid "potassium"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:43
msgid "sodium"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:44
msgid "zinc"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:45
msgid "copper"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:46
msgid "manganese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:47
msgid "selenium"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:48
msgid "vitamin C"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:49
msgid "thiamin"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:50
msgid "riboflavin"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:51
msgid "niacin"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:52
msgid "pantothenic acid"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:53
msgid "vitamin B"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:54
msgid "folate"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:55
msgid "folic acid"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:56
msgid "food folate"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:57
msgid "folate (DFE)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:58
msgid "vitamin B12"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:59
msgid "vitamin A"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:60
msgid "vitamin A (RAE)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:61
msgid "retinol"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:62
msgid "vitamin E"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:63
msgid "vitamin K"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:64
msgid "alpha-carotene"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:65
msgid "beta-carotene"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:66
msgid "beta-cryptoxanthin"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:67
msgid "lycopene"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:68
msgid "lutein+zeazanthin"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:69
msgid "saturated fat"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:70
msgid "monounsaturated fat"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:71
msgid "polyunsaturated fat"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:72
msgid "cholesterol"
msgstr ""
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:89
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:293
msgid "Require All Words"
msgstr "Requiere todas las palabras"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:93
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:297
msgid "Keywords:"
msgstr "Palabras clave:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:111
msgid "Enter ingredients: (e.g. chicken pasta \"white wine\")"
msgstr "Introduzca ingredientes (por ejemplo, pollo pasta «vino blanco»)"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:152
msgid "Enter categories: (e.g. Desserts Pastas \"Main Dishes\")"
msgstr "Introduzca categorías (por ejemplo, Postres Pastas «Primeros platos»)"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:193
msgid "Enter author name (e.g. Smith or \"Jane Doe\")"
msgstr "Introduzca nombre del autor (por ejemplo, Pepe o «María de la O»)"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:316 src/widgets/recipelistview.cpp:152
msgid "Created:"
msgstr "Creado:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:327 src/widgets/recipelistview.cpp:153
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:338 src/widgets/recipelistview.cpp:154
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Último acceso:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:417
msgid "Criterion"
msgstr "Criterio"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:418
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:577
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:103 src/dialogs/editratingdialog.cpp:153
#: src/widgets/ratingdisplaywidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "Stars"
msgstr "Estrellas"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:465
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:541
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:97 src/dialogs/setupdisplay.cpp:117
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:466
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:102
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:150 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:187
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:63
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:45 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:35
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:113 src/dialogs/usdadatadialog.cpp:49
#: src/widgets/authorlistview.cpp:62 src/widgets/authorlistview.cpp:239
#: src/widgets/categorylistview.cpp:307 src/widgets/categorylistview.cpp:573
#: src/widgets/headerlistview.cpp:65 src/widgets/ingredientlistview.cpp:114
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:251 src/widgets/prepmethodlistview.cpp:62
#: src/widgets/propertylistview.cpp:123 src/widgets/unitlistview.cpp:125
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:542
msgid "Search using the following criteria:"
msgstr "Buscar utilizando los siguientes criterios:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:543
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:264 src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:426
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:104
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:123 src/krecipesview.cpp:320
#: src/krecipesview.cpp:368 src/pref.cpp:482
msgid "Ingredients"
msgstr "Ingredientes"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:544
msgid "Uses any of:"
msgstr "Utiliza cualquiera de:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:545
msgid "Uses all:"
msgstr "Utiliza:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:546
msgid "Without:"
msgstr "Sin:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:547
msgid "Categories >>"
msgstr "Categorías >>"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:548
msgid "In all:"
msgstr "En todos:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:549
msgid "Not in:"
msgstr "No en:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:550
msgid "In any of:"
msgstr "En cualquiera de:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:551
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:195 src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:27
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:121 src/exporters/htmlexporter.cpp:315
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:78 src/krecipesview.cpp:325
#: src/krecipesview.cpp:393
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:552
msgid "By any of:"
msgstr "Por cualquiera de:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:553
msgid "By all:"
msgstr "Por:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:554
msgid "Not by:"
msgstr "No por:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:555
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:241 src/dialogs/setupdisplay.cpp:126
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:283
msgid "Yield"
msgstr "Raciones"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:556
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:562
#: src/widgets/propertylistview.cpp:256
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:558
msgid "Yields at least:"
msgstr "Raciones mínimas:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:559
msgid "Yields at most:"
msgstr "Raciones máximas:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:560
msgid "Yields about:"
msgstr "Raciones aproximadas:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:561
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:254 src/dialogs/setupdisplay.cpp:119
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:289 src/exporters/plaintextexporter.cpp:96
msgid "Preparation Time"
msgstr "Tiempo de preparación"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:564
msgid "Ready in at most:"
msgstr "Preparado en, como máximo:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:565
msgid "Ready in about:"
msgstr "Preparado en aproximadamente:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:566
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:427 src/dialogs/setupdisplay.cpp:73
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:118
msgid "Instructions"
msgstr "Instrucciones"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:567
msgid "Meta Data"
msgstr "Meta datos"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:568
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpiar"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:569
msgid "Alt+L"
msgstr "Alt+L"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:570
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:571
msgid "By average:"
msgstr "Por media:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:572
msgid "stars"
msgstr "estrellas"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:573
msgid "By criteria:"
msgstr "Por criterio:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:574
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:576
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:102 src/dialogs/editratingdialog.cpp:152
#: src/widgets/ratingdisplaywidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "Criteria"
msgstr "Criterio"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:578
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:428 src/dialogs/setupdisplay.cpp:125
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:485 src/exporters/plaintextexporter.cpp:141
msgid "Ratings"
msgstr "Clasificaciones"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:877
msgid "No matching recipes found"
msgstr "No se encontraron recetas coincidentes"
#: src/dialogs/authorsdialog.cpp:38 src/dialogs/categorieseditordialog.cpp:40
#: src/dialogs/prepmethodsdialog.cpp:39 src/dialogs/propertiesdialog.cpp:48
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:49
msgid "Create ..."
msgstr "Crear..."
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:107
msgid "Requested Border"
msgstr "Borde solicitado"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:108
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:109
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:110
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:182
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:183
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Dotted"
msgstr "Punteado"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:184
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Dashed"
msgstr "Con guiones"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:185
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Solid"
msgstr "Sólido"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:186
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Double"
msgstr "Doble"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:187
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Groove"
msgstr "Surco"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:188
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Ridge"
msgstr "Cresta"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:189
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Inset"
msgstr "Hundido"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:190
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Outset"
msgstr "Levantado"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:205
msgid "Border Preview"
msgstr "Previsualización del borde"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:34
msgid "Measurement Converter"
msgstr "Conversor de medidas"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:39 src/dialogs/conversiondialog.cpp:94
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:59
msgid "--Ingredient (optional)--"
msgstr "--Ingrediente (opcional)--"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:62
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:69
#: src/widgets/weightinput.cpp:24
msgid "-No Preparation-"
msgstr "-Sin preparación-"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:95
msgid "To"
msgstr "A"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:96 src/dialogs/conversiondialog.cpp:136
msgid "<b>Result:</b>"
msgstr "<b>Resultado:</b>"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:140
msgid "<b>Approximated result:</b>"
msgstr "<b>Resultado aproximado:</b>"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:144 src/dialogs/conversiondialog.cpp:148
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:152 src/dialogs/conversiondialog.cpp:156
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:160
msgid "<b>Error:</b>"
msgstr "<b>Error:</b>"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:145
msgid "Missing unit conversion"
msgstr "Falta la conversión de unidades"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:149
msgid "No ingredient weight available"
msgstr "No hay pesos disponibles para el ingrediente"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:153
msgid "No ingredient weight available for this method of preparation"
msgstr ""
"No hay pesos disponibles para el ingrediente para este método de preparación"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:157
msgid "Ingredient required for conversion"
msgstr "Se precisa ingrediente para la conversión"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:161
msgid "Impossible unit conversion based on unit types"
msgstr ""
"No es posible la conversión de unidades basándose en los tipos de unidades"
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:26
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:37
msgid "New Category"
msgstr "Nueva categoría"
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:43
msgid "Subcategory of:"
msgstr "Subcategoría de:"
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:60
msgid "**NONE**"
msgstr "**NADA**"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:86
msgid "New Ingredient Weight"
msgstr "Nuevo peso de ingrediente"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:87
msgid "Per Amount:"
msgstr "Por cantidad:"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:88
msgid "Weight:"
msgstr "Peso:"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:94
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:101
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:277
msgid "Amount field contains invalid input."
msgstr "El campo de cantidad contiene datos no válidos."
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:95
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:102
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:162
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:171
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:278
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada no válida"
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:18
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:34
msgid "New Property"
msgstr "Nueva propiedad"
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:36
msgid "Property name:"
msgstr "Nombre de la propiedad:"
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:42
msgid "Units:"
msgstr "Unidades:"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:22 src/dialogs/createunitdialog.cpp:34
msgid "New Unit"
msgstr "Nueva unidad"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:22 src/dialogs/createunitdialog.cpp:34
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:60
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:105
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:76
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:107
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:37 src/widgets/unitlistview.cpp:116
msgid "Unit"
msgstr "Unidad"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:36
msgid "Singular:"
msgstr "Singular:"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:42 src/dialogs/createunitdialog.cpp:54
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Abreviatura:"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:48
msgid "Plural:"
msgstr "Plural:"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipo"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:62 src/widgets/unitlistview.cpp:72
#: src/widgets/unitlistview.cpp:144
msgid "Other"
msgstr "Otra"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:63 src/widgets/unitlistview.cpp:73
#: src/widgets/unitlistview.cpp:145
msgid "Mass"
msgstr "Masa"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:64 src/widgets/unitlistview.cpp:74
#: src/widgets/unitlistview.cpp:146
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:39
msgid "Database Import"
msgstr "Importación de la base de datos"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:70 src/pref.cpp:354 src/setupwizard.cpp:553
msgid "Database file:"
msgstr "Archivo de la base de datos:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:152
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:156 src/pref.cpp:105 src/pref.cpp:232
#: src/setupwizard.cpp:463
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:157 src/pref.cpp:118 src/pref.cpp:245
#: src/setupwizard.cpp:197 src/setupwizard.cpp:305 src/setupwizard.cpp:398
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:158 src/pref.cpp:131 src/pref.cpp:258
#: src/setupwizard.cpp:203 src/setupwizard.cpp:311 src/setupwizard.cpp:418
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:159 src/pref.cpp:160 src/pref.cpp:287
#: src/setupwizard.cpp:429
msgid "Database name:"
msgstr "Nombre de la base de datos:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:160 src/pref.cpp:145 src/pref.cpp:272
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:56
msgid ""
"<b>WARNING:</b> The following will have to be removed also, since currently "
"they use the element you have chosen to be removed."
msgstr ""
"<b>AVISO:</b> Los siguientes elementos tendrán también que ser eliminados, "
"dado que utilizan el elemento que ha elegido eliminar."
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:59
msgid ""
"<b>WARNING:</b> The following currently use the element you have chosen to "
"be removed."
msgstr ""
"<b>AVISO:</b> Los siguientes elementos tendrán también que ser eliminados."
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to proceed?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar esta propiedad?"
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:23
msgid "Create &Shopping List"
msgstr "Crear li&sta de la compra"
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:51 src/dialogs/dietviewdialog.cpp:70
msgid "Diet"
msgstr "Dieta"
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:90
#, c-format
msgid "Day %1"
msgstr "Día %1"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:51
msgid "Number of Days"
msgstr "Número de días"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:63
msgid "Meals per Day"
msgstr "Comidas por día"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:87
msgid "Create the diet"
msgstr "Crear la dieta"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:96
msgid "Meal 1"
msgstr "Comida 1"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:145 src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:168
msgid "- %1 -"
msgstr "- %1 -"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:150
#, c-format
msgid "Meal %1"
msgstr "Comida %1"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:172
msgid "- 1 week -"
msgstr "- 1 semana -"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:176
msgid "- %1 weeks -"
msgstr "- %1 semanas -"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:231
msgid ""
"I could not create a full diet list given the constraints. Either the recipe "
"list is too short or the constraints are too demanding. "
msgstr ""
"No se ha podido crear una lista de dieta completa atendiendo a las "
"restricciones. O bien la lista de recetas es demasiado corta, o bien las "
"restricciones son demasiado exigentes. "
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:325
msgid "No. of dishes: "
msgstr "Nº de platos: "
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:341
msgid "Previous Dish"
msgstr "Plato anterior"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:346
msgid "Next Dish"
msgstr "Siguiente plato"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:356
msgid "1st Course"
msgstr "1er plato"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:359
msgid "2nd Course"
msgstr "2º plato"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:362
msgid "Dessert"
msgstr "Postre"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:396
#, c-format
msgid "Dish %1"
msgstr "Plato %1"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:467
msgid "Dish Characteristics"
msgstr "Características del plato"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:476
msgid "Enable Category Filtering"
msgstr "Habilitar el filtrado de categorías"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:57 src/dialogs/editratingdialog.cpp:69
msgid "Rating"
msgstr "Clasificación"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:148
msgid "Criteria:"
msgstr "Criterio:"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:149
msgid "Stars:"
msgstr "Estrellas:"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:154
msgid "Comments:"
msgstr "Comentarios:"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:155
msgid "Rater:"
msgstr "Clasificador:"
#: src/dialogs/ingredientgroupsdialog.cpp:27
msgid "Header list"
msgstr "Lista de cabecera"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Ingredient (required?)"
msgstr "Analizador del ingrediente"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:79
msgid "Amount Available"
msgstr "Cantidad disponible"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:86
msgid "Missing ingredients allowed:"
msgstr "Ingredientes ausentes permitidos:"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:89
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:93
msgid "Matching Recipes"
msgstr "Recetas coincidentes"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:104
msgid "Missing Ingredients"
msgstr "Ingredientes ausentes"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:115
msgid "Find matching recipes"
msgstr "Buscar recetas coincidentes"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:142
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:386 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Enter amount"
msgstr "Por cantidad"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:144
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:59
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:104
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:185 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:388
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:411 src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:244
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:346
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:75
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:106
msgid "Amount"
msgstr "Cantidad"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:319
#, c-format
msgid ""
"_n: You are missing 1 ingredient for:\n"
"You are missing %n ingredients for:"
msgstr ""
"Le falta %n ingrediente para:\n"
"Le faltan %n ingredientes para:"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.h:55 src/widgets/inglistviewitem.cpp:29
#: src/widgets/inglistviewitem.cpp:41 src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:94
msgid "OR"
msgstr "O"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:37
msgid "Ingredient Parser"
msgstr "Analizador del ingrediente"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:58
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:103
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:345 src/widgets/ingredientlistview.cpp:109
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:246
msgid "Ingredient"
msgstr "Ingrediente"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:61
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:106
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:349 src/widgets/prepmethodlistview.cpp:57
msgid "Preparation Method"
msgstr "Método de preparación"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:80
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:87
msgid "Set &Header"
msgstr "Asociar &cabecera"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:81
msgid ""
"If an ingredient header is detected as an ingredient, select it and click "
"this button so that Krecipes will recognize it as a header. All the "
"ingredients below the header will be included within that group.\n"
"\n"
"Alternatively, if you select multiple ingredients and click this button, "
"those ingredients will be grouped together."
msgstr ""
"Si la cabecera de un ingrediente se detecta como un ingrediente, "
"selecciónelo y pulse este botón para que Krecipes lo reconozca como una "
"cabecera. Todos los ingredientes bajo la cabecera se incluirán en este "
"grupo.\n"
"\n"
"Por otra parte, si selecciona varios ingredientes y pulse este botón, estos "
"ingredientes se agruparán juntos."
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:100
msgid ""
"To use: Paste a list of ingredient below, click \"Parse Text\", and then you "
"may correct any incorrectly parsed ingredients.<br><b>Caution: Fields will "
"be truncated if longer than the database allows</b>"
msgstr ""
"Para utilizar: Pegue una lista de ingredientes debajo, pulse «Analizar "
"texto» y podrá corregir cualquier incorrección en los ingredientes "
"analizados.<br><b>Aviso: Los campos se pueden truncar si son mayores de lo "
"que permiten las bases de datos.</b>"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:101
msgid "Ingredients as understood by Krecipes:"
msgstr "Ingredientes reconocidos por Krecipes:"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:102
msgid "Parse Text"
msgstr "Texto analizado"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:105
msgid "Ingredient list"
msgstr "Lista de ingredientes"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:148
msgid "Unit list"
msgstr "Lista de unidades"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:149 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:186
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:348 src/dialogs/unitsdialog.cpp:60
#: src/krecipesview.cpp:322 src/krecipesview.cpp:378 src/pref.cpp:496
#: src/widgets/propertylistview.cpp:118
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:181
msgid "Ingredient Properties"
msgstr "Propiedades del ingrediente"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:184
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:47 src/widgets/propertylistview.cpp:117
#: src/widgets/propertylistview.cpp:257
msgid "Property"
msgstr "Propiedad"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:213 src/widgets/unitlistview.cpp:241
msgid "Ingredient Weights"
msgstr "Peso de los ingredientes"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:214
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:215
msgid "Per Amount"
msgstr "Por cantidad"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:252
msgid "Load USDA data"
msgstr "Cargar datos USDA"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:267
msgid "Headers"
msgstr "Cabeceras"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:369
msgid ""
"Recipes may require this information for nutrient analysis. Are you sure you "
"want to delete this entry?"
msgstr ""
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:456
msgid "Unit Exists"
msgstr "Unidad existente"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:456
msgid "The ingredient contains already the unit that you have chosen."
msgstr "El ingrediente ya contiene la unidad que ha elegido."
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:484 src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:38
#: src/krecipesview.cpp:444 src/recipeactionshandler.cpp:235
#: src/recipeactionshandler.cpp:246 src/widgets/authorlistview.cpp:125
#: src/widgets/categorylistview.cpp:399 src/widgets/headerlistview.cpp:123
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:170
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:118 src/widgets/unitlistview.cpp:229
msgid "Recipes"
msgstr "Recetas"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:500 src/widgets/headerlistview.cpp:126
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:173
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:120 src/widgets/unitlistview.cpp:250
#, fuzzy
msgid "You are about to permanantly delete recipes from your database."
msgstr ""
"<b>Se borrarán permanentemente las recetas de su base de datos.</"
"b><br><br>¿Está seguro de que desea continuar?"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:598
msgid "Property Exists"
msgstr "Propiedad existente"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:598
msgid ""
"The property you tried to add already exists in the ingredient with the same "
"per units."
msgstr ""
"La propiedad que ha intentado añadir ya existe en el ingrediente con las "
"mismas por unidades."
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:699
msgid "No ingredient selected."
msgstr "No hay ningún ingrediente seleccionado."
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:53
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:60
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:73
msgid "Items Shown"
msgstr "Elementos mostrados"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:76
msgid "Show Items"
msgstr "Mostrar elementos"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:80
msgid "<i>Usage: Right-click any element to edit the look of that element.</i>"
msgstr ""
"<i>Uso: Pulse con el botón derecho sobre cualquier elemento para editar el "
"aspecto de este elemento.</i><i>Uso: Pulse con el botón derecho sobre "
"cualquier elemento para editar el aspecto de este elemento.</i>"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:87
msgid "Save and Close"
msgstr "Guardar y cerrar"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:142
msgid ""
"The recipe view layout has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Esta disposición de vista de receta ha sido modificada.\n"
"¿Desea guardarla?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:142 src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:221
msgid "Save Layout?"
msgstr "¿Guardar la disposición?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:197
msgid "Krecipes style or template file"
msgstr "Estilo de Krecipes o archivo de plantilla"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:197
msgid "Select Layout"
msgstr "Seleccione la disposición"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:221
msgid ""
"This layout has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Esta disposición ha sido modificada.\n"
"¿Desea guardarla?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:249
msgid ""
"Unable to save the layout because you do not have sufficient permissions to "
"modify this file.\n"
"Would you like to instead save the current layout to a new file?"
msgstr ""
"No ha sido posible guardar la disposición porque no tiene suficientes "
"permisos para modificar este archivo.\n"
"¿Desea en su lugar guardar la disposición actual en un nuevo archivo?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:270
msgid ""
"You have selected a file that you do not have the permissions to write to.\n"
"Would you like to select another file?"
msgstr ""
"Ha seleccionado un archivo sobre el que no tiene permisos de escritura.\n"
"¿Desea seleccionar otro archivo?"
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:29
msgid "Import Recipes"
msgstr "Importar recetas"
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:61
msgid "All (%1)"
msgstr "Todas (%1)"
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:96 src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:97
#: src/widgets/recipelistview.cpp:31
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sin categorizar"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:161
msgid "Select photo"
msgstr "Seleccione la foto"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:166
msgid "Clear photo"
msgstr "Borrar la foto"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:179
msgid "Recipe Name"
msgstr "Nombre de la receta"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:217
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:28 src/dialogs/setupdisplay.cpp:122
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:329 src/exporters/plaintextexporter.cpp:84
#: src/krecipesview.cpp:324 src/krecipesview.cpp:388
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:245 src/widgets/unitlistview.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:333
msgid "Add ingredient"
msgstr "Añadir ingrediente"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:335
msgid "Move ingredient up"
msgstr "Mover ingrediente hacia arriba"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:337
msgid "Move ingredient down"
msgstr "Mover ingrediente hacia abajo"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:339
msgid "Remove ingredient"
msgstr "Eliminar ingrediente"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:341
msgid "Paste Ingredients"
msgstr "Pegar ingredientes"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:361
msgid "Property Status:"
msgstr "Estado de la propiedad:"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:365
msgid "Details..."
msgstr "Detalles..."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:376
msgid "Update"
msgstr "Actualizado"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:378
msgid "Property details"
msgstr "Detalles de la propiedad"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:408
msgid "Check spelling"
msgstr "Comprobar la ortografía"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:418
msgid "Add Rating..."
msgstr "Añadir clasificación..."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:425 src/widgets/recipelistview.cpp:100
msgid "Recipe"
msgstr "Receta"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:447
msgid "Save recipe"
msgstr "Guardar receta"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:449
msgid "Show recipe"
msgstr "Mostrar receta"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:453
msgid "Resize recipe"
msgstr "Redimensionar la receta"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:671
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:961
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:252 src/widgets/unitlistview.cpp:360
msgid "Unit name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "El nombre de la unidad no puede tener más de %1 caracteres."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:996
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:262
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:182
msgid "Preparation method cannot be longer than %1 characters."
msgstr "El método de prepararación no puede tener más de %1 caracteres."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1046
msgid "Recipe title cannot be longer than %1 characters."
msgstr "El título de la receta no puede tener más de %1 caracteres."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1046
msgid "Unable to save recipe"
msgstr "No se puede guardar la receta"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1083
msgid "Write the recipe instructions here"
msgstr "Escriba aquí las instrucciones de la receta"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1085
msgid "Write the recipe title here"
msgstr "Escriba aquí el título de la receta"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1184
msgid ""
"This recipe contains unsaved changes.\n"
"Would you like to save it before closing?"
msgstr ""
"Esta receta contiene cambios sin guardar.\n"
"¿Desea guardar los cambios antes de cerrar?"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1184
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1210
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1220 src/krecipesview.cpp:462
#: src/krecipesview.cpp:514
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Cambios no guardados"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1210
msgid ""
"You need to save the recipe before displaying it. Would you like to save it "
"now?"
msgstr ""
"Es necesario guardar la receta antes de mostrarla. ¿Desea guardarla ahora?"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1220
msgid ""
"This recipe has changes that will not be displayed unless the recipe is "
"saved. Would you like to save it now?"
msgstr ""
"Esta receta tiene cambios que no se mostrarán hasta que la receta sea "
"guardada. ¿Desea guardarla ahora?"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1241
msgid "Spell check complete."
msgstr "Comprobación ortográfica completa."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1491
msgid "<b>%1:</b> No nutrient information available"
msgstr "<b>%1:</b> No hay información nutricional disponible"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1508
msgid "<b>%3:</b> Unit conversion missing for conversion from '%1' to '%2'"
msgstr ""
"<b>%3:</b> Falta la conversión de unidades para la conversión de «%1» a «%2»"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1509
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1523
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1526
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1529
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1532
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:110 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:69
msgid "-No unit-"
msgstr "-Sin unidad-"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1538
msgid ""
"<b>%1:</b> Either an appropriate ingredient weight entry is needed, or "
"Krecipes needs conversion information to perform one of the following "
"conversions: %2"
msgstr ""
"<b>%1:</b> Se necesita un peso de ingrediente correcto, o Krecipes necesita "
"información para realizar una de las siguientes conversiones: %2"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1546
msgid "<b>%1:</b> No ingredient weight entries"
msgstr "<b>%1:</b> No hay entradas de pesos de los ingredientes"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1550
msgid ""
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when no preparation "
"method is specified"
msgstr ""
"<b>%1:</b> No existe entrada del peso del ingrediente cuando no se "
"especifica el método de preparación"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1552
msgid ""
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when prepared in any of "
"the following manners: %2"
msgstr ""
"<b>%1:</b> No existe entrada del peso del ingrediente cuando se prepara de "
"una de las siguientes formas: %2"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1555
msgid ""
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when prepared in any of "
"the following manners (defaulting to a weight entry without a preparation "
"method specified): %2"
msgstr ""
"<b>%1:</b> No existe entrada del peso del ingrediente cuando se prepara de "
"una de las siguientes formas (predeteminado para una entrada de peso sin un "
"método de preparación especificado): %2"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1571
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1576
msgid "Complete, but approximations made"
msgstr "Completo, pero se han hecho aproximaciones"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1582
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1597
msgid ""
"The nutrient information for this recipe is incomplete because the following "
"information is missing:"
msgstr ""
"La información nutricional para esta receta no está completa porque falta la "
"siguiente información:"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1608
msgid ""
"The following approximations will be made when determining nutrient "
"information:"
msgstr ""
"Se harán las siguientes aproximaciones para determinar la información "
"nutricional:"
#: src/dialogs/recipeprintpreview.cpp:22
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista previa de la impresión"
#: src/dialogs/recipeprintpreview.cpp:27
msgid "&Print"
msgstr "Im&primir"
#: src/dialogs/recipeviewdialog.cpp:87
msgid "Opening recipes, please wait..."
msgstr "Abriendo las recetas, por favor espere..."
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:39
msgid "&Done"
msgstr "&Hecho"
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:74
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:105
msgid "Ingredients in Shopping List"
msgstr "Ingredientes en la lista de la compra"
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:103
msgid ""
"On the right are the ingredients needed for the recipes you selected. You "
"may now add additional ingredients, remove ingredients you do not need, or "
"modify the amounts of existing ingredients."
msgstr ""
"A la derecha están los ingredientes necesarios para la receta que ha "
"seleccionado. Ahora puede añadir ingredientes adicionales, eliminar "
"ingredientes que no necesita o modificar las cantidades de os ingredientes "
"actuales."
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:42
msgid "Resize Recipe"
msgstr "Redimensionar la receta"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:127
msgid "Scale by yield"
msgstr "Escalar por raciones"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:128
msgid "New yield:"
msgstr "Nueva ración:"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:129
msgid "Current yield:"
msgstr "Ración actual:"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:130
msgid "Scale by factor"
msgstr "Escalar por factor"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:131
msgid "Factor (i.e. 1/2 to half, 3 to triple):"
msgstr "Factor (por ej. 1/2 para la mitad, 3 para el triple):"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:153
msgid "Unable to scale a recipe with zero yield"
msgstr "No ha sido posible escalar una receta con cero raciones"
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:64 src/widgets/authorlistview.cpp:57
#: src/widgets/authorlistview.cpp:234
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:114 src/widgets/authorlistview.cpp:189
msgid "Author name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "El nombre del autor no puede tener más de %1 caracteres."
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:42
msgid "&New Category..."
msgstr "&Nueva categoría..."
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:87
#: src/widgets/categorylistview.cpp:556
msgid "Category name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "El nombre de la categoría no puede tener más de %1 caracteres."
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:22
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:33
msgid "Choose Property"
msgstr "Elija una propiedad"
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:55
msgid "Per units:"
msgstr "Por unidades:"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:74 src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:75
#: src/widgets/krelistview.cpp:47
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:98
msgid "Open Recipe(s)"
msgstr "Abrir receta(s)"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:103
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:300 src/krecipesview.cpp:398
#: src/recipeactionshandler.cpp:214 src/recipeactionshandler.cpp:220
msgid "Edit Recipe"
msgstr "Editar receta"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:114
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:117
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:119
msgid "Clear search"
msgstr "Borrar búsqueda"
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:20 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:26
msgid "Choose Unit"
msgstr "Eija una unidad"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:70 src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:108
msgid "Recipe Title"
msgstr "Título de la receta"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:72
msgid "Category 1, Category 2, ..."
msgstr "Categoría 1, Categoría 2, ..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:76
msgid "Author 1, Author 2, ..."
msgstr "Autor 1, Autor 2, ..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:79
msgid "Ingredient 1"
msgstr "Ingrediente 1"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:82
msgid "Ingredient 2"
msgstr "Ingrediente 2"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:90 src/widgets/ratingdisplaywidget.ui:113
#, no-c-format
msgid "Rater"
msgstr "Categoría"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:91
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:93
msgid "Criteria 1"
msgstr "Criterio 1"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:97
msgid "Criteria 2"
msgstr "Criterio 2"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:102
msgid "Property 1"
msgstr "Propiedad 1"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:104
msgid "Property 2"
msgstr "Propiedad 2"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:116
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:120
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:197
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a Krecipes layout file."
msgstr ""
"«%1» en la línea %2, columna %3. Puede que esto no sea un archivo de "
"disposición de Krecipes."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:423
msgid "Background Color..."
msgstr "Color de fondo..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:426
msgid "Text Color..."
msgstr "Color del texto..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:429
msgid "Font..."
msgstr "Tipo de letra..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:432
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:456
msgid "Alignment"
msgstr "Alineamiento"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:462
msgid "Border..."
msgstr "Borde..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:465
msgid "Columns..."
msgstr "Columnas..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:509
msgid "Select the number of columns to use:"
msgstr "Seleccione el número de columnas a utilizar:"
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:66
msgid "Full recipe list"
msgstr "Lista completa de recetas"
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:97
#: src/dialogs/shoppinglistviewdialog.cpp:58
#: src/dialogs/shoppinglistviewdialog.cpp:60 src/krecipesview.cpp:319
#: src/krecipesview.cpp:352
msgid "Shopping List"
msgstr "Lista de la compra"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:137
msgid "Similar Categories"
msgstr "Categorías similares"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:138
msgid "Threshold:"
msgstr "Umbral:"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:139
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:140
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:141
msgid "Similar Categories:"
msgstr "Categorías similares:"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:142
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:143
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:144
msgid "Categories to Merge:"
msgstr "Categorías para mezclar:"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:145
msgid "Merge"
msgstr "Mezclar"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:148
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:150
#: src/widgets/categorylistview.cpp:302 src/widgets/categorylistview.cpp:568
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:271
msgid "Please select only one category."
msgstr "Por favor, seleccione solo una categoría."
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:300 src/recipeactionshandler.cpp:220
#: src/recipeactionshandler.cpp:252
msgid "No recipes selected."
msgstr "No hay ninguna receta seleccionada."
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:331
msgid "No categories selected to merge."
msgstr "No hay categorías para mezclar."
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:63
msgid "Mass Conversions"
msgstr "Conversor de masas"
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:66
msgid "Volume Conversions"
msgstr "Conversor de volumen"
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:174
msgid "Finding Unit Ratios"
msgstr "Buscando ratios de unidades"
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:39
msgid "Load ingredient properties for: \"%1\""
msgstr "Cargar propiedades de ingredientes para: «%1»"
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:43
msgid "&Load"
msgstr "&Cargar"
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:48
msgid "USDA Ingredient"
msgstr "Ingrediente USDA"
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:130
msgid ""
"<html><body>\n"
"<p><b>Error: </b>Unable to find a layout file, which is needed to view the "
"recipe.</p><p>Krecipes was probably not properly installed.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>\n"
"<p><b>Error: </b>No se pudo encontrar un archivo de disposición, necesario "
"para ver la receta.</p><p>Es probable que Krecipes no se instalara "
"correctamente.</p></body></html>"
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:162
msgid "Krecipes Recipes"
msgstr "Recetas de Krecipes"
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:396 src/exporters/htmlexporter.cpp:419
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:116
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:126
msgid "or"
msgstr "O"
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:520
msgid "Overall Rating"
msgstr "Clasificación global"
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:90
msgid "Yields"
msgstr "Raciones"
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 star\n"
"%n stars"
msgstr ""
"1 estrella\n"
"%n estrellas"
#: src/exporters/recipemlexporter.cpp:140
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/importers/baseimporter.cpp:99 src/importers/baseimporter.cpp:124
msgid "Importing selected recipes"
msgstr "Importando las recetas seleccionadas"
#: src/importers/baseimporter.cpp:127
msgid "%v/%m Recipes"
msgstr "%v/%m Recetas"
#: src/importers/baseimporter.cpp:221
msgid "All recipes up unto this point have been successfully imported."
msgstr "Todas las recetas hasta este punto han sido importadas con éxito."
#: src/importers/baseimporter.cpp:230
#, c-format
msgid "Importing recipe: %1"
msgstr "Importando receta: %1"
#: src/importers/baseimporter.cpp:388
msgid ""
"<!doc>Import of recipes from the file <b>\"%1\"</b> <b>failed</b> due to the "
"following error(s):"
msgstr ""
"<!doc>La importación de recetas del archivo <b>\"%1\"</b> <b>falló</b> "
"debido al siguiente error (o errores):"
#: src/importers/baseimporter.cpp:394
msgid "The file <b>%1</b> generated the following warning(s):"
msgstr "El archivo <b>%1</b> ha generado los siguientes avisos:"
#: src/importers/kreimporter.cpp:50
msgid "Archive does not contain a valid Krecipes file"
msgstr "El archivo no contiene un archivo válido de Krecipes"
#: src/importers/kreimporter.cpp:71
msgid "\"%1\" at line %2, column %3"
msgstr "«%1» en la línea %2, columna %3"
#: src/importers/kreimporter.cpp:78
msgid "This file does not appear to be a *.kreml file"
msgstr "Este archivo no parece ser un archivo *.kreml"
#: src/importers/kreimporter.cpp:84
#, c-format
msgid "KreML version %1"
msgstr "KreML versión %1"
#: src/importers/mmfimporter.cpp:70 src/importers/mxpimporter.cpp:54
#: src/importers/rezkonvimporter.cpp:52
msgid "No recipes found in this file."
msgstr "No se han encontrado recetas en este archivo."
#: src/importers/mmfimporter.cpp:73 src/importers/mx2importer.cpp:86
#: src/importers/mxpimporter.cpp:57 src/importers/nycgenericimporter.cpp:47
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:65 src/importers/rezkonvimporter.cpp:55
msgid "Unable to open file."
msgstr "No se puede abrir el archivo."
#: src/importers/mmfimporter.cpp:137
msgid ""
"While loading recipe <b>%1</b> an ingredient line was found after the "
"directions. While this is valid, it most commonly indicates an incorrectly "
"formatted recipe."
msgstr ""
"Al cargar la receta <b>%1</b> se ha encontrado un ingrediente después de las "
"instrucciones. Si bien esto es válido, normalmente indica una receta "
"incorrectamente formateada."
#: src/importers/mmfimporter.cpp:305 src/importers/mx2importer.cpp:101
#: src/importers/mxpimporter.cpp:102 src/importers/mxpimporter.cpp:251
msgid "servings"
msgstr "raciones"
#: src/importers/mx2importer.cpp:55
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a *.mx2 file."
msgstr "«%1» en la línea %2, columna %3. Esto puede no ser un archivo *.mx2."
#: src/importers/mx2importer.cpp:63
msgid "This file does not appear to be a *.mx2 file"
msgstr "Este archivo no parece ser un archivo *.mx2"
#: src/importers/mxpimporter.cpp:86
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Recipe By:\" is either missing or "
"could not be detected."
msgstr ""
"Al importar la receta «%1» el campo «Receta por:» falta o no se pudo "
"encontrar."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:106
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Serving Size:\" is either missing or "
"could not be detected."
msgstr ""
"Al cargar la receta «%1» el campo «Tamaño de ración:» falta o no se pudo "
"encontrar."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:117
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Preparation Time:\" is either "
"missing or could not be detected."
msgstr ""
"Al cargar la receta «%1» el campo «Tiempo de preparación:» falta o no se "
"pudo encontrar."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:161
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Categories:\" is either missing or "
"could not be detected."
msgstr ""
"Al cargar la receta «%1» el campo «Categorías:» falta o no se pudo encontrar."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:188
msgid "While loading recipe \"%1\" Invalid amount \"%2\" in the line \"%3\""
msgstr ""
"Al cargar la receta «%1» hay una cantidad inválida «%2» en la línea «%3»"
#: src/importers/mxpimporter.cpp:352
msgid ""
"MasterCook's Generic Export format is currently not supported. Please write "
"to jkivlighn@gmail.com to request support for this format."
msgstr ""
"La exportación genérica de MasterCook no está soportada actualmente. Por "
"favor escriba a jkivlighn@gmail.com para solicitar soporte para este formato."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:358
msgid ""
"MasterCook Mac's Export format is currently not supported. Please write to "
"jkivlighn@gmail.com to request support for this format."
msgstr ""
"La exportación Mac de MasterCook no está soportada actualmente. Por favor "
"escriba a jkivlighn@gmail.com para solicitar soporte para este formato."
#: src/importers/nycgenericimporter.cpp:42
msgid "File does not appear to be a valid NYC export."
msgstr "El archivo no parece ser una exportación válida de NYC."
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:37
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a RecipeML file."
msgstr ""
"«%1» en la línea %2, columna %3. Éste podría no ser un archivo RecipeML "
"válido."
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:44
msgid "This file does not appear to be a valid RecipeML archive."
msgstr "Este archivo no parece ser un archivo RecipeML válido."
#: src/krecipes.cpp:117
msgid ""
"Gathering recipe data from file.\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Reuniendo los datos de las recetas del archivo.\n"
"Por favor espere..."
#: src/krecipes.cpp:167
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Recargar"
#: src/krecipes.cpp:169
msgid "&Edit Recipe"
msgstr "&Editar la receta"
#: src/krecipes.cpp:173
msgid "&Measurement Converter"
msgstr "Conversor de &medidas"
#: src/krecipes.cpp:180
msgid "&Merge Similar Categories..."
msgstr "&Mezclar categorías similares..."
#: src/krecipes.cpp:184
msgid "&Merge Similar Ingredients..."
msgstr "&Mezcla ingredientes similares..."
#: src/krecipes.cpp:190
msgid "&New Recipe"
msgstr "&Nueva receta"
#: src/krecipes.cpp:203
msgid "Import from File..."
msgstr "Importar de archivo..."
#: src/krecipes.cpp:207
msgid "Import from Database..."
msgstr "Importar de base de datos..."
#: src/krecipes.cpp:211
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: src/krecipes.cpp:215 src/recipeactionshandler.cpp:64
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copiar al portapapeles"
#: src/krecipes.cpp:220
msgid "Page Setup..."
msgstr "Ajustar página..."
#: src/krecipes.cpp:224
msgid "Print Setup..."
msgstr "Configurar impresión..."
#: src/krecipes.cpp:228
msgid "Backup..."
msgstr "Copia de seguridad..."
#: src/krecipes.cpp:232
msgid "Restore..."
msgstr "Restaurar..."
#: src/krecipes.cpp:356
msgid ""
"Filter \"%1\" not recognized.\n"
"Please select one of the provided filters."
msgstr ""
"Filtro «%1» desconocido.\n"
"Por favor, seleccione uno de los filtros proporcionados."
#: src/krecipes.cpp:358
msgid "Unrecognized Filter"
msgstr "Filtro desconocido"
#: src/krecipes.cpp:390
msgid ""
"NOTE: We recommend that all recipes generating warnings be checked to ensure "
"that they were properly imported, and no loss of recipe data has occurred."
"<br><br>"
msgstr ""
"NOTA: Recomendamos que todos las recetas que generen avisos sean revisadas "
"para asegurarse de que han sido adecuadamente importadas, y no ha habido "
"pérdida de datos.<br><br>"
#: src/krecipes.cpp:393
msgid "Import Warnings"
msgstr "Avisos de importación"
#: src/krecipes.cpp:458 src/krecipes.cpp:477
msgid ""
"The recipe print and view layouts use the same file for their style, meaning "
"changing one view's look changes them both. If this is not the behavior you "
"desire, load one style and save it under a different name."
msgstr ""
#: src/krecipes.cpp:494
msgid "Save Backup As..."
msgstr "Guardar copia de seguridad como..."
#: src/krecipes.cpp:498 src/recipeactionshandler.cpp:383
msgid "File \"%1\" exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "El archivo «%1» ya existe. ¿Está seguro de querer sobreescribirlo?"
#: src/krecipes.cpp:507
msgid "Backup Failed"
msgstr "Falló la copia de seguridad"
#: src/krecipes.cpp:514
msgid "Krecipes Backup File"
msgstr "Archivo de copia de seguridad de Krecipes"
#: src/krecipes.cpp:515
msgid "Restore Backup"
msgstr "Restaurar copia de seguridad"
#: src/krecipes.cpp:518
msgid ""
"<b>Restoring this file will erase ALL data currently in the database!</"
"b><br /><br />If you want to keep the recipes in your database, click "
"\"Cancel\" and first export your recipes. These can then be imported once "
"the restore is complete.<br /><br />Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"<b>Restaurar este archivo ¡borrará TODOS los datos de la base de datos!</"
"b><br /><br />Si desea mantener las recetas de su base de datos, pulse "
"«Cancelar» y exportará sus recetas. Éstos pueden ser importados una vez que "
"la restauración se haya completado.<br /><br />¿Seguro que desea continuar?"
#: src/krecipes.cpp:525
msgid "Restore successful."
msgstr "Restauración correcta."
#: src/krecipes.cpp:589
msgid ""
"A recipe contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save the changes before exiting?"
msgstr ""
"Una receta contiene cambios sin guardar.\n"
"¿Desea guardar los cambios antes de salir?"
#: src/krecipes.cpp:591
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Cambios no guardados"
#: src/krecipesview.cpp:106 src/krecipesview.cpp:318 src/krecipesview.cpp:348
msgid "Find/Edit Recipes"
msgstr "Buscar/Editar recetas"
#: src/krecipesview.cpp:133
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#: src/krecipesview.cpp:302
msgid ""
"\n"
"Would you like to run the setup wizard again? Otherwise, the application "
"will be closed."
msgstr ""
"\n"
"¿Quiere ejecutar nuevamente el asistente de configuración? En caso "
"contrario, la aplicación terminará."
#: src/krecipesview.cpp:308
msgid "Exiting"
msgstr "Saliendo"
#: src/krecipesview.cpp:323 src/krecipesview.cpp:383
msgid "Preparation Methods"
msgstr "Métodos de preparación"
#: src/krecipesview.cpp:326 src/krecipesview.cpp:357
msgid "Diet Helper"
msgstr "Asistente de dieta"
#: src/krecipesview.cpp:327 src/krecipesview.cpp:362
msgid "Ingredient Matcher"
msgstr "Búsqueda por ingredientes"
#: src/krecipesview.cpp:402
msgid "View Recipe"
msgstr "Ver la receta"
#: src/krecipesview.cpp:442 src/krecipesview.cpp:444
#: src/recipeactionshandler.cpp:237
msgid "Export Recipe"
msgstr "Exportar receta"
#: src/krecipesview.cpp:460
msgid ""
"A recipe contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save changes made to this recipe before editing another "
"recipe?"
msgstr ""
"Una receta contiene cambios sin guardar.\n"
"¿Desea guardar los cambios realizados a esta receta antes de editar otra "
"receta?"
#: src/krecipesview.cpp:480
msgid "Are you sure you want to permanently remove the recipe, %1?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar permanentemente la receta, %1?"
#: src/krecipesview.cpp:481
msgid "Confirm remove"
msgstr "Confirmar borrado"
#: src/krecipesview.cpp:512
msgid ""
"A recipe contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save changes made to this recipe before creating a new recipe?"
msgstr ""
"Una receta contiene cambios sin guardar.\n"
"¿Desea guardar los cambios hechos a esta receta antes de crear una receta "
"nueva?"
#: src/krecipesview.cpp:665
msgid "Unable to setup database"
msgstr "No se pudo configurar la base de datos"
#: src/krecipesview.cpp:676
msgid "Code error. No DB support has been included. Exiting"
msgstr ""
"Error de código. No se ha incluido soporte para bases de datos. Saliendo"
#: src/krecipesview.cpp:846 src/krecipesview.cpp:872
msgid "Code error. No DB support was built in. Exiting"
msgstr "Error de código. No hay soporte para base de datos. Saliendo"
#: src/krecipesview.cpp:854
msgid "Unable to open database"
msgstr "No se pudo abrir la base de datos"
#: src/krecipesview.cpp:877
msgid "DB started correctly\n"
msgstr "BD iniciada correctamente\n"
#: src/krecipesview.cpp:885
msgid "The configured database type (%1) is unsupported."
msgstr "El tipo de base de datos configurado (%1) no está soportado."
#: src/krecipesview.cpp:885
msgid ""
"Unsupported database type. Database must be either MySQL, SQLite, or "
"PostgreSQL."
msgstr ""
"Tipo de base de datos no soportado. La base de datos debe ser MySQL, SQLite "
"o PostgreSQL."
#: src/krepagelayout.cpp:116
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: src/krepagelayout.cpp:117
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: src/krepagelayout.cpp:118
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: src/krepagelayout.cpp:119
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: src/krepagelayout.cpp:120
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: src/krepagelayout.cpp:121
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: src/krepagelayout.cpp:122
msgid "Custom"
msgstr "Propio"
#: src/krepagelayout.cpp:123
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: src/krepagelayout.cpp:125
msgid "US Executive"
msgstr "US Executive"
#: src/krepagelayout.cpp:126
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: src/krepagelayout.cpp:127
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: src/krepagelayout.cpp:128
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: src/krepagelayout.cpp:129
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: src/krepagelayout.cpp:130
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: src/krepagelayout.cpp:131
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: src/krepagelayout.cpp:132
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: src/krepagelayout.cpp:133
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: src/krepagelayout.cpp:134
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: src/krepagelayout.cpp:135
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: src/krepagelayout.cpp:136
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: src/krepagelayout.cpp:137
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: src/krepagelayout.cpp:138
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: src/krepagelayout.cpp:139
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: src/krepagelayout.cpp:140
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: src/krepagelayout.cpp:141
msgid "US Common 10"
msgstr "US Common 10"
#: src/krepagelayout.cpp:142
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: src/krepagelayout.cpp:143
msgid "US Folio"
msgstr "US Folio"
#: src/krepagelayout.cpp:144
msgid "US Ledger"
msgstr "US Ledger"
#: src/krepagelayout.cpp:145
msgid "US Tabloid"
msgstr "US Tabloid"
#: src/main.cpp:25
11 years ago
msgid "The TDE Cookbook"
msgstr "El libro de cocina de TDE"
#: src/main.cpp:31
msgid "Convert the current SQLite 2.x database to SQLite 3 and exit"
msgstr "Convertir la base de datos SQLite 2.x actual a SQLite 3 y salir"
#: src/main.cpp:37
msgid "Krecipes"
msgstr "Krecipes"
#: src/main.cpp:38
msgid ""
"(C) 2003 Unai Garro\n"
"(C) 2004-2006 Jason Kivlighn\n"
"\n"
"___________\n"
"\n"
"\n"
"This product is RecipeML compatible.\n"
" You can get more information about this file format in:\n"
" http://www.formatdata.com/recipeml"
msgstr ""
"(C) 2003 Unai Garro\n"
"(C) 2004-2006 Jason Kivlighn\n"
"\n"
"___________\n"
"\n"
"\n"
"Este producto es compatible con RecipeML.\n"
"Puede obtener más información acerca de este formato de archivo en:\n"
" http://www.formatdata.com/recipeml"
#: src/main.cpp:43
msgid "Testing, bug reports, suggestions"
msgstr "Pruebas, informes de fallos, sugerencias"
#: src/main.cpp:45
msgid "INSERT YOUR NAME HERE"
msgstr ""
"Ignacio Bezanilla, Miguel Revilla, Antonio Crevillen, Antonio Pijuan, Unai "
"Garro, Enrique Matías Sánchez (Quique)"
#: src/main.cpp:45
msgid "INSERT YOUR EMAIL ADDRESS"
msgstr ""
"coder@telefonica.net, yo@miguelrevilla.com, antonio.crevillen@hispalinux.es, "
"deinde@ono.com, ugarro@users.sourceforge.net, cronopios@gmail.com"
#: src/mmdata.h:26
msgid "bunch"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:26
msgid "bunches"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:27
#, fuzzy
msgid "cup"
msgstr "Copia de seguridad"
#: src/mmdata.h:27
msgid "cups"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:28
msgid "cubic cm"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:29
msgid "centigram"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:29
msgid "centigrams"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:30
msgid "centiliter"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:30
msgid "centiliters"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:31
msgid "can"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:31
msgid "cans"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:32
msgid "carton"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:32
msgid "cartons"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:33
msgid "decigram"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:33
msgid "decigrams"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:34
msgid "deciliter"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:34
msgid "deciliters"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:35
msgid "drop"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:35
msgid "drops"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:36
msgid "dash"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:36
msgid "dashes"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:37
msgid "each"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:38
msgid "kilogram"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:38
msgid "kilograms"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:39
msgid "fluid ounce"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:39
msgid "fluid ounces"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:40
msgid "gram"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:40
msgid "grams"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:41
msgid "gallon"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:41
msgid "gallons"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:42
#, fuzzy
msgid "liter"
msgstr "Criterio"
#: src/mmdata.h:42
msgid "liters"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:43
msgid "pound"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:43
msgid "pounds"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:44
msgid "large"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:45
msgid "medium"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:46
msgid "milligram"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:46
msgid "milligrams"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:47
msgid "milliliter"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:47
msgid "milliliters"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:48 src/mmdata.h:49
msgid "package"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:48 src/mmdata.h:49
msgid "packages"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:50
msgid "pinch"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:50
msgid "pinches"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:51
msgid "pint"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:51
msgid "pints"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:52
msgid "ounce"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:52
msgid "ounces"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:53
msgid "quart"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:53
msgid "quarts"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:54
msgid "slice"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:54
msgid "slices"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:55
msgid "small"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:56 src/mmdata.h:58
msgid "teaspoon"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:56 src/mmdata.h:58
msgid "teaspoons"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:57 src/mmdata.h:59
msgid "tablespoon"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:57 src/mmdata.h:59
msgid "tablespoons"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:60
#, fuzzy
msgid "per serving"
msgstr "raciones"
#: src/pref.cpp:45
msgid "Krecipes Preferences"
msgstr "Preferencias de Krecipes"
#: src/pref.cpp:57 src/setupwizard.cpp:45 src/setupwizard.cpp:54
msgid "Server Settings"
msgstr "Preferencias del servidor"
#: src/pref.cpp:58
msgid "Database Server Options (%1)"
msgstr "Opciones del servidor de base de datos (%1)"
#: src/pref.cpp:65
msgid "Formatting"
msgstr "Formato"
#: src/pref.cpp:65
msgid "Customize Formatting"
msgstr "Personalizar el formato"
#: src/pref.cpp:71
msgid "Import/Export"
msgstr "Importar/Exportar"
#: src/pref.cpp:71
msgid "Recipe Import and Export Options"
msgstr "Opciones de la importación y exportación de recetas"
#: src/pref.cpp:77
msgid "Performance"
msgstr "Rendimiento"
#: src/pref.cpp:77
msgid "Performance Options"
msgstr "Opciones de rendimiento"
#: src/pref.cpp:175 src/pref.cpp:302 src/pref.cpp:373
msgid "Backup"
msgstr "Copia de seguridad"
#: src/pref.cpp:180 src/pref.cpp:185 src/pref.cpp:307 src/pref.cpp:312
#: src/pref.cpp:378
msgid "Path to '%1':"
msgstr "Ruta a '%1':"
#: src/pref.cpp:419
msgid "Re-run wizard on next startup"
msgstr "Volver a ejecutar el asistente en el próximo inicio"
#: src/pref.cpp:423
msgid ""
"Note: Krecipes must be restarted for most server preferences to take effect."
msgstr ""
"Nota: para que la mayoría de las preferencias del servidor surtan efecto se "
"debe reiniciar Krecipes."
#: src/pref.cpp:485
msgid "Ingredient Format:"
msgstr "Formato de los ingredientes:"
#: src/pref.cpp:487
msgid "%n: Name<br>%p: Preparation method<br>%a: Amount<br>%u: Unit"
msgstr "%n: Nombre<br>%p: Método de preparación<br>%a: Cantidad<br>%u: Unidad"
#: src/pref.cpp:498
msgid "Use abbreviations"
msgstr "Utilizar abreviaturas"
#: src/pref.cpp:535
msgid "Number Format"
msgstr "Formato de número"
#: src/pref.cpp:536
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"
#: src/pref.cpp:537
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
#: src/pref.cpp:555
msgid "Overwrite recipes with same title"
msgstr "Sobreescribir las recetas con el mismo título"
#: src/pref.cpp:559
msgid "Ask which recipes to import"
msgstr "Preguntar qué recetas importar"
#: src/pref.cpp:569
msgid "'Copy to Clipboard' format:"
msgstr "Formato de 'Copiar al portapapeles':"
#: src/pref.cpp:571 src/recipeactionshandler.cpp:347
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto plano"
#: src/pref.cpp:595
msgid ""
"When this is enabled, the importer will show every recipe in the file(s) and "
"allow you to select which recipes you want imported.\n"
" \t\t\t\t\t\t\t\t\tDisable this to always import every recipe, which allows "
"for faster and less memory-intensive imports."
msgstr ""
"Cuando esto está habilitado, la herramienta de importación mostrará cada "
"receta en el archivo(s) y le permitirá seleccionar qué recetas desea "
"importar.\n"
" \t\t\t\t\t\t\t\t\tDeshabilite esto si desea importar cada receta, lo que "
"permite importaciones más rapidas y con menor gasto de memoria."
#: src/pref.cpp:630
msgid "Search as you type"
msgstr "Buscar al teclear"
#: src/pref.cpp:633
msgid ""
"In most instances these options do not need to be changed. However, "
"limiting the amount of items displayed at once will <b>allow Krecipes to "
"better perform when the database is loaded with many thousands of recipes</"
"b>."
msgstr ""
"En la mayoría de los casos, estas opciones no necesitan ser cambiadas. Sin "
"embargo, limitar la cantidad de elementos mostrados al mismo tiempo "
"<b>permitirá a Krecipes mejorar su rendimiento cuando la base de datos "
"contiene muchos miles de recetas</b>."
#: src/pref.cpp:638
msgid "Number of categories to display at once:"
msgstr "Número de categorías para mostrar al mismo tiempo:"
#: src/pref.cpp:640 src/pref.cpp:649
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
#: src/pref.cpp:647
msgid "Number of elements to display at once:"
msgstr "Número de elementos para mostrar al mismo tiempo:"
#: src/recipeactionshandler.cpp:51
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: src/recipeactionshandler.cpp:55 src/recipeactionshandler.cpp:77
msgid "E&xport"
msgstr "E&xportar"
#: src/recipeactionshandler.cpp:57
msgid "&Remove From Category"
msgstr "Elimina&r de la categoría"
#: src/recipeactionshandler.cpp:62
msgid "&Add to Shopping List"
msgstr "&Añadir a la lista de la compra"
#: src/recipeactionshandler.cpp:67
msgid "Ca&tegorize..."
msgstr "Ca&tegorizar..."
#: src/recipeactionshandler.cpp:73
msgid "&Expand All"
msgstr "&Expandir todo"
#: src/recipeactionshandler.cpp:75
msgid "&Collapse All"
msgstr "&Plegar todo"
#: src/recipeactionshandler.cpp:214
msgid "Please select only one recipe."
msgstr "Por favor, seleccione solo una receta."
#: src/recipeactionshandler.cpp:243
msgid ""
"No recipes are currently selected.\n"
"Would you like to export all recipes in the current view?"
msgstr ""
"No hay recetas seleccionadas actualmente.\n"
"¿Desea exportar todas las recetas en la vista actual?"
#: src/recipeactionshandler.cpp:246
msgid "Export Recipes"
msgstr "Exportar recetas"
#: src/recipeactionshandler.cpp:347
msgid "Compressed Krecipes format"
msgstr "Formato comprimido de Krecipes"
#: src/recipeactionshandler.cpp:347
msgid "Web page"
msgstr "Página web"
#: src/recipeactionshandler.cpp:383
msgid "Saving recipe"
msgstr "Guardando la receta"
#: src/recipeactionshandler.cpp:387
msgid "Saving recipes..."
msgstr "Guardando las recetas..."
#: src/setupwizard.cpp:39
msgid "Welcome to Krecipes"
msgstr "Bienvenido a Krecipes"
#: src/setupwizard.cpp:42
msgid "Database Type"
msgstr "Tipo de base de datos"
#: src/setupwizard.cpp:48 src/setupwizard.cpp:51
msgid "Database Permissions"
msgstr "Permisos de la base de datos"
#: src/setupwizard.cpp:57
msgid "Initialize Database"
msgstr "Inicializar la base de datos"
#: src/setupwizard.cpp:60
msgid "Finish & Save Settings"
msgstr "Finalizar y guardar la configuración"
#: src/setupwizard.cpp:130
msgid ""
"<b><font size=\"+1\">Thank you very much for choosing Krecipes.</font></"
"b><br>It looks like this is the first time you are using it. This wizard "
"will help you with the initial setup so that you can start using it quickly."
"<br><br>Welcome, and enjoy cooking!"
msgstr ""
"<b><font size=\"+1\">Muchas gracias por haber elegido Krecipes.</font></"
"b><br>Parece que es la primera vez que lo utiliza. Este asistente le ayudará "
"con la configuración inicial para que puede comenzar rápidamente a usarlo."
"<br><br>¡Bienvenido y disfrute cocinando!"
#: src/setupwizard.cpp:162
msgid ""
"This dialog will allow you to specify a MySQL account that has the necessary "
"permissions to access the Krecipes MySQL database.<br><br><b><font size="
"\"+1\">Most users that use Krecipes and MySQL for the first time can just "
"leave the default parameters and press 'Next'.</font></b> <br><br>If you set "
"a MySQL root password before, or you have already permissions as normal "
"user, click on the appropriate option. Otherwise the account 'root' will be "
"used, with no password.<br><br>[For security reasons, we strongly encourage "
"you to setup a MySQL root password if you have not done so yet. Just type as "
"root: mysqladmin password <i>your_password</i>]"
msgstr ""
"Este diálogo le permitirá especificar una cuenta MySQL que tenga los "
"permisos necesarios para acceder a la base de datos MySQL de Krecipes."
"<br><br><b><font size=\"+1\">La mayor parte de los usuarios que usan por "
"primera vez Krecipes y MySQL pueden simplemente dejar los parámetros "
"predeterminados y pulsar «Siguiente».</font></b> <br><br>Si estableció "
"anteriormente una contraseña de root de MySQL, o ya tiene permisos como "
"usuario normal, pulse sobre la opción adecuada. De lo contrario se usará la "
"cuenta «root» sin contraseña alguna.<br><br>[Por motivos de seguridad, "
"recomendamos encarecidamente que establezca una contraseña de root de MySQL "
"si aún no lo ha hecho. Sólo tiene que escribir como root: mysqladmin "
"password <i>su_contraseña</i>]"
#: src/setupwizard.cpp:174 src/setupwizard.cpp:282
msgid "I have already set the necessary permissions"
msgstr "Ya se han establecido los permisos necesarios"
#: src/setupwizard.cpp:181
msgid "I have already set a MySQL root/admin account"
msgstr "Ya se ha establecido una cuenta root/administrador de MySQL"
#: src/setupwizard.cpp:189
msgid "MySQL Administrator Account"
msgstr "Cuenta de Administrador de MySQL"
#: src/setupwizard.cpp:270
msgid ""
"This dialog will allow you to specify a PostgreSQL account that has the "
"necessary permissions to access the Krecipes PostgreSQL database. This "
"account may either be a <b>PostgreSQL superuser</b> or have the ability to "
"both <b>create new PostgreSQL users and databases</b>.<br><br>If no "
"superuser or privileged account is given, the account 'postgres' will be "
"attempted, with no password. If this is insufficient for your PostgreSQL "
"setup, you <b>must</b> select the appropriate option below to enter the "
"information of a privileged PostgreSQL account."
msgstr ""
"Esta ventana le permite indicar una cuenta PostgreSQL que tenga los permisos "
"necesarios para acceder a la base de datos PostgreSQL de KRecipes. Esta "
"cuenta puede ser un <b>superusuario de PostgreSQL</b> o tener la posibilidad "
"de <b>crear nuevos usuarios y base de datos de PostgreSQL</b>. <br><br>Si no "
"hay ningún superusuario o cuenta privilegiada, se intentará con la cuenta "
"«postgres», sin contraseña. Si esto no basta para su configuración de "
"PostgreSQL, usted <b>debe</b> seleccionar la opción adecuada de abajo para "
"introducir la información de una cuenta privilegiada de PostgreSQL."
#: src/setupwizard.cpp:289
msgid "I have already set a superuser or privileged account"
msgstr "Ya se ha establecido una cuenta de superusuario o privilegiada"
#: src/setupwizard.cpp:297
msgid "PostgreSQL Superuser or Privileged Account"
msgstr "Cuenta de superusuario o privilegiada de PostgreSQL"
#: src/setupwizard.cpp:378
msgid ""
"In this dialog you can adjust the database server settings."
"<br><br><b>Warning: Passwords are stored in plain text and could potentially "
"be compromised. We recommend that you create a username and password "
"combination solely for use by Krecipes.</b>"
msgstr ""
"En este diálogo puede ajustar las preferencias del servidor de la base de "
"datos. <br><br><b>Aviso: Las contraseñas se guardarán en texto plano y "
"podrían quedar comprometidas. Le recomendamos que cree un nombre de usuario "
"y una contraseña que solo sean utilizados por Krecipes.</b>"
#: src/setupwizard.cpp:446
msgid "The server is remote"
msgstr "El servidor es remoto"
#: src/setupwizard.cpp:455
msgid "Server / Client Settings"
msgstr "Configuración de Servidor / Cliente"
#: src/setupwizard.cpp:468
msgid "Client:"
msgstr "Cliente:"
#: src/setupwizard.cpp:539
msgid "In this dialog you can adjust SQLite settings."
msgstr "En esta ventana puede ajustar la configuración de SQLite."
#: src/setupwizard.cpp:562
msgid "Open file dialog"
msgstr "Abrir la ventana de archivos"
#: src/setupwizard.cpp:607
msgid ""
"Congratulations; all the necessary configuration setup is done. Press "
"'Finish' to continue, and enjoy cooking!"
msgstr ""
"¡Felicidades! Ya ha hecho todas las configuraciones necesarias. ¡Pulse "
"'Finalizar' para continuar, y disfrute cocinando!"
#: src/setupwizard.cpp:699
msgid ""
"Krecipes comes with some delicious default recipes and useful data. "
"<br><br>Would you like to initialize your database with those? Note that "
"this will erase all your previous recipes if you have any. "
msgstr ""
"Krecipes incluye algunas deliciosas recetas y datos útiles. <br><br>¿Desea "
"inicializar su base de datos con ellos? Observe que esto borrará cualquier "
"receta previa que pueda tener. "
#: src/setupwizard.cpp:718
msgid "Yes please, initialize the database with the examples"
msgstr "Sí por favor, inicializar la base de datos con los ejemplos"
#: src/setupwizard.cpp:724
msgid ""
"Krecipes can import nutrient data from the USDA's nutrient database for over "
"400 foods. A total of 43 food properties are included for each food, such "
"as energy, fat, vitamin C, etc.<br><br>Would you like to import this data "
"now? Note that this operation is safe to use on an existing database, and "
"no data loss will occur. This operation may take several minutes."
msgstr ""
"Krecipes puede importar datos nutricionales desde la base de datos "
"nutricionales USDA para más de 400 alimentos. Se incluye un total de 43 "
"propiedades para cada alimento, tales como energía, grasa, vitamina C, etc."
"<br><br>¿Desea importar estos datos ahora? Realizar esta operación sobre una "
"base de datos existente es seguro, y no se perderá ningún dato. Esta "
"operación puede llevar varios minutos."
#: src/setupwizard.cpp:730
msgid ""
"Yes please, load the database with nutrient data for 400+ foods. (Note: "
"English only.)"
msgstr ""
"Sí, por favor, cargar la base de datos con datos nutricionales de más de 400 "
"alimentos. (Nota: sólo en inglés)"
#: src/setupwizard.cpp:767
msgid ""
"Choose the type of database that you want to use. Most users will want to "
"choose a simple local database here. However, you can also use remote "
"servers by means of a MySQL or PostgreSQL database."
msgstr ""
"Elija el tipo de base de datos que desea utilizar. La mayoría de los "
"usuarios querrán elegir una base de datos local sencilla. Sin embargo, puede "
"también usar servidores remotos por medio de una base de datos MySQL o "
"PostgreSQL."
#: src/setupwizard.cpp:783
msgid "Simple Local File (SQLite)"
msgstr "Archivo local sencillo (SQLite)"
#: src/setupwizard.cpp:784
msgid "Local or Remote MySQL Database"
msgstr "Base de datos MySQL local o remota"
#: src/setupwizard.cpp:785
msgid "Local or Remote PostgreSQL Database"
msgstr "Base de datos PostgreSQL local o remota"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:70 src/widgets/categorylistview.cpp:317
#: src/widgets/headerlistview.cpp:73 src/widgets/ingredientlistview.cpp:122
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:70 src/widgets/propertylistview.cpp:133
#: src/widgets/unitlistview.cpp:137
msgid "&Create"
msgstr "&Crear"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:73 src/widgets/categorylistview.cpp:320
#: src/widgets/headerlistview.cpp:76 src/widgets/ingredientlistview.cpp:125
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:73 src/widgets/propertylistview.cpp:136
#: src/widgets/unitlistview.cpp:140
msgid "&Rename"
msgstr "&Renombrar"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:92
msgid "New Author"
msgstr "Nuevo autor"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:115
msgid "Are you sure you want to delete this author?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar este autor?"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:170
msgid ""
"This author already exists. Continuing will merge these two authors into "
"one. Are you sure?"
msgstr ""
"El autor ya existe. Si continúa, fundirá estos dos autores en uno solo. "
"¿Está seguro?"
#: src/widgets/categorycombobox.cpp:37 src/widgets/categorycombobox.cpp:64
msgid "All Categories"
msgstr "Todas las categorías"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:322
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:324
msgid "Paste as Subcategory"
msgstr "Pegar como subcategoría"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:389
msgid ""
"Are you sure you want to delete this category and all its subcategories?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar esta categoría y todas sus subcategorías?"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:538
msgid ""
"This category already exists. Continuing will merge these two categories "
"into one. Are you sure?"
msgstr ""
"Esta categoría ya existe. Si continúa, fusionará estas dos categorías en una "
"sola. ¿Está seguro?"
#: src/widgets/dblistviewbase.cpp:32
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: src/widgets/dblistviewbase.cpp:48
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: src/widgets/headerlistview.cpp:60 src/widgets/headerlistview.cpp:95
msgid "Header"
msgstr "Cabecera"
#: src/widgets/headerlistview.cpp:168
msgid ""
"This header already exists. Continuing will merge these two headers into "
"one. Are you sure?"
msgstr ""
"Esta cabecera ya existe. Si continúa, fundirá ambas cabeceras en una sola. "
"¿Está seguro?"
#: src/widgets/headerlistview.cpp:187
msgid "Header cannot be longer than %1 characters."
msgstr "La cabecera no puede tener más de %1 caracteres."
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:48
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:58
msgid "Ingredient:"
msgstr "Ingrediente:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:51
msgid ""
"_: Ingredient grouping name\n"
"Header:"
msgstr "Cabecera:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:75
msgid "Amount:"
msgstr "Cantidad:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:81
msgid "Unit:"
msgstr "Unidad:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:88
msgid "Preparation Method:"
msgstr "Método de preparación:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:235
msgid "Please enter an ingredient"
msgstr "Por favor, introduzca un ingrediente"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:245
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:235
msgid "Ingredient name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "El nombre del ingrediente no puede tener más de %1 caracteres."
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:144
msgid "New Ingredient"
msgstr "Nuevo ingrediente"
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:216
msgid ""
"This ingredient already exists. Continuing will merge these two ingredients "
"into one. Are you sure?"
msgstr ""
"Este ingrediente ya existe. Si continúa, fundirá estos dos ingredientes en "
"uno solo. ¿Está seguro?"
#: src/widgets/kdateedit.cpp:354
msgid "tomorrow"
msgstr "mañana"
#: src/widgets/kdateedit.cpp:355
msgid "today"
msgstr "hoy"
#: src/widgets/kdateedit.cpp:356
msgid "yesterday"
msgstr "ayer"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "&Hoy"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "&Yesterday"
msgstr "&Ayer"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Last &Week"
msgstr "Última &semana"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Last M&onth"
msgstr "Último &mes"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "Sin fecha"
#: src/widgets/kremenu.cpp:139
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#: src/widgets/kreruler.cpp:752
msgid "Top margin"
msgstr "Margen superior"
#: src/widgets/kreruler.cpp:756
msgid "Bottom margin"
msgstr "Margen inferior"
#: src/widgets/kreruler.cpp:870
msgid "Page Layout..."
msgstr "Disposición de página..."
#: src/widgets/kreruler.cpp:873
msgid "Remove Tabulator"
msgstr "Eliminar tabulador"
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:92
msgid "New Preparation Method"
msgstr "Nuevo método de preparación"
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:163
msgid ""
"This preparation method already exists. Continuing will merge these two "
"into one. Are you sure?"
msgstr ""
"Este método de preparación ya existe. Si continúa, fundirá estos dos métodos "
"de preparación en uno solo. ¿Está seguro?"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:178
msgid "Are you sure you want to delete this property?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar esta propiedad?"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:227
msgid ""
"This property already exists. Continuing will merge these two properties "
"into one. Are you sure?"
msgstr ""
"Esta propiedad ya existe. Si continúa, estas dos propiedades se fusionarán "
"en una sola. ¿Está seguro?"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:245
msgid "Property name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "El nombre de la propiedad no puede tener más de %1 caracteres."
#: src/widgets/propertylistview.cpp:258
msgid "Min. Value"
msgstr "Valor mínimo"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:259
msgid "Max. Value"
msgstr "Valor máximo"
#: src/widgets/recipelistview.cpp:239
msgid "Loading recipes"
msgstr "Cargando recetas"
#: src/widgets/unitlistview.cpp:117 src/widgets/unitlistview.cpp:119
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: src/widgets/unitlistview.cpp:118
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
#: src/widgets/unitlistview.cpp:341
msgid ""
"This unit already exists. Continuing will merge these two units into one. "
"Are you sure?"
msgstr ""
"Esta unidad ya existe. Si continúa, fundirá estas dos unidades en una sola. "
"¿Está seguro?"
#: src/widgets/ratingdisplaywidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: src/widgets/ratingdisplaywidget.ui:214
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "&Limpiar"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propiedad"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Editar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Izquierda:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Derecha:"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importar/Exportar"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "E&xportar"
#, fuzzy
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "Gusto"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Cargando..."
#~ msgid "Millimeters (mm)"
#~ msgstr "Milímetros (mm)"
#~ msgid "Centimeters (cm)"
#~ msgstr "Centímetros (mm)"
#~ msgid "Decimeters (dm)"
#~ msgstr "Decímetros (dm)"
#~ msgid "Inches (in)"
#~ msgstr "Pulgadas (in)"
#~ msgid "Pica (pi)"
#~ msgstr "Pica (pi)"
#~ msgid "Didot (dd)"
#~ msgstr "Didot (dd)"
#~ msgid "Cicero (cc)"
#~ msgstr "Cícero (cc)"
#~ msgid "Points (pt)"
#~ msgstr "Puntos (pt)"
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "¡Error!"
#~ msgid "Page Preview"
#~ msgstr "Previsualización de la página"
#~ msgid "Page Layout"
#~ msgstr "Disposición de la página"
#~ msgid "Page Size && &Margins"
#~ msgstr "Tamaño de la página y &márgenes"
#~ msgid "All values are given in %1."
#~ msgstr "Todos los valores se expresan en %1."
#~ msgid "Page Size"
#~ msgstr "Tamaño de la página"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Tamaño:"
#~ msgid "&Width:"
#~ msgstr "A&nchura:"
#~ msgid "&Height:"
#~ msgstr "A&ltura:"
#~ msgid "&Portrait"
#~ msgstr "&Retrato"
#~ msgid "La&ndscape"
#~ msgstr "&Paisaje"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Márgenes"
#~ msgid "H&eader && Footer"
#~ msgstr "&Cabecera y pie"
#~ msgid "Head Line"
#~ msgstr "Línea de cabecera"
#~ msgid "Mid:"
#~ msgstr "Medio:"
#~ msgid "Foot Line"
#~ msgstr "Línea de pie"
#~ msgid "You can insert several tags in the text:"
#~ msgstr "Puede insertar varias etiquetas en el texto:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><ul><li>&lt;sheet&gt; The sheet name</li><li>&lt;page&gt; The current "
#~ "page</li><li>&lt;pages&gt; The total number of pages</li><li>&lt;name&gt; "
#~ "The filename or URL</li><li>&lt;file&gt; The filename with complete path "
#~ "or the URL</li></ul></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><ul><li>&lt;sheet&gt; El nombre de la hoja</li><li>&lt;page&gt; La "
#~ "página actual</li><li>&lt;pages&gt; El número total de páginas</"
#~ "li><li>&lt;name&gt; El nombre del archivo o de la URL</li><li>&lt;"
#~ "file&gt; El nombre del archivo o la URL con la ruta completa</li></ul></"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><ul><li>&lt;time&gt; The current time</li><li>&lt;date&gt; The "
#~ "current date</li><li>&lt;author&gt; Your full name</li><li>&lt;org&gt; "
#~ "Your organization</li><li>&lt;email&gt; Your email address</li></ul></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><ul><li>&lt;time&gt; La hora actual</li><li>&lt;date&gt; La fecha "
#~ "actual</li><li>&lt;author&gt; Su nombre completo</li><li>&lt;org&gt; Su "
#~ "organización</li><li>&lt;email&gt; Su dirección de correo electrónico</"
#~ "li></ul></qt>"
#~ msgid "Col&umns"
#~ msgstr "Col&umnas"
#~ msgid "Co&lumns:"
#~ msgstr "Co&lumnas:"
#~ msgid "Column &spacing (%1):"
#~ msgstr "E&spaciado de columnas (%1):"
#~ msgid "&Header"
#~ msgstr "&Cabecera"
#~ msgid "Different header for the first page"
#~ msgstr "Cabecera diferente para la primera página"
#~ msgid "Different header for even and odd pages"
#~ msgstr "Cabecera diferente para las páginas pares e impares"
#~ msgid "Spacing between header and body (%1):"
#~ msgstr "Espaciado entre la cabecera y el cuerpo (%1):"
#~ msgid "&Footer"
#~ msgstr "&Pie"
#~ msgid "Different footer for the first page"
#~ msgstr "Pie diferente para la primera página"
#~ msgid "Different footer for even and odd pages"
#~ msgstr "Pie diferente para las páginas pares e impares"
#~ msgid "Spacing between footer and body (%1):"
#~ msgstr "Espaciado entre el pie y el cuerpo (%1):"
#~ msgid "Foot&note/Endnote"
#~ msgstr "&Nota al pie"
#~ msgid "Spacing between footnote and body (%1):"
#~ msgstr "Espaciado entre la nota al pie y el cuerpo (%1):"
#~ msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
#~ msgstr ""
#~ "El ancho de la página es menor que los márgenes derecho e izquierdo."
#~ msgid "Page Layout Problem"
#~ msgstr "Problema con la disposición de la página"
#~ msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
#~ msgstr ""
#~ "La altura de la página es menor que los márgenes superior e inferior."
#~ msgid "<b>Recipe view</b>"
#~ msgstr "<b>Vista de recetas</b>"
#~ msgid "<b>Recipes list</b>"
#~ msgstr "<b>Lista de recetas</b>"
#~ msgid ""
#~ "<b>Search</b> for your favourite recipes easily: just type part of its "
#~ "name.<br><br>Set the <b>category filter</b> to use only the recipes in "
#~ "certain category: <i>desserts, chocolate, salads, vegetarian...</i>."
#~ "<br><br>Right-click on a recipe to <b>save in Krecipes format</b> and "
#~ "<b>share your recipes</b> with your friends.<br><br>Oh, and do not forget "
#~ "you can search in <a href=\"http://www.google.com\">Google</a> for "
#~ "thousands of delicious recipes. Krecipes can import most famous formats "
#~ "on the net: <a href=\"http://www.formatdata.com/recipeml/\">RecipeML</a>, "
#~ "<a href=\"http://www.valu-soft.com/products/mastercook.html\">MasterCook</"
#~ "a>, and <a href=\"http://www.mealmaster.com/\">MealMaster</a>, apart from "
#~ "our excellent Krecipes format obviously.<br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Busque</b> sus recetas favoritas fácilmente. Solamente escriba parte "
#~ "de su nombre.<br><br>Ajuste el <b>filtro de categorías</b> para usar sólo "
#~ "las recetas de cierta categoría: <i>postres, chocolate, ensaladas, "
#~ "vegetarianas...</i> <br> <br>Pulse con el botón derecho del ratón sobre "
#~ "una receta para <b>guardar en formato Krecipes</b> y <b>comparta sus "
#~ "recetas</b> con sus amigos. <br> <br>Ah, y no olvide que puede buscar en "
#~ "<a href=\"http://www.google.com\">Google</a> miles de recetas deliciosas. "
#~ "Krecipes puede importar los formatos más conocidos en la red: <a href="
#~ "\"http://www.formatdata.com/recipeml/\">RecipeML</a>, <a href=\"http://"
#~ "www.valu-soft.com/products/mastercook.html\">MasterCook</a> y<a href="
#~ "\"http://www.mealmaster.com/\">MealMaster</a>, aparte de nuestro "
#~ "excelente formato Krecipes, obviamente.<br><br>"
#~ msgid "<b>Shopping list</b>"
#~ msgstr "<b>Lista de la compra</b>"
#~ msgid ""
#~ "Need to do your shopping list? Just <b>add your recipes</b> for the week, "
#~ "and <b>press Ok</b>. Krecipes will generate a shopping list for you."
#~ "<br><br>If you are willing to follow an adequate diet, or lazy enough to "
#~ "decide what to eat this week, just use the <b>Diet Helper</b> to "
#~ "autogenerate your diet, and then the shopping list.<br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "¿Necesita hacer su lista de la compra? Simplemente <b>añada sus recetas</"
#~ "b> para la semana, y <b>pulse Aceptar</b>. Krecipes generará una lista de "
#~ "la compra para usted.<br><br>Si desea seguir una dieta adecuada, o es "
#~ "algo vago como para decidir qué comer esta semana, simplemente use el "
#~ "<b>Asistente de dietas</b> para autogenerar su dieta y la lista de la "
#~ "compra.<br><br>"
#~ msgid "<b>Diet Helper</b>"
#~ msgstr "<b>Asistente de dietas</b>"
#~ msgid ""
#~ "This dialog will help you in creating a diet for several weeks/days."
#~ "<br><br>Choose how many days the diet will be for, how many meals per day "
#~ "you want, and how many dishes in each meal you want to have.<br><br>Oh, "
#~ "do not forget to specify the categories for your dishes, unless you want "
#~ "to have pizza for breakfast too....<br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "Este diálogo le ayudará a crear una dieta para varias semanas/días. "
#~ "<br><br>Escoja de cuántos días será la receta, cuántas comidas por día "
#~ "quiere, y cuántos platos quiere tener en cada comida.<br><br>Ah, no "
#~ "olvide especificar las categorías para sus recetas, a no ser que quiera "
#~ "tener pizza para su desayuno también :) <br><br>"
#~ msgid "<b>Ingredient Matcher</b>"
#~ msgstr "<b>Búsqueda por ingredientes</b>"
#~ msgid ""
#~ "Do you have a bunch a ingredients lying around, but you do not know what "
#~ "to make? Use this dialog to find out what you can.<br><br>Enter in the "
#~ "ingredients you have and it will let you know what you can make, or even "
#~ "what you can almost make. If you are just missing a few ingredients, it "
#~ "will automatically let you know what you are missing."
#~ msgstr ""
#~ "¿Tiene varios ingredientes por ahí, pero no sabe qué hacer? Use esta "
#~ "ventana para descubrir que puede hacer. <br><br>Introduzca los "
#~ "ingredientes que teine y le hará saber que puede hacer, o incluso lo que "
#~ "casi puede hacer. Si sólo le faltan unos pocos ingredientes, sabrá "
#~ "automáticamente qué es lo que le falta."
#~ msgid "<b>Edit recipe</b>"
#~ msgstr "<b>Editar receta</b>"
#~ msgid ""
#~ "Write your succulent recipes here. Set the title, authors and ingredients "
#~ "of your recipe, add a nice photo, and start typing. You can also use the "
#~ "<b>spellchecker</b> to correct your spelling mistakes.<br><br>If the "
#~ "<b>ingredient or unit</b> you are looking for is <b>missing</b>, do not "
#~ "worry. Just <b>type it</b>, and <b>new ones will be automatically "
#~ "created</b>. Remember to define the properties of your ingredients and "
#~ "fill in the units conversion table later.<br><br>Do you want your nice "
#~ "recipe to be included on the next release? Just save it in Krecipes "
#~ "format, and send it to us."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba sus suculentas recetas aquí. Establezca el título, autores e "
#~ "ingredientes de su receta, añada una foto bonita, y empiece a escribir. "
#~ "También puede usar el <b>corrector ortográfico</b> para corregir sus "
#~ "errores de escritura.<br><br>Si el <b>ingrediente o la unidad</b> que "
#~ "busca <b>falta</b>, no se preocupe. Sólo <b>escríbalo</b>, y se "
#~ "<b>generarán nuevos automáticamente</b>. Recuerde definir las propiedades "
#~ "de sus ingredientes y rellenar la tabla de conversión de unidades "
#~ "posteriormente.<br><br>¿Quiere que su espectacular receta sea incluída en "
#~ "la siguiente version? Simplemente guárdela en formato Krecipes, y "
#~ "enviénosla."
#~ msgid "<b>Ingredients list</b>"
#~ msgstr "<b>Lista de ingredientes</b>"
#~ msgid ""
#~ "Edit your ingredients: add/remove, double click to change their name, "
#~ "define the units used to measure them, and set their properties "
#~ "(<i>Energy, Fat, Calcium, Proteins...</i>)<br><br>Note that you can add "
#~ "more properties and units to the list from the <i>Properties List</i> menu"
#~ msgstr ""
#~ "Edite sus ingredientes: añadir/eliminar, doble pulsación para cambiar su "
#~ "nombre, defina las unidades que se usan para medirlos, y ajuste sus "
#~ "propiedades (<i>Energía, Grasas, Calcio, Proteinas...</i>) <br> "
#~ "<br>Observe que puede añadir más propiedades y unidades a la lista desde "
#~ "el menú <i>Lista de Propiedades</i>"
#~ msgid "<b>Properties list</b>"
#~ msgstr "<b>Lista de propiedades</b>"
#~ msgid ""
#~ "What properties do you want to know from your recipes? <i>Fat, Energy, "
#~ "Vitamins, Cost,...</i>?<br><br>Add those here and later define the "
#~ "characteristics in the ingredients."
#~ msgstr ""
#~ "¿Qué propiedades desea conocer de sus recetas? <i>Grasas, Energía, "
#~ "Vitaminas, Coste,...</i>? <br> <br>Añádalos aquí y posteriormente defina "
#~ "las características en los ingredientes."
#~ msgid "<b>Units list</b>"
#~ msgstr "<b>Lista de unidades</b>"
#~ msgid ""
#~ "Double click to edit, or Add and Remove <b>new units</b> that you want to "
#~ "use to measure your ingredients. From a <i>gram</i>, to a <i>jar</i>, you "
#~ "can specify all kind of units you want. <br><br>Later, you can define in "
#~ "the <b>unit conversion table</b> how your units can be converted to "
#~ "others, so that Krecipes knows how to add up your ingredients when "
#~ "creating your shopping list, or calculate the properties of your recipes."
#~ msgstr ""
#~ "Haga una doble pulsación para editar, o pulse sobre Añadir y Eliminar "
#~ "<b>nuevas unidades</b> que quiere usar para medir sus ingredientes. Desde "
#~ "un <i>gramo</i>, hasta una <i>jarra</i>, puede especificar todo tipo de "
#~ "unidades que quiera. <br> <br>Más tarde, puede definir en la <b>tabla de "
#~ "conversión de unidades</b> cómo se pueden convertir sus unidades a otras, "
#~ "de forma que Krecipes sepa cómo sumar sus ingredientes cuando haga la "
#~ "lista de la compra, o calcule las propiedades de sus recetas."
#~ msgid "<b>Preparation Methods list</b>"
#~ msgstr "<b>Lista de métodos de preparación</b>"
#~ msgid ""
#~ "With the preparation method, you can give extra information about an "
#~ "ingredient. <i>sliced, cooked, optional,...</i> <br><br> Instead of "
#~ "adding this information to the ingredient itself, put this information "
#~ "here so that it is easier, for example, to create a shopping list or "
#~ "calculate nutrient information.<br><br>Just add and edit those here."
#~ msgstr ""
#~ "Con el método de preparación, puede obtener información extra sobre un "
#~ "ingrediente: <i>cortado, cocido, opcional,...</i> <br><br> En vez de "
#~ "añadir esta información en el ingrediente mismo, póngala aquí para que "
#~ "sea más fácil, por ejemplo, crear una lista de la compra o calcular "
#~ "información de los nutrientes.<br><br>Añadalos y edítelos aquí."
#~ msgid "<b>Categories list</b>"
#~ msgstr "<b>Lista de categorías</b>"
#~ msgid ""
#~ "How do you want to classify your recipes? <i>Desserts, Main Course, Low "
#~ "Fat, Chocolate, Delicious, Vegetarian, ....</i> Just add and edit those "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "¿Cómo desea clasificar sus recetas? <i>Postres, Primer plato, Bajas en "
#~ "grasas, Chocolate, Deliciosas, Vegetarianas,...</i> Simplemente añada y "
#~ "edite aquí sus categorías."
#~ msgid "<b>Authors list</b>"
#~ msgstr "<b>Lista de autores</b>"
#~ msgid ""
#~ "Keep track of the authors that created the recipes.<br><br>You can use "
#~ "this dialog to edit the details of the authors or add/remove them."
#~ msgstr ""
#~ "Siga la pista a los autores que crearon las recetas.<br><br>Puede usar "
#~ "este diálogo para editar los detalles de los autores o añadir/borrarlos."