# translation of krecipes.po to finnish
# translation of krecipes.po to
# translation of krecipes.po to
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krecipes\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-01 08:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-17 20:44+0300\n"
"Last-Translator: Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>\n"
"Language-Team: finnish <Finnish <tde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>>"
"\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 113
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:90 rc.cpp:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Rater"
msgstr "Laji"
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 119
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:576
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:102 src/dialogs/editratingdialog.cpp:152
#: rc.cpp:7
#, no-c-format
msgid "Criteria"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 130
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:418
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:577
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:103 src/dialogs/editratingdialog.cpp:153
#: rc.cpp:10
#, no-c-format
msgid "Stars"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 167
#: rc.cpp:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Comments"
msgstr "P&alstat"
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 214
#: rc.cpp:20
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Vie..."
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:39
msgid "Database Import"
msgstr "Tietokannan tuonti"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:70 src/pref.cpp:354 src/setupwizard.cpp:553
msgid "Database file:"
msgstr "Tietokantatiedosto:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:152
msgid "Database"
msgstr "Tietokanta"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:156 src/pref.cpp:105 src/pref.cpp:232
#: src/setupwizard.cpp:463
msgid "Server:"
msgstr "Palvelin:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:157 src/pref.cpp:118 src/pref.cpp:245
#: src/setupwizard.cpp:197 src/setupwizard.cpp:305 src/setupwizard.cpp:398
msgid "Username:"
msgstr "Käyttäjänimi:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:158 src/pref.cpp:131 src/pref.cpp:258
#: src/setupwizard.cpp:203 src/setupwizard.cpp:311 src/setupwizard.cpp:418
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:159 src/pref.cpp:160 src/pref.cpp:287
#: src/setupwizard.cpp:429
msgid "Database name:"
msgstr "Tietokannan nimi:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:160 src/pref.cpp:145 src/pref.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Port:"
msgstr "Ominaisuus"
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:26
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:37
msgid "New Category"
msgstr "Uusi luokka"
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:43
msgid "Subcategory of:"
msgstr "Aliluokka tälle:"
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:60
msgid "**NONE**"
msgstr "**EI MIKÄÄN**"
#: src/dialogs/authorsdialog.cpp:38 src/dialogs/categorieseditordialog.cpp:40
#: src/dialogs/prepmethodsdialog.cpp:39 src/dialogs/propertiesdialog.cpp:48
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:49
msgid "Create ..."
msgstr "Luo ..."
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:105
msgid "Ingredient list"
msgstr "Ruokatarvikelista"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:148
msgid "Unit list"
msgstr "Yksikkölista"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:149 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:186
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:348 src/dialogs/unitsdialog.cpp:60
#: src/krecipesview.cpp:322 src/krecipesview.cpp:378 src/pref.cpp:496
#: src/widgets/propertylistview.cpp:118
msgid "Units"
msgstr "Yksikköä"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:466
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:102
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:150 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:187
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:63
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:45 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:35
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:113 src/dialogs/usdadatadialog.cpp:49
#: src/widgets/authorlistview.cpp:62 src/widgets/authorlistview.cpp:239
#: src/widgets/categorylistview.cpp:307 src/widgets/categorylistview.cpp:573
#: src/widgets/headerlistview.cpp:65 src/widgets/ingredientlistview.cpp:114
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:251
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:62 src/widgets/propertylistview.cpp:123
#: src/widgets/unitlistview.cpp:125
msgid "Id"
msgstr "Tunnus"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:181
msgid "Ingredient Properties"
msgstr "Ruokatarvikkeen ominaisuudet"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:184
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:47
#: src/widgets/propertylistview.cpp:117 src/widgets/propertylistview.cpp:257
msgid "Property"
msgstr "Ominaisuus"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:144
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:59
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:104
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:185 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:388
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:411 src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:244
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:346
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:75
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:106
msgid "Amount"
msgstr "Määrä"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:213 src/widgets/unitlistview.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Ingredient Weights"
msgstr "Ruokatarvikelista"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Weight"
msgstr "&Korkeus:"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Per Amount"
msgstr "Määrä"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:252
msgid "Load USDA data"
msgstr "Lataa USDA tieto"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:543
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:264 src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:426
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:104
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:123 src/krecipesview.cpp:320
#: src/krecipesview.cpp:368 src/pref.cpp:482
msgid "Ingredients"
msgstr "Ruokatarvikkeet"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:267
msgid "Headers"
msgstr "Otsikot"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:369
msgid ""
"Recipes may require this information for nutrient analysis. Are you sure you "
"want to delete this entry?"
msgstr ""
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:142
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:386 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Enter amount"
msgstr "Määrä"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:456
msgid "Unit Exists"
msgstr "Yksikkö on jo olemassa"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:456
msgid "The ingredient contains already the unit that you have chosen."
msgstr "Ainesosalla on jo yksikkö, jonka olet valinnut."
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:484 src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:38
#: src/krecipesview.cpp:444 src/recipeactionshandler.cpp:235
#: src/recipeactionshandler.cpp:246 src/widgets/authorlistview.cpp:125
#: src/widgets/categorylistview.cpp:399 src/widgets/headerlistview.cpp:123
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:170
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:118 src/widgets/unitlistview.cpp:229
msgid "Recipes"
msgstr "Reseptit"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:500 src/widgets/headerlistview.cpp:126
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:173
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:120 src/widgets/unitlistview.cpp:250
#, fuzzy
msgid "You are about to permanantly delete recipes from your database."
msgstr ""
"<b>Olet poistamassa reseptiä lopullisesti tietokannastasi.</b>"
"<br>"
"<br>Haluatko varmasti poistaa?"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:598
msgid "Property Exists"
msgstr "Ominaisuus on jo olemassa"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:598
msgid ""
"The property you tried to add already exists in the ingredient with the same "
"per units."
msgstr "Sama ominaisuus on jo olemassa ruokatarvikkeessa."
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:699
msgid "No ingredient selected."
msgstr "Ruokatarviketta ei ole valittu."
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:74 src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:75
#: src/widgets/krelistview.cpp:47
msgid "Search:"
msgstr "Etsi:"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:98
msgid "Open Recipe(s)"
msgstr "Avaa resepti(t)"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:103
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:300 src/krecipesview.cpp:398
#: src/recipeactionshandler.cpp:214 src/recipeactionshandler.cpp:220
msgid "Edit Recipe"
msgstr "Muokkaa reseptiä"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:114
msgid "Basic"
msgstr "Perus"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:117
msgid "Advanced"
msgstr "Lisä"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Clear search"
msgstr "Tyjennä kuva"
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:39
msgid "Load ingredient properties for: \"%1\""
msgstr "Lataa ominaisuudet ruokatarvikkeille: \"%1\""
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:43
msgid "&Load"
msgstr "&Lataa"
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:48
msgid "USDA Ingredient"
msgstr "USDA-ruokatarvike"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:51
msgid "Number of Days"
msgstr "Päivien lukumäärä"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:63
msgid "Meals per Day"
msgstr "Ateriaa päivässä"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:87
msgid "Create the diet"
msgstr "Luo ruokalista"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:96
msgid "Meal 1"
msgstr "Ateria 1"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:145 src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:168
msgid "- %1 -"
msgstr "- %1 -"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:150
#, c-format
msgid "Meal %1"
msgstr "Ateria %1"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:172
msgid "- 1 week -"
msgstr "- 1 viikko -"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:176
msgid "- %1 weeks -"
msgstr "- %1 viikkoa -"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:231
msgid ""
"I could not create a full diet list given the constraints. Either the recipe "
"list is too short or the constraints are too demanding. "
msgstr ""
"En pystynyt määrittelemään koko ruokalistaa annetuilla rajoituksilla. Joko "
"reseptilista on liian lyhyt tai rajoitukset ovat liian vaativia."
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:325
msgid "No. of dishes: "
msgstr "Ruokalajien lukumäärä: "
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:341
msgid "Previous Dish"
msgstr "Edellinen ruokalaji"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:346
msgid "Next Dish"
msgstr "Seuraava ruokalaji"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:356
msgid "1st Course"
msgstr "Ensimmäinen pääruoka"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:359
msgid "2nd Course"
msgstr "Toinen pääruoka"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:362
msgid "Dessert"
msgstr "Jälkiruoka"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:396
#, c-format
msgid "Dish %1"
msgstr "Ruokalaji %1"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:467
msgid "Dish Characteristics"
msgstr "Ruokalajin ominaisuudet"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:476
msgid "Enable Category Filtering"
msgstr "Salli suodatus luokittain"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:70 src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:108
msgid "Recipe Title"
msgstr "Reseptin otsikko"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:72
msgid "Category 1, Category 2, ..."
msgstr "Luokka 1, Luokka 2, ..."
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:566
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:427 src/dialogs/setupdisplay.cpp:73
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:118
msgid "Instructions"
msgstr "Ohjeet"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:76
msgid "Author 1, Author 2, ..."
msgstr "Tekijä 1, tekijä 2, ..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Ingredient 1"
msgstr "Ruokatarvike"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Ingredient 2"
msgstr "Ruokatarvike"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "P&alstat"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:93
msgid "Criteria 1"
msgstr ""
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:97
msgid "Criteria 2"
msgstr ""
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Property 1"
msgstr "Ominaisuus"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Property 2"
msgstr "Ominaisuus"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:116
msgid "Background"
msgstr "Tausta"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:465
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:541
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:97 src/dialogs/setupdisplay.cpp:117
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:561
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:254 src/dialogs/setupdisplay.cpp:119
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:289 src/exporters/plaintextexporter.cpp:96
msgid "Preparation Time"
msgstr "Valmistusaika"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:120
msgid "Photo"
msgstr "Kuva"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:551
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:195
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:27 src/dialogs/setupdisplay.cpp:121
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:315 src/exporters/plaintextexporter.cpp:78
#: src/krecipesview.cpp:325 src/krecipesview.cpp:393
msgid "Authors"
msgstr "Tekijät"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:217
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:28 src/dialogs/setupdisplay.cpp:122
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:329 src/exporters/plaintextexporter.cpp:84
#: src/krecipesview.cpp:324 src/krecipesview.cpp:388
msgid "Categories"
msgstr "Luokat"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:578
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:428 src/dialogs/setupdisplay.cpp:125
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:485 src/exporters/plaintextexporter.cpp:141
msgid "Ratings"
msgstr ""
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:555
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:241 src/dialogs/setupdisplay.cpp:126
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:283
msgid "Yield"
msgstr "Annokset"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:197
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a Krecipes layout file."
msgstr "\"%1\" rivillä %2, sarake %3. Tämä ei ole Krecipes asettelutiedosto."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:423
msgid "Background Color..."
msgstr "Taustaväri..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:426
msgid "Text Color..."
msgstr "Tekstin väri..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:429
msgid "Font..."
msgstr "Fontti..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:432
msgid "Show"
msgstr "Näytä"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:456
msgid "Alignment"
msgstr "Asettelu"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:462
msgid "Border..."
msgstr "Kehys..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Columns..."
msgstr "P&alstat"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:509
msgid "Select the number of columns to use:"
msgstr ""
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:66
msgid "Full recipe list"
msgstr "Koko reseptilista"
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:97
#: src/dialogs/shoppinglistviewdialog.cpp:58
#: src/dialogs/shoppinglistviewdialog.cpp:60 src/krecipesview.cpp:319
#: src/krecipesview.cpp:352
msgid "Shopping List"
msgstr "Ostoslista"
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:64 src/widgets/authorlistview.cpp:57
#: src/widgets/authorlistview.cpp:234
msgid "Author"
msgstr "Tekijä"
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:114 src/widgets/authorlistview.cpp:189
msgid "Author name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Tekijän nimi voi olla korkeintaan %1 merkkiä pitkä."
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:23
msgid "Create &Shopping List"
msgstr "Tee &Ostoslista"
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:51 src/dialogs/dietviewdialog.cpp:70
msgid "Diet"
msgstr "Ruokalista"
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:90
#, c-format
msgid "Day %1"
msgstr "Päivä %1"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:62
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:69
#: src/widgets/weightinput.cpp:24
#, fuzzy
msgid "-No Preparation-"
msgstr "Uusi valmistustapa"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid "New Ingredient Weight"
msgstr "Uusi ruokatarvike"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Per Amount:"
msgstr "Määrä:"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Weight:"
msgstr "&Korkeus:"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:94
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:101
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:277
msgid "Amount field contains invalid input."
msgstr "Väärä syöte määrä-kentässä"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:95
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:102
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:162
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:171
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:278
msgid "Invalid input"
msgstr "Epäkelpo syöte"
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:22
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:33
msgid "Choose Property"
msgstr "Valitse ominaisuus"
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:55
msgid "Per units:"
msgstr "per yksikköä:"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1509
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1523
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1526
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1529
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1532
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:110
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:69
msgid "-No unit-"
msgstr ""
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Styles"
msgstr "Tyyli:"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:60
msgid "Templates"
msgstr ""
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:73
msgid "Items Shown"
msgstr "Näytetyt asiat"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:76
msgid "Show Items"
msgstr "Näytä asiat"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:80
msgid "<i>Usage: Right-click any element to edit the look of that element.</i>"
msgstr ""
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:87
msgid "Save and Close"
msgstr "Tallenna ja sulje"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:142
msgid ""
"The recipe view layout has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Tämä reseptin näytön asettelu on muokattu.\n"
"Haluatko tallettaa sen?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:142 src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:221
msgid "Save Layout?"
msgstr "Talleta asettelu?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:197
msgid "Krecipes style or template file"
msgstr ""
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:197
msgid "Select Layout"
msgstr "Valitse asettelu"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:221
msgid ""
"This layout has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Tämä asettelu on muokattu.\n"
"Haluatko tallettaa sen?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:249
msgid ""
"Unable to save the layout because you do not have sufficient permissions to "
"modify this file.\n"
"Would you like to instead save the current layout to a new file?"
msgstr ""
"Asettelua ei voi tallentaa, koska sinulla ei ole tarvittavia oikeuksia muuttaa "
"tätä tiedostoa.\n"
"Haluatko sen sijaan tallettaa nykyisen asettelun uuteen tiedostoon?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:270
msgid ""
"You have selected a file that you do not have the permissions to write to.\n"
"Would you like to select another file?"
msgstr ""
"Olet valinnut tiedoston, johon sinulla ei ole kirjoitusoikeuksia.\n"
"Haluatko valita toisen tiedoston?"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:42
msgid "Resize Recipe"
msgstr "Aseta reseptin koko"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:127
msgid "Scale by yield"
msgstr "Skaalaa annoksilla"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:128
msgid "New yield:"
msgstr "Uusi annosmäärä:"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:129
msgid "Current yield:"
msgstr "Nykyinen annosmäärä:"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:130
msgid "Scale by factor"
msgstr "Laajuuskerroin"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:131
msgid "Factor (i.e. 1/2 to half, 3 to triple):"
msgstr "Kerroin (esim. 1/2 on puolikas, 3 on kolminkertainen):"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:153
msgid "Unable to scale a recipe with zero yield"
msgstr "Ei voitu skaalata tyhjällä annosmäärällä"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:57 src/dialogs/editratingdialog.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Rating"
msgstr "Muotoilee"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:148
msgid "Criteria:"
msgstr ""
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Stars:"
msgstr "Etsi:"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Comments:"
msgstr "Pa&lstat:"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:155
msgid "Rater:"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeprintpreview.cpp:22
#, fuzzy
msgid "Print Preview"
msgstr "Sivun esikatselu"
#: src/dialogs/recipeprintpreview.cpp:27
msgid "&Print"
msgstr "&Tulosta"
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Mass Conversions"
msgstr "Yksikkömuunnokset"
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Volume Conversions"
msgstr "Yksikkömuunnokset"
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:174
msgid "Finding Unit Ratios"
msgstr "Etsii yksikköjen suhteita"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:161
msgid "Select photo"
msgstr "Valitse kuva"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:166
msgid "Clear photo"
msgstr "Tyjennä kuva"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:179
msgid "Recipe Name"
msgstr "Reseptin nimi"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:245 src/widgets/unitlistview.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:333
msgid "Add ingredient"
msgstr "Lisää ruokatarvike"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:335
msgid "Move ingredient up"
msgstr "Siirrä ruokatarvike ylös"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:337
msgid "Move ingredient down"
msgstr "Siirrä ruokatarvike alas"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:339
msgid "Remove ingredient"
msgstr "Poista ruokatarvike"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:341
msgid "Paste Ingredients"
msgstr "Liitä ruokatarvikkeet"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:58
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:103
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:345
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:109
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:246
msgid "Ingredient"
msgstr "Ruokatarvike"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:61
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:106
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:349 src/widgets/prepmethodlistview.cpp:57
msgid "Preparation Method"
msgstr "Valmistustapa"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Property Status:"
msgstr "Ominaisuuden nimi:"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:365
msgid "Details..."
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:376
msgid "Update"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Property details"
msgstr "Ominaisuus on jo olemassa"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:408
msgid "Check spelling"
msgstr "Tarkista tavutus"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:418
msgid "Add Rating..."
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:425 src/widgets/recipelistview.cpp:100
msgid "Recipe"
msgstr "Resepti"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:447
msgid "Save recipe"
msgstr "Talleta resepti"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:449
msgid "Show recipe"
msgstr "Näytä resepti"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:453
msgid "Resize recipe"
msgstr "Muuta reseptin kokoa"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:671
msgid "Images"
msgstr "Kuvat"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:961
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:252 src/widgets/unitlistview.cpp:360
msgid "Unit name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Yksikön nimi voi olla korkeintaan %1 merkkiä pitkä."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:996
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:262
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:182
msgid "Preparation method cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Valmistustavan pituus voi olla korkeintaan %1 merkkiä pitkä."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1046
msgid "Recipe title cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Reseptin otsikko voi olla korkeintaan %1 merkkiä pitkä."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1046
msgid "Unable to save recipe"
msgstr "Reseptiä ei voitu tallettaa"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1083
msgid "Write the recipe instructions here"
msgstr "Kirjoita reseptin ohjeet tähän"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1085
msgid "Write the recipe title here"
msgstr "Kirjoita reseptin otsikko tähän"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1184
msgid ""
"This recipe contains unsaved changes.\n"
"Would you like to save it before closing?"
msgstr ""
"Tässä reseptissä on tallentamattomia muutoksia.\n"
"Haluatko tallentaa ne ennen sulkemista?"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1184
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1210
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1220 src/krecipesview.cpp:462
#: src/krecipesview.cpp:514
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Tallentamattomia muutoksia"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1210
msgid ""
"You need to save the recipe before displaying it. Would you like to save it "
"now?"
msgstr ""
"Sinun tulee tallettaa resepti ennen kuin näytät sen. Haluatko tallettaa sen "
"nyt?"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1220
msgid ""
"This recipe has changes that will not be displayed unless the recipe is saved. "
"Would you like to save it now?"
msgstr ""
"Tämän reseptin muutoksia ei näytetä ennenkuin resepti on talletettu. Haluatko "
"tallettaa sen nyt?"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1241
msgid "Spell check complete."
msgstr "Tavutustarkistus suoritettu."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1491
msgid "<b>%1:</b> No nutrient information available"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1508
msgid "<b>%3:</b> Unit conversion missing for conversion from '%1' to '%2'"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1538
msgid ""
"<b>%1:</b> Either an appropriate ingredient weight entry is needed, or Krecipes "
"needs conversion information to perform one of the following conversions: %2"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1546
#, fuzzy
msgid "<b>%1:</b> No ingredient weight entries"
msgstr "Ruokatarviketta ei ole valittu."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1550
msgid ""
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when no preparation method "
"is specified"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1552
msgid ""
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when prepared in any of the "
"following manners: %2"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1555
msgid ""
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when prepared in any of the "
"following manners (defaulting to a weight entry without a preparation method "
"specified): %2"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1571
#, fuzzy
msgid "Complete"
msgstr "P&alstat"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1576
msgid "Complete, but approximations made"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1582
msgid "Incomplete"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1597
msgid ""
"The nutrient information for this recipe is incomplete because the following "
"information is missing:"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1608
msgid ""
"The following approximations will be made when determining nutrient "
"information:"
msgstr ""
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Ingredient (required?)"
msgstr "Ruokatarvikkeen jäsentäjä"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:79
msgid "Amount Available"
msgstr ""
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:86
msgid "Missing ingredients allowed:"
msgstr "Puuttuvat ruokatarvikkeet sallittu:"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:89
msgid "Any"
msgstr "Mikä tahansa"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:93
msgid "Matching Recipes"
msgstr "Löytyvät reseptit"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:104
msgid "Missing Ingredients"
msgstr "Puuttuvat ruokatarvikkeet"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:115
msgid "Find matching recipes"
msgstr "Etsi sopivia reseptejä"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:319
#, c-format
msgid ""
"_n: You are missing 1 ingredient for:\n"
"You are missing %n ingredients for:"
msgstr ""
"Sinulta puuttuu yksi ruokatarvike reseptiin:\n"
"Sinulta puuttuu %n ruokatarviketta reseptiin:"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:107
msgid "Requested Border"
msgstr "Pyydetty kehys"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:108
msgid "Style:"
msgstr "Tyyli:"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:109
msgid "Color:"
msgstr "Väri:"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:110
msgid "Width:"
msgstr "Leveys:"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:182
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:183
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Dotted"
msgstr "Pilkullinen"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:184
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Dashed"
msgstr "Puoliviiva"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:185
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Solid"
msgstr "Kiinteä"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:186
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Double"
msgstr "Kaksoisviiva"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:187
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Groove"
msgstr "Syvennys"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:188
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Ridge"
msgstr "Kohoke"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:189
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Inset"
msgstr "Varjostettu syvennys"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:190
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Outset"
msgstr "Varjostettu kohoke"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:205
msgid "Border Preview"
msgstr "Kehyksen esikatselu"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:37
msgid "Ingredient Parser"
msgstr "Ruokatarvikkeen jäsentäjä"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:22 src/dialogs/createunitdialog.cpp:34
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:60
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:105
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:76
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:107
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:37 src/widgets/unitlistview.cpp:116
msgid "Unit"
msgstr "Yksikkö"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:80
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:87
msgid "Set &Header"
msgstr "Aseta &Otsikko"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:81
msgid ""
"If an ingredient header is detected as an ingredient, select it and click this "
"button so that Krecipes will recognize it as a header. All the ingredients "
"below the header will be included within that group.\n"
"\n"
"Alternatively, if you select multiple ingredients and click this button, those "
"ingredients will be grouped together."
msgstr ""
"Jos aineosan otsikko tunnistetaan aineosaksi, valitse se ja napsauta tätä "
"painiketta, jotta Krecipes tunnistaa sen otsikoksi. Kaikki otsikon alla olevat "
"aineosat sisällytetään siihen ryhmään.\n"
"\n"
"Vaihtoehtoisesti, jos valitset moniosaisia aineosia ja napsautat tätä "
"painiketta, ne aineosat ryhmitellään yhteen."
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:100
msgid ""
"To use: Paste a list of ingredient below, click \"Parse Text\", and then you "
"may correct any incorrectly parsed ingredients."
"<br><b>Caution: Fields will be truncated if longer than the database allows</b>"
msgstr ""
"Käyttö: Liitä luettelo aineosista alla, napsauta \"Jäsennä teksti\", ja sitten "
"korjaa kaikki huonostijäsennetyt aineosat."
"<br><b>Varoitus: Kentät katkaistaan, jos ne ovat pidempiä kuin tietokanta "
"sallii.</b>"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:101
msgid "Ingredients as understood by Krecipes:"
msgstr "Krecipesin tuntemat aineosat:"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:102
msgid "Parse Text"
msgstr "Jäsennä teksti"
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:39
msgid "&Done"
msgstr "&Tehty"
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:74
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:105
msgid "Ingredients in Shopping List"
msgstr "Ostoslistan ruokatarvikkeet"
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:103
msgid ""
"On the right are the ingredients needed for the recipes you selected. You may "
"now add additional ingredients, remove ingredients you do not need, or modify "
"the amounts of existing ingredients."
msgstr ""
"Oikealla on reseptiin valitsemasi ruokatarvikkeet. Nyt voit lisätä "
"ruokatarvikkeita ja poistaa ruokatarvikkeita (joita et tarvitse) tai muuttaa "
"niiden määrää."
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:42
msgid "&New Category..."
msgstr "&Uusi ruokalaji..."
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:87
#: src/widgets/categorylistview.cpp:556
msgid "Category name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Lajin nimi voi olla korkeintaan %1 merkkiä pitkä."
#: src/dialogs/recipeviewdialog.cpp:87
msgid "Opening recipes, please wait..."
msgstr "Avaa reseptin, odota..."
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:34
msgid "Measurement Converter"
msgstr ""
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:39 src/dialogs/conversiondialog.cpp:94
msgid "Convert"
msgstr ""
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:59
#, fuzzy
msgid "--Ingredient (optional)--"
msgstr "Ruokatarvikkeen ominaisuudet"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:95
msgid "To"
msgstr ""
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:96 src/dialogs/conversiondialog.cpp:136
#, fuzzy
msgid "<b>Result:</b>"
msgstr "<b>Reseptilista</b>"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:140
#, fuzzy
msgid "<b>Approximated result:</b>"
msgstr "<b>Reseptilista</b>"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:144 src/dialogs/conversiondialog.cpp:148
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:152 src/dialogs/conversiondialog.cpp:156
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:160
msgid "<b>Error:</b>"
msgstr ""
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Missing unit conversion"
msgstr "Yksikkömuunnokset"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:149
#, fuzzy
msgid "No ingredient weight available"
msgstr "Ruokatarviketta ei ole valittu."
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:153
#, fuzzy
msgid "No ingredient weight available for this method of preparation"
msgstr "Ruokatarviketta ei ole valittu."
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:157
msgid "Ingredient required for conversion"
msgstr ""
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:161
msgid "Impossible unit conversion based on unit types"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:29
msgid "Import Recipes"
msgstr "Tuo reseptejä"
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:61
msgid "All (%1)"
msgstr "Kaikki (%1)"
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:96 src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:97
#: src/widgets/recipelistview.cpp:31
msgid "Uncategorized"
msgstr "Luokittelemattomat"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:89
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:293
msgid "Require All Words"
msgstr "Vaadi kaikki sanat"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:93
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:297
msgid "Keywords:"
msgstr "Avainsanat:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:111
msgid "Enter ingredients: (e.g. chicken pasta \"white wine\")"
msgstr "Anna ruokatarvikkeet: (ts. kanapasta valkoviini)"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:152
msgid "Enter categories: (e.g. Desserts Pastas \"Main Dishes\")"
msgstr "Anna lajit: (ts. jälkiruoat, pastat pääruoat)"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:193
msgid "Enter author name (e.g. Smith or \"Jane Doe\")"
msgstr "Anna tekijän nimi (esim. Smith tai \"Jane Doe\")"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:316 src/widgets/recipelistview.cpp:152
msgid "Created:"
msgstr "Luotu:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:327 src/widgets/recipelistview.cpp:153
msgid "Modified:"
msgstr "Muokattu:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:338 src/widgets/recipelistview.cpp:154
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Viimeiksi käytetty:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:417
msgid "Criterion"
msgstr ""
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:542
msgid "Search using the following criteria:"
msgstr "Etsi käyttäen seuraavaa kriteeriä:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:544
msgid "Uses any of:"
msgstr "Käyttää mitä tahansa:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:545
msgid "Uses all:"
msgstr "Käyttää kaikkia:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:546
msgid "Without:"
msgstr "Ilman:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:547
msgid "Categories >>"
msgstr "Luokat >>"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:548
msgid "In all:"
msgstr "Kaikissa:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:549
msgid "Not in:"
msgstr "Ei tässä:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:550
msgid "In any of:"
msgstr "Missä tahansa:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:552
msgid "By any of:"
msgstr "Millä tahansa:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:553
msgid "By all:"
msgstr "Kaikilla:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:554
msgid "Not by:"
msgstr "Ei tällä:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:556
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:562
#: src/widgets/propertylistview.cpp:256
msgid "Enabled"
msgstr "Sallittu"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:558
msgid "Yields at least:"
msgstr "Annoksia vähintään:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:559
msgid "Yields at most:"
msgstr "Annoksia enintään:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:560
msgid "Yields about:"
msgstr "Annoksia suunnilleen:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:564
msgid "Ready in at most:"
msgstr "Valmis viimeistään:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:565
msgid "Ready in about:"
msgstr "Valmis suurinpiirtein:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:567
msgid "Meta Data"
msgstr "Tietoa tiedosta"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:568
msgid "C&lear"
msgstr "T&yhjennä"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:569
msgid "Alt+L"
msgstr "Alt+L"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:570
msgid "&Search"
msgstr "&Etsi"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:571
msgid "By average:"
msgstr ""
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:572
msgid "stars"
msgstr ""
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:573
msgid "By criteria:"
msgstr ""
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:574
msgid "+"
msgstr ""
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:877
msgid "No matching recipes found"
msgstr "Sopivaa reseptiä ei löytynyt"
#: src/dialogs/ingredientgroupsdialog.cpp:27
msgid "Header list"
msgstr "Otsikkoluettelo"
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:18
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:34
msgid "New Property"
msgstr "Uusi ominaisuus"
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:36
msgid "Property name:"
msgstr "Ominaisuuden nimi:"
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:42
msgid "Units:"
msgstr "Yksikköä:"
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:56
msgid ""
"<b>WARNING:</b> The following will have to be removed also, since currently "
"they use the element you have chosen to be removed."
msgstr ""
"<b>VAROITUS:</b> Seuraavat poistetaan myös, koska ne käyttävät tällä hetkellä "
"elementtiä, jonka olet valinnut poistettavaksi."
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:59
msgid ""
"<b>WARNING:</b> The following currently use the element you have chosen to be "
"removed."
msgstr ""
"<b>VAROITUS:</b> Seuraava nykyinen valitsemasi elementin käyttö poistetaan."
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to proceed?"
msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa tämän ominaisuuden?"
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:20 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:26
msgid "Choose Unit"
msgstr "Valitse yksikkö"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Similar Categories"
msgstr "Kaikki ruokalajit"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:138
msgid "Threshold:"
msgstr ""
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Category:"
msgstr "Laji"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Etsi:"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Similar Categories:"
msgstr "Kaikki ruokalajit"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:142
msgid "<<"
msgstr ""
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:143
msgid ">>"
msgstr ""
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Categories to Merge:"
msgstr "Luokat >>"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:145
msgid "Merge"
msgstr ""
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:148
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:150
#: src/widgets/categorylistview.cpp:302 src/widgets/categorylistview.cpp:568
msgid "Category"
msgstr "Laji"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Please select only one category."
msgstr "Valitse vain yksi resepti."
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:300
#: src/recipeactionshandler.cpp:220 src/recipeactionshandler.cpp:252
msgid "No recipes selected."
msgstr "Reseptiä ei ole valittu."
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:331
#, fuzzy
msgid "No categories selected to merge."
msgstr "Reseptiä ei ole valittu."
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:22 src/dialogs/createunitdialog.cpp:34
msgid "New Unit"
msgstr "Uusi yksikkö"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:36
msgid "Singular:"
msgstr "Yksikkö:"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:42 src/dialogs/createunitdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Murtoluku"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:48
msgid "Plural:"
msgstr "Monikko:"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tyyppi"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:62 src/widgets/unitlistview.cpp:72
#: src/widgets/unitlistview.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "Laji"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:63 src/widgets/unitlistview.cpp:73
#: src/widgets/unitlistview.cpp:145
msgid "Mass"
msgstr ""
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:64 src/widgets/unitlistview.cpp:74
#: src/widgets/unitlistview.cpp:146
msgid "Volume"
msgstr ""
#: src/krepagelayout.cpp:116
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: src/krepagelayout.cpp:117
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: src/krepagelayout.cpp:118
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: src/krepagelayout.cpp:119
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: src/krepagelayout.cpp:120
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: src/krepagelayout.cpp:121
msgid "Screen"
msgstr "Näyttö"
#: src/krepagelayout.cpp:122
msgid "Custom"
msgstr "Oma"
#: src/krepagelayout.cpp:123
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: src/krepagelayout.cpp:125
msgid "US Executive"
msgstr "US Executive"
#: src/krepagelayout.cpp:126
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: src/krepagelayout.cpp:127
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: src/krepagelayout.cpp:128
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: src/krepagelayout.cpp:129
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: src/krepagelayout.cpp:130
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: src/krepagelayout.cpp:131
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: src/krepagelayout.cpp:132
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: src/krepagelayout.cpp:133
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: src/krepagelayout.cpp:134
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: src/krepagelayout.cpp:135
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: src/krepagelayout.cpp:136
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: src/krepagelayout.cpp:137
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: src/krepagelayout.cpp:138
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: src/krepagelayout.cpp:139
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: src/krepagelayout.cpp:140
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: src/krepagelayout.cpp:141
msgid "US Common 10"
msgstr "US Common 10"
#: src/krepagelayout.cpp:142
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: src/krepagelayout.cpp:143
msgid "US Folio"
msgstr "US Folio"
#: src/krepagelayout.cpp:144
msgid "US Ledger"
msgstr "US Ledger"
#: src/krepagelayout.cpp:145
msgid "US Tabloid"
msgstr "US Tabloid"
#: src/setupwizard.cpp:39
msgid "Welcome to Krecipes"
msgstr "Tervetuloa Krecipes-ohjelmaan"
#: src/setupwizard.cpp:42
msgid "Database Type"
msgstr "Tietokannan tyyppi"
#: src/pref.cpp:57 src/setupwizard.cpp:45 src/setupwizard.cpp:54
msgid "Server Settings"
msgstr "Palvelimen asetukset"
#: src/setupwizard.cpp:48 src/setupwizard.cpp:51
msgid "Database Permissions"
msgstr "Tietokannan oikeudet"
#: src/setupwizard.cpp:57
msgid "Initialize Database"
msgstr "Alusta tietokanta"
#: src/setupwizard.cpp:60
msgid "Finish & Save Settings"
msgstr "Lopeta ja talleta asetukset"
#: src/setupwizard.cpp:130
msgid ""
"<b><font size=\"+1\">Thank you very much for choosing Krecipes.</font></b>"
"<br>It looks like this is the first time you are using it. This wizard will "
"help you with the initial setup so that you can start using it quickly."
"<br>"
"<br>Welcome, and enjoy cooking!"
msgstr ""
"<b><font size=\"+1\">Suuret kiitokset valittuasi Krecipes -ohjelman.</font></b>"
"<br>Näyttää siltä, että tämä on ensimmäinen kerta kun käytät ohjelmaa. Tämä "
"avustajavelho auttaa sinua alkuasetusten tekemisessä, joten pääset käyttämään "
"ohjelmaa nopeasti."
"<br>"
"<br>Tervetuloa, ja nauti ruoanlaitosta!"
#: src/setupwizard.cpp:162
msgid ""
"This dialog will allow you to specify a MySQL account that has the necessary "
"permissions to access the Krecipes MySQL database."
"<br>"
"<br><b><font size=\"+1\">Most users that use Krecipes and MySQL for the first "
"time can just leave the default parameters and press 'Next'.</font></b> "
"<br>"
"<br>If you set a MySQL root password before, or you have already permissions as "
"normal user, click on the appropriate option. Otherwise the account 'root' will "
"be used, with no password."
"<br>"
"<br>[For security reasons, we strongly encourage you to setup a MySQL root "
"password if you have not done so yet. Just type as root: mysqladmin password <i>"
"your_password</i>]"
msgstr ""
"Tällä keskusteludialogilla voit määritellä MySQL tunnuksen, jolla on "
"tarvittavat oikeudet Krecipes MySQL -tietokantaan."
"<br>"
"<br><b><font size=\"+1\">Lähes kaikki käyttäjät jotka käyttävät Krecipes "
"-ohjelmaa ja MySQL-tietokantaa ensimmäistä kertaa, voivat jättää "
"oletusparametrit voimaan ja painaa 'seuraava'.</font></b> "
"<br>"
"<br>Jos asetat MySQL root salasanan etukäteen tai sinulla on oikeudet "
"normaalina käytätjänä, klikkaa asianomaista optiota. Muussa tapauksessa "
"tunnusta root käytetään ilman salasanaa."
"<br>"
"<br>[Turvallisuuden tähden suosittelemme vahvasti, että asetat MySQL root "
"salasanan jos et ole tehnyt sitä vielä. Kirjoita root-oikeuksilla: mysqladmin "
"password <i>sinun_salasanasi</i>]"
#: src/setupwizard.cpp:174 src/setupwizard.cpp:282
msgid "I have already set the necessary permissions"
msgstr "Olen asettanut jo tarvittavat oikeudet"
#: src/setupwizard.cpp:181
msgid "I have already set a MySQL root/admin account"
msgstr "Olen asettanut jo MySQL root/admin tunnukset"
#: src/setupwizard.cpp:189
msgid "MySQL Administrator Account"
msgstr "MySQL ylläpitäjän tunnus"
#: src/setupwizard.cpp:270
msgid ""
"This dialog will allow you to specify a PostgreSQL account that has the "
"necessary permissions to access the Krecipes PostgreSQL database. This account "
"may either be a <b>PostgreSQL superuser</b> or have the ability to both <b>"
"create new PostgreSQL users and databases</b>."
"<br>"
"<br>If no superuser or privileged account is given, the account 'postgres' will "
"be attempted, with no password. If this is insufficient for your PostgreSQL "
"setup, you <b>must</b> select the appropriate option below to enter the "
"information of a privileged PostgreSQL account."
msgstr ""
"Tällä keskusteludialogilla voit määritellä PostgreSQL tunnuksen, jolla on "
"tarvittavat oikeudet Krecipes PostgreSQL -tietokantaan. Tämä tunnus on joko <b>"
"PostgreSQL superuser</b> tai sillä on kyky <b>luoda uusi PostgreSQL käyttäjä ja "
"tietokanta</b>."
"<br>"
"<br>Jos superuser-tunnusta tai oikeutettua tunnusta ei anneta, tunnusta "
"postgres käytetään ilman salasanaa. Jos tämä ei toimi sinun PostgreSQL "
"asetuksissa, sinun <b>pitää</b> valita asiaankuuluva optio alla päästäksesi "
"oikeutetun PostgreSQL tunnuksen tietoihin."
#: src/setupwizard.cpp:289
msgid "I have already set a superuser or privileged account"
msgstr "Olen asettanut jo superuserin tai sallitun käyttäjän"
#: src/setupwizard.cpp:297
msgid "PostgreSQL Superuser or Privileged Account"
msgstr "PostgreSQL Superuser tai Privileged tunnus"
#: src/setupwizard.cpp:378
msgid ""
"In this dialog you can adjust the database server settings."
"<br>"
"<br><b>Warning: Passwords are stored in plain text and could potentially be "
"compromised. We recommend that you create a username and password combination "
"solely for use by Krecipes.</b>"
msgstr ""
"Tässä ikkunassa voit asettaa tietokantapalvelimen asetukset."
"<br>"
"<br><b>Varoitus: Salasanat talletetaan selväkielisenä tekstinä ja ne voidaan "
"saada selville. Suosittelemme, että luot tunnuksen ja salasanan yhdistelmän "
"ainoastaan Krecipesin käyttöön.</b>"
#: src/setupwizard.cpp:446
msgid "The server is remote"
msgstr "Palvelin on etäpalvelin"
#: src/setupwizard.cpp:455
msgid "Server / Client Settings"
msgstr "Palvein / asiakas asetukset"
#: src/setupwizard.cpp:468
msgid "Client:"
msgstr "Asiakas:"
#: src/setupwizard.cpp:539
msgid "In this dialog you can adjust SQLite settings."
msgstr "Tässä dialogissa voit asettaa SQLite asetukset."
#: src/setupwizard.cpp:562
msgid "Open file dialog"
msgstr "Avaa tiedostodialogi"
#: src/setupwizard.cpp:607
msgid ""
"Congratulations; all the necessary configuration setup is done. Press 'Finish' "
"to continue, and enjoy cooking!"
msgstr ""
"Onnittelut; kaikki tarvittavat asetukset on tehty. Paina Lopeta jatkaaksesi ja "
"nauti ruoanlaitosta!"
#: src/setupwizard.cpp:699
msgid ""
"Krecipes comes with some delicious default recipes and useful data. "
"<br>"
"<br>Would you like to initialize your database with those? Note that this will "
"erase all your previous recipes if you have any. "
msgstr ""
"Krecipes -ohjelman mukana tulee muutama herkullinen resepti ja käyttökelpoista "
"tietoa. "
"<br>"
"<br>Haluatko viedä ne tietokantaan? Huomaa, että tämä tuhoaa kaikki aiemmin "
"tehdyt reseptit, jos olet tehnyt niitä. "
#: src/setupwizard.cpp:718
msgid "Yes please, initialize the database with the examples"
msgstr "Kyllä kiitos, alusta tietokanta esimerkeillä"
#: src/setupwizard.cpp:724
msgid ""
"Krecipes can import nutrient data from the USDA's nutrient database for over "
"400 foods. A total of 43 food properties are included for each food, such as "
"energy, fat, vitamin C, etc."
"<br>"
"<br>Would you like to import this data now? Note that this operation is safe "
"to use on an existing database, and no data loss will occur. This operation "
"may take several minutes."
msgstr ""
"Krecipes voi hakea USDA:n ravinnetietokannasta yli 400 ruoan ravinnetietoja. "
"Jokaisella ruoalla on kaikkiaan 43 ominaisuutta, kuten energiamäärä, rasva, "
"C-vitamiini, jne."
"<br>"
"<br>Haluatko hakea tämän tiedon nyt? Huomaa, että tämä haku on turvallinen. "
"Mitään tietoa ei katoa. Tämä toiminto vie useamman minuutin."
#: src/setupwizard.cpp:730
msgid ""
"Yes please, load the database with nutrient data for 400+ foods. (Note: English "
"only.)"
msgstr ""
"Kyllä kiitos, hae ravinnetietokanta yli 400+ ruoalle (Huom: vain englanniksi.)"
#: src/setupwizard.cpp:767
msgid ""
"Choose the type of database that you want to use. Most users will want to "
"choose a simple local database here. However, you can also use remote servers "
"by means of a MySQL or PostgreSQL database."
msgstr ""
"Valitse käytettävän tietokannan tyyppi. Suurin osa käyttäjistä haluaa valita "
"yksinkertaisen paikallisen tietokannan tähän. Voit halutessasi käyttää myös "
"etäpalvelimia MySQL tai PostgreSQL tietokannoilla."
#: src/setupwizard.cpp:783
msgid "Simple Local File (SQLite)"
msgstr "Yksinkertainen paikallinen tiedosto (SQLite)"
#: src/setupwizard.cpp:784
msgid "Local or Remote MySQL Database"
msgstr "Paikallinen tai etä MySQL tietokanta"
#: src/setupwizard.cpp:785
msgid "Local or Remote PostgreSQL Database"
msgstr "Paikallinen tai etä PostgreSQL tietokanta"
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:130
msgid ""
"<html><body>\n"
"<p><b>Error: </b>Unable to find a layout file, which is needed to view the "
"recipe.</p>"
"<p>Krecipes was probably not properly installed.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>\n"
"<p><b>Virhe: </b>Ei löydetä asettelutiedostoa, jota tarvitaan reseptien "
"näyttämiseen.</p>"
"<p>Krecipes ei ole todennäköisesti kunnolla asennettu.</p></body></html>"
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:162
msgid "Krecipes Recipes"
msgstr "Krecipes reseptit"
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:396 src/exporters/htmlexporter.cpp:419
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:116
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:126
msgid "or"
msgstr ""
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:520
#, fuzzy
msgid "Overall Rating"
msgstr "Ylivuoto"
#: src/exporters/recipemlexporter.cpp:140
msgid "Total"
msgstr "Kaikkiaan"
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:90
msgid "Yields"
msgstr "Annokset"
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 star\n"
"%n stars"
msgstr ""
#: src/main.cpp:25
msgid "The KDE Cookbook"
msgstr "KDE keittokirja"
#: src/main.cpp:31
msgid "Convert the current SQLite 2.x database to SQLite 3 and exit"
msgstr ""
"Muuntaa nykyisen SQLite 2.x tietokannan SQLite 3 tietokannaksi ja poistuu"
#: src/main.cpp:37
msgid "Krecipes"
msgstr "Krecipes"
#: src/main.cpp:38
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2003 Unai Garro\n"
"(C) 2004-2006 Jason Kivlighn\n"
"\n"
"___________\n"
"\n"
"\n"
"This product is RecipeML compatible.\n"
" You can get more information about this file format in:\n"
" http://www.formatdata.com/recipeml"
msgstr ""
"(C) 2003 Unai Garro\n"
"(C) 2004-2005 Jason Kivlighn\n"
"\n"
"___________\n"
"\n"
"\n"
"Tämä tuote on RecipeML-yhteensopiva.\n"
" Saat lisätietoja tästä tiedostoformaatista osoitteessa:\n"
" http://www.formatdata.com/recipeml"
#: src/main.cpp:43
msgid "Testing, bug reports, suggestions"
msgstr "Testaus, bugiraportit, ehdotukset"
#: src/main.cpp:45
msgid "INSERT YOUR NAME HERE"
msgstr "LISÄÄ OMA NIMESI TÄHÄN"
#: src/main.cpp:45
msgid "INSERT YOUR EMAIL ADDRESS"
msgstr "LISÄÄ SÄHKÖPOSTIOSOITTEESI TÄHÄN"
#: src/recipeactionshandler.cpp:51
msgid "&Open"
msgstr "&Avaa"
#: src/recipeactionshandler.cpp:55 src/recipeactionshandler.cpp:77
msgid "E&xport"
msgstr "&Vie"
#: src/recipeactionshandler.cpp:57
msgid "&Remove From Category"
msgstr "&Poista lajista"
#: src/recipeactionshandler.cpp:62
msgid "&Add to Shopping List"
msgstr "&Lisää ostoslistaan"
#: src/krecipes.cpp:215 src/recipeactionshandler.cpp:64
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopioi leikepöydälle"
#: src/recipeactionshandler.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Ca&tegorize..."
msgstr "Luokat"
#: src/recipeactionshandler.cpp:73
msgid "&Expand All"
msgstr "&Pura kaikki"
#: src/recipeactionshandler.cpp:75
msgid "&Collapse All"
msgstr "&Romauta kaikki"
#: src/recipeactionshandler.cpp:214
msgid "Please select only one recipe."
msgstr "Valitse vain yksi resepti."
#: src/krecipesview.cpp:442 src/krecipesview.cpp:444
#: src/recipeactionshandler.cpp:237
msgid "Export Recipe"
msgstr "Vie resepti"
#: src/recipeactionshandler.cpp:243
msgid ""
"No recipes are currently selected.\n"
"Would you like to export all recipes in the current view?"
msgstr ""
"Yhtään reseptiä ei ole valittu.\n"
"Haluatko viedä kaikki reseptit nykyisessä näytössä?"
#: src/recipeactionshandler.cpp:246
msgid "Export Recipes"
msgstr "Vie reseptejä"
#: src/recipeactionshandler.cpp:347
msgid "Compressed Krecipes format"
msgstr "Pakattu Krecipes -muoto"
#: src/recipeactionshandler.cpp:347
msgid "Web page"
msgstr "Webbisivu"
#: src/pref.cpp:571 src/recipeactionshandler.cpp:347
msgid "Plain Text"
msgstr "Pelkkä teksti"
#: src/krecipes.cpp:498 src/recipeactionshandler.cpp:383
msgid "File \"%1\" exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Tiedosto \"%1\" on jo olemassa. Haluatko varmasti korvata sen?"
#: src/recipeactionshandler.cpp:383
msgid "Saving recipe"
msgstr "Tallettaa reseptiä"
#: src/recipeactionshandler.cpp:387
msgid "Saving recipes..."
msgstr "Tallettaa reseptejä..."
#: src/krecipes.cpp:117
msgid ""
"Gathering recipe data from file.\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Kokoaa reseptien tietoja tiedostosta.\n"
"Odota..."
#: src/krecipes.cpp:167
msgid "Reloa&d"
msgstr "Lataa uu&delleen"
#: src/krecipes.cpp:169
msgid "&Edit Recipe"
msgstr "&Muokkaa reseptiä"
#: src/krecipes.cpp:173
msgid "&Measurement Converter"
msgstr ""
#: src/krecipes.cpp:180
msgid "&Merge Similar Categories..."
msgstr ""
#: src/krecipes.cpp:184
#, fuzzy
msgid "&Merge Similar Ingredients..."
msgstr "Puuttuvat ruokatarvikkeet"
#: src/krecipes.cpp:190
msgid "&New Recipe"
msgstr "&Uusi resepti"
#: src/krecipes.cpp:203
msgid "Import from File..."
msgstr "Tuo tiedostosta..."
#: src/krecipes.cpp:207
msgid "Import from Database..."
msgstr "Tuo tietokannasta..."
#: src/krecipes.cpp:211
msgid "Export..."
msgstr "Vie..."
#: src/krecipes.cpp:220
msgid "Page Setup..."
msgstr "Sivun asetukset..."
#: src/krecipes.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Print Setup..."
msgstr "Sivun asetukset..."
#: src/krecipes.cpp:228
msgid "Backup..."
msgstr "Varmuuskopioi..."
#: src/krecipes.cpp:232
msgid "Restore..."
msgstr "Palauta..."
#: src/krecipes.cpp:356
msgid ""
"Filter \"%1\" not recognized.\n"
"Please select one of the provided filters."
msgstr ""
"Suodinta \"%1\" ei tunnistettu.\n"
"Valitse suodin hankituista suotimista."
#: src/krecipes.cpp:358
msgid "Unrecognized Filter"
msgstr "Tunnistamaton suodin"
#: src/krecipes.cpp:390
msgid ""
"NOTE: We recommend that all recipes generating warnings be checked to ensure "
"that they were properly imported, and no loss of recipe data has occurred."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"HUOM: Suosittelemme, että tarkistat kaikki virheilmoituksia tuottavat reseptit. "
"Näin taataan, että ne ovat tuotu asianmukaisesti ja tietoja ei katoa."
"<br>"
"<br>"
#: src/krecipes.cpp:393
msgid "Import Warnings"
msgstr "Tuonnin varoitukset"
#: src/krecipes.cpp:458 src/krecipes.cpp:477
msgid ""
"The recipe print and view layouts use the same file for their style, meaning "
"changing one view's look changes them both. If this is not the behavior you "
"desire, load one style and save it under a different name."
msgstr ""
#: src/krecipes.cpp:494
msgid "Save Backup As..."
msgstr "Tallenna varmuuskopio nimellä..."
#: src/krecipes.cpp:507
msgid "Backup Failed"
msgstr "Varmuuskopiointi epäonnistui"
#: src/krecipes.cpp:514
msgid "Krecipes Backup File"
msgstr "Krecipes varmuuskopiotiedosto"
#: src/krecipes.cpp:515
msgid "Restore Backup"
msgstr "Palauta varmuuskopio"
#: src/krecipes.cpp:518
msgid ""
"<b>Restoring this file will erase ALL data currently in the database!</b><br />"
"<br />If you want to keep the recipes in your database, click \"Cancel\" and "
"first export your recipes. These can then be imported once the restore is "
"complete.<br /><br />Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"<b>Tämän tiedoston palauttaminen poistaa KAIKKI tiedot nykyisestä "
"tietokannasta!</b><br /><br />Jos haluat säilyttää reseptit tietokannassasi, "
"napsauta \"Keskeytä\" ja vie ensin reseptisi jonnekin. Ne voidaan palauttaa "
"sitten kun varmuuskopioiden palauttaminen on ensin valmis.<br /><br />"
"Haluatko varmasti tehdä?"
#: src/krecipes.cpp:525
msgid "Restore successful."
msgstr "Palauttaminen onnistui."
#: src/backends/recipedb.cpp:472 src/krecipes.cpp:527
msgid "Restore Failed"
msgstr "Palauttaminen epäonnistui"
#: src/krecipes.cpp:589
msgid ""
"A recipe contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save the changes before exiting?"
msgstr ""
"Reseptissä on tallettamattomia muutoksia.\n"
"Haluatko tallettaa muutokset ennen poistumista?"
#: src/krecipes.cpp:591
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Tallettamattomia muutoksia"
#: src/pref.cpp:45
msgid "Krecipes Preferences"
msgstr "Krecipes asetukset"
#: src/pref.cpp:58
msgid "Database Server Options (%1)"
msgstr "Tietokantapalvelimen optiot (%1)"
#: src/pref.cpp:65
msgid "Formatting"
msgstr "Muotoilee"
#: src/pref.cpp:65
msgid "Customize Formatting"
msgstr "Räätälöi muotoilu"
#: src/pref.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Import/Export"
msgstr "&Vie"
#: src/pref.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Recipe Import and Export Options"
msgstr "Reseptien tuontioptiot"
#: src/pref.cpp:77
msgid "Performance"
msgstr "Tehokkuus"
#: src/pref.cpp:77
msgid "Performance Options"
msgstr "Tehokkkuusvalinnat"
#: src/pref.cpp:175 src/pref.cpp:302 src/pref.cpp:373
msgid "Backup"
msgstr "Varmuuskopio"
#: src/pref.cpp:180 src/pref.cpp:185 src/pref.cpp:307 src/pref.cpp:312
#: src/pref.cpp:378
msgid "Path to '%1':"
msgstr "Polku kohteelle '%1':"
#: src/pref.cpp:419
msgid "Re-run wizard on next startup"
msgstr ""
"Käynnistä avustajavelho uudelleen seuraavan kerran kun käynnistät Krecipes "
"-ohjelman."
#: src/pref.cpp:423
msgid ""
"Note: Krecipes must be restarted for most server preferences to take effect."
msgstr ""
"Huom: Krecipes -ohjelma on käynnistettävä uudelleen, jotta suurin osa "
"palvelimien asetuksista tulisi voimaan."
#: src/pref.cpp:485
msgid "Ingredient Format:"
msgstr "Ruokalajin muoto:"
#: src/pref.cpp:487
msgid "%n: Name<br>%p: Preparation method<br>%a: Amount<br>%u: Unit"
msgstr "%n: Nimi<br>%p: Valmistustapa<br>%a: Määrä<br>%u: Yksikkö"
#: src/pref.cpp:498
msgid "Use abbreviations"
msgstr ""
#: src/pref.cpp:535
msgid "Number Format"
msgstr "Numeromuoto"
#: src/pref.cpp:536
msgid "Fraction"
msgstr "Murtoluku"
#: src/pref.cpp:537
msgid "Decimal"
msgstr "Desimaaliluku"
#: src/pref.cpp:555
msgid "Overwrite recipes with same title"
msgstr "Korvaa samannimiset reseptit"
#: src/pref.cpp:559
msgid "Ask which recipes to import"
msgstr "Kysy tuotava resepti"
#: src/pref.cpp:569
#, fuzzy
msgid "'Copy to Clipboard' format:"
msgstr "&Kopioi leikepöydälle"
#: src/pref.cpp:595
msgid ""
"When this is enabled, the importer will show every recipe in the file(s) and "
"allow you to select which recipes you want imported.\n"
" \t\t\t\t\t\t\t\t\tDisable this to always import every recipe, which allows for "
"faster and less memory-intensive imports."
msgstr ""
"Kun tämä on valittuna, tuoja näyttää jokaisen reseptin tiedosto(i)ssa ja antaa "
"sinun valita, minkä reseptin haluat tuoda..\n"
" \t\t\t\t\t\t\t\t\tPoista tämä valinta tuo kaikki reseptit, joka sallii "
"nopeammat ja vähemmän muistia kuluttavat tuonnit."
#: src/pref.cpp:630
msgid "Search as you type"
msgstr ""
#: src/pref.cpp:633
msgid ""
"In most instances these options do not need to be changed. However, limiting "
"the amount of items displayed at once will <b>allow Krecipes to better perform "
"when the database is loaded with many thousands of recipes</b>."
msgstr ""
"Useimmissa tapauksissa näitä asetuksia ei tarvitse muuttaa. Yhdellä kerralla "
"näytettävien asioiden lukumäärän rajoittaminen voi <b>"
"sallia Krecipesin paremman toiminnan kun tietokannasta ladataan monia tuhansia "
"reseptejä</b>."
#: src/pref.cpp:638
msgid "Number of categories to display at once:"
msgstr "Yhdellä kerralla näytettävien kategorioiden lukumäärä:"
#: src/pref.cpp:640 src/pref.cpp:649
msgid "Unlimited"
msgstr "Rajoittamaton"
#: src/pref.cpp:647
msgid "Number of elements to display at once:"
msgstr "Yhdellä kerralla näytettävien elementtien lukumäärä:"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:65
msgid "QSqlRecipeDB: Opening Database..."
msgstr "QSqlRecipeDB: Avaa tietokantaa..."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:83
msgid ""
"The Qt database plug-in (%1) is not installed. This plug-in is required for "
"using this database backend."
msgstr ""
"Qt tietokannan liitännäistä (%1) ei ole asennettu. Tätä liitännäistä tarvitaan "
"tätä tietokantaa (backend)."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:104
msgid "Parameters set. Calling db->open()"
msgstr "Parametrien asetus. Kutsuu db->open()"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:109
msgid "Failing to open database. Trying to create it"
msgstr "Tietokannan avaus epäonnistui. Yrittää luoda sitä"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:114 src/backends/qsqlrecipedb.cpp:123
msgid ""
"Krecipes could not open the database using the driver '%2' (with username: "
"\"%1\"). You may not have the necessary permissions, or the server may be down."
msgstr ""
"Krecipes ei pystynyt avaamaan tietokantaa käyttämällä ajuria '%2' (ja "
"käyttäjätunnusta: \"%1\"). Sinulla ei ole tarvittavia oikeuksia tai palvelin ei "
"ole käytössä (sammutettu)."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:119
#, c-format
msgid "Database message: %1"
msgstr "Tietokannan viesti: %1"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:120
msgid ""
"Failing to open database. Exiting\n"
msgstr ""
"Tietokannan avaus epäonnistui. Poistutaan\n"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:129
msgid ""
"This database was created with a newer version of Krecipes and cannot be "
"opened."
msgstr ""
"Tämä tietokanta on luotu Krecipes -ohjelman uudemmalla versiolla ja siksi tätä "
"ei voi avata."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:138
msgid ""
"Failed to fix database structure.\n"
"If you are using SQLite, this is often caused by using an SQLite 2 database "
"with SQLite 3 installed. If this is the case, make sure both SQLite 2 and 3 "
"are installed, and then run 'krecipes --convert-sqlite3' to update your "
"database to the new structure."
msgstr ""
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1754
msgid "In ingredient '%1': weight [%2/%3%4]"
msgstr ""
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1804
msgid "In ingredient '%1': property \"%2\" [%3/%4]"
msgstr ""
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1969
msgid ""
"<!doc>The database was created with a previous version of Krecipes. Would you "
"like Krecipes to update this database to work with this version of Krecipes? "
"Depending on the number of recipes and amount of data, this could take some "
"time."
"<br>"
"<br><b>Warning: After updating, this database will no longer be compatible with "
"previous versions of Krecipes."
"<br>"
"<br>Cancelling this operation may result in corrupting the database.</b>"
msgstr ""
"<!doc>Tietokanta oli luotu Krecipes-ohjelman aiemmalla versiolla. Haluatko "
"päivittää tämän tietokannan toimimaan tällä ohjelman versiolla? Riippuen "
"reseptien lukumäärästä ja tiedon määrästä, muunnos voi kestää pitkän ajan."
"<br>"
"<br><b>Varoitus: Päivityksen jälkeen tämä tietokanta ei toimi enää vanhemman "
"Krecipes-ohjelman version kanssa.</b> "
"<br>"
"<br>Tämän toiminnon keskeyttäminen voi johtaa vioittuneisiin tietokantoihin.</b>"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1971
msgid "Porting database structure..."
msgstr "Siirtää tietokantarakennetta..."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:2041
msgid "Loading category list"
msgstr "Lataa kategorialuetteloa"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:473
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:370
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:752
#, fuzzy
msgid "Overall"
msgstr "Ylivuoto"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:474
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:371
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:753
#, fuzzy
msgid "Taste"
msgstr "Otsikko"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:476
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:373
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:755
msgid "Originality"
msgstr ""
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:477
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:374
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:756
#, fuzzy
msgid "Ease of Preparation"
msgstr "Uusi valmistustapa"
#: src/backends/recipedb.cpp:303
msgid "Creating complete backup"
msgstr "Luodaan täydellinen varmuuskopio."
#: src/backends/recipedb.cpp:304 src/backends/recipedb.cpp:428
msgid ""
"Depending on the number of recipes and amount of data, this could take some "
"time."
msgstr ""
"Riippuen reseptien lukumäärästä ja tiedon määrästä, tämä voi viedä aikaa."
#: src/backends/recipedb.cpp:308
msgid ""
"Unable to find or run the program '%1'. Either it is not installed on your "
"system or it is not in $PATH."
msgstr ""
"Ohjelmaa '%1' ei löytynyt tai sitä ei voi suorittaa. Joko sitä ei ole "
"asennettu järjestelmään tai se ei ole polun $PATH varrella."
#: src/backends/recipedb.cpp:343
msgid "Backup failed."
msgstr "Varmuuskopiointi epäonnistui."
#: src/backends/recipedb.cpp:390
msgid ""
"This backup was created with a newer version of Krecipes and cannot be "
"restored."
msgstr ""
"Tämä varmuuskopio on luotu Krecipes -ohjelman uudemmalla versiolla ja siksi "
"tätä ei voi palauttaa."
#: src/backends/recipedb.cpp:400
msgid "This file is not a Krecipes backup file or has become corrupt."
msgstr "Tämä tiedosto ei ole Krecipes-varmuuskopio tai se on vioittunut."
#: src/backends/recipedb.cpp:405
msgid ""
"This backup was created using the \"%1\" backend. It can only be restored into "
"a database using this backend."
msgstr ""
"Tämä varmuuskopio luotiin käyttäen \"%1\" backendiä. Se voidaan palauttaa vain "
"tietokantaan, mikä käyttää backendiä."
#: src/backends/recipedb.cpp:427
msgid "Restoring backup"
msgstr "Palauttaa varmuuskopiota"
#: src/backends/recipedb.cpp:808
msgid "Nutrient Import"
msgstr "Ravinteiden tuonti"
#: src/backends/recipedb.cpp:808
msgid "Importing USDA nutrient data"
msgstr "Tuo USDA ravinnetietoja"
#: src/widgets/unitlistview.cpp:117 src/widgets/unitlistview.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Abbreviation"
msgstr "Murtoluku"
#: src/widgets/unitlistview.cpp:118
msgid "Plural"
msgstr "Monikko"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:70 src/widgets/categorylistview.cpp:317
#: src/widgets/headerlistview.cpp:73 src/widgets/ingredientlistview.cpp:122
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:70 src/widgets/propertylistview.cpp:133
#: src/widgets/unitlistview.cpp:137
msgid "&Create"
msgstr "&Luo"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:73 src/widgets/categorylistview.cpp:320
#: src/widgets/headerlistview.cpp:76 src/widgets/ingredientlistview.cpp:125
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:73 src/widgets/propertylistview.cpp:136
#: src/widgets/unitlistview.cpp:140
msgid "&Rename"
msgstr "&Nimeä uudelleen"
#: src/widgets/unitlistview.cpp:341
msgid ""
"This unit already exists. Continuing will merge these two units into one. Are "
"you sure?"
msgstr ""
"Tämä yksikkö on jo olemassa. Jatkaminen liittää nämä kaksi yksikköä yhteen. "
"Oletko varma?"
#: src/widgets/kdateedit.cpp:354
msgid "tomorrow"
msgstr "huomenna"
#: src/widgets/kdateedit.cpp:355
msgid "today"
msgstr "tänään"
#: src/widgets/kdateedit.cpp:356
msgid "yesterday"
msgstr "eilen"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "&Tänään"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "&Yesterday"
msgstr "&Eilen"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Last &Week"
msgstr "Viime &viikko"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Last M&onth"
msgstr "Viime k&uu"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "Ei päiväystä"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:322
msgid "Cu&t"
msgstr "Lei&kkaa"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:324
msgid "Paste as Subcategory"
msgstr "Liitä aliluokkana"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:389
msgid ""
"Are you sure you want to delete this category and all its subcategories?"
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa tämän ruokalajin ja sen kaikki aliruokalajit?"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:538
msgid ""
"This category already exists. Continuing will merge these two categories into "
"one. Are you sure?"
msgstr ""
"Tämä ruokalaji on jo olemassa. Jatkaminen liittää nämä kaksi ruokalajia yhteen. "
"Oletko varma?"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:178
msgid "Are you sure you want to delete this property?"
msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa tämän ominaisuuden?"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:227
msgid ""
"This property already exists. Continuing will merge these two properties into "
"one. Are you sure?"
msgstr ""
"Tämä ominaisuus on jo olemassa. Jatkaminen yhdistää nämä kaksi ominaisuutta "
"yhteen. Oletko varma?"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:245
msgid "Property name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Ominaisuuden pituus voi olla korkeintaan %1 merkkiä pitkä."
#: src/widgets/propertylistview.cpp:258
msgid "Min. Value"
msgstr "Minimiarvo"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:259
msgid "Max. Value"
msgstr "Maksmiarvo"
#: src/widgets/recipelistview.cpp:239
msgid "Loading recipes"
msgstr "Lataa reseptiä"
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:144
msgid "New Ingredient"
msgstr "Uusi ruokatarvike"
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:216
msgid ""
"This ingredient already exists. Continuing will merge these two ingredients "
"into one. Are you sure?"
msgstr ""
"Tämä ruokatarvike on jo olemassa. Jatkaminen liittää nämä kaksi ruokatarviketta "
"yhteen. Oletko varma?"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:245
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:235
msgid "Ingredient name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Ruokatarvikkeen nimi voi olla korkeintaan %1 merkkiä pitkä."
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:48
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:58
msgid "Ingredient:"
msgstr "Ruokatarvikkeet:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:51
msgid ""
"_: Ingredient grouping name\n"
"Header:"
msgstr "Otsikko:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:75
msgid "Amount:"
msgstr "Määrä:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:81
msgid "Unit:"
msgstr "Yksikkö:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:88
msgid "Preparation Method:"
msgstr "Valmistustapa:"
#: src/widgets/inglistviewitem.cpp:29 src/widgets/inglistviewitem.cpp:41
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:94
msgid "OR"
msgstr ""
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Please enter an ingredient"
msgstr "Liitä ruokatarvikkeet"
#: src/widgets/kreruler.cpp:752
msgid "Top margin"
msgstr "Ylämarginaali"
#: src/widgets/kreruler.cpp:756
msgid "Bottom margin"
msgstr "Alamarginaali"
#: src/widgets/kreruler.cpp:870
msgid "Page Layout..."
msgstr "Sivun asettelu..."
#: src/widgets/kreruler.cpp:873
msgid "Remove Tabulator"
msgstr "Poista tabulaattori"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:92
msgid "New Author"
msgstr "Uusi tekijä"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:115
msgid "Are you sure you want to delete this author?"
msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa tämän tekijän?"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:170
msgid ""
"This author already exists. Continuing will merge these two authors into one. "
"Are you sure?"
msgstr ""
"Tämä tekijä on jo olemassa. Jatkaminen liittää nämä kaksi tekijää yhteen. "
"Oletko varma?"
#: src/widgets/dblistviewbase.cpp:32
msgid "Previous"
msgstr "Edellinen"
#: src/widgets/dblistviewbase.cpp:48
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
#: src/widgets/categorycombobox.cpp:37 src/widgets/categorycombobox.cpp:64
msgid "All Categories"
msgstr "Kaikki ruokalajit"
#: src/widgets/headerlistview.cpp:60 src/widgets/headerlistview.cpp:95
msgid "Header"
msgstr "Otsikko-osa"
#: src/widgets/headerlistview.cpp:168
msgid ""
"This header already exists. Continuing will merge these two headers into one. "
"Are you sure?"
msgstr ""
"Tämä otsikko on jo olemassa. Jatkaminen liittää nämä kaksi otsikkoa yhteen. "
"Oletko varma?"
#: src/widgets/headerlistview.cpp:187
msgid "Header cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Otsikko voi olla korkeintaan %1 merkkiä pitkä."
#: src/widgets/kremenu.cpp:139
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:92
msgid "New Preparation Method"
msgstr "Uusi valmistustapa"
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:163
msgid ""
"This preparation method already exists. Continuing will merge these two into "
"one. Are you sure?"
msgstr ""
"Tämä valmistustapa on jo olemassa. Jatkaminen liittää nämä kaksi valmistustapaa "
"yhteen. Oletko varma?"
#: src/importers/mx2importer.cpp:55
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a *.mx2 file."
msgstr "\"%1\" rivillä %2, sarake %3. Tämä ei ole *.mx2 -tiedosto."
#: src/importers/mx2importer.cpp:63
msgid "This file does not appear to be a *.mx2 file"
msgstr "Tämä tiedosto ei ole *.mx2 -tiedosto"
#: src/importers/mmfimporter.cpp:73 src/importers/mx2importer.cpp:86
#: src/importers/mxpimporter.cpp:57 src/importers/nycgenericimporter.cpp:47
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:65 src/importers/rezkonvimporter.cpp:55
msgid "Unable to open file."
msgstr "Tiedostoa ei voitu avata."
#: src/importers/mmfimporter.cpp:305 src/importers/mx2importer.cpp:101
#: src/importers/mxpimporter.cpp:102 src/importers/mxpimporter.cpp:251
msgid "servings"
msgstr "annoksia"
#: src/importers/mmfimporter.cpp:70 src/importers/mxpimporter.cpp:54
#: src/importers/rezkonvimporter.cpp:52
msgid "No recipes found in this file."
msgstr "Tässä tiedostossa ei ollut yhtään reseptiä."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:86
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Recipe By:\" is either missing or could "
"not be detected."
msgstr ""
"Ladattaessa reseptiä \"%1\" kenttä \"Recipe By:\" joko puuttuu tai sitä ei "
"tunnistettu."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:106
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Serving Size:\" is either missing or "
"could not be detected."
msgstr ""
"Ladattaessa reseptiä \"%1\" kenttä \"Serving Size:\" joko puuttuu tai sitä ei "
"tunnistettu."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:117
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Preparation Time:\" is either missing "
"or could not be detected."
msgstr ""
"Ladattaessa reseptiä \"%1\" kenttä \"Preparation Time:\" joko ei löytynyt tai "
"sitä ei tunnistettu."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:161
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Categories:\" is either missing or "
"could not be detected."
msgstr ""
"Ladattaessa reseptiä \"%1\" kenttä \"Categories:\" joko puuttuu tai sitä ei "
"tunnistettu."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:188
msgid "While loading recipe \"%1\" Invalid amount \"%2\" in the line \"%3\""
msgstr "Ladattaessa reseptiä \"%1\" Epäkelpo määrä \"%2\"rivillä \"%3\""
#: src/importers/mxpimporter.cpp:352
#, fuzzy
msgid ""
"MasterCook's Generic Export format is currently not supported. Please write to "
"jkivlighn@gmail.com to request support for this format."
msgstr ""
"MasterCook's yleistä muotoa ei tueta. Kirjoita sähköposti osoitteeseen "
"mizunoami44@users.sourceforge.net pyytääksesi tukea tälle muodolle."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:358
#, fuzzy
msgid ""
"MasterCook Mac's Export format is currently not supported. Please write to "
"jkivlighn@gmail.com to request support for this format."
msgstr ""
"MasterCook Mac's muotoa ei tueta. Kirjoita sähköposti osoitteeseen "
"mizunoami44@users.sourceforge.net pyytääksesi tukea tälle muodolle."
#: src/importers/kreimporter.cpp:50
msgid "Archive does not contain a valid Krecipes file"
msgstr "Pakkaus ei sisällä Krecipes-tiedostoa"
#: src/importers/kreimporter.cpp:71
msgid "\"%1\" at line %2, column %3"
msgstr "\"%1\" rivillä %2, sarake %3"
#: src/importers/kreimporter.cpp:78
msgid "This file does not appear to be a *.kreml file"
msgstr "Tämä tiedosto ei ole *.kreml -tiedosto"
#: src/importers/kreimporter.cpp:84
#, c-format
msgid "KreML version %1"
msgstr "KreML versio %1"
#: src/importers/mmfimporter.cpp:137
msgid ""
"While loading recipe <b>%1</b> an ingredient line was found after the "
"directions. While this is valid, it most commonly indicates an incorrectly "
"formatted recipe."
msgstr ""
"Ladattaessa reseptiä <b>%1</b> ruokatarvike löytyi ohjeen jälkeen. Jos tämä on "
"oikein, se todennäköisesti tarkoittaa väärin muotoiltua reseptiä."
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:37
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a RecipeML file."
msgstr "\"%1\" rivillä %2, sarake %3. Tämä ei ole RecipeML -tiedosto."
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:44
msgid "This file does not appear to be a valid RecipeML archive."
msgstr "Tämä tiedosto ei ole RecipeML -paketti."
#: src/importers/nycgenericimporter.cpp:42
msgid "File does not appear to be a valid NYC export."
msgstr "Tiedosto ei ole NYC export."
#: src/importers/baseimporter.cpp:99 src/importers/baseimporter.cpp:124
msgid "Importing selected recipes"
msgstr "Tuo valitut reseptit"
#: src/importers/baseimporter.cpp:127
msgid "%v/%m Recipes"
msgstr "%v/%m reseptiä"
#: src/importers/baseimporter.cpp:221
msgid "All recipes up unto this point have been successfully imported."
msgstr "Kaikki reseptit tähän pisteeseen on tuotu onnistuneesti."
#: src/importers/baseimporter.cpp:230
#, c-format
msgid "Importing recipe: %1"
msgstr "Tuo reseptin: %1"
#: src/importers/baseimporter.cpp:388
msgid ""
"<!doc>Import of recipes from the file <b>\"%1\"</b> <b>failed</b> "
"due to the following error(s):"
msgstr ""
"<!doc>Reseptien tuonti tiedostosta <b>\"%1\"</b> <b>epäonnistui</b> "
"seuraavien virheiden takia:"
#: src/importers/baseimporter.cpp:394
msgid "The file <b>%1</b> generated the following warning(s):"
msgstr "Tiedosto <b>%1</b> antoi seuraavat virheet:"
#: src/krecipesview.cpp:106 src/krecipesview.cpp:318 src/krecipesview.cpp:348
msgid "Find/Edit Recipes"
msgstr "Etsi/Muokkaa reseptejä"
#: src/krecipesview.cpp:133
msgid "Data"
msgstr "Tieto"
#: src/krecipesview.cpp:302
msgid ""
"\n"
"Would you like to run the setup wizard again? Otherwise, the application will "
"be closed."
msgstr ""
"\n"
"Haluatko käynnistää velhoavustajan jälleen? Muussa tapauksessa ohjelma "
"suljetaan."
#: src/krecipesview.cpp:308
msgid "Exiting"
msgstr "Poistuu"
#: src/krecipesview.cpp:323 src/krecipesview.cpp:383
msgid "Preparation Methods"
msgstr "Valmistusmenetelmät"
#: src/krecipesview.cpp:326 src/krecipesview.cpp:357
msgid "Diet Helper"
msgstr "Ruokalistan avustaja"
#: src/krecipesview.cpp:327 src/krecipesview.cpp:362
msgid "Ingredient Matcher"
msgstr "Ruokatarvikkeiden sovittaja"
#: src/krecipesview.cpp:402
msgid "View Recipe"
msgstr "Näytä resepti"
#: src/krecipesview.cpp:460
msgid ""
"A recipe contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save changes made to this recipe before editing another recipe?"
msgstr ""
"Reseptissä on tallettamattomia muutoksia.\n"
"Haluatko tallettaa tämän reseptin tehdyt muutokset ennenkuin muokkaat toista "
"reseptiä?"
#: src/krecipesview.cpp:480
msgid "Are you sure you want to permanently remove the recipe, %1?"
msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa lopullisesti valitun reseptin %1?"
#: src/krecipesview.cpp:481
msgid "Confirm remove"
msgstr "Vahvista poisto"
#: src/krecipesview.cpp:512
msgid ""
"A recipe contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save changes made to this recipe before creating a new recipe?"
msgstr ""
"Reseptissä on tallentamattomia muutoksia.\n"
"Haluatko tallettaa tähän reseptiin tehdyt muutokset ennen uuden reseptin "
"luontia?"
#: src/krecipesview.cpp:665
msgid "Unable to setup database"
msgstr "Tietokanta-asetuksia ei voitu tehdä"
#: src/krecipesview.cpp:676
msgid "Code error. No DB support has been included. Exiting"
msgstr "Koodivirhe. Tietokantatukea ei ole mukana. Poistutaan"
#: src/krecipesview.cpp:846 src/krecipesview.cpp:872
msgid "Code error. No DB support was built in. Exiting"
msgstr "Koodivirhe. Tietokantatukea ei ole. Poistutaan"
#: src/krecipesview.cpp:854
msgid "Unable to open database"
msgstr "Tietokantaa ei voitu avata"
#: src/krecipesview.cpp:877
msgid ""
"DB started correctly\n"
msgstr ""
"Tietokanta käynnistyi oikein\n"
#: src/krecipesview.cpp:885
msgid "The configured database type (%1) is unsupported."
msgstr "Määriteltyä tietokantatyyppiä (%1) ei tueta."
#: src/krecipesview.cpp:885
msgid ""
"Unsupported database type. Database must be either MySQL, SQLite, or "
"PostgreSQL."
msgstr ""
"Tukematon tietokantatyyppi. Tietokannan tulee olla joko MySQL, SQLite, tai "
"PostgreSQL."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ilpo Kantonen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ilpo@iki.fi"
#~ msgid "Millimeters (mm)"
#~ msgstr "Millimetriä (mm)"
#~ msgid "Centimeters (cm)"
#~ msgstr "Senttimetriä (cm)"
#~ msgid "Decimeters (dm)"
#~ msgstr "Desimetriä (dm)"
#~ msgid "Inches (in)"
#~ msgstr "Tuumaa (in)"
#~ msgid "Pica (pi)"
#~ msgstr "Pica (pi)"
#~ msgid "Didot (dd)"
#~ msgstr "Didot (dd)"
#~ msgid "Cicero (cc)"
#~ msgstr "Cicero (cc)"
#~ msgid "Points (pt)"
#~ msgstr "Points (pt)"
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Virhe!"
#~ msgid "Page Preview"
#~ msgstr "Sivun esikatselu"
#~ msgid "Page Layout"
#~ msgstr "Sivun asettelu"
#~ msgid "Page Size && &Margins"
#~ msgstr "Paperin koko ja &marginaalit"
#~ msgid "All values are given in %1."
#~ msgstr "Kaikki arvot on annettu %1 yksikköinä."
#~ msgid "Page Size"
#~ msgstr "Sivun koko"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Koko:"
#~ msgid "&Width:"
#~ msgstr "&Leveys:"
#~ msgid "&Height:"
#~ msgstr "&Korkeus:"
#~ msgid "&Portrait"
#~ msgstr "&Portrait (muotokuva)"
#~ msgid "La&ndscape"
#~ msgstr "la&ndscape (maisema)"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Marginaalit"
#~ msgid "H&eader && Footer"
#~ msgstr "Otsikko ja alatunnist&e"
#~ msgid "Head Line"
#~ msgstr "Otsikkorivi"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Vasen:"
#~ msgid "Mid:"
#~ msgstr "Keski:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Oikea:"
#~ msgid "Foot Line"
#~ msgstr "Alaviiva"
#~ msgid "You can insert several tags in the text:"
#~ msgstr "Voit lisätä useita tunnisteita tekstiin:"
#~ msgid "<qt><ul><li><sheet> The sheet name</li><li><page> The current page</li><li><pages> The total number of pages</li><li><name> The filename or URL</li><li><file> The filename with complete path or the URL</li></ul></qt>"
#~ msgstr "<qt><ul><li><sheet> arkin nimi</li><li><page> nykyinen sivu</li><li><pages> sivujen kokonaislukumäärä</li><li><name> tiedostonimi tai URL</li><li><file> tiedostonimi täydellisine polkuineen tai URL</li></ul></qt>"
#~ msgid "<qt><ul><li><time> The current time</li><li><date> The current date</li><li><author> Your full name</li><li><org> Your organization</li><li><email> Your email address</li></ul></qt>"
#~ msgstr "<qt><ul><li><time> nykyinen aika</li><li><date> nykyinen päivä</li><li><author> koko nimesi</li><li><org> organisaatiosi</li><li><email> sähköpostiosoitteesi</li></ul></qt>"
#~ msgid "Col&umns"
#~ msgstr "P&alstat"
#~ msgid "Co&lumns:"
#~ msgstr "Pa&lstat:"
#~ msgid "Column &spacing (%1):"
#~ msgstr "Palstan &väli (%1):"
#~ msgid "&Header"
#~ msgstr "&Otsikko"
#~ msgid "Different header for the first page"
#~ msgstr "Erilainen otsikko ensimmäiselle sivulle"
#~ msgid "Different header for even and odd pages"
#~ msgstr "Erilainen otsikko parillisille ja parittomille sivuille"
#~ msgid "Spacing between header and body (%1):"
#~ msgstr "Väli otsikon ja tekstirungon (%1) välillä:"
#~ msgid "&Footer"
#~ msgstr "&Alatunniste"
#~ msgid "Different footer for the first page"
#~ msgstr "Erilainen alatunniste ensimmäiselle sivulle"
#~ msgid "Different footer for even and odd pages"
#~ msgstr "Erilainen alatunniste parillisille ja parittomille sivuille"
#~ msgid "Spacing between footer and body (%1):"
#~ msgstr "Tekstirungon (%1) ja alaviitteen välinen tyhjä tila:"
#~ msgid "Foot¬e/Endnote"
#~ msgstr "Ala&viite/loppuviite"
#~ msgid "Spacing between footnote and body (%1):"
#~ msgstr "Tyhjä tila alaviitteen ja tekstirungon (%1) välissä:"
#~ msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
#~ msgstr "Sivun leveys on kapeampi kuin vasemman ja oikean marginaalin leveys."
#~ msgid "Page Layout Problem"
#~ msgstr "Sivun asetteluongelma"
#~ msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
#~ msgstr "Sivun korkeus on pienempi kuin ylä- ja alamarginaalit."
#~ msgid "<b>Recipe view</b>"
#~ msgstr "<b>Reseptin näyttö</b>"
#~ msgid "<b>Recipes list</b>"
#~ msgstr "<b>Reseptilista</b>"
#~ msgid "<b>Search</b> for your favourite recipes easily: just type part of its name.<br><br>Set the <b>category filter</b> to use only the recipes in certain category: <i>desserts, chocolate, salads, vegetarian...</i>.<br><br>Right-click on a recipe to <b>save in Krecipes format</b> and <b>share your recipes</b> with your friends.<br><br>Oh, and do not forget you can search in <a href=\"http://www.google.com\">Google</a> for thousands of delicious recipes. Krecipes can import most famous formats on the net: <a href=\"http://www.formatdata.com/recipeml/\">RecipeML</a>, <a href=\"http://www.valu-soft.com/products/mastercook.html\">MasterCook</a>, and <a href=\"http://www.mealmaster.com/\">MealMaster</a>, apart from our excellent Krecipes format obviously.<br><br>"
#~ msgstr "<b>Etsi</b> lempireseptisi helposti: kirjoita osa sen nimestä.<br><br>Set the <b>luokkasuodin</b> käytääksesi vain tämän ruokalajin reseptejä: <i>jälkiruoat, suklaat, salaatit, kasvikset...</i>.<br><br>Klikkaa hiiren oikealla napilla <b>tallettaaksesi Krecipes-muodossa</b> ja <b>jakaaksesi reseptisi</b> ystäviesi kanssa.<br><br>Oi, ja älä unohda, että voit etsiä <a href=\"http://www.google.com\">Googlella</a> tuhansia herkullisia reseptejä. Krecipes voi tuoda reseptejä tunnetuimmilla muodoilla netissä: <a href=\"http://www.formatdata.com/recipeml/\">RecipeML</a>, <a href=\"http://www.valu-soft.com/products/mastercook.html\">MasterCook</a>, and <a href=\"http://www.mealmaster.com/\">MealMaster</a>, paitsi meidän erinomaisella Krecipes muodolla tietenkin.<br><br>"
#~ msgid "<b>Shopping list</b>"
#~ msgstr "<b>Ostoslista</b>"
#~ msgid "Need to do your shopping list? Just <b>add your recipes</b> for the week, and <b>press Ok</b>. Krecipes will generate a shopping list for you.<br><br>If you are willing to follow an adequate diet, or lazy enough to decide what to eat this week, just use the <b>Diet Helper</b> to autogenerate your diet, and then the shopping list.<br><br>"
#~ msgstr "Haluatko tehdä ostoslistan? Yksinkertaisesti <b>lisää resepti</b> viikolle, ja <b>paina Ok</b>. Krecipes luo ostoslistan sinulle.<br><br>Jos noudatat sopivaa ruokalistaa tai olet liian laiska päättääksesi mitä tällä viikolla syöt, käytä yksinkertaisesti <b>Ruokalista-avustajaa</b> luodaksesi automaattisesti ruokalistasi, ja sitten ostoslistan.<br><br>"
#~ msgid "<b>Diet Helper</b>"
#~ msgstr "<b>Ruokalista-avustaja</b>"
#~ msgid "This dialog will help you in creating a diet for several weeks/days.<br><br>Choose how many days the diet will be for, how many meals per day you want, and how many dishes in each meal you want to have.<br><br>Oh, do not forget to specify the categories for your dishes, unless you want to have pizza for breakfast too....<br><br>"
#~ msgstr "Tällä dialogilla luot ruokalistan usealle viikolle/päivälle.<br><br>Valitse kuinka monta päivää ruokalista kattaa, kuinka monta ateriaa päivässä haluat ja kuinka monta ruokalajia jokaiselle aterialle haluat.<br><br>Oi, älä unohda määritellä aterioiden ruokalajit, jos et halua esim. pizzaa aamiaiseksi...<br><br>"
#~ msgid "<b>Ingredient Matcher</b>"
#~ msgstr "<b>Ruokatarvikkeiden sovittaja</b>"
#~ msgid "Do you have a bunch a ingredients lying around, but you do not know what to make? Use this dialog to find out what you can.<br><br>Enter in the ingredients you have and it will let you know what you can make, or even what you can almost make. If you are just missing a few ingredients, it will automatically let you know what you are missing."
#~ msgstr "Onko sinulla iso joukko ruokatarvikkeita, mutta et tiedä mitä niistä voisi tehdä? Käytä tätä dialogia etsiäksesi mitä voit.<br><br>Syötä ruokatarvikkeet, joita sinulla on ja ohjelma näyttää, mitä voit tehdä, tai mitä voit melkein tehdä. Jos sinulta puuttuu muutama ruokatarvike, ohjelma ilmoittaa automaattisesti, mitä puuttuu."
#~ msgid "<b>Edit recipe</b>"
#~ msgstr "<b>Muokkaa reseptiä</b>"
#~ msgid "Write your succulent recipes here. Set the title, authors and ingredients of your recipe, add a nice photo, and start typing. You can also use the <b>spellchecker</b> to correct your spelling mistakes.<br><br>If the <b>ingredient or unit</b> you are looking for is <b>missing</b>, do not worry. Just <b>type it</b>, and <b>new ones will be automatically created</b>. Remember to define the properties of your ingredients and fill in the units conversion table later.<br><br>Do you want your nice recipe to be included on the next release? Just save it in Krecipes format, and send it to us."
#~ msgstr "Kirjoita reseptisi tähän. Aseta otsikko, tekijä, reseptin ruokatarvikkeet, lisää hieno kuva ja aloita reseptin kirjoitus. Voit käyttää <b>oikeinkirjoituksen tarkistusta</b> korjataksesi kirjoitusvirheesi. Jos etsimäsi <b>ainesosa tai yksikkö</b> <b>puuttuu</b>, älä huoli. Yksinkertaisesti <b>kirjoita se</b>, ja <b>uusi luodaan automaattisesti</b>. Muista määritellä ainesosien ominaisuudet ja täytä yksikkömuunnostaulu myöhemmin.<br><br>Haluatko hienon reseptisi mukaan Krecipes-ohjelman seuraavaan versioon? Talleta resepti yksinkertaisesti Krecipes-muotoon ja lähetä se meille."
#~ msgid "<b>Ingredients list</b>"
#~ msgstr "<b>Ainesosien lista</b>"
#~ msgid "Edit your ingredients: add/remove, double click to change their name, define the units used to measure them, and set their properties (<i>Energy, Fat, Calcium, Proteins...</i>)<br><br>Note that you can add more properties and units to the list from the <i>Properties List</i> menu"
#~ msgstr "Muokkaa ruokatarvikkeita: lisää/poista, kaksoisklikkaa muuttaakseni niiden nimiä, määritä käytetyt yksiköt mitataksesi niitä ja aseta ominaisuudet (<i>Energiamäärä, Rasva, Kalsium, Proteiini...</i>)<br><br>Huomaa, että voit lisätä enemmän ominaisuuksia ja yksikköjä listaan <i>Ominaisuuksien lista</i> valikosta"
#~ msgid "<b>Properties list</b>"
#~ msgstr "<b>Ominaisuuslista</b>"
#~ msgid "What properties do you want to know from your recipes? <i>Fat, Energy, Vitamins, Cost,...</i>?<br><br>Add those here and later define the characteristics in the ingredients."
#~ msgstr "Mitä ominaisuuksia haluat tietää reseptistäsi? <i>Rasva, Energiamäärä, Vitamiinit, Hinta,...</i>?<br><br>Lisää ne tähän ja myöhemmin määrittele ominaisuudet ainesosille."
#~ msgid "<b>Units list</b>"
#~ msgstr "<b>Yksikkölista</b>"
#~ msgid "Double click to edit, or Add and Remove <b>new units</b> that you want to use to measure your ingredients. From a <i>gram</i>, to a <i>jar</i>, you can specify all kind of units you want. <br><br>Later, you can define in the <b>unit conversion table</b> how your units can be converted to others, so that Krecipes knows how to add up your ingredients when creating your shopping list, or calculate the properties of your recipes."
#~ msgstr "Kaksoisklikkaa muokataksesi tai lisätäksesi ja poistaaksesi <b>uusia yksikköjä</b> joita haluat käyttää mitataksesi ainesosia. Voit määritellä yksikköjä <i>grammoista</i> <i>tölkkeihin</i>, voit määritellä mitä tahansa yksikköjä mitä vain haluat. <br><br>Myöhemmin voit määritellä <b>yksikkömuunnostaulukon</b> kuinka sinun määrittelemät yksiköt voidaan muuntaa toisiksi. Näin Krecipes tietää kuinka lisätä sinun ainesosia ostoslistaan tai laskettaessa reseptisi ominaisuuksia."
#~ msgid "<b>Preparation Methods list</b>"
#~ msgstr "<b>Valmistusmenetelmien lista</b>"
#~ msgid "With the preparation method, you can give extra information about an ingredient. <i>sliced, cooked, optional,...</i> <br><br> Instead of adding this information to the ingredient itself, put this information here so that it is easier, for example, to create a shopping list or calculate nutrient information.<br><br>Just add and edit those here."
#~ msgstr "Valmistustavalla voit antaa lisätietoa ainesosasta. <i>viipaloitu, keitetty, valinnainen,...</i> <br><br> Sen sijaan, että lisäisit tiedon ainesosaan itseensä, aseta tieto tähän. On helpompaa esimerkiksi luoda ostoslistaa tai laskea ravinnetietoja.<br><br>Lisää ja muokkaa niitä tähän."
#~ msgid "<b>Categories list</b>"
#~ msgstr "<b>Ruokalajilista</b>"
#~ msgid "How do you want to classify your recipes? <i>Desserts, Main Course, Low Fat, Chocolate, Delicious, Vegetarian, ....</i> Just add and edit those here."
#~ msgstr "Haluatko luokitella reseptisi? <i>Jälkiruoat, Pääruoka, Vähärasvainen, Suklaa, Herkullinen, Kasvisravinto, ....</i> Lisää vain lajeja ja muokkaa niitä tässä."
#~ msgid "<b>Authors list</b>"
#~ msgstr "<b>Tekijöiden lista</b>"
#~ msgid "Keep track of the authors that created the recipes.<br><br>You can use this dialog to edit the details of the authors or add/remove them."
#~ msgstr "Pidä muistissa reseptien tekijät.<br><br>Voit käyttää tätä dialogia muokataksesi tekijän yksityiskohtaisia tietoja tai voit lisätä tai poistaa tekijöitä."
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+O"
#~ msgstr "Alt+L"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+L"
#~ msgid "Possible recipes with the specified ingredients"
#~ msgstr "Mahdollisia reseptejä määritellyille ruokatarvikkeille"
#~ msgid "New author created"
#~ msgstr "Uusi tekijä luotu"
#~ msgid "A new author \"%1\" was successfully added to the list of authors"
#~ msgstr "Uusi tekijä \"%1\" lisättiin onnistuneesti tekijöiden listaan"
#~ msgid "Recipe: #%1"
#~ msgstr "Resepti: #%1"
#~ msgid "<ul><li>Ingredient 1</li><li>Ingredient 2</li><li>...</li></ul>"
#~ msgstr "<ul><li>Ruokatarvike 1</li><li>Ruokatarvike 2</li><li>...</li></ul>"
#~ msgid "<ul><li>Property 1</li><li>Property 2</li><li>...</li></ul>"
#~ msgstr "<ul><li>Ominaisuus 1</li><li>Ominaisuus 2</li><li>...</li></ul>"
#~ msgid "Shrink to Fit"
#~ msgstr "Kutista sopimaan"
#~ msgid "Grow"
#~ msgstr "Kasvata"
#~ msgid "Overflow"
#~ msgstr "Ylivuoto"
#~ msgid "Included Layouts"
#~ msgstr "Mukaanotetut asettelut"
#~ msgid ""
#~ "The print layout has been modified.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "Tämä tulostusasettelu on muokattu.\n"
#~ "Haluatko tallettaa sen?"
#~ msgid "Error loading layout file: \"%1\" at line %2, column %3. This may not be a Krecipes layout file or it has become corrupt."
#~ msgstr "Virhe asettelutiedoston latauksessa. \"%1\" rivillä %2, sarake %3. Tämä ei ole Krecipes asettelutiedosto tai se on vioittunut."
#~ msgid "Clear recipe list"
#~ msgstr "Tyhjennä reseptilista"
#~ msgid "Failed to fix database structure. Exiting.\n"
#~ msgstr "Tietokantarakenteen korjaus epäonnistui. Poistutaan.\n"