You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kompose/po/fr.po

436 lines
12 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# Traduction de kompose.po en Français
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.homeip.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kompose\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-09 15:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-13 23:23+0200\n"
"Last-Translator: Sebastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.homeip.net>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@mail.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sébastien Renard"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Sebastien.Renard@digitalfox.Homeip.net"
#: komposedesktopwidget.cpp:60
msgid "Desktop %1 - %2"
msgstr "Bureau %1 - %2"
#: komposeglobal.cpp:158
msgid "Komposé (ungrouped)"
msgstr "Komposé (vue dégroupée)"
#: komposeglobal.cpp:162
msgid "Komposé (grouped by virtual desktops)"
msgstr "Komposé (vue groupée par bureau)"
#: komposeglobal.cpp:166
msgid "Komposé (current virtual desktop)"
msgstr "Komposé (Bureau virtuel courant uniquement)"
#: komposeglobal.cpp:175
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Configurer les raccourcis claviers &globaux..."
#: komposeglobal.cpp:176
msgid "About Komposé"
msgstr "À propos de Komposé"
#: komposepreferences.cpp:38
msgid "Komposé Preferences"
msgstr "Configurer Komposé"
#: komposepreferences.cpp:44
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: komposepreferences.cpp:46
msgid "Layouts"
msgstr "Vues"
#: komposepreferences.cpp:50
msgid "Default Layout"
msgstr "Vue par défaut"
#: komposepreferences.cpp:52
msgid ""
"Determines which view should be started by default (e.g. when you click on "
"the systray icon)."
msgstr ""
"Determine quelle vue doit être démarrée par défaut (par ex. quand on clique "
"sur la miniature)."
#: komposepreferences.cpp:55
msgid "Ungrouped"
msgstr "Dégroupée"
#: komposepreferences.cpp:56
msgid "Fullscreen layout that shows all windows in no specific order"
msgstr "Vue pleine écran qui montre toutes les fenêtres sans ordre précis"
#: komposepreferences.cpp:59
msgid "Grouped by virtual desktops"
msgstr "Groupée par bureau"
#: komposepreferences.cpp:60
msgid ""
"Fullscreen layout that shows a representation of your virtual desktops\n"
" and places the windows inside."
msgstr ""
"Vue pleine écran qui montre une représentation des bureaux\n"
"et y place les fenêtres."
#: komposepreferences.cpp:63
msgid "Current virtual desktop"
msgstr "Bureau virtuel courant uniquement"
#: komposepreferences.cpp:64
msgid ""
"Fullscreen layout that shows the windows of the desktop you're currently "
"working on."
msgstr ""
"Vue pleine écran qui montre les fenêtres du bureau actuellement utilisé."
#: komposepreferences.cpp:71
msgid "Xinerama"
msgstr ""
#: komposepreferences.cpp:74
msgid "Use the whole desktop for Komposé"
msgstr ""
#: komposepreferences.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Use screen:"
msgstr "Copies d'écran passives"
#: komposepreferences.cpp:81
msgid "Specify the screen where Komposé should appear."
msgstr ""
#: komposepreferences.cpp:91 komposepreferences.cpp:99
msgid "Screenshots"
msgstr "Copies d'écran"
#: komposepreferences.cpp:93
msgid "Use XComposite if available"
msgstr "Utiliser XComposite si disponible"
#: komposepreferences.cpp:94
msgid ""
"Making use of the Composite extension of newer X Servers makes the grabbing "
"of screenshots obsolete.\n"
"The contents of all windows are drawn in back buffers that will be accessed "
"by Komposé\n"
"Note that the Composite implementation of even modern graphic card drivers "
"is still very slow and may make your system pretty unusable."
msgstr ""
"L'utilisation de l'extention « Composite » des serveurs X récents rend "
"l'utilisation des captures d'écran inutile. \n"
"Le contenu de toutes les fenêtres est dessiné dans un tampon d'arrière plan "
"qui est accessible par Komposé.\n"
"Notez toutefois que l'implémentation du principe « Composite », même dans "
"les cartes graphiques modernes reste très peu performante et peu rendre "
"votre système quasiment inutilisable."
#: komposepreferences.cpp:102
msgid "Passive screenshots"
msgstr "Copies d'écran passives"
#: komposepreferences.cpp:103
msgid ""
"Create a screenshot whenever you raise or active a window.\n"
"When selected the amount the annoying popup-effect before every Komposé "
"activation will be minimized to nearly zero.\n"
"The drawback is that the screenshots are not so recent and may not display "
"the actual content."
msgstr ""
"Crée une capture d'écran à chaque fois qu'une fenêtre est rendu visible ou "
"activée.\n"
"Quand cette option est cochée, la pénible ronde des fenêtres surgissantes à "
"chaque activation de Komposé est fortement réduite voire nulle.\n"
"La contre partie est que les copies d'écran ne sont pas aussi récentes et "
"peuvent donc présenter un contenu obsolète."
#: komposepreferences.cpp:108
msgid "Delay between screenshots (ms):"
msgstr "Intervalle entre deux copies d'écran (ms)"
#: komposepreferences.cpp:111
msgid ""
"Specifies the time to wait between the activation of a window and the "
"screenshot taking.\n"
"Increase it when your windows need more time to draw themselves after "
"activation.\n"
"Values below 300ms are not recommended, but may work in some cases."
msgstr ""
"Précise le temps d'attente entre l'activation d'une fenêtre et la prise de "
"la copie d'écran\n"
".Augmentez cette valeur si les fenêtres exigent plus de temps pour se "
"rafraîchir après leur activation.\n"
"Des valeurs en dessous de 300ms ne sont pas recommandées mais peuvent "
"toutefois fonctionner dans certains cas."
#: komposepreferences.cpp:117
msgid "Cache scaled Screenshots"
msgstr "Garder en cache les copies d'écrans redimensionnées"
#: komposepreferences.cpp:118
msgid ""
"This may avoid some scaling operations to be called repeatedly when Komposé "
"has been displayed before and the screenshot's size didn't change.\n"
"It will however increase memory usage quite a bit."
msgstr ""
"Ceci permet de limiter certaines opérations répétées de redimensionnement "
"quand Komposé a déjà traité une copie d'écran qui n'a pas été modifée.\n"
"En contre partie, la consommation de mémoire est légèrement augmentée."
#: komposepreferences.cpp:126
msgid "Autoactivate when mouse moves into"
msgstr "Activer automatiquement quand la souris est placée au niveau du"
#: komposepreferences.cpp:128
msgid "Top-left corner"
msgstr "Coin supérieur gauche"
#: komposepreferences.cpp:130
msgid "Top-right corner"
msgstr "Coin supérieur droit"
#: komposepreferences.cpp:132
msgid "Bottom-left corner"
msgstr "Coin inférieur gauche"
#: komposepreferences.cpp:134
msgid "Bottom-right corner"
msgstr "Coin inférieur droit"
#: komposepreferences.cpp:137
msgid "Top edge"
msgstr ""
#: komposepreferences.cpp:139
msgid "Bottom edge"
msgstr ""
#: komposepreferences.cpp:141
msgid "Left edge"
msgstr ""
#: komposepreferences.cpp:143
msgid "Right edge"
msgstr ""
#: komposepreferences.cpp:147
msgid "Delay until activation (ms):"
msgstr "Intervalle avant activation (ms) :"
#: komposepreferences.cpp:150
msgid ""
"Specifies the time in ms for which the mouse pointer must rest in the corner "
"until auto-activation."
msgstr ""
"Précise le temps en ms pendant lequel la souris doit rester dans le coin "
"avant l'activation automatique."
#: komposepreferences.cpp:165
msgid "Enable image effects"
msgstr "Activer les effets sur les images"
#: komposepreferences.cpp:166
msgid ""
"Lighten windows when the mouse moves over it or gray out minimized windows.\n"
"Depending on your system specs this can be a bit slower."
msgstr ""
"Illuminer les fenêtres au passage de la souris et les griser quand celles-"
"ci \n"
"sont réduites. Selon les performances de votre système ceci peut être lent."
#: komposepreferences.cpp:171
msgid "Show Desktop number on Systray icon"
msgstr ""
#: komposepreferences.cpp:172
msgid ""
"Displays the number of the currently active Desktop on the Komposé systray "
"icon."
msgstr ""
#: komposepreferences.cpp:177
msgid "Window Titles"
msgstr "Titre des fenêtres"
#: komposepreferences.cpp:180
msgid "Show window titles"
msgstr "Afficher les titres des fenêtres"
#: komposepreferences.cpp:181
msgid "Select Font..."
msgstr "Choisir la police..."
#: komposepreferences.cpp:182
msgid "Display the name of every window in Komposé"
msgstr "Afficher le nom de chaque fenêtre dans Komposé"
#: komposepreferences.cpp:190
msgid "Text color:"
msgstr "Couleur du texte :"
#: komposepreferences.cpp:194
msgid "Shadow color:"
msgstr "Couleur de l'ombre :"
#: komposepreferences.cpp:204
msgid "Task Icons"
msgstr "Icônes de tâche"
#: komposepreferences.cpp:205
msgid "Show icons"
msgstr "Afficher les icônes"
#: komposepreferences.cpp:220
msgid "Grouped by Virtual Desktops"
msgstr "Groupement par bureau"
#: komposepreferences.cpp:221
msgid "Layout empty virtual desktops minimized"
msgstr "Réduire les bureaux virtuels vides"
#: komposepreferences.cpp:222
msgid ""
"Check this if you want empty virtual desktops to take less space on the "
"screen.\n"
"Uncheck it if you want them to be arranged statically, each of the same size."
msgstr ""
"Cochez cette case si vous désirez qu'un bureau virtuel vide occupe moins de "
"place à l'écran.\n"
"Ne cochez pas cette cas si vous préférez que les bureaux occupent toujours "
"la même place."
#: komposepreferences.cpp:228
msgid "Desktop frame color:"
msgstr "Couleur du cadre du bureau :"
#: komposepreferences.cpp:230
msgid "Desktop frame highlight color:"
msgstr "Couleur du cadre actif du bureau :"
#: komposepreferences.cpp:235
msgid "Select Desktop Names Font..."
msgstr "Choisir la police du nom des bureaux..."
#: komposepreferences.cpp:253
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: komposepreferences.cpp:256
msgid "32x32"
msgstr "32x32"
#: komposepreferences.cpp:259
msgid "64x64"
msgstr "64x64"
#: komposepreferences.cpp:262
msgid "Don't scale, show as they are (preferably bigger)"
msgstr "Ne pas redimensionner, afficher la taille normale"
#: komposesettings.cpp:52
msgid "Show Komposé (default view)"
msgstr "Afficher Komposé (vue par défaut)"
#: komposesettings.cpp:53
msgid "Displays the view you have configured as default"
msgstr "Afficher la vue configurée comme vue par défaut"
#: komposesettings.cpp:56
msgid "Show Komposé (ungrouped)"
msgstr "Afficher Komposé (vue dégroupée)"
#: komposesettings.cpp:57
msgid "Displays all windows unsorted"
msgstr "Afficher toutes fenêtres non triées"
#: komposesettings.cpp:60
msgid "Show Komposé (grouped by virtual desktops)"
msgstr "Afficher Komposé (vue groupée par bureau)"
#: komposesettings.cpp:61
msgid "Displays all windows sorted by virtual desktops"
msgstr "Afficher toutes les fenêtres groupées par bureau"
#: komposesettings.cpp:64
msgid "Show Komposé (current virtual desktop)"
msgstr "Afficher Komposé (Bureau virtuel courant uniquement)"
#: komposesettings.cpp:65
msgid "Displays all windows on the current desktop"
msgstr "Afficher toutes les fenêtres du bureau courant"
#: komposetask.cpp:153
msgid "modified"
msgstr "modifié"
#: komposetaskprefswidget.cpp:31
msgid "Task Actions"
msgstr "Icônes de tâche"
#: komposetaskprefswidget.cpp:32
msgid "Task"
msgstr "Tâche"
#: komposetaskwidget.cpp:353
msgid "Minimize/Restore"
msgstr "Réduire/Restaurer"
#: komposetaskwidget.cpp:367
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Tous les bureaux"
#: komposetaskwidget.cpp:380
msgid "To &Desktop"
msgstr "Vers le &bureau"
#: main.cpp:32
msgid "A fullscreen task manager for KDE"
msgstr "Un gestionnaire de tâche pleine écran pour KDE"
#: main.cpp:38
msgid "Do not show the systray icon"
msgstr "Ne pas montrer la miniature"
#: main.cpp:39
msgid "Display the default view and exit (non daemon mode)"
msgstr "Afficher la vue par défaut et quitter (pas de mode démon)"
#: main.cpp:64
msgid "Kompose"
msgstr "Komposé"
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "Personalisé(e)"
#~ msgid "Tint virtual desktop widgets:"
#~ msgstr "Teinter les élements graphiques des bureaux :"
#~ msgid "Colorize the transparent background of the virtual desktop widgets"
#~ msgstr "Colorer les fonds transparents des élements graphiques des bureaux"