You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-eu/messages/koffice/koffice.po

5477 lines
128 KiB

# translation of koffice.po to Basque
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: koffice\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-20 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-08 13:12+0200\n"
"Last-Translator: Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:66
msgid "Palettes"
msgstr ""
#: kopalette/kopalettemanager.cc:75 kopalette/kopalettemanager.cc:88
msgid "Hide All Palette Windows"
msgstr ""
#: kopalette/kopalettemanager.cc:80 kopalette/kopalettemanager.cc:83
msgid "Show Palette Windows Again"
msgstr ""
#: kopalette/kopalettemanager.cc:168
#, fuzzy, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Erakutsi %1 tresna-barra"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:169
#, fuzzy, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Ezkutatu %1 tresna-barra"
#: kross/api/variant.cpp:84
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1."
msgstr ""
#: kross/api/variant.cpp:92
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1."
msgstr ""
#: kross/api/variant.cpp:100
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1."
msgstr ""
#: kross/api/variant.cpp:108
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1."
msgstr ""
#: kross/api/variant.cpp:116
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1."
msgstr ""
#: kross/api/variant.cpp:124
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1."
msgstr ""
#: kross/api/variant.cpp:132
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1."
msgstr ""
#: kross/api/variant.cpp:166
msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'."
msgstr ""
#: kross/main/manager.cpp:172
msgid "No such interpreter '%1'"
msgstr ""
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:205
msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()."
msgstr ""
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:252
msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'"
msgstr ""
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Failed to open scriptfile '%1'"
msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia ireki"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:268
msgid "Unknown interpreter '%1'"
msgstr ""
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Failed to create script for interpreter '%1'"
msgstr "KOffice-en script interpretatzailea"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:79
msgid "Execute Script File..."
msgstr ""
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Scripts Manager..."
msgstr "Estilo kudeatzailea"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Scripts"
msgstr "Script-a"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Loaded"
msgstr "Kargatu..."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:90
msgid "History"
msgstr ""
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Could not read the package \"%1\"."
msgstr "Ezin izan da fitxategiaren hasiera irakurri."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:170
msgid ""
"A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?"
msgstr ""
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191
msgid ""
"Could not uninstall this script package. You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder \"%1\"."
msgstr ""
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:327
msgid "Load Script File"
msgstr ""
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:348
msgid "Execute Script File"
msgstr ""
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 30
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 rc.cpp:3
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scripts Manager"
msgstr "Estilo kudeatzailea"
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261
msgid "Install Script Package"
msgstr ""
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289
msgid ""
"Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?"
msgstr ""
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 175
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Uninstall"
msgstr ""
#: kross/test/main.cpp:58
msgid "Name of the interpreter being used"
msgstr ""
#: kross/test/main.cpp:59
msgid "Script file to execute with the defined interpreter"
msgstr ""
#: kross/test/main.cpp:60
msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used."
msgstr ""
#: kross/runner/main.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Scriptfile"
msgstr "Script-a"
#: store/KoStore.cpp:161
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
msgstr "Direktorio-modu hau ez da onartzen urruneko kokalekuentzat.s"
#: store/KoStore.cpp:162
msgid "KOffice Storage"
msgstr "KOffice-en biltegiratzea"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32
msgid "Create New Style"
msgstr "Sortu estilo berria"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34
msgid "Please specify a new style name:"
msgstr "Zehaztu estiloaren izen berri bat:"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47
msgid "Name already exists! Please choose another name"
msgstr "Izena lehendik dago. Hautatu beste izen bats"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1913
#: kotext/KoTextObject.cpp:1994
msgid "Change Case"
msgstr "Aldatu maiuskula/minuskulak"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37
msgid "Case"
msgstr "Maius/minus"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40
msgid "&Uppercase"
msgstr "&Maiuskulak"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41
msgid "&Lowercase"
msgstr "&Minuskulak"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43
msgid "T&itle case"
msgstr "&Izenburuen maius/minus"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45
msgid "&Toggle case"
msgstr "&Alderanztu maiuskula/minuskulak"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46
msgid "Sentence case"
msgstr "Esaldien maius/minus"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47
msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase."
msgstr "Bihurtu esaldi baten lehen letra maiuskulara."
#: kotext/KoVariable.cpp:235
msgid "No date set"
msgstr "Ez da datarik ezarri"
#: kotext/KoVariable.cpp:307
msgid "Locale date format"
msgstr "Eskualdeko konfigurazioko dataren formatua"
#: kotext/KoVariable.cpp:308
msgid "Short locale date format"
msgstr "Eskualdeko konfigurazioko dataren formatua laburra"
#: kotext/KoVariable.cpp:309
msgid "Locale date & time format"
msgstr "Eskualdeko konfigurazioko data eta orduaren formatua"
#: kotext/KoVariable.cpp:310
msgid "Short locale date & time format"
msgstr "Eskualdeko konfigurazioko data eta orduaren formatu laburra"
#: kotext/KoVariable.cpp:385
msgid "Locale format"
msgstr "Eskualdeko konfigurazioko formatua"
#: kotext/KoVariable.cpp:558
msgid "No value"
msgstr "Baliorik ez"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907
msgid "Variable"
msgstr "Aldagaia"
#: kotext/KoVariable.cpp:1182
msgid "Date (Fixed)"
msgstr "Data (finkoa)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kotext/KoVariable.cpp:1186
msgid "Last Printing"
msgstr "Azken inprimaketa"
#: kotext/KoVariable.cpp:1188
msgid "File Creation"
msgstr "Fitxategiaren sorrera"
#: kotext/KoVariable.cpp:1190
msgid "File Modification"
msgstr "Fitxategiaren aldaketa"
#: kotext/KoVariable.cpp:1367
msgid "Current Date (fixed)"
msgstr "Uneko data (finkoa)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1368
msgid "Current Date (variable)"
msgstr "Uneko data (aldagarria)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1369
msgid "Date of Last Printing"
msgstr "Azken inprimaketaren data"
#: kotext/KoVariable.cpp:1370
msgid "Date of File Creation"
msgstr "Fitxategiaren sorreraren data"
#: kotext/KoVariable.cpp:1371
msgid "Date of File Modification"
msgstr "Fitxategiaren aldaketaren data"
#: kotext/KoVariable.cpp:1389
msgid "Date Format"
msgstr "Dataren formatua"
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
msgid "Time (Fixed)"
msgstr "Ordua (finkoa)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
msgid "Time"
msgstr "Ordua"
#: kotext/KoVariable.cpp:1587
msgid "Current Time (fixed)"
msgstr "Uneko denbora (finkoa)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1588
msgid "Current Time (variable)"
msgstr "Uneko ordua (aldagarria)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1601
msgid "Time Format"
msgstr "Orduaren formatua"
#: kotext/KoVariable.cpp:1677
msgid "Custom Variable"
msgstr "Aldagai pertsonalizatua"
#: kotext/KoVariable.cpp:1746
msgid "Custom..."
msgstr "Pertsonalizatua..."
#: kotext/KoVariable.cpp:1765
msgid "Mail Merge"
msgstr "Postaren bateratzea"
#: kotext/KoVariable.cpp:1811
msgid "&Mail Merge..."
msgstr "&Postaren bateratzea..."
#: kotext/KoVariable.cpp:1825
msgid "Page Current Num"
msgstr "Uneko orriaren zenbakia"
#: kotext/KoVariable.cpp:1827
msgid "Total Page Num"
msgstr "Guztizko orri kopurua"
#: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836
msgid "Current Section"
msgstr "Uneko sekzioa"
#: kotext/KoVariable.cpp:1831
msgid "Previous Page Number"
msgstr "Aurreko orriaren zenbakia"
#: kotext/KoVariable.cpp:1833
msgid "Next Page Number"
msgstr "Hurrengo orriaren zenbakia"
#: kotext/KoVariable.cpp:1944
msgid "Page Number"
msgstr "Orriaren zenbakia"
#: kotext/KoVariable.cpp:1945
msgid "Number of Pages"
msgstr "Orri kopurua"
#: kotext/KoVariable.cpp:1946
msgid "Section Title"
msgstr "Sekzioaren izenburua"
#: kotext/KoVariable.cpp:1947
msgid "Previous Page"
msgstr "Aurreko orria"
#: kotext/KoVariable.cpp:1948
msgid "Next Page"
msgstr "Hurrengo orria"
#: kotext/KoVariable.cpp:1977
msgid "Filename"
msgstr "Fitxategi-izena"
#: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345
msgid "Directory Name"
msgstr "Direktorioaren izena"
#: kotext/KoVariable.cpp:1983
msgid "Path Filename"
msgstr "Fitxategiaren bide-izena"
#: kotext/KoVariable.cpp:1986
msgid "Filename Without Extension"
msgstr "Luzapenik gabeko fitxategi-izena"
#: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323
msgid "Author Name"
msgstr "Egilearen izena"
#: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#: kotext/KoVariable.cpp:1995
msgid "Company Name"
msgstr "Enpresaren izena"
#: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329
msgid "Telephone (work)"
msgstr "Tlefonoa (lanekoa)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2001
#, fuzzy
msgid "Telephone (home)"
msgstr "Telefonoa (etxekoa)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332
msgid "Fax"
msgstr "Faxa"
#: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336
msgid "Country"
msgstr "Herrialdea / Estatua"
#: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334
msgid "Postal Code"
msgstr "Posta-kodea"
#: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335
msgid "City"
msgstr "Hiria"
#: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333
msgid "Street"
msgstr "Kalea"
#: kotext/KoVariable.cpp:2019
msgid "Author Title"
msgstr "Egilearen izenburua"
#: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324
msgid "Title"
msgstr "Izenburua"
#: kotext/KoVariable.cpp:2025
msgid "Subject"
msgstr "Gaia"
#: kotext/KoVariable.cpp:2028
msgid "Abstract"
msgstr "Laburpena"
#: kotext/KoVariable.cpp:2031
msgid "Keywords"
msgstr "Hitz-gakoak"
#: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325
msgid "Initials"
msgstr "Inizialak"
#: kotext/KoVariable.cpp:2037
msgid "Field"
msgstr "Eremua"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312
msgid "<None>"
msgstr "<Bat ere ez>"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 32
#: kotext/KoVariable.cpp:2326 rc.cpp:168 rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Posizioa"
#: kotext/KoVariable.cpp:2327
msgid "Company"
msgstr "Enpresa"
#: kotext/KoVariable.cpp:2330
msgid "Telephone (private)"
msgstr "Tlefonoa (pribatua)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2338
msgid "Document Title"
msgstr "Dokumentuaren izenburua"
#: kotext/KoVariable.cpp:2339
msgid "Document Abstract"
msgstr "Dokumentuaren laburpena"
#: kotext/KoVariable.cpp:2340
msgid "Document Subject"
msgstr "Dokumentuaren gaia"
#: kotext/KoVariable.cpp:2341
msgid "Document Keywords"
msgstr "Dokumentuaren hitz-gakoak"
#: kotext/KoVariable.cpp:2343
msgid "File Name"
msgstr "Fitxategiaren izena"
#: kotext/KoVariable.cpp:2344
msgid "File Name without Extension"
msgstr "Luzapenik gabeko fitxategi-izena"
#: kotext/KoVariable.cpp:2346
msgid "Directory && File Name"
msgstr "Direktorioaren eta fitxategiaren izena"
#: kotext/KoVariable.cpp:2427
msgid "Link"
msgstr "Esteka"
#: kotext/KoVariable.cpp:2484
msgid "Link..."
msgstr "Esteka..."
#: kotext/KoVariable.cpp:2515
msgid "Note"
msgstr "Oharra"
#: kotext/KoVariable.cpp:2584
msgid "Note..."
msgstr "Oharra..."
#: kotext/KoVariable.cpp:2634
msgid "<No title>"
msgstr "<Izenbururik ez>"
#: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851
msgid "Number of Words"
msgstr "Hitz-kopurua"
#: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855
msgid "Number of Sentences"
msgstr "Esaldi kopurua"
#: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859
msgid "Number of Lines"
msgstr "Lerro kopurua"
#: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863
msgid "Number of Characters"
msgstr "Karaktere kopurua"
#: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867
msgid "Number of Non-Whitespace Characters"
msgstr "Zuriuneak ez diren karaktere kopurua"
#: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871
msgid "Number of Syllables"
msgstr "Silaba kopurua"
#: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835
#: kotext/KoVariable.cpp:2874
msgid "Number of Frames"
msgstr "Marko kopurua"
#: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847
msgid "Number of Embedded Objects"
msgstr "Kapsulatutako objektu kopurua"
#: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839
msgid "Number of Pictures"
msgstr "Irudi kopurua"
#: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843
msgid "Number of Tables"
msgstr "Taula kopurua"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:750 kotext/KoFontDia.cpp:50
msgid "Select Font"
msgstr "Hautatu letra-tipoa"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39
#: kotext/KoFontDia.cpp:54
msgid "&Reset"
msgstr "&Berrezarri"
#: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694
#, fuzzy
msgid "Highlighting"
msgstr "Sintaxiaren nabarmentzea"
#: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693
#, fuzzy
msgid "Decoration"
msgstr "Deskribapena:"
#: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695
#, fuzzy
msgid "Layout"
msgstr "Orriaren diseinua"
#. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 32
#: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696 rc.cpp:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Hizkuntza:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100
msgid "Autoinclude"
msgstr "Auto-txertatu"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171
msgid "Autocorrection"
msgstr "Auto-zuzenketa"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222
msgid "Simple Autocorrection"
msgstr "Auto-zuzenketa sinplea"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227
msgid ""
"Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n"
"(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")"
msgstr ""
"Bihurtu esaldi bateko &lehen letra automatikoki maiuskulara\n"
"(adib. \"nire etxea. herri honetan\" -> \"nire etxea. Herri honetan\")"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231
msgid ""
"Detect when a new sentence is started and always ensure that the first "
"character is an uppercase character."
msgstr ""
"Detektatu esaldi berri bat hasten denean eta beti ziurtatu lehenengo karakterea "
"masiuskula dela."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239
msgid ""
"Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase character\n"
" (e.g. PErfect to Perfect)"
msgstr ""
"Bihurtu &bi maiuskula maiuskula bat eta minuskula batera\n"
" (adib. PErfektua -> Perfektua)"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242
msgid ""
"All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a "
"bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those "
"exceptions should be added in the 'Exceptions' tab."
msgstr ""
"Hitz guztiak egiaztatuko dira shift tekla luzeegi sakatzean gertatzen den "
"errorearen bila. Hitz batzuk bi maiuskula badituzte, orduan \"Salbuespenak\" "
"fitxara gehitu beharko lirateke."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250
msgid "Autoformat &URLs"
msgstr "Auto-formateatu &URL-ak"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252
msgid ""
"Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting "
"that matches the way an Internet browser would show a URL."
msgstr ""
"Detektatu URL bat (Uniform Resource Locator) idazten denean eta web "
"arakatzaile batek erakutsiko lukeen modu berdinean formateatu."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259
msgid "&Suppress double spaces"
msgstr "&Kendu zurigune bikoitzak"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261
msgid ""
"Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common mistake "
"which is quite hard to find in formatted text."
msgstr ""
"Ziurtatu zurigune bat baino gehiago egongo ez dela, hau errore arrunta delako "
"eta testu formateatuan aurkitzeko zaila delako."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268
msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs"
msgstr "K&endu parrafoaren hasierako eta amaierako espazioak"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270
msgid ""
"Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing "
"spaces typed at the beginning and end of a paragraph."
msgstr ""
"Mantendu formatu zuzena eta esaldien koskak automatikoki parrafoen hasieran eta "
"amaieran sartutako zuriguneak kenduz."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278
msgid "Automatically do &bold and underline formatting"
msgstr "Automatikoki &loditu eta azpimarratu"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280
msgid ""
"When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or "
"asterisks will be converted to underlined or bold text."
msgstr ""
"Honako _azpimarratu_ eta *lodia* estiloak erabiltzean, beheko marratxoen edo "
"asteriskoen arteko testua azpimarratu edo lodituko du."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288
msgid ""
"_: We add the 1/2 char at the %1\n"
"Re&place 1/2... with %1..."
msgstr "Or&dezkatu 1/2... %1-(e)kin..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291
msgid "Most standard fraction notations will be converted when available"
msgstr "Zatikien notazioak eskuragarri daudenean bihurtu egingo dira"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298
msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs"
msgstr "Erabili &auto-zenbaketa zenbakidun parrafoentzat"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300
msgid ""
"When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert the "
"paragraph to use that numbering style. This has the advantage that further "
"paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly."
msgstr ""
"\"1)\" edo antzekoak parrafo baten hasieran sartzean, automatikoki parrafoa "
"zenbaketa estilo horretara bihurtuo da. Honek hurrengo parrafoak ere zenbatuko "
"direla eta espazioak zuzen idatziko direlaren abantaila du."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308
msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..."
msgstr "Or&dezkatu 1.... 1^go-arekin..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313
msgid "Capitalize name of days"
msgstr "Egunen izenak maiuskulaz"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318
msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs"
msgstr "Erabili &zerrenda-formatua buletdun parrafoentzat"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320
msgid ""
"When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the "
"paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a "
"correct bullet is used to draw the list."
msgstr ""
"Honako \"*\" edo \"-\" karaktereak parrafoaren hasieran idaztean, automatikoki "
"parrafoak zerrenda-estilo hori hartuko du. Zerrenda-estiloen formatua "
"erabiltzean zerrenda marraztean bulet egokia erabiliko dela esan nahi du."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379
msgid "Custom Quotes"
msgstr "Komatxo pertsonalizatuak"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385
msgid "Replace &double quotes with typographical quotes"
msgstr "Ordezkatu komatxo &bikoitzak komatxo tipografikoekin"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426
msgid "Replace &single quotes with typographical quotes"
msgstr "Ordezkatu komatxo &sinpleak komatxo tipografikoekin"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487
msgid "Advanced Autocorrection"
msgstr "Auto-zuzenketa aurreratua"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499
msgid "All Languages"
msgstr "Hizkuntza guztiak"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530
msgid "Replacements and exceptions for language:"
msgstr "Ordezkapenak eta salbuespenak hizkuntzarentzat:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534
msgid "Enable word replacement"
msgstr "Gaitu ordezkapenak"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539
msgid "Replace text with format"
msgstr "Ordezkatu testua formatuarekin"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542
msgid "&Find:"
msgstr "&Aurkitu:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576
msgid "Insert a special character..."
msgstr "Txertatu karaktere berezia..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562
msgid "&Replace:"
msgstr "&Ordezkatu:"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903
msgid "&Add"
msgstr "&Gehitu"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588
msgid "Find"
msgstr "Aurkitu"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603
msgid "Change Format..."
msgstr "Aldatu formatua..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608
msgid "Clear Format"
msgstr "Garbitu formatua"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710
msgid "Exceptions"
msgstr "Salbuespenak"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714
msgid "Do not treat as the end of a sentence:"
msgstr "Ez esaldiaren amaiera bezala kontsideratu:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721
msgid "Accept two uppercase letters in:"
msgstr "Onartu bi letra maiuskula jarraian honakoetan:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785
msgid "Change Text Format"
msgstr "Aldatu testuaren formatua"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893
msgid "An area is empty"
msgstr "Area hutsik dago"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898
msgid "Find string is the same as replace string!"
msgstr "Aurkitzeko katea ordezkatzeko katearen berdina da!"
#: kotext/KoTextCommand.cpp:365
msgid "Change Variable Subtype"
msgstr "Aldatu aldagaiaren azpi-mota"
#: kotext/KoTextCommand.cpp:400
msgid "Change Variable Format"
msgstr "Aldatu aldagaiaren formatua"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41
msgid "Entry Name"
msgstr "Sarreraren izena"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48
msgid "Variable Name"
msgstr "Aldagaiaren izena"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299
#: kotext/KoStyleManager.cpp:194
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208
msgid "Variable Value Editor"
msgstr "Aldagaien balioen editorea"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252
msgid "Add Variable"
msgstr "Gehitu aldagaia"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272
msgid "Edit Variable"
msgstr "Editatu aldagaia"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305
msgid "Value:"
msgstr "Balioa:"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:38
msgid "Completion"
msgstr "Osatzea"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:45
msgid "This will save your options."
msgstr ""
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:46
msgid "This will abort all changes."
msgstr ""
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:47
msgid ""
"This will reset to the state after you clicked on the Make Default button."
msgstr ""
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:62
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:63
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:64
msgid "Space"
msgstr "Espazioa"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:65
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
msgid "Add Completion Entry"
msgstr "Gehitu osatzeko sarrera"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
msgid "Enter entry:"
msgstr "Sartu sarrera:"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:197
msgid ""
"Completion list saved.\n"
"It will be used for all documents from now on."
msgstr ""
"Osatze-zerrenda gorde da.\n"
"Hemendik aurrera dokumentu guztietan erabiliko da."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:198
msgid "Completion List Saved"
msgstr "Osatze zerrenda gordeta"
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41
msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat."
msgstr ""
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197
msgid "Font too large for the preview pane"
msgstr ""
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:104
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr ""
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Requested Font"
msgstr "Hautatu letra-tipoa"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Change font family?"
msgstr "Aldatu karakterearen familia"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:141
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Font:"
msgstr "Herrialdea / Estatua"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Font style"
msgstr "Letra-tipoaren estiloa"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Change font style?"
msgstr "Aldatu karakterearen estiloa"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:160
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr ""
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Font style:"
msgstr "Letra-tipoaren estiloa"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "Tamaina:"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Change font size?"
msgstr "Aldatu maiuskula/minuskulak"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:180
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:186 kotext/KoSearchDia.cpp:557
msgid "Size:"
msgstr "Tamaina:"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:202
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr ""
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:224
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr ""
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:227 kotext/KFontDialog_local.cpp:482
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:484 kotext/KFontDialog_local.cpp:493
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:494
msgid "Regular"
msgstr ""
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Bold"
msgstr "Lodia:"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Bold Italic"
msgstr "Etzanda:"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Relative"
msgstr "&Tamaina erlatiboa:"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:249
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr ""
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:251
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:275
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr ""
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:298
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:303
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:312 kotext/KFontDialog_local.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Actual Font"
msgstr "Hautatu letra-tipoa"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:65
msgid "Style Manager"
msgstr "Estilo kudeatzailea"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:168
msgid "New"
msgstr "Berria"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:205
msgid "Next style:"
msgstr "Hurrengo estiloa:"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:214
msgid "Inherit style:"
msgstr "Jarauntsi estiloa:"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:222
msgid "Include in table of contents"
msgstr "Sartu gai-aurkibidean"
#: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575
#: kotext/KoParagDia.cpp:1647 kotext/KoStyleManager.cpp:229
msgid "Preview"
msgstr "Aurrebista"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:229
msgid ""
"The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one may "
"ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the fish. It "
"is, to say the least a hell of a party!"
msgstr ""
"Iñaki Gorrotxategiren familia jatorrak ez ditu probatu nahi Quebec-eko vodka "
"eta whiskya."
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 16
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kotext/KoStyleManager.cpp:233
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:411
msgid "New Style Template (%1)"
msgstr "Txantiloai estilo berria (%1)"
#: kotext/KoTextObject.cpp:436 kotext/KoTextObject.cpp:476
#: kotext/KoTextObject.cpp:495 kotext/KoTextObject.cpp:560
msgid "Delete Text"
msgstr "Ezabatu testua"
#: kotext/KoTextObject.cpp:502 kotext/KoTextView.cpp:417
#: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453
msgid "Insert Text"
msgstr "Txertatu testua"
#: kotext/KoTextObject.cpp:763
msgid "Paste Text"
msgstr "Itsatsi testua"
#: kotext/KoTextObject.cpp:845
#, c-format
msgid "Apply Style %1"
msgstr "Aplikatu %1 estiloa"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1053
msgid "Format Text"
msgstr "Formatuaren testua"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1141
msgid "Change List Type"
msgstr "Aldatu zerrenda mota"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1177
msgid "Change Alignment"
msgstr "Aldatu lerrokadura"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1214
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Aldatu lehenengo lerroaren koska"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1216
msgid "Change Indent"
msgstr "Aldatu koska"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1218
msgid "Change Paragraph Spacing"
msgstr "Aldatu parrafoen tartea"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1266
#, fuzzy
msgid "Change Paragraph Background Color"
msgstr "Aldatu atze&ko planoaren kolorea..."
#: kotext/KoTextObject.cpp:1312
msgid "Change Line Spacing"
msgstr "Aldatu lerroen tartea"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1376
msgid "Change Borders"
msgstr "Aldatu ertzak"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1430
#, fuzzy
msgid "Change Join Borders"
msgstr "Aldatu ertzak"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1469
msgid "Change Tabulator"
msgstr "Aldatu tabuladorea"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1511
msgid "Change Shadow"
msgstr "Aldatu itzala"
#: kformula/kformulacommand.cc:127 kformula/kformulacommand.cc:349
#: kotext/KoTextObject.cpp:1528 kotext/KoTextObject.cpp:1567
msgid "Remove Selected Text"
msgstr "Kendu hautatutako testua"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:24
msgid ""
"_: DateFormat\n"
"Format of Date Variable"
msgstr "Data-aldagai baten formatua"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95
msgid "Day"
msgstr "Eguna"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97
msgid "Day (2 digits)"
msgstr "Eguna (2digitu)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99
msgid "Day (abbreviated name)"
msgstr "Eguna (laburtutako izena)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101
msgid "Day (long name)"
msgstr "Eguna (izen luzea)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103
msgid "Month"
msgstr "Hilabetea"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105
msgid "Month (2 digits)"
msgstr "Hilabetea (2 digitu)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107
msgid "Month (abbreviated name)"
msgstr "Hilabetea (laburtutako izena)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109
msgid "Month (long name)"
msgstr "Hilabetea (izen luzea)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111
msgid "Month (possessive abbreviated name)"
msgstr "Hilabetea (izen posesibo laburtua)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113
msgid "Month (possessive long name)"
msgstr "Hilabetea (izen posesibo luzea)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115
msgid "Year (2 digits)"
msgstr "Urtea (2 digitu)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117
msgid "Year (4 digits)"
msgstr "Urtea (4 digitu)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81
msgid "Hour"
msgstr "Ordua"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83
msgid "Hour (2 digits)"
msgstr "Ordua (2 digitu)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85
msgid "Minute"
msgstr "Minutua"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87
msgid "Minute (2 digits)"
msgstr "Minutua (2 digitu)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89
msgid "Second"
msgstr "Segundua"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91
msgid "Second (2 digits)"
msgstr "Segundua (2 digitu)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93
msgid "Millisecond (3 digits)"
msgstr "Milisegundua (3 digitu)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97
msgid "am/pm"
msgstr "am/pm"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:53
msgid "Correct in Days"
msgstr "Zuzendu egunetan"
#: kotext/KoParagStyle.cpp:210
#, c-format
msgid "Numbering Style for %1"
msgstr "%1-(e)n zenbaketa estiloa"
#: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160
msgid "Remove Word"
msgstr "Kendu hitza"
#: kotext/KoTextView.cpp:1193
msgid "Replace Word"
msgstr "Ordezkatu hitza"
#: kotext/KoTextView.cpp:1210
msgid "%1 is not a valid link."
msgstr "%1 ez da baliozko esteka bat."
#: kotext/KoTextView.cpp:1219
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Txertatu marratxoa"
#: kotext/KoTextView.cpp:1225
msgid "Insert Line Break"
msgstr "Txertatu lerro-jauzia"
#: kotext/KoTextView.cpp:1231
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Txertatu zuriune zatiezina"
#: kotext/KoTextView.cpp:1237
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Txertatu marratxo zatiezina"
#: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258
msgid "Insert Special Char"
msgstr "Txertatu karaktere berezia"
#: kotext/KoTextView.cpp:1469
msgid "Remove Comment"
msgstr "Kendu iruzkina"
#: kotext/KoTextView.cpp:1537
msgid "Remove Link"
msgstr "Kendu esteka"
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24
msgid ""
"_: TimeFormat\n"
"This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable"
msgstr ""
"Elkarrizketa koadro honek orduaren aldagaiaren formatua ezartzeko aukera ematen "
"dizu"
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40
msgid "Correct in Minutes"
msgstr "Zuzendu minututan"
#: kotext/KoCommentDia.cpp:34
msgid "Edit Comment"
msgstr "Editatu iruzkina"
#: kotext/KoCommentDia.cpp:44
msgid "Add Author Name"
msgstr "Gehitu egilea izena"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988
msgid "Completion Word"
msgstr "Hitzen amaiera"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893
msgid "Autocorrect Word"
msgstr "Auto-zuzendu hitza"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416
msgid "Autocorrect Word with Format"
msgstr "Auto-zuzendu hitza formatuarekin"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530
msgid "Typographic Quote"
msgstr "Komatxo tipografikoa"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593
msgid "Autocorrect (capitalize first letter)"
msgstr "Auto-zuzendu (lehen letra maiuskulaz)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Autocorrect"
msgstr "Auto-zuzenketa"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662
#, fuzzy
msgid "Autocorrect for Fraction"
msgstr "Auto-zuzenketa"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778
msgid "Insert Variable"
msgstr "Txertatu aldagaia"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884
msgid "Autocorrection: Change Format"
msgstr "Auto-zuzendu: Aldatu formatua"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932
msgid "Autocorrect (use bullet style)"
msgstr "Auto-zuzendu (erabili bulet-estiloa)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022
msgid "Autocorrect (use number style)"
msgstr "Auto-zuzendu (erabili zenbaki estiloa)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133
msgid "Autocorrect (remove start and end line space)"
msgstr "Auto-zuzendu (kendu hasierako eta amaierako zuriguneak)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170
msgid "Capitalize Name of Days"
msgstr "Egunen izenak maiuskulaz"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1612
msgid ""
"_: Underline Style\n"
"None"
msgstr "Bat ere ez"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624
msgid "Single"
msgstr "Bakarra"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625
msgid "Double"
msgstr "Bikoitza"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626
msgid "Simple Bold"
msgstr "Lodi sinplea"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1616
msgid "Wave"
msgstr "Uhina"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1623
msgid ""
"_: Strikeout Style\n"
"None"
msgstr "Bat ere ez"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 54
#: kformula/kformuladocument.cc:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normala"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1634
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiuskulaz"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1635
msgid "Lowercase"
msgstr "Minuskulaz"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1636
msgid "Small Caps"
msgstr "Maiuskula txikiak"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:69
msgid "Show Formatting Options"
msgstr "Erakutsi formatuaren aukerak"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:79
msgid "Formatting Options"
msgstr "Formatuaren aukerak"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:490
msgid "Replace Text"
msgstr "Ordezkatu testua"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 293
#: kotext/KoParagDia.cpp:2152 kotext/KoSearchDia.cpp:549 rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Berrezarri"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:556
msgid "Family:"
msgstr "Familia:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:558
msgid "Color:"
msgstr "Kolorea:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:559
msgid "Background color:"
msgstr "Atzeko planorean kolorea:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:560
msgid "Bold:"
msgstr "Lodia:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:561
msgid "Italic:"
msgstr "Etzanda:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:562
msgid "Shadow:"
msgstr "Itzala:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:563
msgid "Word by word:"
msgstr "Hitzez hitz:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:565
msgid "Underline:"
msgstr "Azpimarratu:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:572
msgid "Strikeout:"
msgstr "Marratu:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:579
msgid "Capitalization:"
msgstr "Maiuskulaz:"
#. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 43
#: kotext/KoSearchDia.cpp:584 rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Hizkuntza:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:590
msgid "Vertical alignment:"
msgstr "Lerrokadura bertikala:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 79
#: kotext/KoSearchDia.cpp:633 rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Subscript"
msgstr "Azpindizea"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 68
#: kotext/KoSearchDia.cpp:634 rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Superscript"
msgstr "Goi-indizea"
#: kotext/KoParagDia.cpp:64
msgid "St&yle"
msgstr "Es&tiloa"
#: kotext/KoParagDia.cpp:78
msgid "Pre&fix text:"
msgstr "A&urrizki-testua:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:86
msgid "Suffi&x text:"
msgstr "A&tzizki-testua:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:94
msgid "&Start at:"
msgstr "&Hasi hemen:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:113
msgid "Custo&m character:"
msgstr "Karaktere &pertsonalizatua:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:132
msgid "Counter alignment:"
msgstr "Alderantzizko lerrokadura"
#: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202
#: kotext/KoParagDia.cpp:304
msgid "Align Auto"
msgstr "Lerrokatu automatikoki"
#: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198
#: kotext/KoParagDia.cpp:300
msgid "Align Left"
msgstr "Lerrokadura ezkerrean"
#: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200
#: kotext/KoParagDia.cpp:302
msgid "Align Right"
msgstr "Lerrokadura eskuinean"
#: kotext/KoParagDia.cpp:143
msgid "&Depth:"
msgstr "&Sakonera:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:151
msgid "Display le&vels:"
msgstr "Bistaratu &mailak:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:158
msgid "&Restart numbering at this paragraph"
msgstr "&Berrabiatu hasi zenbaketa parrafo honetan"
#: kotext/KoParagDia.cpp:342
msgid "Arabic Numbers"
msgstr "Zenbaki arabiarrak"
#: kotext/KoParagDia.cpp:344
msgid "Lower Alphabetical"
msgstr "Letra minuskulak"
#: kotext/KoParagDia.cpp:346
msgid "Upper Alphabetical"
msgstr "Letra maiuskulak"
#: kotext/KoParagDia.cpp:348
msgid "Lower Roman Numbers"
msgstr "Zenbaki erromatar minuskulak"
#: kotext/KoParagDia.cpp:350
msgid "Upper Roman Numbers"
msgstr "Zenbaki erromatar maiuskulak"
#: kotext/KoParagDia.cpp:354
msgid "Disc Bullet"
msgstr "Disko-buletak"
#: kotext/KoParagDia.cpp:356
msgid "Square Bullet"
msgstr "Bulet karratuak"
#: kotext/KoParagDia.cpp:358
msgid "Box Bullet"
msgstr "Kaxa-buletak"
#: kotext/KoParagDia.cpp:360
msgid "Circle Bullet"
msgstr "Bulet zirkularrak"
#: kotext/KoParagDia.cpp:362
msgid "Custom Bullet"
msgstr "Bulet pertsonalizatuak"
#: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: kotext/KoParagDia.cpp:879 kotext/KoParagDia.cpp:1744
#, fuzzy
msgid "Frame width: %1 %2"
msgstr "Markoaren zabalera: %1"
#: kotext/KoParagDia.cpp:885
msgid "Indent"
msgstr "koska"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 122
#: kotext/KoParagDia.cpp:895 rc.cpp:327
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Left:"
msgstr "&Ezkerrean"
#: kotext/KoParagDia.cpp:904
#, fuzzy
msgid "&Right:"
msgstr "Eskuina:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:913
#, fuzzy
msgid "&First line:"
msgstr "&Lehenengo lerroa (%1):"
#: kotext/KoParagDia.cpp:929
msgid "Line &Spacing"
msgstr "Lerroen &tartea"
#: kotext/KoParagDia.cpp:935
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"Single"
msgstr "Bakarra"
#: kotext/KoParagDia.cpp:936
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"1.5 Lines"
msgstr "1,5 lerro"
#: kotext/KoParagDia.cpp:937
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"Double"
msgstr "Bikoitza"
#: kotext/KoParagDia.cpp:938
msgid "Proportional"
msgstr "Proportzionala"
#: kotext/KoParagDia.cpp:939
msgid "Line Distance (%1)"
msgstr "Lerroen distantzia (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:940
msgid "At Least (%1)"
msgstr "Gutxienez (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:941
msgid "Fixed (%1)"
msgstr "Finkoa (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:970
msgid "Para&graph Space"
msgstr "Parra&foen espazioa"
#: kotext/KoParagDia.cpp:974
#, fuzzy
msgid "Before:"
msgstr "Lehenago (%1):"
#: kotext/KoParagDia.cpp:983
#, fuzzy
msgid "After:"
msgstr "Geroago (%1):"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1134 kotext/KoParagDia.cpp:2156
msgid "Indent && S&pacing"
msgstr "Koska eta &tartea"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1211 kotext/KoParagDia.cpp:1795
msgid "Alignment"
msgstr "Lerrokadura"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1805
msgid "&Left"
msgstr "&Ezkerrean"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1216 kotext/KoParagDia.cpp:1809
msgid "C&enter"
msgstr "&Zentruan"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1219 kotext/KoParagDia.cpp:1813
msgid "&Right"
msgstr "&Eskuinean"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1222
msgid "&Justify"
msgstr "&Justikatu"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1231
msgid "Behavior at &End of Frame/Page"
msgstr "Markoaren/Orriaren &amaierako portamoldea"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1235
msgid "&Keep lines together"
msgstr "&Mantendu lerroak batera"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1237
msgid "Insert break before paragraph"
msgstr "Txertatu jauzia parrafoa baina lehen"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1239
msgid "Insert break after paragraph"
msgstr "Txertatu jauzia parrafoa eta ondoren"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1317 kotext/KoParagDia.cpp:2162
msgid "General &Layout"
msgstr "&Diseinu orrokorra"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1536 kotext/KoParagDia.cpp:2168
#, fuzzy
msgid "D&ecorations"
msgstr "No&rabidea:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1602
msgid "Numbering"
msgstr "Zenbaketa"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1613
msgid "&None"
msgstr "&Bat ere ez"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1619
msgid "&List"
msgstr "&Zerrenda"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1624
msgid "Chapt&er"
msgstr "&Kapitulua"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1647
msgid "Normal paragraph text"
msgstr "Parrafoaren testu normala"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1673 kotext/KoParagDia.cpp:2174
msgid "B&ullets/Numbers"
msgstr "&Buletak/Zenbakiak"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1767
msgid "Po&sition"
msgstr "Po&sizioa"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1821
msgid "On followin&g character: "
msgstr "Ondoren&go karakterean: "
#: kotext/KoParagDia.cpp:1834
msgid "Tab Leader"
msgstr "Tabuladore liderra"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1842
msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern."
msgstr "Tabuladoreak erabiltzen duen espazio eredu batekin bete daiteke."
#: kotext/KoParagDia.cpp:1848
msgid "&Filling:"
msgstr "&Betegarria:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1853
msgid "Blank"
msgstr "Zurigunea"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 179
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91 kotext/KoParagDia.cpp:1862 rc.cpp:246
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Zabalera:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1884
msgid "&New"
msgstr "&Berria"
#: kotext/KoParagDia.cpp:2140 kotext/KoParagDia.cpp:2180
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Tabuladoreak"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34
msgid "Import Styles"
msgstr "Inportatu estiloak"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37
msgid "Select styles to import:"
msgstr "Hautatu inportatzeko estiloak:"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41
msgid "Load..."
msgstr "Kargatu..."
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101
msgid "&Custom..."
msgstr "&Pertsonalizatua..."
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166
msgid "Custom Line Width"
msgstr "Lerroaren zabalera pertsonalizatua"
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174
msgid "Line width:"
msgstr "Lerroaren zabalera:"
#: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111
msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)"
msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53
msgid "Page Preview"
msgstr "Orriaren aurrebista"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162
msgid "Page Layout"
msgstr "Orriaren diseinua"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255
msgid "Page Size && &Margins"
msgstr "Orriaren tamaina eta &Marjinak"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382
msgid "H&eader && Footer"
msgstr "&Goiburua eta orri-oina"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284
msgid "Head Line"
msgstr "Goiburuko lerroa"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318
msgid "Left:"
msgstr "Ezkerra:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325
msgid "Mid:"
msgstr "Erdia:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332
msgid "Right:"
msgstr "Eskuina:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313
msgid "Foot Line"
msgstr "Orri-oinaren lerroa"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341
msgid "You can insert several tags in the text:"
msgstr "Hainbat etiketa sar ditzakezu testuan:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344
msgid ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;sheet&gt; The sheet name</li>"
"<li>&lt;page&gt; The current page</li>"
"<li>&lt;pages&gt; The total number of pages</li>"
"<li>&lt;name&gt; The filename or URL</li>"
"<li>&lt;file&gt; The filename with complete path or the URL</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;sheet&gt; Orriaren izena</li> "
"<li>&lt;page&gt; Uneko orria</li> "
"<li>&lt;pages&gt; Guztizko orri kopurua</li> "
"<li>&lt;name&gt; Fitxategi-izena edo URL-a</li> "
"<li>&lt;file&gt; Fitxategiaren bide-izen osoa edo URL-a</li></ul></qt>"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351
msgid ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;time&gt; The current time</li>"
"<li>&lt;date&gt; The current date</li>"
"<li>&lt;author&gt; Your full name</li>"
"<li>&lt;org&gt; Your organization</li>"
"<li>&lt;email&gt; Your email address</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;time&gt; Uneko ordua</li>"
"<li>&lt;date&gt; Uneko data</li>"
"<li>&lt;author&gt; zure izen osoa</li>"
"<li>&lt;org&gt; Zure enpresa</li>"
"<li>&lt;email&gt; zure e-postaren helbidea</li></ul></qt>"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362
msgid "Col&umns"
msgstr "Z&utabeak"
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27
msgid "%1%"
msgstr "% %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Desegin: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "Be&rregin: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Desegin: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396
#, c-format
msgid ""
"_n: Undo %n action\n"
"Undo %n actions"
msgstr ""
"Desegin ekintza %n\n"
"Desegin %n ekintza"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401
#, c-format
msgid ""
"_n: Redo %n action\n"
"Redo %n actions"
msgstr ""
"Berregin ekintza %n\n"
"Berregin %n ekintza"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Berregin %1 ekintza"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105
msgid "More Text Colors..."
msgstr "Testuaren kolore gehiago..."
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110
msgid "More Line Colors..."
msgstr "Lerroaren kolore gehiago..."
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115
msgid "More Fill Colors..."
msgstr "Betegarrien kolore gehiago..."
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125
msgid "Default Color"
msgstr "Kolore lehenetsia"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424
msgid ""
"_: color\n"
"Red"
msgstr "Gorria"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425
msgid ""
"_: color\n"
"Orange"
msgstr "Laranja"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426
msgid ""
"_: color\n"
"Magenta"
msgstr "Magenta"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427
msgid ""
"_: color\n"
"Blue"
msgstr "Urdina"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428
msgid ""
"_: color\n"
"Cyan"
msgstr "Ziana"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429
msgid ""
"_: color\n"
"Green"
msgstr "Berdea"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430
msgid ""
"_: color\n"
"Yellow"
msgstr "Horia"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431
msgid ""
"_: color\n"
"Brown"
msgstr "Marroia"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432
msgid ""
"_: color\n"
"DarkRed"
msgstr "Gorri iluna"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOrange"
msgstr "Laranja iluna"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434
msgid ""
"_: color\n"
"DarkMagenta"
msgstr "Magenta iluna"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435
msgid ""
"_: color\n"
"DarkBlue"
msgstr "Urdin iluna"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436
msgid ""
"_: color\n"
"DarkCyan"
msgstr "Zian iluna"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGreen"
msgstr "Berde iluna"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438
msgid ""
"_: color\n"
"DarkYellow"
msgstr "Horia iluna"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440
msgid ""
"_: color\n"
"White"
msgstr "Zuria"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 90%"
msgstr "Grisa % 90"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 80%"
msgstr "Grisa % 80"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 70%"
msgstr "Grisa % 70"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 60%"
msgstr "Grisa % 60"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 50%"
msgstr "Grisa % 50"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 40%"
msgstr "Grisa % 40"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 30%"
msgstr "Grisa % 30"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 20%"
msgstr "Grisa % 20"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 10%"
msgstr "Grisa % 10"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450
msgid ""
"_: color\n"
"Black"
msgstr "Beltza"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452
msgid ""
"_: color\n"
"Ivory"
msgstr "Marfila"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453
msgid ""
"_: color\n"
"Snow"
msgstr "Elurra"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454
msgid ""
"_: color\n"
"MintCream"
msgstr "Mentazko krema"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455
msgid ""
"_: color\n"
"FloralWhite"
msgstr "Lore-zuria"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456
msgid ""
"_: color\n"
"LightYellow"
msgstr "Hori argia"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457
msgid ""
"_: color\n"
"Azure"
msgstr "Zeruko urdina"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458
msgid ""
"_: color\n"
"GhostWhite"
msgstr "Zuri arina"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459
msgid ""
"_: color\n"
"Honeydew"
msgstr "Ihintza-lorea"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460
msgid ""
"_: color\n"
"Seashell"
msgstr "Itsas-maskorra"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461
msgid ""
"_: color\n"
"AliceBlue"
msgstr "Alizia-urdina"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462
msgid ""
"_: color\n"
"Cornsilk"
msgstr "Artoa"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463
msgid ""
"_: color\n"
"LavenderBlush"
msgstr "Izpiliku-arrosa"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464
msgid ""
"_: color\n"
"OldLace"
msgstr "Aintzinako galoia"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465
msgid ""
"_: color\n"
"WhiteSmoke"
msgstr "Gris zurixka"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466
msgid ""
"_: color\n"
"LemonChiffon"
msgstr "Limoi-ehuna"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467
msgid ""
"_: color\n"
"LightCyan"
msgstr "Zian argia"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468
msgid ""
"_: color\n"
"LightGoldenrodYellow"
msgstr "Ambare hori argia"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469
msgid ""
"_: color\n"
"Linen"
msgstr "Lihoa"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470
msgid ""
"_: color\n"
"Beige"
msgstr "Beige-a"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471
msgid ""
"_: color\n"
"PapayaWhip"
msgstr "Papaya"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472
msgid ""
"_: color\n"
"BlanchedAlmond"
msgstr "Almendra-zuria"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473
msgid ""
"_: color\n"
"AntiqueWhite"
msgstr "Aintzinako zuria"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474
msgid ""
"_: color\n"
"MistyRose"
msgstr "Arrosa lanbrotsua"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475
msgid ""
"_: color\n"
"Lavender"
msgstr "Izpilikua"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476
msgid ""
"_: color\n"
"Bisque"
msgstr "Bizkotxoa"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477
msgid ""
"_: color\n"
"Moccasin"
msgstr "Mokasina"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478
msgid ""
"_: color\n"
"NavajoWhite"
msgstr "Zuri navajoa"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479
msgid ""
"_: color\n"
"PeachPuff"
msgstr "Melokotoia"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480
msgid ""
"_: color\n"
"PaleGoldenrod"
msgstr "Ambare zurbila"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481
msgid ""
"_: color\n"
"Wheat"
msgstr "Garia"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482
msgid ""
"_: color\n"
"Gainsboro"
msgstr "Gainsboro-urdina"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483
msgid ""
"_: color\n"
"Khaki"
msgstr "Kakia"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484
msgid ""
"_: color\n"
"PaleTurquoise"
msgstr "Turkesa zurbila"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485
msgid ""
"_: color\n"
"Pink"
msgstr "Arrosa"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486
msgid ""
"_: color\n"
"LightGoldenrod"
msgstr "Ambare argia"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487
msgid ""
"_: color\n"
"LightGray"
msgstr "Gris argia"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488
msgid ""
"_: color\n"
"LightPink"
msgstr "Arrosa argia"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489
msgid ""
"_: color\n"
"PowderBlue"
msgstr "Urdin zurbila"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490
msgid ""
"_: color\n"
"Aquamarine"
msgstr "Akuamarina"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491
msgid ""
"_: color\n"
"Thistle"
msgstr "Morea"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492
msgid ""
"_: color\n"
"LightBlue"
msgstr "Urdin argia"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493
msgid ""
"_: color\n"
"PaleGreen"
msgstr "Berde zurbila"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494
msgid ""
"_: color\n"
"Gold"
msgstr "Urrea"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495
msgid ""
"_: color\n"
"GreenYellow"
msgstr "Horia berdexka"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496
msgid ""
"_: color\n"
"LightSteelBlue"
msgstr "Altzairu-urdin argia"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497
msgid ""
"_: color\n"
"LightGreen"
msgstr "Berde argia"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498
msgid ""
"_: color\n"
"Plum"
msgstr "Arana"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499
msgid ""
"_: color\n"
"Gray"
msgstr "Grisa"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500
msgid ""
"_: color\n"
"BurlyWood"
msgstr "Egur indartsua"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501
msgid ""
"_: color\n"
"LightSkyblue"
msgstr "Zeru-urdin argia"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502
msgid ""
"_: color\n"
"LightSalmon"
msgstr "Izokin argia"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503
msgid ""
"_: color\n"
"SkyBlue"
msgstr "Zeru-urdina"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504
msgid ""
"_: color\n"
"Tan"
msgstr "Kanela"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505
msgid ""
"_: color\n"
"Violet"
msgstr "Bioleta"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506
msgid ""
"_: color\n"
"SandyBrown"
msgstr "Hondar-marroia"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSalmon"
msgstr "Izokin iluna"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508
msgid ""
"_: color\n"
"DarkKhaki"
msgstr "Kaki iluna"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509
msgid ""
"_: color\n"
"Chartreuse"
msgstr "Kartuxa"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGray"
msgstr "Gris iluna"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511
msgid ""
"_: color\n"
"LawnGreen"
msgstr "Belar-berdea"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512
msgid ""
"_: color\n"
"HotPink"
msgstr "Arrosa epela"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513
msgid ""
"_: color\n"
"Salmon"
msgstr "Izokina"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514
msgid ""
"_: color\n"
"LightCoral"
msgstr "Koral argia"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515
msgid ""
"_: color\n"
"Turquoise"
msgstr "Turkesa"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSeagreen"
msgstr "Itsas-berde iluna"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517
msgid ""
"_: color\n"
"Orchid"
msgstr "Orkidea"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518
msgid ""
"_: color\n"
"MediumAquamarine"
msgstr "Akuamarina ertaina"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519
msgid ""
"_: color\n"
"Coral"
msgstr "Korala"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520
msgid ""
"_: color\n"
"YellowGreen"
msgstr "Berde horixka"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521
msgid ""
"_: color\n"
"Goldenrod"
msgstr "Ambarea"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522
msgid ""
"_: color\n"
"MediumTurquoise"
msgstr "Turkesa ertaina"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523
msgid ""
"_: color\n"
"RosyBrown"
msgstr "Arrosa-marroia"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524
msgid ""
"_: color\n"
"PaleVioletRed"
msgstr "Bioleta zurbila"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSpringGreen"
msgstr "Udaberri-berde ertaina"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526
msgid ""
"_: color\n"
"Tomato"
msgstr "Tomatea"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527
msgid ""
"_: color\n"
"SpringGreen"
msgstr "Udaberri-berdea"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528
msgid ""
"_: color\n"
"Peru"
msgstr "Peru"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529
msgid ""
"_: color\n"
"CornflowerBlue"
msgstr "Arto-urdina"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530
msgid ""
"_: color\n"
"LightSlateBlue"
msgstr "Arbel-urdin argia"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531
msgid ""
"_: color\n"
"MediumPurple"
msgstr "Purpura ertaina"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532
msgid ""
"_: color\n"
"MediumOrchid"
msgstr "Orkidea ertaina"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533
msgid ""
"_: color\n"
"CadetBlue"
msgstr "Zertzeta-urdina"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534
msgid ""
"_: color\n"
"DarkTurquoise"
msgstr "Turkesa iluna"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535
msgid ""
"_: color\n"
"DeepSkyblue"
msgstr "Itsas-urdin iluna"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536
msgid ""
"_: color\n"
"LightSlateGray"
msgstr "Arbel-gris argia"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGoldenrod"
msgstr "Ambare iluna"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSlateBlue"
msgstr "Arbel-urdin ertaina"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539
msgid ""
"_: color\n"
"IndianRed"
msgstr "Gorri indiarra"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540
msgid ""
"_: color\n"
"Chocolate"
msgstr "Txokolatea"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSeaGreen"
msgstr "Itsas-berde ertaina"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542
msgid ""
"_: color\n"
"LimeGreen"
msgstr "Lima-berdea"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543
msgid ""
"_: color\n"
"LightSeaGreen"
msgstr "Itsas-berde argia"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544
msgid ""
"_: color\n"
"SlateGray"
msgstr "Arbel-grisa"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545
msgid ""
"_: color\n"
"DodgerBlue"
msgstr "Errekasto-urdina"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546
msgid ""
"_: color\n"
"OrangeRed"
msgstr "Laranja-gorria"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547
msgid ""
"_: color\n"
"DeepPink"
msgstr "Arrosa iluna"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548
msgid ""
"_: color\n"
"SteelBlue"
msgstr "Altzairu urdina"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549
msgid ""
"_: color\n"
"SlateBlue"
msgstr "Arbel-urdina"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550
msgid ""
"_: color\n"
"OliveDrab"
msgstr "Oliba-berdea"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551
msgid ""
"_: color\n"
"RoyalBlue"
msgstr "Erret-urdina"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552
msgid ""
"_: color\n"
"VioletRed"
msgstr "Bioleta zurbila"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOrchid"
msgstr "Orkidea iluna"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554
msgid ""
"_: color\n"
"Purple"
msgstr "Purpura"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555
msgid ""
"_: color\n"
"DimGray"
msgstr "Gris leuna"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556
msgid ""
"_: color\n"
"BlueViolet"
msgstr "Bioleta-urdina"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557
msgid ""
"_: color\n"
"Sienna"
msgstr "Siena"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558
msgid ""
"_: color\n"
"MediumVioletRed"
msgstr "Bioleta ertaina"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559
msgid ""
"_: color\n"
"Maroon"
msgstr "Marroia"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560
msgid ""
"_: color\n"
"SeaGreen"
msgstr "Itsas-berdea"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOliveGreen"
msgstr "Oliba-berde iluna"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562
msgid ""
"_: color\n"
"ForestGreen"
msgstr "Baso-berdea"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563
msgid ""
"_: color\n"
"SaddleBrown"
msgstr "Teila-marroia"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564
msgid ""
"_: color\n"
"DarkViolet"
msgstr "Bioleta iluna"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565
msgid ""
"_: color\n"
"FireBrick"
msgstr "Su-adreilua"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSlateBlue"
msgstr "Arbel-urdin iluna"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSlateGray"
msgstr "Arbel-gris iluna"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568
msgid ""
"_: color\n"
"MidnightBlue"
msgstr "Gauerdiko urdina"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569
msgid ""
"_: color\n"
"MediumBlue"
msgstr "Urdin ertaina"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570
msgid ""
"_: color\n"
"Navy"
msgstr "Itsas-urdina"
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
msgid "Context Help"
msgstr "Testuinguruko laguntza"
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
msgid "Here will be shown help according to your actions"
msgstr "Hemen, zure ekintzen arabera laguntza bistaratuko da"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:41
msgid "Set Guide Line Position"
msgstr ""
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 197
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:43 rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "Position:"
msgstr "Posizioa:"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Add Guide Line"
msgstr "Gehitu marra anizkoitza"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Position:"
msgstr "Posizioa:"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1411 kofficecore/KoDocument.cpp:1653
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:547 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "%1 fitxategia ez da existitzen."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1113 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187
msgid "Open Document"
msgstr "Ireki dokumentua"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400
msgid "Selected Template"
msgstr "Hautatu txantiloia"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
msgid "Empty Document"
msgstr "Dokumentu hutsa"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
msgid "Creates an empty document"
msgstr "Dokumentu huts bat sortzen du"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481
msgid "Always start %1 with the selected template"
msgstr "Hasi beti %1 hautatutako txantiloiarekin"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545
msgid "&Create Document"
msgstr "&Sortu dokumentua"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550
msgid "Open &Existing Document"
msgstr "&Ireki dokumentua"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555
msgid "Open &Recent Document"
msgstr "Ireki &oraintsuko dokumentua"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581
msgid "Create Document"
msgstr "Sortu dokumentua"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739
msgid "Description:"
msgstr "Deskribapena:"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741
msgid "No description available"
msgstr "Ez dago deskribapenik eskuragarri"
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33
msgid "Insert Object"
msgstr "Txertatu objektua"
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36
msgid "Object"
msgstr "Objektuas"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkina"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40
msgid "Insert Link"
msgstr "Txertatu esteka"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49
msgid "Mail & News"
msgstr "Posta eta berriak"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59
msgid "Bookmark"
msgstr "Laster-markak"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456
msgid "Text to display:"
msgstr ""
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239
msgid "Internet address:"
msgstr "Internet-eko helbidea:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312
msgid "Bookmark name:"
msgstr "Laster-markaren izena"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394
msgid "Target:"
msgstr "Helburua:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463
msgid "Recent file:"
msgstr "Oraintsuko fitxategia:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481
msgid "No Entries"
msgstr "Sarerarik ez"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494
msgid "File location:"
msgstr "Fitxategiaren kokalekua:"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73
msgid "Edit Path"
msgstr "Editatu bide-izena"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:48
msgid "Expression Path"
msgstr "Espresioaren bide-izena"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:76
msgid "Location:"
msgstr "Kokalekua:"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:82
msgid "Default path"
msgstr "Bide-izen lehenetsia"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102
msgid "Create Template"
msgstr "Sortu txantiloia"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121
msgid "Group:"
msgstr "Taldea:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135
msgid "&Add Group..."
msgstr "&Gehitu taldea..."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143
msgid "Picture"
msgstr "Irudia"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149
msgid "&Default"
msgstr "&Lehenetsia"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 137
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158
msgid "&Select..."
msgstr "&Hautatu..."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 119
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Aurrebista:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172
msgid "Use the new template as default"
msgstr ""
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174
msgid "Use the new template every time %1 starts"
msgstr ""
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
msgstr "Ziur zaude %1 txantiloia gainidatzi nahi duzula?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
msgid "Add Group"
msgstr "Gehitu taldea"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395
msgid "Enter group name:"
msgstr "Sartu taldearen izena:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
msgid "This name is already used."
msgstr "Izena dagoeneko erabilita dago."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425
msgid "Do you really want to remove that group?"
msgstr "Ziur zaude talde hori kendu nahi duzula?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426
msgid "Remove Group"
msgstr "Kendu taldea"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428
msgid "Do you really want to remove that template?"
msgstr "Ziur zaude txantiloi hori kendu nahi duzula?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429
msgid "Remove Template"
msgstr "Kendu txantiloia"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477
msgid "Could not load picture."
msgstr "Ezin izan da irudia kargatu."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480
msgid "No picture available."
msgstr "Ez dago irudirik eskuragarri."
#: kofficeui/KoRuler.cpp:718
msgid "First line indent"
msgstr "Lehen lerroaren koska"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:723
msgid "Left indent"
msgstr "Ezker koska"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:728
msgid "Right indent"
msgstr "Eskuin koska"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:881
msgid "Top margin"
msgstr "Goiko marjina"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:885
msgid "Bottom margin"
msgstr "Beheko marjina"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1020
msgid "Page Layout..."
msgstr "Orriaren diseinua..."
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1022
msgid "Remove Tabulator"
msgstr "Kendu tabuladorea"
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44
msgid "Select Character"
msgstr "Hautatu karakterea"
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49
msgid "Insert the selected character in the text"
msgstr "Txertatu hautatutako karakterea testuan"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50
msgid "Unit:"
msgstr "Unitatea:"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64
#, c-format
msgid "All values are given in %1."
msgstr "Balio guztien unitatea %1 da."
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69
msgid "Page Size"
msgstr "Orriaren tamaina"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76
msgid "&Size:"
msgstr "&Tamaina:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 100
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Altuera:"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118
msgid "&Portrait"
msgstr "&Bertikala"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123
msgid "La&ndscape"
msgstr "&Horizontala"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128
msgid "Margins"
msgstr "Marjinak"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333
msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
msgstr "Orriaren zabalera ezkerreko eta eskuineko marjina baina txikiagoa da."
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340
msgid "Page Layout Problem"
msgstr "Arazoa orriaren diseinuarekin"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339
msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
msgstr "Orriaren altuera goiko eta beheko marjinak baina txikiagoa da."
#: kofficeui/KoGuides.cpp:44 kofficeui/KoGuides.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Guide Line"
msgstr "Goiburuko lerroa"
#: kofficeui/KoGuides.cpp:47
#, fuzzy
msgid "&Set Position..."
msgstr "Posizioa"
#: kofficeui/KoGuides.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Guide Lines"
msgstr "Lerro kopurua"
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25
msgid "Fit to Width"
msgstr ""
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26
#, fuzzy
msgid "Fit to Page"
msgstr "Hurrengo orria"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158
msgid "Tabulator &Left"
msgstr "&Ezker tabuladorea"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159
msgid "Tabulator &Center"
msgstr "&Erdiko tabuladorea"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160
msgid "Tabulator &Right"
msgstr "&Eskuin tabuladorea"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161
msgid "Tabulator &Decimal Point"
msgstr "Tabuladorearen puntu &hamartarra"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101
msgid "More Colors..."
msgstr "Kolore gehiago..."
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226
msgid ""
"_: color\n"
"LightSkyBlue"
msgstr "Zeru-urdin argia"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSeaGreen"
msgstr "Itsas-berde iluna"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260
msgid ""
"_: color\n"
"DeepSkyBlue"
msgstr "Zeru-urdin iluna"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 79
#: rc.cpp:7
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Execute"
msgstr "US Exekutiboa"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 110
#: rc.cpp:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Load"
msgstr "Kargatu..."
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 127
#: rc.cpp:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Unload"
msgstr "Deskargatus"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 158
#: rc.cpp:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Install"
msgstr "Inizialak"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 206
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Get More Scripts"
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 24
#: rc.cpp:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable word completion"
msgstr "Gai&tu osatzea"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 27
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion will "
"be enabled."
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 43
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be "
"autocompleted."
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 59
#: rc.cpp:39 rc.cpp:425
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "&Gehitu taldea..."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 62
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"By clicking this button you can add manually an individual word to the "
"completion list."
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 73
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"To remove words from the completion list, select the word with the left mouse "
"button from the list, then click this button."
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 102
#: rc.cpp:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatically add new words to suggestion list"
msgstr "&Automatikoki gehitu hitz berriak osatze-zerrendari"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 105
#: rc.cpp:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters "
"needed\" typed in this document will automatically be added to the list of "
"words used by the completion."
msgstr ""
"Hau hautatzen bada, dokumentuan idatzitako edozein hitz automatikoki gehituko "
"da osatzeak darabilen hitz zerrendara."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 113
#: rc.cpp:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Completion Options"
msgstr "Hitzen amaiera"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 124
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Show words in tooltip"
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 127
#: rc.cpp:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the "
"beginning of a word that exists in the completion list. To complete the word, "
"press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept suggestion\" "
"drop-down list."
msgstr ""
"Aukera hau hautatzean, argibideen kaxa bat agertuko da osatze-zerrendan dagoen "
"hitz baten hasiera sartzen duzunean. Hitz osatzeko, sakatu TAB edo ENTER "
"teklak."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 165
#: rc.cpp:66 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid ""
"This sets the maximum number of words in the completion list. All additional "
"words will not be included in the list. You can select any value from 1 to 500. "
"This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n"
"This option is most important when Automatically add words to completion list "
"is enabled."
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 173
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Characters needed:"
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 184
#: rc.cpp:73
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Suggest words:"
msgstr "Hitz-gakoak:"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 225
#: rc.cpp:80 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short words "
"to the completion list. You can select any value from 5-100 and the words will "
"need to be at least the number of characters set here to be added to the list."
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 249
#: rc.cpp:86
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Append space"
msgstr "&Gehitu espazioa"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 252
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, it adds a single space to the end of a word after autocompletion, "
"this means it is not necessary to add the space manually for the next word."
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 268
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Key to accept suggestion:"
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 279
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid ""
"Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you and "
"you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right."
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 316
#: rc.cpp:98
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Make Default"
msgstr "&Lehenetsia"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 319
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Completion is configured per document. Making this list the default will allow "
"you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to inform "
"you that the list will be used for all documents from now on."
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 38
#: rc.cpp:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Hitzez hitz:"
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 46
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Azpimarratu:"
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 57
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "&Strikethrough:"
msgstr "&Marratu:"
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 102
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Capitalization"
msgstr "Maiuskulaz jartzea"
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 57
#: rc.cpp:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "Pertsonalizatua"
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 73
#: rc.cpp:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Insert:"
msgstr "Txertatu lerroa"
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 127
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "TextLabel1:"
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/kofonttabbase.ui line 8
#: rc.cpp:133
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "&Orri-oina"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 24
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Koloreak"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 35
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 46
#: rc.cpp:142 rc.cpp:218
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Atzeko planorean kolorea:"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 65
#: rc.cpp:146
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Text Color"
msgstr "Kolore lehenetsia"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 75
#: rc.cpp:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Text Shadow"
msgstr "Itzala"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 86
#: rc.cpp:152
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Shadow color:"
msgstr "Itzala:"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 113
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Shadow & distance:"
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 120
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 151
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Offset:"
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 162
#: rc.cpp:189
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Relative size:"
msgstr "&Tamaina erlatiboa:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 173
#: rc.cpp:192
#, fuzzy, no-c-format
msgid " pts"
msgstr "pt"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 202
#: rc.cpp:195
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hyphenation"
msgstr "Hitzen banaketa automatikoa"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 213
#: rc.cpp:198
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Auto hyphenation"
msgstr "Hitzen banaketa automatikoa"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 28
#: rc.cpp:201
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Paragraph Background Color"
msgstr "Aldatu atze&ko planoaren kolorea..."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 42
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Paragraph Background Color</p>\n"
"\n"
"<p>The paragraph background color appears\n"
"between the left and right margins of a\n"
"paragraph.</p>\n"
"\n"
"<p>If the text has a background color set, then\n"
"the text background will appear 'on top' of the\n"
"paragraph background. In this case, the paragraph\n"
"background will still show on parts of the paragraph\n"
"that have no text (usually on the last line, between\n"
"the end of the text and the margin).</p>"
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 82
#: rc.cpp:222
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Borders"
msgstr "&Ertzak"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 100
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Paragraph Borders</p>\n"
"\n"
"<p>The preview shows what the currently \n"
"selected paragraph borders will look like.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>add</i> a new border: Select the desired style,\n"
"width and color. Click the toggle button that corresponds\n"
"to that border.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>remove</i> an existing border: Either click on the\n"
"border to be removed in the preview, or click the\n"
"toggle button corresponding to that border.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>modify</i> a border: Select the desired style,\n"
"width and color, then click on the border to be\n"
"modified in the preview.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 208
#: rc.cpp:250
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Color:"
msgstr "Kolorea:"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 250
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Add/remove left paragraph border"
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 253
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Toggles the left paragraph border on or off."
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 270
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Add/remove right paragraph border"
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 273
#: rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "Toggles the right paragraph border on or off."
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 290
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Add/remove top paragraph border"
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 293
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Toggles the top paragraph border on or off."
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 310
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Add/remove bottom paragraph border"
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 313
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off."
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 323
#: rc.cpp:282
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Style:"
msgstr "Est&iloa:"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 334
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "&Merge with next paragraph"
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 337
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid ""
"Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph"
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 349
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Merge with next paragraph</p>\n"
"\n"
"<p>When this option is checked, no top or bottom borders\n"
"will appear between consecutive paragraphs with the\n"
"same style. Top and Bottom borders will only appear between\n"
"paragraphs with different styles.</p>\n"
"\n"
"<p>When this option is unchecked, top and bottom borders\n"
"always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n"
"regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 35
#: rc.cpp:306
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Na&me:"
msgstr "Izena:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 53
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Protect si&ze and position"
msgstr ""
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 61
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr ""
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 111
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "&Top:"
msgstr ""
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 35
#: kformula/MatrixDialog.cc:45 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Zutabeak:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 46
#: rc.cpp:333
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Column spacing:"
msgstr "Zutabe-&tartea (%1):"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 24
#: rc.cpp:336
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Header"
msgstr "&Goiburua"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 35
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Different header for the first page"
msgstr "Goiburu ezberdina lehenengo orrian"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 43
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Different header for even and odd pages"
msgstr "Goiburu ezberdina orri bakoiti eta bikoitietan"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 76
#: rc.cpp:345
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Spacing between header and body:"
msgstr "Tartea goiburua eta gorputzaren artean (%1):"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 99
#: rc.cpp:348
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Footer"
msgstr "&Orri-oina"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 110
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Different footer for the first page"
msgstr "Orri-oin ezberdina lehenengo orrian"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 118
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Different footer for even and odd pages"
msgstr "Orri-oin ezberdina orri bakoiti eta bikoitietan"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 151
#: rc.cpp:357
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Spacing between footer and body:"
msgstr "Tartea orri-oina eta gorputzaren artean (%1):"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 174
#: rc.cpp:360
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Footnote/Endnote"
msgstr "&Oin-oharra/Amaiera-oharra"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 202
#: rc.cpp:363
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Spacing between footnote and body:"
msgstr "Tartea oin-oharra eta gorputzaren artean (%1):"
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 16
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "DetailsPaneBase"
msgstr ""
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 145
#: rc.cpp:384
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Always use this template"
msgstr "Hasi beti %1 hautatutako txantiloiarekin"
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 148
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Always use this template at application start up"
msgstr ""
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 86
#: rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Gaia:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 94
#: rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Hitz-gakoak:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 110
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Abstract:"
msgstr "Laburpena:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 155
#: rc.cpp:401 rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Izenburua:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 221
#: rc.cpp:404
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Modified:"
msgstr "Erdia:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 239
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Created:"
msgstr ""
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 247
#: rc.cpp:410
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Last printed:"
msgstr "Azken inprimaketa"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 260
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Revision number:"
msgstr ""
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 273
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Total editing time:"
msgstr ""
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 311
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr ""
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 81
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr ""
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 92
#: rc.cpp:434
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Zenbaketa"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 111
#: rc.cpp:437
#, fuzzy, no-c-format
msgid "String:"
msgstr "Bakarra"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 130
#: rc.cpp:440
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Boolean:"
msgstr "Zurigunea"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 136
#: rc.cpp:443
#, fuzzy, no-c-format
msgid "true"
msgstr "Kalea"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 141
#: rc.cpp:446
#, fuzzy, no-c-format
msgid "false"
msgstr "Maius/minus"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 156
#: rc.cpp:449
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "Ordua"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 172
#: rc.cpp:452
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Date:"
msgstr "Data"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 75
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Posta-kodea:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 83
#: rc.cpp:458
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Telephone (work):"
msgstr "Tlefonoa (lanekoa)"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 91
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-posta:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 109
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "City:"
msgstr "Hiria:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 137
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid "Initials:"
msgstr "Inizialak:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 145
#: rc.cpp:470
#, no-c-format
msgid "Fax:"
msgstr "Faxa:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 163
#: rc.cpp:473
#, no-c-format
msgid "Company:"
msgstr "Enpresa:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 181
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "Country:"
msgstr "Herrialdea / Estatua"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 205
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Street:"
msgstr "Kalea:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 213
#: rc.cpp:488
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Telephone (home):"
msgstr "Telefonoa (etxea):"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 241
#: rc.cpp:491
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Load From Address Book"
msgstr "Kargatu helbide-liburutik"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 249
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "Delete Personal Data"
msgstr ""
#. i18n: file ./kofficecore/koOpenPaneBase.ui line 101
#: rc.cpp:500
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No Header"
msgstr "&Goiburua"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Accelerator"
msgstr "Zenbakitzailea"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424
msgid ""
"_: A grayed widget\n"
"Disabled. "
msgstr ""
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456
msgid "control plus "
msgstr ""
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457
msgid "alt plus "
msgstr ""
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458
msgid " plus "
msgstr ""
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1626 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148
#, c-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "Ezin izan da %1 aurkitu"
#: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170
msgid ""
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Errorea dokumentu nagusia prozesatzean, lerroa: %1, zutabea: %2\n"
"Errore-mezua: %3"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52
msgid "Choose Filter"
msgstr "Hautatu iragazkia"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64
msgid "Select a filter:"
msgstr "Hautatu iragazki bat:"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
msgid "Could not export file."
msgstr "Ezin izan da fitxategia esportatu."
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
msgid "Missing Export Filter"
msgstr "Esportaziorako iragazkia falta da"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Could not import file of type\n"
"%1"
msgstr ""
"Ezin izan da mota honetako fitxategia inportatu\n"
"%1"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588
msgid "Missing Import Filter"
msgstr "Inportaziorako iragazkia falta da"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95
msgid "Document Information"
msgstr "Dokumentuaren informazioa"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146
msgid ""
"No personal contact data set, please use the option "
" \"Set as Personal Contact Data\" from the \"Edit\" menu in KAddressbook "
"to set one."
msgstr ""
"Ez da kontaktu pertsonalen daturik ezarri, erabili KAddressbook-eko \"Editatu\" "
"menuko \"Ezarri kontaktu pertsonala datu bezala\" aukera, bat ezartzeko."
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203
msgid "Author"
msgstr "Egilea"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293
msgid "User-Defined Metadata"
msgstr ""
#: kofficecore/KoApplicationIface.cc:48
#, c-format
msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation."
msgstr "KOffice-en Mime mota ezezaguna: %s. Egiaztatu zure instalazioa."
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255
#, c-format
msgid "No handler found for %1"
msgstr "Ez da %1-(e)n maneiatzailerik aurkitu"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309
#, c-format
msgid ""
"This document contains an external link to a remote document\n"
"%1"
msgstr ""
"Dokumentu honek honako kendutako dokumentu batera doan kanpoko esteka bat du:\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Berrespena behar da"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Download"
msgstr "Deskargatus"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Skip"
msgstr "Ekidin"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not load embedded object:\n"
"%1"
msgstr "Ezin izan da kapsultatutako objektua kargatu."
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340
#, fuzzy
msgid ""
"Could not load external document %1:\n"
"%2"
msgstr "Ezin izan da kapsultatutako objektua kargatu."
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166
msgid "Resize Panel Forward"
msgstr ""
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168
msgid "Resize Panel Reverse"
msgstr ""
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170
msgid "Access Keys"
msgstr ""
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Use This Template"
msgstr "Sortu txantiloia"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Open This Document"
msgstr "Ireki dokumentua"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371
msgid ""
"_: File modification date and time. %1 is date time\n"
"<tr>"
"<td><b>Modified:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
msgstr ""
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373
msgid ""
"_: File access date and time. %1 is date time\n"
"<tr>"
"<td><b>Accessed:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
msgstr ""
#: kofficecore/KoUnit.cpp:48
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milimetroak (mm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:50
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Zentimetroak (cm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:52
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "Dezimetroak (dm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:54
msgid "Inches (in)"
msgstr "Hazbeteak (in)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:56
msgid "Pica (pi)"
msgstr "Pika (pi)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:58
msgid "Didot (dd)"
msgstr "Didota (dd)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:60
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "Zizeroa (cc)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:62
msgid "Points (pt)"
msgstr "Puntuak (pt)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:64
msgid "Error!"
msgstr "Errorea!"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:41
msgid "Only print and exit"
msgstr "Inprimatu bakarrik eta irten"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:42
msgid "Open a new document with a template"
msgstr "Ireki dokumentu berri bat txantiloi bat erabiliz"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:43
msgid "Override display DPI"
msgstr "Ordezkatu pantailaren DPI-a"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:76
msgid "KOffice"
msgstr "KOffice"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:183
msgid "No template found for: %1 "
msgstr "Ez da txantiloirik aurkitu: %1 "
#: kofficecore/KoApplication.cpp:186
#, c-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "Txantiloi gehiegi aurkitu dira honentzat: %1"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:206
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "Errorea %1 txantiloia kargatzean."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:398
msgid "Making backup..."
msgstr "Babes-kopia egiten..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:412
msgid "Saving..."
msgstr "Gordetzen..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:544
msgid "Autosaving..."
msgstr "Auto-gordetzen..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:556
msgid "Error during autosave! Partition full?"
msgstr "Errorea auto-gordetzean! Partizioa beteta?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:996
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "Ezin izan da gordetzeko fitxategia sortu"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1034 kofficecore/KoDocument.cpp:1050
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1089
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Ezin izan da \"%1\" idatzi. Partizioa beteta?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1042 kofficecore/KoDocument.cpp:1058
msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Errorea \"%1\" idazten saiatzean. Partizioa beteta?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1071
msgid "Error while saving embedded documents"
msgstr "Errorea kapsulatutako dokumentuak gordetzean"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1299
msgid ""
"An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n"
"This file is dated %2\n"
"Do you want to open it?"
msgstr ""
"Izengabeko dokumentu baten auto-gordetako fitxategi bat aurkitu da hemen: %1.\n"
"Fitxategiaren data: %2\n"
"Ireki nahi al duzu?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1352
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Gaizki osatutako URL-a\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1370
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open it instead?"
msgstr ""
"Dokumentun honen auto-gordetako fitxategi bat aurkitu da.\n"
"Hau ireki nahi duzu?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1471
#, fuzzy
msgid "Creation error"
msgstr "Hitzen amaiera"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1474
#, fuzzy
msgid "File not found"
msgstr "Fitxategiaren kokalekua:"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1477
msgid "Cannot create storage"
msgstr ""
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1480
msgid "Bad MIME type"
msgstr ""
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1483
#, fuzzy
msgid "Error in embedded document"
msgstr "Errorea kapsulatutako dokumentuak gordetzean"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1486
msgid "Format not recognized"
msgstr ""
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1489
msgid "Not implemented"
msgstr ""
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1492
msgid "Parsing error"
msgstr ""
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1495
msgid "Document is password protected"
msgstr ""
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1502
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Internet"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1505
msgid "Out of memory"
msgstr ""
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1512
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1517
#, fuzzy
msgid ""
"Could not open\n"
"%2.\n"
"Reason: %1"
msgstr ""
"Ezin izan da %1 ireki\n"
"Arrazoia: %2"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1638
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Errorea %1 prozesatzean, lerroa: %2, zutabea: %3\n"
"Errore-mezua: %4"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1658
msgid "%1 is not a file."
msgstr "%1 ez da fitxategi bat."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1674
msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
msgstr ""
"Ezin izan da fitxategia irakurtzeko irakurri (egiaztatu irakurtzeko baimenak)."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1684 kofficecore/KoDocument.cpp:1698
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1707
msgid "Could not read the beginning of the file."
msgstr "Ezin izan da fitxategiaren hasiera irakurri."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1735
msgid ""
"parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Errorea dokumentu nagusia prozesatzean, lerroa: %1, zutabea: %2\n"
"Errore-mezua: %3"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1759
#, c-format
msgid "Not a valid KOffice file: %1"
msgstr "Ez da baliozko KOffice fitxategi bat: %1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1805
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "Dokumentu baliogabea: ez dago \"maindoc.xml\" fitxategirik."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2005 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1042
msgid ""
"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p>"
"<p>Do you want to save it?</p>"
msgstr "<p><b>'%1'</b> dokumentua aldatu da.</p><p>Gorde nahi al duzu?</p>"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2182
msgid "Internal error: saveXML not implemented"
msgstr "Barne-errorea: saveXML ez dago inplementatuta"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2367
#, c-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"Ezin izan da gorde:\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2371
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Ezin izan da %1 gorde\n"
"Arrazoia: %2"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2379
#, c-format
msgid ""
"Could not open\n"
"%1"
msgstr ""
"Ezin izan da ireki:\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2383
msgid ""
"Could not open %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Ezin izan da %1 ireki\n"
"Arrazoia: %2"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2500
msgid "a word processing"
msgstr ""
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2501
msgid "a spreadsheet"
msgstr ""
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2502
msgid "a presentation"
msgstr ""
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2503
msgid "a chart"
msgstr ""
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2504
msgid "a drawing"
msgstr ""
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2657
#, fuzzy
msgid "Embedding Object"
msgstr "Kapsulatutako objektu kopurua"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224
msgid "Versions..."
msgstr "Bertsioak..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228
msgid "I&mport..."
msgstr "I&nportatu..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231
msgid "E&xport..."
msgstr "E&sportatu..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237
msgid "&Document Information"
msgstr "&Dokumentuaren informazioa"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262
msgid "&Close All Views"
msgstr "&Itxi ikusepegi guztiak"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267
msgid "&Split View"
msgstr "&Zatitau ikuspegia"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270
msgid "&Remove View"
msgstr "&Kendu ikuspegia"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275
msgid "Splitter &Orientation"
msgstr "Bereizlearen &orientazioa"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279
msgid "&Vertical"
msgstr "&Bertikala"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontala"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:514
#, c-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Gorde %1 bezala"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:680
msgid "%1 (unknown file type)"
msgstr "%1 (mota ezezaguneko fitxategia)"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:690
msgid ""
"<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting."
"<p>Do you still want to save in this format?</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 bezala gordetzen baduzu formatuari buruzko informazioa gal dezakezu."
"<p>Formatu honetan gorde nahi duzu?</qt>"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:693
msgid "Confirm Save"
msgstr "Berretsi gordetzea"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:704
msgid ""
"<qt>Exporting as a %1 may result in some loss of formatting."
"<p>Do you still want to export to this format?</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 bezala esportatzen baduzu formatuari buruzko informazioa gal dezakezu."
"<p>Formatu honetan esportatu nahi duzu?</qt>"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:707
msgid "Confirm Export"
msgstr "Berretsi esportazioa"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:796
msgid "Save Document As"
msgstr "Gorde dokumentua honela"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:798
msgid "Export Document As"
msgstr "Esportatu dokumentua honela"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:853
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Izen bereko dokumentu bat dago lehendik.\n"
"Gainidatzi nahi al duzu?"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1115
msgid "Import Document"
msgstr "Inportatu dokumentua"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1532
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "Erakutsi %1 tresna-barra"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1534
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "Ezkutatu %1 tresna-barra"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1611
msgid "Document"
msgstr "Dokumentua"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1621
#, c-format
msgid "Document - %1"
msgstr "Dokumentua - %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1650
msgid ""
"You will lose all your changes!\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Zure aldaketa guztiak galduko dituzu!\n"
"Jarraitu nahi al duzu?"
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Open Existing Document..."
msgstr "&Ireki dokumentua"
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Recent Documents"
msgstr "Ireki &oraintsuko dokumentua"
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Custom Document"
msgstr "Sortu dokumentua"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93
msgid "%1 (Uncompressed XML Files)"
msgstr "%1 (Konprimitu gabeko XML fitxategiak)"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95
#, fuzzy
msgid "%1 (Flat XML File)"
msgstr "%1 (Konprimitu gabeko XML fitxategiak)"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112
msgid "%1 (%2 Compatible)"
msgstr "%1 (%2 bateragarria)"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119
msgid "US Letter"
msgstr "AEBetako gutuna"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120
msgid "US Legal"
msgstr "AEBetako legala"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121
msgid "Screen"
msgstr "Pantaila"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122
msgid ""
"_: Custom size\n"
"Custom"
msgstr ""
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125
msgid "US Executive"
msgstr "US Exekutiboa"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141
msgid "US Common 10"
msgstr "AEBetako komuna 10"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143
msgid "US Folio"
msgstr "AEBetako folioa"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144
msgid "US Ledger"
msgstr "AEBetako Ledger-a"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145
msgid "US Tabloid"
msgstr "AEBetako tabloidea"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42
msgid "Version"
msgstr "Bertsioa"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50
msgid "Date & Time"
msgstr "Data eta ordua"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51
msgid "Saved By"
msgstr "Nork gorde zuen"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65
msgid "&Open"
msgstr "&Ireki"
#: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:77
msgid "Default font:"
msgstr "Letra-tipo lehenetsia:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:81
msgid "Name font:"
msgstr "Letra-tipoa:en izena"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:85
msgid "Number font:"
msgstr "Zenbakien letra-tipoa:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:89
msgid "Operator font:"
msgstr "Eragileen letra-tipoa:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:92
msgid "Default base size:"
msgstr "Oinarrizko tamaina lehenetsia:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:105
msgid "Use syntax highlighting"
msgstr "Erabili sintaxiaren nabarmentzea"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:181
msgid "Choose..."
msgstr "Hautatu..."
#: kformula/kformulacontainer.cc:474
msgid "Base Size Change"
msgstr "Oinarrizko tamainaren aldaketa"
#: kformula/identifierelement.cc:47 kformula/numberelement.cc:46
#: kformula/operatorelement.cc:168 kformula/sequenceelement.cc:944
msgid "write protection"
msgstr "idazketaren aurkako babesa"
#: kformula/identifierelement.cc:52 kformula/identifierelement.cc:62
#: kformula/numberelement.cc:85 kformula/numberelement.cc:100
#: kformula/operatorelement.cc:207 kformula/operatorelement.cc:222
#: kformula/sequenceelement.cc:950 kformula/sequenceelement.cc:961
msgid "Add Text"
msgstr "Gehitu testua"
#: kformula/identifierelement.cc:96 kformula/numberelement.cc:117
#: kformula/operatorelement.cc:173 kformula/sequenceelement.cc:971
#, fuzzy
msgid "Add Operator"
msgstr "Eragileen letra-tipoa:"
#: kformula/identifierelement.cc:110 kformula/numberelement.cc:51
#: kformula/operatorelement.cc:239 kformula/sequenceelement.cc:981
#, fuzzy
msgid "Add Number"
msgstr "Gehitu izena"
#: kformula/sequenceelement.cc:995
msgid "Add Empty Box"
msgstr "gehitu kaxa hutsa"
#: kformula/sequenceelement.cc:1005
msgid "Add Name"
msgstr "Gehitu izena"
#: kformula/kformuladocument.cc:489 kformula/sequenceelement.cc:1016
msgid "Add Bracket"
msgstr "Gehitu parentesia"
#: kformula/kformuladocument.cc:555 kformula/sequenceelement.cc:1025
msgid "Add Overline"
msgstr "Gehitu goi-marra"
#: kformula/kformuladocument.cc:560 kformula/sequenceelement.cc:1034
msgid "Add Underline"
msgstr "Gehitu azpimarra"
#: kformula/kformuladocument.cc:566 kformula/sequenceelement.cc:1043
msgid "Add Multiline"
msgstr "Gehitu marra anizkoitza"
#: kformula/sequenceelement.cc:1053
msgid "Add Space"
msgstr "Gehitu zurigunea"
#: kformula/kformuladocument.cc:484 kformula/sequenceelement.cc:1062
msgid "Add Fraction"
msgstr "Gehitu zatikia"
#: kformula/kformuladocument.cc:479 kformula/sequenceelement.cc:1071
msgid "Add Root"
msgstr "Gehitu erroa"
#: kformula/sequenceelement.cc:1081
msgid "Add Symbol"
msgstr "Gehitu sinboloa"
#: kformula/kformuladocument.cc:516 kformula/sequenceelement.cc:1090
msgid "Add 1x2 Matrix"
msgstr "Gehitu 1x2 matrizea"
#: kformula/MatrixDialog.cc:34 kformula/sequenceelement.cc:1109
msgid "Add Matrix"
msgstr "Gehitu matrizea"
#: kformula/sequenceelement.cc:1186
msgid "Change Char to Symbol"
msgstr "Aldatu karakterea sinbolra"
#: kformula/sequenceelement.cc:1206
msgid "Change Char Style"
msgstr "Aldatu karakterearen estiloa"
#: kformula/sequenceelement.cc:1219
msgid "Change Char Family"
msgstr "Aldatu karakterearen familia"
#: kformula/sequenceelement.cc:1672
msgid "Add Element"
msgstr "Gehitu elementua"
#: kformula/MatrixDialog.cc:44
msgid "Rows:"
msgstr "Lerroak:"
#: kformula/kformulamathmlread.cc:1383
#, fuzzy
msgid "The document does not seem to be MathML."
msgstr "Dokumentuak ez du MathML dokumentu baten itxurarik"
#: kformula/kformulamathmlread.cc:1383
msgid "MathML Import Error"
msgstr "Errorea MathML inportatzean"
#: kformula/indexelement.cc:218
msgid "Indexed list"
msgstr "Zerrenda indexatua"
#: kformula/indexelement.cc:221 kformula/rootelement.cc:135
msgid "Index"
msgstr "Indizea"
#: kformula/bracketelement.cc:250
msgid "Delimited list"
msgstr "Bereizitako zerrenda"
#: kformula/bracketelement.cc:823
msgid "Overline"
msgstr "Goi-marraketa"
#: kformula/bracketelement.cc:926
msgid "Underline"
msgstr "Azpimarraketa"
#: kformula/fontstyle.cc:137
msgid ""
"Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are properly "
"visualized. You must restart the application in order so that changes take "
"effect"
msgstr ""
#: kformula/kformuladocument.cc:582 kformula/matrixelement.cc:136
msgid "Append Column"
msgstr "Gehitu zutabea"
#: kformula/kformuladocument.cc:597 kformula/matrixelement.cc:138
msgid "Append Row"
msgstr "Gehitu lerroa"
#: kformula/kformuladocument.cc:587 kformula/matrixelement.cc:140
msgid "Insert Column"
msgstr "Txertatu zutabea"
#: kformula/kformuladocument.cc:592 kformula/matrixelement.cc:143
msgid "Remove Column"
msgstr "Kendu zutabea"
#: kformula/kformuladocument.cc:602 kformula/matrixelement.cc:147
msgid "Insert Row"
msgstr "Txertatu lerroa"
#: kformula/kformuladocument.cc:607 kformula/matrixelement.cc:150
msgid "Remove Row"
msgstr "Kendu lerroa"
#: kformula/matrixelement.cc:337
msgid "Matrix element"
msgstr "Matrizearen elementua"
#: kformula/matrixelement.cc:2021
msgid "Add Newline"
msgstr "Gehitu lerro berria"
#: kformula/matrixelement.cc:2024
msgid "Add Tabmark"
msgstr "Gehitu tabuladorearen marka"
#: kformula/matrixelement.cc:2179
msgid "Multi line element"
msgstr "Lerro anitzeko elementua"
#: kformula/rootelement.cc:132
msgid "Main list of root"
msgstr "Erroaren zerrenda nagusia"
#: kformula/kformulacommand.cc:393 kformula/kformuladocument.cc:572
msgid "Remove Enclosing Element"
msgstr "Kendu itxiera elementua"
#: kformula/kformulacommand.cc:462 kformula/kformulacommand.cc:476
msgid "Add Index"
msgstr "Gehitu indizea"
#: kformula/fractionelement.cc:75
msgid "Numerator"
msgstr "Zenbakitzailea"
#: kformula/fractionelement.cc:78
msgid "Denominator"
msgstr "Izendatzailea"
#: kformula/kformuladocument.cc:443
msgid "Add Negative Thin Space"
msgstr "Gehitu zurigune mehe negatiboa"
#: kformula/kformuladocument.cc:447
msgid "Add Thin Space"
msgstr "Gehitu zurigune mehea"
#: kformula/kformuladocument.cc:451
msgid "Add Medium Space"
msgstr "Gehitu zurigune ertaina"
#: kformula/kformuladocument.cc:455
msgid "Add Thick Space"
msgstr "Gehitu zurigune lodia"
#: kformula/kformuladocument.cc:459
msgid "Add Quad Space"
msgstr "Gehitu zurigune laukoitza"
#: kformula/kformuladocument.cc:464
msgid "Add Integral"
msgstr "Gehitu zenbaki osoa"
#: kformula/kformuladocument.cc:469
msgid "Add Sum"
msgstr "Gehitu batuketa"
#: kformula/kformuladocument.cc:474
msgid "Add Product"
msgstr "Gehitu biderkaketa"
#: kformula/kformuladocument.cc:494
msgid "Add Square Bracket"
msgstr "Gehitu kortxetea"
#: kformula/kformuladocument.cc:499
msgid "Add Curly Bracket"
msgstr "Gehitu giltza"
#: kformula/kformuladocument.cc:504
msgid "Add Abs"
msgstr "Gehitu balio absolutua"
#: kformula/kformuladocument.cc:510
msgid "Add Matrix..."
msgstr "Gehitu matrizea..."
#: kformula/kformuladocument.cc:523
msgid "Add Upper Left Index"
msgstr "Gehitu goiko-ezkerreko indizea"
#: kformula/kformuladocument.cc:528
msgid "Add Lower Left Index"
msgstr "Gehitu beheko-ezkerreko indizea"
#: kformula/kformuladocument.cc:533
msgid "Add Upper Right Index"
msgstr "Gehitu goiko-eskuineko indizea"
#: kformula/kformuladocument.cc:538
msgid "Add Lower Right Index"
msgstr "Gehitu beheko-eskuineko indizea"
#: kformula/kformuladocument.cc:544
msgid "Add Upper Index"
msgstr "Gehitu goiko indizea"
#: kformula/kformuladocument.cc:549
msgid "Add Lower Index"
msgstr "Gehitu beheko indizea"
#: kformula/kformuladocument.cc:577
msgid "Convert to Greek"
msgstr "Bihurtu grekora"
#: kformula/kformuladocument.cc:613
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Sintaxiaren nabarmentzea"
#: kformula/kformuladocument.cc:619
msgid "&Bold"
msgstr "&Lodia"
#: kformula/kformuladocument.cc:623
msgid "&Italic"
msgstr "&Etzanda"
#: kformula/kformuladocument.cc:643
msgid "Left Delimiter"
msgstr "Ezker-mugatzailea"
#: kformula/kformuladocument.cc:662
msgid "Right Delimiter"
msgstr "Eskuin-mugatzailea"
#: kformula/kformuladocument.cc:668
msgid "Insert Symbol"
msgstr "Txertatu sinboloa"
#: kformula/kformuladocument.cc:673
msgid "Symbol Names"
msgstr "Sinboloen izenak"
#: kformula/kformuladocument.cc:679
msgid "Script"
msgstr "Script-a"
#: kformula/kformuladocument.cc:680
msgid "Fraktur"
msgstr "Fraktur"
#: kformula/kformuladocument.cc:681
msgid "Double Struck"
msgstr "Struck bikoitza"
#: kformula/kformuladocument.cc:682
msgid "Font Family"
msgstr "Letra-tipoen familia"
#: kformula/kformuladocument.cc:689
#, fuzzy
msgid "Identifier"
msgstr "koska"
#: kformula/kformuladocument.cc:690
#, fuzzy
msgid "Operator"
msgstr "Eragileen letra-tipoa:"
#: kformula/kformuladocument.cc:691
#, fuzzy
msgid "Number"
msgstr "Zenbaketa"
#: kformula/kformuladocument.cc:692
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "Gehitu testua"
#: kformula/kformuladocument.cc:693
msgid "Token Type"
msgstr ""
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:87
msgid "Cyan"
msgstr ""
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:93
#, fuzzy
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:99
msgid "Yellow"
msgstr ""
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:105
#, fuzzy
msgid "Black"
msgstr "Zurigunea"
#: kopainter/koColorChooser.cc:52
msgid "Gray"
msgstr "Grisa"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:76
msgid "Red"
msgstr ""
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:82
#, fuzzy
msgid "Green"
msgstr "Pantaila"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:88
#, fuzzy
msgid "Blue"
msgstr "Balioa"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:60
msgid "Hue"
msgstr ""
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:65
msgid "Saturation"
msgstr ""
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:70
msgid "Value (brightness)"
msgstr ""
#~ msgid "Font Style"
#~ msgstr "Letra-tipoaren estiloa"
#~ msgid "Esstix font style"
#~ msgstr "Esstix letra-tipo estiloa"
#~ msgid "Computer modern (TeX) style"
#~ msgstr "Ordenagailu modernoen (TeX) estiloa"
#~ msgid "Symbol font style"
#~ msgstr "Sinboloen letra-tipoen estiloa"
#~ msgid "The fonts '%1' are missing. Do you want to change the font style anyway?"
#~ msgstr "Ezin dira \"%1\" letra-tipoak aurkitu. Letra-tipoa aldatu nahi duzu dena den?"
#~ msgid "The font 'symbol' is missing. Do you want to change the font style anyway?"
#~ msgstr "Ezin da \"symbol\" letra-tipoa aurkitu. Letra-tipoa aldatu nahi duzu dena den?"
#~ msgid ""
#~ "External document not found:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ez da kanpoko dokumentua aurkitu:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Telephone (Work):"
#~ msgstr "Telefonoa (lana):"
#~ msgid ""
#~ "_: about the document\n"
#~ "Document"
#~ msgstr "Dokumentua"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Iruzkina:"
#~ msgid "Co&lumns:"
#~ msgstr "Zu&tabeak:"
#~ msgid "Could not find module %1"
#~ msgstr "Ezin izan da %1 modulua aurkitu"
#~ msgid "The interpreter does not support an extended syntax you are using."
#~ msgstr "Interpretatzaileak ez du erabiltzen ari zaren sintaxi luzatua onartzen."
#~ msgid "Unary Operator + not defined for type %1"
#~ msgstr "+ eragile monadikoa ez dago %1 motarentzat definituta"
#~ msgid "Operator + not defined for type %1"
#~ msgstr "+ eragile ez dago %1 motarentzat definituta"
#~ msgid "Unary Operator - not defined for type %1"
#~ msgstr "- eragile monadikoa ez dago %1 motarentzat definituta"
#~ msgid "Operator - not defined for type %1"
#~ msgstr "- eragilea ez dago %1 motarentzat definituta"
#~ msgid "Operator * not defined for type %1"
#~ msgstr "* eragilea ez dago %1 motarentzat definituta"
#~ msgid "Operator / not defined for type %1"
#~ msgstr "/ eragilea ez dago %1 motarentzat definituta"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 argument is not needed\n"
#~ "%n arguments are not needed"
#~ msgstr ""
#~ "argumentu bat ez da beharrekoz\n"
#~ "%n argumentu ez dira beharrezkoak"
#~ msgid "Expected a left expression in assignment"
#~ msgstr "Esleipenean ezker-espresio bat espero zen"
#~ msgid "From %1 to Char"
#~ msgstr "%1-(e)tik karakterera"
#~ msgid "From %1 to %2"
#~ msgstr "%1-(e)tik %2-(e)ra"
#~ msgid "Operator <= not defined for type %1"
#~ msgstr "<= eragilea ez dago %1 motarentzat definituta"
#~ msgid "Operator >= not defined for type %1"
#~ msgstr ">= eragilea ez dago %1 motarentzat definituta"
#~ msgid "From %1 to Integer in array index"
#~ msgstr "%1-(e)tik bektoreko indizeko zenbaki osora"
#~ msgid "Negative array index %1"
#~ msgstr "Bektorearen indize negatiboa: %1"
#~ msgid "Too large index %1"
#~ msgstr "Indize handiegia: %1"
#~ msgid "From %1 to List"
#~ msgstr "%1-(e)tik zerrendara"
#~ msgid "From %1 to String in dict"
#~ msgstr "%1-(e)tik hiztegiko katera"
#~ msgid "From %1 to Map"
#~ msgstr "%1-(e)tik mapara"
#~ msgid "Expected a left expression."
#~ msgstr "Ezker-espresio bat espero zen."
#~ msgid "Argument for parameters %1 missing"
#~ msgstr "%1 parametroen argumentua falta da"
#~ msgid "LeftExpr needed for parameter %1"
#~ msgstr "Ezker-espresioa behar da %1 parametroarentzat"
#~ msgid "From %1 to Function"
#~ msgstr "%1-(e)tik funtziora"
#~ msgid "From %1 to String"
#~ msgstr "%1-(e)tik katera"
#~ msgid "From %1 to Boolean"
#~ msgstr "%1-(e)tik boolearera"
#~ msgid "Expected a left expression in assignment."
#~ msgstr "Ezker-espresio bat espero zen esleipenean."
#~ msgid "Operator < not defined for type %1"
#~ msgstr "< eragilea ez dago %1 motarentzat definituta"
#~ msgid "Operator > not defined for type %1"
#~ msgstr "> eraglea ez dago %1 motarentzat definituta"
#~ msgid "Expected a left expression in substitute."
#~ msgstr "Ezker-espresio bat espero zen ordezkoan."
#~ msgid "Unary Operator ! not defined for type %1"
#~ msgstr "! eragile monadikoa ez dago %1 motarentzat definituta"
#~ msgid "The module %1 does not contain a symbol named %2"
#~ msgstr "%1 moduluak ez du %2 izeneko sinbolo bat"
#~ msgid "Operator += not defined for type %1"
#~ msgstr "+= eragilea ez dago %1 motarentzat definituta"
#~ msgid "Invalid time format: %1"
#~ msgstr "Ordu-formatu baliogabea: %1"
#~ msgid "Invalid date format: %1"
#~ msgstr "Data-formatu baliogabea: %1"
#~ msgid "Cannot calculate length of a %1 value."
#~ msgstr "Ezin da %1 balio baten luzera kalkulatu."
#~ msgid "Cannot determine emptiness of a %1 value."
#~ msgstr "Ezin da %1 balio bat hutsik dagoen zehaztu."
#~ msgid "Cannot calculate a numerical value from a %1 value."
#~ msgstr "Ezin da %1 balio batetik balio numeriko bat kalkulatu."
#~ msgid "Cannot calculate a floating point value from a %1 value."
#~ msgstr "Ezin da %1 balio batetik koma higikorreko balio bat kalkulatu."
#~ msgid "KScript Error"
#~ msgstr "KScript-en errorea"
#~ msgid "Unknown symbol '%1' in struct of type %2 of module '%3'"
#~ msgstr "\"%1\" sinbolo ezezaguna \"%3\" moduluko \"%2\" motako egituran"
#~ msgid "Unknown symbol '%1' in object of struct '%2'"
#~ msgstr "\"%1\" sinbolo ezezaguna \"%2\" egiturako objektuan"
#~ msgid "Unknown variable '%1' in object of struct '%2'"
#~ msgstr "\"%1\" aldagai ezezaguna \"%2\" egiturako objektuan"
#~ msgid "The variable '%1' in object of struct '%2' is readonly"
#~ msgstr "\"%2\" egiturako \"%1\" aldagaia irakurtzeko bakarrik da"
#~ msgid "Arguments did not match the methods %1 parameter list."
#~ msgstr "Argumentuek ez dute %1 metodoaren parametroen zerrendarekin bat egiten."
#~ msgid "Too few arguments for method %1"
#~ msgstr "Argumentu gutxiegi %1 metodoan"
#~ msgid "Too many arguments for method %1"
#~ msgstr "Argumentu gehiegi %1 metodoan"
#~ msgid "Script to run"
#~ msgstr "Exekutatzeko script-a"
#~ msgid "Options to pass to the script"
#~ msgstr "Script-ari pasatzeko argumentuak"
#~ msgid "KoScript"
#~ msgstr "KoScript"
#~ msgid "You must specify a script.\n"
#~ msgstr "Script bat zehaztu behar duzu.\n"
#~ msgid "Autocorrect (Convert two upper case letters to one upper case and one lower case letter.)"
#~ msgstr "Auto-zuzendu (bihurtu bi letra maiuskula letra maiuskula bat eta minuskula batera)"
#~ msgid "Autocorrect (replace 1/2... with "
#~ msgstr "Auto-zuzendu (ordezkatu 1/2... honekin "
#~ msgid "&Enable tool tip completion"
#~ msgstr "&Gaitu argibideen osatzea"
#~ msgid "Add Completion Entry..."
#~ msgstr "Gehitu osatzeko sarrera..."
#~ msgid "R&emove Completion Entry"
#~ msgstr "K&endu osatzeko sarrera"
#~ msgid "&Save Completion List"
#~ msgstr "&Gorde osatzeko zerrenda"
#~ msgid "&Minimum word length:"
#~ msgstr "Hitzen luzera &minimoa:"
#~ msgid "Ma&ximum number of completion words:"
#~ msgstr "Osatze hitzen kopuru ma&ximoa:"
#~ msgid "Key used for completion:"
#~ msgstr "Osatzeko erabiliko den tekla:"
#~ msgid ""
#~ "_: Test string for shadow dialog\n"
#~ "KOffice"
#~ msgstr "KOffice"
#~ msgid "Co&lor:"
#~ msgstr "Ko&lorea:"
#~ msgid "&Distance (pt):"
#~ msgstr "&Distantzia (pt):"
#~ msgid "S&hadow"
#~ msgstr "I&tzala"
#~ msgid "Change Co&lor..."
#~ msgstr "Aldatu ko&lorea..."
#~ msgid "Font &Effects"
#~ msgstr "Letra-tipoen &efektuak"
#~ msgid "&Word by word"
#~ msgstr "&Hitzez hitz"
#~ msgid "Su&perscript"
#~ msgstr "&Goi-indizea"
#~ msgid "Su&bscript"
#~ msgstr "&Azpindizea"
#~ msgid "Offse&t from baseline:"
#~ msgstr "Desplazamendua oinarri-lerrotik:"
#~ msgid "A&ttribute:"
#~ msgstr "A&tributua:"
#~ msgid "La&nguage:"
#~ msgstr "&Hizkuntza:"
#~ msgid "&Left (%1):"
#~ msgstr "E&zkerra (%1):"
#~ msgid "&Right (%1):"
#~ msgstr "E&skuina (%1):"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Frame width: %1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Markoaren zabalera: %1"
#~ msgid ""
#~ "_: 1 is a unit name\n"
#~ "Tabulator positions are given in %1"
#~ msgstr "Tabuladorearen posizioak %1-(e)n ematen dira"
#~ msgid "&Width (%1):"
#~ msgstr "&Zabalera (%1):"
#~ msgid ""
#~ "_: Style name\n"
#~ "Standard"
#~ msgstr "Estandarra"
#~ msgid "Telephone (Work)"
#~ msgstr "Telefonoa (lanekoa)"
#~ msgid "%1 (KOffice-1.1 Format)"
#~ msgstr "%1 (KOffice-1.1 Formatua)"