# translation of koffice.po to Basque # Ion Gaztañaga , 2005. # Marcos Goienetxe , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: koffice\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-20 02:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-08 13:12+0200\n" "Last-Translator: Marcos Goienetxe \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: kopalette/kopalettemanager.cc:66 msgid "Palettes" msgstr "" #: kopalette/kopalettemanager.cc:75 kopalette/kopalettemanager.cc:88 msgid "Hide All Palette Windows" msgstr "" #: kopalette/kopalettemanager.cc:80 kopalette/kopalettemanager.cc:83 msgid "Show Palette Windows Again" msgstr "" #: kopalette/kopalettemanager.cc:168 #, fuzzy, c-format msgid "Show %1" msgstr "Erakutsi %1 tresna-barra" #: kopalette/kopalettemanager.cc:169 #, fuzzy, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Ezkutatu %1 tresna-barra" #: kross/api/variant.cpp:84 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1." msgstr "" #: kross/api/variant.cpp:92 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1." msgstr "" #: kross/api/variant.cpp:100 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1." msgstr "" #: kross/api/variant.cpp:108 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1." msgstr "" #: kross/api/variant.cpp:116 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1." msgstr "" #: kross/api/variant.cpp:124 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1." msgstr "" #: kross/api/variant.cpp:132 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1." msgstr "" #: kross/api/variant.cpp:166 msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'." msgstr "" #: kross/main/manager.cpp:172 msgid "No such interpreter '%1'" msgstr "" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:205 msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()." msgstr "" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:252 msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'" msgstr "" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:259 #, fuzzy msgid "Failed to open scriptfile '%1'" msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia ireki" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:268 msgid "Unknown interpreter '%1'" msgstr "" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:274 #, fuzzy msgid "Failed to create script for interpreter '%1'" msgstr "KOffice-en script interpretatzailea" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:79 msgid "Execute Script File..." msgstr "" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:82 #, fuzzy msgid "Scripts Manager..." msgstr "Estilo kudeatzailea" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:86 #, fuzzy msgid "Scripts" msgstr "Script-a" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:88 #, fuzzy msgid "Loaded" msgstr "Kargatu..." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:90 msgid "History" msgstr "" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:153 #, fuzzy msgid "Could not read the package \"%1\"." msgstr "Ezin izan da fitxategiaren hasiera irakurri." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:170 msgid "" "A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?" msgstr "" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191 msgid "" "Could not uninstall this script package. You may not have sufficient " "permissions to delete the folder \"%1\"." msgstr "" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:327 msgid "Load Script File" msgstr "" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:348 msgid "Execute Script File" msgstr "" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 30 #: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 rc.cpp:3 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scripts Manager" msgstr "Estilo kudeatzailea" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261 msgid "Install Script Package" msgstr "" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289 msgid "" "Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?" msgstr "" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 175 #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 rc.cpp:23 #, no-c-format msgid "Uninstall" msgstr "" #: kross/test/main.cpp:58 msgid "Name of the interpreter being used" msgstr "" #: kross/test/main.cpp:59 msgid "Script file to execute with the defined interpreter" msgstr "" #: kross/test/main.cpp:60 msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used." msgstr "" #: kross/runner/main.cpp:116 #, fuzzy msgid "Scriptfile" msgstr "Script-a" #: store/KoStore.cpp:161 msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "Direktorio-modu hau ez da onartzen urruneko kokalekuentzat.s" #: store/KoStore.cpp:162 msgid "KOffice Storage" msgstr "KOffice-en biltegiratzea" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ion Gaztañaga" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "igaztanaga@gmail.com" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32 msgid "Create New Style" msgstr "Sortu estilo berria" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34 msgid "Please specify a new style name:" msgstr "Zehaztu estiloaren izen berri bat:" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47 msgid "Name already exists! Please choose another name" msgstr "Izena lehendik dago. Hautatu beste izen bats" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1913 #: kotext/KoTextObject.cpp:1994 msgid "Change Case" msgstr "Aldatu maiuskula/minuskulak" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37 msgid "Case" msgstr "Maius/minus" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40 msgid "&Uppercase" msgstr "&Maiuskulak" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41 msgid "&Lowercase" msgstr "&Minuskulak" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43 msgid "T&itle case" msgstr "&Izenburuen maius/minus" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45 msgid "&Toggle case" msgstr "&Alderanztu maiuskula/minuskulak" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46 msgid "Sentence case" msgstr "Esaldien maius/minus" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47 msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase." msgstr "Bihurtu esaldi baten lehen letra maiuskulara." #: kotext/KoVariable.cpp:235 msgid "No date set" msgstr "Ez da datarik ezarri" #: kotext/KoVariable.cpp:307 msgid "Locale date format" msgstr "Eskualdeko konfigurazioko dataren formatua" #: kotext/KoVariable.cpp:308 msgid "Short locale date format" msgstr "Eskualdeko konfigurazioko dataren formatua laburra" #: kotext/KoVariable.cpp:309 msgid "Locale date & time format" msgstr "Eskualdeko konfigurazioko data eta orduaren formatua" #: kotext/KoVariable.cpp:310 msgid "Short locale date & time format" msgstr "Eskualdeko konfigurazioko data eta orduaren formatu laburra" #: kotext/KoVariable.cpp:385 msgid "Locale format" msgstr "Eskualdeko konfigurazioko formatua" #: kotext/KoVariable.cpp:558 msgid "No value" msgstr "Baliorik ez" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907 msgid "Variable" msgstr "Aldagaia" #: kotext/KoVariable.cpp:1182 msgid "Date (Fixed)" msgstr "Data (finkoa)" #: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192 msgid "Date" msgstr "Data" #: kotext/KoVariable.cpp:1186 msgid "Last Printing" msgstr "Azken inprimaketa" #: kotext/KoVariable.cpp:1188 msgid "File Creation" msgstr "Fitxategiaren sorrera" #: kotext/KoVariable.cpp:1190 msgid "File Modification" msgstr "Fitxategiaren aldaketa" #: kotext/KoVariable.cpp:1367 msgid "Current Date (fixed)" msgstr "Uneko data (finkoa)" #: kotext/KoVariable.cpp:1368 msgid "Current Date (variable)" msgstr "Uneko data (aldagarria)" #: kotext/KoVariable.cpp:1369 msgid "Date of Last Printing" msgstr "Azken inprimaketaren data" #: kotext/KoVariable.cpp:1370 msgid "Date of File Creation" msgstr "Fitxategiaren sorreraren data" #: kotext/KoVariable.cpp:1371 msgid "Date of File Modification" msgstr "Fitxategiaren aldaketaren data" #: kotext/KoVariable.cpp:1389 msgid "Date Format" msgstr "Dataren formatua" #: kotext/KoVariable.cpp:1460 msgid "Time (Fixed)" msgstr "Ordua (finkoa)" #: kotext/KoVariable.cpp:1460 msgid "Time" msgstr "Ordua" #: kotext/KoVariable.cpp:1587 msgid "Current Time (fixed)" msgstr "Uneko denbora (finkoa)" #: kotext/KoVariable.cpp:1588 msgid "Current Time (variable)" msgstr "Uneko ordua (aldagarria)" #: kotext/KoVariable.cpp:1601 msgid "Time Format" msgstr "Orduaren formatua" #: kotext/KoVariable.cpp:1677 msgid "Custom Variable" msgstr "Aldagai pertsonalizatua" #: kotext/KoVariable.cpp:1746 msgid "Custom..." msgstr "Pertsonalizatua..." #: kotext/KoVariable.cpp:1765 msgid "Mail Merge" msgstr "Postaren bateratzea" #: kotext/KoVariable.cpp:1811 msgid "&Mail Merge..." msgstr "&Postaren bateratzea..." #: kotext/KoVariable.cpp:1825 msgid "Page Current Num" msgstr "Uneko orriaren zenbakia" #: kotext/KoVariable.cpp:1827 msgid "Total Page Num" msgstr "Guztizko orri kopurua" #: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836 msgid "Current Section" msgstr "Uneko sekzioa" #: kotext/KoVariable.cpp:1831 msgid "Previous Page Number" msgstr "Aurreko orriaren zenbakia" #: kotext/KoVariable.cpp:1833 msgid "Next Page Number" msgstr "Hurrengo orriaren zenbakia" #: kotext/KoVariable.cpp:1944 msgid "Page Number" msgstr "Orriaren zenbakia" #: kotext/KoVariable.cpp:1945 msgid "Number of Pages" msgstr "Orri kopurua" #: kotext/KoVariable.cpp:1946 msgid "Section Title" msgstr "Sekzioaren izenburua" #: kotext/KoVariable.cpp:1947 msgid "Previous Page" msgstr "Aurreko orria" #: kotext/KoVariable.cpp:1948 msgid "Next Page" msgstr "Hurrengo orria" #: kotext/KoVariable.cpp:1977 msgid "Filename" msgstr "Fitxategi-izena" #: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345 msgid "Directory Name" msgstr "Direktorioaren izena" #: kotext/KoVariable.cpp:1983 msgid "Path Filename" msgstr "Fitxategiaren bide-izena" #: kotext/KoVariable.cpp:1986 msgid "Filename Without Extension" msgstr "Luzapenik gabeko fitxategi-izena" #: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323 msgid "Author Name" msgstr "Egilearen izena" #: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328 msgid "Email" msgstr "E-posta" #: kotext/KoVariable.cpp:1995 msgid "Company Name" msgstr "Enpresaren izena" #: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329 msgid "Telephone (work)" msgstr "Tlefonoa (lanekoa)" #: kotext/KoVariable.cpp:2001 #, fuzzy msgid "Telephone (home)" msgstr "Telefonoa (etxekoa)" #: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332 msgid "Fax" msgstr "Faxa" #: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336 msgid "Country" msgstr "Herrialdea / Estatua" #: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334 msgid "Postal Code" msgstr "Posta-kodea" #: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335 msgid "City" msgstr "Hiria" #: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333 msgid "Street" msgstr "Kalea" #: kotext/KoVariable.cpp:2019 msgid "Author Title" msgstr "Egilearen izenburua" #: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324 msgid "Title" msgstr "Izenburua" #: kotext/KoVariable.cpp:2025 msgid "Subject" msgstr "Gaia" #: kotext/KoVariable.cpp:2028 msgid "Abstract" msgstr "Laburpena" #: kotext/KoVariable.cpp:2031 msgid "Keywords" msgstr "Hitz-gakoak" #: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325 msgid "Initials" msgstr "Inizialak" #: kotext/KoVariable.cpp:2037 msgid "Field" msgstr "Eremua" #: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312 msgid "" msgstr "" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 32 #: kotext/KoVariable.cpp:2326 rc.cpp:168 rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Posizioa" #: kotext/KoVariable.cpp:2327 msgid "Company" msgstr "Enpresa" #: kotext/KoVariable.cpp:2330 msgid "Telephone (private)" msgstr "Tlefonoa (pribatua)" #: kotext/KoVariable.cpp:2338 msgid "Document Title" msgstr "Dokumentuaren izenburua" #: kotext/KoVariable.cpp:2339 msgid "Document Abstract" msgstr "Dokumentuaren laburpena" #: kotext/KoVariable.cpp:2340 msgid "Document Subject" msgstr "Dokumentuaren gaia" #: kotext/KoVariable.cpp:2341 msgid "Document Keywords" msgstr "Dokumentuaren hitz-gakoak" #: kotext/KoVariable.cpp:2343 msgid "File Name" msgstr "Fitxategiaren izena" #: kotext/KoVariable.cpp:2344 msgid "File Name without Extension" msgstr "Luzapenik gabeko fitxategi-izena" #: kotext/KoVariable.cpp:2346 msgid "Directory && File Name" msgstr "Direktorioaren eta fitxategiaren izena" #: kotext/KoVariable.cpp:2427 msgid "Link" msgstr "Esteka" #: kotext/KoVariable.cpp:2484 msgid "Link..." msgstr "Esteka..." #: kotext/KoVariable.cpp:2515 msgid "Note" msgstr "Oharra" #: kotext/KoVariable.cpp:2584 msgid "Note..." msgstr "Oharra..." #: kotext/KoVariable.cpp:2634 msgid "" msgstr "" #: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851 msgid "Number of Words" msgstr "Hitz-kopurua" #: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855 msgid "Number of Sentences" msgstr "Esaldi kopurua" #: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859 msgid "Number of Lines" msgstr "Lerro kopurua" #: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863 msgid "Number of Characters" msgstr "Karaktere kopurua" #: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867 msgid "Number of Non-Whitespace Characters" msgstr "Zuriuneak ez diren karaktere kopurua" #: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871 msgid "Number of Syllables" msgstr "Silaba kopurua" #: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835 #: kotext/KoVariable.cpp:2874 msgid "Number of Frames" msgstr "Marko kopurua" #: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847 msgid "Number of Embedded Objects" msgstr "Kapsulatutako objektu kopurua" #: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839 msgid "Number of Pictures" msgstr "Irudi kopurua" #: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843 msgid "Number of Tables" msgstr "Taula kopurua" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:750 kotext/KoFontDia.cpp:50 msgid "Select Font" msgstr "Hautatu letra-tipoa" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39 #: kotext/KoFontDia.cpp:54 msgid "&Reset" msgstr "&Berrezarri" #: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694 #, fuzzy msgid "Highlighting" msgstr "Sintaxiaren nabarmentzea" #: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693 #, fuzzy msgid "Decoration" msgstr "Deskribapena:" #: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695 #, fuzzy msgid "Layout" msgstr "Orriaren diseinua" #. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 32 #: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696 rc.cpp:127 #, fuzzy, no-c-format msgid "Language" msgstr "Hizkuntza:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100 msgid "Autoinclude" msgstr "Auto-txertatu" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239 #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171 msgid "Autocorrection" msgstr "Auto-zuzenketa" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222 msgid "Simple Autocorrection" msgstr "Auto-zuzenketa sinplea" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227 msgid "" "Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n" "(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")" msgstr "" "Bihurtu esaldi bateko &lehen letra automatikoki maiuskulara\n" "(adib. \"nire etxea. herri honetan\" -> \"nire etxea. Herri honetan\")" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231 msgid "" "Detect when a new sentence is started and always ensure that the first " "character is an uppercase character." msgstr "" "Detektatu esaldi berri bat hasten denean eta beti ziurtatu lehenengo karakterea " "masiuskula dela." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239 msgid "" "Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase character\n" " (e.g. PErfect to Perfect)" msgstr "" "Bihurtu &bi maiuskula maiuskula bat eta minuskula batera\n" " (adib. PErfektua -> Perfektua)" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242 msgid "" "All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a " "bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those " "exceptions should be added in the 'Exceptions' tab." msgstr "" "Hitz guztiak egiaztatuko dira shift tekla luzeegi sakatzean gertatzen den " "errorearen bila. Hitz batzuk bi maiuskula badituzte, orduan \"Salbuespenak\" " "fitxara gehitu beharko lirateke." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250 msgid "Autoformat &URLs" msgstr "Auto-formateatu &URL-ak" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252 msgid "" "Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting " "that matches the way an Internet browser would show a URL." msgstr "" "Detektatu URL bat (Uniform Resource Locator) idazten denean eta web " "arakatzaile batek erakutsiko lukeen modu berdinean formateatu." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259 msgid "&Suppress double spaces" msgstr "&Kendu zurigune bikoitzak" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261 msgid "" "Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common mistake " "which is quite hard to find in formatted text." msgstr "" "Ziurtatu zurigune bat baino gehiago egongo ez dela, hau errore arrunta delako " "eta testu formateatuan aurkitzeko zaila delako." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268 msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs" msgstr "K&endu parrafoaren hasierako eta amaierako espazioak" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270 msgid "" "Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing " "spaces typed at the beginning and end of a paragraph." msgstr "" "Mantendu formatu zuzena eta esaldien koskak automatikoki parrafoen hasieran eta " "amaieran sartutako zuriguneak kenduz." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278 msgid "Automatically do &bold and underline formatting" msgstr "Automatikoki &loditu eta azpimarratu" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280 msgid "" "When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or " "asterisks will be converted to underlined or bold text." msgstr "" "Honako _azpimarratu_ eta *lodia* estiloak erabiltzean, beheko marratxoen edo " "asteriskoen arteko testua azpimarratu edo lodituko du." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288 msgid "" "_: We add the 1/2 char at the %1\n" "Re&place 1/2... with %1..." msgstr "Or&dezkatu 1/2... %1-(e)kin..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291 msgid "Most standard fraction notations will be converted when available" msgstr "Zatikien notazioak eskuragarri daudenean bihurtu egingo dira" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298 msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs" msgstr "Erabili &auto-zenbaketa zenbakidun parrafoentzat" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300 msgid "" "When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert the " "paragraph to use that numbering style. This has the advantage that further " "paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly." msgstr "" "\"1)\" edo antzekoak parrafo baten hasieran sartzean, automatikoki parrafoa " "zenbaketa estilo horretara bihurtuo da. Honek hurrengo parrafoak ere zenbatuko " "direla eta espazioak zuzen idatziko direlaren abantaila du." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308 msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..." msgstr "Or&dezkatu 1.... 1^go-arekin..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313 msgid "Capitalize name of days" msgstr "Egunen izenak maiuskulaz" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318 msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs" msgstr "Erabili &zerrenda-formatua buletdun parrafoentzat" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320 msgid "" "When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the " "paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a " "correct bullet is used to draw the list." msgstr "" "Honako \"*\" edo \"-\" karaktereak parrafoaren hasieran idaztean, automatikoki " "parrafoak zerrenda-estilo hori hartuko du. Zerrenda-estiloen formatua " "erabiltzean zerrenda marraztean bulet egokia erabiliko dela esan nahi du." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379 msgid "Custom Quotes" msgstr "Komatxo pertsonalizatuak" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385 msgid "Replace &double quotes with typographical quotes" msgstr "Ordezkatu komatxo &bikoitzak komatxo tipografikoekin" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426 msgid "Replace &single quotes with typographical quotes" msgstr "Ordezkatu komatxo &sinpleak komatxo tipografikoekin" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487 msgid "Advanced Autocorrection" msgstr "Auto-zuzenketa aurreratua" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499 msgid "All Languages" msgstr "Hizkuntza guztiak" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530 msgid "Replacements and exceptions for language:" msgstr "Ordezkapenak eta salbuespenak hizkuntzarentzat:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534 msgid "Enable word replacement" msgstr "Gaitu ordezkapenak" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539 msgid "Replace text with format" msgstr "Ordezkatu testua formatuarekin" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542 msgid "&Find:" msgstr "&Aurkitu:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576 msgid "Insert a special character..." msgstr "Txertatu karaktere berezia..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562 msgid "&Replace:" msgstr "&Ordezkatu:" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903 msgid "&Add" msgstr "&Gehitu" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588 msgid "Find" msgstr "Aurkitu" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603 msgid "Change Format..." msgstr "Aldatu formatua..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608 msgid "Clear Format" msgstr "Garbitu formatua" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710 msgid "Exceptions" msgstr "Salbuespenak" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714 msgid "Do not treat as the end of a sentence:" msgstr "Ez esaldiaren amaiera bezala kontsideratu:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721 msgid "Accept two uppercase letters in:" msgstr "Onartu bi letra maiuskula jarraian honakoetan:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785 msgid "Change Text Format" msgstr "Aldatu testuaren formatua" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893 msgid "An area is empty" msgstr "Area hutsik dago" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898 msgid "Find string is the same as replace string!" msgstr "Aurkitzeko katea ordezkatzeko katearen berdina da!" #: kotext/KoTextCommand.cpp:365 msgid "Change Variable Subtype" msgstr "Aldatu aldagaiaren azpi-mota" #: kotext/KoTextCommand.cpp:400 msgid "Change Variable Format" msgstr "Aldatu aldagaiaren formatua" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41 msgid "Entry Name" msgstr "Sarreraren izena" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48 msgid "Variable Name" msgstr "Aldagaiaren izena" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111 #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299 #: kotext/KoStyleManager.cpp:194 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166 msgid "Value" msgstr "Balioa" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208 msgid "Variable Value Editor" msgstr "Aldagaien balioen editorea" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252 msgid "Add Variable" msgstr "Gehitu aldagaia" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272 msgid "Edit Variable" msgstr "Editatu aldagaia" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305 msgid "Value:" msgstr "Balioa:" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:38 msgid "Completion" msgstr "Osatzea" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:45 msgid "This will save your options." msgstr "" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:46 msgid "This will abort all changes." msgstr "" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:47 msgid "" "This will reset to the state after you clicked on the Make Default button." msgstr "" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:62 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:63 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:64 msgid "Space" msgstr "Espazioa" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:65 msgid "End" msgstr "Fin" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:130 msgid "Add Completion Entry" msgstr "Gehitu osatzeko sarrera" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:130 msgid "Enter entry:" msgstr "Sartu sarrera:" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:197 msgid "" "Completion list saved.\n" "It will be used for all documents from now on." msgstr "" "Osatze-zerrenda gorde da.\n" "Hemendik aurrera dokumentu guztietan erabiliko da." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:198 msgid "Completion List Saved" msgstr "Osatze zerrenda gordeta" #: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41 msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat." msgstr "" #: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197 msgid "Font too large for the preview pane" msgstr "" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:104 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:116 #, fuzzy msgid "Requested Font" msgstr "Hautatu letra-tipoa" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:139 #, fuzzy msgid "Change font family?" msgstr "Aldatu karakterearen familia" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:141 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:147 #, fuzzy msgid "Font:" msgstr "Herrialdea / Estatua" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:154 #, fuzzy msgid "Font style" msgstr "Letra-tipoaren estiloa" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:158 #, fuzzy msgid "Change font style?" msgstr "Aldatu karakterearen estiloa" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:160 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:166 #, fuzzy msgid "Font style:" msgstr "Letra-tipoaren estiloa" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:174 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "Tamaina:" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:178 #, fuzzy msgid "Change font size?" msgstr "Aldatu maiuskula/minuskulak" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:180 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:186 kotext/KoSearchDia.cpp:557 msgid "Size:" msgstr "Tamaina:" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:202 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:224 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:227 kotext/KFontDialog_local.cpp:482 #: kotext/KFontDialog_local.cpp:484 kotext/KFontDialog_local.cpp:493 #: kotext/KFontDialog_local.cpp:494 msgid "Regular" msgstr "" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:229 #, fuzzy msgid "Bold" msgstr "Lodia:" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:230 #, fuzzy msgid "Bold Italic" msgstr "Etzanda:" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:247 #, fuzzy msgid "Relative" msgstr "&Tamaina erlatiboa:" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:249 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:251 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:275 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:298 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:303 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:312 kotext/KFontDialog_local.cpp:322 #, fuzzy msgid "Actual Font" msgstr "Hautatu letra-tipoa" #: kotext/KoStyleManager.cpp:65 msgid "Style Manager" msgstr "Estilo kudeatzailea" #: kotext/KoStyleManager.cpp:168 msgid "New" msgstr "Berria" #: kotext/KoStyleManager.cpp:205 msgid "Next style:" msgstr "Hurrengo estiloa:" #: kotext/KoStyleManager.cpp:214 msgid "Inherit style:" msgstr "Jarauntsi estiloa:" #: kotext/KoStyleManager.cpp:222 msgid "Include in table of contents" msgstr "Sartu gai-aurkibidean" #: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575 #: kotext/KoParagDia.cpp:1647 kotext/KoStyleManager.cpp:229 msgid "Preview" msgstr "Aurrebista" #: kotext/KoStyleManager.cpp:229 msgid "" "The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one may " "ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the fish. It " "is, to say the least a hell of a party!" msgstr "" "Iñaki Gorrotxategiren familia jatorrak ez ditu probatu nahi Quebec-eko vodka " "eta whiskya." #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 16 #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kotext/KoStyleManager.cpp:233 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Orokorra" #: kotext/KoStyleManager.cpp:411 msgid "New Style Template (%1)" msgstr "Txantiloai estilo berria (%1)" #: kotext/KoTextObject.cpp:436 kotext/KoTextObject.cpp:476 #: kotext/KoTextObject.cpp:495 kotext/KoTextObject.cpp:560 msgid "Delete Text" msgstr "Ezabatu testua" #: kotext/KoTextObject.cpp:502 kotext/KoTextView.cpp:417 #: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453 msgid "Insert Text" msgstr "Txertatu testua" #: kotext/KoTextObject.cpp:763 msgid "Paste Text" msgstr "Itsatsi testua" #: kotext/KoTextObject.cpp:845 #, c-format msgid "Apply Style %1" msgstr "Aplikatu %1 estiloa" #: kotext/KoTextObject.cpp:1053 msgid "Format Text" msgstr "Formatuaren testua" #: kotext/KoTextObject.cpp:1141 msgid "Change List Type" msgstr "Aldatu zerrenda mota" #: kotext/KoTextObject.cpp:1177 msgid "Change Alignment" msgstr "Aldatu lerrokadura" #: kotext/KoTextObject.cpp:1214 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Aldatu lehenengo lerroaren koska" #: kotext/KoTextObject.cpp:1216 msgid "Change Indent" msgstr "Aldatu koska" #: kotext/KoTextObject.cpp:1218 msgid "Change Paragraph Spacing" msgstr "Aldatu parrafoen tartea" #: kotext/KoTextObject.cpp:1266 #, fuzzy msgid "Change Paragraph Background Color" msgstr "Aldatu atze&ko planoaren kolorea..." #: kotext/KoTextObject.cpp:1312 msgid "Change Line Spacing" msgstr "Aldatu lerroen tartea" #: kotext/KoTextObject.cpp:1376 msgid "Change Borders" msgstr "Aldatu ertzak" #: kotext/KoTextObject.cpp:1430 #, fuzzy msgid "Change Join Borders" msgstr "Aldatu ertzak" #: kotext/KoTextObject.cpp:1469 msgid "Change Tabulator" msgstr "Aldatu tabuladorea" #: kotext/KoTextObject.cpp:1511 msgid "Change Shadow" msgstr "Aldatu itzala" #: kformula/kformulacommand.cc:127 kformula/kformulacommand.cc:349 #: kotext/KoTextObject.cpp:1528 kotext/KoTextObject.cpp:1567 msgid "Remove Selected Text" msgstr "Kendu hautatutako testua" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:24 msgid "" "_: DateFormat\n" "Format of Date Variable" msgstr "Data-aldagai baten formatua" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95 msgid "Day" msgstr "Eguna" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97 msgid "Day (2 digits)" msgstr "Eguna (2digitu)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99 msgid "Day (abbreviated name)" msgstr "Eguna (laburtutako izena)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101 msgid "Day (long name)" msgstr "Eguna (izen luzea)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103 msgid "Month" msgstr "Hilabetea" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105 msgid "Month (2 digits)" msgstr "Hilabetea (2 digitu)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107 msgid "Month (abbreviated name)" msgstr "Hilabetea (laburtutako izena)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109 msgid "Month (long name)" msgstr "Hilabetea (izen luzea)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111 msgid "Month (possessive abbreviated name)" msgstr "Hilabetea (izen posesibo laburtua)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113 msgid "Month (possessive long name)" msgstr "Hilabetea (izen posesibo luzea)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115 msgid "Year (2 digits)" msgstr "Urtea (2 digitu)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117 msgid "Year (4 digits)" msgstr "Urtea (4 digitu)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81 msgid "Hour" msgstr "Ordua" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83 msgid "Hour (2 digits)" msgstr "Ordua (2 digitu)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85 msgid "Minute" msgstr "Minutua" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87 msgid "Minute (2 digits)" msgstr "Minutua (2 digitu)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89 msgid "Second" msgstr "Segundua" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91 msgid "Second (2 digits)" msgstr "Segundua (2 digitu)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93 msgid "Millisecond (3 digits)" msgstr "Milisegundua (3 digitu)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97 msgid "am/pm" msgstr "am/pm" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95 msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:53 msgid "Correct in Days" msgstr "Zuzendu egunetan" #: kotext/KoParagStyle.cpp:210 #, c-format msgid "Numbering Style for %1" msgstr "%1-(e)n zenbaketa estiloa" #: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160 msgid "Remove Word" msgstr "Kendu hitza" #: kotext/KoTextView.cpp:1193 msgid "Replace Word" msgstr "Ordezkatu hitza" #: kotext/KoTextView.cpp:1210 msgid "%1 is not a valid link." msgstr "%1 ez da baliozko esteka bat." #: kotext/KoTextView.cpp:1219 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Txertatu marratxoa" #: kotext/KoTextView.cpp:1225 msgid "Insert Line Break" msgstr "Txertatu lerro-jauzia" #: kotext/KoTextView.cpp:1231 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Txertatu zuriune zatiezina" #: kotext/KoTextView.cpp:1237 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Txertatu marratxo zatiezina" #: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258 msgid "Insert Special Char" msgstr "Txertatu karaktere berezia" #: kotext/KoTextView.cpp:1469 msgid "Remove Comment" msgstr "Kendu iruzkina" #: kotext/KoTextView.cpp:1537 msgid "Remove Link" msgstr "Kendu esteka" #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24 msgid "" "_: TimeFormat\n" "This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable" msgstr "" "Elkarrizketa koadro honek orduaren aldagaiaren formatua ezartzeko aukera ematen " "dizu" #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40 msgid "Correct in Minutes" msgstr "Zuzendu minututan" #: kotext/KoCommentDia.cpp:34 msgid "Edit Comment" msgstr "Editatu iruzkina" #: kotext/KoCommentDia.cpp:44 msgid "Add Author Name" msgstr "Gehitu egilea izena" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988 msgid "Completion Word" msgstr "Hitzen amaiera" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418 #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893 msgid "Autocorrect Word" msgstr "Auto-zuzendu hitza" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416 msgid "Autocorrect Word with Format" msgstr "Auto-zuzendu hitza formatuarekin" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530 msgid "Typographic Quote" msgstr "Komatxo tipografikoa" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593 msgid "Autocorrect (capitalize first letter)" msgstr "Auto-zuzendu (lehen letra maiuskulaz)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620 #, fuzzy msgid "Autocorrect" msgstr "Auto-zuzenketa" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662 #, fuzzy msgid "Autocorrect for Fraction" msgstr "Auto-zuzenketa" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778 msgid "Insert Variable" msgstr "Txertatu aldagaia" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884 msgid "Autocorrection: Change Format" msgstr "Auto-zuzendu: Aldatu formatua" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932 msgid "Autocorrect (use bullet style)" msgstr "Auto-zuzendu (erabili bulet-estiloa)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022 msgid "Autocorrect (use number style)" msgstr "Auto-zuzendu (erabili zenbaki estiloa)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133 msgid "Autocorrect (remove start and end line space)" msgstr "Auto-zuzendu (kendu hasierako eta amaierako zuriguneak)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170 msgid "Capitalize Name of Days" msgstr "Egunen izenak maiuskulaz" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1612 msgid "" "_: Underline Style\n" "None" msgstr "Bat ere ez" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624 msgid "Single" msgstr "Bakarra" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625 msgid "Double" msgstr "Bikoitza" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626 msgid "Simple Bold" msgstr "Lodi sinplea" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1616 msgid "Wave" msgstr "Uhina" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1623 msgid "" "_: Strikeout Style\n" "None" msgstr "Bat ere ez" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 54 #: kformula/kformuladocument.cc:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632 #: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normala" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1634 msgid "Uppercase" msgstr "Maiuskulaz" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1635 msgid "Lowercase" msgstr "Minuskulaz" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1636 msgid "Small Caps" msgstr "Maiuskula txikiak" #: kotext/KoSearchDia.cpp:69 msgid "Show Formatting Options" msgstr "Erakutsi formatuaren aukerak" #: kotext/KoSearchDia.cpp:79 msgid "Formatting Options" msgstr "Formatuaren aukerak" #: kotext/KoSearchDia.cpp:490 msgid "Replace Text" msgstr "Ordezkatu testua" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 293 #: kotext/KoParagDia.cpp:2152 kotext/KoSearchDia.cpp:549 rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Berrezarri" #: kotext/KoSearchDia.cpp:556 msgid "Family:" msgstr "Familia:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:558 msgid "Color:" msgstr "Kolorea:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:559 msgid "Background color:" msgstr "Atzeko planorean kolorea:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:560 msgid "Bold:" msgstr "Lodia:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:561 msgid "Italic:" msgstr "Etzanda:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:562 msgid "Shadow:" msgstr "Itzala:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:563 msgid "Word by word:" msgstr "Hitzez hitz:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:565 msgid "Underline:" msgstr "Azpimarratu:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:572 msgid "Strikeout:" msgstr "Marratu:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:579 msgid "Capitalization:" msgstr "Maiuskulaz:" #. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 43 #: kotext/KoSearchDia.cpp:584 rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Hizkuntza:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:590 msgid "Vertical alignment:" msgstr "Lerrokadura bertikala:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 79 #: kotext/KoSearchDia.cpp:633 rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Subscript" msgstr "Azpindizea" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 68 #: kotext/KoSearchDia.cpp:634 rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Superscript" msgstr "Goi-indizea" #: kotext/KoParagDia.cpp:64 msgid "St&yle" msgstr "Es&tiloa" #: kotext/KoParagDia.cpp:78 msgid "Pre&fix text:" msgstr "A&urrizki-testua:" #: kotext/KoParagDia.cpp:86 msgid "Suffi&x text:" msgstr "A&tzizki-testua:" #: kotext/KoParagDia.cpp:94 msgid "&Start at:" msgstr "&Hasi hemen:" #: kotext/KoParagDia.cpp:113 msgid "Custo&m character:" msgstr "Karaktere &pertsonalizatua:" #: kotext/KoParagDia.cpp:132 msgid "Counter alignment:" msgstr "Alderantzizko lerrokadura" #: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202 #: kotext/KoParagDia.cpp:304 msgid "Align Auto" msgstr "Lerrokatu automatikoki" #: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198 #: kotext/KoParagDia.cpp:300 msgid "Align Left" msgstr "Lerrokadura ezkerrean" #: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200 #: kotext/KoParagDia.cpp:302 msgid "Align Right" msgstr "Lerrokadura eskuinean" #: kotext/KoParagDia.cpp:143 msgid "&Depth:" msgstr "&Sakonera:" #: kotext/KoParagDia.cpp:151 msgid "Display le&vels:" msgstr "Bistaratu &mailak:" #: kotext/KoParagDia.cpp:158 msgid "&Restart numbering at this paragraph" msgstr "&Berrabiatu hasi zenbaketa parrafo honetan" #: kotext/KoParagDia.cpp:342 msgid "Arabic Numbers" msgstr "Zenbaki arabiarrak" #: kotext/KoParagDia.cpp:344 msgid "Lower Alphabetical" msgstr "Letra minuskulak" #: kotext/KoParagDia.cpp:346 msgid "Upper Alphabetical" msgstr "Letra maiuskulak" #: kotext/KoParagDia.cpp:348 msgid "Lower Roman Numbers" msgstr "Zenbaki erromatar minuskulak" #: kotext/KoParagDia.cpp:350 msgid "Upper Roman Numbers" msgstr "Zenbaki erromatar maiuskulak" #: kotext/KoParagDia.cpp:354 msgid "Disc Bullet" msgstr "Disko-buletak" #: kotext/KoParagDia.cpp:356 msgid "Square Bullet" msgstr "Bulet karratuak" #: kotext/KoParagDia.cpp:358 msgid "Box Bullet" msgstr "Kaxa-buletak" #: kotext/KoParagDia.cpp:360 msgid "Circle Bullet" msgstr "Bulet zirkularrak" #: kotext/KoParagDia.cpp:362 msgid "Custom Bullet" msgstr "Bulet pertsonalizatuak" #: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: kotext/KoParagDia.cpp:879 kotext/KoParagDia.cpp:1744 #, fuzzy msgid "Frame width: %1 %2" msgstr "Markoaren zabalera: %1" #: kotext/KoParagDia.cpp:885 msgid "Indent" msgstr "koska" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 122 #: kotext/KoParagDia.cpp:895 rc.cpp:327 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Left:" msgstr "&Ezkerrean" #: kotext/KoParagDia.cpp:904 #, fuzzy msgid "&Right:" msgstr "Eskuina:" #: kotext/KoParagDia.cpp:913 #, fuzzy msgid "&First line:" msgstr "&Lehenengo lerroa (%1):" #: kotext/KoParagDia.cpp:929 msgid "Line &Spacing" msgstr "Lerroen &tartea" #: kotext/KoParagDia.cpp:935 msgid "" "_: Line spacing value\n" "Single" msgstr "Bakarra" #: kotext/KoParagDia.cpp:936 msgid "" "_: Line spacing value\n" "1.5 Lines" msgstr "1,5 lerro" #: kotext/KoParagDia.cpp:937 msgid "" "_: Line spacing value\n" "Double" msgstr "Bikoitza" #: kotext/KoParagDia.cpp:938 msgid "Proportional" msgstr "Proportzionala" #: kotext/KoParagDia.cpp:939 msgid "Line Distance (%1)" msgstr "Lerroen distantzia (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:940 msgid "At Least (%1)" msgstr "Gutxienez (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:941 msgid "Fixed (%1)" msgstr "Finkoa (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:970 msgid "Para&graph Space" msgstr "Parra&foen espazioa" #: kotext/KoParagDia.cpp:974 #, fuzzy msgid "Before:" msgstr "Lehenago (%1):" #: kotext/KoParagDia.cpp:983 #, fuzzy msgid "After:" msgstr "Geroago (%1):" #: kotext/KoParagDia.cpp:1134 kotext/KoParagDia.cpp:2156 msgid "Indent && S&pacing" msgstr "Koska eta &tartea" #: kotext/KoParagDia.cpp:1211 kotext/KoParagDia.cpp:1795 msgid "Alignment" msgstr "Lerrokadura" #: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1805 msgid "&Left" msgstr "&Ezkerrean" #: kotext/KoParagDia.cpp:1216 kotext/KoParagDia.cpp:1809 msgid "C&enter" msgstr "&Zentruan" #: kotext/KoParagDia.cpp:1219 kotext/KoParagDia.cpp:1813 msgid "&Right" msgstr "&Eskuinean" #: kotext/KoParagDia.cpp:1222 msgid "&Justify" msgstr "&Justikatu" #: kotext/KoParagDia.cpp:1231 msgid "Behavior at &End of Frame/Page" msgstr "Markoaren/Orriaren &amaierako portamoldea" #: kotext/KoParagDia.cpp:1235 msgid "&Keep lines together" msgstr "&Mantendu lerroak batera" #: kotext/KoParagDia.cpp:1237 msgid "Insert break before paragraph" msgstr "Txertatu jauzia parrafoa baina lehen" #: kotext/KoParagDia.cpp:1239 msgid "Insert break after paragraph" msgstr "Txertatu jauzia parrafoa eta ondoren" #: kotext/KoParagDia.cpp:1317 kotext/KoParagDia.cpp:2162 msgid "General &Layout" msgstr "&Diseinu orrokorra" #: kotext/KoParagDia.cpp:1536 kotext/KoParagDia.cpp:2168 #, fuzzy msgid "D&ecorations" msgstr "No&rabidea:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1602 msgid "Numbering" msgstr "Zenbaketa" #: kotext/KoParagDia.cpp:1613 msgid "&None" msgstr "&Bat ere ez" #: kotext/KoParagDia.cpp:1619 msgid "&List" msgstr "&Zerrenda" #: kotext/KoParagDia.cpp:1624 msgid "Chapt&er" msgstr "&Kapitulua" #: kotext/KoParagDia.cpp:1647 msgid "Normal paragraph text" msgstr "Parrafoaren testu normala" #: kotext/KoParagDia.cpp:1673 kotext/KoParagDia.cpp:2174 msgid "B&ullets/Numbers" msgstr "&Buletak/Zenbakiak" #: kotext/KoParagDia.cpp:1767 msgid "Po&sition" msgstr "Po&sizioa" #: kotext/KoParagDia.cpp:1821 msgid "On followin&g character: " msgstr "Ondoren&go karakterean: " #: kotext/KoParagDia.cpp:1834 msgid "Tab Leader" msgstr "Tabuladore liderra" #: kotext/KoParagDia.cpp:1842 msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern." msgstr "Tabuladoreak erabiltzen duen espazio eredu batekin bete daiteke." #: kotext/KoParagDia.cpp:1848 msgid "&Filling:" msgstr "&Betegarria:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1853 msgid "Blank" msgstr "Zurigunea" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 179 #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91 kotext/KoParagDia.cpp:1862 rc.cpp:246 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Zabalera:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1884 msgid "&New" msgstr "&Berria" #: kotext/KoParagDia.cpp:2140 kotext/KoParagDia.cpp:2180 msgid "&Tabulators" msgstr "&Tabuladoreak" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34 msgid "Import Styles" msgstr "Inportatu estiloak" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37 msgid "Select styles to import:" msgstr "Hautatu inportatzeko estiloak:" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41 msgid "Load..." msgstr "Kargatu..." #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101 msgid "&Custom..." msgstr "&Pertsonalizatua..." #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166 msgid "Custom Line Width" msgstr "Lerroaren zabalera pertsonalizatua" #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174 msgid "Line width:" msgstr "Lerroaren zabalera:" #: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111 msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)" msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53 msgid "Page Preview" msgstr "Orriaren aurrebista" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162 msgid "Page Layout" msgstr "Orriaren diseinua" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255 msgid "Page Size && &Margins" msgstr "Orriaren tamaina eta &Marjinak" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382 msgid "H&eader && Footer" msgstr "&Goiburua eta orri-oina" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284 msgid "Head Line" msgstr "Goiburuko lerroa" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318 msgid "Left:" msgstr "Ezkerra:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325 msgid "Mid:" msgstr "Erdia:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332 msgid "Right:" msgstr "Eskuina:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313 msgid "Foot Line" msgstr "Orri-oinaren lerroa" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341 msgid "You can insert several tags in the text:" msgstr "Hainbat etiketa sar ditzakezu testuan:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344 msgid "" "" "
    " "
  • <sheet> The sheet name
  • " "
  • <page> The current page
  • " "
  • <pages> The total number of pages
  • " "
  • <name> The filename or URL
  • " "
  • <file> The filename with complete path or the URL
" msgstr "" "" "
    " "
  • <sheet> Orriaren izena
  • " "
  • <page> Uneko orria
  • " "
  • <pages> Guztizko orri kopurua
  • " "
  • <name> Fitxategi-izena edo URL-a
  • " "
  • <file> Fitxategiaren bide-izen osoa edo URL-a
" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351 msgid "" "" "
    " "
  • <time> The current time
  • " "
  • <date> The current date
  • " "
  • <author> Your full name
  • " "
  • <org> Your organization
  • " "
  • <email> Your email address
" msgstr "" "" "
    " "
  • <time> Uneko ordua
  • " "
  • <date> Uneko data
  • " "
  • <author> zure izen osoa
  • " "
  • <org> Zure enpresa
  • " "
  • <email> zure e-postaren helbidea
" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362 msgid "Col&umns" msgstr "Z&utabeak" #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27 msgid "%1%" msgstr "% %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206 #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Desegin: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "Be&rregin: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Desegin: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396 #, c-format msgid "" "_n: Undo %n action\n" "Undo %n actions" msgstr "" "Desegin ekintza %n\n" "Desegin %n ekintza" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401 #, c-format msgid "" "_n: Redo %n action\n" "Redo %n actions" msgstr "" "Berregin ekintza %n\n" "Berregin %n ekintza" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Berregin %1 ekintza" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105 msgid "More Text Colors..." msgstr "Testuaren kolore gehiago..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110 msgid "More Line Colors..." msgstr "Lerroaren kolore gehiago..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115 msgid "More Fill Colors..." msgstr "Betegarrien kolore gehiago..." #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125 msgid "Default Color" msgstr "Kolore lehenetsia" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424 msgid "" "_: color\n" "Red" msgstr "Gorria" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425 msgid "" "_: color\n" "Orange" msgstr "Laranja" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426 msgid "" "_: color\n" "Magenta" msgstr "Magenta" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427 msgid "" "_: color\n" "Blue" msgstr "Urdina" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428 msgid "" "_: color\n" "Cyan" msgstr "Ziana" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429 msgid "" "_: color\n" "Green" msgstr "Berdea" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430 msgid "" "_: color\n" "Yellow" msgstr "Horia" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431 msgid "" "_: color\n" "Brown" msgstr "Marroia" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432 msgid "" "_: color\n" "DarkRed" msgstr "Gorri iluna" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433 msgid "" "_: color\n" "DarkOrange" msgstr "Laranja iluna" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434 msgid "" "_: color\n" "DarkMagenta" msgstr "Magenta iluna" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435 msgid "" "_: color\n" "DarkBlue" msgstr "Urdin iluna" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436 msgid "" "_: color\n" "DarkCyan" msgstr "Zian iluna" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437 msgid "" "_: color\n" "DarkGreen" msgstr "Berde iluna" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438 msgid "" "_: color\n" "DarkYellow" msgstr "Horia iluna" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440 msgid "" "_: color\n" "White" msgstr "Zuria" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 90%" msgstr "Grisa % 90" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 80%" msgstr "Grisa % 80" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 70%" msgstr "Grisa % 70" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 60%" msgstr "Grisa % 60" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 50%" msgstr "Grisa % 50" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 40%" msgstr "Grisa % 40" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 30%" msgstr "Grisa % 30" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 20%" msgstr "Grisa % 20" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 10%" msgstr "Grisa % 10" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450 msgid "" "_: color\n" "Black" msgstr "Beltza" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452 msgid "" "_: color\n" "Ivory" msgstr "Marfila" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453 msgid "" "_: color\n" "Snow" msgstr "Elurra" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454 msgid "" "_: color\n" "MintCream" msgstr "Mentazko krema" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455 msgid "" "_: color\n" "FloralWhite" msgstr "Lore-zuria" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456 msgid "" "_: color\n" "LightYellow" msgstr "Hori argia" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457 msgid "" "_: color\n" "Azure" msgstr "Zeruko urdina" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458 msgid "" "_: color\n" "GhostWhite" msgstr "Zuri arina" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459 msgid "" "_: color\n" "Honeydew" msgstr "Ihintza-lorea" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460 msgid "" "_: color\n" "Seashell" msgstr "Itsas-maskorra" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461 msgid "" "_: color\n" "AliceBlue" msgstr "Alizia-urdina" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462 msgid "" "_: color\n" "Cornsilk" msgstr "Artoa" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463 msgid "" "_: color\n" "LavenderBlush" msgstr "Izpiliku-arrosa" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464 msgid "" "_: color\n" "OldLace" msgstr "Aintzinako galoia" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465 msgid "" "_: color\n" "WhiteSmoke" msgstr "Gris zurixka" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466 msgid "" "_: color\n" "LemonChiffon" msgstr "Limoi-ehuna" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467 msgid "" "_: color\n" "LightCyan" msgstr "Zian argia" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468 msgid "" "_: color\n" "LightGoldenrodYellow" msgstr "Ambare hori argia" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469 msgid "" "_: color\n" "Linen" msgstr "Lihoa" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470 msgid "" "_: color\n" "Beige" msgstr "Beige-a" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471 msgid "" "_: color\n" "PapayaWhip" msgstr "Papaya" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472 msgid "" "_: color\n" "BlanchedAlmond" msgstr "Almendra-zuria" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473 msgid "" "_: color\n" "AntiqueWhite" msgstr "Aintzinako zuria" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474 msgid "" "_: color\n" "MistyRose" msgstr "Arrosa lanbrotsua" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475 msgid "" "_: color\n" "Lavender" msgstr "Izpilikua" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476 msgid "" "_: color\n" "Bisque" msgstr "Bizkotxoa" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477 msgid "" "_: color\n" "Moccasin" msgstr "Mokasina" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478 msgid "" "_: color\n" "NavajoWhite" msgstr "Zuri navajoa" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479 msgid "" "_: color\n" "PeachPuff" msgstr "Melokotoia" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480 msgid "" "_: color\n" "PaleGoldenrod" msgstr "Ambare zurbila" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481 msgid "" "_: color\n" "Wheat" msgstr "Garia" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482 msgid "" "_: color\n" "Gainsboro" msgstr "Gainsboro-urdina" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483 msgid "" "_: color\n" "Khaki" msgstr "Kakia" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484 msgid "" "_: color\n" "PaleTurquoise" msgstr "Turkesa zurbila" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485 msgid "" "_: color\n" "Pink" msgstr "Arrosa" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486 msgid "" "_: color\n" "LightGoldenrod" msgstr "Ambare argia" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487 msgid "" "_: color\n" "LightGray" msgstr "Gris argia" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488 msgid "" "_: color\n" "LightPink" msgstr "Arrosa argia" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489 msgid "" "_: color\n" "PowderBlue" msgstr "Urdin zurbila" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490 msgid "" "_: color\n" "Aquamarine" msgstr "Akuamarina" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491 msgid "" "_: color\n" "Thistle" msgstr "Morea" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492 msgid "" "_: color\n" "LightBlue" msgstr "Urdin argia" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493 msgid "" "_: color\n" "PaleGreen" msgstr "Berde zurbila" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494 msgid "" "_: color\n" "Gold" msgstr "Urrea" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495 msgid "" "_: color\n" "GreenYellow" msgstr "Horia berdexka" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496 msgid "" "_: color\n" "LightSteelBlue" msgstr "Altzairu-urdin argia" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497 msgid "" "_: color\n" "LightGreen" msgstr "Berde argia" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498 msgid "" "_: color\n" "Plum" msgstr "Arana" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499 msgid "" "_: color\n" "Gray" msgstr "Grisa" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500 msgid "" "_: color\n" "BurlyWood" msgstr "Egur indartsua" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501 msgid "" "_: color\n" "LightSkyblue" msgstr "Zeru-urdin argia" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502 msgid "" "_: color\n" "LightSalmon" msgstr "Izokin argia" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503 msgid "" "_: color\n" "SkyBlue" msgstr "Zeru-urdina" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504 msgid "" "_: color\n" "Tan" msgstr "Kanela" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505 msgid "" "_: color\n" "Violet" msgstr "Bioleta" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506 msgid "" "_: color\n" "SandyBrown" msgstr "Hondar-marroia" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507 msgid "" "_: color\n" "DarkSalmon" msgstr "Izokin iluna" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508 msgid "" "_: color\n" "DarkKhaki" msgstr "Kaki iluna" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509 msgid "" "_: color\n" "Chartreuse" msgstr "Kartuxa" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510 msgid "" "_: color\n" "DarkGray" msgstr "Gris iluna" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511 msgid "" "_: color\n" "LawnGreen" msgstr "Belar-berdea" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512 msgid "" "_: color\n" "HotPink" msgstr "Arrosa epela" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513 msgid "" "_: color\n" "Salmon" msgstr "Izokina" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514 msgid "" "_: color\n" "LightCoral" msgstr "Koral argia" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515 msgid "" "_: color\n" "Turquoise" msgstr "Turkesa" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516 msgid "" "_: color\n" "DarkSeagreen" msgstr "Itsas-berde iluna" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517 msgid "" "_: color\n" "Orchid" msgstr "Orkidea" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518 msgid "" "_: color\n" "MediumAquamarine" msgstr "Akuamarina ertaina" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519 msgid "" "_: color\n" "Coral" msgstr "Korala" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520 msgid "" "_: color\n" "YellowGreen" msgstr "Berde horixka" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521 msgid "" "_: color\n" "Goldenrod" msgstr "Ambarea" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522 msgid "" "_: color\n" "MediumTurquoise" msgstr "Turkesa ertaina" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523 msgid "" "_: color\n" "RosyBrown" msgstr "Arrosa-marroia" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524 msgid "" "_: color\n" "PaleVioletRed" msgstr "Bioleta zurbila" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525 msgid "" "_: color\n" "MediumSpringGreen" msgstr "Udaberri-berde ertaina" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526 msgid "" "_: color\n" "Tomato" msgstr "Tomatea" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527 msgid "" "_: color\n" "SpringGreen" msgstr "Udaberri-berdea" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528 msgid "" "_: color\n" "Peru" msgstr "Peru" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529 msgid "" "_: color\n" "CornflowerBlue" msgstr "Arto-urdina" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530 msgid "" "_: color\n" "LightSlateBlue" msgstr "Arbel-urdin argia" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531 msgid "" "_: color\n" "MediumPurple" msgstr "Purpura ertaina" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532 msgid "" "_: color\n" "MediumOrchid" msgstr "Orkidea ertaina" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533 msgid "" "_: color\n" "CadetBlue" msgstr "Zertzeta-urdina" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534 msgid "" "_: color\n" "DarkTurquoise" msgstr "Turkesa iluna" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535 msgid "" "_: color\n" "DeepSkyblue" msgstr "Itsas-urdin iluna" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536 msgid "" "_: color\n" "LightSlateGray" msgstr "Arbel-gris argia" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537 msgid "" "_: color\n" "DarkGoldenrod" msgstr "Ambare iluna" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538 msgid "" "_: color\n" "MediumSlateBlue" msgstr "Arbel-urdin ertaina" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539 msgid "" "_: color\n" "IndianRed" msgstr "Gorri indiarra" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540 msgid "" "_: color\n" "Chocolate" msgstr "Txokolatea" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541 msgid "" "_: color\n" "MediumSeaGreen" msgstr "Itsas-berde ertaina" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542 msgid "" "_: color\n" "LimeGreen" msgstr "Lima-berdea" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543 msgid "" "_: color\n" "LightSeaGreen" msgstr "Itsas-berde argia" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544 msgid "" "_: color\n" "SlateGray" msgstr "Arbel-grisa" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545 msgid "" "_: color\n" "DodgerBlue" msgstr "Errekasto-urdina" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546 msgid "" "_: color\n" "OrangeRed" msgstr "Laranja-gorria" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547 msgid "" "_: color\n" "DeepPink" msgstr "Arrosa iluna" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548 msgid "" "_: color\n" "SteelBlue" msgstr "Altzairu urdina" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549 msgid "" "_: color\n" "SlateBlue" msgstr "Arbel-urdina" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550 msgid "" "_: color\n" "OliveDrab" msgstr "Oliba-berdea" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551 msgid "" "_: color\n" "RoyalBlue" msgstr "Erret-urdina" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552 msgid "" "_: color\n" "VioletRed" msgstr "Bioleta zurbila" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553 msgid "" "_: color\n" "DarkOrchid" msgstr "Orkidea iluna" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554 msgid "" "_: color\n" "Purple" msgstr "Purpura" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555 msgid "" "_: color\n" "DimGray" msgstr "Gris leuna" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556 msgid "" "_: color\n" "BlueViolet" msgstr "Bioleta-urdina" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557 msgid "" "_: color\n" "Sienna" msgstr "Siena" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558 msgid "" "_: color\n" "MediumVioletRed" msgstr "Bioleta ertaina" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559 msgid "" "_: color\n" "Maroon" msgstr "Marroia" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560 msgid "" "_: color\n" "SeaGreen" msgstr "Itsas-berdea" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561 msgid "" "_: color\n" "DarkOliveGreen" msgstr "Oliba-berde iluna" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562 msgid "" "_: color\n" "ForestGreen" msgstr "Baso-berdea" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563 msgid "" "_: color\n" "SaddleBrown" msgstr "Teila-marroia" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564 msgid "" "_: color\n" "DarkViolet" msgstr "Bioleta iluna" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565 msgid "" "_: color\n" "FireBrick" msgstr "Su-adreilua" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566 msgid "" "_: color\n" "DarkSlateBlue" msgstr "Arbel-urdin iluna" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567 msgid "" "_: color\n" "DarkSlateGray" msgstr "Arbel-gris iluna" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568 msgid "" "_: color\n" "MidnightBlue" msgstr "Gauerdiko urdina" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569 msgid "" "_: color\n" "MediumBlue" msgstr "Urdin ertaina" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570 msgid "" "_: color\n" "Navy" msgstr "Itsas-urdina" #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539 #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568 #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580 msgid "Context Help" msgstr "Testuinguruko laguntza" #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580 msgid "Here will be shown help according to your actions" msgstr "Hemen, zure ekintzen arabera laguntza bistaratuko da" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:41 msgid "Set Guide Line Position" msgstr "" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 197 #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:43 rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "Position:" msgstr "Posizioa:" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:58 #, fuzzy msgid "Add Guide Line" msgstr "Gehitu marra anizkoitza" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:72 #, fuzzy msgid "&Position:" msgstr "Posizioa:" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1411 kofficecore/KoDocument.cpp:1653 #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:547 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87 #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "%1 fitxategia ez da existitzen." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1113 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187 msgid "Open Document" msgstr "Ireki dokumentua" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400 msgid "Selected Template" msgstr "Hautatu txantiloia" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462 msgid "Empty Document" msgstr "Dokumentu hutsa" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462 msgid "Creates an empty document" msgstr "Dokumentu huts bat sortzen du" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481 msgid "Always start %1 with the selected template" msgstr "Hasi beti %1 hautatutako txantiloiarekin" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545 msgid "&Create Document" msgstr "&Sortu dokumentua" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550 msgid "Open &Existing Document" msgstr "&Ireki dokumentua" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555 msgid "Open &Recent Document" msgstr "Ireki &oraintsuko dokumentua" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581 msgid "Create Document" msgstr "Sortu dokumentua" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739 msgid "Description:" msgstr "Deskribapena:" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741 msgid "No description available" msgstr "Ez dago deskribapenik eskuragarri" #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33 msgid "Insert Object" msgstr "Txertatu objektua" #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36 msgid "Object" msgstr "Objektuas" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125 #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37 msgid "Comment" msgstr "Iruzkina" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40 msgid "Insert Link" msgstr "Txertatu esteka" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49 msgid "Mail & News" msgstr "Posta eta berriak" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59 msgid "Bookmark" msgstr "Laster-markak" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304 #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456 msgid "Text to display:" msgstr "" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239 msgid "Internet address:" msgstr "Internet-eko helbidea:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312 msgid "Bookmark name:" msgstr "Laster-markaren izena" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394 msgid "Target:" msgstr "Helburua:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463 msgid "Recent file:" msgstr "Oraintsuko fitxategia:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481 msgid "No Entries" msgstr "Sarerarik ez" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494 msgid "File location:" msgstr "Fitxategiaren kokalekua:" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73 msgid "Edit Path" msgstr "Editatu bide-izena" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:48 msgid "Expression Path" msgstr "Espresioaren bide-izena" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:76 msgid "Location:" msgstr "Kokalekua:" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:82 msgid "Default path" msgstr "Bide-izen lehenetsia" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102 msgid "Create Template" msgstr "Sortu txantiloia" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121 msgid "Group:" msgstr "Taldea:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135 msgid "&Add Group..." msgstr "&Gehitu taldea..." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143 msgid "Picture" msgstr "Irudia" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149 msgid "&Default" msgstr "&Lehenetsia" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 137 #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatua" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158 msgid "&Select..." msgstr "&Hautatu..." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 119 #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Aurrebista:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172 msgid "Use the new template as default" msgstr "" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174 msgid "Use the new template every time %1 starts" msgstr "" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283 msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" msgstr "Ziur zaude %1 txantiloia gainidatzi nahi duzula?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401 msgid "Add Group" msgstr "Gehitu taldea" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 msgid "Enter group name:" msgstr "Sartu taldearen izena:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401 msgid "This name is already used." msgstr "Izena dagoeneko erabilita dago." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425 msgid "Do you really want to remove that group?" msgstr "Ziur zaude talde hori kendu nahi duzula?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426 msgid "Remove Group" msgstr "Kendu taldea" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428 msgid "Do you really want to remove that template?" msgstr "Ziur zaude txantiloi hori kendu nahi duzula?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429 msgid "Remove Template" msgstr "Kendu txantiloia" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477 msgid "Could not load picture." msgstr "Ezin izan da irudia kargatu." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480 msgid "No picture available." msgstr "Ez dago irudirik eskuragarri." #: kofficeui/KoRuler.cpp:718 msgid "First line indent" msgstr "Lehen lerroaren koska" #: kofficeui/KoRuler.cpp:723 msgid "Left indent" msgstr "Ezker koska" #: kofficeui/KoRuler.cpp:728 msgid "Right indent" msgstr "Eskuin koska" #: kofficeui/KoRuler.cpp:881 msgid "Top margin" msgstr "Goiko marjina" #: kofficeui/KoRuler.cpp:885 msgid "Bottom margin" msgstr "Beheko marjina" #: kofficeui/KoRuler.cpp:1020 msgid "Page Layout..." msgstr "Orriaren diseinua..." #: kofficeui/KoRuler.cpp:1022 msgid "Remove Tabulator" msgstr "Kendu tabuladorea" #: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44 msgid "Select Character" msgstr "Hautatu karakterea" #: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49 msgid "Insert the selected character in the text" msgstr "Txertatu hautatutako karakterea testuan" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50 msgid "Unit:" msgstr "Unitatea:" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64 #, c-format msgid "All values are given in %1." msgstr "Balio guztien unitatea %1 da." #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69 msgid "Page Size" msgstr "Orriaren tamaina" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76 msgid "&Size:" msgstr "&Tamaina:" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 100 #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "&Height:" msgstr "&Altuera:" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118 msgid "&Portrait" msgstr "&Bertikala" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123 msgid "La&ndscape" msgstr "&Horizontala" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128 msgid "Margins" msgstr "Marjinak" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333 msgid "The page width is smaller than the left and right margins." msgstr "Orriaren zabalera ezkerreko eta eskuineko marjina baina txikiagoa da." #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340 msgid "Page Layout Problem" msgstr "Arazoa orriaren diseinuarekin" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339 msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins." msgstr "Orriaren altuera goiko eta beheko marjinak baina txikiagoa da." #: kofficeui/KoGuides.cpp:44 kofficeui/KoGuides.cpp:54 #, fuzzy msgid "Guide Line" msgstr "Goiburuko lerroa" #: kofficeui/KoGuides.cpp:47 #, fuzzy msgid "&Set Position..." msgstr "Posizioa" #: kofficeui/KoGuides.cpp:60 #, fuzzy msgid "Guide Lines" msgstr "Lerro kopurua" #: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25 msgid "Fit to Width" msgstr "" #: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26 #, fuzzy msgid "Fit to Page" msgstr "Hurrengo orria" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158 msgid "Tabulator &Left" msgstr "&Ezker tabuladorea" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159 msgid "Tabulator &Center" msgstr "&Erdiko tabuladorea" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160 msgid "Tabulator &Right" msgstr "&Eskuin tabuladorea" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161 msgid "Tabulator &Decimal Point" msgstr "Tabuladorearen puntu &hamartarra" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101 msgid "More Colors..." msgstr "Kolore gehiago..." #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226 msgid "" "_: color\n" "LightSkyBlue" msgstr "Zeru-urdin argia" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241 msgid "" "_: color\n" "DarkSeaGreen" msgstr "Itsas-berde iluna" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260 msgid "" "_: color\n" "DeepSkyBlue" msgstr "Zeru-urdin iluna" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 79 #: rc.cpp:7 #, fuzzy, no-c-format msgid "Execute" msgstr "US Exekutiboa" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 110 #: rc.cpp:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Load" msgstr "Kargatu..." #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 127 #: rc.cpp:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "Unload" msgstr "Deskargatus" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 158 #: rc.cpp:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "Install" msgstr "Inizialak" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 206 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Get More Scripts" msgstr "" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 24 #: rc.cpp:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable word completion" msgstr "Gai&tu osatzea" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 27 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion will " "be enabled." msgstr "" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 43 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be " "autocompleted." msgstr "" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 59 #: rc.cpp:39 rc.cpp:425 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add..." msgstr "&Gehitu taldea..." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 62 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "By clicking this button you can add manually an individual word to the " "completion list." msgstr "" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 73 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "To remove words from the completion list, select the word with the left mouse " "button from the list, then click this button." msgstr "" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 102 #: rc.cpp:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically add new words to suggestion list" msgstr "&Automatikoki gehitu hitz berriak osatze-zerrendari" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 105 #: rc.cpp:54 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters " "needed\" typed in this document will automatically be added to the list of " "words used by the completion." msgstr "" "Hau hautatzen bada, dokumentuan idatzitako edozein hitz automatikoki gehituko " "da osatzeak darabilen hitz zerrendara." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 113 #: rc.cpp:57 #, fuzzy, no-c-format msgid "Completion Options" msgstr "Hitzen amaiera" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 124 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Show words in tooltip" msgstr "" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 127 #: rc.cpp:63 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the " "beginning of a word that exists in the completion list. To complete the word, " "press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept suggestion\" " "drop-down list." msgstr "" "Aukera hau hautatzean, argibideen kaxa bat agertuko da osatze-zerrendan dagoen " "hitz baten hasiera sartzen duzunean. Hitz osatzeko, sakatu TAB edo ENTER " "teklak." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 165 #: rc.cpp:66 rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "" "This sets the maximum number of words in the completion list. All additional " "words will not be included in the list. You can select any value from 1 to 500. " "This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n" "This option is most important when Automatically add words to completion list " "is enabled." msgstr "" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 173 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Characters needed:" msgstr "" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 184 #: rc.cpp:73 #, fuzzy, no-c-format msgid "Suggest words:" msgstr "Hitz-gakoak:" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 225 #: rc.cpp:80 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short words " "to the completion list. You can select any value from 5-100 and the words will " "need to be at least the number of characters set here to be added to the list." msgstr "" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 249 #: rc.cpp:86 #, fuzzy, no-c-format msgid "Append space" msgstr "&Gehitu espazioa" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 252 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "If checked, it adds a single space to the end of a word after autocompletion, " "this means it is not necessary to add the space manually for the next word." msgstr "" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 268 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Key to accept suggestion:" msgstr "" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 279 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "" "Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you and " "you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right." msgstr "" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 316 #: rc.cpp:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "Make Default" msgstr "&Lehenetsia" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 319 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Completion is configured per document. Making this list the default will allow " "you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to inform " "you that the list will be used for all documents from now on." msgstr "" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 38 #: rc.cpp:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "Word by word" msgstr "Hitzez hitz:" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 46 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Underlining:" msgstr "&Azpimarratu:" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 57 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "&Strikethrough:" msgstr "&Marratu:" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 102 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Capitalization" msgstr "Maiuskulaz jartzea" #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 57 #: rc.cpp:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "Pertsonalizatua" #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 73 #: rc.cpp:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Insert:" msgstr "Txertatu lerroa" #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 127 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "TextLabel1:" msgstr "" #. i18n: file ./kotext/kofonttabbase.ui line 8 #: rc.cpp:133 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Font" msgstr "&Orri-oina" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 24 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Koloreak" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 35 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 46 #: rc.cpp:142 rc.cpp:218 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Atzeko planorean kolorea:" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 65 #: rc.cpp:146 #, fuzzy, no-c-format msgid "Text Color" msgstr "Kolore lehenetsia" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 75 #: rc.cpp:149 #, fuzzy, no-c-format msgid "Text Shadow" msgstr "Itzala" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 86 #: rc.cpp:152 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Shadow color:" msgstr "Itzala:" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 113 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Shadow & distance:" msgstr "" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 120 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid " %" msgstr "" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 151 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Offset:" msgstr "" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 162 #: rc.cpp:189 #, fuzzy, no-c-format msgid "Relative size:" msgstr "&Tamaina erlatiboa:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 173 #: rc.cpp:192 #, fuzzy, no-c-format msgid " pts" msgstr "pt" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 202 #: rc.cpp:195 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hyphenation" msgstr "Hitzen banaketa automatikoa" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 213 #: rc.cpp:198 #, fuzzy, no-c-format msgid "Auto hyphenation" msgstr "Hitzen banaketa automatikoa" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 28 #: rc.cpp:201 #, fuzzy, no-c-format msgid "Paragraph Background Color" msgstr "Aldatu atze&ko planoaren kolorea..." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 42 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "" "

Paragraph Background Color

\n" "\n" "

The paragraph background color appears\n" "between the left and right margins of a\n" "paragraph.

\n" "\n" "

If the text has a background color set, then\n" "the text background will appear 'on top' of the\n" "paragraph background. In this case, the paragraph\n" "background will still show on parts of the paragraph\n" "that have no text (usually on the last line, between\n" "the end of the text and the margin).

" msgstr "" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 82 #: rc.cpp:222 #, fuzzy, no-c-format msgid "Borders" msgstr "&Ertzak" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 100 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "

Paragraph Borders

\n" "\n" "

The preview shows what the currently \n" "selected paragraph borders will look like.

\n" "\n" "

To add a new border: Select the desired style,\n" "width and color. Click the toggle button that corresponds\n" "to that border.

\n" "\n" "

To remove an existing border: Either click on the\n" "border to be removed in the preview, or click the\n" "toggle button corresponding to that border.

\n" "\n" "

To modify a border: Select the desired style,\n" "width and color, then click on the border to be\n" "modified in the preview.

" msgstr "" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 208 #: rc.cpp:250 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Color:" msgstr "Kolorea:" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 250 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Add/remove left paragraph border" msgstr "" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 253 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Toggles the left paragraph border on or off." msgstr "" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 270 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Add/remove right paragraph border" msgstr "" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 273 #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "Toggles the right paragraph border on or off." msgstr "" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 290 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Add/remove top paragraph border" msgstr "" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 293 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Toggles the top paragraph border on or off." msgstr "" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 310 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Add/remove bottom paragraph border" msgstr "" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 313 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off." msgstr "" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 323 #: rc.cpp:282 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Style:" msgstr "Est&iloa:" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 334 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "&Merge with next paragraph" msgstr "" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 337 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "" "Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph" msgstr "" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 349 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "" "

Merge with next paragraph

\n" "\n" "

When this option is checked, no top or bottom borders\n" "will appear between consecutive paragraphs with the\n" "same style. Top and Bottom borders will only appear between\n" "paragraphs with different styles.

\n" "\n" "

When this option is unchecked, top and bottom borders\n" "always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n" "regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.

" msgstr "" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 35 #: rc.cpp:306 #, fuzzy, no-c-format msgid "Na&me:" msgstr "Izena:" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 53 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Protect si&ze and position" msgstr "" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 61 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 111 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "&Top:" msgstr "" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 35 #: kformula/MatrixDialog.cc:45 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "Zutabeak:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 46 #: rc.cpp:333 #, fuzzy, no-c-format msgid "Column spacing:" msgstr "Zutabe-&tartea (%1):" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 24 #: rc.cpp:336 #, fuzzy, no-c-format msgid "Header" msgstr "&Goiburua" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 35 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Different header for the first page" msgstr "Goiburu ezberdina lehenengo orrian" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 43 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Different header for even and odd pages" msgstr "Goiburu ezberdina orri bakoiti eta bikoitietan" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 76 #: rc.cpp:345 #, fuzzy, no-c-format msgid "Spacing between header and body:" msgstr "Tartea goiburua eta gorputzaren artean (%1):" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 99 #: rc.cpp:348 #, fuzzy, no-c-format msgid "Footer" msgstr "&Orri-oina" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 110 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Different footer for the first page" msgstr "Orri-oin ezberdina lehenengo orrian" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 118 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Different footer for even and odd pages" msgstr "Orri-oin ezberdina orri bakoiti eta bikoitietan" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 151 #: rc.cpp:357 #, fuzzy, no-c-format msgid "Spacing between footer and body:" msgstr "Tartea orri-oina eta gorputzaren artean (%1):" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 174 #: rc.cpp:360 #, fuzzy, no-c-format msgid "Footnote/Endnote" msgstr "&Oin-oharra/Amaiera-oharra" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 202 #: rc.cpp:363 #, fuzzy, no-c-format msgid "Spacing between footnote and body:" msgstr "Tartea oin-oharra eta gorputzaren artean (%1):" #. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 16 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "DetailsPaneBase" msgstr "" #. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 145 #: rc.cpp:384 #, fuzzy, no-c-format msgid "Always use this template" msgstr "Hasi beti %1 hautatutako txantiloiarekin" #. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 148 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "Always use this template at application start up" msgstr "" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 86 #: rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Gaia:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 94 #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Keywords:" msgstr "Hitz-gakoak:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 110 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Abstract:" msgstr "Laburpena:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 155 #: rc.cpp:401 rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Izenburua:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 221 #: rc.cpp:404 #, fuzzy, no-c-format msgid "Modified:" msgstr "Erdia:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 239 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Created:" msgstr "" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 247 #: rc.cpp:410 #, fuzzy, no-c-format msgid "Last printed:" msgstr "Azken inprimaketa" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 260 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "Revision number:" msgstr "" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 273 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Total editing time:" msgstr "" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 311 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 81 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 92 #: rc.cpp:434 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Zenbaketa" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 111 #: rc.cpp:437 #, fuzzy, no-c-format msgid "String:" msgstr "Bakarra" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 130 #: rc.cpp:440 #, fuzzy, no-c-format msgid "Boolean:" msgstr "Zurigunea" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 136 #: rc.cpp:443 #, fuzzy, no-c-format msgid "true" msgstr "Kalea" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 141 #: rc.cpp:446 #, fuzzy, no-c-format msgid "false" msgstr "Maius/minus" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 156 #: rc.cpp:449 #, fuzzy, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Ordua" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 172 #: rc.cpp:452 #, fuzzy, no-c-format msgid "Date:" msgstr "Data" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 75 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Postal code:" msgstr "Posta-kodea:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 83 #: rc.cpp:458 #, fuzzy, no-c-format msgid "Telephone (work):" msgstr "Tlefonoa (lanekoa)" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 91 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-posta:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 109 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "Hiria:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 137 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "Initials:" msgstr "Inizialak:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 145 #: rc.cpp:470 #, no-c-format msgid "Fax:" msgstr "Faxa:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 163 #: rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "Company:" msgstr "Enpresa:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 181 #: rc.cpp:476 #, no-c-format msgid "Country:" msgstr "Herrialdea / Estatua" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 205 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "Street:" msgstr "Kalea:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 213 #: rc.cpp:488 #, fuzzy, no-c-format msgid "Telephone (home):" msgstr "Telefonoa (etxea):" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 241 #: rc.cpp:491 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Load From Address Book" msgstr "Kargatu helbide-liburutik" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 249 #: rc.cpp:494 #, no-c-format msgid "Delete Personal Data" msgstr "" #. i18n: file ./kofficecore/koOpenPaneBase.ui line 101 #: rc.cpp:500 #, fuzzy, no-c-format msgid "No Header" msgstr "&Goiburua" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209 #, fuzzy msgid "Accelerator" msgstr "Zenbakitzailea" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424 msgid "" "_: A grayed widget\n" "Disabled. " msgstr "" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456 msgid "control plus " msgstr "" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457 msgid "alt plus " msgstr "" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458 msgid " plus " msgstr "" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1626 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148 #, c-format msgid "Could not find %1" msgstr "Ezin izan da %1 aurkitu" #: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170 msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Errorea dokumentu nagusia prozesatzean, lerroa: %1, zutabea: %2\n" "Errore-mezua: %3" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52 msgid "Choose Filter" msgstr "Hautatu iragazkia" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64 msgid "Select a filter:" msgstr "Hautatu iragazki bat:" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298 msgid "Could not export file." msgstr "Ezin izan da fitxategia esportatu." #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298 msgid "Missing Export Filter" msgstr "Esportaziorako iragazkia falta da" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586 #, c-format msgid "" "Could not import file of type\n" "%1" msgstr "" "Ezin izan da mota honetako fitxategia inportatu\n" "%1" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588 msgid "Missing Import Filter" msgstr "Inportaziorako iragazkia falta da" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95 msgid "Document Information" msgstr "Dokumentuaren informazioa" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146 msgid "" "No personal contact data set, please use the option " " \"Set as Personal Contact Data\" from the \"Edit\" menu in KAddressbook " "to set one." msgstr "" "Ez da kontaktu pertsonalen daturik ezarri, erabili KAddressbook-eko \"Editatu\" " "menuko \"Ezarri kontaktu pertsonala datu bezala\" aukera, bat ezartzeko." #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203 msgid "Author" msgstr "Egilea" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293 msgid "User-Defined Metadata" msgstr "" #: kofficecore/KoApplicationIface.cc:48 #, c-format msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation." msgstr "KOffice-en Mime mota ezezaguna: %s. Egiaztatu zure instalazioa." #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255 #, c-format msgid "No handler found for %1" msgstr "Ez da %1-(e)n maneiatzailerik aurkitu" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309 #, c-format msgid "" "This document contains an external link to a remote document\n" "%1" msgstr "" "Dokumentu honek honako kendutako dokumentu batera doan kanpoko esteka bat du:\n" "%1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Confirmation Required" msgstr "Berrespena behar da" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Download" msgstr "Deskargatus" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Skip" msgstr "Ekidin" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not load embedded object:\n" "%1" msgstr "Ezin izan da kapsultatutako objektua kargatu." #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340 #, fuzzy msgid "" "Could not load external document %1:\n" "%2" msgstr "Ezin izan da kapsultatutako objektua kargatu." #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166 msgid "Resize Panel Forward" msgstr "" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168 msgid "Resize Panel Reverse" msgstr "" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170 msgid "Access Keys" msgstr "" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97 #, fuzzy msgid "Use This Template" msgstr "Sortu txantiloia" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279 #, fuzzy msgid "Open This Document" msgstr "Ireki dokumentua" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371 msgid "" "_: File modification date and time. %1 is date time\n" "" "Modified:" "%1" msgstr "" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373 msgid "" "_: File access date and time. %1 is date time\n" "" "Accessed:" "%1" msgstr "" #: kofficecore/KoUnit.cpp:48 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Milimetroak (mm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:50 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Zentimetroak (cm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:52 msgid "Decimeters (dm)" msgstr "Dezimetroak (dm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:54 msgid "Inches (in)" msgstr "Hazbeteak (in)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:56 msgid "Pica (pi)" msgstr "Pika (pi)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:58 msgid "Didot (dd)" msgstr "Didota (dd)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:60 msgid "Cicero (cc)" msgstr "Zizeroa (cc)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:62 msgid "Points (pt)" msgstr "Puntuak (pt)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:64 msgid "Error!" msgstr "Errorea!" #: kofficecore/KoApplication.cpp:41 msgid "Only print and exit" msgstr "Inprimatu bakarrik eta irten" #: kofficecore/KoApplication.cpp:42 msgid "Open a new document with a template" msgstr "Ireki dokumentu berri bat txantiloi bat erabiliz" #: kofficecore/KoApplication.cpp:43 msgid "Override display DPI" msgstr "Ordezkatu pantailaren DPI-a" #: kofficecore/KoApplication.cpp:76 msgid "KOffice" msgstr "KOffice" #: kofficecore/KoApplication.cpp:183 msgid "No template found for: %1 " msgstr "Ez da txantiloirik aurkitu: %1 " #: kofficecore/KoApplication.cpp:186 #, c-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "Txantiloi gehiegi aurkitu dira honentzat: %1" #: kofficecore/KoApplication.cpp:206 msgid "Template %1 failed to load." msgstr "Errorea %1 txantiloia kargatzean." #: kofficecore/KoDocument.cpp:398 msgid "Making backup..." msgstr "Babes-kopia egiten..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:412 msgid "Saving..." msgstr "Gordetzen..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:544 msgid "Autosaving..." msgstr "Auto-gordetzen..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:556 msgid "Error during autosave! Partition full?" msgstr "Errorea auto-gordetzean! Partizioa beteta?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:996 msgid "Could not create the file for saving" msgstr "Ezin izan da gordetzeko fitxategia sortu" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1034 kofficecore/KoDocument.cpp:1050 #: kofficecore/KoDocument.cpp:1089 msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "Ezin izan da \"%1\" idatzi. Partizioa beteta?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1042 kofficecore/KoDocument.cpp:1058 msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" msgstr "Errorea \"%1\" idazten saiatzean. Partizioa beteta?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1071 msgid "Error while saving embedded documents" msgstr "Errorea kapsulatutako dokumentuak gordetzean" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1299 msgid "" "An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n" "This file is dated %2\n" "Do you want to open it?" msgstr "" "Izengabeko dokumentu baten auto-gordetako fitxategi bat aurkitu da hemen: %1.\n" "Fitxategiaren data: %2\n" "Ireki nahi al duzu?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1352 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Gaizki osatutako URL-a\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1370 msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open it instead?" msgstr "" "Dokumentun honen auto-gordetako fitxategi bat aurkitu da.\n" "Hau ireki nahi duzu?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1471 #, fuzzy msgid "Creation error" msgstr "Hitzen amaiera" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1474 #, fuzzy msgid "File not found" msgstr "Fitxategiaren kokalekua:" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1477 msgid "Cannot create storage" msgstr "" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1480 msgid "Bad MIME type" msgstr "" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1483 #, fuzzy msgid "Error in embedded document" msgstr "Errorea kapsulatutako dokumentuak gordetzean" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1486 msgid "Format not recognized" msgstr "" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1489 msgid "Not implemented" msgstr "" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1492 msgid "Parsing error" msgstr "" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1495 msgid "Document is password protected" msgstr "" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1502 #, fuzzy msgid "Internal error" msgstr "Internet" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1505 msgid "Out of memory" msgstr "" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1512 msgid "Unknown error" msgstr "" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1517 #, fuzzy msgid "" "Could not open\n" "%2.\n" "Reason: %1" msgstr "" "Ezin izan da %1 ireki\n" "Arrazoia: %2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1638 msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Errorea %1 prozesatzean, lerroa: %2, zutabea: %3\n" "Errore-mezua: %4" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1658 msgid "%1 is not a file." msgstr "%1 ez da fitxategi bat." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1674 msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." msgstr "" "Ezin izan da fitxategia irakurtzeko irakurri (egiaztatu irakurtzeko baimenak)." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1684 kofficecore/KoDocument.cpp:1698 #: kofficecore/KoDocument.cpp:1707 msgid "Could not read the beginning of the file." msgstr "Ezin izan da fitxategiaren hasiera irakurri." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1735 msgid "" "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Errorea dokumentu nagusia prozesatzean, lerroa: %1, zutabea: %2\n" "Errore-mezua: %3" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1759 #, c-format msgid "Not a valid KOffice file: %1" msgstr "Ez da baliozko KOffice fitxategi bat: %1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1805 msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Dokumentu baliogabea: ez dago \"maindoc.xml\" fitxategirik." #: kofficecore/KoDocument.cpp:2005 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1042 msgid "" "

The document '%1' has been modified.

" "

Do you want to save it?

" msgstr "

'%1' dokumentua aldatu da.

Gorde nahi al duzu?

" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2182 msgid "Internal error: saveXML not implemented" msgstr "Barne-errorea: saveXML ez dago inplementatuta" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2367 #, c-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "Ezin izan da gorde:\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2371 msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Ezin izan da %1 gorde\n" "Arrazoia: %2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2379 #, c-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "Ezin izan da ireki:\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2383 msgid "" "Could not open %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Ezin izan da %1 ireki\n" "Arrazoia: %2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2500 msgid "a word processing" msgstr "" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2501 msgid "a spreadsheet" msgstr "" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2502 msgid "a presentation" msgstr "" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2503 msgid "a chart" msgstr "" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2504 msgid "a drawing" msgstr "" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2657 #, fuzzy msgid "Embedding Object" msgstr "Kapsulatutako objektu kopurua" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224 msgid "Versions..." msgstr "Bertsioak..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228 msgid "I&mport..." msgstr "I&nportatu..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231 msgid "E&xport..." msgstr "E&sportatu..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237 msgid "&Document Information" msgstr "&Dokumentuaren informazioa" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262 msgid "&Close All Views" msgstr "&Itxi ikusepegi guztiak" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267 msgid "&Split View" msgstr "&Zatitau ikuspegia" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270 msgid "&Remove View" msgstr "&Kendu ikuspegia" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275 msgid "Splitter &Orientation" msgstr "Bereizlearen &orientazioa" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279 msgid "&Vertical" msgstr "&Bertikala" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontala" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:514 #, c-format msgid "Save as %1" msgstr "Gorde %1 bezala" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:680 msgid "%1 (unknown file type)" msgstr "%1 (mota ezezaguneko fitxategia)" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:690 msgid "" "Saving as a %1 may result in some loss of formatting." "

Do you still want to save in this format?" msgstr "" "%1 bezala gordetzen baduzu formatuari buruzko informazioa gal dezakezu." "

Formatu honetan gorde nahi duzu?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:693 msgid "Confirm Save" msgstr "Berretsi gordetzea" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:704 msgid "" "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting." "

Do you still want to export to this format?" msgstr "" "%1 bezala esportatzen baduzu formatuari buruzko informazioa gal dezakezu." "

Formatu honetan esportatu nahi duzu?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:707 msgid "Confirm Export" msgstr "Berretsi esportazioa" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:796 msgid "Save Document As" msgstr "Gorde dokumentua honela" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:798 msgid "Export Document As" msgstr "Esportatu dokumentua honela" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:853 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Izen bereko dokumentu bat dago lehendik.\n" "Gainidatzi nahi al duzu?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1115 msgid "Import Document" msgstr "Inportatu dokumentua" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1532 msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "Erakutsi %1 tresna-barra" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1534 msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "Ezkutatu %1 tresna-barra" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1611 msgid "Document" msgstr "Dokumentua" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1621 #, c-format msgid "Document - %1" msgstr "Dokumentua - %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1650 msgid "" "You will lose all your changes!\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Zure aldaketa guztiak galduko dituzu!\n" "Jarraitu nahi al duzu?" #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117 #, fuzzy msgid "Open Existing Document..." msgstr "&Ireki dokumentua" #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175 #, fuzzy msgid "Recent Documents" msgstr "Ireki &oraintsuko dokumentua" #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248 #, fuzzy msgid "Custom Document" msgstr "Sortu dokumentua" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93 msgid "%1 (Uncompressed XML Files)" msgstr "%1 (Konprimitu gabeko XML fitxategiak)" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95 #, fuzzy msgid "%1 (Flat XML File)" msgstr "%1 (Konprimitu gabeko XML fitxategiak)" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112 msgid "%1 (%2 Compatible)" msgstr "%1 (%2 bateragarria)" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118 msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119 msgid "US Letter" msgstr "AEBetako gutuna" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120 msgid "US Legal" msgstr "AEBetako legala" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121 msgid "Screen" msgstr "Pantaila" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122 msgid "" "_: Custom size\n" "Custom" msgstr "" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123 msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125 msgid "US Executive" msgstr "US Exekutiboa" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129 msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130 msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131 msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132 msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133 msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134 msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135 msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136 msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137 msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138 msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139 msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140 msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141 msgid "US Common 10" msgstr "AEBetako komuna 10" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142 msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143 msgid "US Folio" msgstr "AEBetako folioa" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144 msgid "US Ledger" msgstr "AEBetako Ledger-a" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145 msgid "US Tabloid" msgstr "AEBetako tabloidea" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42 msgid "Version" msgstr "Bertsioa" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50 msgid "Date & Time" msgstr "Data eta ordua" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51 msgid "Saved By" msgstr "Nork gorde zuen" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65 msgid "&Open" msgstr "&Ireki" #: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724 msgid "Unknown" msgstr "" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:77 msgid "Default font:" msgstr "Letra-tipo lehenetsia:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:81 msgid "Name font:" msgstr "Letra-tipoa:en izena" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:85 msgid "Number font:" msgstr "Zenbakien letra-tipoa:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:89 msgid "Operator font:" msgstr "Eragileen letra-tipoa:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:92 msgid "Default base size:" msgstr "Oinarrizko tamaina lehenetsia:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:105 msgid "Use syntax highlighting" msgstr "Erabili sintaxiaren nabarmentzea" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:181 msgid "Choose..." msgstr "Hautatu..." #: kformula/kformulacontainer.cc:474 msgid "Base Size Change" msgstr "Oinarrizko tamainaren aldaketa" #: kformula/identifierelement.cc:47 kformula/numberelement.cc:46 #: kformula/operatorelement.cc:168 kformula/sequenceelement.cc:944 msgid "write protection" msgstr "idazketaren aurkako babesa" #: kformula/identifierelement.cc:52 kformula/identifierelement.cc:62 #: kformula/numberelement.cc:85 kformula/numberelement.cc:100 #: kformula/operatorelement.cc:207 kformula/operatorelement.cc:222 #: kformula/sequenceelement.cc:950 kformula/sequenceelement.cc:961 msgid "Add Text" msgstr "Gehitu testua" #: kformula/identifierelement.cc:96 kformula/numberelement.cc:117 #: kformula/operatorelement.cc:173 kformula/sequenceelement.cc:971 #, fuzzy msgid "Add Operator" msgstr "Eragileen letra-tipoa:" #: kformula/identifierelement.cc:110 kformula/numberelement.cc:51 #: kformula/operatorelement.cc:239 kformula/sequenceelement.cc:981 #, fuzzy msgid "Add Number" msgstr "Gehitu izena" #: kformula/sequenceelement.cc:995 msgid "Add Empty Box" msgstr "gehitu kaxa hutsa" #: kformula/sequenceelement.cc:1005 msgid "Add Name" msgstr "Gehitu izena" #: kformula/kformuladocument.cc:489 kformula/sequenceelement.cc:1016 msgid "Add Bracket" msgstr "Gehitu parentesia" #: kformula/kformuladocument.cc:555 kformula/sequenceelement.cc:1025 msgid "Add Overline" msgstr "Gehitu goi-marra" #: kformula/kformuladocument.cc:560 kformula/sequenceelement.cc:1034 msgid "Add Underline" msgstr "Gehitu azpimarra" #: kformula/kformuladocument.cc:566 kformula/sequenceelement.cc:1043 msgid "Add Multiline" msgstr "Gehitu marra anizkoitza" #: kformula/sequenceelement.cc:1053 msgid "Add Space" msgstr "Gehitu zurigunea" #: kformula/kformuladocument.cc:484 kformula/sequenceelement.cc:1062 msgid "Add Fraction" msgstr "Gehitu zatikia" #: kformula/kformuladocument.cc:479 kformula/sequenceelement.cc:1071 msgid "Add Root" msgstr "Gehitu erroa" #: kformula/sequenceelement.cc:1081 msgid "Add Symbol" msgstr "Gehitu sinboloa" #: kformula/kformuladocument.cc:516 kformula/sequenceelement.cc:1090 msgid "Add 1x2 Matrix" msgstr "Gehitu 1x2 matrizea" #: kformula/MatrixDialog.cc:34 kformula/sequenceelement.cc:1109 msgid "Add Matrix" msgstr "Gehitu matrizea" #: kformula/sequenceelement.cc:1186 msgid "Change Char to Symbol" msgstr "Aldatu karakterea sinbolra" #: kformula/sequenceelement.cc:1206 msgid "Change Char Style" msgstr "Aldatu karakterearen estiloa" #: kformula/sequenceelement.cc:1219 msgid "Change Char Family" msgstr "Aldatu karakterearen familia" #: kformula/sequenceelement.cc:1672 msgid "Add Element" msgstr "Gehitu elementua" #: kformula/MatrixDialog.cc:44 msgid "Rows:" msgstr "Lerroak:" #: kformula/kformulamathmlread.cc:1383 #, fuzzy msgid "The document does not seem to be MathML." msgstr "Dokumentuak ez du MathML dokumentu baten itxurarik" #: kformula/kformulamathmlread.cc:1383 msgid "MathML Import Error" msgstr "Errorea MathML inportatzean" #: kformula/indexelement.cc:218 msgid "Indexed list" msgstr "Zerrenda indexatua" #: kformula/indexelement.cc:221 kformula/rootelement.cc:135 msgid "Index" msgstr "Indizea" #: kformula/bracketelement.cc:250 msgid "Delimited list" msgstr "Bereizitako zerrenda" #: kformula/bracketelement.cc:823 msgid "Overline" msgstr "Goi-marraketa" #: kformula/bracketelement.cc:926 msgid "Underline" msgstr "Azpimarraketa" #: kformula/fontstyle.cc:137 msgid "" "Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are properly " "visualized. You must restart the application in order so that changes take " "effect" msgstr "" #: kformula/kformuladocument.cc:582 kformula/matrixelement.cc:136 msgid "Append Column" msgstr "Gehitu zutabea" #: kformula/kformuladocument.cc:597 kformula/matrixelement.cc:138 msgid "Append Row" msgstr "Gehitu lerroa" #: kformula/kformuladocument.cc:587 kformula/matrixelement.cc:140 msgid "Insert Column" msgstr "Txertatu zutabea" #: kformula/kformuladocument.cc:592 kformula/matrixelement.cc:143 msgid "Remove Column" msgstr "Kendu zutabea" #: kformula/kformuladocument.cc:602 kformula/matrixelement.cc:147 msgid "Insert Row" msgstr "Txertatu lerroa" #: kformula/kformuladocument.cc:607 kformula/matrixelement.cc:150 msgid "Remove Row" msgstr "Kendu lerroa" #: kformula/matrixelement.cc:337 msgid "Matrix element" msgstr "Matrizearen elementua" #: kformula/matrixelement.cc:2021 msgid "Add Newline" msgstr "Gehitu lerro berria" #: kformula/matrixelement.cc:2024 msgid "Add Tabmark" msgstr "Gehitu tabuladorearen marka" #: kformula/matrixelement.cc:2179 msgid "Multi line element" msgstr "Lerro anitzeko elementua" #: kformula/rootelement.cc:132 msgid "Main list of root" msgstr "Erroaren zerrenda nagusia" #: kformula/kformulacommand.cc:393 kformula/kformuladocument.cc:572 msgid "Remove Enclosing Element" msgstr "Kendu itxiera elementua" #: kformula/kformulacommand.cc:462 kformula/kformulacommand.cc:476 msgid "Add Index" msgstr "Gehitu indizea" #: kformula/fractionelement.cc:75 msgid "Numerator" msgstr "Zenbakitzailea" #: kformula/fractionelement.cc:78 msgid "Denominator" msgstr "Izendatzailea" #: kformula/kformuladocument.cc:443 msgid "Add Negative Thin Space" msgstr "Gehitu zurigune mehe negatiboa" #: kformula/kformuladocument.cc:447 msgid "Add Thin Space" msgstr "Gehitu zurigune mehea" #: kformula/kformuladocument.cc:451 msgid "Add Medium Space" msgstr "Gehitu zurigune ertaina" #: kformula/kformuladocument.cc:455 msgid "Add Thick Space" msgstr "Gehitu zurigune lodia" #: kformula/kformuladocument.cc:459 msgid "Add Quad Space" msgstr "Gehitu zurigune laukoitza" #: kformula/kformuladocument.cc:464 msgid "Add Integral" msgstr "Gehitu zenbaki osoa" #: kformula/kformuladocument.cc:469 msgid "Add Sum" msgstr "Gehitu batuketa" #: kformula/kformuladocument.cc:474 msgid "Add Product" msgstr "Gehitu biderkaketa" #: kformula/kformuladocument.cc:494 msgid "Add Square Bracket" msgstr "Gehitu kortxetea" #: kformula/kformuladocument.cc:499 msgid "Add Curly Bracket" msgstr "Gehitu giltza" #: kformula/kformuladocument.cc:504 msgid "Add Abs" msgstr "Gehitu balio absolutua" #: kformula/kformuladocument.cc:510 msgid "Add Matrix..." msgstr "Gehitu matrizea..." #: kformula/kformuladocument.cc:523 msgid "Add Upper Left Index" msgstr "Gehitu goiko-ezkerreko indizea" #: kformula/kformuladocument.cc:528 msgid "Add Lower Left Index" msgstr "Gehitu beheko-ezkerreko indizea" #: kformula/kformuladocument.cc:533 msgid "Add Upper Right Index" msgstr "Gehitu goiko-eskuineko indizea" #: kformula/kformuladocument.cc:538 msgid "Add Lower Right Index" msgstr "Gehitu beheko-eskuineko indizea" #: kformula/kformuladocument.cc:544 msgid "Add Upper Index" msgstr "Gehitu goiko indizea" #: kformula/kformuladocument.cc:549 msgid "Add Lower Index" msgstr "Gehitu beheko indizea" #: kformula/kformuladocument.cc:577 msgid "Convert to Greek" msgstr "Bihurtu grekora" #: kformula/kformuladocument.cc:613 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Sintaxiaren nabarmentzea" #: kformula/kformuladocument.cc:619 msgid "&Bold" msgstr "&Lodia" #: kformula/kformuladocument.cc:623 msgid "&Italic" msgstr "&Etzanda" #: kformula/kformuladocument.cc:643 msgid "Left Delimiter" msgstr "Ezker-mugatzailea" #: kformula/kformuladocument.cc:662 msgid "Right Delimiter" msgstr "Eskuin-mugatzailea" #: kformula/kformuladocument.cc:668 msgid "Insert Symbol" msgstr "Txertatu sinboloa" #: kformula/kformuladocument.cc:673 msgid "Symbol Names" msgstr "Sinboloen izenak" #: kformula/kformuladocument.cc:679 msgid "Script" msgstr "Script-a" #: kformula/kformuladocument.cc:680 msgid "Fraktur" msgstr "Fraktur" #: kformula/kformuladocument.cc:681 msgid "Double Struck" msgstr "Struck bikoitza" #: kformula/kformuladocument.cc:682 msgid "Font Family" msgstr "Letra-tipoen familia" #: kformula/kformuladocument.cc:689 #, fuzzy msgid "Identifier" msgstr "koska" #: kformula/kformuladocument.cc:690 #, fuzzy msgid "Operator" msgstr "Eragileen letra-tipoa:" #: kformula/kformuladocument.cc:691 #, fuzzy msgid "Number" msgstr "Zenbaketa" #: kformula/kformuladocument.cc:692 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Gehitu testua" #: kformula/kformuladocument.cc:693 msgid "Token Type" msgstr "" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:87 msgid "Cyan" msgstr "" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:93 #, fuzzy msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:99 msgid "Yellow" msgstr "" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:105 #, fuzzy msgid "Black" msgstr "Zurigunea" #: kopainter/koColorChooser.cc:52 msgid "Gray" msgstr "Grisa" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:76 msgid "Red" msgstr "" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:82 #, fuzzy msgid "Green" msgstr "Pantaila" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:88 #, fuzzy msgid "Blue" msgstr "Balioa" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:60 msgid "Hue" msgstr "" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:65 msgid "Saturation" msgstr "" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:70 msgid "Value (brightness)" msgstr "" #~ msgid "Font Style" #~ msgstr "Letra-tipoaren estiloa" #~ msgid "Esstix font style" #~ msgstr "Esstix letra-tipo estiloa" #~ msgid "Computer modern (TeX) style" #~ msgstr "Ordenagailu modernoen (TeX) estiloa" #~ msgid "Symbol font style" #~ msgstr "Sinboloen letra-tipoen estiloa" #~ msgid "The fonts '%1' are missing. Do you want to change the font style anyway?" #~ msgstr "Ezin dira \"%1\" letra-tipoak aurkitu. Letra-tipoa aldatu nahi duzu dena den?" #~ msgid "The font 'symbol' is missing. Do you want to change the font style anyway?" #~ msgstr "Ezin da \"symbol\" letra-tipoa aurkitu. Letra-tipoa aldatu nahi duzu dena den?" #~ msgid "" #~ "External document not found:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ez da kanpoko dokumentua aurkitu:\n" #~ "%1" #~ msgid "Telephone (Work):" #~ msgstr "Telefonoa (lana):" #~ msgid "" #~ "_: about the document\n" #~ "Document" #~ msgstr "Dokumentua" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Iruzkina:" #~ msgid "Co&lumns:" #~ msgstr "Zu&tabeak:" #~ msgid "Could not find module %1" #~ msgstr "Ezin izan da %1 modulua aurkitu" #~ msgid "The interpreter does not support an extended syntax you are using." #~ msgstr "Interpretatzaileak ez du erabiltzen ari zaren sintaxi luzatua onartzen." #~ msgid "Unary Operator + not defined for type %1" #~ msgstr "+ eragile monadikoa ez dago %1 motarentzat definituta" #~ msgid "Operator + not defined for type %1" #~ msgstr "+ eragile ez dago %1 motarentzat definituta" #~ msgid "Unary Operator - not defined for type %1" #~ msgstr "- eragile monadikoa ez dago %1 motarentzat definituta" #~ msgid "Operator - not defined for type %1" #~ msgstr "- eragilea ez dago %1 motarentzat definituta" #~ msgid "Operator * not defined for type %1" #~ msgstr "* eragilea ez dago %1 motarentzat definituta" #~ msgid "Operator / not defined for type %1" #~ msgstr "/ eragilea ez dago %1 motarentzat definituta" #~ msgid "" #~ "_n: 1 argument is not needed\n" #~ "%n arguments are not needed" #~ msgstr "" #~ "argumentu bat ez da beharrekoz\n" #~ "%n argumentu ez dira beharrezkoak" #~ msgid "Expected a left expression in assignment" #~ msgstr "Esleipenean ezker-espresio bat espero zen" #~ msgid "From %1 to Char" #~ msgstr "%1-(e)tik karakterera" #~ msgid "From %1 to %2" #~ msgstr "%1-(e)tik %2-(e)ra" #~ msgid "Operator <= not defined for type %1" #~ msgstr "<= eragilea ez dago %1 motarentzat definituta" #~ msgid "Operator >= not defined for type %1" #~ msgstr ">= eragilea ez dago %1 motarentzat definituta" #~ msgid "From %1 to Integer in array index" #~ msgstr "%1-(e)tik bektoreko indizeko zenbaki osora" #~ msgid "Negative array index %1" #~ msgstr "Bektorearen indize negatiboa: %1" #~ msgid "Too large index %1" #~ msgstr "Indize handiegia: %1" #~ msgid "From %1 to List" #~ msgstr "%1-(e)tik zerrendara" #~ msgid "From %1 to String in dict" #~ msgstr "%1-(e)tik hiztegiko katera" #~ msgid "From %1 to Map" #~ msgstr "%1-(e)tik mapara" #~ msgid "Expected a left expression." #~ msgstr "Ezker-espresio bat espero zen." #~ msgid "Argument for parameters %1 missing" #~ msgstr "%1 parametroen argumentua falta da" #~ msgid "LeftExpr needed for parameter %1" #~ msgstr "Ezker-espresioa behar da %1 parametroarentzat" #~ msgid "From %1 to Function" #~ msgstr "%1-(e)tik funtziora" #~ msgid "From %1 to String" #~ msgstr "%1-(e)tik katera" #~ msgid "From %1 to Boolean" #~ msgstr "%1-(e)tik boolearera" #~ msgid "Expected a left expression in assignment." #~ msgstr "Ezker-espresio bat espero zen esleipenean." #~ msgid "Operator < not defined for type %1" #~ msgstr "< eragilea ez dago %1 motarentzat definituta" #~ msgid "Operator > not defined for type %1" #~ msgstr "> eraglea ez dago %1 motarentzat definituta" #~ msgid "Expected a left expression in substitute." #~ msgstr "Ezker-espresio bat espero zen ordezkoan." #~ msgid "Unary Operator ! not defined for type %1" #~ msgstr "! eragile monadikoa ez dago %1 motarentzat definituta" #~ msgid "The module %1 does not contain a symbol named %2" #~ msgstr "%1 moduluak ez du %2 izeneko sinbolo bat" #~ msgid "Operator += not defined for type %1" #~ msgstr "+= eragilea ez dago %1 motarentzat definituta" #~ msgid "Invalid time format: %1" #~ msgstr "Ordu-formatu baliogabea: %1" #~ msgid "Invalid date format: %1" #~ msgstr "Data-formatu baliogabea: %1" #~ msgid "Cannot calculate length of a %1 value." #~ msgstr "Ezin da %1 balio baten luzera kalkulatu." #~ msgid "Cannot determine emptiness of a %1 value." #~ msgstr "Ezin da %1 balio bat hutsik dagoen zehaztu." #~ msgid "Cannot calculate a numerical value from a %1 value." #~ msgstr "Ezin da %1 balio batetik balio numeriko bat kalkulatu." #~ msgid "Cannot calculate a floating point value from a %1 value." #~ msgstr "Ezin da %1 balio batetik koma higikorreko balio bat kalkulatu." #~ msgid "KScript Error" #~ msgstr "KScript-en errorea" #~ msgid "Unknown symbol '%1' in struct of type %2 of module '%3'" #~ msgstr "\"%1\" sinbolo ezezaguna \"%3\" moduluko \"%2\" motako egituran" #~ msgid "Unknown symbol '%1' in object of struct '%2'" #~ msgstr "\"%1\" sinbolo ezezaguna \"%2\" egiturako objektuan" #~ msgid "Unknown variable '%1' in object of struct '%2'" #~ msgstr "\"%1\" aldagai ezezaguna \"%2\" egiturako objektuan" #~ msgid "The variable '%1' in object of struct '%2' is readonly" #~ msgstr "\"%2\" egiturako \"%1\" aldagaia irakurtzeko bakarrik da" #~ msgid "Arguments did not match the methods %1 parameter list." #~ msgstr "Argumentuek ez dute %1 metodoaren parametroen zerrendarekin bat egiten." #~ msgid "Too few arguments for method %1" #~ msgstr "Argumentu gutxiegi %1 metodoan" #~ msgid "Too many arguments for method %1" #~ msgstr "Argumentu gehiegi %1 metodoan" #~ msgid "Script to run" #~ msgstr "Exekutatzeko script-a" #~ msgid "Options to pass to the script" #~ msgstr "Script-ari pasatzeko argumentuak" #~ msgid "KoScript" #~ msgstr "KoScript" #~ msgid "You must specify a script.\n" #~ msgstr "Script bat zehaztu behar duzu.\n" #~ msgid "Autocorrect (Convert two upper case letters to one upper case and one lower case letter.)" #~ msgstr "Auto-zuzendu (bihurtu bi letra maiuskula letra maiuskula bat eta minuskula batera)" #~ msgid "Autocorrect (replace 1/2... with " #~ msgstr "Auto-zuzendu (ordezkatu 1/2... honekin " #~ msgid "&Enable tool tip completion" #~ msgstr "&Gaitu argibideen osatzea" #~ msgid "Add Completion Entry..." #~ msgstr "Gehitu osatzeko sarrera..." #~ msgid "R&emove Completion Entry" #~ msgstr "K&endu osatzeko sarrera" #~ msgid "&Save Completion List" #~ msgstr "&Gorde osatzeko zerrenda" #~ msgid "&Minimum word length:" #~ msgstr "Hitzen luzera &minimoa:" #~ msgid "Ma&ximum number of completion words:" #~ msgstr "Osatze hitzen kopuru ma&ximoa:" #~ msgid "Key used for completion:" #~ msgstr "Osatzeko erabiliko den tekla:" #~ msgid "" #~ "_: Test string for shadow dialog\n" #~ "KOffice" #~ msgstr "KOffice" #~ msgid "Co&lor:" #~ msgstr "Ko&lorea:" #~ msgid "&Distance (pt):" #~ msgstr "&Distantzia (pt):" #~ msgid "S&hadow" #~ msgstr "I&tzala" #~ msgid "Change Co&lor..." #~ msgstr "Aldatu ko&lorea..." #~ msgid "Font &Effects" #~ msgstr "Letra-tipoen &efektuak" #~ msgid "&Word by word" #~ msgstr "&Hitzez hitz" #~ msgid "Su&perscript" #~ msgstr "&Goi-indizea" #~ msgid "Su&bscript" #~ msgstr "&Azpindizea" #~ msgid "Offse&t from baseline:" #~ msgstr "Desplazamendua oinarri-lerrotik:" #~ msgid "A&ttribute:" #~ msgstr "A&tributua:" #~ msgid "La&nguage:" #~ msgstr "&Hizkuntza:" #~ msgid "&Left (%1):" #~ msgstr "E&zkerra (%1):" #~ msgid "&Right (%1):" #~ msgstr "E&skuina (%1):" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Frame width: %1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Markoaren zabalera: %1" #~ msgid "" #~ "_: 1 is a unit name\n" #~ "Tabulator positions are given in %1" #~ msgstr "Tabuladorearen posizioak %1-(e)n ematen dira" #~ msgid "&Width (%1):" #~ msgstr "&Zabalera (%1):" #~ msgid "" #~ "_: Style name\n" #~ "Standard" #~ msgstr "Estandarra" #~ msgid "Telephone (Work)" #~ msgstr "Telefonoa (lanekoa)" #~ msgid "%1 (KOffice-1.1 Format)" #~ msgstr "%1 (KOffice-1.1 Formatua)"