You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-bg/messages/koffice/kspread.po

16873 lines
524 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kspread.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kspread.po 669926 2007-05-30 20:14:32Z berger $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kspread\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-02 08:18+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Борислав Александров,Красимир Арнаудов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "B.Aleksandrov@cnsys.bg,texas_kia@yahoo.com"
#: commands.cpp:78 dialogs/position_cell_format.ui:238 kspread_undo.cpp:2173
#: kspread_view.cpp:691 manipulator.cpp:914
#, no-c-format
msgid "Merge Cells"
msgstr "Сливане на клетки"
#: commands.cpp:80
#, c-format
msgid "Merge Cells %1"
msgstr "Сливане на клетки %1"
#: commands.cpp:108
msgid "Dissociate Cell"
msgstr "Разделяне на клетка"
#: commands.cpp:136 kspread_view.cpp:6818 kspread_view.cpp:6836
msgid "Rename Sheet"
msgstr "Преименуване на лист"
#: commands.cpp:177
#, c-format
msgid "Hide Sheet %1"
msgstr "Скриване на лист %1"
#: commands.cpp:178 kspread_view.cpp:833
msgid "Hide Sheet"
msgstr "Скриване на лист"
#: commands.cpp:208
#, c-format
msgid "Show Sheet %1"
msgstr "Показване на лист %1"
#: commands.cpp:209 dialogs/kspread_dlg_show.cpp:42
#: dialogs/kspread_dlg_show.cpp:99
msgid "Show Sheet"
msgstr "Показване на лист"
#: commands.cpp:237
msgid "Add Sheet"
msgstr "Добавяне на лист"
#: commands.cpp:263 kspread_view.cpp:821 kspread_view.cpp:6773
#: kspread_view.cpp:6778
msgid "Remove Sheet"
msgstr "Изтриване на лист"
#: commands.cpp:287
msgid "Change Sheet Properties"
msgstr "Промяна настройките на лист"
#: commands.cpp:404 kspread_undo.cpp:328 kspread_view.cpp:749
msgid "Insert Columns"
msgstr "Вмъкване на колони"
#: commands.cpp:436 commands.cpp:537 kspread_undo.cpp:727
msgid "Set Page Layout"
msgstr "Задаване подредба на страница"
#: commands.cpp:575
msgid "Remove Link"
msgstr "Изтриване на връзка"
#: commands.cpp:575
msgid "Set Link"
msgstr "Настройка на връзка"
#: commands.cpp:626 kspread_canvas.cpp:1186 kspread_canvas.cpp:1189
msgid "Resize Object"
msgstr "Промяна размера на обект"
#: commands.cpp:687
msgid "Cut Object"
msgstr "Отрязване на обект"
#: commands.cpp:689 kspread_view.cpp:6103
msgid "Remove Object"
msgstr "Премахване на обект"
#: commands.cpp:790
msgid "Insert Object"
msgstr "Вмъкване на обект"
#: dialogs/kspread_dlg_angle.cpp:42 kspread_undo.cpp:1214 manipulator.h:374
msgid "Change Angle"
msgstr "Промяна на ъгъл"
#: dialogs/kspread_dlg_angle.cpp:53
msgid "Angle:"
msgstr "Ъгъл:"
#: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:41 dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:64
msgid "Area Name"
msgstr "Име на област"
#: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:50
msgid "Enter the area name:"
msgstr "Въведете името на областта:"
#: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:93 kspread_view.cpp:6854
msgid "This name is already used."
msgstr "Това име вече е използвано."
#: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:97
msgid "Area text is empty."
msgstr "Текстовата област е празна."
#: dialogs/kspread_dlg_comment.cpp:42
msgid "Cell Comment"
msgstr "Коментар на клетка"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:165
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:203
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:228
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:253
msgid "<none>"
msgstr "<без>"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:166 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:89
msgid "equal to"
msgstr "равно на"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:167 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:90
msgid "greater than"
msgstr "по-голямо от"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:168 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:91
msgid "less than"
msgstr "по-малко от"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:169 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:92
msgid "equal to or greater than"
msgstr "равно или по-голямо от"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:170 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:93
msgid "equal to or less than"
msgstr "равно или по-малко от"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:171
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:213
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:238
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:94
msgid "between"
msgstr "между"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:172
msgid "outside range"
msgstr "извън обхват"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:173 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:96
msgid "different to"
msgstr "различно от"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:182
msgid "First Condition"
msgstr "Първо условие"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:183
msgid "Second Condition"
msgstr "Второ условие"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:184
msgid "Third Condition"
msgstr "Трето условие"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:185
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:186
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:187
msgid "Cell is"
msgstr "Клетката е"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:188
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:189
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:190
msgid "Cell style"
msgstr "Стил на клетка"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:213
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:238
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:95
msgid "different from"
msgstr "различен от"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:293 kspread_view.cpp:719
msgid "Conditional Cell Attributes"
msgstr "Условни атрибути на клетка"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:575
msgid ""
"If the first value is a number, the second value also has to be a number."
msgstr "Ако първата величина е число, втората също трябва да бъде число."
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:577
msgid ""
"If the first value is a string, the second value also has to be a string."
msgstr "Ако първата величина е низ, втората също трябва да бъде низ."
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:58
msgid "Consolidate"
msgstr "Обединяване"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:70
msgid "&Function:"
msgstr "&Функция:"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:76 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:472
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:270 kspread_view.cpp:1107
msgid "Sum"
msgstr "Сумиране"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:475
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:262 kspread_view.cpp:1125
msgid "Average"
msgstr "Средно"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:78 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:476
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:263 kspread_view.cpp:1131
msgid "Count"
msgstr "Броене"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:79 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:474
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:265 kspread_view.cpp:1119
msgid "Max"
msgstr "Макс"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:80 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:473
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:266 kspread_view.cpp:1113
msgid "Min"
msgstr "Мин"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:81 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:267
msgid "Product"
msgstr "Продукт"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:82
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Стандартно отклонение"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:83
msgid "Variance"
msgstr "Вариация"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:86
msgid "Re&ference:"
msgstr "&Указател:"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:95
msgid "&Entered references:"
msgstr "В&ъведени указатели:"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:101
msgid "&Description in row"
msgstr "&Описание в ред"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:103
msgid "De&scription in column"
msgstr "О&писание в колона"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:105
msgid "Co&py data"
msgstr "Копиране на &данни"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:108 dialogs/kspread_dlg_list.cpp:68
msgid "&Add"
msgstr "Д&обавяне"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:200
msgid ""
"The range\n"
"%1\n"
"is too small"
msgstr ""
"Диапазона\n"
"%1\n"
"е твърде малък"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:207 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:223
msgid ""
"The range\n"
"%1\n"
"is too large"
msgstr ""
"Диапазона\n"
"%1\n"
"е твърде голям"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:231
msgid ""
"The ranges\n"
"%1\n"
"and\n"
"%2\n"
"have different size"
msgstr ""
"Диапазоните\n"
"%1\n"
"и\n"
"%2\n"
"имат различни размери"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:256 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:326
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:408 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:511
msgid "The source tables intersect with the destination table"
msgstr "Изходните таблици се пресичат с целевата таблица"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:655
msgid ""
"The range\n"
"%1\n"
" is malformed"
msgstr ""
"Диапазона\n"
"%1\n"
" е деформиран"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:90
msgid "Delimiter"
msgstr "Разделител"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:99
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Игнориране двойните разделители"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:104
msgid "Comma"
msgstr "Запетая"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:109
msgid "Semicolon"
msgstr "Точка и запетая"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:113
msgid "Tabulator"
msgstr "Табулатор"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:117
msgid "Space"
msgstr "Интервал"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:121
msgid "Other"
msgstr "Друг"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:133 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1087
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:53 kspread.rc:193
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:142 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:465
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:533 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:593
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:717 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1098
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:69 extensions/conversion.xml:247
#: extensions/engineering.xml:11 extensions/engineering.xml:118
#: extensions/statistical.xml:1016 extensions/statistical.xml:1045
#: extensions/statistical.xml:1077 extensions/statistical.xml:1092
#: extensions/statistical.xml:1107 extensions/statistical.xml:1196
#: extensions/statistical.xml:1221 extensions/statistical.xml:1250
#: extensions/statistical.xml:1286 extensions/statistical.xml:1300
#: extensions/statistical.xml:1348 extensions/statistical.xml:1371
#: extensions/statistical.xml:1393 extensions/text.xml:11
#: extensions/text.xml:30
#, no-c-format
msgid "Number"
msgstr "Число"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:146 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:465
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:467 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:530
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:591 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:715
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1126 dialogs/kspread_dlg_special.cpp:52
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:71 extensions/text.xml:5
#: extensions/text.xml:403 extensions/text.xml:515 extensions/text.xml:530
#: functions.cpp:333 kspread_view.cpp:710
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:151 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:466
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:539 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:719
#: extensions/financial.xml:869
#, no-c-format
msgid "Currency"
msgstr "Валута"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:155 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:466
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:536 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:595
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:72 extensions/datetime.xml:11
#: extensions/datetime.xml:71 extensions/datetime.xml:86
#: extensions/datetime.xml:107 extensions/datetime.xml:129
#: extensions/datetime.xml:146 extensions/datetime.xml:163
#: extensions/datetime.xml:588
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:159
msgid "1"
msgstr "1"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:165
msgid "\""
msgstr "\""
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:166
msgid "'"
msgstr "\""
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:167 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:850
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:851 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:297
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:444
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:478 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:136
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:156 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:477
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:479 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:489
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:491 kspread_view.cpp:1101
msgid "None"
msgstr "Без"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:176
msgid "Start at line:"
msgstr "Начало от ред:"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:182
msgid "Textquote:"
msgstr "Ограничител на низ:"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:188
msgid "Inserting From Clipboard"
msgstr "Вмъкване от буфера"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:192
msgid "There is no data in the clipboard."
msgstr "Няма данни в буфера."
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:199
msgid "There is no usable data in the clipboard."
msgstr "Няма използваеми данни в буфера."
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:207
msgid "Inserting Text File"
msgstr "Вмъкване на текстов файл"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:221
msgid "Cannot open input file."
msgstr "Грешка при отваряне на входен файл."
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:233
msgid "Text to Columns"
msgstr "Текст по колони"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:572
msgid "none"
msgstr "без"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:75 kspread_undo.cpp:3000
msgid "Insert Data From Database"
msgstr "Вмъкване на данни от база данни"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:94
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:99
msgid ""
"User name:\n"
"(if necessary)"
msgstr ""
"Име на потребител:\n"
"(ако е необходимо)"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:104
msgid "Host:"
msgstr "Хост:"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:118
msgid ""
"Port:\n"
"(if necessary)"
msgstr ""
"Порт:\n"
"(ако е необходимо)"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:130
msgid "Database name: "
msgstr "Име на база данни: "
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:137
msgid ""
"Password:\n"
"(if necessary)"
msgstr ""
"Парола:\n"
"(ако е необходима)"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:157 extensions/database.xml:5
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "База данни"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:189
msgid "Select tables:"
msgstr "Избор на таблици:"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:193 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:224
msgid "Sheet"
msgstr "Лист"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:207
msgid "Sheets"
msgstr "Листове"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:218
msgid "Select columns:"
msgstr "Избор на колони:"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:223 extensions/reference.xml:121
#, no-c-format
msgid "Column"
msgstr "Колона"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:225
msgid "Data Type"
msgstr "Тип данни"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:243 dialogs/kspreadsubtotal.ui:112
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Колони"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:262
msgid "Match all of the following (AND)"
msgstr "Съвпадение на всички условия (AND)"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:268
msgid "Match any of the following (OR)"
msgstr "Съвпадение поне на едно условие (OR)"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:281 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:294
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:305
msgid "equals"
msgstr "е равно"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:282 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:295
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:306
msgid "not equal"
msgstr "не е равно"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:283 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:296
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:307
msgid "in"
msgstr "съдържа"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:284 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:297
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:308
msgid "not in"
msgstr "не съдържа"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:285 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:298
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:309
msgid "like"
msgstr "като"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:286 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:299
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:310
msgid "greater"
msgstr "по-голямо"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:287 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:300
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:311
msgid "lesser"
msgstr "по-малко"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:288
msgid "greater or equal"
msgstr "по-голямо или равно"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:289
msgid "less or equal"
msgstr "по-малко или равно"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:320
msgid "Distinct"
msgstr "Различен"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:325 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:337
msgid "Sorted by"
msgstr "Сортиран по"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:332 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:344
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:140
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:161
msgid "Ascending"
msgstr "По нарастване"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:333 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:345
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:141
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:162
msgid "Descending"
msgstr "По намаляне"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:362
msgid "Query Options"
msgstr "Настройки на запитване"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:375
msgid "SQL query:"
msgstr "SQL запитване:"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:387
msgid "Insert in region"
msgstr "Вмъкване в област"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:397
msgid "Starting in cell"
msgstr "Започвайки с клетка"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:411 dialogs/kspread_dlg_special.cpp:55
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:94
msgid "Result"
msgstr "Резултат"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:537 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:563
msgid "You cannot specify a table here."
msgstr "Не можете да зададете таблица тук."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:547
msgid "You have to specify a valid region."
msgstr "Трябва да зададете валидна област."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:572
msgid "You have to specify a valid cell."
msgstr "Трябва да зададете валидна клетка."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:606
msgid "You are not allowed to change data in the database."
msgstr "Нямате права да променяте данни в базата данни."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:613
msgid "Executing query failed."
msgstr "Запитването беше неуспешно."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:620
msgid "You did not get any results with this query."
msgstr "Не получихте резултати за това запитване."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:714
msgid "The port must be a number"
msgstr "Порта трябва да бъде число"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:720
msgid "Connecting to database..."
msgstr "Свързване с базата данни..."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:723
msgid "Connected. Retrieving table information..."
msgstr "Свързан. Получаване информация за таблица..."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:728
msgid "This database contains no tables"
msgstr "Базата данни няма таблици"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:770
msgid "Driver could not be loaded"
msgstr "Драйвера не може да бъде зареден"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:781
msgid "Retrieving meta data of tables..."
msgstr "Получаване на мета данни за таблици..."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:794
msgid "You have to select at least one table."
msgstr "Трябва да изберете поне една таблица."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:838
msgid "You have to select at least one column."
msgstr "Трябва да изберете поне една колона."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:971 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:985
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:999
#, no-c-format
msgid ""
"'*' or '?' are not valid wildcards in SQL. The proper replacements are '%' "
"or '_'. Do you want to replace them?"
msgstr ""
"\"*\" или \"?\" не са валидни в SQL. Правилните са \"%\" или \"_\". Искате "
"ли да бъдат сменени?"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:34 dialogs/kspread_dlg_find.cpp:108
msgid "More Options"
msgstr "Допълнителни настройки"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:42
msgid "Search entire sheet"
msgstr "Търсене в целия лист"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:46
msgid "Search in:"
msgstr "Търсене в:"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:54
msgid "Cell Values"
msgstr "Стойности на клетка"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:55
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:59
msgid "Search direction:"
msgstr "Посока на търсене:"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:67
msgid "Across then Down"
msgstr "Напречно и надолу"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:68
msgid "Down then Across"
msgstr "Надолу и напречно"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:103
msgid "Fewer Options"
msgstr "По-малко настройки"
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:51
msgid "Sheet Style"
msgstr "Стил на лист"
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:61
msgid "Select the sheet style to apply:"
msgstr "Изберете стил на лист за прилагане:"
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:108
#, c-format
msgid "Could not find image %1."
msgstr "Не е намерено изображение %1."
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:120
#, c-format
msgid "Could not load image %1."
msgstr "Грешка при зареждане на изображение %1."
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:140
msgid "Could not find sheet-style XML file '%1'."
msgstr "Не е намерен XML файл \"%1\" за стил за лист."
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:154
#, c-format
msgid "Parsing error in sheet-style XML file %1."
msgstr "Грешка при обработка на XML файл %1 стил на лист."
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:164 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1001
#: kspread_undo.cpp:911
msgid "Change Format"
msgstr "Промяна на форматиране"
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:57 extensions/math.xml:11
#, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "Функция"
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:96 dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:179
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:737 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:68
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:106
msgid "Insert function"
msgstr "Вмъкване на функция"
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:161
msgid "&Parameters"
msgstr "Пара&метри"
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:662
msgid "This function has no parameters."
msgstr "Функцията няма параметри."
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:676
msgid "Description is not available."
msgstr "Няма налично описание."
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:74
msgid "Goal Seek"
msgstr "Търсене на решение"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:85
msgid "To value:"
msgstr "В стойност:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:99
msgid "By changing cell:"
msgstr "Променяйки клетка:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:104
msgid "Set cell:"
msgstr "Задаване стойност на клетка:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:134
msgid "Current value:"
msgstr "Текуща стойност:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:139 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:453
msgid "New value:"
msgstr "Нова стойност:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:243 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:254
msgid "Cell reference is invalid."
msgstr "Указател на клетка е невалиден."
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:266
msgid "Target value is invalid."
msgstr "Целевата стойност е невалидна."
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:279
msgid "Source cell must contain a numeric value."
msgstr "Клетката източник трябва да съдържа числена стойност."
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:289
msgid "Target cell must contain a formula."
msgstr "Целевата клетка трябва да съдържа формула."
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:372
msgid "Starting..."
msgstr "Стартиране..."
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:373
msgid "Iteration:"
msgstr "Повторение:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:462
msgid "Goal seeking with cell %1 found a solution:"
msgstr "Намерено е решение при търсене на такова с клетка %1:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:474
msgid "Goal seeking with cell %1 has found NO solution."
msgstr "Не е намерено е решение при търсене с клетка %1."
#: dialogs/kspread_dlg_goto.cpp:42
msgid "Goto Cell"
msgstr "Отиване на клетка"
#: dialogs/kspread_dlg_goto.cpp:49
msgid "Enter cell:"
msgstr "Въведете клетка:"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:62 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:54
msgid "Move towards right"
msgstr "Преместване надясно"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:63 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:55
msgid "Move towards bottom"
msgstr "Преместване надолу"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:64
msgid "Insert rows"
msgstr "Вмъкване на редове"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:65
msgid "Insert columns"
msgstr "Вмъкване на колони"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:66
msgid "Insert Cells"
msgstr "Вмъкване на клетки"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:71
msgid "Move towards left"
msgstr "Преместване наляво"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:72
msgid "Move towards top"
msgstr "Преместване нагоре"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:73
msgid "Remove rows"
msgstr "Изтриване на редове"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:74
msgid "Remove columns"
msgstr "Изтриване на колони"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:75
msgid "Remove Cells"
msgstr "Изтриване на клетки"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:94 dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:118
msgid "The row is full. Cannot move cells to the right."
msgstr "Реда е запълнен. Грешка при преместване клетки надясно."
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:106 dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:130
msgid "The column is full. Cannot move cells towards the bottom."
msgstr "Колоната е запълнена. Грешка при преместване клетки надолу."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:158
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:166
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:174
msgid "Inherit style:"
msgstr "Наследен стил:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:179 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:188
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:228 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:254
msgid "<None>"
msgstr "<Без>"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:243 kspread_view.cpp:6618
msgid "A style with this name already exists."
msgstr "Вече има стил с такова име."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:258
msgid "A style cannot inherit from itself."
msgstr "Стил не може да наследи от себе си."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:264
msgid "The style cannot inherit from '%1' because of recursive references."
msgstr "Стилът не може да наследи от %1 поради рекурсивно обръщение."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:273
msgid "The parent style does not exist."
msgstr "Родителският стил не съществува."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:908 kspread_propertyEditor.cpp:422
msgid "&General"
msgstr "&Общи"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:912
msgid "&Data Format"
msgstr "&Формат на данните"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:915
msgid "&Font"
msgstr "&Шрифт"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:921
msgid "&Position"
msgstr "&Позиция"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:924
msgid "&Border"
msgstr "&Контур"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:927
msgid "Back&ground"
msgstr "Фо&н"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:930
msgid "&Cell Protection"
msgstr "&Защита на клетка"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:935
msgid "Cell Format"
msgstr "Форматиране на клетка"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1094
msgid "Generic"
msgstr "Основен"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1095
msgid ""
"This is the default format and KSpread autodetects the actual data type "
"depending on the current cell data. By default, KSpread right justifies "
"numbers, dates and times within a cell and left justifies anything else."
msgstr ""
"Това е форматът по подразбиране и KSpread автоматично открива вида на "
"данните в зависимост от тях. По подразбиране програмата центрира числата, "
"датите и времето, а всичко останало е с ляво подравняване."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1099
msgid ""
"The number notation uses the notation you globally choose in KControl -> "
"Regional & Accessibility -> Numbers tab. Numbers are right justified by "
"default."
msgstr ""
"Бройната система използва тази, зададена глобално в \"Контролен център -> "
"Локализация -> Държава и език - > Числа\". По подразбиране числата се "
"подравняват вдясно."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1102
msgid "Percent"
msgstr "Процент"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1103
msgid ""
"When you have a number in the current cell and you switch from the dcell "
"format from Generic to Percent, the current cell number will be multiplied "
"by 100%.\n"
"For example if you enter 12 and set the cell format to Percent, the number "
"will then be 1,200 %. Switching back to Generic cell format will bring it "
"back to 12.\n"
"You can also use the Percent icon in the Format Toolbar."
msgstr ""
"Когато имате число в клетката и превключите от формат \"dcell\" в \"Основен "
"в процент\", номера на клетката ще бъде умножен по 100%.\n"
"Например ако въведете 12 и формата на клетката е \"процент\", числото ще "
"бъде 1,200 %. Връщането обратно към основния формат ще възвърне 12.\n"
"Можете също така да използвате иконата за проценти в лентата с инструменти "
"за форматиране."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1106
msgid "Money"
msgstr "Паричен"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1107
msgid ""
"The Money format converts your number into money notation using the settings "
"globally fixed in KControl in Regional & Accessibility -> Money. The "
"currency symbol will be displayed and the precision will be the one set in "
"KControl.\n"
"You can also use the Currency icon in the Format Toolbar to set the cell "
"formatting to look like your current currency."
msgstr ""
"Паричния формат конвертира числото в парична бройна система, зададена "
"глобално в \"Контролен център -> Локализация -> Държава и език - > Числа\". "
"Ще се показва символа на валутата, а точността тази, зададена от контролния "
"център.\n"
"Можете също така да използвате иконата за валута от лентата с инструменти за "
"форматиране, за да зададете форматиране като за вашата валута."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1110
msgid "Scientific"
msgstr "Научен"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1111
msgid ""
"The scientific format changes your number using the scientific notation. For "
"example, 0.0012 will be changed to 1.2E-03. Going back using Generic cell "
"format will display 0.0012 again."
msgstr ""
"Научният формат променя числото чрез научната бройна система. Например "
"0.0012 ще бъде променено на 1.2E-03. Връщането към основния формат ще покаже "
"пак 0.0012."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1114 extensions/financial.xml:247
#: extensions/financial.xml:266
#, no-c-format
msgid "Fraction"
msgstr "Дроб"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1115
msgid ""
"The fraction format changes your number into a fraction. For example, 0.1 "
"can be changed to 1/8, 2/16, 1/10, etc. You define the type of fraction by "
"choosing it in the field on the right. If the exact fraction is not possible "
"in the fraction mode you choose, the nearest closest match is chosen.\n"
" For example: when we have 1.5 as number, we choose Fraction and Sixteenths "
"1/16 the text displayed into cell is \"1 8/16\" which is an exact fraction. "
"If you have 1.4 as number in your cell and you choose Fraction and "
"Sixteenths 1/16 then the cell will display \"1 6/16\" which is the nearest "
"closest Sixteenth fraction."
msgstr ""
"Форматът \"Дроб\" променя числото в дроб. Например 0.1 може да бъде сменено "
"с 1/8, 2/16, 1/10 и т.н. Вие определяте типа дроб като я избирате от полето "
"вдясно. Ако няма точна дроб, ще бъде избрана най-близката стойност.\n"
"Например ако вземем числото 1.5, избираме \"Дроб\" и \"Една шестнайсета "
"1/16\" и тогава клетката ще показва \"1 6/16\", което е най-близко."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1118
msgid "Date format"
msgstr "Формат за дата"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1119
msgid ""
"To enter a date, you should enter it in one of the formats set in KControl "
"in Regional & Accessibility ->Time & Dates. There are two formats set here: "
"the date format and the short date format.\n"
"Just like you can drag down numbers you can also drag down dates and the "
"next cells will also get dates."
msgstr ""
"За да въведете дата трябва да въведете в един от форматите, които са "
"зададени в \"Контролен център -> Локализация -> Държава и език - > Дата и час"
"\". Има два формата: формат за дата и съкратен формат за дата.\n"
"Също както можете да придърпвате числа в следващата клетка, така можете да "
"правите и с датите."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1122
msgid "Time format"
msgstr "Формат за време"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1123
msgid ""
"This formats your cell content as a time. To enter a time, you should enter "
"it in the Time format set in KControl in Regional & Accessibility ->Time & "
"Dates. In the Cell Format dialog box you can set how the time should be "
"displayed by choosing one of the available time format options. The default "
"format is the system format set in KControl. When the number in the cell "
"does not make sense as a time, KSpread will display 00:00 in the global "
"format you have in KControl."
msgstr ""
"Това форматира съдържанието на клетката като време. За да въведете дата, "
"трябва да го направите в съответния формат от \"Контролен център -> "
"Локализация -> Държава и език - > Дата и час\". В прозореца за формата на "
"клетка можете да зададете как да изглежда датата. Форматът по подразбиране "
"зададения в контролния център. Ако числата в клетката не могат да са дата, "
"KSpread ще покаже 00:00 в глобалния формат на контролния център."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1127
msgid ""
"This formats your cell content as text. This can be useful if you want a "
"number treated as text instead as a number, for example for a ZIP code. "
"Setting a number as text format will left justify it. When numbers are "
"formatted as text, they cannot be used in calculations or formulas. It also "
"change the way the cell is justified."
msgstr ""
"Това форматира съдържанието на клетката като текст. Това е полезно ако "
"искате числото да се третира като текст, например ZIP код. Задаването на "
"номер като текст ще го подравни вляво. Когато числата се форматират като "
"текст, не могат да се използват в изчисленията на формулите. Това също така "
"променя подравняването на клетката."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1130
msgid "Custom"
msgstr "Потребителски"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1131
msgid "The custom format does not work yet. To be enabled in the next release."
msgstr ""
"Потребителският формат все още не работи. Ще бъде включен в следващата "
"версия."
#: dialogs/font_cell_format.ui:191 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1136
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2815 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3679
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1140
msgid ""
"This will display a preview of your choice so you can know what it does "
"before clicking the OK button to validate it."
msgstr ""
"Това ще покаже предварителен преглед на избора ви, за да знаете как ще "
"изглежда преди да натиснете бутона \"ОК\"."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1151
msgid "Displays choices of format for the fraction, date or time formats."
msgstr "Показва разни формати за дроб, дата или време."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1161
msgid ""
"You can add here a Postfix such as a $HK symbol to the end of each cell "
"content in the checked format."
msgstr ""
"Можете да добавяте Postfix, например символа $HK, в края на съдържанието на "
"всяка клетка (в съответния формат)."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1164
msgid "variable"
msgstr "променлива"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1166
msgid ""
"You can control how many digits are displayed after the decimal point for "
"numeric values. This can also be changed using the Increase precision or "
"Decrease precision icons in the Format toolbar. "
msgstr ""
"Можете да контролирате колко цифри да се показват след десетичният знак. "
"Това може да бъде променено чрез иконите \"Увеличаване на точността\" или "
"\"Намаляване на точността\" от лентата с инструменти за форматиране. "
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1170
msgid ""
"You can add here a Prefix such as a $ symbol at the start of each cell "
"content in the checked format."
msgstr ""
"Можете да добавите представка в определения формат, например символа $ в "
"началото на всяка клетка."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1174
msgid ""
"You can choose whether positive values are displayed with a leading + sign "
"and whether negative values are shown in red."
msgstr ""
"Можете да изберете дали положителни стойности да се показват с + отпред, а "
"също дали отрицателните да се показват в червено."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1180
msgid "Postfix:"
msgstr "Наставка:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1187
msgid "Prefix:"
msgstr "Представка:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1190
msgid "Precision:"
msgstr "Точност:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1202
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1206
msgid "Currency:"
msgstr "Валута:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1211 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1777
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1854 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:447
#: kspread_functions_information.cpp:131
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1365
msgid "Halves 1/2"
msgstr "Половина 1/2 "
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1366
msgid "Quarters 1/4"
msgstr "Четвърт 1/4"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1367
msgid "Eighths 1/8"
msgstr "Една осма 1/8 "
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1368
msgid "Sixteenths 1/16"
msgstr "Една шестнайсета 1/16 "
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1369
msgid "Tenths 1/10"
msgstr "Една десета 1/10 "
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1370
msgid "Hundredths 1/100"
msgstr "Една стотна 1/100"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1371
msgid "One digit 5/9"
msgstr "Една цифра 5/9"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1372
msgid "Two digits 15/22"
msgstr "Две цифри 15/22"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1373
msgid "Three digits 153/652"
msgstr "Три цифри 153/652"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1405 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1406
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1468 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1469
msgid "System: "
msgstr "Система: "
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1416
msgid " (=[mm]::ss)"
msgstr " (=[мм]::сс)"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1417
msgid " (=[hh]::mm::ss)"
msgstr " (=[чч]::мм::сс)"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1418
msgid " (=[hh]::mm)"
msgstr " (=[чч]::мм)"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2025
msgid "Dolor Ipse"
msgstr "Dolor Ipse"
#: dialogs/font_cell_format.ui:65 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2130
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"
#: dialogs/font_cell_format.ui:70 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2132
#: kspread_view.cpp:481
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Получер"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2284
msgid "Default width (%1 %2)"
msgstr "Ширина по подразбиране (%1 %2)"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2299
msgid "Default height (%1 %2)"
msgstr "Височина по подразбиране (%1 %2)"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2711
msgid "Preselect"
msgstr "Предварителен избор"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2750 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3569
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
#: dialogs/font_cell_format.ui:88 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2780
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3642
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Цвят:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2785
msgid "Customize"
msgstr "Потребителски"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3652
msgid "Background color:"
msgstr "Цвят на фон:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3668
msgid "No Color"
msgstr "Без цвят"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:43
msgid "Custom Lists"
msgstr "Потребителски списъци"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:51
msgid "List:"
msgstr "Списък:"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:59
msgid "Entry:"
msgstr "Елемент:"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:71
msgid "&New"
msgstr "&Нов"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:77
msgid "Co&py"
msgstr "&Копиране"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:111 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:285
#: kspread_autofill.cpp:146
msgid "January"
msgstr "Януари"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:112 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:286
#: kspread_autofill.cpp:147
msgid "February"
msgstr "Февруари"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:113 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:287
#: kspread_autofill.cpp:148
msgid "March"
msgstr "Март"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:114 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:288
#: kspread_autofill.cpp:149
msgid "April"
msgstr "Април"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:115 dialogs/kspread_dlg_list.cpp:131
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:289 kspread_autofill.cpp:150
msgid "May"
msgstr "Май"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:116 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:290
#: kspread_autofill.cpp:151
msgid "June"
msgstr "Юни"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:117 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:291
#: kspread_autofill.cpp:152
msgid "July"
msgstr "Юли"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:118 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:292
#: kspread_autofill.cpp:153
msgid "August"
msgstr "Август"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:119 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:293
#: kspread_autofill.cpp:154
msgid "September"
msgstr "Септември"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:294
#: kspread_autofill.cpp:155
msgid "October"
msgstr "Октомври"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:295
#: kspread_autofill.cpp:156
msgid "November"
msgstr "Ноември"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:122 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:296
#: kspread_autofill.cpp:157
msgid "December"
msgstr "Декември"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:127 kspread_autofill.cpp:163
msgid "Jan"
msgstr "Яну"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:128 kspread_autofill.cpp:164
msgid "Feb"
msgstr "Фев"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:129 kspread_autofill.cpp:165
msgid "Mar"
msgstr "Мар"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:130 kspread_autofill.cpp:166
msgid "Apr"
msgstr "Апр"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:132 kspread_autofill.cpp:168
msgid "Jun"
msgstr "Юни"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:133 kspread_autofill.cpp:169
msgid "Jul"
msgstr "Юли"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:134 kspread_autofill.cpp:170
msgid "Aug"
msgstr "Авг"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:135 kspread_autofill.cpp:171
msgid "Sep"
msgstr "Септ"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:136 kspread_autofill.cpp:172
msgid "Oct"
msgstr "Окт"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:137 kspread_autofill.cpp:173
msgid "Nov"
msgstr "Ноем"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:138 kspread_autofill.cpp:174
msgid "Dec"
msgstr "Дек"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:150 kspread_autofill.cpp:192
msgid "Mon"
msgstr "Пон"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:151 kspread_autofill.cpp:193
msgid "Tue"
msgstr "Втор"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:152 kspread_autofill.cpp:194
msgid "Wed"
msgstr "Сря"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:153 kspread_autofill.cpp:195
msgid "Thu"
msgstr "Четв"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:154 kspread_autofill.cpp:196
msgid "Fri"
msgstr "Пет"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:155 kspread_autofill.cpp:197
msgid "Sat"
msgstr "Съб"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:156 kspread_autofill.cpp:198
msgid "Sun"
msgstr "Нед"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:236
msgid "Do you really want to remove this list?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете списъка?"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:236
msgid "Remove List"
msgstr "Изтриване на списък"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:251
msgid ""
"Entry area is not empty.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Диапазона съдържа данни.\n"
"Искате ли да продължите?"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:73
msgid "&Apply to all sheets"
msgstr "&Прилагане за всички листа"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:93
msgid "General Options"
msgstr "Общи настройки"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:96
msgid "Print &grid"
msgstr "Отпе&чатване на мрежа"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:100
msgid "Print &comment indicator"
msgstr "Отпечатване на &индикатор на коментар"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:104
msgid "Print &formula indicator"
msgstr "Отпечатване на &индикатор на формула"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:108
msgid "Print &objects"
msgstr "Отпечатване на &обекти"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:112
msgid "Print &charts"
msgstr "Отпечатване на &символи"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:128
msgid "Ranges"
msgstr "Обхвати"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:135
msgid "Print range:"
msgstr "Отпечатване на обхват:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:142
msgid "Repeat columns on each page:"
msgstr "Повтаряне колони на всяка страница:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:151
msgid "Repeat rows on each page:"
msgstr "Повтаряне редове на всяка страница:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:180
msgid "Scale Printout"
msgstr "Мащабиране при печат"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:188
msgid "Zoom:"
msgstr "Мащаб:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:197
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:201
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:207
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:217
msgid "Limit pages:"
msgstr "Ограничаване страниците:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:220
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:227
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:250
msgid "No Limit"
msgstr "Без ограничение"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:243
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:352
msgid "Print range wrong, changes are ignored."
msgstr "Грешна област за печат, промените са игнорирани."
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:378
msgid ""
"Repeated columns range wrong, changes are ignored.\n"
"Must be in format column:column (eg. B:C)"
msgstr ""
"Повторение на колони в грешен обхват.\n"
"Трябва да бъде във формат колона:колона (напр. B:C)"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:404
msgid ""
"Repeated rows range wrong, changes are ignored.\n"
"Must be in format row:row (eg. 2:3)"
msgstr ""
"Повторение на редове в грешен обхват.\n"
"Трябва да бъде във формат ред:ред (напр. 2:3)"
#: dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:41
msgid "Paste Inserting Cells"
msgstr "Поставяне на клетки при вмъкване"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:59
msgid "Configure KSpread"
msgstr "Настройване на KSpread"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:68
msgid "Locale Settings"
msgstr "Локални настройки"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:71
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:74 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:414
msgid "Misc"
msgstr "Разни"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:733
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:80
msgid "Page Layout"
msgstr "Подредба на страница"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:83
msgid "Spelling"
msgstr "Проверка на правопис"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:83
msgid "Spell Checker Behavior"
msgstr "Настройка проверката на правопис"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:88
msgid ""
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
"TTS"
msgstr "TTS"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:89
msgid "Text-to-Speech Settings"
msgstr "Настройки на \"текст е реч\""
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:158
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:217
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:171
msgid "&Update Locale Settings"
msgstr "Обн&овяване на локалните настройки"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:195
#, c-format
msgid "Language: %1"
msgstr "Език: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:196
#, c-format
msgid "Default number format: %1"
msgstr "Формат по подразбиране за числата: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:197
#, c-format
msgid "Long date format: %1"
msgstr "Формат за дълга дата: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:198
#, c-format
msgid "Short date format: %1"
msgstr "Формат за кратка дата: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:199
#, c-format
msgid "Time format: %1"
msgstr "Формат за време: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:200
#, c-format
msgid "Currency format: %1"
msgstr "Формат за валута: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:242
msgid "Number of sheets open at the &beginning:"
msgstr "Брой отворени в на&чалото листове:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:243
msgid ""
"Controls how many worksheets will be created if the option Start with an "
"empty document is chosen when KSpread is started."
msgstr ""
"Контролира колко листа да бъдат създадени при стартиране на KSpread, ако е "
"избрана опцията \"Стартиране с празен документ\"."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:247
msgid "&Number of files to show in Recent Files list:"
msgstr "&Брой наскоро отворени файлове:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:248
msgid ""
"Controls the maximum number of filenames that are shown when you select File-"
"> Open Recent."
msgstr ""
"Контролира максималният брой файлове, които се виждат ,когато отидете на "
"\"Файл-> Последно използвани\"."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:252
msgid "Au&tosave delay (minutes):"
msgstr "&Автозапис (мин):"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:253
msgid "Do not save automatically"
msgstr "Без автоматичен запис"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:254 valueformatter.cpp:457
msgid "min"
msgstr "мин"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:255
msgid ""
"Here you can select the time between autosaves, or disable this feature "
"altogether by choosing Do not save automatically (drag the slider to the far "
"left)."
msgstr ""
"Тук можете да зададете времето за автозапис или да изключите тази функция "
"като изберете \"Без автозапис\" придвижете плъзгача плътно вляво)."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:257
msgid "Create backup files"
msgstr "Създаване на резервни файлове"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:259
msgid ""
"Check this box if you want some backup files created. This is checked per "
"default."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате да бъде създаден резервен файл. Това е "
"включено по подразбиране."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:261
msgid "Show &vertical scrollbar"
msgstr "Показване на вертика&лна лента за превъртане"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:263
msgid ""
"Check or uncheck this box to show or hide the vertical scrollbar in all "
"sheets."
msgstr ""
"Превключването на тази отметка показва или скрива вертикалната лента за "
"превъртане във всички листове."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:265
msgid "Show &horizontal scrollbar"
msgstr "Показване на &хоризонтална лента за превъртане"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:267
msgid ""
"Check or uncheck this box to show or hide the horizontal scrollbar in all "
"sheets."
msgstr ""
"Превключването на тази отметка показва или скрива хоризонталната лента за "
"превъртане във всички листове."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:269
msgid "Show c&olumn header"
msgstr "Показване горен колонтитул на &колона"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:271
msgid ""
"Check this box to show the column letters across the top of each worksheet."
msgstr ""
"Включете тази отметка, за да се покажат буквите на колоната в горната част "
"на всеки лист."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:272
msgid "Show &row header"
msgstr "Показване горен колонтитул на &ред"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:274
msgid "Check this box to show the row numbers down the left side."
msgstr ""
"Включете тази отметка, за да се покажат номерата на редовете долу отляво."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:276
msgid "Show ta&bs"
msgstr "Показване на &подпрозорци"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:278
msgid ""
"This check box controls whether the sheet tabs are shown at the bottom of "
"the worksheet."
msgstr ""
"Тази отметка контролира дали в долния край да се показват подпрозорци на "
"листовете."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:280
msgid "Sho&w formula toolbar"
msgstr "&Показване на лента с формули"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:282
msgid "Here is where you can choose to show or hide the Formula bar."
msgstr ""
"Тук можете да зададете дали лентата с формули да се показва или скрива."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:284
msgid "Show stat&us bar"
msgstr "Показване на лента за &състояние"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:286
msgid "Uncheck this box if you want to hide the status bar."
msgstr "Изключете тази отметка ако искате да скриете лентата за състоянието."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:434
msgid "Undo/redo limit:"
msgstr "Лимит за отмяна/възстановяване:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:438
msgid "&Completion mode:"
msgstr "Режим \"&автозавършване\":"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:442
msgid ""
"Lets you choose the (auto) text completion mode from a range of options in "
"the drop down selection box."
msgstr ""
"Позволява ви да избирате (от падащото меню) режима за автоматично завършване "
"на текст."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:445 kspread_functions_information.cpp:129
msgid "Manual"
msgstr "Ръчно"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:446
msgid "Popup"
msgstr "Изскачащ прозорец"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:448
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Полуавтоматично"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:454
msgid "&Pressing enter moves cell cursor:"
msgstr "&Натискането на ENTER премества курсора:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:458
msgid "Down"
msgstr "Надолу"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:459
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:462
msgid "Down, First Column"
msgstr "Надолу, първата колона"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:465
msgid ""
"When you have selected a cell, pressing the Enter key will move the cell "
"cursor one cell left, right, up or down, as determined by this setting."
msgstr ""
"Ако сте маркирали клетка и натиснете клавиша \"Enter\", курсорът ще се "
"премести наляво, надясно, нагоре или надолу, в зависимост от тази настройка."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:467
msgid "&Method of calc:"
msgstr "&Метод на пресмятане:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:477 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:264
#: kspread_view.cpp:1137
msgid "CountA"
msgstr "CountA"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:481
msgid ""
"This drop down selection box can be used to choose the calculation performed "
"by the Statusbar Summary function."
msgstr ""
"Това падащо меню може да бъде използвано за да изберете изчисление за "
"функцията \"Обобщение на лента за състоянието\"."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:490
msgid ""
"Lets you define the amount of indenting used by the Increase Indent and "
"Decrease Indent option in the Format menu."
msgstr ""
"Позволява ви да зададете отстъпа, използван в \"Увеличаване на отстъпа\" и "
"\"Намаляване на отстъпа\" от менюто \"Формат\"."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:491
msgid "&Indentation step (%1):"
msgstr "Стъпка на &отместване (%1):"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:493
msgid "&Show error message for invalid formulae"
msgstr "&Показване на съобщение за грешка за невалидна формула"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:495
msgid ""
"If this box is checked a message box will pop up when what you have entered "
"into a cell cannot be understood by KSpread."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, ще се появи прозорец, когато въведеното в "
"прозореца не може да бъде разбрано от KSpread."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:735
msgid "&Grid color:"
msgstr "&Цвят на мрежата:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:740
msgid ""
"Click here to change the grid color ie the color of the borders of each cell."
msgstr ""
"Натиснете тук за да смените цветът на мрежата, например цветът на всяка "
"клетка."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:750
msgid "&Page borders:"
msgstr "&Граници на страница:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:755
msgid ""
"When the View ->Show Page Borders menu item is checked, the page borders are "
"displayed. Click here to choose another color for the borders than the "
"default red."
msgstr ""
"Ако е включено \"Изглед ->Показване контури на страница\", ще се показват "
"контурите на страница. Натиснете тук за да изберете цвят за контурите, ако "
"не искате червено (по подразбиране)."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:792 kspread_sheet.cpp:4761
msgid "Default Parameters"
msgstr "Параметри по подразбиране"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:802
msgid "Default page &size:"
msgstr "&Размер на страница по подразбиране:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:810
msgid ""
"Choose the default page size for your worksheet among all the most common "
"page sizes.\n"
"Note that you can overwrite the page size for the current sheet using the "
"Format -> Page Layout... dialog."
msgstr ""
"От най-често срещаните размери изберете такъв за вашия лист и той ще бъде по "
"подразбиране.\n"
"Имайте предвид, че можете да промените размера на страницата от прозореца "
"\"Форматиране -> Подредба на страница...\"."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:813
msgid "Default page &orientation:"
msgstr "&Ориентация на страница по подразбиране:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:824
msgid ""
"Choose the sheet orientation: portrait or lanscape.\n"
"Note that you can overwrite the orientation for the current sheet using the "
"Format -> Page Layout... dialog."
msgstr ""
"Изберете ориентацията на страницата: вертикално или хоризонтално.\n"
"Имайте предвид, че можете да промените ориентацията на текущия лист от "
"прозореца \"Форматиране -> Подредба на страница...\"."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:828
msgid "Default page &unit:"
msgstr "&Единици за страница по подразбиране:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:835
msgid ""
"Choose the default unit that will be used in your sheet.\n"
"Note that you can overwrite the unit for the current sheet using the Format -"
"> Page Layout... dialog."
msgstr ""
"Изберете единица по подразбиране, която да бъде използвана за листа.\n"
"Имайте предвид, че можете да промените единицата на текущия лист от "
"прозореца \"Форматиране -> Подредба на страница...\"."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:902
msgid "Skip all uppercase words"
msgstr "Пропускане на всички думи с главни букви"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:903
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, the words written in uppercase letters are not spell checked. "
"This might be useful if you have a lot of acronyms such as TDE for example."
msgstr ""
"Ако е включено, думите с главни букви няма да се проверяват за правописни "
"грешки. Това може да е полезно ако имате много акроними, например KDE."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:904
msgid "Do not check title case"
msgstr "Без проверка на главни букви"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:905
msgid ""
"Check this box if you want the spellchecker to ignore the title case, for "
"example My Own Spreadsheet or My own spreadsheet. If this is unchecked, the "
"spell checker will ask for a uppercase letter in the title nouns."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате проверката на правописа да игнорира "
"главните букви, например, \"Моят Лист\" или \"Моят лист\". Ако е изключено, "
"проверката на правописа ще ви пита, когато срещне главна буква."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:963
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
msgstr "Приспособление за реч под &стрелката на мишката"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:964
msgid "Speak widget with &focus"
msgstr "Приспособление за реч с &фокус"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:968
msgid "Speak &tool tips"
msgstr "&Съвети за реч"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:969
msgid "Speak &What's This"
msgstr "Реч - &какво е това"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:971
msgid ""
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
"&Say whether disabled"
msgstr "Кажете дали е и&зключено"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:972
msgid "Spea&k accelerators"
msgstr "Ускорители за &реч"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:977
msgid ""
"_: A word spoken before another word\n"
"Pr&efaced by the word:"
msgstr "&Предшестваща дума:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:979
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:999
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:1016
msgid ""
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
"Accelerator"
msgstr "Ускорител"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:984
msgid "&Polling interval:"
msgstr "&Интервал на отчитане:"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:74
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редактиране..."
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:113 dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:137
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:209
#, c-format
msgid "Area: %1"
msgstr "Област: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:157
msgid "Do you really want to remove this area name?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете името на област?"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:157
msgid "Remove Area"
msgstr "Изтриване на област"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:252
msgid "Edit Area"
msgstr "Редактиране на област"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:275
msgid "Cells:"
msgstr "Клетки:"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:284
msgid "Sheet:"
msgstr "Лист:"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:293
msgid "Area name:"
msgstr "Име на област:"
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:51 manipulator.h:287
msgid "Resize Row"
msgstr "Промяна размера на ред"
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:66 dialogs/position_cell_format.ui:313
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Височина:"
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:117 manipulator.h:263
msgid "Resize Column"
msgstr "Промяна размера на колона"
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:132 dialogs/position_cell_format.ui:387
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:51
msgid "Series"
msgstr "Серии"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:62
msgid "Insert Values"
msgstr "Вмъкване на стойности"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:64
msgid "Insert the series vertically, one below the other"
msgstr "Вмъкване на сериите вертикално, една под друга"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:66
msgid "Insert the series horizontally, from left to right"
msgstr "Вмъкване на сериите хоризонтално, отляво надясно"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:71
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:72
msgid "Linear (2,4,6,...)"
msgstr "Линейно (2,4,6,...)"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:73
msgid ""
"Generate a series from 'start' to 'end' and for each step add the value "
"provided in step. This creates a series where each value is 'step' larger "
"than the value before it."
msgstr ""
"Генерира серии от \"начало\" до \"край\" и за всяка стъпка добавя стойността "
"в стъпката. Това създава серии където всяка стойност е \"стъпка\" по-голяма "
"от предишната."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:76
msgid "Geometric (2,4,8,...)"
msgstr "Геометрично (2,4,8,...)"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:77
msgid ""
"Generate a series from 'start' to 'end' and for each step multiply the value "
"with the value provided in step. Using a step of 5 produces a list like: 5, "
"25, 125, 625 since 5 multiplied by 5 (step) equals 25, and that multiplied "
"by 5 equals 125, which multiplied by the same step-value of 5 equals 625."
msgstr ""
"Генерира серии от \"начало\" до \"край\" и на всяка стъпка умножава "
"стойността в стъпката. Използвайки стъпка от 5 се създава списък:5, 25, 125, "
"625."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:84
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:90
msgid "Start value:"
msgstr "Начална стойност:"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:93
msgid "Stop value:"
msgstr "Крайна стойност:"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:96
msgid "Step value:"
msgstr "Стойност за стъпка:"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:137
msgid "End and start value must be positive."
msgstr "Крайната и началната стойност трябва да са положителни."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:142
msgid ""
"End value must be greater than the start value or the step must be less than "
"'1'."
msgstr ""
"Крайната стойност трябва да е по-голяма от началната или стъпката трябва да "
"е по-малка от \"1\"."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:147
msgid "None of the Start, Stop or Step values may be equal to zero."
msgstr ""
"Никоя стойност стартовата, крайната или стъпката не може да е равна на нула."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:152
msgid "Step value must be different from 1"
msgstr "Стойността за стъпка трябва да е различна от 1"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:161
msgid ""
"The step value must be greater than zero; otherwise, the linear series is "
"infinite."
msgstr ""
"Стойността на стъпката, трябва да е по-голяма от нула. В противен случай "
"линейния ред ще бъде безкраен."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:177
msgid ""
"If the start value is greater than the end value the step must be less than "
"zero."
msgstr ""
"Ако началната стойност е по-голяма от крайната, стъпката трябва да е по-"
"малка от нула."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:183
msgid "Step is negative."
msgstr "Стъпката е отрицателна."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:191
msgid ""
"If the step is negative, the start value must be greater then the end value."
msgstr ""
"Ако стъпката е отрицателна, началната стойност трябва да е по-голяма от "
"крайната."
#: dialogs/kspread_dlg_show.cpp:49
msgid "Select hidden sheets to show:"
msgstr "Избор на скрит лист за показване:"
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:51 kspread_view.cpp:769
msgid "Show Columns"
msgstr "Показване на колони"
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:52
msgid "Select hidden columns to show:"
msgstr "Избор на скрити колони за показване:"
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:55 kspread_view.cpp:798
msgid "Show Rows"
msgstr "Показване на редове"
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:56
msgid "Select hidden rows to show:"
msgstr "Избор на скрити редове за показване:"
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:81 dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:83
#, c-format
msgid "Column: %1"
msgstr "Колона: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:101
#, c-format
msgid "Row: %1"
msgstr "Ред: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:68
msgid "Sorting"
msgstr "Сортиране"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:83
msgid "Layout"
msgstr "Подредба"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:91
msgid "Sort &Rows"
msgstr "Сортиране на &редове"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:94
msgid "Sort &Columns"
msgstr "Сортиране на &колони"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:108
msgid "Sort By"
msgstr "Сортиране по"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:127 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:147
msgid "Then By"
msgstr "След това по"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:167
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Критерии за сортиране"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:177
msgid "First Key"
msgstr "Първи ключ"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:185
msgid "&Use custom list"
msgstr "&Използване на потребителски списък"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:240
msgid "Copy cell &formatting (Borders, Colours, Text Style)"
msgstr "Копиране &форматирането на клетка (контури, цветове, стил за текст)"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:245
msgid "Case sensitive sort"
msgstr "Сортиране чувствително малки/големи букви"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:354 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:422
msgid " (Column %1)"
msgstr " (Колона %1)"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:362 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:428
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Колона %1"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:380 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:438
msgid " (Row %1)"
msgstr " (Ред %1)"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:388 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:444
#, c-format
msgid "Row %1"
msgstr "Ред %1"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:481
msgid "&First row contains headers"
msgstr "&Първия ред съдържа заглавия"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:493
msgid "&First column contains headers"
msgstr "&Първата колона съдържа горните колонтитули"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:40
msgid "Special Paste"
msgstr "Специално поставяне"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:47
msgid "Paste What"
msgstr "Поставяне на какво"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:51
msgid "Everything"
msgstr "Всичко"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:54 kspread_view.cpp:739
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:57
msgid "Everything without border"
msgstr "Всичко без контур"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:60
msgid "Operation"
msgstr "Операция"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:66
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:67
msgid "Addition"
msgstr "Събиране"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:68
msgid "Subtraction"
msgstr "Изваждане"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:69
msgid "Multiplication"
msgstr "Умножение"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:70
msgid "Division"
msgstr "Деление"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:48 dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:55
msgid "Styles"
msgstr "Стилове"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:57
msgid "All Styles"
msgstr "Всички стилове"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:58
msgid "Applied Styles"
msgstr "Приложени стилове"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:59
msgid "Custom Styles"
msgstr "Потребителски стилове"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:60
msgid "Hierarchical"
msgstr "Йерархичен"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:75
msgid "&New..."
msgstr "&Нов..."
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:75
msgid "&Modify..."
msgstr "&Промяна..."
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:80 kspread_view.cpp:990
msgid "Style Manager"
msgstr "Мениджър на стилове"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:235 dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:239
#, c-format
msgid "style%1"
msgstr "стил%1"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:42
msgid "Subtotals"
msgstr "Частични суми"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:42
msgid "Remove All"
msgstr "Изтриване на всичко"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:81
msgid "You need to select at least one column for adding subtotals."
msgstr "Трябва да изберете поне една колона за добавяне на частични суми."
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:164
msgid "Grand Total"
msgstr "Генерална сума"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:237
msgid "Column '%1' "
msgstr "Колона \"%1\" "
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:268
msgid "StDev"
msgstr "StDev"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:269
msgid "StDevP"
msgstr "StDevP"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:271
msgid "Var"
msgstr "Var"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:272
msgid "VarP"
msgstr "VarP"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:47 kspread_view.cpp:727
msgid "Validity"
msgstr "Валидност"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:47
msgid "Clear &All"
msgstr "Изчистване на &всичко"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:52
msgid "&Values"
msgstr "&Величини"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:56
msgid "Validity Criteria"
msgstr "Критерии за валидност"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:62
msgid "Allow:"
msgstr "Разрешени:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:70
msgid "Integer"
msgstr "Цяло число"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:73 extensions/datetime.xml:56
#: extensions/datetime.xml:180 extensions/datetime.xml:197
#: extensions/datetime.xml:214 extensions/datetime.xml:387
#: extensions/datetime.xml:461 extensions/datetime.xml:475
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:74
msgid "Text Length"
msgstr "Дължина на текст"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:75
msgid "List"
msgstr "Списък"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:79
msgid "Allow blanks"
msgstr "Разрешаване на празни"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:83
msgid "Data:"
msgstr "Данни:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:101 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:132
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:286 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:308
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:404
msgid "Minimum:"
msgstr "Минимум:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:109 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:134
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:287 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:309
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:405
msgid "Maximum:"
msgstr "Максимум:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:325
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:335 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:390
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:122 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:342
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:414
msgid "Date minimum:"
msgstr "Минимална дата:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:124 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:343
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:415
msgid "Date maximum:"
msgstr "Максимална дата:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:126 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:356
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:392
msgid "Time:"
msgstr "Време:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:128 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:363
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:419
msgid "Time minimum:"
msgstr "Минимално време:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:130 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:364
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:420
msgid "Time maximum:"
msgstr "Максимално време:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:136 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:279
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:301 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:386
msgid "Number:"
msgstr "Число:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:143
msgid "Entries:"
msgstr "Записи:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:146
msgid "&Error Alert"
msgstr "С&ъобщение за грешка"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:155
msgid "Show error message when invalid values are entered"
msgstr "Показване на съобщение за грешка при въвеждане на невалидни стойности"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:160
msgid "Action:"
msgstr "Действие:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:172 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:201
msgid "Title:"
msgstr "Заглавие:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:179 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:208
msgid "Message:"
msgstr "Съобщение:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:187
msgid "Input Help"
msgstr "Помощ при въвеждане"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:196
msgid "Show input help when cell is selected"
msgstr "Показване на помощ при маркиране на клетка"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:570 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:577
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:588 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:595
msgid "This is not a valid value."
msgstr "Невалидна стойност."
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:604 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:610
msgid "This is not a valid time."
msgstr "Невалидно време."
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:619 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:625
msgid "This is not a valid date."
msgstr "Невалидна дата."
#: dialogs/link.cpp:62 kspread_view.cpp:4840
msgid "Insert Link"
msgstr "Вмъкване на препратка"
#: dialogs/link.cpp:69
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"
#: dialogs/link.cpp:72 dialogs/link.cpp:86 dialogs/link.cpp:100
#: dialogs/link.cpp:135
msgid "Text to display:"
msgstr "Текст за изобразяване:"
#: dialogs/link.cpp:75
msgid "Internet address:"
msgstr "Интернет адрес:"
#: dialogs/link.cpp:83
msgid "Mail"
msgstr "Е-поща"
#: dialogs/link.cpp:89
msgid "Email:"
msgstr "Е-поща:"
#: dialogs/link.cpp:103
msgid "File location:"
msgstr "Местоположение на файл:"
#: dialogs/link.cpp:106
msgid "Recent file:"
msgstr "Последен файл:"
#: dialogs/link.cpp:127
msgid "No Entries"
msgstr "Няма записи"
#: dialogs/link.cpp:132
msgid "Cell"
msgstr "Клетка"
#: dialogs/link.cpp:138
msgid "Cell:"
msgstr "Клетка:"
#: dialogs/link.cpp:269
msgid "Internet address is empty"
msgstr "Интернет адреса е празен"
#: dialogs/link.cpp:270
msgid "Mail address is empty"
msgstr "Електронния адрес е празен"
#: dialogs/link.cpp:271
msgid "File name is empty"
msgstr "Името на файл е празно"
#: dialogs/link.cpp:272
msgid "Destination cell is empty"
msgstr "Целевата клетка е празна"
#: dialogs/sheet_properties.cpp:36 kspread_view.cpp:808
msgid "Sheet Properties"
msgstr "Информация за лист"
#: dialogs/sheet_properties.cpp:68 dialogs/sheet_properties.cpp:83
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:75
#, no-c-format
msgid "Left to Right"
msgstr "Отляво надясно"
#: dialogs/sheet_properties.cpp:71 dialogs/sheet_properties.cpp:86
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Right to Left"
msgstr "Отдясно наляво"
#: functions.cpp:335
msgid "Whole number (like 1, 132, 2344)"
msgstr "Цяло число (1, 132, 2344)"
#: functions.cpp:337
msgid "A truth value (TRUE or FALSE)"
msgstr "Логическо значение (\"вярно\" или \"невярно\")"
#: functions.cpp:339
msgid "A floating point value (like 1.3, 0.343, 253 )"
msgstr "Дробно число (1.3, 0.343, 253)"
#: functions.cpp:341
msgid "Any kind of value"
msgstr "Произволна стойност"
#: functions.cpp:348
msgid "A range of strings"
msgstr "Обхват на низове"
#: functions.cpp:350
msgid "A range of whole numbers (like 1, 132, 2344)"
msgstr "Обхват на целите числа (1, 132, 2344)"
#: functions.cpp:352
msgid "A range of truth values (TRUE or FALSE)"
msgstr "Обхват на логическите значения (\"вярно\" или \"невярно\")"
#: functions.cpp:354
msgid "A range of floating point values (like 1.3, 0.343, 253 )"
msgstr "Обхват на дробните числа (1.3, 0.343, 253)"
#: functions.cpp:356
msgid "A range of any kind of values"
msgstr "Обхват при произволни стойности"
#: functions.cpp:458
msgid "<p>"
msgstr "<p>"
#: functions.cpp:468
msgid "<p><b>Return type: </b>"
msgstr "<p><p><b>Върнат тип: </b>"
#: functions.cpp:474
msgid "<h2>Syntax</h2><ul>"
msgstr "<h2>Синтаксис</h2><ul>"
#: functions.cpp:486
msgid "<h2>Parameters</h2><ul>"
msgstr "<h2>Параметри</h2><ul>"
#: functions.cpp:490
msgid "<li><b>Comment:</b> "
msgstr "<li><b>Коментар:</b> "
#: functions.cpp:492
msgid "<br><b>Type:</b> "
msgstr "<br><b>Тип:</b> "
#: functions.cpp:500
msgid "<h2>Examples</h2><ul>"
msgstr "<h2>Примери</h2><ul>"
#: functions.cpp:512
msgid "<h2>Related Functions</h2><ul>"
msgstr "<h2>Свързани функции</h2><ul>"
#: kspread_aboutdata.h:30
msgid "KOffice Spreadsheet Application"
msgstr "Програма за таблици (KOffice)"
#: kspread_aboutdata.h:37
msgid "KSpread"
msgstr "KSpread"
#: kspread_aboutdata.h:39
msgid "(c) 1998-2006, The KSpread Team"
msgstr "(c) 1998-2006, Екипът на KSpread"
#: kspread_autofill.cpp:167
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "Май"
#: kspread_canvas.cpp:1261
msgid ""
"This link points to the program or script '%1'.\n"
"Malicious programs can harm your computer. Are you sure that you want to "
"run this program?"
msgstr ""
"Връзката сочи към програмата или скрипт \"%1\".\n"
"Злонамерени програми могат да навредят на компютъра ви. Сигурни ли сте, че "
"искате да стартирате програмата?"
#: kspread_canvas.cpp:1265
msgid "Open Link?"
msgstr "Отваряне на връзката?"
#: kspread_canvas.cpp:3236
msgid ""
"_: Spreadsheet cell\n"
"Cell "
msgstr "Клетка"
#: kspread_canvas.cpp:3242
msgid ""
"_: character (\n"
"left paren"
msgstr "ляв парен"
#: kspread_canvas.cpp:3243
msgid ""
"_: character )\n"
"right paren"
msgstr "десен парен"
#: kspread_canvas.cpp:3244
msgid ""
"_: character :\n"
"colon"
msgstr "двоеточие"
#: kspread_canvas.cpp:3245
msgid ""
"_: character ;\n"
"semicolon"
msgstr "точка и запетая"
#: kspread_canvas.cpp:3246
msgid ""
"_: character =\n"
"equals"
msgstr "равно"
#: kspread_canvas.cpp:3247
msgid ""
"_: character .\n"
"point"
msgstr "точка"
#: kspread_canvas.cpp:3248
msgid ""
"_: character ,\n"
"comma"
msgstr "запетая"
#: kspread_canvas.cpp:3249
msgid ""
"_: characters ..\n"
" dot dot "
msgstr "многоточие"
#: kspread_canvas.cpp:3250
msgid ""
"_: Spreadsheet formula\n"
" Formula "
msgstr "Формула"
#: kspread_canvas.cpp:5039
msgid "Height: %1 %2"
msgstr "Височина: %1 %2"
#: kspread_canvas.cpp:5043
msgid "Hide Row"
msgstr "Скриване на ред"
#: kspread_canvas.cpp:5740
msgid "Width: %1 %2"
msgstr "Ширина: %1 %2"
#: kspread_canvas.cpp:5745
msgid "Hide Column"
msgstr "Скриване на колона"
#: kspread_canvas.cpp:6148
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: kspread_cell.cpp:1158
msgid "REFERENCE TO COLUMN OR ROW IS OUT OF RANGE"
msgstr "ОБРЪЩЕНИЕ КЪМ КОЛОНА ИЛИ РЕД Е ИЗВЪН ОБХВАТА"
#: kspread_cell.cpp:2054
msgid ""
"Error in cell %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Грешка в клетка %1\n"
"\n"
#: kspread_doc.cpp:984
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr "Невалиден OASIS OpenDocument файл. Не е открит етикет оffice:body."
#: kspread_doc.cpp:999
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr "Невалиден OASIS OpenDocument файл. Не е открит етикет в office:body."
#: kspread_doc.cpp:1001
msgid ""
"This document is not a spreadsheet, but %1. Please try opening it with the "
"appropriate application."
msgstr ""
"Документа не е електронна таблица, а %1. Моля опитайте се да го отворите с "
"подходящото приложение."
#: kspread_doc.cpp:1089
#, c-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kspread or application/vnd."
"kde.kspread, got %1"
msgstr ""
"Невалиден документ. Очаква се mime тип application/x-kspread или application/"
"vnd.kde.kspread но се получи %1"
#: kspread_doc.cpp:1097
msgid ""
"This document was created with a newer version of KSpread (syntax version: "
"%1)\n"
"When you open it with this version of KSpread, some information may be lost."
msgstr ""
"Документът е създаден с по-нова версия на KSpread (%1)\n"
"Когато го отворите с тази версия на KSpread, част от информацията може да "
"бъде загубена."
#: kspread_doc.cpp:1099
msgid "File Format Mismatch"
msgstr "Несъответстващ формат на файл"
#: kspread_doc.cpp:1162
msgid "Styles cannot be loaded."
msgstr "Грешка при зареждане на стилове."
#: kspread_doc.cpp:1172
msgid "Invalid document. No map tag."
msgstr "Невалиден документ. Няма пренасочващ етикет."
#: kspread_format.cpp:3062 kspread_format.cpp:3100
msgid "Australia"
msgstr "Австралия"
#: kspread_format.cpp:3062 kspread_format.cpp:3063 kspread_format.cpp:3064
#: kspread_format.cpp:3065 kspread_format.cpp:3066
msgid "Dollar"
msgstr "Долар"
#: kspread_format.cpp:3063 kspread_format.cpp:3130
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#: kspread_format.cpp:3064
msgid "Caribbea"
msgstr "Карибите"
#: kspread_format.cpp:3065 kspread_format.cpp:3263
msgid "New Zealand"
msgstr "Нова Зеландия"
#: kspread_format.cpp:3066 kspread_format.cpp:3335 kspread_format.cpp:3336
#: kspread_format.cpp:3337
msgid "United States"
msgstr "САЩ"
#: kspread_format.cpp:3070 kspread_format.cpp:3101 kspread_format.cpp:3102
msgid "Austria"
msgstr "Австрия"
#: kspread_format.cpp:3070 kspread_format.cpp:3071 kspread_format.cpp:3072
#: kspread_format.cpp:3073 kspread_format.cpp:3074 kspread_format.cpp:3075
#: kspread_format.cpp:3076 kspread_format.cpp:3077 kspread_format.cpp:3078
#: kspread_format.cpp:3079 kspread_format.cpp:3080 kspread_format.cpp:3081
#: kspread_format.cpp:3082 kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3101
#: kspread_format.cpp:3109 kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3170
#: kspread_format.cpp:3172 kspread_format.cpp:3174 kspread_format.cpp:3178
#: kspread_format.cpp:3182 kspread_format.cpp:3186 kspread_format.cpp:3196
#: kspread_format.cpp:3205 kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3230
#: kspread_format.cpp:3241 kspread_format.cpp:3244 kspread_format.cpp:3249
#: kspread_format.cpp:3259 kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3293
#: kspread_format.cpp:3296 kspread_format.cpp:3304 kspread_format.cpp:3308
msgid "Euro"
msgstr "Евро"
#: kspread_format.cpp:3071 kspread_format.cpp:3109 kspread_format.cpp:3110
msgid "Belgium"
msgstr "Белгия"
#: kspread_format.cpp:3072 kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3169
msgid "Finland"
msgstr "Финландия"
#: kspread_format.cpp:3073 kspread_format.cpp:3170 kspread_format.cpp:3171
msgid "France"
msgstr "Франция"
#: kspread_format.cpp:3074 kspread_format.cpp:3178 kspread_format.cpp:3179
msgid "Germany"
msgstr "Германия"
#: kspread_format.cpp:3075 kspread_format.cpp:3182 kspread_format.cpp:3183
msgid "Greece"
msgstr "Гърция"
#: kspread_format.cpp:3076 kspread_format.cpp:3205 kspread_format.cpp:3206
#: kspread_format.cpp:3207
msgid "Ireland"
msgstr "Ирландия"
#: kspread_format.cpp:3077 kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3210
msgid "Italy"
msgstr "Италия"
#: kspread_format.cpp:3078 kspread_format.cpp:3230 kspread_format.cpp:3231
msgid "Luxembourg"
msgstr "Люксембург"
#: kspread_format.cpp:3079 kspread_format.cpp:3249
msgid "Monaco"
msgstr "Монако"
#: kspread_format.cpp:3080 kspread_format.cpp:3259 kspread_format.cpp:3260
msgid "Netherlands"
msgstr "Холандия"
#: kspread_format.cpp:3081 kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3283
msgid "Portugal"
msgstr "Португалия"
#: kspread_format.cpp:3082 kspread_format.cpp:3308 kspread_format.cpp:3309
msgid "Spain"
msgstr "Испания"
#: kspread_format.cpp:3084 kspread_format.cpp:3334
msgid "United Kingdom"
msgstr "Великобритания"
#: kspread_format.cpp:3084
msgid "Pound"
msgstr "Паунд"
#: kspread_format.cpp:3086 kspread_format.cpp:3212
msgid "Japan"
msgstr "Япония"
#: kspread_format.cpp:3086 kspread_format.cpp:3212
msgid "Yen"
msgstr "Йена"
#: kspread_format.cpp:3088
msgid "Afghanistan"
msgstr "Афганистан"
#: kspread_format.cpp:3088
msgid "Afghani"
msgstr "Афгани"
#: kspread_format.cpp:3088
msgid "AFA"
msgstr "AFA"
#: kspread_format.cpp:3089
msgid "Albania"
msgstr "Албания"
#: kspread_format.cpp:3089
msgid "Lek"
msgstr "Лек"
#: kspread_format.cpp:3090
msgid "Algeria"
msgstr "Алжир"
#: kspread_format.cpp:3090
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Алжирски Динар"
#: kspread_format.cpp:3090
msgid "DZD"
msgstr "DZD"
#: kspread_format.cpp:3091
msgid "American Samoa"
msgstr "Американска Самоа"
#: kspread_format.cpp:3091 kspread_format.cpp:3122 kspread_format.cpp:3156
#: kspread_format.cpp:3157 kspread_format.cpp:3160 kspread_format.cpp:3187
#: kspread_format.cpp:3194 kspread_format.cpp:3240 kspread_format.cpp:3247
#: kspread_format.cpp:3269 kspread_format.cpp:3273 kspread_format.cpp:3275
#: kspread_format.cpp:3284 kspread_format.cpp:3329 kspread_format.cpp:3335
#: kspread_format.cpp:3343
msgid "US Dollar"
msgstr "Американски долар"
#: kspread_format.cpp:3091 kspread_format.cpp:3122 kspread_format.cpp:3156
#: kspread_format.cpp:3157 kspread_format.cpp:3160 kspread_format.cpp:3187
#: kspread_format.cpp:3194 kspread_format.cpp:3240 kspread_format.cpp:3247
#: kspread_format.cpp:3269 kspread_format.cpp:3273 kspread_format.cpp:3275
#: kspread_format.cpp:3284 kspread_format.cpp:3329 kspread_format.cpp:3335
#: kspread_format.cpp:3343
msgid "USD"
msgstr "USD"
#: kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3093
msgid "Andorra"
msgstr "Андора"
#: kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3101 kspread_format.cpp:3109
#: kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3170 kspread_format.cpp:3172
#: kspread_format.cpp:3174 kspread_format.cpp:3178 kspread_format.cpp:3182
#: kspread_format.cpp:3186 kspread_format.cpp:3196 kspread_format.cpp:3205
#: kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3230 kspread_format.cpp:3241
#: kspread_format.cpp:3244 kspread_format.cpp:3249 kspread_format.cpp:3259
#: kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3293 kspread_format.cpp:3296
#: kspread_format.cpp:3304 kspread_format.cpp:3308
msgid "EUR"
msgstr "EUR"
#: kspread_format.cpp:3093
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "Андорска песета"
#: kspread_format.cpp:3093
msgid "ADP"
msgstr "ADP"
#: kspread_format.cpp:3094
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
#: kspread_format.cpp:3094
msgid "Kwanza"
msgstr "Кванза"
#: kspread_format.cpp:3094
msgid "AOA"
msgstr "AOA"
#: kspread_format.cpp:3095
msgid "Anguilla"
msgstr "Ангуила"
#: kspread_format.cpp:3095 kspread_format.cpp:3153 kspread_format.cpp:3185
#: kspread_format.cpp:3251 kspread_format.cpp:3291 kspread_format.cpp:3292
#: kspread_format.cpp:3294
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Източно карибски долар"
#: kspread_format.cpp:3095 kspread_format.cpp:3096 kspread_format.cpp:3185
#: kspread_format.cpp:3251 kspread_format.cpp:3291 kspread_format.cpp:3292
#: kspread_format.cpp:3294
msgid "XCD"
msgstr "XCD"
#: kspread_format.cpp:3096
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "Антигуа и Барбадос"
#: kspread_format.cpp:3096
msgid "East Carribean Dollar"
msgstr "Източно карибски долар"
#: kspread_format.cpp:3097
msgid "Argentina"
msgstr "Аржентина"
#: kspread_format.cpp:3097
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Аржентинско песо"
#: kspread_format.cpp:3097
msgid "ARS"
msgstr "ARS"
#: kspread_format.cpp:3098
msgid "Armenia"
msgstr "Армения"
#: kspread_format.cpp:3098
msgid "Armenian Dram"
msgstr "Арменски драм"
#: kspread_format.cpp:3098
msgid "AMD"
msgstr "AMD"
#: kspread_format.cpp:3099
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"
#: kspread_format.cpp:3099
msgid "Aruban Guilder"
msgstr "Арубски гулдер"
#: kspread_format.cpp:3099
msgid "AWG"
msgstr "AWG"
#: kspread_format.cpp:3100 kspread_format.cpp:3138 kspread_format.cpp:3139
#: kspread_format.cpp:3195 kspread_format.cpp:3216 kspread_format.cpp:3257
#: kspread_format.cpp:3268 kspread_format.cpp:3330
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Австралийски долар"
#: kspread_format.cpp:3100 kspread_format.cpp:3138 kspread_format.cpp:3139
#: kspread_format.cpp:3195 kspread_format.cpp:3216 kspread_format.cpp:3257
#: kspread_format.cpp:3268 kspread_format.cpp:3330
msgid "AUD"
msgstr "AUD"
#: kspread_format.cpp:3102
msgid "Schilling"
msgstr "Шилинг"
#: kspread_format.cpp:3102
msgid "S"
msgstr "S"
#: kspread_format.cpp:3103
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Азербайджан"
#: kspread_format.cpp:3103
msgid "Azerbaijanian Manat"
msgstr "Азербайджански манат"
#: kspread_format.cpp:3103
msgid "AZM"
msgstr "AZM"
#: kspread_format.cpp:3104
msgid "Bahamas"
msgstr "Бахами"
#: kspread_format.cpp:3104
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Бахамски долар"
#: kspread_format.cpp:3104
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: kspread_format.cpp:3105
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахрейн"
#: kspread_format.cpp:3105
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Бахрейнски динар"
#: kspread_format.cpp:3105
msgid "BHD"
msgstr "BHD"
#: kspread_format.cpp:3106
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладеш"
#: kspread_format.cpp:3106
msgid "Taka"
msgstr "Така"
#: kspread_format.cpp:3106
msgid "BDT"
msgstr "BDT"
#: kspread_format.cpp:3107
msgid "Barbados"
msgstr "Барбадос"
#: kspread_format.cpp:3107
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "Барбадоски долар"
#: kspread_format.cpp:3107
msgid "BBD"
msgstr "BBD"
#: kspread_format.cpp:3108
msgid "Belarus"
msgstr "Беларус"
#: kspread_format.cpp:3108
msgid "Belarussian Ruble"
msgstr "Беларуска рубла"
#: kspread_format.cpp:3108
msgid "p."
msgstr "p."
#: kspread_format.cpp:3110 kspread_format.cpp:3171 kspread_format.cpp:3231
msgid "Franc"
msgstr "Франк"
#: kspread_format.cpp:3110
msgid "BF"
msgstr "BF"
#: kspread_format.cpp:3111
msgid "Belize"
msgstr "Белиз"
#: kspread_format.cpp:3111
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Белизки долар"
#: kspread_format.cpp:3111
msgid "BZ$"
msgstr "BZ$"
#: kspread_format.cpp:3112
msgid "Benin"
msgstr "Бенин"
#: kspread_format.cpp:3112 kspread_format.cpp:3126 kspread_format.cpp:3146
#: kspread_format.cpp:3191 kspread_format.cpp:3238 kspread_format.cpp:3265
#: kspread_format.cpp:3299 kspread_format.cpp:3322
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "CFA Франк BCEAO"
#: kspread_format.cpp:3112 kspread_format.cpp:3126 kspread_format.cpp:3146
#: kspread_format.cpp:3191 kspread_format.cpp:3238 kspread_format.cpp:3265
#: kspread_format.cpp:3299 kspread_format.cpp:3322
msgid "XOF"
msgstr "XOF"
#: kspread_format.cpp:3113
msgid "Bermuda"
msgstr "Бермуда"
#: kspread_format.cpp:3113
msgid "Bermudian Dollar"
msgstr "Бермудски долар"
#: kspread_format.cpp:3113
msgid "BMD"
msgstr "BMD"
#: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3115
msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"
#: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3201
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Индийски рупии"
#: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3201
msgid "INR"
msgstr "INR"
#: kspread_format.cpp:3115
msgid "Ngultrum"
msgstr "Нгултрум"
#: kspread_format.cpp:3115
msgid "BTN"
msgstr "BTN"
#: kspread_format.cpp:3116 kspread_format.cpp:3117
msgid "Bolivia"
msgstr "Боливия"
#: kspread_format.cpp:3116
msgid "Boliviano"
msgstr "Боливано"
#: kspread_format.cpp:3116 kspread_format.cpp:3341
msgid "Bs"
msgstr "Bs"
#: kspread_format.cpp:3117
msgid "Mvdol"
msgstr "Mvdol"
#: kspread_format.cpp:3117
msgid "BOV"
msgstr "BOV"
#: kspread_format.cpp:3118
msgid "Bosnia And Herzegovina"
msgstr "Босна и Херцеговина"
#: kspread_format.cpp:3118
msgid "Convertible Marks"
msgstr "Конвертируема марка"
#: kspread_format.cpp:3118
msgid "BAM"
msgstr "BAM"
#: kspread_format.cpp:3119
msgid "Botswana"
msgstr "Ботцвана"
#: kspread_format.cpp:3119
msgid "Pula"
msgstr "Пула"
#: kspread_format.cpp:3119
msgid "BWP"
msgstr "BWP"
#: kspread_format.cpp:3120
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet Island"
#: kspread_format.cpp:3120
msgid "Norvegian Krone"
msgstr "Норвежка крона"
#: kspread_format.cpp:3120 kspread_format.cpp:3313
msgid "NOK"
msgstr "NOK"
#: kspread_format.cpp:3121
msgid "Brazil"
msgstr "Бразилия"
#: kspread_format.cpp:3121
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Бразилски реал"
#: kspread_format.cpp:3121
msgid "R$"
msgstr "R$"
#: kspread_format.cpp:3122
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Британска територия в индийски океан"
#: kspread_format.cpp:3123
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Бруней Дарессалам"
#: kspread_format.cpp:3123
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Брунейски долар"
#: kspread_format.cpp:3123
msgid "BND"
msgstr "BND"
#: kspread_format.cpp:3124 kspread_format.cpp:3125
msgid "Bulgaria"
msgstr "България"
#: kspread_format.cpp:3124
msgid "Lev"
msgstr "Лев"
#: kspread_format.cpp:3124
msgid "BGL"
msgstr "BGL"
#: kspread_format.cpp:3125
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Български лев"
#: kspread_format.cpp:3125
msgid "BGN"
msgstr "BGN"
#: kspread_format.cpp:3126
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркина Фасо"
#: kspread_format.cpp:3127
msgid "Burundi"
msgstr "Бурунди"
#: kspread_format.cpp:3127
msgid "Burundi Franc"
msgstr "Бурундийски франк"
#: kspread_format.cpp:3127
msgid "BIF"
msgstr "BIF"
#: kspread_format.cpp:3128
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоджа"
#: kspread_format.cpp:3128
msgid "Riel"
msgstr "Риел"
#: kspread_format.cpp:3128
msgid "KHR"
msgstr "KHR"
#: kspread_format.cpp:3129
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"
#: kspread_format.cpp:3129 kspread_format.cpp:3133 kspread_format.cpp:3134
#: kspread_format.cpp:3142 kspread_format.cpp:3161 kspread_format.cpp:3175
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "CFA Франк BEAC"
#: kspread_format.cpp:3129 kspread_format.cpp:3133 kspread_format.cpp:3134
#: kspread_format.cpp:3142 kspread_format.cpp:3161 kspread_format.cpp:3175
msgid "XAF"
msgstr "XAF"
#: kspread_format.cpp:3130
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Канадски долар"
#: kspread_format.cpp:3130
msgid "CAD"
msgstr "CAD"
#: kspread_format.cpp:3131
msgid "Cape Verde"
msgstr "Капо Верде"
#: kspread_format.cpp:3131
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "Капо Верде ескудо"
#: kspread_format.cpp:3131
msgid "CVE"
msgstr "CVE"
#: kspread_format.cpp:3132
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Кайманови острови"
#: kspread_format.cpp:3132
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Кайманови острови долар"
#: kspread_format.cpp:3132
msgid "KYD"
msgstr "KYD"
#: kspread_format.cpp:3133
msgid "Central African Republic"
msgstr "Централна африканска република"
#: kspread_format.cpp:3134
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
#: kspread_format.cpp:3135 kspread_format.cpp:3136
msgid "Chile"
msgstr "Чили"
#: kspread_format.cpp:3135
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Чилийско песо"
#: kspread_format.cpp:3135
msgid "Ch$"
msgstr "Ch$"
#: kspread_format.cpp:3136
msgid "Unidades de fomento"
msgstr "Unidades de fomento"
#: kspread_format.cpp:3136
msgid "CLF"
msgstr "CLF"
#: kspread_format.cpp:3137
msgid "China"
msgstr "Китай"
#: kspread_format.cpp:3137
msgid "Yuan Renminbi"
msgstr "Юан"
#: kspread_format.cpp:3137
msgid "CNY"
msgstr "CNY"
#: kspread_format.cpp:3138
msgid "Christmas Island"
msgstr "Коледни острови"
#: kspread_format.cpp:3139
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Кокосови острови"
#: kspread_format.cpp:3140
msgid "Colombia"
msgstr "Колумбия"
#: kspread_format.cpp:3140
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Колумбийско песо"
#: kspread_format.cpp:3140
msgid "C$"
msgstr "C$"
#: kspread_format.cpp:3141
msgid "Comoros"
msgstr "Комори"
#: kspread_format.cpp:3141
msgid "Comoro Franc"
msgstr "Коморийски франк"
#: kspread_format.cpp:3141
msgid "KMF"
msgstr "KMF"
#: kspread_format.cpp:3142
msgid "Congo"
msgstr "Конго"
#: kspread_format.cpp:3143
msgid "Congo, The Democratic Republic Of"
msgstr "Конго, демократична република"
#: kspread_format.cpp:3143
msgid "Franc Congolais"
msgstr "Конгоански франк"
#: kspread_format.cpp:3143
msgid "CDF"
msgstr "CDF"
#: kspread_format.cpp:3144
msgid "Cook Islands"
msgstr "Островите Кук"
#: kspread_format.cpp:3144 kspread_format.cpp:3263 kspread_format.cpp:3267
#: kspread_format.cpp:3280 kspread_format.cpp:3323
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Новозеландски долар"
#: kspread_format.cpp:3144 kspread_format.cpp:3263 kspread_format.cpp:3267
#: kspread_format.cpp:3280 kspread_format.cpp:3323
msgid "NZD"
msgstr "NZD"
#: kspread_format.cpp:3145
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста Рика"
#: kspread_format.cpp:3145
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "Костарикански колон"
#: kspread_format.cpp:3145 kspread_format.cpp:3159
msgid "C"
msgstr "C"
#: kspread_format.cpp:3146
msgid "Cote D'Ivoire"
msgstr "Кот\"Дивоар"
#: kspread_format.cpp:3147
msgid "Croatia"
msgstr "Хърватска"
#: kspread_format.cpp:3147
msgid "Croatian kuna"
msgstr "Хърватска куна"
#: kspread_format.cpp:3147
msgid "kn"
msgstr "kn"
#: kspread_format.cpp:3148
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
#: kspread_format.cpp:3148
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Кубинско песо"
#: kspread_format.cpp:3148
msgid "CUP"
msgstr "CUP"
#: kspread_format.cpp:3149
msgid "Cyprus"
msgstr "Кипър"
#: kspread_format.cpp:3149
msgid "Cyprus Pound"
msgstr "Кипърски паунд"
#: kspread_format.cpp:3149
msgid "CYP"
msgstr "CYP"
#: kspread_format.cpp:3150
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чехия"
#: kspread_format.cpp:3150
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Чешка крона"
#: kspread_format.cpp:3150
msgid "Kc"
msgstr "Kc"
#: kspread_format.cpp:3151
msgid "Denmark"
msgstr "Дания"
#: kspread_format.cpp:3151 kspread_format.cpp:3166 kspread_format.cpp:3184
msgid "Danish Krone"
msgstr "Датска крона"
#: kspread_format.cpp:3151 kspread_format.cpp:3163 kspread_format.cpp:3166
#: kspread_format.cpp:3270 kspread_format.cpp:3315
msgid "kr"
msgstr "kr"
#: kspread_format.cpp:3152
msgid "Djibouti"
msgstr "Джибути"
#: kspread_format.cpp:3152
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "Джибутийски франк"
#: kspread_format.cpp:3152
msgid "DJF"
msgstr "DJF"
#: kspread_format.cpp:3153
msgid "Dominica"
msgstr "Доминика"
#: kspread_format.cpp:3153
msgid "RD$"
msgstr "RD$"
#: kspread_format.cpp:3154
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Доминиканска Република"
#: kspread_format.cpp:3154
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Доминиканско песо"
#: kspread_format.cpp:3154
msgid "DOP"
msgstr "DOP"
#: kspread_format.cpp:3155 kspread_format.cpp:3156
msgid "East Timor"
msgstr "Източен Тимур"
#: kspread_format.cpp:3155
msgid "Timor Escudo"
msgstr "Тимурско ескудо"
#: kspread_format.cpp:3155
msgid "TPE"
msgstr "TPE"
#: kspread_format.cpp:3157
msgid "Ecuador"
msgstr "Еквадор"
#: kspread_format.cpp:3158
msgid "Egypt"
msgstr "Египет"
#: kspread_format.cpp:3158
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Египетски паунд"
#: kspread_format.cpp:3158
msgid "EGP"
msgstr "EGP"
#: kspread_format.cpp:3159 kspread_format.cpp:3160
msgid "El Salvador"
msgstr "Ел Салвадор"
#: kspread_format.cpp:3159
msgid "El Salvador Colon"
msgstr "Салвадорски колон"
#: kspread_format.cpp:3161
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Екваториална Гвинея"
#: kspread_format.cpp:3162
msgid "Eritrea"
msgstr "Еритрея"
#: kspread_format.cpp:3162
msgid "Nakfa"
msgstr "Накфа"
#: kspread_format.cpp:3162
msgid "ERN"
msgstr "ERN"
#: kspread_format.cpp:3163
msgid "Estonia"
msgstr "Естония"
#: kspread_format.cpp:3163
msgid "Kroon"
msgstr "Крона"
#: kspread_format.cpp:3164
msgid "Ethiopia"
msgstr "Етиопия"
#: kspread_format.cpp:3164
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Етиопски бир"
#: kspread_format.cpp:3164
msgid "ETB"
msgstr "ETB"
#: kspread_format.cpp:3165
msgid "Falkland Island (Malvinas)"
msgstr "Фолклендски острови"
#: kspread_format.cpp:3165
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Фолклендкси паунд"
#: kspread_format.cpp:3165
msgid "FKP"
msgstr "FKP"
#: kspread_format.cpp:3166
msgid "Faeroe Islands"
msgstr "Фарьорски острови"
#: kspread_format.cpp:3167
msgid "Fiji"
msgstr "Фиджи"
#: kspread_format.cpp:3167
msgid "Fiji Dollar"
msgstr "Фиджи долар"
#: kspread_format.cpp:3167
msgid "FJD"
msgstr "FJD"
#: kspread_format.cpp:3169
msgid "Markka"
msgstr "Финландска марка"
#: kspread_format.cpp:3169
msgid "mk"
msgstr "mk"
#: kspread_format.cpp:3171 kspread_format.cpp:3231
msgid "F"
msgstr "F"
#: kspread_format.cpp:3172
msgid "French Guiana"
msgstr "Френска Гвиана"
#: kspread_format.cpp:3173
msgid "French Polynesia"
msgstr "Френска Полинезия"
#: kspread_format.cpp:3173 kspread_format.cpp:3262 kspread_format.cpp:3344
msgid "CFP Franc"
msgstr "CFP Франк"
#: kspread_format.cpp:3173 kspread_format.cpp:3262 kspread_format.cpp:3344
msgid "XPF"
msgstr "XPF"
#: kspread_format.cpp:3174
msgid "Franc Southern Territories"
msgstr "Френски южни територии"
#: kspread_format.cpp:3175
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"
#: kspread_format.cpp:3176
msgid "Gambia"
msgstr "Гамбия"
#: kspread_format.cpp:3176
msgid "Dalasi"
msgstr "Даласи"
#: kspread_format.cpp:3176
msgid "GMD"
msgstr "GMD"
#: kspread_format.cpp:3177
msgid "Georgia"
msgstr "Грузия"
#: kspread_format.cpp:3177
msgid "Lari"
msgstr "Лари"
#: kspread_format.cpp:3177
msgid "GEL"
msgstr "GEL"
#: kspread_format.cpp:3179
msgid "German Mark"
msgstr "Немска марка"
#: kspread_format.cpp:3179
msgid "DM"
msgstr "DM"
#: kspread_format.cpp:3180
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"
#: kspread_format.cpp:3180
msgid "Cedi"
msgstr "Ганайски чеди"
#: kspread_format.cpp:3180
msgid "GHC"
msgstr "GHC"
#: kspread_format.cpp:3181
msgid "Gibraltar"
msgstr "Гибралтар"
#: kspread_format.cpp:3181
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Гибралтарски паунд"
#: kspread_format.cpp:3181
msgid "GIP"
msgstr "GIP"
#: kspread_format.cpp:3183
msgid "Drachma"
msgstr "Драхма"
#: kspread_format.cpp:3183
msgid "GRD"
msgstr "GRD"
#: kspread_format.cpp:3184
msgid "Greenland"
msgstr "Гренландия"
#: kspread_format.cpp:3184
msgid "DKK"
msgstr "DKK"
#: kspread_format.cpp:3185
msgid "Grenada"
msgstr "Гранада"
#: kspread_format.cpp:3186
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Гвадалупа"
#: kspread_format.cpp:3187
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
#: kspread_format.cpp:3188
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемала"
#: kspread_format.cpp:3188
msgid "Quetzal"
msgstr "Гватемалски кветзал"
#: kspread_format.cpp:3188
msgid "Q"
msgstr "Q"
#: kspread_format.cpp:3189
msgid "Guinea"
msgstr "Гвинея"
#: kspread_format.cpp:3189
msgid "Guinea Franc"
msgstr "Гвинейски франк"
#: kspread_format.cpp:3189
msgid "GNF"
msgstr "GNF"
#: kspread_format.cpp:3190 kspread_format.cpp:3191
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Гвинея-Бисау"
#: kspread_format.cpp:3190
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "Гвинея-Бисау песо"
#: kspread_format.cpp:3190
msgid "GWP"
msgstr "GWP"
#: kspread_format.cpp:3192
msgid "Guyana"
msgstr "Гуана"
#: kspread_format.cpp:3192
msgid "Guyana Dollar"
msgstr "Гуански долар"
#: kspread_format.cpp:3192
msgid "GYD"
msgstr "GYD"
#: kspread_format.cpp:3193 kspread_format.cpp:3194
msgid "Haiti"
msgstr "Хаити"
#: kspread_format.cpp:3193
msgid "Gourde"
msgstr "Гурде"
#: kspread_format.cpp:3193
msgid "HTG"
msgstr "HTG"
#: kspread_format.cpp:3195
msgid "Heard Island And McDonald Islands"
msgstr "Остров Хърд и Острови Макдоналд"
#: kspread_format.cpp:3196
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr "Ватикана"
#: kspread_format.cpp:3197
msgid "Honduras"
msgstr "Хондурас"
#: kspread_format.cpp:3197
msgid "Lempira"
msgstr "Лемпира"
#: kspread_format.cpp:3197
msgid "L"
msgstr "L"
#: kspread_format.cpp:3198
msgid "Hong Kong"
msgstr "Хонг Конг"
#: kspread_format.cpp:3198
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Хонг Конг долар"
#: kspread_format.cpp:3198
msgid "HKD"
msgstr "HKD"
#: kspread_format.cpp:3199
msgid "Hungary"
msgstr "Унгария"
#: kspread_format.cpp:3199
msgid "Forint"
msgstr "Форинт"
#: kspread_format.cpp:3199
msgid "Ft"
msgstr "Ft"
#: kspread_format.cpp:3200
msgid "Iceland"
msgstr "Исландия"
#: kspread_format.cpp:3200
msgid "Iceland Krona"
msgstr "Исландска крона"
#: kspread_format.cpp:3200
msgid "kr."
msgstr "kr."
#: kspread_format.cpp:3201
msgid "India"
msgstr "Индия"
#: kspread_format.cpp:3202
msgid "Indonesia"
msgstr "Индонезия"
#: kspread_format.cpp:3202
msgid "Rupiah"
msgstr "Рупиа"
#: kspread_format.cpp:3202
msgid "Rp"
msgstr "Rp"
#: kspread_format.cpp:3203
msgid "Iran, Islamic Republic Of"
msgstr "Иран"
#: kspread_format.cpp:3203
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Ирански риал"
#: kspread_format.cpp:3203
msgid "IRR"
msgstr "IRR"
#: kspread_format.cpp:3204
msgid "Iraq"
msgstr "Ирак"
#: kspread_format.cpp:3204
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "Иракски динар"
#: kspread_format.cpp:3204
msgid "IQD"
msgstr "IQD"
#: kspread_format.cpp:3206
msgid "Punt"
msgstr "Пунт"
#: kspread_format.cpp:3206
msgid "IR----"
msgstr "IR----"
#: kspread_format.cpp:3207
msgid "Pence"
msgstr "Пени"
#: kspread_format.cpp:3207
msgid "IEX"
msgstr "IEX"
#: kspread_format.cpp:3208
msgid "Israel"
msgstr "Израел"
#: kspread_format.cpp:3208
msgid "New Israeli Sheqel"
msgstr "Израелски шекел"
#: kspread_format.cpp:3208
msgid "ILS"
msgstr "ILS"
#: kspread_format.cpp:3210
msgid "Lira"
msgstr "Лира"
#: kspread_format.cpp:3210
msgid "L."
msgstr "L."
#: kspread_format.cpp:3211
msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайка"
#: kspread_format.cpp:3211
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Ямайски долар"
#: kspread_format.cpp:3211
msgid "J$"
msgstr "J$"
#: kspread_format.cpp:3212
msgid "JPY"
msgstr "JPY"
#: kspread_format.cpp:3213
msgid "Jordan"
msgstr "Йордания"
#: kspread_format.cpp:3213
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Йордански динар"
#: kspread_format.cpp:3213
msgid "JOD"
msgstr "JOD"
#: kspread_format.cpp:3214
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казакстан"
#: kspread_format.cpp:3214
msgid "Tenge"
msgstr "Танге"
#: kspread_format.cpp:3214
msgid "KZT"
msgstr "KZT"
#: kspread_format.cpp:3215
msgid "Kenya"
msgstr "Кения"
#: kspread_format.cpp:3215
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Кенийски шилинг"
#: kspread_format.cpp:3215
msgid "KES"
msgstr "KES"
#: kspread_format.cpp:3216
msgid "Kiribati"
msgstr "Кирибати"
#: kspread_format.cpp:3217
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
msgstr "Корея, Демократична Република"
#: kspread_format.cpp:3217
msgid "North Korean Won"
msgstr "Северна Корея"
#: kspread_format.cpp:3217
msgid "KPW"
msgstr "KPW"
#: kspread_format.cpp:3218
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "Република Корея"
#: kspread_format.cpp:3218
msgid "Won"
msgstr "Вон"
#: kspread_format.cpp:3218
msgid "KRW"
msgstr "KRW"
#: kspread_format.cpp:3219
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувейт"
#: kspread_format.cpp:3219
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Кувейтски динар"
#: kspread_format.cpp:3219
msgid "KWD"
msgstr "KWD"
#: kspread_format.cpp:3220
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Киргизстан"
#: kspread_format.cpp:3220
msgid "Som"
msgstr "Сом"
#: kspread_format.cpp:3220
msgid "KGS"
msgstr "KGS"
#: kspread_format.cpp:3221
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr "Народна демократична република Лаос"
#: kspread_format.cpp:3221
msgid "Kip"
msgstr "Кип"
#: kspread_format.cpp:3221
msgid "LAK"
msgstr "LAK"
#: kspread_format.cpp:3222
msgid "Latvia"
msgstr "Латвия"
#: kspread_format.cpp:3222
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Латвийски лат"
#: kspread_format.cpp:3222
msgid "Ls"
msgstr "Ls"
#: kspread_format.cpp:3223
msgid "Lebanon"
msgstr "Ливан"
#: kspread_format.cpp:3223
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Ливански паунд"
#: kspread_format.cpp:3223
msgid "LBP"
msgstr "LBP"
#: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3225
msgid "Lesotho"
msgstr "Лесото"
#: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3255 kspread_format.cpp:3307
msgid "Rand"
msgstr "Ранд"
#: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3255
msgid "ZAR"
msgstr "ZAR"
#: kspread_format.cpp:3225
msgid "Loti"
msgstr "Лоти"
#: kspread_format.cpp:3225
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
#: kspread_format.cpp:3226
msgid "Liberia"
msgstr "Либерия"
#: kspread_format.cpp:3226
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Либерийски долар"
#: kspread_format.cpp:3226
msgid "LRD"
msgstr "LRD"
#: kspread_format.cpp:3227
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Либия"
#: kspread_format.cpp:3227
msgid "Lybian Dinar"
msgstr "Либийски динар"
#: kspread_format.cpp:3227
msgid "LYD"
msgstr "LYD"
#: kspread_format.cpp:3228
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Лихтенщайн"
#: kspread_format.cpp:3228 kspread_format.cpp:3316
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Швейцарски франк"
#: kspread_format.cpp:3228
msgid "CHF"
msgstr "CHF"
#: kspread_format.cpp:3229
msgid "Lithuania"
msgstr "Литва"
#: kspread_format.cpp:3229
msgid "Lithuanian Litus"
msgstr "Литовски литус"
#: kspread_format.cpp:3229
msgid "Lt"
msgstr "Lt"
#: kspread_format.cpp:3232
msgid "Macao"
msgstr "Макао"
#: kspread_format.cpp:3232
msgid "Pataca"
msgstr "Патака"
#: kspread_format.cpp:3232
msgid "MOP"
msgstr "MOP"
#: kspread_format.cpp:3233
msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
msgstr "Македония"
#: kspread_format.cpp:3233
msgid "Denar"
msgstr "Динар"
#: kspread_format.cpp:3233
msgid "MKD"
msgstr "MKD"
#: kspread_format.cpp:3234
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
#: kspread_format.cpp:3234
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "Мадагаскарски франк"
#: kspread_format.cpp:3234
msgid "MGF"
msgstr "MGF"
#: kspread_format.cpp:3235
msgid "Malawi"
msgstr "Малави"
#: kspread_format.cpp:3235 kspread_format.cpp:3348
msgid "Kwacha"
msgstr "Квача"
#: kspread_format.cpp:3235
msgid "MWK"
msgstr "MWK"
#: kspread_format.cpp:3236
msgid "Malaysia"
msgstr "Малайзия"
#: kspread_format.cpp:3236
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Малайзийски Рингит"
#: kspread_format.cpp:3236
msgid "MYR"
msgstr "MYR"
#: kspread_format.cpp:3237
msgid "Maldives"
msgstr "Малдиви"
#: kspread_format.cpp:3237
msgid "Rufiyaa"
msgstr "Руфия"
#: kspread_format.cpp:3237
msgid "MVR"
msgstr "MVR"
#: kspread_format.cpp:3238
msgid "Mali"
msgstr "Мали"
#: kspread_format.cpp:3239
msgid "Malta"
msgstr "Малта"
#: kspread_format.cpp:3239
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Малтийска лира"
#: kspread_format.cpp:3239
msgid "MTL"
msgstr "MTL"
#: kspread_format.cpp:3240
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршалски Острови"
#: kspread_format.cpp:3241
msgid "Martinique"
msgstr "Мартиника"
#: kspread_format.cpp:3242
msgid "Mauritania"
msgstr "Мавритания"
#: kspread_format.cpp:3242
msgid "Ouguiya"
msgstr "Угуйа"
#: kspread_format.cpp:3242
msgid "MRO"
msgstr "MRO"
#: kspread_format.cpp:3243
msgid "Mauritius"
msgstr "Мавриций"
#: kspread_format.cpp:3243
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "Маврийска рупия"
#: kspread_format.cpp:3243
msgid "MUR"
msgstr "MUR"
#: kspread_format.cpp:3244
msgid "Mayotte"
msgstr "Майота"
#: kspread_format.cpp:3245 kspread_format.cpp:3246
msgid "Mexico"
msgstr "Мексико"
#: kspread_format.cpp:3245
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Мексиканско песо"
#: kspread_format.cpp:3245
msgid "MXN"
msgstr "MXN"
#: kspread_format.cpp:3246
msgid "Mexican Unidad de Inversion (UDI)"
msgstr "Mexican Unidad de Inversion (UDI)"
#: kspread_format.cpp:3246
msgid "MXV"
msgstr "MXV"
#: kspread_format.cpp:3247
msgid "Micronesia, Federated States Of"
msgstr "Микронезия"
#: kspread_format.cpp:3248
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "Молдова"
#: kspread_format.cpp:3248
msgid "Moldovan Leu"
msgstr "Молдовска лея"
#: kspread_format.cpp:3248
msgid "MDL"
msgstr "MDL"
#: kspread_format.cpp:3250
msgid "Mongolia"
msgstr "Монголия"
#: kspread_format.cpp:3250
msgid "Tugrik"
msgstr "Тугрик"
#: kspread_format.cpp:3250
msgid "MNT"
msgstr "MNT"
#: kspread_format.cpp:3251
msgid "Montserrat"
msgstr "Монтсерат"
#: kspread_format.cpp:3252
msgid "Morocco"
msgstr "Мароко"
#: kspread_format.cpp:3252 kspread_format.cpp:3345
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Марокански дирхам"
#: kspread_format.cpp:3252 kspread_format.cpp:3345
msgid "MAD"
msgstr "MAD"
#: kspread_format.cpp:3253
msgid "Mozambique"
msgstr "Мозамбик"
#: kspread_format.cpp:3253
msgid "Metical"
msgstr "Метикал"
#: kspread_format.cpp:3253
msgid "MZM"
msgstr "MZM"
#: kspread_format.cpp:3254
msgid "Myanmar"
msgstr "Майнмар"
#: kspread_format.cpp:3254
msgid "Kyat"
msgstr "Куат"
#: kspread_format.cpp:3254
msgid "MMK"
msgstr "MMK"
#: kspread_format.cpp:3255 kspread_format.cpp:3256
msgid "Namibia"
msgstr "Намибия"
#: kspread_format.cpp:3256
msgid "Namibia Dollar"
msgstr "Намибийски долар"
#: kspread_format.cpp:3256
msgid "NAD"
msgstr "NAD"
#: kspread_format.cpp:3257
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
#: kspread_format.cpp:3258
msgid "Nepal"
msgstr "Непал"
#: kspread_format.cpp:3258
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Непалски рупии"
#: kspread_format.cpp:3258
msgid "NPR"
msgstr "NPR"
#: kspread_format.cpp:3260
msgid "Guilder"
msgstr "Гулдер"
#: kspread_format.cpp:3260
msgid "fl"
msgstr "fl"
#: kspread_format.cpp:3261
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Холандски Антили"
#: kspread_format.cpp:3261
msgid "Netherlands Antillan Guilder"
msgstr "Холандски Антили гулден"
#: kspread_format.cpp:3261
msgid "ANG"
msgstr "ANG"
#: kspread_format.cpp:3262
msgid "New Caledonia"
msgstr "Нова Каледония"
#: kspread_format.cpp:3264
msgid "Nicaragua"
msgstr "Никарагуа"
#: kspread_format.cpp:3264
msgid "Cordoba Oro"
msgstr "Кордоба Оро"
#: kspread_format.cpp:3264
msgid "NIO"
msgstr "NIO"
#: kspread_format.cpp:3265
msgid "Niger"
msgstr "Нигер"
#: kspread_format.cpp:3266
msgid "Nigeria"
msgstr "Нигерия"
#: kspread_format.cpp:3266
msgid "Naira"
msgstr "Наира"
#: kspread_format.cpp:3266
msgid "NGN"
msgstr "NGN"
#: kspread_format.cpp:3267
msgid "Niue"
msgstr "Ниуе"
#: kspread_format.cpp:3268
msgid "Norfolk Islands"
msgstr "Острови Норфолк"
#: kspread_format.cpp:3269
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Северно Мариански острови"
#: kspread_format.cpp:3270
msgid "Norway"
msgstr "Норвегия"
#: kspread_format.cpp:3270 kspread_format.cpp:3313
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Норвежка крона"
#: kspread_format.cpp:3271
msgid "Oman"
msgstr "Оман"
#: kspread_format.cpp:3271
msgid "Rial Omani"
msgstr "Омански риал"
#: kspread_format.cpp:3271
msgid "OMR"
msgstr "OMR"
#: kspread_format.cpp:3272
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакистан"
#: kspread_format.cpp:3272
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "Пакистански рупии"
#: kspread_format.cpp:3272
msgid "PKR"
msgstr "PKR"
#: kspread_format.cpp:3273
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
#: kspread_format.cpp:3274 kspread_format.cpp:3275
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
#: kspread_format.cpp:3274
msgid "Balboa"
msgstr "Балбоа"
#: kspread_format.cpp:3274
msgid "PAB"
msgstr "PAB"
#: kspread_format.cpp:3276
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа Нова Гвинея"
#: kspread_format.cpp:3276
msgid "Kina"
msgstr "Кина"
#: kspread_format.cpp:3276
msgid "PGK"
msgstr "PGK"
#: kspread_format.cpp:3277
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвай"
#: kspread_format.cpp:3277
msgid "Guarani"
msgstr "Гуарани"
#: kspread_format.cpp:3277
msgid "G"
msgstr "G"
#: kspread_format.cpp:3278
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
#: kspread_format.cpp:3278
msgid "Nuevo Sol"
msgstr "Нуево Сол"
#: kspread_format.cpp:3278
msgid "PEN"
msgstr "PEN"
#: kspread_format.cpp:3279
msgid "Philippines"
msgstr "Филипини"
#: kspread_format.cpp:3279
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Филипинско песо"
#: kspread_format.cpp:3279
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
#: kspread_format.cpp:3280
msgid "Pitcairn"
msgstr "Острови Питкарн"
#: kspread_format.cpp:3281
msgid "Poland"
msgstr "Полша"
#: kspread_format.cpp:3281
msgid "Zloty"
msgstr "Злота"
#: kspread_format.cpp:3281
msgid "zt"
msgstr "zt"
#: kspread_format.cpp:3283
msgid "Escudo"
msgstr "Ескудо"
#: kspread_format.cpp:3283
msgid "Esc."
msgstr "Esc."
#: kspread_format.cpp:3284
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуерто Рико"
#: kspread_format.cpp:3285
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"
#: kspread_format.cpp:3285
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Катарски риал"
#: kspread_format.cpp:3285
msgid "QAR"
msgstr "QAR"
#: kspread_format.cpp:3286
msgid "Romania"
msgstr "Румъния"
#: kspread_format.cpp:3286
msgid "Leu"
msgstr "Лея"
#: kspread_format.cpp:3286
msgid "LEI"
msgstr "LEI"
#: kspread_format.cpp:3287 kspread_format.cpp:3288
msgid "Russian Federation"
msgstr "Руска федерация"
#: kspread_format.cpp:3287 kspread_format.cpp:3288
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Руска рубла"
#: kspread_format.cpp:3287
msgid "RUR"
msgstr "RUR"
#: kspread_format.cpp:3288
msgid "RUB"
msgstr "RUB"
#: kspread_format.cpp:3289
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
#: kspread_format.cpp:3289
msgid "Rwanda Franc"
msgstr "Руандски франк"
#: kspread_format.cpp:3289
msgid "RWF"
msgstr "RWF"
#: kspread_format.cpp:3290
msgid "Saint Helena"
msgstr "Света Елена"
#: kspread_format.cpp:3290
msgid "Saint Helena Pound"
msgstr "Света Елена паунд"
#: kspread_format.cpp:3290
msgid "SHP"
msgstr "SHP"
#: kspread_format.cpp:3291
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "Сент Кит и Невис"
#: kspread_format.cpp:3292
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Санта Лучия"
#: kspread_format.cpp:3293
msgid "Saint Pierre And Miquelon"
msgstr "Сент Пиер и Микелон"
#: kspread_format.cpp:3294
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
msgstr "Сент Винсент и Гренадири"
#: kspread_format.cpp:3295
msgid "Samoa"
msgstr "Самоа"
#: kspread_format.cpp:3295
msgid "Tala"
msgstr "Тала"
#: kspread_format.cpp:3295
msgid "WST"
msgstr "WST"
#: kspread_format.cpp:3296
msgid "San Marino"
msgstr "Сан Марино"
#: kspread_format.cpp:3297
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "Сан Томе и Принципи"
#: kspread_format.cpp:3297
msgid "Dobra"
msgstr "Добра"
#: kspread_format.cpp:3297
msgid "STD"
msgstr "STD"
#: kspread_format.cpp:3298
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудитска Арабия"
#: kspread_format.cpp:3298
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Саудитски риал"
#: kspread_format.cpp:3298
msgid "SAR"
msgstr "SAR"
#: kspread_format.cpp:3299
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
#: kspread_format.cpp:3300
msgid "Seychelles"
msgstr "Сейшели"
#: kspread_format.cpp:3300
msgid "Seychelles Rupee"
msgstr "Сейшелски рупии"
#: kspread_format.cpp:3300
msgid "SCR"
msgstr "SCR"
#: kspread_format.cpp:3301
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сиера Леоне"
#: kspread_format.cpp:3301
msgid "Leone"
msgstr "Леоне"
#: kspread_format.cpp:3301
msgid "SLL"
msgstr "SLL"
#: kspread_format.cpp:3302
msgid "Singapore"
msgstr "Сингапур"
#: kspread_format.cpp:3302
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Сингапурски долар"
#: kspread_format.cpp:3302
msgid "SGD"
msgstr "SGD"
#: kspread_format.cpp:3303
msgid "Slovakia"
msgstr "Словакия"
#: kspread_format.cpp:3303
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Словашка крона"
#: kspread_format.cpp:3303
msgid "Sk"
msgstr "Sk"
#: kspread_format.cpp:3304
msgid "Slovenia"
msgstr "Словения"
#: kspread_format.cpp:3305
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Соломонови острови"
#: kspread_format.cpp:3305
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Соломонови острови долар"
#: kspread_format.cpp:3305
msgid "SBD"
msgstr "SBD"
#: kspread_format.cpp:3306
msgid "Somalia"
msgstr "Сомалия"
#: kspread_format.cpp:3306
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Сомалийски шилинг"
#: kspread_format.cpp:3306
msgid "SOS"
msgstr "SOS"
#: kspread_format.cpp:3307
msgid "South Africa"
msgstr "Южна Африка"
#: kspread_format.cpp:3307
msgid "R"
msgstr "R"
#: kspread_format.cpp:3309
msgid "Peseta"
msgstr "Песета"
#: kspread_format.cpp:3309
msgid "Pts"
msgstr "Pts"
#: kspread_format.cpp:3310
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шри Ланка"
#: kspread_format.cpp:3310
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Шри Ланка рупии"
#: kspread_format.cpp:3310
msgid "LKR"
msgstr "LKR"
#: kspread_format.cpp:3311
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
#: kspread_format.cpp:3311
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "Судански динар"
#: kspread_format.cpp:3311
msgid "SDD"
msgstr "SDD"
#: kspread_format.cpp:3312
msgid "Suriname"
msgstr "Суринам"
#: kspread_format.cpp:3312
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Суринамски гулдер"
#: kspread_format.cpp:3312
msgid "SRG"
msgstr "SRG"
#: kspread_format.cpp:3313
msgid "Svalbard And Jan Mayen"
msgstr "Svalbard And Jan Mayen"
#: kspread_format.cpp:3314
msgid "Swaziland"
msgstr "Свазиленд"
#: kspread_format.cpp:3314
msgid "Lilangeni"
msgstr "Лиланжени"
#: kspread_format.cpp:3314
msgid "SZL"
msgstr "SZL"
#: kspread_format.cpp:3315
msgid "Sweden"
msgstr "Швеция"
#: kspread_format.cpp:3315
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Шведска крона"
#: kspread_format.cpp:3316
msgid "Switzerland"
msgstr "Швейцария"
#: kspread_format.cpp:3316
msgid "SFr."
msgstr "SFr."
#: kspread_format.cpp:3317
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Сирия"
#: kspread_format.cpp:3317
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Сирийски паунд"
#: kspread_format.cpp:3317
msgid "SYP"
msgstr "SYP"
#: kspread_format.cpp:3318
msgid "Taiwan, Province Of China"
msgstr "Тайван"
#: kspread_format.cpp:3318
msgid "New Taiwan Dollar"
msgstr "Тайвански долар"
#: kspread_format.cpp:3318
msgid "TWD"
msgstr "TWD"
#: kspread_format.cpp:3319
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таджикистан"
#: kspread_format.cpp:3319
msgid "Somoni"
msgstr "Сомони"
#: kspread_format.cpp:3319
msgid "TJS"
msgstr "TJS"
#: kspread_format.cpp:3320
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "Танзания"
#: kspread_format.cpp:3320
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Танзанийски шилинг"
#: kspread_format.cpp:3320
msgid "TZS"
msgstr "TZS"
#: kspread_format.cpp:3321
msgid "Thailand"
msgstr "Тайланд"
#: kspread_format.cpp:3321
msgid "Baht"
msgstr "Бат"
#: kspread_format.cpp:3321
msgid "THB"
msgstr "THB"
#: kspread_format.cpp:3322
msgid "Togo"
msgstr "Того"
#: kspread_format.cpp:3323
msgid "Tokelau"
msgstr "Токелау"
#: kspread_format.cpp:3324
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
#: kspread_format.cpp:3324
msgid "Pa'anga"
msgstr "Панга"
#: kspread_format.cpp:3324
msgid "TOP"
msgstr "TOP"
#: kspread_format.cpp:3325
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "Тринидат и Тобаго"
#: kspread_format.cpp:3325
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Тринидат и Тобаго долар"
#: kspread_format.cpp:3325
msgid "TT$"
msgstr "TT$"
#: kspread_format.cpp:3326
msgid "Tunisia"
msgstr "Тунис"
#: kspread_format.cpp:3326
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Тунизийски динар"
#: kspread_format.cpp:3326
msgid "TND"
msgstr "TND"
#: kspread_format.cpp:3327
msgid "Turkey"
msgstr "Турция"
#: kspread_format.cpp:3327
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Турска лира"
#: kspread_format.cpp:3327
msgid "TL"
msgstr "TL"
#: kspread_format.cpp:3328
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Туркменистан"
#: kspread_format.cpp:3328
msgid "Manat"
msgstr "Манат"
#: kspread_format.cpp:3328
msgid "TMM"
msgstr "TMM"
#: kspread_format.cpp:3329
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "Turks And Caicos Islands"
#: kspread_format.cpp:3330
msgid "Tuvalu"
msgstr "Тувалу"
#: kspread_format.cpp:3331
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
#: kspread_format.cpp:3331
msgid "Uganda Shilling"
msgstr "Угандийски шилинг"
#: kspread_format.cpp:3331
msgid "UGX"
msgstr "UGX"
#: kspread_format.cpp:3332
msgid "Ukraine"
msgstr "Украйна"
#: kspread_format.cpp:3332
msgid "Hryvnia"
msgstr "Хривния"
#: kspread_format.cpp:3332
msgid "UAH"
msgstr "UAH"
#: kspread_format.cpp:3333
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Обединени Арабски Емирства"
#: kspread_format.cpp:3333
msgid "UAE Dirham"
msgstr "ОАЕ дирхам"
#: kspread_format.cpp:3333
msgid "AED"
msgstr "AED"
#: kspread_format.cpp:3334
msgid "Pound Sterling"
msgstr "Паунд стерлинг"
#: kspread_format.cpp:3334
msgid "GBP"
msgstr "GBP"
#: kspread_format.cpp:3336
msgid "US Dollar (Next day)"
msgstr "Американски долар"
#: kspread_format.cpp:3336
msgid "USN"
msgstr "USN"
#: kspread_format.cpp:3337
msgid "US Dollar (Same day)"
msgstr "Американски долар"
#: kspread_format.cpp:3337
msgid "USS"
msgstr "USS"
#: kspread_format.cpp:3338
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвай"
#: kspread_format.cpp:3338
msgid "Peso Uruguayo"
msgstr "Уругвайско песо"
#: kspread_format.cpp:3338
msgid "NU$"
msgstr "NU$"
#: kspread_format.cpp:3339
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбекистан"
#: kspread_format.cpp:3339
msgid "Uzbekistan Sum"
msgstr "Узбекистански сум"
#: kspread_format.cpp:3339
msgid "UZS"
msgstr "UZS"
#: kspread_format.cpp:3340
msgid "Vanuatu"
msgstr "Вануату"
#: kspread_format.cpp:3340
msgid "Vatu"
msgstr "Вату"
#: kspread_format.cpp:3340
msgid "VUV"
msgstr "VUV"
#: kspread_format.cpp:3341
msgid "Venezuela"
msgstr "Венецуела"
#: kspread_format.cpp:3341
msgid "Bolivar"
msgstr "Боливия"
#: kspread_format.cpp:3342
msgid "Viet Nam"
msgstr "Виетнам"
#: kspread_format.cpp:3342
msgid "Dong"
msgstr "Донга"
#: kspread_format.cpp:3342
msgid "VND"
msgstr "VND"
#: kspread_format.cpp:3343
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Вирджински острови"
#: kspread_format.cpp:3344
msgid "Wallis And Futuna"
msgstr "Валис и Футуна"
#: kspread_format.cpp:3345
msgid "Western Sahara"
msgstr "Западна Сахара"
#: kspread_format.cpp:3346
msgid "Yemen"
msgstr "Йемен"
#: kspread_format.cpp:3346
msgid "Yemeni Rial"
msgstr "Йеменски риал"
#: kspread_format.cpp:3346
msgid "YER"
msgstr "YER"
#: kspread_format.cpp:3347
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Югославия"
#: kspread_format.cpp:3347
msgid "Yugoslavian Dinar"
msgstr "Югославски динар"
#: kspread_format.cpp:3347
msgid "YUM"
msgstr "YUM"
#: kspread_format.cpp:3348
msgid "Zambia"
msgstr "Замбия"
#: kspread_format.cpp:3348
msgid "ZMK"
msgstr "ZMK"
#: kspread_format.cpp:3349
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зимбабве"
#: kspread_format.cpp:3349
msgid "Zimbabwe Dollar"
msgstr "Зимабвийски долар"
#: kspread_format.cpp:3349
msgid "ZWD"
msgstr "ZWD"
#: extensions/text.xml:260 kspread_generalProperty.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: kspread_map.cpp:82
#, c-format
msgid "Sheet%1"
msgstr "Лист%1"
#: kspread_map.cpp:357
msgid "This document has no sheets (tables)."
msgstr "Документът няма листа(таблици)."
#: kspread_numformat.cpp:1237 valueformatter.cpp:435
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: kspread_numformat.cpp:1239 valueformatter.cpp:435
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: kspread_object.h:246
#, fuzzy
msgid "Embedded Object"
msgstr "Промяна размера на обект"
#: kspread_object.h:285
#, fuzzy
msgid "Chart"
msgstr "&Диаграма"
#: kspread_object.h:325
#, fuzzy
msgid "Picture"
msgstr "&Снимка"
#: kspread_propertyEditor.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Name Object"
msgstr "Премахване на обект"
#: kspread_propertyEditor.cpp:236 kspread_propertyEditor.cpp:250
#: kspread_propertyEditor.cpp:263 kspread_propertyEditor.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Apply Properties"
msgstr "&Свойства"
#: kspread_propertyEditor.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Protect Object"
msgstr "Защита на лист"
#: kspread_propertyEditor.cpp:258
msgid "Keep Ratio"
msgstr ""
#: kspread_sheet.cpp:1839 kspread_view.cpp:570
msgid "Vertical Text"
msgstr "Текст по вертикала"
#: kspread_sheet.cpp:1867
msgid "Add Comment"
msgstr "Добавяне на коментар"
#: kspread_sheet.cpp:1903
msgid "Remove Comment"
msgstr "Изтриване на коментар"
#: kspread_sheet.cpp:1954
msgid "Change Border Color"
msgstr "Промяна цвета на контур"
#: kspread_sheet.cpp:2286
msgid "Format Percent"
msgstr "Формат за процент"
#: kspread_sheet.cpp:2915
msgid "Dependency"
msgstr "Зависимост"
#: kspread_sheet.cpp:4223
msgid "Multirow"
msgstr "Многоредов"
#: kspread_sheet.cpp:4328
msgid "Change Precision"
msgstr "Промяна на точността"
#: kspread_sheet.cpp:4361
msgid "Apply Style"
msgstr "Прилагане на стил"
#: kspread_sheet.cpp:4403
msgid "Format Money"
msgstr "Формат за пари"
#: kspread_sheet.cpp:4451 kspread_view.cpp:576
msgid "Increase Indent"
msgstr "Увеличаване на отстъпа"
#: kspread_sheet.cpp:4506 kspread_view.cpp:581
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Намаляване на отстъпа"
#: kspread_sheet.cpp:6163 kspread_sheet.cpp:6199
msgid "Move Objects"
msgstr "Преместване на обекти"
#: kspread_sheet.cpp:7635
msgid "Invalid document. Sheet name is empty."
msgstr "Невалиден документ. Името на лист е празно."
#: kspread_sheetprint.cpp:1023 kspread_sheetprint.cpp:1047
msgid "page"
msgstr "страница"
#: kspread_sheetprint.cpp:1024 kspread_sheetprint.cpp:1048
msgid "pages"
msgstr "страници"
#: kspread_sheetprint.cpp:1025 kspread_sheetprint.cpp:1049
msgid "file"
msgstr "файл"
#: kspread_sheetprint.cpp:1026 kspread_sheetprint.cpp:1050
msgid "name"
msgstr "име"
#: kspread_sheetprint.cpp:1027 kspread_sheetprint.cpp:1051
msgid "time"
msgstr "време"
#: kspread_sheetprint.cpp:1028 kspread_sheetprint.cpp:1052
msgid "date"
msgstr "дата"
#: kspread_sheetprint.cpp:1029 kspread_sheetprint.cpp:1053
msgid "author"
msgstr "автор"
#: kspread_sheetprint.cpp:1030 kspread_sheetprint.cpp:1054
msgid "email"
msgstr "ел. поща"
#: kspread_sheetprint.cpp:1031 kspread_sheetprint.cpp:1055
msgid "org"
msgstr "орг"
#: kspread_sheetprint.cpp:1032 kspread_sheetprint.cpp:1056
msgid "sheet"
msgstr "лист"
#: kspread_style_manager.cpp:226
msgid "Header"
msgstr "Заглавна част"
#: kspread_style_manager.cpp:235
msgid "Header1"
msgstr "Заглавна част1"
#: kspread_undo.cpp:254
msgid "Remove Columns"
msgstr "Изтриване на колони"
#: kspread_undo.cpp:371
msgid "Remove Rows"
msgstr "Изтриване на редове"
#: kspread_undo.cpp:454 kspread_view.cpp:778
msgid "Insert Rows"
msgstr "Вмъкване на редове"
#: kspread_undo.cpp:844 kspread_undo.cpp:1941
msgid "Change Text"
msgstr "Промяна на текст"
#: kspread_undo.cpp:1246
msgid "Sort"
msgstr "Сортиране"
#: kspread_undo.cpp:1660
msgid "Drag & Drop"
msgstr "Изтегляне и поставяне"
#: kspread_undo.cpp:1750
msgid "Resize"
msgstr "Промяна на размера"
#: kspread_undo.cpp:2226
msgid "Autofill"
msgstr "Автопопълване"
#: kspread_undo.cpp:2306 kspread_undo.cpp:2350
msgid "Insert Cell"
msgstr "Вмъкване на клетка"
#: kspread_undo.cpp:2393 kspread_undo.cpp:2452
msgid "Remove Cell"
msgstr "Изтриване на клетка"
#: kspread_undo.cpp:2511
msgid "Conditional Cell Attribute"
msgstr "Условни атрибути на клетка"
#: kspread_undo.cpp:2594
msgid "Paste & Insert"
msgstr "Поставяне и вмъкване"
#: kspread_undo.cpp:2884
msgid "Style of Cell"
msgstr "Стил на клетка"
#: kspread_view.cpp:470
msgid "Cell Format..."
msgstr "Форматиране на клетка..."
#: kspread_view.cpp:472
msgid "Set the cell formatting."
msgstr "Задаване форматиране на клетка."
#: kspread_view.cpp:474
msgid "&Properties"
msgstr "&Свойства"
#: kspread_view.cpp:479
msgid "Resets to the default format."
msgstr "Установяване във формата по подразбиране."
#: dialogs/font_cell_format.ui:96 kspread_view.cpp:491
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "Подчертан"
#: kspread_view.cpp:496
msgid "Strike Out"
msgstr "Зачертан"
#: kspread_view.cpp:501
msgid "Select Font..."
msgstr "Избор на шрифт..."
#: kspread_view.cpp:506
msgid "Select Font Size"
msgstr "Избор на размер на шрифт"
#: kspread_view.cpp:511
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Увеличаване на размера на шрифт"
#: kspread_view.cpp:514
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Намаляване на размера на шрифт"
#: kspread_view.cpp:517
msgid "Text Color"
msgstr "Цвят на текст"
#: kspread_view.cpp:522
msgid "Align Left"
msgstr "Ляво"
#: kspread_view.cpp:527
msgid "Left justify the cell contents."
msgstr "Ляво подравняване на клетка."
#: kspread_view.cpp:529
msgid "Align Center"
msgstr "Центрирано"
#: kspread_view.cpp:534
msgid "Center the cell contents."
msgstr "Хоризонтално центриране на клетка."
#: kspread_view.cpp:536
msgid "Align Right"
msgstr "Дясно"
#: kspread_view.cpp:541
msgid "Right justify the cell contents."
msgstr "Дясно подравняване на клетка."
#: kspread_view.cpp:543
msgid "Align Top"
msgstr "Горе"
#: kspread_view.cpp:548
msgid "Align cell contents along the top of the cell."
msgstr "Горно подравняване на клетка."
#: kspread_view.cpp:550
msgid "Align Middle"
msgstr "Центрирано"
#: kspread_view.cpp:555
msgid "Align cell contents centered in the cell."
msgstr "Вертикално центриране на клетка."
#: kspread_view.cpp:557
msgid "Align Bottom"
msgstr "Долно"
#: kspread_view.cpp:562
msgid "Align cell contents along the bottom of the cell."
msgstr "Долно подравняване на клетка."
#: kspread_view.cpp:564
msgid "Wrap Text"
msgstr "Пренасяне на текст"
#: kspread_view.cpp:568
msgid "Make the cell text wrap onto multiple lines."
msgstr "Пренасяне текста на клетка на няколко реда."
#: kspread_view.cpp:574
msgid "Print cell contents vertically."
msgstr "Отпечатване на съдържанието на клетка вертикално."
#: kspread_view.cpp:579
msgid "Increase the indentation."
msgstr "Увеличаване на отстъпа."
#: kspread_view.cpp:584
msgid "Decrease the indentation."
msgstr "Намаляване на отстъпа."
#: kspread_view.cpp:586
msgid "Change Angle..."
msgstr "Промяна на ъгъла..."
#: kspread_view.cpp:588
msgid "Change the angle that cell contents are printed."
msgstr "Промяна на ъгъла при отпечатване на съдържанието на клетките."
#: kspread_view.cpp:590
msgid "Percent Format"
msgstr "Формат за процент"
#: kspread_view.cpp:594
msgid "Set the cell formatting to look like a percentage."
msgstr "Задаване форматирането на клетка да изглежда като процент."
#: kspread_view.cpp:596
msgid "Increase Precision"
msgstr "Увеличаване на точността"
#: kspread_view.cpp:598
msgid "Increase the decimal precision shown onscreen."
msgstr "Увеличаване точността на десетични числа при показване на екрана."
#: kspread_view.cpp:600
msgid "Decrease Precision"
msgstr "Намаляване на точността"
#: kspread_view.cpp:602
msgid "Decrease the decimal precision shown onscreen."
msgstr "Намаляване точността на десетични числа при показване на екрана."
#: kspread_view.cpp:604
msgid "Money Format"
msgstr "Формат за пари"
#: kspread_view.cpp:608
msgid "Set the cell formatting to look like your local currency."
msgstr "Задаване форматиране на клетка да изглежда като местната валута."
#: kspread_view.cpp:610
msgid "Upper Case"
msgstr "Гoлеми букви"
#: kspread_view.cpp:612
msgid "Convert all letters to upper case."
msgstr "Преобразуване всички букви в главни."
#: kspread_view.cpp:614
msgid "Lower Case"
msgstr "Малки букви"
#: kspread_view.cpp:616
msgid "Convert all letters to lower case."
msgstr "Преобразуване всички букви в малки."
#: kspread_view.cpp:618
msgid "Convert First Letter to Upper Case"
msgstr "Преобразуване първата буква в главна"
#: kspread_view.cpp:620
msgid "Capitalize the first letter."
msgstr "Прави първата буква главна."
#: kspread_view.cpp:622
msgid "Background Color"
msgstr "Цвят на фон"
#: kspread_view.cpp:627
msgid "Set the background color."
msgstr "Задаване на фонов цвят."
#: kspread_view.cpp:629
msgid "Border Left"
msgstr "Ляв контур"
#: kspread_view.cpp:631
msgid "Set a left border to the selected area."
msgstr "Задаване лява контур за избрана област."
#: kspread_view.cpp:633
msgid "Border Right"
msgstr "Десен контур"
#: kspread_view.cpp:635
msgid "Set a right border to the selected area."
msgstr "Задаване десен контур за избраната област."
#: kspread_view.cpp:637
msgid "Border Top"
msgstr "Контур на горна част"
#: kspread_view.cpp:639
msgid "Set a top border to the selected area."
msgstr "Задаване контура на горна част за избраната област."
#: kspread_view.cpp:641
msgid "Border Bottom"
msgstr "Контур в долна част"
#: kspread_view.cpp:643
msgid "Set a bottom border to the selected area."
msgstr "Задаване контура на долна част за избраната област."
#: kspread_view.cpp:645
msgid "All Borders"
msgstr "Всички контури"
#: kspread_view.cpp:647
msgid "Set a border around all cells in the selected area."
msgstr "Задаване контур около всички клетки в избраната област."
#: kspread_view.cpp:649
msgid "Remove Borders"
msgstr "Изтриване на рамки"
#: kspread_view.cpp:651
msgid "Remove all borders in the selected area."
msgstr "Изтриване на всички рамки в избраната област."
#: kspread_view.cpp:653
msgid "Border Outline"
msgstr "Контур"
#: kspread_view.cpp:655
msgid "Set a border to the outline of the selected area."
msgstr "Задаване на контур за избраната област."
#: kspread_view.cpp:657
msgid "Border Color"
msgstr "Цвят на контур"
#: kspread_view.cpp:661
msgid "Select a new border color."
msgstr "Избор на нов цвят на контур."
#: kspread_view.cpp:663
msgid "St&yle"
msgstr "Ст&ил"
#: kspread_view.cpp:665
msgid "Apply a predefined style to the selected cells."
msgstr "Прилагане на предварително дефиниран стил към избраните клетки."
#: kspread_view.cpp:669
msgid "Create Style From Cell..."
msgstr "Създаване на стил от клетка..."
#: kspread_view.cpp:671
msgid "Create a new style based on the currently selected cell."
msgstr "Създаване на нов стил базиран на текущо избраната клетка."
#: kspread_view.cpp:675
msgid "Modify Cell"
msgstr "Модифициране на клетка"
#: kspread_view.cpp:677
msgid "Edit the highlighted cell."
msgstr "Редактиране на маркираната клетка."
#: kspread_view.cpp:679
msgid "Insert Cells..."
msgstr "Вмъкване на клетки..."
#: kspread_view.cpp:681
msgid "Insert a blank cell into the spreadsheet."
msgstr "Вмъкване на празна клетка в листа."
#: kspread_view.cpp:683
msgid "Remove Cells..."
msgstr "Изтриване на клетки..."
#: kspread_view.cpp:685
msgid "Removes the current cell from the spreadsheet."
msgstr "Изтриване на текущата клетка от листа."
#: kspread_view.cpp:689
msgid "Delete all contents and formatting of the current cell."
msgstr "Изтриване съдържанието и форматирането на текущата клетка."
#: kspread_view.cpp:693
msgid "Merge the selected region."
msgstr "Сливане на маркираната област."
#: kspread_view.cpp:696 manipulator.cpp:906
msgid "Merge Cells Horizontally"
msgstr "Сливане на клетките хоризонтално"
#: kspread_view.cpp:698
msgid "Merge the selected region horizontally."
msgstr "Сливане на избраната област хоризонтално."
#: kspread_view.cpp:701 manipulator.cpp:910
msgid "Merge Cells Vertically"
msgstr "Сливане на клетки вертикално"
#: kspread_view.cpp:703
msgid "Merge the selected region vertically."
msgstr "Сливане на маркираната област вертикално."
#: kspread_view.cpp:706 manipulator.cpp:917
msgid "Dissociate Cells"
msgstr "Разделяне на клетки"
#: kspread_view.cpp:708
msgid "Unmerge the selected region."
msgstr "Разделяне на маркираната област."
#: kspread_view.cpp:712
msgid "Remove the contents of the current cell."
msgstr "Изтриване съдържанието на текущата клетка."
#: kspread_view.cpp:714
msgid "Conditional Cell Attributes..."
msgstr "Условни атрибути на клетка..."
#: kspread_view.cpp:716
msgid "Set cell format based on certain conditions."
msgstr "Задаване на форматирането на клетка при определени условия."
#: kspread_view.cpp:721
msgid "Remove the conditional cell formatting."
msgstr "Изтриване условното форматиране на клетка."
#: kspread_view.cpp:723
msgid "Validity..."
msgstr "Валидност..."
#: kspread_view.cpp:725
msgid "Set tests to confirm cell data is valid."
msgstr "Задаване на тестове за потвърждение валидността на данните."
#: kspread_view.cpp:729
msgid "Remove the validity tests on this cell."
msgstr "Изтриване тестовете за валидност за тази клетка."
#: kspread_view.cpp:731
msgid "&Add/Modify Comment..."
msgstr "&Добавяне/Промяна на коментар..."
#: kspread_view.cpp:733
msgid "Edit a comment for this cell."
msgstr "Редактиране на коментара на клетката."
#: kspread_view.cpp:735
msgid "&Remove Comment"
msgstr "&Изтриване на коментар"
#: kspread_view.cpp:737 kspread_view.cpp:741
msgid "Remove this cell's comment."
msgstr "Изтриване на коментара на клетката."
#: kspread_view.cpp:745
msgid "Resize Column..."
msgstr "Промяна размера на колона..."
#: kspread_view.cpp:747
msgid "Change the width of a column."
msgstr "Промяна ширината на колона."
#: kspread_view.cpp:751
msgid "Inserts a new column into the spreadsheet."
msgstr "Вмъкване на нова колона в листа."
#: kspread_view.cpp:753
msgid "Delete Columns"
msgstr "Изтриване на колони"
#: kspread_view.cpp:755
msgid "Removes a column from the spreadsheet."
msgstr "Изтриване на колона от листа."
#: kspread_view.cpp:757
msgid "Hide Columns"
msgstr "Скриване на колони"
#: kspread_view.cpp:759
msgid "Hide the column from view."
msgstr "Скриване на колона при преглед."
#: kspread_view.cpp:761
msgid "Show Columns..."
msgstr "Показване на колони..."
#: kspread_view.cpp:763
msgid "Show hidden columns."
msgstr "Показване на скритите колони."
#: kspread_view.cpp:765
msgid "Equalize Column"
msgstr "Изравняване на колона"
#: kspread_view.cpp:767
msgid "Resizes selected columns to be the same size."
msgstr "Уеднаквяване на размера на маркираните колони."
#: kspread_view.cpp:771
msgid "Show hidden columns in the selection."
msgstr "Показване на скритите колони в селекцията."
#: kspread_view.cpp:774
msgid "Resize Row..."
msgstr "Промяна размера на ред..."
#: kspread_view.cpp:776
msgid "Change the height of a row."
msgstr "Промяна височината на ред."
#: kspread_view.cpp:780
msgid "Inserts a new row into the spreadsheet."
msgstr "Вмъкване на нов ред в листа."
#: kspread_view.cpp:782
msgid "Delete Rows"
msgstr "Изтриване на редове"
#: kspread_view.cpp:784
msgid "Removes a row from the spreadsheet."
msgstr "Изтриване на ред от листа."
#: kspread_view.cpp:786
msgid "Hide Rows"
msgstr "Скриване на редове"
#: kspread_view.cpp:788
msgid "Hide a row from view."
msgstr "Скриване на ред при преглед."
#: kspread_view.cpp:790
msgid "Show Rows..."
msgstr "Показване на редове..."
#: kspread_view.cpp:792
msgid "Show hidden rows."
msgstr "Показване на скритите редове."
#: kspread_view.cpp:794
msgid "Equalize Row"
msgstr "Изравняване на ред"
#: kspread_view.cpp:796
msgid "Resizes selected rows to be the same size."
msgstr "Уеднаквяване на размера на избраните редове."
#: kspread_view.cpp:801
msgid "Show hidden rows in the selection."
msgstr "Показване на скритите редове в селекция."
#: kspread_view.cpp:803
msgid "Adjust Row && Column"
msgstr "Напасване на ред и колона"
#: kspread_view.cpp:805
msgid "Adjusts row/column size so that the contents will fit."
msgstr "Напасване на размера на ред/колона така че съдържанието да пасва."
#: kspread_view.cpp:810
msgid "Modify current sheet's properties."
msgstr "Промяна текущите настройки на лист."
#: kspread_view.cpp:812
msgid "Insert Sheet"
msgstr "Вмъкване на лист"
#: kspread_view.cpp:814 kspread_view.cpp:819
msgid "Insert a new sheet."
msgstr "Вмъкване на нов лист."
#: kspread.rc:99 kspread_view.cpp:817
#, no-c-format
msgid "&Sheet"
msgstr "&Лист"
#: kspread_view.cpp:823
msgid "Remove the active sheet."
msgstr "Изтриване на активния лист."
#: kspread_view.cpp:825
msgid "Rename Sheet..."
msgstr "Преименуване на лист..."
#: kspread_view.cpp:827
msgid "Rename the active sheet."
msgstr "Преименуване на активния лист."
#: kspread_view.cpp:829
msgid "Show Sheet..."
msgstr "Показване на лист..."
#: kspread_view.cpp:831
msgid "Show a hidden sheet."
msgstr "Показване на скрит лист."
#: kspread_view.cpp:835
msgid "Hide the active sheet."
msgstr "Скриване на активния лист."
#: kspread_view.cpp:837
msgid "AutoFormat..."
msgstr "Автоформатиране..."
#: kspread_view.cpp:839
msgid "Set the worksheet formatting."
msgstr "Задаване форматирането на работния лист."
#: kspread_view.cpp:841
msgid "Area Name..."
msgstr "Име на област..."
#: kspread_view.cpp:843
msgid "Set a name for a region of the spreadsheet."
msgstr "Задаване име на област от електронната таблица."
#: kspread_view.cpp:845
msgid "Show Area..."
msgstr "Показване на област..."
#: kspread_view.cpp:847
msgid "Display a named area."
msgstr "Показване на област с име."
#: kspread_view.cpp:849
msgid "&Function..."
msgstr "&Функция..."
#: kspread_view.cpp:851
msgid "Insert math expression."
msgstr "Вмъкване на математически израз."
#: kspread_view.cpp:853
msgid "&Series..."
msgstr "&Серии..."
#: kspread_view.cpp:855
msgid "Insert a series."
msgstr "Вмъкване на серии."
#: kspread_view.cpp:857
msgid "&Link..."
msgstr "&Препратка..."
#: kspread_view.cpp:859
msgid "Insert an Internet hyperlink."
msgstr "Вмъкване на Интернет препратка."
#: kspread_view.cpp:861
msgid "&Remove Link"
msgstr "&Изтриване на връзка"
#: kspread_view.cpp:863
msgid "Remove a link."
msgstr "Изтрива връзка."
#: kspread_view.cpp:865
msgid "S&pecial Character..."
msgstr "Специ&ален символ..."
#: kspread_view.cpp:867
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard."
msgstr ""
"Вмъкване на един или повече символа или букви липсващи на клавиатурата."
#: kspread_view.cpp:869
msgid "&Object"
msgstr "&Обект"
#: kspread_view.cpp:871
msgid "Insert an object from another program."
msgstr "Вмъкване на обект от друга програма."
#: kspread_view.cpp:873
msgid "&Chart"
msgstr "&Диаграма"
#: kspread_view.cpp:875
msgid "Insert a chart."
msgstr "Вмъкване на диаграма."
#: kspread_view.cpp:877
msgid "&Picture"
msgstr "&Снимка"
#: kspread_view.cpp:879
msgid "Insert a picture."
msgstr "Вмъкване на картинка."
#: kspread_view.cpp:882
msgid "From &Database..."
msgstr "От ба&за данни..."
#: kspread_view.cpp:884
msgid "Insert data from a SQL database."
msgstr "Вмъкване на данни от SQL база данни."
#: kspread_view.cpp:887
msgid "From &Text File..."
msgstr "От &текстов файл..."
#: kspread_view.cpp:889
msgid "Insert data from a text file to the current cursor position/selection."
msgstr ""
"Вмъкване на данни от текстов файл в текущото място на показалеца/селекция."
#: kspread_view.cpp:891
msgid "From &Clipboard..."
msgstr "От &системния буфер..."
#: kspread_view.cpp:893
msgid ""
"Insert CSV data from the clipboard to the current cursor position/selection."
msgstr ""
"Вмъкване на CSV данни от буфера в текущата позиция на показалеца/селекция."
#: kspread_view.cpp:900
msgid "&Sort..."
msgstr "&Сортиране..."
#: kspread_view.cpp:902
msgid "Sort a group of cells."
msgstr "Сортиране на група от клетки."
#: kspread_view.cpp:904
msgid "Sort &Decreasing"
msgstr "Сортиране по &намаляване"
#: kspread_view.cpp:906
msgid "Sort a group of cells in decreasing (last to first) order."
msgstr "Сортиране на група от клетки по намаляващ ред."
#: kspread_view.cpp:908
msgid "Sort &Increasing"
msgstr "Сортиране по н&арастване"
#: kspread_view.cpp:910
msgid "Sort a group of cells in ascending (first to last) order."
msgstr "Сортиране на група от клетки по нарастващ ред."
#: kspread_view.cpp:912
msgid "Page Layout..."
msgstr "Подредба на страница..."
#: kspread_view.cpp:914
msgid "Specify the layout of the spreadsheet for a printout."
msgstr "Задаване на подредба на страницата при отпечатване."
#: kspread_view.cpp:916
msgid "Define Print Range"
msgstr "Задаване на област за печат"
#: kspread_view.cpp:918 kspread_view.cpp:922
msgid "Define the print range in the current sheet."
msgstr "Задаване на област за печат в текущият лист."
#: kspread_view.cpp:920
msgid "Reset Print Range"
msgstr "Анулиране на област за печат"
#: kspread_view.cpp:924
msgid "Show Page Borders"
msgstr "Показване границите на страница"
#: kspread_view.cpp:926
msgid "Hide Page Borders"
msgstr "Скриване границите на страница"
#: kspread_view.cpp:929
msgid "Show on the spreadsheet where the page borders will be."
msgstr "Показване върху листа къде ще бъдат границите на страница."
#: kspread_view.cpp:931
msgid "Recalculate Sheet"
msgstr "Преизчисляване на лист"
#: kspread_view.cpp:933
msgid "Recalculate the value of every cell in the current worksheet."
msgstr "Преизчисляване стойността на всяка клетка в текущия работен лист."
#: kspread_view.cpp:935
msgid "Recalculate Document"
msgstr "Преизчисляване на документ"
#: kspread_view.cpp:937
msgid "Recalculate the value of every cell in all worksheets."
msgstr "Преизчисляване стойността на всяка клетка във всички работни листове."
#: kspread_view.cpp:939
msgid "Protect &Sheet..."
msgstr "Защита на &лист..."
#: kspread_view.cpp:941
msgid "Protect the sheet from being modified."
msgstr "Защита на листа срещу промени."
#: kspread_view.cpp:945
msgid "Protect &Document..."
msgstr "Защита на &документ..."
#: kspread_view.cpp:947
msgid "Protect the document from being modified."
msgstr "Защита на документа срещу промени."
#: kspread_view.cpp:954
msgid "Copy the cell object to the clipboard."
msgstr "Копиране на съдържанието на клетката в буфера."
#: kspread_view.cpp:957
msgid "Paste the contents of the clipboard at the cursor."
msgstr "Поставяне на съдържанието на буфера при показалеца."
#: kspread_view.cpp:960
msgid "Move the cell object to the clipboard."
msgstr "Преместване съдържанието на клетката в буфера."
#: kspread_view.cpp:962
msgid "Special Paste..."
msgstr "Специално поставяне..."
#: kspread_view.cpp:964
msgid "Paste the contents of the clipboard with special options."
msgstr "Поставяне съдържанието на буфера със специални опции."
#: kspread_view.cpp:966
msgid "Paste with Insertion"
msgstr "Поставяне с вмъкване"
#: kspread_view.cpp:968
msgid "Inserts a cell from the clipboard into the spreadsheet."
msgstr "Вмъкване на клетка от буфера в е-таблица."
#: kspread_view.cpp:976
msgid "&Right"
msgstr "&Дясно"
#: kspread_view.cpp:979
msgid "&Left"
msgstr "&Ляво"
#: kspread_view.cpp:982
msgid "&Down"
msgstr "&Долу"
#: kspread_view.cpp:985
msgid "&Up"
msgstr "&Горе"
#: kspread_view.cpp:992
msgid "Edit and organize cell styles."
msgstr "Редактиране и организиране стилове на клетки."
#: kspread_view.cpp:994
msgid "Autosum"
msgstr "Автосумиране"
#: kspread_view.cpp:996
msgid "Insert the 'sum' function"
msgstr "Вмъкване на функцията \"sum\""
#: kspread_view.cpp:1000
msgid "Check the spelling."
msgstr "Проверка на правописа."
#: kspread_view.cpp:1002
msgid "Formula Selection"
msgstr "Избор на формула"
#: kspread_view.cpp:1004
msgid "Insert a function."
msgstr "Вмъкване на функция."
#: kspread_view.cpp:1012 kspread_view.cpp:3377
msgid "Others..."
msgstr "Други..."
#: kspread_view.cpp:1023
msgid "&Consolidate..."
msgstr "&Консолидиране..."
#: kspread_view.cpp:1025
msgid "Create a region of summary data from a group of similar regions."
msgstr "Създаване на област от обобщени данни от група подобни области."
#: kspread_view.cpp:1027
msgid "&Goal Seek..."
msgstr "&Търсене на решение..."
#: kspread_view.cpp:1029
msgid "Repeating calculation to find a specific value."
msgstr "Повтаряне на изчисление, за да се намери определена стойност."
#: kspread_view.cpp:1031
msgid "&Subtotals..."
msgstr "&Частични суми..."
#: kspread_view.cpp:1033
msgid "Create different kind of subtotals to a list or database."
msgstr "Създаване на различни суми за списък или база данни."
#: kspread_view.cpp:1035
msgid "&Text to Columns..."
msgstr "Текст &по колони..."
#: kspread_view.cpp:1037
msgid "Expand the content of cells to multiple columns."
msgstr "Разширяване съдържанието на клетки в множество колони."
#: kspread_view.cpp:1039
msgid "&Multiple Operations..."
msgstr "&Множество операции..."
#: kspread_view.cpp:1041
msgid ""
"Apply the same formula to various cells using different values for the "
"parameter."
msgstr ""
"Прилагане същата формула за различни клетки използвайки различни стойности "
"за параметъра."
#: kspread_view.cpp:1043
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "&Създаване на шаблон от документ..."
#: kspread_view.cpp:1046
msgid "Custom Lists..."
msgstr "Потребителски списъци..."
#: kspread_view.cpp:1048
msgid "Create custom lists for sorting or autofill."
msgstr "Създаване на потребителски списъци за сортиране или автопопълване."
#: kspread_view.cpp:1052
msgid "Goto Cell..."
msgstr "Отиване на клетка..."
#: kspread_view.cpp:1054
msgid "Move to a particular cell."
msgstr "Преместване до определена клетка."
#: kspread_view.cpp:1056
msgid "Next Sheet"
msgstr "Следващ лист"
#: kspread_view.cpp:1058
msgid "Move to the next sheet."
msgstr "Преместване към следващия лист."
#: kspread_view.cpp:1060
msgid "Previous Sheet"
msgstr "Предишен лист"
#: kspread_view.cpp:1062
msgid "Move to the previous sheet."
msgstr "Преместване към предишния лист."
#: kspread_view.cpp:1064
msgid "First Sheet"
msgstr "Първи лист"
#: kspread_view.cpp:1066
msgid "Move to the first sheet."
msgstr "Преместване в първия лист."
#: kspread_view.cpp:1068
msgid "Last Sheet"
msgstr "Последен лист"
#: kspread_view.cpp:1070
msgid "Move to the last sheet."
msgstr "Премества в последния лист."
#: kspread_view.cpp:1074
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Показване на лентата за състоянието"
#: kspread_view.cpp:1076
msgid "Hide Status Bar"
msgstr "Скриване на лентата за състояние"
#: kspread_view.cpp:1079
msgid "Show the status bar."
msgstr "Показване на лентата за състояние."
#: kspread_view.cpp:1081
msgid "Show Tab Bar"
msgstr "Показване на лента с подпрозорци"
#: kspread_view.cpp:1083
msgid "Hide Tab Bar"
msgstr "Скриване на лентата с подпрозорци"
#: kspread_view.cpp:1086
msgid "Show the tab bar."
msgstr "Показване на лента с подпрозорци."
#: kspread_view.cpp:1088
msgid "Show Formula Bar"
msgstr "Показване на лентата с формули"
#: kspread_view.cpp:1090
msgid "Hide Formula Bar"
msgstr "Скриване на лентата с формули"
#: kspread_view.cpp:1093
msgid "Show the formula bar."
msgstr "Показване на лентата с формули."
#: kspread_view.cpp:1095
msgid "Configure KSpread..."
msgstr "Настройване на KSpread..."
#: kspread_view.cpp:1097
msgid "Set various KSpread options."
msgstr "Задаване различни опции на KSpread."
#: kspread_view.cpp:1105
msgid "No calculation"
msgstr "Без изчисление"
#: kspread_view.cpp:1111
msgid "Calculate using sum."
msgstr "Пресмятане използвайки сумиране."
#: kspread_view.cpp:1117
msgid "Calculate using minimum."
msgstr "Пресмятане използвайки минимум."
#: kspread_view.cpp:1123
msgid "Calculate using maximum."
msgstr "Пресмятане използвайки максимум."
#: kspread_view.cpp:1129
msgid "Calculate using average."
msgstr "Пресмятане използвайки средно."
#: kspread_view.cpp:1135
msgid "Calculate using the count."
msgstr "Пресмятане използвайки броене."
#: kspread_view.cpp:1141
msgid "Calculate using the countA."
msgstr "Изчисляване използвайки countA."
#: kspread_view.cpp:1145
msgid "Run Internal Tests..."
msgstr "Стартиране на вътрешни тестове..."
#: kspread_view.cpp:1147
msgid "Run Inspector..."
msgstr "Стартиране на инспектор..."
#: kspread_view.cpp:2299
msgid "Spell Checking"
msgstr "Проверка на правопис"
#: kspread_view.cpp:2438
msgid "Spell checking is complete."
msgstr "Проверката на правописа завърши."
#: kspread_view.cpp:2485
msgid "Do you want to check the spelling in the next sheet?"
msgstr "Искате ли да проверите правописа в следващия лист?"
#: kspread_view.cpp:2544
msgid "Correct Misspelled Word"
msgstr "Корекция на грешна дума"
#: kspread_view.cpp:2604
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell не може да бъде стартиран.\n"
"Моля проверете дали ISpell е коректно настроен и е във вашия път."
#: kspread_view.cpp:2610
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell изглежда завърши аварийно."
#: kspread_view.cpp:3149 kspread_view.cpp:3195 kspread_view.cpp:4770
#: kspread_view.cpp:4785 kspread_view.cpp:5066 kspread_view.cpp:6300
#: kspread_view.cpp:6314 kspread_view.cpp:6327 kspread_view.cpp:6342
msgid "Area is too large."
msgstr "Областта е твърде голяма."
#: kspread_view.cpp:3513 kspread_view.cpp:3535 kspread_view.cpp:4382
#: kspread_view.cpp:4806
msgid "You must select multiple cells."
msgstr "Трябва да маркирате няколко клетки."
#: kspread_view.cpp:3997 kspread_view.cpp:6812
msgid "You cannot change a protected sheet."
msgstr "Не можете да променяте защитен лист."
#: kspread_view.cpp:4025
msgid "You cannot hide the last visible sheet."
msgstr "Не можете да скриете последния видим лист."
#: kspread_view.cpp:4103
msgid "Cut Objects"
msgstr "Отрязване на обекти"
#: kspread_view.cpp:4846
msgid "Edit Link"
msgstr "Редактиране на връзка"
#: kspread_view.cpp:4876
#, fuzzy
msgid ""
"No database drivers available. To use this feature you need to install the "
"necessary TQt 3 database drivers."
msgstr ""
"Няма налични драйвери за база данни. За да използвате тази възможност трябва "
"да инсталирате необходимите TQt 3 драйвери."
#: kspread_view.cpp:4974
msgid "Sheet %1 could not be found for printing"
msgstr "Лист%1 не може да бъде намерен за отпечатване"
#: kspread_view.cpp:5041
#, c-format
msgid "Nothing to print for sheet %1."
msgstr "Няма нищо за отпечатване за лист %1."
#: kspread_view.cpp:5154
msgid "Protect Document"
msgstr "Защита на документ"
#: kspread_view.cpp:5168
msgid "Unprotect Document"
msgstr "Премахване защита на документ"
#: kspread_view.cpp:5180 kspread_view.cpp:5228
msgid "Password is incorrect."
msgstr "Паролата е неправилна."
#: kspread_view.cpp:5200
msgid "Protect Sheet"
msgstr "Защита на лист"
#: kspread_view.cpp:5215
msgid "Unprotect Sheet"
msgstr "Премахване защита на лист"
#: kspread_view.cpp:5663
msgid "Adjust Column"
msgstr "Напасване на колона"
#: kspread_view.cpp:5759
msgid "Adjust Row"
msgstr "Напасване на ред"
#: kspread_view.cpp:5998
msgid "Selection List..."
msgstr "Списък със селекции..."
#: kspread_view.cpp:6600
msgid "Create Style From Cell"
msgstr "Създаване на стил от клетка"
#: kspread_view.cpp:6601 kspread_view.cpp:6818 kspread_view.cpp:6836
msgid "Enter name:"
msgstr "Въведете име:"
#: kspread_view.cpp:6611
msgid "The style name cannot be empty."
msgstr "Името на стил не може да бъде празно."
#: kspread_view.cpp:6714
msgid "Area too large."
msgstr "Областта е твърде голяма."
#: kspread_view.cpp:6720
msgid "No charting component registered."
msgstr "Няма регистриран компонент за диаграмата."
#: kspread_view.cpp:6773
msgid "You cannot delete the only sheet."
msgstr "Не можете да изтриете единствения лист."
#: kspread_view.cpp:6777
msgid ""
"You are about to remove the active sheet.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"На път сте да изтриете активния лист.\n"
"Искате ли да продължите?"
#: kspread_view.cpp:6825
msgid ""
"Sheet name contains illegal characters. Only numbers and letters are allowed."
msgstr ""
"Името на листа съдържа непозволени символи. Само цифри и букви са позволени."
#: kspread_view.cpp:6826 kspread_view.cpp:6844 kspread_view.cpp:6854
msgid "Change Sheet Name"
msgstr "Промяна името на лист"
#: kspread_view.cpp:6844
msgid "Sheet name cannot be empty."
msgstr "Името на листа не може да бъде празно."
#: kspread_view.cpp:7118
msgid "Sum: "
msgstr " Сума: "
#: kspread_view.cpp:7121
msgid "Average: "
msgstr "Средно: "
#: kspread_view.cpp:7124
msgid "Min: "
msgstr "Мин: "
#: kspread_view.cpp:7127
msgid "Max: "
msgstr "Макс: "
#: kspread_view.cpp:7130
msgid "Count: "
msgstr "Брой: "
#: kspread_view.cpp:7133
msgid "CountA: "
msgstr "CountA: "
#: main.cpp:30
msgid "File to open"
msgstr "Отваряне на файл"
#: manipulator.cpp:924
msgid "Merging of columns or rows is not supported."
msgstr "Сливането на колони и редове не се поддържа."
#: manipulator.cpp:1508
msgid "Adjust Columns/Rows"
msgstr "Напасване на колони/редове"
#: manipulator.cpp:1512
msgid "Adjust Columns"
msgstr "Напасване на колони"
#: manipulator.cpp:1516
msgid "Adjust Rows"
msgstr "Напасване на редове"
#: manipulator.h:174
#, fuzzy
msgid "Format Change"
msgstr "Формат за пари"
#: manipulator.h:306
#, fuzzy
msgid "Change Border"
msgstr "Промяна цвета на контур"
#: manipulator.h:323
#, fuzzy
msgid "Change Background Color"
msgstr "Цвят на фон"
#: manipulator.h:340
#, fuzzy
msgid "Change Text Color"
msgstr "Промяна на текст"
#: manipulator.h:357
#, fuzzy
msgid "Change Font"
msgstr "Промяна на форматиране"
#: manipulator.h:391
msgid "Change Horizontal Alignment"
msgstr ""
#: manipulator.h:408
msgid "Change Vertical Alignment"
msgstr ""
#: manipulator.h:460
msgid "Dilate Region"
msgstr ""
#: manipulator_data.cpp:113
msgid "Change Value"
msgstr "Промяна на стойността"
#: manipulator_data.cpp:134
msgid "Set Array Formula"
msgstr "Показване на формула за поредица"
#: valueformatter.cpp:455
msgid "h"
msgstr "ч"
#: valueformatter.cpp:459
msgid "s"
msgstr "сек"
#: valueformatter.cpp:637
msgid "Parse"
msgstr "Обработка"
#: valueformatter.cpp:639
msgid "Circle"
msgstr "Окръжност"
#: valueformatter.cpp:641
msgid "Depend"
msgstr "Зависи"
#: extensions/conversion.xml:5
#, no-c-format
msgid "Conversion"
msgstr "Преобразуване"
#: extensions/conversion.xml:11 extensions/conversion.xml:44
#, no-c-format
msgid "Bool value to convert"
msgstr "Булева стойността за преобразуване"
#: extensions/conversion.xml:15
#, no-c-format
msgid ""
"The BOOL2STRING() function returns a string value for a given boolean value. "
"This method is intended for using a boolean in methods which require a string"
msgstr ""
"Функцията BOOL2STRING() връща низ за зададена булева стойност. Метода е "
"предназначен за използване на булеви стойности в методи изискващи низ. "
#: extensions/conversion.xml:16
#, no-c-format
msgid "BOOL2STRING(value)"
msgstr "BOOL2STRING(стойност)"
#: extensions/conversion.xml:17
#, no-c-format
msgid "BOOL2STRING(true) returns \"True\""
msgstr "BOOL2STRING(вярно) връща \"вярно\""
#: extensions/conversion.xml:18
#, no-c-format
msgid "BOOL2STRING(false) returns \"False\""
msgstr "BOOL2STRING(невярно) returns \"Невярно\""
#: extensions/conversion.xml:19
#, no-c-format
msgid "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) returns TRUE"
msgstr "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) връща \"вярно\""
#: extensions/conversion.xml:27
#, no-c-format
msgid "Integer value to convert"
msgstr "Цяло число за преобразуване"
#: extensions/conversion.xml:31
#, no-c-format
msgid ""
"The INT2BOOL() function returns a boolean value for a given integer number. "
"This method is intended for using an integer in methods which require a "
"boolean. It only accepts 0 or 1. If any other value is given, false is "
"returned."
msgstr ""
"Функцията INT2BOOL() връща булева стойност за зададено цяло число. Метода е "
"предназначен за използване на цели числа в методи изискващи булеви. Тя "
"приема само 0 или 1. Ако е дадена друга стойност се връща \"невярно\"."
#: extensions/conversion.xml:32
#, no-c-format
msgid "INT2BOOL(value)"
msgstr "INT2BOOL(стойност)"
#: extensions/conversion.xml:33
#, no-c-format
msgid "INT2BOOL(1) returns true"
msgstr "INT2BOOL(1) връща \"вярно\""
#: extensions/conversion.xml:34
#, no-c-format
msgid "INT2BOOL(0) returns false"
msgstr "INT2BOOL(0) връща \"невярно\""
#: extensions/conversion.xml:35
#, no-c-format
msgid "OR(INT2BOOL(1); false) returns true"
msgstr "OR(INT2BOOL(1); невярно) връща \"вярно\""
#: extensions/conversion.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"The BOOL2INT() function returns an integer value for a given boolean value. "
"This method is intended for using a boolean value in methods which require "
"an integer."
msgstr ""
"Функцията BOOL2INT() връща целочислена стойност за зададена булева стойност. "
"Метода е предназначен за използване на булеви променливи в методи изискващи "
"цяла стойност."
#: extensions/conversion.xml:49
#, no-c-format
msgid "BOOL2INT(value)"
msgstr "BOOL2INT(стойност)"
#: extensions/conversion.xml:50
#, no-c-format
msgid "BOOL2INT(True) returns 1"
msgstr "BOOL2INT(вярно) връща 1"
#: extensions/conversion.xml:51
#, no-c-format
msgid "BOOL2INT(False) returns 0"
msgstr "BOOL2INT(невярно) връща 0"
#: extensions/conversion.xml:60 extensions/conversion.xml:77
#, no-c-format
msgid "Number to convert into string"
msgstr "Число за конвертиране в низ"
#: extensions/conversion.xml:64
#, no-c-format
msgid ""
"The NUM2STRING() function returns a string value for a given number. Note "
"that KSpread can auto-covert numbers to strings if needed, so this function "
"should rarely be needed."
msgstr ""
"Функцията NUM2STRING() връща низ за зададено число. Имайте предвид, че "
"KSpread може да конвертира числа в низове ако е необходимо, така че тази "
"функция рядко е необходима."
#: extensions/conversion.xml:65
#, no-c-format
msgid "NUM2STRING(value)"
msgstr "NUM2STRING(стойност)"
#: extensions/conversion.xml:66
#, no-c-format
msgid "NUM2STRING(10) returns \"10\""
msgstr "NUM2STRING(10) връща \"10\""
#: extensions/conversion.xml:67
#, no-c-format
msgid "NUM2STRING(2.05) returns \"2.05\""
msgstr "NUM2STRING(2.05) връща \"2.05\""
#: extensions/conversion.xml:68
#, no-c-format
msgid "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) returns True"
msgstr "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) връща \"вярно\""
#: extensions/conversion.xml:81
#, no-c-format
msgid ""
"The STRING() function returns a string value for a given number. It is the "
"same as the NUM2STRING function."
msgstr ""
"Функцията STRING() връща низ за дадено число. Тя е същата като функцията "
"NUM2STRING."
#: extensions/conversion.xml:90
#, no-c-format
msgid "A one character string to convert"
msgstr "Низ от един символ за конвертиране"
#: extensions/conversion.xml:94
#, no-c-format
msgid ""
"The CHARTOASCII() function returns the ASCII code for the given character."
msgstr "Функцията CHARTOASCII() връща ASCII кода на зададения символ."
#: extensions/conversion.xml:95
#, no-c-format
msgid "CHARTOASCII(value)"
msgstr "CHARTOASCII(стойност)"
#: extensions/conversion.xml:96
#, no-c-format
msgid "CHARTOASCII(\"v\") returns 118"
msgstr "CHARTOASCII(\"v\") връща 118"
#: extensions/conversion.xml:97
#, no-c-format
msgid "CHARTOASCII(r) is an error. The character must be in quotes."
msgstr "CHARTOASCII(r) е грешка. Символът трябва да е в кавички."
#: extensions/conversion.xml:105
#, no-c-format
msgid "The ASCII values to convert"
msgstr "ASCII стойности за преобразуване"
#: extensions/conversion.xml:109
#, no-c-format
msgid ""
"The ASCIITOCHAR() function returns the character for each given ASCII code"
msgstr "Функцията ASCIITOCHAR() връща символ за всеки зададен ASCII код"
#: extensions/conversion.xml:110
#, no-c-format
msgid "ASCIITOCHAR(value)"
msgstr "ASCIITOCHAR(стойност)"
#: extensions/conversion.xml:111
#, no-c-format
msgid "ASCIITOCHAR(118) returns \"v\""
msgstr "ASCIITOCHAR(118) връща \"v\""
#: extensions/conversion.xml:112
#, no-c-format
msgid "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) returns \"KDE\""
msgstr "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) връща \"KDE\""
#: extensions/conversion.xml:120 extensions/conversion.xml:142
#, no-c-format
msgid "Value in X"
msgstr "Стойност по X"
#: extensions/conversion.xml:124 extensions/conversion.xml:146
#, no-c-format
msgid "Value in Y"
msgstr "Стойност по Y"
#: extensions/conversion.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
"The POLR() function returns the radius corresponding to the position of a "
"point in a cartesian landmark."
msgstr ""
"Функцията POLR() връща радиуса съответстващ на позицията на точка в "
"декартова координатна система."
#: extensions/conversion.xml:129
#, no-c-format
msgid "POLR(X;Y)"
msgstr "POLR( X;Y )"
#: extensions/conversion.xml:130
#, no-c-format
msgid "POLR(12;12) returns 16.9705"
msgstr "POLR(12;12) връща 16.9705"
#: extensions/conversion.xml:131
#, no-c-format
msgid "POLR(12;0) returns 12"
msgstr "POLR(12;0) връща 12"
#: extensions/conversion.xml:150
#, no-c-format
msgid ""
"The POLA() function returns the angle (in radians) corresponding to the "
"position of a point in a cartesian landmark."
msgstr ""
"Функцията POLA() връща ъгъла (в радиани) съответстващ на позицията на точка "
"в декартова координатна система."
#: extensions/conversion.xml:151
#, no-c-format
msgid "POLA(X;Y)"
msgstr "POLA( X;Y )"
#: extensions/conversion.xml:152
#, no-c-format
msgid "POLA(12;12) returns 0.78539816"
msgstr "POLA(12;12) връща 0.78539816"
#: extensions/conversion.xml:153
#, no-c-format
msgid "POLA(12;0) returns 0"
msgstr "POLA(12;0) връща 0"
#: extensions/conversion.xml:154
#, no-c-format
msgid "POLA(0;12) returns 1.5707"
msgstr "POLA(0;12) връща 1.5707"
#: extensions/conversion.xml:165 extensions/conversion.xml:225
#, no-c-format
msgid "Radius"
msgstr "Радиус"
#: extensions/conversion.xml:169 extensions/conversion.xml:229
#: extensions/trig.xml:10 extensions/trig.xml:27 extensions/trig.xml:42
#: extensions/trig.xml:59 extensions/trig.xml:75 extensions/trig.xml:91
#: extensions/trig.xml:107 extensions/trig.xml:124 extensions/trig.xml:140
#: extensions/trig.xml:156 extensions/trig.xml:172 extensions/trig.xml:188
#: extensions/trig.xml:204 extensions/trig.xml:220 extensions/trig.xml:224
#: extensions/trig.xml:240
#, no-c-format
msgid "Angle (radians)"
msgstr "Ъгъл (в радиани)"
#: extensions/conversion.xml:173
#, no-c-format
msgid ""
"The CARX() function returns the X position corresponding to the position of "
"a point in a polar landmark."
msgstr ""
"Функция CARX() връща стойността на координата X за точки в полярна "
"координатна система."
#: extensions/conversion.xml:174
#, no-c-format
msgid "CARX(Radius;Angle)"
msgstr "CARX( радиус; ъгъл )"
#: extensions/conversion.xml:175
#, no-c-format
msgid "CARX(12;1.5707) returns 0.00115592"
msgstr "CARX(12;1.5707) връща 0.00115592"
#: extensions/conversion.xml:176
#, no-c-format
msgid "CARX(12;0) returns 12"
msgstr "CARX(12;0) връща 12"
#: extensions/conversion.xml:187 extensions/information.xml:11
#: extensions/math.xml:708 extensions/text.xml:110 extensions/text.xml:125
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: extensions/conversion.xml:191
#, no-c-format
msgid "The DECSEX() function converts a double value to a time value."
msgstr "Функция DECSEX() преобразува дробно число в стойност за време."
#: extensions/conversion.xml:192
#, no-c-format
msgid "DECSEX(double)"
msgstr "DECSEX( число )"
#: extensions/conversion.xml:193
#, no-c-format
msgid "DECSEX(1.6668) returns 1:40 "
msgstr "DECSEX(1.6668) връща 1:40 "
#: extensions/conversion.xml:194
#, no-c-format
msgid "DECSEX(7.8) returns 7:47"
msgstr "DECSEX(7.8) връща 7:47"
#: extensions/conversion.xml:202 extensions/datetime.xml:363
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Часове"
#: extensions/conversion.xml:206 extensions/datetime.xml:367
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "Минути"
#: extensions/conversion.xml:210 extensions/datetime.xml:371
#, no-c-format
msgid "Seconds"
msgstr "Секунди"
#: extensions/conversion.xml:214
#, no-c-format
msgid ""
"The SEXDEC() function returns a decimal value. You can also supply a time "
"value."
msgstr ""
"Функция SEXDEC() връща десетично число. Можете също да използвате и стойност "
"за време."
#: extensions/conversion.xml:215
#, no-c-format
msgid "SEXDEC(time value) or SEXDEC(hours;minutes;seconds)"
msgstr "SEXDEC(стройност за време) или SEXDEC(час;минути;секунди)"
#: extensions/conversion.xml:216
#, no-c-format
msgid "SEXDEC(1;5;7) returns 1.0852778 "
msgstr "SEXDEC(1;5;7) връща 1.0852778 "
#: extensions/conversion.xml:217
#, no-c-format
msgid "DECSEX(\"8:05\") returns 8.08333333"
msgstr "DECSEX(\"8:05\") връща 8.08333333"
#: extensions/conversion.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"The CARY() function returns the Y position corresponding to the position of "
"a point in a polar landmark."
msgstr ""
"Функция CARY() връща стойността на координата Y за точки в полярна "
"координатна система."
#: extensions/conversion.xml:234
#, no-c-format
msgid "CARY(Radius;Angle)"
msgstr "CARY( Радиус; Ъгъл )"
#: extensions/conversion.xml:235
#, no-c-format
msgid "CARY(12;1.5707) returns 12"
msgstr "CARY(12;1.5707) връща 12"
#: extensions/conversion.xml:236
#, no-c-format
msgid "CARY(12;0) returns 0"
msgstr "CARY(12;0) връща 0"
#: extensions/conversion.xml:251
#, no-c-format
msgid ""
"The ROMAN() function returns the number in roman format. Number should be "
"positive and entire."
msgstr ""
"Функция ROMAN() връща число в римски формат. Числото трябва да бъде "
"положително и цяло."
#: extensions/conversion.xml:252
#, no-c-format
msgid "ROMAN(Number)"
msgstr "ROMAN(число)"
#: extensions/conversion.xml:253
#, no-c-format
msgid "ROMAN(99) returns \"XCIX\""
msgstr "ROMAN(99) връща \"XCIX\""
#: extensions/conversion.xml:254
#, no-c-format
msgid "ROMAN(-55) returns \"Err\""
msgstr "ROMAN(-55) връща \"Err\""
#: extensions/conversion.xml:263
#, no-c-format
msgid "Numeral"
msgstr "Числен"
#: extensions/conversion.xml:267
#, no-c-format
msgid "The ARABIC() function converts a roman numeral into a number."
msgstr "Функцията ARABIC() превръща римска цифра в десетично число."
#: extensions/conversion.xml:268
#, no-c-format
msgid "ARABIC(Numeral)"
msgstr "ARABIC(Цифра)"
#: extensions/conversion.xml:269
#, no-c-format
msgid "ARABIC(\"IV\") returns 4"
msgstr "ARABIC(\"IV\") връща 4"
#: extensions/conversion.xml:270
#, no-c-format
msgid "ARABIC(\"XCIX\") returns 99"
msgstr "ARABIC(\"XCIX\") връща 99"
#: extensions/database.xml:11 extensions/database.xml:33
#: extensions/database.xml:55 extensions/database.xml:78
#: extensions/database.xml:101 extensions/database.xml:123
#: extensions/database.xml:146 extensions/database.xml:169
#: extensions/database.xml:191 extensions/database.xml:214
#: extensions/database.xml:237 extensions/database.xml:260
#, no-c-format
msgid "Range marking the database"
msgstr "Обхват маркиращ базата данни"
#: extensions/database.xml:15 extensions/database.xml:37
#: extensions/database.xml:59 extensions/database.xml:82
#: extensions/database.xml:105 extensions/database.xml:127
#: extensions/database.xml:150 extensions/database.xml:173
#: extensions/database.xml:195 extensions/database.xml:218
#: extensions/database.xml:241 extensions/database.xml:264
#, no-c-format
msgid "String marking the column in the database"
msgstr "Низ маркиращ колона в базата данни"
#: extensions/database.xml:19 extensions/database.xml:41
#: extensions/database.xml:63 extensions/database.xml:86
#: extensions/database.xml:109 extensions/database.xml:131
#: extensions/database.xml:154 extensions/database.xml:177
#: extensions/database.xml:199 extensions/database.xml:222
#: extensions/database.xml:245 extensions/database.xml:268
#, no-c-format
msgid "Range marking the conditions"
msgstr "Обхват маркиращ условията"
#: extensions/database.xml:23
#, no-c-format
msgid ""
"Sums up the numbers in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr "Сумиране на числата в колона в база данни указани от набор условия."
#: extensions/database.xml:24
#, no-c-format
msgid "DSUM(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DSUM(База данни; \"Заглавие\"; Условия)"
#: extensions/database.xml:25
#, no-c-format
msgid "DSUM(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DSUM(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:45
#, no-c-format
msgid ""
"Calculates the average in a column of a database specified by a set of "
"conditions for values that are numbers"
msgstr ""
"Пресмятане средната стойност в колона на базата данни, указана от набор "
"условия за стойности, които са числа"
#: extensions/database.xml:46
#, no-c-format
msgid "DAVERAGE(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DAVERAGE(База данни; \"Заглавие\"; Условия)"
#: extensions/database.xml:47
#, no-c-format
msgid "DAVERAGE(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DAVERAGE(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:67
#, no-c-format
msgid ""
"Counts the cells containing numeric values in a column of a database "
"specified by a set of conditions."
msgstr ""
"Преброяване клетките съдържащи числени стойности в колона в база данни "
"указани от набор условия."
#: extensions/database.xml:68
#, no-c-format
msgid "DCOUNT(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DCOUNT(База данни; \"Заглавие\"; Условия)"
#: extensions/database.xml:69
#, no-c-format
msgid "DCOUNT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DCOUNT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:90
#, no-c-format
msgid ""
"Counts the cells containing numeric or alphanumeric values in a column of a "
"database specified by a set of conditions."
msgstr ""
"Преброяване клетките съдържащи числени или буквени стойности в колона в база "
"данни указани от набор условия."
#: extensions/database.xml:91
#, no-c-format
msgid "DCOUNTA(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DCOUNTA(База данни; \"Заглавие\"; Условия)"
#: extensions/database.xml:92
#, no-c-format
msgid "DCOUNTA(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DCOUNTA(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:113
#, no-c-format
msgid ""
"Returns a single value from a column of a database specified by a set of "
"conditions. This function returns an error if no value or more than one "
"value exist."
msgstr ""
"Връщане само на една стойност от колона в база данни указана от набор "
"условия. Функцията връща грешка ако няма стойност или съществува повече от "
"една."
#: extensions/database.xml:114
#, no-c-format
msgid "DGET(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DGET(База данни; \"Заглавие\"; Условия)"
#: extensions/database.xml:115
#, no-c-format
msgid "DGET(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DGET(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:135
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the largest value in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr ""
"Връщане на най-голямата стойност от колона в база данни указана от набор "
"условия."
#: extensions/database.xml:136
#, no-c-format
msgid "DMAX(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DMAX(База данни; \"Заглавие\"; Условия)"
#: extensions/database.xml:137
#, no-c-format
msgid "DMAX(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DMAX(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:158
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the smallest values in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr ""
"Връщане най-малката стойност от колона в база данни указана от набор условия."
#: extensions/database.xml:159
#, no-c-format
msgid "DMIN(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DMIN(База данни; \"Заглавие\"; Условия)"
#: extensions/database.xml:160
#, no-c-format
msgid "DMIN(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DMIN(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:181
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the product of all numeric values in a column of a database "
"specified by a set of conditions."
msgstr ""
"Връщане продукта от всички числени стойности в колона в база данни указана "
"от набор условия."
#: extensions/database.xml:182
#, no-c-format
msgid "DPRODUCT(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DPRODUCT(База данни; \"Заглавие\"; Условия)"
#: extensions/database.xml:183
#, no-c-format
msgid "DPRODUCT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DPRODUCT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:203
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the estimate of the standard deviation of a population based on a "
"sample using all numeric values in a column of a database specified by a set "
"of conditions."
msgstr ""
"Връща приблизително изчислената стойност на стандартната девиация базирана "
"на извадка използвайки всички числени стойности от колона в база данни "
"указана от набор условия."
#: extensions/database.xml:204
#, no-c-format
msgid "DSTDEV(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DSTDEV(База данни; \"Заглавие\"; Условия)"
#: extensions/database.xml:205
#, no-c-format
msgid "DSTDEV(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DSTDEV(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:226
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the standard deviation of a population based on the entire "
"population using all numeric values in a column of a database specified by a "
"set of conditions."
msgstr ""
"Връща стандартната девиация базирана на всички елементи използвайки всички "
"числени стойности от колона в база данни указана от набор условия."
#: extensions/database.xml:227
#, no-c-format
msgid "DSTDEVP(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DSTDEVP(База данни; \"Заглавие\"; Условия)"
#: extensions/database.xml:228
#, no-c-format
msgid "DSTDEVP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DSTDEVP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:249
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the estimate of the variance of a population based on a sample using "
"all numeric values in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr ""
"Връща приблизително изчислената стойност на вариацията базирана на извадка "
"използвайки всички числени стойности от колона в база данни указана от набор "
"условия."
#: extensions/database.xml:250
#, no-c-format
msgid "DVAR(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DVAR(База данни; \"Заглавие\"; Условия)"
#: extensions/database.xml:251
#, no-c-format
msgid "DVAR(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DVAR(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:272
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the variance of a population based on the entire population using "
"all numeric values in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr ""
"Връща вариацията базирана на всички елементи използвайки всички числени "
"стойности от колона в база данни указана от набор условия."
#: extensions/database.xml:273
#, no-c-format
msgid "DVARP(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DVARP(База данни; \"Заглавие\"; Условия)"
#: extensions/database.xml:274
#, no-c-format
msgid "DVARP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DVARP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:284
#, no-c-format
msgid "Range containing the pivot table"
msgstr "Обхват, съдържащ основната таблица"
#: extensions/database.xml:288
#, no-c-format
msgid "Name of the field of which you want the summary data"
msgstr "Име на полето от което искате обобщените данни"
#: extensions/database.xml:291
#, no-c-format
msgid "Fetches summary data from a pivot table."
msgstr "Вземане на обобщените данни от основна таблица."
#: extensions/database.xml:292
#, no-c-format
msgid "GETPIVOTDATA(Database; \"Sales\")"
msgstr "GETPIVOTDATA(База данни; \"Sales\")"
#: extensions/datetime.xml:5
#, no-c-format
msgid "Date & Time"
msgstr "Дата и Време"
#: extensions/datetime.xml:15
#, no-c-format
msgid "Method (optional)"
msgstr "Метод (опционално)"
#: extensions/datetime.xml:19
#, no-c-format
msgid ""
"The WEEKDAY() function returns the weekday of given date. If the method is 1 "
"(default) WEEKDAY() returns 1 for sunday, 2 for monday,.. If the method is "
"2, monday is 1, tuesday 2, ... and if the method is 3 WEEKDAY() returns 0 "
"for monday, 1 for tuesday,..."
msgstr ""
"Функцията WEEKDAY() връща деня от седмицата за зададена дата. Ако метода е 1 "
"(по подразбиране) WEEKDAY() връща 1 за неделя, 2 за понеделник,... Ако "
"метода е 2, понеделник е 1, вторник 2,.... и ако метода е 3 WEEKDAY() връща "
"0 за понеделник, 1 за вторник,..."
#: extensions/datetime.xml:20
#, no-c-format
msgid "WEEKDAY(date; method)"
msgstr "WEEKDAY(дата; метод)"
#: extensions/datetime.xml:21
#, no-c-format
msgid "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) returns 5"
msgstr "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) връща 5"
#: extensions/datetime.xml:30
#, no-c-format
msgid "Date1"
msgstr "Дата1"
#: extensions/datetime.xml:34
#, no-c-format
msgid "Date2"
msgstr "Дата2"
#: extensions/datetime.xml:38
#, no-c-format
msgid "Method"
msgstr "Метод"
#: extensions/datetime.xml:42
#, no-c-format
msgid ""
"The DAYS360() function returns the number of days from date1 to date2 using "
"a 360-day calendar in which all months are assumed to have 30 days. If "
"method is false (default) the US method will be used, the European otherwise."
msgstr ""
"Функцията DAYS360() връща броя дни от дата1 до дата 2 използвайки календар "
"от 360 дни в който се счита, че всички месеци имат 30 дни. Ако метода е "
"\"невярно\" (по подразбиране) ще бъде използван US метода, в противен случай "
"европейския."
#: extensions/datetime.xml:43
#, no-c-format
msgid "DAYS360(date1; date2; method)"
msgstr "DAYS360(дата1; дата2; метод)"
#: extensions/datetime.xml:44
#, no-c-format
msgid "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) returns 59"
msgstr "DAYS360(\"2/22/2002\", \"4/21/2002\", \"невярно\") връща 59"
#: extensions/datetime.xml:60
#, no-c-format
msgid ""
"The TIMEVALUE() function returns a number (between 0 and 1) representing the "
"time of day."
msgstr ""
"Функция TIMEVALUE() връща число (между 0 и 1) представляващо времето от деня."
#: extensions/datetime.xml:61
#, no-c-format
msgid "TIMEVALUE(time)"
msgstr "TIMEVALUE(време)"
#: extensions/datetime.xml:62
#, no-c-format
msgid "TIMEVALUE(\"10:05:02\") returns 0.42"
msgstr "TIMEVALUE(\"10:05:02\") връща 0.42"
#: extensions/datetime.xml:75
#, no-c-format
msgid ""
"The DATEVALUE function returns a number representing the day, i.e the number "
"of days elapsed since December 31, 1899."
msgstr ""
"Функция DATEVALUE връща число представляващо деня, броят дни изтекли от "
"декември 31, 1899."
#: extensions/datetime.xml:76
#, no-c-format
msgid "DATEVALUE(date)"
msgstr "DATEVALUE(дата)"
#: extensions/datetime.xml:77
#, no-c-format
msgid "DATEVALUE(\"2/22/2002\") returns 37309"
msgstr "DATEVALUE(\"2/22/2002\") връща 37309"
#: extensions/datetime.xml:90 extensions/datetime.xml:111
#, no-c-format
msgid "Months"
msgstr "Месеци"
#: extensions/datetime.xml:94
#, no-c-format
msgid ""
"The EDATE functions returns the date that is specified by a given date and a "
"number of months before or after that date."
msgstr ""
"Функцията EDATE връща датата указана от зададена дата и броя месеци преди "
"или след тази дата."
#: extensions/datetime.xml:95
#, no-c-format
msgid "EDATE(date; months)"
msgstr "EDATE(дата; месеци)"
#: extensions/datetime.xml:96
#, no-c-format
msgid "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/22/2002\""
msgstr "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) връща \"5/22/2002\""
#: extensions/datetime.xml:97
#, no-c-format
msgid "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\""
msgstr "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) връща \"2/28/2002\""
#: extensions/datetime.xml:115
#, no-c-format
msgid ""
"The EOMONTH functions returns the last day in the month specified by a date "
"and the number of months from that date."
msgstr ""
"Функцията EOMONTH връща последния ден от месеца указан от дата и броя месеци "
"от тази дата."
#: extensions/datetime.xml:116
#, no-c-format
msgid "EOMONTH(date; months)"
msgstr "EOMONTH(дата; месеци)"
#: extensions/datetime.xml:117
#, no-c-format
msgid "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/31/2002\""
msgstr "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) връща \"5/31/2002\""
#: extensions/datetime.xml:118
#, no-c-format
msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\""
msgstr "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) връща \"2/28/2002\""
#: extensions/datetime.xml:119
#, no-c-format
msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) returns \"3/31/2002\""
msgstr "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) връща \"3/31/2002\""
#: extensions/datetime.xml:133
#, no-c-format
msgid ""
"The YEAR functions returns the year of a date. If no parameter is specified "
"the current year gets returned."
msgstr ""
"Функцията YEAR връща годината от дата. Ако няма зададени параметри се връща "
"текущата година."
#: extensions/datetime.xml:134
#, no-c-format
msgid "YEAR(date)"
msgstr "YEAR(дата)"
#: extensions/datetime.xml:135
#, no-c-format
msgid "YEAR(\"2/22/2002\") returns 2002"
msgstr "YEAR(\"2/22/2002\") връща 2002"
#: extensions/datetime.xml:136
#, no-c-format
msgid "YEAR(2323.1285) returns 1906"
msgstr "YEAR(2323.1285) връща 1906"
#: extensions/datetime.xml:150
#, no-c-format
msgid ""
"The MONTH functions returns the month of a date. If no parameter is "
"specified the current month gets returned."
msgstr ""
"Функцията MONTH връща месеца от дата. Ако няма зададени параметри връща "
"текущия месец."
#: extensions/datetime.xml:151
#, no-c-format
msgid "MONTH(date)"
msgstr "MONTH(дата)"
#: extensions/datetime.xml:152
#, no-c-format
msgid "MONTH(\"2/22/2002\") returns 2"
msgstr "MONTH(\"2/22/2002\") връща 2"
#: extensions/datetime.xml:153
#, no-c-format
msgid "MONTH(2323.1285) returns 5"
msgstr "MONTH(2323.1285) връща 5"
#: extensions/datetime.xml:167
#, no-c-format
msgid ""
"The DAY functions returns the day of a date. If no parameter is specified "
"the current day gets returned."
msgstr ""
"Функцията DAY връща деня от дата. Ако няма зададени параметри връща текущия "
"ден."
#: extensions/datetime.xml:168
#, no-c-format
msgid "DAY(date)"
msgstr "DAY(дата)"
#: extensions/datetime.xml:169
#, no-c-format
msgid "DAY(\"2/22/2002\") returns 22"
msgstr "DAY(\"2/22/2002\") връща 22"
#: extensions/datetime.xml:170
#, no-c-format
msgid "DAY(2323.1285) returns 11"
msgstr "DAY(2323.1285) връща 11"
#: extensions/datetime.xml:184
#, no-c-format
msgid ""
"The HOUR functions returns the hour of a time. If no parameter is specified "
"the current hour gets returned."
msgstr ""
"Функцията HOUR връща часа от зададено време. Ако няма зададени параметри "
"връща текущия час."
#: extensions/datetime.xml:185
#, no-c-format
msgid "HOUR(time)"
msgstr "HOUR(време)"
#: extensions/datetime.xml:186
#, no-c-format
msgid "HOUR(\"22:10:12\") returns 22"
msgstr "HOUR(\"22:10:12\") връща 22"
#: extensions/datetime.xml:187
#, no-c-format
msgid "HOUR(0.1285) returns 3"
msgstr "HOUR(0.1285) връща 3"
#: extensions/datetime.xml:201
#, no-c-format
msgid ""
"The MINUTE functions returns the minutes of a time. If no parameter is "
"specified the current minute is returned."
msgstr ""
"Функцията MINUTE връща минутите от зададено време. Ако няма зададени "
"параметри връща текущите минути."
#: extensions/datetime.xml:202
#, no-c-format
msgid "MINUTE(time)"
msgstr "MINUTE(време)"
#: extensions/datetime.xml:203
#, no-c-format
msgid "MINUTE(\"22:10:12\") returns 10"
msgstr "MINUTE(\"22:10:12\") връща 10"
#: extensions/datetime.xml:204
#, no-c-format
msgid "MINUTE(0.1234) returns 57"
msgstr "MINUTE(0.1234) връща 57"
#: extensions/datetime.xml:218
#, no-c-format
msgid ""
"The SECOND functions returns the seconds of a time. If no parameter is "
"specified the current second is returned."
msgstr ""
"Функцията SECOND връща секундите от зададено време. Ако няма зададени "
"параметри връща текущите секунди."
#: extensions/datetime.xml:219
#, no-c-format
msgid "SECOND(time)"
msgstr "SECOND(време)"
#: extensions/datetime.xml:220
#, no-c-format
msgid "SECOND(\"22:10:12\") returns 12"
msgstr "SECOND(\"22:10:12\") връща 12"
#: extensions/datetime.xml:221
#, no-c-format
msgid "SECOND(0.1234) returns 42"
msgstr "SECOND(0.1234) връща 42"
#: extensions/datetime.xml:231 extensions/datetime.xml:254
#: extensions/datetime.xml:277 extensions/datetime.xml:300
#, no-c-format
msgid "First (earlier) date value"
msgstr "Първа (по-ранна) стойност за дата"
#: extensions/datetime.xml:235 extensions/datetime.xml:258
#: extensions/datetime.xml:281 extensions/datetime.xml:304
#, no-c-format
msgid "Second date value"
msgstr "Втора стойност за дата"
#: extensions/datetime.xml:239 extensions/datetime.xml:262
#: extensions/datetime.xml:285
#, no-c-format
msgid "Calculation mode"
msgstr "Режим на пресмятане"
#: extensions/datetime.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"The WEEKS() function returns the difference between two dates in weeks.The "
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, WEEKS() "
"returns the maximal possible number of weeks between those days. If the mode "
"is 1, it only returns the number of whole weeks in between."
msgstr ""
"Функцията WEEKS() връща разликата между две дати в седмици. Третият "
"параметър показва режима на пресмятане: ако той е 0, функцията връща "
"максимално възможния брой седмици между датите. Ако режима е 1, се връща "
"само броят цели седмици между тях."
#: extensions/datetime.xml:244
#, no-c-format
msgid "WEEKS(date2; date1; mode)"
msgstr "WEEKS(дата2; дата1; режим)"
#: extensions/datetime.xml:245
#, no-c-format
msgid ""
"WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one "
"week and 1 day in between"
msgstr ""
"WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) връща 1, понеже има една седмица и "
"един ден между тях"
#: extensions/datetime.xml:246
#, no-c-format
msgid ""
"WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) returns 0, because there is not a "
"whole week in between, starting at the first day of the week (monday or "
"sunday, depending on your local settings)"
msgstr ""
"WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) връща 0, защото няма цяла седмица "
"между датите, започвайки от първия ден от седмицата (понеделник или неделя, "
"в зависимост от локалните настройки)"
#: extensions/datetime.xml:266
#, no-c-format
msgid ""
"The MONTHS() function returns the difference between two dates in months.The "
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, MONTHS() "
"returns the maximal possible number of months between those days. If the "
"mode is 1, it only returns the number of complete months in between."
msgstr ""
"Функцията MONTHS() връща разликата в месеци между две дати. Третият "
"параметър показва режима на пресмятане: ако той е 0, функцията връща "
"максимално възможния брой месеци между датите. Ако режима е 1, се връща само "
"броя цели месеци."
#: extensions/datetime.xml:267
#, no-c-format
msgid "MONTHS(date2; date1; mode)"
msgstr "MONTHS(дата2; дата1; режим)"
#: extensions/datetime.xml:268
#, no-c-format
msgid ""
"MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is 1 "
"month and 8 days in between"
msgstr ""
"MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) връща 1, понеже има 1 месец и 8 "
"дни между тях"
#: extensions/datetime.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a "
"whole month in between, starting at the first day of the month"
msgstr ""
"MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) връща 0, защото няма цял месец "
"между датите, започвайки от първия ден от месеца"
#: extensions/datetime.xml:289
#, no-c-format
msgid ""
"The YEARS() function returns the difference between two dates in years. The "
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, YEARS() "
"returns the maximal possible number of years between those days. If the mode "
"is 1, it only returns whole years, starting at the 1st Jan and ending on the "
"31st Dec."
msgstr ""
"Функцията YEARS() връща разликата в години между две дати. Третият параметър "
"показва режима на пресмятане: ако той е 0, функцията връща максимално "
"възможния брой години между датите. Ако режима е 1, се връща само броя цели "
"години, започвайки от 1 Януари и завършвайки на 31 Декември."
#: extensions/datetime.xml:290
#, no-c-format
msgid "YEARS(date2; date1; mode)"
msgstr "YEARS(дата2; дата1; режим)"
#: extensions/datetime.xml:291
#, no-c-format
msgid ""
"YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one "
"year and 7 days in between"
msgstr ""
"YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) връща 1, защото има една година и 7 "
"дни между тях"
#: extensions/datetime.xml:292
#, no-c-format
msgid ""
"YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a "
"whole year in between, starting at the first day of the year"
msgstr ""
"YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) връща 0, понеже няма цяла година "
"между тях, започвайки от първия ден на годината"
#: extensions/datetime.xml:308
#, no-c-format
msgid "The DAYS() function returns the difference between two dates in days."
msgstr "Функцията DAYS() връща разликата между две дати в дни."
#: extensions/datetime.xml:309
#, no-c-format
msgid "DAYS(date2; date1)"
msgstr "DAYS(дата2; дата1)"
#: extensions/datetime.xml:310
#, no-c-format
msgid "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") returns 4"
msgstr "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") връща 4"
#: extensions/datetime.xml:318 extensions/datetime.xml:341
#: extensions/datetime.xml:401 extensions/datetime.xml:415
#: extensions/datetime.xml:433 extensions/datetime.xml:447
#: extensions/datetime.xml:574
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: extensions/datetime.xml:322 extensions/datetime.xml:345
#: extensions/datetime.xml:419 extensions/financial.xml:854
#, no-c-format
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#: extensions/datetime.xml:326 extensions/datetime.xml:349
#, no-c-format
msgid "Day"
msgstr "Ден"
#: extensions/datetime.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"The DAYOFYEAR() function returns the number of the day in the year (1...365)."
msgstr "Функцията DAYOFYEAR() връща числото на деня в годината (1...365)."
#: extensions/datetime.xml:331
#, no-c-format
msgid "DAYOFYEAR(year;month;date)"
msgstr "DAYOFYEAR(година;месец;дата)"
#: extensions/datetime.xml:332
#, no-c-format
msgid "DAYOFYEAR(2000;12;1) returns 336"
msgstr "DAYOFYEAR(2000;12;1) връща 336"
#: extensions/datetime.xml:333
#, no-c-format
msgid "DAYOFYEAR(2000;2;29) returns 60"
msgstr "DAYOFYEAR(2000;2;29) връща 60"
#: extensions/datetime.xml:353
#, no-c-format
msgid "The DATE() function returns the date formatted with local parameters."
msgstr "Функцията DATE() връща датата във формата на локалните параметри."
#: extensions/datetime.xml:354
#, no-c-format
msgid "DATE(year;month;date)"
msgstr "DATE(година;месец;дата)"
#: extensions/datetime.xml:355
#, no-c-format
msgid "DATE(2000;5;5) returns Friday 05 May 2000"
msgstr "DATE(2000;5;5) връща Петък 05 Май 2000"
#: extensions/datetime.xml:375
#, no-c-format
msgid "The TIME() function returns the time formatted with local parameters."
msgstr "Функцията TIME() връща времето във формата на локалните параметри."
#: extensions/datetime.xml:376
#, no-c-format
msgid "TIME(hours;minutes;seconds)"
msgstr "TIME(часове;минути;секунди)"
#: extensions/datetime.xml:377
#, no-c-format
msgid "TIME(10;2;2) returns 10:02:02"
msgstr "TIME(10;2;2) връща 10:02:02"
#: extensions/datetime.xml:378
#, no-c-format
msgid "TIME(10;70;0) returns 11:10:0"
msgstr "TIME(10;70;0) връща 11:10:0"
#: extensions/datetime.xml:379
#, no-c-format
msgid "TIME(10;-40;0) returns 9:20:0"
msgstr "TIME(10;-40;0) връща 9:20:0"
#: extensions/datetime.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
"The HOURS() function returns the value of the hours in a time expression."
msgstr "Функцията HOURS() връща стойността за часа от израз за време."
#: extensions/datetime.xml:392
#, no-c-format
msgid "HOURS(time)"
msgstr "HOURS(време)"
#: extensions/datetime.xml:393
#, no-c-format
msgid "HOURS(\"10:5:2\") returns 10"
msgstr "HOURS(\"10:5:2\") връща 10"
#: extensions/datetime.xml:405
#, no-c-format
msgid "The function ISLEAPYEAR() returns True if the given year is leap."
msgstr "Функцията ISLEAPYEAR() връща \"вярно\", ако годината е високосна."
#: extensions/datetime.xml:406
#, no-c-format
msgid "ISLEAPYEAR(year)"
msgstr "ISLEAPYEAR(година)"
#: extensions/datetime.xml:407
#, no-c-format
msgid "ISLEAPYEAR(2000) returns True"
msgstr "ISLEAPYEAR(2000) връща \"вярно\""
#: extensions/datetime.xml:423
#, no-c-format
msgid ""
"The function DAYSINMONTH() returns number of days in the given year and "
"month."
msgstr "Функцията DAYSINMONT() връща броя дни в указания месец и година."
#: extensions/datetime.xml:424
#, no-c-format
msgid "DAYSINMONTH(year;month)"
msgstr "DAYSINMONTH(година;месец)"
#: extensions/datetime.xml:425
#, no-c-format
msgid "DAYSINMONTH(2000;2) returns 29"
msgstr "DAYSINMONTH(2000;2) връща 29"
#: extensions/datetime.xml:437
#, no-c-format
msgid "The function DAYSINYEAR() returns the number of days in the given year."
msgstr "Функцията DAYSINYEAR() връща броя дни в зададената година."
#: extensions/datetime.xml:438
#, no-c-format
msgid "DAYSINYEAR(year)"
msgstr "DAYSINYEAR(година)"
#: extensions/datetime.xml:439
#, no-c-format
msgid "DAYSINYEAR(2000) returns 366"
msgstr "DAYSINYEAR(2000) връща 366"
#: extensions/datetime.xml:451
#, no-c-format
msgid ""
"The function WEEKSINYEAR() returns the number of weeks in the given year."
msgstr "Функцията WEEKSINYEAR() връща броя седмици в зададената година."
#: extensions/datetime.xml:452
#, no-c-format
msgid "WEEKSINYEAR(year)"
msgstr "WEEKSINYEAR(година)"
#: extensions/datetime.xml:453
#, no-c-format
msgid "WEEKSINYEAR(2000) returns 52"
msgstr "WEEKSINYEAR(2000) връща 52"
#: extensions/datetime.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"The MINUTES() function returns the value of the minutes in a time expression."
msgstr "Функцията MINUTES() връща стойността за минути от израз за време."
#: extensions/datetime.xml:466
#, no-c-format
msgid "MINUTES(time)"
msgstr "MINUTES(време)"
#: extensions/datetime.xml:467
#, no-c-format
msgid "MINUTES(\"10:5:2\") returns 5"
msgstr "MINUTES(\"10:5:2\") връща 5"
#: extensions/datetime.xml:479
#, no-c-format
msgid ""
"The SECONDS() function returns the value of the seconds in a time expression."
msgstr "Функцията SECONDS() връща стойността за секунди в израз за време."
#: extensions/datetime.xml:480
#, no-c-format
msgid "SECONDS(time)"
msgstr "SECONDS(време)"
#: extensions/datetime.xml:481
#, no-c-format
msgid "SECONDS(\"10:5:2\") returns 2"
msgstr "SECONDS(\"10:5:2\") връща 2"
#: extensions/datetime.xml:489
#, no-c-format
msgid "Number of day in week (1..7)"
msgstr "Номер на деня в седмицата (1..7)"
#: extensions/datetime.xml:493
#, no-c-format
msgid ""
"The DAYNAME() function returns the name of the day of the week (1..7). In "
"some countries the first day of the week is Monday, while in others the "
"first day of the week is Sunday."
msgstr ""
"Функцията DAYNAME() връща името на деня от седмицата (1..7) В някой страни "
"първия ден от седмицата е понеделника в други неделя."
#: extensions/datetime.xml:494
#, no-c-format
msgid "DAYNAME(weekday)"
msgstr "DAYNAME(ден_от_седмицата)"
#: extensions/datetime.xml:495
#, no-c-format
msgid "DAYNAME(1) returns Monday (if the week starts on Monday)"
msgstr "DAYNAME(1) връща Понеделник (ако седмицата започва от Понеделник)"
#: extensions/datetime.xml:504
#, no-c-format
msgid "Number of month (1..12)"
msgstr "Номер на месеца (1..12)"
#: extensions/datetime.xml:508
#, no-c-format
msgid "The MONTHNAME() function returns the name of the month (1...12)."
msgstr "Функцията MONTHNAME() връща името на месеца (1..12)."
#: extensions/datetime.xml:509
#, no-c-format
msgid "MONTHNAME(number)"
msgstr "MONTHNAME(число)"
#: extensions/datetime.xml:510
#, no-c-format
msgid "MONTHNAME(5) returns May"
msgstr "MONTHNAME(5) връща Май"
#: extensions/datetime.xml:518
#, no-c-format
msgid ""
"The CURRENTDATE() function returns the current date. It is equivalent to the "
"TODAY function."
msgstr ""
"Функцията CURRENTDATE() връща текущата дата. Еквивалентна на функцията TODAY."
#: extensions/datetime.xml:519
#, no-c-format
msgid "CURRENTDATE()"
msgstr "CURRENTDATE()"
#: extensions/datetime.xml:520
#, no-c-format
msgid "CURRENTDATE() returns \"Saturday 13 April 2002\""
msgstr "CURRENTDATE() връща \"Събота 13 Април 2002\""
#: extensions/datetime.xml:530
#, no-c-format
msgid "The TODAY() function returns the current date."
msgstr "Функцията TODAY() връща текущата дата."
#: extensions/datetime.xml:531
#, no-c-format
msgid "TODAY()"
msgstr "TODAY()"
#: extensions/datetime.xml:532
#, no-c-format
msgid "TODAY() returns \"Saturday 13 April 2002\""
msgstr "TODAY() връща \"Събота 13 Април 2002\""
#: extensions/datetime.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
"The NOW() function returns the current date and time. It is identical with "
"CURRENTDATETIME and provided for compatibility with other applications."
msgstr ""
"Функцията NOW() връща текущата дата и час. Тя е идентична с CURRENTDATETIME "
е предоставена за съвместимост с други приложения."
#: extensions/datetime.xml:543
#, no-c-format
msgid "NOW()"
msgstr "NOW()"
#: extensions/datetime.xml:544
#, no-c-format
msgid "NOW() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\""
msgstr "NOW() връща \"Събота 13 Април 2002 19:12:01\""
#: extensions/datetime.xml:554
#, no-c-format
msgid "The CURRENTDATETIME() function returns the current date and time."
msgstr "Функцията CURRENTDATETIME() връща текущата дата и час."
#: extensions/datetime.xml:555
#, no-c-format
msgid "CURRENTDATETIME()"
msgstr "CURRENTDATETIME()"
#: extensions/datetime.xml:556
#, no-c-format
msgid "CURRENTDATETIME() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\""
msgstr "CURRENTDATETIME() връща \"Събота 13 Април 2002 19:12:01\""
#: extensions/datetime.xml:564
#, no-c-format
msgid ""
"The CURRENTTIME() function returns the current time formatted with local "
"parameters."
msgstr ""
"Функцията CURRENTTIME() връща текущото време форматирано с локалните "
"параметри."
#: extensions/datetime.xml:565
#, no-c-format
msgid "CURRENTTIME()"
msgstr "CURRENTTIME()"
#: extensions/datetime.xml:566
#, no-c-format
msgid "CURRENTTIME() returns \"19:12:01\""
msgstr "CURRENTTIME() връща \"19:12:01\""
#: extensions/datetime.xml:578
#, no-c-format
msgid ""
"The EASTERSUNDAY() function returns the date which corresponds to Easter "
"Sunday in the year given as the parameter."
msgstr ""
"Функцията EASTERSUNDAY() връща датата отговаряща на Easter Sunday в година "
"зададена като параметър."
#: extensions/datetime.xml:579
#, no-c-format
msgid "EASTERSUNDAY(year)"
msgstr "EASTERSUNDAY(година)"
#: extensions/datetime.xml:580
#, no-c-format
msgid "EASTERSUNDAY(2003) returns \"20th April 2003\""
msgstr "EASTERSUNDAY(2003) връща \"20-ти Април 2003\""
#: extensions/datetime.xml:592
#, no-c-format
msgid ""
"The ISOWEEKNUM() function returns number of the week which the date falls "
"into. Note that this function is compliant with the ISO8601 standard: a week "
"always begins on a Monday, and ends on a Sunday. The first week of a year is "
"that week which contains the first Thursday of the year."
msgstr ""
"Функцията ISOWEEKNUM() връща номера на седмицата към която спада датата. "
"Имайте предвид, че тя е съвместима с ISO8601 стандарта: седмица започва "
"винаги в понеделник, и завършва в неделя. Първата седмица от година е тази "
"седмица която съдържа първия четвъртък от годината."
#: extensions/datetime.xml:593
#, no-c-format
msgid "ISOWEEKNUM(date)"
msgstr "ISOWEEKNUM(дата)"
#: extensions/datetime.xml:594
#, no-c-format
msgid "ISOWEEKNUM(A1) returns 51 when A1 is \"21st of Dec\"."
msgstr "ISOWEEKNUM(A1) връща 51 когато A1 е \"21 Декември\"."
#: extensions/engineering.xml:5
#, no-c-format
msgid "Engineering"
msgstr "Проектиране"
#: extensions/engineering.xml:15 extensions/math.xml:685
#, no-c-format
msgid "Base"
msgstr "База"
#: extensions/engineering.xml:19 extensions/math.xml:185
#, no-c-format
msgid "Precision"
msgstr "Точност"
#: extensions/engineering.xml:23
#, no-c-format
msgid ""
"The BASE() function converts a number from base-10 to a string value in a "
"target base from 2 to 36."
msgstr ""
"Функцията BASE() преобразува число в десетична бройна система в низ в бройна "
"система с база от 2 до 36."
#: extensions/engineering.xml:24
#, no-c-format
msgid "BASE(number;base;prec)"
msgstr "BASE(число;база;точност)"
#: extensions/engineering.xml:25
#, no-c-format
msgid "BASE(128;8) returns \"200\""
msgstr "BASE(128;8) връща \"200\""
#: extensions/engineering.xml:26
#, no-c-format
msgid "BASE(123.47;16;6) returns \"7B.7851EB\""
msgstr "BASE(123.47;16;6) връща \"7B.7851EB\""
#: extensions/engineering.xml:34 extensions/engineering.xml:55
#: extensions/engineering.xml:76 extensions/engineering.xml:97
#, no-c-format
msgid "Where the function is evaluated"
msgstr "Където функцията е изчислена"
#: extensions/engineering.xml:38 extensions/engineering.xml:59
#: extensions/engineering.xml:80 extensions/engineering.xml:101
#, no-c-format
msgid "Order of the function"
msgstr "Ред на функцията"
#: extensions/engineering.xml:42
#, no-c-format
msgid "The BESSELI() function returns the modified Bessel function In(x)."
msgstr "Функцията BESSELI() връща модифицираната Беселова функция In(x)."
#: extensions/engineering.xml:43
#, no-c-format
msgid "BESSELI(X;N)"
msgstr "BESSELI(X;N)"
#: extensions/engineering.xml:44
#, no-c-format
msgid "BESSELI(0.7;3) returns 0.007367374"
msgstr "BESSELI(0.7;3) връща 0.007367374"
#: extensions/engineering.xml:63
#, no-c-format
msgid "The BESSELJ() function returns the Bessel function."
msgstr "Функцията BESSELJ() връща функцията на Бесел."
#: extensions/engineering.xml:64
#, no-c-format
msgid "BESSELJ(X;N)"
msgstr "BESSELJ(X;N)"
#: extensions/engineering.xml:65
#, no-c-format
msgid "BESSELJ(0.89;3) returns 0.013974004"
msgstr "BESSELJ(0.89;3) връща 0.013974004"
#: extensions/engineering.xml:84
#, no-c-format
msgid ""
"The BESSELK() function returns the modified Bessel function, which is "
"equivalent to the Bessel function evaluated for purely imaginary arguments."
msgstr ""
"Функцията BESSELK() връща модифицираната функция на Бесел, което е "
"еквивалентно на функцията на Бесел изчислена за чисто имагинерни аргументи."
#: extensions/engineering.xml:85
#, no-c-format
msgid "BESSELK(X;N)"
msgstr "BESSELK(X;N)"
#: extensions/engineering.xml:86
#, no-c-format
msgid "BESSELK(3;9) returns 397.95880"
msgstr "BESSELK(3;9) връща 397.95880"
#: extensions/engineering.xml:105
#, no-c-format
msgid ""
"The BESSELY() function returns the Bessel function, which is also called the "
"Weber function or the Neumann function."
msgstr ""
"Функцията BESSELY() връща функцията на Бесел, наречена още функцията на "
"Вебер или функцията на Нюман."
#: extensions/engineering.xml:106
#, no-c-format
msgid "BESSELY(X;N)"
msgstr "BESSELY(X;N)"
#: extensions/engineering.xml:107
#, no-c-format
msgid "BESSELY(4;2) equals 0.215903595"
msgstr "BESSELY(4;2) е равно на 0.215903595"
#: extensions/engineering.xml:122
#, no-c-format
msgid "From unit"
msgstr "От единица"
#: extensions/engineering.xml:126
#, no-c-format
msgid "To unit"
msgstr "В единица"
#: extensions/engineering.xml:130
#, no-c-format
msgid ""
"The CONVERT() function returns a conversion from one measurement system to "
"another."
msgstr "Функцията CONVERT() връща преобразуване от една мерна система в друга."
#: extensions/engineering.xml:131
#, no-c-format
msgid ""
"Supported mass units: g (gram), sg (pieces), lbm (pound), u (atomic mass), "
"ozm (ounce), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight "
"(hundredweight), bron (gross registered ton)."
msgstr ""
"Поддържани единици за маса: g (грам), sg (части), lbm (фунт), u (атомно "
"тегло), ozm (унция), stone (14 фунта), ton (тон), grain (0,0648 грама), "
"pweight (pennyweight), hweight (100 килограма), bron (бруто регистър тона)."
#: extensions/engineering.xml:132
#, no-c-format
msgid ""
"Supported distance units: m (meter), in (inch), ft (feet), mi (mile), Nmi "
"(nautical mile), ang (Angstrom), parsec, lightyear."
msgstr ""
"Поддържани единици за разстояние: m (метър), in (инч), ft (стъпка), mi "
"(миля), Nmi (морска миля), ang (Ангщром), lightyear (светлинна година), "
"parsec (приблизително 3,2616 светлинни години)."
#: extensions/engineering.xml:133
#, no-c-format
msgid ""
"Supported pressure units: Pa (Pascal), atm (atmosphere), mmHg (mm of "
"Mercury), psi, Torr."
msgstr ""
"Поддържани единици за налягане: Pa (паскал), atm (атмосфери), mmHg "
"(милиметра меркурий Hg), psi (паунда на квадратен инч), Torr (Тор)."
#: extensions/engineering.xml:134
#, no-c-format
msgid "Supported force units: N (Newton), dyn, pound."
msgstr "Поддържани единици за сила: N (нютон), dyn, pound."
#: extensions/engineering.xml:135
#, no-c-format
msgid ""
"Supported energy units: J (Joule), e (erg), c (Thermodynamic calorie), cal "
"(IT calorie), eV (electronvolt), HPh (Horsepower-hour), Wh (Watt-hour), flb "
"(foot-pound), BTU."
msgstr ""
"Поддържани единици за енергия: J (джаул), e (ерг), c (термодинамична "
"калория), cal (IT калория), eV (електрон волта), HPh (конска сила за час), "
"Wh (волт часа), flb (foot-paund), BTU (British thermal unit)."
#: extensions/engineering.xml:136
#, no-c-format
msgid "Supported power units: W (Watt), HP (horsepower), PS (Pferdestaerke)."
msgstr ""
"Поддържани единици за мощност: W (ват), HP (конска сила), PS (конски сили)."
#: extensions/engineering.xml:137
#, no-c-format
msgid "Supported magnetism units: T (Tesla), ga (Gauss)."
msgstr "Поддържани единици за магнетизъм: T (тесла), ga (гаус)."
#: extensions/engineering.xml:138
#, no-c-format
msgid "Supported temperature units: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)."
msgstr ""
"Поддържани единици за температура: C (целзий), F (фаренхайт), K (келвин)."
#: extensions/engineering.xml:139
#, no-c-format
msgid ""
"Supported volume units: l (liter), tsp (teaspoon), tbs (tablespoon), oz "
"(ounce liquid), cup, pt (pint), qt (quart), gal (gallone), barrel, m3 (cubic "
"meter), mi3 (cubic mile), Nmi3 (cubic Nautical mile), in3 (cubic inch), ft3 "
"(cubic foot), yd3 (cubic yard)."
msgstr ""
"Поддържани единици за обем: l (литър), tsp (чаенa лъжицa), tbs (супенa "
"лъжицa), oz (течна унция), cup (чаша), pt (пинта), qt (кварта), gal (галон), "
"barrel (барел), m3 (кубичен метър), mi3 (кубична миля), Nmi3 (кубична морска "
"миля), in3 (кубичен инч), ft3 (кубична стъпка), yd3 (кубичен ярд)."
#: extensions/engineering.xml:140
#, no-c-format
msgid ""
"Supported area units: m2 (square meter), mi2 (square mile), Nmi2 (square "
"Nautical mile), in2 (square inch), ft2 (square foot), yd2 (square yard), "
"acre, ha (hectare)."
msgstr ""
"Поддържани единици за площ: m2 (квадратен метър), mi2 (квадратна миля), Nmi2 "
"(квадратна морска миля), in2 (квадратен инч), ft2 (квадратна стъпка), yd2 "
"(квадратен ярд), acre (акър), ha (хектар)."
#: extensions/engineering.xml:141
#, no-c-format
msgid ""
"Supported speed units: m/s (meters per second), m/h (meters per hour), mph "
"(miles per hour), kn (knot)."
msgstr ""
"Поддържани единици за скорост: m/s (метра за секунда), m/h (метра за час), "
"mph (мили в час), kn(възел)."
#: extensions/engineering.xml:142
#, no-c-format
msgid ""
"For metric units any of the following prefixes can be used: E (exa, 1E+18), "
"P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k (kilo, "
"1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, 1E-01), c (centi, "
"1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (pico, "
"1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)."
msgstr ""
"За метрични единици всеки от следните представки може да бъде използван: E "
"(екса, 1E+18), P (пета, 1E+15), T (тера, 1E+12), G (гига, 1E+09), M (мега, 1E"
"+06), k (кило, 1E+03), h (хекто, 1E+02), e (декао, 1E+01), d (деци, 1E-01), "
"c (санти, 1E-02), m (мили, 1E-03), u (микро, 1E-06), n (нано, 1E-09), p "
"(пико, 1E-12), f (фемто, 1E-15), a (ато, 1E-18)."
#: extensions/engineering.xml:143
#, no-c-format
msgid "CONVERT(Number; From Unit; To Unit)"
msgstr "CONVERT(число; от единица; в единица)"
#: extensions/engineering.xml:144
#, no-c-format
msgid "CONVERT(32;\"C\";\"F\") equals 89.6"
msgstr "CONVERT(32;\"C\";\"F\") е равно 89.6"
#: extensions/engineering.xml:145
#, no-c-format
msgid "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") equals 1.3608"
msgstr "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") е равно на 1.3608"
#: extensions/engineering.xml:146
#, no-c-format
msgid "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") equals 33.0757"
msgstr "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") е равно на 33.0757"
#: extensions/engineering.xml:154 extensions/engineering.xml:173
#, no-c-format
msgid "Lower limit"
msgstr "Долна граница"
#: extensions/engineering.xml:158 extensions/engineering.xml:177
#, no-c-format
msgid "Upper limit"
msgstr "Горна граница"
#: extensions/engineering.xml:162
#, no-c-format
msgid "The ERF() function returns the error function."
msgstr "Функцията ERF() връща функцията за грешка."
#: extensions/engineering.xml:163
#, no-c-format
msgid "ERF(Lower limit; Upper limit)"
msgstr "ERF(Долна граница; Горна граница)"
#: extensions/engineering.xml:164
#, no-c-format
msgid "ERF(0.4) equals 0.42839236"
msgstr "ERF(0.4) е равно на 0.42839236"
#: extensions/engineering.xml:181
#, no-c-format
msgid "The ERFC() function returns the complementary error function."
msgstr "Функцията ERFC() връща добавената функция за грешка."
#: extensions/engineering.xml:182
#, no-c-format
msgid "ERFC(Lower limit; Upper limit)"
msgstr "ERFC(Долна граница; Горна граница)"
#: extensions/engineering.xml:183
#, no-c-format
msgid "ERFC(0.4) equals 0.57160764"
msgstr "ERFC(0.4) е равно на 0.57160764"
#: extensions/engineering.xml:192 extensions/engineering.xml:207
#: extensions/engineering.xml:222 extensions/engineering.xml:237
#: extensions/engineering.xml:252 extensions/engineering.xml:267
#: extensions/engineering.xml:282 extensions/engineering.xml:297
#: extensions/engineering.xml:312 extensions/engineering.xml:327
#: extensions/engineering.xml:342 extensions/engineering.xml:357
#, no-c-format
msgid "The value to convert"
msgstr "Стойността за преобразуване"
#: extensions/engineering.xml:196
#, no-c-format
msgid "The DEC2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
msgstr "Функцията DEC2BIN() преобразува десетично число в двоично."
#: extensions/engineering.xml:197
#, no-c-format
msgid "DEC2BIN(value)"
msgstr "DEC2BIN( число )"
#: extensions/engineering.xml:198
#, no-c-format
msgid "DEC2BIN(12) returns \"1100\""
msgstr "DEC2BIN(12) връща \"1100\""
#: extensions/engineering.xml:199
#, no-c-format
msgid "DEC2BIN(55) returns \"110111\""
msgstr "DEC2BIN(55) връща \"110111\""
#: extensions/engineering.xml:211
#, no-c-format
msgid ""
"The DEC2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
msgstr "Функцията DEC2HEX() преобразува десетично число в шестнайсетично."
#: extensions/engineering.xml:212
#, no-c-format
msgid "DEC2HEX(value)"
msgstr "DEC2HEX( число )"
#: extensions/engineering.xml:213
#, no-c-format
msgid "DEC2HEX(12) returns \"c\""
msgstr "DEC2HEX(12) връща \"c\""
#: extensions/engineering.xml:214
#, no-c-format
msgid "DEC2HEX(55) returns \"37\""
msgstr "DEC2HEX(55) връща \"37\""
#: extensions/engineering.xml:226
#, no-c-format
msgid "The DEC2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
msgstr "Функцията DEC2OCT() връща стойност в осмична бройна система."
#: extensions/engineering.xml:227
#, no-c-format
msgid "DEC2OCT(value)"
msgstr "DEC2OCT( число )"
#: extensions/engineering.xml:228
#, no-c-format
msgid "DEC2OCT(12) returns \"14\""
msgstr "DEC2OCT(12) връща \"14\""
#: extensions/engineering.xml:229
#, no-c-format
msgid "DEC2OCT(55) returns \"67\""
msgstr "DEC2OCT(55) връща \"67\""
#: extensions/engineering.xml:241
#, no-c-format
msgid "The OCT2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
msgstr ""
"Функцията OCT2BIN() преобразува число в осмична бройна система в двоична."
#: extensions/engineering.xml:242
#, no-c-format
msgid "OCT2BIN(value)"
msgstr "OCT2BIN(число)"
#: extensions/engineering.xml:243
#, no-c-format
msgid "OCT2BIN(\"12\") returns \"1010\""
msgstr "OCT2BIN(\"12\") връща \"1010\""
#: extensions/engineering.xml:244
#, no-c-format
msgid "OCT2BIN(\"55\") returns \"101101\""
msgstr "OCT2BIN(\"55\") връща \"101101\""
#: extensions/engineering.xml:256
#, no-c-format
msgid "The OCT2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
msgstr ""
"Функцията OCT2DEC() преобразува число от осмична бройна система в десетична."
#: extensions/engineering.xml:257
#, no-c-format
msgid "OCT2DEC(value)"
msgstr "OCT2DEC( число )"
#: extensions/engineering.xml:258
#, no-c-format
msgid "OCT2DEC(\"12\") returns 10 "
msgstr "OCT2DEC(\"12\") връща 10 "
#: extensions/engineering.xml:259
#, no-c-format
msgid "OCT2DEC(\"55\") returns 45 "
msgstr "OCT2DEC(\"55\") връща 45 "
#: extensions/engineering.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"The OCT2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
msgstr ""
"Функцията OCT2HEX() преобразува число от осмична бройна система в "
"шеснайсетична."
#: extensions/engineering.xml:272
#, no-c-format
msgid "OCT2HEX(value)"
msgstr "OCT2HEX(число)"
#: extensions/engineering.xml:273
#, no-c-format
msgid "OCT2HEX(\"12\") returns \"a\""
msgstr "OCT2HEX(\"12\") връща \"a\""
#: extensions/engineering.xml:274
#, no-c-format
msgid "OCT2HEX(\"55\") returns \"2d\""
msgstr "OCT2HEX(\"55\") връща \"2d\""
#: extensions/engineering.xml:286
#, no-c-format
msgid "The BIN2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
msgstr ""
"Функцията BIN2DEC() преобразува число от двоична бройна система в десетична."
#: extensions/engineering.xml:287
#, no-c-format
msgid "BIN2DEC(value)"
msgstr "BIN2DEC(число)"
#: extensions/engineering.xml:288
#, no-c-format
msgid "BIN2DEC(\"1010\") returns 10 "
msgstr "BIN2DEC(\"1010\") връща 10 "
#: extensions/engineering.xml:289
#, no-c-format
msgid "BIN2DEC(\"11111\") returns 31 "
msgstr "BIN2DEC(\"11111\") връща 31 "
#: extensions/engineering.xml:301
#, no-c-format
msgid "The BIN2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
msgstr ""
"Функцията BIN2OCT() преобразува число от двоична бройна система в осмична."
#: extensions/engineering.xml:302
#, no-c-format
msgid "BIN2OCT(value)"
msgstr "BIN2OCT(число)"
#: extensions/engineering.xml:303
#, no-c-format
msgid "BIN2OCT(\"1010\") returns \"12\" "
msgstr "BIN2OCT(\"1010\") връща \"12\" "
#: extensions/engineering.xml:304
#, no-c-format
msgid "BIN2OCT(\"11111\") returns \"37\" "
msgstr "BIN2OCT(\"11111\") връща \"37\" "
#: extensions/engineering.xml:316
#, no-c-format
msgid ""
"The BIN2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
msgstr ""
"Функцията BIN2HEX() преобразува число от двоична бройна система в "
"шестнайсетична."
#: extensions/engineering.xml:317
#, no-c-format
msgid "BIN2HEX(value)"
msgstr "BIN2HEX(число)"
#: extensions/engineering.xml:318
#, no-c-format
msgid "BIN2HEX(\"1010\") returns \"a\""
msgstr "BIN2HEX(\"1010\") връща \"a\""
#: extensions/engineering.xml:319
#, no-c-format
msgid "BIN2HEX(\"11111\") returns \"1f\""
msgstr "BIN2HEX(\"11111\") връща \"1f\""
#: extensions/engineering.xml:331
#, no-c-format
msgid "The HEX2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
msgstr ""
"Функцията HEX2DEC() преобразува число от шестнайсетична бройна система в "
"десетична."
#: extensions/engineering.xml:332
#, no-c-format
msgid "HEX2DEC(value)"
msgstr "HEX2DEC(число)"
#: extensions/engineering.xml:333
#, no-c-format
msgid "HEX2DEC(\"a\") returns 10 "
msgstr "HEX2DEC(\"a\") връща 10 "
#: extensions/engineering.xml:334
#, no-c-format
msgid "HEX2DEC(\"37\") returns 55 "
msgstr "HEX2DEC(\"37\") връща 55 "
#: extensions/engineering.xml:346
#, no-c-format
msgid "The HEX2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
msgstr ""
"Функцията HEX2OCT() преобразува число от шестнайсетична бройна система в "
"осмична."
#: extensions/engineering.xml:347
#, no-c-format
msgid "HEX2OCT(value)"
msgstr "HEX2OCT(число)"
#: extensions/engineering.xml:348
#, no-c-format
msgid "HEX2OCT(\"a\") returns \"12\" "
msgstr "HEX2OCT(\"a\") връща \"12\" "
#: extensions/engineering.xml:349
#, no-c-format
msgid "HEX2OCT(\"37\") returns \"67\" "
msgstr "HEX2OCT(\"37\") връща \"67\" "
#: extensions/engineering.xml:361
#, no-c-format
msgid "The HEX2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
msgstr ""
"Функцията HEX2BIN() преобразува число от шестнайсетична бройна система в "
"двоична."
#: extensions/engineering.xml:362
#, no-c-format
msgid "HEX2BIN(value)"
msgstr "HEX2BIN(число)"
#: extensions/engineering.xml:363
#, no-c-format
msgid "HEX2BIN(\"a\") returns \"1010\""
msgstr "HEX2BIN(\"a\") връща \"1010\""
#: extensions/engineering.xml:364
#, no-c-format
msgid "HEX2BIN(\"37\") returns \"110111\""
msgstr "HEX2BIN(\"37\") връща \"110111\""
#: extensions/engineering.xml:372
#, no-c-format
msgid "Real coefficient"
msgstr "Коефициент на реалната част"
#: extensions/engineering.xml:376
#, no-c-format
msgid "Imaginary coefficient"
msgstr "Коефициент на имагинерната част"
#: extensions/engineering.xml:380
#, no-c-format
msgid "The COMPLEX(real;imag) returns a complex number of form x+yi."
msgstr "Функцията COMPLEX(real,imag) връща комплексно число във вида x+yi."
#: extensions/engineering.xml:381
#, no-c-format
msgid "COMPLEX(real;imag)"
msgstr "COMPLEX(реална част;имагинерна част)"
#: extensions/engineering.xml:382
#, no-c-format
msgid "COMPLEX(1.2;3.4) returns \"1.2+3.4i\""
msgstr "COMPLEX(1.2;3.4) връща \"1.2+3.4i\""
#: extensions/engineering.xml:383
#, no-c-format
msgid "COMPLEX(0;-1) returns \"-i\""
msgstr "COMPLEX(0;-1) връща \"-i\""
#: extensions/engineering.xml:391 extensions/engineering.xml:406
#: extensions/engineering.xml:421 extensions/engineering.xml:436
#: extensions/engineering.xml:451 extensions/engineering.xml:466
#: extensions/engineering.xml:481 extensions/engineering.xml:496
#: extensions/engineering.xml:516 extensions/engineering.xml:520
#: extensions/engineering.xml:524 extensions/engineering.xml:528
#: extensions/engineering.xml:532 extensions/engineering.xml:547
#: extensions/engineering.xml:551 extensions/engineering.xml:555
#: extensions/engineering.xml:559 extensions/engineering.xml:563
#: extensions/engineering.xml:579 extensions/engineering.xml:583
#: extensions/engineering.xml:587 extensions/engineering.xml:591
#: extensions/engineering.xml:595 extensions/engineering.xml:610
#: extensions/engineering.xml:614 extensions/engineering.xml:618
#: extensions/engineering.xml:622 extensions/engineering.xml:626
#: extensions/engineering.xml:641 extensions/engineering.xml:657
#: extensions/engineering.xml:673
#, no-c-format
msgid "Complex number"
msgstr "Комплексно число"
#: extensions/engineering.xml:395
#, no-c-format
msgid "The IMAGINARY(string) returns the imaginary coefficient of a complex."
msgstr ""
"Функцията IMAGINARY(низ) връща имагинерен коефициент от комплексно число."
#: extensions/engineering.xml:396
#, no-c-format
msgid "IMAGINARY(string)"
msgstr "IMAGINARY(низ)"
#: extensions/engineering.xml:397
#, no-c-format
msgid "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") returns 3.4"
msgstr "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") връща 3.4"
#: extensions/engineering.xml:398
#, no-c-format
msgid "IMAGINARY(\"1.2\") returns 0 "
msgstr "IMAGINARY(\"1.2\") връща 0 "
#: extensions/engineering.xml:410
#, no-c-format
msgid "The IMREAL(string) returns the real coefficient of a complex."
msgstr ""
"Функцията IMREAL(низ) връща коефициента за реалната част на комплексно число."
#: extensions/engineering.xml:411
#, no-c-format
msgid "IMREAL(string)"
msgstr "IMREAL(низ)"
#: extensions/engineering.xml:412
#, no-c-format
msgid "IMREAL(\"1.2+3.4i\") returns 1.2"
msgstr "IMREAL(\"1.2+3.4i\") връща 1.2"
#: extensions/engineering.xml:413
#, no-c-format
msgid "IMREAL(\"1.2i\") returns 0 "
msgstr "IMREAL(\"1.2i\") връща 0 "
#: extensions/engineering.xml:425
#, no-c-format
msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number."
msgstr "Функцията IMCOS(низ) връща косинус от комплексно число."
#: extensions/engineering.xml:426
#, no-c-format
msgid "IMCOS(string)"
msgstr "IMCOS(низ)"
#: extensions/engineering.xml:427
#, no-c-format
msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\""
msgstr "IMCOS(\"1+i\") връща \"0.83373-0.988898i\""
#: extensions/engineering.xml:428
#, no-c-format
msgid "IMCOS(\"12i\") returns 81 377.4 "
msgstr "IMCOS(\"12i\") връща 81 377.4 "
#: extensions/engineering.xml:440
#, no-c-format
msgid "The IMSIN(string) function returns the sine of a complex number."
msgstr "Функцията IMSIN() връща синус от комплексно число."
#: extensions/engineering.xml:441
#, no-c-format
msgid "IMSIN(string)"
msgstr "IMSIN(низ)"
#: extensions/engineering.xml:442
#, no-c-format
msgid "IMSIN(\"1+i\") returns \"1.29846+0.634964i\""
msgstr "IMSIN(\"1+i\") връща \"1.29846+0.634964i\""
#: extensions/engineering.xml:443
#, no-c-format
msgid "IMSIN(\"1.2\") returns -0.536573 "
msgstr "IMSIN(\"1.2\") връща -0.536573 "
#: extensions/engineering.xml:455
#, no-c-format
msgid "The IMEXP(string) returns the exponential of a complex number."
msgstr "Функцията IMEXP(низ) връща експонентата на комплексно число."
#: extensions/engineering.xml:456
#, no-c-format
msgid "IMEXP(string)"
msgstr "IMEXP(низ)"
#: extensions/engineering.xml:457
#, no-c-format
msgid "IMEXP(\"2-i\") returns \"3.99232-6.21768i\""
msgstr "IMEXP(\"2-i\") връща \"3.99232-6.21768i\""
#: extensions/engineering.xml:458
#, no-c-format
msgid "IMEXP(\"12i\") returns \"0.843854-0.536573i\" "
msgstr "IMEXP(\"12i\") връща \"0.843854-0.536573i\" "
#: extensions/engineering.xml:470
#, no-c-format
msgid "The IMLN(string) returns the natural logarithm of a complex number."
msgstr "Функцията IMLN(низ) връща натурален логаритъм от комплексно число."
#: extensions/engineering.xml:471
#, no-c-format
msgid "IMLN(string)"
msgstr "IMLN(низ)"
#: extensions/engineering.xml:472
#, no-c-format
msgid "IMLN(\"3-i\") returns \"1.15129-0.321751i\""
msgstr "IMLN(\"3-i\") връща \"1.15129-0.321751i\""
#: extensions/engineering.xml:473
#, no-c-format
msgid "IMLN(\"12\") returns 2.48491 "
msgstr "IMLN(\"12\") връща 2.48491 "
#: extensions/engineering.xml:485
#, no-c-format
msgid "The IMSQRT(string) returns the square root of a complex number."
msgstr "Функцията IMSQRT(низ) връща квадратен корен от комплексно число."
#: extensions/engineering.xml:486
#, no-c-format
msgid "IMSQRT(string)"
msgstr "IMSQRT(низ)"
#: extensions/engineering.xml:487
#, no-c-format
msgid "IMSQRT(\"1+i\") returns \"1.09868+0.45509i\""
msgstr "IMSQRT(\"1+i\") връща \"1.09868+0.45509i\""
#: extensions/engineering.xml:488
#, no-c-format
msgid "IMSQRT(\"1.2i\") returns \"0.774597+0.774597i\" "
msgstr "IMSQRT(\"1.2i\") връща \"0.774597+0.774597i\" "
#: extensions/engineering.xml:500
#, no-c-format
msgid "Power"
msgstr "Степен"
#: extensions/engineering.xml:504
#, no-c-format
msgid "The IMPOWER(string) returns a complex number raised to a power."
msgstr "Функцията IMPOWER() връща комплексно число повдигнато на степен."
#: extensions/engineering.xml:505
#, no-c-format
msgid "IMPOWER(string)"
msgstr "IMPOWER(низ,степен)"
#: extensions/engineering.xml:506
#, no-c-format
msgid "IMPOWER(\"4-i\";2) returns \"15-8i\""
msgstr "IMPOWER(\"4-i\";2) връща \"15-8i\""
#: extensions/engineering.xml:507
#, no-c-format
msgid "IMPOWER(\"1.2\";2) returns 1.44 "
msgstr "IMPOWER(\"1.2\";2) връща 1.44 "
#: extensions/engineering.xml:536
#, no-c-format
msgid "The IMSUM() returns the sum of several complex numbers of form x+yi."
msgstr ""
"Функцията IMSUM() връща сумата на няколко комплексни числа във вида x+yi."
#: extensions/engineering.xml:537
#, no-c-format
msgid "IMSUM(value;value;...)"
msgstr "IMSUM(число1;число2;...)"
#: extensions/engineering.xml:538
#, no-c-format
msgid "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.6+5i\""
msgstr "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") връща \"4.6+5i\""
#: extensions/engineering.xml:539
#, no-c-format
msgid "IMSUM(1.2;\"1i\") returns \"1.2+i\""
msgstr "IMSUM(1.2;\"1i\") връща \"1.2+i\""
#: extensions/engineering.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"The IMDIV() returns the division of several complex numbers of form x+yi."
msgstr ""
"Функцията IMDIV() връща резултата от деление на няколко комплексни числа във "
"вида x+yi."
#: extensions/engineering.xml:568
#, no-c-format
msgid "IMDIV(value;value;...)"
msgstr "IMDIV(число1;число2;...)"
#: extensions/engineering.xml:569
#, no-c-format
msgid "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") returns \"0.111597-0.164114i\""
msgstr "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") връща \"0.111597-0.164114i\""
#: extensions/engineering.xml:570
#, no-c-format
msgid "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") returns \"0.986207+0.16551i\""
msgstr "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") връща \"0.986207+0.16551i\""
#: extensions/engineering.xml:599
#, no-c-format
msgid ""
"The IMSUB() returns the difference of several complex numbers of form x+yi."
msgstr ""
"Функцията IMSUB() връща разликата от няколко комплексни числа във вида x+yi."
#: extensions/engineering.xml:600
#, no-c-format
msgid "IMSUB(value;value;...)"
msgstr "IMSUB( значение1; значение2; ... )"
#: extensions/engineering.xml:601
#, no-c-format
msgid "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") returns \"-2.2-5i\""
msgstr "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") връща \"-2.2-5i\""
#: extensions/engineering.xml:602
#, no-c-format
msgid "IMSUB(1.2;\"1i\") returns \"1.2-i\""
msgstr "IMSUB(1.2;\"1i\") връща \"1.2-i\""
#: extensions/engineering.xml:630
#, no-c-format
msgid ""
"The IMPRODUCT() returns the product of several complex numbers of form x+yi."
msgstr ""
"Функцията IMPRODUCT() връща произведение на няколко комплексни числа във "
"вида x+yi."
#: extensions/engineering.xml:631
#, no-c-format
msgid "IMPRODUCT(value;value;...)"
msgstr "IMPRODUCT(число1;число2;...)"
#: extensions/engineering.xml:632
#, no-c-format
msgid "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.08+6i\""
msgstr "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") връща \"4.08+6i\""
#: extensions/engineering.xml:633
#, no-c-format
msgid "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") returns \"+1.2i\""
msgstr "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") връща \"+1.2i\""
#: extensions/engineering.xml:645
#, no-c-format
msgid ""
"The IMCONJUGATE(complex number) returns the conjugate of a complex number of "
"form x+yi."
msgstr ""
"Функцията IMCONJUGATE(к. число) връща комплексно спрегнатото на комплексно "
"число във вида х+уi."
#: extensions/engineering.xml:646
#, no-c-format
msgid "IMCONJUGATE(complex number)"
msgstr "IMCONJUGATE(комплексно число)"
#: extensions/engineering.xml:647
#, no-c-format
msgid "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") returns \"1.2-5i\""
msgstr "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") връща \"1.2-5i\""
#: extensions/engineering.xml:648
#, no-c-format
msgid "IMCONJUGATE(\"-i\") returns \"i\""
msgstr "IMCONJUGATE(\"-i\") връща \"i\""
#: extensions/engineering.xml:649
#, no-c-format
msgid "IMCONJUGATE(\"12\") returns \"12\""
msgstr "IMCONJUGATE(\"12\") връща \"12\""
#: extensions/engineering.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"The IMARGUMENT(complex number) returns the argument of a complex number of "
"form x+yi."
msgstr ""
"Функцията IMARGUMENT(к. число) връща аргумент на комплексно число във вида x"
"+yi."
#: extensions/engineering.xml:662
#, no-c-format
msgid "IMARGUMENT(complex number)"
msgstr "IMARGUMENT( комплексно число )"
#: extensions/engineering.xml:663
#, no-c-format
msgid "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") returns 0.6072"
msgstr "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") връща 0.6072"
#: extensions/engineering.xml:664
#, no-c-format
msgid "IMARGUMENT(\"-i\") returns -1.57079633 "
msgstr "IMARGUMENT(\"-i\") връща -1.57079633 "
#: extensions/engineering.xml:665
#, no-c-format
msgid "IMARGUMENT(\"12\") returns \"#Div/0\""
msgstr "IMARGUMENT(\"12\") връща \"#Дел/0\""
#: extensions/engineering.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The IMABS(complex number) returns the norm of a complex number of form x+yi."
msgstr ""
"Функцията IMABS(к. число) връща нормата на комплексно число във вида x+yi."
#: extensions/engineering.xml:678
#, no-c-format
msgid "IMABS(complex number)"
msgstr "IMABS( комплексно число )"
#: extensions/engineering.xml:679
#, no-c-format
msgid "IMABS(\"1.2+5i\") returns 5.1419"
msgstr "IMABS(\"1.2+5i\") връща 5.1419"
#: extensions/engineering.xml:680
#, no-c-format
msgid "IMABS(\"-i\") returns 1"
msgstr "IMABS(\"-i\") връща 1"
#: extensions/engineering.xml:681
#, no-c-format
msgid "IMABS(\"12\") returns 12"
msgstr "IMABS(\"12\") връща 12"
#: extensions/engineering.xml:689 extensions/engineering.xml:693
#: extensions/engineering.xml:709 extensions/engineering.xml:713
#: extensions/math.xml:125 extensions/math.xml:129 extensions/math.xml:145
#: extensions/math.xml:149 extensions/math.xml:165 extensions/math.xml:181
#: extensions/math.xml:203 extensions/math.xml:220 extensions/math.xml:224
#: extensions/math.xml:240 extensions/math.xml:256 extensions/math.xml:1039
#: extensions/math.xml:1059 extensions/math.xml:1084 extensions/math.xml:1106
#, no-c-format
msgid "Floating point value"
msgstr "Число с плаваща запетая"
#: extensions/engineering.xml:697
#, no-c-format
msgid ""
"The DELTA() function returns 1 if x equals y, otherwise returns 0. y "
"defaults to 0."
msgstr ""
"Функцията DELTA() връща 1, ако х е равно на у, противен случай 0. у е 0 по "
"подразбиране."
#: extensions/engineering.xml:698
#, no-c-format
msgid "DELTA(x; y)"
msgstr "DELTA(x; y)"
#: extensions/engineering.xml:699
#, no-c-format
msgid "DELTA(1.2; 3.4) returns 0"
msgstr "DELTA(1.2; 3.4) връща 0"
#: extensions/engineering.xml:700
#, no-c-format
msgid "DELTA(3; 3) returns 1"
msgstr "DELTA(3; 3) връща 1"
#: extensions/engineering.xml:701
#, no-c-format
msgid "DELTA(1; TRUE) returns 1"
msgstr "DELTA(1; вярно) връща 1"
#: extensions/engineering.xml:717
#, no-c-format
msgid ""
"The GESTEP() function returns 1 if x greater or equals y, otherwise returns "
"0. y defaults to 0."
msgstr ""
"Функцията GESTEP() връща 1 ако x е по-голямо или равно на y, в противен "
"случай 0. у е 0 по подразбиране."
#: extensions/engineering.xml:718
#, no-c-format
msgid "GESTEP(x; y)"
msgstr "GESTEP(x; y)"
#: extensions/engineering.xml:719
#, no-c-format
msgid "GESTEP(1.2; 3.4) returns 0"
msgstr "GESTEP(1.2; 3.4) връща 0"
#: extensions/engineering.xml:720
#, no-c-format
msgid "GESTEP(3; 3) returns 1"
msgstr "GESTEP(3; 3) връща 1"
#: extensions/engineering.xml:721
#, no-c-format
msgid "GESTEP(0.4; TRUE) returns 0"
msgstr "GESTEP(0.4; вярно) връща 0"
#: extensions/engineering.xml:722
#, no-c-format
msgid "GESTEP(4; 3) returns 1"
msgstr "GESTEP(4; 3) връща 1"
#: extensions/financial.xml:5
#, no-c-format
msgid "Financial"
msgstr "Финансови"
#: extensions/financial.xml:11 extensions/financial.xml:41
#: extensions/financial.xml:65 extensions/financial.xml:89
#: extensions/financial.xml:121 extensions/financial.xml:156
#: extensions/financial.xml:183 extensions/financial.xml:213
#: extensions/financial.xml:281
#, no-c-format
msgid "Settlement"
msgstr "Плащане"
#: extensions/financial.xml:15 extensions/financial.xml:45
#: extensions/financial.xml:69 extensions/financial.xml:93
#: extensions/financial.xml:187 extensions/financial.xml:217
#: extensions/financial.xml:285
#, no-c-format
msgid "Maturity"
msgstr "Падеж"
#: extensions/financial.xml:19 extensions/financial.xml:191
#, no-c-format
msgid "Investment"
msgstr "Инвестиция"
#: extensions/financial.xml:23 extensions/financial.xml:49
#: extensions/financial.xml:73
#, no-c-format
msgid "Discount rate"
msgstr "Норма на дисконтиране"
#: extensions/financial.xml:27
#, no-c-format
msgid "Basis"
msgstr "База"
#: extensions/financial.xml:31
#, no-c-format
msgid ""
"The RECEIVED function returns the amount received at the maturity date for a "
"invested security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US "
"30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: "
"European 30/365. The settlement date must be before maturity date."
msgstr ""
"Функцията RECEIVED връща сумата, която се изплаща на датата на падеж, за "
"ценни книжа. Базис е начина на броене на дните който искате да използвате: "
"0: US 30/360 (по подразбиране), 1: реални дни, 2: реални дни/360, 3: реални "
"дни/365 или 4: европейски 30/365. Датата на плащане трябва да е преди датата "
"на падеж."
#: extensions/financial.xml:32
#, no-c-format
msgid "RECEIVED(settlement; maturity; investment; discount; basis)"
msgstr "RECEIVED(плащане; падеж; инвестиция; дисконто; база)"
#: extensions/financial.xml:33
#, no-c-format
msgid "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) returns 1,025.787"
msgstr "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) връща 1,025.787"
#: extensions/financial.xml:53
#, no-c-format
msgid ""
"The TBILLEQ functions returns the bond equivalent for a treasury bill. The "
"maturity date must be after the settlement date but within 365 days."
msgstr ""
"Функцията TBILLEQ връща еквивалента в облигации за съкровищни бонове. Датата "
"на падеж трябва да е след датата на плащане но в рамките на 365 дни."
#: extensions/financial.xml:54
#, no-c-format
msgid "TBILLEQ(settlement; maturity; discount)"
msgstr "TBILLEQ(плащане; падеж; дисконто)"
#: extensions/financial.xml:55
#, no-c-format
msgid "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) returns 0.1068"
msgstr "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) връща 0.1068"
#: extensions/financial.xml:77
#, no-c-format
msgid ""
"The TBILLPRICE functions returns the price per $100 value for a treasury "
"bill. The maturity date must be after the settlement date but within 365 "
"days. The discount rate must be positive."
msgstr ""
"Функцията TBILLPRICE връща цената за 100$ стойност за съкровищни бонове. "
"Датата на падеж трябва да е след датата на плащане но в рамките на 365 дни. "
"Нормата на дисконтиране трябва да е положителна."
#: extensions/financial.xml:78
#, no-c-format
msgid "TBILLPRICE(settlement; maturity; discount)"
msgstr "TBILLPRICE(плащане; падеж; дисконто)"
#: extensions/financial.xml:79
#, no-c-format
msgid "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) returns 97.4444"
msgstr "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) връща 97.4444"
#: extensions/financial.xml:97 extensions/financial.xml:221
#, no-c-format
msgid "Price per $100 face value"
msgstr "Цена за 100$ номинална стойност"
#: extensions/financial.xml:101
#, no-c-format
msgid ""
"The TBILLYIELD functions returns the yield for a treasury bill. The maturity "
"date must be after the settlement date but within 365 days. The price must "
"be positive."
msgstr ""
"Функцията TBILLYIELD връща лихвата за съкровищни бонове. Датата на падеж "
"трябва да бъде след датата на плащане но в рамките на 365 дни. Цената трябва "
"да е положителна."
#: extensions/financial.xml:102
#, no-c-format
msgid "TBILLYIELD(settlement; maturity; price)"
msgstr "TBILLYIELD(плащане; падеж; цена)"
#: extensions/financial.xml:103
#, no-c-format
msgid "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) returns -1.63"
msgstr "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) връща -1.63"
#: extensions/financial.xml:113 extensions/financial.xml:152
#, no-c-format
msgid "Issue date"
msgstr "Дата на емитиране"
#: extensions/financial.xml:117
#, no-c-format
msgid "First interest"
msgstr "Първоначална лихва"
#: extensions/financial.xml:125 extensions/financial.xml:160
#, no-c-format
msgid "Annual rate of security"
msgstr "Годишна лихва за ценни книжа"
#: extensions/financial.xml:129 extensions/financial.xml:164
#, no-c-format
msgid "Par value"
msgstr "Номинал"
#: extensions/financial.xml:133
#, no-c-format
msgid "Number of payments per year"
msgstr "Брой плащания на година"
#: extensions/financial.xml:137 extensions/financial.xml:168
#: extensions/financial.xml:199 extensions/financial.xml:229
#: extensions/financial.xml:293
#, no-c-format
msgid "Day counting basis"
msgstr "База за броене на дните"
#: extensions/financial.xml:141
#, no-c-format
msgid ""
"The ACCRINT function returns accrued interest for a security which pays "
"periodic interest. Allowed frequencies are 1 - annual, 2 - semi-annual or 4 "
"- quarterly. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 "
"(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European "
"30/365."
msgstr ""
"Функцията ACCRINT връща нарасналите лихви за ценни книжа, за които "
"периодично се изплащат лихви. Позволени стойности за честота са 1 - годишно, "
"2 - на полугодие или 4 на четиримесечие. Базис е начина на броене на дните "
"който искате да използвате: 0: US 30/360 (по подразбиране), 1: реални дни, "
"2: реални дни/360, 3: реални дни/365 или 4: европейски 30/365."
#: extensions/financial.xml:142
#, no-c-format
msgid "ACCRINT(issue; first interest; settlement; rate; par; frequency; basis)"
msgstr ""
"ACCRINT(емитиране; първоначална лихва; плащане; ставка; номинал; честота; "
"база)"
#: extensions/financial.xml:143
#, no-c-format
msgid ""
"ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) returns "
"16,944"
msgstr ""
"ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1;1000; 2; 0) връща "
"16,944"
#: extensions/financial.xml:172
#, no-c-format
msgid ""
"The ACCRINTM function returns accrued interest for a security which pays "
"interests at maturity date. Basis is the type of day counting you want to "
"use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real "
"days/365 or 4: European 30/365."
msgstr ""
"Функцията ACCRINTM връща нарасналите лихви за ценни книжа, за които се "
"изплащат лихви на датата на падеж. Базис е начина на броене на дните който "
"искате да използвате: 0: US 30/360 (по подразбиране), 1: реални дни, 2: "
"реални дни/360, 3: реални дни/365 или 4: европейски 30/365."
#: extensions/financial.xml:173
#, no-c-format
msgid "ACCRINTM(issue; settlement; rate; par; basis)"
msgstr "ACCRINTM(емитиране; плащане; ставка; номинал; база)"
#: extensions/financial.xml:174
#, no-c-format
msgid "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) returns 5.0278"
msgstr "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) връща 5.0278"
#: extensions/financial.xml:195 extensions/financial.xml:225
#, no-c-format
msgid "Redemption"
msgstr "Изплащане"
#: extensions/financial.xml:203
#, no-c-format
msgid ""
"The INTRATE function returns the interest rate for a fully invested "
"security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 "
"(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European "
"30/365."
msgstr ""
"Функцията INTRATE връща лихвеният процент за инвестиция в ценни книжа. Базис "
"е начина на броене на дните който искате да използвате: 0: US 30/360 (по "
"подразбиране), 1: реални дни, 2: реални дни/360, 3: реални дни/365 или 4: "
"европейски 30/365."
#: extensions/financial.xml:204
#, no-c-format
msgid "INTRATE(settlement; maturity; investment; redemption; basis)"
msgstr "INTRATE(плащане; падеж; инвестиция; изплащане; база)"
#: extensions/financial.xml:205
#, no-c-format
msgid "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) returns 1.98"
msgstr "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000;1) връща 1.98"
#: extensions/financial.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"The DISC function returns the discount rate for a security. Basis is the "
"type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, "
"2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/365."
msgstr ""
"Функцията DISC връща нормата на дисконтиране за ценни книжа. Базис е начина "
"на броене на дните който искате да използвате: 0: US 30/360 (по "
"подразбиране), 1: реални дни, 2: реални дни/360, 3: реални дни/365 или 4: "
"европейски 30/365."
#: extensions/financial.xml:234
#, no-c-format
msgid "DISC(settlement; maturity; par; redemption; basis)"
msgstr "DISC(плащане; падеж; номинал; изплащане; база)"
#: extensions/financial.xml:235
#, no-c-format
msgid "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) returns 0.2841"
msgstr "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) връща 0.2841"
#: extensions/financial.xml:243
#, no-c-format
msgid "Fractional Dollar"
msgstr "Долар - дроб"
#: extensions/financial.xml:251
#, no-c-format
msgid ""
"The DOLLARDE() function returns a dollar price expressed as a decimal "
"number. The fractional dollar is the number to be converted and the fraction "
"is the denominator of the fraction"
msgstr ""
"Функцията DOLLARDE() връща цена на долар изразена като десетично число. "
"Дробният долар е числото за преобразуване и числото е знаменателя на дробта."
#: extensions/financial.xml:252
#, no-c-format
msgid "DOLLARDE(fractional dollar; fraction)"
msgstr "DOLLARDE(долар - дроб; дроб)"
#: extensions/financial.xml:253
#, no-c-format
msgid "DOLLARDE(1.02; 16) - stands for 1 and 2/16 - returns 1.125"
msgstr "DOLLARDE(1.02; 16) - представя 1 и 2/16 - връща 1.125"
#: extensions/financial.xml:262
#, no-c-format
msgid "Decimal Dollar"
msgstr "Десетичен долар"
#: extensions/financial.xml:270
#, no-c-format
msgid ""
"The DOLLARFR() function returns a dollar price expressed as a fraction. The "
"decimal dollar is the number to be converted and the fraction is the "
"denominator of the fraction"
msgstr ""
"Функцията DOLLARFR() връща цената на долар изразена като дроб. Десетичния "
"долар е числото за преобразуване и част е знаменателя на дробта."
#: extensions/financial.xml:271
#, no-c-format
msgid "DOLLARFR(fractional dollar; fraction)"
msgstr "DOLLARFR(долар -дроб; дроб)"
#: extensions/financial.xml:272
#, no-c-format
msgid "DOLLARFR"
msgstr "DOLLARFR"
#: extensions/financial.xml:289
#, no-c-format
msgid "Frequency"
msgstr "Честота"
#: extensions/financial.xml:297
#, no-c-format
msgid ""
"The COUPNUM function returns the number of coupons to be paid between the "
"settlement and the maturity. Basis is the type of day counting you want to "
"use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real "
"days/365 or 4: European 30/365."
msgstr ""
"Функцията COUPNUM връща броя купони, които ще бъдат платени между датата на "
"плащане и датата на падеж. Базис е начина на броене на дните който искате да "
"използвате: 0: US 30/360 (по подразбиране), 1: реални дни, 2: реални "
"дни/360, 3: реални дни/365 или 4: европейски 30/365."
#: extensions/financial.xml:298
#, no-c-format
msgid "COUPNUM(settlement; maturity; frequency; basis)"
msgstr "COUPNUM(плащане; падеж; честота; база)"
#: extensions/financial.xml:299
#, no-c-format
msgid "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) returns 1"
msgstr "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) връща 1"
#: extensions/financial.xml:307 extensions/financial.xml:452
#, no-c-format
msgid "Present value"
msgstr "Настояща сума"
#: extensions/financial.xml:311 extensions/financial.xml:329
#: extensions/financial.xml:353 extensions/financial.xml:384
#: extensions/financial.xml:440 extensions/financial.xml:483
#: extensions/financial.xml:514
#, no-c-format
msgid "Rate"
msgstr "Лихва"
#: extensions/financial.xml:315 extensions/financial.xml:426
#: extensions/financial.xml:566 extensions/financial.xml:588
#: extensions/financial.xml:654 extensions/financial.xml:673
#: extensions/financial.xml:691
#, no-c-format
msgid "Periods"
msgstr "Период"
#: extensions/financial.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
"The FV() function returns the future value of an investment, given the yield "
"and the time elapsed. If you have $1000 in a bank account earning 8% "
"interest, after two years you will have FV(1000;0.08;2) or $1166.40."
msgstr ""
"Функция FV() връща бъдещата стойност на инвестиция при зададена лихва и "
"период. Ако имате 1000 лв. в банкова сметка с годишна лихва 8%, то след две "
"години ще имате FV(1000; 0.08; 2) или 1166 лв. 40 ст."
#: extensions/financial.xml:320
#, no-c-format
msgid "FV(present value;yield;periods)"
msgstr "FV(настояща сума; лихва; период)"
#: extensions/financial.xml:321
#, no-c-format
msgid "FV(1000;0.08;2) equals 1166.40"
msgstr "FV( 1000; 0.08; 2 ) е равно на 1166.40"
#: extensions/financial.xml:333 extensions/financial.xml:361
#: extensions/financial.xml:392
#, no-c-format
msgid "Present value (PV)"
msgstr "Настояща стойност (PV)"
#: extensions/financial.xml:337
#, no-c-format
msgid "Future value (FV)"
msgstr "Бъдеща стойност (FV)"
#: extensions/financial.xml:341
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the number of periods needed for an investment to retain a desired "
"value."
msgstr "Връща периода необходим за инвестиция да достигне желана стойност."
#: extensions/financial.xml:342
#, no-c-format
msgid "DURATION(rate; pv; fv)"
msgstr "DURATION(лихва; pv; fv)"
#: extensions/financial.xml:343
#, no-c-format
msgid "DURATION(0.1; 1000; 2000) returns 7.27"
msgstr "DURATION(0.1; 1000; 2000) връща 7.27"
#: extensions/financial.xml:357
#, no-c-format
msgid "Payment"
msgstr "Плащане"
#: extensions/financial.xml:365 extensions/financial.xml:396
#, no-c-format
msgid "Future value (FV - optional)"
msgstr "Бъдеща стойност (FV - незадължителен)"
#: extensions/financial.xml:369 extensions/financial.xml:400
#: extensions/financial.xml:460 extensions/financial.xml:534
#, no-c-format
msgid "Type (optional)"
msgstr "Тип (незадължителен)"
#: extensions/financial.xml:373
#, no-c-format
msgid "Returns the number of periods of an investment."
msgstr "Връща брой периоди на инвестиция."
#: extensions/financial.xml:374
#, no-c-format
msgid "NPER(rate;payment;pv;fv;type)"
msgstr "NPER(лихва;плащане;pv;fv;тип)"
#: extensions/financial.xml:375
#, no-c-format
msgid "NPER(0.1; -100; 1000) equals 11"
msgstr "NPER(0.1; -100; 1000) е равно на 11"
#: extensions/financial.xml:376
#, no-c-format
msgid "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) returns 11.906"
msgstr "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) връща 11.906"
#: extensions/financial.xml:388
#, no-c-format
msgid "Number of periods (NPer)"
msgstr "Брой периоди (NPer)"
#: extensions/financial.xml:404
#, no-c-format
msgid ""
"PMT returns the amount of payment for a loan based on a constant interest "
"rate and constant payments (each payment is equal amount)."
msgstr ""
"PMT връща размера на плащане за заем базиран на постоянен лихвен процент и "
"константни плащания (всички плащания са в еднакъв размер)."
#: extensions/financial.xml:405
#, no-c-format
msgid "PMT(rate; nper ; pv; fv; type)"
msgstr "PMT(rate; nper ; pv; fv; type)"
#: extensions/financial.xml:406
#, no-c-format
msgid "PMT(0.1; 4; 10000) equals -3154.71"
msgstr "PMT(0.1; 4; 10000) е равно на -3154.71"
#: extensions/financial.xml:418
#, no-c-format
msgid "Future value"
msgstr "Бъдеща стойност"
#: extensions/financial.xml:422 extensions/financial.xml:562
#: extensions/financial.xml:584 extensions/financial.xml:606
#: extensions/financial.xml:632 extensions/financial.xml:709
#, no-c-format
msgid "Interest rate"
msgstr "Лихвен процент"
#: extensions/financial.xml:430
#, no-c-format
msgid ""
"The PV() function returns the present value of an investment -- the value "
"today of a sum of money in the future, given the rate of interest or "
"inflation. For example if you need $1166.40 for your new computer and you "
"want to buy it in two years while earning 8% interest, you need to start "
"with PV(1166.4;0.08;2) or $1000."
msgstr ""
"Функцията PV() връща текущата стойност на инвестиция -- стойността днес на "
"сума пари в бъдещ момент, при зададен лихвен процент или инфлация. Например, "
"ако ви трябват $1166.40 за компютър който ще купите след 2 години при лихва "
"8% за година, трябва да имате стартов капитал: PV( 1166.4; 0.08; 2 ) или "
"$1000."
#: extensions/financial.xml:431
#, no-c-format
msgid "PV(future value;rate;periods)"
msgstr "PV( очаквана сума; лихва; период )"
#: extensions/financial.xml:432
#, no-c-format
msgid "PV(1166.4;0.08;2) equals 1000"
msgstr "PV( 1166.4; 0.08; 2 ) връща 1000"
#: extensions/financial.xml:444 extensions/financial.xml:487
#: extensions/financial.xml:518 extensions/financial.xml:792
#: extensions/financial.xml:820 extensions/financial.xml:850
#, no-c-format
msgid "Period"
msgstr "Период"
#: extensions/financial.xml:448 extensions/financial.xml:491
#: extensions/financial.xml:522
#, no-c-format
msgid "Number of periods"
msgstr "Брой периоди"
#: extensions/financial.xml:456 extensions/financial.xml:530
#, no-c-format
msgid "Future value (optional)"
msgstr "Бъдеща стойност (незадължителна)"
#: extensions/financial.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"PPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards "
"principal."
msgstr ""
"Функцията PPMT изчислява сумата за плащане на годишна база, която отива към "
"принципала."
#: extensions/financial.xml:465 extensions/financial.xml:500
#: extensions/financial.xml:539
#, no-c-format
msgid "Rate is the periodic interest rate."
msgstr "Лихва е лихвения процент за период."
#: extensions/financial.xml:466 extensions/financial.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"Period is the amortizement period. 1 for the first and NPER for the last "
"period."
msgstr ""
"Период е периода на амортизация. 1 за първия и NPER за последния период."
#: extensions/financial.xml:467 extensions/financial.xml:541
#, no-c-format
msgid "NPER is the total number of periods during which annuity is paid."
msgstr "NPER е общия брой периоди, през които е плащан анюитет."
#: extensions/financial.xml:468 extensions/financial.xml:503
#: extensions/financial.xml:542
#, no-c-format
msgid "PV is the present value in the sequence of payments."
msgstr "PV е настоящата стойност в поредицата от плащания."
#: extensions/financial.xml:469 extensions/financial.xml:543
#, no-c-format
msgid "FV (optional) is the desired (future) value. default: 0."
msgstr "FV (незадължителен) е желаната (бъдеща) стойност. По подразбиране: 0."
#: extensions/financial.xml:470 extensions/financial.xml:544
#, no-c-format
msgid ""
"Type (optional) defines the due date. 1 for payment at the beginning of a "
"period and 0 (default) for payment at the end of a period."
msgstr ""
"Тип (незадължителен) определя падежната дата. 1 за плащане в началото на "
"период и 0 (по подразбиране) за плащане в края на период."
#: extensions/financial.xml:471
#, no-c-format
msgid "PPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)"
msgstr "PPMT(Лихва; Период; NPer; PV; FV; Тип)"
#: extensions/financial.xml:472
#, no-c-format
msgid "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) equals -18.48"
msgstr "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) е равно на -18.48"
#: extensions/financial.xml:495
#, no-c-format
msgid "Present values (PV)"
msgstr "Настояща стойност (PV)"
#: extensions/financial.xml:499
#, no-c-format
msgid "Calculates the interest paid on a given period of an investment."
msgstr "Изчисляване лихвите платени за зададен период на инвестиция."
#: extensions/financial.xml:501
#, no-c-format
msgid ""
"Period is the amortizement period. 1 for the first and NPer for the last "
"period."
msgstr ""
"Период е периода на амортизация. 1 за първия и NPER за последния период."
#: extensions/financial.xml:502
#, no-c-format
msgid "NPer is the total number of periods during which annuity is paid."
msgstr "NPER е общия брой периоди, през които е плащан анюитет."
#: extensions/financial.xml:504
#, no-c-format
msgid "ISPMT(Rate; Period; NPer; PV)"
msgstr "ISPMT(Лихва; Период; NPer; PV)"
#: extensions/financial.xml:505
#, no-c-format
msgid "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) equals -533333"
msgstr "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) е равно на -533333"
#: extensions/financial.xml:526
#, no-c-format
msgid "Present values"
msgstr "Настоящи стойности"
#: extensions/financial.xml:538
#, no-c-format
msgid ""
"IPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards interest."
msgstr ""
"Функцията IPMT изчислява сумата за плащане на годишна база, която отива към "
"процента."
#: extensions/financial.xml:545
#, no-c-format
msgid ""
"The example shows the interest to pay in the last year of a three year loan. "
"The interest rate is 10 percent."
msgstr ""
"Примерът показва лихвата за плащане през последната година на три годишен "
"заем. Лихвеният процент е 10%."
#: extensions/financial.xml:546
#, no-c-format
msgid "IPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)"
msgstr "IPMT(Лихва; Период; NPer; PV; FV; Тип)"
#: extensions/financial.xml:547
#, no-c-format
msgid "IPMT(0.1;3;3;8000) equals -292.45"
msgstr "IPMT(0.1;3;3;8000) е равно на -292.45"
#: extensions/financial.xml:558 extensions/financial.xml:580
#, no-c-format
msgid "Payment per period"
msgstr "Плащане за период"
#: extensions/financial.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"The PV_ANNUITY() function returns the present value of an annuity or stream "
"of payments. For example: a \"million dollar\" lottery ticket that pays "
"$50,000 a year for 20 years, with an interest rate of 5%, is actually worth "
"PV_ANNUITY(50000;0.05;20) or $623,111. This function assumes that payments "
"are made at the end of each period."
msgstr ""
"Функцията PV_ANNUITY() връща настоящата стойност на годишна рента или "
"постоянни плащания. Например: лотариен билет за \"един милион\" долара за "
"който се получава $50,000 на година за 20 години, с лихвен процент от 5%, "
"всъщност струва PV_ANNUITY(50000;0.05;20) или $623,111. Функцията смята че "
"плащанията се извършват в края на всеки период."
#: extensions/financial.xml:571
#, no-c-format
msgid "PV_ANNUITY(amount;interest;periods)"
msgstr "PV_ANNUITY(количество;лихва;периоди)"
#: extensions/financial.xml:572
#, no-c-format
msgid "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 4329.48"
msgstr "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) е равно на 4329.48"
#: extensions/financial.xml:592
#, no-c-format
msgid ""
"The FV_ANNUITY() function returns the future value of a stream of payments "
"given the amount of the payment, the interest rate and the number of "
"periods. For example: If you receive $500 per year for 20 years, and invest "
"it at 8%, the total after 20 years will be FV_annuity(500;0.08;20) or "
"$22,880.98. This function assumes that payments are made at the end of each "
"period."
msgstr ""
"Функцията FV_ANNUITY() връща бъдещата стойност на непрекъснати плащания при "
"зададен размер на плащане, лихвен процент и брой периоди. Например: ако "
"получавате $500 на година за 20 години, и ги инвестирате при 8%, общата сума "
"след 20 години ще бъде FV_ANNUITY(500;0.08;20) или $22,880.98. Функцията "
"смята че плащанията се извършват в края на всеки период."
#: extensions/financial.xml:593
#, no-c-format
msgid "FV_ANNUITY(amount;interest;periods)"
msgstr "FV_ANNUITY(размер;лихва;периоди)"
#: extensions/financial.xml:594
#, no-c-format
msgid "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 5525.63"
msgstr "FV_ANNUITY( 1000; 0.05; 5 ) е равно на 5525.63"
#: extensions/financial.xml:602 extensions/financial.xml:628
#, no-c-format
msgid "Principal"
msgstr "Основен капитал"
#: extensions/financial.xml:610
#, no-c-format
msgid "Periods per year"
msgstr "Периоди за година"
#: extensions/financial.xml:614 extensions/financial.xml:636
#: extensions/financial.xml:713 extensions/financial.xml:739
#, no-c-format
msgid "Years"
msgstr "Години"
#: extensions/financial.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"The COMPOUND() function returns the value of an investment, given the "
"principal, nominal interest rate, compounding frequency and time. For "
"example: $5000 at 12% interest compounded quarterly for 5 years will become "
"COMPOUND(5000;0.12;4;5) or $9030.56."
msgstr ""
"Функцията COMPOUND() връща стойността на инвестиция, при зададен основен "
"капитал, номинален лихвен процент, честота и време на плащане. Например: "
"$5000 при 12% лихва плащани на четиримесечие за 5 години ще станат "
"COMPOUND(5000;0.12;4;5) или $9030.56."
#: extensions/financial.xml:619
#, no-c-format
msgid "COMPOUND(initial;interest;periods;periods_per_year)"
msgstr "COMPOUND(първоначално;лихва;периоди;периоди_за_година)"
#: extensions/financial.xml:620
#, no-c-format
msgid "COMPOUND(5000;0.12;4;5) equals 9030.56"
msgstr "COMPOUND(5000;0.12;4;5) е равно на 9030.56"
#: extensions/financial.xml:640
#, no-c-format
msgid ""
"The CONTINUOUS() function calculates the return on continuously compounded "
"interest, given the principal, nominal rate and time in years. For example: "
"$1000 earning 10% for 1 year becomes CONTINUOUS(1000;.1;1) or $1105.17."
msgstr ""
"Функцията CONTINUOUS() изчислява възвращаемостта на постоянно плащани лихви, "
"при дадени основен капитал, номинална лихва и времето в години. Например: "
"$1000 с доходност 10% за година стават CONTINUOUS(1000;.1;1) или $1105.17."
#: extensions/financial.xml:641
#, no-c-format
msgid "CONTINOUS(principal;interest;years)"
msgstr "CONTINOUS(основен капитал;лихва;години)"
#: extensions/financial.xml:642
#, no-c-format
msgid "CONTINUOUS(1000;0.1;1) equals 1105.17"
msgstr "CONTINUOUS(1000;0.1;1) е равно на 1105.17"
#: extensions/financial.xml:650 extensions/financial.xml:669
#, no-c-format
msgid "Nominal interest rate"
msgstr "Номинален лихвен процент"
#: extensions/financial.xml:658
#, no-c-format
msgid ""
"The EFFECT() function calculates the effective yield for a nominal interest "
"rate (annual rate or APR). For example: 8% interest compounded monthly "
"provides an effective yield of EFFECT(.08;12) or 8.3%."
msgstr ""
"Функцията EFFECT() изчислява ефективната лихва за номинален лихвен процент "
"(годишна лихва). Например: 8% лихва плащана месечно осигурява ефективна "
"лихва от EFFECT(.08;12) или 8.3%."
#: extensions/financial.xml:659
#, no-c-format
msgid "EFFECT(nominal;periods)"
msgstr "EFFECT(номинал;периоди)"
#: extensions/financial.xml:660
#, no-c-format
msgid "EFFECT(0.08;12) equals 0.083"
msgstr "EFFECT(0.08;12) е равно на 0.083"
#: extensions/financial.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The EFFECTIVE() function calculates the effective yield for a nominal "
"interest rate (annual rate or APR). It is the same as the EFFECT function."
msgstr ""
"Функцията EFFECTIVE() изчислява ефективната лихва за номинален лихвен "
"процент (годишна лихва или APR). Еквивалентна на функцията EFFECT."
#: extensions/financial.xml:678
#, no-c-format
msgid "EFFECTIVE(nominal;periods)"
msgstr "EFFECTIVE(номинал;периоди)"
#: extensions/financial.xml:687
#, no-c-format
msgid "Effective interest rate"
msgstr "Ефективен лихвен процент"
#: extensions/financial.xml:695
#, no-c-format
msgid ""
"The NOMINAL() function calculates the nominal (stated) interest rate for an "
"effective (annualized) interest rate compounded at given intervals. For "
"example: to earn 8% on an account compounded monthly, you need a return of "
"NOMINAL(.08;12) or 7.72%."
msgstr ""
"Функцията NOMINAL() изчислява номиналния лихвен процент за ефективен лихвен "
"процент плащан на определени интервали. Например: за да печелите 8% на "
"сметка плащана месечно, ви трябва възвращаемост от NOMINAL(.08;12) или 7.72%."
#: extensions/financial.xml:696
#, no-c-format
msgid "NOMINAL(effective;periods)"
msgstr "NOMINAL(ефективна;периоди)"
#: extensions/financial.xml:697
#, no-c-format
msgid "NOMINAL(0.08;12) equals 0.0772"
msgstr "NOMINAL(0.08;12) е равно на 0.0772"
#: extensions/financial.xml:705 extensions/financial.xml:727
#, no-c-format
msgid "Face value"
msgstr "Номинална стойност"
#: extensions/financial.xml:717
#, no-c-format
msgid ""
"The ZERO_COUPON() function calculates the value of a zero-coupon (pure "
"discount) bond. For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond that "
"matures in 20 years is worth ZERO_COUPON(1000;.1;20) or $148.64."
msgstr ""
"Функцията ZERO_COUPON() изчислява стойността на \"zero-coupon\" облигация. "
"Например: ако лихвеният процент е 10%, облигация от $1000, чийто падеж е "
"след 20 години струва ZERO_COUPON(1000;.1;20) или $148.64."
#: extensions/financial.xml:718
#, no-c-format
msgid "ZERO_COUPON(face value;rate;years)"
msgstr "ZERO_COUPON(номинал;лихва;години)"
#: extensions/financial.xml:719
#, no-c-format
msgid "ZERO_COUPON(1000;.1;20) equals 148.64"
msgstr "ZERO_COUPON(1000;.1;20) е равно на 148.64"
#: extensions/financial.xml:731
#, no-c-format
msgid "Coupon rate"
msgstr "Ставка на купон"
#: extensions/financial.xml:735
#, no-c-format
msgid "Coupons per year"
msgstr "Купони за година"
#: extensions/financial.xml:743
#, no-c-format
msgid "Market interest rate"
msgstr "Пазарен лихвен процент"
#: extensions/financial.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"The LEVEL_COUPON() function calculates the value of a level-coupon bond. For "
"example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond with semi-annual coupons "
"at a rate of 13% that matures in 4 years is worth "
"LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) or $1096.95."
msgstr ""
"Функцията LEVEL_COUPON() изчислява стойността на \"level-coupon\" облигация. "
"Например: ако лихвения процент е 10%, $1000 облигация с полу-годишни купони "
"при лихва 13% и падеж след 4 години струва LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) или "
"$1096.95."
#: extensions/financial.xml:748
#, no-c-format
msgid "LEVEL_COUPON(face value;rate;years)"
msgstr "LEVEL_COUPON(номинал;лихва;години)"
#: extensions/financial.xml:749
#, no-c-format
msgid "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) equals 1096.95"
msgstr "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) е равно на 1096.95"
#: extensions/financial.xml:757 extensions/financial.xml:780
#: extensions/financial.xml:808 extensions/financial.xml:838
#, no-c-format
msgid "Cost"
msgstr "Цена"
#: extensions/financial.xml:761 extensions/financial.xml:784
#: extensions/financial.xml:812 extensions/financial.xml:842
#, no-c-format
msgid "Salvage"
msgstr "Остатъчна стойност"
#: extensions/financial.xml:765 extensions/financial.xml:788
#: extensions/financial.xml:816 extensions/financial.xml:846
#, no-c-format
msgid "Life"
msgstr "Живот"
#: extensions/financial.xml:769
#, no-c-format
msgid ""
"The SLN() function will determine the straight line depreciation of an asset "
"for a single period. Cost is the amount you paid for the asset. Salvage is "
"the value of the asset at the end of the period. Life is the number of "
"periods over which the asset is depreciated. SLN divides the cost evenly "
"over the life of an asset."
msgstr ""
"Функцията SLN() ще определи амортизацията на даден инвентар за зададен "
"период."
#: extensions/financial.xml:770
#, no-c-format
msgid "SLN(cost; salvage value; life)"
msgstr "SLN(цена; остатъчна стойност; живот)"
#: extensions/financial.xml:771
#, no-c-format
msgid "SLN(10000;700;10) equals 930"
msgstr "SLN(10000;700;10) е равно на 930"
#: extensions/financial.xml:796
#, no-c-format
msgid ""
"The SYD() function will calculate the sum-of-years digits depreciation for "
"an asset based on its cost, salvage value, anticipated life, and a "
"particular period. This method accelerates the rate of the depreciation, so "
"that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. "
"The depreciable cost is the actual cost minus the salvage value. The useful "
"life is the number of periods (typically years) over which the asset is "
"depreciated."
msgstr ""
"Функцията SYD() ще определи амортизацията на даден инвентар за целия период."
#: extensions/financial.xml:797
#, no-c-format
msgid "SYD(cost; salvage value; life; period)"
msgstr "SYD(цена; остатъчна стойност; живот; период)"
#: extensions/financial.xml:798
#, no-c-format
msgid "SYD(5000; 200; 5; 2) equals 1280"
msgstr "FV( 1000; 0.08; 2 ) връща 1166.40"
#: extensions/financial.xml:824
#, no-c-format
msgid "Factor"
msgstr "Коефициент"
#: extensions/financial.xml:828
#, no-c-format
msgid ""
"The DDB() function calculates the depreciation of an asset for a given "
"period using the arithmetic-declining method. The factor is optional, if "
"omitted it is assumed to be 2. All the parameter must be greater than zero."
msgstr ""
"Функцията DDB() ще определи амортизацията на даден инвентар за даден период."
#: extensions/financial.xml:829
#, no-c-format
msgid "DDB(cost; salvage value; life; period [;factor])"
msgstr "DDB(цена; остатъчна стойност; живот; период [;коефициент])"
#: extensions/financial.xml:830
#, no-c-format
msgid "DDB(75000;1;60;12;2) returns 1721.81"
msgstr "DDB(75000;1;60;12;2) връща 1721.81"
#: extensions/financial.xml:858
#, no-c-format
msgid ""
"The DB() function will calculate the depreciation of an asset for a given "
"period using the fixed-declining balance method. Month is optional, if "
"omitted it is assumed to be 12."
msgstr ""
"Функцията DB() ще определи амортизацията на даден инвентар за целия период."
#: extensions/financial.xml:859
#, no-c-format
msgid "DB(cost; salvage value; life; period [;month])"
msgstr "DB(цена; остатъчна стойност; живот; период [;месец])"
#: extensions/financial.xml:860
#, no-c-format
msgid "DB(8000;400;6;3) equals 1158.40"
msgstr "DB(8000;400;6;3) е равно на 1158.40"
#: extensions/financial.xml:861
#, no-c-format
msgid "DB(8000;400;6;3;2) equals 1783.41"
msgstr "DB(8000;400;6;3;2) е равно на 1783.41"
#: extensions/financial.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"The EURO() function converts one Euro to a given national currency in the "
"European monetary union. Currency is one of the following: ATS (Austria), "
"BEF (Belgium), DEM (Germany), ESP (Spain), FIM (Finland), FRF (France), GRD "
"(Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LUF (Luxembourg), NLG (Netherlands), "
"or PTE (Portugal)."
msgstr ""
"Функцията EURO() преобразува едно Евро в зададена национална валута в "
"европейския паричен съюз. Валута е една от следните: ATS (Австрия), BEF "
"(Белгия), DEM (Германия), ESP (Испания), FIM (Финландия), FRF (Франция), GRD "
"(Гърция), IEP (Ирландия), ITL (Италия), LUF (Люксембург), NLG (Холандия), "
"или PTE (Португалия)."
#: extensions/financial.xml:874
#, no-c-format
msgid "EURO(currency)"
msgstr "EURO(валута)"
#: extensions/financial.xml:875
#, no-c-format
msgid "EURO(\"DEM\") equals 1.95583"
msgstr "EURO(\"DEM\") е равно на 1.95583"
#: extensions/information.xml:15
#, no-c-format
msgid ""
"The N() function converts a value to a number. If value is or refers to a "
"number, this function returns the number. If value is True, this function "
"returns 1. If a value is a date, this function returns the serial number of "
"that date. Anything else will cause the function to return 0."
msgstr ""
"Функцията N() преобразува величина в число. Ако величината е или е отпратка "
"към число, се връща числото. Ако величината е \"вярно\", функцията връща 1. "
"Ако стойността е дата, се връща серийния номер на датата. За всичко останало "
"се връща 0."
#: extensions/information.xml:16
#, no-c-format
msgid "N(value)"
msgstr "N(стойност)"
#: extensions/information.xml:17
#, no-c-format
msgid "N(3.14) returns 3.14"
msgstr "N(3.14) връща 3.14"
#: extensions/information.xml:18
#, no-c-format
msgid "N(\"7\") returns 0 (because \"7\" is text)"
msgstr "N(\"7\") връща 0 (понеже \"7\" е текст)"
#: extensions/information.xml:26
#, no-c-format
msgid "Type of information"
msgstr "Тип информация"
#: extensions/information.xml:30
#, no-c-format
msgid ""
"The INFO() function returns information about the current operating "
"environment. Parameter type specifies what type of information you want to "
"return. It is one of the following: \"directory\" returns the path of the "
"current directory, \"numfile\" returns the number of active documents, "
"\"release\" returns the version of KSpread as text, \"recalc\" returns the "
"current recalculation mode: \"Automatic\" or \"Manual\", \"system\" returns "
"the name of the operating environment, \"osversion\" returns the current "
"operating system."
msgstr ""
"Функцията INFO() връща информация за текущата оперативна среда. Параметър "
"указва какъв тип информация искате да получите. Той може да е: \"directory\" "
"връща пътя на текущата директория, \"numfile\" връща броя активни документи, "
"\"release\" връща версията на KSpread като текст, \"recalc\" връща текущия "
"режим на преизчисляване: \"Automatic\" или \"Manual\", \"system\" връща "
"името на оперативна среда, \"osversion\" връща текущата операционна система."
#: extensions/information.xml:31
#, no-c-format
msgid "INFO(type)"
msgstr "INFO(тип)"
#: extensions/information.xml:39 extensions/information.xml:54
#: extensions/information.xml:69 extensions/information.xml:85
#: extensions/information.xml:101 extensions/information.xml:116
#: extensions/information.xml:131 extensions/information.xml:146
#: extensions/information.xml:161 extensions/information.xml:177
#: extensions/information.xml:193 extensions/information.xml:208
#: extensions/information.xml:223 extensions/information.xml:238
#: extensions/information.xml:253 extensions/information.xml:274
#, no-c-format
msgid "Any value"
msgstr "Всяка стойност"
#: extensions/information.xml:43
#, no-c-format
msgid ""
"The ISLOGICAL() function returns True if the parameter is a boolean value. "
"Otherwise it returns False."
msgstr ""
"Функцията ISLOGIC() връща \"вярно\", ако параметъра е булева стойност, в "
"противен случай \"невярно\"."
#: extensions/information.xml:44
#, no-c-format
msgid "ISLOGICAL(x)"
msgstr "ISLOGICAL(x)"
#: extensions/information.xml:45
#, no-c-format
msgid "ISLOGICAL(A1>A2) returns True"
msgstr "ISLOGICAL(A1>A2) връща :\"вярно\""
#: extensions/information.xml:46
#, no-c-format
msgid "ISLOGICAL(12) returns False"
msgstr "ISLOGICAL(12) връща \"невярно\""
#: extensions/information.xml:58
#, no-c-format
msgid ""
"The ISBLANK() function returns True if the parameter is empty. Otherwise it "
"returns False."
msgstr ""
"Функцията ISBLANK() връща \"вярно\", ако параметъра е празен, в противен "
"случай \"невярно\"."
#: extensions/information.xml:59
#, no-c-format
msgid "ISBLANK(x)"
msgstr "ISBLANK(x)"
#: extensions/information.xml:60
#, no-c-format
msgid "ISBLANK(A1) returns True if A1 is empty"
msgstr "ISBLANK(A1) връща \"вярно\" ако A1 е празен"
#: extensions/information.xml:61
#, no-c-format
msgid "ISBLANK(A1) returns False if A1 holds a value"
msgstr "ISBLANK(A1) връща \"невярно\" ако A1 съдържа стойност"
#: extensions/information.xml:73
#, no-c-format
msgid ""
"The ISNUMBER() function returns True if the parameter is a numerical value. "
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNUM."
msgstr ""
"Функцията ISNUMER() връща \"вярно\", ако параметъра е число, в противен "
"случай \"невярно\". Еквивалентна на ISNUM."
#: extensions/information.xml:74
#, no-c-format
msgid "ISNUMBER(x)"
msgstr "ISNUMBER(x)"
#: extensions/information.xml:75
#, no-c-format
msgid "ISNUMBER(12) returns True"
msgstr "ISNUMBER(12) връща \"вярно\""
#: extensions/information.xml:76
#, no-c-format
msgid "ISNUMBER(hello) returns False"
msgstr "ISNUMBER(hello) връща \"невярно\""
#: extensions/information.xml:89
#, no-c-format
msgid ""
"The ISNUM() function returns True if the parameter is a numerical value. "
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNUMBER."
msgstr ""
"Функцията ISNUM() връща \"вярно\", ако параметъра е числена стойност в "
"противен случай \"невярно\". Еквивалентна на ISNUMBER."
#: extensions/information.xml:90
#, no-c-format
msgid "ISNUM(x)"
msgstr "ISNUM(x)"
#: extensions/information.xml:91
#, no-c-format
msgid "ISNUM(12) returns True"
msgstr "ISNUM(12) връща \"вярно\""
#: extensions/information.xml:92
#, no-c-format
msgid "ISNUM(hello) returns False"
msgstr "ISNUM(hello) връща \"невярно\""
#: extensions/information.xml:105
#, no-c-format
msgid ""
"The ISTIME() function returns True if the parameter is a time value. "
"Otherwise it returns False."
msgstr ""
"Функцията ISTIME() връща \"вярно\", ако параметъра е стойност за време, в "
"противен случай \"невярно\"."
#: extensions/information.xml:106
#, no-c-format
msgid "ISTIME(x)"
msgstr "ISTIME(х)"
#: extensions/information.xml:107
#, no-c-format
msgid "ISTIME(\"12:05\") returns True"
msgstr "ISTIME(\"12:05\") връща :\"вярно\""
#: extensions/information.xml:108
#, no-c-format
msgid "ISTIME(\"hello\") returns False"
msgstr "ISTIME(\"hello\") връща \"невярно\""
#: extensions/information.xml:120
#, no-c-format
msgid ""
"The ISDATE() function returns True if the parameter is a date value. "
"Otherwise it returns False"
msgstr ""
"Функцията ISDATE() връща \"вярно\", ако параметъра е дата, и \"невярно\" в "
"противен случай"
#: extensions/information.xml:121
#, no-c-format
msgid "ISDATE(x)"
msgstr "ISDATE(х)"
#: extensions/information.xml:122
#, no-c-format
msgid "ISDATE(\"2000-2-2\") returns True"
msgstr "ISDATE(\"2000-2-2\") връща \"вярно\""
#: extensions/information.xml:123
#, no-c-format
msgid "ISDATE(\"hello\") returns False"
msgstr "ISDATE(\"hello\") връща \"невярно\""
#: extensions/information.xml:135
#, no-c-format
msgid ""
"The ISREF() function returns True if the parameter refers to a reference. "
"Otherwise it returns False"
msgstr ""
"Функцията ISREF() връща \"вярно\" ако параметъра сочи към указател, в "
"противен случай \"невярно\""
#: extensions/information.xml:136
#, no-c-format
msgid "ISREF(x)"
msgstr "ISREF(x)"
#: extensions/information.xml:137
#, no-c-format
msgid "ISREF(A12) returns true"
msgstr "ISREF(A12) връща \"вярно\""
#: extensions/information.xml:138
#, no-c-format
msgid "ISREF(\"hello\") returns false"
msgstr "ISREF(\"hello\") връща \"невярно\""
#: extensions/information.xml:150
#, no-c-format
msgid ""
"The ISTEXT() function returns True if the parameter is a string. Otherwise "
"it returns False"
msgstr ""
"Функцията ISTEXT() връща \"вярно\", ако параметъра е низ, в противен случай "
"\"невярно\""
#: extensions/information.xml:151
#, no-c-format
msgid "ISTEXT(x)"
msgstr "ISTEXT(х)"
#: extensions/information.xml:152
#, no-c-format
msgid "ISTEXT(12) returns False"
msgstr "ISTEXT(12) връща \"невярно\""
#: extensions/information.xml:153
#, no-c-format
msgid "ISTEXT(\"hello\") returns True"
msgstr "ISTEXT(\"Привет\") връща \"вярно\""
#: extensions/information.xml:165
#, no-c-format
msgid ""
"The ISNONTEXT() function returns True if the parameter is not a string. "
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNOTTEXT."
msgstr ""
"Функцията ISNONTEXT() връща \"вярно\", ако параметъра не е низ, в противен "
"случай \"невярно\". Еквивалентна на ISNOTTEXT."
#: extensions/information.xml:166
#, no-c-format
msgid "ISNONTEXT(x)"
msgstr "ISNONTEXT(x)"
#: extensions/information.xml:167
#, no-c-format
msgid "ISNONTEXT(12) returns True"
msgstr "ISNONTEXT(12) връща \"вярно\""
#: extensions/information.xml:168
#, no-c-format
msgid "ISNONTEXT(\"hello\") returns False"
msgstr "ISNONTEXT(\"hello\") връща \"невярно\""
#: extensions/information.xml:181
#, no-c-format
msgid ""
"The ISNOTTEXT() function returns True if the parameter is not a string. "
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNONTEXT."
msgstr ""
"Функцията ISNOTTEXT() връща \"вярно\", ако параметъра не е низ, в противен "
"случай \"невярно\". Еквивалентна на ISNONTEXT."
#: extensions/information.xml:182
#, no-c-format
msgid "ISNOTTEXT(x)"
msgstr "ISNOТTEXT(x)"
#: extensions/information.xml:183
#, no-c-format
msgid "ISNOTTEXT(12) returns True"
msgstr "ISNOТTEXT(12) връща \"вярно\""
#: extensions/information.xml:184
#, no-c-format
msgid "ISNOTTEXT(\"hello\") returns False"
msgstr "ISNOТTEXT(\"hello\") връща \"невярно\""
#: extensions/information.xml:197
#, no-c-format
msgid ""
"The ISODD() function returns True if the number is odd. Otherwise returns "
"False."
msgstr ""
"Функцията ISODD() връща \"вярно\", ако числото е нечетно, в противен случай "
"- \"невярно\"."
#: extensions/information.xml:198
#, no-c-format
msgid "ISODD(x)"
msgstr "ISODD(х)"
#: extensions/information.xml:199
#, no-c-format
msgid "ISODD(12) returns False"
msgstr "ISODD(12) връща \"невярно\""
#: extensions/information.xml:200
#, no-c-format
msgid "ISODD(-7) returns True"
msgstr "ISODD(-7) връща \"вярно\""
#: extensions/information.xml:212
#, no-c-format
msgid ""
"The ISEVEN() function returns True if the number is even. Otherwise returns "
"False."
msgstr ""
"Функцията ISEVEN() връща \"вярно\", ако числото е четно, в противен случай "
"\"невярно\"."
#: extensions/information.xml:213
#, no-c-format
msgid "ISEVEN(x)"
msgstr "ISEVEN(х)"
#: extensions/information.xml:214
#, no-c-format
msgid "ISEVEN(12) returns True"
msgstr "ISEVEN(12) връща \"вярно\""
#: extensions/information.xml:215
#, no-c-format
msgid "ISEVEN(-7) returns False"
msgstr "ISEVEN(-7) връща \"невярно\""
#: extensions/information.xml:227
#, no-c-format
msgid ""
"The ISERR() function returns True if its parameter is an error other than N/"
"A. Otherwise, it returns False. Use ISERROR() if you want to include the N/A "
"error as well."
msgstr ""
"Функцията ISERR() връща \"вярно\", ако параметъра е различна от \"N/A\" "
"грешка. В противен случай - \"невярно\". Използвайте ISERROR() ако искате да "
"включите и \"N/A\" грешките."
#: extensions/information.xml:228
#, no-c-format
msgid "ISERR(x)"
msgstr "ISERR(x)"
#: extensions/information.xml:242
#, no-c-format
msgid ""
"The ISERROR() function returns True if its parameter is an error of any "
"type. Otherwise, it returns False."
msgstr ""
"Функцията ISERROR() връща \"вярно\", ако параметъра е грешка от всякакъв "
"вид. В противен случай - \"невярно\"."
#: extensions/information.xml:243
#, no-c-format
msgid "ISERROR(x)"
msgstr "ISERROR(x)"
#: extensions/information.xml:257
#, no-c-format
msgid ""
"The ISNA() function returns True if its parameter is a N/A error. In all "
"other cases, it returns False."
msgstr ""
"Функцията ISNA() връща \"вярно\", ако параметъра е N/A грешка. При всички "
"останали случаи е \"невярно\"."
#: extensions/information.xml:258
#, no-c-format
msgid "ISNA(x)"
msgstr "ISNA(x)"
#: extensions/information.xml:278
#, no-c-format
msgid ""
"The TYPE() function returns 1 if the value is a number, 2 if it is text, 4 "
"if the value is a logical value, 16 if it is an error value or 64 if the "
"value is an array. If the cell the value represents contains a formula you "
"get its return type."
msgstr ""
"Функцията TYPE() връща 1 ако стойността е число, 2 ако е текст, 4 ако е "
"логическа стойност, 16 ако е стойност за грешка или 64 ако е масив. Ако "
"стойността съдържаща се в клетката е представена от формула, ще получите "
"типа и който се връща."
#: extensions/information.xml:279
#, no-c-format
msgid "TYPE(x)"
msgstr "TYPE(x)"
#: extensions/information.xml:280
#, no-c-format
msgid "TYPE(A1) returns 2, if A1 contains \"Text\""
msgstr "TYPE(A1) връща 2, ако A1 съдържа \"Text\""
#: extensions/information.xml:281
#, no-c-format
msgid "TYPE(-7) returns 1"
msgstr "TYPE(-7) връща 1"
#: extensions/information.xml:282
#, no-c-format
msgid "TYPE(A2) returns 1, if A2 contains \"=CURRENTDATE()\""
msgstr "TYPE(A2) връща 1, ако A2 съдържа \"=CURRENTDATE()\""
#: extensions/information.xml:290
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the current filename. If the current document is not saved, an empty "
"string is returned."
msgstr ""
"Връща текущото име на файл. Ако документа не е записан се връща празен низ."
#: extensions/information.xml:291
#, no-c-format
msgid "FILENAME()"
msgstr "FILENAME()"
#: extensions/logic.xml:5
#, no-c-format
msgid "Logical"
msgstr "Логически"
#: extensions/logic.xml:11
#, no-c-format
msgid "The FALSE() function returns the boolean value FALSE."
msgstr "Функцията FALSE() връща булевата стойност \"невярно\"."
#: extensions/logic.xml:12
#, no-c-format
msgid "FALSE()"
msgstr "FALSE()"
#: extensions/logic.xml:13
#, no-c-format
msgid "FALSE() returns FALSE"
msgstr "FALSE() връща \"невярно\""
#: extensions/logic.xml:21
#, no-c-format
msgid "The TRUE() function returns the boolean value TRUE."
msgstr "Функцията TRUE() връща булевата стойност \"вярно\"."
#: extensions/logic.xml:22
#, no-c-format
msgid "TRUE()"
msgstr "TRUE()"
#: extensions/logic.xml:23
#, no-c-format
msgid "TRUE() returns TRUE"
msgstr "TRUE() връща \"вярно\""
#: extensions/logic.xml:31 extensions/logic.xml:35 extensions/logic.xml:39
#: extensions/logic.xml:43 extensions/logic.xml:47 extensions/logic.xml:62
#: extensions/logic.xml:66 extensions/logic.xml:70 extensions/logic.xml:74
#: extensions/logic.xml:78 extensions/logic.xml:93 extensions/logic.xml:97
#: extensions/logic.xml:101 extensions/logic.xml:105 extensions/logic.xml:109
#: extensions/logic.xml:124 extensions/logic.xml:128 extensions/logic.xml:132
#: extensions/logic.xml:136 extensions/logic.xml:140 extensions/logic.xml:155
#: extensions/logic.xml:159 extensions/logic.xml:163 extensions/logic.xml:167
#: extensions/logic.xml:171
#, no-c-format
msgid "Boolean values"
msgstr "Логически значения"
#: extensions/logic.xml:51
#, no-c-format
msgid ""
"The AND() function returns True if all the values are true. Otherwise it "
"returns False."
msgstr ""
"Функцията AND() връща \"вярно\", ако всички параметри са \"вярно\", в "
"противен случай \"невярно\"."
#: extensions/logic.xml:52
#, no-c-format
msgid "AND(value;value;...)"
msgstr "AND(стойност1; стойност2; ... )"
#: extensions/logic.xml:53
#, no-c-format
msgid "AND(true;true;true) returns True"
msgstr "AND(вярно;вярно;вярно) връща \"вярно\""
#: extensions/logic.xml:54
#, no-c-format
msgid "AND(true;false) returns False"
msgstr "AND(вярно;невярно) връща \"невярно\""
#: extensions/logic.xml:82
#, no-c-format
msgid ""
"The OR() function returns True if at least one of the values is true. "
"Otherwise it returns False."
msgstr ""
"Функцията OR() връща \"вярно\", ако поне един параметър е \"вярно\", в "
"противен случай \"невярно\"."
#: extensions/logic.xml:83
#, no-c-format
msgid "OR(value;value;...)"
msgstr "OR(стойност1;стойност2;...)"
#: extensions/logic.xml:84
#, no-c-format
msgid "OR(false;false;false) returns False"
msgstr "OR(невярно;невярно, невярно) връща \"невярно\""
#: extensions/logic.xml:85
#, no-c-format
msgid "OR(true;false) returns True"
msgstr "OR(вярно;невярно) връща \"вярно\""
#: extensions/logic.xml:113
#, no-c-format
msgid ""
"The NAND() function returns True if at least one value is not true. "
"Otherwise it returns False."
msgstr ""
"Функцията NAND() връща \"вярно\", ако поне един параметър не е \"вярно\", в "
"противен случай \"невярно\"."
#: extensions/logic.xml:114
#, no-c-format
msgid "NAND(value;value;...)"
msgstr "NAND(стойност1;стойност2;...)"
#: extensions/logic.xml:115
#, no-c-format
msgid "NAND(true;false;false) returns True"
msgstr "NAND(вярно;невярно;невярно) връща \"вярно\""
#: extensions/logic.xml:116
#, no-c-format
msgid "NAND(true;true) returns False"
msgstr "NAND(вярно;вярно) връща \"невярно\""
#: extensions/logic.xml:144
#, no-c-format
msgid ""
"The NOR() function returns True if all the values given as parameters are of "
"boolean type and have the value false. Otherwise it returns False."
msgstr ""
"Функцията NOR() връща \"вярно\", ако всички зададени параметри са от тип "
"булеви и имат стойност \"невярно\". В противен случай се връща \"невярно\"."
#: extensions/logic.xml:145
#, no-c-format
msgid "NOR(value;value;...)"
msgstr "NOR(стойност1;стойност2;...)"
#: extensions/logic.xml:146
#, no-c-format
msgid "NOR(true;false;false) returns False"
msgstr "NOR(вярно;невярно;невярно) връща \"невярно\""
#: extensions/logic.xml:147
#, no-c-format
msgid "NOR(false;false) returns True"
msgstr "NOR(невярно;невярно) връща \"вярно\""
#: extensions/logic.xml:175
#, no-c-format
msgid ""
"The XOR() function returns True if the number of True values is even. "
"Otherwise it returns False."
msgstr ""
"Функцията XOR() връща \"вярно\" ако броя на стойностите \"вярно\" е четен. В "
"противен случай се връща \"невярно\"."
#: extensions/logic.xml:176
#, no-c-format
msgid "XOR(value;value;...)"
msgstr "XOR(стойност;стойност;...)"
#: extensions/logic.xml:177
#, no-c-format
msgid "XOR(false;false;false) returns True"
msgstr "XOR(невярно;невярно;невярно) връща \"вярно\""
#: extensions/logic.xml:178
#, no-c-format
msgid "XOR(true;false) returns False"
msgstr "XOR(вярно;невярно) връща \"невярно\""
#: extensions/logic.xml:186
#, no-c-format
msgid "Boolean value"
msgstr "Булева стойност"
#: extensions/logic.xml:190
#, no-c-format
msgid ""
"The NOT() function returns True if the value is False and returns False if "
"the value is True."
msgstr ""
"Функцията NOT() връща \"вярно\", ако параметър е \"невярно\" и \"невярно\", "
"ако стойността е \"вярно\"."
#: extensions/logic.xml:191
#, no-c-format
msgid "NOT(bool)"
msgstr "NOT(бул. стойност)"
#: extensions/logic.xml:192
#, no-c-format
msgid "NOT(false) returns True"
msgstr "NOT(невярно) връща \"вярно\""
#: extensions/logic.xml:193
#, no-c-format
msgid "NOT(true) returns False"
msgstr "NOT(вярно) връща \"невярно\""
#: extensions/logic.xml:201
#, no-c-format
msgid "Condition"
msgstr "Условие"
#: extensions/logic.xml:205
#, no-c-format
msgid "If true"
msgstr "Ако е \"вярно\""
#: extensions/logic.xml:209
#, no-c-format
msgid "If false"
msgstr "Ако е \"невярно\""
#: extensions/logic.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
"The IF() function is a conditional function. This function returns the "
"second parameter if the condition is True. Otherwise it returns the third "
"parameter."
msgstr ""
"Функцията IF() е функция за условие. Тя връща втория параметър при "
"изпълнение на условието, в противен случай връща третия параметър."
#: extensions/logic.xml:214
#, no-c-format
msgid "IF(condition;if_true;if_false)"
msgstr "IF( условие; при_вярно; при_невярно)"
#: extensions/logic.xml:215
#, no-c-format
msgid "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) returns 3"
msgstr "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) връща 3"
#: extensions/math.xml:5
#, no-c-format
msgid "Math"
msgstr "Математически"
#: extensions/math.xml:15 extensions/math.xml:272 extensions/math.xml:290
#: extensions/math.xml:374 extensions/math.xml:392 extensions/math.xml:434
#: extensions/math.xml:451 extensions/math.xml:469 extensions/math.xml:483
#: extensions/math.xml:500 extensions/math.xml:517 extensions/math.xml:538
#: extensions/math.xml:559 extensions/math.xml:580 extensions/math.xml:601
#: extensions/math.xml:619
#, no-c-format
msgid "Values"
msgstr "Стойности"
#: extensions/math.xml:19
#, no-c-format
msgid ""
"The SUBTOTAL() function returns a subtotal of a given list of arguments "
"ignoring other subtotal results in there. Function can be one of the "
"following numbers: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - "
"Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP."
msgstr ""
"Функцията SUBTOTAL() връща сума на зададен списък от аргументи игнорирайки "
"други суми в тях. Функцията може да има някой от следните номера: 1 - "
"Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - Product, 7 - StDev, 8 "
"- StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP."
#: extensions/math.xml:20
#, no-c-format
msgid "SUBTOTAL(function; value)"
msgstr "SUBTOTAL(функция; стойност)"
#: extensions/math.xml:21
#, no-c-format
msgid "If A1:A5 contains 7, 24, 23, 56 and 9:"
msgstr "If A1:A5 съдържа 7, 24, 23, 56 и 9:"
#: extensions/math.xml:22
#, no-c-format
msgid "SUBTOTAL(1; A1:A5) returns 23.8"
msgstr "SUBTOTAL(1; A1:A5) връща 23.8"
#: extensions/math.xml:23
#, no-c-format
msgid "SUBTOTAL(4; A1:A5) returns 56"
msgstr "SUBTOTAL(4; A1:A5) връща 56"
#: extensions/math.xml:24
#, no-c-format
msgid "SUBTOTAL(9; A1:A5) returns 119"
msgstr "SUBTOTAL(9; A1:A5) връща 119"
#: extensions/math.xml:25
#, no-c-format
msgid "SUBTOTAL(11; A1:A5) returns 307.76"
msgstr "SUBTOTAL(11; A1:A5) връща 307.76"
#: extensions/math.xml:44 extensions/math.xml:65 extensions/math.xml:90
#, no-c-format
msgid "First number"
msgstr "Първо число"
#: extensions/math.xml:48 extensions/math.xml:69 extensions/math.xml:94
#, no-c-format
msgid "Second number"
msgstr "Второ число"
#: extensions/math.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"The LCM() function returns the least common multiple for two or more float "
"values"
msgstr ""
"Функцията LCM() връща най-малкото общо произведение за две или повече дробни "
"числа"
#: extensions/math.xml:53
#, no-c-format
msgid "LCM(value; value)"
msgstr "LCM(стойност;стойност)"
#: extensions/math.xml:54
#, no-c-format
msgid "LCM(6;4) returns 12"
msgstr "LCM(6;4) връща 12"
#: extensions/math.xml:55
#, no-c-format
msgid "LCM(1.5;2.25) returns 4.5"
msgstr "LCM(1.5;2.25) връща 4.5"
#: extensions/math.xml:56
#, no-c-format
msgid "LCM(2;3;4) returns 12"
msgstr "LCM(2;3;4) връща 12"
#: extensions/math.xml:73 extensions/math.xml:98
#, no-c-format
msgid "Third number"
msgstr "Трето число"
#: extensions/math.xml:77
#, no-c-format
msgid ""
"The GCD() function returns the greatest common denominator for two or more "
"integer values."
msgstr ""
"Функцията GCD() връща най-големия общ делител за две или повече цели числа."
#: extensions/math.xml:78
#, no-c-format
msgid "GCD(value; value)"
msgstr "GCD(число;число)"
#: extensions/math.xml:79
#, no-c-format
msgid "GCD(6;4) returns 2"
msgstr "GCD(6;4) връща 2"
#: extensions/math.xml:80
#, no-c-format
msgid "GCD(10;20) returns 10"
msgstr "GCD(10;20) връща 10"
#: extensions/math.xml:81
#, no-c-format
msgid "GCD(20;15;10) returns 5"
msgstr "GCD(20;15;10) връща 5"
#: extensions/math.xml:102
#, no-c-format
msgid ""
"The LCD() function returns the largest common denominator for two or more "
"integer values."
msgstr ""
"Функцията LCD() връща най-големия общ делител за две или повече цели числа."
#: extensions/math.xml:103
#, no-c-format
msgid ""
"This function is obsolete and will be removed in a later version of KSpread. "
"It is provided only for compatibility. Please use the GCD function instead."
msgstr ""
"Функцията е остаряла и ще бъде премахната в по-късна версия на KSpread. "
"Предоставена е само за съвместимост. Моля използвайте GCD вместо нея."
#: extensions/math.xml:104
#, no-c-format
msgid "LCD(value; value)"
msgstr "LCD(число;число)"
#: extensions/math.xml:112
#, no-c-format
msgid ""
"EPS() returns the machine epsilon; this is the difference between 1 and the "
"next largest floating-point number. Because computers use a finite number of "
"digits, roundoff error is inherent (but usually insignificant) in all "
"calculations."
msgstr ""
"EPS() връща машинен епсилон; това е разликата между 1 и следващото най-"
"голямо число с плаваща запетая. Тъй като компютрите използват краен брой "
"цифри, се получава грешка при закръгляне (обикновено маловажна) при всяко "
"изчисление."
#: extensions/math.xml:113
#, no-c-format
msgid "EPS()"
msgstr "EPS()"
#: extensions/math.xml:114
#, no-c-format
msgid "On most systems, this returns 2^-52=2.2204460492503131e-16"
msgstr "На много системи това връща 2^-52=2.2204460492503131e-16"
#: extensions/math.xml:115
#, no-c-format
msgid ""
"0.5*EPS() returns the \"unit round\"; this value is interesting because it "
"is the largest number x where (1+x)-1=0 (due to roundoff errors)."
msgstr ""
"0.5*EPS() връща \"закръглена единица\"; тази величина е интересна понеже тя "
"е най-голямото число x където (1+x)-1=0 (поради грешка при закръгляне)."
#: extensions/math.xml:116
#, no-c-format
msgid "EPS() is so small that KSpread displays 1+eps() as 1"
msgstr "EPS() е толкова малък че KSpread показва 1+eps() като 1"
#: extensions/math.xml:117
#, no-c-format
msgid ""
"Pick a number x between 0 and EPS(). Observe that 1+x rounds x to either 0 "
"or EPS() by using the equation (1+x)-1"
msgstr ""
"Изберете число x между 0 и EPS(). Наблюдавайте че при 1+x, х се закръгля или "
"до 0 или EPS() използвайки изравняването (1+x)-1"
#: extensions/math.xml:133
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER(x;y) function returns the value of x raised to the power of y."
msgstr "Функцията POWER(x;y) връща х повдигнато на степен у."
#: extensions/math.xml:134
#, no-c-format
msgid "POWER(value;value)"
msgstr "POWER(х,у)"
#: extensions/math.xml:135
#, no-c-format
msgid "POWER(1.2;3.4) equals 1.8572"
msgstr "POWER(1.2;3.4) е равно на 1.8572"
#: extensions/math.xml:136
#, no-c-format
msgid "POWER(2;3) equals 8"
msgstr "POWER(2;3) е равно на 8"
#: extensions/math.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"The POW(x;y) function returns the value of x raised to the power of y. It's "
"the same as POWER."
msgstr ""
"Функцията POW(x;y) връща х повдигнато на степен у. Еквивалентна на POWER."
#: extensions/math.xml:154
#, no-c-format
msgid "POW(value;value)"
msgstr "POW(стойност;стойност)"
#: extensions/math.xml:155
#, no-c-format
msgid "POW(1.2;3.4) equals 1.8572"
msgstr "POW(1.2;3.4) е равно на 1.8572"
#: extensions/math.xml:156
#, no-c-format
msgid "POW(2;3) equals 8"
msgstr "POW(2;3) е равно на 8"
#: extensions/math.xml:169
#, no-c-format
msgid ""
"The EVEN() function returns the number rounded up to the nearest even "
"integer."
msgstr "Функцията EVEN() закръгля числото до най-близкото цяло четно число."
#: extensions/math.xml:170
#, no-c-format
msgid "EVEN(value)"
msgstr "EVEN(число)"
#: extensions/math.xml:171
#, no-c-format
msgid "EVEN(1.2) returns 2"
msgstr "EVEN(1.2) връща 2"
#: extensions/math.xml:172
#, no-c-format
msgid "EVEN(2) returns 2"
msgstr "EVEN(2) връща 2"
#: extensions/math.xml:189
#, no-c-format
msgid ""
"The TRUNC() function truncates a numeric value to a certain precision. If "
"the precision is omitted 0 is assumed."
msgstr ""
"Функцията TRUNC() закръгля числена стойност с определена точност. Ако "
"точността е пропусната се използва 0."
#: extensions/math.xml:190
#, no-c-format
msgid "TRUNC(value; precision)"
msgstr "TRUNC(стойност; точност)"
#: extensions/math.xml:191
#, no-c-format
msgid "TRUNC(1.2) returns 1"
msgstr "TRUNC(1.2) връща 1"
#: extensions/math.xml:192
#, no-c-format
msgid "TRUNC(213.232; 2) returns 213.23"
msgstr "TRUNC(213.232; 2) връща 213.23"
#: extensions/math.xml:207
#, no-c-format
msgid ""
"The ODD() function returns the number rounded up to the nearest odd integer."
msgstr "Функцията ODD() закръгля число до най-близкото нечетно цяло число."
#: extensions/math.xml:208
#, no-c-format
msgid "ODD(value)"
msgstr "ODD(число)"
#: extensions/math.xml:209
#, no-c-format
msgid "ODD(1.2) returns 3"
msgstr "ODD(1.2) връща 3"
#: extensions/math.xml:210
#, no-c-format
msgid "ODD(2) returns 3"
msgstr "ODD(2) връща 3"
#: extensions/math.xml:228
#, no-c-format
msgid ""
"The MOD() function returns the remainder after division. If the second "
"parameter is null the function returns #DIV/0."
msgstr ""
"Функцията MOD() връща остатъка след деление. Ако втория параметър е нула "
"функцията връща #DIV/0."
#: extensions/math.xml:229
#, no-c-format
msgid "MOD(value;value)"
msgstr "MOD(число1;число2)"
#: extensions/math.xml:230
#, no-c-format
msgid "MOD(12;5) returns 2"
msgstr "MOD(12;5) връща 2"
#: extensions/math.xml:231
#, no-c-format
msgid "MOD(5;5) returns 0"
msgstr "MOD(5;5) връща 0"
#: extensions/math.xml:244
#, no-c-format
msgid ""
"This function returns -1 if the number is negative, 0 if the number is null "
"and 1 if the number is positive."
msgstr ""
"Тази функция връща -1, ако числото е отрицателно, 0 ако числото е 0, и 1 ако "
"е положително."
#: extensions/math.xml:245
#, no-c-format
msgid "SIGN(value)"
msgstr "SIGN(стойност)"
#: extensions/math.xml:246
#, no-c-format
msgid "SIGN(5) equals 1"
msgstr "SIGN(5) е равно на 1"
#: extensions/math.xml:247
#, no-c-format
msgid "SIGN(0) equals 0"
msgstr "SIGN(0) е равно на 0"
#: extensions/math.xml:248
#, no-c-format
msgid "SIGN(-5) equals -1"
msgstr "SIGN(-5) е равно на -1"
#: extensions/math.xml:260
#, no-c-format
msgid "This function multiplies each value by -1."
msgstr "Функцията умножава всяка стойност с -1."
#: extensions/math.xml:261
#, no-c-format
msgid "INV(value)"
msgstr "INV(число)"
#: extensions/math.xml:262
#, no-c-format
msgid "INV(-5) equals 5"
msgstr "INV(-5) е равно на 5"
#: extensions/math.xml:263
#, no-c-format
msgid "INV(5) equals -5"
msgstr "INV(5) е равно на -5"
#: extensions/math.xml:264
#, no-c-format
msgid "INV(0) equals 0"
msgstr "INV(0) е равно на 0"
#: extensions/math.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
"This function returns the count of integer or floating arguments passed. You "
"can count using a range: COUNT(A1:B5) or using a list of values like "
"COUNT(12;5;12.5)."
msgstr ""
"Тази функция връща броя на подадените целочислени или дробни аргументи. "
"Можете да броите използвайки обхват: COUNT(A1:B5) или използвайки списък с "
"стойности като COUNT(12;5;12.5)."
#: extensions/math.xml:277
#, no-c-format
msgid "COUNT(value;value;value...)"
msgstr "COUNT(стойност;стойност;стойност....)"
#: extensions/math.xml:278
#, no-c-format
msgid "COUNT(-5;\"KSpread\";2) returns 2"
msgstr "COUNT(-5;\"KSpread\";2) връща 2"
#: extensions/math.xml:279
#, no-c-format
msgid "COUNT(5) returns 1"
msgstr "COUNT(5) връща 1"
#: extensions/math.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"This function returns the count of all non empty arguments passed. You can "
"count using a range: COUNTA(A1:B5) or using a list of values like "
"COUNTA(12;5;12.5)."
msgstr ""
"Тази функция връща броя на подадените аргументи, които не са празни. Можете "
"да броите използвайки обхват: COUNT(A1:B5) или използвайки списък с "
"стойности като COUNT(12;5;12.5)."
#: extensions/math.xml:295
#, no-c-format
msgid "COUNTA(value;value;value...)"
msgstr "COUNTA(стойност;стойност;стойност...)"
#: extensions/math.xml:296
#, no-c-format
msgid "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) returns 3"
msgstr "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) връща 3"
#: extensions/math.xml:297
#, no-c-format
msgid "COUNTA(5) returns 1"
msgstr "COUNTA(5) връща 1"
#: extensions/math.xml:307
#, no-c-format
msgid "Cell range"
msgstr "Обхват на клетка"
#: extensions/math.xml:311
#, no-c-format
msgid "This function returns the count of all empty cells within the range."
msgstr "Тази функция връща броя на празните клетки в обхвата."
#: extensions/math.xml:312
#, no-c-format
msgid "COUNTBLANK(range)"
msgstr "COUNTBLANK(обхват)"
#: extensions/math.xml:313
#, no-c-format
msgid "COUNTBLANK(A1:B5)"
msgstr "COUNTBLANK(A1:B5)"
#: extensions/math.xml:324 extensions/math.xml:1162
#, no-c-format
msgid "Range"
msgstr "Обхват"
#: extensions/math.xml:328 extensions/math.xml:413
#, no-c-format
msgid "Criteria"
msgstr "Критерий"
#: extensions/math.xml:332
#, no-c-format
msgid ""
"The COUNTIF() function returns the number of cells in the given range that "
"meet the given criteria."
msgstr ""
"Функцията COUNTIF() връща броя клетки в зададения обхват, които отговарят на "
"даден критерий."
#: extensions/math.xml:333
#, no-c-format
msgid "COUNTIF(range;criteria)"
msgstr "COUNTIF(обхват;критерий)"
#: extensions/math.xml:334
#, no-c-format
msgid "COUNTIF(A2:A3;\"14\") returns 1 if A1 is -4 and A2 is 14"
msgstr "COUNTIF(A2:A3;\"14\") връща 1 ако A1 е -4 и A2 е 14"
#: extensions/math.xml:344 extensions/math.xml:359 extensions/math.xml:634
#: extensions/math.xml:649 extensions/math.xml:663 extensions/math.xml:681
#: extensions/math.xml:704 extensions/math.xml:723 extensions/math.xml:738
#: extensions/math.xml:757 extensions/math.xml:776 extensions/math.xml:795
#: extensions/math.xml:811 extensions/math.xml:828 extensions/math.xml:849
#: extensions/math.xml:865 extensions/math.xml:880 extensions/math.xml:928
#: extensions/math.xml:987
#, no-c-format
msgid "A floating point value"
msgstr "Число с плаваща запетая"
#: extensions/math.xml:348
#, no-c-format
msgid ""
"The FACT() function calculates the factorial of the parameter. The "
"mathematical expression is (value)!."
msgstr ""
"Функцията FACT() връща фактурел от числото. Математическия израз е "
"(стойност)!."
#: extensions/math.xml:349
#, no-c-format
msgid "FACT(number)"
msgstr "FACT(число)"
#: extensions/math.xml:350
#, no-c-format
msgid "FACT(10) returns 3628800"
msgstr "FACT(10) връща 3628800"
#: extensions/math.xml:351
#, no-c-format
msgid "FACT(0) returns 1"
msgstr "FACT(0) връща 1"
#: extensions/math.xml:363
#, no-c-format
msgid ""
"The FACTDOUBLE() function calculates the double factorial of a number, i.e. "
"x!!."
msgstr "Функцията FACTDOUBLE() изчислява двоен факторел от число, х!!."
#: extensions/math.xml:364
#, no-c-format
msgid "FACTDOUBLE(number)"
msgstr "FACTDOUBLE(число)"
#: extensions/math.xml:365
#, no-c-format
msgid "FACTDOUBLE(6) returns 48"
msgstr "FACTDOUBLE(6) връща 48"
#: extensions/math.xml:366
#, no-c-format
msgid "FACTDOUBLE(7) returns 105"
msgstr "FACTDOUBLE(7) връща 105"
#: extensions/math.xml:378
#, no-c-format
msgid ""
"The SUM() function calculates the sum of all the values given as parameters. "
"You can calculate the sum of a range SUM(A1:B5) or a list of values like "
"SUM(12;5;12.5)."
msgstr ""
"Функцията SUM() връща сумата от числа зададени като параметри. Можете да "
"изчислите сумата на обхват SUM(A1:B5) или в списък от параметри като "
"SUM(12;5;12.5)."
#: extensions/math.xml:379 extensions/math.xml:397
#, no-c-format
msgid "SUM(value;value;...)"
msgstr "SUM(стойност;стойност;...)"
#: extensions/math.xml:380
#, no-c-format
msgid "SUM(12;5;7) equals 24"
msgstr "SUM(12;5;7) е равно на 24"
#: extensions/math.xml:381
#, no-c-format
msgid "SUM(12.5;2) equals 14.5"
msgstr "SUM(12.5;2) е равно на 14.5"
#: extensions/math.xml:396
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMA() function calculates the sum of all the values given as "
"parameters. You can calculate the sum of a range SUMA(A1:B5) or a list of "
"values like SUMA(12;5;12.5). If a parameter contains text or the boolean "
"value FALSE it is counted as 0, if a parameter evaluates to TRUE it is "
"counted as 1."
msgstr ""
"Функцията SUMА() изчислява сумата от числа зададени като параметри. Можете "
"да изчислите сумата на обхват SUMА(A1:B5) или в списък от параметри "
"SUMА(12;5;12.5). Ако параметър съдържа текст или булева стойност \"невярно\" "
"той се счита за 0, ако параметър се изчислява до \"вярно\" се счита за 1."
#: extensions/math.xml:398
#, no-c-format
msgid "SUMA(12;5; 7) equals 24"
msgstr "SUMA(12;5; 7) е равно на 24"
#: extensions/math.xml:399
#, no-c-format
msgid "SUMA(12.5; 2; TRUE) equals 15.5"
msgstr "SUMA(12.5; 2; вярно) е равно на 15.5"
#: extensions/math.xml:409
#, no-c-format
msgid "Check range"
msgstr "Обхват на проверка"
#: extensions/math.xml:417
#, no-c-format
msgid "Sum range"
msgstr "Сумиран обхват"
#: extensions/math.xml:421
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMIF() function calculates the sum of all values given as parameters "
"which match the criteria. The sum range is optional. If not supplied, the "
"values in the check range are summed. The length of the check range should "
"be equal or less than the length of the sum range."
msgstr ""
"Функцията SUMIF() изчислява сумата на всички стойности зададени като "
"параметър, които отговарят на критерия. Обхвата на сумата е незадължителен. "
"Ако не е зададен, се сумират стойностите в обхвата който се проверява. "
"Дължината на проверявания обхват трябва да е равен или по-малък от дължината "
"на обхвата на сумата."
#: extensions/math.xml:422
#, no-c-format
msgid "SUMIF(checkrange;criteria;sumrange)"
msgstr "SUMIF(обхват на проверка;критерий;сумиран обхват)"
#: extensions/math.xml:423
#, no-c-format
msgid "SUMIF(A1:A4;\">1\") sums all values in range A1:A4 which match >1"
msgstr ""
"SUMIF(A1:A4;\">1\") сумира всички стойности в обхвата A1:A4, които съвпадат "
"с >1"
#: extensions/math.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sums all values in range B1:B4 if the "
"corresponding value in A1:A4 matches =0"
msgstr ""
"SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) сумира всички стойности в обхвата B1:B4 ако "
"съответната стойност в A1:A4 съвпада с =0"
#: extensions/math.xml:438
#, no-c-format
msgid ""
"The PRODUCT() function calculates the product of all the values given as "
"parameters. You can calculate the product of a range: PRODUCT(A1:B5) or a "
"list of values like product(12;5;12.5). If no numeric values are found 0 is "
"returned."
msgstr ""
"Функцията PRODUCT() изчислява продукта от всички стойности зададени като "
"параметър. Можете да изчислите продукта за обхват: PRODUCT(A1:B5) или за "
"списък от стойности като product(12;5;12.5). Ако не са открити числени "
"стойности се връща 0."
#: extensions/math.xml:439
#, no-c-format
msgid "PRODUCT(value;value;...)"
msgstr "PRODUCT(стойност;стойност;...)"
#: extensions/math.xml:440
#, no-c-format
msgid "PRODUCT(3;5;7) equals 105"
msgstr "PRODUCT(3;5;7) е равно на 105"
#: extensions/math.xml:441
#, no-c-format
msgid "PRODUCT(12.5;2) equals 25"
msgstr "PRODUCT(12.5;2) е равно на 25"
#: extensions/math.xml:455
#, no-c-format
msgid ""
"The KPRODUCT() function calculates the product of all the values given as "
"parameters. You can calculate the product of a range: KPRODUCT(A1:B5) or a "
"list of values like KPRODUCT(12;5;12.5). If no numeric values are found 1 is "
"returned."
msgstr ""
"Функцията KPRODUCT() изчислява продукта от всички стойности зададени като "
"параметър. Можете да изчислите продукта за обхват: KPRODUCT(A1:B5) или за "
"списък от стойности като KPRODUCT(12;5;12.5). Ако не са открити числени "
"стойности се връща 1."
#: extensions/math.xml:456
#, no-c-format
msgid "KPRODUCT(value;value;...)"
msgstr "KPRODUCT(стойност;стойност;...)"
#: extensions/math.xml:457
#, no-c-format
msgid "KPRODUCT(3;5;7) equals 105"
msgstr "KPRODUCT(3;5;7) е равно на 105"
#: extensions/math.xml:458
#, no-c-format
msgid "KPRODUCT(12.5;2) equals 25"
msgstr "KPRODUCT(12.5;2) е равно на 25"
#: extensions/math.xml:473
#, no-c-format
msgid ""
"The G_PRODUCT() function is the same as KPRODUCT. It is provided for "
"Gnumeric compatibility."
msgstr ""
"Функцията G_PRODUCT() е същата като KPRODUCT. Осигурена е за съвместимост с "
"Gnumeric."
#: extensions/math.xml:474
#, no-c-format
msgid "G_PRODUCT(value;value;...)"
msgstr "G_PRODUCT(стойност;стойност;...)"
#: extensions/math.xml:487
#, no-c-format
msgid "The DIV() function divides the first value by the other values in turn."
msgstr "Функцията DIV() разделя първата стойност на другите стойности."
#: extensions/math.xml:488
#, no-c-format
msgid "DIV(value;value;...)"
msgstr "DIV(стойност;стойност;...)"
#: extensions/math.xml:489
#, no-c-format
msgid "DIV(20;2;2) returns 5"
msgstr "DIV(20;2;2) връща 5"
#: extensions/math.xml:490
#, no-c-format
msgid "DIV(25;2.5) returns 10"
msgstr "DIV(25;2.5) връща 10"
#: extensions/math.xml:504
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMSQ() function calculates the sum of all the squares of values given "
"as parameters. You can calculate the sum of a range SUMSQ(A1:B5) or a list "
"of values like SUMSQ(12;5;12.5)."
msgstr ""
"Функцията SUMSQ() изчислява сумата от квадратите на стойности зададени като "
"параметри. Можете да изчислите сумата на обхват SUMSQ(A1:B5) или списък от "
"параметри като SUMSQ(12;5;12.5)."
#: extensions/math.xml:505
#, no-c-format
msgid "SUMSQ(value;value;...)"
msgstr "SUMSQ(стойност;стойност;...)"
#: extensions/math.xml:506
#, no-c-format
msgid "SUMSQ(12;5;7) equals 218"
msgstr "SUMSQ(12;5;7) е равно на 218"
#: extensions/math.xml:507
#, no-c-format
msgid "SUMSQ(12.5;2) equals 173"
msgstr "SUMSQ(12.5;2) е равно на 173"
#: extensions/math.xml:521
#, no-c-format
msgid ""
"The MAX() function returns the largest value given in the parameters. String "
"and logical values are ignored."
msgstr ""
"Функцията MAX() връща най-голямото число от зададени параметри. Низове и "
"логически стойности се игнорират."
#: extensions/math.xml:522
#, no-c-format
msgid "MAX(value;value;...)"
msgstr "MAX(стойност;стойност;...)"
#: extensions/math.xml:523
#, no-c-format
msgid "MAX(12;5; 7) returns 12"
msgstr "MAX(12;5; 7) връща 12"
#: extensions/math.xml:524
#, no-c-format
msgid "MAX(12.5; 2) returns 12.5"
msgstr "MAX(12.5; 2) връща 12.5"
#: extensions/math.xml:525
#, no-c-format
msgid "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 0.5"
msgstr "MAX(0.5; 0.4; вярно; 0.2) връща 0.5"
#: extensions/math.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
"The MAXA() function returns the largest value given in the parameters. TRUE "
"evaluates to 1, FALSE evaluates to 0. String values are ignored."
msgstr ""
"Функцията MAXA() връща най-голямата стойност от зададени параметри. \"вярно"
"\" се изчислява като 1, а \"невярно\" като 0. Низове се игнорират."
#: extensions/math.xml:543
#, no-c-format
msgid "MAXA(value;value;...)"
msgstr "MAXA(стойност;стойност;...)"
#: extensions/math.xml:544
#, no-c-format
msgid "MAXA(12;5; 7) returns 12"
msgstr "MAXA(12;5; 7) връща 12"
#: extensions/math.xml:545
#, no-c-format
msgid "MAXA(12.5; 2) returns 12.5"
msgstr "MAXA(12.5; 2) връща 12.5"
#: extensions/math.xml:546
#, no-c-format
msgid "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 1"
msgstr "MAXA(0.5; 0.4; вярно; 0.2) връща 1"
#: extensions/math.xml:563
#, no-c-format
msgid ""
"The MIN() function returns the smallest value given in the parameters. "
"String and logical values are ignored."
msgstr ""
"Функцията MIN() връща най-малката стойност от зададени параметри. Низове и "
"логически стойности се игнорират."
#: extensions/math.xml:564
#, no-c-format
msgid "MIN(value;value;...)"
msgstr "MIN(стойност;стойност;...)"
#: extensions/math.xml:565
#, no-c-format
msgid "MIN(12;5; 7) returns 5"
msgstr "MIN(12;5; 7) връща 5"
#: extensions/math.xml:566
#, no-c-format
msgid "MIN(12.5; 2) returns 2"
msgstr "MIN(12.5; 2) връща 2"
#: extensions/math.xml:567
#, no-c-format
msgid "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0.4"
msgstr "MIN(0.4; 2; невярно; 0.7) връща 0.4"
#: extensions/math.xml:584
#, no-c-format
msgid ""
"The MINA() function returns the smallest value given in the parameters. TRUE "
"evaluates to 1, FALSE to 0. String values are ignored."
msgstr ""
"Функцията MINA() връща най-малката стойност от зададени параметри. \"вярно\" "
"се изчислява като 1, а \"невярно\" като 0. Низове се игнорират."
#: extensions/math.xml:585
#, no-c-format
msgid "MINA(value;value;...)"
msgstr "MINA(стойност;стойност;...)"
#: extensions/math.xml:586
#, no-c-format
msgid "MINA(12;5; 7) returns 5"
msgstr "MINA(12;5; 7) връща 5"
#: extensions/math.xml:587
#, no-c-format
msgid "MINA(12.5; 2) returns 2"
msgstr "MINA(12.5; 2) връща 2"
#: extensions/math.xml:588
#, no-c-format
msgid "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0."
msgstr "MINA(0.4; 2; невярно; 0.7) връща 0."
#: extensions/math.xml:605
#, no-c-format
msgid ""
"The MULTIPLY() function multiplies all the values given in the parameters. "
"You can multiply values given by a range MULTIPLY(A1:B5) or a list of values "
"like MULTIPLY(12;5;12.5). It's equivalent to PRODUCT."
msgstr ""
"Функцията MULTIPLY() умножава всички стойности, зададени като параметри. "
"Можете да умножите стойности зададени като обхват MULTIPLY(A1:B5) или списък "
"от стойности като MULTIPLY(12;5;12.5). Еквивалентна на PRODUCT."
#: extensions/math.xml:606
#, no-c-format
msgid "MULTIPLY(value;value;...)"
msgstr "MULTIPLY(стойност;стойност;...)"
#: extensions/math.xml:607
#, no-c-format
msgid "MULTIPLY(12;5;7) equals 420"
msgstr "MULTIPLY(12;5;7) е равно на 420"
#: extensions/math.xml:608
#, no-c-format
msgid "MULTIPLY(12.5;2) equals 25"
msgstr "MULTIPLY(12.5;2) е равно на 25"
#: extensions/math.xml:623
#, no-c-format
msgid ""
"The MULTINOMIAL() function returns the multinomial of each number in the "
"parameters. It uses this formula for MULTINOMIAL(a,b,c):"
msgstr "Функцията MULTINOMIAL() изчислява нещо за всяко число:"
#: extensions/math.xml:624
#, no-c-format
msgid "(a+b+c)! / a!b!c!"
msgstr "(a+b+c)! / a!b!c!"
#: extensions/math.xml:625
#, no-c-format
msgid "MULTINOMIAL(value;value;...)"
msgstr "MULTINOMIAL(стойност;стойност;...)"
#: extensions/math.xml:626
#, no-c-format
msgid "MULTINOMIAL(3;4;5) equals 27720"
msgstr "MULTINOMIAL(3;4;5) е равно на 27720"
#: extensions/math.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"The SQRT() function returns the non-negative square root of x. If x is "
"negative, \"NaN\" is returned."
msgstr ""
"Функцията SQRT() връща положителен квадратен корен на x. Ако x е "
"отрицателно, ще бъде върнато \"NaN\"."
#: extensions/math.xml:639
#, no-c-format
msgid "SQRT(x)"
msgstr "SQRT(x)"
#: extensions/math.xml:640
#, no-c-format
msgid "SQRT(9) equals 3"
msgstr "SQRT(9) е равно на 3"
#: extensions/math.xml:641
#, no-c-format
msgid "SQRT(-9) equals \"NaN\""
msgstr "SQRT(-9) е равно на \"NaN\""
#: extensions/math.xml:653
#, no-c-format
msgid "The SQRTPI() function returns the non-negative square root of x * PI."
msgstr "Функцията SQRTPI() връща положителен корен квадратен от x * PI."
#: extensions/math.xml:654
#, no-c-format
msgid "SQRTPI(x)"
msgstr "SQRTPI(x)"
#: extensions/math.xml:655
#, no-c-format
msgid "SQRTPI(2) equals 2.506628"
msgstr "SQRTPI(2) е равно на 2.506628"
#: extensions/math.xml:667
#, no-c-format
msgid "The LN() function returns the natural logarithm of x."
msgstr "Функцията LN() връща натурален логаритъм от число."
#: extensions/math.xml:668
#, no-c-format
msgid "LN(x)"
msgstr "LN(x)"
#: extensions/math.xml:669
#, no-c-format
msgid "LN(0.8) equals -0.22314355"
msgstr "LN(0.8) е равно на -0.22314355"
#: extensions/math.xml:670
#, no-c-format
msgid "LN(0) equals -inf"
msgstr "LN(0) е равно на -inf"
#: extensions/math.xml:689
#, no-c-format
msgid "The LOGn() function returns the base n logarithm of x."
msgstr "Функцията LOGn() връща логаритъм от х при основа n."
#: extensions/math.xml:690
#, no-c-format
msgid "LOGn(value;base)"
msgstr "LOGn(число;основа)"
#: extensions/math.xml:691
#, no-c-format
msgid "LOGn(12;10) equals 1.07918125"
msgstr "LOGn(12;10) е равно на 1.07918125"
#: extensions/math.xml:692
#, no-c-format
msgid "LOGn(12;2) equals 3.5849625"
msgstr "LOGn(12;2) е равно на 3.5849625"
#: extensions/math.xml:712
#, no-c-format
msgid "The ROOTN() function returns the non-negative nth root of x."
msgstr "Функцията ROOTN() връща не-отрицателния n-ти корен на х."
#: extensions/math.xml:713
#, no-c-format
msgid "ROOTN(x;n)"
msgstr "ROOTN(x;n)"
#: extensions/math.xml:714
#, no-c-format
msgid "ROOTN(9;2) equals 3"
msgstr "ROOTN(9;2) е равно на 3"
#: extensions/math.xml:727
#, no-c-format
msgid "The CUR() function returns the non-negative cube root of x."
msgstr "Функцията CUR() връща положителен корен трети от x."
#: extensions/math.xml:728
#, no-c-format
msgid "CUR(x)"
msgstr "CUR(x)"
#: extensions/math.xml:729
#, no-c-format
msgid "CUR(27) equals 3"
msgstr "CUR(27) е равно на 3"
#: extensions/math.xml:742
#, no-c-format
msgid "The LOG() function returns the base-10 logarithm of x."
msgstr "Функцията LOG() връща десетичен логаритъм от х."
#: extensions/math.xml:743
#, no-c-format
msgid "LOG(x)"
msgstr "LOG(x)"
#: extensions/math.xml:744
#, no-c-format
msgid "LOG(0.8) equals -0.09691001"
msgstr "LOG(0.8) е равно на -0.09691001"
#: extensions/math.xml:745
#, no-c-format
msgid "LOG(0) equals -inf."
msgstr "LOG(0) е равно на -inf."
#: extensions/math.xml:761
#, no-c-format
msgid "The LOG10() function returns the base-10 logarithm of x."
msgstr "Функцията LOG10() връща десетичен логаритъм от х."
#: extensions/math.xml:762
#, no-c-format
msgid "LOG10(x)"
msgstr "LOG10(x)"
#: extensions/math.xml:763
#, no-c-format
msgid "LOG10(0.8) equals -0.09691001"
msgstr "LOG10(0.8) е равно на -0.09691001"
#: extensions/math.xml:764
#, no-c-format
msgid "LOG10(0) equals -inf."
msgstr "LOG10(0) е равно на -inf."
#: extensions/math.xml:780
#, no-c-format
msgid "The LOG2() function returns the base-2 logarithm of x."
msgstr "Функцията LOG2() връща двоичен логаритъм от х."
#: extensions/math.xml:781
#, no-c-format
msgid "LOG2(x)"
msgstr "LOG2(x)"
#: extensions/math.xml:782
#, no-c-format
msgid "LOG2(0.8) equals -0.32192809"
msgstr "LOG2(0.8) е равно на -0,32192809"
#: extensions/math.xml:783
#, no-c-format
msgid "LOG2(0) equals -inf."
msgstr "LOG2(0) е равно на -inf."
#: extensions/math.xml:799
#, no-c-format
msgid ""
"The EXP() function returns the value of e (the base of natural logarithms) "
"raised to the power of x."
msgstr ""
"Функцията EXP() връща е (основата на натурален логаритъм) повдигната на "
"степен х."
#: extensions/math.xml:800
#, no-c-format
msgid "EXP(x)"
msgstr "EXP(x)"
#: extensions/math.xml:801
#, no-c-format
msgid "EXP(9) equals 8 103.08392758"
msgstr "EXP(9) е равно на 8 103.08392758"
#: extensions/math.xml:802
#, no-c-format
msgid "EXP(-9) equals 0.00012341"
msgstr "EXP(-9) е равно на 0.00012341"
#: extensions/math.xml:815
#, no-c-format
msgid ""
"The CEIL() function rounds x up to the nearest integer, returning that value "
"as a double."
msgstr "Функцията CEIL() закръгля числото х до най-близкото цяло число."
#: extensions/math.xml:816
#, no-c-format
msgid "CEIL(x)"
msgstr "CEIL(x)"
#: extensions/math.xml:817
#, no-c-format
msgid "CEIL(12.5) equals 13"
msgstr "CEIL(12.5) е равно на 13"
#: extensions/math.xml:818
#, no-c-format
msgid "CEIL(-12.5) equals -12"
msgstr "CEIL(-12.5) е равно на -12"
#: extensions/math.xml:832
#, no-c-format
msgid "Significance (optional)"
msgstr "Значение (опционално)"
#: extensions/math.xml:836
#, no-c-format
msgid ""
"The CEILING() function rounds x up to the nearest multiple of significance."
msgstr ""
"Функцията CEILING() закръгля числото х до най-близкото кратно на значение."
#: extensions/math.xml:837
#, no-c-format
msgid "CEILING(x)"
msgstr "CEILING(x)"
#: extensions/math.xml:838
#, no-c-format
msgid "CEILING(12.5) equals 13"
msgstr "CEILING(12.5) е равно на 13"
#: extensions/math.xml:839
#, no-c-format
msgid "CEILING(6.43; 4) equals 8"
msgstr "CEILING(6.43; 4) е равно на 8"
#: extensions/math.xml:853
#, no-c-format
msgid ""
"The FLOOR() function rounds x down to the nearest integer, returning that "
"value as a double."
msgstr "Функцията FLOOR() закръгля число х надолу към най-близкото цяло число."
#: extensions/math.xml:854
#, no-c-format
msgid "FLOOR(x)"
msgstr "FLOOR(x)"
#: extensions/math.xml:855
#, no-c-format
msgid "FLOOR(12.5) equals 12"
msgstr "FLOOR(12.5) е равно на 12"
#: extensions/math.xml:856
#, no-c-format
msgid "FLOOR(-12.5) equals -13"
msgstr "FLOOR(-12.5) е равно на -13"
#: extensions/math.xml:869
#, no-c-format
msgid ""
"The ABS() function returns the absolute value of the floating-point number x."
msgstr "Функцията ABS() връща абсолютна стойност на число с плаваща запетая х."
#: extensions/math.xml:870
#, no-c-format
msgid "ABS(x)"
msgstr "ABS(x)"
#: extensions/math.xml:871
#, no-c-format
msgid "ABS(12.5) equals 12.5"
msgstr "ABS(12.5) е равно на 12.5"
#: extensions/math.xml:872
#, no-c-format
msgid "ABS(-12.5) equals 12.5"
msgstr "ABS(-12.5) е равно на 12.5"
#: extensions/math.xml:884
#, no-c-format
msgid "The INT() function returns the integer part of the value."
msgstr "Функцията INT() връща цялата част на числото."
#: extensions/math.xml:885
#, no-c-format
msgid "INT(x)"
msgstr "INT(х)"
#: extensions/math.xml:886
#, no-c-format
msgid "INT(12.55) equals 12"
msgstr "INT(12.55) е равно на 12"
#: extensions/math.xml:887
#, no-c-format
msgid "INT(15) equals 15"
msgstr "INT(15) е равно на 15"
#: extensions/math.xml:897
#, no-c-format
msgid "The RAND() function returns a pseudo-random number between 0 and 1."
msgstr "Функцията RAND() връща псевдо случайно число между 0 и 1."
#: extensions/math.xml:898
#, no-c-format
msgid "RAND()"
msgstr "RAND()"
#: extensions/math.xml:899
#, no-c-format
msgid "RAND() equals for example 0.78309922..."
msgstr "RAND() е равно на пример на 0.78309922..."
#: extensions/math.xml:909 extensions/math.xml:924
#, no-c-format
msgid "A floating point value (greater 0)"
msgstr "Стойност с плаваща запетая (по-голямо от 0)"
#: extensions/math.xml:913
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDEXP() function returns an exponentially-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr ""
"Функцията RANDEXP() връща експоненциално разпределено псевдо случайно число."
#: extensions/math.xml:914
#, no-c-format
msgid "RANDEXP(x)"
msgstr "RANDEXP(x)"
#: extensions/math.xml:915
#, no-c-format
msgid "RANDEXP(0.88)"
msgstr "RANDEXP(0.88)"
#: extensions/math.xml:932
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDPOISSON() function returns a poisson-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr ""
"Функцията RANDPOISSON() връща псевдо случайно число с поасоново "
"разпределение."
#: extensions/math.xml:933
#, no-c-format
msgid "RANDPOISSON(x)"
msgstr "RANDPOISSON(x)"
#: extensions/math.xml:934
#, no-c-format
msgid "RANDPOISSON(4)"
msgstr "RANDPOISSON(4)"
#: extensions/math.xml:943 extensions/math.xml:963 extensions/math.xml:983
#, no-c-format
msgid "A floating point value (between 0 and 1)"
msgstr "Число с плаваща запетая (между 0 и 1)"
#: extensions/math.xml:947
#, no-c-format
msgid "Trials (greater 0)"
msgstr "Опити (по-голямо от 0)"
#: extensions/math.xml:951
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDBINOM() function returns a binomially-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr ""
"Функцията RANDBINOM() връща псевдо случайно число с биномно разпределение."
#: extensions/math.xml:952
#, no-c-format
msgid "RANDBINOM(x)"
msgstr "RANDBINOM(x)"
#: extensions/math.xml:953
#, no-c-format
msgid "RANDBINOM(4)"
msgstr "RANDBINOM(4)"
#: extensions/math.xml:967
#, no-c-format
msgid "Failures (greater 0)"
msgstr "Неуспехи (по-голямо от 0)"
#: extensions/math.xml:971
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDNEGBINOM() function returns a negative binomially-distributed pseudo-"
"random number."
msgstr ""
"Функцията RANDNEGBINOM() връща отрицателно псевдо случайно число с биномно "
"разпределение."
#: extensions/math.xml:972
#, no-c-format
msgid "RANDNEGBINOM(x)"
msgstr "RANDNEGBINOM(x)"
#: extensions/math.xml:973
#, no-c-format
msgid "RANDNEGBINOM(4)"
msgstr "RANDNEGBINOM(4)"
#: extensions/math.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDBERNOULLI() function returns a Bernoulli-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr ""
"Функцията RANDBERNOULLI() връща псевдо случайно число с разпределение на "
"Бернули."
#: extensions/math.xml:992
#, no-c-format
msgid "RANDBERNOULLI(x)"
msgstr "RANDBERNOULLI(x)"
#: extensions/math.xml:993
#, no-c-format
msgid "RANDBERNOULLI(0.45)"
msgstr "RANDBERNOULLI(0.45)"
#: extensions/math.xml:1002
#, no-c-format
msgid "Mean value of the normal distribution"
msgstr "Средна стойност в нормалното разпределение"
#: extensions/math.xml:1006
#, no-c-format
msgid "Dispersion of the normal distribution"
msgstr "Стандартно отклонение на нормалното разпределение"
#: extensions/math.xml:1010
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDNORM() function returns a Normal(Gaussian)-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr ""
"Функцията RANDNORM() връща нормално(гаусово)-разпределено псевдо случайно "
"число."
#: extensions/math.xml:1011
#, no-c-format
msgid "RANDNORM(mu; sigma)"
msgstr "RANDNORM(mu; sigma)"
#: extensions/math.xml:1012
#, no-c-format
msgid "RANDNORM(0; 1)"
msgstr "RANDNORM(0; 1)"
#: extensions/math.xml:1021
#, no-c-format
msgid "Bottom value"
msgstr "Минимум"
#: extensions/math.xml:1025
#, no-c-format
msgid "Top value"
msgstr "Максимум"
#: extensions/math.xml:1029
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDBETWEEN() function returns a pseudo-random number between bottom and "
"top value. If bottom > top this function returns Err."
msgstr ""
"Функцията RANDBETWEEN() връща случайно число в диапазона от минимум до "
"максимум. Ако минимум > максимум, ще бъде върнато Err."
#: extensions/math.xml:1030
#, no-c-format
msgid "RANDBETWEEN(bottom;top)"
msgstr "RANDBETWEEN(минимум;максимум)"
#: extensions/math.xml:1031
#, no-c-format
msgid "RANDBETWEEN(12;78) equals for example 61.0811..."
msgstr "RANDBETWEEN(12;78) може да върне 61.0811..."
#: extensions/math.xml:1043
#, no-c-format
msgid "Multiple"
msgstr "Кратно"
#: extensions/math.xml:1047
#, no-c-format
msgid ""
"The MROUND() function returns the value rounded to the specified multiple. "
"The value and the multiple must have the same sign"
msgstr ""
"Функцията MROUND() връща стойността, закръглена до указано кратно. "
"Стойността и кратното трябва да имат еднакви знаци."
#: extensions/math.xml:1048
#, no-c-format
msgid "MROUND(value; multiple)"
msgstr "MROUND(стойност; кратно)"
#: extensions/math.xml:1049
#, no-c-format
msgid "MROUND(1.252; 0.5) equals 1.5"
msgstr "MROUND(1.252; 0.5) е равно на 1.5"
#: extensions/math.xml:1050
#, no-c-format
msgid "MROUND(-1.252; -0.5) equals -1.5"
msgstr "MROUND(-1.252; -0.5) е равно на -1.5"
#: extensions/math.xml:1063 extensions/math.xml:1088 extensions/math.xml:1110
#, no-c-format
msgid "Digits"
msgstr "Знаци"
#: extensions/math.xml:1067
#, no-c-format
msgid ""
"The ROUND(value;[digits]) function returns value rounded. Digits is the "
"number of digits to which you want to round that number. If digits is zero "
"or omitted, value is rounded up to the nearest integer. If digits is smaller "
"than zero, the corresponding integer part of the number is rounded."
msgstr ""
"Функцията ROUND(число;знаци) връща числото закръглено. Знаци е броя цифри до "
"който искате да закръглите числото. Ако не сте задали брой знаци или сте "
"задали 0, числото се закръгля да най-близката цяла стойност. Ако числото е "
"по-малко от 0, съответната цяла част на числото се закръгля."
#: extensions/math.xml:1068
#, no-c-format
msgid "ROUND(value;[digits])"
msgstr "ROUND( число; [знаци] )"
#: extensions/math.xml:1069
#, no-c-format
msgid "ROUND(1.252;2) equals 1.25"
msgstr "ROUND(1.252;2) е равно на 1.25"
#: extensions/math.xml:1070
#, no-c-format
msgid "ROUND(-1.252;2) equals -1.25"
msgstr "ROUND(-1.252;2) е равно на -1.25"
#: extensions/math.xml:1071
#, no-c-format
msgid "ROUND(1.258;2) equals 1.26"
msgstr "ROUND(1.258;2) е равно на 1.26"
#: extensions/math.xml:1072
#, no-c-format
msgid "ROUND(-12.25;-1) equals -10"
msgstr "ROUND(-12.25;-1) е равно на -10"
#: extensions/math.xml:1073
#, no-c-format
msgid "ROUND(-1.252;0) equals -1"
msgstr "ROUND(-1.252;0) е равно на -1"
#: extensions/math.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"The ROUNDUP(value;[digits]) function returns value rounded up. Digits is the "
"number of digits to which you want to round that number. If digits is zero "
"or omitted, value is rounded up to the nearest integer."
msgstr ""
"Функцията ROUNDUP(число,знаци) връща числото закръглено към по-голямо. Знаци "
"е броя цифри до който искате да го закръглите. Ако знаци е 0 или сте "
"пропуснали да зададете, числото се закръгля нагоре към най-близкото цяло "
"число."
#: extensions/math.xml:1093
#, no-c-format
msgid "ROUNDUP(value;[digits])"
msgstr "ROUNDUP( число; [знаци] )"
#: extensions/math.xml:1094
#, no-c-format
msgid "ROUNDUP(1.252;2) equals 1.26"
msgstr "ROUNDUP(1.252;2) е равно на 1.26"
#: extensions/math.xml:1095
#, no-c-format
msgid "ROUNDUP(-1.252;2) equals -1.25"
msgstr "ROUNDUP(-1.252;2) е равно на -1.25"
#: extensions/math.xml:1096
#, no-c-format
msgid "ROUNDUP(-1.252) equals -1"
msgstr "ROUNDUP(-1.252) е равно на -1"
#: extensions/math.xml:1114
#, no-c-format
msgid ""
"The ROUNDDOWN(value;[digits]) function returns value rounded down. Digits is "
"the number of digits to which you want to round that number. If digits is "
"zero or omitted, value is rounded down to the nearest integer."
msgstr ""
"Функцията ROUNDDOWN(число,знаци) връща числото закръглено към по-малко Знаци "
"е броя цифри до който искате да го закръглите. Ако знаци е 0 или сте "
"пропуснали да зададете, числото се закръгля надолу към най-близкото цяло "
"число."
#: extensions/math.xml:1115
#, no-c-format
msgid "ROUNDDOWN(value;[digits])"
msgstr "ROUNDDOWN( число; [знаци] )"
#: extensions/math.xml:1116
#, no-c-format
msgid "ROUNDDOWN(1.252;2) equals 1.25"
msgstr "ROUNDDOWN(1.252;2) е равно на 1.25"
#: extensions/math.xml:1117
#, no-c-format
msgid "ROUNDDOWN(-1.252;2) equals -1.26"
msgstr "ROUNDDOWN(-1.252;2) е равно на -1.26"
#: extensions/math.xml:1118
#, no-c-format
msgid "ROUNDDOWN(-1.252) equals -2"
msgstr "ROUNDDOWN(-1.252) е равно на -2"
#: extensions/math.xml:1128
#, no-c-format
msgid "Nth term"
msgstr "Nth term"
#: extensions/math.xml:1132
#, no-c-format
msgid ""
"Function FIB calculates the Nth term of a Fibonacci sequence (1, 1, 2, 3, 5, "
"8, 13, 21...), in which each number, after the first two, is the sum of the "
"two numbers immediately preceding it. FIB(0) is defined to be 0."
msgstr ""
"Функцията FIB изчислява Nth term на Фибоначи редица (1, 1, 2, 3, 5, 8, 13, "
"21...), в която всяко число след първите две, е сума от двете числа, "
"непосредствено предхождащи го. @FIB(0) е дефинирано да е 0."
#: extensions/math.xml:1133
#, no-c-format
msgid "FIB(n)"
msgstr "FIB(n)"
#: extensions/math.xml:1134
#, no-c-format
msgid "FIB(9) returns 34"
msgstr "FIB(9) връща 34"
#: extensions/math.xml:1135
#, no-c-format
msgid "FIB(26) returns 121393"
msgstr "FIB(26) връща 121393"
#: extensions/math.xml:1143
#, no-c-format
msgid "Numerator"
msgstr "Делимо"
#: extensions/math.xml:1147
#, no-c-format
msgid "Denumerator"
msgstr "Делител"
#: extensions/math.xml:1151
#, no-c-format
msgid "Function QUOTIENT returns the integer portion of numerator/denumerator."
msgstr "Функцията QUOTIENT връща цялата част от делимо/делител."
#: extensions/math.xml:1152
#, no-c-format
msgid "QUOTIENT(numerator;denumerator)"
msgstr "QUOTIENT(делимо;делител)"
#: extensions/math.xml:1153
#, no-c-format
msgid "QUOTIENT(21;4) returns 5"
msgstr "QUOTIENT(21;4) връща 5"
#: extensions/math.xml:1166
#, no-c-format
msgid ""
"Function MDETERM returns the determinant of a given matrix. The matrix must "
"be of type n x n."
msgstr ""
"Функцията MDETERM връща детерминантата на дадена матрица. Матрицата трябва "
"да е от вида n x n."
#: extensions/math.xml:1167
#, no-c-format
msgid "MDETERM(matrix)"
msgstr "MDETERM(матрица)"
#: extensions/math.xml:1168
#, no-c-format
msgid "MDETERM(A1:C3)"
msgstr "MDETERM(A1:C3)"
#: extensions/math.xml:1177
#, no-c-format
msgid "First matrix"
msgstr "Първа матрица"
#: extensions/math.xml:1181
#, no-c-format
msgid "Second matrix"
msgstr "Втора матрица"
#: extensions/math.xml:1185
#, no-c-format
msgid ""
"Function MMULT multiplies two matrices. Number of columns of the first "
"matrix nust be the same as row count of the second one. The result is a "
"matrix."
msgstr ""
"Функцията MMULT умножава две матрици. Броя колони на първата матрица трябва "
"да е равен на броя редове на втората. Резултатът е матрица."
#: extensions/math.xml:1186
#, no-c-format
msgid "MMULT(matrix1;matrix2)"
msgstr "MMULT(матрица1;матрица2)"
#: extensions/math.xml:1187
#, no-c-format
msgid "MMULT(A1:C3)"
msgstr "MMULT(A1:C3)"
#: extensions/reference.xml:5
#, no-c-format
msgid "Lookup & Reference"
msgstr "Търсене и отпратка"
#: extensions/reference.xml:11
#, no-c-format
msgid "Row number"
msgstr "Номер на ред"
#: extensions/reference.xml:15
#, no-c-format
msgid "Column number"
msgstr "Номер на колона"
#: extensions/reference.xml:19
#, no-c-format
msgid "Absolute number (optional)"
msgstr "Абсолютен номер (незадължителен)"
#: extensions/reference.xml:23 extensions/reference.xml:140
#, no-c-format
msgid "A1 style (optional)"
msgstr "A1 стил (незадължителен)"
#: extensions/reference.xml:27
#, no-c-format
msgid "Sheet name"
msgstr "Име на лист"
#: extensions/reference.xml:31
#, no-c-format
msgid ""
"The ADDRESS creates a cell address. Parameter Row is the row number and "
"Column is the column number."
msgstr ""
"ADDRESS създава адрес на клетка. Параметъра Ред е номера на ред и Колона е "
"номера на колона."
#: extensions/reference.xml:32
#, no-c-format
msgid ""
"Absolute number specifies the type of reference: 1 or omitted = Absolute, 2 "
"= Absolute row, relative column, 3 = Relative row; absolute column and 4 = "
"Relative."
msgstr ""
"Абсолютния номер указва типа на отпратка: 1 или пропусната = Абсолютен, 2 = "
"Абсолютен ред, относителна колона, 3 = Относителен ред; абсолютна колона и "
"4 = Относителен."
#: extensions/reference.xml:33
#, no-c-format
msgid ""
"A1 Style specifies the style of the address to return. If A1 is set to TRUE "
"(default) the address is returned in A1 style if it is set to FALSE in R1C1 "
"style."
msgstr ""
"А1 стил указва стилът на адрес за връщане. Ако А1 е настроен на \"вярно"
"\" (по подразбиране) адреса се връща в А1 стил ако е настроен на \"невярно\" "
"в R1C1 стил."
#: extensions/reference.xml:34
#, no-c-format
msgid "Sheet name is the text specifying the name of the sheet."
msgstr "Име на лист е текста указващ името на листа."
#: extensions/reference.xml:35
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(row; col; absolute; style; sheet name)"
msgstr "ADDRESS(ред; кол; абсолютен; стил; име на лист)"
#: extensions/reference.xml:36
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(6; 4) returns $D$6"
msgstr "ADDRESS(6; 4) връща $D$6"
#: extensions/reference.xml:37
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(6; 4; 2) returns D$6"
msgstr "ADDRESS(6; 4; 2) връща D$6"
#: extensions/reference.xml:38
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C[4]"
msgstr "ADDRESS(6; 4; 2; невярно; Лист 1) връща Лист1!R6C[4]"
#: extensions/reference.xml:39
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C4"
msgstr "ADDRESS(6; 4; 1; невярно; \"Лист 1\") връща Лист 1!R6C4"
#: extensions/reference.xml:40
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") returns Sheet1!D6"
msgstr "ADDRESS(6; 4; 4; вярно; \"Лист 1\") връща Лист1!D6"
#: extensions/reference.xml:48 extensions/reference.xml:80
#: extensions/reference.xml:97 extensions/reference.xml:113
#: extensions/reference.xml:136 extensions/reference.xml:155
#: extensions/reference.xml:172
#, no-c-format
msgid "Reference"
msgstr "Отпратка"
#: extensions/reference.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the number of areas in the reference string. An area can be asingle "
"cell or a set of cells."
msgstr ""
"Връщане броя области в низа указател. Област може да е единична клетка или "
"множество клетки."
#: extensions/reference.xml:53
#, no-c-format
msgid "AREAS(reference)"
msgstr "AREAS(отпратка)"
#: extensions/reference.xml:54
#, no-c-format
msgid "AREAS(A1) returns 1"
msgstr "AREAS(A1) връща 1"
#: extensions/reference.xml:55
#, no-c-format
msgid "AREAS((A1; A2:A4)) returns 2"
msgstr "AREAS((A1; A2:A4)) връща 2"
#: extensions/reference.xml:62
#, no-c-format
msgid "Index"
msgstr "Индекс"
#: extensions/reference.xml:66
#, no-c-format
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументи"
#: extensions/reference.xml:69
#, no-c-format
msgid "Returns the parameter specified by the index."
msgstr "Връщане параметъра указан в индекса."
#: extensions/reference.xml:70
#, no-c-format
msgid "CHOOSE(index; parameter1; parameter2;...)"
msgstr "CHOOSE(индекс; параметър1; параметър2;...)"
#: extensions/reference.xml:71
#, no-c-format
msgid "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") returns \"1st\""
msgstr "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") връща \"1st\""
#: extensions/reference.xml:72
#, no-c-format
msgid "CHOOSE(2; 3; 2; 4) returns 2"
msgstr "CHOOSE(2; 3; 2; 4) връща 2"
#: extensions/reference.xml:84
#, no-c-format
msgid ""
"The COLUMN function returns the column of given cell reference. If no "
"parameter is specified the column of the current cell gets returned."
msgstr ""
"Функцията COLUMN връща колоната от зададена отпратка на клетка. Ако не са "
"зададен параметър се връща колоната на текущата клетка."
#: extensions/reference.xml:85
#, no-c-format
msgid "COLUMN(reference)"
msgstr "COLUMN(отпратка)"
#: extensions/reference.xml:86
#, no-c-format
msgid "COLUMN(A1) returns 1"
msgstr "COLUMN(A1) връща 1"
#: extensions/reference.xml:87
#, no-c-format
msgid "COLUMN(D2) returns 4"
msgstr "COLUMN(D2) връща 4"
#: extensions/reference.xml:101
#, no-c-format
msgid "The COLUMNS function returns the number of columns in a reference."
msgstr "Функцията COLUMNS връща броя колони в отпратка."
#: extensions/reference.xml:102
#, no-c-format
msgid "COLUMNS(reference)"
msgstr "COLUMNS(отпратка)"
#: extensions/reference.xml:103
#, no-c-format
msgid "COLUMNS(A1:C3) returns 3"
msgstr "COLUMNS(A1:C3) връща 3"
#: extensions/reference.xml:104
#, no-c-format
msgid "COLUMNS(D2) returns 1"
msgstr "COLUMNS(D2) връща 1"
#: extensions/reference.xml:117
#, no-c-format
msgid "Row"
msgstr "Ред"
#: extensions/reference.xml:125
#, no-c-format
msgid ""
"If a range is given, returns value stored in a given row/column. If one cell "
"is given, which contains an array, then one element of the array is returned."
msgstr ""
"Ако е зададен обхват, връща запазената в даден ред/колона стойност. Ако е "
"зададена клетка, съдържаща масив, тогава се връща елемента на масива."
#: extensions/reference.xml:126
#, no-c-format
msgid "INDEX(cell, row, column)"
msgstr "INDEX(клетка, ред, колона)"
#: extensions/reference.xml:127
#, no-c-format
msgid "INDEX(range, row, column)"
msgstr "INDEX(обхват, ред, колона)"
#: extensions/reference.xml:128
#, no-c-format
msgid "INDEX(A1:C3;2;2), returns contents of B2"
msgstr "INDEX(A1:C3,2,2), връща съдържанието на B2"
#: extensions/reference.xml:129
#, no-c-format
msgid ""
"INDEX(A1;2;2), if A1 is a result of array calculation, returns its (2,2) "
"element."
msgstr ""
"INDEX(A1,2,2), ако A1 е резултат от изчисляване на масив, връща елемента му "
"(2,2)."
#: extensions/reference.xml:144
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the content of the cell specified by the reference text. The second "
"parameter is optional."
msgstr ""
"Връщане съдържанието на клетка указана от текст отпратка. Вторият параметър "
"е незадължителен."
#: extensions/reference.xml:145
#, no-c-format
msgid "INDIRECT(referenceText, a1 style)"
msgstr "INDIRECT(текст отпратка, a1 стил)"
#: extensions/reference.xml:146
#, no-c-format
msgid "INDIRECT(A1), A1 contains \"B1\", and B1 1 => returns 1"
msgstr "INDIRECT(A1), A1 съдържа \"B1\", и B1 1 => връща 1"
#: extensions/reference.xml:147
#, no-c-format
msgid "INDIRECT(\"A1\"), returns content of A1"
msgstr "INDIRECT(\"A1\"), връща съдържанието на A1"
#: extensions/reference.xml:159
#, no-c-format
msgid ""
"The ROW function returns the row of given cell reference. If no parameter is "
"specified the row of the current cell gets returned."
msgstr ""
"Функцията ROW връща реда от зададена отпратка към клетка. Ако не е зададен "
"параметър се връща реда на текущата клетка."
#: extensions/reference.xml:160
#, no-c-format
msgid "ROW(reference)"
msgstr "ROW(отпратка)"
#: extensions/reference.xml:161
#, no-c-format
msgid "ROW(A1) returns 1"
msgstr "ROW(A1) връща 1"
#: extensions/reference.xml:162
#, no-c-format
msgid "ROW(D2) returns 2"
msgstr "ROW(D2) връща 2"
#: extensions/reference.xml:176
#, no-c-format
msgid "The ROWS function returns the number of rows in a reference."
msgstr "Функцията ROWS връща броя редове в отпратка."
#: extensions/reference.xml:177
#, no-c-format
msgid "ROWS(reference)"
msgstr "ROWS(отпратка)"
#: extensions/reference.xml:178
#, no-c-format
msgid "ROWS(A1:C3) returns 3"
msgstr "ROWS(A1:C3) връща 3"
#: extensions/reference.xml:179
#, no-c-format
msgid "ROWS(D2) returns 1"
msgstr "ROWS(D2) връща 1"
#: extensions/reference.xml:187
#, no-c-format
msgid "Lookup value"
msgstr "Търсена стойност"
#: extensions/reference.xml:191
#, no-c-format
msgid "Lookup vector"
msgstr "Търсен вектор"
#: extensions/reference.xml:195
#, no-c-format
msgid "Result vector"
msgstr "Резултатен вектор"
#: extensions/reference.xml:199
#, no-c-format
msgid ""
"The LOOKUP function looks up the first parameter in the lookup vector. It "
"returns a value in the result Vector with the same index as the matching "
"value in the lookup vector. If value is not in the lookup vector it takes "
"the next lower one. If no value in the lookup vector matches an error is "
"returned. The lookup vector must be in ascending order and lookup and result "
"vector must have the same size. Numeric values, string and boolean values "
"are recognized. Comparison between strings is case-insensitive."
msgstr ""
"Функцията LOOKUP търси първия параметър във вектора за търсене. Връща "
"стойност в резултатния вектор със същия индекс като съвпадащата стойност във "
"вектора за търсене. Ако стойността не е във вектора за търсене взема "
"следващата по-малка. Ако няма стойност съвпадаща стойност във вектора за "
"търсене се връща грешка. Вектора за търсене трябва да е във възходящ ред и "
"търсене и резултатен вектор трябва да имат еднакъв размер. Числени "
"стойности, низ и булева стойност се разпознават. Сравнение между низове е "
"чувствително малки/големи букви."
#: extensions/reference.xml:200
#, no-c-format
msgid "LOOKUP(value; lookup vector; result vector)"
msgstr "LOOKUP(стойност; вектор за търсене; резултатен вектор)"
#: extensions/reference.xml:201
#, no-c-format
msgid "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) for A1 = 1, A2 = 2 returns the value of B1."
msgstr "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) за A1 = 1, A2 = 2 връща стойността на B1."
#: extensions/statistical.xml:5
#, no-c-format
msgid "Statistical"
msgstr "Статистически"
#: extensions/statistical.xml:11 extensions/statistical.xml:15
#: extensions/statistical.xml:19 extensions/statistical.xml:23
#: extensions/statistical.xml:39 extensions/statistical.xml:43
#: extensions/statistical.xml:47 extensions/statistical.xml:51
#: extensions/statistical.xml:67 extensions/statistical.xml:71
#: extensions/statistical.xml:75 extensions/statistical.xml:79
#, no-c-format
msgid "Float"
msgstr "Плаваща аритметика"
#: extensions/statistical.xml:27
#, no-c-format
msgid "The SKEW() function returns an estimate for skewness of a distribution"
msgstr ""
"Функцията SKEW() връща приблизително пресметната несиметрията на "
"разпределение"
#: extensions/statistical.xml:28
#, no-c-format
msgid "SKEW(number; number2; ...)"
msgstr "SKEW(число; число2; ...)"
#: extensions/statistical.xml:29
#, no-c-format
msgid "SKEW(range)"
msgstr "SKEW(обхват)"
#: extensions/statistical.xml:30
#, no-c-format
msgid "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.9768"
msgstr "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) връща 0.9768"
#: extensions/statistical.xml:55
#, no-c-format
msgid "The SKEWP() function returns the population skewness of a distribution"
msgstr "Функцията SKEWP() изчислява силата на разпределението"
#: extensions/statistical.xml:56
#, no-c-format
msgid "SKEWP(number; number2; ...)"
msgstr "SKEWP(число; число2; ...)"
#: extensions/statistical.xml:57
#, no-c-format
msgid "SKEWP(range)"
msgstr "SKEWP(обхват)"
#: extensions/statistical.xml:58
#, no-c-format
msgid "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.6552"
msgstr "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) връща 0.6552"
#: extensions/statistical.xml:83
#, no-c-format
msgid ""
"The MODE() function returns the most frequently occuring value in the data "
"set."
msgstr ""
"Функцията MODE() връща най-често срещащата се стойност в набор от данни."
#: extensions/statistical.xml:84
#, no-c-format
msgid "MODE(number; number2; ...)"
msgstr "MODE(число; число2; ...)"
#: extensions/statistical.xml:85
#, no-c-format
msgid "MODE(range)"
msgstr "MODE(обхват)"
#: extensions/statistical.xml:86
#, no-c-format
msgid "MODE(12; 14; 12; 15) returns 12"
msgstr "MODE(12; 14; 12; 15) връща 12"
#: extensions/statistical.xml:94 extensions/statistical.xml:113
#: extensions/statistical.xml:132 extensions/statistical.xml:150
#: extensions/statistical.xml:168
#, no-c-format
msgid "Cell range of values"
msgstr "Обхват от стойности на клетка"
#: extensions/statistical.xml:98 extensions/statistical.xml:117
#: extensions/statistical.xml:136
#, no-c-format
msgid "Second cell range of values"
msgstr "Втори обхват от стойности на клетка"
#: extensions/statistical.xml:102
#, no-c-format
msgid ""
"The CORREL() function calculates the correlation coefficient of two cell "
"ranges."
msgstr ""
"Функцията CORREL() изчислява коефициента на корелация на обхватите на две "
"клетки."
#: extensions/statistical.xml:103
#, no-c-format
msgid "CORREL(range1; range2)"
msgstr "CORREL(обхват1; обхват2)"
#: extensions/statistical.xml:104
#, no-c-format
msgid "CORREL(A1:A3; B1:B3)"
msgstr "CORREL(A1:A3; B1:B3)"
#: extensions/statistical.xml:121
#, no-c-format
msgid ""
"The PEARSON() function calculates the correlation coefficient of two cell "
"ranges. It is the same as the CORREL function."
msgstr ""
"Функцията PEARSON() изчислява коефициента на корелация на обхватите на две "
"клетки. Еквивалентна на CORREL."
#: extensions/statistical.xml:122
#, no-c-format
msgid "PEARSON(range1; range2)"
msgstr "PEARSON(обхват1; обхват2)"
#: extensions/statistical.xml:123
#, no-c-format
msgid "PEARSON(A1:A3; B1:B3)"
msgstr "PEARSON(A1:A3; B1:B3)"
#: extensions/statistical.xml:140
#, no-c-format
msgid "The COVAR() function calculates the covariance of two cell ranges."
msgstr "Функцията COVAR() изчислява ковариацията на обхватите на две клетки."
#: extensions/statistical.xml:141
#, no-c-format
msgid "COVAR(range1; range2)"
msgstr "COVAR(обхват1; обхват2)"
#: extensions/statistical.xml:142
#, no-c-format
msgid "COVAR(A1:A3; B1:B3)"
msgstr "COVAR(A1:A3; B1:B3)"
#: extensions/statistical.xml:154
#, no-c-format
msgid "Position (from the largest)"
msgstr "Позиция (от най-големия)"
#: extensions/statistical.xml:158
#, no-c-format
msgid "The LARGE() function returns the k-th largest value from the data set."
msgstr "Функцията LARGE() връща k-тата най-голямата стойност от набор данни."
#: extensions/statistical.xml:159
#, no-c-format
msgid "LARGE(range; k)"
msgstr "LARGE(обхват; k)"
#: extensions/statistical.xml:160
#, no-c-format
msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) returns 3"
msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) връща 3"
#: extensions/statistical.xml:172
#, no-c-format
msgid "Position (from the smallest)"
msgstr "Позиция (от най-малката)"
#: extensions/statistical.xml:176
#, no-c-format
msgid "The SMALL() function returns the k-th smallest value from the data set."
msgstr "Функцията SMALL() връща k-тата най-малка стойност от набор данни."
#: extensions/statistical.xml:177
#, no-c-format
msgid "SMALL(range; k)"
msgstr "SMALL(обхват; k)"
#: extensions/statistical.xml:178
#, no-c-format
msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) returns 1"
msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) връща 1"
#: extensions/statistical.xml:186
#, no-c-format
msgid "Number to be normalized"
msgstr "Число за нормализиране"
#: extensions/statistical.xml:190
#, no-c-format
msgid "Mean of the distribution"
msgstr "Средно число на разпределението"
#: extensions/statistical.xml:194
#, no-c-format
msgid "Standard deviation"
msgstr "Стандартно отклонение"
#: extensions/statistical.xml:198
#, no-c-format
msgid "The STANDARDIZE() function calculates a normalized value."
msgstr "Функцията STANDARDIZE изчислява нормализирана стойност."
#: extensions/statistical.xml:199
#, no-c-format
msgid "STANDARDIZE(x; mean, stdev)"
msgstr "STANDARDIZE(x; среда, stdev)"
#: extensions/statistical.xml:200
#, no-c-format
msgid "STANDARDIZE(4; 3; 7) returns 0.1429"
msgstr "STANDARDIZE(4; 3; 7) връща 0.1429"
#: extensions/statistical.xml:208 extensions/statistical.xml:212
#: extensions/statistical.xml:216 extensions/statistical.xml:220
#: extensions/statistical.xml:224 extensions/statistical.xml:240
#: extensions/statistical.xml:244 extensions/statistical.xml:248
#: extensions/statistical.xml:252 extensions/statistical.xml:256
#: extensions/statistical.xml:272 extensions/statistical.xml:276
#: extensions/statistical.xml:280 extensions/statistical.xml:284
#: extensions/statistical.xml:288 extensions/statistical.xml:329
#: extensions/statistical.xml:333 extensions/statistical.xml:337
#: extensions/statistical.xml:341 extensions/statistical.xml:345
#: extensions/statistical.xml:361 extensions/statistical.xml:365
#: extensions/statistical.xml:369 extensions/statistical.xml:373
#: extensions/statistical.xml:377 extensions/statistical.xml:571
#: extensions/statistical.xml:575 extensions/statistical.xml:579
#: extensions/statistical.xml:583 extensions/statistical.xml:587
#: extensions/statistical.xml:602 extensions/statistical.xml:621
#: extensions/statistical.xml:625 extensions/statistical.xml:629
#: extensions/statistical.xml:633 extensions/statistical.xml:637
#: extensions/statistical.xml:683 extensions/statistical.xml:687
#: extensions/statistical.xml:691 extensions/statistical.xml:695
#: extensions/statistical.xml:699 extensions/statistical.xml:719
#: extensions/statistical.xml:723 extensions/statistical.xml:727
#: extensions/statistical.xml:731 extensions/statistical.xml:735
#: extensions/statistical.xml:754 extensions/statistical.xml:758
#: extensions/statistical.xml:762 extensions/statistical.xml:766
#: extensions/statistical.xml:770 extensions/statistical.xml:789
#: extensions/statistical.xml:793 extensions/statistical.xml:797
#: extensions/statistical.xml:801 extensions/statistical.xml:805
#: extensions/statistical.xml:824 extensions/statistical.xml:828
#: extensions/statistical.xml:832 extensions/statistical.xml:836
#: extensions/statistical.xml:840 extensions/statistical.xml:859
#: extensions/statistical.xml:863 extensions/statistical.xml:867
#: extensions/statistical.xml:871 extensions/statistical.xml:875
#: extensions/statistical.xml:890 extensions/statistical.xml:894
#: extensions/statistical.xml:898 extensions/statistical.xml:902
#: extensions/statistical.xml:906 extensions/statistical.xml:923
#: extensions/statistical.xml:927 extensions/statistical.xml:931
#: extensions/statistical.xml:935 extensions/statistical.xml:939
#: extensions/statistical.xml:954 extensions/statistical.xml:958
#: extensions/statistical.xml:962 extensions/statistical.xml:966
#: extensions/statistical.xml:970
#, no-c-format
msgid "Floating point values"
msgstr "Числа с плаваща запетая"
#: extensions/statistical.xml:228
#, no-c-format
msgid ""
"The KURT() function calculates an unbiased estimate of the kurtosis of a "
"data set. You have to provide at least 4 values, otherwise an error is "
"returned."
msgstr "Функцията KURT() изчислява."
#: extensions/statistical.xml:229
#, no-c-format
msgid "KURT(value; value;...)"
msgstr "KURT(стойност;стойност;...)"
#: extensions/statistical.xml:230
#, no-c-format
msgid "KURT(A1:A5)"
msgstr "KURT(A1:A5)"
#: extensions/statistical.xml:231
#, no-c-format
msgid "KURT(21; 33; 54; 23) returns 1.344239"
msgstr "KURT(21; 33; 54; 23) връща 1.344239"
#: extensions/statistical.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"The KURTP() function calculates an population kurtosis of a data set. You "
"have to provide at least 4 values, otherwise an error is returned."
msgstr "Функцията KURT() изчислява."
#: extensions/statistical.xml:261
#, no-c-format
msgid "KURTP(value; value;...)"
msgstr "KURTP(стойност;стойност;...)"
#: extensions/statistical.xml:262
#, no-c-format
msgid "KURTP(A1:A5)"
msgstr "KURTP(A1:A5)"
#: extensions/statistical.xml:263
#, no-c-format
msgid "KURTP(21; 33; 54; 23) returns -1.021"
msgstr "KURTP(21; 33; 54; 23) връща -1.021"
#: extensions/statistical.xml:292
#, no-c-format
msgid "The DEVSQ() function calculates the sum of squares of deviations."
msgstr "Функцията DEVSQ() изчислява сумата от квадратите на отклонения."
#: extensions/statistical.xml:293
#, no-c-format
msgid "DEVSQ(value; value;...)"
msgstr "DEVSQ(стойност;стойност;...)"
#: extensions/statistical.xml:294
#, no-c-format
msgid "DEVSQ(A1:A5)"
msgstr "DEVSQ(A1:A5)"
#: extensions/statistical.xml:295
#, no-c-format
msgid "DEVSQ(21; 33; 54; 23) returns 684.75"
msgstr "DEVSQ(21; 33; 54; 23) връща 684.75"
#: extensions/statistical.xml:303
#, no-c-format
msgid "Number of success in the sample"
msgstr "Брой успешни в извадката"
#: extensions/statistical.xml:307 extensions/statistical.xml:415
#: extensions/statistical.xml:511
#, no-c-format
msgid "Number of trials"
msgstr "Брой опити"
#: extensions/statistical.xml:311
#, no-c-format
msgid "Number of success overall"
msgstr "Брой успешни общо"
#: extensions/statistical.xml:315
#, no-c-format
msgid "Population size"
msgstr "Размер на множеството елементи"
#: extensions/statistical.xml:319
#, no-c-format
msgid "The HYPGEOMDIST() function returns the hypergeometric distribution."
msgstr "Функцията HYPGEOMDIST() връща хипергеометричното разпределение."
#: extensions/statistical.xml:320
#, no-c-format
msgid "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)"
msgstr "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)"
#: extensions/statistical.xml:321
#, no-c-format
msgid "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) returns 0.3522"
msgstr "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) връща 0.3522"
#: extensions/statistical.xml:349
#, no-c-format
msgid ""
"The GEOMEAN() function returns the geometric mean of the given arguments. "
"This is equal to the Nth root of the product of the terms."
msgstr ""
"Функцията GEOMEAN() връща средно геометричното на зададените аргументи. Това "
"е равно на N-тия корен от продукта на елементите."
#: extensions/statistical.xml:350
#, no-c-format
msgid "GEOMEAN(value; value;...)"
msgstr "GEOMEAN(стойност;стойност;...)"
#: extensions/statistical.xml:351
#, no-c-format
msgid "GEOMEAN(A1:A5)"
msgstr "GEOMEAN(A1:A5)"
#: extensions/statistical.xml:352
#, no-c-format
msgid "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) returns 30.45886"
msgstr "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) връща 30.45886"
#: extensions/statistical.xml:381
#, no-c-format
msgid ""
"The HARMEAN() function returns the harmonic mean of the N data points (N "
"divided by the sum of the inverses of the data points)."
msgstr ""
"Функцията HARMEAN() връща средно хармоничното на N точки (N разделено на "
"сумата от противоположните на точките)."
#: extensions/statistical.xml:382
#, no-c-format
msgid "HARMEAN(value; value;...)"
msgstr "HARMEAN(стойност;стойност;...)"
#: extensions/statistical.xml:383
#, no-c-format
msgid "HARMEAN(A1:A5)"
msgstr "HARMEAN(A1:A5)"
#: extensions/statistical.xml:384
#, no-c-format
msgid "HARMEAN(21; 33; 54; 23) returns 28.588"
msgstr "HARMEAN(21; 33; 54; 23) връща 28.588"
#: extensions/statistical.xml:393 extensions/statistical.xml:515
#, no-c-format
msgid "Number of failures"
msgstr "Брой неуспешни"
#: extensions/statistical.xml:397 extensions/statistical.xml:419
#, no-c-format
msgid "Number of successful trials"
msgstr "Брой успешни опити"
#: extensions/statistical.xml:401 extensions/statistical.xml:423
#, no-c-format
msgid "Probability of success"
msgstr "Вероятност за успех"
#: extensions/statistical.xml:405
#, no-c-format
msgid "The NEGBINOMDIST() function returns the negative binomial distribution."
msgstr "Функцията NEGBINOMDIST() връща отрицателното биномно разпределение."
#: extensions/statistical.xml:406
#, no-c-format
msgid "NEGBINOMDIST(failures; success; prob_of_success)"
msgstr "NEGBINOMDIST(неуспешни; успешни; вероят_за_успех)"
#: extensions/statistical.xml:407
#, no-c-format
msgid "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) returns 0.152872629"
msgstr "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) връща 0.152872629"
#: extensions/statistical.xml:427
#, no-c-format
msgid "The BINO() function returns the binomial distribution."
msgstr "Функцията BINO() връща биномното разпределение."
#: extensions/statistical.xml:428
#, no-c-format
msgid ""
"The first parameter is the number of trials, the second parameter is the "
"number of successes, and the third is the probability of success. The number "
"of trials should be greater than the number of successes and the probability "
"should be smaller or equal to 1."
msgstr ""
"Първият параметър е броя опити, вторият параметър броя успешни, и третия "
"вероятността за успех. Броят опити трябва да е по-голям от броя успешни и "
"вероятността за успех трябва да е по-малка или равна на 1."
#: extensions/statistical.xml:429
#, no-c-format
msgid "BINO(trials;success;prob_of_success)"
msgstr "BINO(опити;успешни;вероят_за_успех)"
#: extensions/statistical.xml:430
#, no-c-format
msgid "BINO(12;9;0.8) returns 0.236223201"
msgstr "BINO(12;9;0.8) връща 0.236223201"
#: extensions/statistical.xml:438 extensions/statistical.xml:442
#: extensions/statistical.xml:456 extensions/statistical.xml:460
#: extensions/statistical.xml:474 extensions/statistical.xml:478
#: extensions/statistical.xml:492 extensions/statistical.xml:496
#, no-c-format
msgid "Value (array)"
msgstr "Стойност (масив)"
#: extensions/statistical.xml:446
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMPRODUCT() function (SUM(X*Y)) returns the sum of the product of these "
"values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise "
"this function returns Err."
msgstr ""
"Функцията SUMPRODUCT() връща сумата от произведението на елементите на два "
"масива (SUM(X*Y)). Броя елементи на двата масива трябва да е равен. В "
"противен случай се връща грешка."
#: extensions/statistical.xml:447
#, no-c-format
msgid "SUMPRODUCT(array1;array2)"
msgstr "SUMPRODUCT(масив1;масив2)"
#: extensions/statistical.xml:448
#, no-c-format
msgid "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 31"
msgstr "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) с A1=2, A2=5, B1=3 и B2=5, връща 31"
#: extensions/statistical.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMX2PY2() function (SUM(X^2+Y^2)) returns the sum of the squares of "
"these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
"Otherwise this function returns Err."
msgstr ""
"Функцията SUMX2PY2() връща сумата от квадратите на елементите на два масива "
"(SUM(X^2+Y^2)). Броя елементи на двата масива трябва да е равен. В противен "
"случай се връща грешка."
#: extensions/statistical.xml:465
#, no-c-format
msgid "SUMX2PY2(array1;array2)"
msgstr "SUMX2PY2(масив1;масив2)"
#: extensions/statistical.xml:466
#, no-c-format
msgid "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 63"
msgstr "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) с A1=2, A2=5, B1=3 и B2=5, връща 63"
#: extensions/statistical.xml:482
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMX2MY2() function (SUM(X^2-Y^2)) returns the difference of the squares "
"of these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
"Otherwise this function returns Err."
msgstr ""
"Функцията SUMX2MY2() връща разликата от квадратите на елементите на два "
"масива (SUM(X^2-Y^2)). Броя елементи на двата масива трябва да е равен. В "
"противен случай се връща грешка."
#: extensions/statistical.xml:483
#, no-c-format
msgid "SUMX2MY2(array1;array2)"
msgstr "SUMX2MY2(масив1;масив2)"
#: extensions/statistical.xml:484
#, no-c-format
msgid "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns -5"
msgstr "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) с A1=2, A2=5, B1=3 и B2=5, връща -5"
#: extensions/statistical.xml:500
#, no-c-format
msgid ""
"The SUM2XMY() function (SUM((X-Y)^2)) returns the square of the differences "
"of these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
"Otherwise this function returns Err."
msgstr ""
"Функцията SUM2XMY() връща квадрата от разликата на елементите на два масива "
"(SUM((X-Y)^2)). Броя елементи на двата масива трябва да е равен. В противен "
"случай се връща грешка."
#: extensions/statistical.xml:501
#, no-c-format
msgid "SUM2XMY(array1;array2)"
msgstr "SUM2XMY(масив1;масив2)"
#: extensions/statistical.xml:502
#, no-c-format
msgid "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 1"
msgstr "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) с A1=2, A2=5, B1=3 и B2=5, връща 1"
#: extensions/statistical.xml:519
#, no-c-format
msgid "Probability of failure"
msgstr "Вероятност за неуспех"
#: extensions/statistical.xml:523
#, no-c-format
msgid ""
"The INVBINO() function returns the negative binomial distribution. The first "
"parameter is the number of trials, the second parameter is the number of "
"failures, and the third is the probability of failure. The number of trials "
"should be larger than the number of failures and the probability should be "
"smaller or equal to 1."
msgstr ""
"Функцията INVBINO() връща негативното биномно разпределение. Първият "
"параметър е броя опити, вторият параметър броя неуспешни, и третия "
"вероятността за неуспех. Броят опити трябва да е по-голям от броя неуспехи и "
"вероятността за неуспех трябва да е по-малка или равна на 1."
#: extensions/statistical.xml:524
#, no-c-format
msgid "INVBINO(trials;failure;prob_of_failure)"
msgstr "INVBINO(опити;неуспешни;вероят_заеуспех)"
#: extensions/statistical.xml:525
#, no-c-format
msgid "INVBINO(12;3;0.2) returns 0.236223201"
msgstr "INVBINO(12;3;0.2) връща 0.236223201"
#: extensions/statistical.xml:533 extensions/statistical.xml:552
#, no-c-format
msgid "Total number of elements"
msgstr "Общ брой елементи"
#: extensions/statistical.xml:537
#, no-c-format
msgid "Number of elements to choose"
msgstr "Брой елементи, които се избират"
#: extensions/statistical.xml:541
#, no-c-format
msgid ""
"The COMBIN() function calculates the count of possible combinations. The "
"first parameter is the total count of elements. The second parameter is the "
"count of elements to choose. Both parameters should be positive and the "
"first parameter should not be less than the second. Otherwise the function "
"returns an error."
msgstr ""
"Функция COMBIN() изчислява количеството възможни комбинации. Първият "
"параметър е общия брой елементи, втория параметър е броя елементи, които се "
"избират. Двата параметъра трябва да са положителни и втория трябва да бъде "
"по-малък от първия, в противен случай функцията връща грешка."
#: extensions/statistical.xml:542
#, no-c-format
msgid "COMBIN(total;chosen)"
msgstr "COMBIN(общо;брой избрани)"
#: extensions/statistical.xml:543
#, no-c-format
msgid "COMBIN(12;5) returns 792"
msgstr "COMBIN(12;5) връща 792"
#: extensions/statistical.xml:544
#, no-c-format
msgid "COMBIN(5;5) returns 1"
msgstr "COMBIN(5;5) връща 1"
#: extensions/statistical.xml:556
#, no-c-format
msgid "Number of elements to permutate"
msgstr "Брой елементи за пермутация"
#: extensions/statistical.xml:560
#, no-c-format
msgid ""
"The PERMUT() function returns the number of permutations. The first "
"parameter is the number of elements, and the second parameter is the number "
"of elements used in the permutation."
msgstr ""
"Функцията PERMUT() връща броя пермутации. Първия параметър е броя елементи, "
"а втория броя елементи използвани в пермутацията."
#: extensions/statistical.xml:561
#, no-c-format
msgid "PERMUT(total;permutated)"
msgstr "PERMUT(общо;пермутирани)"
#: extensions/statistical.xml:562
#, no-c-format
msgid "PERMUT(8;5) equals 6720"
msgstr "PERMUT(8;5) връща 6720"
#: extensions/statistical.xml:563
#, no-c-format
msgid "PERMUT(1;1) equals 1"
msgstr "PERMUT(1;1) връща 1"
#: extensions/statistical.xml:591
#, no-c-format
msgid ""
"The AVERAGE() function calculates the average of all the values given as "
"parameters. You can calculate the average of a range AVERAGE(A1:B5) or a "
"list of values like AVERAGE(12;5;12.5)."
msgstr ""
"Функцията AVERAGE() изчислява средната стойност за всички стойности зададени "
"като параметри. Можете да зададете параметрите като обхват (A1:B5) или "
"списък от стойности AVERAGE(12;5;12.5)."
#: extensions/statistical.xml:592
#, no-c-format
msgid "AVERAGE(value;value;...)"
msgstr "AVERAGE(стойност;стойност;...)"
#: extensions/statistical.xml:593
#, no-c-format
msgid "AVERAGE(12;5;7) equals 8"
msgstr "AVERAGE(12;5;7) е равно на 8"
#: extensions/statistical.xml:594
#, no-c-format
msgid "AVERAGE(12.5;2) equals 7.25"
msgstr "AVERAGE(12.5;2) е равно на 7.25"
#: extensions/statistical.xml:606 extensions/text.xml:311
#: extensions/text.xml:315 extensions/text.xml:319 extensions/text.xml:323
#: extensions/text.xml:327
#, no-c-format
msgid "String values"
msgstr "Низови величини"
#: extensions/statistical.xml:610
#, no-c-format
msgid ""
"The AVERAGEA() calculates the average of the given arguments. Numbers, text "
"and logical values are included in the calculation too. If the cell contains "
"text or the argument evaluates to FALSE, it is counted as value zero (0). If "
"the argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). Note that empty "
"cells are not counted."
msgstr ""
"Функцията AVERAGEA() изчислява средната стойност на зададените аргументи. "
"Числа, текст и логически стойности се включват също при изчисление. Ако "
"клетката съдържа текст или аргумента се изчислява до \"невярно\", това се "
"счита за стойност нула (0). Ако аргумента се изчислява до \"вярно\", това се "
"счита като единица (1). Забележка, празни клетки не се взимат под внимание."
#: extensions/statistical.xml:611
#, no-c-format
msgid "AVERAGEA(value;value;...)"
msgstr "AVERAGEA(стойност;стойност;...)"
#: extensions/statistical.xml:612
#, no-c-format
msgid "AVERAGEA(11.4;17.3;\"sometext\";25.9;40.1) equals 18.94"
msgstr "AVERAGEA(11.4;17.3;\"текст\";25.9;40.1) е равно на 18.94"
#: extensions/statistical.xml:641
#, no-c-format
msgid ""
"The AVEDEV() function calculates the average of the absolute deviations of a "
"data set from their mean."
msgstr ""
"Функцията AVEDEV() изчислява средната стойност на абсолютното отклонение за "
"набор данни от тяхната средна стойност."
#: extensions/statistical.xml:642
#, no-c-format
msgid "AVEDEV(value;value;...)"
msgstr "AVEDEV(стойност;стойност;...)"
#: extensions/statistical.xml:643
#, no-c-format
msgid "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) returns 7.84"
msgstr "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) връща 7.84"
#: extensions/statistical.xml:644
#, no-c-format
msgid "AVEDEV(A1:A5) ..."
msgstr "AVEDEV(A1:A5) ..."
#: extensions/statistical.xml:652
#, no-c-format
msgid "Floating point value or range of values"
msgstr "Стойност с плаваща запетая или обхват от стойности"
#: extensions/statistical.xml:656 extensions/statistical.xml:660
#: extensions/statistical.xml:664 extensions/statistical.xml:668
#, no-c-format
msgid "Floating point values or range of values"
msgstr "Стойности с плаваща запетая или обхват от стойности"
#: extensions/statistical.xml:672
#, no-c-format
msgid ""
"The MEDIAN() function calculates the median of all the values given as "
"parameters. You can calculate the median of a range like MEDIAN(A1:B5) or a "
"list of values like MEDIAN(12; 5; 12.5). Blank cells will be considered as a "
"zero, and cells with text will be ignored."
msgstr ""
"Функцията MEDIAN() изчислява междинната стойност за всички зададени "
"параметри. Можете да я изчислите за обхват MEDIAN(A1:B5) или за списък от "
"стойности MEDIAN(12; 5; 12.5). Празни клетки се считат за нула, а клетки с "
"текст се игнорират."
#: extensions/statistical.xml:673
#, no-c-format
msgid "MEDIAN(value;value;...)"
msgstr "MEDIAN(стойност;стойност;...)"
#: extensions/statistical.xml:674
#, no-c-format
msgid "MEDIAN(12; 5; 5.5) equals 5.5"
msgstr "MEDIAN(12; 5; 5.5) е равно на 5.5"
#: extensions/statistical.xml:675
#, no-c-format
msgid "MEDIAN(12; 7; 8;2) equals 7.5"
msgstr "MEDIAN(12; 7; 8;2) е равно на 7.5"
#: extensions/statistical.xml:703
#, no-c-format
msgid "The VAR() function calculates the estimates variance based on a sample."
msgstr ""
"Функцията VAR() изчислява приблизителната вариация базирана на извадка."
#: extensions/statistical.xml:704
#, no-c-format
msgid "VAR(value;value;...)"
msgstr "VAR(стойност;стойност;...)"
#: extensions/statistical.xml:705
#, no-c-format
msgid "VAR(12;5;7) equals 13"
msgstr "VAR(12;5;7) е равно на 13"
#: extensions/statistical.xml:706
#, no-c-format
msgid "VAR(15;80;3) equals 1716.333..."
msgstr "VAR(15;80;3) е равно на 1716.333..."
#: extensions/statistical.xml:707
#, no-c-format
msgid "VAR(6;7;8) equals 1"
msgstr "VAR(6;7;8) е равно на 1"
#: extensions/statistical.xml:739
#, no-c-format
msgid ""
"The VARIANCE() function calculates the estimates variance based on a sample. "
"It's the same as the VAR function."
msgstr ""
"Функцията VARIANCE() изчислява приблизителната вариация базирана на извадка. "
"Еквивалентна на VAR."
#: extensions/statistical.xml:740
#, no-c-format
msgid "VARIANCE(value;value;...)"
msgstr "VARIANCE(стойност;стойност;...)"
#: extensions/statistical.xml:741
#, no-c-format
msgid "VARIANCE(12;5;7) equals 13"
msgstr "VARIANCE(12;5;7) е равно на 13"
#: extensions/statistical.xml:742
#, no-c-format
msgid "VARIANCE(15;80;3) equals 1716.333..."
msgstr "VARIANCE(15;80;3) е равно на 1716.333..."
#: extensions/statistical.xml:743
#, no-c-format
msgid "VARIANCE(6;7;8) equals 1"
msgstr "VARIANCE(6;7;8) е равно на 1"
#: extensions/statistical.xml:774
#, no-c-format
msgid "The VARA() function calculates the variance based on a sample."
msgstr "Функцията VARA() изчислява вариацията базирана на извадка."
#: extensions/statistical.xml:775
#, no-c-format
msgid "VARA(value;value;...)"
msgstr "VARA(стойност;стойност;...)"
#: extensions/statistical.xml:776
#, no-c-format
msgid "VARA(12;5;7) equals 13"
msgstr "VARA(12;5;7) е равно на 13"
#: extensions/statistical.xml:777
#, no-c-format
msgid "VARA(15;80;3) equals 1716.333..."
msgstr "VARA(15;80;3) е равно на 1716.333..."
#: extensions/statistical.xml:778
#, no-c-format
msgid "VARA(6;7;8) equals 1"
msgstr "VARA(6;7;8) е равно на 1"
#: extensions/statistical.xml:809
#, no-c-format
msgid ""
"The VARP() function calculates the variance based on an entire population."
msgstr ""
"Функцията VARP() изчислява вариацията базирана на цялото множество от "
"елементи."
#: extensions/statistical.xml:810
#, no-c-format
msgid "VARP(value;value;...)"
msgstr "VARP(стойност;стойност;...)"
#: extensions/statistical.xml:811
#, no-c-format
msgid "VARP(12;5;7) equals 8.666..."
msgstr "VARP(12;5;7) е равно на 8.666..."
#: extensions/statistical.xml:812
#, no-c-format
msgid "VARP(15;80;3) equals 1144.22..."
msgstr "VARP(15;80;3) е равно на 1144.22..."
#: extensions/statistical.xml:813
#, no-c-format
msgid "VARP(6;7;8) equals 0.6666667..."
msgstr "VARP(6;7;8) е равно на 0.6666667..."
#: extensions/statistical.xml:844
#, no-c-format
msgid ""
"The VARPA() function calculates the variance based on an entire population. "
"Text and boolean values that evaluate to FALSE are counted as 0, boolean "
"value that evaluate to TRUE are counted as 1."
msgstr ""
"Функцията VARPA() изчислява вариацията базирана на цялото множество от "
"елементи. Текст и булеви величини изчислявани до \"невярно\" се считат за 0, "
"булеви величини изчислявани до \"вярно\" се считат за 1."
#: extensions/statistical.xml:845
#, no-c-format
msgid "VARPA(value;value;...)"
msgstr "VARPA(стойност;стойност;...)"
#: extensions/statistical.xml:846
#, no-c-format
msgid "VARPA(12;5;7) equals 8.666..."
msgstr "VARPA(12;5;7) е равно на 8.666..."
#: extensions/statistical.xml:847
#, no-c-format
msgid "VARPA(15;80;3) equals 1144.22..."
msgstr "VARPA(15;80;3) е равно на 1144.22..."
#: extensions/statistical.xml:848
#, no-c-format
msgid "VARPA(6;7;8) equals 0.6666667..."
msgstr "VARPA(6;7;8) е равно на 0.6666667..."
#: extensions/statistical.xml:879
#, no-c-format
msgid ""
"The STDEV() function returns the estimate standard deviation based on a "
"sample. The standard deviation is a measure of how widely values are "
"dispersed from the average value."
msgstr ""
"Функцията STDEV() връща приблизителна стойност за стандартното отклонение "
"базирана на извадка. Стандартното отклонение е мярка, колко стойностите са "
"разпръснати спрямо средната стойност."
#: extensions/statistical.xml:880
#, no-c-format
msgid "STDEV(value;value;...)"
msgstr "STDEV(стойност;стойност;...)"
#: extensions/statistical.xml:881
#, no-c-format
msgid "STDEV(6;7;8) equals 1"
msgstr "STDEV(6;7;8) е равно на 1"
#: extensions/statistical.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"The STDEVA() function returns the estimate standard deviation based on a "
"sample. The standard deviation is a measure of how widely values are "
"dispersed from the average value. If a referenced cell contains text or "
"contains the boolean value FALSE, it is counted as 0. If the boolean value "
"is TRUE it is counted as 1."
msgstr ""
"Функцията STDEVA() връща приблизителна стойност за стандартното отклонение "
"базирана на извадка. Стандартното отклонение е мярка, колко стойностите са "
"разпръснати спрямо средната стойност. Ако клетка съдържа текст или булева "
"стойност \"невярно\", това се счита за 0. Ако булевата стойност е \"вярно\", "
"това се счита за 1."
#: extensions/statistical.xml:911
#, no-c-format
msgid "STDEVA(value;value;...)"
msgstr "STDEVA(стойност;стойност;...)"
#: extensions/statistical.xml:912
#, no-c-format
msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 1, if A1 is empty"
msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) е равно на 1, ако A1 е празна"
#: extensions/statistical.xml:913
#, no-c-format
msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 3.109, if A1 is TRUE"
msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) е равно на 3.109, ако A1 е \"вярно\""
#: extensions/statistical.xml:943
#, no-c-format
msgid ""
"The STDEVP() function returns the standard deviation based on an entire "
"population"
msgstr ""
"Функцията STDEVP() връща стандартното отклонение базирано на цялото "
"множество от елементи"
#: extensions/statistical.xml:944
#, no-c-format
msgid "STDEVP(value;value;...)"
msgstr "STDEVP(стойност;стойност;...)"
#: extensions/statistical.xml:945
#, no-c-format
msgid "STDEVP(6;7;8) equals 0.816497..."
msgstr "STDEVP(6;7;8) е равно на 0.816497..."
#: extensions/statistical.xml:974
#, no-c-format
msgid ""
"The STDEVPA() function returns standard deviation based on an entire "
"population. If a referenced cell contains text or contains the boolean value "
"FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is counted as 1."
msgstr ""
"Функцията STDEVPA() връща стандартното отклонение базирано на зялото "
"множество от елементи. Ако клетка съдържа текст или булева стойност \"невярно"
"\", това се счита за 0. Ако булевата стойност е \"вярно\", това се счита за "
"1."
#: extensions/statistical.xml:975
#, no-c-format
msgid "STDEVPA(value;value;...)"
msgstr "STDEVPA(стойност;стойност;...)"
#: extensions/statistical.xml:976
#, no-c-format
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 0.816497..., if A1 is empty"
msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) е равно на 0.816497..., ако A1 е празна"
#: extensions/statistical.xml:977
#, no-c-format
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 2.69..., if A1 is TRUE"
msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) е равно на 2.69..., ако A1 е \"вярно\""
#: extensions/statistical.xml:978
#, no-c-format
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 3.11..., if A1 is FALSE"
msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) е равно на 3.11..., ако A1 е \"невярно\""
#: extensions/statistical.xml:988
#, no-c-format
msgid ""
"The number for which the integral value of standard normal distribution is "
"to be calculated"
msgstr ""
"Числото за което ще се изчисли пълната стойност на стандартно нормално "
"разпределение"
#: extensions/statistical.xml:992
#, no-c-format
msgid ""
"The GAUSS() function returns the integral values for the standard normal "
"cumulative distribution."
msgstr ""
"Функцията GAUSS() връща пълните стойности за стандартното нормално "
"кумулативно разпределение."
#: extensions/statistical.xml:993
#, no-c-format
msgid "GAUSS(value)"
msgstr "GAUSS(число)"
#: extensions/statistical.xml:994
#, no-c-format
msgid "GAUSS(0.25) equals 0.098706"
msgstr "GAUSS(0.25) е равно 0.098706"
#: extensions/statistical.xml:1002
#, no-c-format
msgid ""
"The number for which the standard normal distribution is to be calculated"
msgstr "Числото за което ще се изчисли стандартното нормално разпределение"
#: extensions/statistical.xml:1006
#, no-c-format
msgid ""
"The PHI() function returns value of the distribution function for a standard "
"normal distribution."
msgstr ""
"Функцията PHI() връща стойността на функцията за разпределение за стандартно "
"нормално разпределение."
#: extensions/statistical.xml:1007
#, no-c-format
msgid "PHI(value)"
msgstr "PHI(число)"
#: extensions/statistical.xml:1008
#, no-c-format
msgid "PHI(0.25) equals 0.386668"
msgstr "PHI(0.25) е равно 0.386668"
#: extensions/statistical.xml:1020 extensions/statistical.xml:1049
#: extensions/statistical.xml:1225
#, no-c-format
msgid "Alpha parameter"
msgstr "Алфа параметър"
#: extensions/statistical.xml:1024 extensions/statistical.xml:1053
#: extensions/statistical.xml:1229
#, no-c-format
msgid "Beta parameter"
msgstr "Бета параметър"
#: extensions/statistical.xml:1028
#, no-c-format
msgid "Cumulated flag"
msgstr "Натрупан флаг"
#: extensions/statistical.xml:1032
#, no-c-format
msgid "The GAMMADIST() function returns the gamma distribution."
msgstr "Функцията GAMMADIST() връща гама разпределението."
#: extensions/statistical.xml:1033
#, no-c-format
msgid ""
"If the last parameter (cumulated) is 0, it calculates the density function; "
"if it's 1, the distribution is returned."
msgstr ""
"Ако последният параметър (натрупан) е 0, се изчислява функцията за "
"плътността; ако е 1, се връща разпределението."
#: extensions/statistical.xml:1034
#, no-c-format
msgid "The first three parameters must be positive."
msgstr "Първите три параметъра трябва да са положителни."
#: extensions/statistical.xml:1035
#, no-c-format
msgid "GAMMADIST(number;alpha;beta;cumulated)"
msgstr "GAMMADIST(число;алфа;бета;натрупано)"
#: extensions/statistical.xml:1036
#, no-c-format
msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) equals 0.995450"
msgstr "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) е равно на 0.995450"
#: extensions/statistical.xml:1037
#, no-c-format
msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) equals 0.017179"
msgstr "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) е равно 0.017179"
#: extensions/statistical.xml:1057
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: extensions/statistical.xml:1061
#, no-c-format
msgid "End"
msgstr "Край"
#: extensions/statistical.xml:1065
#, no-c-format
msgid ""
"The BETADIST() function returns the cumulative beta probability density "
"function."
msgstr ""
"Функцията BETADIST() връща кумулативната бета вероятностна функция за "
"плътност."
#: extensions/statistical.xml:1066
#, no-c-format
msgid ""
"The last two parameters are optional. They set the lower and upper bounds, "
"otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively."
msgstr ""
"Последните два параметъра са незадължителни. Те задават долната и горна "
"граница, стойностите по подразбиране са 0.0 и 1.0 съответно."
#: extensions/statistical.xml:1067
#, no-c-format
msgid "BETADIST(number;alpha;beta;start;end)"
msgstr "BETADIST(число;алфа;бета;начало;край)"
#: extensions/statistical.xml:1068
#, no-c-format
msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) equals 0.675444"
msgstr "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) е равно на 0.675444"
#: extensions/statistical.xml:1069
#, no-c-format
msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) equals 0.537856"
msgstr "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) е равно на 0.537856"
#: extensions/statistical.xml:1081
#, no-c-format
msgid ""
"The FISHER() function returns the Fisher transformation for x and creates a "
"function close to a normal distribution."
msgstr ""
"Функцията FISHER() връща Фишер трансформацията за х и създава функция близка "
"до нормално разпределение."
#: extensions/statistical.xml:1082
#, no-c-format
msgid "FISHER(number)"
msgstr "FISHER(число)"
#: extensions/statistical.xml:1083
#, no-c-format
msgid "FISHER(0.2859) equals 0.294096"
msgstr "FISHER(0.2859) е равно на 0.294096"
#: extensions/statistical.xml:1084
#, no-c-format
msgid "FISHER(0.8105) equals 1.128485"
msgstr "FISHER(0.8105) е равно на 1.128485"
#: extensions/statistical.xml:1096
#, no-c-format
msgid ""
"The FISHERINV() function returns the inverse of the Fisher transformation "
"for x and creates a function close to a normal distribution."
msgstr ""
"Функцията FISHERINV() връща обратното на Фишер трансформацията за х и "
"създава функция близка до нормално разпределение."
#: extensions/statistical.xml:1097
#, no-c-format
msgid "FISHERINV(number)"
msgstr "FISHERINV(число)"
#: extensions/statistical.xml:1098
#, no-c-format
msgid "FISHERINV(0.2859) equals 0.278357"
msgstr "FISHERINV(0.2859) е равно на 0.278357"
#: extensions/statistical.xml:1099
#, no-c-format
msgid "FISHERINV(0.8105) equals 0.669866"
msgstr "FISHERINV(0.8105) е равно на 0.669866"
#: extensions/statistical.xml:1111
#, no-c-format
msgid "Linear middle of the distribution"
msgstr "Линейна среда на разпределението"
#: extensions/statistical.xml:1115
#, no-c-format
msgid "Standard deviation of the distribution"
msgstr "Стандартно отклонение на разпределението"
#: extensions/statistical.xml:1119 extensions/statistical.xml:1204
#: extensions/statistical.xml:1233 extensions/statistical.xml:1308
#, no-c-format
msgid "0 = density, 1 = distribution"
msgstr "0 = плътност, 1 = разпределение"
#: extensions/statistical.xml:1123
#, no-c-format
msgid "The NORMDIST() function returns the normal cumulative distribution."
msgstr "Функцията NORMDIST() връща нормалното кумулативно разпределение."
#: extensions/statistical.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
"Number is the value of the distribution based on which the normal "
"distribution is to be calculated."
msgstr ""
"Число е стойността на разпределението, на базата на което, нормалното "
"разпределение ще бъде изчислено."
#: extensions/statistical.xml:1125
#, no-c-format
msgid "MV is the linear middle of the distribution."
msgstr "MV е линейната среда на разпределението."
#: extensions/statistical.xml:1126
#, no-c-format
msgid "STD is the standard deviation of the distribution."
msgstr "STD е стандартното отклонение на разпределението."
#: extensions/statistical.xml:1127
#, no-c-format
msgid ""
"K = 0 calculates the density function; K = 1 calculates the distribution."
msgstr ""
"K = 0 изчислява функцията за плътността; K = 1 изчислява разпределението."
#: extensions/statistical.xml:1128
#, no-c-format
msgid "NORMDIST(Number;MV;STD;K)"
msgstr "NORMDIST(число;MV;STD;K)"
#: extensions/statistical.xml:1129
#, no-c-format
msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) equals 0.934236"
msgstr "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) е равно на 0.934236"
#: extensions/statistical.xml:1130
#, no-c-format
msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) equals 0.842281"
msgstr "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) е равно на 0.842281"
#: extensions/statistical.xml:1138 extensions/statistical.xml:1264
#, no-c-format
msgid ""
"Probability value for which the standard logarithmic distribution is to be "
"calculated"
msgstr ""
"Стойността на вероятността, за която ще бъде изчислено стандартното "
"логаритмично разпределение"
#: extensions/statistical.xml:1142 extensions/statistical.xml:1164
#, no-c-format
msgid "Mean value of the standard logarithmic distribution"
msgstr "Средна стойност на стандартното логаритмично разпределение"
#: extensions/statistical.xml:1146 extensions/statistical.xml:1168
#, no-c-format
msgid "Standard deviation of the standard logarithmic distribution"
msgstr "Стандартно отклонение на стандартното логаритмично разпределение"
#: extensions/statistical.xml:1150
#, no-c-format
msgid ""
"The LOGNORMDIST() function returns the cumulative lognormal distribution."
msgstr ""
"Функцията LOGNORMDIST() връща кумулативното нормално логаритмично "
"разпределение."
#: extensions/statistical.xml:1151
#, no-c-format
msgid "LOGNORMDIST(Number;MV;STD)"
msgstr "LOGNORMDIST(число;MV;STD)"
#: extensions/statistical.xml:1152
#, no-c-format
msgid "LOGNORMDIST(0.1;0;1) equals 0.01"
msgstr "LOGNORMDIST(0.1;0;1) е равно на 0.01"
#: extensions/statistical.xml:1160
#, no-c-format
msgid "Probability"
msgstr "Вероятност"
#: extensions/statistical.xml:1172
#, no-c-format
msgid ""
"The LOGINV() function returns the inverse of the lognormal cumulative "
"distribution."
msgstr ""
"Функцията LOGINV() връща обратното кумулативното нормално логаритмично "
"разпределение."
#: extensions/statistical.xml:1173
#, no-c-format
msgid "LOGINV(p; mean; stdev)"
msgstr "LOGINV(p; mean; stdev)"
#: extensions/statistical.xml:1174
#, no-c-format
msgid "LOGINV(0.1;0;1) equals 0.2776"
msgstr "LOGINV(0.1;0;1) е равно на 0.2776"
#: extensions/statistical.xml:1182
#, no-c-format
msgid "Value to which the standard normal distribution is calculated"
msgstr "Стойност за която е изчислено стандартното нормално разпределение"
#: extensions/statistical.xml:1186
#, no-c-format
msgid "The NORMSDIST() function returns the standard normal distribution."
msgstr "Функцията NORMSDIST() връща стандартното нормално разпределение."
#: extensions/statistical.xml:1187
#, no-c-format
msgid "NORMSDIST(Number)"
msgstr "NORMSDIST(число)"
#: extensions/statistical.xml:1188
#, no-c-format
msgid "NORMSDIST(1) equals 0.84"
msgstr "NORMSDIST(1) е равно на 0.84"
#: extensions/statistical.xml:1200
#, no-c-format
msgid "Lambda parameter"
msgstr "Ламбда параметър"
#: extensions/statistical.xml:1208
#, no-c-format
msgid "The EXPONDIST() function returns the exponential distribution."
msgstr "Функцията EXPONDIST() връща експоненциалното разпределение."
#: extensions/statistical.xml:1209
#, no-c-format
msgid "The lambda parameter must be positive."
msgstr "Ламбда параметъра трябва да е положителен."
#: extensions/statistical.xml:1210 extensions/statistical.xml:1239
#: extensions/statistical.xml:1314
#, no-c-format
msgid ""
"Cumulative = 0 calculates the density function; cumulative = 1 calculates "
"the distribution."
msgstr ""
"Натрупване = 0 изчислява функцията за плътността; натрупване = 1 изчислява "
"разпределението."
#: extensions/statistical.xml:1211
#, no-c-format
msgid "EXPONDIST(number;lambda;cumulative)"
msgstr "EXPONDIST(число;ламбда;натрупване)"
#: extensions/statistical.xml:1212
#, no-c-format
msgid "EXPONDIST(3;0.5;0) equals 0.111565"
msgstr "EXPONDIST(3;0.5;0) е равно на 0.111565"
#: extensions/statistical.xml:1213
#, no-c-format
msgid "EXPONDIST(3;0.5;1) equals 0.776870"
msgstr "EXPONDIST(3;0.5;1) е равно на 0.776870"
#: extensions/statistical.xml:1237
#, no-c-format
msgid "The WEIBULL() function returns the Weibull distribution."
msgstr "Функцията WEIBULL() връща Вайбул разпределението."
#: extensions/statistical.xml:1238
#, no-c-format
msgid ""
"The alpha and beta parameters must be positive, the number (first parameter) "
"must be non-negative."
msgstr ""
"Алфа и бета параметрите трябва да са положителни, числото (първия параметър) "
"трябва да е не-отрицателен."
#: extensions/statistical.xml:1240
#, no-c-format
msgid "WEIBULL(number;alpha;beta;cumulative)"
msgstr "WEIBULL(число;алфа;бета;натрупване)"
#: extensions/statistical.xml:1241
#, no-c-format
msgid "WEIBULL(2;1;1;0) equals 0.135335"
msgstr "WEIBULL(2;1;1;0) е равно на 0.135335"
#: extensions/statistical.xml:1242
#, no-c-format
msgid "WEIBULL(2;1;1;1) equals 0.864665"
msgstr "WEIBULL(2;1;1;1) е равно на 0.864665"
#: extensions/statistical.xml:1254
#, no-c-format
msgid ""
"The NORMSINV() function returns the inverse of the standard normal "
"cumulative distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive)."
msgstr ""
"Функцията NORMSINV() връща обратното на стандартното нормално кумулативно "
"разпределение. Числото трябва да е между 0 и 1 ( 0 и 1 не се включват)."
#: extensions/statistical.xml:1255
#, no-c-format
msgid "NORMSINV(Number)"
msgstr "NORMSINV(число)"
#: extensions/statistical.xml:1256
#, no-c-format
msgid "NORMSINV(0.908789) returns 1.3333"
msgstr "NORMSINV(0.908789) връща 1.3333"
#: extensions/statistical.xml:1268
#, no-c-format
msgid "Middle value in the normal distribution"
msgstr "Средна стойност в нормалното разпределение"
#: extensions/statistical.xml:1272
#, no-c-format
msgid "Standard deviation of the normal distribution"
msgstr "Стандартно отклонение на нормалното разпределение"
#: extensions/statistical.xml:1276
#, no-c-format
msgid ""
"The NORMINV() function returns the inverse of the normal cumulative "
"distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive) and STD "
"must be positive."
msgstr ""
"Функцията NORMINV() връща обратното на нормалното кумулативно разпределение. "
"Числото трябва да е между 0 и 1 ( 0 и 1 не се включват) и STD трябва да е "
"положително."
#: extensions/statistical.xml:1277
#, no-c-format
msgid "NORMINV(number;MV;STD)"
msgstr "NORMINV(число;MV;STD)"
#: extensions/statistical.xml:1278
#, no-c-format
msgid "NORMINV(0.9;63;5) equals 69.41"
msgstr "NORMINV(0.9;63;5) е равно на 69.41"
#: extensions/statistical.xml:1290
#, no-c-format
msgid ""
"The GAMMALN() function returns the natural logarithm of the gamma function: "
"G(x). The number parameter must be positive."
msgstr ""
"Функцията GAMMALN() връща натурален логаритъм от гама функцията: G(x). "
"Параметърът трябва да е положителен."
#: extensions/statistical.xml:1291
#, no-c-format
msgid "GAMMALN(Number)"
msgstr "GAMMALN(число)"
#: extensions/statistical.xml:1292
#, no-c-format
msgid "GAMMALN(2) returns 0"
msgstr "GAMMALN(2) връща 0"
#: extensions/statistical.xml:1304
#, no-c-format
msgid "Lambda parameter (the middle value)"
msgstr "Ламбда параметър (средната стойност)"
#: extensions/statistical.xml:1312
#, no-c-format
msgid "The POISSON() function returns the Poisson distribution."
msgstr "Функцията POISSON() връща Поасоново разпределение."
#: extensions/statistical.xml:1313
#, no-c-format
msgid "The lambda and number parameters must be positive."
msgstr "Ламбда и параметърът трябва да са положителни."
#: extensions/statistical.xml:1315
#, no-c-format
msgid "POISSON(number;lambda;cumulative)"
msgstr "POISSON(число;ламбда;натрупване)"
#: extensions/statistical.xml:1316
#, no-c-format
msgid "POISSON(60;50;0) equals 0.020105"
msgstr "POISSON(60;50;0) е равно на 0.020105"
#: extensions/statistical.xml:1317
#, no-c-format
msgid "POISSON(60;50;1) equals 0.927840"
msgstr "POISSON(60;50;1) е равно на 0.927840"
#: extensions/statistical.xml:1325
#, no-c-format
msgid "Level of the confidence interval"
msgstr "Равнина на интервала за сигурност"
#: extensions/statistical.xml:1329
#, no-c-format
msgid "Standard deviation for the total population"
msgstr "Стандартно отклонение за цялото множество"
#: extensions/statistical.xml:1333
#, no-c-format
msgid "Size of the total population"
msgstr "Размер на цялото множество"
#: extensions/statistical.xml:1337
#, no-c-format
msgid ""
"The CONFIDENCE() function returns the confidence interval for a population "
"mean."
msgstr "Функцията CONFIDENCE() връща интервала на сигурност за множество."
#: extensions/statistical.xml:1338
#, no-c-format
msgid ""
"The alpha parameter must be between 0 and 1 (non-inclusive), stddev must be "
"positive and size must be greater or equal to 1."
msgstr ""
"Параметърът алфа трябва да е между 0 и 1 (без 0 и 1), stddev трябва да е "
"положително и размера трябва да е по-голям или равен на 1."
#: extensions/statistical.xml:1339
#, no-c-format
msgid "CONFIDENCE(alpha;stddev;size)"
msgstr "CONFIDENCE(алфа;stddev;размер)"
#: extensions/statistical.xml:1340
#, no-c-format
msgid "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) equals 0.294059"
msgstr "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) е равно на 0.294059"
#: extensions/statistical.xml:1352
#, no-c-format
msgid "Degrees of freedom for the t-distribution"
msgstr "Степен на свобода за т-разпределението"
#: extensions/statistical.xml:1356
#, no-c-format
msgid "Mode (1 or 2)"
msgstr "Режим (1 или 2)"
#: extensions/statistical.xml:1360
#, no-c-format
msgid "The TDIST() function returns the t-distribution."
msgstr "Функцията TDIST() връща т-разпределението."
#: extensions/statistical.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Mode = 1 returns the one-tailed test, Mode = 2 returns the two-tailed test."
msgstr ""
"Режим = 1 връща теста с един изход, Режим = 2 връща теста с два изхода."
#: extensions/statistical.xml:1362
#, no-c-format
msgid "TDIST(number;degrees_freedom;mode)"
msgstr "TDIST(число;степен на свобода;режим)"
#: extensions/statistical.xml:1363
#, no-c-format
msgid "TDIST(12;5;1) returns 0.000035"
msgstr "TDIST(12;5;1) връща 0.000035"
#: extensions/statistical.xml:1375
#, no-c-format
msgid "Degrees of freedom 1"
msgstr "Степен на свобода 1"
#: extensions/statistical.xml:1379
#, no-c-format
msgid "Degrees of freedom 2"
msgstr "Степен на свобода 2"
#: extensions/statistical.xml:1383
#, no-c-format
msgid "The FDIST() function returns the f-distribution."
msgstr "Функцията FDIST() връща ф-разпределението."
#: extensions/statistical.xml:1384
#, no-c-format
msgid "FDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)"
msgstr "FDIST(число;степен на свобода 1;степен на свобода 2)"
#: extensions/statistical.xml:1385
#, no-c-format
msgid "FDIST(0.8;8;12) yields 0.61"
msgstr "FDIST(0.8;8;12) дава 0.61"
#: extensions/statistical.xml:1397
#, no-c-format
msgid "Degrees of freedom"
msgstr "Степени на свобода"
#: extensions/statistical.xml:1401
#, no-c-format
msgid ""
"The CHIDIST() function returns the probability value from the indicated Chi "
"square that a hypothesis is confirmed."
msgstr ""
"Функцията CHIDIST() връща вероятността от посочения Чи квадрат който "
"хипотетично е потвърден."
#: extensions/statistical.xml:1402
#, no-c-format
msgid ""
"CHIDIST compares the Chi square value to be given for a random sample that "
"is calculated from the sum of (observed value-expected value)^2/expected "
"value for all values with the theoretical Chi square distribution and "
"determines from this the probability of error for the hypothesis to be "
"tested."
msgstr ""
"CHIDIST сравнява зададената стойност за Чи квадрата за случайна извадка "
"изчислена от сумата на (наблюдавана стойност - очаквана стойност)^2/очаквана "
"стойност за всички стойности с теоретично Чи разпределение, и определя от "
"това вероятността за грешка за хипотезата която ще бъде тествана."
#: extensions/statistical.xml:1403
#, no-c-format
msgid "CHIDIST(number;degrees_freedom)"
msgstr "CHIDIST(число;степен на свобода)"
#: extensions/statistical.xml:1404
#, no-c-format
msgid "CHIDIST(13.27;5) returns 0.021"
msgstr "CHIDIST(13.27;5) връща 0.021"
#: extensions/text.xml:15 extensions/text.xml:34
#, no-c-format
msgid "Decimals"
msgstr "Десетични"
#: extensions/text.xml:19
#, no-c-format
msgid ""
"The DOLLAR() function converts a number to text using currency format, with "
"the decimals rounded to the specified place. Although the name is DOLLAR, "
"this function will do the conversion according to the current locale."
msgstr ""
"Функцията DOLLAR() преобразува число в текст използвайки формата за валута, "
"със закръгляне след десетичната запетая до указната позиция. Въпреки че "
"името е DOLLAR, функцията ще извърши преобразуването според текущия локал."
#: extensions/text.xml:20
#, no-c-format
msgid "DOLLAR(number;decimals)"
msgstr "DOLLAR(число;десетични)"
#: extensions/text.xml:21
#, no-c-format
msgid "DOLLAR(1403.77) returns \"$ 1,403.77\""
msgstr "DOLLAR(1403.77) връща \"$ 1,403.77\""
#: extensions/text.xml:22
#, no-c-format
msgid "DOLLAR(-0.123;4) returns \"$-0.1230\""
msgstr "DOLLAR(-0.123;4) връща \"$-0.1230\""
#: extensions/text.xml:38
#, no-c-format
msgid "No_commas"
msgstr "Без запетая"
#: extensions/text.xml:42
#, no-c-format
msgid ""
"The FIXED() function rounds a number to the specified number of decimals, "
"formats the number in decimal format string, and returns the result as text. "
"If decimals is negative, number is rounded to the left of the decimal point. "
"If you omit decimals, it is assumed to be 2. If optional parameter no_commas "
"is True, thousand separators will not show up."
msgstr ""
"Функцията FIXED() закръгля число до указан брой позиции след десетичната "
"запетая, форматира числото в низ в десетичен формат, и връща резултата като "
"текст. Ако броя позиции е отрицателен, числото се закръгля наляво от "
"десетичната запетая. Ако пропуснете броя позиции, се счита че е 2. Ако "
"незадължителния параметър без запетая е \"вярно\", няма да бъдат показани "
"разделители за хиляди."
#: extensions/text.xml:43
#, no-c-format
msgid "FIXED(number;decimals;no_commas)"
msgstr "FIXED(число;брой позиции;без запетая)"
#: extensions/text.xml:44
#, no-c-format
msgid "FIXED(1234.567;1) returns \"1,234.6\""
msgstr "FIXED(1234.567;1) връща \"1,234.6\""
#: extensions/text.xml:45
#, no-c-format
msgid "FIXED(1234.567;1;FALSE) returns \"1234.6\""
msgstr "FIXED(1234.567;1;невярно) връща \"1234.6\""
#: extensions/text.xml:46
#, no-c-format
msgid "FIXED(44.332) returns \"44.33\""
msgstr "FIXED(44.332) връща \"44.33\""
#: extensions/text.xml:54
#, no-c-format
msgid "Text for which you want to substitute"
msgstr "Текст който искате да заместите"
#: extensions/text.xml:58
#, no-c-format
msgid "Part of text you want to replace"
msgstr "Част от текст който искате да заместите"
#: extensions/text.xml:62
#, no-c-format
msgid "New text which will be replacement"
msgstr "Нов текст с който ще се замести"
#: extensions/text.xml:66
#, no-c-format
msgid "Occurrence of replacement"
msgstr "Случване на заместване"
#: extensions/text.xml:70
#, no-c-format
msgid ""
"The SUBSTITUTE() substitutes new_text for old_text in a text string. If "
"instance_num is specified, only that instance of old_text is replaced. "
"Otherwise, every occurrence of old_text is changed to new_text. Use "
"SUBSTITUTE when you want to replace specific text, use REPLACE when you want "
"to replace any text that occurs in a specific location."
msgstr ""
"Функцията SUBSTITUTE() замества старекст с нов_текст в текстов низ. Ако е "
"указан появяванеомер, само това появяване на старекст се заменя. В "
"противен случай всяко появяване на старекст се подменя с нов_текст. "
"Използвайте SUBSTITUTE когато искате да замените определен текст, "
"използвайте REPLACE когато искате да замените текст появяващ се на "
"определено място."
#: extensions/text.xml:71
#, no-c-format
msgid "SUBSTITUTE(text; old_text; new_text; instance_num)"
msgstr "SUBSTITUTE(текст; старекст; нов_текст; появяванеомер)"
#: extensions/text.xml:72
#, no-c-format
msgid "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") returns \"Sales Data\""
msgstr "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") връща \"Sales Data\""
#: extensions/text.xml:73
#, no-c-format
msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) returns \"Qtr 3, 2001\""
msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) връща \"Qtr 3, 2001\""
#: extensions/text.xml:74
#, no-c-format
msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) returns \"Qtr 3, 2003\""
msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) връща \"Qtr 3, 2003\""
#: extensions/text.xml:84 extensions/text.xml:228
#, no-c-format
msgid "The text you want to find"
msgstr "Текста който искате да намерите"
#: extensions/text.xml:88 extensions/text.xml:232
#, no-c-format
msgid "The text which may contain find_text"
msgstr "Текста който може да съдържа търси_текст"
#: extensions/text.xml:92
#, no-c-format
msgid "Specified index to start the search"
msgstr "Зададен индекс за начало на търсенето"
#: extensions/text.xml:96
#, no-c-format
msgid ""
"The SEARCH() function finds one text string (find_text) within another text "
"string (within_text) and returns the number of the starting point of "
"find_text, from the leftmost character of within_text."
msgstr ""
"Функцията SEARCH() търси текстов низ (търси_текст) в друг текстов низ "
"(в_текст) и връща номера на началната точка на търси_текст, от най-левия "
"символ на в_текст."
#: extensions/text.xml:97
#, no-c-format
msgid ""
"You can use wildcard characters, question mark (?) and asterisk (*). A "
"question mark matches any single character, an asterisk matches any "
"sequences of characters."
msgstr ""
"Можете да използвате символи за съвпадение, въпросителен знак (?) и "
"звездичка (*). Въпросителен знак съвпада с който и да е единичен символ, "
"звездичка съвпада с която и да е поредица от символи."
#: extensions/text.xml:98
#, no-c-format
msgid ""
"Parameter start_num specifies the character at which to start the search. "
"The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is "
"assumed to be 1. SEARCH does not distinguish between uppercase and lowercase "
"letters."
msgstr ""
"Параметъра нач_номер указва символа от който да започне търсенето. Първият "
"символ е с номер 1. Ако параметъра е пропуснат, се счита че е 1. SEARCH не "
"прави разлика между малки и главни букви."
#: extensions/text.xml:99
#, no-c-format
msgid "SEARCH(find_text;within_text;start_num)"
msgstr "SEARCH(търси_текст;в_текст;нач_номер)"
#: extensions/text.xml:100
#, no-c-format
msgid "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) returns 7"
msgstr "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) връща 7"
#: extensions/text.xml:101
#, no-c-format
msgid "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") returns 8"
msgstr "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") връща 8"
#: extensions/text.xml:114
#, no-c-format
msgid ""
"The T() function returns the text referred to by value. If value is, or "
"refers to, text then T returns value. If value does not refer to text then T "
"returns empty text."
msgstr ""
"Функцията T() връща текста указан по стойност. Ако стойността е, или сочи "
"към, текст тогава T връща стойност. Ако стойността не сочи към текст тогава "
"T връща празен текст."
#: extensions/text.xml:115
#, no-c-format
msgid "T(value)"
msgstr "T(стойност)"
#: extensions/text.xml:116
#, no-c-format
msgid "T(\"KOffice\") returns \"KOffice\""
msgstr "T(\"KOffice\") връща \"KOffice\""
#: extensions/text.xml:117
#, no-c-format
msgid "T(1.2) returns \"\" (empty text)"
msgstr "T(1.2) връща \"\" (празен текст)"
#: extensions/text.xml:129
#, no-c-format
msgid "The TEXT() function converts a value to text."
msgstr "Функцията TEXT() преобразува стойността в текст."
#: extensions/text.xml:130
#, no-c-format
msgid "TEXT(value)"
msgstr "TEXT(стойност)"
#: extensions/text.xml:131
#, no-c-format
msgid "TEXT(1234.56) returns \"1234.56\""
msgstr "TEXT(1234.56) връща \"1234.56\""
#: extensions/text.xml:132
#, no-c-format
msgid "TEXT(\"KSpread\") returns \"KSpread\""
msgstr "TEXT(\"KSpread\") връща \"KSpread\""
#: extensions/text.xml:140 extensions/text.xml:179 extensions/text.xml:183
#: extensions/text.xml:282 extensions/text.xml:297
#, no-c-format
msgid "String"
msgstr "Низ"
#: extensions/text.xml:144
#, no-c-format
msgid ""
"The PROPER() function converts the first letter of each word to uppercase "
"and the rest of the letters to lowercase."
msgstr ""
"Функцията PROPER() преобразува първата буква на всяка дума в главна а "
"останалите в малки."
#: extensions/text.xml:145
#, no-c-format
msgid "PROPER(string)"
msgstr "PROPER(низ)"
#: extensions/text.xml:146
#, no-c-format
msgid "PROPER(\"this is a title\") returns \"This Is A Title\""
msgstr "PROPER(\"this is a title\") връща \"This Is A Title\""
#: extensions/text.xml:154
#, no-c-format
msgid "First string"
msgstr "Първи низ"
#: extensions/text.xml:158
#, no-c-format
msgid "String to compare with"
msgstr "Низ за сравняване с"
#: extensions/text.xml:162
#, no-c-format
msgid "Compare case-sensitive (true/false)"
msgstr "Сравняване със значение малки/главни букви (вярно/невярно)"
#: extensions/text.xml:166
#, no-c-format
msgid ""
"The COMPARE() function returns 0 if the two strings are equal; -1 if the "
"first one is lower in value than the second one; otherwise it returns 1."
msgstr ""
"Функцията COMPARE() връща 0 ако низовете са еднакви; -1 ако първият е по-"
"малък от втория; в противен случай 1."
#: extensions/text.xml:167
#, no-c-format
msgid "COMPARE(string1; string2; true|false)"
msgstr "COMPARE(низ1; низ2; вярно|невярно)"
#: extensions/text.xml:168
#, no-c-format
msgid "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; true) returns 0"
msgstr "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; вярно) връща 0"
#: extensions/text.xml:169
#, no-c-format
msgid "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; true) returns 1"
msgstr "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; вярно) връща 1"
#: extensions/text.xml:170
#, no-c-format
msgid "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; false) returns 1"
msgstr "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; невярно) връща 1"
#: extensions/text.xml:187
#, no-c-format
msgid ""
"The EXACT() function returns True if these two strings are equal. Otherwise, "
"it returns False."
msgstr ""
"Функцията EXACT() връща \"вярно\", ако двата низа са еднакви и \"невярно\" в "
"противен случай."
#: extensions/text.xml:188
#, no-c-format
msgid "EXACT(string1;string2)"
msgstr "EXACT( низ1; низ2 )"
#: extensions/text.xml:189
#, no-c-format
msgid "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") returns True"
msgstr "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") връща \"вярно\""
#: extensions/text.xml:190
#, no-c-format
msgid "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") returns False"
msgstr "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") връща \"невярно\""
#: extensions/text.xml:199
#, no-c-format
msgid "Text which you want to replace some characters"
msgstr "Текст в който искате да замените някои символи"
#: extensions/text.xml:203
#, no-c-format
msgid "Position of the characters to replace"
msgstr "Позиция на символите за замяна"
#: extensions/text.xml:207
#, no-c-format
msgid "Number of characters to replace"
msgstr "Брой символи за замяна"
#: extensions/text.xml:211
#, no-c-format
msgid "The text that will replace characters in old text"
msgstr "Текстът, който ще замени символите в стария текст"
#: extensions/text.xml:215
#, no-c-format
msgid ""
"The REPLACE() function replaces part of a text string with a different text "
"string."
msgstr "Функцията REPLACE() заменя част от текстов низ с различен текстов низ."
#: extensions/text.xml:216
#, no-c-format
msgid "REPLACE(text;position;length;new_text)"
msgstr "REPLACE(текст;позиция;дължина;нов_текст)"
#: extensions/text.xml:217
#, no-c-format
msgid "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") returns \"abcde-k\""
msgstr "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") връща \"abcde-k\""
#: extensions/text.xml:218
#, no-c-format
msgid "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") returns \"2003\""
msgstr "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") връща \"2003\""
#: extensions/text.xml:236
#, no-c-format
msgid "Specifies index to start the search"
msgstr "Задаване индекс за начало на търсенето"
#: extensions/text.xml:240
#, no-c-format
msgid ""
"The FIND() function finds one text string (find_text) within another text "
"string (within_text) and returns the number of the starting point of "
"find_text, from the leftmost character of within_text."
msgstr ""
"Функцията FIND() намира текстов низ (търсен_текст) в друг текстов "
"низ(в_текст) и връща номера на началната точка на търсен_текст, от най-левия "
"символ на в_текст."
#: extensions/text.xml:241
#, no-c-format
msgid ""
"Parameter start_num specifies the character at which to start the search. "
"The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is "
"assumed to be 1."
msgstr ""
"Параметъра нач_номер указва символа от който да започне търсенето. Първият "
"символ е с номер 1. Ако параметъра е пропуснат, се счита че е 1."
#: extensions/text.xml:242
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use function SEARCH, but unlike SEARCH, FIND is case-sensitive "
"and does not allow wildcard characters."
msgstr ""
"Можете да използвате и функцията SEARCH, но за разлика от нея FIND прави "
"разлика между малки/главни букви и не позволява \"wildcard\" символи."
#: extensions/text.xml:243
#, no-c-format
msgid "FIND(find_text;within_text;start_num)"
msgstr "FIND(търсен_текст;в_текст;нач_номер)"
#: extensions/text.xml:244
#, no-c-format
msgid "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") returns 1"
msgstr "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") връща 1"
#: extensions/text.xml:245
#, no-c-format
msgid "FIND(\"i\";\"KOffice\") returns 5"
msgstr "FIND(\"i\";\"KOffice\") връща 5"
#: extensions/text.xml:246
#, no-c-format
msgid "FIND(\"K\";\"KSpread in KOffice\";4) returns 12"
msgstr "FIND(\"K\";\"KSpread in KOffice\";4) връща 12"
#: extensions/text.xml:256 extensions/text.xml:341 extensions/text.xml:363
#: extensions/text.xml:385 extensions/text.xml:419 extensions/text.xml:437
#: extensions/text.xml:451 extensions/text.xml:466 extensions/text.xml:483
#, no-c-format
msgid "Source string"
msgstr "Изходен низ"
#: extensions/text.xml:264
#, no-c-format
msgid "Length"
msgstr "Дължина"
#: extensions/text.xml:268
#, no-c-format
msgid ""
"The MID() function returns a substring that contains 'length' characters of "
"the string, starting at 'position' index."
msgstr ""
"Функцията MID() връща подниз от низ, съдържащ зададена \"дължина\" символи "
"от низа, започвайки от определена \"позиция\"."
#: extensions/text.xml:269
#, no-c-format
msgid "MID(text;position;length)"
msgstr "MID(текст;позиция;дължина)"
#: extensions/text.xml:270
#, no-c-format
msgid "MID(text;position)"
msgstr "MID(текст;позиция)"
#: extensions/text.xml:271
#, no-c-format
msgid "MID(\"KOffice\";2;3) returns \"Off\""
msgstr "MID(\"KOffice\";2;3) връща \"Off\""
#: extensions/text.xml:272
#, no-c-format
msgid "MID(\"KOffice\";2) returns \"Office\""
msgstr "MID(\"KOffice\";2) връща \"Office\""
#: extensions/text.xml:286
#, no-c-format
msgid "The LEN() function returns the length of the string."
msgstr "Функцията LEN() връща дължината на низа."
#: extensions/text.xml:287
#, no-c-format
msgid "LEN(text)"
msgstr "LEN(текст)"
#: extensions/text.xml:288
#, no-c-format
msgid "LEN(\"hello\") returns 5"
msgstr "LEN(\"hello\") връща 5"
#: extensions/text.xml:289
#, no-c-format
msgid "LEN(\"KSpread\") returns 7"
msgstr "LEN(\"KSpread\") връща 7"
#: extensions/text.xml:301
#, no-c-format
msgid "The TRIM() function returns text with only single spaces between words."
msgstr "Функцията TRIM() връща текст със само един интервал между думите."
#: extensions/text.xml:302
#, no-c-format
msgid "TRIM(text)"
msgstr "TRIM(текст)"
#: extensions/text.xml:303
#, no-c-format
msgid "TRIM(\" hello KSpread \") returns \"hello KSpread\""
msgstr "TRIM(\" hello KSpread \") връща \"hello KSpread\""
#: extensions/text.xml:331
#, no-c-format
msgid ""
"The CONCATENATE() function returns a string which is the concatenation of "
"the strings passed as parameters."
msgstr ""
"Функцията CONCATENATE() връща низ който е обединение на низовете подадени "
"като параметри."
#: extensions/text.xml:332
#, no-c-format
msgid "CONCATENATE(value;value;...)"
msgstr "CONCATENATE(стойност;стойност;...)"
#: extensions/text.xml:333
#, no-c-format
msgid ""
"CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") returns \"KSpreadKOfficeKDE\""
msgstr ""
"CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") връща \"KSpreadKOfficeKDE\""
#: extensions/text.xml:345 extensions/text.xml:367
#, no-c-format
msgid "Amount of characters"
msgstr "Количество символи"
#: extensions/text.xml:349
#, no-c-format
msgid ""
"The RIGHT() function returns a substring that contains the 'length' "
"rightmost characters of the string. The whole string is returned if 'length' "
"exceeds the length of the string."
msgstr ""
"Функцията RIGHT() връща подниз съдържащ \"дължината\" на най-десните символи "
"на низа. Целият низ се връща ако \"дължина\" надвишава дължината на низа."
#: extensions/text.xml:350
#, no-c-format
msgid "RIGHT(text;length)"
msgstr "RIGHT(текст;дължина)"
#: extensions/text.xml:351
#, no-c-format
msgid "RIGHT(\"hello\";2) returns \"lo\""
msgstr "RIGHT(\"hello\";2) връща \"lo\""
#: extensions/text.xml:352
#, no-c-format
msgid "RIGHT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\""
msgstr "RIGHT(\"KSpread\";10) връща \"KSpread\""
#: extensions/text.xml:353
#, no-c-format
msgid "RIGHT(\"KSpread\") returns \"d\""
msgstr "RIGHT(\"KSpread\") връща \"d\""
#: extensions/text.xml:371
#, no-c-format
msgid ""
"The LEFT() function returns a substring that contains the 'length' leftmost "
"characters of the string. The whole string is returned if 'length' exceeds "
"the length of the string."
msgstr ""
"Функцията LEFT() връща подниз съдържащ \"дължината\" на най-левите символи "
"на низа. Целият низ се връща ако \"дължина\" надвишава дължината на низа."
#: extensions/text.xml:372
#, no-c-format
msgid "LEFT(text;length)"
msgstr "LEFT(текст;дължина)"
#: extensions/text.xml:373
#, no-c-format
msgid "LEFT(\"hello\";2) returns \"he\""
msgstr "LEFT(\"hello\";2) връща \"he\""
#: extensions/text.xml:374
#, no-c-format
msgid "LEFT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\""
msgstr "LEFT(\"KSpread\";10) връща \"KSpread\""
#: extensions/text.xml:375
#, no-c-format
msgid "LEFT(\"KSpread\") returns \"K\""
msgstr "LEFT(\"KSpread\") връща \"K\""
#: extensions/text.xml:389
#, no-c-format
msgid "Count of repetitions"
msgstr "Брой повторения"
#: extensions/text.xml:393
#, no-c-format
msgid ""
"The REPT() function repeats the first parameter as often as told by the "
"second parameter."
msgstr ""
"Функцията REPT() първия параметър толкова колкото е казано от втория "
"параметър."
#: extensions/text.xml:394
#, no-c-format
msgid "REPT(text;count)"
msgstr "REPT(текст;брой)"
#: extensions/text.xml:395
#, no-c-format
msgid "REPT(\"KSpread\";3) returns \"KSpreadKSpreadKSpread\""
msgstr "REPT(\"KSpread\";3) връща \"KSpreadKSpreadKSpread\""
#: extensions/text.xml:407
#, no-c-format
msgid ""
"The ROT() function encrypts text by replacing each letter with the one 13 "
"places along in the alphabet. If the 13th position is beyond the letter Z, "
"it begins again at A (rotation)."
msgstr ""
"Функцията ROT() шифрова текст замествайки всяка буква с тази намираща се 13 "
"места по-напред в азбуката. Ако 13-тата позиция е след буквата Z се започва "
"отново с А."
#: extensions/text.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"By applying the encryption function again to the resulting text, you can "
"decrypt the text."
msgstr ""
"Прилагайки шифроващата функция отново към резултатния текст, можете да "
"разшифровате текста."
#: extensions/text.xml:409
#, no-c-format
msgid "ROT(Text)"
msgstr "ROT(Текст)"
#: extensions/text.xml:410
#, no-c-format
msgid "ROT(\"KSpread\") returns \"XFcernq\""
msgstr "ROT(\"KSpread\") връща \"XFcernq\""
#: extensions/text.xml:411
#, no-c-format
msgid "ROT(\"XFcernq\") returns \"KSpread\""
msgstr "ROT(\"XFcernq\") връща \"KSpread\""
#: extensions/text.xml:423
#, no-c-format
msgid ""
"The TOGGLE() function changes lowercase characters to uppercase and "
"uppercase characters to lowercase."
msgstr "Функцията TOGGLE() променя малки букви в главни и обратно."
#: extensions/text.xml:424
#, no-c-format
msgid "TOGGLE(text)"
msgstr "TOGGLE(текст)"
#: extensions/text.xml:425
#, no-c-format
msgid "TOGGLE(\"hello\") returns \"HELLO\""
msgstr "TOGGLE(\"hello\") връща \"HELLO\""
#: extensions/text.xml:426
#, no-c-format
msgid "TOGGLE(\"HELLO\") returns \"hello\""
msgstr "TOGGLE(\"HELLO\") връща \"hello\""
#: extensions/text.xml:427
#, no-c-format
msgid "TOGGLE(\"HeLlO\") returns \"hElLo\""
msgstr "TOGGLE(\"HeLlO\") връща \"hElLo\""
#: extensions/text.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"The CLEAN() function removes every non-printable character from the string"
msgstr "Функцията CLEAN() премахва всеки непечатаем символ от низа"
#: extensions/text.xml:442
#, no-c-format
msgid "CLEAN(text)"
msgstr "CLEAN(текст)"
#: extensions/text.xml:443
#, no-c-format
msgid "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") returns \"HELLO\""
msgstr "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") връща \"HELLO\""
#: extensions/text.xml:455
#, no-c-format
msgid "The SLEEK() function removes all spaces from the string."
msgstr "Функцията SLEEK() премахва всички интервали от низа."
#: extensions/text.xml:456
#, no-c-format
msgid "SLEEK(text)"
msgstr "SLEEK(текст)"
#: extensions/text.xml:457
#, no-c-format
msgid "SLEEK(\"This is some text \") returns \"Thisissometext\""
msgstr "SLEEK(\"This is some text \") връща \"Thisissometext\""
#: extensions/text.xml:470
#, no-c-format
msgid "The UPPER() function converts a string to upper case."
msgstr "Функцията UPPER() преобразува символите в низ в главни букви."
#: extensions/text.xml:471
#, no-c-format
msgid "UPPER(text)"
msgstr "UPPER(текст)"
#: extensions/text.xml:472
#, no-c-format
msgid "UPPER(\"hello\") returns \"HELLO\""
msgstr "UPPER(\"hello\") връща \"HELLO\""
#: extensions/text.xml:473
#, no-c-format
msgid "UPPER(\"HELLO\") returns \"HELLO\""
msgstr "UPPER(\"HELLO\") връща \"HELLO\""
#: extensions/text.xml:487
#, no-c-format
msgid "The LOWER() function converts a string to lower case."
msgstr "Функцията LOWER() преобразува символите в низ в малки букви."
#: extensions/text.xml:488
#, no-c-format
msgid "LOWER(text)"
msgstr "LOWER(текст)"
#: extensions/text.xml:489
#, no-c-format
msgid "LOWER(\"hello\") returns \"hello\""
msgstr "LOWER(\"hello\") връща \"hello\""
#: extensions/text.xml:490
#, no-c-format
msgid "LOWER(\"HELLO\") returns \"hello\""
msgstr "LOWER(\"HELLO\") връща \"hello\""
#: extensions/text.xml:500
#, no-c-format
msgid "Character code"
msgstr "Код на символ"
#: extensions/text.xml:504
#, no-c-format
msgid "The CHAR() function returns the character specified by a number."
msgstr "Функцията CHAR() връща символът указан от номер."
#: extensions/text.xml:505
#, no-c-format
msgid "CHAR(code)"
msgstr "CHAR(код)"
#: extensions/text.xml:506
#, no-c-format
msgid "CHAR(65) returns \"A\""
msgstr "CHAR(65) връща \"A\""
#: extensions/text.xml:519
#, no-c-format
msgid ""
"The CODE() function returns a numeric code for the first character in a text "
"string."
msgstr "Функцията CODE() връща цифров код за първият символ в текстов низ."
#: extensions/text.xml:520
#, no-c-format
msgid "CODE(text)"
msgstr "CODE(текст)"
#: extensions/text.xml:521
#, no-c-format
msgid "CODE(\"KDE\") returns 75"
msgstr "CODE(\"KDE\") връща 75"
#: extensions/text.xml:534
#, no-c-format
msgid "Converts text string that represents a value to the real value. "
msgstr "Преобразува текстов низ представляващ стойност в истинската стойност. "
#: extensions/text.xml:535
#, no-c-format
msgid "VALUE(text)"
msgstr "VALUE(текст)"
#: extensions/text.xml:536
#, no-c-format
msgid "VALUE(\"14.03\") returns 14.03"
msgstr "VALUE(\"14.03\") връща 14.03"
#: extensions/text.xml:544 extensions/text.xml:573
#, no-c-format
msgid "Searched text"
msgstr "Търсен текст"
#: extensions/text.xml:548 extensions/text.xml:577
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Регулярен израз"
#: extensions/text.xml:552
#, no-c-format
msgid "Default value (optional)"
msgstr "Стойност по подразбиране (незадължителна)"
#: extensions/text.xml:556
#, no-c-format
msgid "Back-reference (optional)"
msgstr "Обратна отпратка (незадължителна)"
#: extensions/text.xml:560
#, no-c-format
msgid ""
"Returns a part of the string that matches a regular expression. If the "
"string does not match the given regular expression, value specified as "
"default is returned."
msgstr ""
"Връща част от низа съвпадащ с регулярен израз. Ако низа не съвпада с дадения "
"регулярен израз, се връща стойността указана по подразбиране."
#: extensions/text.xml:561
#, no-c-format
msgid ""
"If a back-reference is provided, then the value of that back-reference is "
"returned."
msgstr "Ако е зададена обратна отпратка, тогава се връща нейната стойност."
#: extensions/text.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"If no default value is given, an empty string is assumed. If no back-"
"reference is given, 0 is assumed (so that entire matching part is returned)."
msgstr ""
"Ако не е дадена стойност по подразбиране, се предполага празен низ. Ако не е "
"дадена обратна отпратка, се предполага 0(така че цялата съвпадаща част се "
"връща)."
#: extensions/text.xml:563
#, no-c-format
msgid "REGEXP(text; regexp; default; backref)"
msgstr "REGEXP(текст; regexp; по подразбиране; backref)"
#: extensions/text.xml:564
#, no-c-format
msgid "REGEXP(\"Number is 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" "
msgstr "REGEXP(\"Числото е 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" "
#: extensions/text.xml:565
#, no-c-format
msgid "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" "
msgstr "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" "
#: extensions/text.xml:581
#, no-c-format
msgid "Replacement"
msgstr "Заместване"
#: extensions/text.xml:585
#, no-c-format
msgid "Replaces all matches of a regular expression with the replacement text"
msgstr "Замества всички съвпадения на регулярен израз с текста заместител"
#: extensions/text.xml:586
#, no-c-format
msgid "REGEXPRE(text; regexp; replacement)"
msgstr "REGEXPRE(текст; regexp; заместване)"
#: extensions/text.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"REGEXPRE(\"14 and 15 and 16\";\"[0-9]+\";\"num\") returns \"num and num and "
"num\""
msgstr ""
"REGEXPRE(\"14 и 15 и 16\";\"[0-9]+\";\"num\") връща \"num и num и num\""
#: extensions/trig.xml:4
#, no-c-format
msgid "Trigonometric"
msgstr "Тригонометрични"
#: extensions/trig.xml:14
#, no-c-format
msgid ""
"The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians."
msgstr "Функцията COS() връща косинус от ъгъла, зададен в радиани."
#: extensions/trig.xml:15
#, no-c-format
msgid "COS(Float)"
msgstr "COS(Float)"
#: extensions/trig.xml:16
#, no-c-format
msgid "COS(0) equals 1.0"
msgstr "COS(0) е равно на 1.0"
#: extensions/trig.xml:17
#, no-c-format
msgid "COS(PI()/2) equals 0"
msgstr "COS(PI()/2) е равно 0"
#: extensions/trig.xml:31
#, no-c-format
msgid "The ACOT() function returns the inverse cotangent of a number."
msgstr "Функцията AOCT() връща аркос котангенс от число."
#: extensions/trig.xml:32
#, no-c-format
msgid "ACOT(Float)"
msgstr "ACOS(Float)"
#: extensions/trig.xml:33
#, no-c-format
msgid "ACOT(0) equals 1.57079633"
msgstr "ACOS(0) e равно на 1.57079633"
#: extensions/trig.xml:46
#, no-c-format
msgid "The SIN() function returns the sine of x, where x is given in radians."
msgstr "Функцията SIN() връща синус от ъгъл, зададен в радиани."
#: extensions/trig.xml:47
#, no-c-format
msgid "SIN(Float)"
msgstr "SIN(Float)"
#: extensions/trig.xml:48
#, no-c-format
msgid "SIN(0) equals 0"
msgstr "SIN(0) е равно на 0"
#: extensions/trig.xml:49
#, no-c-format
msgid "SIN(PI()/2) equals 1"
msgstr "SIN(PI()/2) е равно на 1"
#: extensions/trig.xml:63
#, no-c-format
msgid ""
"The TAN() function returns the tangent of x, where x is given in radians."
msgstr "Функцията TAN() връща тангенса от ъгъл, зададен в радиани."
#: extensions/trig.xml:64
#, no-c-format
msgid "TAN(Float)"
msgstr "TAN(Float)"
#: extensions/trig.xml:65
#, no-c-format
msgid "TAN(0.7) equals 0.84228838"
msgstr "TAN(0.7) е равно на 0.84228838"
#: extensions/trig.xml:66
#, no-c-format
msgid "TAN(0) equals 0"
msgstr "TAN(0) е равно на 0"
#: extensions/trig.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
"The ACOS() function returns the arc cosine in radians and the value is "
"mathematically defined to be 0 to PI (inclusive)."
msgstr ""
"Функцията ACOS() връща аркос косинус в радиани и стойността е математически "
"дефинирана в диапазона от 0 до PI (включително)."
#: extensions/trig.xml:80
#, no-c-format
msgid "ACOS(Float)"
msgstr "ACOS(Float)"
#: extensions/trig.xml:81
#, no-c-format
msgid "ACOS(0.8) equals 0.6435011"
msgstr "ACOS(0.8) е равно на 0.6435011"
#: extensions/trig.xml:82
#, no-c-format
msgid "ACOS(0) equals 1.57079633"
msgstr "ACOS(0) е равно на 1.57079633"
#: extensions/trig.xml:95
#, no-c-format
msgid ""
"The ASIN() function returns the arc sine in radians and the value is "
"mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)."
msgstr ""
"Функцията ASIN() връща аркус синус в радиани и стойността е математически "
"дефинирана в диапазона от -PI/2 до PI/2 (включително)."
#: extensions/trig.xml:96
#, no-c-format
msgid "ASIN(Float)"
msgstr "ASIN(Float)"
#: extensions/trig.xml:97
#, no-c-format
msgid "ASIN(0.8) equals 0.92729522"
msgstr "ASIN(0.8) е равно на 0.92729522"
#: extensions/trig.xml:98
#, no-c-format
msgid "ASIN(0) equals 0"
msgstr "ASIN(0) е равно на 0"
#: extensions/trig.xml:111
#, no-c-format
msgid ""
"The ATAN() function returns the arc tangent in radians and the value is "
"mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)."
msgstr ""
"Функцията ATAN() връща аркус тангенс в радиани и стойността е математически "
"дефинирана в диапазона от -PI/2 до PI/2 (включително)."
#: extensions/trig.xml:112
#, no-c-format
msgid "ATAN(Float)"
msgstr "ATAN(Float)"
#: extensions/trig.xml:113
#, no-c-format
msgid "ATAN(0.8) equals 0.67474094"
msgstr "ATAN(0.8) е равно на 0.67474094"
#: extensions/trig.xml:114
#, no-c-format
msgid "ATAN(0) equals 0"
msgstr "ATAN(0) е равно на 0"
#: extensions/trig.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
"The COSH() function returns the hyperbolic cosine of x, which is defined "
"mathematically as (exp(x) + exp(-x)) / 2."
msgstr ""
"Функцията COSH() връща косинус хиперболичен от x, математически дефиниран "
"като (exp(x) + exp(-x))/2."
#: extensions/trig.xml:129
#, no-c-format
msgid "COSH(Float)"
msgstr "COSH(Float)"
#: extensions/trig.xml:130
#, no-c-format
msgid "COSH(0.8) equals 1.33743495"
msgstr "COSH(0.8) е равно на 1.33743495"
#: extensions/trig.xml:131
#, no-c-format
msgid "COSH(0) equals 1"
msgstr "COSH(0) е равно на 1"
#: extensions/trig.xml:144
#, no-c-format
msgid ""
"The SINH() function returns the hyperbolic sine of x, which is defined "
"mathematically as (exp(x) - exp(-x)) / 2."
msgstr ""
"Функцията SINH() връща синус хиперболичен x, математически дефиниран като "
"(exp(x) - exp(-x)) / 2."
#: extensions/trig.xml:145
#, no-c-format
msgid "SINH(Float)"
msgstr "SINH(Float)"
#: extensions/trig.xml:146
#, no-c-format
msgid "SINH(0.8) equals 0.88810598"
msgstr "SINH(0.8) е равно на 0.88810598"
#: extensions/trig.xml:147
#, no-c-format
msgid "SINH(0) equals 0"
msgstr "SINH(0) е равно на 0"
#: extensions/trig.xml:160
#, no-c-format
msgid ""
"The TANH() function returns the hyperbolic tangent of x, which is defined "
"mathematically as sinh(x)/cosh(x)."
msgstr ""
"Функцията TANH() връща тангенс хиперболичен от x, математически дефиниран "
"като sinh(x)/cosh(x)."
#: extensions/trig.xml:161
#, no-c-format
msgid "TANH(Float)"
msgstr "TANH(Float)"
#: extensions/trig.xml:162
#, no-c-format
msgid "TANH(0.8) equals 0.66403677"
msgstr "TANH(0.8) е равно на 0.66403677"
#: extensions/trig.xml:163
#, no-c-format
msgid "TANH(0) equals 0"
msgstr "TANH(0) е равно на 0"
#: extensions/trig.xml:176
#, no-c-format
msgid ""
"The ACOSH() function calculates the inverse hyperbolic cosine of x. That is "
"the value whose hyperbolic cosine is x. If x is less than 1.0, acosh() "
"returns not-a-number (NaN) and errno is set."
msgstr ""
"Функцията ACOSH() изчислява обратния косинус хиперболичен от х. Това е "
"стойността за която косинус хиперболичен е х. Ако х е по-малко от 1.0, "
"ACOSH() връща не-число (NaN) и е зададен номер на грешка."
#: extensions/trig.xml:177
#, no-c-format
msgid "ACOSH(Float)"
msgstr "ACOSH(Float)"
#: extensions/trig.xml:178
#, no-c-format
msgid "ACOSH(5) equals 2.29243167"
msgstr "ACOSH(5) е равно на 2.29243167"
#: extensions/trig.xml:179
#, no-c-format
msgid "ACOSH(0) equals NaN"
msgstr "ACOSH(0) е равно на NaN"
#: extensions/trig.xml:192
#, no-c-format
msgid ""
"The ASINH() function calculates the inverse hyperbolic sine of x; that is "
"the value whose hyperbolic sine is x."
msgstr ""
"Функцията ASINH() изчислява обратния синус хиперболичен от х. Това е "
"стойността за която синус хиперболичен е х."
#: extensions/trig.xml:193
#, no-c-format
msgid "ASINH(Float)"
msgstr "ASINH(Float)"
#: extensions/trig.xml:194
#, no-c-format
msgid "ASINH(0.8) equals 0.73266826"
msgstr "ASINH(0.8) е равно на 0.73266826"
#: extensions/trig.xml:195
#, no-c-format
msgid "ASINH(0) equals 0"
msgstr "ASINH(0) е равно на 0"
#: extensions/trig.xml:208
#, no-c-format
msgid ""
"The ATANH() function calculates the inverse hyperbolic tangent of x; that is "
"the value whose hyperbolic tangent is x. If the absolute value of x is "
"greater than 1.0, ATANH() returns not-a-number (NaN)."
msgstr ""
"Функцията ATANH() изчислява обратния тангенс хиперболичен от х. Това е "
"стойността за която тангенс хиперболичен е х. Ако абсолютната стойност на х "
"е по-голяма от 1.0, ATANH() връща не-число (NaN)."
#: extensions/trig.xml:209
#, no-c-format
msgid "ATANH(Float)"
msgstr "ATANH(Float)"
#: extensions/trig.xml:210
#, no-c-format
msgid "ATANH(0.8) equals 1.09861229"
msgstr "ATANH(0.8) е равно на 1.09861229"
#: extensions/trig.xml:211
#, no-c-format
msgid "ATANH(0) equals 0"
msgstr "ATANH(0) е равно на 0"
#: extensions/trig.xml:228
#, no-c-format
msgid ""
"This function calculates the arc tangent of the two variables x and y. It is "
"similar to calculating the arc tangent of y/x, except that the signs of both "
"arguments are used to determine the quadrant of the result."
msgstr ""
"Тази функция изчислява стойността на аркус тангенс на две променливи x и y. "
"Тя е подобна на изчисляване на аркус тангенс от y/x, с изключение на това, "
"че знака от двата аргумента се използва за определяне квадранта на резултата."
#: extensions/trig.xml:229
#, no-c-format
msgid "ATAN2(value;value)"
msgstr "ATAN2(стойност;стойност)"
#: extensions/trig.xml:230
#, no-c-format
msgid "ATAN2(0.5;1.0) equals 1.107149"
msgstr "ATAN2(0.5;1.0) е равно на 1.107149"
#: extensions/trig.xml:231
#, no-c-format
msgid "ATAN2(-0.5;2.0) equals 1.815775"
msgstr "ATAN2(-0.5;2.0) е равно на 1.815775"
#: extensions/trig.xml:244
#, no-c-format
msgid "This function transforms a radian angle to a degree angle."
msgstr "Функцията преобразува ъгъл от радиани в градуси."
#: extensions/trig.xml:245
#, no-c-format
msgid "DEGREES(Float)"
msgstr "DEGREES(Float)"
#: extensions/trig.xml:246
#, no-c-format
msgid "DEGREES(0.78) equals 44.69"
msgstr "DEGREES(0.78) е равно на 44.69"
#: extensions/trig.xml:247
#, no-c-format
msgid "DEGREES(1) equals 57.29"
msgstr "DEGREES(1) е равно на 57.29"
#: extensions/trig.xml:256
#, no-c-format
msgid "Angle (degrees)"
msgstr "Ъгъл (градуси)"
#: extensions/trig.xml:260
#, no-c-format
msgid "This function transforms a degree angle to a radian angle."
msgstr "Функцията преобразува ъгъл от градуси в радиани."
#: extensions/trig.xml:261
#, no-c-format
msgid "RADIANS(Float)"
msgstr "RADIANS(Float)"
#: extensions/trig.xml:262
#, no-c-format
msgid "RADIANS(75) equals 1.308"
msgstr "RADIANS(75) е равно на 1.308"
#: extensions/trig.xml:263
#, no-c-format
msgid "RADIANS(90) equals 1.5707"
msgstr "RADIANS(90) е равно на 1.5707"
#: extensions/trig.xml:272
#, no-c-format
msgid "The PI() function returns the value of PI."
msgstr "Функцията PI() връща стойността на числото Пи."
#: extensions/trig.xml:273
#, no-c-format
msgid "PI()"
msgstr "PI()"
#: extensions/trig.xml:274
#, no-c-format
msgid "PI() equals 3.141592654..."
msgstr "PI() е равно 3.141592654..."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Sheet Selection"
msgstr "Маркиране на лист"
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select all sheets."
msgstr "Прилагане за всички листове."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:55
#, no-c-format
msgid "Select sheets."
msgstr "Маркиране на листове."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "Clear Selection."
msgstr "Изчистване на маркираното."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Remove sheets."
msgstr "Премахване на листове."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Available Sheets"
msgstr "Налични листове"
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "Available sheets."
msgstr "Налични листове."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"<b>List of all available sheets.</b><br>\n"
"To print a sheet you have to select one or more sheets in this list and use "
"the buttons to insert the selected sheet(s) in the right-hand list, which "
"lists all sheets that are printed.<br>\n"
"You can insert a sheet as often as you like, this way it will be printed "
"multiple times. This is useful for dividers or title pages, for example."
msgstr ""
"<b>Списък с налични листове.</b><br>\n"
"За да отпечатате лист, трябва да маркирате един или повече листове в списъка "
"и да използвате бутоните за да вмъкнете маркираните листове в списъка "
"отдясно, където са разположени всички листове за отпечатване. <br>\n"
"Можете да вмъквате един лист колкото си искате. Ще бъде отпечатан "
"многократно. Това например е полезно за разделители или заглавия на страници."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:133
#, no-c-format
msgid "Move selected sheet to the top."
msgstr "Преместване на маркираните листове отгоре."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:147
#, no-c-format
msgid "Move selected sheet up."
msgstr "Преместване на маркирания лист нагоре."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "Move selected sheet down."
msgstr "Преместване на маркирания лист надолу."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "Move selected sheet to the bottom."
msgstr "Преместване на маркирания лист отдолу."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Selected Sheets"
msgstr "Маркираните листове"
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:209
#, no-c-format
msgid "List of sheets to print in given order."
msgstr "Листове за отпечатване по ред."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"<b>List of sheets to print.</b><br>\n"
"Only the sheets listed here will be printed in the order of listing. You can "
"change the print order with the up and down buttons.<br>\n"
"It is even possible to print a sheet more than once. Just insert the desired "
"sheet again and order the list to your needs."
msgstr ""
"<b>Списък с листове за отпечатване.</b><br>\n"
"Ще бъдат отпечатани само показаните тук листове, по реда си. Можете да "
"промените реда на отпечатване чрез стрелките \"нагоре\" и \"надолу\". <br>\n"
"Дори е възможно да отпечатате някой лист повече от веднъж. Просто вмъкнете "
"желания лист още веднъж и подредете списъка според нуждите си."
#: dialogs/font_cell_format.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"You can select here the font style, size and color, including some "
"additional options like underlined or striked out text for the current cell "
"text. The lower part of the page gives a preview of the selected text "
"format.\n"
"The default font is set for all cells in the Format -> Style Manager menu "
"with the currently used style."
msgstr ""
"Тук можете да изберете шрифт, размер и цвят, както и някои допълнителни "
"опции като подчертан или зачертан текст за клетката. В долната част на "
"страницата може да се види формата на маркирания текст.\n"
"Шрифтът по подразбиране за всички клетки е текущия и се задава във \"Формат -"
"> Управление на стилове\"."
#: dialogs/font_cell_format.ui:34 dialogs/font_cell_format.ui:60
#, no-c-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Вариращ (без промяна)"
#: dialogs/font_cell_format.ui:54 dialogs/font_cell_format.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the style for your font for the currently selected cells. When you "
"select several cells with different styles, the displayed style is set to "
"Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current style "
"settings for each cell. Changing to Roman for example will change all the "
"selected cells style text to Roman."
msgstr ""
"Изберете стил шрифт за текущо маркираните клетки. Когато изберете клетки с "
"различни стилове, показваният стил се задава като \"Вариращ (без промяна)\" "
"и няма да се променя за всяка клетка. Обаче, например ако го смените на "
"Roman, това ще промени всички стилове на клетките на Roman."
#: dialogs/font_cell_format.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the weight for your font for the currently selected cells. When you "
"select several cells with different font weight, the displayed weight is set "
"to Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current "
"weight settings for each cell. Changing to Bold for example will change all "
"the selected cells font weight to Bold."
msgstr ""
"Изберете дебелината на шрифта за маркираните клетки. Когато маркирате "
"няколко клетки с различни дебелини, показваната ще бъде \"Вариращ (без "
"промяна)\"и няма да се променя за всяка клетка. Обаче, например ако го "
"смените на \"Получер\", това ще промени дебелината на всички шрифтовете на "
"\"Получер\"."
#: dialogs/font_cell_format.ui:99
#, no-c-format
msgid "If this is checked, the current cell text wil be underlined."
msgstr "Ако това е включено, текстът на текущата клетка ще бъде подчертан."
#: dialogs/font_cell_format.ui:107
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: dialogs/font_cell_format.ui:115
#, no-c-format
msgid "Weight:"
msgstr "Ширина:"
#: dialogs/font_cell_format.ui:123
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "Стил:"
#: dialogs/font_cell_format.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Choose the color for the current cell text. Clicking on the color bar will "
"bring you the standard TDE Select Color dialog where you will be able to "
"choose the new color."
msgstr ""
"Изберете цвят на текста на клетката. Щракването върху лентата с цветовете ще "
"покаже стандартния прозорец за избор на цвят в KDE, откъдето ще можете да "
"изберете нов цвят."
#: dialogs/font_cell_format.ui:142
#, no-c-format
msgid "Strike out"
msgstr "Зачертан"
#: dialogs/font_cell_format.ui:145
#, no-c-format
msgid "This will strike out the current cell text if this is checked."
msgstr "Ако това е включено, текстът в клетката ще бъде зачертан."
#: dialogs/font_cell_format.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"This box lists all your available font families. Click on one family to set "
"it in the current cell."
msgstr ""
"Това поле показва показва всички налични семейства шрифтове. Щракнете върху "
"някое семейство, за да го зададете за текущата клетка."
#: dialogs/font_cell_format.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"You can see a preview of the font you are choosing for the current cell."
msgstr "Можете да видите предварителен преглед за избрания за клетката шрифт."
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:34 dialogs/kspreadsubtotal.ui:63
#, no-c-format
msgid "Subtotal"
msgstr "Частична сума"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:85
#, no-c-format
msgid "Add Subtotal to:"
msgstr "Добавяне частична сума към:"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:93
#, no-c-format
msgid "Use function:"
msgstr "Използване на функция:"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:106
#, no-c-format
msgid "At each change in:"
msgstr "При всяка промяна в:"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:149
#, no-c-format
msgid "&Replace current Subtotals"
msgstr "&Заместване текущите частични суми"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:163
#, no-c-format
msgid "&Page break between groups"
msgstr "П&рекъсване страницата между групи"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:171
#, no-c-format
msgid "&Summary below data"
msgstr "&Обобщение под данните"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:185
#, no-c-format
msgid "Summary &only"
msgstr "Са&мо обобщение"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Ignore empty cells when looking for changes"
msgstr "&Игнориране празни клетки при търсене на промени"
#: dialogs/position_cell_format.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Set the content position horizontally in the cell.\n"
"<b>Standard</b> is default and is set from the format you choose.\n"
"<b>Left</b> means the content will be displayed on the left of the cell.\n"
"<b>Center</b> means the content will be in the center horizontally in the "
"cell.\n"
"<b>Right</b> means the content of the cell will be displayed on the right of "
"the cell.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Задава хоризонталната позиция на съдържанието на клетката. \n"
"<b>Стандартно</b> е по подразбиране и се задава от избрания формат. \n"
"<b>Ляво</b> означава, че съдържанието ще се показва вляво на клетката.\n"
"<b>Центрирано</b> означава, че съдържанието ще бъде центрирано хоризонтално "
"в клетката.\n"
"<b>Дясно</b> означава, че съдържанието ще се показва вдясно на клетката.</qt>"
#: dialogs/position_cell_format.ui:53
#, no-c-format
msgid "Standard"
msgstr "Стандартно"
#: dialogs/position_cell_format.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Set the content position vertically in the cell.\n"
"<b>Top</b> means the content will be displayed on top of the cell.\n"
"<b>Middle</b> means the content will be in the middle vertically in the "
"cell.\n"
"<b>Bottom</b> means the content of the cell will be displayed at the bottom "
"of the cell.</qt>"
msgstr ""
"Задава хоризонталната позиция на съдържанието на клетката. \n"
"<b>Горе</b> означава, че съдържанието ще се показва горе в клетката.\n"
"<b>Средно</b> означава, че съдържанието ще се показва по средата на "
"клетката.\n"
"<b>Долу</b> означава, че съдържанието ще се показва долу в клетката."
#: dialogs/position_cell_format.ui:122
#, no-c-format
msgid "Middle"
msgstr "Средно"
#: dialogs/position_cell_format.ui:140
#, no-c-format
msgid "Rotation"
msgstr "Завъртане"
#: dialogs/position_cell_format.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Your text will appear oriented in the angle you set here. Positive values "
"will move it counter-clockwise and negative values will move it clockwise."
msgstr ""
"Текстът ще се появи под ъгъла, който зададете тук. Положителните стойности "
"ще го преместят по посока, обратна на часовниковата стрелка, а отрицателните "
"- по часовниковата стрелка."
#: dialogs/position_cell_format.ui:174
#, no-c-format
msgid "°"
msgstr "°"
#: dialogs/position_cell_format.ui:193
#, no-c-format
msgid "Text Option"
msgstr "Опции за текст"
#: dialogs/position_cell_format.ui:196
#, no-c-format
msgid ""
"This is only available when the rotation is 0°.\n"
"Wrap text wraps the text so it fits in the previous cell size. If this is "
"not checked, the text will stay on one line and the cell size will be "
"adjusted to contain the text.\n"
"Vertical text puts your text vertically."
msgstr ""
"Това е възможно само когато завъртането е 0°. \n"
"Пренасянето на текст пренася текста по начин по който да пасне на размера на "
"предишната клетка. Ако това не е отметнато, текстът ще остане на реда и "
"размерът на клетката ще бъде променен така, че да може да се помести "
"тестът.\n"
"\"Вертикален текст\" поставя текста вертикално."
#: dialogs/position_cell_format.ui:209
#, no-c-format
msgid "Wrap text"
msgstr "Пренасяне на текст"
#: dialogs/position_cell_format.ui:217
#, no-c-format
msgid "Vertical text"
msgstr "Вертикален текст"
#: dialogs/position_cell_format.ui:227
#, no-c-format
msgid "Indent"
msgstr "Отстъп"
#: dialogs/position_cell_format.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"Set the amount of indent that will be used in the cell when you choose the "
"Format -> Increase Indent or Format -> Decrease Indent menus."
msgstr ""
"Задайте отстъпа за клетката от менютата \"Форматиране -> Увеличаване на "
"отстъпа\" или \"Форматиране -> Намаляване на отстъпа."
#: dialogs/position_cell_format.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, this has the same effect as Data ->Merge Cells. You need to "
"have at least two consecutive cells selected. Those consecutive cells are "
"then merged into a bigger one.\n"
"When a merged cell is selected and when you uncheck this, then all cells "
"come back to their original size as before the merging. It has the same "
"effect as Data -> Dissociate Cells."
msgstr ""
"Ако е включено, ще има същия ефект като \"Данни -> Сливане на клетки\". "
"Трябва да маркирате поне две последователни клетки. Тогава те се сливат в "
"една по-голяма.\n"
"Ако е маркирана някоя слята клетка и изключите тази функция, тогава всички "
"клетки ще си възвърнат размера преди сливането. Ефектът е същият като "
"\"Данни -> Разделяне на клетки\"."
#: dialogs/position_cell_format.ui:253
#, no-c-format
msgid "Merge cells"
msgstr "Сливане на клетки"
#: dialogs/position_cell_format.ui:263
#, no-c-format
msgid "Size of Cell"
msgstr "Размер на клетка"
#: dialogs/position_cell_format.ui:266
#, no-c-format
msgid "The unit used here is the one set in Format -> Page Layout.. dialog."
msgstr ""
"Единицата, която се използва тук е зададената в прозореца \"Форматиране -> "
"Подредба на страница..\"."
#: dialogs/position_cell_format.ui:285
#, no-c-format
msgid "Default height (%1)"
msgstr "Височина по подразбиране (%1)"
#: dialogs/position_cell_format.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the default height will be used for the cell instead of the "
"value above."
msgstr ""
"Ако е включено, в клетката ще бъде използвана височина по подразбиране "
"вместо горната стойност."
#: dialogs/position_cell_format.ui:327
#, no-c-format
msgid "Set the height of the cell."
msgstr "Задайте височината на клетката."
#: dialogs/position_cell_format.ui:345
#, no-c-format
msgid "Default width (%1)"
msgstr "Ширина по подразбиране (%1)"
#: dialogs/position_cell_format.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the default width will be used for the cell instead of the value "
"above."
msgstr ""
"Ако е включено, в клетката ще бъде използвана ширина по подразбиране вместо "
"горната стойност."
#: dialogs/protection_cell_format.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"This tab enables you to set Cell Protection. All cells are protected by "
"default (that means cell content cannot be changed) and for the cell "
"protection to be active you also need to protect the sheet using the Tools -"
"> Protect Document -> Protect Sheet... menu and to provide a password.\n"
"You can also hide the cell formula in order to protect the way you calculate "
"the formula. This also needs to enable shet protection to work.\n"
"You can hide the cell content with Hide all and again this needs sheet "
"protection.\n"
"You can learn more about all these settings in the User Manual in the "
"Advanced KSpread chapter."
msgstr ""
"Този подпрозорец ви дава възможност да настроите \"Защита на клетка\". "
"Всички клетки са защитени по подразбиране (това означава, че съдържанието им "
"не може да се променя) и за да бъде включена защитата, трябва също така да "
"зашитите с парола и листа от \"Инструменти -> Защита на документ -> Защита "
"на лист...\".\n"
"Можете и да скриете формулата ма клетката с цел да защитите начина на "
"изчисление на формулата. Това изиска включване защитата на листове.\n"
"Можете да скриете съдържанието на клетката с \"Скриване на всичко\". Това "
"също изисква защита на листовете.\n"
"Можете да научите повече за тези настройки в ръководството за употреба в "
"главата \"Advanced\" на KSpread."
#: dialogs/protection_cell_format.ui:30
#, no-c-format
msgid "Printing"
msgstr "Отпечатване"
#: dialogs/protection_cell_format.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Do not print text"
msgstr "&Без отпечатване на текст"
#: dialogs/protection_cell_format.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the content of the cell will not be printed. If this is not "
"checked (default), the cell content will be printed.\n"
"Note that you can print it even if the cell is protected"
msgstr ""
"Ако е включено, съдържанието на клетката няма да бъде отпечатано. Ако това "
"не е включено (по подразбиране), съдържанието ще бъде отпечатано.\n"
"Имайте предвид, че можете да отпечатвате дори ако съдържанието на клетката е "
"защитено."
#: dialogs/protection_cell_format.ui:55
#, no-c-format
msgid "Protection"
msgstr "Защита"
#: dialogs/protection_cell_format.ui:74
#, no-c-format
msgid "Hide &all"
msgstr "Скриване на &всичко"
#: dialogs/protection_cell_format.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"This hides the cell content and works only when the sheet is protected. "
"Whether the cell itself is protected or not does not matter."
msgstr ""
"Това скрива съдържанието на клетката и работи само когато листът е защитен. "
"Няма значение дали клетката е защитена или не."
#: dialogs/protection_cell_format.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Protected"
msgstr "&Защитена"
#: dialogs/protection_cell_format.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the cell content will be protected. This is the default "
"behaviour. You need to protect the whole sheet using theTools->Protect "
"document->Protect Sheet... menu for this individual cell protection to work. "
"See the manual for more details in the Advanced KSpread chapter. When a cell "
"is protected, its content cannot be changed."
msgstr ""
"Ако е включено, съдържанието на клетката ще бъде защитено. Това е по "
"подразбиране. За да работи защитата на отделни клетки, трябва да защитите "
"целия лист чрез \"Инструменти->Защита на документ->Защита на лист...\" от "
"менюто. За повече подробности вижте главата \"Advanced\" в упътването на "
"KSpread."
#: dialogs/protection_cell_format.ui:151
#, no-c-format
msgid "&Hide formula"
msgstr "&Скриване на формула"
#: dialogs/protection_cell_format.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, the cell is still visible. However, its contents do "
"not appear in the Formula bar. Hiding formula is only working for cells that "
"contain formulae so the user cannot view the formula. And the sheet must be "
"protected for this to work."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, клетката ще бъде все още видима. Обаче "
"съдържанието няма да се показва в лентата с форуми. Скриването на формула "
"работи само клетки, които съдържат такава, така че потребителя не може да "
"види формулата. За да работи това ,листът трябва да бъде защитен."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:42
#, no-c-format
msgid "SheetPropertiesBase"
msgstr "SheetPropertiesBase"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:69
#, no-c-format
msgid "Layout direction:"
msgstr "Ориентация:"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:87
#, no-c-format
msgid ""
"Defaut is that the first column of the sheet is on the left. If you choose "
"Right to Left, then the first column will be on the right and the others "
"added from right to left."
msgstr ""
"По подразбиране първата колона от листа е отляво. Ако изберете \"Отдясно "
"наляво\", тогава първата колона ще бъде отдясно, а другите ще бъдат добавяни "
"отдясно наляво."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:141
#, no-c-format
msgid "Show c&omment indicator"
msgstr "Показване &индикатор на коментар"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked cells containing comments will be marked by a small "
"red triangle at the top right corner."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, клетките с коментари ще бъдат маркирани със "
"малък червен триъгълник в горния десен ъгъл."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:152
#, no-c-format
msgid "Use &LC mode"
msgstr "Използване на &LC режим"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked the cell reference shown at the left end of the "
"Formula Bar will be displayed in LC mode (i.e. L2C3) rather than in its "
"normal form B3. This does not seem to be of much use at the moment."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, свързаните функции в левия край на лентата с "
"формули ще бъдат показвани в LC режим (например L2C3), а не в нормалния B3. "
"Това в момента не е от голяма полза."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:163
#, no-c-format
msgid "Show page &borders"
msgstr "Показване &контурите на страница"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, the page borders will be drawn on your current "
"sheet. Per default the page borders are not displayed. It is useful to see "
"the page borders if you want to print your sheet."
msgstr ""
"Ако включите тази опция, контурите на страницата ще бъдат изчертани на "
"текущия лист. По подразбиране контурите не се показват. Удобно е да се "
"виждат при отпечатване на страница."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:174
#, no-c-format
msgid "&Convert first letter to uppercase"
msgstr "&Преобразуване първата буква в главна"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box and the first letter of any text you type in will "
"automatically be converted to uppercase."
msgstr ""
"Включете тази отметка и първата буква на всяка дума автоматично ще става "
"главна."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:185
#, no-c-format
msgid "&Hide zero"
msgstr "&Скриване на нулата"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:188
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked any cell containing the value zero will appear blank."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка всяка клетка, съдържаща нула, ще бъде празна."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:196
#, no-c-format
msgid "Show &formula"
msgstr "Показване на &формула"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:199
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked KSpread will display the actual formulae in cells "
"rather than the results."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, KSpread ще показва истинските формули в "
"клетките, а не техните резултати."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:207
#, no-c-format
msgid "Show column as &numbers"
msgstr "Показване на колона като &числа"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked the column headings will show as numbers rather than "
"as letters. Letters are default."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, заглавните части на колоната ще се показват "
"като числа, а не като букви. По подразбиране са букви."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:218
#, no-c-format
msgid "Show formula &indicator"
msgstr "Показване &индикатор на формула"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:221
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked KSpread will display a small blue triangle at the "
"bottom left corner of cells containing formulae. This is useful if you want "
"to protect cells with formulae."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, KSpread ще показва малък син правоъгълник в "
"долния ляв ъгъл на клетката, която съдържа формулата. Това е полезно ако "
"искате да зашитите клетките с формулите."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:229
#, no-c-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Показване на координатна &мрежа"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:232
#, no-c-format
msgid ""
"If checked the grid (the cell limits) will be shown. This is default. If you "
"uncheck it, the grid willl be hidden."
msgstr ""
"Ако е включено, ще се показва мрежата (границите на клетка). Това е по "
"подразбиране. Ако я изключите, решетката ще бъде скрита."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:240
#, no-c-format
msgid "&Automatic recalculation"
msgstr "&Автоматично преизчисляване"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls whether formulae are recalculated automatically when "
"the value of any cell they refer to changes."
msgstr ""
"Тази настройка контролира дали формулите да се преизчисляват автоматично, "
"когато стойността на съответната клетка се промени."
#: kspread.rc:16
#, no-c-format
msgid "Fi&ll"
msgstr "&Попълване"
#: kspread.rc:56
#, no-c-format
msgid "Cell Commen&t"
msgstr "Коментар на &клетка"
#: kspread.rc:71
#, no-c-format
msgid "&External Data"
msgstr "В&ъншни данни"
#: kspread.rc:77
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "&Форматиране"
#: kspread.rc:87
#, no-c-format
msgid "&Row"
msgstr "&Ред"
#: kspread.rc:93
#, no-c-format
msgid "&Column"
msgstr "&Колона"
#: kspread.rc:113
#, no-c-format
msgid "&Print Range"
msgstr "Об&ласт за печат"
#: kspread.rc:118
#, no-c-format
msgid "&Data"
msgstr "&Данни"
#: kspread.rc:187
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: kspread.rc:215
#, no-c-format
msgid "Color/Border"
msgstr "Цвят/Контур"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Изтриване на връзка"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "Начало"
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "NOK"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Вмъкване на редове"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Изтриване на всичко"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Франция"
#, fuzzy
#~ msgid "Roman"
#~ msgstr "Румъния"
#, fuzzy
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Италия"
#, fuzzy
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "&Контур"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "&Промяна..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Падеж"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Операция"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "&Дясно"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "&Ляво"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Португалия"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Метикал"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Изтриване на редове"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Коментари"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Тип информация"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Изтриване на редове"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Поставяне на какво"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Мащаб:"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Свойства"
#, fuzzy
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Центрирано"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Долно"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Редактиране..."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Изчистване на &всичко"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Вмъкване на редове"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Настройки"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "&Редактиране..."