# translation of kspread.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kspread.po 669926 2007-05-30 20:14:32Z berger $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kspread\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-02 08:18+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Борислав Александров,Красимир Арнаудов" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "B.Aleksandrov@cnsys.bg,texas_kia@yahoo.com" #: commands.cpp:78 dialogs/position_cell_format.ui:238 kspread_undo.cpp:2173 #: kspread_view.cpp:691 manipulator.cpp:914 #, no-c-format msgid "Merge Cells" msgstr "Сливане на клетки" #: commands.cpp:80 #, c-format msgid "Merge Cells %1" msgstr "Сливане на клетки %1" #: commands.cpp:108 msgid "Dissociate Cell" msgstr "Разделяне на клетка" #: commands.cpp:136 kspread_view.cpp:6818 kspread_view.cpp:6836 msgid "Rename Sheet" msgstr "Преименуване на лист" #: commands.cpp:177 #, c-format msgid "Hide Sheet %1" msgstr "Скриване на лист %1" #: commands.cpp:178 kspread_view.cpp:833 msgid "Hide Sheet" msgstr "Скриване на лист" #: commands.cpp:208 #, c-format msgid "Show Sheet %1" msgstr "Показване на лист %1" #: commands.cpp:209 dialogs/kspread_dlg_show.cpp:42 #: dialogs/kspread_dlg_show.cpp:99 msgid "Show Sheet" msgstr "Показване на лист" #: commands.cpp:237 msgid "Add Sheet" msgstr "Добавяне на лист" #: commands.cpp:263 kspread_view.cpp:821 kspread_view.cpp:6773 #: kspread_view.cpp:6778 msgid "Remove Sheet" msgstr "Изтриване на лист" #: commands.cpp:287 msgid "Change Sheet Properties" msgstr "Промяна настройките на лист" #: commands.cpp:404 kspread_undo.cpp:328 kspread_view.cpp:749 msgid "Insert Columns" msgstr "Вмъкване на колони" #: commands.cpp:436 commands.cpp:537 kspread_undo.cpp:727 msgid "Set Page Layout" msgstr "Задаване подредба на страница" #: commands.cpp:575 msgid "Remove Link" msgstr "Изтриване на връзка" #: commands.cpp:575 msgid "Set Link" msgstr "Настройка на връзка" #: commands.cpp:626 kspread_canvas.cpp:1186 kspread_canvas.cpp:1189 msgid "Resize Object" msgstr "Промяна размера на обект" #: commands.cpp:687 msgid "Cut Object" msgstr "Отрязване на обект" #: commands.cpp:689 kspread_view.cpp:6103 msgid "Remove Object" msgstr "Премахване на обект" #: commands.cpp:790 msgid "Insert Object" msgstr "Вмъкване на обект" #: dialogs/kspread_dlg_angle.cpp:42 kspread_undo.cpp:1214 manipulator.h:374 msgid "Change Angle" msgstr "Промяна на ъгъл" #: dialogs/kspread_dlg_angle.cpp:53 msgid "Angle:" msgstr "Ъгъл:" #: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:41 dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:64 msgid "Area Name" msgstr "Име на област" #: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:50 msgid "Enter the area name:" msgstr "Въведете името на областта:" #: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:93 kspread_view.cpp:6854 msgid "This name is already used." msgstr "Това име вече е използвано." #: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:97 msgid "Area text is empty." msgstr "Текстовата област е празна." #: dialogs/kspread_dlg_comment.cpp:42 msgid "Cell Comment" msgstr "Коментар на клетка" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:165 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:203 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:228 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:253 msgid "" msgstr "<без>" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:166 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:89 msgid "equal to" msgstr "равно на" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:167 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:90 msgid "greater than" msgstr "по-голямо от" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:168 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:91 msgid "less than" msgstr "по-малко от" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:169 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:92 msgid "equal to or greater than" msgstr "равно или по-голямо от" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:170 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:93 msgid "equal to or less than" msgstr "равно или по-малко от" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:171 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:213 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:238 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:94 msgid "between" msgstr "между" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:172 msgid "outside range" msgstr "извън обхват" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:173 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:96 msgid "different to" msgstr "различно от" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:182 msgid "First Condition" msgstr "Първо условие" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:183 msgid "Second Condition" msgstr "Второ условие" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:184 msgid "Third Condition" msgstr "Трето условие" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:185 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:186 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:187 msgid "Cell is" msgstr "Клетката е" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:188 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:189 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:190 msgid "Cell style" msgstr "Стил на клетка" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:213 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:238 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:95 msgid "different from" msgstr "различен от" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:293 kspread_view.cpp:719 msgid "Conditional Cell Attributes" msgstr "Условни атрибути на клетка" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:575 msgid "" "If the first value is a number, the second value also has to be a number." msgstr "Ако първата величина е число, втората също трябва да бъде число." #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:577 msgid "" "If the first value is a string, the second value also has to be a string." msgstr "Ако първата величина е низ, втората също трябва да бъде низ." #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:58 msgid "Consolidate" msgstr "Обединяване" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:70 msgid "&Function:" msgstr "&Функция:" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:76 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:472 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:270 kspread_view.cpp:1107 msgid "Sum" msgstr "Сумиране" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:475 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:262 kspread_view.cpp:1125 msgid "Average" msgstr "Средно" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:78 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:476 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:263 kspread_view.cpp:1131 msgid "Count" msgstr "Броене" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:79 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:474 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:265 kspread_view.cpp:1119 msgid "Max" msgstr "Макс" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:80 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:473 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:266 kspread_view.cpp:1113 msgid "Min" msgstr "Мин" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:81 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:267 msgid "Product" msgstr "Продукт" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:82 msgid "Standard Deviation" msgstr "Стандартно отклонение" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:83 msgid "Variance" msgstr "Вариация" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:86 msgid "Re&ference:" msgstr "&Указател:" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:95 msgid "&Entered references:" msgstr "В&ъведени указатели:" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:101 msgid "&Description in row" msgstr "&Описание в ред" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:103 msgid "De&scription in column" msgstr "О&писание в колона" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:105 msgid "Co&py data" msgstr "Копиране на &данни" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:108 dialogs/kspread_dlg_list.cpp:68 msgid "&Add" msgstr "Д&обавяне" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:200 msgid "" "The range\n" "%1\n" "is too small" msgstr "" "Диапазона\n" "%1\n" "е твърде малък" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:207 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:223 msgid "" "The range\n" "%1\n" "is too large" msgstr "" "Диапазона\n" "%1\n" "е твърде голям" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:231 msgid "" "The ranges\n" "%1\n" "and\n" "%2\n" "have different size" msgstr "" "Диапазоните\n" "%1\n" "и\n" "%2\n" "имат различни размери" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:256 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:326 #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:408 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:511 msgid "The source tables intersect with the destination table" msgstr "Изходните таблици се пресичат с целевата таблица" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:655 msgid "" "The range\n" "%1\n" " is malformed" msgstr "" "Диапазона\n" "%1\n" " е деформиран" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:90 msgid "Delimiter" msgstr "Разделител" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:99 msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "Игнориране двойните разделители" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:104 msgid "Comma" msgstr "Запетая" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:109 msgid "Semicolon" msgstr "Точка и запетая" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:113 msgid "Tabulator" msgstr "Табулатор" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:117 msgid "Space" msgstr "Интервал" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:121 msgid "Other" msgstr "Друг" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:133 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1087 #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:53 kspread.rc:193 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Формат" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:142 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:465 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:533 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:593 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:717 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1098 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:69 extensions/conversion.xml:247 #: extensions/engineering.xml:11 extensions/engineering.xml:118 #: extensions/statistical.xml:1016 extensions/statistical.xml:1045 #: extensions/statistical.xml:1077 extensions/statistical.xml:1092 #: extensions/statistical.xml:1107 extensions/statistical.xml:1196 #: extensions/statistical.xml:1221 extensions/statistical.xml:1250 #: extensions/statistical.xml:1286 extensions/statistical.xml:1300 #: extensions/statistical.xml:1348 extensions/statistical.xml:1371 #: extensions/statistical.xml:1393 extensions/text.xml:11 #: extensions/text.xml:30 #, no-c-format msgid "Number" msgstr "Число" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:146 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:465 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:467 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:530 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:591 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:715 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1126 dialogs/kspread_dlg_special.cpp:52 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:71 extensions/text.xml:5 #: extensions/text.xml:403 extensions/text.xml:515 extensions/text.xml:530 #: functions.cpp:333 kspread_view.cpp:710 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Текст" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:151 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:466 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:539 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:719 #: extensions/financial.xml:869 #, no-c-format msgid "Currency" msgstr "Валута" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:155 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:466 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:536 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:595 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:72 extensions/datetime.xml:11 #: extensions/datetime.xml:71 extensions/datetime.xml:86 #: extensions/datetime.xml:107 extensions/datetime.xml:129 #: extensions/datetime.xml:146 extensions/datetime.xml:163 #: extensions/datetime.xml:588 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Дата" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:159 msgid "1" msgstr "1" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:165 msgid "\"" msgstr "\"" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:166 msgid "'" msgstr "\"" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:167 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:850 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:851 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:297 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:444 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:478 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:136 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:156 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:477 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:479 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:489 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:491 kspread_view.cpp:1101 msgid "None" msgstr "Без" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:176 msgid "Start at line:" msgstr "Начало от ред:" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:182 msgid "Textquote:" msgstr "Ограничител на низ:" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:188 msgid "Inserting From Clipboard" msgstr "Вмъкване от буфера" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:192 msgid "There is no data in the clipboard." msgstr "Няма данни в буфера." #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:199 msgid "There is no usable data in the clipboard." msgstr "Няма използваеми данни в буфера." #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:207 msgid "Inserting Text File" msgstr "Вмъкване на текстов файл" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:221 msgid "Cannot open input file." msgstr "Грешка при отваряне на входен файл." #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:233 msgid "Text to Columns" msgstr "Текст по колони" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:572 msgid "none" msgstr "без" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:75 kspread_undo.cpp:3000 msgid "Insert Data From Database" msgstr "Вмъкване на данни от база данни" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:94 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:99 msgid "" "User name:\n" "(if necessary)" msgstr "" "Име на потребител:\n" "(ако е необходимо)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:104 msgid "Host:" msgstr "Хост:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:118 msgid "" "Port:\n" "(if necessary)" msgstr "" "Порт:\n" "(ако е необходимо)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:130 msgid "Database name: " msgstr "Име на база данни: " #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:137 msgid "" "Password:\n" "(if necessary)" msgstr "" "Парола:\n" "(ако е необходима)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:157 extensions/database.xml:5 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "База данни" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:189 msgid "Select tables:" msgstr "Избор на таблици:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:193 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:224 msgid "Sheet" msgstr "Лист" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:207 msgid "Sheets" msgstr "Листове" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:218 msgid "Select columns:" msgstr "Избор на колони:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:223 extensions/reference.xml:121 #, no-c-format msgid "Column" msgstr "Колона" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:225 msgid "Data Type" msgstr "Тип данни" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:243 dialogs/kspreadsubtotal.ui:112 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Колони" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:262 msgid "Match all of the following (AND)" msgstr "Съвпадение на всички условия (AND)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:268 msgid "Match any of the following (OR)" msgstr "Съвпадение поне на едно условие (OR)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:281 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:294 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:305 msgid "equals" msgstr "е равно" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:282 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:295 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:306 msgid "not equal" msgstr "не е равно" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:283 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:296 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:307 msgid "in" msgstr "съдържа" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:284 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:297 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:308 msgid "not in" msgstr "не съдържа" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:285 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:298 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:309 msgid "like" msgstr "като" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:286 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:299 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:310 msgid "greater" msgstr "по-голямо" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:287 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:300 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:311 msgid "lesser" msgstr "по-малко" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:288 msgid "greater or equal" msgstr "по-голямо или равно" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:289 msgid "less or equal" msgstr "по-малко или равно" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:320 msgid "Distinct" msgstr "Различен" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:325 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:337 msgid "Sorted by" msgstr "Сортиран по" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:332 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:344 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:140 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:161 msgid "Ascending" msgstr "По нарастване" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:333 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:345 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:141 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:162 msgid "Descending" msgstr "По намаляне" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:362 msgid "Query Options" msgstr "Настройки на запитване" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:375 msgid "SQL query:" msgstr "SQL запитване:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:387 msgid "Insert in region" msgstr "Вмъкване в област" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:397 msgid "Starting in cell" msgstr "Започвайки с клетка" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:411 dialogs/kspread_dlg_special.cpp:55 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:94 msgid "Result" msgstr "Резултат" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:537 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:563 msgid "You cannot specify a table here." msgstr "Не можете да зададете таблица тук." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:547 msgid "You have to specify a valid region." msgstr "Трябва да зададете валидна област." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:572 msgid "You have to specify a valid cell." msgstr "Трябва да зададете валидна клетка." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:606 msgid "You are not allowed to change data in the database." msgstr "Нямате права да променяте данни в базата данни." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:613 msgid "Executing query failed." msgstr "Запитването беше неуспешно." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:620 msgid "You did not get any results with this query." msgstr "Не получихте резултати за това запитване." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:714 msgid "The port must be a number" msgstr "Порта трябва да бъде число" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:720 msgid "Connecting to database..." msgstr "Свързване с базата данни..." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:723 msgid "Connected. Retrieving table information..." msgstr "Свързан. Получаване информация за таблица..." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:728 msgid "This database contains no tables" msgstr "Базата данни няма таблици" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:770 msgid "Driver could not be loaded" msgstr "Драйвера не може да бъде зареден" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:781 msgid "Retrieving meta data of tables..." msgstr "Получаване на мета данни за таблици..." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:794 msgid "You have to select at least one table." msgstr "Трябва да изберете поне една таблица." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:838 msgid "You have to select at least one column." msgstr "Трябва да изберете поне една колона." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:971 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:985 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:999 #, no-c-format msgid "" "'*' or '?' are not valid wildcards in SQL. The proper replacements are '%' " "or '_'. Do you want to replace them?" msgstr "" "\"*\" или \"?\" не са валидни в SQL. Правилните са \"%\" или \"_\". Искате " "ли да бъдат сменени?" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:34 dialogs/kspread_dlg_find.cpp:108 msgid "More Options" msgstr "Допълнителни настройки" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:42 msgid "Search entire sheet" msgstr "Търсене в целия лист" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:46 msgid "Search in:" msgstr "Търсене в:" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:54 msgid "Cell Values" msgstr "Стойности на клетка" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:55 msgid "Comments" msgstr "Коментари" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:59 msgid "Search direction:" msgstr "Посока на търсене:" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:67 msgid "Across then Down" msgstr "Напречно и надолу" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:68 msgid "Down then Across" msgstr "Надолу и напречно" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:103 msgid "Fewer Options" msgstr "По-малко настройки" #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:51 msgid "Sheet Style" msgstr "Стил на лист" #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:61 msgid "Select the sheet style to apply:" msgstr "Изберете стил на лист за прилагане:" #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:108 #, c-format msgid "Could not find image %1." msgstr "Не е намерено изображение %1." #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:120 #, c-format msgid "Could not load image %1." msgstr "Грешка при зареждане на изображение %1." #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:140 msgid "Could not find sheet-style XML file '%1'." msgstr "Не е намерен XML файл \"%1\" за стил за лист." #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:154 #, c-format msgid "Parsing error in sheet-style XML file %1." msgstr "Грешка при обработка на XML файл %1 стил на лист." #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:164 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1001 #: kspread_undo.cpp:911 msgid "Change Format" msgstr "Промяна на форматиране" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:57 extensions/math.xml:11 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Функция" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:96 dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:179 #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:737 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:68 msgid "All" msgstr "Всички" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:106 msgid "Insert function" msgstr "Вмъкване на функция" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:161 msgid "&Parameters" msgstr "Пара&метри" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:662 msgid "This function has no parameters." msgstr "Функцията няма параметри." #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:676 msgid "Description is not available." msgstr "Няма налично описание." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:74 msgid "Goal Seek" msgstr "Търсене на решение" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:85 msgid "To value:" msgstr "В стойност:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:99 msgid "By changing cell:" msgstr "Променяйки клетка:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:104 msgid "Set cell:" msgstr "Задаване стойност на клетка:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:134 msgid "Current value:" msgstr "Текуща стойност:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:139 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:453 msgid "New value:" msgstr "Нова стойност:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:243 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:254 msgid "Cell reference is invalid." msgstr "Указател на клетка е невалиден." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:266 msgid "Target value is invalid." msgstr "Целевата стойност е невалидна." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:279 msgid "Source cell must contain a numeric value." msgstr "Клетката източник трябва да съдържа числена стойност." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:289 msgid "Target cell must contain a formula." msgstr "Целевата клетка трябва да съдържа формула." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:372 msgid "Starting..." msgstr "Стартиране..." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:373 msgid "Iteration:" msgstr "Повторение:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:462 msgid "Goal seeking with cell %1 found a solution:" msgstr "Намерено е решение при търсене на такова с клетка %1:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:474 msgid "Goal seeking with cell %1 has found NO solution." msgstr "Не е намерено е решение при търсене с клетка %1." #: dialogs/kspread_dlg_goto.cpp:42 msgid "Goto Cell" msgstr "Отиване на клетка" #: dialogs/kspread_dlg_goto.cpp:49 msgid "Enter cell:" msgstr "Въведете клетка:" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:62 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:54 msgid "Move towards right" msgstr "Преместване надясно" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:63 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:55 msgid "Move towards bottom" msgstr "Преместване надолу" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:64 msgid "Insert rows" msgstr "Вмъкване на редове" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:65 msgid "Insert columns" msgstr "Вмъкване на колони" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:66 msgid "Insert Cells" msgstr "Вмъкване на клетки" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:71 msgid "Move towards left" msgstr "Преместване наляво" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:72 msgid "Move towards top" msgstr "Преместване нагоре" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:73 msgid "Remove rows" msgstr "Изтриване на редове" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:74 msgid "Remove columns" msgstr "Изтриване на колони" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:75 msgid "Remove Cells" msgstr "Изтриване на клетки" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:94 dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:118 msgid "The row is full. Cannot move cells to the right." msgstr "Реда е запълнен. Грешка при преместване клетки надясно." #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:106 dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:130 msgid "The column is full. Cannot move cells towards the bottom." msgstr "Колоната е запълнена. Грешка при преместване клетки надолу." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:158 msgid "Style" msgstr "Стил" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:166 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:174 msgid "Inherit style:" msgstr "Наследен стил:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:179 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:188 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:228 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:254 msgid "" msgstr "<Без>" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:243 kspread_view.cpp:6618 msgid "A style with this name already exists." msgstr "Вече има стил с такова име." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:258 msgid "A style cannot inherit from itself." msgstr "Стил не може да наследи от себе си." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:264 msgid "The style cannot inherit from '%1' because of recursive references." msgstr "Стилът не може да наследи от %1 поради рекурсивно обръщение." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:273 msgid "The parent style does not exist." msgstr "Родителският стил не съществува." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:908 kspread_propertyEditor.cpp:422 msgid "&General" msgstr "&Общи" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:912 msgid "&Data Format" msgstr "&Формат на данните" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:915 msgid "&Font" msgstr "&Шрифт" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:921 msgid "&Position" msgstr "&Позиция" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:924 msgid "&Border" msgstr "&Контур" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:927 msgid "Back&ground" msgstr "Фо&н" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:930 msgid "&Cell Protection" msgstr "&Защита на клетка" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:935 msgid "Cell Format" msgstr "Форматиране на клетка" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1094 msgid "Generic" msgstr "Основен" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1095 msgid "" "This is the default format and KSpread autodetects the actual data type " "depending on the current cell data. By default, KSpread right justifies " "numbers, dates and times within a cell and left justifies anything else." msgstr "" "Това е форматът по подразбиране и KSpread автоматично открива вида на " "данните в зависимост от тях. По подразбиране програмата центрира числата, " "датите и времето, а всичко останало е с ляво подравняване." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1099 msgid "" "The number notation uses the notation you globally choose in KControl -> " "Regional & Accessibility -> Numbers tab. Numbers are right justified by " "default." msgstr "" "Бройната система използва тази, зададена глобално в \"Контролен център -> " "Локализация -> Държава и език - > Числа\". По подразбиране числата се " "подравняват вдясно." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1102 msgid "Percent" msgstr "Процент" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1103 msgid "" "When you have a number in the current cell and you switch from the dcell " "format from Generic to Percent, the current cell number will be multiplied " "by 100%.\n" "For example if you enter 12 and set the cell format to Percent, the number " "will then be 1,200 %. Switching back to Generic cell format will bring it " "back to 12.\n" "You can also use the Percent icon in the Format Toolbar." msgstr "" "Когато имате число в клетката и превключите от формат \"dcell\" в \"Основен " "в процент\", номера на клетката ще бъде умножен по 100%.\n" "Например ако въведете 12 и формата на клетката е \"процент\", числото ще " "бъде 1,200 %. Връщането обратно към основния формат ще възвърне 12.\n" "Можете също така да използвате иконата за проценти в лентата с инструменти " "за форматиране." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1106 msgid "Money" msgstr "Паричен" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1107 msgid "" "The Money format converts your number into money notation using the settings " "globally fixed in KControl in Regional & Accessibility -> Money. The " "currency symbol will be displayed and the precision will be the one set in " "KControl.\n" "You can also use the Currency icon in the Format Toolbar to set the cell " "formatting to look like your current currency." msgstr "" "Паричния формат конвертира числото в парична бройна система, зададена " "глобално в \"Контролен център -> Локализация -> Държава и език - > Числа\". " "Ще се показва символа на валутата, а точността тази, зададена от контролния " "център.\n" "Можете също така да използвате иконата за валута от лентата с инструменти за " "форматиране, за да зададете форматиране като за вашата валута." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1110 msgid "Scientific" msgstr "Научен" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1111 msgid "" "The scientific format changes your number using the scientific notation. For " "example, 0.0012 will be changed to 1.2E-03. Going back using Generic cell " "format will display 0.0012 again." msgstr "" "Научният формат променя числото чрез научната бройна система. Например " "0.0012 ще бъде променено на 1.2E-03. Връщането към основния формат ще покаже " "пак 0.0012." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1114 extensions/financial.xml:247 #: extensions/financial.xml:266 #, no-c-format msgid "Fraction" msgstr "Дроб" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1115 msgid "" "The fraction format changes your number into a fraction. For example, 0.1 " "can be changed to 1/8, 2/16, 1/10, etc. You define the type of fraction by " "choosing it in the field on the right. If the exact fraction is not possible " "in the fraction mode you choose, the nearest closest match is chosen.\n" " For example: when we have 1.5 as number, we choose Fraction and Sixteenths " "1/16 the text displayed into cell is \"1 8/16\" which is an exact fraction. " "If you have 1.4 as number in your cell and you choose Fraction and " "Sixteenths 1/16 then the cell will display \"1 6/16\" which is the nearest " "closest Sixteenth fraction." msgstr "" "Форматът \"Дроб\" променя числото в дроб. Например 0.1 може да бъде сменено " "с 1/8, 2/16, 1/10 и т.н. Вие определяте типа дроб като я избирате от полето " "вдясно. Ако няма точна дроб, ще бъде избрана най-близката стойност.\n" "Например ако вземем числото 1.5, избираме \"Дроб\" и \"Една шестнайсета " "1/16\" и тогава клетката ще показва \"1 6/16\", което е най-близко." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1118 msgid "Date format" msgstr "Формат за дата" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1119 msgid "" "To enter a date, you should enter it in one of the formats set in KControl " "in Regional & Accessibility ->Time & Dates. There are two formats set here: " "the date format and the short date format.\n" "Just like you can drag down numbers you can also drag down dates and the " "next cells will also get dates." msgstr "" "За да въведете дата трябва да въведете в един от форматите, които са " "зададени в \"Контролен център -> Локализация -> Държава и език - > Дата и час" "\". Има два формата: формат за дата и съкратен формат за дата.\n" "Също както можете да придърпвате числа в следващата клетка, така можете да " "правите и с датите." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1122 msgid "Time format" msgstr "Формат за време" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1123 msgid "" "This formats your cell content as a time. To enter a time, you should enter " "it in the Time format set in KControl in Regional & Accessibility ->Time & " "Dates. In the Cell Format dialog box you can set how the time should be " "displayed by choosing one of the available time format options. The default " "format is the system format set in KControl. When the number in the cell " "does not make sense as a time, KSpread will display 00:00 in the global " "format you have in KControl." msgstr "" "Това форматира съдържанието на клетката като време. За да въведете дата, " "трябва да го направите в съответния формат от \"Контролен център -> " "Локализация -> Държава и език - > Дата и час\". В прозореца за формата на " "клетка можете да зададете как да изглежда датата. Форматът по подразбиране " "зададения в контролния център. Ако числата в клетката не могат да са дата, " "KSpread ще покаже 00:00 в глобалния формат на контролния център." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1127 msgid "" "This formats your cell content as text. This can be useful if you want a " "number treated as text instead as a number, for example for a ZIP code. " "Setting a number as text format will left justify it. When numbers are " "formatted as text, they cannot be used in calculations or formulas. It also " "change the way the cell is justified." msgstr "" "Това форматира съдържанието на клетката като текст. Това е полезно ако " "искате числото да се третира като текст, например ZIP код. Задаването на " "номер като текст ще го подравни вляво. Когато числата се форматират като " "текст, не могат да се използват в изчисленията на формулите. Това също така " "променя подравняването на клетката." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1130 msgid "Custom" msgstr "Потребителски" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1131 msgid "The custom format does not work yet. To be enabled in the next release." msgstr "" "Потребителският формат все още не работи. Ще бъде включен в следващата " "версия." #: dialogs/font_cell_format.ui:191 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1136 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2815 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3679 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1140 msgid "" "This will display a preview of your choice so you can know what it does " "before clicking the OK button to validate it." msgstr "" "Това ще покаже предварителен преглед на избора ви, за да знаете как ще " "изглежда преди да натиснете бутона \"ОК\"." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1151 msgid "Displays choices of format for the fraction, date or time formats." msgstr "Показва разни формати за дроб, дата или време." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1161 msgid "" "You can add here a Postfix such as a $HK symbol to the end of each cell " "content in the checked format." msgstr "" "Можете да добавяте Postfix, например символа $HK, в края на съдържанието на " "всяка клетка (в съответния формат)." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1164 msgid "variable" msgstr "променлива" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1166 msgid "" "You can control how many digits are displayed after the decimal point for " "numeric values. This can also be changed using the Increase precision or " "Decrease precision icons in the Format toolbar. " msgstr "" "Можете да контролирате колко цифри да се показват след десетичният знак. " "Това може да бъде променено чрез иконите \"Увеличаване на точността\" или " "\"Намаляване на точността\" от лентата с инструменти за форматиране. " #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1170 msgid "" "You can add here a Prefix such as a $ symbol at the start of each cell " "content in the checked format." msgstr "" "Можете да добавите представка в определения формат, например символа $ в " "началото на всяка клетка." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1174 msgid "" "You can choose whether positive values are displayed with a leading + sign " "and whether negative values are shown in red." msgstr "" "Можете да изберете дали положителни стойности да се показват с + отпред, а " "също дали отрицателните да се показват в червено." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1180 msgid "Postfix:" msgstr "Наставка:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1187 msgid "Prefix:" msgstr "Представка:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1190 msgid "Precision:" msgstr "Точност:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1202 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1206 msgid "Currency:" msgstr "Валута:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1211 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1777 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1854 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:447 #: kspread_functions_information.cpp:131 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1365 msgid "Halves 1/2" msgstr "Половина 1/2 " #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1366 msgid "Quarters 1/4" msgstr "Четвърт 1/4" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1367 msgid "Eighths 1/8" msgstr "Една осма 1/8 " #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1368 msgid "Sixteenths 1/16" msgstr "Една шестнайсета 1/16 " #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1369 msgid "Tenths 1/10" msgstr "Една десета 1/10 " #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1370 msgid "Hundredths 1/100" msgstr "Една стотна 1/100" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1371 msgid "One digit 5/9" msgstr "Една цифра 5/9" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1372 msgid "Two digits 15/22" msgstr "Две цифри 15/22" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1373 msgid "Three digits 153/652" msgstr "Три цифри 153/652" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1405 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1406 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1468 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1469 msgid "System: " msgstr "Система: " #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1416 msgid " (=[mm]::ss)" msgstr " (=[мм]::сс)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1417 msgid " (=[hh]::mm::ss)" msgstr " (=[чч]::мм::сс)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1418 msgid " (=[hh]::mm)" msgstr " (=[чч]::мм)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2025 msgid "Dolor Ipse" msgstr "Dolor Ipse" #: dialogs/font_cell_format.ui:65 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2130 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: dialogs/font_cell_format.ui:70 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2132 #: kspread_view.cpp:481 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Получер" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2284 msgid "Default width (%1 %2)" msgstr "Ширина по подразбиране (%1 %2)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2299 msgid "Default height (%1 %2)" msgstr "Височина по подразбиране (%1 %2)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2711 msgid "Preselect" msgstr "Предварителен избор" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2750 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3569 msgid "Pattern" msgstr "Шаблон" #: dialogs/font_cell_format.ui:88 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2780 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3642 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Цвят:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2785 msgid "Customize" msgstr "Потребителски" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3652 msgid "Background color:" msgstr "Цвят на фон:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3668 msgid "No Color" msgstr "Без цвят" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:43 msgid "Custom Lists" msgstr "Потребителски списъци" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:51 msgid "List:" msgstr "Списък:" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:59 msgid "Entry:" msgstr "Елемент:" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:71 msgid "&New" msgstr "&Нов" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:77 msgid "Co&py" msgstr "&Копиране" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:111 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:285 #: kspread_autofill.cpp:146 msgid "January" msgstr "Януари" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:112 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:286 #: kspread_autofill.cpp:147 msgid "February" msgstr "Февруари" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:113 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:287 #: kspread_autofill.cpp:148 msgid "March" msgstr "Март" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:114 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:288 #: kspread_autofill.cpp:149 msgid "April" msgstr "Април" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:115 dialogs/kspread_dlg_list.cpp:131 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:289 kspread_autofill.cpp:150 msgid "May" msgstr "Май" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:116 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:290 #: kspread_autofill.cpp:151 msgid "June" msgstr "Юни" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:117 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:291 #: kspread_autofill.cpp:152 msgid "July" msgstr "Юли" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:118 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:292 #: kspread_autofill.cpp:153 msgid "August" msgstr "Август" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:119 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:293 #: kspread_autofill.cpp:154 msgid "September" msgstr "Септември" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:294 #: kspread_autofill.cpp:155 msgid "October" msgstr "Октомври" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:295 #: kspread_autofill.cpp:156 msgid "November" msgstr "Ноември" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:122 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:296 #: kspread_autofill.cpp:157 msgid "December" msgstr "Декември" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:127 kspread_autofill.cpp:163 msgid "Jan" msgstr "Яну" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:128 kspread_autofill.cpp:164 msgid "Feb" msgstr "Фев" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:129 kspread_autofill.cpp:165 msgid "Mar" msgstr "Мар" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:130 kspread_autofill.cpp:166 msgid "Apr" msgstr "Апр" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:132 kspread_autofill.cpp:168 msgid "Jun" msgstr "Юни" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:133 kspread_autofill.cpp:169 msgid "Jul" msgstr "Юли" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:134 kspread_autofill.cpp:170 msgid "Aug" msgstr "Авг" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:135 kspread_autofill.cpp:171 msgid "Sep" msgstr "Септ" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:136 kspread_autofill.cpp:172 msgid "Oct" msgstr "Окт" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:137 kspread_autofill.cpp:173 msgid "Nov" msgstr "Ноем" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:138 kspread_autofill.cpp:174 msgid "Dec" msgstr "Дек" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:150 kspread_autofill.cpp:192 msgid "Mon" msgstr "Пон" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:151 kspread_autofill.cpp:193 msgid "Tue" msgstr "Втор" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:152 kspread_autofill.cpp:194 msgid "Wed" msgstr "Сря" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:153 kspread_autofill.cpp:195 msgid "Thu" msgstr "Четв" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:154 kspread_autofill.cpp:196 msgid "Fri" msgstr "Пет" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:155 kspread_autofill.cpp:197 msgid "Sat" msgstr "Съб" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:156 kspread_autofill.cpp:198 msgid "Sun" msgstr "Нед" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:236 msgid "Do you really want to remove this list?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете списъка?" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:236 msgid "Remove List" msgstr "Изтриване на списък" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:251 msgid "" "Entry area is not empty.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Диапазона съдържа данни.\n" "Искате ли да продължите?" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:73 msgid "&Apply to all sheets" msgstr "&Прилагане за всички листа" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:93 msgid "General Options" msgstr "Общи настройки" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:96 msgid "Print &grid" msgstr "Отпе&чатване на мрежа" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:100 msgid "Print &comment indicator" msgstr "Отпечатване на &индикатор на коментар" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:104 msgid "Print &formula indicator" msgstr "Отпечатване на &индикатор на формула" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:108 msgid "Print &objects" msgstr "Отпечатване на &обекти" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:112 msgid "Print &charts" msgstr "Отпечатване на &символи" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:128 msgid "Ranges" msgstr "Обхвати" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:135 msgid "Print range:" msgstr "Отпечатване на обхват:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:142 msgid "Repeat columns on each page:" msgstr "Повтаряне колони на всяка страница:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:151 msgid "Repeat rows on each page:" msgstr "Повтаряне редове на всяка страница:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:180 msgid "Scale Printout" msgstr "Мащабиране при печат" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:188 msgid "Zoom:" msgstr "Мащаб:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:197 #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:201 #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:207 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:217 msgid "Limit pages:" msgstr "Ограничаване страниците:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:220 msgid "X:" msgstr "X:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:227 #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:250 msgid "No Limit" msgstr "Без ограничение" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:243 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:352 msgid "Print range wrong, changes are ignored." msgstr "Грешна област за печат, промените са игнорирани." #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:378 msgid "" "Repeated columns range wrong, changes are ignored.\n" "Must be in format column:column (eg. B:C)" msgstr "" "Повторение на колони в грешен обхват.\n" "Трябва да бъде във формат колона:колона (напр. B:C)" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:404 msgid "" "Repeated rows range wrong, changes are ignored.\n" "Must be in format row:row (eg. 2:3)" msgstr "" "Повторение на редове в грешен обхват.\n" "Трябва да бъде във формат ред:ред (напр. 2:3)" #: dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:41 msgid "Paste Inserting Cells" msgstr "Поставяне на клетки при вмъкване" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:59 msgid "Configure KSpread" msgstr "Настройване на KSpread" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:68 msgid "Locale Settings" msgstr "Локални настройки" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:71 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:74 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:414 msgid "Misc" msgstr "Разни" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:733 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:80 msgid "Page Layout" msgstr "Подредба на страница" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:83 msgid "Spelling" msgstr "Проверка на правопис" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:83 msgid "Spell Checker Behavior" msgstr "Настройка проверката на правопис" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:88 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "TTS" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:89 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "Настройки на \"текст е реч\"" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:158 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:217 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:171 msgid "&Update Locale Settings" msgstr "Обн&овяване на локалните настройки" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:195 #, c-format msgid "Language: %1" msgstr "Език: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:196 #, c-format msgid "Default number format: %1" msgstr "Формат по подразбиране за числата: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:197 #, c-format msgid "Long date format: %1" msgstr "Формат за дълга дата: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:198 #, c-format msgid "Short date format: %1" msgstr "Формат за кратка дата: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:199 #, c-format msgid "Time format: %1" msgstr "Формат за време: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:200 #, c-format msgid "Currency format: %1" msgstr "Формат за валута: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:242 msgid "Number of sheets open at the &beginning:" msgstr "Брой отворени в на&чалото листове:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:243 msgid "" "Controls how many worksheets will be created if the option Start with an " "empty document is chosen when KSpread is started." msgstr "" "Контролира колко листа да бъдат създадени при стартиране на KSpread, ако е " "избрана опцията \"Стартиране с празен документ\"." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:247 msgid "&Number of files to show in Recent Files list:" msgstr "&Брой наскоро отворени файлове:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:248 msgid "" "Controls the maximum number of filenames that are shown when you select File-" "> Open Recent." msgstr "" "Контролира максималният брой файлове, които се виждат ,когато отидете на " "\"Файл-> Последно използвани\"." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:252 msgid "Au&tosave delay (minutes):" msgstr "&Автозапис (мин):" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:253 msgid "Do not save automatically" msgstr "Без автоматичен запис" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:254 valueformatter.cpp:457 msgid "min" msgstr "мин" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:255 msgid "" "Here you can select the time between autosaves, or disable this feature " "altogether by choosing Do not save automatically (drag the slider to the far " "left)." msgstr "" "Тук можете да зададете времето за автозапис или да изключите тази функция " "като изберете \"Без автозапис\" придвижете плъзгача плътно вляво)." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:257 msgid "Create backup files" msgstr "Създаване на резервни файлове" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:259 msgid "" "Check this box if you want some backup files created. This is checked per " "default." msgstr "" "Включете тази отметка, ако искате да бъде създаден резервен файл. Това е " "включено по подразбиране." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:261 msgid "Show &vertical scrollbar" msgstr "Показване на вертика&лна лента за превъртане" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:263 msgid "" "Check or uncheck this box to show or hide the vertical scrollbar in all " "sheets." msgstr "" "Превключването на тази отметка показва или скрива вертикалната лента за " "превъртане във всички листове." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:265 msgid "Show &horizontal scrollbar" msgstr "Показване на &хоризонтална лента за превъртане" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:267 msgid "" "Check or uncheck this box to show or hide the horizontal scrollbar in all " "sheets." msgstr "" "Превключването на тази отметка показва или скрива хоризонталната лента за " "превъртане във всички листове." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:269 msgid "Show c&olumn header" msgstr "Показване горен колонтитул на &колона" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:271 msgid "" "Check this box to show the column letters across the top of each worksheet." msgstr "" "Включете тази отметка, за да се покажат буквите на колоната в горната част " "на всеки лист." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:272 msgid "Show &row header" msgstr "Показване горен колонтитул на &ред" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:274 msgid "Check this box to show the row numbers down the left side." msgstr "" "Включете тази отметка, за да се покажат номерата на редовете долу отляво." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:276 msgid "Show ta&bs" msgstr "Показване на &подпрозорци" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:278 msgid "" "This check box controls whether the sheet tabs are shown at the bottom of " "the worksheet." msgstr "" "Тази отметка контролира дали в долния край да се показват подпрозорци на " "листовете." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:280 msgid "Sho&w formula toolbar" msgstr "&Показване на лента с формули" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:282 msgid "Here is where you can choose to show or hide the Formula bar." msgstr "" "Тук можете да зададете дали лентата с формули да се показва или скрива." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:284 msgid "Show stat&us bar" msgstr "Показване на лента за &състояние" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:286 msgid "Uncheck this box if you want to hide the status bar." msgstr "Изключете тази отметка ако искате да скриете лентата за състоянието." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:434 msgid "Undo/redo limit:" msgstr "Лимит за отмяна/възстановяване:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:438 msgid "&Completion mode:" msgstr "Режим \"&автозавършване\":" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:442 msgid "" "Lets you choose the (auto) text completion mode from a range of options in " "the drop down selection box." msgstr "" "Позволява ви да избирате (от падащото меню) режима за автоматично завършване " "на текст." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:445 kspread_functions_information.cpp:129 msgid "Manual" msgstr "Ръчно" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:446 msgid "Popup" msgstr "Изскачащ прозорец" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:448 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Полуавтоматично" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:454 msgid "&Pressing enter moves cell cursor:" msgstr "&Натискането на ENTER премества курсора:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:458 msgid "Down" msgstr "Надолу" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:459 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:462 msgid "Down, First Column" msgstr "Надолу, първата колона" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:465 msgid "" "When you have selected a cell, pressing the Enter key will move the cell " "cursor one cell left, right, up or down, as determined by this setting." msgstr "" "Ако сте маркирали клетка и натиснете клавиша \"Enter\", курсорът ще се " "премести наляво, надясно, нагоре или надолу, в зависимост от тази настройка." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:467 msgid "&Method of calc:" msgstr "&Метод на пресмятане:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:477 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:264 #: kspread_view.cpp:1137 msgid "CountA" msgstr "CountA" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:481 msgid "" "This drop down selection box can be used to choose the calculation performed " "by the Statusbar Summary function." msgstr "" "Това падащо меню може да бъде използвано за да изберете изчисление за " "функцията \"Обобщение на лента за състоянието\"." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:490 msgid "" "Lets you define the amount of indenting used by the Increase Indent and " "Decrease Indent option in the Format menu." msgstr "" "Позволява ви да зададете отстъпа, използван в \"Увеличаване на отстъпа\" и " "\"Намаляване на отстъпа\" от менюто \"Формат\"." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:491 msgid "&Indentation step (%1):" msgstr "Стъпка на &отместване (%1):" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:493 msgid "&Show error message for invalid formulae" msgstr "&Показване на съобщение за грешка за невалидна формула" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:495 msgid "" "If this box is checked a message box will pop up when what you have entered " "into a cell cannot be understood by KSpread." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, ще се появи прозорец, когато въведеното в " "прозореца не може да бъде разбрано от KSpread." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:735 msgid "&Grid color:" msgstr "&Цвят на мрежата:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:740 msgid "" "Click here to change the grid color ie the color of the borders of each cell." msgstr "" "Натиснете тук за да смените цветът на мрежата, например цветът на всяка " "клетка." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:750 msgid "&Page borders:" msgstr "&Граници на страница:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:755 msgid "" "When the View ->Show Page Borders menu item is checked, the page borders are " "displayed. Click here to choose another color for the borders than the " "default red." msgstr "" "Ако е включено \"Изглед ->Показване контури на страница\", ще се показват " "контурите на страница. Натиснете тук за да изберете цвят за контурите, ако " "не искате червено (по подразбиране)." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:792 kspread_sheet.cpp:4761 msgid "Default Parameters" msgstr "Параметри по подразбиране" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:802 msgid "Default page &size:" msgstr "&Размер на страница по подразбиране:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:810 msgid "" "Choose the default page size for your worksheet among all the most common " "page sizes.\n" "Note that you can overwrite the page size for the current sheet using the " "Format -> Page Layout... dialog." msgstr "" "От най-често срещаните размери изберете такъв за вашия лист и той ще бъде по " "подразбиране.\n" "Имайте предвид, че можете да промените размера на страницата от прозореца " "\"Форматиране -> Подредба на страница...\"." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:813 msgid "Default page &orientation:" msgstr "&Ориентация на страница по подразбиране:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:824 msgid "" "Choose the sheet orientation: portrait or lanscape.\n" "Note that you can overwrite the orientation for the current sheet using the " "Format -> Page Layout... dialog." msgstr "" "Изберете ориентацията на страницата: вертикално или хоризонтално.\n" "Имайте предвид, че можете да промените ориентацията на текущия лист от " "прозореца \"Форматиране -> Подредба на страница...\"." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:828 msgid "Default page &unit:" msgstr "&Единици за страница по подразбиране:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:835 msgid "" "Choose the default unit that will be used in your sheet.\n" "Note that you can overwrite the unit for the current sheet using the Format -" "> Page Layout... dialog." msgstr "" "Изберете единица по подразбиране, която да бъде използвана за листа.\n" "Имайте предвид, че можете да промените единицата на текущия лист от " "прозореца \"Форматиране -> Подредба на страница...\"." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:902 msgid "Skip all uppercase words" msgstr "Пропускане на всички думи с главни букви" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:903 #, fuzzy msgid "" "If checked, the words written in uppercase letters are not spell checked. " "This might be useful if you have a lot of acronyms such as TDE for example." msgstr "" "Ако е включено, думите с главни букви няма да се проверяват за правописни " "грешки. Това може да е полезно ако имате много акроними, например KDE." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:904 msgid "Do not check title case" msgstr "Без проверка на главни букви" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:905 msgid "" "Check this box if you want the spellchecker to ignore the title case, for " "example My Own Spreadsheet or My own spreadsheet. If this is unchecked, the " "spell checker will ask for a uppercase letter in the title nouns." msgstr "" "Включете тази отметка, ако искате проверката на правописа да игнорира " "главните букви, например, \"Моят Лист\" или \"Моят лист\". Ако е изключено, " "проверката на правописа ще ви пита, когато срещне главна буква." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:963 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "Приспособление за реч под &стрелката на мишката" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:964 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "Приспособление за реч с &фокус" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:968 msgid "Speak &tool tips" msgstr "&Съвети за реч" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:969 msgid "Speak &What's This" msgstr "Реч - &какво е това" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:971 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "Кажете дали е и&зключено" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:972 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "Ускорители за &реч" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:977 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "&Предшестваща дума:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:979 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:999 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:1016 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "Ускорител" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:984 msgid "&Polling interval:" msgstr "&Интервал на отчитане:" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:74 msgid "&Edit..." msgstr "&Редактиране..." #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:113 dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:137 #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:209 #, c-format msgid "Area: %1" msgstr "Област: %1" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:157 msgid "Do you really want to remove this area name?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете името на област?" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:157 msgid "Remove Area" msgstr "Изтриване на област" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:252 msgid "Edit Area" msgstr "Редактиране на област" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:275 msgid "Cells:" msgstr "Клетки:" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:284 msgid "Sheet:" msgstr "Лист:" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:293 msgid "Area name:" msgstr "Име на област:" #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:51 manipulator.h:287 msgid "Resize Row" msgstr "Промяна размера на ред" #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:66 dialogs/position_cell_format.ui:313 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Височина:" #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:117 manipulator.h:263 msgid "Resize Column" msgstr "Промяна размера на колона" #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:132 dialogs/position_cell_format.ui:387 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:51 msgid "Series" msgstr "Серии" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:62 msgid "Insert Values" msgstr "Вмъкване на стойности" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:64 msgid "Insert the series vertically, one below the other" msgstr "Вмъкване на сериите вертикално, една под друга" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:66 msgid "Insert the series horizontally, from left to right" msgstr "Вмъкване на сериите хоризонтално, отляво надясно" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:71 msgid "Type" msgstr "Тип" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:72 msgid "Linear (2,4,6,...)" msgstr "Линейно (2,4,6,...)" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:73 msgid "" "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step add the value " "provided in step. This creates a series where each value is 'step' larger " "than the value before it." msgstr "" "Генерира серии от \"начало\" до \"край\" и за всяка стъпка добавя стойността " "в стъпката. Това създава серии където всяка стойност е \"стъпка\" по-голяма " "от предишната." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:76 msgid "Geometric (2,4,8,...)" msgstr "Геометрично (2,4,8,...)" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:77 msgid "" "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step multiply the value " "with the value provided in step. Using a step of 5 produces a list like: 5, " "25, 125, 625 since 5 multiplied by 5 (step) equals 25, and that multiplied " "by 5 equals 125, which multiplied by the same step-value of 5 equals 625." msgstr "" "Генерира серии от \"начало\" до \"край\" и на всяка стъпка умножава " "стойността в стъпката. Използвайки стъпка от 5 се създава списък:5, 25, 125, " "625." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:84 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:90 msgid "Start value:" msgstr "Начална стойност:" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:93 msgid "Stop value:" msgstr "Крайна стойност:" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:96 msgid "Step value:" msgstr "Стойност за стъпка:" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:137 msgid "End and start value must be positive." msgstr "Крайната и началната стойност трябва да са положителни." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:142 msgid "" "End value must be greater than the start value or the step must be less than " "'1'." msgstr "" "Крайната стойност трябва да е по-голяма от началната или стъпката трябва да " "е по-малка от \"1\"." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:147 msgid "None of the Start, Stop or Step values may be equal to zero." msgstr "" "Никоя стойност стартовата, крайната или стъпката не може да е равна на нула." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:152 msgid "Step value must be different from 1" msgstr "Стойността за стъпка трябва да е различна от 1" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:161 msgid "" "The step value must be greater than zero; otherwise, the linear series is " "infinite." msgstr "" "Стойността на стъпката, трябва да е по-голяма от нула. В противен случай " "линейния ред ще бъде безкраен." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:177 msgid "" "If the start value is greater than the end value the step must be less than " "zero." msgstr "" "Ако началната стойност е по-голяма от крайната, стъпката трябва да е по-" "малка от нула." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:183 msgid "Step is negative." msgstr "Стъпката е отрицателна." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:191 msgid "" "If the step is negative, the start value must be greater then the end value." msgstr "" "Ако стъпката е отрицателна, началната стойност трябва да е по-голяма от " "крайната." #: dialogs/kspread_dlg_show.cpp:49 msgid "Select hidden sheets to show:" msgstr "Избор на скрит лист за показване:" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:51 kspread_view.cpp:769 msgid "Show Columns" msgstr "Показване на колони" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:52 msgid "Select hidden columns to show:" msgstr "Избор на скрити колони за показване:" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:55 kspread_view.cpp:798 msgid "Show Rows" msgstr "Показване на редове" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:56 msgid "Select hidden rows to show:" msgstr "Избор на скрити редове за показване:" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:81 dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:83 #, c-format msgid "Column: %1" msgstr "Колона: %1" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:101 #, c-format msgid "Row: %1" msgstr "Ред: %1" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:68 msgid "Sorting" msgstr "Сортиране" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:83 msgid "Layout" msgstr "Подредба" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:91 msgid "Sort &Rows" msgstr "Сортиране на &редове" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:94 msgid "Sort &Columns" msgstr "Сортиране на &колони" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:108 msgid "Sort By" msgstr "Сортиране по" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:127 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:147 msgid "Then By" msgstr "След това по" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:167 msgid "Sort Criteria" msgstr "Критерии за сортиране" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:177 msgid "First Key" msgstr "Първи ключ" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:185 msgid "&Use custom list" msgstr "&Използване на потребителски списък" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:240 msgid "Copy cell &formatting (Borders, Colours, Text Style)" msgstr "Копиране &форматирането на клетка (контури, цветове, стил за текст)" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:245 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Сортиране чувствително малки/големи букви" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:354 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:422 msgid " (Column %1)" msgstr " (Колона %1)" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:362 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:428 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Колона %1" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:380 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:438 msgid " (Row %1)" msgstr " (Ред %1)" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:388 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:444 #, c-format msgid "Row %1" msgstr "Ред %1" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:481 msgid "&First row contains headers" msgstr "&Първия ред съдържа заглавия" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:493 msgid "&First column contains headers" msgstr "&Първата колона съдържа горните колонтитули" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:40 msgid "Special Paste" msgstr "Специално поставяне" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:47 msgid "Paste What" msgstr "Поставяне на какво" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:51 msgid "Everything" msgstr "Всичко" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:54 kspread_view.cpp:739 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:57 msgid "Everything without border" msgstr "Всичко без контур" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:60 msgid "Operation" msgstr "Операция" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:66 msgid "Overwrite" msgstr "Презапис" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:67 msgid "Addition" msgstr "Събиране" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:68 msgid "Subtraction" msgstr "Изваждане" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:69 msgid "Multiplication" msgstr "Умножение" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:70 msgid "Division" msgstr "Деление" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:48 dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:55 msgid "Styles" msgstr "Стилове" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:57 msgid "All Styles" msgstr "Всички стилове" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:58 msgid "Applied Styles" msgstr "Приложени стилове" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:59 msgid "Custom Styles" msgstr "Потребителски стилове" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:60 msgid "Hierarchical" msgstr "Йерархичен" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:75 msgid "&New..." msgstr "&Нов..." #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:75 msgid "&Modify..." msgstr "&Промяна..." #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:80 kspread_view.cpp:990 msgid "Style Manager" msgstr "Мениджър на стилове" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:235 dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:239 #, c-format msgid "style%1" msgstr "стил%1" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:42 msgid "Subtotals" msgstr "Частични суми" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:42 msgid "Remove All" msgstr "Изтриване на всичко" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:81 msgid "You need to select at least one column for adding subtotals." msgstr "Трябва да изберете поне една колона за добавяне на частични суми." #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:164 msgid "Grand Total" msgstr "Генерална сума" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:237 msgid "Column '%1' " msgstr "Колона \"%1\" " #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:268 msgid "StDev" msgstr "StDev" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:269 msgid "StDevP" msgstr "StDevP" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:271 msgid "Var" msgstr "Var" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:272 msgid "VarP" msgstr "VarP" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:47 kspread_view.cpp:727 msgid "Validity" msgstr "Валидност" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:47 msgid "Clear &All" msgstr "Изчистване на &всичко" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:52 msgid "&Values" msgstr "&Величини" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:56 msgid "Validity Criteria" msgstr "Критерии за валидност" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:62 msgid "Allow:" msgstr "Разрешени:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:70 msgid "Integer" msgstr "Цяло число" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:73 extensions/datetime.xml:56 #: extensions/datetime.xml:180 extensions/datetime.xml:197 #: extensions/datetime.xml:214 extensions/datetime.xml:387 #: extensions/datetime.xml:461 extensions/datetime.xml:475 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Време" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:74 msgid "Text Length" msgstr "Дължина на текст" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:75 msgid "List" msgstr "Списък" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:79 msgid "Allow blanks" msgstr "Разрешаване на празни" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:83 msgid "Data:" msgstr "Данни:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:101 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:132 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:286 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:308 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:404 msgid "Minimum:" msgstr "Минимум:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:109 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:134 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:287 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:309 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:405 msgid "Maximum:" msgstr "Максимум:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:325 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:335 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:390 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:122 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:342 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:414 msgid "Date minimum:" msgstr "Минимална дата:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:124 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:343 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:415 msgid "Date maximum:" msgstr "Максимална дата:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:126 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:356 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:392 msgid "Time:" msgstr "Време:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:128 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:363 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:419 msgid "Time minimum:" msgstr "Минимално време:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:130 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:364 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:420 msgid "Time maximum:" msgstr "Максимално време:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:136 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:279 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:301 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:386 msgid "Number:" msgstr "Число:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:143 msgid "Entries:" msgstr "Записи:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:146 msgid "&Error Alert" msgstr "С&ъобщение за грешка" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:155 msgid "Show error message when invalid values are entered" msgstr "Показване на съобщение за грешка при въвеждане на невалидни стойности" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:160 msgid "Action:" msgstr "Действие:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:172 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:201 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:179 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:208 msgid "Message:" msgstr "Съобщение:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:187 msgid "Input Help" msgstr "Помощ при въвеждане" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:196 msgid "Show input help when cell is selected" msgstr "Показване на помощ при маркиране на клетка" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:570 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:577 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:588 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:595 msgid "This is not a valid value." msgstr "Невалидна стойност." #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:604 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:610 msgid "This is not a valid time." msgstr "Невалидно време." #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:619 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:625 msgid "This is not a valid date." msgstr "Невалидна дата." #: dialogs/link.cpp:62 kspread_view.cpp:4840 msgid "Insert Link" msgstr "Вмъкване на препратка" #: dialogs/link.cpp:69 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: dialogs/link.cpp:72 dialogs/link.cpp:86 dialogs/link.cpp:100 #: dialogs/link.cpp:135 msgid "Text to display:" msgstr "Текст за изобразяване:" #: dialogs/link.cpp:75 msgid "Internet address:" msgstr "Интернет адрес:" #: dialogs/link.cpp:83 msgid "Mail" msgstr "Е-поща" #: dialogs/link.cpp:89 msgid "Email:" msgstr "Е-поща:" #: dialogs/link.cpp:103 msgid "File location:" msgstr "Местоположение на файл:" #: dialogs/link.cpp:106 msgid "Recent file:" msgstr "Последен файл:" #: dialogs/link.cpp:127 msgid "No Entries" msgstr "Няма записи" #: dialogs/link.cpp:132 msgid "Cell" msgstr "Клетка" #: dialogs/link.cpp:138 msgid "Cell:" msgstr "Клетка:" #: dialogs/link.cpp:269 msgid "Internet address is empty" msgstr "Интернет адреса е празен" #: dialogs/link.cpp:270 msgid "Mail address is empty" msgstr "Електронния адрес е празен" #: dialogs/link.cpp:271 msgid "File name is empty" msgstr "Името на файл е празно" #: dialogs/link.cpp:272 msgid "Destination cell is empty" msgstr "Целевата клетка е празна" #: dialogs/sheet_properties.cpp:36 kspread_view.cpp:808 msgid "Sheet Properties" msgstr "Информация за лист" #: dialogs/sheet_properties.cpp:68 dialogs/sheet_properties.cpp:83 #: dialogs/sheet_properties_base.ui:75 #, no-c-format msgid "Left to Right" msgstr "Отляво надясно" #: dialogs/sheet_properties.cpp:71 dialogs/sheet_properties.cpp:86 #: dialogs/sheet_properties_base.ui:80 #, no-c-format msgid "Right to Left" msgstr "Отдясно наляво" #: functions.cpp:335 msgid "Whole number (like 1, 132, 2344)" msgstr "Цяло число (1, 132, 2344)" #: functions.cpp:337 msgid "A truth value (TRUE or FALSE)" msgstr "Логическо значение (\"вярно\" или \"невярно\")" #: functions.cpp:339 msgid "A floating point value (like 1.3, 0.343, 253 )" msgstr "Дробно число (1.3, 0.343, 253)" #: functions.cpp:341 msgid "Any kind of value" msgstr "Произволна стойност" #: functions.cpp:348 msgid "A range of strings" msgstr "Обхват на низове" #: functions.cpp:350 msgid "A range of whole numbers (like 1, 132, 2344)" msgstr "Обхват на целите числа (1, 132, 2344)" #: functions.cpp:352 msgid "A range of truth values (TRUE or FALSE)" msgstr "Обхват на логическите значения (\"вярно\" или \"невярно\")" #: functions.cpp:354 msgid "A range of floating point values (like 1.3, 0.343, 253 )" msgstr "Обхват на дробните числа (1.3, 0.343, 253)" #: functions.cpp:356 msgid "A range of any kind of values" msgstr "Обхват при произволни стойности" #: functions.cpp:458 msgid "

" msgstr "

" #: functions.cpp:468 msgid "

Return type: " msgstr "

Върнат тип: " #: functions.cpp:474 msgid "

Syntax

    " msgstr "

    Синтаксис

      " #: functions.cpp:486 msgid "

      Parameters

        " msgstr "

        Параметри

          " #: functions.cpp:490 msgid "
        • Comment: " msgstr "
        • Коментар: " #: functions.cpp:492 msgid "
          Type: " msgstr "
          Тип: " #: functions.cpp:500 msgid "

          Examples

            " msgstr "

            Примери

              " #: functions.cpp:512 msgid "

              Related Functions

                " msgstr "

                Свързани функции

                  " #: kspread_aboutdata.h:30 msgid "KOffice Spreadsheet Application" msgstr "Програма за таблици (KOffice)" #: kspread_aboutdata.h:37 msgid "KSpread" msgstr "KSpread" #: kspread_aboutdata.h:39 msgid "(c) 1998-2006, The KSpread Team" msgstr "(c) 1998-2006, Екипът на KSpread" #: kspread_autofill.cpp:167 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "Май" #: kspread_canvas.cpp:1261 msgid "" "This link points to the program or script '%1'.\n" "Malicious programs can harm your computer. Are you sure that you want to " "run this program?" msgstr "" "Връзката сочи към програмата или скрипт \"%1\".\n" "Злонамерени програми могат да навредят на компютъра ви. Сигурни ли сте, че " "искате да стартирате програмата?" #: kspread_canvas.cpp:1265 msgid "Open Link?" msgstr "Отваряне на връзката?" #: kspread_canvas.cpp:3236 msgid "" "_: Spreadsheet cell\n" "Cell " msgstr "Клетка" #: kspread_canvas.cpp:3242 msgid "" "_: character (\n" "left paren" msgstr "ляв парен" #: kspread_canvas.cpp:3243 msgid "" "_: character )\n" "right paren" msgstr "десен парен" #: kspread_canvas.cpp:3244 msgid "" "_: character :\n" "colon" msgstr "двоеточие" #: kspread_canvas.cpp:3245 msgid "" "_: character ;\n" "semicolon" msgstr "точка и запетая" #: kspread_canvas.cpp:3246 msgid "" "_: character =\n" "equals" msgstr "равно" #: kspread_canvas.cpp:3247 msgid "" "_: character .\n" "point" msgstr "точка" #: kspread_canvas.cpp:3248 msgid "" "_: character ,\n" "comma" msgstr "запетая" #: kspread_canvas.cpp:3249 msgid "" "_: characters ..\n" " dot dot " msgstr "многоточие" #: kspread_canvas.cpp:3250 msgid "" "_: Spreadsheet formula\n" " Formula " msgstr "Формула" #: kspread_canvas.cpp:5039 msgid "Height: %1 %2" msgstr "Височина: %1 %2" #: kspread_canvas.cpp:5043 msgid "Hide Row" msgstr "Скриване на ред" #: kspread_canvas.cpp:5740 msgid "Width: %1 %2" msgstr "Ширина: %1 %2" #: kspread_canvas.cpp:5745 msgid "Hide Column" msgstr "Скриване на колона" #: kspread_canvas.cpp:6148 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: kspread_cell.cpp:1158 msgid "REFERENCE TO COLUMN OR ROW IS OUT OF RANGE" msgstr "ОБРЪЩЕНИЕ КЪМ КОЛОНА ИЛИ РЕД Е ИЗВЪН ОБХВАТА" #: kspread_cell.cpp:2054 msgid "" "Error in cell %1\n" "\n" msgstr "" "Грешка в клетка %1\n" "\n" #: kspread_doc.cpp:984 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "Невалиден OASIS OpenDocument файл. Не е открит етикет оffice:body." #: kspread_doc.cpp:999 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "Невалиден OASIS OpenDocument файл. Не е открит етикет в office:body." #: kspread_doc.cpp:1001 msgid "" "This document is not a spreadsheet, but %1. Please try opening it with the " "appropriate application." msgstr "" "Документа не е електронна таблица, а %1. Моля опитайте се да го отворите с " "подходящото приложение." #: kspread_doc.cpp:1089 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-kspread or application/vnd." "kde.kspread, got %1" msgstr "" "Невалиден документ. Очаква се mime тип application/x-kspread или application/" "vnd.kde.kspread но се получи %1" #: kspread_doc.cpp:1097 msgid "" "This document was created with a newer version of KSpread (syntax version: " "%1)\n" "When you open it with this version of KSpread, some information may be lost." msgstr "" "Документът е създаден с по-нова версия на KSpread (%1)\n" "Когато го отворите с тази версия на KSpread, част от информацията може да " "бъде загубена." #: kspread_doc.cpp:1099 msgid "File Format Mismatch" msgstr "Несъответстващ формат на файл" #: kspread_doc.cpp:1162 msgid "Styles cannot be loaded." msgstr "Грешка при зареждане на стилове." #: kspread_doc.cpp:1172 msgid "Invalid document. No map tag." msgstr "Невалиден документ. Няма пренасочващ етикет." #: kspread_format.cpp:3062 kspread_format.cpp:3100 msgid "Australia" msgstr "Австралия" #: kspread_format.cpp:3062 kspread_format.cpp:3063 kspread_format.cpp:3064 #: kspread_format.cpp:3065 kspread_format.cpp:3066 msgid "Dollar" msgstr "Долар" #: kspread_format.cpp:3063 kspread_format.cpp:3130 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: kspread_format.cpp:3064 msgid "Caribbea" msgstr "Карибите" #: kspread_format.cpp:3065 kspread_format.cpp:3263 msgid "New Zealand" msgstr "Нова Зеландия" #: kspread_format.cpp:3066 kspread_format.cpp:3335 kspread_format.cpp:3336 #: kspread_format.cpp:3337 msgid "United States" msgstr "САЩ" #: kspread_format.cpp:3070 kspread_format.cpp:3101 kspread_format.cpp:3102 msgid "Austria" msgstr "Австрия" #: kspread_format.cpp:3070 kspread_format.cpp:3071 kspread_format.cpp:3072 #: kspread_format.cpp:3073 kspread_format.cpp:3074 kspread_format.cpp:3075 #: kspread_format.cpp:3076 kspread_format.cpp:3077 kspread_format.cpp:3078 #: kspread_format.cpp:3079 kspread_format.cpp:3080 kspread_format.cpp:3081 #: kspread_format.cpp:3082 kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3101 #: kspread_format.cpp:3109 kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3170 #: kspread_format.cpp:3172 kspread_format.cpp:3174 kspread_format.cpp:3178 #: kspread_format.cpp:3182 kspread_format.cpp:3186 kspread_format.cpp:3196 #: kspread_format.cpp:3205 kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3230 #: kspread_format.cpp:3241 kspread_format.cpp:3244 kspread_format.cpp:3249 #: kspread_format.cpp:3259 kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3293 #: kspread_format.cpp:3296 kspread_format.cpp:3304 kspread_format.cpp:3308 msgid "Euro" msgstr "Евро" #: kspread_format.cpp:3071 kspread_format.cpp:3109 kspread_format.cpp:3110 msgid "Belgium" msgstr "Белгия" #: kspread_format.cpp:3072 kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3169 msgid "Finland" msgstr "Финландия" #: kspread_format.cpp:3073 kspread_format.cpp:3170 kspread_format.cpp:3171 msgid "France" msgstr "Франция" #: kspread_format.cpp:3074 kspread_format.cpp:3178 kspread_format.cpp:3179 msgid "Germany" msgstr "Германия" #: kspread_format.cpp:3075 kspread_format.cpp:3182 kspread_format.cpp:3183 msgid "Greece" msgstr "Гърция" #: kspread_format.cpp:3076 kspread_format.cpp:3205 kspread_format.cpp:3206 #: kspread_format.cpp:3207 msgid "Ireland" msgstr "Ирландия" #: kspread_format.cpp:3077 kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3210 msgid "Italy" msgstr "Италия" #: kspread_format.cpp:3078 kspread_format.cpp:3230 kspread_format.cpp:3231 msgid "Luxembourg" msgstr "Люксембург" #: kspread_format.cpp:3079 kspread_format.cpp:3249 msgid "Monaco" msgstr "Монако" #: kspread_format.cpp:3080 kspread_format.cpp:3259 kspread_format.cpp:3260 msgid "Netherlands" msgstr "Холандия" #: kspread_format.cpp:3081 kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3283 msgid "Portugal" msgstr "Португалия" #: kspread_format.cpp:3082 kspread_format.cpp:3308 kspread_format.cpp:3309 msgid "Spain" msgstr "Испания" #: kspread_format.cpp:3084 kspread_format.cpp:3334 msgid "United Kingdom" msgstr "Великобритания" #: kspread_format.cpp:3084 msgid "Pound" msgstr "Паунд" #: kspread_format.cpp:3086 kspread_format.cpp:3212 msgid "Japan" msgstr "Япония" #: kspread_format.cpp:3086 kspread_format.cpp:3212 msgid "Yen" msgstr "Йена" #: kspread_format.cpp:3088 msgid "Afghanistan" msgstr "Афганистан" #: kspread_format.cpp:3088 msgid "Afghani" msgstr "Афгани" #: kspread_format.cpp:3088 msgid "AFA" msgstr "AFA" #: kspread_format.cpp:3089 msgid "Albania" msgstr "Албания" #: kspread_format.cpp:3089 msgid "Lek" msgstr "Лек" #: kspread_format.cpp:3090 msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #: kspread_format.cpp:3090 msgid "Algerian Dinar" msgstr "Алжирски Динар" #: kspread_format.cpp:3090 msgid "DZD" msgstr "DZD" #: kspread_format.cpp:3091 msgid "American Samoa" msgstr "Американска Самоа" #: kspread_format.cpp:3091 kspread_format.cpp:3122 kspread_format.cpp:3156 #: kspread_format.cpp:3157 kspread_format.cpp:3160 kspread_format.cpp:3187 #: kspread_format.cpp:3194 kspread_format.cpp:3240 kspread_format.cpp:3247 #: kspread_format.cpp:3269 kspread_format.cpp:3273 kspread_format.cpp:3275 #: kspread_format.cpp:3284 kspread_format.cpp:3329 kspread_format.cpp:3335 #: kspread_format.cpp:3343 msgid "US Dollar" msgstr "Американски долар" #: kspread_format.cpp:3091 kspread_format.cpp:3122 kspread_format.cpp:3156 #: kspread_format.cpp:3157 kspread_format.cpp:3160 kspread_format.cpp:3187 #: kspread_format.cpp:3194 kspread_format.cpp:3240 kspread_format.cpp:3247 #: kspread_format.cpp:3269 kspread_format.cpp:3273 kspread_format.cpp:3275 #: kspread_format.cpp:3284 kspread_format.cpp:3329 kspread_format.cpp:3335 #: kspread_format.cpp:3343 msgid "USD" msgstr "USD" #: kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3093 msgid "Andorra" msgstr "Андора" #: kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3101 kspread_format.cpp:3109 #: kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3170 kspread_format.cpp:3172 #: kspread_format.cpp:3174 kspread_format.cpp:3178 kspread_format.cpp:3182 #: kspread_format.cpp:3186 kspread_format.cpp:3196 kspread_format.cpp:3205 #: kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3230 kspread_format.cpp:3241 #: kspread_format.cpp:3244 kspread_format.cpp:3249 kspread_format.cpp:3259 #: kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3293 kspread_format.cpp:3296 #: kspread_format.cpp:3304 kspread_format.cpp:3308 msgid "EUR" msgstr "EUR" #: kspread_format.cpp:3093 msgid "Andorran Peseta" msgstr "Андорска песета" #: kspread_format.cpp:3093 msgid "ADP" msgstr "ADP" #: kspread_format.cpp:3094 msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: kspread_format.cpp:3094 msgid "Kwanza" msgstr "Кванза" #: kspread_format.cpp:3094 msgid "AOA" msgstr "AOA" #: kspread_format.cpp:3095 msgid "Anguilla" msgstr "Ангуила" #: kspread_format.cpp:3095 kspread_format.cpp:3153 kspread_format.cpp:3185 #: kspread_format.cpp:3251 kspread_format.cpp:3291 kspread_format.cpp:3292 #: kspread_format.cpp:3294 msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Източно карибски долар" #: kspread_format.cpp:3095 kspread_format.cpp:3096 kspread_format.cpp:3185 #: kspread_format.cpp:3251 kspread_format.cpp:3291 kspread_format.cpp:3292 #: kspread_format.cpp:3294 msgid "XCD" msgstr "XCD" #: kspread_format.cpp:3096 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Антигуа и Барбадос" #: kspread_format.cpp:3096 msgid "East Carribean Dollar" msgstr "Източно карибски долар" #: kspread_format.cpp:3097 msgid "Argentina" msgstr "Аржентина" #: kspread_format.cpp:3097 msgid "Argentine Peso" msgstr "Аржентинско песо" #: kspread_format.cpp:3097 msgid "ARS" msgstr "ARS" #: kspread_format.cpp:3098 msgid "Armenia" msgstr "Армения" #: kspread_format.cpp:3098 msgid "Armenian Dram" msgstr "Арменски драм" #: kspread_format.cpp:3098 msgid "AMD" msgstr "AMD" #: kspread_format.cpp:3099 msgid "Aruba" msgstr "Аруба" #: kspread_format.cpp:3099 msgid "Aruban Guilder" msgstr "Арубски гулдер" #: kspread_format.cpp:3099 msgid "AWG" msgstr "AWG" #: kspread_format.cpp:3100 kspread_format.cpp:3138 kspread_format.cpp:3139 #: kspread_format.cpp:3195 kspread_format.cpp:3216 kspread_format.cpp:3257 #: kspread_format.cpp:3268 kspread_format.cpp:3330 msgid "Australian Dollar" msgstr "Австралийски долар" #: kspread_format.cpp:3100 kspread_format.cpp:3138 kspread_format.cpp:3139 #: kspread_format.cpp:3195 kspread_format.cpp:3216 kspread_format.cpp:3257 #: kspread_format.cpp:3268 kspread_format.cpp:3330 msgid "AUD" msgstr "AUD" #: kspread_format.cpp:3102 msgid "Schilling" msgstr "Шилинг" #: kspread_format.cpp:3102 msgid "S" msgstr "S" #: kspread_format.cpp:3103 msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербайджан" #: kspread_format.cpp:3103 msgid "Azerbaijanian Manat" msgstr "Азербайджански манат" #: kspread_format.cpp:3103 msgid "AZM" msgstr "AZM" #: kspread_format.cpp:3104 msgid "Bahamas" msgstr "Бахами" #: kspread_format.cpp:3104 msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Бахамски долар" #: kspread_format.cpp:3104 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: kspread_format.cpp:3105 msgid "Bahrain" msgstr "Бахрейн" #: kspread_format.cpp:3105 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Бахрейнски динар" #: kspread_format.cpp:3105 msgid "BHD" msgstr "BHD" #: kspread_format.cpp:3106 msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" #: kspread_format.cpp:3106 msgid "Taka" msgstr "Така" #: kspread_format.cpp:3106 msgid "BDT" msgstr "BDT" #: kspread_format.cpp:3107 msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" #: kspread_format.cpp:3107 msgid "Barbados Dollar" msgstr "Барбадоски долар" #: kspread_format.cpp:3107 msgid "BBD" msgstr "BBD" #: kspread_format.cpp:3108 msgid "Belarus" msgstr "Беларус" #: kspread_format.cpp:3108 msgid "Belarussian Ruble" msgstr "Беларуска рубла" #: kspread_format.cpp:3108 msgid "p." msgstr "p." #: kspread_format.cpp:3110 kspread_format.cpp:3171 kspread_format.cpp:3231 msgid "Franc" msgstr "Франк" #: kspread_format.cpp:3110 msgid "BF" msgstr "BF" #: kspread_format.cpp:3111 msgid "Belize" msgstr "Белиз" #: kspread_format.cpp:3111 msgid "Belize Dollar" msgstr "Белизки долар" #: kspread_format.cpp:3111 msgid "BZ$" msgstr "BZ$" #: kspread_format.cpp:3112 msgid "Benin" msgstr "Бенин" #: kspread_format.cpp:3112 kspread_format.cpp:3126 kspread_format.cpp:3146 #: kspread_format.cpp:3191 kspread_format.cpp:3238 kspread_format.cpp:3265 #: kspread_format.cpp:3299 kspread_format.cpp:3322 msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "CFA Франк BCEAO" #: kspread_format.cpp:3112 kspread_format.cpp:3126 kspread_format.cpp:3146 #: kspread_format.cpp:3191 kspread_format.cpp:3238 kspread_format.cpp:3265 #: kspread_format.cpp:3299 kspread_format.cpp:3322 msgid "XOF" msgstr "XOF" #: kspread_format.cpp:3113 msgid "Bermuda" msgstr "Бермуда" #: kspread_format.cpp:3113 msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Бермудски долар" #: kspread_format.cpp:3113 msgid "BMD" msgstr "BMD" #: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3115 msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" #: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3201 msgid "Indian Rupee" msgstr "Индийски рупии" #: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3201 msgid "INR" msgstr "INR" #: kspread_format.cpp:3115 msgid "Ngultrum" msgstr "Нгултрум" #: kspread_format.cpp:3115 msgid "BTN" msgstr "BTN" #: kspread_format.cpp:3116 kspread_format.cpp:3117 msgid "Bolivia" msgstr "Боливия" #: kspread_format.cpp:3116 msgid "Boliviano" msgstr "Боливано" #: kspread_format.cpp:3116 kspread_format.cpp:3341 msgid "Bs" msgstr "Bs" #: kspread_format.cpp:3117 msgid "Mvdol" msgstr "Mvdol" #: kspread_format.cpp:3117 msgid "BOV" msgstr "BOV" #: kspread_format.cpp:3118 msgid "Bosnia And Herzegovina" msgstr "Босна и Херцеговина" #: kspread_format.cpp:3118 msgid "Convertible Marks" msgstr "Конвертируема марка" #: kspread_format.cpp:3118 msgid "BAM" msgstr "BAM" #: kspread_format.cpp:3119 msgid "Botswana" msgstr "Ботцвана" #: kspread_format.cpp:3119 msgid "Pula" msgstr "Пула" #: kspread_format.cpp:3119 msgid "BWP" msgstr "BWP" #: kspread_format.cpp:3120 msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvet Island" #: kspread_format.cpp:3120 msgid "Norvegian Krone" msgstr "Норвежка крона" #: kspread_format.cpp:3120 kspread_format.cpp:3313 msgid "NOK" msgstr "NOK" #: kspread_format.cpp:3121 msgid "Brazil" msgstr "Бразилия" #: kspread_format.cpp:3121 msgid "Brazilian Real" msgstr "Бразилски реал" #: kspread_format.cpp:3121 msgid "R$" msgstr "R$" #: kspread_format.cpp:3122 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Британска територия в индийски океан" #: kspread_format.cpp:3123 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Бруней Дарессалам" #: kspread_format.cpp:3123 msgid "Brunei Dollar" msgstr "Брунейски долар" #: kspread_format.cpp:3123 msgid "BND" msgstr "BND" #: kspread_format.cpp:3124 kspread_format.cpp:3125 msgid "Bulgaria" msgstr "България" #: kspread_format.cpp:3124 msgid "Lev" msgstr "Лев" #: kspread_format.cpp:3124 msgid "BGL" msgstr "BGL" #: kspread_format.cpp:3125 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Български лев" #: kspread_format.cpp:3125 msgid "BGN" msgstr "BGN" #: kspread_format.cpp:3126 msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркина Фасо" #: kspread_format.cpp:3127 msgid "Burundi" msgstr "Бурунди" #: kspread_format.cpp:3127 msgid "Burundi Franc" msgstr "Бурундийски франк" #: kspread_format.cpp:3127 msgid "BIF" msgstr "BIF" #: kspread_format.cpp:3128 msgid "Cambodia" msgstr "Камбоджа" #: kspread_format.cpp:3128 msgid "Riel" msgstr "Риел" #: kspread_format.cpp:3128 msgid "KHR" msgstr "KHR" #: kspread_format.cpp:3129 msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: kspread_format.cpp:3129 kspread_format.cpp:3133 kspread_format.cpp:3134 #: kspread_format.cpp:3142 kspread_format.cpp:3161 kspread_format.cpp:3175 msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "CFA Франк BEAC" #: kspread_format.cpp:3129 kspread_format.cpp:3133 kspread_format.cpp:3134 #: kspread_format.cpp:3142 kspread_format.cpp:3161 kspread_format.cpp:3175 msgid "XAF" msgstr "XAF" #: kspread_format.cpp:3130 msgid "Canadian Dollar" msgstr "Канадски долар" #: kspread_format.cpp:3130 msgid "CAD" msgstr "CAD" #: kspread_format.cpp:3131 msgid "Cape Verde" msgstr "Капо Верде" #: kspread_format.cpp:3131 msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Капо Верде ескудо" #: kspread_format.cpp:3131 msgid "CVE" msgstr "CVE" #: kspread_format.cpp:3132 msgid "Cayman Islands" msgstr "Кайманови острови" #: kspread_format.cpp:3132 msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Кайманови острови долар" #: kspread_format.cpp:3132 msgid "KYD" msgstr "KYD" #: kspread_format.cpp:3133 msgid "Central African Republic" msgstr "Централна африканска република" #: kspread_format.cpp:3134 msgid "Chad" msgstr "Чад" #: kspread_format.cpp:3135 kspread_format.cpp:3136 msgid "Chile" msgstr "Чили" #: kspread_format.cpp:3135 msgid "Chilean Peso" msgstr "Чилийско песо" #: kspread_format.cpp:3135 msgid "Ch$" msgstr "Ch$" #: kspread_format.cpp:3136 msgid "Unidades de fomento" msgstr "Unidades de fomento" #: kspread_format.cpp:3136 msgid "CLF" msgstr "CLF" #: kspread_format.cpp:3137 msgid "China" msgstr "Китай" #: kspread_format.cpp:3137 msgid "Yuan Renminbi" msgstr "Юан" #: kspread_format.cpp:3137 msgid "CNY" msgstr "CNY" #: kspread_format.cpp:3138 msgid "Christmas Island" msgstr "Коледни острови" #: kspread_format.cpp:3139 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Кокосови острови" #: kspread_format.cpp:3140 msgid "Colombia" msgstr "Колумбия" #: kspread_format.cpp:3140 msgid "Colombian Peso" msgstr "Колумбийско песо" #: kspread_format.cpp:3140 msgid "C$" msgstr "C$" #: kspread_format.cpp:3141 msgid "Comoros" msgstr "Комори" #: kspread_format.cpp:3141 msgid "Comoro Franc" msgstr "Коморийски франк" #: kspread_format.cpp:3141 msgid "KMF" msgstr "KMF" #: kspread_format.cpp:3142 msgid "Congo" msgstr "Конго" #: kspread_format.cpp:3143 msgid "Congo, The Democratic Republic Of" msgstr "Конго, демократична република" #: kspread_format.cpp:3143 msgid "Franc Congolais" msgstr "Конгоански франк" #: kspread_format.cpp:3143 msgid "CDF" msgstr "CDF" #: kspread_format.cpp:3144 msgid "Cook Islands" msgstr "Островите Кук" #: kspread_format.cpp:3144 kspread_format.cpp:3263 kspread_format.cpp:3267 #: kspread_format.cpp:3280 kspread_format.cpp:3323 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Новозеландски долар" #: kspread_format.cpp:3144 kspread_format.cpp:3263 kspread_format.cpp:3267 #: kspread_format.cpp:3280 kspread_format.cpp:3323 msgid "NZD" msgstr "NZD" #: kspread_format.cpp:3145 msgid "Costa Rica" msgstr "Коста Рика" #: kspread_format.cpp:3145 msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Костарикански колон" #: kspread_format.cpp:3145 kspread_format.cpp:3159 msgid "C" msgstr "C" #: kspread_format.cpp:3146 msgid "Cote D'Ivoire" msgstr "Кот\"Дивоар" #: kspread_format.cpp:3147 msgid "Croatia" msgstr "Хърватска" #: kspread_format.cpp:3147 msgid "Croatian kuna" msgstr "Хърватска куна" #: kspread_format.cpp:3147 msgid "kn" msgstr "kn" #: kspread_format.cpp:3148 msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: kspread_format.cpp:3148 msgid "Cuban Peso" msgstr "Кубинско песо" #: kspread_format.cpp:3148 msgid "CUP" msgstr "CUP" #: kspread_format.cpp:3149 msgid "Cyprus" msgstr "Кипър" #: kspread_format.cpp:3149 msgid "Cyprus Pound" msgstr "Кипърски паунд" #: kspread_format.cpp:3149 msgid "CYP" msgstr "CYP" #: kspread_format.cpp:3150 msgid "Czech Republic" msgstr "Чехия" #: kspread_format.cpp:3150 msgid "Czech Koruna" msgstr "Чешка крона" #: kspread_format.cpp:3150 msgid "Kc" msgstr "Kc" #: kspread_format.cpp:3151 msgid "Denmark" msgstr "Дания" #: kspread_format.cpp:3151 kspread_format.cpp:3166 kspread_format.cpp:3184 msgid "Danish Krone" msgstr "Датска крона" #: kspread_format.cpp:3151 kspread_format.cpp:3163 kspread_format.cpp:3166 #: kspread_format.cpp:3270 kspread_format.cpp:3315 msgid "kr" msgstr "kr" #: kspread_format.cpp:3152 msgid "Djibouti" msgstr "Джибути" #: kspread_format.cpp:3152 msgid "Djibouti Franc" msgstr "Джибутийски франк" #: kspread_format.cpp:3152 msgid "DJF" msgstr "DJF" #: kspread_format.cpp:3153 msgid "Dominica" msgstr "Доминика" #: kspread_format.cpp:3153 msgid "RD$" msgstr "RD$" #: kspread_format.cpp:3154 msgid "Dominican Republic" msgstr "Доминиканска Република" #: kspread_format.cpp:3154 msgid "Dominican Peso" msgstr "Доминиканско песо" #: kspread_format.cpp:3154 msgid "DOP" msgstr "DOP" #: kspread_format.cpp:3155 kspread_format.cpp:3156 msgid "East Timor" msgstr "Източен Тимур" #: kspread_format.cpp:3155 msgid "Timor Escudo" msgstr "Тимурско ескудо" #: kspread_format.cpp:3155 msgid "TPE" msgstr "TPE" #: kspread_format.cpp:3157 msgid "Ecuador" msgstr "Еквадор" #: kspread_format.cpp:3158 msgid "Egypt" msgstr "Египет" #: kspread_format.cpp:3158 msgid "Egyptian Pound" msgstr "Египетски паунд" #: kspread_format.cpp:3158 msgid "EGP" msgstr "EGP" #: kspread_format.cpp:3159 kspread_format.cpp:3160 msgid "El Salvador" msgstr "Ел Салвадор" #: kspread_format.cpp:3159 msgid "El Salvador Colon" msgstr "Салвадорски колон" #: kspread_format.cpp:3161 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Екваториална Гвинея" #: kspread_format.cpp:3162 msgid "Eritrea" msgstr "Еритрея" #: kspread_format.cpp:3162 msgid "Nakfa" msgstr "Накфа" #: kspread_format.cpp:3162 msgid "ERN" msgstr "ERN" #: kspread_format.cpp:3163 msgid "Estonia" msgstr "Естония" #: kspread_format.cpp:3163 msgid "Kroon" msgstr "Крона" #: kspread_format.cpp:3164 msgid "Ethiopia" msgstr "Етиопия" #: kspread_format.cpp:3164 msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Етиопски бир" #: kspread_format.cpp:3164 msgid "ETB" msgstr "ETB" #: kspread_format.cpp:3165 msgid "Falkland Island (Malvinas)" msgstr "Фолклендски острови" #: kspread_format.cpp:3165 msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Фолклендкси паунд" #: kspread_format.cpp:3165 msgid "FKP" msgstr "FKP" #: kspread_format.cpp:3166 msgid "Faeroe Islands" msgstr "Фарьорски острови" #: kspread_format.cpp:3167 msgid "Fiji" msgstr "Фиджи" #: kspread_format.cpp:3167 msgid "Fiji Dollar" msgstr "Фиджи долар" #: kspread_format.cpp:3167 msgid "FJD" msgstr "FJD" #: kspread_format.cpp:3169 msgid "Markka" msgstr "Финландска марка" #: kspread_format.cpp:3169 msgid "mk" msgstr "mk" #: kspread_format.cpp:3171 kspread_format.cpp:3231 msgid "F" msgstr "F" #: kspread_format.cpp:3172 msgid "French Guiana" msgstr "Френска Гвиана" #: kspread_format.cpp:3173 msgid "French Polynesia" msgstr "Френска Полинезия" #: kspread_format.cpp:3173 kspread_format.cpp:3262 kspread_format.cpp:3344 msgid "CFP Franc" msgstr "CFP Франк" #: kspread_format.cpp:3173 kspread_format.cpp:3262 kspread_format.cpp:3344 msgid "XPF" msgstr "XPF" #: kspread_format.cpp:3174 msgid "Franc Southern Territories" msgstr "Френски южни територии" #: kspread_format.cpp:3175 msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: kspread_format.cpp:3176 msgid "Gambia" msgstr "Гамбия" #: kspread_format.cpp:3176 msgid "Dalasi" msgstr "Даласи" #: kspread_format.cpp:3176 msgid "GMD" msgstr "GMD" #: kspread_format.cpp:3177 msgid "Georgia" msgstr "Грузия" #: kspread_format.cpp:3177 msgid "Lari" msgstr "Лари" #: kspread_format.cpp:3177 msgid "GEL" msgstr "GEL" #: kspread_format.cpp:3179 msgid "German Mark" msgstr "Немска марка" #: kspread_format.cpp:3179 msgid "DM" msgstr "DM" #: kspread_format.cpp:3180 msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: kspread_format.cpp:3180 msgid "Cedi" msgstr "Ганайски чеди" #: kspread_format.cpp:3180 msgid "GHC" msgstr "GHC" #: kspread_format.cpp:3181 msgid "Gibraltar" msgstr "Гибралтар" #: kspread_format.cpp:3181 msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Гибралтарски паунд" #: kspread_format.cpp:3181 msgid "GIP" msgstr "GIP" #: kspread_format.cpp:3183 msgid "Drachma" msgstr "Драхма" #: kspread_format.cpp:3183 msgid "GRD" msgstr "GRD" #: kspread_format.cpp:3184 msgid "Greenland" msgstr "Гренландия" #: kspread_format.cpp:3184 msgid "DKK" msgstr "DKK" #: kspread_format.cpp:3185 msgid "Grenada" msgstr "Гранада" #: kspread_format.cpp:3186 msgid "Guadeloupe" msgstr "Гвадалупа" #: kspread_format.cpp:3187 msgid "Guam" msgstr "Гуам" #: kspread_format.cpp:3188 msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" #: kspread_format.cpp:3188 msgid "Quetzal" msgstr "Гватемалски кветзал" #: kspread_format.cpp:3188 msgid "Q" msgstr "Q" #: kspread_format.cpp:3189 msgid "Guinea" msgstr "Гвинея" #: kspread_format.cpp:3189 msgid "Guinea Franc" msgstr "Гвинейски франк" #: kspread_format.cpp:3189 msgid "GNF" msgstr "GNF" #: kspread_format.cpp:3190 kspread_format.cpp:3191 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Гвинея-Бисау" #: kspread_format.cpp:3190 msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Гвинея-Бисау песо" #: kspread_format.cpp:3190 msgid "GWP" msgstr "GWP" #: kspread_format.cpp:3192 msgid "Guyana" msgstr "Гуана" #: kspread_format.cpp:3192 msgid "Guyana Dollar" msgstr "Гуански долар" #: kspread_format.cpp:3192 msgid "GYD" msgstr "GYD" #: kspread_format.cpp:3193 kspread_format.cpp:3194 msgid "Haiti" msgstr "Хаити" #: kspread_format.cpp:3193 msgid "Gourde" msgstr "Гурде" #: kspread_format.cpp:3193 msgid "HTG" msgstr "HTG" #: kspread_format.cpp:3195 msgid "Heard Island And McDonald Islands" msgstr "Остров Хърд и Острови Макдоналд" #: kspread_format.cpp:3196 msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "Ватикана" #: kspread_format.cpp:3197 msgid "Honduras" msgstr "Хондурас" #: kspread_format.cpp:3197 msgid "Lempira" msgstr "Лемпира" #: kspread_format.cpp:3197 msgid "L" msgstr "L" #: kspread_format.cpp:3198 msgid "Hong Kong" msgstr "Хонг Конг" #: kspread_format.cpp:3198 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Хонг Конг долар" #: kspread_format.cpp:3198 msgid "HKD" msgstr "HKD" #: kspread_format.cpp:3199 msgid "Hungary" msgstr "Унгария" #: kspread_format.cpp:3199 msgid "Forint" msgstr "Форинт" #: kspread_format.cpp:3199 msgid "Ft" msgstr "Ft" #: kspread_format.cpp:3200 msgid "Iceland" msgstr "Исландия" #: kspread_format.cpp:3200 msgid "Iceland Krona" msgstr "Исландска крона" #: kspread_format.cpp:3200 msgid "kr." msgstr "kr." #: kspread_format.cpp:3201 msgid "India" msgstr "Индия" #: kspread_format.cpp:3202 msgid "Indonesia" msgstr "Индонезия" #: kspread_format.cpp:3202 msgid "Rupiah" msgstr "Рупиа" #: kspread_format.cpp:3202 msgid "Rp" msgstr "Rp" #: kspread_format.cpp:3203 msgid "Iran, Islamic Republic Of" msgstr "Иран" #: kspread_format.cpp:3203 msgid "Iranian Rial" msgstr "Ирански риал" #: kspread_format.cpp:3203 msgid "IRR" msgstr "IRR" #: kspread_format.cpp:3204 msgid "Iraq" msgstr "Ирак" #: kspread_format.cpp:3204 msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Иракски динар" #: kspread_format.cpp:3204 msgid "IQD" msgstr "IQD" #: kspread_format.cpp:3206 msgid "Punt" msgstr "Пунт" #: kspread_format.cpp:3206 msgid "IR----" msgstr "IR----" #: kspread_format.cpp:3207 msgid "Pence" msgstr "Пени" #: kspread_format.cpp:3207 msgid "IEX" msgstr "IEX" #: kspread_format.cpp:3208 msgid "Israel" msgstr "Израел" #: kspread_format.cpp:3208 msgid "New Israeli Sheqel" msgstr "Израелски шекел" #: kspread_format.cpp:3208 msgid "ILS" msgstr "ILS" #: kspread_format.cpp:3210 msgid "Lira" msgstr "Лира" #: kspread_format.cpp:3210 msgid "L." msgstr "L." #: kspread_format.cpp:3211 msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" #: kspread_format.cpp:3211 msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Ямайски долар" #: kspread_format.cpp:3211 msgid "J$" msgstr "J$" #: kspread_format.cpp:3212 msgid "JPY" msgstr "JPY" #: kspread_format.cpp:3213 msgid "Jordan" msgstr "Йордания" #: kspread_format.cpp:3213 msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Йордански динар" #: kspread_format.cpp:3213 msgid "JOD" msgstr "JOD" #: kspread_format.cpp:3214 msgid "Kazakhstan" msgstr "Казакстан" #: kspread_format.cpp:3214 msgid "Tenge" msgstr "Танге" #: kspread_format.cpp:3214 msgid "KZT" msgstr "KZT" #: kspread_format.cpp:3215 msgid "Kenya" msgstr "Кения" #: kspread_format.cpp:3215 msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Кенийски шилинг" #: kspread_format.cpp:3215 msgid "KES" msgstr "KES" #: kspread_format.cpp:3216 msgid "Kiribati" msgstr "Кирибати" #: kspread_format.cpp:3217 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "Корея, Демократична Република" #: kspread_format.cpp:3217 msgid "North Korean Won" msgstr "Северна Корея" #: kspread_format.cpp:3217 msgid "KPW" msgstr "KPW" #: kspread_format.cpp:3218 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Република Корея" #: kspread_format.cpp:3218 msgid "Won" msgstr "Вон" #: kspread_format.cpp:3218 msgid "KRW" msgstr "KRW" #: kspread_format.cpp:3219 msgid "Kuwait" msgstr "Кувейт" #: kspread_format.cpp:3219 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Кувейтски динар" #: kspread_format.cpp:3219 msgid "KWD" msgstr "KWD" #: kspread_format.cpp:3220 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Киргизстан" #: kspread_format.cpp:3220 msgid "Som" msgstr "Сом" #: kspread_format.cpp:3220 msgid "KGS" msgstr "KGS" #: kspread_format.cpp:3221 msgid "Lao People's Democratic Republic" msgstr "Народна демократична република Лаос" #: kspread_format.cpp:3221 msgid "Kip" msgstr "Кип" #: kspread_format.cpp:3221 msgid "LAK" msgstr "LAK" #: kspread_format.cpp:3222 msgid "Latvia" msgstr "Латвия" #: kspread_format.cpp:3222 msgid "Latvian Lats" msgstr "Латвийски лат" #: kspread_format.cpp:3222 msgid "Ls" msgstr "Ls" #: kspread_format.cpp:3223 msgid "Lebanon" msgstr "Ливан" #: kspread_format.cpp:3223 msgid "Lebanese Pound" msgstr "Ливански паунд" #: kspread_format.cpp:3223 msgid "LBP" msgstr "LBP" #: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3225 msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" #: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3255 kspread_format.cpp:3307 msgid "Rand" msgstr "Ранд" #: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3255 msgid "ZAR" msgstr "ZAR" #: kspread_format.cpp:3225 msgid "Loti" msgstr "Лоти" #: kspread_format.cpp:3225 msgid "LSL" msgstr "LSL" #: kspread_format.cpp:3226 msgid "Liberia" msgstr "Либерия" #: kspread_format.cpp:3226 msgid "Liberian Dollar" msgstr "Либерийски долар" #: kspread_format.cpp:3226 msgid "LRD" msgstr "LRD" #: kspread_format.cpp:3227 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Либия" #: kspread_format.cpp:3227 msgid "Lybian Dinar" msgstr "Либийски динар" #: kspread_format.cpp:3227 msgid "LYD" msgstr "LYD" #: kspread_format.cpp:3228 msgid "Liechtenstein" msgstr "Лихтенщайн" #: kspread_format.cpp:3228 kspread_format.cpp:3316 msgid "Swiss Franc" msgstr "Швейцарски франк" #: kspread_format.cpp:3228 msgid "CHF" msgstr "CHF" #: kspread_format.cpp:3229 msgid "Lithuania" msgstr "Литва" #: kspread_format.cpp:3229 msgid "Lithuanian Litus" msgstr "Литовски литус" #: kspread_format.cpp:3229 msgid "Lt" msgstr "Lt" #: kspread_format.cpp:3232 msgid "Macao" msgstr "Макао" #: kspread_format.cpp:3232 msgid "Pataca" msgstr "Патака" #: kspread_format.cpp:3232 msgid "MOP" msgstr "MOP" #: kspread_format.cpp:3233 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of" msgstr "Македония" #: kspread_format.cpp:3233 msgid "Denar" msgstr "Динар" #: kspread_format.cpp:3233 msgid "MKD" msgstr "MKD" #: kspread_format.cpp:3234 msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: kspread_format.cpp:3234 msgid "Malagasy Franc" msgstr "Мадагаскарски франк" #: kspread_format.cpp:3234 msgid "MGF" msgstr "MGF" #: kspread_format.cpp:3235 msgid "Malawi" msgstr "Малави" #: kspread_format.cpp:3235 kspread_format.cpp:3348 msgid "Kwacha" msgstr "Квача" #: kspread_format.cpp:3235 msgid "MWK" msgstr "MWK" #: kspread_format.cpp:3236 msgid "Malaysia" msgstr "Малайзия" #: kspread_format.cpp:3236 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Малайзийски Рингит" #: kspread_format.cpp:3236 msgid "MYR" msgstr "MYR" #: kspread_format.cpp:3237 msgid "Maldives" msgstr "Малдиви" #: kspread_format.cpp:3237 msgid "Rufiyaa" msgstr "Руфия" #: kspread_format.cpp:3237 msgid "MVR" msgstr "MVR" #: kspread_format.cpp:3238 msgid "Mali" msgstr "Мали" #: kspread_format.cpp:3239 msgid "Malta" msgstr "Малта" #: kspread_format.cpp:3239 msgid "Maltese Lira" msgstr "Малтийска лира" #: kspread_format.cpp:3239 msgid "MTL" msgstr "MTL" #: kspread_format.cpp:3240 msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршалски Острови" #: kspread_format.cpp:3241 msgid "Martinique" msgstr "Мартиника" #: kspread_format.cpp:3242 msgid "Mauritania" msgstr "Мавритания" #: kspread_format.cpp:3242 msgid "Ouguiya" msgstr "Угуйа" #: kspread_format.cpp:3242 msgid "MRO" msgstr "MRO" #: kspread_format.cpp:3243 msgid "Mauritius" msgstr "Мавриций" #: kspread_format.cpp:3243 msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Маврийска рупия" #: kspread_format.cpp:3243 msgid "MUR" msgstr "MUR" #: kspread_format.cpp:3244 msgid "Mayotte" msgstr "Майота" #: kspread_format.cpp:3245 kspread_format.cpp:3246 msgid "Mexico" msgstr "Мексико" #: kspread_format.cpp:3245 msgid "Mexican Peso" msgstr "Мексиканско песо" #: kspread_format.cpp:3245 msgid "MXN" msgstr "MXN" #: kspread_format.cpp:3246 msgid "Mexican Unidad de Inversion (UDI)" msgstr "Mexican Unidad de Inversion (UDI)" #: kspread_format.cpp:3246 msgid "MXV" msgstr "MXV" #: kspread_format.cpp:3247 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "Микронезия" #: kspread_format.cpp:3248 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Молдова" #: kspread_format.cpp:3248 msgid "Moldovan Leu" msgstr "Молдовска лея" #: kspread_format.cpp:3248 msgid "MDL" msgstr "MDL" #: kspread_format.cpp:3250 msgid "Mongolia" msgstr "Монголия" #: kspread_format.cpp:3250 msgid "Tugrik" msgstr "Тугрик" #: kspread_format.cpp:3250 msgid "MNT" msgstr "MNT" #: kspread_format.cpp:3251 msgid "Montserrat" msgstr "Монтсерат" #: kspread_format.cpp:3252 msgid "Morocco" msgstr "Мароко" #: kspread_format.cpp:3252 kspread_format.cpp:3345 msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Марокански дирхам" #: kspread_format.cpp:3252 kspread_format.cpp:3345 msgid "MAD" msgstr "MAD" #: kspread_format.cpp:3253 msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбик" #: kspread_format.cpp:3253 msgid "Metical" msgstr "Метикал" #: kspread_format.cpp:3253 msgid "MZM" msgstr "MZM" #: kspread_format.cpp:3254 msgid "Myanmar" msgstr "Майнмар" #: kspread_format.cpp:3254 msgid "Kyat" msgstr "Куат" #: kspread_format.cpp:3254 msgid "MMK" msgstr "MMK" #: kspread_format.cpp:3255 kspread_format.cpp:3256 msgid "Namibia" msgstr "Намибия" #: kspread_format.cpp:3256 msgid "Namibia Dollar" msgstr "Намибийски долар" #: kspread_format.cpp:3256 msgid "NAD" msgstr "NAD" #: kspread_format.cpp:3257 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: kspread_format.cpp:3258 msgid "Nepal" msgstr "Непал" #: kspread_format.cpp:3258 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Непалски рупии" #: kspread_format.cpp:3258 msgid "NPR" msgstr "NPR" #: kspread_format.cpp:3260 msgid "Guilder" msgstr "Гулдер" #: kspread_format.cpp:3260 msgid "fl" msgstr "fl" #: kspread_format.cpp:3261 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Холандски Антили" #: kspread_format.cpp:3261 msgid "Netherlands Antillan Guilder" msgstr "Холандски Антили гулден" #: kspread_format.cpp:3261 msgid "ANG" msgstr "ANG" #: kspread_format.cpp:3262 msgid "New Caledonia" msgstr "Нова Каледония" #: kspread_format.cpp:3264 msgid "Nicaragua" msgstr "Никарагуа" #: kspread_format.cpp:3264 msgid "Cordoba Oro" msgstr "Кордоба Оро" #: kspread_format.cpp:3264 msgid "NIO" msgstr "NIO" #: kspread_format.cpp:3265 msgid "Niger" msgstr "Нигер" #: kspread_format.cpp:3266 msgid "Nigeria" msgstr "Нигерия" #: kspread_format.cpp:3266 msgid "Naira" msgstr "Наира" #: kspread_format.cpp:3266 msgid "NGN" msgstr "NGN" #: kspread_format.cpp:3267 msgid "Niue" msgstr "Ниуе" #: kspread_format.cpp:3268 msgid "Norfolk Islands" msgstr "Острови Норфолк" #: kspread_format.cpp:3269 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Северно Мариански острови" #: kspread_format.cpp:3270 msgid "Norway" msgstr "Норвегия" #: kspread_format.cpp:3270 kspread_format.cpp:3313 msgid "Norwegian Krone" msgstr "Норвежка крона" #: kspread_format.cpp:3271 msgid "Oman" msgstr "Оман" #: kspread_format.cpp:3271 msgid "Rial Omani" msgstr "Омански риал" #: kspread_format.cpp:3271 msgid "OMR" msgstr "OMR" #: kspread_format.cpp:3272 msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" #: kspread_format.cpp:3272 msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Пакистански рупии" #: kspread_format.cpp:3272 msgid "PKR" msgstr "PKR" #: kspread_format.cpp:3273 msgid "Palau" msgstr "Палау" #: kspread_format.cpp:3274 kspread_format.cpp:3275 msgid "Panama" msgstr "Панама" #: kspread_format.cpp:3274 msgid "Balboa" msgstr "Балбоа" #: kspread_format.cpp:3274 msgid "PAB" msgstr "PAB" #: kspread_format.cpp:3276 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа Нова Гвинея" #: kspread_format.cpp:3276 msgid "Kina" msgstr "Кина" #: kspread_format.cpp:3276 msgid "PGK" msgstr "PGK" #: kspread_format.cpp:3277 msgid "Paraguay" msgstr "Парагвай" #: kspread_format.cpp:3277 msgid "Guarani" msgstr "Гуарани" #: kspread_format.cpp:3277 msgid "G" msgstr "G" #: kspread_format.cpp:3278 msgid "Peru" msgstr "Перу" #: kspread_format.cpp:3278 msgid "Nuevo Sol" msgstr "Нуево Сол" #: kspread_format.cpp:3278 msgid "PEN" msgstr "PEN" #: kspread_format.cpp:3279 msgid "Philippines" msgstr "Филипини" #: kspread_format.cpp:3279 msgid "Philippine Peso" msgstr "Филипинско песо" #: kspread_format.cpp:3279 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: kspread_format.cpp:3280 msgid "Pitcairn" msgstr "Острови Питкарн" #: kspread_format.cpp:3281 msgid "Poland" msgstr "Полша" #: kspread_format.cpp:3281 msgid "Zloty" msgstr "Злота" #: kspread_format.cpp:3281 msgid "zt" msgstr "zt" #: kspread_format.cpp:3283 msgid "Escudo" msgstr "Ескудо" #: kspread_format.cpp:3283 msgid "Esc." msgstr "Esc." #: kspread_format.cpp:3284 msgid "Puerto Rico" msgstr "Пуерто Рико" #: kspread_format.cpp:3285 msgid "Qatar" msgstr "Катар" #: kspread_format.cpp:3285 msgid "Qatari Rial" msgstr "Катарски риал" #: kspread_format.cpp:3285 msgid "QAR" msgstr "QAR" #: kspread_format.cpp:3286 msgid "Romania" msgstr "Румъния" #: kspread_format.cpp:3286 msgid "Leu" msgstr "Лея" #: kspread_format.cpp:3286 msgid "LEI" msgstr "LEI" #: kspread_format.cpp:3287 kspread_format.cpp:3288 msgid "Russian Federation" msgstr "Руска федерация" #: kspread_format.cpp:3287 kspread_format.cpp:3288 msgid "Russian Ruble" msgstr "Руска рубла" #: kspread_format.cpp:3287 msgid "RUR" msgstr "RUR" #: kspread_format.cpp:3288 msgid "RUB" msgstr "RUB" #: kspread_format.cpp:3289 msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: kspread_format.cpp:3289 msgid "Rwanda Franc" msgstr "Руандски франк" #: kspread_format.cpp:3289 msgid "RWF" msgstr "RWF" #: kspread_format.cpp:3290 msgid "Saint Helena" msgstr "Света Елена" #: kspread_format.cpp:3290 msgid "Saint Helena Pound" msgstr "Света Елена паунд" #: kspread_format.cpp:3290 msgid "SHP" msgstr "SHP" #: kspread_format.cpp:3291 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Сент Кит и Невис" #: kspread_format.cpp:3292 msgid "Saint Lucia" msgstr "Санта Лучия" #: kspread_format.cpp:3293 msgid "Saint Pierre And Miquelon" msgstr "Сент Пиер и Микелон" #: kspread_format.cpp:3294 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "Сент Винсент и Гренадири" #: kspread_format.cpp:3295 msgid "Samoa" msgstr "Самоа" #: kspread_format.cpp:3295 msgid "Tala" msgstr "Тала" #: kspread_format.cpp:3295 msgid "WST" msgstr "WST" #: kspread_format.cpp:3296 msgid "San Marino" msgstr "Сан Марино" #: kspread_format.cpp:3297 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Сан Томе и Принципи" #: kspread_format.cpp:3297 msgid "Dobra" msgstr "Добра" #: kspread_format.cpp:3297 msgid "STD" msgstr "STD" #: kspread_format.cpp:3298 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудитска Арабия" #: kspread_format.cpp:3298 msgid "Saudi Riyal" msgstr "Саудитски риал" #: kspread_format.cpp:3298 msgid "SAR" msgstr "SAR" #: kspread_format.cpp:3299 msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: kspread_format.cpp:3300 msgid "Seychelles" msgstr "Сейшели" #: kspread_format.cpp:3300 msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Сейшелски рупии" #: kspread_format.cpp:3300 msgid "SCR" msgstr "SCR" #: kspread_format.cpp:3301 msgid "Sierra Leone" msgstr "Сиера Леоне" #: kspread_format.cpp:3301 msgid "Leone" msgstr "Леоне" #: kspread_format.cpp:3301 msgid "SLL" msgstr "SLL" #: kspread_format.cpp:3302 msgid "Singapore" msgstr "Сингапур" #: kspread_format.cpp:3302 msgid "Singapore Dollar" msgstr "Сингапурски долар" #: kspread_format.cpp:3302 msgid "SGD" msgstr "SGD" #: kspread_format.cpp:3303 msgid "Slovakia" msgstr "Словакия" #: kspread_format.cpp:3303 msgid "Slovak Koruna" msgstr "Словашка крона" #: kspread_format.cpp:3303 msgid "Sk" msgstr "Sk" #: kspread_format.cpp:3304 msgid "Slovenia" msgstr "Словения" #: kspread_format.cpp:3305 msgid "Solomon Islands" msgstr "Соломонови острови" #: kspread_format.cpp:3305 msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Соломонови острови долар" #: kspread_format.cpp:3305 msgid "SBD" msgstr "SBD" #: kspread_format.cpp:3306 msgid "Somalia" msgstr "Сомалия" #: kspread_format.cpp:3306 msgid "Somali Shilling" msgstr "Сомалийски шилинг" #: kspread_format.cpp:3306 msgid "SOS" msgstr "SOS" #: kspread_format.cpp:3307 msgid "South Africa" msgstr "Южна Африка" #: kspread_format.cpp:3307 msgid "R" msgstr "R" #: kspread_format.cpp:3309 msgid "Peseta" msgstr "Песета" #: kspread_format.cpp:3309 msgid "Pts" msgstr "Pts" #: kspread_format.cpp:3310 msgid "Sri Lanka" msgstr "Шри Ланка" #: kspread_format.cpp:3310 msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Шри Ланка рупии" #: kspread_format.cpp:3310 msgid "LKR" msgstr "LKR" #: kspread_format.cpp:3311 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: kspread_format.cpp:3311 msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Судански динар" #: kspread_format.cpp:3311 msgid "SDD" msgstr "SDD" #: kspread_format.cpp:3312 msgid "Suriname" msgstr "Суринам" #: kspread_format.cpp:3312 msgid "Suriname Guilder" msgstr "Суринамски гулдер" #: kspread_format.cpp:3312 msgid "SRG" msgstr "SRG" #: kspread_format.cpp:3313 msgid "Svalbard And Jan Mayen" msgstr "Svalbard And Jan Mayen" #: kspread_format.cpp:3314 msgid "Swaziland" msgstr "Свазиленд" #: kspread_format.cpp:3314 msgid "Lilangeni" msgstr "Лиланжени" #: kspread_format.cpp:3314 msgid "SZL" msgstr "SZL" #: kspread_format.cpp:3315 msgid "Sweden" msgstr "Швеция" #: kspread_format.cpp:3315 msgid "Swedish Krona" msgstr "Шведска крона" #: kspread_format.cpp:3316 msgid "Switzerland" msgstr "Швейцария" #: kspread_format.cpp:3316 msgid "SFr." msgstr "SFr." #: kspread_format.cpp:3317 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Сирия" #: kspread_format.cpp:3317 msgid "Syrian Pound" msgstr "Сирийски паунд" #: kspread_format.cpp:3317 msgid "SYP" msgstr "SYP" #: kspread_format.cpp:3318 msgid "Taiwan, Province Of China" msgstr "Тайван" #: kspread_format.cpp:3318 msgid "New Taiwan Dollar" msgstr "Тайвански долар" #: kspread_format.cpp:3318 msgid "TWD" msgstr "TWD" #: kspread_format.cpp:3319 msgid "Tajikistan" msgstr "Таджикистан" #: kspread_format.cpp:3319 msgid "Somoni" msgstr "Сомони" #: kspread_format.cpp:3319 msgid "TJS" msgstr "TJS" #: kspread_format.cpp:3320 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Танзания" #: kspread_format.cpp:3320 msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Танзанийски шилинг" #: kspread_format.cpp:3320 msgid "TZS" msgstr "TZS" #: kspread_format.cpp:3321 msgid "Thailand" msgstr "Тайланд" #: kspread_format.cpp:3321 msgid "Baht" msgstr "Бат" #: kspread_format.cpp:3321 msgid "THB" msgstr "THB" #: kspread_format.cpp:3322 msgid "Togo" msgstr "Того" #: kspread_format.cpp:3323 msgid "Tokelau" msgstr "Токелау" #: kspread_format.cpp:3324 msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #: kspread_format.cpp:3324 msgid "Pa'anga" msgstr "Панга" #: kspread_format.cpp:3324 msgid "TOP" msgstr "TOP" #: kspread_format.cpp:3325 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Тринидат и Тобаго" #: kspread_format.cpp:3325 msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Тринидат и Тобаго долар" #: kspread_format.cpp:3325 msgid "TT$" msgstr "TT$" #: kspread_format.cpp:3326 msgid "Tunisia" msgstr "Тунис" #: kspread_format.cpp:3326 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Тунизийски динар" #: kspread_format.cpp:3326 msgid "TND" msgstr "TND" #: kspread_format.cpp:3327 msgid "Turkey" msgstr "Турция" #: kspread_format.cpp:3327 msgid "Turkish Lira" msgstr "Турска лира" #: kspread_format.cpp:3327 msgid "TL" msgstr "TL" #: kspread_format.cpp:3328 msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменистан" #: kspread_format.cpp:3328 msgid "Manat" msgstr "Манат" #: kspread_format.cpp:3328 msgid "TMM" msgstr "TMM" #: kspread_format.cpp:3329 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Turks And Caicos Islands" #: kspread_format.cpp:3330 msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" #: kspread_format.cpp:3331 msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: kspread_format.cpp:3331 msgid "Uganda Shilling" msgstr "Угандийски шилинг" #: kspread_format.cpp:3331 msgid "UGX" msgstr "UGX" #: kspread_format.cpp:3332 msgid "Ukraine" msgstr "Украйна" #: kspread_format.cpp:3332 msgid "Hryvnia" msgstr "Хривния" #: kspread_format.cpp:3332 msgid "UAH" msgstr "UAH" #: kspread_format.cpp:3333 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Обединени Арабски Емирства" #: kspread_format.cpp:3333 msgid "UAE Dirham" msgstr "ОАЕ дирхам" #: kspread_format.cpp:3333 msgid "AED" msgstr "AED" #: kspread_format.cpp:3334 msgid "Pound Sterling" msgstr "Паунд стерлинг" #: kspread_format.cpp:3334 msgid "GBP" msgstr "GBP" #: kspread_format.cpp:3336 msgid "US Dollar (Next day)" msgstr "Американски долар" #: kspread_format.cpp:3336 msgid "USN" msgstr "USN" #: kspread_format.cpp:3337 msgid "US Dollar (Same day)" msgstr "Американски долар" #: kspread_format.cpp:3337 msgid "USS" msgstr "USS" #: kspread_format.cpp:3338 msgid "Uruguay" msgstr "Уругвай" #: kspread_format.cpp:3338 msgid "Peso Uruguayo" msgstr "Уругвайско песо" #: kspread_format.cpp:3338 msgid "NU$" msgstr "NU$" #: kspread_format.cpp:3339 msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекистан" #: kspread_format.cpp:3339 msgid "Uzbekistan Sum" msgstr "Узбекистански сум" #: kspread_format.cpp:3339 msgid "UZS" msgstr "UZS" #: kspread_format.cpp:3340 msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" #: kspread_format.cpp:3340 msgid "Vatu" msgstr "Вату" #: kspread_format.cpp:3340 msgid "VUV" msgstr "VUV" #: kspread_format.cpp:3341 msgid "Venezuela" msgstr "Венецуела" #: kspread_format.cpp:3341 msgid "Bolivar" msgstr "Боливия" #: kspread_format.cpp:3342 msgid "Viet Nam" msgstr "Виетнам" #: kspread_format.cpp:3342 msgid "Dong" msgstr "Донга" #: kspread_format.cpp:3342 msgid "VND" msgstr "VND" #: kspread_format.cpp:3343 msgid "Virgin Islands" msgstr "Вирджински острови" #: kspread_format.cpp:3344 msgid "Wallis And Futuna" msgstr "Валис и Футуна" #: kspread_format.cpp:3345 msgid "Western Sahara" msgstr "Западна Сахара" #: kspread_format.cpp:3346 msgid "Yemen" msgstr "Йемен" #: kspread_format.cpp:3346 msgid "Yemeni Rial" msgstr "Йеменски риал" #: kspread_format.cpp:3346 msgid "YER" msgstr "YER" #: kspread_format.cpp:3347 msgid "Yugoslavia" msgstr "Югославия" #: kspread_format.cpp:3347 msgid "Yugoslavian Dinar" msgstr "Югославски динар" #: kspread_format.cpp:3347 msgid "YUM" msgstr "YUM" #: kspread_format.cpp:3348 msgid "Zambia" msgstr "Замбия" #: kspread_format.cpp:3348 msgid "ZMK" msgstr "ZMK" #: kspread_format.cpp:3349 msgid "Zimbabwe" msgstr "Зимбабве" #: kspread_format.cpp:3349 msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Зимабвийски долар" #: kspread_format.cpp:3349 msgid "ZWD" msgstr "ZWD" #: extensions/text.xml:260 kspread_generalProperty.cpp:56 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Позиция" #: kspread_map.cpp:82 #, c-format msgid "Sheet%1" msgstr "Лист%1" #: kspread_map.cpp:357 msgid "This document has no sheets (tables)." msgstr "Документът няма листа(таблици)." #: kspread_numformat.cpp:1237 valueformatter.cpp:435 msgid "PM" msgstr "PM" #: kspread_numformat.cpp:1239 valueformatter.cpp:435 msgid "AM" msgstr "AM" #: kspread_object.h:246 #, fuzzy msgid "Embedded Object" msgstr "Промяна размера на обект" #: kspread_object.h:285 #, fuzzy msgid "Chart" msgstr "&Диаграма" #: kspread_object.h:325 #, fuzzy msgid "Picture" msgstr "&Снимка" #: kspread_propertyEditor.cpp:231 #, fuzzy msgid "Name Object" msgstr "Премахване на обект" #: kspread_propertyEditor.cpp:236 kspread_propertyEditor.cpp:250 #: kspread_propertyEditor.cpp:263 kspread_propertyEditor.cpp:276 #, fuzzy msgid "Apply Properties" msgstr "&Свойства" #: kspread_propertyEditor.cpp:244 #, fuzzy msgid "Protect Object" msgstr "Защита на лист" #: kspread_propertyEditor.cpp:258 msgid "Keep Ratio" msgstr "" #: kspread_sheet.cpp:1839 kspread_view.cpp:570 msgid "Vertical Text" msgstr "Текст по вертикала" #: kspread_sheet.cpp:1867 msgid "Add Comment" msgstr "Добавяне на коментар" #: kspread_sheet.cpp:1903 msgid "Remove Comment" msgstr "Изтриване на коментар" #: kspread_sheet.cpp:1954 msgid "Change Border Color" msgstr "Промяна цвета на контур" #: kspread_sheet.cpp:2286 msgid "Format Percent" msgstr "Формат за процент" #: kspread_sheet.cpp:2915 msgid "Dependency" msgstr "Зависимост" #: kspread_sheet.cpp:4223 msgid "Multirow" msgstr "Многоредов" #: kspread_sheet.cpp:4328 msgid "Change Precision" msgstr "Промяна на точността" #: kspread_sheet.cpp:4361 msgid "Apply Style" msgstr "Прилагане на стил" #: kspread_sheet.cpp:4403 msgid "Format Money" msgstr "Формат за пари" #: kspread_sheet.cpp:4451 kspread_view.cpp:576 msgid "Increase Indent" msgstr "Увеличаване на отстъпа" #: kspread_sheet.cpp:4506 kspread_view.cpp:581 msgid "Decrease Indent" msgstr "Намаляване на отстъпа" #: kspread_sheet.cpp:6163 kspread_sheet.cpp:6199 msgid "Move Objects" msgstr "Преместване на обекти" #: kspread_sheet.cpp:7635 msgid "Invalid document. Sheet name is empty." msgstr "Невалиден документ. Името на лист е празно." #: kspread_sheetprint.cpp:1023 kspread_sheetprint.cpp:1047 msgid "page" msgstr "страница" #: kspread_sheetprint.cpp:1024 kspread_sheetprint.cpp:1048 msgid "pages" msgstr "страници" #: kspread_sheetprint.cpp:1025 kspread_sheetprint.cpp:1049 msgid "file" msgstr "файл" #: kspread_sheetprint.cpp:1026 kspread_sheetprint.cpp:1050 msgid "name" msgstr "име" #: kspread_sheetprint.cpp:1027 kspread_sheetprint.cpp:1051 msgid "time" msgstr "време" #: kspread_sheetprint.cpp:1028 kspread_sheetprint.cpp:1052 msgid "date" msgstr "дата" #: kspread_sheetprint.cpp:1029 kspread_sheetprint.cpp:1053 msgid "author" msgstr "автор" #: kspread_sheetprint.cpp:1030 kspread_sheetprint.cpp:1054 msgid "email" msgstr "ел. поща" #: kspread_sheetprint.cpp:1031 kspread_sheetprint.cpp:1055 msgid "org" msgstr "орг" #: kspread_sheetprint.cpp:1032 kspread_sheetprint.cpp:1056 msgid "sheet" msgstr "лист" #: kspread_style_manager.cpp:226 msgid "Header" msgstr "Заглавна част" #: kspread_style_manager.cpp:235 msgid "Header1" msgstr "Заглавна част1" #: kspread_undo.cpp:254 msgid "Remove Columns" msgstr "Изтриване на колони" #: kspread_undo.cpp:371 msgid "Remove Rows" msgstr "Изтриване на редове" #: kspread_undo.cpp:454 kspread_view.cpp:778 msgid "Insert Rows" msgstr "Вмъкване на редове" #: kspread_undo.cpp:844 kspread_undo.cpp:1941 msgid "Change Text" msgstr "Промяна на текст" #: kspread_undo.cpp:1246 msgid "Sort" msgstr "Сортиране" #: kspread_undo.cpp:1660 msgid "Drag & Drop" msgstr "Изтегляне и поставяне" #: kspread_undo.cpp:1750 msgid "Resize" msgstr "Промяна на размера" #: kspread_undo.cpp:2226 msgid "Autofill" msgstr "Автопопълване" #: kspread_undo.cpp:2306 kspread_undo.cpp:2350 msgid "Insert Cell" msgstr "Вмъкване на клетка" #: kspread_undo.cpp:2393 kspread_undo.cpp:2452 msgid "Remove Cell" msgstr "Изтриване на клетка" #: kspread_undo.cpp:2511 msgid "Conditional Cell Attribute" msgstr "Условни атрибути на клетка" #: kspread_undo.cpp:2594 msgid "Paste & Insert" msgstr "Поставяне и вмъкване" #: kspread_undo.cpp:2884 msgid "Style of Cell" msgstr "Стил на клетка" #: kspread_view.cpp:470 msgid "Cell Format..." msgstr "Форматиране на клетка..." #: kspread_view.cpp:472 msgid "Set the cell formatting." msgstr "Задаване форматиране на клетка." #: kspread_view.cpp:474 msgid "&Properties" msgstr "&Свойства" #: kspread_view.cpp:479 msgid "Resets to the default format." msgstr "Установяване във формата по подразбиране." #: dialogs/font_cell_format.ui:96 kspread_view.cpp:491 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "Подчертан" #: kspread_view.cpp:496 msgid "Strike Out" msgstr "Зачертан" #: kspread_view.cpp:501 msgid "Select Font..." msgstr "Избор на шрифт..." #: kspread_view.cpp:506 msgid "Select Font Size" msgstr "Избор на размер на шрифт" #: kspread_view.cpp:511 msgid "Increase Font Size" msgstr "Увеличаване на размера на шрифт" #: kspread_view.cpp:514 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Намаляване на размера на шрифт" #: kspread_view.cpp:517 msgid "Text Color" msgstr "Цвят на текст" #: kspread_view.cpp:522 msgid "Align Left" msgstr "Ляво" #: kspread_view.cpp:527 msgid "Left justify the cell contents." msgstr "Ляво подравняване на клетка." #: kspread_view.cpp:529 msgid "Align Center" msgstr "Центрирано" #: kspread_view.cpp:534 msgid "Center the cell contents." msgstr "Хоризонтално центриране на клетка." #: kspread_view.cpp:536 msgid "Align Right" msgstr "Дясно" #: kspread_view.cpp:541 msgid "Right justify the cell contents." msgstr "Дясно подравняване на клетка." #: kspread_view.cpp:543 msgid "Align Top" msgstr "Горе" #: kspread_view.cpp:548 msgid "Align cell contents along the top of the cell." msgstr "Горно подравняване на клетка." #: kspread_view.cpp:550 msgid "Align Middle" msgstr "Центрирано" #: kspread_view.cpp:555 msgid "Align cell contents centered in the cell." msgstr "Вертикално центриране на клетка." #: kspread_view.cpp:557 msgid "Align Bottom" msgstr "Долно" #: kspread_view.cpp:562 msgid "Align cell contents along the bottom of the cell." msgstr "Долно подравняване на клетка." #: kspread_view.cpp:564 msgid "Wrap Text" msgstr "Пренасяне на текст" #: kspread_view.cpp:568 msgid "Make the cell text wrap onto multiple lines." msgstr "Пренасяне текста на клетка на няколко реда." #: kspread_view.cpp:574 msgid "Print cell contents vertically." msgstr "Отпечатване на съдържанието на клетка вертикално." #: kspread_view.cpp:579 msgid "Increase the indentation." msgstr "Увеличаване на отстъпа." #: kspread_view.cpp:584 msgid "Decrease the indentation." msgstr "Намаляване на отстъпа." #: kspread_view.cpp:586 msgid "Change Angle..." msgstr "Промяна на ъгъла..." #: kspread_view.cpp:588 msgid "Change the angle that cell contents are printed." msgstr "Промяна на ъгъла при отпечатване на съдържанието на клетките." #: kspread_view.cpp:590 msgid "Percent Format" msgstr "Формат за процент" #: kspread_view.cpp:594 msgid "Set the cell formatting to look like a percentage." msgstr "Задаване форматирането на клетка да изглежда като процент." #: kspread_view.cpp:596 msgid "Increase Precision" msgstr "Увеличаване на точността" #: kspread_view.cpp:598 msgid "Increase the decimal precision shown onscreen." msgstr "Увеличаване точността на десетични числа при показване на екрана." #: kspread_view.cpp:600 msgid "Decrease Precision" msgstr "Намаляване на точността" #: kspread_view.cpp:602 msgid "Decrease the decimal precision shown onscreen." msgstr "Намаляване точността на десетични числа при показване на екрана." #: kspread_view.cpp:604 msgid "Money Format" msgstr "Формат за пари" #: kspread_view.cpp:608 msgid "Set the cell formatting to look like your local currency." msgstr "Задаване форматиране на клетка да изглежда като местната валута." #: kspread_view.cpp:610 msgid "Upper Case" msgstr "Гoлеми букви" #: kspread_view.cpp:612 msgid "Convert all letters to upper case." msgstr "Преобразуване всички букви в главни." #: kspread_view.cpp:614 msgid "Lower Case" msgstr "Малки букви" #: kspread_view.cpp:616 msgid "Convert all letters to lower case." msgstr "Преобразуване всички букви в малки." #: kspread_view.cpp:618 msgid "Convert First Letter to Upper Case" msgstr "Преобразуване първата буква в главна" #: kspread_view.cpp:620 msgid "Capitalize the first letter." msgstr "Прави първата буква главна." #: kspread_view.cpp:622 msgid "Background Color" msgstr "Цвят на фон" #: kspread_view.cpp:627 msgid "Set the background color." msgstr "Задаване на фонов цвят." #: kspread_view.cpp:629 msgid "Border Left" msgstr "Ляв контур" #: kspread_view.cpp:631 msgid "Set a left border to the selected area." msgstr "Задаване лява контур за избрана област." #: kspread_view.cpp:633 msgid "Border Right" msgstr "Десен контур" #: kspread_view.cpp:635 msgid "Set a right border to the selected area." msgstr "Задаване десен контур за избраната област." #: kspread_view.cpp:637 msgid "Border Top" msgstr "Контур на горна част" #: kspread_view.cpp:639 msgid "Set a top border to the selected area." msgstr "Задаване контура на горна част за избраната област." #: kspread_view.cpp:641 msgid "Border Bottom" msgstr "Контур в долна част" #: kspread_view.cpp:643 msgid "Set a bottom border to the selected area." msgstr "Задаване контура на долна част за избраната област." #: kspread_view.cpp:645 msgid "All Borders" msgstr "Всички контури" #: kspread_view.cpp:647 msgid "Set a border around all cells in the selected area." msgstr "Задаване контур около всички клетки в избраната област." #: kspread_view.cpp:649 msgid "Remove Borders" msgstr "Изтриване на рамки" #: kspread_view.cpp:651 msgid "Remove all borders in the selected area." msgstr "Изтриване на всички рамки в избраната област." #: kspread_view.cpp:653 msgid "Border Outline" msgstr "Контур" #: kspread_view.cpp:655 msgid "Set a border to the outline of the selected area." msgstr "Задаване на контур за избраната област." #: kspread_view.cpp:657 msgid "Border Color" msgstr "Цвят на контур" #: kspread_view.cpp:661 msgid "Select a new border color." msgstr "Избор на нов цвят на контур." #: kspread_view.cpp:663 msgid "St&yle" msgstr "Ст&ил" #: kspread_view.cpp:665 msgid "Apply a predefined style to the selected cells." msgstr "Прилагане на предварително дефиниран стил към избраните клетки." #: kspread_view.cpp:669 msgid "Create Style From Cell..." msgstr "Създаване на стил от клетка..." #: kspread_view.cpp:671 msgid "Create a new style based on the currently selected cell." msgstr "Създаване на нов стил базиран на текущо избраната клетка." #: kspread_view.cpp:675 msgid "Modify Cell" msgstr "Модифициране на клетка" #: kspread_view.cpp:677 msgid "Edit the highlighted cell." msgstr "Редактиране на маркираната клетка." #: kspread_view.cpp:679 msgid "Insert Cells..." msgstr "Вмъкване на клетки..." #: kspread_view.cpp:681 msgid "Insert a blank cell into the spreadsheet." msgstr "Вмъкване на празна клетка в листа." #: kspread_view.cpp:683 msgid "Remove Cells..." msgstr "Изтриване на клетки..." #: kspread_view.cpp:685 msgid "Removes the current cell from the spreadsheet." msgstr "Изтриване на текущата клетка от листа." #: kspread_view.cpp:689 msgid "Delete all contents and formatting of the current cell." msgstr "Изтриване съдържанието и форматирането на текущата клетка." #: kspread_view.cpp:693 msgid "Merge the selected region." msgstr "Сливане на маркираната област." #: kspread_view.cpp:696 manipulator.cpp:906 msgid "Merge Cells Horizontally" msgstr "Сливане на клетките хоризонтално" #: kspread_view.cpp:698 msgid "Merge the selected region horizontally." msgstr "Сливане на избраната област хоризонтално." #: kspread_view.cpp:701 manipulator.cpp:910 msgid "Merge Cells Vertically" msgstr "Сливане на клетки вертикално" #: kspread_view.cpp:703 msgid "Merge the selected region vertically." msgstr "Сливане на маркираната област вертикално." #: kspread_view.cpp:706 manipulator.cpp:917 msgid "Dissociate Cells" msgstr "Разделяне на клетки" #: kspread_view.cpp:708 msgid "Unmerge the selected region." msgstr "Разделяне на маркираната област." #: kspread_view.cpp:712 msgid "Remove the contents of the current cell." msgstr "Изтриване съдържанието на текущата клетка." #: kspread_view.cpp:714 msgid "Conditional Cell Attributes..." msgstr "Условни атрибути на клетка..." #: kspread_view.cpp:716 msgid "Set cell format based on certain conditions." msgstr "Задаване на форматирането на клетка при определени условия." #: kspread_view.cpp:721 msgid "Remove the conditional cell formatting." msgstr "Изтриване условното форматиране на клетка." #: kspread_view.cpp:723 msgid "Validity..." msgstr "Валидност..." #: kspread_view.cpp:725 msgid "Set tests to confirm cell data is valid." msgstr "Задаване на тестове за потвърждение валидността на данните." #: kspread_view.cpp:729 msgid "Remove the validity tests on this cell." msgstr "Изтриване тестовете за валидност за тази клетка." #: kspread_view.cpp:731 msgid "&Add/Modify Comment..." msgstr "&Добавяне/Промяна на коментар..." #: kspread_view.cpp:733 msgid "Edit a comment for this cell." msgstr "Редактиране на коментара на клетката." #: kspread_view.cpp:735 msgid "&Remove Comment" msgstr "&Изтриване на коментар" #: kspread_view.cpp:737 kspread_view.cpp:741 msgid "Remove this cell's comment." msgstr "Изтриване на коментара на клетката." #: kspread_view.cpp:745 msgid "Resize Column..." msgstr "Промяна размера на колона..." #: kspread_view.cpp:747 msgid "Change the width of a column." msgstr "Промяна ширината на колона." #: kspread_view.cpp:751 msgid "Inserts a new column into the spreadsheet." msgstr "Вмъкване на нова колона в листа." #: kspread_view.cpp:753 msgid "Delete Columns" msgstr "Изтриване на колони" #: kspread_view.cpp:755 msgid "Removes a column from the spreadsheet." msgstr "Изтриване на колона от листа." #: kspread_view.cpp:757 msgid "Hide Columns" msgstr "Скриване на колони" #: kspread_view.cpp:759 msgid "Hide the column from view." msgstr "Скриване на колона при преглед." #: kspread_view.cpp:761 msgid "Show Columns..." msgstr "Показване на колони..." #: kspread_view.cpp:763 msgid "Show hidden columns." msgstr "Показване на скритите колони." #: kspread_view.cpp:765 msgid "Equalize Column" msgstr "Изравняване на колона" #: kspread_view.cpp:767 msgid "Resizes selected columns to be the same size." msgstr "Уеднаквяване на размера на маркираните колони." #: kspread_view.cpp:771 msgid "Show hidden columns in the selection." msgstr "Показване на скритите колони в селекцията." #: kspread_view.cpp:774 msgid "Resize Row..." msgstr "Промяна размера на ред..." #: kspread_view.cpp:776 msgid "Change the height of a row." msgstr "Промяна височината на ред." #: kspread_view.cpp:780 msgid "Inserts a new row into the spreadsheet." msgstr "Вмъкване на нов ред в листа." #: kspread_view.cpp:782 msgid "Delete Rows" msgstr "Изтриване на редове" #: kspread_view.cpp:784 msgid "Removes a row from the spreadsheet." msgstr "Изтриване на ред от листа." #: kspread_view.cpp:786 msgid "Hide Rows" msgstr "Скриване на редове" #: kspread_view.cpp:788 msgid "Hide a row from view." msgstr "Скриване на ред при преглед." #: kspread_view.cpp:790 msgid "Show Rows..." msgstr "Показване на редове..." #: kspread_view.cpp:792 msgid "Show hidden rows." msgstr "Показване на скритите редове." #: kspread_view.cpp:794 msgid "Equalize Row" msgstr "Изравняване на ред" #: kspread_view.cpp:796 msgid "Resizes selected rows to be the same size." msgstr "Уеднаквяване на размера на избраните редове." #: kspread_view.cpp:801 msgid "Show hidden rows in the selection." msgstr "Показване на скритите редове в селекция." #: kspread_view.cpp:803 msgid "Adjust Row && Column" msgstr "Напасване на ред и колона" #: kspread_view.cpp:805 msgid "Adjusts row/column size so that the contents will fit." msgstr "Напасване на размера на ред/колона така че съдържанието да пасва." #: kspread_view.cpp:810 msgid "Modify current sheet's properties." msgstr "Промяна текущите настройки на лист." #: kspread_view.cpp:812 msgid "Insert Sheet" msgstr "Вмъкване на лист" #: kspread_view.cpp:814 kspread_view.cpp:819 msgid "Insert a new sheet." msgstr "Вмъкване на нов лист." #: kspread.rc:99 kspread_view.cpp:817 #, no-c-format msgid "&Sheet" msgstr "&Лист" #: kspread_view.cpp:823 msgid "Remove the active sheet." msgstr "Изтриване на активния лист." #: kspread_view.cpp:825 msgid "Rename Sheet..." msgstr "Преименуване на лист..." #: kspread_view.cpp:827 msgid "Rename the active sheet." msgstr "Преименуване на активния лист." #: kspread_view.cpp:829 msgid "Show Sheet..." msgstr "Показване на лист..." #: kspread_view.cpp:831 msgid "Show a hidden sheet." msgstr "Показване на скрит лист." #: kspread_view.cpp:835 msgid "Hide the active sheet." msgstr "Скриване на активния лист." #: kspread_view.cpp:837 msgid "AutoFormat..." msgstr "Автоформатиране..." #: kspread_view.cpp:839 msgid "Set the worksheet formatting." msgstr "Задаване форматирането на работния лист." #: kspread_view.cpp:841 msgid "Area Name..." msgstr "Име на област..." #: kspread_view.cpp:843 msgid "Set a name for a region of the spreadsheet." msgstr "Задаване име на област от електронната таблица." #: kspread_view.cpp:845 msgid "Show Area..." msgstr "Показване на област..." #: kspread_view.cpp:847 msgid "Display a named area." msgstr "Показване на област с име." #: kspread_view.cpp:849 msgid "&Function..." msgstr "&Функция..." #: kspread_view.cpp:851 msgid "Insert math expression." msgstr "Вмъкване на математически израз." #: kspread_view.cpp:853 msgid "&Series..." msgstr "&Серии..." #: kspread_view.cpp:855 msgid "Insert a series." msgstr "Вмъкване на серии." #: kspread_view.cpp:857 msgid "&Link..." msgstr "&Препратка..." #: kspread_view.cpp:859 msgid "Insert an Internet hyperlink." msgstr "Вмъкване на Интернет препратка." #: kspread_view.cpp:861 msgid "&Remove Link" msgstr "&Изтриване на връзка" #: kspread_view.cpp:863 msgid "Remove a link." msgstr "Изтрива връзка." #: kspread_view.cpp:865 msgid "S&pecial Character..." msgstr "Специ&ален символ..." #: kspread_view.cpp:867 msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard." msgstr "" "Вмъкване на един или повече символа или букви липсващи на клавиатурата." #: kspread_view.cpp:869 msgid "&Object" msgstr "&Обект" #: kspread_view.cpp:871 msgid "Insert an object from another program." msgstr "Вмъкване на обект от друга програма." #: kspread_view.cpp:873 msgid "&Chart" msgstr "&Диаграма" #: kspread_view.cpp:875 msgid "Insert a chart." msgstr "Вмъкване на диаграма." #: kspread_view.cpp:877 msgid "&Picture" msgstr "&Снимка" #: kspread_view.cpp:879 msgid "Insert a picture." msgstr "Вмъкване на картинка." #: kspread_view.cpp:882 msgid "From &Database..." msgstr "От ба&за данни..." #: kspread_view.cpp:884 msgid "Insert data from a SQL database." msgstr "Вмъкване на данни от SQL база данни." #: kspread_view.cpp:887 msgid "From &Text File..." msgstr "От &текстов файл..." #: kspread_view.cpp:889 msgid "Insert data from a text file to the current cursor position/selection." msgstr "" "Вмъкване на данни от текстов файл в текущото място на показалеца/селекция." #: kspread_view.cpp:891 msgid "From &Clipboard..." msgstr "От &системния буфер..." #: kspread_view.cpp:893 msgid "" "Insert CSV data from the clipboard to the current cursor position/selection." msgstr "" "Вмъкване на CSV данни от буфера в текущата позиция на показалеца/селекция." #: kspread_view.cpp:900 msgid "&Sort..." msgstr "&Сортиране..." #: kspread_view.cpp:902 msgid "Sort a group of cells." msgstr "Сортиране на група от клетки." #: kspread_view.cpp:904 msgid "Sort &Decreasing" msgstr "Сортиране по &намаляване" #: kspread_view.cpp:906 msgid "Sort a group of cells in decreasing (last to first) order." msgstr "Сортиране на група от клетки по намаляващ ред." #: kspread_view.cpp:908 msgid "Sort &Increasing" msgstr "Сортиране по н&арастване" #: kspread_view.cpp:910 msgid "Sort a group of cells in ascending (first to last) order." msgstr "Сортиране на група от клетки по нарастващ ред." #: kspread_view.cpp:912 msgid "Page Layout..." msgstr "Подредба на страница..." #: kspread_view.cpp:914 msgid "Specify the layout of the spreadsheet for a printout." msgstr "Задаване на подредба на страницата при отпечатване." #: kspread_view.cpp:916 msgid "Define Print Range" msgstr "Задаване на област за печат" #: kspread_view.cpp:918 kspread_view.cpp:922 msgid "Define the print range in the current sheet." msgstr "Задаване на област за печат в текущият лист." #: kspread_view.cpp:920 msgid "Reset Print Range" msgstr "Анулиране на област за печат" #: kspread_view.cpp:924 msgid "Show Page Borders" msgstr "Показване границите на страница" #: kspread_view.cpp:926 msgid "Hide Page Borders" msgstr "Скриване границите на страница" #: kspread_view.cpp:929 msgid "Show on the spreadsheet where the page borders will be." msgstr "Показване върху листа къде ще бъдат границите на страница." #: kspread_view.cpp:931 msgid "Recalculate Sheet" msgstr "Преизчисляване на лист" #: kspread_view.cpp:933 msgid "Recalculate the value of every cell in the current worksheet." msgstr "Преизчисляване стойността на всяка клетка в текущия работен лист." #: kspread_view.cpp:935 msgid "Recalculate Document" msgstr "Преизчисляване на документ" #: kspread_view.cpp:937 msgid "Recalculate the value of every cell in all worksheets." msgstr "Преизчисляване стойността на всяка клетка във всички работни листове." #: kspread_view.cpp:939 msgid "Protect &Sheet..." msgstr "Защита на &лист..." #: kspread_view.cpp:941 msgid "Protect the sheet from being modified." msgstr "Защита на листа срещу промени." #: kspread_view.cpp:945 msgid "Protect &Document..." msgstr "Защита на &документ..." #: kspread_view.cpp:947 msgid "Protect the document from being modified." msgstr "Защита на документа срещу промени." #: kspread_view.cpp:954 msgid "Copy the cell object to the clipboard." msgstr "Копиране на съдържанието на клетката в буфера." #: kspread_view.cpp:957 msgid "Paste the contents of the clipboard at the cursor." msgstr "Поставяне на съдържанието на буфера при показалеца." #: kspread_view.cpp:960 msgid "Move the cell object to the clipboard." msgstr "Преместване съдържанието на клетката в буфера." #: kspread_view.cpp:962 msgid "Special Paste..." msgstr "Специално поставяне..." #: kspread_view.cpp:964 msgid "Paste the contents of the clipboard with special options." msgstr "Поставяне съдържанието на буфера със специални опции." #: kspread_view.cpp:966 msgid "Paste with Insertion" msgstr "Поставяне с вмъкване" #: kspread_view.cpp:968 msgid "Inserts a cell from the clipboard into the spreadsheet." msgstr "Вмъкване на клетка от буфера в е-таблица." #: kspread_view.cpp:976 msgid "&Right" msgstr "&Дясно" #: kspread_view.cpp:979 msgid "&Left" msgstr "&Ляво" #: kspread_view.cpp:982 msgid "&Down" msgstr "&Долу" #: kspread_view.cpp:985 msgid "&Up" msgstr "&Горе" #: kspread_view.cpp:992 msgid "Edit and organize cell styles." msgstr "Редактиране и организиране стилове на клетки." #: kspread_view.cpp:994 msgid "Autosum" msgstr "Автосумиране" #: kspread_view.cpp:996 msgid "Insert the 'sum' function" msgstr "Вмъкване на функцията \"sum\"" #: kspread_view.cpp:1000 msgid "Check the spelling." msgstr "Проверка на правописа." #: kspread_view.cpp:1002 msgid "Formula Selection" msgstr "Избор на формула" #: kspread_view.cpp:1004 msgid "Insert a function." msgstr "Вмъкване на функция." #: kspread_view.cpp:1012 kspread_view.cpp:3377 msgid "Others..." msgstr "Други..." #: kspread_view.cpp:1023 msgid "&Consolidate..." msgstr "&Консолидиране..." #: kspread_view.cpp:1025 msgid "Create a region of summary data from a group of similar regions." msgstr "Създаване на област от обобщени данни от група подобни области." #: kspread_view.cpp:1027 msgid "&Goal Seek..." msgstr "&Търсене на решение..." #: kspread_view.cpp:1029 msgid "Repeating calculation to find a specific value." msgstr "Повтаряне на изчисление, за да се намери определена стойност." #: kspread_view.cpp:1031 msgid "&Subtotals..." msgstr "&Частични суми..." #: kspread_view.cpp:1033 msgid "Create different kind of subtotals to a list or database." msgstr "Създаване на различни суми за списък или база данни." #: kspread_view.cpp:1035 msgid "&Text to Columns..." msgstr "Текст &по колони..." #: kspread_view.cpp:1037 msgid "Expand the content of cells to multiple columns." msgstr "Разширяване съдържанието на клетки в множество колони." #: kspread_view.cpp:1039 msgid "&Multiple Operations..." msgstr "&Множество операции..." #: kspread_view.cpp:1041 msgid "" "Apply the same formula to various cells using different values for the " "parameter." msgstr "" "Прилагане същата формула за различни клетки използвайки различни стойности " "за параметъра." #: kspread_view.cpp:1043 msgid "&Create Template From Document..." msgstr "&Създаване на шаблон от документ..." #: kspread_view.cpp:1046 msgid "Custom Lists..." msgstr "Потребителски списъци..." #: kspread_view.cpp:1048 msgid "Create custom lists for sorting or autofill." msgstr "Създаване на потребителски списъци за сортиране или автопопълване." #: kspread_view.cpp:1052 msgid "Goto Cell..." msgstr "Отиване на клетка..." #: kspread_view.cpp:1054 msgid "Move to a particular cell." msgstr "Преместване до определена клетка." #: kspread_view.cpp:1056 msgid "Next Sheet" msgstr "Следващ лист" #: kspread_view.cpp:1058 msgid "Move to the next sheet." msgstr "Преместване към следващия лист." #: kspread_view.cpp:1060 msgid "Previous Sheet" msgstr "Предишен лист" #: kspread_view.cpp:1062 msgid "Move to the previous sheet." msgstr "Преместване към предишния лист." #: kspread_view.cpp:1064 msgid "First Sheet" msgstr "Първи лист" #: kspread_view.cpp:1066 msgid "Move to the first sheet." msgstr "Преместване в първия лист." #: kspread_view.cpp:1068 msgid "Last Sheet" msgstr "Последен лист" #: kspread_view.cpp:1070 msgid "Move to the last sheet." msgstr "Премества в последния лист." #: kspread_view.cpp:1074 msgid "Show Status Bar" msgstr "Показване на лентата за състоянието" #: kspread_view.cpp:1076 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Скриване на лентата за състояние" #: kspread_view.cpp:1079 msgid "Show the status bar." msgstr "Показване на лентата за състояние." #: kspread_view.cpp:1081 msgid "Show Tab Bar" msgstr "Показване на лента с подпрозорци" #: kspread_view.cpp:1083 msgid "Hide Tab Bar" msgstr "Скриване на лентата с подпрозорци" #: kspread_view.cpp:1086 msgid "Show the tab bar." msgstr "Показване на лента с подпрозорци." #: kspread_view.cpp:1088 msgid "Show Formula Bar" msgstr "Показване на лентата с формули" #: kspread_view.cpp:1090 msgid "Hide Formula Bar" msgstr "Скриване на лентата с формули" #: kspread_view.cpp:1093 msgid "Show the formula bar." msgstr "Показване на лентата с формули." #: kspread_view.cpp:1095 msgid "Configure KSpread..." msgstr "Настройване на KSpread..." #: kspread_view.cpp:1097 msgid "Set various KSpread options." msgstr "Задаване различни опции на KSpread." #: kspread_view.cpp:1105 msgid "No calculation" msgstr "Без изчисление" #: kspread_view.cpp:1111 msgid "Calculate using sum." msgstr "Пресмятане използвайки сумиране." #: kspread_view.cpp:1117 msgid "Calculate using minimum." msgstr "Пресмятане използвайки минимум." #: kspread_view.cpp:1123 msgid "Calculate using maximum." msgstr "Пресмятане използвайки максимум." #: kspread_view.cpp:1129 msgid "Calculate using average." msgstr "Пресмятане използвайки средно." #: kspread_view.cpp:1135 msgid "Calculate using the count." msgstr "Пресмятане използвайки броене." #: kspread_view.cpp:1141 msgid "Calculate using the countA." msgstr "Изчисляване използвайки countA." #: kspread_view.cpp:1145 msgid "Run Internal Tests..." msgstr "Стартиране на вътрешни тестове..." #: kspread_view.cpp:1147 msgid "Run Inspector..." msgstr "Стартиране на инспектор..." #: kspread_view.cpp:2299 msgid "Spell Checking" msgstr "Проверка на правопис" #: kspread_view.cpp:2438 msgid "Spell checking is complete." msgstr "Проверката на правописа завърши." #: kspread_view.cpp:2485 msgid "Do you want to check the spelling in the next sheet?" msgstr "Искате ли да проверите правописа в следващия лист?" #: kspread_view.cpp:2544 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "Корекция на грешна дума" #: kspread_view.cpp:2604 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpell не може да бъде стартиран.\n" "Моля проверете дали ISpell е коректно настроен и е във вашия път." #: kspread_view.cpp:2610 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "ISpell изглежда завърши аварийно." #: kspread_view.cpp:3149 kspread_view.cpp:3195 kspread_view.cpp:4770 #: kspread_view.cpp:4785 kspread_view.cpp:5066 kspread_view.cpp:6300 #: kspread_view.cpp:6314 kspread_view.cpp:6327 kspread_view.cpp:6342 msgid "Area is too large." msgstr "Областта е твърде голяма." #: kspread_view.cpp:3513 kspread_view.cpp:3535 kspread_view.cpp:4382 #: kspread_view.cpp:4806 msgid "You must select multiple cells." msgstr "Трябва да маркирате няколко клетки." #: kspread_view.cpp:3997 kspread_view.cpp:6812 msgid "You cannot change a protected sheet." msgstr "Не можете да променяте защитен лист." #: kspread_view.cpp:4025 msgid "You cannot hide the last visible sheet." msgstr "Не можете да скриете последния видим лист." #: kspread_view.cpp:4103 msgid "Cut Objects" msgstr "Отрязване на обекти" #: kspread_view.cpp:4846 msgid "Edit Link" msgstr "Редактиране на връзка" #: kspread_view.cpp:4876 #, fuzzy msgid "" "No database drivers available. To use this feature you need to install the " "necessary TQt 3 database drivers." msgstr "" "Няма налични драйвери за база данни. За да използвате тази възможност трябва " "да инсталирате необходимите TQt 3 драйвери." #: kspread_view.cpp:4974 msgid "Sheet %1 could not be found for printing" msgstr "Лист%1 не може да бъде намерен за отпечатване" #: kspread_view.cpp:5041 #, c-format msgid "Nothing to print for sheet %1." msgstr "Няма нищо за отпечатване за лист %1." #: kspread_view.cpp:5154 msgid "Protect Document" msgstr "Защита на документ" #: kspread_view.cpp:5168 msgid "Unprotect Document" msgstr "Премахване защита на документ" #: kspread_view.cpp:5180 kspread_view.cpp:5228 msgid "Password is incorrect." msgstr "Паролата е неправилна." #: kspread_view.cpp:5200 msgid "Protect Sheet" msgstr "Защита на лист" #: kspread_view.cpp:5215 msgid "Unprotect Sheet" msgstr "Премахване защита на лист" #: kspread_view.cpp:5663 msgid "Adjust Column" msgstr "Напасване на колона" #: kspread_view.cpp:5759 msgid "Adjust Row" msgstr "Напасване на ред" #: kspread_view.cpp:5998 msgid "Selection List..." msgstr "Списък със селекции..." #: kspread_view.cpp:6600 msgid "Create Style From Cell" msgstr "Създаване на стил от клетка" #: kspread_view.cpp:6601 kspread_view.cpp:6818 kspread_view.cpp:6836 msgid "Enter name:" msgstr "Въведете име:" #: kspread_view.cpp:6611 msgid "The style name cannot be empty." msgstr "Името на стил не може да бъде празно." #: kspread_view.cpp:6714 msgid "Area too large." msgstr "Областта е твърде голяма." #: kspread_view.cpp:6720 msgid "No charting component registered." msgstr "Няма регистриран компонент за диаграмата." #: kspread_view.cpp:6773 msgid "You cannot delete the only sheet." msgstr "Не можете да изтриете единствения лист." #: kspread_view.cpp:6777 msgid "" "You are about to remove the active sheet.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "На път сте да изтриете активния лист.\n" "Искате ли да продължите?" #: kspread_view.cpp:6825 msgid "" "Sheet name contains illegal characters. Only numbers and letters are allowed." msgstr "" "Името на листа съдържа непозволени символи. Само цифри и букви са позволени." #: kspread_view.cpp:6826 kspread_view.cpp:6844 kspread_view.cpp:6854 msgid "Change Sheet Name" msgstr "Промяна името на лист" #: kspread_view.cpp:6844 msgid "Sheet name cannot be empty." msgstr "Името на листа не може да бъде празно." #: kspread_view.cpp:7118 msgid "Sum: " msgstr " Сума: " #: kspread_view.cpp:7121 msgid "Average: " msgstr "Средно: " #: kspread_view.cpp:7124 msgid "Min: " msgstr "Мин: " #: kspread_view.cpp:7127 msgid "Max: " msgstr "Макс: " #: kspread_view.cpp:7130 msgid "Count: " msgstr "Брой: " #: kspread_view.cpp:7133 msgid "CountA: " msgstr "CountA: " #: main.cpp:30 msgid "File to open" msgstr "Отваряне на файл" #: manipulator.cpp:924 msgid "Merging of columns or rows is not supported." msgstr "Сливането на колони и редове не се поддържа." #: manipulator.cpp:1508 msgid "Adjust Columns/Rows" msgstr "Напасване на колони/редове" #: manipulator.cpp:1512 msgid "Adjust Columns" msgstr "Напасване на колони" #: manipulator.cpp:1516 msgid "Adjust Rows" msgstr "Напасване на редове" #: manipulator.h:174 #, fuzzy msgid "Format Change" msgstr "Формат за пари" #: manipulator.h:306 #, fuzzy msgid "Change Border" msgstr "Промяна цвета на контур" #: manipulator.h:323 #, fuzzy msgid "Change Background Color" msgstr "Цвят на фон" #: manipulator.h:340 #, fuzzy msgid "Change Text Color" msgstr "Промяна на текст" #: manipulator.h:357 #, fuzzy msgid "Change Font" msgstr "Промяна на форматиране" #: manipulator.h:391 msgid "Change Horizontal Alignment" msgstr "" #: manipulator.h:408 msgid "Change Vertical Alignment" msgstr "" #: manipulator.h:460 msgid "Dilate Region" msgstr "" #: manipulator_data.cpp:113 msgid "Change Value" msgstr "Промяна на стойността" #: manipulator_data.cpp:134 msgid "Set Array Formula" msgstr "Показване на формула за поредица" #: valueformatter.cpp:455 msgid "h" msgstr "ч" #: valueformatter.cpp:459 msgid "s" msgstr "сек" #: valueformatter.cpp:637 msgid "Parse" msgstr "Обработка" #: valueformatter.cpp:639 msgid "Circle" msgstr "Окръжност" #: valueformatter.cpp:641 msgid "Depend" msgstr "Зависи" #: extensions/conversion.xml:5 #, no-c-format msgid "Conversion" msgstr "Преобразуване" #: extensions/conversion.xml:11 extensions/conversion.xml:44 #, no-c-format msgid "Bool value to convert" msgstr "Булева стойността за преобразуване" #: extensions/conversion.xml:15 #, no-c-format msgid "" "The BOOL2STRING() function returns a string value for a given boolean value. " "This method is intended for using a boolean in methods which require a string" msgstr "" "Функцията BOOL2STRING() връща низ за зададена булева стойност. Метода е " "предназначен за използване на булеви стойности в методи изискващи низ. " #: extensions/conversion.xml:16 #, no-c-format msgid "BOOL2STRING(value)" msgstr "BOOL2STRING(стойност)" #: extensions/conversion.xml:17 #, no-c-format msgid "BOOL2STRING(true) returns \"True\"" msgstr "BOOL2STRING(вярно) връща \"вярно\"" #: extensions/conversion.xml:18 #, no-c-format msgid "BOOL2STRING(false) returns \"False\"" msgstr "BOOL2STRING(невярно) returns \"Невярно\"" #: extensions/conversion.xml:19 #, no-c-format msgid "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) returns TRUE" msgstr "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) връща \"вярно\"" #: extensions/conversion.xml:27 #, no-c-format msgid "Integer value to convert" msgstr "Цяло число за преобразуване" #: extensions/conversion.xml:31 #, no-c-format msgid "" "The INT2BOOL() function returns a boolean value for a given integer number. " "This method is intended for using an integer in methods which require a " "boolean. It only accepts 0 or 1. If any other value is given, false is " "returned." msgstr "" "Функцията INT2BOOL() връща булева стойност за зададено цяло число. Метода е " "предназначен за използване на цели числа в методи изискващи булеви. Тя " "приема само 0 или 1. Ако е дадена друга стойност се връща \"невярно\"." #: extensions/conversion.xml:32 #, no-c-format msgid "INT2BOOL(value)" msgstr "INT2BOOL(стойност)" #: extensions/conversion.xml:33 #, no-c-format msgid "INT2BOOL(1) returns true" msgstr "INT2BOOL(1) връща \"вярно\"" #: extensions/conversion.xml:34 #, no-c-format msgid "INT2BOOL(0) returns false" msgstr "INT2BOOL(0) връща \"невярно\"" #: extensions/conversion.xml:35 #, no-c-format msgid "OR(INT2BOOL(1); false) returns true" msgstr "OR(INT2BOOL(1); невярно) връща \"вярно\"" #: extensions/conversion.xml:48 #, no-c-format msgid "" "The BOOL2INT() function returns an integer value for a given boolean value. " "This method is intended for using a boolean value in methods which require " "an integer." msgstr "" "Функцията BOOL2INT() връща целочислена стойност за зададена булева стойност. " "Метода е предназначен за използване на булеви променливи в методи изискващи " "цяла стойност." #: extensions/conversion.xml:49 #, no-c-format msgid "BOOL2INT(value)" msgstr "BOOL2INT(стойност)" #: extensions/conversion.xml:50 #, no-c-format msgid "BOOL2INT(True) returns 1" msgstr "BOOL2INT(вярно) връща 1" #: extensions/conversion.xml:51 #, no-c-format msgid "BOOL2INT(False) returns 0" msgstr "BOOL2INT(невярно) връща 0" #: extensions/conversion.xml:60 extensions/conversion.xml:77 #, no-c-format msgid "Number to convert into string" msgstr "Число за конвертиране в низ" #: extensions/conversion.xml:64 #, no-c-format msgid "" "The NUM2STRING() function returns a string value for a given number. Note " "that KSpread can auto-covert numbers to strings if needed, so this function " "should rarely be needed." msgstr "" "Функцията NUM2STRING() връща низ за зададено число. Имайте предвид, че " "KSpread може да конвертира числа в низове ако е необходимо, така че тази " "функция рядко е необходима." #: extensions/conversion.xml:65 #, no-c-format msgid "NUM2STRING(value)" msgstr "NUM2STRING(стойност)" #: extensions/conversion.xml:66 #, no-c-format msgid "NUM2STRING(10) returns \"10\"" msgstr "NUM2STRING(10) връща \"10\"" #: extensions/conversion.xml:67 #, no-c-format msgid "NUM2STRING(2.05) returns \"2.05\"" msgstr "NUM2STRING(2.05) връща \"2.05\"" #: extensions/conversion.xml:68 #, no-c-format msgid "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) returns True" msgstr "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) връща \"вярно\"" #: extensions/conversion.xml:81 #, no-c-format msgid "" "The STRING() function returns a string value for a given number. It is the " "same as the NUM2STRING function." msgstr "" "Функцията STRING() връща низ за дадено число. Тя е същата като функцията " "NUM2STRING." #: extensions/conversion.xml:90 #, no-c-format msgid "A one character string to convert" msgstr "Низ от един символ за конвертиране" #: extensions/conversion.xml:94 #, no-c-format msgid "" "The CHARTOASCII() function returns the ASCII code for the given character." msgstr "Функцията CHARTOASCII() връща ASCII кода на зададения символ." #: extensions/conversion.xml:95 #, no-c-format msgid "CHARTOASCII(value)" msgstr "CHARTOASCII(стойност)" #: extensions/conversion.xml:96 #, no-c-format msgid "CHARTOASCII(\"v\") returns 118" msgstr "CHARTOASCII(\"v\") връща 118" #: extensions/conversion.xml:97 #, no-c-format msgid "CHARTOASCII(r) is an error. The character must be in quotes." msgstr "CHARTOASCII(r) е грешка. Символът трябва да е в кавички." #: extensions/conversion.xml:105 #, no-c-format msgid "The ASCII values to convert" msgstr "ASCII стойности за преобразуване" #: extensions/conversion.xml:109 #, no-c-format msgid "" "The ASCIITOCHAR() function returns the character for each given ASCII code" msgstr "Функцията ASCIITOCHAR() връща символ за всеки зададен ASCII код" #: extensions/conversion.xml:110 #, no-c-format msgid "ASCIITOCHAR(value)" msgstr "ASCIITOCHAR(стойност)" #: extensions/conversion.xml:111 #, no-c-format msgid "ASCIITOCHAR(118) returns \"v\"" msgstr "ASCIITOCHAR(118) връща \"v\"" #: extensions/conversion.xml:112 #, no-c-format msgid "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) returns \"KDE\"" msgstr "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) връща \"KDE\"" #: extensions/conversion.xml:120 extensions/conversion.xml:142 #, no-c-format msgid "Value in X" msgstr "Стойност по X" #: extensions/conversion.xml:124 extensions/conversion.xml:146 #, no-c-format msgid "Value in Y" msgstr "Стойност по Y" #: extensions/conversion.xml:128 #, no-c-format msgid "" "The POLR() function returns the radius corresponding to the position of a " "point in a cartesian landmark." msgstr "" "Функцията POLR() връща радиуса съответстващ на позицията на точка в " "декартова координатна система." #: extensions/conversion.xml:129 #, no-c-format msgid "POLR(X;Y)" msgstr "POLR( X;Y )" #: extensions/conversion.xml:130 #, no-c-format msgid "POLR(12;12) returns 16.9705" msgstr "POLR(12;12) връща 16.9705" #: extensions/conversion.xml:131 #, no-c-format msgid "POLR(12;0) returns 12" msgstr "POLR(12;0) връща 12" #: extensions/conversion.xml:150 #, no-c-format msgid "" "The POLA() function returns the angle (in radians) corresponding to the " "position of a point in a cartesian landmark." msgstr "" "Функцията POLA() връща ъгъла (в радиани) съответстващ на позицията на точка " "в декартова координатна система." #: extensions/conversion.xml:151 #, no-c-format msgid "POLA(X;Y)" msgstr "POLA( X;Y )" #: extensions/conversion.xml:152 #, no-c-format msgid "POLA(12;12) returns 0.78539816" msgstr "POLA(12;12) връща 0.78539816" #: extensions/conversion.xml:153 #, no-c-format msgid "POLA(12;0) returns 0" msgstr "POLA(12;0) връща 0" #: extensions/conversion.xml:154 #, no-c-format msgid "POLA(0;12) returns 1.5707" msgstr "POLA(0;12) връща 1.5707" #: extensions/conversion.xml:165 extensions/conversion.xml:225 #, no-c-format msgid "Radius" msgstr "Радиус" #: extensions/conversion.xml:169 extensions/conversion.xml:229 #: extensions/trig.xml:10 extensions/trig.xml:27 extensions/trig.xml:42 #: extensions/trig.xml:59 extensions/trig.xml:75 extensions/trig.xml:91 #: extensions/trig.xml:107 extensions/trig.xml:124 extensions/trig.xml:140 #: extensions/trig.xml:156 extensions/trig.xml:172 extensions/trig.xml:188 #: extensions/trig.xml:204 extensions/trig.xml:220 extensions/trig.xml:224 #: extensions/trig.xml:240 #, no-c-format msgid "Angle (radians)" msgstr "Ъгъл (в радиани)" #: extensions/conversion.xml:173 #, no-c-format msgid "" "The CARX() function returns the X position corresponding to the position of " "a point in a polar landmark." msgstr "" "Функция CARX() връща стойността на координата X за точки в полярна " "координатна система." #: extensions/conversion.xml:174 #, no-c-format msgid "CARX(Radius;Angle)" msgstr "CARX( радиус; ъгъл )" #: extensions/conversion.xml:175 #, no-c-format msgid "CARX(12;1.5707) returns 0.00115592" msgstr "CARX(12;1.5707) връща 0.00115592" #: extensions/conversion.xml:176 #, no-c-format msgid "CARX(12;0) returns 12" msgstr "CARX(12;0) връща 12" #: extensions/conversion.xml:187 extensions/information.xml:11 #: extensions/math.xml:708 extensions/text.xml:110 extensions/text.xml:125 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Стойност" #: extensions/conversion.xml:191 #, no-c-format msgid "The DECSEX() function converts a double value to a time value." msgstr "Функция DECSEX() преобразува дробно число в стойност за време." #: extensions/conversion.xml:192 #, no-c-format msgid "DECSEX(double)" msgstr "DECSEX( число )" #: extensions/conversion.xml:193 #, no-c-format msgid "DECSEX(1.6668) returns 1:40 " msgstr "DECSEX(1.6668) връща 1:40 " #: extensions/conversion.xml:194 #, no-c-format msgid "DECSEX(7.8) returns 7:47" msgstr "DECSEX(7.8) връща 7:47" #: extensions/conversion.xml:202 extensions/datetime.xml:363 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Часове" #: extensions/conversion.xml:206 extensions/datetime.xml:367 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "Минути" #: extensions/conversion.xml:210 extensions/datetime.xml:371 #, no-c-format msgid "Seconds" msgstr "Секунди" #: extensions/conversion.xml:214 #, no-c-format msgid "" "The SEXDEC() function returns a decimal value. You can also supply a time " "value." msgstr "" "Функция SEXDEC() връща десетично число. Можете също да използвате и стойност " "за време." #: extensions/conversion.xml:215 #, no-c-format msgid "SEXDEC(time value) or SEXDEC(hours;minutes;seconds)" msgstr "SEXDEC(стройност за време) или SEXDEC(час;минути;секунди)" #: extensions/conversion.xml:216 #, no-c-format msgid "SEXDEC(1;5;7) returns 1.0852778 " msgstr "SEXDEC(1;5;7) връща 1.0852778 " #: extensions/conversion.xml:217 #, no-c-format msgid "DECSEX(\"8:05\") returns 8.08333333" msgstr "DECSEX(\"8:05\") връща 8.08333333" #: extensions/conversion.xml:233 #, no-c-format msgid "" "The CARY() function returns the Y position corresponding to the position of " "a point in a polar landmark." msgstr "" "Функция CARY() връща стойността на координата Y за точки в полярна " "координатна система." #: extensions/conversion.xml:234 #, no-c-format msgid "CARY(Radius;Angle)" msgstr "CARY( Радиус; Ъгъл )" #: extensions/conversion.xml:235 #, no-c-format msgid "CARY(12;1.5707) returns 12" msgstr "CARY(12;1.5707) връща 12" #: extensions/conversion.xml:236 #, no-c-format msgid "CARY(12;0) returns 0" msgstr "CARY(12;0) връща 0" #: extensions/conversion.xml:251 #, no-c-format msgid "" "The ROMAN() function returns the number in roman format. Number should be " "positive and entire." msgstr "" "Функция ROMAN() връща число в римски формат. Числото трябва да бъде " "положително и цяло." #: extensions/conversion.xml:252 #, no-c-format msgid "ROMAN(Number)" msgstr "ROMAN(число)" #: extensions/conversion.xml:253 #, no-c-format msgid "ROMAN(99) returns \"XCIX\"" msgstr "ROMAN(99) връща \"XCIX\"" #: extensions/conversion.xml:254 #, no-c-format msgid "ROMAN(-55) returns \"Err\"" msgstr "ROMAN(-55) връща \"Err\"" #: extensions/conversion.xml:263 #, no-c-format msgid "Numeral" msgstr "Числен" #: extensions/conversion.xml:267 #, no-c-format msgid "The ARABIC() function converts a roman numeral into a number." msgstr "Функцията ARABIC() превръща римска цифра в десетично число." #: extensions/conversion.xml:268 #, no-c-format msgid "ARABIC(Numeral)" msgstr "ARABIC(Цифра)" #: extensions/conversion.xml:269 #, no-c-format msgid "ARABIC(\"IV\") returns 4" msgstr "ARABIC(\"IV\") връща 4" #: extensions/conversion.xml:270 #, no-c-format msgid "ARABIC(\"XCIX\") returns 99" msgstr "ARABIC(\"XCIX\") връща 99" #: extensions/database.xml:11 extensions/database.xml:33 #: extensions/database.xml:55 extensions/database.xml:78 #: extensions/database.xml:101 extensions/database.xml:123 #: extensions/database.xml:146 extensions/database.xml:169 #: extensions/database.xml:191 extensions/database.xml:214 #: extensions/database.xml:237 extensions/database.xml:260 #, no-c-format msgid "Range marking the database" msgstr "Обхват маркиращ базата данни" #: extensions/database.xml:15 extensions/database.xml:37 #: extensions/database.xml:59 extensions/database.xml:82 #: extensions/database.xml:105 extensions/database.xml:127 #: extensions/database.xml:150 extensions/database.xml:173 #: extensions/database.xml:195 extensions/database.xml:218 #: extensions/database.xml:241 extensions/database.xml:264 #, no-c-format msgid "String marking the column in the database" msgstr "Низ маркиращ колона в базата данни" #: extensions/database.xml:19 extensions/database.xml:41 #: extensions/database.xml:63 extensions/database.xml:86 #: extensions/database.xml:109 extensions/database.xml:131 #: extensions/database.xml:154 extensions/database.xml:177 #: extensions/database.xml:199 extensions/database.xml:222 #: extensions/database.xml:245 extensions/database.xml:268 #, no-c-format msgid "Range marking the conditions" msgstr "Обхват маркиращ условията" #: extensions/database.xml:23 #, no-c-format msgid "" "Sums up the numbers in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "Сумиране на числата в колона в база данни указани от набор условия." #: extensions/database.xml:24 #, no-c-format msgid "DSUM(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DSUM(База данни; \"Заглавие\"; Условия)" #: extensions/database.xml:25 #, no-c-format msgid "DSUM(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DSUM(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:45 #, no-c-format msgid "" "Calculates the average in a column of a database specified by a set of " "conditions for values that are numbers" msgstr "" "Пресмятане средната стойност в колона на базата данни, указана от набор " "условия за стойности, които са числа" #: extensions/database.xml:46 #, no-c-format msgid "DAVERAGE(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DAVERAGE(База данни; \"Заглавие\"; Условия)" #: extensions/database.xml:47 #, no-c-format msgid "DAVERAGE(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DAVERAGE(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:67 #, no-c-format msgid "" "Counts the cells containing numeric values in a column of a database " "specified by a set of conditions." msgstr "" "Преброяване клетките съдържащи числени стойности в колона в база данни " "указани от набор условия." #: extensions/database.xml:68 #, no-c-format msgid "DCOUNT(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DCOUNT(База данни; \"Заглавие\"; Условия)" #: extensions/database.xml:69 #, no-c-format msgid "DCOUNT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DCOUNT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:90 #, no-c-format msgid "" "Counts the cells containing numeric or alphanumeric values in a column of a " "database specified by a set of conditions." msgstr "" "Преброяване клетките съдържащи числени или буквени стойности в колона в база " "данни указани от набор условия." #: extensions/database.xml:91 #, no-c-format msgid "DCOUNTA(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DCOUNTA(База данни; \"Заглавие\"; Условия)" #: extensions/database.xml:92 #, no-c-format msgid "DCOUNTA(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DCOUNTA(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:113 #, no-c-format msgid "" "Returns a single value from a column of a database specified by a set of " "conditions. This function returns an error if no value or more than one " "value exist." msgstr "" "Връщане само на една стойност от колона в база данни указана от набор " "условия. Функцията връща грешка ако няма стойност или съществува повече от " "една." #: extensions/database.xml:114 #, no-c-format msgid "DGET(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DGET(База данни; \"Заглавие\"; Условия)" #: extensions/database.xml:115 #, no-c-format msgid "DGET(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DGET(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:135 #, no-c-format msgid "" "Returns the largest value in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Връщане на най-голямата стойност от колона в база данни указана от набор " "условия." #: extensions/database.xml:136 #, no-c-format msgid "DMAX(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DMAX(База данни; \"Заглавие\"; Условия)" #: extensions/database.xml:137 #, no-c-format msgid "DMAX(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DMAX(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:158 #, no-c-format msgid "" "Returns the smallest values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Връщане най-малката стойност от колона в база данни указана от набор условия." #: extensions/database.xml:159 #, no-c-format msgid "DMIN(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DMIN(База данни; \"Заглавие\"; Условия)" #: extensions/database.xml:160 #, no-c-format msgid "DMIN(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DMIN(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:181 #, no-c-format msgid "" "Returns the product of all numeric values in a column of a database " "specified by a set of conditions." msgstr "" "Връщане продукта от всички числени стойности в колона в база данни указана " "от набор условия." #: extensions/database.xml:182 #, no-c-format msgid "DPRODUCT(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DPRODUCT(База данни; \"Заглавие\"; Условия)" #: extensions/database.xml:183 #, no-c-format msgid "DPRODUCT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DPRODUCT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:203 #, no-c-format msgid "" "Returns the estimate of the standard deviation of a population based on a " "sample using all numeric values in a column of a database specified by a set " "of conditions." msgstr "" "Връща приблизително изчислената стойност на стандартната девиация базирана " "на извадка използвайки всички числени стойности от колона в база данни " "указана от набор условия." #: extensions/database.xml:204 #, no-c-format msgid "DSTDEV(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DSTDEV(База данни; \"Заглавие\"; Условия)" #: extensions/database.xml:205 #, no-c-format msgid "DSTDEV(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DSTDEV(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:226 #, no-c-format msgid "" "Returns the standard deviation of a population based on the entire " "population using all numeric values in a column of a database specified by a " "set of conditions." msgstr "" "Връща стандартната девиация базирана на всички елементи използвайки всички " "числени стойности от колона в база данни указана от набор условия." #: extensions/database.xml:227 #, no-c-format msgid "DSTDEVP(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DSTDEVP(База данни; \"Заглавие\"; Условия)" #: extensions/database.xml:228 #, no-c-format msgid "DSTDEVP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DSTDEVP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:249 #, no-c-format msgid "" "Returns the estimate of the variance of a population based on a sample using " "all numeric values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Връща приблизително изчислената стойност на вариацията базирана на извадка " "използвайки всички числени стойности от колона в база данни указана от набор " "условия." #: extensions/database.xml:250 #, no-c-format msgid "DVAR(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DVAR(База данни; \"Заглавие\"; Условия)" #: extensions/database.xml:251 #, no-c-format msgid "DVAR(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DVAR(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:272 #, no-c-format msgid "" "Returns the variance of a population based on the entire population using " "all numeric values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Връща вариацията базирана на всички елементи използвайки всички числени " "стойности от колона в база данни указана от набор условия." #: extensions/database.xml:273 #, no-c-format msgid "DVARP(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DVARP(База данни; \"Заглавие\"; Условия)" #: extensions/database.xml:274 #, no-c-format msgid "DVARP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DVARP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:284 #, no-c-format msgid "Range containing the pivot table" msgstr "Обхват, съдържащ основната таблица" #: extensions/database.xml:288 #, no-c-format msgid "Name of the field of which you want the summary data" msgstr "Име на полето от което искате обобщените данни" #: extensions/database.xml:291 #, no-c-format msgid "Fetches summary data from a pivot table." msgstr "Вземане на обобщените данни от основна таблица." #: extensions/database.xml:292 #, no-c-format msgid "GETPIVOTDATA(Database; \"Sales\")" msgstr "GETPIVOTDATA(База данни; \"Sales\")" #: extensions/datetime.xml:5 #, no-c-format msgid "Date & Time" msgstr "Дата и Време" #: extensions/datetime.xml:15 #, no-c-format msgid "Method (optional)" msgstr "Метод (опционално)" #: extensions/datetime.xml:19 #, no-c-format msgid "" "The WEEKDAY() function returns the weekday of given date. If the method is 1 " "(default) WEEKDAY() returns 1 for sunday, 2 for monday,.. If the method is " "2, monday is 1, tuesday 2, ... and if the method is 3 WEEKDAY() returns 0 " "for monday, 1 for tuesday,..." msgstr "" "Функцията WEEKDAY() връща деня от седмицата за зададена дата. Ако метода е 1 " "(по подразбиране) WEEKDAY() връща 1 за неделя, 2 за понеделник,... Ако " "метода е 2, понеделник е 1, вторник 2,.... и ако метода е 3 WEEKDAY() връща " "0 за понеделник, 1 за вторник,..." #: extensions/datetime.xml:20 #, no-c-format msgid "WEEKDAY(date; method)" msgstr "WEEKDAY(дата; метод)" #: extensions/datetime.xml:21 #, no-c-format msgid "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) returns 5" msgstr "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) връща 5" #: extensions/datetime.xml:30 #, no-c-format msgid "Date1" msgstr "Дата1" #: extensions/datetime.xml:34 #, no-c-format msgid "Date2" msgstr "Дата2" #: extensions/datetime.xml:38 #, no-c-format msgid "Method" msgstr "Метод" #: extensions/datetime.xml:42 #, no-c-format msgid "" "The DAYS360() function returns the number of days from date1 to date2 using " "a 360-day calendar in which all months are assumed to have 30 days. If " "method is false (default) the US method will be used, the European otherwise." msgstr "" "Функцията DAYS360() връща броя дни от дата1 до дата 2 използвайки календар " "от 360 дни в който се счита, че всички месеци имат 30 дни. Ако метода е " "\"невярно\" (по подразбиране) ще бъде използван US метода, в противен случай " "европейския." #: extensions/datetime.xml:43 #, no-c-format msgid "DAYS360(date1; date2; method)" msgstr "DAYS360(дата1; дата2; метод)" #: extensions/datetime.xml:44 #, no-c-format msgid "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) returns 59" msgstr "DAYS360(\"2/22/2002\", \"4/21/2002\", \"невярно\") връща 59" #: extensions/datetime.xml:60 #, no-c-format msgid "" "The TIMEVALUE() function returns a number (between 0 and 1) representing the " "time of day." msgstr "" "Функция TIMEVALUE() връща число (между 0 и 1) представляващо времето от деня." #: extensions/datetime.xml:61 #, no-c-format msgid "TIMEVALUE(time)" msgstr "TIMEVALUE(време)" #: extensions/datetime.xml:62 #, no-c-format msgid "TIMEVALUE(\"10:05:02\") returns 0.42" msgstr "TIMEVALUE(\"10:05:02\") връща 0.42" #: extensions/datetime.xml:75 #, no-c-format msgid "" "The DATEVALUE function returns a number representing the day, i.e the number " "of days elapsed since December 31, 1899." msgstr "" "Функция DATEVALUE връща число представляващо деня, броят дни изтекли от " "декември 31, 1899." #: extensions/datetime.xml:76 #, no-c-format msgid "DATEVALUE(date)" msgstr "DATEVALUE(дата)" #: extensions/datetime.xml:77 #, no-c-format msgid "DATEVALUE(\"2/22/2002\") returns 37309" msgstr "DATEVALUE(\"2/22/2002\") връща 37309" #: extensions/datetime.xml:90 extensions/datetime.xml:111 #, no-c-format msgid "Months" msgstr "Месеци" #: extensions/datetime.xml:94 #, no-c-format msgid "" "The EDATE functions returns the date that is specified by a given date and a " "number of months before or after that date." msgstr "" "Функцията EDATE връща датата указана от зададена дата и броя месеци преди " "или след тази дата." #: extensions/datetime.xml:95 #, no-c-format msgid "EDATE(date; months)" msgstr "EDATE(дата; месеци)" #: extensions/datetime.xml:96 #, no-c-format msgid "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/22/2002\"" msgstr "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) връща \"5/22/2002\"" #: extensions/datetime.xml:97 #, no-c-format msgid "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\"" msgstr "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) връща \"2/28/2002\"" #: extensions/datetime.xml:115 #, no-c-format msgid "" "The EOMONTH functions returns the last day in the month specified by a date " "and the number of months from that date." msgstr "" "Функцията EOMONTH връща последния ден от месеца указан от дата и броя месеци " "от тази дата." #: extensions/datetime.xml:116 #, no-c-format msgid "EOMONTH(date; months)" msgstr "EOMONTH(дата; месеци)" #: extensions/datetime.xml:117 #, no-c-format msgid "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/31/2002\"" msgstr "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) връща \"5/31/2002\"" #: extensions/datetime.xml:118 #, no-c-format msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\"" msgstr "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) връща \"2/28/2002\"" #: extensions/datetime.xml:119 #, no-c-format msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) returns \"3/31/2002\"" msgstr "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) връща \"3/31/2002\"" #: extensions/datetime.xml:133 #, no-c-format msgid "" "The YEAR functions returns the year of a date. If no parameter is specified " "the current year gets returned." msgstr "" "Функцията YEAR връща годината от дата. Ако няма зададени параметри се връща " "текущата година." #: extensions/datetime.xml:134 #, no-c-format msgid "YEAR(date)" msgstr "YEAR(дата)" #: extensions/datetime.xml:135 #, no-c-format msgid "YEAR(\"2/22/2002\") returns 2002" msgstr "YEAR(\"2/22/2002\") връща 2002" #: extensions/datetime.xml:136 #, no-c-format msgid "YEAR(2323.1285) returns 1906" msgstr "YEAR(2323.1285) връща 1906" #: extensions/datetime.xml:150 #, no-c-format msgid "" "The MONTH functions returns the month of a date. If no parameter is " "specified the current month gets returned." msgstr "" "Функцията MONTH връща месеца от дата. Ако няма зададени параметри връща " "текущия месец." #: extensions/datetime.xml:151 #, no-c-format msgid "MONTH(date)" msgstr "MONTH(дата)" #: extensions/datetime.xml:152 #, no-c-format msgid "MONTH(\"2/22/2002\") returns 2" msgstr "MONTH(\"2/22/2002\") връща 2" #: extensions/datetime.xml:153 #, no-c-format msgid "MONTH(2323.1285) returns 5" msgstr "MONTH(2323.1285) връща 5" #: extensions/datetime.xml:167 #, no-c-format msgid "" "The DAY functions returns the day of a date. If no parameter is specified " "the current day gets returned." msgstr "" "Функцията DAY връща деня от дата. Ако няма зададени параметри връща текущия " "ден." #: extensions/datetime.xml:168 #, no-c-format msgid "DAY(date)" msgstr "DAY(дата)" #: extensions/datetime.xml:169 #, no-c-format msgid "DAY(\"2/22/2002\") returns 22" msgstr "DAY(\"2/22/2002\") връща 22" #: extensions/datetime.xml:170 #, no-c-format msgid "DAY(2323.1285) returns 11" msgstr "DAY(2323.1285) връща 11" #: extensions/datetime.xml:184 #, no-c-format msgid "" "The HOUR functions returns the hour of a time. If no parameter is specified " "the current hour gets returned." msgstr "" "Функцията HOUR връща часа от зададено време. Ако няма зададени параметри " "връща текущия час." #: extensions/datetime.xml:185 #, no-c-format msgid "HOUR(time)" msgstr "HOUR(време)" #: extensions/datetime.xml:186 #, no-c-format msgid "HOUR(\"22:10:12\") returns 22" msgstr "HOUR(\"22:10:12\") връща 22" #: extensions/datetime.xml:187 #, no-c-format msgid "HOUR(0.1285) returns 3" msgstr "HOUR(0.1285) връща 3" #: extensions/datetime.xml:201 #, no-c-format msgid "" "The MINUTE functions returns the minutes of a time. If no parameter is " "specified the current minute is returned." msgstr "" "Функцията MINUTE връща минутите от зададено време. Ако няма зададени " "параметри връща текущите минути." #: extensions/datetime.xml:202 #, no-c-format msgid "MINUTE(time)" msgstr "MINUTE(време)" #: extensions/datetime.xml:203 #, no-c-format msgid "MINUTE(\"22:10:12\") returns 10" msgstr "MINUTE(\"22:10:12\") връща 10" #: extensions/datetime.xml:204 #, no-c-format msgid "MINUTE(0.1234) returns 57" msgstr "MINUTE(0.1234) връща 57" #: extensions/datetime.xml:218 #, no-c-format msgid "" "The SECOND functions returns the seconds of a time. If no parameter is " "specified the current second is returned." msgstr "" "Функцията SECOND връща секундите от зададено време. Ако няма зададени " "параметри връща текущите секунди." #: extensions/datetime.xml:219 #, no-c-format msgid "SECOND(time)" msgstr "SECOND(време)" #: extensions/datetime.xml:220 #, no-c-format msgid "SECOND(\"22:10:12\") returns 12" msgstr "SECOND(\"22:10:12\") връща 12" #: extensions/datetime.xml:221 #, no-c-format msgid "SECOND(0.1234) returns 42" msgstr "SECOND(0.1234) връща 42" #: extensions/datetime.xml:231 extensions/datetime.xml:254 #: extensions/datetime.xml:277 extensions/datetime.xml:300 #, no-c-format msgid "First (earlier) date value" msgstr "Първа (по-ранна) стойност за дата" #: extensions/datetime.xml:235 extensions/datetime.xml:258 #: extensions/datetime.xml:281 extensions/datetime.xml:304 #, no-c-format msgid "Second date value" msgstr "Втора стойност за дата" #: extensions/datetime.xml:239 extensions/datetime.xml:262 #: extensions/datetime.xml:285 #, no-c-format msgid "Calculation mode" msgstr "Режим на пресмятане" #: extensions/datetime.xml:243 #, no-c-format msgid "" "The WEEKS() function returns the difference between two dates in weeks.The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, WEEKS() " "returns the maximal possible number of weeks between those days. If the mode " "is 1, it only returns the number of whole weeks in between." msgstr "" "Функцията WEEKS() връща разликата между две дати в седмици. Третият " "параметър показва режима на пресмятане: ако той е 0, функцията връща " "максимално възможния брой седмици между датите. Ако режима е 1, се връща " "само броят цели седмици между тях." #: extensions/datetime.xml:244 #, no-c-format msgid "WEEKS(date2; date1; mode)" msgstr "WEEKS(дата2; дата1; режим)" #: extensions/datetime.xml:245 #, no-c-format msgid "" "WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one " "week and 1 day in between" msgstr "" "WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) връща 1, понеже има една седмица и " "един ден между тях" #: extensions/datetime.xml:246 #, no-c-format msgid "" "WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole week in between, starting at the first day of the week (monday or " "sunday, depending on your local settings)" msgstr "" "WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) връща 0, защото няма цяла седмица " "между датите, започвайки от първия ден от седмицата (понеделник или неделя, " "в зависимост от локалните настройки)" #: extensions/datetime.xml:266 #, no-c-format msgid "" "The MONTHS() function returns the difference between two dates in months.The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, MONTHS() " "returns the maximal possible number of months between those days. If the " "mode is 1, it only returns the number of complete months in between." msgstr "" "Функцията MONTHS() връща разликата в месеци между две дати. Третият " "параметър показва режима на пресмятане: ако той е 0, функцията връща " "максимално възможния брой месеци между датите. Ако режима е 1, се връща само " "броя цели месеци." #: extensions/datetime.xml:267 #, no-c-format msgid "MONTHS(date2; date1; mode)" msgstr "MONTHS(дата2; дата1; режим)" #: extensions/datetime.xml:268 #, no-c-format msgid "" "MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is 1 " "month and 8 days in between" msgstr "" "MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) връща 1, понеже има 1 месец и 8 " "дни между тях" #: extensions/datetime.xml:269 #, no-c-format msgid "" "MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole month in between, starting at the first day of the month" msgstr "" "MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) връща 0, защото няма цял месец " "между датите, започвайки от първия ден от месеца" #: extensions/datetime.xml:289 #, no-c-format msgid "" "The YEARS() function returns the difference between two dates in years. The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, YEARS() " "returns the maximal possible number of years between those days. If the mode " "is 1, it only returns whole years, starting at the 1st Jan and ending on the " "31st Dec." msgstr "" "Функцията YEARS() връща разликата в години между две дати. Третият параметър " "показва режима на пресмятане: ако той е 0, функцията връща максимално " "възможния брой години между датите. Ако режима е 1, се връща само броя цели " "години, започвайки от 1 Януари и завършвайки на 31 Декември." #: extensions/datetime.xml:290 #, no-c-format msgid "YEARS(date2; date1; mode)" msgstr "YEARS(дата2; дата1; режим)" #: extensions/datetime.xml:291 #, no-c-format msgid "" "YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one " "year and 7 days in between" msgstr "" "YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) връща 1, защото има една година и 7 " "дни между тях" #: extensions/datetime.xml:292 #, no-c-format msgid "" "YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole year in between, starting at the first day of the year" msgstr "" "YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) връща 0, понеже няма цяла година " "между тях, започвайки от първия ден на годината" #: extensions/datetime.xml:308 #, no-c-format msgid "The DAYS() function returns the difference between two dates in days." msgstr "Функцията DAYS() връща разликата между две дати в дни." #: extensions/datetime.xml:309 #, no-c-format msgid "DAYS(date2; date1)" msgstr "DAYS(дата2; дата1)" #: extensions/datetime.xml:310 #, no-c-format msgid "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") returns 4" msgstr "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") връща 4" #: extensions/datetime.xml:318 extensions/datetime.xml:341 #: extensions/datetime.xml:401 extensions/datetime.xml:415 #: extensions/datetime.xml:433 extensions/datetime.xml:447 #: extensions/datetime.xml:574 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Година" #: extensions/datetime.xml:322 extensions/datetime.xml:345 #: extensions/datetime.xml:419 extensions/financial.xml:854 #, no-c-format msgid "Month" msgstr "Месец" #: extensions/datetime.xml:326 extensions/datetime.xml:349 #, no-c-format msgid "Day" msgstr "Ден" #: extensions/datetime.xml:330 #, no-c-format msgid "" "The DAYOFYEAR() function returns the number of the day in the year (1...365)." msgstr "Функцията DAYOFYEAR() връща числото на деня в годината (1...365)." #: extensions/datetime.xml:331 #, no-c-format msgid "DAYOFYEAR(year;month;date)" msgstr "DAYOFYEAR(година;месец;дата)" #: extensions/datetime.xml:332 #, no-c-format msgid "DAYOFYEAR(2000;12;1) returns 336" msgstr "DAYOFYEAR(2000;12;1) връща 336" #: extensions/datetime.xml:333 #, no-c-format msgid "DAYOFYEAR(2000;2;29) returns 60" msgstr "DAYOFYEAR(2000;2;29) връща 60" #: extensions/datetime.xml:353 #, no-c-format msgid "The DATE() function returns the date formatted with local parameters." msgstr "Функцията DATE() връща датата във формата на локалните параметри." #: extensions/datetime.xml:354 #, no-c-format msgid "DATE(year;month;date)" msgstr "DATE(година;месец;дата)" #: extensions/datetime.xml:355 #, no-c-format msgid "DATE(2000;5;5) returns Friday 05 May 2000" msgstr "DATE(2000;5;5) връща Петък 05 Май 2000" #: extensions/datetime.xml:375 #, no-c-format msgid "The TIME() function returns the time formatted with local parameters." msgstr "Функцията TIME() връща времето във формата на локалните параметри." #: extensions/datetime.xml:376 #, no-c-format msgid "TIME(hours;minutes;seconds)" msgstr "TIME(часове;минути;секунди)" #: extensions/datetime.xml:377 #, no-c-format msgid "TIME(10;2;2) returns 10:02:02" msgstr "TIME(10;2;2) връща 10:02:02" #: extensions/datetime.xml:378 #, no-c-format msgid "TIME(10;70;0) returns 11:10:0" msgstr "TIME(10;70;0) връща 11:10:0" #: extensions/datetime.xml:379 #, no-c-format msgid "TIME(10;-40;0) returns 9:20:0" msgstr "TIME(10;-40;0) връща 9:20:0" #: extensions/datetime.xml:391 #, no-c-format msgid "" "The HOURS() function returns the value of the hours in a time expression." msgstr "Функцията HOURS() връща стойността за часа от израз за време." #: extensions/datetime.xml:392 #, no-c-format msgid "HOURS(time)" msgstr "HOURS(време)" #: extensions/datetime.xml:393 #, no-c-format msgid "HOURS(\"10:5:2\") returns 10" msgstr "HOURS(\"10:5:2\") връща 10" #: extensions/datetime.xml:405 #, no-c-format msgid "The function ISLEAPYEAR() returns True if the given year is leap." msgstr "Функцията ISLEAPYEAR() връща \"вярно\", ако годината е високосна." #: extensions/datetime.xml:406 #, no-c-format msgid "ISLEAPYEAR(year)" msgstr "ISLEAPYEAR(година)" #: extensions/datetime.xml:407 #, no-c-format msgid "ISLEAPYEAR(2000) returns True" msgstr "ISLEAPYEAR(2000) връща \"вярно\"" #: extensions/datetime.xml:423 #, no-c-format msgid "" "The function DAYSINMONTH() returns number of days in the given year and " "month." msgstr "Функцията DAYSINMONT() връща броя дни в указания месец и година." #: extensions/datetime.xml:424 #, no-c-format msgid "DAYSINMONTH(year;month)" msgstr "DAYSINMONTH(година;месец)" #: extensions/datetime.xml:425 #, no-c-format msgid "DAYSINMONTH(2000;2) returns 29" msgstr "DAYSINMONTH(2000;2) връща 29" #: extensions/datetime.xml:437 #, no-c-format msgid "The function DAYSINYEAR() returns the number of days in the given year." msgstr "Функцията DAYSINYEAR() връща броя дни в зададената година." #: extensions/datetime.xml:438 #, no-c-format msgid "DAYSINYEAR(year)" msgstr "DAYSINYEAR(година)" #: extensions/datetime.xml:439 #, no-c-format msgid "DAYSINYEAR(2000) returns 366" msgstr "DAYSINYEAR(2000) връща 366" #: extensions/datetime.xml:451 #, no-c-format msgid "" "The function WEEKSINYEAR() returns the number of weeks in the given year." msgstr "Функцията WEEKSINYEAR() връща броя седмици в зададената година." #: extensions/datetime.xml:452 #, no-c-format msgid "WEEKSINYEAR(year)" msgstr "WEEKSINYEAR(година)" #: extensions/datetime.xml:453 #, no-c-format msgid "WEEKSINYEAR(2000) returns 52" msgstr "WEEKSINYEAR(2000) връща 52" #: extensions/datetime.xml:465 #, no-c-format msgid "" "The MINUTES() function returns the value of the minutes in a time expression." msgstr "Функцията MINUTES() връща стойността за минути от израз за време." #: extensions/datetime.xml:466 #, no-c-format msgid "MINUTES(time)" msgstr "MINUTES(време)" #: extensions/datetime.xml:467 #, no-c-format msgid "MINUTES(\"10:5:2\") returns 5" msgstr "MINUTES(\"10:5:2\") връща 5" #: extensions/datetime.xml:479 #, no-c-format msgid "" "The SECONDS() function returns the value of the seconds in a time expression." msgstr "Функцията SECONDS() връща стойността за секунди в израз за време." #: extensions/datetime.xml:480 #, no-c-format msgid "SECONDS(time)" msgstr "SECONDS(време)" #: extensions/datetime.xml:481 #, no-c-format msgid "SECONDS(\"10:5:2\") returns 2" msgstr "SECONDS(\"10:5:2\") връща 2" #: extensions/datetime.xml:489 #, no-c-format msgid "Number of day in week (1..7)" msgstr "Номер на деня в седмицата (1..7)" #: extensions/datetime.xml:493 #, no-c-format msgid "" "The DAYNAME() function returns the name of the day of the week (1..7). In " "some countries the first day of the week is Monday, while in others the " "first day of the week is Sunday." msgstr "" "Функцията DAYNAME() връща името на деня от седмицата (1..7) В някой страни " "първия ден от седмицата е понеделника в други неделя." #: extensions/datetime.xml:494 #, no-c-format msgid "DAYNAME(weekday)" msgstr "DAYNAME(ден_от_седмицата)" #: extensions/datetime.xml:495 #, no-c-format msgid "DAYNAME(1) returns Monday (if the week starts on Monday)" msgstr "DAYNAME(1) връща Понеделник (ако седмицата започва от Понеделник)" #: extensions/datetime.xml:504 #, no-c-format msgid "Number of month (1..12)" msgstr "Номер на месеца (1..12)" #: extensions/datetime.xml:508 #, no-c-format msgid "The MONTHNAME() function returns the name of the month (1...12)." msgstr "Функцията MONTHNAME() връща името на месеца (1..12)." #: extensions/datetime.xml:509 #, no-c-format msgid "MONTHNAME(number)" msgstr "MONTHNAME(число)" #: extensions/datetime.xml:510 #, no-c-format msgid "MONTHNAME(5) returns May" msgstr "MONTHNAME(5) връща Май" #: extensions/datetime.xml:518 #, no-c-format msgid "" "The CURRENTDATE() function returns the current date. It is equivalent to the " "TODAY function." msgstr "" "Функцията CURRENTDATE() връща текущата дата. Еквивалентна на функцията TODAY." #: extensions/datetime.xml:519 #, no-c-format msgid "CURRENTDATE()" msgstr "CURRENTDATE()" #: extensions/datetime.xml:520 #, no-c-format msgid "CURRENTDATE() returns \"Saturday 13 April 2002\"" msgstr "CURRENTDATE() връща \"Събота 13 Април 2002\"" #: extensions/datetime.xml:530 #, no-c-format msgid "The TODAY() function returns the current date." msgstr "Функцията TODAY() връща текущата дата." #: extensions/datetime.xml:531 #, no-c-format msgid "TODAY()" msgstr "TODAY()" #: extensions/datetime.xml:532 #, no-c-format msgid "TODAY() returns \"Saturday 13 April 2002\"" msgstr "TODAY() връща \"Събота 13 Април 2002\"" #: extensions/datetime.xml:542 #, no-c-format msgid "" "The NOW() function returns the current date and time. It is identical with " "CURRENTDATETIME and provided for compatibility with other applications." msgstr "" "Функцията NOW() връща текущата дата и час. Тя е идентична с CURRENTDATETIME " "и е предоставена за съвместимост с други приложения." #: extensions/datetime.xml:543 #, no-c-format msgid "NOW()" msgstr "NOW()" #: extensions/datetime.xml:544 #, no-c-format msgid "NOW() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\"" msgstr "NOW() връща \"Събота 13 Април 2002 19:12:01\"" #: extensions/datetime.xml:554 #, no-c-format msgid "The CURRENTDATETIME() function returns the current date and time." msgstr "Функцията CURRENTDATETIME() връща текущата дата и час." #: extensions/datetime.xml:555 #, no-c-format msgid "CURRENTDATETIME()" msgstr "CURRENTDATETIME()" #: extensions/datetime.xml:556 #, no-c-format msgid "CURRENTDATETIME() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\"" msgstr "CURRENTDATETIME() връща \"Събота 13 Април 2002 19:12:01\"" #: extensions/datetime.xml:564 #, no-c-format msgid "" "The CURRENTTIME() function returns the current time formatted with local " "parameters." msgstr "" "Функцията CURRENTTIME() връща текущото време форматирано с локалните " "параметри." #: extensions/datetime.xml:565 #, no-c-format msgid "CURRENTTIME()" msgstr "CURRENTTIME()" #: extensions/datetime.xml:566 #, no-c-format msgid "CURRENTTIME() returns \"19:12:01\"" msgstr "CURRENTTIME() връща \"19:12:01\"" #: extensions/datetime.xml:578 #, no-c-format msgid "" "The EASTERSUNDAY() function returns the date which corresponds to Easter " "Sunday in the year given as the parameter." msgstr "" "Функцията EASTERSUNDAY() връща датата отговаряща на Easter Sunday в година " "зададена като параметър." #: extensions/datetime.xml:579 #, no-c-format msgid "EASTERSUNDAY(year)" msgstr "EASTERSUNDAY(година)" #: extensions/datetime.xml:580 #, no-c-format msgid "EASTERSUNDAY(2003) returns \"20th April 2003\"" msgstr "EASTERSUNDAY(2003) връща \"20-ти Април 2003\"" #: extensions/datetime.xml:592 #, no-c-format msgid "" "The ISOWEEKNUM() function returns number of the week which the date falls " "into. Note that this function is compliant with the ISO8601 standard: a week " "always begins on a Monday, and ends on a Sunday. The first week of a year is " "that week which contains the first Thursday of the year." msgstr "" "Функцията ISOWEEKNUM() връща номера на седмицата към която спада датата. " "Имайте предвид, че тя е съвместима с ISO8601 стандарта: седмица започва " "винаги в понеделник, и завършва в неделя. Първата седмица от година е тази " "седмица която съдържа първия четвъртък от годината." #: extensions/datetime.xml:593 #, no-c-format msgid "ISOWEEKNUM(date)" msgstr "ISOWEEKNUM(дата)" #: extensions/datetime.xml:594 #, no-c-format msgid "ISOWEEKNUM(A1) returns 51 when A1 is \"21st of Dec\"." msgstr "ISOWEEKNUM(A1) връща 51 когато A1 е \"21 Декември\"." #: extensions/engineering.xml:5 #, no-c-format msgid "Engineering" msgstr "Проектиране" #: extensions/engineering.xml:15 extensions/math.xml:685 #, no-c-format msgid "Base" msgstr "База" #: extensions/engineering.xml:19 extensions/math.xml:185 #, no-c-format msgid "Precision" msgstr "Точност" #: extensions/engineering.xml:23 #, no-c-format msgid "" "The BASE() function converts a number from base-10 to a string value in a " "target base from 2 to 36." msgstr "" "Функцията BASE() преобразува число в десетична бройна система в низ в бройна " "система с база от 2 до 36." #: extensions/engineering.xml:24 #, no-c-format msgid "BASE(number;base;prec)" msgstr "BASE(число;база;точност)" #: extensions/engineering.xml:25 #, no-c-format msgid "BASE(128;8) returns \"200\"" msgstr "BASE(128;8) връща \"200\"" #: extensions/engineering.xml:26 #, no-c-format msgid "BASE(123.47;16;6) returns \"7B.7851EB\"" msgstr "BASE(123.47;16;6) връща \"7B.7851EB\"" #: extensions/engineering.xml:34 extensions/engineering.xml:55 #: extensions/engineering.xml:76 extensions/engineering.xml:97 #, no-c-format msgid "Where the function is evaluated" msgstr "Където функцията е изчислена" #: extensions/engineering.xml:38 extensions/engineering.xml:59 #: extensions/engineering.xml:80 extensions/engineering.xml:101 #, no-c-format msgid "Order of the function" msgstr "Ред на функцията" #: extensions/engineering.xml:42 #, no-c-format msgid "The BESSELI() function returns the modified Bessel function In(x)." msgstr "Функцията BESSELI() връща модифицираната Беселова функция In(x)." #: extensions/engineering.xml:43 #, no-c-format msgid "BESSELI(X;N)" msgstr "BESSELI(X;N)" #: extensions/engineering.xml:44 #, no-c-format msgid "BESSELI(0.7;3) returns 0.007367374" msgstr "BESSELI(0.7;3) връща 0.007367374" #: extensions/engineering.xml:63 #, no-c-format msgid "The BESSELJ() function returns the Bessel function." msgstr "Функцията BESSELJ() връща функцията на Бесел." #: extensions/engineering.xml:64 #, no-c-format msgid "BESSELJ(X;N)" msgstr "BESSELJ(X;N)" #: extensions/engineering.xml:65 #, no-c-format msgid "BESSELJ(0.89;3) returns 0.013974004" msgstr "BESSELJ(0.89;3) връща 0.013974004" #: extensions/engineering.xml:84 #, no-c-format msgid "" "The BESSELK() function returns the modified Bessel function, which is " "equivalent to the Bessel function evaluated for purely imaginary arguments." msgstr "" "Функцията BESSELK() връща модифицираната функция на Бесел, което е " "еквивалентно на функцията на Бесел изчислена за чисто имагинерни аргументи." #: extensions/engineering.xml:85 #, no-c-format msgid "BESSELK(X;N)" msgstr "BESSELK(X;N)" #: extensions/engineering.xml:86 #, no-c-format msgid "BESSELK(3;9) returns 397.95880" msgstr "BESSELK(3;9) връща 397.95880" #: extensions/engineering.xml:105 #, no-c-format msgid "" "The BESSELY() function returns the Bessel function, which is also called the " "Weber function or the Neumann function." msgstr "" "Функцията BESSELY() връща функцията на Бесел, наречена още функцията на " "Вебер или функцията на Нюман." #: extensions/engineering.xml:106 #, no-c-format msgid "BESSELY(X;N)" msgstr "BESSELY(X;N)" #: extensions/engineering.xml:107 #, no-c-format msgid "BESSELY(4;2) equals 0.215903595" msgstr "BESSELY(4;2) е равно на 0.215903595" #: extensions/engineering.xml:122 #, no-c-format msgid "From unit" msgstr "От единица" #: extensions/engineering.xml:126 #, no-c-format msgid "To unit" msgstr "В единица" #: extensions/engineering.xml:130 #, no-c-format msgid "" "The CONVERT() function returns a conversion from one measurement system to " "another." msgstr "Функцията CONVERT() връща преобразуване от една мерна система в друга." #: extensions/engineering.xml:131 #, no-c-format msgid "" "Supported mass units: g (gram), sg (pieces), lbm (pound), u (atomic mass), " "ozm (ounce), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight " "(hundredweight), bron (gross registered ton)." msgstr "" "Поддържани единици за маса: g (грам), sg (части), lbm (фунт), u (атомно " "тегло), ozm (унция), stone (14 фунта), ton (тон), grain (0,0648 грама), " "pweight (pennyweight), hweight (100 килограма), bron (бруто регистър тона)." #: extensions/engineering.xml:132 #, no-c-format msgid "" "Supported distance units: m (meter), in (inch), ft (feet), mi (mile), Nmi " "(nautical mile), ang (Angstrom), parsec, lightyear." msgstr "" "Поддържани единици за разстояние: m (метър), in (инч), ft (стъпка), mi " "(миля), Nmi (морска миля), ang (Ангщром), lightyear (светлинна година), " "parsec (приблизително 3,2616 светлинни години)." #: extensions/engineering.xml:133 #, no-c-format msgid "" "Supported pressure units: Pa (Pascal), atm (atmosphere), mmHg (mm of " "Mercury), psi, Torr." msgstr "" "Поддържани единици за налягане: Pa (паскал), atm (атмосфери), mmHg " "(милиметра меркурий Hg), psi (паунда на квадратен инч), Torr (Тор)." #: extensions/engineering.xml:134 #, no-c-format msgid "Supported force units: N (Newton), dyn, pound." msgstr "Поддържани единици за сила: N (нютон), dyn, pound." #: extensions/engineering.xml:135 #, no-c-format msgid "" "Supported energy units: J (Joule), e (erg), c (Thermodynamic calorie), cal " "(IT calorie), eV (electronvolt), HPh (Horsepower-hour), Wh (Watt-hour), flb " "(foot-pound), BTU." msgstr "" "Поддържани единици за енергия: J (джаул), e (ерг), c (термодинамична " "калория), cal (IT калория), eV (електрон волта), HPh (конска сила за час), " "Wh (волт часа), flb (foot-paund), BTU (British thermal unit)." #: extensions/engineering.xml:136 #, no-c-format msgid "Supported power units: W (Watt), HP (horsepower), PS (Pferdestaerke)." msgstr "" "Поддържани единици за мощност: W (ват), HP (конска сила), PS (конски сили)." #: extensions/engineering.xml:137 #, no-c-format msgid "Supported magnetism units: T (Tesla), ga (Gauss)." msgstr "Поддържани единици за магнетизъм: T (тесла), ga (гаус)." #: extensions/engineering.xml:138 #, no-c-format msgid "Supported temperature units: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)." msgstr "" "Поддържани единици за температура: C (целзий), F (фаренхайт), K (келвин)." #: extensions/engineering.xml:139 #, no-c-format msgid "" "Supported volume units: l (liter), tsp (teaspoon), tbs (tablespoon), oz " "(ounce liquid), cup, pt (pint), qt (quart), gal (gallone), barrel, m3 (cubic " "meter), mi3 (cubic mile), Nmi3 (cubic Nautical mile), in3 (cubic inch), ft3 " "(cubic foot), yd3 (cubic yard)." msgstr "" "Поддържани единици за обем: l (литър), tsp (чаенa лъжицa), tbs (супенa " "лъжицa), oz (течна унция), cup (чаша), pt (пинта), qt (кварта), gal (галон), " "barrel (барел), m3 (кубичен метър), mi3 (кубична миля), Nmi3 (кубична морска " "миля), in3 (кубичен инч), ft3 (кубична стъпка), yd3 (кубичен ярд)." #: extensions/engineering.xml:140 #, no-c-format msgid "" "Supported area units: m2 (square meter), mi2 (square mile), Nmi2 (square " "Nautical mile), in2 (square inch), ft2 (square foot), yd2 (square yard), " "acre, ha (hectare)." msgstr "" "Поддържани единици за площ: m2 (квадратен метър), mi2 (квадратна миля), Nmi2 " "(квадратна морска миля), in2 (квадратен инч), ft2 (квадратна стъпка), yd2 " "(квадратен ярд), acre (акър), ha (хектар)." #: extensions/engineering.xml:141 #, no-c-format msgid "" "Supported speed units: m/s (meters per second), m/h (meters per hour), mph " "(miles per hour), kn (knot)." msgstr "" "Поддържани единици за скорост: m/s (метра за секунда), m/h (метра за час), " "mph (мили в час), kn(възел)." #: extensions/engineering.xml:142 #, no-c-format msgid "" "For metric units any of the following prefixes can be used: E (exa, 1E+18), " "P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k (kilo, " "1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, 1E-01), c (centi, " "1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (pico, " "1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)." msgstr "" "За метрични единици всеки от следните представки може да бъде използван: E " "(екса, 1E+18), P (пета, 1E+15), T (тера, 1E+12), G (гига, 1E+09), M (мега, 1E" "+06), k (кило, 1E+03), h (хекто, 1E+02), e (декао, 1E+01), d (деци, 1E-01), " "c (санти, 1E-02), m (мили, 1E-03), u (микро, 1E-06), n (нано, 1E-09), p " "(пико, 1E-12), f (фемто, 1E-15), a (ато, 1E-18)." #: extensions/engineering.xml:143 #, no-c-format msgid "CONVERT(Number; From Unit; To Unit)" msgstr "CONVERT(число; от единица; в единица)" #: extensions/engineering.xml:144 #, no-c-format msgid "CONVERT(32;\"C\";\"F\") equals 89.6" msgstr "CONVERT(32;\"C\";\"F\") е равно 89.6" #: extensions/engineering.xml:145 #, no-c-format msgid "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") equals 1.3608" msgstr "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") е равно на 1.3608" #: extensions/engineering.xml:146 #, no-c-format msgid "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") equals 33.0757" msgstr "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") е равно на 33.0757" #: extensions/engineering.xml:154 extensions/engineering.xml:173 #, no-c-format msgid "Lower limit" msgstr "Долна граница" #: extensions/engineering.xml:158 extensions/engineering.xml:177 #, no-c-format msgid "Upper limit" msgstr "Горна граница" #: extensions/engineering.xml:162 #, no-c-format msgid "The ERF() function returns the error function." msgstr "Функцията ERF() връща функцията за грешка." #: extensions/engineering.xml:163 #, no-c-format msgid "ERF(Lower limit; Upper limit)" msgstr "ERF(Долна граница; Горна граница)" #: extensions/engineering.xml:164 #, no-c-format msgid "ERF(0.4) equals 0.42839236" msgstr "ERF(0.4) е равно на 0.42839236" #: extensions/engineering.xml:181 #, no-c-format msgid "The ERFC() function returns the complementary error function." msgstr "Функцията ERFC() връща добавената функция за грешка." #: extensions/engineering.xml:182 #, no-c-format msgid "ERFC(Lower limit; Upper limit)" msgstr "ERFC(Долна граница; Горна граница)" #: extensions/engineering.xml:183 #, no-c-format msgid "ERFC(0.4) equals 0.57160764" msgstr "ERFC(0.4) е равно на 0.57160764" #: extensions/engineering.xml:192 extensions/engineering.xml:207 #: extensions/engineering.xml:222 extensions/engineering.xml:237 #: extensions/engineering.xml:252 extensions/engineering.xml:267 #: extensions/engineering.xml:282 extensions/engineering.xml:297 #: extensions/engineering.xml:312 extensions/engineering.xml:327 #: extensions/engineering.xml:342 extensions/engineering.xml:357 #, no-c-format msgid "The value to convert" msgstr "Стойността за преобразуване" #: extensions/engineering.xml:196 #, no-c-format msgid "The DEC2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "Функцията DEC2BIN() преобразува десетично число в двоично." #: extensions/engineering.xml:197 #, no-c-format msgid "DEC2BIN(value)" msgstr "DEC2BIN( число )" #: extensions/engineering.xml:198 #, no-c-format msgid "DEC2BIN(12) returns \"1100\"" msgstr "DEC2BIN(12) връща \"1100\"" #: extensions/engineering.xml:199 #, no-c-format msgid "DEC2BIN(55) returns \"110111\"" msgstr "DEC2BIN(55) връща \"110111\"" #: extensions/engineering.xml:211 #, no-c-format msgid "" "The DEC2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "Функцията DEC2HEX() преобразува десетично число в шестнайсетично." #: extensions/engineering.xml:212 #, no-c-format msgid "DEC2HEX(value)" msgstr "DEC2HEX( число )" #: extensions/engineering.xml:213 #, no-c-format msgid "DEC2HEX(12) returns \"c\"" msgstr "DEC2HEX(12) връща \"c\"" #: extensions/engineering.xml:214 #, no-c-format msgid "DEC2HEX(55) returns \"37\"" msgstr "DEC2HEX(55) връща \"37\"" #: extensions/engineering.xml:226 #, no-c-format msgid "The DEC2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "Функцията DEC2OCT() връща стойност в осмична бройна система." #: extensions/engineering.xml:227 #, no-c-format msgid "DEC2OCT(value)" msgstr "DEC2OCT( число )" #: extensions/engineering.xml:228 #, no-c-format msgid "DEC2OCT(12) returns \"14\"" msgstr "DEC2OCT(12) връща \"14\"" #: extensions/engineering.xml:229 #, no-c-format msgid "DEC2OCT(55) returns \"67\"" msgstr "DEC2OCT(55) връща \"67\"" #: extensions/engineering.xml:241 #, no-c-format msgid "The OCT2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "" "Функцията OCT2BIN() преобразува число в осмична бройна система в двоична." #: extensions/engineering.xml:242 #, no-c-format msgid "OCT2BIN(value)" msgstr "OCT2BIN(число)" #: extensions/engineering.xml:243 #, no-c-format msgid "OCT2BIN(\"12\") returns \"1010\"" msgstr "OCT2BIN(\"12\") връща \"1010\"" #: extensions/engineering.xml:244 #, no-c-format msgid "OCT2BIN(\"55\") returns \"101101\"" msgstr "OCT2BIN(\"55\") връща \"101101\"" #: extensions/engineering.xml:256 #, no-c-format msgid "The OCT2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "" "Функцията OCT2DEC() преобразува число от осмична бройна система в десетична." #: extensions/engineering.xml:257 #, no-c-format msgid "OCT2DEC(value)" msgstr "OCT2DEC( число )" #: extensions/engineering.xml:258 #, no-c-format msgid "OCT2DEC(\"12\") returns 10 " msgstr "OCT2DEC(\"12\") връща 10 " #: extensions/engineering.xml:259 #, no-c-format msgid "OCT2DEC(\"55\") returns 45 " msgstr "OCT2DEC(\"55\") връща 45 " #: extensions/engineering.xml:271 #, no-c-format msgid "" "The OCT2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "" "Функцията OCT2HEX() преобразува число от осмична бройна система в " "шеснайсетична." #: extensions/engineering.xml:272 #, no-c-format msgid "OCT2HEX(value)" msgstr "OCT2HEX(число)" #: extensions/engineering.xml:273 #, no-c-format msgid "OCT2HEX(\"12\") returns \"a\"" msgstr "OCT2HEX(\"12\") връща \"a\"" #: extensions/engineering.xml:274 #, no-c-format msgid "OCT2HEX(\"55\") returns \"2d\"" msgstr "OCT2HEX(\"55\") връща \"2d\"" #: extensions/engineering.xml:286 #, no-c-format msgid "The BIN2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "" "Функцията BIN2DEC() преобразува число от двоична бройна система в десетична." #: extensions/engineering.xml:287 #, no-c-format msgid "BIN2DEC(value)" msgstr "BIN2DEC(число)" #: extensions/engineering.xml:288 #, no-c-format msgid "BIN2DEC(\"1010\") returns 10 " msgstr "BIN2DEC(\"1010\") връща 10 " #: extensions/engineering.xml:289 #, no-c-format msgid "BIN2DEC(\"11111\") returns 31 " msgstr "BIN2DEC(\"11111\") връща 31 " #: extensions/engineering.xml:301 #, no-c-format msgid "The BIN2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "" "Функцията BIN2OCT() преобразува число от двоична бройна система в осмична." #: extensions/engineering.xml:302 #, no-c-format msgid "BIN2OCT(value)" msgstr "BIN2OCT(число)" #: extensions/engineering.xml:303 #, no-c-format msgid "BIN2OCT(\"1010\") returns \"12\" " msgstr "BIN2OCT(\"1010\") връща \"12\" " #: extensions/engineering.xml:304 #, no-c-format msgid "BIN2OCT(\"11111\") returns \"37\" " msgstr "BIN2OCT(\"11111\") връща \"37\" " #: extensions/engineering.xml:316 #, no-c-format msgid "" "The BIN2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "" "Функцията BIN2HEX() преобразува число от двоична бройна система в " "шестнайсетична." #: extensions/engineering.xml:317 #, no-c-format msgid "BIN2HEX(value)" msgstr "BIN2HEX(число)" #: extensions/engineering.xml:318 #, no-c-format msgid "BIN2HEX(\"1010\") returns \"a\"" msgstr "BIN2HEX(\"1010\") връща \"a\"" #: extensions/engineering.xml:319 #, no-c-format msgid "BIN2HEX(\"11111\") returns \"1f\"" msgstr "BIN2HEX(\"11111\") връща \"1f\"" #: extensions/engineering.xml:331 #, no-c-format msgid "The HEX2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "" "Функцията HEX2DEC() преобразува число от шестнайсетична бройна система в " "десетична." #: extensions/engineering.xml:332 #, no-c-format msgid "HEX2DEC(value)" msgstr "HEX2DEC(число)" #: extensions/engineering.xml:333 #, no-c-format msgid "HEX2DEC(\"a\") returns 10 " msgstr "HEX2DEC(\"a\") връща 10 " #: extensions/engineering.xml:334 #, no-c-format msgid "HEX2DEC(\"37\") returns 55 " msgstr "HEX2DEC(\"37\") връща 55 " #: extensions/engineering.xml:346 #, no-c-format msgid "The HEX2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "" "Функцията HEX2OCT() преобразува число от шестнайсетична бройна система в " "осмична." #: extensions/engineering.xml:347 #, no-c-format msgid "HEX2OCT(value)" msgstr "HEX2OCT(число)" #: extensions/engineering.xml:348 #, no-c-format msgid "HEX2OCT(\"a\") returns \"12\" " msgstr "HEX2OCT(\"a\") връща \"12\" " #: extensions/engineering.xml:349 #, no-c-format msgid "HEX2OCT(\"37\") returns \"67\" " msgstr "HEX2OCT(\"37\") връща \"67\" " #: extensions/engineering.xml:361 #, no-c-format msgid "The HEX2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "" "Функцията HEX2BIN() преобразува число от шестнайсетична бройна система в " "двоична." #: extensions/engineering.xml:362 #, no-c-format msgid "HEX2BIN(value)" msgstr "HEX2BIN(число)" #: extensions/engineering.xml:363 #, no-c-format msgid "HEX2BIN(\"a\") returns \"1010\"" msgstr "HEX2BIN(\"a\") връща \"1010\"" #: extensions/engineering.xml:364 #, no-c-format msgid "HEX2BIN(\"37\") returns \"110111\"" msgstr "HEX2BIN(\"37\") връща \"110111\"" #: extensions/engineering.xml:372 #, no-c-format msgid "Real coefficient" msgstr "Коефициент на реалната част" #: extensions/engineering.xml:376 #, no-c-format msgid "Imaginary coefficient" msgstr "Коефициент на имагинерната част" #: extensions/engineering.xml:380 #, no-c-format msgid "The COMPLEX(real;imag) returns a complex number of form x+yi." msgstr "Функцията COMPLEX(real,imag) връща комплексно число във вида x+yi." #: extensions/engineering.xml:381 #, no-c-format msgid "COMPLEX(real;imag)" msgstr "COMPLEX(реална част;имагинерна част)" #: extensions/engineering.xml:382 #, no-c-format msgid "COMPLEX(1.2;3.4) returns \"1.2+3.4i\"" msgstr "COMPLEX(1.2;3.4) връща \"1.2+3.4i\"" #: extensions/engineering.xml:383 #, no-c-format msgid "COMPLEX(0;-1) returns \"-i\"" msgstr "COMPLEX(0;-1) връща \"-i\"" #: extensions/engineering.xml:391 extensions/engineering.xml:406 #: extensions/engineering.xml:421 extensions/engineering.xml:436 #: extensions/engineering.xml:451 extensions/engineering.xml:466 #: extensions/engineering.xml:481 extensions/engineering.xml:496 #: extensions/engineering.xml:516 extensions/engineering.xml:520 #: extensions/engineering.xml:524 extensions/engineering.xml:528 #: extensions/engineering.xml:532 extensions/engineering.xml:547 #: extensions/engineering.xml:551 extensions/engineering.xml:555 #: extensions/engineering.xml:559 extensions/engineering.xml:563 #: extensions/engineering.xml:579 extensions/engineering.xml:583 #: extensions/engineering.xml:587 extensions/engineering.xml:591 #: extensions/engineering.xml:595 extensions/engineering.xml:610 #: extensions/engineering.xml:614 extensions/engineering.xml:618 #: extensions/engineering.xml:622 extensions/engineering.xml:626 #: extensions/engineering.xml:641 extensions/engineering.xml:657 #: extensions/engineering.xml:673 #, no-c-format msgid "Complex number" msgstr "Комплексно число" #: extensions/engineering.xml:395 #, no-c-format msgid "The IMAGINARY(string) returns the imaginary coefficient of a complex." msgstr "" "Функцията IMAGINARY(низ) връща имагинерен коефициент от комплексно число." #: extensions/engineering.xml:396 #, no-c-format msgid "IMAGINARY(string)" msgstr "IMAGINARY(низ)" #: extensions/engineering.xml:397 #, no-c-format msgid "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") returns 3.4" msgstr "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") връща 3.4" #: extensions/engineering.xml:398 #, no-c-format msgid "IMAGINARY(\"1.2\") returns 0 " msgstr "IMAGINARY(\"1.2\") връща 0 " #: extensions/engineering.xml:410 #, no-c-format msgid "The IMREAL(string) returns the real coefficient of a complex." msgstr "" "Функцията IMREAL(низ) връща коефициента за реалната част на комплексно число." #: extensions/engineering.xml:411 #, no-c-format msgid "IMREAL(string)" msgstr "IMREAL(низ)" #: extensions/engineering.xml:412 #, no-c-format msgid "IMREAL(\"1.2+3.4i\") returns 1.2" msgstr "IMREAL(\"1.2+3.4i\") връща 1.2" #: extensions/engineering.xml:413 #, no-c-format msgid "IMREAL(\"1.2i\") returns 0 " msgstr "IMREAL(\"1.2i\") връща 0 " #: extensions/engineering.xml:425 #, no-c-format msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number." msgstr "Функцията IMCOS(низ) връща косинус от комплексно число." #: extensions/engineering.xml:426 #, no-c-format msgid "IMCOS(string)" msgstr "IMCOS(низ)" #: extensions/engineering.xml:427 #, no-c-format msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\"" msgstr "IMCOS(\"1+i\") връща \"0.83373-0.988898i\"" #: extensions/engineering.xml:428 #, no-c-format msgid "IMCOS(\"12i\") returns 81 377.4 " msgstr "IMCOS(\"12i\") връща 81 377.4 " #: extensions/engineering.xml:440 #, no-c-format msgid "The IMSIN(string) function returns the sine of a complex number." msgstr "Функцията IMSIN() връща синус от комплексно число." #: extensions/engineering.xml:441 #, no-c-format msgid "IMSIN(string)" msgstr "IMSIN(низ)" #: extensions/engineering.xml:442 #, no-c-format msgid "IMSIN(\"1+i\") returns \"1.29846+0.634964i\"" msgstr "IMSIN(\"1+i\") връща \"1.29846+0.634964i\"" #: extensions/engineering.xml:443 #, no-c-format msgid "IMSIN(\"1.2\") returns -0.536573 " msgstr "IMSIN(\"1.2\") връща -0.536573 " #: extensions/engineering.xml:455 #, no-c-format msgid "The IMEXP(string) returns the exponential of a complex number." msgstr "Функцията IMEXP(низ) връща експонентата на комплексно число." #: extensions/engineering.xml:456 #, no-c-format msgid "IMEXP(string)" msgstr "IMEXP(низ)" #: extensions/engineering.xml:457 #, no-c-format msgid "IMEXP(\"2-i\") returns \"3.99232-6.21768i\"" msgstr "IMEXP(\"2-i\") връща \"3.99232-6.21768i\"" #: extensions/engineering.xml:458 #, no-c-format msgid "IMEXP(\"12i\") returns \"0.843854-0.536573i\" " msgstr "IMEXP(\"12i\") връща \"0.843854-0.536573i\" " #: extensions/engineering.xml:470 #, no-c-format msgid "The IMLN(string) returns the natural logarithm of a complex number." msgstr "Функцията IMLN(низ) връща натурален логаритъм от комплексно число." #: extensions/engineering.xml:471 #, no-c-format msgid "IMLN(string)" msgstr "IMLN(низ)" #: extensions/engineering.xml:472 #, no-c-format msgid "IMLN(\"3-i\") returns \"1.15129-0.321751i\"" msgstr "IMLN(\"3-i\") връща \"1.15129-0.321751i\"" #: extensions/engineering.xml:473 #, no-c-format msgid "IMLN(\"12\") returns 2.48491 " msgstr "IMLN(\"12\") връща 2.48491 " #: extensions/engineering.xml:485 #, no-c-format msgid "The IMSQRT(string) returns the square root of a complex number." msgstr "Функцията IMSQRT(низ) връща квадратен корен от комплексно число." #: extensions/engineering.xml:486 #, no-c-format msgid "IMSQRT(string)" msgstr "IMSQRT(низ)" #: extensions/engineering.xml:487 #, no-c-format msgid "IMSQRT(\"1+i\") returns \"1.09868+0.45509i\"" msgstr "IMSQRT(\"1+i\") връща \"1.09868+0.45509i\"" #: extensions/engineering.xml:488 #, no-c-format msgid "IMSQRT(\"1.2i\") returns \"0.774597+0.774597i\" " msgstr "IMSQRT(\"1.2i\") връща \"0.774597+0.774597i\" " #: extensions/engineering.xml:500 #, no-c-format msgid "Power" msgstr "Степен" #: extensions/engineering.xml:504 #, no-c-format msgid "The IMPOWER(string) returns a complex number raised to a power." msgstr "Функцията IMPOWER() връща комплексно число повдигнато на степен." #: extensions/engineering.xml:505 #, no-c-format msgid "IMPOWER(string)" msgstr "IMPOWER(низ,степен)" #: extensions/engineering.xml:506 #, no-c-format msgid "IMPOWER(\"4-i\";2) returns \"15-8i\"" msgstr "IMPOWER(\"4-i\";2) връща \"15-8i\"" #: extensions/engineering.xml:507 #, no-c-format msgid "IMPOWER(\"1.2\";2) returns 1.44 " msgstr "IMPOWER(\"1.2\";2) връща 1.44 " #: extensions/engineering.xml:536 #, no-c-format msgid "The IMSUM() returns the sum of several complex numbers of form x+yi." msgstr "" "Функцията IMSUM() връща сумата на няколко комплексни числа във вида x+yi." #: extensions/engineering.xml:537 #, no-c-format msgid "IMSUM(value;value;...)" msgstr "IMSUM(число1;число2;...)" #: extensions/engineering.xml:538 #, no-c-format msgid "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.6+5i\"" msgstr "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") връща \"4.6+5i\"" #: extensions/engineering.xml:539 #, no-c-format msgid "IMSUM(1.2;\"1i\") returns \"1.2+i\"" msgstr "IMSUM(1.2;\"1i\") връща \"1.2+i\"" #: extensions/engineering.xml:567 #, no-c-format msgid "" "The IMDIV() returns the division of several complex numbers of form x+yi." msgstr "" "Функцията IMDIV() връща резултата от деление на няколко комплексни числа във " "вида x+yi." #: extensions/engineering.xml:568 #, no-c-format msgid "IMDIV(value;value;...)" msgstr "IMDIV(число1;число2;...)" #: extensions/engineering.xml:569 #, no-c-format msgid "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") returns \"0.111597-0.164114i\"" msgstr "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") връща \"0.111597-0.164114i\"" #: extensions/engineering.xml:570 #, no-c-format msgid "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") returns \"0.986207+0.16551i\"" msgstr "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") връща \"0.986207+0.16551i\"" #: extensions/engineering.xml:599 #, no-c-format msgid "" "The IMSUB() returns the difference of several complex numbers of form x+yi." msgstr "" "Функцията IMSUB() връща разликата от няколко комплексни числа във вида x+yi." #: extensions/engineering.xml:600 #, no-c-format msgid "IMSUB(value;value;...)" msgstr "IMSUB( значение1; значение2; ... )" #: extensions/engineering.xml:601 #, no-c-format msgid "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") returns \"-2.2-5i\"" msgstr "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") връща \"-2.2-5i\"" #: extensions/engineering.xml:602 #, no-c-format msgid "IMSUB(1.2;\"1i\") returns \"1.2-i\"" msgstr "IMSUB(1.2;\"1i\") връща \"1.2-i\"" #: extensions/engineering.xml:630 #, no-c-format msgid "" "The IMPRODUCT() returns the product of several complex numbers of form x+yi." msgstr "" "Функцията IMPRODUCT() връща произведение на няколко комплексни числа във " "вида x+yi." #: extensions/engineering.xml:631 #, no-c-format msgid "IMPRODUCT(value;value;...)" msgstr "IMPRODUCT(число1;число2;...)" #: extensions/engineering.xml:632 #, no-c-format msgid "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.08+6i\"" msgstr "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") връща \"4.08+6i\"" #: extensions/engineering.xml:633 #, no-c-format msgid "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") returns \"+1.2i\"" msgstr "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") връща \"+1.2i\"" #: extensions/engineering.xml:645 #, no-c-format msgid "" "The IMCONJUGATE(complex number) returns the conjugate of a complex number of " "form x+yi." msgstr "" "Функцията IMCONJUGATE(к. число) връща комплексно спрегнатото на комплексно " "число във вида х+уi." #: extensions/engineering.xml:646 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(complex number)" msgstr "IMCONJUGATE(комплексно число)" #: extensions/engineering.xml:647 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") returns \"1.2-5i\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") връща \"1.2-5i\"" #: extensions/engineering.xml:648 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(\"-i\") returns \"i\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"-i\") връща \"i\"" #: extensions/engineering.xml:649 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(\"12\") returns \"12\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"12\") връща \"12\"" #: extensions/engineering.xml:661 #, no-c-format msgid "" "The IMARGUMENT(complex number) returns the argument of a complex number of " "form x+yi." msgstr "" "Функцията IMARGUMENT(к. число) връща аргумент на комплексно число във вида x" "+yi." #: extensions/engineering.xml:662 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(complex number)" msgstr "IMARGUMENT( комплексно число )" #: extensions/engineering.xml:663 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") returns 0.6072" msgstr "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") връща 0.6072" #: extensions/engineering.xml:664 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(\"-i\") returns -1.57079633 " msgstr "IMARGUMENT(\"-i\") връща -1.57079633 " #: extensions/engineering.xml:665 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(\"12\") returns \"#Div/0\"" msgstr "IMARGUMENT(\"12\") връща \"#Дел/0\"" #: extensions/engineering.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The IMABS(complex number) returns the norm of a complex number of form x+yi." msgstr "" "Функцията IMABS(к. число) връща нормата на комплексно число във вида x+yi." #: extensions/engineering.xml:678 #, no-c-format msgid "IMABS(complex number)" msgstr "IMABS( комплексно число )" #: extensions/engineering.xml:679 #, no-c-format msgid "IMABS(\"1.2+5i\") returns 5.1419" msgstr "IMABS(\"1.2+5i\") връща 5.1419" #: extensions/engineering.xml:680 #, no-c-format msgid "IMABS(\"-i\") returns 1" msgstr "IMABS(\"-i\") връща 1" #: extensions/engineering.xml:681 #, no-c-format msgid "IMABS(\"12\") returns 12" msgstr "IMABS(\"12\") връща 12" #: extensions/engineering.xml:689 extensions/engineering.xml:693 #: extensions/engineering.xml:709 extensions/engineering.xml:713 #: extensions/math.xml:125 extensions/math.xml:129 extensions/math.xml:145 #: extensions/math.xml:149 extensions/math.xml:165 extensions/math.xml:181 #: extensions/math.xml:203 extensions/math.xml:220 extensions/math.xml:224 #: extensions/math.xml:240 extensions/math.xml:256 extensions/math.xml:1039 #: extensions/math.xml:1059 extensions/math.xml:1084 extensions/math.xml:1106 #, no-c-format msgid "Floating point value" msgstr "Число с плаваща запетая" #: extensions/engineering.xml:697 #, no-c-format msgid "" "The DELTA() function returns 1 if x equals y, otherwise returns 0. y " "defaults to 0." msgstr "" "Функцията DELTA() връща 1, ако х е равно на у, противен случай 0. у е 0 по " "подразбиране." #: extensions/engineering.xml:698 #, no-c-format msgid "DELTA(x; y)" msgstr "DELTA(x; y)" #: extensions/engineering.xml:699 #, no-c-format msgid "DELTA(1.2; 3.4) returns 0" msgstr "DELTA(1.2; 3.4) връща 0" #: extensions/engineering.xml:700 #, no-c-format msgid "DELTA(3; 3) returns 1" msgstr "DELTA(3; 3) връща 1" #: extensions/engineering.xml:701 #, no-c-format msgid "DELTA(1; TRUE) returns 1" msgstr "DELTA(1; вярно) връща 1" #: extensions/engineering.xml:717 #, no-c-format msgid "" "The GESTEP() function returns 1 if x greater or equals y, otherwise returns " "0. y defaults to 0." msgstr "" "Функцията GESTEP() връща 1 ако x е по-голямо или равно на y, в противен " "случай 0. у е 0 по подразбиране." #: extensions/engineering.xml:718 #, no-c-format msgid "GESTEP(x; y)" msgstr "GESTEP(x; y)" #: extensions/engineering.xml:719 #, no-c-format msgid "GESTEP(1.2; 3.4) returns 0" msgstr "GESTEP(1.2; 3.4) връща 0" #: extensions/engineering.xml:720 #, no-c-format msgid "GESTEP(3; 3) returns 1" msgstr "GESTEP(3; 3) връща 1" #: extensions/engineering.xml:721 #, no-c-format msgid "GESTEP(0.4; TRUE) returns 0" msgstr "GESTEP(0.4; вярно) връща 0" #: extensions/engineering.xml:722 #, no-c-format msgid "GESTEP(4; 3) returns 1" msgstr "GESTEP(4; 3) връща 1" #: extensions/financial.xml:5 #, no-c-format msgid "Financial" msgstr "Финансови" #: extensions/financial.xml:11 extensions/financial.xml:41 #: extensions/financial.xml:65 extensions/financial.xml:89 #: extensions/financial.xml:121 extensions/financial.xml:156 #: extensions/financial.xml:183 extensions/financial.xml:213 #: extensions/financial.xml:281 #, no-c-format msgid "Settlement" msgstr "Плащане" #: extensions/financial.xml:15 extensions/financial.xml:45 #: extensions/financial.xml:69 extensions/financial.xml:93 #: extensions/financial.xml:187 extensions/financial.xml:217 #: extensions/financial.xml:285 #, no-c-format msgid "Maturity" msgstr "Падеж" #: extensions/financial.xml:19 extensions/financial.xml:191 #, no-c-format msgid "Investment" msgstr "Инвестиция" #: extensions/financial.xml:23 extensions/financial.xml:49 #: extensions/financial.xml:73 #, no-c-format msgid "Discount rate" msgstr "Норма на дисконтиране" #: extensions/financial.xml:27 #, no-c-format msgid "Basis" msgstr "База" #: extensions/financial.xml:31 #, no-c-format msgid "" "The RECEIVED function returns the amount received at the maturity date for a " "invested security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US " "30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: " "European 30/365. The settlement date must be before maturity date." msgstr "" "Функцията RECEIVED връща сумата, която се изплаща на датата на падеж, за " "ценни книжа. Базис е начина на броене на дните който искате да използвате: " "0: US 30/360 (по подразбиране), 1: реални дни, 2: реални дни/360, 3: реални " "дни/365 или 4: европейски 30/365. Датата на плащане трябва да е преди датата " "на падеж." #: extensions/financial.xml:32 #, no-c-format msgid "RECEIVED(settlement; maturity; investment; discount; basis)" msgstr "RECEIVED(плащане; падеж; инвестиция; дисконто; база)" #: extensions/financial.xml:33 #, no-c-format msgid "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) returns 1,025.787" msgstr "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) връща 1,025.787" #: extensions/financial.xml:53 #, no-c-format msgid "" "The TBILLEQ functions returns the bond equivalent for a treasury bill. The " "maturity date must be after the settlement date but within 365 days." msgstr "" "Функцията TBILLEQ връща еквивалента в облигации за съкровищни бонове. Датата " "на падеж трябва да е след датата на плащане но в рамките на 365 дни." #: extensions/financial.xml:54 #, no-c-format msgid "TBILLEQ(settlement; maturity; discount)" msgstr "TBILLEQ(плащане; падеж; дисконто)" #: extensions/financial.xml:55 #, no-c-format msgid "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) returns 0.1068" msgstr "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) връща 0.1068" #: extensions/financial.xml:77 #, no-c-format msgid "" "The TBILLPRICE functions returns the price per $100 value for a treasury " "bill. The maturity date must be after the settlement date but within 365 " "days. The discount rate must be positive." msgstr "" "Функцията TBILLPRICE връща цената за 100$ стойност за съкровищни бонове. " "Датата на падеж трябва да е след датата на плащане но в рамките на 365 дни. " "Нормата на дисконтиране трябва да е положителна." #: extensions/financial.xml:78 #, no-c-format msgid "TBILLPRICE(settlement; maturity; discount)" msgstr "TBILLPRICE(плащане; падеж; дисконто)" #: extensions/financial.xml:79 #, no-c-format msgid "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) returns 97.4444" msgstr "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) връща 97.4444" #: extensions/financial.xml:97 extensions/financial.xml:221 #, no-c-format msgid "Price per $100 face value" msgstr "Цена за 100$ номинална стойност" #: extensions/financial.xml:101 #, no-c-format msgid "" "The TBILLYIELD functions returns the yield for a treasury bill. The maturity " "date must be after the settlement date but within 365 days. The price must " "be positive." msgstr "" "Функцията TBILLYIELD връща лихвата за съкровищни бонове. Датата на падеж " "трябва да бъде след датата на плащане но в рамките на 365 дни. Цената трябва " "да е положителна." #: extensions/financial.xml:102 #, no-c-format msgid "TBILLYIELD(settlement; maturity; price)" msgstr "TBILLYIELD(плащане; падеж; цена)" #: extensions/financial.xml:103 #, no-c-format msgid "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) returns -1.63" msgstr "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) връща -1.63" #: extensions/financial.xml:113 extensions/financial.xml:152 #, no-c-format msgid "Issue date" msgstr "Дата на емитиране" #: extensions/financial.xml:117 #, no-c-format msgid "First interest" msgstr "Първоначална лихва" #: extensions/financial.xml:125 extensions/financial.xml:160 #, no-c-format msgid "Annual rate of security" msgstr "Годишна лихва за ценни книжа" #: extensions/financial.xml:129 extensions/financial.xml:164 #, no-c-format msgid "Par value" msgstr "Номинал" #: extensions/financial.xml:133 #, no-c-format msgid "Number of payments per year" msgstr "Брой плащания на година" #: extensions/financial.xml:137 extensions/financial.xml:168 #: extensions/financial.xml:199 extensions/financial.xml:229 #: extensions/financial.xml:293 #, no-c-format msgid "Day counting basis" msgstr "База за броене на дните" #: extensions/financial.xml:141 #, no-c-format msgid "" "The ACCRINT function returns accrued interest for a security which pays " "periodic interest. Allowed frequencies are 1 - annual, 2 - semi-annual or 4 " "- quarterly. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 " "(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European " "30/365." msgstr "" "Функцията ACCRINT връща нарасналите лихви за ценни книжа, за които " "периодично се изплащат лихви. Позволени стойности за честота са 1 - годишно, " "2 - на полугодие или 4 на четиримесечие. Базис е начина на броене на дните " "който искате да използвате: 0: US 30/360 (по подразбиране), 1: реални дни, " "2: реални дни/360, 3: реални дни/365 или 4: европейски 30/365." #: extensions/financial.xml:142 #, no-c-format msgid "ACCRINT(issue; first interest; settlement; rate; par; frequency; basis)" msgstr "" "ACCRINT(емитиране; първоначална лихва; плащане; ставка; номинал; честота; " "база)" #: extensions/financial.xml:143 #, no-c-format msgid "" "ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) returns " "16,944" msgstr "" "ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1;1000; 2; 0) връща " "16,944" #: extensions/financial.xml:172 #, no-c-format msgid "" "The ACCRINTM function returns accrued interest for a security which pays " "interests at maturity date. Basis is the type of day counting you want to " "use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real " "days/365 or 4: European 30/365." msgstr "" "Функцията ACCRINTM връща нарасналите лихви за ценни книжа, за които се " "изплащат лихви на датата на падеж. Базис е начина на броене на дните който " "искате да използвате: 0: US 30/360 (по подразбиране), 1: реални дни, 2: " "реални дни/360, 3: реални дни/365 или 4: европейски 30/365." #: extensions/financial.xml:173 #, no-c-format msgid "ACCRINTM(issue; settlement; rate; par; basis)" msgstr "ACCRINTM(емитиране; плащане; ставка; номинал; база)" #: extensions/financial.xml:174 #, no-c-format msgid "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) returns 5.0278" msgstr "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) връща 5.0278" #: extensions/financial.xml:195 extensions/financial.xml:225 #, no-c-format msgid "Redemption" msgstr "Изплащане" #: extensions/financial.xml:203 #, no-c-format msgid "" "The INTRATE function returns the interest rate for a fully invested " "security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 " "(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European " "30/365." msgstr "" "Функцията INTRATE връща лихвеният процент за инвестиция в ценни книжа. Базис " "е начина на броене на дните който искате да използвате: 0: US 30/360 (по " "подразбиране), 1: реални дни, 2: реални дни/360, 3: реални дни/365 или 4: " "европейски 30/365." #: extensions/financial.xml:204 #, no-c-format msgid "INTRATE(settlement; maturity; investment; redemption; basis)" msgstr "INTRATE(плащане; падеж; инвестиция; изплащане; база)" #: extensions/financial.xml:205 #, no-c-format msgid "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) returns 1.98" msgstr "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000;1) връща 1.98" #: extensions/financial.xml:233 #, no-c-format msgid "" "The DISC function returns the discount rate for a security. Basis is the " "type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, " "2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/365." msgstr "" "Функцията DISC връща нормата на дисконтиране за ценни книжа. Базис е начина " "на броене на дните който искате да използвате: 0: US 30/360 (по " "подразбиране), 1: реални дни, 2: реални дни/360, 3: реални дни/365 или 4: " "европейски 30/365." #: extensions/financial.xml:234 #, no-c-format msgid "DISC(settlement; maturity; par; redemption; basis)" msgstr "DISC(плащане; падеж; номинал; изплащане; база)" #: extensions/financial.xml:235 #, no-c-format msgid "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) returns 0.2841" msgstr "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) връща 0.2841" #: extensions/financial.xml:243 #, no-c-format msgid "Fractional Dollar" msgstr "Долар - дроб" #: extensions/financial.xml:251 #, no-c-format msgid "" "The DOLLARDE() function returns a dollar price expressed as a decimal " "number. The fractional dollar is the number to be converted and the fraction " "is the denominator of the fraction" msgstr "" "Функцията DOLLARDE() връща цена на долар изразена като десетично число. " "Дробният долар е числото за преобразуване и числото е знаменателя на дробта." #: extensions/financial.xml:252 #, no-c-format msgid "DOLLARDE(fractional dollar; fraction)" msgstr "DOLLARDE(долар - дроб; дроб)" #: extensions/financial.xml:253 #, no-c-format msgid "DOLLARDE(1.02; 16) - stands for 1 and 2/16 - returns 1.125" msgstr "DOLLARDE(1.02; 16) - представя 1 и 2/16 - връща 1.125" #: extensions/financial.xml:262 #, no-c-format msgid "Decimal Dollar" msgstr "Десетичен долар" #: extensions/financial.xml:270 #, no-c-format msgid "" "The DOLLARFR() function returns a dollar price expressed as a fraction. The " "decimal dollar is the number to be converted and the fraction is the " "denominator of the fraction" msgstr "" "Функцията DOLLARFR() връща цената на долар изразена като дроб. Десетичния " "долар е числото за преобразуване и част е знаменателя на дробта." #: extensions/financial.xml:271 #, no-c-format msgid "DOLLARFR(fractional dollar; fraction)" msgstr "DOLLARFR(долар -дроб; дроб)" #: extensions/financial.xml:272 #, no-c-format msgid "DOLLARFR" msgstr "DOLLARFR" #: extensions/financial.xml:289 #, no-c-format msgid "Frequency" msgstr "Честота" #: extensions/financial.xml:297 #, no-c-format msgid "" "The COUPNUM function returns the number of coupons to be paid between the " "settlement and the maturity. Basis is the type of day counting you want to " "use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real " "days/365 or 4: European 30/365." msgstr "" "Функцията COUPNUM връща броя купони, които ще бъдат платени между датата на " "плащане и датата на падеж. Базис е начина на броене на дните който искате да " "използвате: 0: US 30/360 (по подразбиране), 1: реални дни, 2: реални " "дни/360, 3: реални дни/365 или 4: европейски 30/365." #: extensions/financial.xml:298 #, no-c-format msgid "COUPNUM(settlement; maturity; frequency; basis)" msgstr "COUPNUM(плащане; падеж; честота; база)" #: extensions/financial.xml:299 #, no-c-format msgid "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) returns 1" msgstr "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) връща 1" #: extensions/financial.xml:307 extensions/financial.xml:452 #, no-c-format msgid "Present value" msgstr "Настояща сума" #: extensions/financial.xml:311 extensions/financial.xml:329 #: extensions/financial.xml:353 extensions/financial.xml:384 #: extensions/financial.xml:440 extensions/financial.xml:483 #: extensions/financial.xml:514 #, no-c-format msgid "Rate" msgstr "Лихва" #: extensions/financial.xml:315 extensions/financial.xml:426 #: extensions/financial.xml:566 extensions/financial.xml:588 #: extensions/financial.xml:654 extensions/financial.xml:673 #: extensions/financial.xml:691 #, no-c-format msgid "Periods" msgstr "Период" #: extensions/financial.xml:319 #, no-c-format msgid "" "The FV() function returns the future value of an investment, given the yield " "and the time elapsed. If you have $1000 in a bank account earning 8% " "interest, after two years you will have FV(1000;0.08;2) or $1166.40." msgstr "" "Функция FV() връща бъдещата стойност на инвестиция при зададена лихва и " "период. Ако имате 1000 лв. в банкова сметка с годишна лихва 8%, то след две " "години ще имате FV(1000; 0.08; 2) или 1166 лв. 40 ст." #: extensions/financial.xml:320 #, no-c-format msgid "FV(present value;yield;periods)" msgstr "FV(настояща сума; лихва; период)" #: extensions/financial.xml:321 #, no-c-format msgid "FV(1000;0.08;2) equals 1166.40" msgstr "FV( 1000; 0.08; 2 ) е равно на 1166.40" #: extensions/financial.xml:333 extensions/financial.xml:361 #: extensions/financial.xml:392 #, no-c-format msgid "Present value (PV)" msgstr "Настояща стойност (PV)" #: extensions/financial.xml:337 #, no-c-format msgid "Future value (FV)" msgstr "Бъдеща стойност (FV)" #: extensions/financial.xml:341 #, no-c-format msgid "" "Returns the number of periods needed for an investment to retain a desired " "value." msgstr "Връща периода необходим за инвестиция да достигне желана стойност." #: extensions/financial.xml:342 #, no-c-format msgid "DURATION(rate; pv; fv)" msgstr "DURATION(лихва; pv; fv)" #: extensions/financial.xml:343 #, no-c-format msgid "DURATION(0.1; 1000; 2000) returns 7.27" msgstr "DURATION(0.1; 1000; 2000) връща 7.27" #: extensions/financial.xml:357 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Плащане" #: extensions/financial.xml:365 extensions/financial.xml:396 #, no-c-format msgid "Future value (FV - optional)" msgstr "Бъдеща стойност (FV - незадължителен)" #: extensions/financial.xml:369 extensions/financial.xml:400 #: extensions/financial.xml:460 extensions/financial.xml:534 #, no-c-format msgid "Type (optional)" msgstr "Тип (незадължителен)" #: extensions/financial.xml:373 #, no-c-format msgid "Returns the number of periods of an investment." msgstr "Връща брой периоди на инвестиция." #: extensions/financial.xml:374 #, no-c-format msgid "NPER(rate;payment;pv;fv;type)" msgstr "NPER(лихва;плащане;pv;fv;тип)" #: extensions/financial.xml:375 #, no-c-format msgid "NPER(0.1; -100; 1000) equals 11" msgstr "NPER(0.1; -100; 1000) е равно на 11" #: extensions/financial.xml:376 #, no-c-format msgid "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) returns 11.906" msgstr "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) връща 11.906" #: extensions/financial.xml:388 #, no-c-format msgid "Number of periods (NPer)" msgstr "Брой периоди (NPer)" #: extensions/financial.xml:404 #, no-c-format msgid "" "PMT returns the amount of payment for a loan based on a constant interest " "rate and constant payments (each payment is equal amount)." msgstr "" "PMT връща размера на плащане за заем базиран на постоянен лихвен процент и " "константни плащания (всички плащания са в еднакъв размер)." #: extensions/financial.xml:405 #, no-c-format msgid "PMT(rate; nper ; pv; fv; type)" msgstr "PMT(rate; nper ; pv; fv; type)" #: extensions/financial.xml:406 #, no-c-format msgid "PMT(0.1; 4; 10000) equals -3154.71" msgstr "PMT(0.1; 4; 10000) е равно на -3154.71" #: extensions/financial.xml:418 #, no-c-format msgid "Future value" msgstr "Бъдеща стойност" #: extensions/financial.xml:422 extensions/financial.xml:562 #: extensions/financial.xml:584 extensions/financial.xml:606 #: extensions/financial.xml:632 extensions/financial.xml:709 #, no-c-format msgid "Interest rate" msgstr "Лихвен процент" #: extensions/financial.xml:430 #, no-c-format msgid "" "The PV() function returns the present value of an investment -- the value " "today of a sum of money in the future, given the rate of interest or " "inflation. For example if you need $1166.40 for your new computer and you " "want to buy it in two years while earning 8% interest, you need to start " "with PV(1166.4;0.08;2) or $1000." msgstr "" "Функцията PV() връща текущата стойност на инвестиция -- стойността днес на " "сума пари в бъдещ момент, при зададен лихвен процент или инфлация. Например, " "ако ви трябват $1166.40 за компютър който ще купите след 2 години при лихва " "8% за година, трябва да имате стартов капитал: PV( 1166.4; 0.08; 2 ) или " "$1000." #: extensions/financial.xml:431 #, no-c-format msgid "PV(future value;rate;periods)" msgstr "PV( очаквана сума; лихва; период )" #: extensions/financial.xml:432 #, no-c-format msgid "PV(1166.4;0.08;2) equals 1000" msgstr "PV( 1166.4; 0.08; 2 ) връща 1000" #: extensions/financial.xml:444 extensions/financial.xml:487 #: extensions/financial.xml:518 extensions/financial.xml:792 #: extensions/financial.xml:820 extensions/financial.xml:850 #, no-c-format msgid "Period" msgstr "Период" #: extensions/financial.xml:448 extensions/financial.xml:491 #: extensions/financial.xml:522 #, no-c-format msgid "Number of periods" msgstr "Брой периоди" #: extensions/financial.xml:456 extensions/financial.xml:530 #, no-c-format msgid "Future value (optional)" msgstr "Бъдеща стойност (незадължителна)" #: extensions/financial.xml:464 #, no-c-format msgid "" "PPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards " "principal." msgstr "" "Функцията PPMT изчислява сумата за плащане на годишна база, която отива към " "принципала." #: extensions/financial.xml:465 extensions/financial.xml:500 #: extensions/financial.xml:539 #, no-c-format msgid "Rate is the periodic interest rate." msgstr "Лихва е лихвения процент за период." #: extensions/financial.xml:466 extensions/financial.xml:540 #, no-c-format msgid "" "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPER for the last " "period." msgstr "" "Период е периода на амортизация. 1 за първия и NPER за последния период." #: extensions/financial.xml:467 extensions/financial.xml:541 #, no-c-format msgid "NPER is the total number of periods during which annuity is paid." msgstr "NPER е общия брой периоди, през които е плащан анюитет." #: extensions/financial.xml:468 extensions/financial.xml:503 #: extensions/financial.xml:542 #, no-c-format msgid "PV is the present value in the sequence of payments." msgstr "PV е настоящата стойност в поредицата от плащания." #: extensions/financial.xml:469 extensions/financial.xml:543 #, no-c-format msgid "FV (optional) is the desired (future) value. default: 0." msgstr "FV (незадължителен) е желаната (бъдеща) стойност. По подразбиране: 0." #: extensions/financial.xml:470 extensions/financial.xml:544 #, no-c-format msgid "" "Type (optional) defines the due date. 1 for payment at the beginning of a " "period and 0 (default) for payment at the end of a period." msgstr "" "Тип (незадължителен) определя падежната дата. 1 за плащане в началото на " "период и 0 (по подразбиране) за плащане в края на период." #: extensions/financial.xml:471 #, no-c-format msgid "PPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)" msgstr "PPMT(Лихва; Период; NPer; PV; FV; Тип)" #: extensions/financial.xml:472 #, no-c-format msgid "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) equals -18.48" msgstr "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) е равно на -18.48" #: extensions/financial.xml:495 #, no-c-format msgid "Present values (PV)" msgstr "Настояща стойност (PV)" #: extensions/financial.xml:499 #, no-c-format msgid "Calculates the interest paid on a given period of an investment." msgstr "Изчисляване лихвите платени за зададен период на инвестиция." #: extensions/financial.xml:501 #, no-c-format msgid "" "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPer for the last " "period." msgstr "" "Период е периода на амортизация. 1 за първия и NPER за последния период." #: extensions/financial.xml:502 #, no-c-format msgid "NPer is the total number of periods during which annuity is paid." msgstr "NPER е общия брой периоди, през които е плащан анюитет." #: extensions/financial.xml:504 #, no-c-format msgid "ISPMT(Rate; Period; NPer; PV)" msgstr "ISPMT(Лихва; Период; NPer; PV)" #: extensions/financial.xml:505 #, no-c-format msgid "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) equals -533333" msgstr "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) е равно на -533333" #: extensions/financial.xml:526 #, no-c-format msgid "Present values" msgstr "Настоящи стойности" #: extensions/financial.xml:538 #, no-c-format msgid "" "IPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards interest." msgstr "" "Функцията IPMT изчислява сумата за плащане на годишна база, която отива към " "процента." #: extensions/financial.xml:545 #, no-c-format msgid "" "The example shows the interest to pay in the last year of a three year loan. " "The interest rate is 10 percent." msgstr "" "Примерът показва лихвата за плащане през последната година на три годишен " "заем. Лихвеният процент е 10%." #: extensions/financial.xml:546 #, no-c-format msgid "IPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)" msgstr "IPMT(Лихва; Период; NPer; PV; FV; Тип)" #: extensions/financial.xml:547 #, no-c-format msgid "IPMT(0.1;3;3;8000) equals -292.45" msgstr "IPMT(0.1;3;3;8000) е равно на -292.45" #: extensions/financial.xml:558 extensions/financial.xml:580 #, no-c-format msgid "Payment per period" msgstr "Плащане за период" #: extensions/financial.xml:570 #, no-c-format msgid "" "The PV_ANNUITY() function returns the present value of an annuity or stream " "of payments. For example: a \"million dollar\" lottery ticket that pays " "$50,000 a year for 20 years, with an interest rate of 5%, is actually worth " "PV_ANNUITY(50000;0.05;20) or $623,111. This function assumes that payments " "are made at the end of each period." msgstr "" "Функцията PV_ANNUITY() връща настоящата стойност на годишна рента или " "постоянни плащания. Например: лотариен билет за \"един милион\" долара за " "който се получава $50,000 на година за 20 години, с лихвен процент от 5%, " "всъщност струва PV_ANNUITY(50000;0.05;20) или $623,111. Функцията смята че " "плащанията се извършват в края на всеки период." #: extensions/financial.xml:571 #, no-c-format msgid "PV_ANNUITY(amount;interest;periods)" msgstr "PV_ANNUITY(количество;лихва;периоди)" #: extensions/financial.xml:572 #, no-c-format msgid "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 4329.48" msgstr "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) е равно на 4329.48" #: extensions/financial.xml:592 #, no-c-format msgid "" "The FV_ANNUITY() function returns the future value of a stream of payments " "given the amount of the payment, the interest rate and the number of " "periods. For example: If you receive $500 per year for 20 years, and invest " "it at 8%, the total after 20 years will be FV_annuity(500;0.08;20) or " "$22,880.98. This function assumes that payments are made at the end of each " "period." msgstr "" "Функцията FV_ANNUITY() връща бъдещата стойност на непрекъснати плащания при " "зададен размер на плащане, лихвен процент и брой периоди. Например: ако " "получавате $500 на година за 20 години, и ги инвестирате при 8%, общата сума " "след 20 години ще бъде FV_ANNUITY(500;0.08;20) или $22,880.98. Функцията " "смята че плащанията се извършват в края на всеки период." #: extensions/financial.xml:593 #, no-c-format msgid "FV_ANNUITY(amount;interest;periods)" msgstr "FV_ANNUITY(размер;лихва;периоди)" #: extensions/financial.xml:594 #, no-c-format msgid "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 5525.63" msgstr "FV_ANNUITY( 1000; 0.05; 5 ) е равно на 5525.63" #: extensions/financial.xml:602 extensions/financial.xml:628 #, no-c-format msgid "Principal" msgstr "Основен капитал" #: extensions/financial.xml:610 #, no-c-format msgid "Periods per year" msgstr "Периоди за година" #: extensions/financial.xml:614 extensions/financial.xml:636 #: extensions/financial.xml:713 extensions/financial.xml:739 #, no-c-format msgid "Years" msgstr "Години" #: extensions/financial.xml:618 #, no-c-format msgid "" "The COMPOUND() function returns the value of an investment, given the " "principal, nominal interest rate, compounding frequency and time. For " "example: $5000 at 12% interest compounded quarterly for 5 years will become " "COMPOUND(5000;0.12;4;5) or $9030.56." msgstr "" "Функцията COMPOUND() връща стойността на инвестиция, при зададен основен " "капитал, номинален лихвен процент, честота и време на плащане. Например: " "$5000 при 12% лихва плащани на четиримесечие за 5 години ще станат " "COMPOUND(5000;0.12;4;5) или $9030.56." #: extensions/financial.xml:619 #, no-c-format msgid "COMPOUND(initial;interest;periods;periods_per_year)" msgstr "COMPOUND(първоначално;лихва;периоди;периоди_за_година)" #: extensions/financial.xml:620 #, no-c-format msgid "COMPOUND(5000;0.12;4;5) equals 9030.56" msgstr "COMPOUND(5000;0.12;4;5) е равно на 9030.56" #: extensions/financial.xml:640 #, no-c-format msgid "" "The CONTINUOUS() function calculates the return on continuously compounded " "interest, given the principal, nominal rate and time in years. For example: " "$1000 earning 10% for 1 year becomes CONTINUOUS(1000;.1;1) or $1105.17." msgstr "" "Функцията CONTINUOUS() изчислява възвращаемостта на постоянно плащани лихви, " "при дадени основен капитал, номинална лихва и времето в години. Например: " "$1000 с доходност 10% за година стават CONTINUOUS(1000;.1;1) или $1105.17." #: extensions/financial.xml:641 #, no-c-format msgid "CONTINOUS(principal;interest;years)" msgstr "CONTINOUS(основен капитал;лихва;години)" #: extensions/financial.xml:642 #, no-c-format msgid "CONTINUOUS(1000;0.1;1) equals 1105.17" msgstr "CONTINUOUS(1000;0.1;1) е равно на 1105.17" #: extensions/financial.xml:650 extensions/financial.xml:669 #, no-c-format msgid "Nominal interest rate" msgstr "Номинален лихвен процент" #: extensions/financial.xml:658 #, no-c-format msgid "" "The EFFECT() function calculates the effective yield for a nominal interest " "rate (annual rate or APR). For example: 8% interest compounded monthly " "provides an effective yield of EFFECT(.08;12) or 8.3%." msgstr "" "Функцията EFFECT() изчислява ефективната лихва за номинален лихвен процент " "(годишна лихва). Например: 8% лихва плащана месечно осигурява ефективна " "лихва от EFFECT(.08;12) или 8.3%." #: extensions/financial.xml:659 #, no-c-format msgid "EFFECT(nominal;periods)" msgstr "EFFECT(номинал;периоди)" #: extensions/financial.xml:660 #, no-c-format msgid "EFFECT(0.08;12) equals 0.083" msgstr "EFFECT(0.08;12) е равно на 0.083" #: extensions/financial.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The EFFECTIVE() function calculates the effective yield for a nominal " "interest rate (annual rate or APR). It is the same as the EFFECT function." msgstr "" "Функцията EFFECTIVE() изчислява ефективната лихва за номинален лихвен " "процент (годишна лихва или APR). Еквивалентна на функцията EFFECT." #: extensions/financial.xml:678 #, no-c-format msgid "EFFECTIVE(nominal;periods)" msgstr "EFFECTIVE(номинал;периоди)" #: extensions/financial.xml:687 #, no-c-format msgid "Effective interest rate" msgstr "Ефективен лихвен процент" #: extensions/financial.xml:695 #, no-c-format msgid "" "The NOMINAL() function calculates the nominal (stated) interest rate for an " "effective (annualized) interest rate compounded at given intervals. For " "example: to earn 8% on an account compounded monthly, you need a return of " "NOMINAL(.08;12) or 7.72%." msgstr "" "Функцията NOMINAL() изчислява номиналния лихвен процент за ефективен лихвен " "процент плащан на определени интервали. Например: за да печелите 8% на " "сметка плащана месечно, ви трябва възвращаемост от NOMINAL(.08;12) или 7.72%." #: extensions/financial.xml:696 #, no-c-format msgid "NOMINAL(effective;periods)" msgstr "NOMINAL(ефективна;периоди)" #: extensions/financial.xml:697 #, no-c-format msgid "NOMINAL(0.08;12) equals 0.0772" msgstr "NOMINAL(0.08;12) е равно на 0.0772" #: extensions/financial.xml:705 extensions/financial.xml:727 #, no-c-format msgid "Face value" msgstr "Номинална стойност" #: extensions/financial.xml:717 #, no-c-format msgid "" "The ZERO_COUPON() function calculates the value of a zero-coupon (pure " "discount) bond. For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond that " "matures in 20 years is worth ZERO_COUPON(1000;.1;20) or $148.64." msgstr "" "Функцията ZERO_COUPON() изчислява стойността на \"zero-coupon\" облигация. " "Например: ако лихвеният процент е 10%, облигация от $1000, чийто падеж е " "след 20 години струва ZERO_COUPON(1000;.1;20) или $148.64." #: extensions/financial.xml:718 #, no-c-format msgid "ZERO_COUPON(face value;rate;years)" msgstr "ZERO_COUPON(номинал;лихва;години)" #: extensions/financial.xml:719 #, no-c-format msgid "ZERO_COUPON(1000;.1;20) equals 148.64" msgstr "ZERO_COUPON(1000;.1;20) е равно на 148.64" #: extensions/financial.xml:731 #, no-c-format msgid "Coupon rate" msgstr "Ставка на купон" #: extensions/financial.xml:735 #, no-c-format msgid "Coupons per year" msgstr "Купони за година" #: extensions/financial.xml:743 #, no-c-format msgid "Market interest rate" msgstr "Пазарен лихвен процент" #: extensions/financial.xml:747 #, no-c-format msgid "" "The LEVEL_COUPON() function calculates the value of a level-coupon bond. For " "example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond with semi-annual coupons " "at a rate of 13% that matures in 4 years is worth " "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) or $1096.95." msgstr "" "Функцията LEVEL_COUPON() изчислява стойността на \"level-coupon\" облигация. " "Например: ако лихвения процент е 10%, $1000 облигация с полу-годишни купони " "при лихва 13% и падеж след 4 години струва LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) или " "$1096.95." #: extensions/financial.xml:748 #, no-c-format msgid "LEVEL_COUPON(face value;rate;years)" msgstr "LEVEL_COUPON(номинал;лихва;години)" #: extensions/financial.xml:749 #, no-c-format msgid "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) equals 1096.95" msgstr "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) е равно на 1096.95" #: extensions/financial.xml:757 extensions/financial.xml:780 #: extensions/financial.xml:808 extensions/financial.xml:838 #, no-c-format msgid "Cost" msgstr "Цена" #: extensions/financial.xml:761 extensions/financial.xml:784 #: extensions/financial.xml:812 extensions/financial.xml:842 #, no-c-format msgid "Salvage" msgstr "Остатъчна стойност" #: extensions/financial.xml:765 extensions/financial.xml:788 #: extensions/financial.xml:816 extensions/financial.xml:846 #, no-c-format msgid "Life" msgstr "Живот" #: extensions/financial.xml:769 #, no-c-format msgid "" "The SLN() function will determine the straight line depreciation of an asset " "for a single period. Cost is the amount you paid for the asset. Salvage is " "the value of the asset at the end of the period. Life is the number of " "periods over which the asset is depreciated. SLN divides the cost evenly " "over the life of an asset." msgstr "" "Функцията SLN() ще определи амортизацията на даден инвентар за зададен " "период." #: extensions/financial.xml:770 #, no-c-format msgid "SLN(cost; salvage value; life)" msgstr "SLN(цена; остатъчна стойност; живот)" #: extensions/financial.xml:771 #, no-c-format msgid "SLN(10000;700;10) equals 930" msgstr "SLN(10000;700;10) е равно на 930" #: extensions/financial.xml:796 #, no-c-format msgid "" "The SYD() function will calculate the sum-of-years digits depreciation for " "an asset based on its cost, salvage value, anticipated life, and a " "particular period. This method accelerates the rate of the depreciation, so " "that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. " "The depreciable cost is the actual cost minus the salvage value. The useful " "life is the number of periods (typically years) over which the asset is " "depreciated." msgstr "" "Функцията SYD() ще определи амортизацията на даден инвентар за целия период." #: extensions/financial.xml:797 #, no-c-format msgid "SYD(cost; salvage value; life; period)" msgstr "SYD(цена; остатъчна стойност; живот; период)" #: extensions/financial.xml:798 #, no-c-format msgid "SYD(5000; 200; 5; 2) equals 1280" msgstr "FV( 1000; 0.08; 2 ) връща 1166.40" #: extensions/financial.xml:824 #, no-c-format msgid "Factor" msgstr "Коефициент" #: extensions/financial.xml:828 #, no-c-format msgid "" "The DDB() function calculates the depreciation of an asset for a given " "period using the arithmetic-declining method. The factor is optional, if " "omitted it is assumed to be 2. All the parameter must be greater than zero." msgstr "" "Функцията DDB() ще определи амортизацията на даден инвентар за даден период." #: extensions/financial.xml:829 #, no-c-format msgid "DDB(cost; salvage value; life; period [;factor])" msgstr "DDB(цена; остатъчна стойност; живот; период [;коефициент])" #: extensions/financial.xml:830 #, no-c-format msgid "DDB(75000;1;60;12;2) returns 1721.81" msgstr "DDB(75000;1;60;12;2) връща 1721.81" #: extensions/financial.xml:858 #, no-c-format msgid "" "The DB() function will calculate the depreciation of an asset for a given " "period using the fixed-declining balance method. Month is optional, if " "omitted it is assumed to be 12." msgstr "" "Функцията DB() ще определи амортизацията на даден инвентар за целия период." #: extensions/financial.xml:859 #, no-c-format msgid "DB(cost; salvage value; life; period [;month])" msgstr "DB(цена; остатъчна стойност; живот; период [;месец])" #: extensions/financial.xml:860 #, no-c-format msgid "DB(8000;400;6;3) equals 1158.40" msgstr "DB(8000;400;6;3) е равно на 1158.40" #: extensions/financial.xml:861 #, no-c-format msgid "DB(8000;400;6;3;2) equals 1783.41" msgstr "DB(8000;400;6;3;2) е равно на 1783.41" #: extensions/financial.xml:873 #, no-c-format msgid "" "The EURO() function converts one Euro to a given national currency in the " "European monetary union. Currency is one of the following: ATS (Austria), " "BEF (Belgium), DEM (Germany), ESP (Spain), FIM (Finland), FRF (France), GRD " "(Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LUF (Luxembourg), NLG (Netherlands), " "or PTE (Portugal)." msgstr "" "Функцията EURO() преобразува едно Евро в зададена национална валута в " "европейския паричен съюз. Валута е една от следните: ATS (Австрия), BEF " "(Белгия), DEM (Германия), ESP (Испания), FIM (Финландия), FRF (Франция), GRD " "(Гърция), IEP (Ирландия), ITL (Италия), LUF (Люксембург), NLG (Холандия), " "или PTE (Португалия)." #: extensions/financial.xml:874 #, no-c-format msgid "EURO(currency)" msgstr "EURO(валута)" #: extensions/financial.xml:875 #, no-c-format msgid "EURO(\"DEM\") equals 1.95583" msgstr "EURO(\"DEM\") е равно на 1.95583" #: extensions/information.xml:15 #, no-c-format msgid "" "The N() function converts a value to a number. If value is or refers to a " "number, this function returns the number. If value is True, this function " "returns 1. If a value is a date, this function returns the serial number of " "that date. Anything else will cause the function to return 0." msgstr "" "Функцията N() преобразува величина в число. Ако величината е или е отпратка " "към число, се връща числото. Ако величината е \"вярно\", функцията връща 1. " "Ако стойността е дата, се връща серийния номер на датата. За всичко останало " "се връща 0." #: extensions/information.xml:16 #, no-c-format msgid "N(value)" msgstr "N(стойност)" #: extensions/information.xml:17 #, no-c-format msgid "N(3.14) returns 3.14" msgstr "N(3.14) връща 3.14" #: extensions/information.xml:18 #, no-c-format msgid "N(\"7\") returns 0 (because \"7\" is text)" msgstr "N(\"7\") връща 0 (понеже \"7\" е текст)" #: extensions/information.xml:26 #, no-c-format msgid "Type of information" msgstr "Тип информация" #: extensions/information.xml:30 #, no-c-format msgid "" "The INFO() function returns information about the current operating " "environment. Parameter type specifies what type of information you want to " "return. It is one of the following: \"directory\" returns the path of the " "current directory, \"numfile\" returns the number of active documents, " "\"release\" returns the version of KSpread as text, \"recalc\" returns the " "current recalculation mode: \"Automatic\" or \"Manual\", \"system\" returns " "the name of the operating environment, \"osversion\" returns the current " "operating system." msgstr "" "Функцията INFO() връща информация за текущата оперативна среда. Параметър " "указва какъв тип информация искате да получите. Той може да е: \"directory\" " "връща пътя на текущата директория, \"numfile\" връща броя активни документи, " "\"release\" връща версията на KSpread като текст, \"recalc\" връща текущия " "режим на преизчисляване: \"Automatic\" или \"Manual\", \"system\" връща " "името на оперативна среда, \"osversion\" връща текущата операционна система." #: extensions/information.xml:31 #, no-c-format msgid "INFO(type)" msgstr "INFO(тип)" #: extensions/information.xml:39 extensions/information.xml:54 #: extensions/information.xml:69 extensions/information.xml:85 #: extensions/information.xml:101 extensions/information.xml:116 #: extensions/information.xml:131 extensions/information.xml:146 #: extensions/information.xml:161 extensions/information.xml:177 #: extensions/information.xml:193 extensions/information.xml:208 #: extensions/information.xml:223 extensions/information.xml:238 #: extensions/information.xml:253 extensions/information.xml:274 #, no-c-format msgid "Any value" msgstr "Всяка стойност" #: extensions/information.xml:43 #, no-c-format msgid "" "The ISLOGICAL() function returns True if the parameter is a boolean value. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "Функцията ISLOGIC() връща \"вярно\", ако параметъра е булева стойност, в " "противен случай \"невярно\"." #: extensions/information.xml:44 #, no-c-format msgid "ISLOGICAL(x)" msgstr "ISLOGICAL(x)" #: extensions/information.xml:45 #, no-c-format msgid "ISLOGICAL(A1>A2) returns True" msgstr "ISLOGICAL(A1>A2) връща :\"вярно\"" #: extensions/information.xml:46 #, no-c-format msgid "ISLOGICAL(12) returns False" msgstr "ISLOGICAL(12) връща \"невярно\"" #: extensions/information.xml:58 #, no-c-format msgid "" "The ISBLANK() function returns True if the parameter is empty. Otherwise it " "returns False." msgstr "" "Функцията ISBLANK() връща \"вярно\", ако параметъра е празен, в противен " "случай \"невярно\"." #: extensions/information.xml:59 #, no-c-format msgid "ISBLANK(x)" msgstr "ISBLANK(x)" #: extensions/information.xml:60 #, no-c-format msgid "ISBLANK(A1) returns True if A1 is empty" msgstr "ISBLANK(A1) връща \"вярно\" ако A1 е празен" #: extensions/information.xml:61 #, no-c-format msgid "ISBLANK(A1) returns False if A1 holds a value" msgstr "ISBLANK(A1) връща \"невярно\" ако A1 съдържа стойност" #: extensions/information.xml:73 #, no-c-format msgid "" "The ISNUMBER() function returns True if the parameter is a numerical value. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNUM." msgstr "" "Функцията ISNUMER() връща \"вярно\", ако параметъра е число, в противен " "случай \"невярно\". Еквивалентна на ISNUM." #: extensions/information.xml:74 #, no-c-format msgid "ISNUMBER(x)" msgstr "ISNUMBER(x)" #: extensions/information.xml:75 #, no-c-format msgid "ISNUMBER(12) returns True" msgstr "ISNUMBER(12) връща \"вярно\"" #: extensions/information.xml:76 #, no-c-format msgid "ISNUMBER(hello) returns False" msgstr "ISNUMBER(hello) връща \"невярно\"" #: extensions/information.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The ISNUM() function returns True if the parameter is a numerical value. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNUMBER." msgstr "" "Функцията ISNUM() връща \"вярно\", ако параметъра е числена стойност в " "противен случай \"невярно\". Еквивалентна на ISNUMBER." #: extensions/information.xml:90 #, no-c-format msgid "ISNUM(x)" msgstr "ISNUM(x)" #: extensions/information.xml:91 #, no-c-format msgid "ISNUM(12) returns True" msgstr "ISNUM(12) връща \"вярно\"" #: extensions/information.xml:92 #, no-c-format msgid "ISNUM(hello) returns False" msgstr "ISNUM(hello) връща \"невярно\"" #: extensions/information.xml:105 #, no-c-format msgid "" "The ISTIME() function returns True if the parameter is a time value. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "Функцията ISTIME() връща \"вярно\", ако параметъра е стойност за време, в " "противен случай \"невярно\"." #: extensions/information.xml:106 #, no-c-format msgid "ISTIME(x)" msgstr "ISTIME(х)" #: extensions/information.xml:107 #, no-c-format msgid "ISTIME(\"12:05\") returns True" msgstr "ISTIME(\"12:05\") връща :\"вярно\"" #: extensions/information.xml:108 #, no-c-format msgid "ISTIME(\"hello\") returns False" msgstr "ISTIME(\"hello\") връща \"невярно\"" #: extensions/information.xml:120 #, no-c-format msgid "" "The ISDATE() function returns True if the parameter is a date value. " "Otherwise it returns False" msgstr "" "Функцията ISDATE() връща \"вярно\", ако параметъра е дата, и \"невярно\" в " "противен случай" #: extensions/information.xml:121 #, no-c-format msgid "ISDATE(x)" msgstr "ISDATE(х)" #: extensions/information.xml:122 #, no-c-format msgid "ISDATE(\"2000-2-2\") returns True" msgstr "ISDATE(\"2000-2-2\") връща \"вярно\"" #: extensions/information.xml:123 #, no-c-format msgid "ISDATE(\"hello\") returns False" msgstr "ISDATE(\"hello\") връща \"невярно\"" #: extensions/information.xml:135 #, no-c-format msgid "" "The ISREF() function returns True if the parameter refers to a reference. " "Otherwise it returns False" msgstr "" "Функцията ISREF() връща \"вярно\" ако параметъра сочи към указател, в " "противен случай \"невярно\"" #: extensions/information.xml:136 #, no-c-format msgid "ISREF(x)" msgstr "ISREF(x)" #: extensions/information.xml:137 #, no-c-format msgid "ISREF(A12) returns true" msgstr "ISREF(A12) връща \"вярно\"" #: extensions/information.xml:138 #, no-c-format msgid "ISREF(\"hello\") returns false" msgstr "ISREF(\"hello\") връща \"невярно\"" #: extensions/information.xml:150 #, no-c-format msgid "" "The ISTEXT() function returns True if the parameter is a string. Otherwise " "it returns False" msgstr "" "Функцията ISTEXT() връща \"вярно\", ако параметъра е низ, в противен случай " "\"невярно\"" #: extensions/information.xml:151 #, no-c-format msgid "ISTEXT(x)" msgstr "ISTEXT(х)" #: extensions/information.xml:152 #, no-c-format msgid "ISTEXT(12) returns False" msgstr "ISTEXT(12) връща \"невярно\"" #: extensions/information.xml:153 #, no-c-format msgid "ISTEXT(\"hello\") returns True" msgstr "ISTEXT(\"Привет\") връща \"вярно\"" #: extensions/information.xml:165 #, no-c-format msgid "" "The ISNONTEXT() function returns True if the parameter is not a string. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNOTTEXT." msgstr "" "Функцията ISNONTEXT() връща \"вярно\", ако параметъра не е низ, в противен " "случай \"невярно\". Еквивалентна на ISNOTTEXT." #: extensions/information.xml:166 #, no-c-format msgid "ISNONTEXT(x)" msgstr "ISNONTEXT(x)" #: extensions/information.xml:167 #, no-c-format msgid "ISNONTEXT(12) returns True" msgstr "ISNONTEXT(12) връща \"вярно\"" #: extensions/information.xml:168 #, no-c-format msgid "ISNONTEXT(\"hello\") returns False" msgstr "ISNONTEXT(\"hello\") връща \"невярно\"" #: extensions/information.xml:181 #, no-c-format msgid "" "The ISNOTTEXT() function returns True if the parameter is not a string. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNONTEXT." msgstr "" "Функцията ISNOTTEXT() връща \"вярно\", ако параметъра не е низ, в противен " "случай \"невярно\". Еквивалентна на ISNONTEXT." #: extensions/information.xml:182 #, no-c-format msgid "ISNOTTEXT(x)" msgstr "ISNOТTEXT(x)" #: extensions/information.xml:183 #, no-c-format msgid "ISNOTTEXT(12) returns True" msgstr "ISNOТTEXT(12) връща \"вярно\"" #: extensions/information.xml:184 #, no-c-format msgid "ISNOTTEXT(\"hello\") returns False" msgstr "ISNOТTEXT(\"hello\") връща \"невярно\"" #: extensions/information.xml:197 #, no-c-format msgid "" "The ISODD() function returns True if the number is odd. Otherwise returns " "False." msgstr "" "Функцията ISODD() връща \"вярно\", ако числото е нечетно, в противен случай " "- \"невярно\"." #: extensions/information.xml:198 #, no-c-format msgid "ISODD(x)" msgstr "ISODD(х)" #: extensions/information.xml:199 #, no-c-format msgid "ISODD(12) returns False" msgstr "ISODD(12) връща \"невярно\"" #: extensions/information.xml:200 #, no-c-format msgid "ISODD(-7) returns True" msgstr "ISODD(-7) връща \"вярно\"" #: extensions/information.xml:212 #, no-c-format msgid "" "The ISEVEN() function returns True if the number is even. Otherwise returns " "False." msgstr "" "Функцията ISEVEN() връща \"вярно\", ако числото е четно, в противен случай " "\"невярно\"." #: extensions/information.xml:213 #, no-c-format msgid "ISEVEN(x)" msgstr "ISEVEN(х)" #: extensions/information.xml:214 #, no-c-format msgid "ISEVEN(12) returns True" msgstr "ISEVEN(12) връща \"вярно\"" #: extensions/information.xml:215 #, no-c-format msgid "ISEVEN(-7) returns False" msgstr "ISEVEN(-7) връща \"невярно\"" #: extensions/information.xml:227 #, no-c-format msgid "" "The ISERR() function returns True if its parameter is an error other than N/" "A. Otherwise, it returns False. Use ISERROR() if you want to include the N/A " "error as well." msgstr "" "Функцията ISERR() връща \"вярно\", ако параметъра е различна от \"N/A\" " "грешка. В противен случай - \"невярно\". Използвайте ISERROR() ако искате да " "включите и \"N/A\" грешките." #: extensions/information.xml:228 #, no-c-format msgid "ISERR(x)" msgstr "ISERR(x)" #: extensions/information.xml:242 #, no-c-format msgid "" "The ISERROR() function returns True if its parameter is an error of any " "type. Otherwise, it returns False." msgstr "" "Функцията ISERROR() връща \"вярно\", ако параметъра е грешка от всякакъв " "вид. В противен случай - \"невярно\"." #: extensions/information.xml:243 #, no-c-format msgid "ISERROR(x)" msgstr "ISERROR(x)" #: extensions/information.xml:257 #, no-c-format msgid "" "The ISNA() function returns True if its parameter is a N/A error. In all " "other cases, it returns False." msgstr "" "Функцията ISNA() връща \"вярно\", ако параметъра е N/A грешка. При всички " "останали случаи е \"невярно\"." #: extensions/information.xml:258 #, no-c-format msgid "ISNA(x)" msgstr "ISNA(x)" #: extensions/information.xml:278 #, no-c-format msgid "" "The TYPE() function returns 1 if the value is a number, 2 if it is text, 4 " "if the value is a logical value, 16 if it is an error value or 64 if the " "value is an array. If the cell the value represents contains a formula you " "get its return type." msgstr "" "Функцията TYPE() връща 1 ако стойността е число, 2 ако е текст, 4 ако е " "логическа стойност, 16 ако е стойност за грешка или 64 ако е масив. Ако " "стойността съдържаща се в клетката е представена от формула, ще получите " "типа и който се връща." #: extensions/information.xml:279 #, no-c-format msgid "TYPE(x)" msgstr "TYPE(x)" #: extensions/information.xml:280 #, no-c-format msgid "TYPE(A1) returns 2, if A1 contains \"Text\"" msgstr "TYPE(A1) връща 2, ако A1 съдържа \"Text\"" #: extensions/information.xml:281 #, no-c-format msgid "TYPE(-7) returns 1" msgstr "TYPE(-7) връща 1" #: extensions/information.xml:282 #, no-c-format msgid "TYPE(A2) returns 1, if A2 contains \"=CURRENTDATE()\"" msgstr "TYPE(A2) връща 1, ако A2 съдържа \"=CURRENTDATE()\"" #: extensions/information.xml:290 #, no-c-format msgid "" "Returns the current filename. If the current document is not saved, an empty " "string is returned." msgstr "" "Връща текущото име на файл. Ако документа не е записан се връща празен низ." #: extensions/information.xml:291 #, no-c-format msgid "FILENAME()" msgstr "FILENAME()" #: extensions/logic.xml:5 #, no-c-format msgid "Logical" msgstr "Логически" #: extensions/logic.xml:11 #, no-c-format msgid "The FALSE() function returns the boolean value FALSE." msgstr "Функцията FALSE() връща булевата стойност \"невярно\"." #: extensions/logic.xml:12 #, no-c-format msgid "FALSE()" msgstr "FALSE()" #: extensions/logic.xml:13 #, no-c-format msgid "FALSE() returns FALSE" msgstr "FALSE() връща \"невярно\"" #: extensions/logic.xml:21 #, no-c-format msgid "The TRUE() function returns the boolean value TRUE." msgstr "Функцията TRUE() връща булевата стойност \"вярно\"." #: extensions/logic.xml:22 #, no-c-format msgid "TRUE()" msgstr "TRUE()" #: extensions/logic.xml:23 #, no-c-format msgid "TRUE() returns TRUE" msgstr "TRUE() връща \"вярно\"" #: extensions/logic.xml:31 extensions/logic.xml:35 extensions/logic.xml:39 #: extensions/logic.xml:43 extensions/logic.xml:47 extensions/logic.xml:62 #: extensions/logic.xml:66 extensions/logic.xml:70 extensions/logic.xml:74 #: extensions/logic.xml:78 extensions/logic.xml:93 extensions/logic.xml:97 #: extensions/logic.xml:101 extensions/logic.xml:105 extensions/logic.xml:109 #: extensions/logic.xml:124 extensions/logic.xml:128 extensions/logic.xml:132 #: extensions/logic.xml:136 extensions/logic.xml:140 extensions/logic.xml:155 #: extensions/logic.xml:159 extensions/logic.xml:163 extensions/logic.xml:167 #: extensions/logic.xml:171 #, no-c-format msgid "Boolean values" msgstr "Логически значения" #: extensions/logic.xml:51 #, no-c-format msgid "" "The AND() function returns True if all the values are true. Otherwise it " "returns False." msgstr "" "Функцията AND() връща \"вярно\", ако всички параметри са \"вярно\", в " "противен случай \"невярно\"." #: extensions/logic.xml:52 #, no-c-format msgid "AND(value;value;...)" msgstr "AND(стойност1; стойност2; ... )" #: extensions/logic.xml:53 #, no-c-format msgid "AND(true;true;true) returns True" msgstr "AND(вярно;вярно;вярно) връща \"вярно\"" #: extensions/logic.xml:54 #, no-c-format msgid "AND(true;false) returns False" msgstr "AND(вярно;невярно) връща \"невярно\"" #: extensions/logic.xml:82 #, no-c-format msgid "" "The OR() function returns True if at least one of the values is true. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "Функцията OR() връща \"вярно\", ако поне един параметър е \"вярно\", в " "противен случай \"невярно\"." #: extensions/logic.xml:83 #, no-c-format msgid "OR(value;value;...)" msgstr "OR(стойност1;стойност2;...)" #: extensions/logic.xml:84 #, no-c-format msgid "OR(false;false;false) returns False" msgstr "OR(невярно;невярно, невярно) връща \"невярно\"" #: extensions/logic.xml:85 #, no-c-format msgid "OR(true;false) returns True" msgstr "OR(вярно;невярно) връща \"вярно\"" #: extensions/logic.xml:113 #, no-c-format msgid "" "The NAND() function returns True if at least one value is not true. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "Функцията NAND() връща \"вярно\", ако поне един параметър не е \"вярно\", в " "противен случай \"невярно\"." #: extensions/logic.xml:114 #, no-c-format msgid "NAND(value;value;...)" msgstr "NAND(стойност1;стойност2;...)" #: extensions/logic.xml:115 #, no-c-format msgid "NAND(true;false;false) returns True" msgstr "NAND(вярно;невярно;невярно) връща \"вярно\"" #: extensions/logic.xml:116 #, no-c-format msgid "NAND(true;true) returns False" msgstr "NAND(вярно;вярно) връща \"невярно\"" #: extensions/logic.xml:144 #, no-c-format msgid "" "The NOR() function returns True if all the values given as parameters are of " "boolean type and have the value false. Otherwise it returns False." msgstr "" "Функцията NOR() връща \"вярно\", ако всички зададени параметри са от тип " "булеви и имат стойност \"невярно\". В противен случай се връща \"невярно\"." #: extensions/logic.xml:145 #, no-c-format msgid "NOR(value;value;...)" msgstr "NOR(стойност1;стойност2;...)" #: extensions/logic.xml:146 #, no-c-format msgid "NOR(true;false;false) returns False" msgstr "NOR(вярно;невярно;невярно) връща \"невярно\"" #: extensions/logic.xml:147 #, no-c-format msgid "NOR(false;false) returns True" msgstr "NOR(невярно;невярно) връща \"вярно\"" #: extensions/logic.xml:175 #, no-c-format msgid "" "The XOR() function returns True if the number of True values is even. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "Функцията XOR() връща \"вярно\" ако броя на стойностите \"вярно\" е четен. В " "противен случай се връща \"невярно\"." #: extensions/logic.xml:176 #, no-c-format msgid "XOR(value;value;...)" msgstr "XOR(стойност;стойност;...)" #: extensions/logic.xml:177 #, no-c-format msgid "XOR(false;false;false) returns True" msgstr "XOR(невярно;невярно;невярно) връща \"вярно\"" #: extensions/logic.xml:178 #, no-c-format msgid "XOR(true;false) returns False" msgstr "XOR(вярно;невярно) връща \"невярно\"" #: extensions/logic.xml:186 #, no-c-format msgid "Boolean value" msgstr "Булева стойност" #: extensions/logic.xml:190 #, no-c-format msgid "" "The NOT() function returns True if the value is False and returns False if " "the value is True." msgstr "" "Функцията NOT() връща \"вярно\", ако параметър е \"невярно\" и \"невярно\", " "ако стойността е \"вярно\"." #: extensions/logic.xml:191 #, no-c-format msgid "NOT(bool)" msgstr "NOT(бул. стойност)" #: extensions/logic.xml:192 #, no-c-format msgid "NOT(false) returns True" msgstr "NOT(невярно) връща \"вярно\"" #: extensions/logic.xml:193 #, no-c-format msgid "NOT(true) returns False" msgstr "NOT(вярно) връща \"невярно\"" #: extensions/logic.xml:201 #, no-c-format msgid "Condition" msgstr "Условие" #: extensions/logic.xml:205 #, no-c-format msgid "If true" msgstr "Ако е \"вярно\"" #: extensions/logic.xml:209 #, no-c-format msgid "If false" msgstr "Ако е \"невярно\"" #: extensions/logic.xml:213 #, no-c-format msgid "" "The IF() function is a conditional function. This function returns the " "second parameter if the condition is True. Otherwise it returns the third " "parameter." msgstr "" "Функцията IF() е функция за условие. Тя връща втория параметър при " "изпълнение на условието, в противен случай връща третия параметър." #: extensions/logic.xml:214 #, no-c-format msgid "IF(condition;if_true;if_false)" msgstr "IF( условие; при_вярно; при_невярно)" #: extensions/logic.xml:215 #, no-c-format msgid "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) returns 3" msgstr "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) връща 3" #: extensions/math.xml:5 #, no-c-format msgid "Math" msgstr "Математически" #: extensions/math.xml:15 extensions/math.xml:272 extensions/math.xml:290 #: extensions/math.xml:374 extensions/math.xml:392 extensions/math.xml:434 #: extensions/math.xml:451 extensions/math.xml:469 extensions/math.xml:483 #: extensions/math.xml:500 extensions/math.xml:517 extensions/math.xml:538 #: extensions/math.xml:559 extensions/math.xml:580 extensions/math.xml:601 #: extensions/math.xml:619 #, no-c-format msgid "Values" msgstr "Стойности" #: extensions/math.xml:19 #, no-c-format msgid "" "The SUBTOTAL() function returns a subtotal of a given list of arguments " "ignoring other subtotal results in there. Function can be one of the " "following numbers: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - " "Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP." msgstr "" "Функцията SUBTOTAL() връща сума на зададен списък от аргументи игнорирайки " "други суми в тях. Функцията може да има някой от следните номера: 1 - " "Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - Product, 7 - StDev, 8 " "- StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP." #: extensions/math.xml:20 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(function; value)" msgstr "SUBTOTAL(функция; стойност)" #: extensions/math.xml:21 #, no-c-format msgid "If A1:A5 contains 7, 24, 23, 56 and 9:" msgstr "If A1:A5 съдържа 7, 24, 23, 56 и 9:" #: extensions/math.xml:22 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(1; A1:A5) returns 23.8" msgstr "SUBTOTAL(1; A1:A5) връща 23.8" #: extensions/math.xml:23 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(4; A1:A5) returns 56" msgstr "SUBTOTAL(4; A1:A5) връща 56" #: extensions/math.xml:24 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(9; A1:A5) returns 119" msgstr "SUBTOTAL(9; A1:A5) връща 119" #: extensions/math.xml:25 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(11; A1:A5) returns 307.76" msgstr "SUBTOTAL(11; A1:A5) връща 307.76" #: extensions/math.xml:44 extensions/math.xml:65 extensions/math.xml:90 #, no-c-format msgid "First number" msgstr "Първо число" #: extensions/math.xml:48 extensions/math.xml:69 extensions/math.xml:94 #, no-c-format msgid "Second number" msgstr "Второ число" #: extensions/math.xml:52 #, no-c-format msgid "" "The LCM() function returns the least common multiple for two or more float " "values" msgstr "" "Функцията LCM() връща най-малкото общо произведение за две или повече дробни " "числа" #: extensions/math.xml:53 #, no-c-format msgid "LCM(value; value)" msgstr "LCM(стойност;стойност)" #: extensions/math.xml:54 #, no-c-format msgid "LCM(6;4) returns 12" msgstr "LCM(6;4) връща 12" #: extensions/math.xml:55 #, no-c-format msgid "LCM(1.5;2.25) returns 4.5" msgstr "LCM(1.5;2.25) връща 4.5" #: extensions/math.xml:56 #, no-c-format msgid "LCM(2;3;4) returns 12" msgstr "LCM(2;3;4) връща 12" #: extensions/math.xml:73 extensions/math.xml:98 #, no-c-format msgid "Third number" msgstr "Трето число" #: extensions/math.xml:77 #, no-c-format msgid "" "The GCD() function returns the greatest common denominator for two or more " "integer values." msgstr "" "Функцията GCD() връща най-големия общ делител за две или повече цели числа." #: extensions/math.xml:78 #, no-c-format msgid "GCD(value; value)" msgstr "GCD(число;число)" #: extensions/math.xml:79 #, no-c-format msgid "GCD(6;4) returns 2" msgstr "GCD(6;4) връща 2" #: extensions/math.xml:80 #, no-c-format msgid "GCD(10;20) returns 10" msgstr "GCD(10;20) връща 10" #: extensions/math.xml:81 #, no-c-format msgid "GCD(20;15;10) returns 5" msgstr "GCD(20;15;10) връща 5" #: extensions/math.xml:102 #, no-c-format msgid "" "The LCD() function returns the largest common denominator for two or more " "integer values." msgstr "" "Функцията LCD() връща най-големия общ делител за две или повече цели числа." #: extensions/math.xml:103 #, no-c-format msgid "" "This function is obsolete and will be removed in a later version of KSpread. " "It is provided only for compatibility. Please use the GCD function instead." msgstr "" "Функцията е остаряла и ще бъде премахната в по-късна версия на KSpread. " "Предоставена е само за съвместимост. Моля използвайте GCD вместо нея." #: extensions/math.xml:104 #, no-c-format msgid "LCD(value; value)" msgstr "LCD(число;число)" #: extensions/math.xml:112 #, no-c-format msgid "" "EPS() returns the machine epsilon; this is the difference between 1 and the " "next largest floating-point number. Because computers use a finite number of " "digits, roundoff error is inherent (but usually insignificant) in all " "calculations." msgstr "" "EPS() връща машинен епсилон; това е разликата между 1 и следващото най-" "голямо число с плаваща запетая. Тъй като компютрите използват краен брой " "цифри, се получава грешка при закръгляне (обикновено маловажна) при всяко " "изчисление." #: extensions/math.xml:113 #, no-c-format msgid "EPS()" msgstr "EPS()" #: extensions/math.xml:114 #, no-c-format msgid "On most systems, this returns 2^-52=2.2204460492503131e-16" msgstr "На много системи това връща 2^-52=2.2204460492503131e-16" #: extensions/math.xml:115 #, no-c-format msgid "" "0.5*EPS() returns the \"unit round\"; this value is interesting because it " "is the largest number x where (1+x)-1=0 (due to roundoff errors)." msgstr "" "0.5*EPS() връща \"закръглена единица\"; тази величина е интересна понеже тя " "е най-голямото число x където (1+x)-1=0 (поради грешка при закръгляне)." #: extensions/math.xml:116 #, no-c-format msgid "EPS() is so small that KSpread displays 1+eps() as 1" msgstr "EPS() е толкова малък че KSpread показва 1+eps() като 1" #: extensions/math.xml:117 #, no-c-format msgid "" "Pick a number x between 0 and EPS(). Observe that 1+x rounds x to either 0 " "or EPS() by using the equation (1+x)-1" msgstr "" "Изберете число x между 0 и EPS(). Наблюдавайте че при 1+x, х се закръгля или " "до 0 или EPS() използвайки изравняването (1+x)-1" #: extensions/math.xml:133 #, no-c-format msgid "" "The POWER(x;y) function returns the value of x raised to the power of y." msgstr "Функцията POWER(x;y) връща х повдигнато на степен у." #: extensions/math.xml:134 #, no-c-format msgid "POWER(value;value)" msgstr "POWER(х,у)" #: extensions/math.xml:135 #, no-c-format msgid "POWER(1.2;3.4) equals 1.8572" msgstr "POWER(1.2;3.4) е равно на 1.8572" #: extensions/math.xml:136 #, no-c-format msgid "POWER(2;3) equals 8" msgstr "POWER(2;3) е равно на 8" #: extensions/math.xml:153 #, no-c-format msgid "" "The POW(x;y) function returns the value of x raised to the power of y. It's " "the same as POWER." msgstr "" "Функцията POW(x;y) връща х повдигнато на степен у. Еквивалентна на POWER." #: extensions/math.xml:154 #, no-c-format msgid "POW(value;value)" msgstr "POW(стойност;стойност)" #: extensions/math.xml:155 #, no-c-format msgid "POW(1.2;3.4) equals 1.8572" msgstr "POW(1.2;3.4) е равно на 1.8572" #: extensions/math.xml:156 #, no-c-format msgid "POW(2;3) equals 8" msgstr "POW(2;3) е равно на 8" #: extensions/math.xml:169 #, no-c-format msgid "" "The EVEN() function returns the number rounded up to the nearest even " "integer." msgstr "Функцията EVEN() закръгля числото до най-близкото цяло четно число." #: extensions/math.xml:170 #, no-c-format msgid "EVEN(value)" msgstr "EVEN(число)" #: extensions/math.xml:171 #, no-c-format msgid "EVEN(1.2) returns 2" msgstr "EVEN(1.2) връща 2" #: extensions/math.xml:172 #, no-c-format msgid "EVEN(2) returns 2" msgstr "EVEN(2) връща 2" #: extensions/math.xml:189 #, no-c-format msgid "" "The TRUNC() function truncates a numeric value to a certain precision. If " "the precision is omitted 0 is assumed." msgstr "" "Функцията TRUNC() закръгля числена стойност с определена точност. Ако " "точността е пропусната се използва 0." #: extensions/math.xml:190 #, no-c-format msgid "TRUNC(value; precision)" msgstr "TRUNC(стойност; точност)" #: extensions/math.xml:191 #, no-c-format msgid "TRUNC(1.2) returns 1" msgstr "TRUNC(1.2) връща 1" #: extensions/math.xml:192 #, no-c-format msgid "TRUNC(213.232; 2) returns 213.23" msgstr "TRUNC(213.232; 2) връща 213.23" #: extensions/math.xml:207 #, no-c-format msgid "" "The ODD() function returns the number rounded up to the nearest odd integer." msgstr "Функцията ODD() закръгля число до най-близкото нечетно цяло число." #: extensions/math.xml:208 #, no-c-format msgid "ODD(value)" msgstr "ODD(число)" #: extensions/math.xml:209 #, no-c-format msgid "ODD(1.2) returns 3" msgstr "ODD(1.2) връща 3" #: extensions/math.xml:210 #, no-c-format msgid "ODD(2) returns 3" msgstr "ODD(2) връща 3" #: extensions/math.xml:228 #, no-c-format msgid "" "The MOD() function returns the remainder after division. If the second " "parameter is null the function returns #DIV/0." msgstr "" "Функцията MOD() връща остатъка след деление. Ако втория параметър е нула " "функцията връща #DIV/0." #: extensions/math.xml:229 #, no-c-format msgid "MOD(value;value)" msgstr "MOD(число1;число2)" #: extensions/math.xml:230 #, no-c-format msgid "MOD(12;5) returns 2" msgstr "MOD(12;5) връща 2" #: extensions/math.xml:231 #, no-c-format msgid "MOD(5;5) returns 0" msgstr "MOD(5;5) връща 0" #: extensions/math.xml:244 #, no-c-format msgid "" "This function returns -1 if the number is negative, 0 if the number is null " "and 1 if the number is positive." msgstr "" "Тази функция връща -1, ако числото е отрицателно, 0 ако числото е 0, и 1 ако " "е положително." #: extensions/math.xml:245 #, no-c-format msgid "SIGN(value)" msgstr "SIGN(стойност)" #: extensions/math.xml:246 #, no-c-format msgid "SIGN(5) equals 1" msgstr "SIGN(5) е равно на 1" #: extensions/math.xml:247 #, no-c-format msgid "SIGN(0) equals 0" msgstr "SIGN(0) е равно на 0" #: extensions/math.xml:248 #, no-c-format msgid "SIGN(-5) equals -1" msgstr "SIGN(-5) е равно на -1" #: extensions/math.xml:260 #, no-c-format msgid "This function multiplies each value by -1." msgstr "Функцията умножава всяка стойност с -1." #: extensions/math.xml:261 #, no-c-format msgid "INV(value)" msgstr "INV(число)" #: extensions/math.xml:262 #, no-c-format msgid "INV(-5) equals 5" msgstr "INV(-5) е равно на 5" #: extensions/math.xml:263 #, no-c-format msgid "INV(5) equals -5" msgstr "INV(5) е равно на -5" #: extensions/math.xml:264 #, no-c-format msgid "INV(0) equals 0" msgstr "INV(0) е равно на 0" #: extensions/math.xml:276 #, no-c-format msgid "" "This function returns the count of integer or floating arguments passed. You " "can count using a range: COUNT(A1:B5) or using a list of values like " "COUNT(12;5;12.5)." msgstr "" "Тази функция връща броя на подадените целочислени или дробни аргументи. " "Можете да броите използвайки обхват: COUNT(A1:B5) или използвайки списък с " "стойности като COUNT(12;5;12.5)." #: extensions/math.xml:277 #, no-c-format msgid "COUNT(value;value;value...)" msgstr "COUNT(стойност;стойност;стойност....)" #: extensions/math.xml:278 #, no-c-format msgid "COUNT(-5;\"KSpread\";2) returns 2" msgstr "COUNT(-5;\"KSpread\";2) връща 2" #: extensions/math.xml:279 #, no-c-format msgid "COUNT(5) returns 1" msgstr "COUNT(5) връща 1" #: extensions/math.xml:294 #, no-c-format msgid "" "This function returns the count of all non empty arguments passed. You can " "count using a range: COUNTA(A1:B5) or using a list of values like " "COUNTA(12;5;12.5)." msgstr "" "Тази функция връща броя на подадените аргументи, които не са празни. Можете " "да броите използвайки обхват: COUNT(A1:B5) или използвайки списък с " "стойности като COUNT(12;5;12.5)." #: extensions/math.xml:295 #, no-c-format msgid "COUNTA(value;value;value...)" msgstr "COUNTA(стойност;стойност;стойност...)" #: extensions/math.xml:296 #, no-c-format msgid "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) returns 3" msgstr "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) връща 3" #: extensions/math.xml:297 #, no-c-format msgid "COUNTA(5) returns 1" msgstr "COUNTA(5) връща 1" #: extensions/math.xml:307 #, no-c-format msgid "Cell range" msgstr "Обхват на клетка" #: extensions/math.xml:311 #, no-c-format msgid "This function returns the count of all empty cells within the range." msgstr "Тази функция връща броя на празните клетки в обхвата." #: extensions/math.xml:312 #, no-c-format msgid "COUNTBLANK(range)" msgstr "COUNTBLANK(обхват)" #: extensions/math.xml:313 #, no-c-format msgid "COUNTBLANK(A1:B5)" msgstr "COUNTBLANK(A1:B5)" #: extensions/math.xml:324 extensions/math.xml:1162 #, no-c-format msgid "Range" msgstr "Обхват" #: extensions/math.xml:328 extensions/math.xml:413 #, no-c-format msgid "Criteria" msgstr "Критерий" #: extensions/math.xml:332 #, no-c-format msgid "" "The COUNTIF() function returns the number of cells in the given range that " "meet the given criteria." msgstr "" "Функцията COUNTIF() връща броя клетки в зададения обхват, които отговарят на " "даден критерий." #: extensions/math.xml:333 #, no-c-format msgid "COUNTIF(range;criteria)" msgstr "COUNTIF(обхват;критерий)" #: extensions/math.xml:334 #, no-c-format msgid "COUNTIF(A2:A3;\"14\") returns 1 if A1 is -4 and A2 is 14" msgstr "COUNTIF(A2:A3;\"14\") връща 1 ако A1 е -4 и A2 е 14" #: extensions/math.xml:344 extensions/math.xml:359 extensions/math.xml:634 #: extensions/math.xml:649 extensions/math.xml:663 extensions/math.xml:681 #: extensions/math.xml:704 extensions/math.xml:723 extensions/math.xml:738 #: extensions/math.xml:757 extensions/math.xml:776 extensions/math.xml:795 #: extensions/math.xml:811 extensions/math.xml:828 extensions/math.xml:849 #: extensions/math.xml:865 extensions/math.xml:880 extensions/math.xml:928 #: extensions/math.xml:987 #, no-c-format msgid "A floating point value" msgstr "Число с плаваща запетая" #: extensions/math.xml:348 #, no-c-format msgid "" "The FACT() function calculates the factorial of the parameter. The " "mathematical expression is (value)!." msgstr "" "Функцията FACT() връща фактурел от числото. Математическия израз е " "(стойност)!." #: extensions/math.xml:349 #, no-c-format msgid "FACT(number)" msgstr "FACT(число)" #: extensions/math.xml:350 #, no-c-format msgid "FACT(10) returns 3628800" msgstr "FACT(10) връща 3628800" #: extensions/math.xml:351 #, no-c-format msgid "FACT(0) returns 1" msgstr "FACT(0) връща 1" #: extensions/math.xml:363 #, no-c-format msgid "" "The FACTDOUBLE() function calculates the double factorial of a number, i.e. " "x!!." msgstr "Функцията FACTDOUBLE() изчислява двоен факторел от число, х!!." #: extensions/math.xml:364 #, no-c-format msgid "FACTDOUBLE(number)" msgstr "FACTDOUBLE(число)" #: extensions/math.xml:365 #, no-c-format msgid "FACTDOUBLE(6) returns 48" msgstr "FACTDOUBLE(6) връща 48" #: extensions/math.xml:366 #, no-c-format msgid "FACTDOUBLE(7) returns 105" msgstr "FACTDOUBLE(7) връща 105" #: extensions/math.xml:378 #, no-c-format msgid "" "The SUM() function calculates the sum of all the values given as parameters. " "You can calculate the sum of a range SUM(A1:B5) or a list of values like " "SUM(12;5;12.5)." msgstr "" "Функцията SUM() връща сумата от числа зададени като параметри. Можете да " "изчислите сумата на обхват SUM(A1:B5) или в списък от параметри като " "SUM(12;5;12.5)." #: extensions/math.xml:379 extensions/math.xml:397 #, no-c-format msgid "SUM(value;value;...)" msgstr "SUM(стойност;стойност;...)" #: extensions/math.xml:380 #, no-c-format msgid "SUM(12;5;7) equals 24" msgstr "SUM(12;5;7) е равно на 24" #: extensions/math.xml:381 #, no-c-format msgid "SUM(12.5;2) equals 14.5" msgstr "SUM(12.5;2) е равно на 14.5" #: extensions/math.xml:396 #, no-c-format msgid "" "The SUMA() function calculates the sum of all the values given as " "parameters. You can calculate the sum of a range SUMA(A1:B5) or a list of " "values like SUMA(12;5;12.5). If a parameter contains text or the boolean " "value FALSE it is counted as 0, if a parameter evaluates to TRUE it is " "counted as 1." msgstr "" "Функцията SUMА() изчислява сумата от числа зададени като параметри. Можете " "да изчислите сумата на обхват SUMА(A1:B5) или в списък от параметри " "SUMА(12;5;12.5). Ако параметър съдържа текст или булева стойност \"невярно\" " "той се счита за 0, ако параметър се изчислява до \"вярно\" се счита за 1." #: extensions/math.xml:398 #, no-c-format msgid "SUMA(12;5; 7) equals 24" msgstr "SUMA(12;5; 7) е равно на 24" #: extensions/math.xml:399 #, no-c-format msgid "SUMA(12.5; 2; TRUE) equals 15.5" msgstr "SUMA(12.5; 2; вярно) е равно на 15.5" #: extensions/math.xml:409 #, no-c-format msgid "Check range" msgstr "Обхват на проверка" #: extensions/math.xml:417 #, no-c-format msgid "Sum range" msgstr "Сумиран обхват" #: extensions/math.xml:421 #, no-c-format msgid "" "The SUMIF() function calculates the sum of all values given as parameters " "which match the criteria. The sum range is optional. If not supplied, the " "values in the check range are summed. The length of the check range should " "be equal or less than the length of the sum range." msgstr "" "Функцията SUMIF() изчислява сумата на всички стойности зададени като " "параметър, които отговарят на критерия. Обхвата на сумата е незадължителен. " "Ако не е зададен, се сумират стойностите в обхвата който се проверява. " "Дължината на проверявания обхват трябва да е равен или по-малък от дължината " "на обхвата на сумата." #: extensions/math.xml:422 #, no-c-format msgid "SUMIF(checkrange;criteria;sumrange)" msgstr "SUMIF(обхват на проверка;критерий;сумиран обхват)" #: extensions/math.xml:423 #, no-c-format msgid "SUMIF(A1:A4;\">1\") sums all values in range A1:A4 which match >1" msgstr "" "SUMIF(A1:A4;\">1\") сумира всички стойности в обхвата A1:A4, които съвпадат " "с >1" #: extensions/math.xml:424 #, no-c-format msgid "" "SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sums all values in range B1:B4 if the " "corresponding value in A1:A4 matches =0" msgstr "" "SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) сумира всички стойности в обхвата B1:B4 ако " "съответната стойност в A1:A4 съвпада с =0" #: extensions/math.xml:438 #, no-c-format msgid "" "The PRODUCT() function calculates the product of all the values given as " "parameters. You can calculate the product of a range: PRODUCT(A1:B5) or a " "list of values like product(12;5;12.5). If no numeric values are found 0 is " "returned." msgstr "" "Функцията PRODUCT() изчислява продукта от всички стойности зададени като " "параметър. Можете да изчислите продукта за обхват: PRODUCT(A1:B5) или за " "списък от стойности като product(12;5;12.5). Ако не са открити числени " "стойности се връща 0." #: extensions/math.xml:439 #, no-c-format msgid "PRODUCT(value;value;...)" msgstr "PRODUCT(стойност;стойност;...)" #: extensions/math.xml:440 #, no-c-format msgid "PRODUCT(3;5;7) equals 105" msgstr "PRODUCT(3;5;7) е равно на 105" #: extensions/math.xml:441 #, no-c-format msgid "PRODUCT(12.5;2) equals 25" msgstr "PRODUCT(12.5;2) е равно на 25" #: extensions/math.xml:455 #, no-c-format msgid "" "The KPRODUCT() function calculates the product of all the values given as " "parameters. You can calculate the product of a range: KPRODUCT(A1:B5) or a " "list of values like KPRODUCT(12;5;12.5). If no numeric values are found 1 is " "returned." msgstr "" "Функцията KPRODUCT() изчислява продукта от всички стойности зададени като " "параметър. Можете да изчислите продукта за обхват: KPRODUCT(A1:B5) или за " "списък от стойности като KPRODUCT(12;5;12.5). Ако не са открити числени " "стойности се връща 1." #: extensions/math.xml:456 #, no-c-format msgid "KPRODUCT(value;value;...)" msgstr "KPRODUCT(стойност;стойност;...)" #: extensions/math.xml:457 #, no-c-format msgid "KPRODUCT(3;5;7) equals 105" msgstr "KPRODUCT(3;5;7) е равно на 105" #: extensions/math.xml:458 #, no-c-format msgid "KPRODUCT(12.5;2) equals 25" msgstr "KPRODUCT(12.5;2) е равно на 25" #: extensions/math.xml:473 #, no-c-format msgid "" "The G_PRODUCT() function is the same as KPRODUCT. It is provided for " "Gnumeric compatibility." msgstr "" "Функцията G_PRODUCT() е същата като KPRODUCT. Осигурена е за съвместимост с " "Gnumeric." #: extensions/math.xml:474 #, no-c-format msgid "G_PRODUCT(value;value;...)" msgstr "G_PRODUCT(стойност;стойност;...)" #: extensions/math.xml:487 #, no-c-format msgid "The DIV() function divides the first value by the other values in turn." msgstr "Функцията DIV() разделя първата стойност на другите стойности." #: extensions/math.xml:488 #, no-c-format msgid "DIV(value;value;...)" msgstr "DIV(стойност;стойност;...)" #: extensions/math.xml:489 #, no-c-format msgid "DIV(20;2;2) returns 5" msgstr "DIV(20;2;2) връща 5" #: extensions/math.xml:490 #, no-c-format msgid "DIV(25;2.5) returns 10" msgstr "DIV(25;2.5) връща 10" #: extensions/math.xml:504 #, no-c-format msgid "" "The SUMSQ() function calculates the sum of all the squares of values given " "as parameters. You can calculate the sum of a range SUMSQ(A1:B5) or a list " "of values like SUMSQ(12;5;12.5)." msgstr "" "Функцията SUMSQ() изчислява сумата от квадратите на стойности зададени като " "параметри. Можете да изчислите сумата на обхват SUMSQ(A1:B5) или списък от " "параметри като SUMSQ(12;5;12.5)." #: extensions/math.xml:505 #, no-c-format msgid "SUMSQ(value;value;...)" msgstr "SUMSQ(стойност;стойност;...)" #: extensions/math.xml:506 #, no-c-format msgid "SUMSQ(12;5;7) equals 218" msgstr "SUMSQ(12;5;7) е равно на 218" #: extensions/math.xml:507 #, no-c-format msgid "SUMSQ(12.5;2) equals 173" msgstr "SUMSQ(12.5;2) е равно на 173" #: extensions/math.xml:521 #, no-c-format msgid "" "The MAX() function returns the largest value given in the parameters. String " "and logical values are ignored." msgstr "" "Функцията MAX() връща най-голямото число от зададени параметри. Низове и " "логически стойности се игнорират." #: extensions/math.xml:522 #, no-c-format msgid "MAX(value;value;...)" msgstr "MAX(стойност;стойност;...)" #: extensions/math.xml:523 #, no-c-format msgid "MAX(12;5; 7) returns 12" msgstr "MAX(12;5; 7) връща 12" #: extensions/math.xml:524 #, no-c-format msgid "MAX(12.5; 2) returns 12.5" msgstr "MAX(12.5; 2) връща 12.5" #: extensions/math.xml:525 #, no-c-format msgid "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 0.5" msgstr "MAX(0.5; 0.4; вярно; 0.2) връща 0.5" #: extensions/math.xml:542 #, no-c-format msgid "" "The MAXA() function returns the largest value given in the parameters. TRUE " "evaluates to 1, FALSE evaluates to 0. String values are ignored." msgstr "" "Функцията MAXA() връща най-голямата стойност от зададени параметри. \"вярно" "\" се изчислява като 1, а \"невярно\" като 0. Низове се игнорират." #: extensions/math.xml:543 #, no-c-format msgid "MAXA(value;value;...)" msgstr "MAXA(стойност;стойност;...)" #: extensions/math.xml:544 #, no-c-format msgid "MAXA(12;5; 7) returns 12" msgstr "MAXA(12;5; 7) връща 12" #: extensions/math.xml:545 #, no-c-format msgid "MAXA(12.5; 2) returns 12.5" msgstr "MAXA(12.5; 2) връща 12.5" #: extensions/math.xml:546 #, no-c-format msgid "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 1" msgstr "MAXA(0.5; 0.4; вярно; 0.2) връща 1" #: extensions/math.xml:563 #, no-c-format msgid "" "The MIN() function returns the smallest value given in the parameters. " "String and logical values are ignored." msgstr "" "Функцията MIN() връща най-малката стойност от зададени параметри. Низове и " "логически стойности се игнорират." #: extensions/math.xml:564 #, no-c-format msgid "MIN(value;value;...)" msgstr "MIN(стойност;стойност;...)" #: extensions/math.xml:565 #, no-c-format msgid "MIN(12;5; 7) returns 5" msgstr "MIN(12;5; 7) връща 5" #: extensions/math.xml:566 #, no-c-format msgid "MIN(12.5; 2) returns 2" msgstr "MIN(12.5; 2) връща 2" #: extensions/math.xml:567 #, no-c-format msgid "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0.4" msgstr "MIN(0.4; 2; невярно; 0.7) връща 0.4" #: extensions/math.xml:584 #, no-c-format msgid "" "The MINA() function returns the smallest value given in the parameters. TRUE " "evaluates to 1, FALSE to 0. String values are ignored." msgstr "" "Функцията MINA() връща най-малката стойност от зададени параметри. \"вярно\" " "се изчислява като 1, а \"невярно\" като 0. Низове се игнорират." #: extensions/math.xml:585 #, no-c-format msgid "MINA(value;value;...)" msgstr "MINA(стойност;стойност;...)" #: extensions/math.xml:586 #, no-c-format msgid "MINA(12;5; 7) returns 5" msgstr "MINA(12;5; 7) връща 5" #: extensions/math.xml:587 #, no-c-format msgid "MINA(12.5; 2) returns 2" msgstr "MINA(12.5; 2) връща 2" #: extensions/math.xml:588 #, no-c-format msgid "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0." msgstr "MINA(0.4; 2; невярно; 0.7) връща 0." #: extensions/math.xml:605 #, no-c-format msgid "" "The MULTIPLY() function multiplies all the values given in the parameters. " "You can multiply values given by a range MULTIPLY(A1:B5) or a list of values " "like MULTIPLY(12;5;12.5). It's equivalent to PRODUCT." msgstr "" "Функцията MULTIPLY() умножава всички стойности, зададени като параметри. " "Можете да умножите стойности зададени като обхват MULTIPLY(A1:B5) или списък " "от стойности като MULTIPLY(12;5;12.5). Еквивалентна на PRODUCT." #: extensions/math.xml:606 #, no-c-format msgid "MULTIPLY(value;value;...)" msgstr "MULTIPLY(стойност;стойност;...)" #: extensions/math.xml:607 #, no-c-format msgid "MULTIPLY(12;5;7) equals 420" msgstr "MULTIPLY(12;5;7) е равно на 420" #: extensions/math.xml:608 #, no-c-format msgid "MULTIPLY(12.5;2) equals 25" msgstr "MULTIPLY(12.5;2) е равно на 25" #: extensions/math.xml:623 #, no-c-format msgid "" "The MULTINOMIAL() function returns the multinomial of each number in the " "parameters. It uses this formula for MULTINOMIAL(a,b,c):" msgstr "Функцията MULTINOMIAL() изчислява нещо за всяко число:" #: extensions/math.xml:624 #, no-c-format msgid "(a+b+c)! / a!b!c!" msgstr "(a+b+c)! / a!b!c!" #: extensions/math.xml:625 #, no-c-format msgid "MULTINOMIAL(value;value;...)" msgstr "MULTINOMIAL(стойност;стойност;...)" #: extensions/math.xml:626 #, no-c-format msgid "MULTINOMIAL(3;4;5) equals 27720" msgstr "MULTINOMIAL(3;4;5) е равно на 27720" #: extensions/math.xml:638 #, no-c-format msgid "" "The SQRT() function returns the non-negative square root of x. If x is " "negative, \"NaN\" is returned." msgstr "" "Функцията SQRT() връща положителен квадратен корен на x. Ако x е " "отрицателно, ще бъде върнато \"NaN\"." #: extensions/math.xml:639 #, no-c-format msgid "SQRT(x)" msgstr "SQRT(x)" #: extensions/math.xml:640 #, no-c-format msgid "SQRT(9) equals 3" msgstr "SQRT(9) е равно на 3" #: extensions/math.xml:641 #, no-c-format msgid "SQRT(-9) equals \"NaN\"" msgstr "SQRT(-9) е равно на \"NaN\"" #: extensions/math.xml:653 #, no-c-format msgid "The SQRTPI() function returns the non-negative square root of x * PI." msgstr "Функцията SQRTPI() връща положителен корен квадратен от x * PI." #: extensions/math.xml:654 #, no-c-format msgid "SQRTPI(x)" msgstr "SQRTPI(x)" #: extensions/math.xml:655 #, no-c-format msgid "SQRTPI(2) equals 2.506628" msgstr "SQRTPI(2) е равно на 2.506628" #: extensions/math.xml:667 #, no-c-format msgid "The LN() function returns the natural logarithm of x." msgstr "Функцията LN() връща натурален логаритъм от число." #: extensions/math.xml:668 #, no-c-format msgid "LN(x)" msgstr "LN(x)" #: extensions/math.xml:669 #, no-c-format msgid "LN(0.8) equals -0.22314355" msgstr "LN(0.8) е равно на -0.22314355" #: extensions/math.xml:670 #, no-c-format msgid "LN(0) equals -inf" msgstr "LN(0) е равно на -inf" #: extensions/math.xml:689 #, no-c-format msgid "The LOGn() function returns the base n logarithm of x." msgstr "Функцията LOGn() връща логаритъм от х при основа n." #: extensions/math.xml:690 #, no-c-format msgid "LOGn(value;base)" msgstr "LOGn(число;основа)" #: extensions/math.xml:691 #, no-c-format msgid "LOGn(12;10) equals 1.07918125" msgstr "LOGn(12;10) е равно на 1.07918125" #: extensions/math.xml:692 #, no-c-format msgid "LOGn(12;2) equals 3.5849625" msgstr "LOGn(12;2) е равно на 3.5849625" #: extensions/math.xml:712 #, no-c-format msgid "The ROOTN() function returns the non-negative nth root of x." msgstr "Функцията ROOTN() връща не-отрицателния n-ти корен на х." #: extensions/math.xml:713 #, no-c-format msgid "ROOTN(x;n)" msgstr "ROOTN(x;n)" #: extensions/math.xml:714 #, no-c-format msgid "ROOTN(9;2) equals 3" msgstr "ROOTN(9;2) е равно на 3" #: extensions/math.xml:727 #, no-c-format msgid "The CUR() function returns the non-negative cube root of x." msgstr "Функцията CUR() връща положителен корен трети от x." #: extensions/math.xml:728 #, no-c-format msgid "CUR(x)" msgstr "CUR(x)" #: extensions/math.xml:729 #, no-c-format msgid "CUR(27) equals 3" msgstr "CUR(27) е равно на 3" #: extensions/math.xml:742 #, no-c-format msgid "The LOG() function returns the base-10 logarithm of x." msgstr "Функцията LOG() връща десетичен логаритъм от х." #: extensions/math.xml:743 #, no-c-format msgid "LOG(x)" msgstr "LOG(x)" #: extensions/math.xml:744 #, no-c-format msgid "LOG(0.8) equals -0.09691001" msgstr "LOG(0.8) е равно на -0.09691001" #: extensions/math.xml:745 #, no-c-format msgid "LOG(0) equals -inf." msgstr "LOG(0) е равно на -inf." #: extensions/math.xml:761 #, no-c-format msgid "The LOG10() function returns the base-10 logarithm of x." msgstr "Функцията LOG10() връща десетичен логаритъм от х." #: extensions/math.xml:762 #, no-c-format msgid "LOG10(x)" msgstr "LOG10(x)" #: extensions/math.xml:763 #, no-c-format msgid "LOG10(0.8) equals -0.09691001" msgstr "LOG10(0.8) е равно на -0.09691001" #: extensions/math.xml:764 #, no-c-format msgid "LOG10(0) equals -inf." msgstr "LOG10(0) е равно на -inf." #: extensions/math.xml:780 #, no-c-format msgid "The LOG2() function returns the base-2 logarithm of x." msgstr "Функцията LOG2() връща двоичен логаритъм от х." #: extensions/math.xml:781 #, no-c-format msgid "LOG2(x)" msgstr "LOG2(x)" #: extensions/math.xml:782 #, no-c-format msgid "LOG2(0.8) equals -0.32192809" msgstr "LOG2(0.8) е равно на -0,32192809" #: extensions/math.xml:783 #, no-c-format msgid "LOG2(0) equals -inf." msgstr "LOG2(0) е равно на -inf." #: extensions/math.xml:799 #, no-c-format msgid "" "The EXP() function returns the value of e (the base of natural logarithms) " "raised to the power of x." msgstr "" "Функцията EXP() връща е (основата на натурален логаритъм) повдигната на " "степен х." #: extensions/math.xml:800 #, no-c-format msgid "EXP(x)" msgstr "EXP(x)" #: extensions/math.xml:801 #, no-c-format msgid "EXP(9) equals 8 103.08392758" msgstr "EXP(9) е равно на 8 103.08392758" #: extensions/math.xml:802 #, no-c-format msgid "EXP(-9) equals 0.00012341" msgstr "EXP(-9) е равно на 0.00012341" #: extensions/math.xml:815 #, no-c-format msgid "" "The CEIL() function rounds x up to the nearest integer, returning that value " "as a double." msgstr "Функцията CEIL() закръгля числото х до най-близкото цяло число." #: extensions/math.xml:816 #, no-c-format msgid "CEIL(x)" msgstr "CEIL(x)" #: extensions/math.xml:817 #, no-c-format msgid "CEIL(12.5) equals 13" msgstr "CEIL(12.5) е равно на 13" #: extensions/math.xml:818 #, no-c-format msgid "CEIL(-12.5) equals -12" msgstr "CEIL(-12.5) е равно на -12" #: extensions/math.xml:832 #, no-c-format msgid "Significance (optional)" msgstr "Значение (опционално)" #: extensions/math.xml:836 #, no-c-format msgid "" "The CEILING() function rounds x up to the nearest multiple of significance." msgstr "" "Функцията CEILING() закръгля числото х до най-близкото кратно на значение." #: extensions/math.xml:837 #, no-c-format msgid "CEILING(x)" msgstr "CEILING(x)" #: extensions/math.xml:838 #, no-c-format msgid "CEILING(12.5) equals 13" msgstr "CEILING(12.5) е равно на 13" #: extensions/math.xml:839 #, no-c-format msgid "CEILING(6.43; 4) equals 8" msgstr "CEILING(6.43; 4) е равно на 8" #: extensions/math.xml:853 #, no-c-format msgid "" "The FLOOR() function rounds x down to the nearest integer, returning that " "value as a double." msgstr "Функцията FLOOR() закръгля число х надолу към най-близкото цяло число." #: extensions/math.xml:854 #, no-c-format msgid "FLOOR(x)" msgstr "FLOOR(x)" #: extensions/math.xml:855 #, no-c-format msgid "FLOOR(12.5) equals 12" msgstr "FLOOR(12.5) е равно на 12" #: extensions/math.xml:856 #, no-c-format msgid "FLOOR(-12.5) equals -13" msgstr "FLOOR(-12.5) е равно на -13" #: extensions/math.xml:869 #, no-c-format msgid "" "The ABS() function returns the absolute value of the floating-point number x." msgstr "Функцията ABS() връща абсолютна стойност на число с плаваща запетая х." #: extensions/math.xml:870 #, no-c-format msgid "ABS(x)" msgstr "ABS(x)" #: extensions/math.xml:871 #, no-c-format msgid "ABS(12.5) equals 12.5" msgstr "ABS(12.5) е равно на 12.5" #: extensions/math.xml:872 #, no-c-format msgid "ABS(-12.5) equals 12.5" msgstr "ABS(-12.5) е равно на 12.5" #: extensions/math.xml:884 #, no-c-format msgid "The INT() function returns the integer part of the value." msgstr "Функцията INT() връща цялата част на числото." #: extensions/math.xml:885 #, no-c-format msgid "INT(x)" msgstr "INT(х)" #: extensions/math.xml:886 #, no-c-format msgid "INT(12.55) equals 12" msgstr "INT(12.55) е равно на 12" #: extensions/math.xml:887 #, no-c-format msgid "INT(15) equals 15" msgstr "INT(15) е равно на 15" #: extensions/math.xml:897 #, no-c-format msgid "The RAND() function returns a pseudo-random number between 0 and 1." msgstr "Функцията RAND() връща псевдо случайно число между 0 и 1." #: extensions/math.xml:898 #, no-c-format msgid "RAND()" msgstr "RAND()" #: extensions/math.xml:899 #, no-c-format msgid "RAND() equals for example 0.78309922..." msgstr "RAND() е равно на пример на 0.78309922..." #: extensions/math.xml:909 extensions/math.xml:924 #, no-c-format msgid "A floating point value (greater 0)" msgstr "Стойност с плаваща запетая (по-голямо от 0)" #: extensions/math.xml:913 #, no-c-format msgid "" "The RANDEXP() function returns an exponentially-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "Функцията RANDEXP() връща експоненциално разпределено псевдо случайно число." #: extensions/math.xml:914 #, no-c-format msgid "RANDEXP(x)" msgstr "RANDEXP(x)" #: extensions/math.xml:915 #, no-c-format msgid "RANDEXP(0.88)" msgstr "RANDEXP(0.88)" #: extensions/math.xml:932 #, no-c-format msgid "" "The RANDPOISSON() function returns a poisson-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "Функцията RANDPOISSON() връща псевдо случайно число с поасоново " "разпределение." #: extensions/math.xml:933 #, no-c-format msgid "RANDPOISSON(x)" msgstr "RANDPOISSON(x)" #: extensions/math.xml:934 #, no-c-format msgid "RANDPOISSON(4)" msgstr "RANDPOISSON(4)" #: extensions/math.xml:943 extensions/math.xml:963 extensions/math.xml:983 #, no-c-format msgid "A floating point value (between 0 and 1)" msgstr "Число с плаваща запетая (между 0 и 1)" #: extensions/math.xml:947 #, no-c-format msgid "Trials (greater 0)" msgstr "Опити (по-голямо от 0)" #: extensions/math.xml:951 #, no-c-format msgid "" "The RANDBINOM() function returns a binomially-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "Функцията RANDBINOM() връща псевдо случайно число с биномно разпределение." #: extensions/math.xml:952 #, no-c-format msgid "RANDBINOM(x)" msgstr "RANDBINOM(x)" #: extensions/math.xml:953 #, no-c-format msgid "RANDBINOM(4)" msgstr "RANDBINOM(4)" #: extensions/math.xml:967 #, no-c-format msgid "Failures (greater 0)" msgstr "Неуспехи (по-голямо от 0)" #: extensions/math.xml:971 #, no-c-format msgid "" "The RANDNEGBINOM() function returns a negative binomially-distributed pseudo-" "random number." msgstr "" "Функцията RANDNEGBINOM() връща отрицателно псевдо случайно число с биномно " "разпределение." #: extensions/math.xml:972 #, no-c-format msgid "RANDNEGBINOM(x)" msgstr "RANDNEGBINOM(x)" #: extensions/math.xml:973 #, no-c-format msgid "RANDNEGBINOM(4)" msgstr "RANDNEGBINOM(4)" #: extensions/math.xml:991 #, no-c-format msgid "" "The RANDBERNOULLI() function returns a Bernoulli-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "Функцията RANDBERNOULLI() връща псевдо случайно число с разпределение на " "Бернули." #: extensions/math.xml:992 #, no-c-format msgid "RANDBERNOULLI(x)" msgstr "RANDBERNOULLI(x)" #: extensions/math.xml:993 #, no-c-format msgid "RANDBERNOULLI(0.45)" msgstr "RANDBERNOULLI(0.45)" #: extensions/math.xml:1002 #, no-c-format msgid "Mean value of the normal distribution" msgstr "Средна стойност в нормалното разпределение" #: extensions/math.xml:1006 #, no-c-format msgid "Dispersion of the normal distribution" msgstr "Стандартно отклонение на нормалното разпределение" #: extensions/math.xml:1010 #, no-c-format msgid "" "The RANDNORM() function returns a Normal(Gaussian)-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "Функцията RANDNORM() връща нормално(гаусово)-разпределено псевдо случайно " "число." #: extensions/math.xml:1011 #, no-c-format msgid "RANDNORM(mu; sigma)" msgstr "RANDNORM(mu; sigma)" #: extensions/math.xml:1012 #, no-c-format msgid "RANDNORM(0; 1)" msgstr "RANDNORM(0; 1)" #: extensions/math.xml:1021 #, no-c-format msgid "Bottom value" msgstr "Минимум" #: extensions/math.xml:1025 #, no-c-format msgid "Top value" msgstr "Максимум" #: extensions/math.xml:1029 #, no-c-format msgid "" "The RANDBETWEEN() function returns a pseudo-random number between bottom and " "top value. If bottom > top this function returns Err." msgstr "" "Функцията RANDBETWEEN() връща случайно число в диапазона от минимум до " "максимум. Ако минимум > максимум, ще бъде върнато Err." #: extensions/math.xml:1030 #, no-c-format msgid "RANDBETWEEN(bottom;top)" msgstr "RANDBETWEEN(минимум;максимум)" #: extensions/math.xml:1031 #, no-c-format msgid "RANDBETWEEN(12;78) equals for example 61.0811..." msgstr "RANDBETWEEN(12;78) може да върне 61.0811..." #: extensions/math.xml:1043 #, no-c-format msgid "Multiple" msgstr "Кратно" #: extensions/math.xml:1047 #, no-c-format msgid "" "The MROUND() function returns the value rounded to the specified multiple. " "The value and the multiple must have the same sign" msgstr "" "Функцията MROUND() връща стойността, закръглена до указано кратно. " "Стойността и кратното трябва да имат еднакви знаци." #: extensions/math.xml:1048 #, no-c-format msgid "MROUND(value; multiple)" msgstr "MROUND(стойност; кратно)" #: extensions/math.xml:1049 #, no-c-format msgid "MROUND(1.252; 0.5) equals 1.5" msgstr "MROUND(1.252; 0.5) е равно на 1.5" #: extensions/math.xml:1050 #, no-c-format msgid "MROUND(-1.252; -0.5) equals -1.5" msgstr "MROUND(-1.252; -0.5) е равно на -1.5" #: extensions/math.xml:1063 extensions/math.xml:1088 extensions/math.xml:1110 #, no-c-format msgid "Digits" msgstr "Знаци" #: extensions/math.xml:1067 #, no-c-format msgid "" "The ROUND(value;[digits]) function returns value rounded. Digits is the " "number of digits to which you want to round that number. If digits is zero " "or omitted, value is rounded up to the nearest integer. If digits is smaller " "than zero, the corresponding integer part of the number is rounded." msgstr "" "Функцията ROUND(число;знаци) връща числото закръглено. Знаци е броя цифри до " "който искате да закръглите числото. Ако не сте задали брой знаци или сте " "задали 0, числото се закръгля да най-близката цяла стойност. Ако числото е " "по-малко от 0, съответната цяла част на числото се закръгля." #: extensions/math.xml:1068 #, no-c-format msgid "ROUND(value;[digits])" msgstr "ROUND( число; [знаци] )" #: extensions/math.xml:1069 #, no-c-format msgid "ROUND(1.252;2) equals 1.25" msgstr "ROUND(1.252;2) е равно на 1.25" #: extensions/math.xml:1070 #, no-c-format msgid "ROUND(-1.252;2) equals -1.25" msgstr "ROUND(-1.252;2) е равно на -1.25" #: extensions/math.xml:1071 #, no-c-format msgid "ROUND(1.258;2) equals 1.26" msgstr "ROUND(1.258;2) е равно на 1.26" #: extensions/math.xml:1072 #, no-c-format msgid "ROUND(-12.25;-1) equals -10" msgstr "ROUND(-12.25;-1) е равно на -10" #: extensions/math.xml:1073 #, no-c-format msgid "ROUND(-1.252;0) equals -1" msgstr "ROUND(-1.252;0) е равно на -1" #: extensions/math.xml:1092 #, no-c-format msgid "" "The ROUNDUP(value;[digits]) function returns value rounded up. Digits is the " "number of digits to which you want to round that number. If digits is zero " "or omitted, value is rounded up to the nearest integer." msgstr "" "Функцията ROUNDUP(число,знаци) връща числото закръглено към по-голямо. Знаци " "е броя цифри до който искате да го закръглите. Ако знаци е 0 или сте " "пропуснали да зададете, числото се закръгля нагоре към най-близкото цяло " "число." #: extensions/math.xml:1093 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(value;[digits])" msgstr "ROUNDUP( число; [знаци] )" #: extensions/math.xml:1094 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(1.252;2) equals 1.26" msgstr "ROUNDUP(1.252;2) е равно на 1.26" #: extensions/math.xml:1095 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(-1.252;2) equals -1.25" msgstr "ROUNDUP(-1.252;2) е равно на -1.25" #: extensions/math.xml:1096 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(-1.252) equals -1" msgstr "ROUNDUP(-1.252) е равно на -1" #: extensions/math.xml:1114 #, no-c-format msgid "" "The ROUNDDOWN(value;[digits]) function returns value rounded down. Digits is " "the number of digits to which you want to round that number. If digits is " "zero or omitted, value is rounded down to the nearest integer." msgstr "" "Функцията ROUNDDOWN(число,знаци) връща числото закръглено към по-малко Знаци " "е броя цифри до който искате да го закръглите. Ако знаци е 0 или сте " "пропуснали да зададете, числото се закръгля надолу към най-близкото цяло " "число." #: extensions/math.xml:1115 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(value;[digits])" msgstr "ROUNDDOWN( число; [знаци] )" #: extensions/math.xml:1116 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(1.252;2) equals 1.25" msgstr "ROUNDDOWN(1.252;2) е равно на 1.25" #: extensions/math.xml:1117 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(-1.252;2) equals -1.26" msgstr "ROUNDDOWN(-1.252;2) е равно на -1.26" #: extensions/math.xml:1118 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(-1.252) equals -2" msgstr "ROUNDDOWN(-1.252) е равно на -2" #: extensions/math.xml:1128 #, no-c-format msgid "Nth term" msgstr "Nth term" #: extensions/math.xml:1132 #, no-c-format msgid "" "Function FIB calculates the Nth term of a Fibonacci sequence (1, 1, 2, 3, 5, " "8, 13, 21...), in which each number, after the first two, is the sum of the " "two numbers immediately preceding it. FIB(0) is defined to be 0." msgstr "" "Функцията FIB изчислява Nth term на Фибоначи редица (1, 1, 2, 3, 5, 8, 13, " "21...), в която всяко число след първите две, е сума от двете числа, " "непосредствено предхождащи го. @FIB(0) е дефинирано да е 0." #: extensions/math.xml:1133 #, no-c-format msgid "FIB(n)" msgstr "FIB(n)" #: extensions/math.xml:1134 #, no-c-format msgid "FIB(9) returns 34" msgstr "FIB(9) връща 34" #: extensions/math.xml:1135 #, no-c-format msgid "FIB(26) returns 121393" msgstr "FIB(26) връща 121393" #: extensions/math.xml:1143 #, no-c-format msgid "Numerator" msgstr "Делимо" #: extensions/math.xml:1147 #, no-c-format msgid "Denumerator" msgstr "Делител" #: extensions/math.xml:1151 #, no-c-format msgid "Function QUOTIENT returns the integer portion of numerator/denumerator." msgstr "Функцията QUOTIENT връща цялата част от делимо/делител." #: extensions/math.xml:1152 #, no-c-format msgid "QUOTIENT(numerator;denumerator)" msgstr "QUOTIENT(делимо;делител)" #: extensions/math.xml:1153 #, no-c-format msgid "QUOTIENT(21;4) returns 5" msgstr "QUOTIENT(21;4) връща 5" #: extensions/math.xml:1166 #, no-c-format msgid "" "Function MDETERM returns the determinant of a given matrix. The matrix must " "be of type n x n." msgstr "" "Функцията MDETERM връща детерминантата на дадена матрица. Матрицата трябва " "да е от вида n x n." #: extensions/math.xml:1167 #, no-c-format msgid "MDETERM(matrix)" msgstr "MDETERM(матрица)" #: extensions/math.xml:1168 #, no-c-format msgid "MDETERM(A1:C3)" msgstr "MDETERM(A1:C3)" #: extensions/math.xml:1177 #, no-c-format msgid "First matrix" msgstr "Първа матрица" #: extensions/math.xml:1181 #, no-c-format msgid "Second matrix" msgstr "Втора матрица" #: extensions/math.xml:1185 #, no-c-format msgid "" "Function MMULT multiplies two matrices. Number of columns of the first " "matrix nust be the same as row count of the second one. The result is a " "matrix." msgstr "" "Функцията MMULT умножава две матрици. Броя колони на първата матрица трябва " "да е равен на броя редове на втората. Резултатът е матрица." #: extensions/math.xml:1186 #, no-c-format msgid "MMULT(matrix1;matrix2)" msgstr "MMULT(матрица1;матрица2)" #: extensions/math.xml:1187 #, no-c-format msgid "MMULT(A1:C3)" msgstr "MMULT(A1:C3)" #: extensions/reference.xml:5 #, no-c-format msgid "Lookup & Reference" msgstr "Търсене и отпратка" #: extensions/reference.xml:11 #, no-c-format msgid "Row number" msgstr "Номер на ред" #: extensions/reference.xml:15 #, no-c-format msgid "Column number" msgstr "Номер на колона" #: extensions/reference.xml:19 #, no-c-format msgid "Absolute number (optional)" msgstr "Абсолютен номер (незадължителен)" #: extensions/reference.xml:23 extensions/reference.xml:140 #, no-c-format msgid "A1 style (optional)" msgstr "A1 стил (незадължителен)" #: extensions/reference.xml:27 #, no-c-format msgid "Sheet name" msgstr "Име на лист" #: extensions/reference.xml:31 #, no-c-format msgid "" "The ADDRESS creates a cell address. Parameter Row is the row number and " "Column is the column number." msgstr "" "ADDRESS създава адрес на клетка. Параметъра Ред е номера на ред и Колона е " "номера на колона." #: extensions/reference.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Absolute number specifies the type of reference: 1 or omitted = Absolute, 2 " "= Absolute row, relative column, 3 = Relative row; absolute column and 4 = " "Relative." msgstr "" "Абсолютния номер указва типа на отпратка: 1 или пропусната = Абсолютен, 2 = " "Абсолютен ред, относителна колона, 3 = Относителен ред; абсолютна колона и " "4 = Относителен." #: extensions/reference.xml:33 #, no-c-format msgid "" "A1 Style specifies the style of the address to return. If A1 is set to TRUE " "(default) the address is returned in A1 style if it is set to FALSE in R1C1 " "style." msgstr "" "А1 стил указва стилът на адрес за връщане. Ако А1 е настроен на \"вярно" "\" (по подразбиране) адреса се връща в А1 стил ако е настроен на \"невярно\" " "в R1C1 стил." #: extensions/reference.xml:34 #, no-c-format msgid "Sheet name is the text specifying the name of the sheet." msgstr "Име на лист е текста указващ името на листа." #: extensions/reference.xml:35 #, no-c-format msgid "ADDRESS(row; col; absolute; style; sheet name)" msgstr "ADDRESS(ред; кол; абсолютен; стил; име на лист)" #: extensions/reference.xml:36 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4) returns $D$6" msgstr "ADDRESS(6; 4) връща $D$6" #: extensions/reference.xml:37 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 2) returns D$6" msgstr "ADDRESS(6; 4; 2) връща D$6" #: extensions/reference.xml:38 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C[4]" msgstr "ADDRESS(6; 4; 2; невярно; Лист 1) връща Лист1!R6C[4]" #: extensions/reference.xml:39 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C4" msgstr "ADDRESS(6; 4; 1; невярно; \"Лист 1\") връща Лист 1!R6C4" #: extensions/reference.xml:40 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") returns Sheet1!D6" msgstr "ADDRESS(6; 4; 4; вярно; \"Лист 1\") връща Лист1!D6" #: extensions/reference.xml:48 extensions/reference.xml:80 #: extensions/reference.xml:97 extensions/reference.xml:113 #: extensions/reference.xml:136 extensions/reference.xml:155 #: extensions/reference.xml:172 #, no-c-format msgid "Reference" msgstr "Отпратка" #: extensions/reference.xml:52 #, no-c-format msgid "" "Returns the number of areas in the reference string. An area can be asingle " "cell or a set of cells." msgstr "" "Връщане броя области в низа указател. Област може да е единична клетка или " "множество клетки." #: extensions/reference.xml:53 #, no-c-format msgid "AREAS(reference)" msgstr "AREAS(отпратка)" #: extensions/reference.xml:54 #, no-c-format msgid "AREAS(A1) returns 1" msgstr "AREAS(A1) връща 1" #: extensions/reference.xml:55 #, no-c-format msgid "AREAS((A1; A2:A4)) returns 2" msgstr "AREAS((A1; A2:A4)) връща 2" #: extensions/reference.xml:62 #, no-c-format msgid "Index" msgstr "Индекс" #: extensions/reference.xml:66 #, no-c-format msgid "Arguments" msgstr "Аргументи" #: extensions/reference.xml:69 #, no-c-format msgid "Returns the parameter specified by the index." msgstr "Връщане параметъра указан в индекса." #: extensions/reference.xml:70 #, no-c-format msgid "CHOOSE(index; parameter1; parameter2;...)" msgstr "CHOOSE(индекс; параметър1; параметър2;...)" #: extensions/reference.xml:71 #, no-c-format msgid "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") returns \"1st\"" msgstr "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") връща \"1st\"" #: extensions/reference.xml:72 #, no-c-format msgid "CHOOSE(2; 3; 2; 4) returns 2" msgstr "CHOOSE(2; 3; 2; 4) връща 2" #: extensions/reference.xml:84 #, no-c-format msgid "" "The COLUMN function returns the column of given cell reference. If no " "parameter is specified the column of the current cell gets returned." msgstr "" "Функцията COLUMN връща колоната от зададена отпратка на клетка. Ако не са " "зададен параметър се връща колоната на текущата клетка." #: extensions/reference.xml:85 #, no-c-format msgid "COLUMN(reference)" msgstr "COLUMN(отпратка)" #: extensions/reference.xml:86 #, no-c-format msgid "COLUMN(A1) returns 1" msgstr "COLUMN(A1) връща 1" #: extensions/reference.xml:87 #, no-c-format msgid "COLUMN(D2) returns 4" msgstr "COLUMN(D2) връща 4" #: extensions/reference.xml:101 #, no-c-format msgid "The COLUMNS function returns the number of columns in a reference." msgstr "Функцията COLUMNS връща броя колони в отпратка." #: extensions/reference.xml:102 #, no-c-format msgid "COLUMNS(reference)" msgstr "COLUMNS(отпратка)" #: extensions/reference.xml:103 #, no-c-format msgid "COLUMNS(A1:C3) returns 3" msgstr "COLUMNS(A1:C3) връща 3" #: extensions/reference.xml:104 #, no-c-format msgid "COLUMNS(D2) returns 1" msgstr "COLUMNS(D2) връща 1" #: extensions/reference.xml:117 #, no-c-format msgid "Row" msgstr "Ред" #: extensions/reference.xml:125 #, no-c-format msgid "" "If a range is given, returns value stored in a given row/column. If one cell " "is given, which contains an array, then one element of the array is returned." msgstr "" "Ако е зададен обхват, връща запазената в даден ред/колона стойност. Ако е " "зададена клетка, съдържаща масив, тогава се връща елемента на масива." #: extensions/reference.xml:126 #, no-c-format msgid "INDEX(cell, row, column)" msgstr "INDEX(клетка, ред, колона)" #: extensions/reference.xml:127 #, no-c-format msgid "INDEX(range, row, column)" msgstr "INDEX(обхват, ред, колона)" #: extensions/reference.xml:128 #, no-c-format msgid "INDEX(A1:C3;2;2), returns contents of B2" msgstr "INDEX(A1:C3,2,2), връща съдържанието на B2" #: extensions/reference.xml:129 #, no-c-format msgid "" "INDEX(A1;2;2), if A1 is a result of array calculation, returns its (2,2) " "element." msgstr "" "INDEX(A1,2,2), ако A1 е резултат от изчисляване на масив, връща елемента му " "(2,2)." #: extensions/reference.xml:144 #, no-c-format msgid "" "Returns the content of the cell specified by the reference text. The second " "parameter is optional." msgstr "" "Връщане съдържанието на клетка указана от текст отпратка. Вторият параметър " "е незадължителен." #: extensions/reference.xml:145 #, no-c-format msgid "INDIRECT(referenceText, a1 style)" msgstr "INDIRECT(текст отпратка, a1 стил)" #: extensions/reference.xml:146 #, no-c-format msgid "INDIRECT(A1), A1 contains \"B1\", and B1 1 => returns 1" msgstr "INDIRECT(A1), A1 съдържа \"B1\", и B1 1 => връща 1" #: extensions/reference.xml:147 #, no-c-format msgid "INDIRECT(\"A1\"), returns content of A1" msgstr "INDIRECT(\"A1\"), връща съдържанието на A1" #: extensions/reference.xml:159 #, no-c-format msgid "" "The ROW function returns the row of given cell reference. If no parameter is " "specified the row of the current cell gets returned." msgstr "" "Функцията ROW връща реда от зададена отпратка към клетка. Ако не е зададен " "параметър се връща реда на текущата клетка." #: extensions/reference.xml:160 #, no-c-format msgid "ROW(reference)" msgstr "ROW(отпратка)" #: extensions/reference.xml:161 #, no-c-format msgid "ROW(A1) returns 1" msgstr "ROW(A1) връща 1" #: extensions/reference.xml:162 #, no-c-format msgid "ROW(D2) returns 2" msgstr "ROW(D2) връща 2" #: extensions/reference.xml:176 #, no-c-format msgid "The ROWS function returns the number of rows in a reference." msgstr "Функцията ROWS връща броя редове в отпратка." #: extensions/reference.xml:177 #, no-c-format msgid "ROWS(reference)" msgstr "ROWS(отпратка)" #: extensions/reference.xml:178 #, no-c-format msgid "ROWS(A1:C3) returns 3" msgstr "ROWS(A1:C3) връща 3" #: extensions/reference.xml:179 #, no-c-format msgid "ROWS(D2) returns 1" msgstr "ROWS(D2) връща 1" #: extensions/reference.xml:187 #, no-c-format msgid "Lookup value" msgstr "Търсена стойност" #: extensions/reference.xml:191 #, no-c-format msgid "Lookup vector" msgstr "Търсен вектор" #: extensions/reference.xml:195 #, no-c-format msgid "Result vector" msgstr "Резултатен вектор" #: extensions/reference.xml:199 #, no-c-format msgid "" "The LOOKUP function looks up the first parameter in the lookup vector. It " "returns a value in the result Vector with the same index as the matching " "value in the lookup vector. If value is not in the lookup vector it takes " "the next lower one. If no value in the lookup vector matches an error is " "returned. The lookup vector must be in ascending order and lookup and result " "vector must have the same size. Numeric values, string and boolean values " "are recognized. Comparison between strings is case-insensitive." msgstr "" "Функцията LOOKUP търси първия параметър във вектора за търсене. Връща " "стойност в резултатния вектор със същия индекс като съвпадащата стойност във " "вектора за търсене. Ако стойността не е във вектора за търсене взема " "следващата по-малка. Ако няма стойност съвпадаща стойност във вектора за " "търсене се връща грешка. Вектора за търсене трябва да е във възходящ ред и " "търсене и резултатен вектор трябва да имат еднакъв размер. Числени " "стойности, низ и булева стойност се разпознават. Сравнение между низове е " "чувствително малки/големи букви." #: extensions/reference.xml:200 #, no-c-format msgid "LOOKUP(value; lookup vector; result vector)" msgstr "LOOKUP(стойност; вектор за търсене; резултатен вектор)" #: extensions/reference.xml:201 #, no-c-format msgid "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) for A1 = 1, A2 = 2 returns the value of B1." msgstr "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) за A1 = 1, A2 = 2 връща стойността на B1." #: extensions/statistical.xml:5 #, no-c-format msgid "Statistical" msgstr "Статистически" #: extensions/statistical.xml:11 extensions/statistical.xml:15 #: extensions/statistical.xml:19 extensions/statistical.xml:23 #: extensions/statistical.xml:39 extensions/statistical.xml:43 #: extensions/statistical.xml:47 extensions/statistical.xml:51 #: extensions/statistical.xml:67 extensions/statistical.xml:71 #: extensions/statistical.xml:75 extensions/statistical.xml:79 #, no-c-format msgid "Float" msgstr "Плаваща аритметика" #: extensions/statistical.xml:27 #, no-c-format msgid "The SKEW() function returns an estimate for skewness of a distribution" msgstr "" "Функцията SKEW() връща приблизително пресметната несиметрията на " "разпределение" #: extensions/statistical.xml:28 #, no-c-format msgid "SKEW(number; number2; ...)" msgstr "SKEW(число; число2; ...)" #: extensions/statistical.xml:29 #, no-c-format msgid "SKEW(range)" msgstr "SKEW(обхват)" #: extensions/statistical.xml:30 #, no-c-format msgid "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.9768" msgstr "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) връща 0.9768" #: extensions/statistical.xml:55 #, no-c-format msgid "The SKEWP() function returns the population skewness of a distribution" msgstr "Функцията SKEWP() изчислява силата на разпределението" #: extensions/statistical.xml:56 #, no-c-format msgid "SKEWP(number; number2; ...)" msgstr "SKEWP(число; число2; ...)" #: extensions/statistical.xml:57 #, no-c-format msgid "SKEWP(range)" msgstr "SKEWP(обхват)" #: extensions/statistical.xml:58 #, no-c-format msgid "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.6552" msgstr "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) връща 0.6552" #: extensions/statistical.xml:83 #, no-c-format msgid "" "The MODE() function returns the most frequently occuring value in the data " "set." msgstr "" "Функцията MODE() връща най-често срещащата се стойност в набор от данни." #: extensions/statistical.xml:84 #, no-c-format msgid "MODE(number; number2; ...)" msgstr "MODE(число; число2; ...)" #: extensions/statistical.xml:85 #, no-c-format msgid "MODE(range)" msgstr "MODE(обхват)" #: extensions/statistical.xml:86 #, no-c-format msgid "MODE(12; 14; 12; 15) returns 12" msgstr "MODE(12; 14; 12; 15) връща 12" #: extensions/statistical.xml:94 extensions/statistical.xml:113 #: extensions/statistical.xml:132 extensions/statistical.xml:150 #: extensions/statistical.xml:168 #, no-c-format msgid "Cell range of values" msgstr "Обхват от стойности на клетка" #: extensions/statistical.xml:98 extensions/statistical.xml:117 #: extensions/statistical.xml:136 #, no-c-format msgid "Second cell range of values" msgstr "Втори обхват от стойности на клетка" #: extensions/statistical.xml:102 #, no-c-format msgid "" "The CORREL() function calculates the correlation coefficient of two cell " "ranges." msgstr "" "Функцията CORREL() изчислява коефициента на корелация на обхватите на две " "клетки." #: extensions/statistical.xml:103 #, no-c-format msgid "CORREL(range1; range2)" msgstr "CORREL(обхват1; обхват2)" #: extensions/statistical.xml:104 #, no-c-format msgid "CORREL(A1:A3; B1:B3)" msgstr "CORREL(A1:A3; B1:B3)" #: extensions/statistical.xml:121 #, no-c-format msgid "" "The PEARSON() function calculates the correlation coefficient of two cell " "ranges. It is the same as the CORREL function." msgstr "" "Функцията PEARSON() изчислява коефициента на корелация на обхватите на две " "клетки. Еквивалентна на CORREL." #: extensions/statistical.xml:122 #, no-c-format msgid "PEARSON(range1; range2)" msgstr "PEARSON(обхват1; обхват2)" #: extensions/statistical.xml:123 #, no-c-format msgid "PEARSON(A1:A3; B1:B3)" msgstr "PEARSON(A1:A3; B1:B3)" #: extensions/statistical.xml:140 #, no-c-format msgid "The COVAR() function calculates the covariance of two cell ranges." msgstr "Функцията COVAR() изчислява ковариацията на обхватите на две клетки." #: extensions/statistical.xml:141 #, no-c-format msgid "COVAR(range1; range2)" msgstr "COVAR(обхват1; обхват2)" #: extensions/statistical.xml:142 #, no-c-format msgid "COVAR(A1:A3; B1:B3)" msgstr "COVAR(A1:A3; B1:B3)" #: extensions/statistical.xml:154 #, no-c-format msgid "Position (from the largest)" msgstr "Позиция (от най-големия)" #: extensions/statistical.xml:158 #, no-c-format msgid "The LARGE() function returns the k-th largest value from the data set." msgstr "Функцията LARGE() връща k-тата най-голямата стойност от набор данни." #: extensions/statistical.xml:159 #, no-c-format msgid "LARGE(range; k)" msgstr "LARGE(обхват; k)" #: extensions/statistical.xml:160 #, no-c-format msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) returns 3" msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) връща 3" #: extensions/statistical.xml:172 #, no-c-format msgid "Position (from the smallest)" msgstr "Позиция (от най-малката)" #: extensions/statistical.xml:176 #, no-c-format msgid "The SMALL() function returns the k-th smallest value from the data set." msgstr "Функцията SMALL() връща k-тата най-малка стойност от набор данни." #: extensions/statistical.xml:177 #, no-c-format msgid "SMALL(range; k)" msgstr "SMALL(обхват; k)" #: extensions/statistical.xml:178 #, no-c-format msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) returns 1" msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) връща 1" #: extensions/statistical.xml:186 #, no-c-format msgid "Number to be normalized" msgstr "Число за нормализиране" #: extensions/statistical.xml:190 #, no-c-format msgid "Mean of the distribution" msgstr "Средно число на разпределението" #: extensions/statistical.xml:194 #, no-c-format msgid "Standard deviation" msgstr "Стандартно отклонение" #: extensions/statistical.xml:198 #, no-c-format msgid "The STANDARDIZE() function calculates a normalized value." msgstr "Функцията STANDARDIZE изчислява нормализирана стойност." #: extensions/statistical.xml:199 #, no-c-format msgid "STANDARDIZE(x; mean, stdev)" msgstr "STANDARDIZE(x; среда, stdev)" #: extensions/statistical.xml:200 #, no-c-format msgid "STANDARDIZE(4; 3; 7) returns 0.1429" msgstr "STANDARDIZE(4; 3; 7) връща 0.1429" #: extensions/statistical.xml:208 extensions/statistical.xml:212 #: extensions/statistical.xml:216 extensions/statistical.xml:220 #: extensions/statistical.xml:224 extensions/statistical.xml:240 #: extensions/statistical.xml:244 extensions/statistical.xml:248 #: extensions/statistical.xml:252 extensions/statistical.xml:256 #: extensions/statistical.xml:272 extensions/statistical.xml:276 #: extensions/statistical.xml:280 extensions/statistical.xml:284 #: extensions/statistical.xml:288 extensions/statistical.xml:329 #: extensions/statistical.xml:333 extensions/statistical.xml:337 #: extensions/statistical.xml:341 extensions/statistical.xml:345 #: extensions/statistical.xml:361 extensions/statistical.xml:365 #: extensions/statistical.xml:369 extensions/statistical.xml:373 #: extensions/statistical.xml:377 extensions/statistical.xml:571 #: extensions/statistical.xml:575 extensions/statistical.xml:579 #: extensions/statistical.xml:583 extensions/statistical.xml:587 #: extensions/statistical.xml:602 extensions/statistical.xml:621 #: extensions/statistical.xml:625 extensions/statistical.xml:629 #: extensions/statistical.xml:633 extensions/statistical.xml:637 #: extensions/statistical.xml:683 extensions/statistical.xml:687 #: extensions/statistical.xml:691 extensions/statistical.xml:695 #: extensions/statistical.xml:699 extensions/statistical.xml:719 #: extensions/statistical.xml:723 extensions/statistical.xml:727 #: extensions/statistical.xml:731 extensions/statistical.xml:735 #: extensions/statistical.xml:754 extensions/statistical.xml:758 #: extensions/statistical.xml:762 extensions/statistical.xml:766 #: extensions/statistical.xml:770 extensions/statistical.xml:789 #: extensions/statistical.xml:793 extensions/statistical.xml:797 #: extensions/statistical.xml:801 extensions/statistical.xml:805 #: extensions/statistical.xml:824 extensions/statistical.xml:828 #: extensions/statistical.xml:832 extensions/statistical.xml:836 #: extensions/statistical.xml:840 extensions/statistical.xml:859 #: extensions/statistical.xml:863 extensions/statistical.xml:867 #: extensions/statistical.xml:871 extensions/statistical.xml:875 #: extensions/statistical.xml:890 extensions/statistical.xml:894 #: extensions/statistical.xml:898 extensions/statistical.xml:902 #: extensions/statistical.xml:906 extensions/statistical.xml:923 #: extensions/statistical.xml:927 extensions/statistical.xml:931 #: extensions/statistical.xml:935 extensions/statistical.xml:939 #: extensions/statistical.xml:954 extensions/statistical.xml:958 #: extensions/statistical.xml:962 extensions/statistical.xml:966 #: extensions/statistical.xml:970 #, no-c-format msgid "Floating point values" msgstr "Числа с плаваща запетая" #: extensions/statistical.xml:228 #, no-c-format msgid "" "The KURT() function calculates an unbiased estimate of the kurtosis of a " "data set. You have to provide at least 4 values, otherwise an error is " "returned." msgstr "Функцията KURT() изчислява." #: extensions/statistical.xml:229 #, no-c-format msgid "KURT(value; value;...)" msgstr "KURT(стойност;стойност;...)" #: extensions/statistical.xml:230 #, no-c-format msgid "KURT(A1:A5)" msgstr "KURT(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:231 #, no-c-format msgid "KURT(21; 33; 54; 23) returns 1.344239" msgstr "KURT(21; 33; 54; 23) връща 1.344239" #: extensions/statistical.xml:260 #, no-c-format msgid "" "The KURTP() function calculates an population kurtosis of a data set. You " "have to provide at least 4 values, otherwise an error is returned." msgstr "Функцията KURT() изчислява." #: extensions/statistical.xml:261 #, no-c-format msgid "KURTP(value; value;...)" msgstr "KURTP(стойност;стойност;...)" #: extensions/statistical.xml:262 #, no-c-format msgid "KURTP(A1:A5)" msgstr "KURTP(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:263 #, no-c-format msgid "KURTP(21; 33; 54; 23) returns -1.021" msgstr "KURTP(21; 33; 54; 23) връща -1.021" #: extensions/statistical.xml:292 #, no-c-format msgid "The DEVSQ() function calculates the sum of squares of deviations." msgstr "Функцията DEVSQ() изчислява сумата от квадратите на отклонения." #: extensions/statistical.xml:293 #, no-c-format msgid "DEVSQ(value; value;...)" msgstr "DEVSQ(стойност;стойност;...)" #: extensions/statistical.xml:294 #, no-c-format msgid "DEVSQ(A1:A5)" msgstr "DEVSQ(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:295 #, no-c-format msgid "DEVSQ(21; 33; 54; 23) returns 684.75" msgstr "DEVSQ(21; 33; 54; 23) връща 684.75" #: extensions/statistical.xml:303 #, no-c-format msgid "Number of success in the sample" msgstr "Брой успешни в извадката" #: extensions/statistical.xml:307 extensions/statistical.xml:415 #: extensions/statistical.xml:511 #, no-c-format msgid "Number of trials" msgstr "Брой опити" #: extensions/statistical.xml:311 #, no-c-format msgid "Number of success overall" msgstr "Брой успешни общо" #: extensions/statistical.xml:315 #, no-c-format msgid "Population size" msgstr "Размер на множеството елементи" #: extensions/statistical.xml:319 #, no-c-format msgid "The HYPGEOMDIST() function returns the hypergeometric distribution." msgstr "Функцията HYPGEOMDIST() връща хипергеометричното разпределение." #: extensions/statistical.xml:320 #, no-c-format msgid "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)" msgstr "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)" #: extensions/statistical.xml:321 #, no-c-format msgid "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) returns 0.3522" msgstr "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) връща 0.3522" #: extensions/statistical.xml:349 #, no-c-format msgid "" "The GEOMEAN() function returns the geometric mean of the given arguments. " "This is equal to the Nth root of the product of the terms." msgstr "" "Функцията GEOMEAN() връща средно геометричното на зададените аргументи. Това " "е равно на N-тия корен от продукта на елементите." #: extensions/statistical.xml:350 #, no-c-format msgid "GEOMEAN(value; value;...)" msgstr "GEOMEAN(стойност;стойност;...)" #: extensions/statistical.xml:351 #, no-c-format msgid "GEOMEAN(A1:A5)" msgstr "GEOMEAN(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:352 #, no-c-format msgid "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) returns 30.45886" msgstr "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) връща 30.45886" #: extensions/statistical.xml:381 #, no-c-format msgid "" "The HARMEAN() function returns the harmonic mean of the N data points (N " "divided by the sum of the inverses of the data points)." msgstr "" "Функцията HARMEAN() връща средно хармоничното на N точки (N разделено на " "сумата от противоположните на точките)." #: extensions/statistical.xml:382 #, no-c-format msgid "HARMEAN(value; value;...)" msgstr "HARMEAN(стойност;стойност;...)" #: extensions/statistical.xml:383 #, no-c-format msgid "HARMEAN(A1:A5)" msgstr "HARMEAN(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:384 #, no-c-format msgid "HARMEAN(21; 33; 54; 23) returns 28.588" msgstr "HARMEAN(21; 33; 54; 23) връща 28.588" #: extensions/statistical.xml:393 extensions/statistical.xml:515 #, no-c-format msgid "Number of failures" msgstr "Брой неуспешни" #: extensions/statistical.xml:397 extensions/statistical.xml:419 #, no-c-format msgid "Number of successful trials" msgstr "Брой успешни опити" #: extensions/statistical.xml:401 extensions/statistical.xml:423 #, no-c-format msgid "Probability of success" msgstr "Вероятност за успех" #: extensions/statistical.xml:405 #, no-c-format msgid "The NEGBINOMDIST() function returns the negative binomial distribution." msgstr "Функцията NEGBINOMDIST() връща отрицателното биномно разпределение." #: extensions/statistical.xml:406 #, no-c-format msgid "NEGBINOMDIST(failures; success; prob_of_success)" msgstr "NEGBINOMDIST(неуспешни; успешни; вероят_за_успех)" #: extensions/statistical.xml:407 #, no-c-format msgid "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) returns 0.152872629" msgstr "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) връща 0.152872629" #: extensions/statistical.xml:427 #, no-c-format msgid "The BINO() function returns the binomial distribution." msgstr "Функцията BINO() връща биномното разпределение." #: extensions/statistical.xml:428 #, no-c-format msgid "" "The first parameter is the number of trials, the second parameter is the " "number of successes, and the third is the probability of success. The number " "of trials should be greater than the number of successes and the probability " "should be smaller or equal to 1." msgstr "" "Първият параметър е броя опити, вторият параметър броя успешни, и третия " "вероятността за успех. Броят опити трябва да е по-голям от броя успешни и " "вероятността за успех трябва да е по-малка или равна на 1." #: extensions/statistical.xml:429 #, no-c-format msgid "BINO(trials;success;prob_of_success)" msgstr "BINO(опити;успешни;вероят_за_успех)" #: extensions/statistical.xml:430 #, no-c-format msgid "BINO(12;9;0.8) returns 0.236223201" msgstr "BINO(12;9;0.8) връща 0.236223201" #: extensions/statistical.xml:438 extensions/statistical.xml:442 #: extensions/statistical.xml:456 extensions/statistical.xml:460 #: extensions/statistical.xml:474 extensions/statistical.xml:478 #: extensions/statistical.xml:492 extensions/statistical.xml:496 #, no-c-format msgid "Value (array)" msgstr "Стойност (масив)" #: extensions/statistical.xml:446 #, no-c-format msgid "" "The SUMPRODUCT() function (SUM(X*Y)) returns the sum of the product of these " "values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise " "this function returns Err." msgstr "" "Функцията SUMPRODUCT() връща сумата от произведението на елементите на два " "масива (SUM(X*Y)). Броя елементи на двата масива трябва да е равен. В " "противен случай се връща грешка." #: extensions/statistical.xml:447 #, no-c-format msgid "SUMPRODUCT(array1;array2)" msgstr "SUMPRODUCT(масив1;масив2)" #: extensions/statistical.xml:448 #, no-c-format msgid "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 31" msgstr "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) с A1=2, A2=5, B1=3 и B2=5, връща 31" #: extensions/statistical.xml:464 #, no-c-format msgid "" "The SUMX2PY2() function (SUM(X^2+Y^2)) returns the sum of the squares of " "these values. The number of values in the two arrays should be equal. " "Otherwise this function returns Err." msgstr "" "Функцията SUMX2PY2() връща сумата от квадратите на елементите на два масива " "(SUM(X^2+Y^2)). Броя елементи на двата масива трябва да е равен. В противен " "случай се връща грешка." #: extensions/statistical.xml:465 #, no-c-format msgid "SUMX2PY2(array1;array2)" msgstr "SUMX2PY2(масив1;масив2)" #: extensions/statistical.xml:466 #, no-c-format msgid "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 63" msgstr "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) с A1=2, A2=5, B1=3 и B2=5, връща 63" #: extensions/statistical.xml:482 #, no-c-format msgid "" "The SUMX2MY2() function (SUM(X^2-Y^2)) returns the difference of the squares " "of these values. The number of values in the two arrays should be equal. " "Otherwise this function returns Err." msgstr "" "Функцията SUMX2MY2() връща разликата от квадратите на елементите на два " "масива (SUM(X^2-Y^2)). Броя елементи на двата масива трябва да е равен. В " "противен случай се връща грешка." #: extensions/statistical.xml:483 #, no-c-format msgid "SUMX2MY2(array1;array2)" msgstr "SUMX2MY2(масив1;масив2)" #: extensions/statistical.xml:484 #, no-c-format msgid "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns -5" msgstr "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) с A1=2, A2=5, B1=3 и B2=5, връща -5" #: extensions/statistical.xml:500 #, no-c-format msgid "" "The SUM2XMY() function (SUM((X-Y)^2)) returns the square of the differences " "of these values. The number of values in the two arrays should be equal. " "Otherwise this function returns Err." msgstr "" "Функцията SUM2XMY() връща квадрата от разликата на елементите на два масива " "(SUM((X-Y)^2)). Броя елементи на двата масива трябва да е равен. В противен " "случай се връща грешка." #: extensions/statistical.xml:501 #, no-c-format msgid "SUM2XMY(array1;array2)" msgstr "SUM2XMY(масив1;масив2)" #: extensions/statistical.xml:502 #, no-c-format msgid "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 1" msgstr "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) с A1=2, A2=5, B1=3 и B2=5, връща 1" #: extensions/statistical.xml:519 #, no-c-format msgid "Probability of failure" msgstr "Вероятност за неуспех" #: extensions/statistical.xml:523 #, no-c-format msgid "" "The INVBINO() function returns the negative binomial distribution. The first " "parameter is the number of trials, the second parameter is the number of " "failures, and the third is the probability of failure. The number of trials " "should be larger than the number of failures and the probability should be " "smaller or equal to 1." msgstr "" "Функцията INVBINO() връща негативното биномно разпределение. Първият " "параметър е броя опити, вторият параметър броя неуспешни, и третия " "вероятността за неуспех. Броят опити трябва да е по-голям от броя неуспехи и " "вероятността за неуспех трябва да е по-малка или равна на 1." #: extensions/statistical.xml:524 #, no-c-format msgid "INVBINO(trials;failure;prob_of_failure)" msgstr "INVBINO(опити;неуспешни;вероят_за_неуспех)" #: extensions/statistical.xml:525 #, no-c-format msgid "INVBINO(12;3;0.2) returns 0.236223201" msgstr "INVBINO(12;3;0.2) връща 0.236223201" #: extensions/statistical.xml:533 extensions/statistical.xml:552 #, no-c-format msgid "Total number of elements" msgstr "Общ брой елементи" #: extensions/statistical.xml:537 #, no-c-format msgid "Number of elements to choose" msgstr "Брой елементи, които се избират" #: extensions/statistical.xml:541 #, no-c-format msgid "" "The COMBIN() function calculates the count of possible combinations. The " "first parameter is the total count of elements. The second parameter is the " "count of elements to choose. Both parameters should be positive and the " "first parameter should not be less than the second. Otherwise the function " "returns an error." msgstr "" "Функция COMBIN() изчислява количеството възможни комбинации. Първият " "параметър е общия брой елементи, втория параметър е броя елементи, които се " "избират. Двата параметъра трябва да са положителни и втория трябва да бъде " "по-малък от първия, в противен случай функцията връща грешка." #: extensions/statistical.xml:542 #, no-c-format msgid "COMBIN(total;chosen)" msgstr "COMBIN(общо;брой избрани)" #: extensions/statistical.xml:543 #, no-c-format msgid "COMBIN(12;5) returns 792" msgstr "COMBIN(12;5) връща 792" #: extensions/statistical.xml:544 #, no-c-format msgid "COMBIN(5;5) returns 1" msgstr "COMBIN(5;5) връща 1" #: extensions/statistical.xml:556 #, no-c-format msgid "Number of elements to permutate" msgstr "Брой елементи за пермутация" #: extensions/statistical.xml:560 #, no-c-format msgid "" "The PERMUT() function returns the number of permutations. The first " "parameter is the number of elements, and the second parameter is the number " "of elements used in the permutation." msgstr "" "Функцията PERMUT() връща броя пермутации. Първия параметър е броя елементи, " "а втория броя елементи използвани в пермутацията." #: extensions/statistical.xml:561 #, no-c-format msgid "PERMUT(total;permutated)" msgstr "PERMUT(общо;пермутирани)" #: extensions/statistical.xml:562 #, no-c-format msgid "PERMUT(8;5) equals 6720" msgstr "PERMUT(8;5) връща 6720" #: extensions/statistical.xml:563 #, no-c-format msgid "PERMUT(1;1) equals 1" msgstr "PERMUT(1;1) връща 1" #: extensions/statistical.xml:591 #, no-c-format msgid "" "The AVERAGE() function calculates the average of all the values given as " "parameters. You can calculate the average of a range AVERAGE(A1:B5) or a " "list of values like AVERAGE(12;5;12.5)." msgstr "" "Функцията AVERAGE() изчислява средната стойност за всички стойности зададени " "като параметри. Можете да зададете параметрите като обхват (A1:B5) или " "списък от стойности AVERAGE(12;5;12.5)." #: extensions/statistical.xml:592 #, no-c-format msgid "AVERAGE(value;value;...)" msgstr "AVERAGE(стойност;стойност;...)" #: extensions/statistical.xml:593 #, no-c-format msgid "AVERAGE(12;5;7) equals 8" msgstr "AVERAGE(12;5;7) е равно на 8" #: extensions/statistical.xml:594 #, no-c-format msgid "AVERAGE(12.5;2) equals 7.25" msgstr "AVERAGE(12.5;2) е равно на 7.25" #: extensions/statistical.xml:606 extensions/text.xml:311 #: extensions/text.xml:315 extensions/text.xml:319 extensions/text.xml:323 #: extensions/text.xml:327 #, no-c-format msgid "String values" msgstr "Низови величини" #: extensions/statistical.xml:610 #, no-c-format msgid "" "The AVERAGEA() calculates the average of the given arguments. Numbers, text " "and logical values are included in the calculation too. If the cell contains " "text or the argument evaluates to FALSE, it is counted as value zero (0). If " "the argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). Note that empty " "cells are not counted." msgstr "" "Функцията AVERAGEA() изчислява средната стойност на зададените аргументи. " "Числа, текст и логически стойности се включват също при изчисление. Ако " "клетката съдържа текст или аргумента се изчислява до \"невярно\", това се " "счита за стойност нула (0). Ако аргумента се изчислява до \"вярно\", това се " "счита като единица (1). Забележка, празни клетки не се взимат под внимание." #: extensions/statistical.xml:611 #, no-c-format msgid "AVERAGEA(value;value;...)" msgstr "AVERAGEA(стойност;стойност;...)" #: extensions/statistical.xml:612 #, no-c-format msgid "AVERAGEA(11.4;17.3;\"sometext\";25.9;40.1) equals 18.94" msgstr "AVERAGEA(11.4;17.3;\"текст\";25.9;40.1) е равно на 18.94" #: extensions/statistical.xml:641 #, no-c-format msgid "" "The AVEDEV() function calculates the average of the absolute deviations of a " "data set from their mean." msgstr "" "Функцията AVEDEV() изчислява средната стойност на абсолютното отклонение за " "набор данни от тяхната средна стойност." #: extensions/statistical.xml:642 #, no-c-format msgid "AVEDEV(value;value;...)" msgstr "AVEDEV(стойност;стойност;...)" #: extensions/statistical.xml:643 #, no-c-format msgid "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) returns 7.84" msgstr "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) връща 7.84" #: extensions/statistical.xml:644 #, no-c-format msgid "AVEDEV(A1:A5) ..." msgstr "AVEDEV(A1:A5) ..." #: extensions/statistical.xml:652 #, no-c-format msgid "Floating point value or range of values" msgstr "Стойност с плаваща запетая или обхват от стойности" #: extensions/statistical.xml:656 extensions/statistical.xml:660 #: extensions/statistical.xml:664 extensions/statistical.xml:668 #, no-c-format msgid "Floating point values or range of values" msgstr "Стойности с плаваща запетая или обхват от стойности" #: extensions/statistical.xml:672 #, no-c-format msgid "" "The MEDIAN() function calculates the median of all the values given as " "parameters. You can calculate the median of a range like MEDIAN(A1:B5) or a " "list of values like MEDIAN(12; 5; 12.5). Blank cells will be considered as a " "zero, and cells with text will be ignored." msgstr "" "Функцията MEDIAN() изчислява междинната стойност за всички зададени " "параметри. Можете да я изчислите за обхват MEDIAN(A1:B5) или за списък от " "стойности MEDIAN(12; 5; 12.5). Празни клетки се считат за нула, а клетки с " "текст се игнорират." #: extensions/statistical.xml:673 #, no-c-format msgid "MEDIAN(value;value;...)" msgstr "MEDIAN(стойност;стойност;...)" #: extensions/statistical.xml:674 #, no-c-format msgid "MEDIAN(12; 5; 5.5) equals 5.5" msgstr "MEDIAN(12; 5; 5.5) е равно на 5.5" #: extensions/statistical.xml:675 #, no-c-format msgid "MEDIAN(12; 7; 8;2) equals 7.5" msgstr "MEDIAN(12; 7; 8;2) е равно на 7.5" #: extensions/statistical.xml:703 #, no-c-format msgid "The VAR() function calculates the estimates variance based on a sample." msgstr "" "Функцията VAR() изчислява приблизителната вариация базирана на извадка." #: extensions/statistical.xml:704 #, no-c-format msgid "VAR(value;value;...)" msgstr "VAR(стойност;стойност;...)" #: extensions/statistical.xml:705 #, no-c-format msgid "VAR(12;5;7) equals 13" msgstr "VAR(12;5;7) е равно на 13" #: extensions/statistical.xml:706 #, no-c-format msgid "VAR(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "VAR(15;80;3) е равно на 1716.333..." #: extensions/statistical.xml:707 #, no-c-format msgid "VAR(6;7;8) equals 1" msgstr "VAR(6;7;8) е равно на 1" #: extensions/statistical.xml:739 #, no-c-format msgid "" "The VARIANCE() function calculates the estimates variance based on a sample. " "It's the same as the VAR function." msgstr "" "Функцията VARIANCE() изчислява приблизителната вариация базирана на извадка. " "Еквивалентна на VAR." #: extensions/statistical.xml:740 #, no-c-format msgid "VARIANCE(value;value;...)" msgstr "VARIANCE(стойност;стойност;...)" #: extensions/statistical.xml:741 #, no-c-format msgid "VARIANCE(12;5;7) equals 13" msgstr "VARIANCE(12;5;7) е равно на 13" #: extensions/statistical.xml:742 #, no-c-format msgid "VARIANCE(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "VARIANCE(15;80;3) е равно на 1716.333..." #: extensions/statistical.xml:743 #, no-c-format msgid "VARIANCE(6;7;8) equals 1" msgstr "VARIANCE(6;7;8) е равно на 1" #: extensions/statistical.xml:774 #, no-c-format msgid "The VARA() function calculates the variance based on a sample." msgstr "Функцията VARA() изчислява вариацията базирана на извадка." #: extensions/statistical.xml:775 #, no-c-format msgid "VARA(value;value;...)" msgstr "VARA(стойност;стойност;...)" #: extensions/statistical.xml:776 #, no-c-format msgid "VARA(12;5;7) equals 13" msgstr "VARA(12;5;7) е равно на 13" #: extensions/statistical.xml:777 #, no-c-format msgid "VARA(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "VARA(15;80;3) е равно на 1716.333..." #: extensions/statistical.xml:778 #, no-c-format msgid "VARA(6;7;8) equals 1" msgstr "VARA(6;7;8) е равно на 1" #: extensions/statistical.xml:809 #, no-c-format msgid "" "The VARP() function calculates the variance based on an entire population." msgstr "" "Функцията VARP() изчислява вариацията базирана на цялото множество от " "елементи." #: extensions/statistical.xml:810 #, no-c-format msgid "VARP(value;value;...)" msgstr "VARP(стойност;стойност;...)" #: extensions/statistical.xml:811 #, no-c-format msgid "VARP(12;5;7) equals 8.666..." msgstr "VARP(12;5;7) е равно на 8.666..." #: extensions/statistical.xml:812 #, no-c-format msgid "VARP(15;80;3) equals 1144.22..." msgstr "VARP(15;80;3) е равно на 1144.22..." #: extensions/statistical.xml:813 #, no-c-format msgid "VARP(6;7;8) equals 0.6666667..." msgstr "VARP(6;7;8) е равно на 0.6666667..." #: extensions/statistical.xml:844 #, no-c-format msgid "" "The VARPA() function calculates the variance based on an entire population. " "Text and boolean values that evaluate to FALSE are counted as 0, boolean " "value that evaluate to TRUE are counted as 1." msgstr "" "Функцията VARPA() изчислява вариацията базирана на цялото множество от " "елементи. Текст и булеви величини изчислявани до \"невярно\" се считат за 0, " "булеви величини изчислявани до \"вярно\" се считат за 1." #: extensions/statistical.xml:845 #, no-c-format msgid "VARPA(value;value;...)" msgstr "VARPA(стойност;стойност;...)" #: extensions/statistical.xml:846 #, no-c-format msgid "VARPA(12;5;7) equals 8.666..." msgstr "VARPA(12;5;7) е равно на 8.666..." #: extensions/statistical.xml:847 #, no-c-format msgid "VARPA(15;80;3) equals 1144.22..." msgstr "VARPA(15;80;3) е равно на 1144.22..." #: extensions/statistical.xml:848 #, no-c-format msgid "VARPA(6;7;8) equals 0.6666667..." msgstr "VARPA(6;7;8) е равно на 0.6666667..." #: extensions/statistical.xml:879 #, no-c-format msgid "" "The STDEV() function returns the estimate standard deviation based on a " "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are " "dispersed from the average value." msgstr "" "Функцията STDEV() връща приблизителна стойност за стандартното отклонение " "базирана на извадка. Стандартното отклонение е мярка, колко стойностите са " "разпръснати спрямо средната стойност." #: extensions/statistical.xml:880 #, no-c-format msgid "STDEV(value;value;...)" msgstr "STDEV(стойност;стойност;...)" #: extensions/statistical.xml:881 #, no-c-format msgid "STDEV(6;7;8) equals 1" msgstr "STDEV(6;7;8) е равно на 1" #: extensions/statistical.xml:910 #, no-c-format msgid "" "The STDEVA() function returns the estimate standard deviation based on a " "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are " "dispersed from the average value. If a referenced cell contains text or " "contains the boolean value FALSE, it is counted as 0. If the boolean value " "is TRUE it is counted as 1." msgstr "" "Функцията STDEVA() връща приблизителна стойност за стандартното отклонение " "базирана на извадка. Стандартното отклонение е мярка, колко стойностите са " "разпръснати спрямо средната стойност. Ако клетка съдържа текст или булева " "стойност \"невярно\", това се счита за 0. Ако булевата стойност е \"вярно\", " "това се счита за 1." #: extensions/statistical.xml:911 #, no-c-format msgid "STDEVA(value;value;...)" msgstr "STDEVA(стойност;стойност;...)" #: extensions/statistical.xml:912 #, no-c-format msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 1, if A1 is empty" msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) е равно на 1, ако A1 е празна" #: extensions/statistical.xml:913 #, no-c-format msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 3.109, if A1 is TRUE" msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) е равно на 3.109, ако A1 е \"вярно\"" #: extensions/statistical.xml:943 #, no-c-format msgid "" "The STDEVP() function returns the standard deviation based on an entire " "population" msgstr "" "Функцията STDEVP() връща стандартното отклонение базирано на цялото " "множество от елементи" #: extensions/statistical.xml:944 #, no-c-format msgid "STDEVP(value;value;...)" msgstr "STDEVP(стойност;стойност;...)" #: extensions/statistical.xml:945 #, no-c-format msgid "STDEVP(6;7;8) equals 0.816497..." msgstr "STDEVP(6;7;8) е равно на 0.816497..." #: extensions/statistical.xml:974 #, no-c-format msgid "" "The STDEVPA() function returns standard deviation based on an entire " "population. If a referenced cell contains text or contains the boolean value " "FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is counted as 1." msgstr "" "Функцията STDEVPA() връща стандартното отклонение базирано на зялото " "множество от елементи. Ако клетка съдържа текст или булева стойност \"невярно" "\", това се счита за 0. Ако булевата стойност е \"вярно\", това се счита за " "1." #: extensions/statistical.xml:975 #, no-c-format msgid "STDEVPA(value;value;...)" msgstr "STDEVPA(стойност;стойност;...)" #: extensions/statistical.xml:976 #, no-c-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 0.816497..., if A1 is empty" msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) е равно на 0.816497..., ако A1 е празна" #: extensions/statistical.xml:977 #, no-c-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 2.69..., if A1 is TRUE" msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) е равно на 2.69..., ако A1 е \"вярно\"" #: extensions/statistical.xml:978 #, no-c-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 3.11..., if A1 is FALSE" msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) е равно на 3.11..., ако A1 е \"невярно\"" #: extensions/statistical.xml:988 #, no-c-format msgid "" "The number for which the integral value of standard normal distribution is " "to be calculated" msgstr "" "Числото за което ще се изчисли пълната стойност на стандартно нормално " "разпределение" #: extensions/statistical.xml:992 #, no-c-format msgid "" "The GAUSS() function returns the integral values for the standard normal " "cumulative distribution." msgstr "" "Функцията GAUSS() връща пълните стойности за стандартното нормално " "кумулативно разпределение." #: extensions/statistical.xml:993 #, no-c-format msgid "GAUSS(value)" msgstr "GAUSS(число)" #: extensions/statistical.xml:994 #, no-c-format msgid "GAUSS(0.25) equals 0.098706" msgstr "GAUSS(0.25) е равно 0.098706" #: extensions/statistical.xml:1002 #, no-c-format msgid "" "The number for which the standard normal distribution is to be calculated" msgstr "Числото за което ще се изчисли стандартното нормално разпределение" #: extensions/statistical.xml:1006 #, no-c-format msgid "" "The PHI() function returns value of the distribution function for a standard " "normal distribution." msgstr "" "Функцията PHI() връща стойността на функцията за разпределение за стандартно " "нормално разпределение." #: extensions/statistical.xml:1007 #, no-c-format msgid "PHI(value)" msgstr "PHI(число)" #: extensions/statistical.xml:1008 #, no-c-format msgid "PHI(0.25) equals 0.386668" msgstr "PHI(0.25) е равно 0.386668" #: extensions/statistical.xml:1020 extensions/statistical.xml:1049 #: extensions/statistical.xml:1225 #, no-c-format msgid "Alpha parameter" msgstr "Алфа параметър" #: extensions/statistical.xml:1024 extensions/statistical.xml:1053 #: extensions/statistical.xml:1229 #, no-c-format msgid "Beta parameter" msgstr "Бета параметър" #: extensions/statistical.xml:1028 #, no-c-format msgid "Cumulated flag" msgstr "Натрупан флаг" #: extensions/statistical.xml:1032 #, no-c-format msgid "The GAMMADIST() function returns the gamma distribution." msgstr "Функцията GAMMADIST() връща гама разпределението." #: extensions/statistical.xml:1033 #, no-c-format msgid "" "If the last parameter (cumulated) is 0, it calculates the density function; " "if it's 1, the distribution is returned." msgstr "" "Ако последният параметър (натрупан) е 0, се изчислява функцията за " "плътността; ако е 1, се връща разпределението." #: extensions/statistical.xml:1034 #, no-c-format msgid "The first three parameters must be positive." msgstr "Първите три параметъра трябва да са положителни." #: extensions/statistical.xml:1035 #, no-c-format msgid "GAMMADIST(number;alpha;beta;cumulated)" msgstr "GAMMADIST(число;алфа;бета;натрупано)" #: extensions/statistical.xml:1036 #, no-c-format msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) equals 0.995450" msgstr "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) е равно на 0.995450" #: extensions/statistical.xml:1037 #, no-c-format msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) equals 0.017179" msgstr "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) е равно 0.017179" #: extensions/statistical.xml:1057 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Начало" #: extensions/statistical.xml:1061 #, no-c-format msgid "End" msgstr "Край" #: extensions/statistical.xml:1065 #, no-c-format msgid "" "The BETADIST() function returns the cumulative beta probability density " "function." msgstr "" "Функцията BETADIST() връща кумулативната бета вероятностна функция за " "плътност." #: extensions/statistical.xml:1066 #, no-c-format msgid "" "The last two parameters are optional. They set the lower and upper bounds, " "otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively." msgstr "" "Последните два параметъра са незадължителни. Те задават долната и горна " "граница, стойностите по подразбиране са 0.0 и 1.0 съответно." #: extensions/statistical.xml:1067 #, no-c-format msgid "BETADIST(number;alpha;beta;start;end)" msgstr "BETADIST(число;алфа;бета;начало;край)" #: extensions/statistical.xml:1068 #, no-c-format msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) equals 0.675444" msgstr "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) е равно на 0.675444" #: extensions/statistical.xml:1069 #, no-c-format msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) equals 0.537856" msgstr "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) е равно на 0.537856" #: extensions/statistical.xml:1081 #, no-c-format msgid "" "The FISHER() function returns the Fisher transformation for x and creates a " "function close to a normal distribution." msgstr "" "Функцията FISHER() връща Фишер трансформацията за х и създава функция близка " "до нормално разпределение." #: extensions/statistical.xml:1082 #, no-c-format msgid "FISHER(number)" msgstr "FISHER(число)" #: extensions/statistical.xml:1083 #, no-c-format msgid "FISHER(0.2859) equals 0.294096" msgstr "FISHER(0.2859) е равно на 0.294096" #: extensions/statistical.xml:1084 #, no-c-format msgid "FISHER(0.8105) equals 1.128485" msgstr "FISHER(0.8105) е равно на 1.128485" #: extensions/statistical.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "The FISHERINV() function returns the inverse of the Fisher transformation " "for x and creates a function close to a normal distribution." msgstr "" "Функцията FISHERINV() връща обратното на Фишер трансформацията за х и " "създава функция близка до нормално разпределение." #: extensions/statistical.xml:1097 #, no-c-format msgid "FISHERINV(number)" msgstr "FISHERINV(число)" #: extensions/statistical.xml:1098 #, no-c-format msgid "FISHERINV(0.2859) equals 0.278357" msgstr "FISHERINV(0.2859) е равно на 0.278357" #: extensions/statistical.xml:1099 #, no-c-format msgid "FISHERINV(0.8105) equals 0.669866" msgstr "FISHERINV(0.8105) е равно на 0.669866" #: extensions/statistical.xml:1111 #, no-c-format msgid "Linear middle of the distribution" msgstr "Линейна среда на разпределението" #: extensions/statistical.xml:1115 #, no-c-format msgid "Standard deviation of the distribution" msgstr "Стандартно отклонение на разпределението" #: extensions/statistical.xml:1119 extensions/statistical.xml:1204 #: extensions/statistical.xml:1233 extensions/statistical.xml:1308 #, no-c-format msgid "0 = density, 1 = distribution" msgstr "0 = плътност, 1 = разпределение" #: extensions/statistical.xml:1123 #, no-c-format msgid "The NORMDIST() function returns the normal cumulative distribution." msgstr "Функцията NORMDIST() връща нормалното кумулативно разпределение." #: extensions/statistical.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "Number is the value of the distribution based on which the normal " "distribution is to be calculated." msgstr "" "Число е стойността на разпределението, на базата на което, нормалното " "разпределение ще бъде изчислено." #: extensions/statistical.xml:1125 #, no-c-format msgid "MV is the linear middle of the distribution." msgstr "MV е линейната среда на разпределението." #: extensions/statistical.xml:1126 #, no-c-format msgid "STD is the standard deviation of the distribution." msgstr "STD е стандартното отклонение на разпределението." #: extensions/statistical.xml:1127 #, no-c-format msgid "" "K = 0 calculates the density function; K = 1 calculates the distribution." msgstr "" "K = 0 изчислява функцията за плътността; K = 1 изчислява разпределението." #: extensions/statistical.xml:1128 #, no-c-format msgid "NORMDIST(Number;MV;STD;K)" msgstr "NORMDIST(число;MV;STD;K)" #: extensions/statistical.xml:1129 #, no-c-format msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) equals 0.934236" msgstr "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) е равно на 0.934236" #: extensions/statistical.xml:1130 #, no-c-format msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) equals 0.842281" msgstr "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) е равно на 0.842281" #: extensions/statistical.xml:1138 extensions/statistical.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "Probability value for which the standard logarithmic distribution is to be " "calculated" msgstr "" "Стойността на вероятността, за която ще бъде изчислено стандартното " "логаритмично разпределение" #: extensions/statistical.xml:1142 extensions/statistical.xml:1164 #, no-c-format msgid "Mean value of the standard logarithmic distribution" msgstr "Средна стойност на стандартното логаритмично разпределение" #: extensions/statistical.xml:1146 extensions/statistical.xml:1168 #, no-c-format msgid "Standard deviation of the standard logarithmic distribution" msgstr "Стандартно отклонение на стандартното логаритмично разпределение" #: extensions/statistical.xml:1150 #, no-c-format msgid "" "The LOGNORMDIST() function returns the cumulative lognormal distribution." msgstr "" "Функцията LOGNORMDIST() връща кумулативното нормално логаритмично " "разпределение." #: extensions/statistical.xml:1151 #, no-c-format msgid "LOGNORMDIST(Number;MV;STD)" msgstr "LOGNORMDIST(число;MV;STD)" #: extensions/statistical.xml:1152 #, no-c-format msgid "LOGNORMDIST(0.1;0;1) equals 0.01" msgstr "LOGNORMDIST(0.1;0;1) е равно на 0.01" #: extensions/statistical.xml:1160 #, no-c-format msgid "Probability" msgstr "Вероятност" #: extensions/statistical.xml:1172 #, no-c-format msgid "" "The LOGINV() function returns the inverse of the lognormal cumulative " "distribution." msgstr "" "Функцията LOGINV() връща обратното кумулативното нормално логаритмично " "разпределение." #: extensions/statistical.xml:1173 #, no-c-format msgid "LOGINV(p; mean; stdev)" msgstr "LOGINV(p; mean; stdev)" #: extensions/statistical.xml:1174 #, no-c-format msgid "LOGINV(0.1;0;1) equals 0.2776" msgstr "LOGINV(0.1;0;1) е равно на 0.2776" #: extensions/statistical.xml:1182 #, no-c-format msgid "Value to which the standard normal distribution is calculated" msgstr "Стойност за която е изчислено стандартното нормално разпределение" #: extensions/statistical.xml:1186 #, no-c-format msgid "The NORMSDIST() function returns the standard normal distribution." msgstr "Функцията NORMSDIST() връща стандартното нормално разпределение." #: extensions/statistical.xml:1187 #, no-c-format msgid "NORMSDIST(Number)" msgstr "NORMSDIST(число)" #: extensions/statistical.xml:1188 #, no-c-format msgid "NORMSDIST(1) equals 0.84" msgstr "NORMSDIST(1) е равно на 0.84" #: extensions/statistical.xml:1200 #, no-c-format msgid "Lambda parameter" msgstr "Ламбда параметър" #: extensions/statistical.xml:1208 #, no-c-format msgid "The EXPONDIST() function returns the exponential distribution." msgstr "Функцията EXPONDIST() връща експоненциалното разпределение." #: extensions/statistical.xml:1209 #, no-c-format msgid "The lambda parameter must be positive." msgstr "Ламбда параметъра трябва да е положителен." #: extensions/statistical.xml:1210 extensions/statistical.xml:1239 #: extensions/statistical.xml:1314 #, no-c-format msgid "" "Cumulative = 0 calculates the density function; cumulative = 1 calculates " "the distribution." msgstr "" "Натрупване = 0 изчислява функцията за плътността; натрупване = 1 изчислява " "разпределението." #: extensions/statistical.xml:1211 #, no-c-format msgid "EXPONDIST(number;lambda;cumulative)" msgstr "EXPONDIST(число;ламбда;натрупване)" #: extensions/statistical.xml:1212 #, no-c-format msgid "EXPONDIST(3;0.5;0) equals 0.111565" msgstr "EXPONDIST(3;0.5;0) е равно на 0.111565" #: extensions/statistical.xml:1213 #, no-c-format msgid "EXPONDIST(3;0.5;1) equals 0.776870" msgstr "EXPONDIST(3;0.5;1) е равно на 0.776870" #: extensions/statistical.xml:1237 #, no-c-format msgid "The WEIBULL() function returns the Weibull distribution." msgstr "Функцията WEIBULL() връща Вайбул разпределението." #: extensions/statistical.xml:1238 #, no-c-format msgid "" "The alpha and beta parameters must be positive, the number (first parameter) " "must be non-negative." msgstr "" "Алфа и бета параметрите трябва да са положителни, числото (първия параметър) " "трябва да е не-отрицателен." #: extensions/statistical.xml:1240 #, no-c-format msgid "WEIBULL(number;alpha;beta;cumulative)" msgstr "WEIBULL(число;алфа;бета;натрупване)" #: extensions/statistical.xml:1241 #, no-c-format msgid "WEIBULL(2;1;1;0) equals 0.135335" msgstr "WEIBULL(2;1;1;0) е равно на 0.135335" #: extensions/statistical.xml:1242 #, no-c-format msgid "WEIBULL(2;1;1;1) equals 0.864665" msgstr "WEIBULL(2;1;1;1) е равно на 0.864665" #: extensions/statistical.xml:1254 #, no-c-format msgid "" "The NORMSINV() function returns the inverse of the standard normal " "cumulative distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive)." msgstr "" "Функцията NORMSINV() връща обратното на стандартното нормално кумулативно " "разпределение. Числото трябва да е между 0 и 1 ( 0 и 1 не се включват)." #: extensions/statistical.xml:1255 #, no-c-format msgid "NORMSINV(Number)" msgstr "NORMSINV(число)" #: extensions/statistical.xml:1256 #, no-c-format msgid "NORMSINV(0.908789) returns 1.3333" msgstr "NORMSINV(0.908789) връща 1.3333" #: extensions/statistical.xml:1268 #, no-c-format msgid "Middle value in the normal distribution" msgstr "Средна стойност в нормалното разпределение" #: extensions/statistical.xml:1272 #, no-c-format msgid "Standard deviation of the normal distribution" msgstr "Стандартно отклонение на нормалното разпределение" #: extensions/statistical.xml:1276 #, no-c-format msgid "" "The NORMINV() function returns the inverse of the normal cumulative " "distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive) and STD " "must be positive." msgstr "" "Функцията NORMINV() връща обратното на нормалното кумулативно разпределение. " "Числото трябва да е между 0 и 1 ( 0 и 1 не се включват) и STD трябва да е " "положително." #: extensions/statistical.xml:1277 #, no-c-format msgid "NORMINV(number;MV;STD)" msgstr "NORMINV(число;MV;STD)" #: extensions/statistical.xml:1278 #, no-c-format msgid "NORMINV(0.9;63;5) equals 69.41" msgstr "NORMINV(0.9;63;5) е равно на 69.41" #: extensions/statistical.xml:1290 #, no-c-format msgid "" "The GAMMALN() function returns the natural logarithm of the gamma function: " "G(x). The number parameter must be positive." msgstr "" "Функцията GAMMALN() връща натурален логаритъм от гама функцията: G(x). " "Параметърът трябва да е положителен." #: extensions/statistical.xml:1291 #, no-c-format msgid "GAMMALN(Number)" msgstr "GAMMALN(число)" #: extensions/statistical.xml:1292 #, no-c-format msgid "GAMMALN(2) returns 0" msgstr "GAMMALN(2) връща 0" #: extensions/statistical.xml:1304 #, no-c-format msgid "Lambda parameter (the middle value)" msgstr "Ламбда параметър (средната стойност)" #: extensions/statistical.xml:1312 #, no-c-format msgid "The POISSON() function returns the Poisson distribution." msgstr "Функцията POISSON() връща Поасоново разпределение." #: extensions/statistical.xml:1313 #, no-c-format msgid "The lambda and number parameters must be positive." msgstr "Ламбда и параметърът трябва да са положителни." #: extensions/statistical.xml:1315 #, no-c-format msgid "POISSON(number;lambda;cumulative)" msgstr "POISSON(число;ламбда;натрупване)" #: extensions/statistical.xml:1316 #, no-c-format msgid "POISSON(60;50;0) equals 0.020105" msgstr "POISSON(60;50;0) е равно на 0.020105" #: extensions/statistical.xml:1317 #, no-c-format msgid "POISSON(60;50;1) equals 0.927840" msgstr "POISSON(60;50;1) е равно на 0.927840" #: extensions/statistical.xml:1325 #, no-c-format msgid "Level of the confidence interval" msgstr "Равнина на интервала за сигурност" #: extensions/statistical.xml:1329 #, no-c-format msgid "Standard deviation for the total population" msgstr "Стандартно отклонение за цялото множество" #: extensions/statistical.xml:1333 #, no-c-format msgid "Size of the total population" msgstr "Размер на цялото множество" #: extensions/statistical.xml:1337 #, no-c-format msgid "" "The CONFIDENCE() function returns the confidence interval for a population " "mean." msgstr "Функцията CONFIDENCE() връща интервала на сигурност за множество." #: extensions/statistical.xml:1338 #, no-c-format msgid "" "The alpha parameter must be between 0 and 1 (non-inclusive), stddev must be " "positive and size must be greater or equal to 1." msgstr "" "Параметърът алфа трябва да е между 0 и 1 (без 0 и 1), stddev трябва да е " "положително и размера трябва да е по-голям или равен на 1." #: extensions/statistical.xml:1339 #, no-c-format msgid "CONFIDENCE(alpha;stddev;size)" msgstr "CONFIDENCE(алфа;stddev;размер)" #: extensions/statistical.xml:1340 #, no-c-format msgid "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) equals 0.294059" msgstr "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) е равно на 0.294059" #: extensions/statistical.xml:1352 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom for the t-distribution" msgstr "Степен на свобода за т-разпределението" #: extensions/statistical.xml:1356 #, no-c-format msgid "Mode (1 or 2)" msgstr "Режим (1 или 2)" #: extensions/statistical.xml:1360 #, no-c-format msgid "The TDIST() function returns the t-distribution." msgstr "Функцията TDIST() връща т-разпределението." #: extensions/statistical.xml:1361 #, no-c-format msgid "" "Mode = 1 returns the one-tailed test, Mode = 2 returns the two-tailed test." msgstr "" "Режим = 1 връща теста с един изход, Режим = 2 връща теста с два изхода." #: extensions/statistical.xml:1362 #, no-c-format msgid "TDIST(number;degrees_freedom;mode)" msgstr "TDIST(число;степен на свобода;режим)" #: extensions/statistical.xml:1363 #, no-c-format msgid "TDIST(12;5;1) returns 0.000035" msgstr "TDIST(12;5;1) връща 0.000035" #: extensions/statistical.xml:1375 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom 1" msgstr "Степен на свобода 1" #: extensions/statistical.xml:1379 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom 2" msgstr "Степен на свобода 2" #: extensions/statistical.xml:1383 #, no-c-format msgid "The FDIST() function returns the f-distribution." msgstr "Функцията FDIST() връща ф-разпределението." #: extensions/statistical.xml:1384 #, no-c-format msgid "FDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)" msgstr "FDIST(число;степен на свобода 1;степен на свобода 2)" #: extensions/statistical.xml:1385 #, no-c-format msgid "FDIST(0.8;8;12) yields 0.61" msgstr "FDIST(0.8;8;12) дава 0.61" #: extensions/statistical.xml:1397 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "Степени на свобода" #: extensions/statistical.xml:1401 #, no-c-format msgid "" "The CHIDIST() function returns the probability value from the indicated Chi " "square that a hypothesis is confirmed." msgstr "" "Функцията CHIDIST() връща вероятността от посочения Чи квадрат който " "хипотетично е потвърден." #: extensions/statistical.xml:1402 #, no-c-format msgid "" "CHIDIST compares the Chi square value to be given for a random sample that " "is calculated from the sum of (observed value-expected value)^2/expected " "value for all values with the theoretical Chi square distribution and " "determines from this the probability of error for the hypothesis to be " "tested." msgstr "" "CHIDIST сравнява зададената стойност за Чи квадрата за случайна извадка " "изчислена от сумата на (наблюдавана стойност - очаквана стойност)^2/очаквана " "стойност за всички стойности с теоретично Чи разпределение, и определя от " "това вероятността за грешка за хипотезата която ще бъде тествана." #: extensions/statistical.xml:1403 #, no-c-format msgid "CHIDIST(number;degrees_freedom)" msgstr "CHIDIST(число;степен на свобода)" #: extensions/statistical.xml:1404 #, no-c-format msgid "CHIDIST(13.27;5) returns 0.021" msgstr "CHIDIST(13.27;5) връща 0.021" #: extensions/text.xml:15 extensions/text.xml:34 #, no-c-format msgid "Decimals" msgstr "Десетични" #: extensions/text.xml:19 #, no-c-format msgid "" "The DOLLAR() function converts a number to text using currency format, with " "the decimals rounded to the specified place. Although the name is DOLLAR, " "this function will do the conversion according to the current locale." msgstr "" "Функцията DOLLAR() преобразува число в текст използвайки формата за валута, " "със закръгляне след десетичната запетая до указната позиция. Въпреки че " "името е DOLLAR, функцията ще извърши преобразуването според текущия локал." #: extensions/text.xml:20 #, no-c-format msgid "DOLLAR(number;decimals)" msgstr "DOLLAR(число;десетични)" #: extensions/text.xml:21 #, no-c-format msgid "DOLLAR(1403.77) returns \"$ 1,403.77\"" msgstr "DOLLAR(1403.77) връща \"$ 1,403.77\"" #: extensions/text.xml:22 #, no-c-format msgid "DOLLAR(-0.123;4) returns \"$-0.1230\"" msgstr "DOLLAR(-0.123;4) връща \"$-0.1230\"" #: extensions/text.xml:38 #, no-c-format msgid "No_commas" msgstr "Без запетая" #: extensions/text.xml:42 #, no-c-format msgid "" "The FIXED() function rounds a number to the specified number of decimals, " "formats the number in decimal format string, and returns the result as text. " "If decimals is negative, number is rounded to the left of the decimal point. " "If you omit decimals, it is assumed to be 2. If optional parameter no_commas " "is True, thousand separators will not show up." msgstr "" "Функцията FIXED() закръгля число до указан брой позиции след десетичната " "запетая, форматира числото в низ в десетичен формат, и връща резултата като " "текст. Ако броя позиции е отрицателен, числото се закръгля наляво от " "десетичната запетая. Ако пропуснете броя позиции, се счита че е 2. Ако " "незадължителния параметър без запетая е \"вярно\", няма да бъдат показани " "разделители за хиляди." #: extensions/text.xml:43 #, no-c-format msgid "FIXED(number;decimals;no_commas)" msgstr "FIXED(число;брой позиции;без запетая)" #: extensions/text.xml:44 #, no-c-format msgid "FIXED(1234.567;1) returns \"1,234.6\"" msgstr "FIXED(1234.567;1) връща \"1,234.6\"" #: extensions/text.xml:45 #, no-c-format msgid "FIXED(1234.567;1;FALSE) returns \"1234.6\"" msgstr "FIXED(1234.567;1;невярно) връща \"1234.6\"" #: extensions/text.xml:46 #, no-c-format msgid "FIXED(44.332) returns \"44.33\"" msgstr "FIXED(44.332) връща \"44.33\"" #: extensions/text.xml:54 #, no-c-format msgid "Text for which you want to substitute" msgstr "Текст който искате да заместите" #: extensions/text.xml:58 #, no-c-format msgid "Part of text you want to replace" msgstr "Част от текст който искате да заместите" #: extensions/text.xml:62 #, no-c-format msgid "New text which will be replacement" msgstr "Нов текст с който ще се замести" #: extensions/text.xml:66 #, no-c-format msgid "Occurrence of replacement" msgstr "Случване на заместване" #: extensions/text.xml:70 #, no-c-format msgid "" "The SUBSTITUTE() substitutes new_text for old_text in a text string. If " "instance_num is specified, only that instance of old_text is replaced. " "Otherwise, every occurrence of old_text is changed to new_text. Use " "SUBSTITUTE when you want to replace specific text, use REPLACE when you want " "to replace any text that occurs in a specific location." msgstr "" "Функцията SUBSTITUTE() замества стар_текст с нов_текст в текстов низ. Ако е " "указан появяване_номер, само това появяване на стар_текст се заменя. В " "противен случай всяко появяване на стар_текст се подменя с нов_текст. " "Използвайте SUBSTITUTE когато искате да замените определен текст, " "използвайте REPLACE когато искате да замените текст появяващ се на " "определено място." #: extensions/text.xml:71 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(text; old_text; new_text; instance_num)" msgstr "SUBSTITUTE(текст; стар_текст; нов_текст; появяване_номер)" #: extensions/text.xml:72 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") returns \"Sales Data\"" msgstr "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") връща \"Sales Data\"" #: extensions/text.xml:73 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) returns \"Qtr 3, 2001\"" msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) връща \"Qtr 3, 2001\"" #: extensions/text.xml:74 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) returns \"Qtr 3, 2003\"" msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) връща \"Qtr 3, 2003\"" #: extensions/text.xml:84 extensions/text.xml:228 #, no-c-format msgid "The text you want to find" msgstr "Текста който искате да намерите" #: extensions/text.xml:88 extensions/text.xml:232 #, no-c-format msgid "The text which may contain find_text" msgstr "Текста който може да съдържа търси_текст" #: extensions/text.xml:92 #, no-c-format msgid "Specified index to start the search" msgstr "Зададен индекс за начало на търсенето" #: extensions/text.xml:96 #, no-c-format msgid "" "The SEARCH() function finds one text string (find_text) within another text " "string (within_text) and returns the number of the starting point of " "find_text, from the leftmost character of within_text." msgstr "" "Функцията SEARCH() търси текстов низ (търси_текст) в друг текстов низ " "(в_текст) и връща номера на началната точка на търси_текст, от най-левия " "символ на в_текст." #: extensions/text.xml:97 #, no-c-format msgid "" "You can use wildcard characters, question mark (?) and asterisk (*). A " "question mark matches any single character, an asterisk matches any " "sequences of characters." msgstr "" "Можете да използвате символи за съвпадение, въпросителен знак (?) и " "звездичка (*). Въпросителен знак съвпада с който и да е единичен символ, " "звездичка съвпада с която и да е поредица от символи." #: extensions/text.xml:98 #, no-c-format msgid "" "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. " "The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is " "assumed to be 1. SEARCH does not distinguish between uppercase and lowercase " "letters." msgstr "" "Параметъра нач_номер указва символа от който да започне търсенето. Първият " "символ е с номер 1. Ако параметъра е пропуснат, се счита че е 1. SEARCH не " "прави разлика между малки и главни букви." #: extensions/text.xml:99 #, no-c-format msgid "SEARCH(find_text;within_text;start_num)" msgstr "SEARCH(търси_текст;в_текст;нач_номер)" #: extensions/text.xml:100 #, no-c-format msgid "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) returns 7" msgstr "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) връща 7" #: extensions/text.xml:101 #, no-c-format msgid "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") returns 8" msgstr "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") връща 8" #: extensions/text.xml:114 #, no-c-format msgid "" "The T() function returns the text referred to by value. If value is, or " "refers to, text then T returns value. If value does not refer to text then T " "returns empty text." msgstr "" "Функцията T() връща текста указан по стойност. Ако стойността е, или сочи " "към, текст тогава T връща стойност. Ако стойността не сочи към текст тогава " "T връща празен текст." #: extensions/text.xml:115 #, no-c-format msgid "T(value)" msgstr "T(стойност)" #: extensions/text.xml:116 #, no-c-format msgid "T(\"KOffice\") returns \"KOffice\"" msgstr "T(\"KOffice\") връща \"KOffice\"" #: extensions/text.xml:117 #, no-c-format msgid "T(1.2) returns \"\" (empty text)" msgstr "T(1.2) връща \"\" (празен текст)" #: extensions/text.xml:129 #, no-c-format msgid "The TEXT() function converts a value to text." msgstr "Функцията TEXT() преобразува стойността в текст." #: extensions/text.xml:130 #, no-c-format msgid "TEXT(value)" msgstr "TEXT(стойност)" #: extensions/text.xml:131 #, no-c-format msgid "TEXT(1234.56) returns \"1234.56\"" msgstr "TEXT(1234.56) връща \"1234.56\"" #: extensions/text.xml:132 #, no-c-format msgid "TEXT(\"KSpread\") returns \"KSpread\"" msgstr "TEXT(\"KSpread\") връща \"KSpread\"" #: extensions/text.xml:140 extensions/text.xml:179 extensions/text.xml:183 #: extensions/text.xml:282 extensions/text.xml:297 #, no-c-format msgid "String" msgstr "Низ" #: extensions/text.xml:144 #, no-c-format msgid "" "The PROPER() function converts the first letter of each word to uppercase " "and the rest of the letters to lowercase." msgstr "" "Функцията PROPER() преобразува първата буква на всяка дума в главна а " "останалите в малки." #: extensions/text.xml:145 #, no-c-format msgid "PROPER(string)" msgstr "PROPER(низ)" #: extensions/text.xml:146 #, no-c-format msgid "PROPER(\"this is a title\") returns \"This Is A Title\"" msgstr "PROPER(\"this is a title\") връща \"This Is A Title\"" #: extensions/text.xml:154 #, no-c-format msgid "First string" msgstr "Първи низ" #: extensions/text.xml:158 #, no-c-format msgid "String to compare with" msgstr "Низ за сравняване с" #: extensions/text.xml:162 #, no-c-format msgid "Compare case-sensitive (true/false)" msgstr "Сравняване със значение малки/главни букви (вярно/невярно)" #: extensions/text.xml:166 #, no-c-format msgid "" "The COMPARE() function returns 0 if the two strings are equal; -1 if the " "first one is lower in value than the second one; otherwise it returns 1." msgstr "" "Функцията COMPARE() връща 0 ако низовете са еднакви; -1 ако първият е по-" "малък от втория; в противен случай 1." #: extensions/text.xml:167 #, no-c-format msgid "COMPARE(string1; string2; true|false)" msgstr "COMPARE(низ1; низ2; вярно|невярно)" #: extensions/text.xml:168 #, no-c-format msgid "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; true) returns 0" msgstr "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; вярно) връща 0" #: extensions/text.xml:169 #, no-c-format msgid "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; true) returns 1" msgstr "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; вярно) връща 1" #: extensions/text.xml:170 #, no-c-format msgid "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; false) returns 1" msgstr "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; невярно) връща 1" #: extensions/text.xml:187 #, no-c-format msgid "" "The EXACT() function returns True if these two strings are equal. Otherwise, " "it returns False." msgstr "" "Функцията EXACT() връща \"вярно\", ако двата низа са еднакви и \"невярно\" в " "противен случай." #: extensions/text.xml:188 #, no-c-format msgid "EXACT(string1;string2)" msgstr "EXACT( низ1; низ2 )" #: extensions/text.xml:189 #, no-c-format msgid "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") returns True" msgstr "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") връща \"вярно\"" #: extensions/text.xml:190 #, no-c-format msgid "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") returns False" msgstr "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") връща \"невярно\"" #: extensions/text.xml:199 #, no-c-format msgid "Text which you want to replace some characters" msgstr "Текст в който искате да замените някои символи" #: extensions/text.xml:203 #, no-c-format msgid "Position of the characters to replace" msgstr "Позиция на символите за замяна" #: extensions/text.xml:207 #, no-c-format msgid "Number of characters to replace" msgstr "Брой символи за замяна" #: extensions/text.xml:211 #, no-c-format msgid "The text that will replace characters in old text" msgstr "Текстът, който ще замени символите в стария текст" #: extensions/text.xml:215 #, no-c-format msgid "" "The REPLACE() function replaces part of a text string with a different text " "string." msgstr "Функцията REPLACE() заменя част от текстов низ с различен текстов низ." #: extensions/text.xml:216 #, no-c-format msgid "REPLACE(text;position;length;new_text)" msgstr "REPLACE(текст;позиция;дължина;нов_текст)" #: extensions/text.xml:217 #, no-c-format msgid "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") returns \"abcde-k\"" msgstr "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") връща \"abcde-k\"" #: extensions/text.xml:218 #, no-c-format msgid "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") returns \"2003\"" msgstr "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") връща \"2003\"" #: extensions/text.xml:236 #, no-c-format msgid "Specifies index to start the search" msgstr "Задаване индекс за начало на търсенето" #: extensions/text.xml:240 #, no-c-format msgid "" "The FIND() function finds one text string (find_text) within another text " "string (within_text) and returns the number of the starting point of " "find_text, from the leftmost character of within_text." msgstr "" "Функцията FIND() намира текстов низ (търсен_текст) в друг текстов " "низ(в_текст) и връща номера на началната точка на търсен_текст, от най-левия " "символ на в_текст." #: extensions/text.xml:241 #, no-c-format msgid "" "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. " "The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is " "assumed to be 1." msgstr "" "Параметъра нач_номер указва символа от който да започне търсенето. Първият " "символ е с номер 1. Ако параметъра е пропуснат, се счита че е 1." #: extensions/text.xml:242 #, no-c-format msgid "" "You can also use function SEARCH, but unlike SEARCH, FIND is case-sensitive " "and does not allow wildcard characters." msgstr "" "Можете да използвате и функцията SEARCH, но за разлика от нея FIND прави " "разлика между малки/главни букви и не позволява \"wildcard\" символи." #: extensions/text.xml:243 #, no-c-format msgid "FIND(find_text;within_text;start_num)" msgstr "FIND(търсен_текст;в_текст;нач_номер)" #: extensions/text.xml:244 #, no-c-format msgid "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") returns 1" msgstr "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") връща 1" #: extensions/text.xml:245 #, no-c-format msgid "FIND(\"i\";\"KOffice\") returns 5" msgstr "FIND(\"i\";\"KOffice\") връща 5" #: extensions/text.xml:246 #, no-c-format msgid "FIND(\"K\";\"KSpread in KOffice\";4) returns 12" msgstr "FIND(\"K\";\"KSpread in KOffice\";4) връща 12" #: extensions/text.xml:256 extensions/text.xml:341 extensions/text.xml:363 #: extensions/text.xml:385 extensions/text.xml:419 extensions/text.xml:437 #: extensions/text.xml:451 extensions/text.xml:466 extensions/text.xml:483 #, no-c-format msgid "Source string" msgstr "Изходен низ" #: extensions/text.xml:264 #, no-c-format msgid "Length" msgstr "Дължина" #: extensions/text.xml:268 #, no-c-format msgid "" "The MID() function returns a substring that contains 'length' characters of " "the string, starting at 'position' index." msgstr "" "Функцията MID() връща подниз от низ, съдържащ зададена \"дължина\" символи " "от низа, започвайки от определена \"позиция\"." #: extensions/text.xml:269 #, no-c-format msgid "MID(text;position;length)" msgstr "MID(текст;позиция;дължина)" #: extensions/text.xml:270 #, no-c-format msgid "MID(text;position)" msgstr "MID(текст;позиция)" #: extensions/text.xml:271 #, no-c-format msgid "MID(\"KOffice\";2;3) returns \"Off\"" msgstr "MID(\"KOffice\";2;3) връща \"Off\"" #: extensions/text.xml:272 #, no-c-format msgid "MID(\"KOffice\";2) returns \"Office\"" msgstr "MID(\"KOffice\";2) връща \"Office\"" #: extensions/text.xml:286 #, no-c-format msgid "The LEN() function returns the length of the string." msgstr "Функцията LEN() връща дължината на низа." #: extensions/text.xml:287 #, no-c-format msgid "LEN(text)" msgstr "LEN(текст)" #: extensions/text.xml:288 #, no-c-format msgid "LEN(\"hello\") returns 5" msgstr "LEN(\"hello\") връща 5" #: extensions/text.xml:289 #, no-c-format msgid "LEN(\"KSpread\") returns 7" msgstr "LEN(\"KSpread\") връща 7" #: extensions/text.xml:301 #, no-c-format msgid "The TRIM() function returns text with only single spaces between words." msgstr "Функцията TRIM() връща текст със само един интервал между думите." #: extensions/text.xml:302 #, no-c-format msgid "TRIM(text)" msgstr "TRIM(текст)" #: extensions/text.xml:303 #, no-c-format msgid "TRIM(\" hello KSpread \") returns \"hello KSpread\"" msgstr "TRIM(\" hello KSpread \") връща \"hello KSpread\"" #: extensions/text.xml:331 #, no-c-format msgid "" "The CONCATENATE() function returns a string which is the concatenation of " "the strings passed as parameters." msgstr "" "Функцията CONCATENATE() връща низ който е обединение на низовете подадени " "като параметри." #: extensions/text.xml:332 #, no-c-format msgid "CONCATENATE(value;value;...)" msgstr "CONCATENATE(стойност;стойност;...)" #: extensions/text.xml:333 #, no-c-format msgid "" "CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") returns \"KSpreadKOfficeKDE\"" msgstr "" "CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") връща \"KSpreadKOfficeKDE\"" #: extensions/text.xml:345 extensions/text.xml:367 #, no-c-format msgid "Amount of characters" msgstr "Количество символи" #: extensions/text.xml:349 #, no-c-format msgid "" "The RIGHT() function returns a substring that contains the 'length' " "rightmost characters of the string. The whole string is returned if 'length' " "exceeds the length of the string." msgstr "" "Функцията RIGHT() връща подниз съдържащ \"дължината\" на най-десните символи " "на низа. Целият низ се връща ако \"дължина\" надвишава дължината на низа." #: extensions/text.xml:350 #, no-c-format msgid "RIGHT(text;length)" msgstr "RIGHT(текст;дължина)" #: extensions/text.xml:351 #, no-c-format msgid "RIGHT(\"hello\";2) returns \"lo\"" msgstr "RIGHT(\"hello\";2) връща \"lo\"" #: extensions/text.xml:352 #, no-c-format msgid "RIGHT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\"" msgstr "RIGHT(\"KSpread\";10) връща \"KSpread\"" #: extensions/text.xml:353 #, no-c-format msgid "RIGHT(\"KSpread\") returns \"d\"" msgstr "RIGHT(\"KSpread\") връща \"d\"" #: extensions/text.xml:371 #, no-c-format msgid "" "The LEFT() function returns a substring that contains the 'length' leftmost " "characters of the string. The whole string is returned if 'length' exceeds " "the length of the string." msgstr "" "Функцията LEFT() връща подниз съдържащ \"дължината\" на най-левите символи " "на низа. Целият низ се връща ако \"дължина\" надвишава дължината на низа." #: extensions/text.xml:372 #, no-c-format msgid "LEFT(text;length)" msgstr "LEFT(текст;дължина)" #: extensions/text.xml:373 #, no-c-format msgid "LEFT(\"hello\";2) returns \"he\"" msgstr "LEFT(\"hello\";2) връща \"he\"" #: extensions/text.xml:374 #, no-c-format msgid "LEFT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\"" msgstr "LEFT(\"KSpread\";10) връща \"KSpread\"" #: extensions/text.xml:375 #, no-c-format msgid "LEFT(\"KSpread\") returns \"K\"" msgstr "LEFT(\"KSpread\") връща \"K\"" #: extensions/text.xml:389 #, no-c-format msgid "Count of repetitions" msgstr "Брой повторения" #: extensions/text.xml:393 #, no-c-format msgid "" "The REPT() function repeats the first parameter as often as told by the " "second parameter." msgstr "" "Функцията REPT() първия параметър толкова колкото е казано от втория " "параметър." #: extensions/text.xml:394 #, no-c-format msgid "REPT(text;count)" msgstr "REPT(текст;брой)" #: extensions/text.xml:395 #, no-c-format msgid "REPT(\"KSpread\";3) returns \"KSpreadKSpreadKSpread\"" msgstr "REPT(\"KSpread\";3) връща \"KSpreadKSpreadKSpread\"" #: extensions/text.xml:407 #, no-c-format msgid "" "The ROT() function encrypts text by replacing each letter with the one 13 " "places along in the alphabet. If the 13th position is beyond the letter Z, " "it begins again at A (rotation)." msgstr "" "Функцията ROT() шифрова текст замествайки всяка буква с тази намираща се 13 " "места по-напред в азбуката. Ако 13-тата позиция е след буквата Z се започва " "отново с А." #: extensions/text.xml:408 #, no-c-format msgid "" "By applying the encryption function again to the resulting text, you can " "decrypt the text." msgstr "" "Прилагайки шифроващата функция отново към резултатния текст, можете да " "разшифровате текста." #: extensions/text.xml:409 #, no-c-format msgid "ROT(Text)" msgstr "ROT(Текст)" #: extensions/text.xml:410 #, no-c-format msgid "ROT(\"KSpread\") returns \"XFcernq\"" msgstr "ROT(\"KSpread\") връща \"XFcernq\"" #: extensions/text.xml:411 #, no-c-format msgid "ROT(\"XFcernq\") returns \"KSpread\"" msgstr "ROT(\"XFcernq\") връща \"KSpread\"" #: extensions/text.xml:423 #, no-c-format msgid "" "The TOGGLE() function changes lowercase characters to uppercase and " "uppercase characters to lowercase." msgstr "Функцията TOGGLE() променя малки букви в главни и обратно." #: extensions/text.xml:424 #, no-c-format msgid "TOGGLE(text)" msgstr "TOGGLE(текст)" #: extensions/text.xml:425 #, no-c-format msgid "TOGGLE(\"hello\") returns \"HELLO\"" msgstr "TOGGLE(\"hello\") връща \"HELLO\"" #: extensions/text.xml:426 #, no-c-format msgid "TOGGLE(\"HELLO\") returns \"hello\"" msgstr "TOGGLE(\"HELLO\") връща \"hello\"" #: extensions/text.xml:427 #, no-c-format msgid "TOGGLE(\"HeLlO\") returns \"hElLo\"" msgstr "TOGGLE(\"HeLlO\") връща \"hElLo\"" #: extensions/text.xml:441 #, no-c-format msgid "" "The CLEAN() function removes every non-printable character from the string" msgstr "Функцията CLEAN() премахва всеки непечатаем символ от низа" #: extensions/text.xml:442 #, no-c-format msgid "CLEAN(text)" msgstr "CLEAN(текст)" #: extensions/text.xml:443 #, no-c-format msgid "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") returns \"HELLO\"" msgstr "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") връща \"HELLO\"" #: extensions/text.xml:455 #, no-c-format msgid "The SLEEK() function removes all spaces from the string." msgstr "Функцията SLEEK() премахва всички интервали от низа." #: extensions/text.xml:456 #, no-c-format msgid "SLEEK(text)" msgstr "SLEEK(текст)" #: extensions/text.xml:457 #, no-c-format msgid "SLEEK(\"This is some text \") returns \"Thisissometext\"" msgstr "SLEEK(\"This is some text \") връща \"Thisissometext\"" #: extensions/text.xml:470 #, no-c-format msgid "The UPPER() function converts a string to upper case." msgstr "Функцията UPPER() преобразува символите в низ в главни букви." #: extensions/text.xml:471 #, no-c-format msgid "UPPER(text)" msgstr "UPPER(текст)" #: extensions/text.xml:472 #, no-c-format msgid "UPPER(\"hello\") returns \"HELLO\"" msgstr "UPPER(\"hello\") връща \"HELLO\"" #: extensions/text.xml:473 #, no-c-format msgid "UPPER(\"HELLO\") returns \"HELLO\"" msgstr "UPPER(\"HELLO\") връща \"HELLO\"" #: extensions/text.xml:487 #, no-c-format msgid "The LOWER() function converts a string to lower case." msgstr "Функцията LOWER() преобразува символите в низ в малки букви." #: extensions/text.xml:488 #, no-c-format msgid "LOWER(text)" msgstr "LOWER(текст)" #: extensions/text.xml:489 #, no-c-format msgid "LOWER(\"hello\") returns \"hello\"" msgstr "LOWER(\"hello\") връща \"hello\"" #: extensions/text.xml:490 #, no-c-format msgid "LOWER(\"HELLO\") returns \"hello\"" msgstr "LOWER(\"HELLO\") връща \"hello\"" #: extensions/text.xml:500 #, no-c-format msgid "Character code" msgstr "Код на символ" #: extensions/text.xml:504 #, no-c-format msgid "The CHAR() function returns the character specified by a number." msgstr "Функцията CHAR() връща символът указан от номер." #: extensions/text.xml:505 #, no-c-format msgid "CHAR(code)" msgstr "CHAR(код)" #: extensions/text.xml:506 #, no-c-format msgid "CHAR(65) returns \"A\"" msgstr "CHAR(65) връща \"A\"" #: extensions/text.xml:519 #, no-c-format msgid "" "The CODE() function returns a numeric code for the first character in a text " "string." msgstr "Функцията CODE() връща цифров код за първият символ в текстов низ." #: extensions/text.xml:520 #, no-c-format msgid "CODE(text)" msgstr "CODE(текст)" #: extensions/text.xml:521 #, no-c-format msgid "CODE(\"KDE\") returns 75" msgstr "CODE(\"KDE\") връща 75" #: extensions/text.xml:534 #, no-c-format msgid "Converts text string that represents a value to the real value. " msgstr "Преобразува текстов низ представляващ стойност в истинската стойност. " #: extensions/text.xml:535 #, no-c-format msgid "VALUE(text)" msgstr "VALUE(текст)" #: extensions/text.xml:536 #, no-c-format msgid "VALUE(\"14.03\") returns 14.03" msgstr "VALUE(\"14.03\") връща 14.03" #: extensions/text.xml:544 extensions/text.xml:573 #, no-c-format msgid "Searched text" msgstr "Търсен текст" #: extensions/text.xml:548 extensions/text.xml:577 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Регулярен израз" #: extensions/text.xml:552 #, no-c-format msgid "Default value (optional)" msgstr "Стойност по подразбиране (незадължителна)" #: extensions/text.xml:556 #, no-c-format msgid "Back-reference (optional)" msgstr "Обратна отпратка (незадължителна)" #: extensions/text.xml:560 #, no-c-format msgid "" "Returns a part of the string that matches a regular expression. If the " "string does not match the given regular expression, value specified as " "default is returned." msgstr "" "Връща част от низа съвпадащ с регулярен израз. Ако низа не съвпада с дадения " "регулярен израз, се връща стойността указана по подразбиране." #: extensions/text.xml:561 #, no-c-format msgid "" "If a back-reference is provided, then the value of that back-reference is " "returned." msgstr "Ако е зададена обратна отпратка, тогава се връща нейната стойност." #: extensions/text.xml:562 #, no-c-format msgid "" "If no default value is given, an empty string is assumed. If no back-" "reference is given, 0 is assumed (so that entire matching part is returned)." msgstr "" "Ако не е дадена стойност по подразбиране, се предполага празен низ. Ако не е " "дадена обратна отпратка, се предполага 0(така че цялата съвпадаща част се " "връща)." #: extensions/text.xml:563 #, no-c-format msgid "REGEXP(text; regexp; default; backref)" msgstr "REGEXP(текст; regexp; по подразбиране; backref)" #: extensions/text.xml:564 #, no-c-format msgid "REGEXP(\"Number is 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" " msgstr "REGEXP(\"Числото е 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" " #: extensions/text.xml:565 #, no-c-format msgid "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" " msgstr "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" " #: extensions/text.xml:581 #, no-c-format msgid "Replacement" msgstr "Заместване" #: extensions/text.xml:585 #, no-c-format msgid "Replaces all matches of a regular expression with the replacement text" msgstr "Замества всички съвпадения на регулярен израз с текста заместител" #: extensions/text.xml:586 #, no-c-format msgid "REGEXPRE(text; regexp; replacement)" msgstr "REGEXPRE(текст; regexp; заместване)" #: extensions/text.xml:587 #, no-c-format msgid "" "REGEXPRE(\"14 and 15 and 16\";\"[0-9]+\";\"num\") returns \"num and num and " "num\"" msgstr "" "REGEXPRE(\"14 и 15 и 16\";\"[0-9]+\";\"num\") връща \"num и num и num\"" #: extensions/trig.xml:4 #, no-c-format msgid "Trigonometric" msgstr "Тригонометрични" #: extensions/trig.xml:14 #, no-c-format msgid "" "The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians." msgstr "Функцията COS() връща косинус от ъгъла, зададен в радиани." #: extensions/trig.xml:15 #, no-c-format msgid "COS(Float)" msgstr "COS(Float)" #: extensions/trig.xml:16 #, no-c-format msgid "COS(0) equals 1.0" msgstr "COS(0) е равно на 1.0" #: extensions/trig.xml:17 #, no-c-format msgid "COS(PI()/2) equals 0" msgstr "COS(PI()/2) е равно 0" #: extensions/trig.xml:31 #, no-c-format msgid "The ACOT() function returns the inverse cotangent of a number." msgstr "Функцията AOCT() връща аркос котангенс от число." #: extensions/trig.xml:32 #, no-c-format msgid "ACOT(Float)" msgstr "ACOS(Float)" #: extensions/trig.xml:33 #, no-c-format msgid "ACOT(0) equals 1.57079633" msgstr "ACOS(0) e равно на 1.57079633" #: extensions/trig.xml:46 #, no-c-format msgid "The SIN() function returns the sine of x, where x is given in radians." msgstr "Функцията SIN() връща синус от ъгъл, зададен в радиани." #: extensions/trig.xml:47 #, no-c-format msgid "SIN(Float)" msgstr "SIN(Float)" #: extensions/trig.xml:48 #, no-c-format msgid "SIN(0) equals 0" msgstr "SIN(0) е равно на 0" #: extensions/trig.xml:49 #, no-c-format msgid "SIN(PI()/2) equals 1" msgstr "SIN(PI()/2) е равно на 1" #: extensions/trig.xml:63 #, no-c-format msgid "" "The TAN() function returns the tangent of x, where x is given in radians." msgstr "Функцията TAN() връща тангенса от ъгъл, зададен в радиани." #: extensions/trig.xml:64 #, no-c-format msgid "TAN(Float)" msgstr "TAN(Float)" #: extensions/trig.xml:65 #, no-c-format msgid "TAN(0.7) equals 0.84228838" msgstr "TAN(0.7) е равно на 0.84228838" #: extensions/trig.xml:66 #, no-c-format msgid "TAN(0) equals 0" msgstr "TAN(0) е равно на 0" #: extensions/trig.xml:79 #, no-c-format msgid "" "The ACOS() function returns the arc cosine in radians and the value is " "mathematically defined to be 0 to PI (inclusive)." msgstr "" "Функцията ACOS() връща аркос косинус в радиани и стойността е математически " "дефинирана в диапазона от 0 до PI (включително)." #: extensions/trig.xml:80 #, no-c-format msgid "ACOS(Float)" msgstr "ACOS(Float)" #: extensions/trig.xml:81 #, no-c-format msgid "ACOS(0.8) equals 0.6435011" msgstr "ACOS(0.8) е равно на 0.6435011" #: extensions/trig.xml:82 #, no-c-format msgid "ACOS(0) equals 1.57079633" msgstr "ACOS(0) е равно на 1.57079633" #: extensions/trig.xml:95 #, no-c-format msgid "" "The ASIN() function returns the arc sine in radians and the value is " "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)." msgstr "" "Функцията ASIN() връща аркус синус в радиани и стойността е математически " "дефинирана в диапазона от -PI/2 до PI/2 (включително)." #: extensions/trig.xml:96 #, no-c-format msgid "ASIN(Float)" msgstr "ASIN(Float)" #: extensions/trig.xml:97 #, no-c-format msgid "ASIN(0.8) equals 0.92729522" msgstr "ASIN(0.8) е равно на 0.92729522" #: extensions/trig.xml:98 #, no-c-format msgid "ASIN(0) equals 0" msgstr "ASIN(0) е равно на 0" #: extensions/trig.xml:111 #, no-c-format msgid "" "The ATAN() function returns the arc tangent in radians and the value is " "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)." msgstr "" "Функцията ATAN() връща аркус тангенс в радиани и стойността е математически " "дефинирана в диапазона от -PI/2 до PI/2 (включително)." #: extensions/trig.xml:112 #, no-c-format msgid "ATAN(Float)" msgstr "ATAN(Float)" #: extensions/trig.xml:113 #, no-c-format msgid "ATAN(0.8) equals 0.67474094" msgstr "ATAN(0.8) е равно на 0.67474094" #: extensions/trig.xml:114 #, no-c-format msgid "ATAN(0) equals 0" msgstr "ATAN(0) е равно на 0" #: extensions/trig.xml:128 #, no-c-format msgid "" "The COSH() function returns the hyperbolic cosine of x, which is defined " "mathematically as (exp(x) + exp(-x)) / 2." msgstr "" "Функцията COSH() връща косинус хиперболичен от x, математически дефиниран " "като (exp(x) + exp(-x))/2." #: extensions/trig.xml:129 #, no-c-format msgid "COSH(Float)" msgstr "COSH(Float)" #: extensions/trig.xml:130 #, no-c-format msgid "COSH(0.8) equals 1.33743495" msgstr "COSH(0.8) е равно на 1.33743495" #: extensions/trig.xml:131 #, no-c-format msgid "COSH(0) equals 1" msgstr "COSH(0) е равно на 1" #: extensions/trig.xml:144 #, no-c-format msgid "" "The SINH() function returns the hyperbolic sine of x, which is defined " "mathematically as (exp(x) - exp(-x)) / 2." msgstr "" "Функцията SINH() връща синус хиперболичен x, математически дефиниран като " "(exp(x) - exp(-x)) / 2." #: extensions/trig.xml:145 #, no-c-format msgid "SINH(Float)" msgstr "SINH(Float)" #: extensions/trig.xml:146 #, no-c-format msgid "SINH(0.8) equals 0.88810598" msgstr "SINH(0.8) е равно на 0.88810598" #: extensions/trig.xml:147 #, no-c-format msgid "SINH(0) equals 0" msgstr "SINH(0) е равно на 0" #: extensions/trig.xml:160 #, no-c-format msgid "" "The TANH() function returns the hyperbolic tangent of x, which is defined " "mathematically as sinh(x)/cosh(x)." msgstr "" "Функцията TANH() връща тангенс хиперболичен от x, математически дефиниран " "като sinh(x)/cosh(x)." #: extensions/trig.xml:161 #, no-c-format msgid "TANH(Float)" msgstr "TANH(Float)" #: extensions/trig.xml:162 #, no-c-format msgid "TANH(0.8) equals 0.66403677" msgstr "TANH(0.8) е равно на 0.66403677" #: extensions/trig.xml:163 #, no-c-format msgid "TANH(0) equals 0" msgstr "TANH(0) е равно на 0" #: extensions/trig.xml:176 #, no-c-format msgid "" "The ACOSH() function calculates the inverse hyperbolic cosine of x. That is " "the value whose hyperbolic cosine is x. If x is less than 1.0, acosh() " "returns not-a-number (NaN) and errno is set." msgstr "" "Функцията ACOSH() изчислява обратния косинус хиперболичен от х. Това е " "стойността за която косинус хиперболичен е х. Ако х е по-малко от 1.0, " "ACOSH() връща не-число (NaN) и е зададен номер на грешка." #: extensions/trig.xml:177 #, no-c-format msgid "ACOSH(Float)" msgstr "ACOSH(Float)" #: extensions/trig.xml:178 #, no-c-format msgid "ACOSH(5) equals 2.29243167" msgstr "ACOSH(5) е равно на 2.29243167" #: extensions/trig.xml:179 #, no-c-format msgid "ACOSH(0) equals NaN" msgstr "ACOSH(0) е равно на NaN" #: extensions/trig.xml:192 #, no-c-format msgid "" "The ASINH() function calculates the inverse hyperbolic sine of x; that is " "the value whose hyperbolic sine is x." msgstr "" "Функцията ASINH() изчислява обратния синус хиперболичен от х. Това е " "стойността за която синус хиперболичен е х." #: extensions/trig.xml:193 #, no-c-format msgid "ASINH(Float)" msgstr "ASINH(Float)" #: extensions/trig.xml:194 #, no-c-format msgid "ASINH(0.8) equals 0.73266826" msgstr "ASINH(0.8) е равно на 0.73266826" #: extensions/trig.xml:195 #, no-c-format msgid "ASINH(0) equals 0" msgstr "ASINH(0) е равно на 0" #: extensions/trig.xml:208 #, no-c-format msgid "" "The ATANH() function calculates the inverse hyperbolic tangent of x; that is " "the value whose hyperbolic tangent is x. If the absolute value of x is " "greater than 1.0, ATANH() returns not-a-number (NaN)." msgstr "" "Функцията ATANH() изчислява обратния тангенс хиперболичен от х. Това е " "стойността за която тангенс хиперболичен е х. Ако абсолютната стойност на х " "е по-голяма от 1.0, ATANH() връща не-число (NaN)." #: extensions/trig.xml:209 #, no-c-format msgid "ATANH(Float)" msgstr "ATANH(Float)" #: extensions/trig.xml:210 #, no-c-format msgid "ATANH(0.8) equals 1.09861229" msgstr "ATANH(0.8) е равно на 1.09861229" #: extensions/trig.xml:211 #, no-c-format msgid "ATANH(0) equals 0" msgstr "ATANH(0) е равно на 0" #: extensions/trig.xml:228 #, no-c-format msgid "" "This function calculates the arc tangent of the two variables x and y. It is " "similar to calculating the arc tangent of y/x, except that the signs of both " "arguments are used to determine the quadrant of the result." msgstr "" "Тази функция изчислява стойността на аркус тангенс на две променливи x и y. " "Тя е подобна на изчисляване на аркус тангенс от y/x, с изключение на това, " "че знака от двата аргумента се използва за определяне квадранта на резултата." #: extensions/trig.xml:229 #, no-c-format msgid "ATAN2(value;value)" msgstr "ATAN2(стойност;стойност)" #: extensions/trig.xml:230 #, no-c-format msgid "ATAN2(0.5;1.0) equals 1.107149" msgstr "ATAN2(0.5;1.0) е равно на 1.107149" #: extensions/trig.xml:231 #, no-c-format msgid "ATAN2(-0.5;2.0) equals 1.815775" msgstr "ATAN2(-0.5;2.0) е равно на 1.815775" #: extensions/trig.xml:244 #, no-c-format msgid "This function transforms a radian angle to a degree angle." msgstr "Функцията преобразува ъгъл от радиани в градуси." #: extensions/trig.xml:245 #, no-c-format msgid "DEGREES(Float)" msgstr "DEGREES(Float)" #: extensions/trig.xml:246 #, no-c-format msgid "DEGREES(0.78) equals 44.69" msgstr "DEGREES(0.78) е равно на 44.69" #: extensions/trig.xml:247 #, no-c-format msgid "DEGREES(1) equals 57.29" msgstr "DEGREES(1) е равно на 57.29" #: extensions/trig.xml:256 #, no-c-format msgid "Angle (degrees)" msgstr "Ъгъл (градуси)" #: extensions/trig.xml:260 #, no-c-format msgid "This function transforms a degree angle to a radian angle." msgstr "Функцията преобразува ъгъл от градуси в радиани." #: extensions/trig.xml:261 #, no-c-format msgid "RADIANS(Float)" msgstr "RADIANS(Float)" #: extensions/trig.xml:262 #, no-c-format msgid "RADIANS(75) equals 1.308" msgstr "RADIANS(75) е равно на 1.308" #: extensions/trig.xml:263 #, no-c-format msgid "RADIANS(90) equals 1.5707" msgstr "RADIANS(90) е равно на 1.5707" #: extensions/trig.xml:272 #, no-c-format msgid "The PI() function returns the value of PI." msgstr "Функцията PI() връща стойността на числото Пи." #: extensions/trig.xml:273 #, no-c-format msgid "PI()" msgstr "PI()" #: extensions/trig.xml:274 #, no-c-format msgid "PI() equals 3.141592654..." msgstr "PI() е равно 3.141592654..." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Sheet Selection" msgstr "Маркиране на лист" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Select all sheets." msgstr "Прилагане за всички листове." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:55 #, no-c-format msgid "Select sheets." msgstr "Маркиране на листове." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:69 #, no-c-format msgid "Clear Selection." msgstr "Изчистване на маркираното." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:83 #, no-c-format msgid "Remove sheets." msgstr "Премахване на листове." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Available Sheets" msgstr "Налични листове" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:114 #, no-c-format msgid "Available sheets." msgstr "Налични листове." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:117 #, no-c-format msgid "" "List of all available sheets.
                  \n" "To print a sheet you have to select one or more sheets in this list and use " "the buttons to insert the selected sheet(s) in the right-hand list, which " "lists all sheets that are printed.
                  \n" "You can insert a sheet as often as you like, this way it will be printed " "multiple times. This is useful for dividers or title pages, for example." msgstr "" "Списък с налични листове.
                  \n" "За да отпечатате лист, трябва да маркирате един или повече листове в списъка " "и да използвате бутоните за да вмъкнете маркираните листове в списъка " "отдясно, където са разположени всички листове за отпечатване.
                  \n" "Можете да вмъквате един лист колкото си искате. Ще бъде отпечатан " "многократно. Това например е полезно за разделители или заглавия на страници." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:133 #, no-c-format msgid "Move selected sheet to the top." msgstr "Преместване на маркираните листове отгоре." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:147 #, no-c-format msgid "Move selected sheet up." msgstr "Преместване на маркирания лист нагоре." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:161 #, no-c-format msgid "Move selected sheet down." msgstr "Преместване на маркирания лист надолу." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:175 #, no-c-format msgid "Move selected sheet to the bottom." msgstr "Преместване на маркирания лист отдолу." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:181 #, no-c-format msgid "Selected Sheets" msgstr "Маркираните листове" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:209 #, no-c-format msgid "List of sheets to print in given order." msgstr "Листове за отпечатване по ред." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:212 #, no-c-format msgid "" "List of sheets to print.
                  \n" "Only the sheets listed here will be printed in the order of listing. You can " "change the print order with the up and down buttons.
                  \n" "It is even possible to print a sheet more than once. Just insert the desired " "sheet again and order the list to your needs." msgstr "" "Списък с листове за отпечатване.
                  \n" "Ще бъдат отпечатани само показаните тук листове, по реда си. Можете да " "промените реда на отпечатване чрез стрелките \"нагоре\" и \"надолу\".
                  \n" "Дори е възможно да отпечатате някой лист повече от веднъж. Просто вмъкнете " "желания лист още веднъж и подредете списъка според нуждите си." #: dialogs/font_cell_format.ui:16 #, no-c-format msgid "" "You can select here the font style, size and color, including some " "additional options like underlined or striked out text for the current cell " "text. The lower part of the page gives a preview of the selected text " "format.\n" "The default font is set for all cells in the Format -> Style Manager menu " "with the currently used style." msgstr "" "Тук можете да изберете шрифт, размер и цвят, както и някои допълнителни " "опции като подчертан или зачертан текст за клетката. В долната част на " "страницата може да се види формата на маркирания текст.\n" "Шрифтът по подразбиране за всички клетки е текущия и се задава във \"Формат -" "> Управление на стилове\"." #: dialogs/font_cell_format.ui:34 dialogs/font_cell_format.ui:60 #, no-c-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Вариращ (без промяна)" #: dialogs/font_cell_format.ui:54 dialogs/font_cell_format.ui:156 #, no-c-format msgid "" "Choose the style for your font for the currently selected cells. When you " "select several cells with different styles, the displayed style is set to " "Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current style " "settings for each cell. Changing to Roman for example will change all the " "selected cells style text to Roman." msgstr "" "Изберете стил шрифт за текущо маркираните клетки. Когато изберете клетки с " "различни стилове, показваният стил се задава като \"Вариращ (без промяна)\" " "и няма да се променя за всяка клетка. Обаче, например ако го смените на " "Roman, това ще промени всички стилове на клетките на Roman." #: dialogs/font_cell_format.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Choose the weight for your font for the currently selected cells. When you " "select several cells with different font weight, the displayed weight is set " "to Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current " "weight settings for each cell. Changing to Bold for example will change all " "the selected cells font weight to Bold." msgstr "" "Изберете дебелината на шрифта за маркираните клетки. Когато маркирате " "няколко клетки с различни дебелини, показваната ще бъде \"Вариращ (без " "промяна)\"и няма да се променя за всяка клетка. Обаче, например ако го " "смените на \"Получер\", това ще промени дебелината на всички шрифтовете на " "\"Получер\"." #: dialogs/font_cell_format.ui:99 #, no-c-format msgid "If this is checked, the current cell text wil be underlined." msgstr "Ако това е включено, текстът на текущата клетка ще бъде подчертан." #: dialogs/font_cell_format.ui:107 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: dialogs/font_cell_format.ui:115 #, no-c-format msgid "Weight:" msgstr "Ширина:" #: dialogs/font_cell_format.ui:123 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Стил:" #: dialogs/font_cell_format.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Choose the color for the current cell text. Clicking on the color bar will " "bring you the standard TDE Select Color dialog where you will be able to " "choose the new color." msgstr "" "Изберете цвят на текста на клетката. Щракването върху лентата с цветовете ще " "покаже стандартния прозорец за избор на цвят в KDE, откъдето ще можете да " "изберете нов цвят." #: dialogs/font_cell_format.ui:142 #, no-c-format msgid "Strike out" msgstr "Зачертан" #: dialogs/font_cell_format.ui:145 #, no-c-format msgid "This will strike out the current cell text if this is checked." msgstr "Ако това е включено, текстът в клетката ще бъде зачертан." #: dialogs/font_cell_format.ui:183 #, no-c-format msgid "" "This box lists all your available font families. Click on one family to set " "it in the current cell." msgstr "" "Това поле показва показва всички налични семейства шрифтове. Щракнете върху " "някое семейство, за да го зададете за текущата клетка." #: dialogs/font_cell_format.ui:213 #, no-c-format msgid "" "You can see a preview of the font you are choosing for the current cell." msgstr "Можете да видите предварителен преглед за избрания за клетката шрифт." #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:34 dialogs/kspreadsubtotal.ui:63 #, no-c-format msgid "Subtotal" msgstr "Частична сума" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:85 #, no-c-format msgid "Add Subtotal to:" msgstr "Добавяне частична сума към:" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:93 #, no-c-format msgid "Use function:" msgstr "Използване на функция:" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:106 #, no-c-format msgid "At each change in:" msgstr "При всяка промяна в:" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:149 #, no-c-format msgid "&Replace current Subtotals" msgstr "&Заместване текущите частични суми" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:163 #, no-c-format msgid "&Page break between groups" msgstr "П&рекъсване страницата между групи" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:171 #, no-c-format msgid "&Summary below data" msgstr "&Обобщение под данните" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:185 #, no-c-format msgid "Summary &only" msgstr "Са&мо обобщение" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:210 #, no-c-format msgid "&Ignore empty cells when looking for changes" msgstr "&Игнориране празни клетки при търсене на промени" #: dialogs/position_cell_format.ui:38 #, no-c-format msgid "" "Set the content position horizontally in the cell.\n" "Standard is default and is set from the format you choose.\n" "Left means the content will be displayed on the left of the cell.\n" "Center means the content will be in the center horizontally in the " "cell.\n" "Right means the content of the cell will be displayed on the right of " "the cell." msgstr "" "Задава хоризонталната позиция на съдържанието на клетката. \n" "Стандартно е по подразбиране и се задава от избрания формат. \n" "Ляво означава, че съдържанието ще се показва вляво на клетката.\n" "Центрирано означава, че съдържанието ще бъде центрирано хоризонтално " "в клетката.\n" "Дясно означава, че съдържанието ще се показва вдясно на клетката." #: dialogs/position_cell_format.ui:53 #, no-c-format msgid "Standard" msgstr "Стандартно" #: dialogs/position_cell_format.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Set the content position vertically in the cell.\n" "Top means the content will be displayed on top of the cell.\n" "Middle means the content will be in the middle vertically in the " "cell.\n" "Bottom means the content of the cell will be displayed at the bottom " "of the cell." msgstr "" "Задава хоризонталната позиция на съдържанието на клетката. \n" "Горе означава, че съдържанието ще се показва горе в клетката.\n" "Средно означава, че съдържанието ще се показва по средата на " "клетката.\n" "Долу означава, че съдържанието ще се показва долу в клетката." #: dialogs/position_cell_format.ui:122 #, no-c-format msgid "Middle" msgstr "Средно" #: dialogs/position_cell_format.ui:140 #, no-c-format msgid "Rotation" msgstr "Завъртане" #: dialogs/position_cell_format.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Your text will appear oriented in the angle you set here. Positive values " "will move it counter-clockwise and negative values will move it clockwise." msgstr "" "Текстът ще се появи под ъгъла, който зададете тук. Положителните стойности " "ще го преместят по посока, обратна на часовниковата стрелка, а отрицателните " "- по часовниковата стрелка." #: dialogs/position_cell_format.ui:174 #, no-c-format msgid "°" msgstr "°" #: dialogs/position_cell_format.ui:193 #, no-c-format msgid "Text Option" msgstr "Опции за текст" #: dialogs/position_cell_format.ui:196 #, no-c-format msgid "" "This is only available when the rotation is 0°.\n" "Wrap text wraps the text so it fits in the previous cell size. If this is " "not checked, the text will stay on one line and the cell size will be " "adjusted to contain the text.\n" "Vertical text puts your text vertically." msgstr "" "Това е възможно само когато завъртането е 0°. \n" "Пренасянето на текст пренася текста по начин по който да пасне на размера на " "предишната клетка. Ако това не е отметнато, текстът ще остане на реда и " "размерът на клетката ще бъде променен така, че да може да се помести " "тестът.\n" "\"Вертикален текст\" поставя текста вертикално." #: dialogs/position_cell_format.ui:209 #, no-c-format msgid "Wrap text" msgstr "Пренасяне на текст" #: dialogs/position_cell_format.ui:217 #, no-c-format msgid "Vertical text" msgstr "Вертикален текст" #: dialogs/position_cell_format.ui:227 #, no-c-format msgid "Indent" msgstr "Отстъп" #: dialogs/position_cell_format.ui:230 #, no-c-format msgid "" "Set the amount of indent that will be used in the cell when you choose the " "Format -> Increase Indent or Format -> Decrease Indent menus." msgstr "" "Задайте отстъпа за клетката от менютата \"Форматиране -> Увеличаване на " "отстъпа\" или \"Форматиране -> Намаляване на отстъпа." #: dialogs/position_cell_format.ui:241 #, no-c-format msgid "" "When checked, this has the same effect as Data ->Merge Cells. You need to " "have at least two consecutive cells selected. Those consecutive cells are " "then merged into a bigger one.\n" "When a merged cell is selected and when you uncheck this, then all cells " "come back to their original size as before the merging. It has the same " "effect as Data -> Dissociate Cells." msgstr "" "Ако е включено, ще има същия ефект като \"Данни -> Сливане на клетки\". " "Трябва да маркирате поне две последователни клетки. Тогава те се сливат в " "една по-голяма.\n" "Ако е маркирана някоя слята клетка и изключите тази функция, тогава всички " "клетки ще си възвърнат размера преди сливането. Ефектът е същият като " "\"Данни -> Разделяне на клетки\"." #: dialogs/position_cell_format.ui:253 #, no-c-format msgid "Merge cells" msgstr "Сливане на клетки" #: dialogs/position_cell_format.ui:263 #, no-c-format msgid "Size of Cell" msgstr "Размер на клетка" #: dialogs/position_cell_format.ui:266 #, no-c-format msgid "The unit used here is the one set in Format -> Page Layout.. dialog." msgstr "" "Единицата, която се използва тук е зададената в прозореца \"Форматиране -> " "Подредба на страница..\"." #: dialogs/position_cell_format.ui:285 #, no-c-format msgid "Default height (%1)" msgstr "Височина по подразбиране (%1)" #: dialogs/position_cell_format.ui:288 #, no-c-format msgid "" "If checked, the default height will be used for the cell instead of the " "value above." msgstr "" "Ако е включено, в клетката ще бъде използвана височина по подразбиране " "вместо горната стойност." #: dialogs/position_cell_format.ui:327 #, no-c-format msgid "Set the height of the cell." msgstr "Задайте височината на клетката." #: dialogs/position_cell_format.ui:345 #, no-c-format msgid "Default width (%1)" msgstr "Ширина по подразбиране (%1)" #: dialogs/position_cell_format.ui:348 #, no-c-format msgid "" "If checked, the default width will be used for the cell instead of the value " "above." msgstr "" "Ако е включено, в клетката ще бъде използвана ширина по подразбиране вместо " "горната стойност." #: dialogs/protection_cell_format.ui:16 #, no-c-format msgid "" "This tab enables you to set Cell Protection. All cells are protected by " "default (that means cell content cannot be changed) and for the cell " "protection to be active you also need to protect the sheet using the Tools -" "> Protect Document -> Protect Sheet... menu and to provide a password.\n" "You can also hide the cell formula in order to protect the way you calculate " "the formula. This also needs to enable shet protection to work.\n" "You can hide the cell content with Hide all and again this needs sheet " "protection.\n" "You can learn more about all these settings in the User Manual in the " "Advanced KSpread chapter." msgstr "" "Този подпрозорец ви дава възможност да настроите \"Защита на клетка\". " "Всички клетки са защитени по подразбиране (това означава, че съдържанието им " "не може да се променя) и за да бъде включена защитата, трябва също така да " "зашитите с парола и листа от \"Инструменти -> Защита на документ -> Защита " "на лист...\".\n" "Можете и да скриете формулата ма клетката с цел да защитите начина на " "изчисление на формулата. Това изиска включване защитата на листове.\n" "Можете да скриете съдържанието на клетката с \"Скриване на всичко\". Това " "също изисква защита на листовете.\n" "Можете да научите повече за тези настройки в ръководството за употреба в " "главата \"Advanced\" на KSpread." #: dialogs/protection_cell_format.ui:30 #, no-c-format msgid "Printing" msgstr "Отпечатване" #: dialogs/protection_cell_format.ui:41 #, no-c-format msgid "&Do not print text" msgstr "&Без отпечатване на текст" #: dialogs/protection_cell_format.ui:44 #, no-c-format msgid "" "If checked, the content of the cell will not be printed. If this is not " "checked (default), the cell content will be printed.\n" "Note that you can print it even if the cell is protected" msgstr "" "Ако е включено, съдържанието на клетката няма да бъде отпечатано. Ако това " "не е включено (по подразбиране), съдържанието ще бъде отпечатано.\n" "Имайте предвид, че можете да отпечатвате дори ако съдържанието на клетката е " "защитено." #: dialogs/protection_cell_format.ui:55 #, no-c-format msgid "Protection" msgstr "Защита" #: dialogs/protection_cell_format.ui:74 #, no-c-format msgid "Hide &all" msgstr "Скриване на &всичко" #: dialogs/protection_cell_format.ui:77 #, no-c-format msgid "" "This hides the cell content and works only when the sheet is protected. " "Whether the cell itself is protected or not does not matter." msgstr "" "Това скрива съдържанието на клетката и работи само когато листът е защитен. " "Няма значение дали клетката е защитена или не." #: dialogs/protection_cell_format.ui:110 #, no-c-format msgid "&Protected" msgstr "&Защитена" #: dialogs/protection_cell_format.ui:116 #, no-c-format msgid "" "If checked, the cell content will be protected. This is the default " "behaviour. You need to protect the whole sheet using theTools->Protect " "document->Protect Sheet... menu for this individual cell protection to work. " "See the manual for more details in the Advanced KSpread chapter. When a cell " "is protected, its content cannot be changed." msgstr "" "Ако е включено, съдържанието на клетката ще бъде защитено. Това е по " "подразбиране. За да работи защитата на отделни клетки, трябва да защитите " "целия лист чрез \"Инструменти->Защита на документ->Защита на лист...\" от " "менюто. За повече подробности вижте главата \"Advanced\" в упътването на " "KSpread." #: dialogs/protection_cell_format.ui:151 #, no-c-format msgid "&Hide formula" msgstr "&Скриване на формула" #: dialogs/protection_cell_format.ui:154 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, the cell is still visible. However, its contents do " "not appear in the Formula bar. Hiding formula is only working for cells that " "contain formulae so the user cannot view the formula. And the sheet must be " "protected for this to work." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, клетката ще бъде все още видима. Обаче " "съдържанието няма да се показва в лентата с форуми. Скриването на формула " "работи само клетки, които съдържат такава, така че потребителя не може да " "види формулата. За да работи това ,листът трябва да бъде защитен." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:42 #, no-c-format msgid "SheetPropertiesBase" msgstr "SheetPropertiesBase" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:69 #, no-c-format msgid "Layout direction:" msgstr "Ориентация:" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:87 #, no-c-format msgid "" "Defaut is that the first column of the sheet is on the left. If you choose " "Right to Left, then the first column will be on the right and the others " "added from right to left." msgstr "" "По подразбиране първата колона от листа е отляво. Ако изберете \"Отдясно " "наляво\", тогава първата колона ще бъде отдясно, а другите ще бъдат добавяни " "отдясно наляво." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:141 #, no-c-format msgid "Show c&omment indicator" msgstr "Показване &индикатор на коментар" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:144 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked cells containing comments will be marked by a small " "red triangle at the top right corner." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, клетките с коментари ще бъдат маркирани със " "малък червен триъгълник в горния десен ъгъл." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:152 #, no-c-format msgid "Use &LC mode" msgstr "Използване на &LC режим" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:155 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked the cell reference shown at the left end of the " "Formula Bar will be displayed in LC mode (i.e. L2C3) rather than in its " "normal form B3. This does not seem to be of much use at the moment." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, свързаните функции в левия край на лентата с " "формули ще бъдат показвани в LC режим (например L2C3), а не в нормалния B3. " "Това в момента не е от голяма полза." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:163 #, no-c-format msgid "Show page &borders" msgstr "Показване &контурите на страница" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:166 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, the page borders will be drawn on your current " "sheet. Per default the page borders are not displayed. It is useful to see " "the page borders if you want to print your sheet." msgstr "" "Ако включите тази опция, контурите на страницата ще бъдат изчертани на " "текущия лист. По подразбиране контурите не се показват. Удобно е да се " "виждат при отпечатване на страница." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:174 #, no-c-format msgid "&Convert first letter to uppercase" msgstr "&Преобразуване първата буква в главна" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:177 #, no-c-format msgid "" "Check this box and the first letter of any text you type in will " "automatically be converted to uppercase." msgstr "" "Включете тази отметка и първата буква на всяка дума автоматично ще става " "главна." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:185 #, no-c-format msgid "&Hide zero" msgstr "&Скриване на нулата" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:188 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked any cell containing the value zero will appear blank." msgstr "" "Ако е включена тази отметка всяка клетка, съдържаща нула, ще бъде празна." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:196 #, no-c-format msgid "Show &formula" msgstr "Показване на &формула" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:199 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked KSpread will display the actual formulae in cells " "rather than the results." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, KSpread ще показва истинските формули в " "клетките, а не техните резултати." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:207 #, no-c-format msgid "Show column as &numbers" msgstr "Показване на колона като &числа" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:210 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked the column headings will show as numbers rather than " "as letters. Letters are default." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, заглавните части на колоната ще се показват " "като числа, а не като букви. По подразбиране са букви." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:218 #, no-c-format msgid "Show formula &indicator" msgstr "Показване &индикатор на формула" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:221 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked KSpread will display a small blue triangle at the " "bottom left corner of cells containing formulae. This is useful if you want " "to protect cells with formulae." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, KSpread ще показва малък син правоъгълник в " "долния ляв ъгъл на клетката, която съдържа формулата. Това е полезно ако " "искате да зашитите клетките с формулите." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:229 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "Показване на координатна &мрежа" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:232 #, no-c-format msgid "" "If checked the grid (the cell limits) will be shown. This is default. If you " "uncheck it, the grid willl be hidden." msgstr "" "Ако е включено, ще се показва мрежата (границите на клетка). Това е по " "подразбиране. Ако я изключите, решетката ще бъде скрита." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:240 #, no-c-format msgid "&Automatic recalculation" msgstr "&Автоматично преизчисляване" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:243 #, no-c-format msgid "" "This setting controls whether formulae are recalculated automatically when " "the value of any cell they refer to changes." msgstr "" "Тази настройка контролира дали формулите да се преизчисляват автоматично, " "когато стойността на съответната клетка се промени." #: kspread.rc:16 #, no-c-format msgid "Fi&ll" msgstr "&Попълване" #: kspread.rc:56 #, no-c-format msgid "Cell Commen&t" msgstr "Коментар на &клетка" #: kspread.rc:71 #, no-c-format msgid "&External Data" msgstr "В&ъншни данни" #: kspread.rc:77 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "&Форматиране" #: kspread.rc:87 #, no-c-format msgid "&Row" msgstr "&Ред" #: kspread.rc:93 #, no-c-format msgid "&Column" msgstr "&Колона" #: kspread.rc:113 #, no-c-format msgid "&Print Range" msgstr "Об&ласт за печат" #: kspread.rc:118 #, no-c-format msgid "&Data" msgstr "&Данни" #: kspread.rc:187 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: kspread.rc:215 #, no-c-format msgid "Color/Border" msgstr "Цвят/Контур" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Изтриване на връзка" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Начало" #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "NOK" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Вмъкване на редове" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Изтриване на всичко" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Франция" #, fuzzy #~ msgid "Roman" #~ msgstr "Румъния" #, fuzzy #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Италия" #, fuzzy #~ msgid "Border" #~ msgstr "&Контур" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "&Промяна..." #, fuzzy #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Падеж" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Операция" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "&Дясно" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "&Ляво" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Португалия" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Метикал" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Изтриване на редове" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Коментари" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Тип информация" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Изтриване на редове" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Поставяне на какво" #, fuzzy #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Мащаб:" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Свойства" #, fuzzy #~ msgid "Center" #~ msgstr "Центрирано" #, fuzzy #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Долно" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Редактиране..." #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Изчистване на &всичко" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Вмъкване на редове" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Настройки" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "&Редактиране..."