You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-pt/messages/koffice/kword.po

4677 lines
113 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kword\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-17 02:00+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: office text BCC FACSIMILE Flesch kword PageUp\n"
"X-POFile-SpellExtra: application OASIS KWord ATENÇ body CC KAddressbook\n"
"X-POFile-SpellExtra: KFormula Fwd PageDown Nº Oi idProduto Pager\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Closing\n"
"X-POFile-SpellExtra: textoOrdenacao min Email Analíti OpenDocument\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Header\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Reset\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: KWAboutData.h:27
msgid "KOffice Word Processor"
msgstr "Processador de Texto do KOffice"
#: KWAboutData.h:37
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: KWAboutData.h:39
msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team"
msgstr "(c) 1998-2006, A Equipa do KWord"
#: KWAboutData.h:49
msgid "KFormula"
msgstr "KFormula"
#: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879
msgid "Printing..."
msgstr "A imprimir..."
#: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
msgstr ""
"O conteúdo apenas para leitura não pode ser alterado. Não serão aceites "
"modificações."
#: KWCanvas.cpp:628
msgid "Insert Inline Table"
msgstr "Inserir uma Tabela Incorporada"
#: KWCanvas.cpp:868
msgid "Bookmark target: "
msgstr "Destino do favorito: "
#: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785
#: KWTextFrameSet.cpp:110
#, c-format
msgid "Text Frameset %1"
msgstr "Conjunto de Molduras de Texto %1"
#: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115
msgid "Create Text Frame"
msgstr "Criar uma Moldura de Texto"
#: KWCanvas.cpp:929
msgid "Connect Frame"
msgstr "Ligar a Moldura"
#: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88
msgid "Insert Picture"
msgstr "Inserir uma Imagem"
#: KWCanvas.cpp:1002
msgid "Create Formula Frame"
msgstr "Criar uma Moldura da Fórmula"
#: KWCanvas.cpp:1016
msgid ""
"KWord is unable to insert the table because there is not enough space "
"available."
msgstr "O KWord não pode inserir a tabela, dado que não há espaço suficiente."
#: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131
msgid "Create Table"
msgstr "Criar uma Tabela"
#: KWCanvas.cpp:1193
msgid "Change Frame Background Color"
msgstr "Mudar a Cor de Fundo da Moldura"
#: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216
msgid "Resize Frame"
msgstr "Redimensionar a Moldura"
#: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6223
msgid "Move Frame"
msgstr "Mover a Moldura"
#: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35
#: KWTextFrameSet.cpp:3951
msgid "Insert Page"
msgstr "Inserir uma Página"
#: KWCommand.cpp:1749
#, c-format
msgid "Delete Page %1"
msgstr "Apagar a Página %1"
#: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67
msgid "Resize Column"
msgstr "Mudar o Tamanho da Coluna"
#: KWCommand.cpp:2076
msgid "Resize Row"
msgstr "Mudar o Tamanho da Linha"
#: KWConfig.cpp:82
msgid "Configure KWord"
msgstr "Configurar o KWord"
#: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: KWConfig.cpp:87
msgid "Interface Settings"
msgstr "Configuração da Interface"
#: KWConfig.cpp:91
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772
msgid "Document Settings"
msgstr "Configuração do Documento"
#: KWConfig.cpp:96
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografia"
#: KWConfig.cpp:96
msgid "Spell Checker Behavior"
msgstr "Comportamento da Verificação Ortográfica"
#: KWConfig.cpp:100 kword.rc:78 kword.rc:274
#, no-c-format
msgid "Formula"
msgstr "Fórmula"
#: KWConfig.cpp:100
msgid "Formula Defaults"
msgstr "Predefinições da Fórmula"
#: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#: KWConfig.cpp:105
msgid "Misc Settings"
msgstr "Configuração Diversa"
#: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955
msgid "Path"
msgstr "Localização"
#: KWConfig.cpp:109
msgid "Path Settings"
msgstr "Configuração das Localizações"
#: KWConfig.cpp:114
msgid ""
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
"TTS"
msgstr "TTF"
#: KWConfig.cpp:115
msgid "Text-to-Speech Settings"
msgstr "Configuração de Texto-para-Fala"
#: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171
msgid "Change Config"
msgstr "Mudar a Configuração"
#: KWConfig.cpp:274
msgid "&Units:"
msgstr "&Unidades:"
#: KWConfig.cpp:280
msgid ""
"Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed "
"or entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the "
"rulers etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to "
"create them, so this setting only affects this document and all documents "
"that will be created later."
msgstr ""
"Seleccione o tipo de unidade utilizado sempre que uma distância ou altura/"
"largura é mostrada ou inserida. Esta opção afecta todo o KWord: todas as "
"janelas, as réguas, etc. Os documentos do KWord indicam a unidade que foi "
"utilizada para os criar, por isso esta opção apenas afecta este documento e "
"todos os documentos criados no futuro."
#: KWConfig.cpp:287
msgid "Show &status bar"
msgstr "Mostrar a barra de e&stado"
#: KWConfig.cpp:289
msgid ""
"Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the "
"bottom, which displays various information."
msgstr ""
"Mostra ou esconde a barra de estado. Se estiver activa, a barra de estado é "
"mostrada no fundo e apresenta alguma informação."
#: KWConfig.cpp:291
msgid "Show s&crollbar"
msgstr "Mostrar a barra de posi&cionamento"
#: KWConfig.cpp:293
msgid ""
"Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the "
"right and lets you scroll up and down, which is useful for navigating "
"through the document."
msgstr ""
"Mostra ou esconde a barra de posicionamento. Se estiver activa, a barra de "
"posicionamento aparece à esquerda e permite-lhe deslocar-se para cima ou "
"baixo, o que é útil para navegar pelo documento."
#: KWConfig.cpp:295
msgid "PageUp/PageDown &moves the caret"
msgstr "O PageUp/PageDown &move o cursor"
#: KWConfig.cpp:298
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, "
"as in other TDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, "
"as in most other word processors."
msgstr ""
"Se esta opção estiver activa, as teclas PageUp e PageDown movem o ponteiro "
"do texto, de forma semelhante às outras aplicações do KDE. Se estiver "
"desactivada, movem as barras de posicionamento, como nos outros "
"processadores de texto."
#: KWConfig.cpp:303
msgid ""
"The number of files remembered in the file open dialog and in the recent "
"files menu item."
msgstr ""
"A quantidade de ficheiros recordados na janela de abertura de ficheiros e na "
"opção do menu de ficheiros recentes."
#: KWConfig.cpp:305
msgid "Number of recent &files:"
msgstr "Número de &ficheiros recentes:"
#: KWConfig.cpp:313
msgid ""
"The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and "
"scaling."
msgstr ""
"O tamanho da grelha à qual as molduras, tabulações e outros conteúdos se "
"alinham, enquanto são movidos ou redimensionados."
#: KWConfig.cpp:315
msgid "&Horizontal grid size:"
msgstr "Tamanho da grelha &horizontal:"
#: KWConfig.cpp:327
msgid ""
"The grid size on which frames and other content snaps while moving and "
"scaling."
msgstr ""
"O tamanho da grelha à qual as molduras e outros conteúdos se alinham, "
"enquanto são movidos ou dimensionados."
#: KWConfig.cpp:329
msgid "&Vertical grid size:"
msgstr "Tamanho da grelha &vertical:"
#: KWConfig.cpp:342
msgid ""
"Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' "
"indentation buttons on a paragraph.<p>The lower the value, the more often "
"the buttons will have to be pressed to gain the same indentation."
msgstr ""
"Configura a indentação usada quando se usa os botões 'Aumentar' ou "
"'Diminuir' num parágrafo.<p>Quanto menor o valor for, mais vezes se terá de "
"carregar nos botões respectivos para obter a mesma indentação."
#: KWConfig.cpp:346
msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:"
msgstr "Indentação do &parágrafo pelos botões da barra de ferramentas:"
#: KWConfig.cpp:358
msgid ""
"After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of "
"pages KWord will position on one horizontal row."
msgstr ""
"Depois de seleccionar o modo de antevisão (através do menu \"Ver\", opção "
"\"Modo de antevisão\"), este é o número de páginas que o KWord irá "
"posicionar numa linha horizontal."
#: KWConfig.cpp:361
msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:"
msgstr "Número de pá&ginas por linha na antevisão:"
#: KWConfig.cpp:504
msgid "Undo/&redo limit:"
msgstr "Limite do desfaze&r/refazer:"
#: KWConfig.cpp:505
msgid ""
"Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to "
"save memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps."
msgstr ""
"Limitar a quantidade de acções desfazer/refazer recordadas para poupar "
"memória, onde um valor maior lhe permite anular e repetir mais passos de "
"edição."
#: KWConfig.cpp:515
msgid "Display &links"
msgstr "Mostrar as &ligações"
#: KWConfig.cpp:517
msgid ""
"If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n"
"\n"
"You can insert a link from the Insert menu."
msgstr ""
"Se estiver activo, ficará realçada uma ligação que poderá ser pressionada.\n"
"\n"
"Poderá inserir uma ligação no menu Inserir."
#: KWConfig.cpp:519
msgid "&Underline all links"
msgstr "S&ublinhar todas as ligações"
#: KWConfig.cpp:521
msgid "If enabled, a link is underlined."
msgstr "Se estiver activo, as ligações ficam sublinhadas."
#: KWConfig.cpp:523
msgid "Display c&omments"
msgstr "Mostrar &os comentários"
#: KWConfig.cpp:525
msgid ""
"If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n"
"\n"
"You can show and edit a comment from the context menu."
msgstr ""
"Se estiver activa, os comentários são indicados numa caixa amarela pequena.\n"
"\n"
"Poderá mostrar e editar um comentário no menu de contexto."
#: KWConfig.cpp:528
msgid "Display field code"
msgstr "Mostrar o código do campo"
#: KWConfig.cpp:530
msgid ""
"If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link "
"text.\n"
"\n"
"There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, "
"files, mail, news and bookmarks."
msgstr ""
"Se estiver activo, o tipo de ligação é mostrado, em vez de apresentar o "
"texto da ligação.\n"
"\n"
"Existem vários tipos de ligação que poderão ser inseridos, como as "
"hiperligações, ficheiros, correio, notícias ou favoritos."
#: KWConfig.cpp:536
msgid "View Formatting"
msgstr "Ver a Formatação"
#: KWConfig.cpp:537
msgid ""
"These settings can be used to select the formatting characters that should "
"be shown.\n"
"\n"
"Note that the selected formatting characters are only shown if formatting "
"characters are enabled in general, which can be done from the View menu."
msgstr ""
"Esta configuração poderá ser usada para seleccionar os caracteres de "
"formatação que deverão ser apresentados.\n"
"\n"
"Lembre-se que os caracteres de formatação seleccionados só são apresentados "
"se os caracteres de formatação estiverem activos de um modo geral, o que "
"poderá ser feito no menu Ver."
#: KWConfig.cpp:550
msgid "View formatting end paragraph"
msgstr "Mostrar o parágrafo do fim da formatação"
#: KWConfig.cpp:553
msgid "View formatting space"
msgstr "Mostrar o espaçamento da formatação"
#: KWConfig.cpp:556
msgid "View formatting tabs"
msgstr "Ver as tabulações de formatação"
#: KWConfig.cpp:559
msgid "View formatting break"
msgstr "Ver a quebra de formatação"
#: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599
#: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611
msgid "Change Display Link Command"
msgstr "Mudar o Comando de Apresentação da Ligação"
#: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622
msgid "Change Display Field Code Command"
msgstr "Mudar o Comando de Apresentação do Código do Campo"
#: KWConfig.cpp:689
msgid "Document Defaults"
msgstr "Predefinições do Documento"
#: KWConfig.cpp:704
msgid "Default column spacing:"
msgstr "Espaço por omissão entre colunas:"
#: KWConfig.cpp:712
msgid ""
"When setting a document to use more than one column this distance will be "
"used to separate the columns. This value is merely a default setting as the "
"column spacing can be changed per document"
msgstr ""
"Ao indicar que um documento irá usar mais do que uma coluna, esta distância "
"será usada para separar as colunas. Este valor é apenas uma configuração por "
"omissão, dado que o espaço entre colunas pode ser alterado por documento."
#: KWConfig.cpp:724
msgid "Default font:"
msgstr "Tipo de letra por omissão:"
#: KWConfig.cpp:733
msgid "Choose..."
msgstr "Escolher..."
#: KWConfig.cpp:760
msgid "Global language:"
msgstr "Língua global:"
#: KWConfig.cpp:769
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "Hifenização automática"
#: KWConfig.cpp:777
msgid "Autosave every (min):"
msgstr "Auto-gravação (min):"
#: KWConfig.cpp:781
msgid ""
"A backup copy of the current document is created when a change has been "
"made. The interval used to create backup documents is set here."
msgstr ""
"É criada uma cópia de segurança do documento actual, quando for feita uma "
"alteração. O intervalo usado para criar as cópias de segurança é definido "
"aqui."
#: KWConfig.cpp:783
msgid "No autosave"
msgstr "Sem auto-gravação"
#: KWConfig.cpp:784
msgid " min"
msgstr " min"
#: KWConfig.cpp:793
msgid "Create backup file"
msgstr "Criar uma cópia de segurança"
#: KWConfig.cpp:797
msgid "Starting page number:"
msgstr "Número de página inicial:"
#: KWConfig.cpp:806
msgid "Tab stop (%1):"
msgstr "Tabulação (%1):"
#: KWConfig.cpp:815
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: KWConfig.cpp:819
msgid "Cursor in protected area"
msgstr "Cursor numa área protegida"
#: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884
msgid "Change Starting Page Number"
msgstr "Mudar o Número de Página Inicial"
#: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896
msgid "Change Tab Stop Value"
msgstr "Mudar a Tabulação"
#: KWConfig.cpp:937
msgid "Tab stop:"
msgstr "Tabulação:"
#: KWConfig.cpp:954
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005
msgid "Personal Expression"
msgstr "Expressão Pessoal"
#: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016
msgid "Backup Path"
msgstr "Localização das Cópias de Segurança"
#: KWConfig.cpp:959
msgid "Modify Path..."
msgstr "Modificar a Localização..."
#: KWConfig.cpp:1039
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
msgstr "Falar o ele&mento sob o cursor do rato"
#: KWConfig.cpp:1040
msgid "Speak widget with &focus"
msgstr "&Falar o elemento em primeiro plano"
#: KWConfig.cpp:1044
msgid "Speak &tool tips"
msgstr "Falar as &dicas"
#: KWConfig.cpp:1045
msgid "Speak &What's This"
msgstr "Falar o &Que É Isto?"
#: KWConfig.cpp:1047
msgid ""
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
"&Say whether disabled"
msgstr "Dizer &se está inactivo"
#: KWConfig.cpp:1048
msgid "Spea&k accelerators"
msgstr "Fa&lar os aceleradores"
#: KWConfig.cpp:1053
msgid ""
"_: A word spoken before another word\n"
"Pr&efaced by the word:"
msgstr "Ant&ecedido da palavra:"
#: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092
msgid ""
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
"Accelerator"
msgstr "Acelerador"
#: KWConfig.cpp:1060
msgid "&Polling interval:"
msgstr "In&tervalo de sondagem:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:45
msgid "Configure Endnote/Footnote"
msgstr "Configurar a Nota Final/de Rodapé"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063
msgid "Footnotes"
msgstr "Notas de Rodapé"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:64
msgid "Endnotes"
msgstr "Notas Finais"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:73
msgid "Separator Line"
msgstr "Separador"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:74
msgid ""
"Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the "
"frame for the footnotes."
msgstr ""
"Configura o separador. Este é desenhado directamente sobre a moldura, para "
"as notas de rodapé."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:80
msgid ""
"The separator can be positioned horizontally by picking one of the three "
"alignments."
msgstr ""
"O separador pode ser posicionado horizontalmente, através da selecção de um "
"dos três alinhamentos."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:88
msgid ""
"_: Position\n"
"Left"
msgstr "Esquerda"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:91
msgid ""
"_: Position\n"
"Centered"
msgstr "Centrado"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:94
msgid ""
"_: Position\n"
"Right"
msgstr "Direita"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:118
#, c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249
msgid "&Width:"
msgstr "&Largura:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:123
msgid ""
"The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator "
"line."
msgstr ""
"A largura é a espessura da linha separadora; pode ser 0, para a ausência do "
"separador."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:131
msgid "&Size on page:"
msgstr "T&amanho na página:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:133
msgid ""
"The size of the separator line can be defined as a percentage of the width "
"of the page."
msgstr ""
"O tamanho do separador pode ser definido como uma percentagem da largura da "
"página."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:141
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:146
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:147
msgid "Dash Line"
msgstr "Linha Interrompida"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:148
msgid "Dot Line"
msgstr "Linha Ponteada"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:149
msgid "Dash Dot Line"
msgstr "Linha Traço-Ponto"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:150
msgid "Dash Dot Dot Line"
msgstr "Linha Traço-Ponto-Ponto"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:153
msgid ""
"The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a "
"pattern; the pattern can be set in the style-type."
msgstr ""
"O separador pode ser desenhado como uma linha sólida ou com um padrão; este "
"pode ser definido no tipo de estilo."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183
msgid "Change End-/Footnote Variable Settings"
msgstr "Mudar a Configuração da Variável de Nota Final/de Rodapé"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205
msgid "Change Footnote Line Separator Settings"
msgstr "Mudar a Configuração do Separador da Nota Final"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 KWCreateBookmarkDiaBase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Create New Bookmark"
msgstr "Criar um Novo Favorito"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:124
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Mudar o Nome ao Favorito"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:65
msgid "That name already exists, please choose another name."
msgstr "Já existe esse nome; escolha por favor outro nome."
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 KWSelectBookmarkDiaBase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Bookmark"
msgstr "Seleccionar o Favorito"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:104
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Apagar o Favorito"
#: KWDeleteDia.cpp:30
msgid "Delete Row"
msgstr "Apagar a Linha"
#: KWDeleteDia.cpp:30
msgid "Delete Column"
msgstr "Remover a Coluna"
#: KWDeleteDia.cpp:41
msgid "Delete the row from the table."
msgstr "Remover a linha da tabela."
#: KWDeleteDia.cpp:42
msgid "Delete the column from the table."
msgstr "Remover a coluna da tabela."
#: KWDeleteDia.cpp:55
msgid "Delete the whole table?"
msgstr "Remover a tabela completa?"
#: KWDeleteDia.cpp:58
msgid "Delete all selected rows?"
msgstr "Remover todas as linhas seleccionadas?"
#: KWDeleteDia.cpp:58
msgid "Delete all selected cells?"
msgstr "Remover todas as células seleccionadas?"
#: KWDeleteDia.cpp:60
msgid "Delete row number %1?"
msgstr "Apagar a linha número %1?"
#: KWDeleteDia.cpp:60
msgid "Delete column number %1?"
msgstr "Remover a coluna número %1?"
#: KWDeleteDia.cpp:64
msgid "Delete rows: %1 ?"
msgstr "Remover as linhas: %1 ?"
#: KWDeleteDia.cpp:64
msgid "Delete columns: %1 ?"
msgstr "Remover as colunas: %1 ?"
#: KWDocStruct.cpp:388
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Página %1"
#: KWDocStruct.cpp:390
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Coluna %1"
#: KWDocStruct.cpp:393
#, c-format
msgid "Text Frame %1"
msgstr "Moldura de Texto %1"
#: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884
#: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962
#: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: KWDocStruct.cpp:902
#, c-format
msgid "Formula Frame %1"
msgstr "Moldura %1 da Fórmula"
#: KWDocStruct.cpp:980
msgid "Picture (%1) %2"
msgstr "Imagem (%1) %2"
#: KWDocStruct.cpp:1052
msgid "Embedded Objects"
msgstr "Objectos Incorporados"
#: KWDocStruct.cpp:1053
msgid "Formula Frames"
msgstr "Molduras da Fórmula"
#: KWDocStruct.cpp:1054
msgid "Tables"
msgstr "Tabelas"
#: KWDocStruct.cpp:1055
msgid "Pictures"
msgstr "Imagens"
#: KWDocStruct.cpp:1056
msgid "Text Frames/Frame Sets"
msgstr "Molduras de Texto/Conjuntos de Molduras"
#: KWDocStruct.cpp:1059
msgid "Document Structure"
msgstr "Estrutura do Documento"
#: KWDocument.cpp:1048
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr ""
"O ficheiro OASIS OpenDocument é inválido. Não foi encontrada a marca 'office:"
"body'."
#: KWDocument.cpp:1061
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr ""
"O ficheiro OASIS OpenDocument é inválido. Não foi encontrada nenhuma marca "
"dentro do 'office:body'."
#: KWDocument.cpp:1063
msgid ""
"This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with "
"the appropriate application."
msgstr ""
"Este não é um documento de processamento de texto, mas sim um %1. Tente abri-"
"lo por favor com a aplicação apropriada."
#: KWDocument.cpp:1126
msgid "Main Text Frameset"
msgstr "Moldura do Texto Principal"
#: KWDocument.cpp:1310
msgid ""
"Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which "
"produced this document is not OASIS-compliant."
msgstr ""
"Documento inválido. O 'fo' tem o espaço de nomes errado. A aplicação que "
"produziu este documento não é compatível com o OASIS."
#: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537
#, c-format
msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2"
msgstr "Documento inválido. Tamanho de papel: %1x%2"
#: KWDocument.cpp:1481
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
msgstr "Documento inválido. Não foi indicado o tipo MIME."
#: KWDocument.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or application/vnd."
"kde.kword, got %1"
msgstr ""
"Documento inválido. Esperava-se o tipo MIME application/x-kword ou o "
"application/vnd.kde.kword, mas obteve-se o %1"
#: KWDocument.cpp:1494
msgid ""
"This document was created with a newer version of KWord (syntax version: "
"%1)\n"
"Opening it in this version of KWord will lose some information."
msgstr ""
"Este documento foi criado com uma versão mais recente do KWord (versão da "
"sintaxe %1)\n"
"Ao abrir com esta versão do KWord, irá perder alguma informação."
#: KWDocument.cpp:1496
msgid "File Format Mismatch"
msgstr "Conflito no Formato do Ficheiro"
#: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166
msgid "First Page Header"
msgstr "Cabeçalho da Primeira Página"
#: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158
msgid "Odd Pages Header"
msgstr "Cabeçalho das Páginas Ímpares"
#: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160
msgid "Even Pages Header"
msgstr "Cabeçalho das Páginas Pares"
#: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168
msgid "First Page Footer"
msgstr "Rodapé da Primeira Página"
#: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162
msgid "Odd Pages Footer"
msgstr "Rodapé das Páginas Ímpares"
#: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164
msgid "Even Pages Footer"
msgstr "Rodapé das Páginas Pares"
#: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554
msgid "Copy%1-%2"
msgstr "Cópia%1-%2"
#: KWDocument.cpp:3887
msgid "Create Part Frame"
msgstr "Criar uma Moldura de Componente"
#: KWDocument.cpp:4619 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2760 KWView.cpp:7533
msgid "Delete Table"
msgstr "Remover a Tabela"
#: KWDocument.cpp:4633
msgid "Delete Text Frame"
msgstr "Remover a Moldura de Texto"
#: KWDocument.cpp:4637
msgid "Delete Formula Frame"
msgstr "Remover a Moldura de Fórmula"
#: KWDocument.cpp:4644
msgid "Delete Picture Frame"
msgstr "Remover a Moldura de Imagem"
#: KWDocument.cpp:4648
msgid "Delete Object Frame"
msgstr "Remover a Moldura de Objecto"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:36
msgid "Edit Personal Expression"
msgstr "Editar a Expressão Pessoal"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:45
msgid "Group name:"
msgstr "Nome do grupo:"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:55
msgid "Expressions"
msgstr "Expressões"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:73
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217
#: KWTableStyleManager.cpp:258
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:251
msgid "empty"
msgstr "vazia"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:293
msgid "new group"
msgstr "novo grupo"
#: KWFootNoteDia.cpp:43
msgid "Insert Footnote/Endnote"
msgstr "Inserir uma Nota de Rodapé/Final"
#: KWFootNoteDia.cpp:47
msgid "Numbering"
msgstr "Numeração"
#: KWFootNoteDia.cpp:49
msgid "&Automatic"
msgstr "&Automática"
#: KWFootNoteDia.cpp:50
msgid "&Manual"
msgstr "&Manual"
#: KWFootNoteDia.cpp:69
msgid "&Footnote"
msgstr "Nota de &Rodapé"
#: KWFootNoteDia.cpp:70
msgid "&Endnote"
msgstr "Nota &Final"
#: KWFootNoteDia.cpp:81
msgid "C&onfigure..."
msgstr "C&onfigurar..."
#: KWFormulaFrameSet.cpp:60
#, c-format
msgid "Formula %1"
msgstr "Fórmula %1"
#: KWFrameDia.cpp:105
#, c-format
msgid "Frame Properties for %1"
msgstr "Propriedades da Moldura de %1"
#: KWFrameDia.cpp:122
msgid "Frame Properties for New Frame"
msgstr "Propriedades da Nova Moldura"
#: KWFrameDia.cpp:140
msgid "Frames Properties"
msgstr "Propriedades das Molduras"
#: KWFrameDia.cpp:152
#, c-format
msgid "Frame Settings for %1"
msgstr "Configuração da Moldura %1"
#: KWFrameDia.cpp:299
msgid "Frame is a copy of the previous frame"
msgstr "A moldura é uma cópia da anterior"
#: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102
msgid "Retain original aspect ratio"
msgstr "Manter a proporção original"
#: KWFrameDia.cpp:373
msgid "If Text is Too Long for Frame"
msgstr "Se o Texto é Demasiado Grande para a Moldura"
#: KWFrameDia.cpp:377
msgid "Create a new page"
msgstr "Criar uma nova página"
#: KWFrameDia.cpp:385
msgid "Resize last frame"
msgstr "Dimensionar automaticamente a última moldura"
#: KWFrameDia.cpp:393
msgid "Don't show the extra text"
msgstr "Não mostrar o texto que sobra"
#: KWFrameDia.cpp:442
msgid "On New Page Creation"
msgstr "Ao Criar uma Nova Página"
#: KWFrameDia.cpp:446
msgid "Reconnect frame to current flow"
msgstr "Ligar de novo a moldura ao fluxo actual"
#: KWFrameDia.cpp:447
msgid ""
"<b>Reconnect frame to current flow:</b><br/>When a new page is created, a "
"new frame will be created for this frameset, so that the text can flow from "
"one page to the next if necessary. This is what happens for the \"main text "
"frameset\", but this option makes it possible to choose the same behavior "
"for other framesets, for instance in magazine layouts."
msgstr ""
"<b>Ligar de novo a moldura ao fluxo actual:</b><br/>Quando for criada uma "
"página nova, será criada uma nova moldura para este conjunto, para que o "
"texto possa fluir de uma página para a outra, se necessário. Isto é o que "
"acontece para o \"conjunto de molduras principal\", mas esta opção "
"possibilita escolher o mesmo comportamento para outros conjuntos de "
"molduras, como no caso dos formatos de revistas."
#: KWFrameDia.cpp:457
msgid "Do not create a followup frame"
msgstr "Não criar uma moldura de seguimento"
#: KWFrameDia.cpp:458
msgid ""
"<b>Do not create a followup frame:</b><br/>When a new page is created, no "
"frame will be created for this frameset."
msgstr ""
"<b>Não criar uma moldura de seguimento:</b><br/>Sempre que é criada uma "
"página nova, não será criada uma moldura para este conjunto de molduras."
#: KWFrameDia.cpp:464
msgid "Place a copy of this frame"
msgstr "Pôr uma cópia desta moldura"
#: KWFrameDia.cpp:465
msgid ""
"<b>Place a copy of this frame:</b><br/>When a new page is created, a frame "
"will be created for this frameset, which will always show the exact same "
"thing as the frame on the previous page. This is what happens for headers "
"and footers, but this option makes it possible to choose the same behavior "
"for other framesets, for instance a company logo and/or title that should "
"appear exactly the same on every page."
msgstr ""
"<b>Pôr uma cópia desta moldura:</b><br/>Quando for criada uma página nova, "
"será criada uma moldura para este conjunto, a qual mostrará sempre a mesma "
"coisa que a moldura da página anterior. Isto é o que acontece com os "
"cabeçalhos e rodapés, só que esta opção possibilita escolher o mesmo "
"comportamento para os outros conjuntos de molduras, como por exemplo um "
"logótipo e/ou título de uma empresa que deverá aparecer sempre igual em "
"todas as páginas."
#: KWFrameDia.cpp:516
msgid "SideHead Definition"
msgstr "Definição do Cabeçalho Lateral"
#: KWFrameDia.cpp:521
msgid "Size (%1):"
msgstr "Tamanho (%1):"
#: KWFrameDia.cpp:527
msgid "Gap size (%1):"
msgstr "Tamanho do intervalo (%1):"
#: KWFrameDia.cpp:537
msgid "Closest to Binding"
msgstr "Perto da Associação"
#: KWFrameDia.cpp:538
msgid "Closest to Page Edge"
msgstr "Perto do Extremo da Página"
#: KWFrameDia.cpp:552
msgid "Changes will be applied to all frames in frameset"
msgstr "As alterações serão aplicadas a todas as molduras do conjunto"
#: KWFrameDia.cpp:556
msgid "Protect content"
msgstr "Proteger o conteúdo"
#: KWFrameDia.cpp:557
msgid ""
"<b>Protect content:</b><br/>Disallow changes to be made to the contents of "
"the frame(s)."
msgstr ""
"<b>Proteger o conteúdo:</b><br/>Impede as alterações ao conteúdo das "
"molduras."
#: KWFrameDia.cpp:610
msgid "Text Run Around"
msgstr "O Texto Segue à Volta"
#: KWFrameDia.cpp:615
msgid "Layout of Text in Other Frames"
msgstr "Disposição do Texto Noutras Molduras"
#: KWFrameDia.cpp:621
msgid "Text will run &through this frame"
msgstr "O texto segue at&ravés desta moldura"
#: KWFrameDia.cpp:624
msgid "Text will run &around the frame"
msgstr "O texto circunda &a moldura"
#: KWFrameDia.cpp:627
msgid "Text will &not run around this frame"
msgstr "O texto &não circunda esta moldura"
#: KWFrameDia.cpp:651
msgid "Run Around Side"
msgstr "Seguir à Volta"
#: KWFrameDia.cpp:658
msgid ""
"_: Run Around\n"
"&Left"
msgstr "Es&querda"
#: KWFrameDia.cpp:661
msgid ""
"_: Run Around\n"
"&Right"
msgstr "Di&reita"
#: KWFrameDia.cpp:664
msgid ""
"_: Run Around\n"
"Lon&gest side"
msgstr "Lado &maior"
#: KWFrameDia.cpp:689
msgid "Distance Between Frame && Text"
msgstr "Distância entre a Moldura && o Texto"
#: KWFrameDia.cpp:793
msgid "Connect Text Frames"
msgstr "Ligar as Molduras de Texto"
#: KWFrameDia.cpp:801
msgid "Select existing frameset to connect frame to:"
msgstr "Seleccione o conjunto ao qual ligar a moldura:"
#: KWFrameDia.cpp:811
msgid "No."
msgstr "Nº."
#: KWFrameDia.cpp:812
msgid "Frameset Name"
msgstr "Nome do Conjunto de Molduras"
#: KWFrameDia.cpp:822
msgid "Create a new frameset"
msgstr "Criar um novo conjunto de molduras"
#: KWFrameDia.cpp:834
msgid "Name of frameset:"
msgstr "Nome do conjunto de molduras:"
#: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: KWFrameDia.cpp:930
msgid "Frame is inline"
msgstr "A moldura está incluída"
#: KWFrameDia.cpp:937
msgid "Protect size and position"
msgstr "Proteger o tamanho e a posição"
#: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"
#: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407
msgid "Top:"
msgstr "Topo:"
#: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: KWFrameDia.cpp:992
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: KWFrameDia.cpp:1010
msgid "Margins"
msgstr "Margens"
#: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147
msgid "Table is inline"
msgstr "A tabela está incluída"
#: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: KWFrameDia.cpp:1161
msgid "Set new color on all selected frames"
msgstr "Definir a nova cor em todas as molduras seleccionadas"
#: KWFrameDia.cpp:1168
msgid "Transparent background"
msgstr "Fundo transparente"
#: KWFrameDia.cpp:1172
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de fundo:"
#: KWFrameDia.cpp:1187
msgid "Background style:"
msgstr "Estilo do fundo:"
#: KWFrameDia.cpp:1193
msgid "No Background Fill"
msgstr "Sem o Fundo Preenchido"
#: KWFrameDia.cpp:1195
#, no-c-format
msgid "100% Fill Pattern"
msgstr "Padrão 100% de Preenchimento"
#: KWFrameDia.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "94% Fill Pattern"
msgstr "Padrão 94% de Preenchimento"
#: KWFrameDia.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "88% Fill Pattern"
msgstr "Padrão 88% de Preenchimento"
#: KWFrameDia.cpp:1201
#, no-c-format
msgid "63% Fill Pattern"
msgstr "Padrão 63% de Preenchimento"
#: KWFrameDia.cpp:1203
#, no-c-format
msgid "50% Fill Pattern"
msgstr "Padrão 50% de Preenchimento"
#: KWFrameDia.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "37% Fill Pattern"
msgstr "Padrão 37% de Preenchimento"
#: KWFrameDia.cpp:1207
#, no-c-format
msgid "12% Fill Pattern"
msgstr "Padrão 12% de Preenchimento"
#: KWFrameDia.cpp:1209
#, no-c-format
msgid "6% Fill Pattern"
msgstr "Padrão 6% de Preenchimento"
#: KWFrameDia.cpp:1210
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Linhas Horizontais"
#: KWFrameDia.cpp:1211
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Linhas Verticais"
#: KWFrameDia.cpp:1212
msgid "Crossing Lines"
msgstr "Linhas Cruzadas"
#: KWFrameDia.cpp:1213
msgid "Diagonal Lines ( / )"
msgstr "Linhas Diagonais ( / )"
#: KWFrameDia.cpp:1214
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
msgstr "Linhas Diagonais ( \\ )"
#: KWFrameDia.cpp:1215
msgid "Diagonal Crossing Lines"
msgstr "Linhas Diagonais Cruzadas"
#: KWFrameDia.cpp:1232
msgid "&Borders"
msgstr "&Contornos"
#: KWFrameDia.cpp:1236
msgid "St&yle:"
msgstr "E&stilo:"
#: KWFrameDia.cpp:1258
msgid "Co&lor:"
msgstr "C&or:"
#: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277
#: KWTableTemplateSelector.cpp:572
msgid "Preview"
msgstr "Antevisão"
#: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813
msgid "Rename Frameset"
msgstr "Mudar o Nome do Conjunto"
#: KWFrameDia.cpp:1857
msgid ""
"A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with "
"that name already exists. Please enter another name or select an existing "
"frameset from the list."
msgstr ""
"Um novo conjunto de molduras com o nome '%1' não pode ser criado, pois já "
"existe um outro conjunto de molduras com esse nome. Indique um novo nome ou "
"seleccione um conjunto de tabelas existente da lista."
#: KWFrameDia.cpp:1863
msgid ""
"A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name."
msgstr "Já existe um conjunto de molduras chamado '%1'. Indique um outro nome."
#: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932
#: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4469 KWView.cpp:4471
msgid "Protect Content"
msgstr "Proteger o Conteúdo"
#: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130
msgid "Frame Properties"
msgstr "Propriedades da Moldura"
#: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222
msgid ""
"The frame will not be resized because the new size would be greater than the "
"size of the page."
msgstr ""
"O tamanho da moldura não vai mudar, porque a nova moldura está fora da "
"página."
#: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6211 KWView.cpp:6217
msgid "Make Frameset Inline"
msgstr "Tornar o Conjunto Incorporado"
#: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6231
msgid "Make Frameset Non-Inline"
msgstr "Tornar o Conjunto Separado"
#: KWFrameDia.cpp:2187
msgid "Protect Size"
msgstr "Proteger o Tamanho"
#: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234
msgid "Change Margin Frame"
msgstr "Mudar a Moldura de Margem"
#: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298
#: KWFrameDia.cpp:2315
msgid "Change Border"
msgstr "Mudar o Contorno"
#: KWFrameDia.cpp:2265
msgid "Change Left Border Frame"
msgstr "Mudar o Contorno Esquerdo da Moldura"
#: KWFrameDia.cpp:2282
msgid "Change Right Border Frame"
msgstr "Mudar o Contorno Direito da Moldura"
#: KWFrameDia.cpp:2299
msgid "Change Top Border Frame"
msgstr "Mudar o Contorno Superior da Moldura"
#: KWFrameDia.cpp:2316
msgid "Change Bottom Border Frame"
msgstr "Mudar o Contorno Inferior da Moldura"
#: KWFrameDia.cpp:2374
msgid ""
"You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents "
"of this frameset will be deleted.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Está a ligar a última moldura do conjunto '%1'. O conteúdo deste conjunto "
"será apagado.\n"
"Tem a certeza que quer fazer isto?"
#: KWFrameDia.cpp:2378
msgid "Reconnect Frame"
msgstr "Ligar de Novo a Moldura"
#: KWFrameDia.cpp:2378
msgid "&Reconnect"
msgstr "&Ligar de novo"
#: KWFrameDia.cpp:2394
msgid "Synchronize changes"
msgstr "Sincronizar as modificações"
#: KWFrameDia.cpp:2395
msgid ""
"<b>Synchronize changes:</b><br/>When this is checked any change in margins "
"will be used for all directions."
msgstr ""
"<b>Sincronizar as alterações:</b><br/>Quando isto estiver assinalado, "
"quaisquer alterações das margens serão usadas em todas as direcções."
#: KWFrameDia.cpp:2417
msgid "Right:"
msgstr "Direita:"
#: KWFrameDia.cpp:2426
msgid "Bottom:"
msgstr "Fundo:"
#: KWFrameStyleManager.cpp:133
msgid "Frame Style Manager"
msgstr "Gestor de Estilos das Molduras"
#: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203
msgid "Import From File..."
msgstr "Importar de um Ficheiro..."
#: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:35 KWFrameStyleManager.cpp:256
#: KWMailMergeDataBase.cpp:522 KWTableStyleManager.cpp:289
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: KWFrameStyleManager.cpp:386
msgid "New Framestyle Template (%1)"
msgstr "Novo Modelo de Estilos de Moldura (%1)"
#: KWFrameStyleManager.cpp:580
msgid "Frame background color:"
msgstr "Cor de fundo da moldura:"
#: KWFrameView.cpp:381
msgid "Go to Footnote"
msgstr "Ir para a Nota de Rodapé"
#: KWFrameView.cpp:381
msgid "Go to Endnote"
msgstr "Ir para a Nota Final"
#: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150
#: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215
#: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276
msgid "Import Style"
msgstr "Importar um Estilo"
#: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6747
msgid "File name is empty."
msgstr "O nome do ficheiro está em branco."
#: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263
msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version."
msgstr ""
"O ficheiro não contém quaisquer estilos. Poderá ser de uma versão errada."
#: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6773
msgid "This file is not a KWord file!"
msgstr "Este ficheiro não é do KWord!"
#: KWImportStyleDia.cpp:177
msgid "Select style to import:"
msgstr "Seleccione o estilo a importar:"
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4257
msgid "Insert Row"
msgstr "Inserir uma Linha"
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4295
msgid "Insert Column"
msgstr "Inserir uma Coluna"
#: KWInsertDia.cpp:48
msgid "Insert New Row"
msgstr "Inserir uma Nova Linha"
#: KWInsertDia.cpp:48
msgid "Insert New Column"
msgstr "Inserir uma Nova Coluna"
#: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39
msgid "Before"
msgstr "Antes"
#: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38
msgid "After"
msgstr "Depois"
#: KWInsertDia.cpp:65
msgid "Row:"
msgstr "Linha:"
#: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45
msgid "Column:"
msgstr "Coluna:"
#: KWInsertPicDia.cpp:95
msgid "Choose &Picture..."
msgstr "Escolher a &Imagem..."
#: KWInsertPicDia.cpp:99
msgid "Insert picture inline"
msgstr "Incluir a imagem"
#: KWInsertPicDia.cpp:155
msgid "Choose Picture"
msgstr "Escolher a Imagem"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:51
msgid "Table of Contents"
msgstr "Índice Analítico"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:221
#, c-format
msgid "Contents Head %1"
msgstr "Cabeçalho %1 do Conteúdo"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:224
msgid "Contents Title"
msgstr "Título do Conteúdo"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:133
msgid "No plugins supporting the requested action were found."
msgstr "Não foram encontrados 'plugins' que suportem a acção pedida."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:251
msgid "Do you really want to replace the current datasource?"
msgstr "Deseja mesmo substituir a fonte de dados actual?"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386
msgid "Mail Merge Setup"
msgstr "Configuração da Junção de Correio"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:334
msgid "&Available sources:"
msgstr "&Fontes disponíveis:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:397
msgid "Datasource:"
msgstr "Fonte de dados:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:404
msgid "Edit Current..."
msgstr "Editar a Actual..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:405
msgid "Create New..."
msgstr "Criar uma Nova..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:406
msgid "Open Existing..."
msgstr "Abrir uma Existente..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:411
msgid "Merging:"
msgstr "Reunião:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:417
msgid "Print Preview..."
msgstr "Antevisão da Impressão..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:418
msgid "Create New Document"
msgstr "Criar um Novo Documento"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:513
msgid "Mail Merge - Variable Name"
msgstr "Reunião de E-mail - Nome da Variável"
#: KWOasisLoader.cpp:158
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
#: KWOasisLoader.cpp:162
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
#: KWOasisLoader.cpp:353
msgid "Unnamed Table"
msgstr "Tabela sem Nome"
#: KWPartFrameSet.cpp:46
#, c-format
msgid "Object %1"
msgstr "Objecto %1"
#: KWPartFrameSet.cpp:199
msgid "Move/Resize Frame"
msgstr "Mover/Dimensionar a Moldura"
#: KWPartFrameSet.cpp:305
msgid "Make Document External"
msgstr "Tornar o Documento Externo"
#: KWPartFrameSet.cpp:311
msgid "Make Document Internal"
msgstr "Tornar o Documento Interno"
#: KWPictureFrameSet.cpp:39
#, c-format
msgid "Picture %1"
msgstr "Imagem %1"
#: KWResizeTableDia.cpp:34
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: KWSortDia.cpp:31
msgid "Sort Text"
msgstr "Ordenar o Texto"
#: KWSortDia.cpp:35
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: KWSortDia.cpp:38
msgid "Increase"
msgstr "Aumentar"
#: KWSortDia.cpp:39
msgid "Decrease"
msgstr "Diminuir"
#: KWSplitCellDia.cpp:31
msgid "Split Cell"
msgstr "Dividir a Célula"
#: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103
msgid "Number of rows:"
msgstr "Número de linhas:"
#: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110
msgid "Number of columns:"
msgstr "Número de colunas:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228
#: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: KWStatisticsDialog.cpp:61
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: KWStatisticsDialog.cpp:67
msgid "Selected Text"
msgstr "Texto Seleccionado"
#: KWStatisticsDialog.cpp:175
msgid "Counting..."
msgstr "A contar..."
#: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298
#, c-format
msgid "approximately %1"
msgstr "aproximadamente %1"
#: KWStatisticsDialog.cpp:238
msgid "Number of pages:"
msgstr "Número de páginas:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:243
msgid "Number of frames:"
msgstr "Número de molduras:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:248
msgid "Number of pictures:"
msgstr "Número de imagens:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:254
msgid "Number of tables:"
msgstr "Número de tabelas:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:259
msgid "Number of embedded objects:"
msgstr "Número de objectos incorporados:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:264
msgid "Number of formula frameset:"
msgstr "Número de molduras de fórmulas:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:281
msgid "&Include text from foot- and endnotes"
msgstr "&Incluir o texto das notas de rodapé e finais"
#: KWStatisticsDialog.cpp:301
msgid "Characters including spaces:"
msgstr "Caracteres (inclusive espaços):"
#: KWStatisticsDialog.cpp:306
msgid "Characters without spaces:"
msgstr "Caracteres (sem os espaços):"
#: KWStatisticsDialog.cpp:311
msgid "Syllables:"
msgstr "Sílabas:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:316
msgid "Words:"
msgstr "Palavras:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:321
msgid "Sentences:"
msgstr "Frases:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:326
msgid "Lines:"
msgstr "Linhas:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:332
msgid "Flesch reading ease:"
msgstr "Facilidade de leitura de Flesch:"
#: KWTableDia.cpp:75
msgid "Table Settings"
msgstr "Configuração da Tabela"
#: KWTableDia.cpp:120
msgid "Cell heights:"
msgstr "Altura das células:"
#: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133
msgid "Automatic"
msgstr "Automática"
#: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: KWTableDia.cpp:129
msgid "Cell widths:"
msgstr "Largura das células:"
#: KWTableDia.cpp:152
msgid "The table is &inline"
msgstr "A tabela está &incorporada"
#: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232
msgid "Reapply template to table"
msgstr "Aplicar de novo o modelo à tabela"
#: KWTableDia.cpp:223
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: KWTableDia.cpp:272
msgid "Add New Rows to Table"
msgstr "Adicionar Novas Linhas à Tabela"
#: KWTableDia.cpp:272
msgid "Remove Rows From Table"
msgstr "Remover as Linhas da Tabela"
#: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4178
msgid "Remove Row"
msgstr "Remover a Linha"
#: KWTableDia.cpp:301
msgid "Add New Columns to Table"
msgstr "Adicionar Novas Colunas à Tabela"
#: KWTableDia.cpp:301
msgid "Remove Columns From Table"
msgstr "Remover as Colunas da Tabela"
#: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4204
msgid "Remove Column"
msgstr "Remover a Coluna"
#: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323
msgid "Apply Template to Table"
msgstr "Aplicar o Modelo à Tabela"
#: KWTableFrameSet.cpp:66
#, c-format
msgid "Table %1"
msgstr "Tabela %1"
#: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4369
msgid "Join Cells"
msgstr "Juntar as Células"
#: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4394 KWView.cpp:4403
msgid "Split Cells"
msgstr "Separar as Células"
#: KWTableFrameSet.cpp:2321
msgid ""
"_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and "
"column\n"
"%1 Cell %2,%3"
msgstr "%1 Célula %2, %3"
#: KWTableStyleManager.cpp:187
msgid "Table Style Manager"
msgstr "Gestor de Estilos das Tabelas"
#: KWTableStyleManager.cpp:277
msgid "Tablestyles preview"
msgstr "Antevisão dos estilos das tabelas"
#: KWTableStyleManager.cpp:295
msgid "Adjust"
msgstr "Ajustar"
#: KWTableStyleManager.cpp:301
msgid "Framestyle:"
msgstr "Estilo da moldura:"
#: KWTableStyleManager.cpp:305
msgid "Textstyle:"
msgstr "Estilo do texto:"
#: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320
msgid "Change..."
msgstr "Modificar..."
#: KWTableStyleManager.cpp:415
msgid "New Tablestyle Template (%1)"
msgstr "Novo Modelo de Estilo das Tabelas (%1)"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:565
msgid "&Customize"
msgstr "&Personalizar"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:575
msgid "Apply To"
msgstr "Aplicar à"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:577
msgid "First row"
msgstr "Primeira linha"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:578
msgid "Last row"
msgstr "Última linha"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:579
msgid "Body"
msgstr "Conteúdo"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:580
msgid "First column"
msgstr "Primeira coluna"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:581
msgid "Last column"
msgstr "Última coluna"
#: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77
msgid "--- Frame Break ---"
msgstr "--- Quebra de Moldura ---"
#: KWTextFrameSet.cpp:2626
msgid "Change Paragraph Attribute"
msgstr "Mudar o Atributo do Parágrafo"
#: KWTextFrameSet.cpp:2664
msgid "Insert Table of Contents"
msgstr "Inserir um Índice Analítico"
#: KWTextFrameSet.cpp:2711
msgid "Insert Break After Paragraph"
msgstr "Inserir um Separador depois do Parágrafo"
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
#, c-format
msgid "Endnote %1"
msgstr "Nota Final %1"
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
#, c-format
msgid "Footnote %1"
msgstr "Nota de Rodapé %1"
#: KWTextFrameSet.cpp:3649
msgid "Move Text"
msgstr "Mover o Texto"
#: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808
msgid "Insert Expression"
msgstr "Inserir uma Expressão"
#: KWTextFrameSet.cpp:3931
msgid "Insert Variable"
msgstr "Inserir uma Variável"
#: KWVariable.cpp:439
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"
#: KWVariable.cpp:487
msgid "Footnote"
msgstr "Nota de Rodapé"
#: KWVariable.cpp:487
msgid "Endnote"
msgstr "Nota Final"
#: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6022
msgid "INSRT"
msgstr "INS"
#: KWView.cpp:565
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "&Criar um Modelo a Partir do Documento..."
#: KWView.cpp:568
msgid "Save this document and use it later as a template"
msgstr "Gravar este documento e usá-lo posteriormente como modelo"
#: KWView.cpp:569
msgid ""
"You can save this document as a template.<br><br>You can use this new "
"template as a starting point for another document."
msgstr ""
"Pode gravar este documento como um modelo.<br><br>Pode usar este novo modelo "
"como um ponto de partida para outro documento."
#: KWView.cpp:572
msgid "Sentence, word and letter counts for this document"
msgstr "Contagem de frases, palavras e letras para este documento"
#: KWView.cpp:573
msgid ""
"Information on the number of letters, words, syllables and sentences for "
"this document.<p>Evaluates readability using the Flesch reading score."
msgstr ""
"A informação do número de letras, palavras, sílabas e frases para este "
"documento.<p>Avalia a legibilidade usando a pontuação de leitura Flesch."
#: KWView.cpp:583
msgid "Select All Frames"
msgstr "Seleccionar Todas as Molduras"
#: KWView.cpp:584
msgid "Select Frame"
msgstr "Seleccionar a Moldura"
#: KWView.cpp:588
msgid "Delete Page"
msgstr "Apagar a Página"
#: KWView.cpp:593
msgid "Configure Mai&l Merge..."
msgstr "Configurar a Reunião do E-mai&l ..."
#: KWView.cpp:598
msgid "Drag Mail Merge Variable"
msgstr "Arrastar a Variável de Reunião de E-mail"
#: KWView.cpp:604
msgid "&Delete Frame"
msgstr "&Remover a Moldura"
#: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608
msgid "Delete the currently selected frame(s)."
msgstr "Remove as molduras actualmente seleccionadas."
#: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2847
msgid "Create Linked Copy"
msgstr "Criar uma Cópia Ligada"
#: KWView.cpp:611
msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents"
msgstr "Cria uma cópia da moldura actual, que mostra sempre o mesmo conteúdo."
#: KWView.cpp:612
msgid ""
"Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means "
"they always show the same contents: modifying the contents in such a frame "
"will update all its linked copies."
msgstr ""
"Cria uma cópia da moldura actual, que permanece ligada a ele. Isto significa "
"que ambos irão mostrar sempre o mesmo conteúdo: ao modificar o conteúdo de "
"uma moldura, actualiza todas as cópias ligadas."
#: KWView.cpp:614
msgid "Ra&ise Frame"
msgstr "E&levar a Moldura"
#: KWView.cpp:617
msgid ""
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
"frames"
msgstr ""
"Elevar a moldura seleccionada, de modo a que apareça por cima de todas as "
"outras"
#: KWView.cpp:618
msgid ""
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
"frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames "
"are selected they are all raised in turn."
msgstr ""
"Elevar a moldura seleccionada no momento, de modo a que apareça por cima de "
"todas as outras. Isto só é útil se as molduras se sobrepõem umas às outras. "
"Se forem seleccionadas várias molduras, estas são todas elevadas de cada vez."
#: KWView.cpp:620
msgid "&Lower Frame"
msgstr "Baixar a M&oldura"
#: KWView.cpp:623
msgid ""
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame "
"that overlaps it"
msgstr ""
"Baixar a moldura seleccionada, de modo a que desapareça sob outra moldura "
"que se sobreponha a ela"
#: KWView.cpp:624
msgid ""
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame "
"that overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in "
"turn."
msgstr ""
"Baixar a moldura seleccionada, de modo a que desapareça sob outra moldura "
"que se sobreponha a ela. Se forem seleccionadas várias molduras elas são "
"todas baixadas de cada vez."
#: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2595
msgid "Bring to Front"
msgstr "Enviar para a Frente"
#: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2599
msgid "Send to Back"
msgstr "Enviar para Trás"
#: KWView.cpp:639
msgid "Text Mode"
msgstr "Modo de Texto"
#: KWView.cpp:642
msgid "Only show the text of the document."
msgstr "Mostrar apenas o texto do documento."
#: KWView.cpp:643
msgid ""
"Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the "
"text for editing."
msgstr ""
"Não mostrar nenhumas imagens, formatações ou disposições. O KWord irá "
"mostrar apenas o texto para a sua edição."
#: KWView.cpp:646
msgid "&Page Mode"
msgstr "Modo da &Página"
#: KWView.cpp:649
msgid ""
"Switch to page mode.<br><br> Page mode is designed to make editing your text "
"easy.<br><br>This function is most frequently used to return to text editing "
"after switching to preview mode."
msgstr ""
"Mudar para o modo de página.<br><br>O modo de página é desenhado para tornar "
"a edição do seu texto mais simples.<br><br>Esta função é usada mais "
"frequentemente para voltar à edição de texto depois de mudar para o modo de "
"antevisão."
#: KWView.cpp:650
msgid "Switch to page editing mode."
msgstr "Mudar para o modo de edição da página."
#: KWView.cpp:654
msgid "Pre&view Mode"
msgstr "Modo de Ante&visão"
#: KWView.cpp:657
msgid ""
"Zoom out from your document to get a look at several pages of your document."
"<br><br>The number of pages per line can be customized."
msgstr ""
"Reduz o seu documento para ter uma vista sobre várias páginas deste."
"<br><b>Pode ser configurado o número de páginas por linha."
#: KWView.cpp:658
msgid "Zoom out to a multiple page view."
msgstr "Reduzir para uma vista de várias páginas."
#: KWView.cpp:669
msgid "&Formatting Characters"
msgstr "Caracteres de &Formatação"
#: KWView.cpp:672
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
msgstr "Comutar a apresentação dos caracteres não-imprimíveis."
#: KWView.cpp:673
msgid ""
"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, "
"KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing "
"characters."
msgstr ""
"Comutar a apresentação dos caracteres não-imprimíveis.<br><br>Quando esta "
"opção está activa, o KWord mostra-lhe as tabulações, espaços, mudanças de "
"linha e os outros caracteres não-imprimíveis."
#: KWView.cpp:675
msgid "Frame &Borders"
msgstr "&Contornos da Moldura"
#: KWView.cpp:678
msgid "Turns the border display on and off."
msgstr "Liga ou desliga a apresentação do contorno."
#: KWView.cpp:679
msgid ""
"Turns the border display on and off.<br><br>The borders are never printed. "
"This option is useful to see how the document will appear on the printed "
"page."
msgstr ""
"Liga ou desliga a apresentação do contorno.<br><br>Os contornos nunca são "
"impressos. Esta opção é útil para ver como irá aparecer o documento na "
"página impressa."
#: KWView.cpp:681
msgid "Enable Document &Headers"
msgstr "Activar os Cabeçal&hos do Documento"
#: KWView.cpp:684
msgid "Disable Document &Headers"
msgstr "Desactivar os Cabeçal&hos do Documento"
#: KWView.cpp:685
msgid "Shows and hides header display."
msgstr "Mostra e esconde o cabeçalho."
#: KWView.cpp:686
msgid ""
"Selecting this option toggles the display of headers in KWord."
"<br><br>Headers are special frames at the top of each page which can contain "
"page numbers or other information."
msgstr ""
"Se você seleccionar esta opção, irá comutar a apresentação dos cabeçalhos no "
"KWord.<br><br>Os cabeçalhos são molduras especiais no topo de cada página, "
"os quais podem conter os números de página ou outras informações."
#: KWView.cpp:688
msgid "Enable Document Foo&ters"
msgstr "Ac&tivar os Rodapés do Documento"
#: KWView.cpp:691
msgid "Disable Document Foo&ters"
msgstr "Desac&tivar os Rodapés do Documento"
#: KWView.cpp:692
msgid "Shows and hides footer display."
msgstr "Mostra e esconde os rodapés."
#: KWView.cpp:693
msgid ""
"Selecting this option toggles the display of footers in KWord. "
"<br><br>Footers are special frames at the bottom of each page which can "
"contain page numbers or other information."
msgstr ""
"Se você seleccionar esta opção, irá comutar a apresentação dos rodapés no "
"KWord.<br><br>Os rodapés são molduras especiais na parte inferior de cada "
"página, os quais podem conter os números de página ou outras informações."
#: KWView.cpp:704
msgid "Sp&ecial Character..."
msgstr "Carácter &Especial..."
#: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard."
msgstr ""
"Inserir um ou mais símbolos ou letras que não estão presentes no teclado."
#: KWView.cpp:715
msgid "Page Break"
msgstr "Quebra de Página"
#: KWView.cpp:716
msgid "Force the remainder of the text into the next page."
msgstr "Força o resto do texto a ir para a página seguinte."
#: KWView.cpp:717
msgid ""
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All "
"text after this point will be moved into the next page."
msgstr ""
"Isto insere um carácter não-imprimível na posição actual do cursor. Todo o "
"texto a seguir a este ponto será movido para a próxima página."
#: KWView.cpp:719
msgid "&Hard Frame Break"
msgstr "&Quebra Funda de Moldura"
#: KWView.cpp:720
msgid "Force the remainder of the text into the next frame."
msgstr "Força o restante texto a ir para a próxima moldura."
#: KWView.cpp:721
msgid ""
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All "
"text after this point will be moved into the next frame in the frameset."
msgstr ""
"Isto insere um carácter não-imprimível na posição actual do cursor. Todo o "
"texto a seguir a este ponto será movido para a próxima moldura do conjunto."
#: KWView.cpp:724
msgid "Page..."
msgstr "Página..."
#: KWView.cpp:728
msgid "Link..."
msgstr "Ligação..."
#: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732
msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file."
msgstr "Inserir um endereço Web, de e-mail ou uma hiperligação a um ficheiro."
#: KWView.cpp:734
msgid "Comment..."
msgstr "Comentário..."
#: KWView.cpp:737
msgid "Insert a comment about the selected text."
msgstr "Inserir um comentário acerca do texto seleccionado."
#: KWView.cpp:738
msgid ""
"Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to "
"appear on the final page."
msgstr ""
"Inserir um comentário acerca do texto seleccionado. Não é suposto estes "
"comentários aparecerem na página final."
#: KWView.cpp:740
msgid "Edit Comment..."
msgstr "Editar o Comentário..."
#: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744
msgid "Change the content of a comment."
msgstr "Mudar o conteúdo de um comentário."
#: KWView.cpp:746
msgid "Remove Comment"
msgstr "Remover o Comentário"
#: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750
msgid "Remove the selected document comment."
msgstr "Remover o comentário do documento seleccionado."
#: KWView.cpp:751
msgid "Copy Text of Comment..."
msgstr "Copiar o Texto do Comentário..."
#: KWView.cpp:756
msgid "&Footnote/Endnote..."
msgstr "Nota &Final/de Rodapé..."
#: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760
msgid "Insert a footnote referencing the selected text."
msgstr "Inserir uma nota final a referenciar o texto seleccionado."
#: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3631
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Índice Analíti&co"
#: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766
msgid "Insert table of contents at the current cursor position."
msgstr "Inserir um índice analítico na posição actual do cursor."
#: KWView.cpp:769
msgid "&Variable"
msgstr "&Variável"
#: KWView.cpp:773
msgid "Document &Information"
msgstr "&Informação do Documento"
#: KWView.cpp:774
msgid "&Date"
msgstr "&Data"
#: KWView.cpp:775
msgid "&Time"
msgstr "&Hora"
#: KWView.cpp:776
msgid "&Page"
msgstr "&Página"
#: KWView.cpp:777
msgid "&Statistic"
msgstr "E&statísticas"
#: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567
msgid "&Custom"
msgstr "&Personalizado"
#: KWView.cpp:788
msgid "&Refresh All Variables"
msgstr "Actualiza&r Todas as Variáveis"
#: KWView.cpp:791
msgid "Update all variables to current values."
msgstr "Actualizar todas as variáveis para os valores actuais."
#: KWView.cpp:792
msgid ""
"Update all variables in the document to current values.<br><br>This will "
"update page numbers, dates or any other variables that need updating."
msgstr ""
"Actualizar todas as variáveis para os valores actuais.<br><br>Isto irá "
"actualizar todos os números de página, datas ou outras variáveis que "
"necessitem de ser actualizadas."
#: KWView.cpp:796
msgid "&Expression"
msgstr "&Expressão"
#: KWView.cpp:800
msgid "Te&xt Frame"
msgstr "Moldura de Te&xto"
#: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804
msgid "Create a new text frame."
msgstr "Criar uma nova moldura de texto."
#: KWView.cpp:807
msgid "For&mula"
msgstr "Fór&mula"
#: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811
msgid "Insert a formula into a new frame."
msgstr "Inserir uma fórmula numa nova moldura."
#: KWView.cpp:813
msgid "&Table..."
msgstr "&Tabela..."
#: KWView.cpp:817
msgid "Create a table."
msgstr "Criar uma tabela."
#: KWView.cpp:818
msgid ""
"Create a table.<br><br>The table can either exist in a frame of its own or "
"inline."
msgstr ""
"Criar uma tabela.<br><br>A tabela tanto pode existir numa moldura própria "
"como incorporada."
#: KWView.cpp:820
msgid "P&icture..."
msgstr "&Imagem..."
#: KWView.cpp:824
msgid "Create a new frame for a picture."
msgstr "Criar uma nova moldura para uma imagem."
#: KWView.cpp:825
msgid "Create a new frame for a picture or diagram."
msgstr "Criar uma nova moldura para uma imagem ou diagrama."
#: KWView.cpp:828
msgid "&Object Frame"
msgstr "Moldura de &Objecto"
#: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832
msgid "Insert an object into a new frame."
msgstr "Inserir um objecto numa nova moldura."
#: KWView.cpp:834
msgid "Fi&le..."
msgstr "F&icheiro..."
#: KWView.cpp:840
msgid "&Font..."
msgstr "&Tipo de Letra..."
#: KWView.cpp:843
msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
msgstr "Mudar o tamanho, tipo, características, etc. do carácter."
#: KWView.cpp:844
msgid "Change the attributes of the currently selected characters."
msgstr "Mudar os atributos dos caracteres seleccionados no momento."
#: KWView.cpp:846
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Parágrafo..."
#: KWView.cpp:849
msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
msgstr ""
"Mudar as margens, fluxo do texto, contornos, tópicos, numeração, etc do "
"parágrafo."
#: KWView.cpp:850
msgid ""
"Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
"<p>Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all "
"selected paragraphs.<p>If no text is selected, the paragraph where the "
"cursor is located will be changed."
msgstr ""
"Mudar as margens, fluxo do texto, contornos, tópicos, numeração, etc. do "
"parágrafos<p>Seleccione o texto em vários parágrafos para mudar a formatação "
"de todos eles.<p>Se não estiver qualquer texto seleccionado, será alterado o "
"parágrafo onde se localiza o cursor."
#: KWView.cpp:852
msgid "F&rame/Frameset Properties"
msgstr "Propriedades da Moldu&ra/Conjunto de Molduras"
#: KWView.cpp:855
msgid "Alter frameset properties."
msgstr "Mudar as propriedades do conjunto de molduras."
#: KWView.cpp:856
msgid ""
"Alter frameset properties.<p>Currently you can change the frame background."
msgstr ""
"Mudar as propriedades do conjunto de molduras.<p>Neste momento, pode alterar "
"o fundo da moldura."
#: KWView.cpp:858
msgid "Page &Layout..."
msgstr "&Disposição da Página..."
#: KWView.cpp:861
msgid "Change properties of entire page."
msgstr "Mudar as propriedades da página inteira."
#: KWView.cpp:862
msgid ""
"Change properties of the entire page.<p>Currently you can change paper size, "
"paper orientation, header and footer sizes, and column settings."
msgstr ""
"Mudar as propriedades da página inteira.<p>Neste momento, pode alterar o "
"tamanho e orientação do papel, os tamanhos do cabeçalho e rodapé, bem como a "
"configuração da coluna."
#: KWView.cpp:865
msgid "&Frame Style Manager"
msgstr "Gestor de Estilos das &Molduras"
#: KWView.cpp:868
msgid "Change attributes of framestyles."
msgstr "Mudar os atributos dos estilos das molduras."
#: KWView.cpp:869
msgid ""
"Change background and borders of framestyles.<p>Multiple framestyles can be "
"changed using the dialog box."
msgstr ""
"Mudar o contorno e o fundo dos estilos.<p>Podem ser alterados vários estilos "
"na janela."
#: KWView.cpp:872
msgid "&Style Manager"
msgstr "Ge&stor de Estilos"
#: KWView.cpp:875
msgid "Change attributes of styles."
msgstr "Mudar os atributos dos estilos."
#: KWView.cpp:876
msgid ""
"Change font and paragraph attributes of styles.<p>Multiple styles can be "
"changed using the dialog box."
msgstr ""
"Mudar os atributos do tipo de letra e de parágrafo dos estilos.<p>Podem ser "
"alterados vários estilos na janela."
#: KWView.cpp:883
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Aumentar o Tamanho de Letra"
#: KWView.cpp:884
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Diminuir o Tamanho de Letra"
#: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891
msgid "Font Family"
msgstr "Família do Tipo de Letra"
#: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899
msgid "St&yle"
msgstr "Est&ilo"
#: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5254
msgid "Default Format"
msgstr "Formato por Omissão"
#: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911
msgid "Change font and paragraph attributes to their default values."
msgstr ""
"Mudar os atributos de tipo de letra e parágrafo para os seus valores por "
"omissão."
#: KWView.cpp:915
msgid "&Bold"
msgstr "&Negrito"
#: KWView.cpp:918
msgid "&Italic"
msgstr "&Itálico"
#: KWView.cpp:921
msgid "&Underline"
msgstr "S&ublinhado"
#: KWView.cpp:924
msgid "&Strike Out"
msgstr "T&raçado"
#: KWView.cpp:928
msgid "Align &Left"
msgstr "A&linhar à Esquerda"
#: KWView.cpp:933
msgid "Align &Center"
msgstr "Alinhar ao &Centro"
#: KWView.cpp:937
msgid "Align &Right"
msgstr "Alinhar à Di&reita"
#: KWView.cpp:941
msgid "Align &Block"
msgstr "Alinhar o &Bloco"
#: KWView.cpp:946
msgid "Line Spacing &1"
msgstr "Espaço &1 Linha"
#: KWView.cpp:950
msgid "Line Spacing 1.&5"
msgstr "Espaço 1,&5 Linhas"
#: KWView.cpp:954
msgid "Line Spacing &2"
msgstr "Espaço &2 Linhas"
#: KWView.cpp:959
msgid "Superscript"
msgstr "Sobrescrito"
#: KWView.cpp:963
msgid "Subscript"
msgstr "Subscrito"
#: KWView.cpp:968
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumentar a Indentação"
#: KWView.cpp:973
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminuir a Indentação"
#: KWView.cpp:978
msgid "Text Color..."
msgstr "Cor do Texto..."
#: KWView.cpp:989
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: KWView.cpp:992
msgid "Bullet"
msgstr "Ponto"
#: KWView.cpp:1017
msgid "Fra&mestyle"
msgstr "Estilo das &molduras"
#: KWView.cpp:1019
msgid "Framest&yle"
msgstr "Est&ilo das molduras"
#: KWView.cpp:1024
msgid "Border Outline"
msgstr "Contorno Exterior"
#: KWView.cpp:1026
msgid "Border Left"
msgstr "Contorno Esquerdo"
#: KWView.cpp:1028
msgid "Border Right"
msgstr "Contorno Direito"
#: KWView.cpp:1030
msgid "Border Top"
msgstr "Contorno Superior"
#: KWView.cpp:1032
msgid "Border Bottom"
msgstr "Contorno Inferior"
#: KWView.cpp:1034
msgid "Border Style"
msgstr "Estilo do Contorno"
#: KWView.cpp:1045
msgid "Border Width"
msgstr "Espessura do Contorno"
#: KWView.cpp:1053
msgid "Border Color"
msgstr "Cor do Contorno"
#: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964
msgid "Text Background Color..."
msgstr "Cor de Fundo do Texto..."
#: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059
msgid "Change background color for currently selected text."
msgstr "Mudar a cor de fundo do texto seleccionado."
#: KWView.cpp:1065
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriedades"
#: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069
msgid "Adjust properties of the current table."
msgstr "Ajustar as propriedades da tabela actual."
#: KWView.cpp:1071
msgid "&Insert Row..."
msgstr "Inserir uma &Linha..."
#: KWView.cpp:1074
msgid "Insert one or more rows at cursor location."
msgstr "Inserir uma ou mais linhas na posição do cursor."
#: KWView.cpp:1075
msgid "Insert one or more rows at current cursor location."
msgstr "Inserir uma ou mais linhas na posição actual do cursor."
#: KWView.cpp:1077
msgid "I&nsert Column..."
msgstr "I&nserir uma Coluna..."
#: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081
msgid "Insert one or more columns into the current table."
msgstr "Inserir uma ou mais colunas na tabela actual."
#: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087
msgid "Delete selected rows from the current table."
msgstr "Remover as linhas seleccionadas da tabela actual."
#: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093
msgid "Delete selected columns from the current table."
msgstr "Remover as colunas seleccionadas da tabela actual."
#: KWView.cpp:1095
msgid "Resize Column..."
msgstr "Mudar o Tamanho da Coluna..."
#: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099
msgid "Change the width of the currently selected column."
msgstr "Mudar a largura da coluna seleccionada no momento."
#: KWView.cpp:1102
msgid "&Join Cells"
msgstr "&Juntar as Células"
#: KWView.cpp:1105
msgid "Join two or more cells into one large cell."
msgstr "Juntar uma ou mais células numa célula maior."
#: KWView.cpp:1106
msgid ""
"Join two or more cells into one large cell.<p>This is a good way to create "
"titles and labels within a table."
msgstr ""
"Juntar uma ou mais células numa célula maior.<p>Esta é uma boa forma de "
"criar títulos e etiquetas numa tabela."
#: KWView.cpp:1108
msgid "&Split Cell..."
msgstr "&Separar a Célula..."
#: KWView.cpp:1111
msgid "Split one cell into two or more cells."
msgstr "Separar uma célula em duas ou mais células."
#: KWView.cpp:1112
msgid ""
"Split one cell into two or more cells.<p>Cells can be split horizontally, "
"vertically or both directions at once."
msgstr ""
"Repartir uma célula em duas ou mais células.<p>As células podem ser "
"repartidas horizontalmente, verticalmente ou em ambas as direcções."
#: KWView.cpp:1114
msgid "Protect Cells"
msgstr "Proteger as Células"
#: KWView.cpp:1116
msgid "Prevent changes to content of selected cells."
msgstr "Impede as alterações do conteúdo das células seleccionadas."
#: KWView.cpp:1120
msgid ""
"Toggles cell protection on and off.<br><br>When cell protection is on, the "
"user can not alter the content or formatting of the text within the cell."
msgstr ""
"Activa a protecção das células ou desactiva-a.<br><br>Quando a protecção das "
"células está activa, o utilizador não pode mudar o conteúdo ou a formatação "
"do texto na célula."
#: KWView.cpp:1122
msgid "&Ungroup Table"
msgstr "Desagrupar a &Tabela"
#: KWView.cpp:1125
msgid "Break a table into individual frames."
msgstr "Partir uma tabela em molduras individuais."
#: KWView.cpp:1126
msgid ""
"Break a table into individual frames<p>Each frame can be moved independently "
"around the page."
msgstr ""
"Partir uma tabela em molduras individuais<p>Cada moldura pode ser movida "
"independentemente pela página."
#: KWView.cpp:1128
msgid "Delete &Table"
msgstr "Remover a &Tabela"
#: KWView.cpp:1131
msgid "Delete the entire table."
msgstr "Apagar a totalidade da tabela."
#: KWView.cpp:1132
msgid ""
"Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected "
"table."
msgstr ""
"Apaga todas as células e o conteúdo dentro delas da tabela seleccionada."
#: KWView.cpp:1135
msgid "T&able Style Manager"
msgstr "Gestor de Estilos das T&abelas"
#: KWView.cpp:1138
msgid "Change attributes of tablestyles."
msgstr "Mudar os atributos dos estilos das tabelas."
#: KWView.cpp:1139
msgid ""
"Change textstyle and framestyle of the tablestyles.<p>Multiple tablestyles "
"can be changed using the dialog box."
msgstr ""
"Mudar o estilo do texto e da moldura das tabelas.<p>Podem ser alterados "
"vários estilos na janela."
#: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143
msgid "Table&style"
msgstr "E&stilo das Tabelas"
#: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7211
msgid "Convert Table to Text"
msgstr "Converter a Tabela para Texto"
#: KWView.cpp:1152
msgid "Sort Text..."
msgstr "Ordenar o Texto..."
#: KWView.cpp:1156
msgid "Add Expression"
msgstr "Adicionar uma Expressão"
#: KWView.cpp:1164
msgid "Enable Autocorrection"
msgstr "Activar a Auto-Correcção"
#: KWView.cpp:1167
msgid "Disable Autocorrection"
msgstr "Desactivar a Auto-Correcção"
#: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169
msgid "Toggle autocorrection on and off."
msgstr "Ligar/desligar a auto-correcção."
#: KWView.cpp:1171
msgid "Configure &Autocorrection..."
msgstr "Configurar a &Auto-Correcção..."
#: KWView.cpp:1174
msgid "Change autocorrection options."
msgstr "Mudar as opções de auto-correcção."
#: KWView.cpp:1175
msgid ""
"Change autocorrection options including:<p> <UL><LI><P>exceptions to "
"autocorrection</P> <LI><P>add/remove autocorrection replacement text</P> "
"<LI><P>and basic autocorrection options</P>."
msgstr ""
"A alteração das opções de auto-correcção incluem:<p> <UL><LI><P>as excepções "
"da auto-correcção</P> <LI><P>adicionar/remover o texto de substituição da "
"auto-correcção</P> <LI><P>e as opções básicas de auto-correcção</P>."
#: KWView.cpp:1177
msgid "Custom &Variables..."
msgstr "&Variáveis Personalizadas..."
#: KWView.cpp:1181
msgid "Edit &Personal Expressions..."
msgstr "Editar a Expressão &Pessoal..."
#: KWView.cpp:1184
msgid "Add or change one or more personal expressions."
msgstr "Adicionar ou editar uma ou mais expressões pessoais."
#: KWView.cpp:1185
msgid ""
"Add or change one or more personal expressions.<p>Personal expressions are a "
"way to quickly insert commonly used phrases or text into your document."
msgstr ""
"Adicionar ou mudar uma ou mais expressões pessoais.<p>As expressões pessoais "
"são uma forma de inserir rapidamente frases ou texto, usados frequentemente, "
"no seu documento."
#: KWView.cpp:1187
msgid "Change Case..."
msgstr "Mudar a Capitalização..."
#: KWView.cpp:1190
msgid "Alter the capitalization of selected text."
msgstr "Mudar a capitalização do texto seleccionado."
#: KWView.cpp:1191
msgid ""
"Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined "
"patterns.<p>You can also switch all letters from upper case to lower case "
"and from lower case to upper case in one move."
msgstr ""
"Mudar a capitalização do texto seleccionado para um dos cinco padrões "
"predefinidos.<p>Pode também mudar todas as letras de maiúsculas para "
"minúsculas e de minúsculas para maiúsculas de uma vez."
#: KWView.cpp:1197
msgid "Change Picture..."
msgstr "Escolher a Imagem..."
#: KWView.cpp:1200
msgid "Change the picture in the currently selected frame."
msgstr "Mudar a imagem da moldura seleccionada no momento."
#: KWView.cpp:1201
msgid ""
"You can specify a different picture in the current frame.<br><br>KWord "
"automatically resizes the new picture to fit within the old frame."
msgstr ""
"Pode colocar uma imagem diferente na moldura actual.<br><br>O KWord "
"redimensiona automaticamente a nova imagem de modo a caber na moldura antiga."
#: KWView.cpp:1203
msgid "Configure Header/Footer..."
msgstr "Configurar o Cabeçalho/Rodapé..."
#: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207
msgid "Configure the currently selected header or footer."
msgstr "Configurar o cabeçalho ou rodapé seleccionado no momento."
#: KWView.cpp:1209
msgid "Inline Frame"
msgstr "Moldura Incorporada"
#: KWView.cpp:1212
msgid "Convert current frame to an inline frame."
msgstr "Converter a moldura actual para uma moldura incorporada."
#: KWView.cpp:1213
msgid ""
"Convert the current frame to an inline frame.<br><br>Place the inline frame "
"within the text at the point nearest to the frames current position."
msgstr ""
"Converter a moldura actual para uma moldura incorporada.<br><br>Coloca a "
"moldura dentro do texto no ponto mais próximo da posição actual das molduras."
#: KWView.cpp:1215
msgid "Open Link"
msgstr "Abrir a Ligação"
#: KWView.cpp:1218
msgid "Open the link with the appropriate application."
msgstr "Abre a ligação com a aplicação apropriada."
#: KWView.cpp:1219
msgid ""
"Open the link with the appropriate application.<br><br>Web addresses are "
"opened in a browser.<br>Email addresses begin a new message addressed to the "
"link.<br>File links are opened by the appropriate viewer or editor."
msgstr ""
"Abre a ligação com a aplicação apropriada.<br><br>Os endereços Web são "
"abertos num navegador.<br>Os endereços de e-mail iniciam uma nova mensagem "
"endereçada para a ligação.<br>As ligações para os ficheiros são abertas pelo "
"visualizador ou editor apropriado."
#: KWView.cpp:1221
msgid "Change Link..."
msgstr "Mudar a Ligação..."
#: KWView.cpp:1224
msgid "Change the content of the currently selected link."
msgstr "Mudar o conteúdo da ligação seleccionada no momento."
#: KWView.cpp:1225
msgid "Change the details of the currently selected link."
msgstr "Mudar os detalhes da ligação seleccionada no momento."
#: KWView.cpp:1227
msgid "Copy Link"
msgstr "Copiar a Ligação"
#: KWView.cpp:1231
msgid "Add to Bookmark"
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
#: KWView.cpp:1235
msgid "Remove Link"
msgstr "Remover a Ligação"
#: KWView.cpp:1239
msgid "Show Doc Structure"
msgstr "Mostrar a Estrutura do Documento"
#: KWView.cpp:1242
msgid "Hide Doc Structure"
msgstr "Esconder a Estrutura do Documento"
#: KWView.cpp:1243
msgid "Open document structure sidebar."
msgstr "Abrir a barra de estrutura do documento."
#: KWView.cpp:1244
msgid ""
"Open document structure sidebar.<p>This sidebar helps you organize your "
"document and quickly find pictures, tables etc."
msgstr ""
"Abrir a barra de estrutura do documento.<p>Esta barra lateral ajuda-o a "
"organizar o seu documento e a encontrar rapidamente as figuras, tabelas, etc."
#: KWView.cpp:1246
msgid "Show Rulers"
msgstr "Mostrar as Réguas"
#: KWView.cpp:1249
msgid "Hide Rulers"
msgstr "Esconder as Réguas"
#: KWView.cpp:1250
msgid "Shows or hides rulers."
msgstr "Mostra ou esconde as réguas."
#: KWView.cpp:1251
msgid ""
"The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The "
"rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to "
"position tabulators among others.<p>Uncheck this to disable the rulers from "
"being displayed."
msgstr ""
"As réguas são os espaços brancos de medida no topo e à esquerda do "
"documento. As réguas mostram a posição e a largura das páginas e das "
"molduras e podem ser usadas para posicionar as tabulações, entre outras "
"coisas.<p>Desligue esta opção, para evitar que as réguas apareçam."
#: KWView.cpp:1256
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostrar a Grelha"
#: KWView.cpp:1259
msgid "Hide Grid"
msgstr "Esconder a Grelha"
#: KWView.cpp:1261
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Alinhar à Grelha"
#: KWView.cpp:1265
msgid "Configure C&ompletion..."
msgstr "Configurar a C&ompletação..."
#: KWView.cpp:1268
msgid "Change the words and options for autocompletion."
msgstr "Altera as palavras e as opções para a auto-completação."
#: KWView.cpp:1269
msgid "Add words or change the options for autocompletion."
msgstr "Adiciona palavras ou altera as opções da auto-completação."
#: KWView.cpp:1273
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Inserir um Espaço Inquebrável"
#: KWView.cpp:1275
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Inserir um Hífen Inquebrável"
#: KWView.cpp:1277
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Inserir um Hífen Suave"
#: KWView.cpp:1279
msgid "Line Break"
msgstr "Quebra de Linha"
#: KWView.cpp:1282
msgid "Completion"
msgstr "Completação"
#: KWView.cpp:1284
msgid "Increase Numbering Level"
msgstr "Aumentar o Nível de Numeração"
#: KWView.cpp:1286
msgid "Decrease Numbering Level"
msgstr "Diminuir o Nível de Numeração"
#: KWView.cpp:1291
msgid "Edit Variable..."
msgstr "Editar a Variável..."
#: KWView.cpp:1294
msgid "Apply Autocorrection"
msgstr "Aplicar a Auto-correcção"
#: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298
msgid ""
"Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection."
msgstr ""
"Força manualmente o KWord a pesquisar todo o documento e a aplicar a auto-"
"correcção."
#: KWView.cpp:1300
msgid "Create Style From Selection..."
msgstr "Criar um Estilo da Selecção..."
#: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304
msgid "Create a new style based on the currently selected text."
msgstr "Criar um novo estilo com base no texto seleccionado no momento."
#: KWView.cpp:1306
msgid "&Footnote..."
msgstr "&Nota de Rodapé..."
#: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310
msgid "Change the look of footnotes."
msgstr "Altera a aparência das notas finais."
#: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5822
msgid "Edit Footnote"
msgstr "Editar a Nota de Rodapé"
#: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316
msgid "Change the content of the currently selected footnote."
msgstr "Mudar o conteúdo da nota final seleccionada no momento."
#: KWView.cpp:1319
msgid "Change Footnote/Endnote Parameter"
msgstr "Mudar o Parâmetro da Nota de Rodapé/Final"
#: KWView.cpp:1323
msgid "Save Picture As..."
msgstr "Gravar a Imagem Como..."
#: KWView.cpp:1326
msgid "Save the picture in a separate file."
msgstr "Gravar a imagem num ficheiro separado."
#: KWView.cpp:1327
msgid ""
"Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside "
"the KWord document."
msgstr ""
"Gravar a imagem da moldura seleccionada num ficheiro separado, fora do "
"documento do KWord."
#: KWView.cpp:1329
msgid "Autospellcheck"
msgstr "Auto-verificação ortográfica"
#: KWView.cpp:1339
msgid "Edit Text"
msgstr "Editar o Texto"
#: KWView.cpp:1342
msgid "Speak Text"
msgstr "Ler o Texto"
#: KWView.cpp:1345
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2788 KWView.cpp:2804 KWView.cpp:2821
#: KWView.cpp:7552
msgid "Delete Frame"
msgstr "Remover a Moldura"
#: KWView.cpp:1355
msgid "&Bookmark..."
msgstr "&Favorito..."
#: KWView.cpp:1358
msgid "Select &Bookmark..."
msgstr "Seleccionar o &Favorito..."
#: KWView.cpp:1362
msgid "Import Styles..."
msgstr "Importar Estilos..."
#: KWView.cpp:1366
msgid "&Create Framestyle From Frame..."
msgstr "&Criar um Estilo a partir da Moldura..."
#: KWView.cpp:1369
msgid "Create a new style based on the currently selected frame."
msgstr "Criar um novo estilo com base na moldura seleccionada no momento."
#: KWView.cpp:1370
msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame."
msgstr ""
"Cria um novo estilo de moldura com base na moldura seleccionada no momento."
#: KWView.cpp:1373
msgid "Type Anywhere Cursor"
msgstr "Cursor de Escrita Livre"
#: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7250
msgid "Convert to Text Box"
msgstr "Converter para uma Caixa de Texto"
#: KWView.cpp:1383
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignorar Tudo"
#: KWView.cpp:1387
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "Adicionar a Palavra ao Dicionário"
#: KWView.cpp:1391
msgid "Store Document Internally"
msgstr "Guardar o Documento Internamente"
#: KWView.cpp:1395
msgid "Go to Document Structure"
msgstr "Ir para a Estrutura do Documento"
#: KWView.cpp:1398
msgid "Go to Document"
msgstr "Ir para o Documento"
#: KWView.cpp:1545
msgid "Insert variable \"%1\" into the text"
msgstr "Inserir a variável \"%1\" no texto"
#: KWView.cpp:1598
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: KWView.cpp:1656
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Página %1 de %2"
#: KWView.cpp:1690
msgid ""
"_: Statusbar info\n"
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 - (largura: %6; altura: %7)"
#: KWView.cpp:1700
msgid "%1 frames selected"
msgstr "%1 molduras seleccionadas"
#: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5922
msgid "Frame Background Color..."
msgstr "Cor de Fundo da Moldura..."
#: KWView.cpp:2237
msgid "Apply a paragraph style"
msgstr "Aplicar um estilo de parágrafo"
#: KWView.cpp:2303
msgid "Apply a frame style"
msgstr "Aplicar um estilo de moldura"
#: KWView.cpp:2353
msgid "Apply a table style"
msgstr "Aplicar um estilo de tabela"
#: KWView.cpp:2413
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: KWView.cpp:2414
msgid "Plain text"
msgstr "Texto simples"
#: KWView.cpp:2416
msgid "Select paste format:"
msgstr "Seleccione o formato da colagem:"
#: KWView.cpp:2587
msgid "Raise Frame"
msgstr "Elevar a Moldura"
#: KWView.cpp:2591
msgid "Lower Frame"
msgstr "Baixar a Moldura"
#: KWView.cpp:2757
msgid ""
"You are about to delete a table.\n"
"Doing so will delete all the text in the table.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Está a remover uma tabela.\n"
"Se o fizer, irá apagar todo o texto na tabela.\n"
"Tem a certeza que quer fazer isto?"
#: KWView.cpp:2783
msgid ""
"You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of "
"this Frameset will not appear anymore!\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Está a remover a última moldura do conjunto '%1'. O conteúdo deste conjunto "
"já não aparecerá mais!\n"
"Tem a certeza que quer fazer isto?"
#: KWView.cpp:2803 KWView.cpp:2820
msgid "Do you want to delete this frame?"
msgstr "Quer apagar esta moldura?"
#: KWView.cpp:2868 KWView.cpp:2900 KWView.cpp:2901
msgid "Change Custom Variable"
msgstr "Mudar a Variável Personalizada"
#: KWView.cpp:3077 KWView.cpp:3081 KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083
#: KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085 KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087
#: KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089 KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3091
#: KWView.cpp:3092 KWView.cpp:3100
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: KWView.cpp:3127
msgid "Enable Document Headers"
msgstr "Activar os Cabeçalhos do Documento"
#: KWView.cpp:3127
msgid "Disable Document Headers"
msgstr "Desactivar os Cabeçalhos do Documento"
#: KWView.cpp:3174
msgid "Enable Document Footers"
msgstr "Activar os Rodapés do Documento"
#: KWView.cpp:3174
msgid "Disable Document Footers"
msgstr "Desactivar os Rodapés do Documento"
#: KWView.cpp:3392 KWView.cpp:3418
msgid "Insert Picture Inline"
msgstr "Incluir a Imagem"
#: KWView.cpp:3437 KWView.cpp:3442
msgid "Set cursor where you want to insert inline frame."
msgstr "Coloque o cursor onde deseja incorporar a moldura."
#: KWView.cpp:3438
msgid "Insert Inline Frame"
msgstr "Inserir uma Moldura Incorporada"
#: KWView.cpp:3606
msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset."
msgstr ""
"Actualmente, só pode inserir notas de rodapé ou notas de final no primeiro "
"conjunto de molduras."
#: KWView.cpp:3608
msgid "Insert Footnote"
msgstr "Inserir uma Nota de Rodapé"
#: KWView.cpp:3631
msgid "Update Table of &Contents"
msgstr "Actualizar o Índice Analíti&co"
#: KWView.cpp:3669
msgid "Change Font"
msgstr "Mudar o Tipo de Letra"
#: KWView.cpp:3706 KWView.cpp:3740 KWView.cpp:3753 KWView.cpp:3764
#: KWView.cpp:3774 KWView.cpp:3784 KWView.cpp:3797 KWView.cpp:3807
#: KWView.cpp:3817 KWView.cpp:3828 KWView.cpp:3842 KWView.cpp:3853
#: KWView.cpp:3864 KWView.cpp:3876
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Configuração do Parágrafo"
#: KWView.cpp:3955 KWView.cpp:5472 KWView.cpp:6187
msgid "Change Layout"
msgstr "Mudar a Disposição"
#: KWView.cpp:3974
msgid "You must select a frame first."
msgstr "Tem de seleccionar primeiro uma moldura."
#: KWView.cpp:3975
msgid "Format Frameset"
msgstr "Formatar o Conjunto de Molduras"
#: KWView.cpp:4101
msgid "Insert Table"
msgstr "Inserir uma Tabela"
#: KWView.cpp:4124
msgid "Insert Formula"
msgstr "Inserir uma Fórmula"
#: KWView.cpp:4175
msgid "Remove Rows"
msgstr "Remover as Linhas"
#: KWView.cpp:4201
msgid "Remove Columns"
msgstr "Remover as Colunas"
#: KWView.cpp:4229
msgid "Adjust Table"
msgstr "Ajustar a Tabela"
#: KWView.cpp:4348
msgid ""
"More then one table has selected cells, please make sure the selected cells "
"are in one table and are connecting"
msgstr ""
"Mais que uma tabela tem células seleccionadas; certifique-se, por favor, que "
"as células seleccionadas estão numa tabela e estão ligadas"
#: KWView.cpp:4350
msgid "Join Cells Failed"
msgstr "A Junção de Células Falhou"
#: KWView.cpp:4367
msgid ""
"You have to select some cells which are next to each other and are not "
"already joined."
msgstr ""
"Tem de seleccionar algumas células que estejam a seguir umas às outras e que "
"ainda não estejam juntas."
#: KWView.cpp:4392
msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells."
msgstr "Tem de pôr o cursor numa tabela, antes de separar as células."
#: KWView.cpp:4402
msgid ""
"There is not enough space to split the cell into that many parts, make it "
"bigger first"
msgstr ""
"Não há espaço suficiente para dividir a célula em tantas parte, aumente-a "
"primeiro"
#: KWView.cpp:4422
msgid "Ungroup Table"
msgstr "Desagrupar a Tabela"
#: KWView.cpp:4513
msgid "Apply Style to Frame"
msgstr "Aplicar o Estilo à Moldura"
#: KWView.cpp:4513
msgid "Apply Style to Frames"
msgstr "Aplicar o Estilo às Molduras"
#: KWView.cpp:4560 KWView.cpp:4574
msgid "Apply Framestyle to Frame"
msgstr "Aplicar o Estilo à Moldura"
#: KWView.cpp:4574
msgid "Apply Framestyle to Frames"
msgstr "Aplicar o Estilo às Molduras"
#: KWView.cpp:4579
msgid "Apply Framestyle"
msgstr "Aplicar o Estilo da Moldura"
#: KWView.cpp:4628 KWView.cpp:4641 KWView.cpp:4647
msgid "Apply Tablestyle to Frame"
msgstr "Aplicar o Estilo à Moldura"
#: KWView.cpp:4641
msgid "Apply Tablestyle to Frames"
msgstr "Aplicar o Estilo às Molduras"
#: KWView.cpp:4689
msgid "Change Text Size"
msgstr "Mudar o Tamanho do Texto"
#: KWView.cpp:4712
msgid "Change Text Font"
msgstr "Mudar o Tipo de Letra do Texto"
#: KWView.cpp:4786
msgid "Make Text Bold"
msgstr "Tornar o Texto Negrito"
#: KWView.cpp:4806
msgid "Make Text Italic"
msgstr "Tornar o Texto Itálico"
#: KWView.cpp:4826
msgid "Underline Text"
msgstr "Sublinhar o Texto"
#: KWView.cpp:4845
msgid "Strike Out Text"
msgstr "Traçar o Texto"
#: KWView.cpp:4871
msgid "Set Text Color"
msgstr "Mudar a Cor do Texto"
#: KWView.cpp:4892
msgid "Left-Align Text"
msgstr "Alinhar Texto à Esquerda"
#: KWView.cpp:4916
msgid "Center Text"
msgstr "Centrar o Texto"
#: KWView.cpp:4940
msgid "Right-Align Text"
msgstr "Alinhar Texto à Direita"
#: KWView.cpp:4964
msgid "Justify Text"
msgstr "Justificar o Texto"
#: KWView.cpp:5001
msgid "Set Single Line Spacing"
msgstr "Configurar o Espaço de uma Linha"
#: KWView.cpp:5009
msgid "Set One and a Half Line Spacing"
msgstr "Configurar o Espaço de uma Linha e Meia"
#: KWView.cpp:5017
msgid "Set Double Line Spacing"
msgstr "Configurar o Espaço de Duas Linhas"
#: KWView.cpp:5059
msgid "Change List Type"
msgstr "Mudar o Tipo de Lista"
#: KWView.cpp:5079
msgid "Make Text Superscript"
msgstr "Tornar o Texto Sobrescrito"
#: KWView.cpp:5101
msgid "Make Text Subscript"
msgstr "Tornar o Texto Subscrito"
#: KWView.cpp:5126
msgid "Change Case of Text"
msgstr "Mudar a Capitalização do Texto"
#: KWView.cpp:5162
msgid "Increase Paragraph Depth"
msgstr "Aumentar a Profundidade do Parágrafo"
#: KWView.cpp:5211
msgid "Decrease Paragraph Depth"
msgstr "Diminuir a Profundidade do Parágrafo"
#: KWView.cpp:5310
msgid "Change Left Frame Border"
msgstr "Mudar o Contorno Esquerdo da Moldura"
#: KWView.cpp:5314
msgid "Change Right Frame Border"
msgstr "Mudar o Contorno Direito da Moldura"
#: KWView.cpp:5318
msgid "Change Top Frame Border"
msgstr "Mudar o Contorno Superior da Moldura"
#: KWView.cpp:5323
msgid "Change Bottom Frame Border"
msgstr "Mudar o Contorno Inferior da Moldura"
#: KWView.cpp:5440
msgid "Change Tabulator"
msgstr "Mudar a Tabulação"
#: KWView.cpp:5497
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Mudar a Indentação da Primeira Linha"
#: KWView.cpp:5517 KWView.cpp:5539
msgid "Change Indent"
msgstr "Mudar a Indentação"
#: KWView.cpp:5622
msgid "Correct Misspelled Word"
msgstr "Corrigir a Palavra Errada"
#: KWView.cpp:5822
msgid "Edit Endnote"
msgstr "Editar a Nota Final"
#: KWView.cpp:5823
msgid "Change Footnote Parameter"
msgstr "Mudar o Parâmetro da Nota Final"
#: KWView.cpp:5823
msgid "Change Endnote Parameter"
msgstr "Mudar o Parâmetro da Nota de Rodapé"
#: KWView.cpp:5976
msgid "D&elete Current Column..."
msgstr "R&emover a Coluna Seleccionada..."
#: KWView.cpp:5978
msgid "D&elete Selected Columns..."
msgstr "R&emover as Colunas Seleccionadas..."
#: KWView.cpp:5981
msgid "&Delete Current Row..."
msgstr "&Remover a Linha Seleccionada..."
#: KWView.cpp:5983
msgid "&Delete Selected Rows..."
msgstr "&Remover as Linhas Seleccionadas..."
#: KWView.cpp:6020
msgid "OVER"
msgstr "SOB"
#: KWView.cpp:6080
msgid "Change Picture"
msgstr "Mudar a Imagem"
#: KWView.cpp:6111 KWView.cpp:6130 KWView.cpp:6154 KWView.cpp:6159
#: KWView.cpp:6163
msgid "Save Picture"
msgstr "Gravar a Imagem"
#: KWView.cpp:6129
msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing"
msgstr "Erro ao gravar. Não foi possível abrir o '%1' para escrita"
#: KWView.cpp:6147
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro em '%1'. %2."
#: KWView.cpp:6148
msgid "Save Failed"
msgstr "A Gravação Falhou"
#: KWView.cpp:6153
msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing"
msgstr ""
"Erro ao gravar. Não foi possível abrir o ficheiro temporário '%1' para "
"escrita"
#: KWView.cpp:6158
#, c-format
msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1."
msgstr "Erro ao gravar. Não foi possível criar o ficheiro temporário: %1."
#: KWView.cpp:6163
msgid "URL %1 is invalid."
msgstr "O URL %1 é inválido."
#: KWView.cpp:6262
msgid "Change Link"
msgstr "Mudar a Ligação"
#: KWView.cpp:6417
msgid "Change Note Text"
msgstr "Mudar o Texto da Nota"
#: KWView.cpp:6472
msgid "Apply Autoformat"
msgstr "Aplicar a Auto-Formatação"
#: KWView.cpp:6638
msgid "Change Footnote Parameters"
msgstr "Mudar os Parâmetros da Nota de Rodapé"
#: KWView.cpp:6739 KWView.cpp:6748 KWView.cpp:6774 KWView.cpp:6794
#: KWView.cpp:7017 KWView.cpp:7029
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir um Ficheiro"
#: KWView.cpp:6793
msgid "File name is not a KWord file!"
msgstr "O ficheiro não é um ficheiro do KWord!"
#: KWView.cpp:7350 KWView.cpp:7355 KWView.cpp:7361
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: KWView.cpp:7468
msgid "Replace Word"
msgstr "Substituir a Palavra"
#: KWView.cpp:7513
msgid "Delete Frames"
msgstr "Remover as Molduras"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151
msgid "No Value"
msgstr "Sem Valor"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:142 mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:249
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:43
msgid "Mail Merge - Editor"
msgstr "Reunião de E-mail - Editor"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376
msgid "Add record"
msgstr "Adicionar um registo"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383
msgid "Add entry"
msgstr "Adicionar um item"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390
msgid "Remove record"
msgstr "Apagar o registo"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397
msgid "Remove entry"
msgstr "Apagar o item"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468
msgid "Add Entry"
msgstr "Adicionar um Item"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469
msgid "Enter entry name:"
msgstr "Indique o nome do item:"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:389
#, c-format
msgid "Unkown mail merge variable: %1"
msgstr "Variável de reunião de e-mail desconhecida: %1"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111
msgid "Page number:"
msgstr "Número da página:"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
msgid "ascending"
msgstr "ascendente"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
msgid "descending"
msgstr "descendente"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14
msgid "contains"
msgstr "contém"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20
msgid "Sorting Order"
msgstr "Ordem de Ordenação"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21
msgid "Include"
msgstr "Incluir"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23
msgid "Condition"
msgstr "Condição"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54
msgid "NOT"
msgstr "NÃO"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41
msgid "Mail Merge - Setup Database Connection"
msgstr "Reunião de E-mail - Configurar a Ligação à Base de Dados"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83
msgid "<not saved>"
msgstr "<não gravado>"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:267
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "por omissão"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
msgid "Store Settings"
msgstr "Gravar a Configuração"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61
msgid ">>>Illegal position within datasource<<<"
msgstr ">>>Posição ilegal na base de dados<<<"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62
msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<"
msgstr ">>>O campo %1 é desconhecido na pesquisa actual à base de dados<<<"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94
msgid "Please enter the password for the database connection"
msgstr "Indique a senha da ligação à base de dados"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103
msgid "Unable to create database object"
msgstr "Não é possível criar o objecto da base de dados"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:171
msgid "KAddressbook entry '%1' not available."
msgstr "O item '%1' do KAddressbook não está disponível."
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:353
msgid "%1 South"
msgstr "%1 Sul"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:355
msgid "%1 North"
msgstr "%1 Norte"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:360
msgid "%1 West"
msgstr "%1 Oeste"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:362
msgid "%1 East"
msgstr "%1 Este"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:364
msgid ""
"_: Geographic coordinates\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:72
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:104
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:122
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:167
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:202
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:243
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:245
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:297
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:339
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:385
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:483
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:153
#, no-c-format
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Listas de Distribuição"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:82
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:102
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:199
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:390
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:161
#, no-c-format
msgid "Single Entries"
msgstr "Itens Únicos"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:331
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:432
msgid "no category"
msgstr "sem categoria"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:367
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nova Lista de Distribuição"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:368
msgid "Please enter name:"
msgstr "Indique por favor o nome:"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:377
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Já existe uma lista de distribuição com o nome <b>%1</b>. Por favor "
"seleccione um nome diferente.</qt>"
#: main.cpp:27
msgid "File to open"
msgstr "O ficheiro a abrir"
#: stylenames.cpp:21
msgid ""
"_: Style name\n"
"Standard"
msgstr "Normal"
#: stylenames.cpp:22
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 1"
msgstr "Cabeçalho 1"
#: stylenames.cpp:23
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 2"
msgstr "Cabeçalho 2"
#: stylenames.cpp:24
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 3"
msgstr "Cabeçalho 3"
#: stylenames.cpp:25
msgid ""
"_: Style name\n"
"Enumerated List"
msgstr "Lista Numerada"
#: stylenames.cpp:26
msgid ""
"_: Style name\n"
"Alphabetical List"
msgstr "Lista Alfabética"
#: stylenames.cpp:27
msgid ""
"_: Style name\n"
"Bullet List"
msgstr "Lista com Pontos"
#: stylenames.cpp:28
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Title"
msgstr "Título do Conteúdo"
#: stylenames.cpp:29
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 1"
msgstr "Cabeçalho 1 do Conteúdo"
#: stylenames.cpp:30
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 2"
msgstr "Cabeçalho 2 do Conteúdo"
#: stylenames.cpp:31
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 3"
msgstr "Cabeçalho 3 do Conteúdo"
#: stylenames.cpp:32
msgid ""
"_: Style name\n"
"Document Title"
msgstr "Título do Documento"
#: stylenames.cpp:33
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header"
msgstr "Cabeçalho"
#: stylenames.cpp:34
msgid ""
"_: Style name\n"
"Footer"
msgstr "Rodapé"
#: stylenames.cpp:37
msgid ""
"_: Style name\n"
"Plain"
msgstr "Normal"
#: stylenames.cpp:38
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 1"
msgstr "Contorno 1"
#: stylenames.cpp:39
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 2"
msgstr "Contorno 2"
#: stylenames.cpp:40
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 3"
msgstr "Contorno 3"
#: stylenames.cpp:41
msgid ""
"_: Style name\n"
"Row"
msgstr "Linha"
#: stylenames.cpp:42
msgid ""
"_: Style name\n"
"Column"
msgstr "Coluna"
#: stylenames.cpp:43
msgid ""
"_: Style name\n"
"Light Gray"
msgstr "Cinzento Claro"
#: stylenames.cpp:44
msgid ""
"_: Style name\n"
"Dark Gray"
msgstr "Cinzento Escuro"
#: stylenames.cpp:45
msgid ""
"_: Style name\n"
"Black"
msgstr "Preto"
#: stylenames.cpp:46
msgid ""
"_: Style name\n"
"Light Blue"
msgstr "Azul Claro"
#: stylenames.cpp:47
msgid ""
"_: Style name\n"
"Dark Blue"
msgstr "Azul Escuro"
#: stylenames.cpp:48
msgid ""
"_: Style name\n"
"Red"
msgstr "Vermelho"
#: stylenames.cpp:49
msgid ""
"_: Style name\n"
"Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: stylenames.cpp:50
msgid ""
"_: Style name\n"
"Colorful"
msgstr "Colorido"
#: stylenames.cpp:51
msgid ""
"_: Style name\n"
"Bluish"
msgstr "Azulado"
#: stylenames.cpp:54
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 1"
msgstr "Simples 1"
#: stylenames.cpp:55
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 2"
msgstr "Simples 2"
#: stylenames.cpp:56
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 3"
msgstr "Simples 3"
#: stylenames.cpp:57
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 1"
msgstr "Cabeçalho 1"
#: stylenames.cpp:58
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 2"
msgstr "Cabeçalho 2"
#: stylenames.cpp:59
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 3"
msgstr "Cabeçalho 3"
#: stylenames.cpp:60
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 4"
msgstr "Cabeçalho 4"
#: stylenames.cpp:63
msgid ""
"_: Style name\n"
"Columns 1"
msgstr "Colunas 1"
#: stylenames.cpp:64
msgid ""
"_: Style name\n"
"Columns 2"
msgstr "Colunas 2"
#: stylenames.cpp:65
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 1"
msgstr "Grelha 1"
#: stylenames.cpp:66
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 2"
msgstr "Grelha 2"
#: stylenames.cpp:67
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 3"
msgstr "Grelha 3"
#: stylenames.cpp:68
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Heading"
msgstr "Cabeçalho Cinzento"
#: stylenames.cpp:69
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Heading"
msgstr "Cabeçalho Azul"
#: stylenames.cpp:70
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Traditional"
msgstr "Azul Tradicional"
#: stylenames.cpp:71
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Traditional"
msgstr "Cinzento Tradicional"
#: stylenames.cpp:72
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Top and Bottom"
msgstr "Azul no Topo e no Fundo"
#: stylenames.cpp:73
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Top and Bottom"
msgstr "Cinzento no Topo e no Fundo"
#: expression/expression.xml:4
#, no-c-format
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
#: expression/expression.xml:6
#, no-c-format
msgid "Hi!"
msgstr "Oi!"
#: expression/expression.xml:9
#, no-c-format
msgid "Hello!"
msgstr "Olá!"
#: expression/expression.xml:12
#, no-c-format
msgid "Bye!"
msgstr "Até à próxima!"
#: expression/expression.xml:15
#, no-c-format
msgid "Good bye"
msgstr "Adeus"
#: expression/expression.xml:19
#, no-c-format
msgid "Professional"
msgstr "Profissional"
#: expression/expression.xml:21
#, no-c-format
msgid "Good Morning"
msgstr "Bom Dia"
#: expression/expression.xml:24
#, no-c-format
msgid "Good Afternoon"
msgstr "Boa Tarde"
#: expression/expression.xml:27
#, no-c-format
msgid "Good Evening"
msgstr "Boa Noite"
#: expression/expression.xml:31
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: expression/expression.xml:33
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: expression/expression.xml:36
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: expression/expression.xml:39
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: expression/expression.xml:42
#, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "CC:"
#: expression/expression.xml:45
#, no-c-format
msgid "BCC:"
msgstr "BCC:"
#: expression/expression.xml:48
#, no-c-format
msgid "Fwd:"
msgstr "Fwd:"
#: expression/expression.xml:52
#, no-c-format
msgid "Closing"
msgstr "Encerramento"
#: expression/expression.xml:54
#, no-c-format
msgid "Best regards,"
msgstr "Os meus cumprimentos,"
#: expression/expression.xml:57
#, no-c-format
msgid "Best wishes"
msgstr "Os melhores votos"
#: expression/expression.xml:60
#, no-c-format
msgid "Cordially,"
msgstr "Cordialmente,"
#: expression/expression.xml:63
#, no-c-format
msgid "Love,"
msgstr "Com amor,"
#: expression/expression.xml:66
#, no-c-format
msgid "Regards,"
msgstr "Cumprimentos,"
#: expression/expression.xml:69
#, no-c-format
msgid "Thank you,"
msgstr "Agradeço,"
#: expression/expression.xml:72
#, no-c-format
msgid "Thanks,"
msgstr "Obrigado,"
#: expression/expression.xml:76 expression/expression.xml:78
#, no-c-format
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: expression/expression.xml:82
#, no-c-format
msgid "Salutation"
msgstr "Saudação"
#: expression/expression.xml:84
#, no-c-format
msgid "Dear Sir or Madam:"
msgstr "Querido Senhor ou Senhora:"
#: expression/expression.xml:87
#, no-c-format
msgid "Ladies and Gentlemen:"
msgstr "Senhoras e Senhores:"
#: expression/expression.xml:91
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Atenção"
#: expression/expression.xml:93
#, no-c-format
msgid "Attention:"
msgstr "Atenção:"
#: expression/expression.xml:96
#, no-c-format
msgid "ATTN:"
msgstr "ATENÇ:"
#: expression/expression.xml:100
#, no-c-format
msgid "Instructions"
msgstr "Instruções"
#: expression/expression.xml:102
#, no-c-format
msgid "CERTIFIED"
msgstr "CERTIFICADO"
#: expression/expression.xml:105
#, no-c-format
msgid "CONFIDENTIAL"
msgstr "CONFIDENCIAL"
#: expression/expression.xml:108
#, no-c-format
msgid "PERSONAL"
msgstr "PESSOAL"
#: expression/expression.xml:111
#, no-c-format
msgid "FACSIMILE"
msgstr "FACSIMILE"
#: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n"
"Please provide the name of your bookmark."
msgstr ""
"Os favoritos permitem-lhe saltar entre várias partes do seu documento.\n"
"Indique por favor o nome do seu favorito."
#: KWSelectBookmarkDiaBase.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Rename..."
msgstr "Muda&r o Nome..."
#: KWStartupWidgetBase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Provide main text area"
msgstr "Oferecer uma área de texto principal"
#: KWStartupWidgetBase.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Check this option to have a text area created automatically for each "
"page.</b><br>\n"
"For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you "
"should keep this checked. You should only uncheck it if you want to define "
"completely where each text frame should be positioned.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Assinale esta opção, para que cada página tenha uma área de texto "
"criada automaticamente.</b><br>\n"
"Para as cartas e notas com uma área de texto principal, possivelmente em "
"várias páginas, poderá querer deixar esta opção assinalada. Só quando quiser "
"definir por completo onde deseja colocar cada moldura de texto é que deverá "
"desactivar isto.</p>"
#: KWStartupWidgetBase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Page Size && Margins"
msgstr "Tamanho da Página e Margens"
#: KWStartupWidgetBase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: KWStartupWidgetBase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: kword.rc:31 kword_readonly.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Display Mode"
msgstr "Modo de &Visualização"
#: kword.rc:47
#, no-c-format
msgid ""
"_: Insert menu\n"
"&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: kword.rc:73
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormato"
#: kword.rc:79
#, no-c-format
msgid "Matrix"
msgstr "Matriz"
#: kword.rc:111
#, no-c-format
msgid "Fra&mes"
msgstr "&Molduras"
#: kword.rc:128
#, no-c-format
msgid "Configure Frame Border"
msgstr "Configurar o Contorno da Moldura"
#: kword.rc:138
#, no-c-format
msgid "Ta&ble"
msgstr "Ta&bela"
#: kword.rc:141 kword.rc:481
#, no-c-format
msgid "Row"
msgstr "Linha"
#: kword.rc:145 kword.rc:485
#, no-c-format
msgid "Column"
msgstr "Coluna"
#: kword.rc:151 kword.rc:475
#, no-c-format
msgid "Cell"
msgstr "Célula"
#: kword.rc:165
#, no-c-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Verificação Ortográfica"
#: kword.rc:169
#, no-c-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Auto-correcção"
#: kword.rc:208
#, no-c-format
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: kword.rc:226
#, no-c-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#: kword.rc:246
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: kword.rc:255
#, no-c-format
msgid "Borders"
msgstr "Contornos"
#: kword.rc:268
#, no-c-format
msgid "MailMerge"
msgstr "MailMerge"
#: kword.rc:351
#, no-c-format
msgid "Spell Check Result"
msgstr "Resultado da Verificação Ortográfica"
#: kword.rc:380
#, no-c-format
msgid "Change Variable To"
msgstr "Mudar a Variável Para"
#: kword.rc:450
#, no-c-format
msgid "Configure Frame Borders"
msgstr "Configurar o Contorno da Moldura"
#: kword.rc:491
#, no-c-format
msgid "Configure Table Borders"
msgstr "Configurar os Contornos da Tabela"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Available tables:"
msgstr "T&abelas disponíveis:"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Fields of the selected table:"
msgstr "Campos da ta&bela seleccionada:"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:112
#, no-c-format
msgid "Query Result"
msgstr "Resultado da Pesquisa"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:153
#, no-c-format
msgid "&Query:"
msgstr "Pes&quisa:"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:189
#, no-c-format
msgid "&Execute"
msgstr "&Executar"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:220
#, no-c-format
msgid "&Setup"
msgstr "&Configuração"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Table:"
msgstr "&Tabela:"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Filter output"
msgstr "&Filtrar o resultado"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:68
#, no-c-format
msgid "View or Edit Filter &Rules"
msgstr "Ver ou Editar as &Regras do Filtro"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Used database records:"
msgstr "Registos &usados da base de dados:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Keep Settings..."
msgstr "&Manter a Configuração..."
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Hostname:"
msgstr "&Máquina:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Driver:"
msgstr "Controla&dor:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "&Nome da base de dados:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:185
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Utilizador:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Porto:"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:16
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "Escolha do Endereço"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Add >>"
msgstr "&Adicionar >>"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:66
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< &Remover"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:96
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "Gravar como uma Lista de &Distribuição..."
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:99
#, no-c-format
msgid "Save selected single entries to a new distribution list."
msgstr ""
"Gravar os itens únicos seleccionados para uma nova lista de distribuição."
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:115
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&Filtrar por:"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:202
#, no-c-format
msgid "Address B&ook"
msgstr "Livr&o de Endereços"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:205
#, no-c-format
msgid "Launch KAddressbook"
msgstr "Lançar o KAddressbook"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:218
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "Li&vro de Endereços"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "Endereços &Seleccionados"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Apagar a Linha"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Apagar a Linha"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Direita:"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "&Página"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Aumentar o Tamanho de Letra"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Propriedades"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "&Favorito..."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Filtrar por:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Configuração Diversa"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar o Texto"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserir uma Linha"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "&Tipo de Letra..."
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&Informação do Documento"