msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kword\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-17 02:00+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: office text BCC FACSIMILE Flesch kword PageUp\n" "X-POFile-SpellExtra: application OASIS KWord ATENÇ body CC KAddressbook\n" "X-POFile-SpellExtra: KFormula Fwd PageDown Nº Oi idProduto Pager\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Closing\n" "X-POFile-SpellExtra: textoOrdenacao min Email Analíti OpenDocument\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Header\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Reset\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: KWAboutData.h:27 msgid "KOffice Word Processor" msgstr "Processador de Texto do KOffice" #: KWAboutData.h:37 msgid "KWord" msgstr "KWord" #: KWAboutData.h:39 msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team" msgstr "(c) 1998-2006, A Equipa do KWord" #: KWAboutData.h:49 msgid "KFormula" msgstr "KFormula" #: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879 msgid "Printing..." msgstr "A imprimir..." #: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698 msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted." msgstr "" "O conteúdo apenas para leitura não pode ser alterado. Não serão aceites " "modificações." #: KWCanvas.cpp:628 msgid "Insert Inline Table" msgstr "Inserir uma Tabela Incorporada" #: KWCanvas.cpp:868 msgid "Bookmark target: " msgstr "Destino do favorito: " #: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785 #: KWTextFrameSet.cpp:110 #, c-format msgid "Text Frameset %1" msgstr "Conjunto de Molduras de Texto %1" #: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115 msgid "Create Text Frame" msgstr "Criar uma Moldura de Texto" #: KWCanvas.cpp:929 msgid "Connect Frame" msgstr "Ligar a Moldura" #: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88 msgid "Insert Picture" msgstr "Inserir uma Imagem" #: KWCanvas.cpp:1002 msgid "Create Formula Frame" msgstr "Criar uma Moldura da Fórmula" #: KWCanvas.cpp:1016 msgid "" "KWord is unable to insert the table because there is not enough space " "available." msgstr "O KWord não pode inserir a tabela, dado que não há espaço suficiente." #: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131 msgid "Create Table" msgstr "Criar uma Tabela" #: KWCanvas.cpp:1193 msgid "Change Frame Background Color" msgstr "Mudar a Cor de Fundo da Moldura" #: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216 msgid "Resize Frame" msgstr "Redimensionar a Moldura" #: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6223 msgid "Move Frame" msgstr "Mover a Moldura" #: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35 #: KWTextFrameSet.cpp:3951 msgid "Insert Page" msgstr "Inserir uma Página" #: KWCommand.cpp:1749 #, c-format msgid "Delete Page %1" msgstr "Apagar a Página %1" #: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67 msgid "Resize Column" msgstr "Mudar o Tamanho da Coluna" #: KWCommand.cpp:2076 msgid "Resize Row" msgstr "Mudar o Tamanho da Linha" #: KWConfig.cpp:82 msgid "Configure KWord" msgstr "Configurar o KWord" #: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: KWConfig.cpp:87 msgid "Interface Settings" msgstr "Configuração da Interface" #: KWConfig.cpp:91 msgid "Document" msgstr "Documento" #: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772 msgid "Document Settings" msgstr "Configuração do Documento" #: KWConfig.cpp:96 msgid "Spelling" msgstr "Ortografia" #: KWConfig.cpp:96 msgid "Spell Checker Behavior" msgstr "Comportamento da Verificação Ortográfica" #: KWConfig.cpp:100 kword.rc:78 kword.rc:274 #, no-c-format msgid "Formula" msgstr "Fórmula" #: KWConfig.cpp:100 msgid "Formula Defaults" msgstr "Predefinições da Fórmula" #: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488 msgid "Misc" msgstr "Diversos" #: KWConfig.cpp:105 msgid "Misc Settings" msgstr "Configuração Diversa" #: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955 msgid "Path" msgstr "Localização" #: KWConfig.cpp:109 msgid "Path Settings" msgstr "Configuração das Localizações" #: KWConfig.cpp:114 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "TTF" #: KWConfig.cpp:115 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "Configuração de Texto-para-Fala" #: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171 msgid "Change Config" msgstr "Mudar a Configuração" #: KWConfig.cpp:274 msgid "&Units:" msgstr "&Unidades:" #: KWConfig.cpp:280 msgid "" "Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed " "or entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the " "rulers etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to " "create them, so this setting only affects this document and all documents " "that will be created later." msgstr "" "Seleccione o tipo de unidade utilizado sempre que uma distância ou altura/" "largura é mostrada ou inserida. Esta opção afecta todo o KWord: todas as " "janelas, as réguas, etc. Os documentos do KWord indicam a unidade que foi " "utilizada para os criar, por isso esta opção apenas afecta este documento e " "todos os documentos criados no futuro." #: KWConfig.cpp:287 msgid "Show &status bar" msgstr "Mostrar a barra de e&stado" #: KWConfig.cpp:289 msgid "" "Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the " "bottom, which displays various information." msgstr "" "Mostra ou esconde a barra de estado. Se estiver activa, a barra de estado é " "mostrada no fundo e apresenta alguma informação." #: KWConfig.cpp:291 msgid "Show s&crollbar" msgstr "Mostrar a barra de posi&cionamento" #: KWConfig.cpp:293 msgid "" "Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the " "right and lets you scroll up and down, which is useful for navigating " "through the document." msgstr "" "Mostra ou esconde a barra de posicionamento. Se estiver activa, a barra de " "posicionamento aparece à esquerda e permite-lhe deslocar-se para cima ou " "baixo, o que é útil para navegar pelo documento." #: KWConfig.cpp:295 msgid "PageUp/PageDown &moves the caret" msgstr "O PageUp/PageDown &move o cursor" #: KWConfig.cpp:298 #, fuzzy msgid "" "If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, " "as in other TDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, " "as in most other word processors." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, as teclas PageUp e PageDown movem o ponteiro " "do texto, de forma semelhante às outras aplicações do KDE. Se estiver " "desactivada, movem as barras de posicionamento, como nos outros " "processadores de texto." #: KWConfig.cpp:303 msgid "" "The number of files remembered in the file open dialog and in the recent " "files menu item." msgstr "" "A quantidade de ficheiros recordados na janela de abertura de ficheiros e na " "opção do menu de ficheiros recentes." #: KWConfig.cpp:305 msgid "Number of recent &files:" msgstr "Número de &ficheiros recentes:" #: KWConfig.cpp:313 msgid "" "The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and " "scaling." msgstr "" "O tamanho da grelha à qual as molduras, tabulações e outros conteúdos se " "alinham, enquanto são movidos ou redimensionados." #: KWConfig.cpp:315 msgid "&Horizontal grid size:" msgstr "Tamanho da grelha &horizontal:" #: KWConfig.cpp:327 msgid "" "The grid size on which frames and other content snaps while moving and " "scaling." msgstr "" "O tamanho da grelha à qual as molduras e outros conteúdos se alinham, " "enquanto são movidos ou dimensionados." #: KWConfig.cpp:329 msgid "&Vertical grid size:" msgstr "Tamanho da grelha &vertical:" #: KWConfig.cpp:342 msgid "" "Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' " "indentation buttons on a paragraph.

The lower the value, the more often " "the buttons will have to be pressed to gain the same indentation." msgstr "" "Configura a indentação usada quando se usa os botões 'Aumentar' ou " "'Diminuir' num parágrafo.

Quanto menor o valor for, mais vezes se terá de " "carregar nos botões respectivos para obter a mesma indentação." #: KWConfig.cpp:346 msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:" msgstr "Indentação do &parágrafo pelos botões da barra de ferramentas:" #: KWConfig.cpp:358 msgid "" "After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of " "pages KWord will position on one horizontal row." msgstr "" "Depois de seleccionar o modo de antevisão (através do menu \"Ver\", opção " "\"Modo de antevisão\"), este é o número de páginas que o KWord irá " "posicionar numa linha horizontal." #: KWConfig.cpp:361 msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:" msgstr "Número de pá&ginas por linha na antevisão:" #: KWConfig.cpp:504 msgid "Undo/&redo limit:" msgstr "Limite do desfaze&r/refazer:" #: KWConfig.cpp:505 msgid "" "Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to " "save memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps." msgstr "" "Limitar a quantidade de acções desfazer/refazer recordadas para poupar " "memória, onde um valor maior lhe permite anular e repetir mais passos de " "edição." #: KWConfig.cpp:515 msgid "Display &links" msgstr "Mostrar as &ligações" #: KWConfig.cpp:517 msgid "" "If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n" "\n" "You can insert a link from the Insert menu." msgstr "" "Se estiver activo, ficará realçada uma ligação que poderá ser pressionada.\n" "\n" "Poderá inserir uma ligação no menu Inserir." #: KWConfig.cpp:519 msgid "&Underline all links" msgstr "S&ublinhar todas as ligações" #: KWConfig.cpp:521 msgid "If enabled, a link is underlined." msgstr "Se estiver activo, as ligações ficam sublinhadas." #: KWConfig.cpp:523 msgid "Display c&omments" msgstr "Mostrar &os comentários" #: KWConfig.cpp:525 msgid "" "If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n" "\n" "You can show and edit a comment from the context menu." msgstr "" "Se estiver activa, os comentários são indicados numa caixa amarela pequena.\n" "\n" "Poderá mostrar e editar um comentário no menu de contexto." #: KWConfig.cpp:528 msgid "Display field code" msgstr "Mostrar o código do campo" #: KWConfig.cpp:530 msgid "" "If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link " "text.\n" "\n" "There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, " "files, mail, news and bookmarks." msgstr "" "Se estiver activo, o tipo de ligação é mostrado, em vez de apresentar o " "texto da ligação.\n" "\n" "Existem vários tipos de ligação que poderão ser inseridos, como as " "hiperligações, ficheiros, correio, notícias ou favoritos." #: KWConfig.cpp:536 msgid "View Formatting" msgstr "Ver a Formatação" #: KWConfig.cpp:537 msgid "" "These settings can be used to select the formatting characters that should " "be shown.\n" "\n" "Note that the selected formatting characters are only shown if formatting " "characters are enabled in general, which can be done from the View menu." msgstr "" "Esta configuração poderá ser usada para seleccionar os caracteres de " "formatação que deverão ser apresentados.\n" "\n" "Lembre-se que os caracteres de formatação seleccionados só são apresentados " "se os caracteres de formatação estiverem activos de um modo geral, o que " "poderá ser feito no menu Ver." #: KWConfig.cpp:550 msgid "View formatting end paragraph" msgstr "Mostrar o parágrafo do fim da formatação" #: KWConfig.cpp:553 msgid "View formatting space" msgstr "Mostrar o espaçamento da formatação" #: KWConfig.cpp:556 msgid "View formatting tabs" msgstr "Ver as tabulações de formatação" #: KWConfig.cpp:559 msgid "View formatting break" msgstr "Ver a quebra de formatação" #: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599 #: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611 msgid "Change Display Link Command" msgstr "Mudar o Comando de Apresentação da Ligação" #: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622 msgid "Change Display Field Code Command" msgstr "Mudar o Comando de Apresentação do Código do Campo" #: KWConfig.cpp:689 msgid "Document Defaults" msgstr "Predefinições do Documento" #: KWConfig.cpp:704 msgid "Default column spacing:" msgstr "Espaço por omissão entre colunas:" #: KWConfig.cpp:712 msgid "" "When setting a document to use more than one column this distance will be " "used to separate the columns. This value is merely a default setting as the " "column spacing can be changed per document" msgstr "" "Ao indicar que um documento irá usar mais do que uma coluna, esta distância " "será usada para separar as colunas. Este valor é apenas uma configuração por " "omissão, dado que o espaço entre colunas pode ser alterado por documento." #: KWConfig.cpp:724 msgid "Default font:" msgstr "Tipo de letra por omissão:" #: KWConfig.cpp:733 msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #: KWConfig.cpp:760 msgid "Global language:" msgstr "Língua global:" #: KWConfig.cpp:769 msgid "Automatic hyphenation" msgstr "Hifenização automática" #: KWConfig.cpp:777 msgid "Autosave every (min):" msgstr "Auto-gravação (min):" #: KWConfig.cpp:781 msgid "" "A backup copy of the current document is created when a change has been " "made. The interval used to create backup documents is set here." msgstr "" "É criada uma cópia de segurança do documento actual, quando for feita uma " "alteração. O intervalo usado para criar as cópias de segurança é definido " "aqui." #: KWConfig.cpp:783 msgid "No autosave" msgstr "Sem auto-gravação" #: KWConfig.cpp:784 msgid " min" msgstr " min" #: KWConfig.cpp:793 msgid "Create backup file" msgstr "Criar uma cópia de segurança" #: KWConfig.cpp:797 msgid "Starting page number:" msgstr "Número de página inicial:" #: KWConfig.cpp:806 msgid "Tab stop (%1):" msgstr "Tabulação (%1):" #: KWConfig.cpp:815 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: KWConfig.cpp:819 msgid "Cursor in protected area" msgstr "Cursor numa área protegida" #: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884 msgid "Change Starting Page Number" msgstr "Mudar o Número de Página Inicial" #: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896 msgid "Change Tab Stop Value" msgstr "Mudar a Tabulação" #: KWConfig.cpp:937 msgid "Tab stop:" msgstr "Tabulação:" #: KWConfig.cpp:954 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005 msgid "Personal Expression" msgstr "Expressão Pessoal" #: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016 msgid "Backup Path" msgstr "Localização das Cópias de Segurança" #: KWConfig.cpp:959 msgid "Modify Path..." msgstr "Modificar a Localização..." #: KWConfig.cpp:1039 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "Falar o ele&mento sob o cursor do rato" #: KWConfig.cpp:1040 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "&Falar o elemento em primeiro plano" #: KWConfig.cpp:1044 msgid "Speak &tool tips" msgstr "Falar as &dicas" #: KWConfig.cpp:1045 msgid "Speak &What's This" msgstr "Falar o &Que É Isto?" #: KWConfig.cpp:1047 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "Dizer &se está inactivo" #: KWConfig.cpp:1048 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "Fa&lar os aceleradores" #: KWConfig.cpp:1053 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "Ant&ecedido da palavra:" #: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "Acelerador" #: KWConfig.cpp:1060 msgid "&Polling interval:" msgstr "In&tervalo de sondagem:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:45 msgid "Configure Endnote/Footnote" msgstr "Configurar a Nota Final/de Rodapé" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063 msgid "Footnotes" msgstr "Notas de Rodapé" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:64 msgid "Endnotes" msgstr "Notas Finais" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:73 msgid "Separator Line" msgstr "Separador" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:74 msgid "" "Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the " "frame for the footnotes." msgstr "" "Configura o separador. Este é desenhado directamente sobre a moldura, para " "as notas de rodapé." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960 msgid "Position" msgstr "Posição" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:80 msgid "" "The separator can be positioned horizontally by picking one of the three " "alignments." msgstr "" "O separador pode ser posicionado horizontalmente, através da selecção de um " "dos três alinhamentos." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:88 msgid "" "_: Position\n" "Left" msgstr "Esquerda" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:91 msgid "" "_: Position\n" "Centered" msgstr "Centrado" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:94 msgid "" "_: Position\n" "Right" msgstr "Direita" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:118 #, c-format msgid " %" msgstr " %" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249 msgid "&Width:" msgstr "&Largura:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:123 msgid "" "The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator " "line." msgstr "" "A largura é a espessura da linha separadora; pode ser 0, para a ausência do " "separador." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:131 msgid "&Size on page:" msgstr "T&amanho na página:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:133 msgid "" "The size of the separator line can be defined as a percentage of the width " "of the page." msgstr "" "O tamanho do separador pode ser definido como uma percentagem da largura da " "página." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:141 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:146 msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:147 msgid "Dash Line" msgstr "Linha Interrompida" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:148 msgid "Dot Line" msgstr "Linha Ponteada" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:149 msgid "Dash Dot Line" msgstr "Linha Traço-Ponto" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:150 msgid "Dash Dot Dot Line" msgstr "Linha Traço-Ponto-Ponto" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:153 msgid "" "The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a " "pattern; the pattern can be set in the style-type." msgstr "" "O separador pode ser desenhado como uma linha sólida ou com um padrão; este " "pode ser definido no tipo de estilo." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175 #: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183 msgid "Change End-/Footnote Variable Settings" msgstr "Mudar a Configuração da Variável de Nota Final/de Rodapé" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205 msgid "Change Footnote Line Separator Settings" msgstr "Mudar a Configuração do Separador da Nota Final" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 KWCreateBookmarkDiaBase.ui:16 #, no-c-format msgid "Create New Bookmark" msgstr "Criar um Novo Favorito" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100 #: KWCreateBookmarkDia.cpp:124 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Mudar o Nome ao Favorito" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:65 msgid "That name already exists, please choose another name." msgstr "Já existe esse nome; escolha por favor outro nome." #: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 KWSelectBookmarkDiaBase.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Bookmark" msgstr "Seleccionar o Favorito" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:104 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Apagar o Favorito" #: KWDeleteDia.cpp:30 msgid "Delete Row" msgstr "Apagar a Linha" #: KWDeleteDia.cpp:30 msgid "Delete Column" msgstr "Remover a Coluna" #: KWDeleteDia.cpp:41 msgid "Delete the row from the table." msgstr "Remover a linha da tabela." #: KWDeleteDia.cpp:42 msgid "Delete the column from the table." msgstr "Remover a coluna da tabela." #: KWDeleteDia.cpp:55 msgid "Delete the whole table?" msgstr "Remover a tabela completa?" #: KWDeleteDia.cpp:58 msgid "Delete all selected rows?" msgstr "Remover todas as linhas seleccionadas?" #: KWDeleteDia.cpp:58 msgid "Delete all selected cells?" msgstr "Remover todas as células seleccionadas?" #: KWDeleteDia.cpp:60 msgid "Delete row number %1?" msgstr "Apagar a linha número %1?" #: KWDeleteDia.cpp:60 msgid "Delete column number %1?" msgstr "Remover a coluna número %1?" #: KWDeleteDia.cpp:64 msgid "Delete rows: %1 ?" msgstr "Remover as linhas: %1 ?" #: KWDeleteDia.cpp:64 msgid "Delete columns: %1 ?" msgstr "Remover as colunas: %1 ?" #: KWDocStruct.cpp:388 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Página %1" #: KWDocStruct.cpp:390 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Coluna %1" #: KWDocStruct.cpp:393 #, c-format msgid "Text Frame %1" msgstr "Moldura de Texto %1" #: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884 #: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962 #: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: KWDocStruct.cpp:902 #, c-format msgid "Formula Frame %1" msgstr "Moldura %1 da Fórmula" #: KWDocStruct.cpp:980 msgid "Picture (%1) %2" msgstr "Imagem (%1) %2" #: KWDocStruct.cpp:1052 msgid "Embedded Objects" msgstr "Objectos Incorporados" #: KWDocStruct.cpp:1053 msgid "Formula Frames" msgstr "Molduras da Fórmula" #: KWDocStruct.cpp:1054 msgid "Tables" msgstr "Tabelas" #: KWDocStruct.cpp:1055 msgid "Pictures" msgstr "Imagens" #: KWDocStruct.cpp:1056 msgid "Text Frames/Frame Sets" msgstr "Molduras de Texto/Conjuntos de Molduras" #: KWDocStruct.cpp:1059 msgid "Document Structure" msgstr "Estrutura do Documento" #: KWDocument.cpp:1048 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "" "O ficheiro OASIS OpenDocument é inválido. Não foi encontrada a marca 'office:" "body'." #: KWDocument.cpp:1061 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "" "O ficheiro OASIS OpenDocument é inválido. Não foi encontrada nenhuma marca " "dentro do 'office:body'." #: KWDocument.cpp:1063 msgid "" "This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with " "the appropriate application." msgstr "" "Este não é um documento de processamento de texto, mas sim um %1. Tente abri-" "lo por favor com a aplicação apropriada." #: KWDocument.cpp:1126 msgid "Main Text Frameset" msgstr "Moldura do Texto Principal" #: KWDocument.cpp:1310 msgid "" "Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which " "produced this document is not OASIS-compliant." msgstr "" "Documento inválido. O 'fo' tem o espaço de nomes errado. A aplicação que " "produziu este documento não é compatível com o OASIS." #: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537 #, c-format msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2" msgstr "Documento inválido. Tamanho de papel: %1x%2" #: KWDocument.cpp:1481 msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Documento inválido. Não foi indicado o tipo MIME." #: KWDocument.cpp:1487 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or application/vnd." "kde.kword, got %1" msgstr "" "Documento inválido. Esperava-se o tipo MIME application/x-kword ou o " "application/vnd.kde.kword, mas obteve-se o %1" #: KWDocument.cpp:1494 msgid "" "This document was created with a newer version of KWord (syntax version: " "%1)\n" "Opening it in this version of KWord will lose some information." msgstr "" "Este documento foi criado com uma versão mais recente do KWord (versão da " "sintaxe %1)\n" "Ao abrir com esta versão do KWord, irá perder alguma informação." #: KWDocument.cpp:1496 msgid "File Format Mismatch" msgstr "Conflito no Formato do Ficheiro" #: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166 msgid "First Page Header" msgstr "Cabeçalho da Primeira Página" #: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158 msgid "Odd Pages Header" msgstr "Cabeçalho das Páginas Ímpares" #: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160 msgid "Even Pages Header" msgstr "Cabeçalho das Páginas Pares" #: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168 msgid "First Page Footer" msgstr "Rodapé da Primeira Página" #: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162 msgid "Odd Pages Footer" msgstr "Rodapé das Páginas Ímpares" #: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164 msgid "Even Pages Footer" msgstr "Rodapé das Páginas Pares" #: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554 msgid "Copy%1-%2" msgstr "Cópia%1-%2" #: KWDocument.cpp:3887 msgid "Create Part Frame" msgstr "Criar uma Moldura de Componente" #: KWDocument.cpp:4619 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2760 KWView.cpp:7533 msgid "Delete Table" msgstr "Remover a Tabela" #: KWDocument.cpp:4633 msgid "Delete Text Frame" msgstr "Remover a Moldura de Texto" #: KWDocument.cpp:4637 msgid "Delete Formula Frame" msgstr "Remover a Moldura de Fórmula" #: KWDocument.cpp:4644 msgid "Delete Picture Frame" msgstr "Remover a Moldura de Imagem" #: KWDocument.cpp:4648 msgid "Delete Object Frame" msgstr "Remover a Moldura de Objecto" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:36 msgid "Edit Personal Expression" msgstr "Editar a Expressão Pessoal" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:45 msgid "Group name:" msgstr "Nome do grupo:" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:55 msgid "Expressions" msgstr "Expressões" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:73 msgid "&New" msgstr "&Nova" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217 #: KWTableStyleManager.cpp:258 msgid "New" msgstr "Nova" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:251 msgid "empty" msgstr "vazia" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:293 msgid "new group" msgstr "novo grupo" #: KWFootNoteDia.cpp:43 msgid "Insert Footnote/Endnote" msgstr "Inserir uma Nota de Rodapé/Final" #: KWFootNoteDia.cpp:47 msgid "Numbering" msgstr "Numeração" #: KWFootNoteDia.cpp:49 msgid "&Automatic" msgstr "&Automática" #: KWFootNoteDia.cpp:50 msgid "&Manual" msgstr "&Manual" #: KWFootNoteDia.cpp:69 msgid "&Footnote" msgstr "Nota de &Rodapé" #: KWFootNoteDia.cpp:70 msgid "&Endnote" msgstr "Nota &Final" #: KWFootNoteDia.cpp:81 msgid "C&onfigure..." msgstr "C&onfigurar..." #: KWFormulaFrameSet.cpp:60 #, c-format msgid "Formula %1" msgstr "Fórmula %1" #: KWFrameDia.cpp:105 #, c-format msgid "Frame Properties for %1" msgstr "Propriedades da Moldura de %1" #: KWFrameDia.cpp:122 msgid "Frame Properties for New Frame" msgstr "Propriedades da Nova Moldura" #: KWFrameDia.cpp:140 msgid "Frames Properties" msgstr "Propriedades das Molduras" #: KWFrameDia.cpp:152 #, c-format msgid "Frame Settings for %1" msgstr "Configuração da Moldura %1" #: KWFrameDia.cpp:299 msgid "Frame is a copy of the previous frame" msgstr "A moldura é uma cópia da anterior" #: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102 msgid "Retain original aspect ratio" msgstr "Manter a proporção original" #: KWFrameDia.cpp:373 msgid "If Text is Too Long for Frame" msgstr "Se o Texto é Demasiado Grande para a Moldura" #: KWFrameDia.cpp:377 msgid "Create a new page" msgstr "Criar uma nova página" #: KWFrameDia.cpp:385 msgid "Resize last frame" msgstr "Dimensionar automaticamente a última moldura" #: KWFrameDia.cpp:393 msgid "Don't show the extra text" msgstr "Não mostrar o texto que sobra" #: KWFrameDia.cpp:442 msgid "On New Page Creation" msgstr "Ao Criar uma Nova Página" #: KWFrameDia.cpp:446 msgid "Reconnect frame to current flow" msgstr "Ligar de novo a moldura ao fluxo actual" #: KWFrameDia.cpp:447 msgid "" "Reconnect frame to current flow:
When a new page is created, a " "new frame will be created for this frameset, so that the text can flow from " "one page to the next if necessary. This is what happens for the \"main text " "frameset\", but this option makes it possible to choose the same behavior " "for other framesets, for instance in magazine layouts." msgstr "" "Ligar de novo a moldura ao fluxo actual:
Quando for criada uma " "página nova, será criada uma nova moldura para este conjunto, para que o " "texto possa fluir de uma página para a outra, se necessário. Isto é o que " "acontece para o \"conjunto de molduras principal\", mas esta opção " "possibilita escolher o mesmo comportamento para outros conjuntos de " "molduras, como no caso dos formatos de revistas." #: KWFrameDia.cpp:457 msgid "Do not create a followup frame" msgstr "Não criar uma moldura de seguimento" #: KWFrameDia.cpp:458 msgid "" "Do not create a followup frame:
When a new page is created, no " "frame will be created for this frameset." msgstr "" "Não criar uma moldura de seguimento:
Sempre que é criada uma " "página nova, não será criada uma moldura para este conjunto de molduras." #: KWFrameDia.cpp:464 msgid "Place a copy of this frame" msgstr "Pôr uma cópia desta moldura" #: KWFrameDia.cpp:465 msgid "" "Place a copy of this frame:
When a new page is created, a frame " "will be created for this frameset, which will always show the exact same " "thing as the frame on the previous page. This is what happens for headers " "and footers, but this option makes it possible to choose the same behavior " "for other framesets, for instance a company logo and/or title that should " "appear exactly the same on every page." msgstr "" "Pôr uma cópia desta moldura:
Quando for criada uma página nova, " "será criada uma moldura para este conjunto, a qual mostrará sempre a mesma " "coisa que a moldura da página anterior. Isto é o que acontece com os " "cabeçalhos e rodapés, só que esta opção possibilita escolher o mesmo " "comportamento para os outros conjuntos de molduras, como por exemplo um " "logótipo e/ou título de uma empresa que deverá aparecer sempre igual em " "todas as páginas." #: KWFrameDia.cpp:516 msgid "SideHead Definition" msgstr "Definição do Cabeçalho Lateral" #: KWFrameDia.cpp:521 msgid "Size (%1):" msgstr "Tamanho (%1):" #: KWFrameDia.cpp:527 msgid "Gap size (%1):" msgstr "Tamanho do intervalo (%1):" #: KWFrameDia.cpp:537 msgid "Closest to Binding" msgstr "Perto da Associação" #: KWFrameDia.cpp:538 msgid "Closest to Page Edge" msgstr "Perto do Extremo da Página" #: KWFrameDia.cpp:552 msgid "Changes will be applied to all frames in frameset" msgstr "As alterações serão aplicadas a todas as molduras do conjunto" #: KWFrameDia.cpp:556 msgid "Protect content" msgstr "Proteger o conteúdo" #: KWFrameDia.cpp:557 msgid "" "Protect content:
Disallow changes to be made to the contents of " "the frame(s)." msgstr "" "Proteger o conteúdo:
Impede as alterações ao conteúdo das " "molduras." #: KWFrameDia.cpp:610 msgid "Text Run Around" msgstr "O Texto Segue à Volta" #: KWFrameDia.cpp:615 msgid "Layout of Text in Other Frames" msgstr "Disposição do Texto Noutras Molduras" #: KWFrameDia.cpp:621 msgid "Text will run &through this frame" msgstr "O texto segue at&ravés desta moldura" #: KWFrameDia.cpp:624 msgid "Text will run &around the frame" msgstr "O texto circunda &a moldura" #: KWFrameDia.cpp:627 msgid "Text will ¬ run around this frame" msgstr "O texto &não circunda esta moldura" #: KWFrameDia.cpp:651 msgid "Run Around Side" msgstr "Seguir à Volta" #: KWFrameDia.cpp:658 msgid "" "_: Run Around\n" "&Left" msgstr "Es&querda" #: KWFrameDia.cpp:661 msgid "" "_: Run Around\n" "&Right" msgstr "Di&reita" #: KWFrameDia.cpp:664 msgid "" "_: Run Around\n" "Lon&gest side" msgstr "Lado &maior" #: KWFrameDia.cpp:689 msgid "Distance Between Frame && Text" msgstr "Distância entre a Moldura && o Texto" #: KWFrameDia.cpp:793 msgid "Connect Text Frames" msgstr "Ligar as Molduras de Texto" #: KWFrameDia.cpp:801 msgid "Select existing frameset to connect frame to:" msgstr "Seleccione o conjunto ao qual ligar a moldura:" #: KWFrameDia.cpp:811 msgid "No." msgstr "Nº." #: KWFrameDia.cpp:812 msgid "Frameset Name" msgstr "Nome do Conjunto de Molduras" #: KWFrameDia.cpp:822 msgid "Create a new frameset" msgstr "Criar um novo conjunto de molduras" #: KWFrameDia.cpp:834 msgid "Name of frameset:" msgstr "Nome do conjunto de molduras:" #: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: KWFrameDia.cpp:930 msgid "Frame is inline" msgstr "A moldura está incluída" #: KWFrameDia.cpp:937 msgid "Protect size and position" msgstr "Proteger o tamanho e a posição" #: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399 msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407 msgid "Top:" msgstr "Topo:" #: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: KWFrameDia.cpp:992 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: KWFrameDia.cpp:1010 msgid "Margins" msgstr "Margens" #: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147 msgid "Table is inline" msgstr "A tabela está incluída" #: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: KWFrameDia.cpp:1161 msgid "Set new color on all selected frames" msgstr "Definir a nova cor em todas as molduras seleccionadas" #: KWFrameDia.cpp:1168 msgid "Transparent background" msgstr "Fundo transparente" #: KWFrameDia.cpp:1172 msgid "Background color:" msgstr "Cor de fundo:" #: KWFrameDia.cpp:1187 msgid "Background style:" msgstr "Estilo do fundo:" #: KWFrameDia.cpp:1193 msgid "No Background Fill" msgstr "Sem o Fundo Preenchido" #: KWFrameDia.cpp:1195 #, no-c-format msgid "100% Fill Pattern" msgstr "Padrão 100% de Preenchimento" #: KWFrameDia.cpp:1197 #, no-c-format msgid "94% Fill Pattern" msgstr "Padrão 94% de Preenchimento" #: KWFrameDia.cpp:1199 #, no-c-format msgid "88% Fill Pattern" msgstr "Padrão 88% de Preenchimento" #: KWFrameDia.cpp:1201 #, no-c-format msgid "63% Fill Pattern" msgstr "Padrão 63% de Preenchimento" #: KWFrameDia.cpp:1203 #, no-c-format msgid "50% Fill Pattern" msgstr "Padrão 50% de Preenchimento" #: KWFrameDia.cpp:1205 #, no-c-format msgid "37% Fill Pattern" msgstr "Padrão 37% de Preenchimento" #: KWFrameDia.cpp:1207 #, no-c-format msgid "12% Fill Pattern" msgstr "Padrão 12% de Preenchimento" #: KWFrameDia.cpp:1209 #, no-c-format msgid "6% Fill Pattern" msgstr "Padrão 6% de Preenchimento" #: KWFrameDia.cpp:1210 msgid "Horizontal Lines" msgstr "Linhas Horizontais" #: KWFrameDia.cpp:1211 msgid "Vertical Lines" msgstr "Linhas Verticais" #: KWFrameDia.cpp:1212 msgid "Crossing Lines" msgstr "Linhas Cruzadas" #: KWFrameDia.cpp:1213 msgid "Diagonal Lines ( / )" msgstr "Linhas Diagonais ( / )" #: KWFrameDia.cpp:1214 msgid "Diagonal Lines ( \\ )" msgstr "Linhas Diagonais ( \\ )" #: KWFrameDia.cpp:1215 msgid "Diagonal Crossing Lines" msgstr "Linhas Diagonais Cruzadas" #: KWFrameDia.cpp:1232 msgid "&Borders" msgstr "&Contornos" #: KWFrameDia.cpp:1236 msgid "St&yle:" msgstr "E&stilo:" #: KWFrameDia.cpp:1258 msgid "Co&lor:" msgstr "C&or:" #: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277 #: KWTableTemplateSelector.cpp:572 msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813 msgid "Rename Frameset" msgstr "Mudar o Nome do Conjunto" #: KWFrameDia.cpp:1857 msgid "" "A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with " "that name already exists. Please enter another name or select an existing " "frameset from the list." msgstr "" "Um novo conjunto de molduras com o nome '%1' não pode ser criado, pois já " "existe um outro conjunto de molduras com esse nome. Indique um novo nome ou " "seleccione um conjunto de tabelas existente da lista." #: KWFrameDia.cpp:1863 msgid "" "A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name." msgstr "Já existe um conjunto de molduras chamado '%1'. Indique um outro nome." #: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932 #: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4469 KWView.cpp:4471 msgid "Protect Content" msgstr "Proteger o Conteúdo" #: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130 msgid "Frame Properties" msgstr "Propriedades da Moldura" #: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222 msgid "" "The frame will not be resized because the new size would be greater than the " "size of the page." msgstr "" "O tamanho da moldura não vai mudar, porque a nova moldura está fora da " "página." #: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6211 KWView.cpp:6217 msgid "Make Frameset Inline" msgstr "Tornar o Conjunto Incorporado" #: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6231 msgid "Make Frameset Non-Inline" msgstr "Tornar o Conjunto Separado" #: KWFrameDia.cpp:2187 msgid "Protect Size" msgstr "Proteger o Tamanho" #: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234 msgid "Change Margin Frame" msgstr "Mudar a Moldura de Margem" #: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298 #: KWFrameDia.cpp:2315 msgid "Change Border" msgstr "Mudar o Contorno" #: KWFrameDia.cpp:2265 msgid "Change Left Border Frame" msgstr "Mudar o Contorno Esquerdo da Moldura" #: KWFrameDia.cpp:2282 msgid "Change Right Border Frame" msgstr "Mudar o Contorno Direito da Moldura" #: KWFrameDia.cpp:2299 msgid "Change Top Border Frame" msgstr "Mudar o Contorno Superior da Moldura" #: KWFrameDia.cpp:2316 msgid "Change Bottom Border Frame" msgstr "Mudar o Contorno Inferior da Moldura" #: KWFrameDia.cpp:2374 msgid "" "You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents " "of this frameset will be deleted.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Está a ligar a última moldura do conjunto '%1'. O conteúdo deste conjunto " "será apagado.\n" "Tem a certeza que quer fazer isto?" #: KWFrameDia.cpp:2378 msgid "Reconnect Frame" msgstr "Ligar de Novo a Moldura" #: KWFrameDia.cpp:2378 msgid "&Reconnect" msgstr "&Ligar de novo" #: KWFrameDia.cpp:2394 msgid "Synchronize changes" msgstr "Sincronizar as modificações" #: KWFrameDia.cpp:2395 msgid "" "Synchronize changes:
When this is checked any change in margins " "will be used for all directions." msgstr "" "Sincronizar as alterações:
Quando isto estiver assinalado, " "quaisquer alterações das margens serão usadas em todas as direcções." #: KWFrameDia.cpp:2417 msgid "Right:" msgstr "Direita:" #: KWFrameDia.cpp:2426 msgid "Bottom:" msgstr "Fundo:" #: KWFrameStyleManager.cpp:133 msgid "Frame Style Manager" msgstr "Gestor de Estilos das Molduras" #: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203 msgid "Import From File..." msgstr "Importar de um Ficheiro..." #: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:35 KWFrameStyleManager.cpp:256 #: KWMailMergeDataBase.cpp:522 KWTableStyleManager.cpp:289 #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54 msgid "General" msgstr "Geral" #: KWFrameStyleManager.cpp:386 msgid "New Framestyle Template (%1)" msgstr "Novo Modelo de Estilos de Moldura (%1)" #: KWFrameStyleManager.cpp:580 msgid "Frame background color:" msgstr "Cor de fundo da moldura:" #: KWFrameView.cpp:381 msgid "Go to Footnote" msgstr "Ir para a Nota de Rodapé" #: KWFrameView.cpp:381 msgid "Go to Endnote" msgstr "Ir para a Nota Final" #: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150 #: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215 #: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276 msgid "Import Style" msgstr "Importar um Estilo" #: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6747 msgid "File name is empty." msgstr "O nome do ficheiro está em branco." #: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263 msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version." msgstr "" "O ficheiro não contém quaisquer estilos. Poderá ser de uma versão errada." #: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6773 msgid "This file is not a KWord file!" msgstr "Este ficheiro não é do KWord!" #: KWImportStyleDia.cpp:177 msgid "Select style to import:" msgstr "Seleccione o estilo a importar:" #: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4257 msgid "Insert Row" msgstr "Inserir uma Linha" #: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4295 msgid "Insert Column" msgstr "Inserir uma Coluna" #: KWInsertDia.cpp:48 msgid "Insert New Row" msgstr "Inserir uma Nova Linha" #: KWInsertDia.cpp:48 msgid "Insert New Column" msgstr "Inserir uma Nova Coluna" #: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39 msgid "Before" msgstr "Antes" #: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38 msgid "After" msgstr "Depois" #: KWInsertDia.cpp:65 msgid "Row:" msgstr "Linha:" #: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45 msgid "Column:" msgstr "Coluna:" #: KWInsertPicDia.cpp:95 msgid "Choose &Picture..." msgstr "Escolher a &Imagem..." #: KWInsertPicDia.cpp:99 msgid "Insert picture inline" msgstr "Incluir a imagem" #: KWInsertPicDia.cpp:155 msgid "Choose Picture" msgstr "Escolher a Imagem" #: KWInsertTOCCommand.cpp:51 msgid "Table of Contents" msgstr "Índice Analítico" #: KWInsertTOCCommand.cpp:221 #, c-format msgid "Contents Head %1" msgstr "Cabeçalho %1 do Conteúdo" #: KWInsertTOCCommand.cpp:224 msgid "Contents Title" msgstr "Título do Conteúdo" #: KWMailMergeDataBase.cpp:133 msgid "No plugins supporting the requested action were found." msgstr "Não foram encontrados 'plugins' que suportem a acção pedida." #: KWMailMergeDataBase.cpp:251 msgid "Do you really want to replace the current datasource?" msgstr "Deseja mesmo substituir a fonte de dados actual?" #: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386 msgid "Mail Merge Setup" msgstr "Configuração da Junção de Correio" #: KWMailMergeDataBase.cpp:334 msgid "&Available sources:" msgstr "&Fontes disponíveis:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:397 msgid "Datasource:" msgstr "Fonte de dados:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:404 msgid "Edit Current..." msgstr "Editar a Actual..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:405 msgid "Create New..." msgstr "Criar uma Nova..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:406 msgid "Open Existing..." msgstr "Abrir uma Existente..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:411 msgid "Merging:" msgstr "Reunião:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:417 msgid "Print Preview..." msgstr "Antevisão da Impressão..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:418 msgid "Create New Document" msgstr "Criar um Novo Documento" #: KWMailMergeDataBase.cpp:513 msgid "Mail Merge - Variable Name" msgstr "Reunião de E-mail - Nome da Variável" #: KWOasisLoader.cpp:158 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: KWOasisLoader.cpp:162 msgid "Footer" msgstr "Rodapé" #: KWOasisLoader.cpp:353 msgid "Unnamed Table" msgstr "Tabela sem Nome" #: KWPartFrameSet.cpp:46 #, c-format msgid "Object %1" msgstr "Objecto %1" #: KWPartFrameSet.cpp:199 msgid "Move/Resize Frame" msgstr "Mover/Dimensionar a Moldura" #: KWPartFrameSet.cpp:305 msgid "Make Document External" msgstr "Tornar o Documento Externo" #: KWPartFrameSet.cpp:311 msgid "Make Document Internal" msgstr "Tornar o Documento Interno" #: KWPictureFrameSet.cpp:39 #, c-format msgid "Picture %1" msgstr "Imagem %1" #: KWResizeTableDia.cpp:34 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: KWSortDia.cpp:31 msgid "Sort Text" msgstr "Ordenar o Texto" #: KWSortDia.cpp:35 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: KWSortDia.cpp:38 msgid "Increase" msgstr "Aumentar" #: KWSortDia.cpp:39 msgid "Decrease" msgstr "Diminuir" #: KWSplitCellDia.cpp:31 msgid "Split Cell" msgstr "Dividir a Célula" #: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103 msgid "Number of rows:" msgstr "Número de linhas:" #: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110 msgid "Number of columns:" msgstr "Número de colunas:" #: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228 #: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: KWStatisticsDialog.cpp:61 msgid "Text" msgstr "Texto" #: KWStatisticsDialog.cpp:67 msgid "Selected Text" msgstr "Texto Seleccionado" #: KWStatisticsDialog.cpp:175 msgid "Counting..." msgstr "A contar..." #: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298 #, c-format msgid "approximately %1" msgstr "aproximadamente %1" #: KWStatisticsDialog.cpp:238 msgid "Number of pages:" msgstr "Número de páginas:" #: KWStatisticsDialog.cpp:243 msgid "Number of frames:" msgstr "Número de molduras:" #: KWStatisticsDialog.cpp:248 msgid "Number of pictures:" msgstr "Número de imagens:" #: KWStatisticsDialog.cpp:254 msgid "Number of tables:" msgstr "Número de tabelas:" #: KWStatisticsDialog.cpp:259 msgid "Number of embedded objects:" msgstr "Número de objectos incorporados:" #: KWStatisticsDialog.cpp:264 msgid "Number of formula frameset:" msgstr "Número de molduras de fórmulas:" #: KWStatisticsDialog.cpp:281 msgid "&Include text from foot- and endnotes" msgstr "&Incluir o texto das notas de rodapé e finais" #: KWStatisticsDialog.cpp:301 msgid "Characters including spaces:" msgstr "Caracteres (inclusive espaços):" #: KWStatisticsDialog.cpp:306 msgid "Characters without spaces:" msgstr "Caracteres (sem os espaços):" #: KWStatisticsDialog.cpp:311 msgid "Syllables:" msgstr "Sílabas:" #: KWStatisticsDialog.cpp:316 msgid "Words:" msgstr "Palavras:" #: KWStatisticsDialog.cpp:321 msgid "Sentences:" msgstr "Frases:" #: KWStatisticsDialog.cpp:326 msgid "Lines:" msgstr "Linhas:" #: KWStatisticsDialog.cpp:332 msgid "Flesch reading ease:" msgstr "Facilidade de leitura de Flesch:" #: KWTableDia.cpp:75 msgid "Table Settings" msgstr "Configuração da Tabela" #: KWTableDia.cpp:120 msgid "Cell heights:" msgstr "Altura das células:" #: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133 msgid "Automatic" msgstr "Automática" #: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: KWTableDia.cpp:129 msgid "Cell widths:" msgstr "Largura das células:" #: KWTableDia.cpp:152 msgid "The table is &inline" msgstr "A tabela está &incorporada" #: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232 msgid "Reapply template to table" msgstr "Aplicar de novo o modelo à tabela" #: KWTableDia.cpp:223 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: KWTableDia.cpp:272 msgid "Add New Rows to Table" msgstr "Adicionar Novas Linhas à Tabela" #: KWTableDia.cpp:272 msgid "Remove Rows From Table" msgstr "Remover as Linhas da Tabela" #: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4178 msgid "Remove Row" msgstr "Remover a Linha" #: KWTableDia.cpp:301 msgid "Add New Columns to Table" msgstr "Adicionar Novas Colunas à Tabela" #: KWTableDia.cpp:301 msgid "Remove Columns From Table" msgstr "Remover as Colunas da Tabela" #: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4204 msgid "Remove Column" msgstr "Remover a Coluna" #: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323 msgid "Apply Template to Table" msgstr "Aplicar o Modelo à Tabela" #: KWTableFrameSet.cpp:66 #, c-format msgid "Table %1" msgstr "Tabela %1" #: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4369 msgid "Join Cells" msgstr "Juntar as Células" #: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4394 KWView.cpp:4403 msgid "Split Cells" msgstr "Separar as Células" #: KWTableFrameSet.cpp:2321 msgid "" "_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and " "column\n" "%1 Cell %2,%3" msgstr "%1 Célula %2, %3" #: KWTableStyleManager.cpp:187 msgid "Table Style Manager" msgstr "Gestor de Estilos das Tabelas" #: KWTableStyleManager.cpp:277 msgid "Tablestyles preview" msgstr "Antevisão dos estilos das tabelas" #: KWTableStyleManager.cpp:295 msgid "Adjust" msgstr "Ajustar" #: KWTableStyleManager.cpp:301 msgid "Framestyle:" msgstr "Estilo da moldura:" #: KWTableStyleManager.cpp:305 msgid "Textstyle:" msgstr "Estilo do texto:" #: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320 msgid "Change..." msgstr "Modificar..." #: KWTableStyleManager.cpp:415 msgid "New Tablestyle Template (%1)" msgstr "Novo Modelo de Estilo das Tabelas (%1)" #: KWTableTemplateSelector.cpp:565 msgid "&Customize" msgstr "&Personalizar" #: KWTableTemplateSelector.cpp:575 msgid "Apply To" msgstr "Aplicar à" #: KWTableTemplateSelector.cpp:577 msgid "First row" msgstr "Primeira linha" #: KWTableTemplateSelector.cpp:578 msgid "Last row" msgstr "Última linha" #: KWTableTemplateSelector.cpp:579 msgid "Body" msgstr "Conteúdo" #: KWTableTemplateSelector.cpp:580 msgid "First column" msgstr "Primeira coluna" #: KWTableTemplateSelector.cpp:581 msgid "Last column" msgstr "Última coluna" #: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77 msgid "--- Frame Break ---" msgstr "--- Quebra de Moldura ---" #: KWTextFrameSet.cpp:2626 msgid "Change Paragraph Attribute" msgstr "Mudar o Atributo do Parágrafo" #: KWTextFrameSet.cpp:2664 msgid "Insert Table of Contents" msgstr "Inserir um Índice Analítico" #: KWTextFrameSet.cpp:2711 msgid "Insert Break After Paragraph" msgstr "Inserir um Separador depois do Parágrafo" #: KWTextFrameSet.cpp:2985 #, c-format msgid "Endnote %1" msgstr "Nota Final %1" #: KWTextFrameSet.cpp:2985 #, c-format msgid "Footnote %1" msgstr "Nota de Rodapé %1" #: KWTextFrameSet.cpp:3649 msgid "Move Text" msgstr "Mover o Texto" #: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808 msgid "Insert Expression" msgstr "Inserir uma Expressão" #: KWTextFrameSet.cpp:3931 msgid "Insert Variable" msgstr "Inserir uma Variável" #: KWVariable.cpp:439 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: KWVariable.cpp:487 msgid "Footnote" msgstr "Nota de Rodapé" #: KWVariable.cpp:487 msgid "Endnote" msgstr "Nota Final" #: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6022 msgid "INSRT" msgstr "INS" #: KWView.cpp:565 msgid "&Create Template From Document..." msgstr "&Criar um Modelo a Partir do Documento..." #: KWView.cpp:568 msgid "Save this document and use it later as a template" msgstr "Gravar este documento e usá-lo posteriormente como modelo" #: KWView.cpp:569 msgid "" "You can save this document as a template.

You can use this new " "template as a starting point for another document." msgstr "" "Pode gravar este documento como um modelo.

Pode usar este novo modelo " "como um ponto de partida para outro documento." #: KWView.cpp:572 msgid "Sentence, word and letter counts for this document" msgstr "Contagem de frases, palavras e letras para este documento" #: KWView.cpp:573 msgid "" "Information on the number of letters, words, syllables and sentences for " "this document.

Evaluates readability using the Flesch reading score." msgstr "" "A informação do número de letras, palavras, sílabas e frases para este " "documento.

Avalia a legibilidade usando a pontuação de leitura Flesch." #: KWView.cpp:583 msgid "Select All Frames" msgstr "Seleccionar Todas as Molduras" #: KWView.cpp:584 msgid "Select Frame" msgstr "Seleccionar a Moldura" #: KWView.cpp:588 msgid "Delete Page" msgstr "Apagar a Página" #: KWView.cpp:593 msgid "Configure Mai&l Merge..." msgstr "Configurar a Reunião do E-mai&l ..." #: KWView.cpp:598 msgid "Drag Mail Merge Variable" msgstr "Arrastar a Variável de Reunião de E-mail" #: KWView.cpp:604 msgid "&Delete Frame" msgstr "&Remover a Moldura" #: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608 msgid "Delete the currently selected frame(s)." msgstr "Remove as molduras actualmente seleccionadas." #: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2847 msgid "Create Linked Copy" msgstr "Criar uma Cópia Ligada" #: KWView.cpp:611 msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents" msgstr "Cria uma cópia da moldura actual, que mostra sempre o mesmo conteúdo." #: KWView.cpp:612 msgid "" "Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means " "they always show the same contents: modifying the contents in such a frame " "will update all its linked copies." msgstr "" "Cria uma cópia da moldura actual, que permanece ligada a ele. Isto significa " "que ambos irão mostrar sempre o mesmo conteúdo: ao modificar o conteúdo de " "uma moldura, actualiza todas as cópias ligadas." #: KWView.cpp:614 msgid "Ra&ise Frame" msgstr "E&levar a Moldura" #: KWView.cpp:617 msgid "" "Raise the currently selected frame so that it appears above all the other " "frames" msgstr "" "Elevar a moldura seleccionada, de modo a que apareça por cima de todas as " "outras" #: KWView.cpp:618 msgid "" "Raise the currently selected frame so that it appears above all the other " "frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames " "are selected they are all raised in turn." msgstr "" "Elevar a moldura seleccionada no momento, de modo a que apareça por cima de " "todas as outras. Isto só é útil se as molduras se sobrepõem umas às outras. " "Se forem seleccionadas várias molduras, estas são todas elevadas de cada vez." #: KWView.cpp:620 msgid "&Lower Frame" msgstr "Baixar a M&oldura" #: KWView.cpp:623 msgid "" "Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame " "that overlaps it" msgstr "" "Baixar a moldura seleccionada, de modo a que desapareça sob outra moldura " "que se sobreponha a ela" #: KWView.cpp:624 msgid "" "Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame " "that overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in " "turn." msgstr "" "Baixar a moldura seleccionada, de modo a que desapareça sob outra moldura " "que se sobreponha a ela. Se forem seleccionadas várias molduras elas são " "todas baixadas de cada vez." #: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2595 msgid "Bring to Front" msgstr "Enviar para a Frente" #: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2599 msgid "Send to Back" msgstr "Enviar para Trás" #: KWView.cpp:639 msgid "Text Mode" msgstr "Modo de Texto" #: KWView.cpp:642 msgid "Only show the text of the document." msgstr "Mostrar apenas o texto do documento." #: KWView.cpp:643 msgid "" "Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the " "text for editing." msgstr "" "Não mostrar nenhumas imagens, formatações ou disposições. O KWord irá " "mostrar apenas o texto para a sua edição." #: KWView.cpp:646 msgid "&Page Mode" msgstr "Modo da &Página" #: KWView.cpp:649 msgid "" "Switch to page mode.

Page mode is designed to make editing your text " "easy.

This function is most frequently used to return to text editing " "after switching to preview mode." msgstr "" "Mudar para o modo de página.

O modo de página é desenhado para tornar " "a edição do seu texto mais simples.

Esta função é usada mais " "frequentemente para voltar à edição de texto depois de mudar para o modo de " "antevisão." #: KWView.cpp:650 msgid "Switch to page editing mode." msgstr "Mudar para o modo de edição da página." #: KWView.cpp:654 msgid "Pre&view Mode" msgstr "Modo de Ante&visão" #: KWView.cpp:657 msgid "" "Zoom out from your document to get a look at several pages of your document." "

The number of pages per line can be customized." msgstr "" "Reduz o seu documento para ter uma vista sobre várias páginas deste." "
Pode ser configurado o número de páginas por linha." #: KWView.cpp:658 msgid "Zoom out to a multiple page view." msgstr "Reduzir para uma vista de várias páginas." #: KWView.cpp:669 msgid "&Formatting Characters" msgstr "Caracteres de &Formatação" #: KWView.cpp:672 msgid "Toggle the display of non-printing characters." msgstr "Comutar a apresentação dos caracteres não-imprimíveis." #: KWView.cpp:673 msgid "" "Toggle the display of non-printing characters.

When this is enabled, " "KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing " "characters." msgstr "" "Comutar a apresentação dos caracteres não-imprimíveis.

Quando esta " "opção está activa, o KWord mostra-lhe as tabulações, espaços, mudanças de " "linha e os outros caracteres não-imprimíveis." #: KWView.cpp:675 msgid "Frame &Borders" msgstr "&Contornos da Moldura" #: KWView.cpp:678 msgid "Turns the border display on and off." msgstr "Liga ou desliga a apresentação do contorno." #: KWView.cpp:679 msgid "" "Turns the border display on and off.

The borders are never printed. " "This option is useful to see how the document will appear on the printed " "page." msgstr "" "Liga ou desliga a apresentação do contorno.

Os contornos nunca são " "impressos. Esta opção é útil para ver como irá aparecer o documento na " "página impressa." #: KWView.cpp:681 msgid "Enable Document &Headers" msgstr "Activar os Cabeçal&hos do Documento" #: KWView.cpp:684 msgid "Disable Document &Headers" msgstr "Desactivar os Cabeçal&hos do Documento" #: KWView.cpp:685 msgid "Shows and hides header display." msgstr "Mostra e esconde o cabeçalho." #: KWView.cpp:686 msgid "" "Selecting this option toggles the display of headers in KWord." "

Headers are special frames at the top of each page which can contain " "page numbers or other information." msgstr "" "Se você seleccionar esta opção, irá comutar a apresentação dos cabeçalhos no " "KWord.

Os cabeçalhos são molduras especiais no topo de cada página, " "os quais podem conter os números de página ou outras informações." #: KWView.cpp:688 msgid "Enable Document Foo&ters" msgstr "Ac&tivar os Rodapés do Documento" #: KWView.cpp:691 msgid "Disable Document Foo&ters" msgstr "Desac&tivar os Rodapés do Documento" #: KWView.cpp:692 msgid "Shows and hides footer display." msgstr "Mostra e esconde os rodapés." #: KWView.cpp:693 msgid "" "Selecting this option toggles the display of footers in KWord. " "

Footers are special frames at the bottom of each page which can " "contain page numbers or other information." msgstr "" "Se você seleccionar esta opção, irá comutar a apresentação dos rodapés no " "KWord.

Os rodapés são molduras especiais na parte inferior de cada " "página, os quais podem conter os números de página ou outras informações." #: KWView.cpp:704 msgid "Sp&ecial Character..." msgstr "Carácter &Especial..." #: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709 msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard." msgstr "" "Inserir um ou mais símbolos ou letras que não estão presentes no teclado." #: KWView.cpp:715 msgid "Page Break" msgstr "Quebra de Página" #: KWView.cpp:716 msgid "Force the remainder of the text into the next page." msgstr "Força o resto do texto a ir para a página seguinte." #: KWView.cpp:717 msgid "" "This inserts a non-printing character at the current cursor position. All " "text after this point will be moved into the next page." msgstr "" "Isto insere um carácter não-imprimível na posição actual do cursor. Todo o " "texto a seguir a este ponto será movido para a próxima página." #: KWView.cpp:719 msgid "&Hard Frame Break" msgstr "&Quebra Funda de Moldura" #: KWView.cpp:720 msgid "Force the remainder of the text into the next frame." msgstr "Força o restante texto a ir para a próxima moldura." #: KWView.cpp:721 msgid "" "This inserts a non-printing character at the current cursor position. All " "text after this point will be moved into the next frame in the frameset." msgstr "" "Isto insere um carácter não-imprimível na posição actual do cursor. Todo o " "texto a seguir a este ponto será movido para a próxima moldura do conjunto." #: KWView.cpp:724 msgid "Page..." msgstr "Página..." #: KWView.cpp:728 msgid "Link..." msgstr "Ligação..." #: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732 msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file." msgstr "Inserir um endereço Web, de e-mail ou uma hiperligação a um ficheiro." #: KWView.cpp:734 msgid "Comment..." msgstr "Comentário..." #: KWView.cpp:737 msgid "Insert a comment about the selected text." msgstr "Inserir um comentário acerca do texto seleccionado." #: KWView.cpp:738 msgid "" "Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to " "appear on the final page." msgstr "" "Inserir um comentário acerca do texto seleccionado. Não é suposto estes " "comentários aparecerem na página final." #: KWView.cpp:740 msgid "Edit Comment..." msgstr "Editar o Comentário..." #: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744 msgid "Change the content of a comment." msgstr "Mudar o conteúdo de um comentário." #: KWView.cpp:746 msgid "Remove Comment" msgstr "Remover o Comentário" #: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750 msgid "Remove the selected document comment." msgstr "Remover o comentário do documento seleccionado." #: KWView.cpp:751 msgid "Copy Text of Comment..." msgstr "Copiar o Texto do Comentário..." #: KWView.cpp:756 msgid "&Footnote/Endnote..." msgstr "Nota &Final/de Rodapé..." #: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760 msgid "Insert a footnote referencing the selected text." msgstr "Inserir uma nota final a referenciar o texto seleccionado." #: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3631 msgid "Table of &Contents" msgstr "Índice Analíti&co" #: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766 msgid "Insert table of contents at the current cursor position." msgstr "Inserir um índice analítico na posição actual do cursor." #: KWView.cpp:769 msgid "&Variable" msgstr "&Variável" #: KWView.cpp:773 msgid "Document &Information" msgstr "&Informação do Documento" #: KWView.cpp:774 msgid "&Date" msgstr "&Data" #: KWView.cpp:775 msgid "&Time" msgstr "&Hora" #: KWView.cpp:776 msgid "&Page" msgstr "&Página" #: KWView.cpp:777 msgid "&Statistic" msgstr "E&statísticas" #: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567 msgid "&Custom" msgstr "&Personalizado" #: KWView.cpp:788 msgid "&Refresh All Variables" msgstr "Actualiza&r Todas as Variáveis" #: KWView.cpp:791 msgid "Update all variables to current values." msgstr "Actualizar todas as variáveis para os valores actuais." #: KWView.cpp:792 msgid "" "Update all variables in the document to current values.

This will " "update page numbers, dates or any other variables that need updating." msgstr "" "Actualizar todas as variáveis para os valores actuais.

Isto irá " "actualizar todos os números de página, datas ou outras variáveis que " "necessitem de ser actualizadas." #: KWView.cpp:796 msgid "&Expression" msgstr "&Expressão" #: KWView.cpp:800 msgid "Te&xt Frame" msgstr "Moldura de Te&xto" #: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804 msgid "Create a new text frame." msgstr "Criar uma nova moldura de texto." #: KWView.cpp:807 msgid "For&mula" msgstr "Fór&mula" #: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811 msgid "Insert a formula into a new frame." msgstr "Inserir uma fórmula numa nova moldura." #: KWView.cpp:813 msgid "&Table..." msgstr "&Tabela..." #: KWView.cpp:817 msgid "Create a table." msgstr "Criar uma tabela." #: KWView.cpp:818 msgid "" "Create a table.

The table can either exist in a frame of its own or " "inline." msgstr "" "Criar uma tabela.

A tabela tanto pode existir numa moldura própria " "como incorporada." #: KWView.cpp:820 msgid "P&icture..." msgstr "&Imagem..." #: KWView.cpp:824 msgid "Create a new frame for a picture." msgstr "Criar uma nova moldura para uma imagem." #: KWView.cpp:825 msgid "Create a new frame for a picture or diagram." msgstr "Criar uma nova moldura para uma imagem ou diagrama." #: KWView.cpp:828 msgid "&Object Frame" msgstr "Moldura de &Objecto" #: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832 msgid "Insert an object into a new frame." msgstr "Inserir um objecto numa nova moldura." #: KWView.cpp:834 msgid "Fi&le..." msgstr "F&icheiro..." #: KWView.cpp:840 msgid "&Font..." msgstr "&Tipo de Letra..." #: KWView.cpp:843 msgid "Change character size, font, boldface, italics etc." msgstr "Mudar o tamanho, tipo, características, etc. do carácter." #: KWView.cpp:844 msgid "Change the attributes of the currently selected characters." msgstr "Mudar os atributos dos caracteres seleccionados no momento." #: KWView.cpp:846 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Parágrafo..." #: KWView.cpp:849 msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." msgstr "" "Mudar as margens, fluxo do texto, contornos, tópicos, numeração, etc do " "parágrafo." #: KWView.cpp:850 msgid "" "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." "

Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all " "selected paragraphs.

If no text is selected, the paragraph where the " "cursor is located will be changed." msgstr "" "Mudar as margens, fluxo do texto, contornos, tópicos, numeração, etc. do " "parágrafos

Seleccione o texto em vários parágrafos para mudar a formatação " "de todos eles.

Se não estiver qualquer texto seleccionado, será alterado o " "parágrafo onde se localiza o cursor." #: KWView.cpp:852 msgid "F&rame/Frameset Properties" msgstr "Propriedades da Moldu&ra/Conjunto de Molduras" #: KWView.cpp:855 msgid "Alter frameset properties." msgstr "Mudar as propriedades do conjunto de molduras." #: KWView.cpp:856 msgid "" "Alter frameset properties.

Currently you can change the frame background." msgstr "" "Mudar as propriedades do conjunto de molduras.

Neste momento, pode alterar " "o fundo da moldura." #: KWView.cpp:858 msgid "Page &Layout..." msgstr "&Disposição da Página..." #: KWView.cpp:861 msgid "Change properties of entire page." msgstr "Mudar as propriedades da página inteira." #: KWView.cpp:862 msgid "" "Change properties of the entire page.

Currently you can change paper size, " "paper orientation, header and footer sizes, and column settings." msgstr "" "Mudar as propriedades da página inteira.

Neste momento, pode alterar o " "tamanho e orientação do papel, os tamanhos do cabeçalho e rodapé, bem como a " "configuração da coluna." #: KWView.cpp:865 msgid "&Frame Style Manager" msgstr "Gestor de Estilos das &Molduras" #: KWView.cpp:868 msgid "Change attributes of framestyles." msgstr "Mudar os atributos dos estilos das molduras." #: KWView.cpp:869 msgid "" "Change background and borders of framestyles.

Multiple framestyles can be " "changed using the dialog box." msgstr "" "Mudar o contorno e o fundo dos estilos.

Podem ser alterados vários estilos " "na janela." #: KWView.cpp:872 msgid "&Style Manager" msgstr "Ge&stor de Estilos" #: KWView.cpp:875 msgid "Change attributes of styles." msgstr "Mudar os atributos dos estilos." #: KWView.cpp:876 msgid "" "Change font and paragraph attributes of styles.

Multiple styles can be " "changed using the dialog box." msgstr "" "Mudar os atributos do tipo de letra e de parágrafo dos estilos.

Podem ser " "alterados vários estilos na janela." #: KWView.cpp:883 msgid "Increase Font Size" msgstr "Aumentar o Tamanho de Letra" #: KWView.cpp:884 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Diminuir o Tamanho de Letra" #: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891 msgid "Font Family" msgstr "Família do Tipo de Letra" #: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899 msgid "St&yle" msgstr "Est&ilo" #: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5254 msgid "Default Format" msgstr "Formato por Omissão" #: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911 msgid "Change font and paragraph attributes to their default values." msgstr "" "Mudar os atributos de tipo de letra e parágrafo para os seus valores por " "omissão." #: KWView.cpp:915 msgid "&Bold" msgstr "&Negrito" #: KWView.cpp:918 msgid "&Italic" msgstr "&Itálico" #: KWView.cpp:921 msgid "&Underline" msgstr "S&ublinhado" #: KWView.cpp:924 msgid "&Strike Out" msgstr "T&raçado" #: KWView.cpp:928 msgid "Align &Left" msgstr "A&linhar à Esquerda" #: KWView.cpp:933 msgid "Align &Center" msgstr "Alinhar ao &Centro" #: KWView.cpp:937 msgid "Align &Right" msgstr "Alinhar à Di&reita" #: KWView.cpp:941 msgid "Align &Block" msgstr "Alinhar o &Bloco" #: KWView.cpp:946 msgid "Line Spacing &1" msgstr "Espaço &1 Linha" #: KWView.cpp:950 msgid "Line Spacing 1.&5" msgstr "Espaço 1,&5 Linhas" #: KWView.cpp:954 msgid "Line Spacing &2" msgstr "Espaço &2 Linhas" #: KWView.cpp:959 msgid "Superscript" msgstr "Sobrescrito" #: KWView.cpp:963 msgid "Subscript" msgstr "Subscrito" #: KWView.cpp:968 msgid "Increase Indent" msgstr "Aumentar a Indentação" #: KWView.cpp:973 msgid "Decrease Indent" msgstr "Diminuir a Indentação" #: KWView.cpp:978 msgid "Text Color..." msgstr "Cor do Texto..." #: KWView.cpp:989 msgid "Number" msgstr "Número" #: KWView.cpp:992 msgid "Bullet" msgstr "Ponto" #: KWView.cpp:1017 msgid "Fra&mestyle" msgstr "Estilo das &molduras" #: KWView.cpp:1019 msgid "Framest&yle" msgstr "Est&ilo das molduras" #: KWView.cpp:1024 msgid "Border Outline" msgstr "Contorno Exterior" #: KWView.cpp:1026 msgid "Border Left" msgstr "Contorno Esquerdo" #: KWView.cpp:1028 msgid "Border Right" msgstr "Contorno Direito" #: KWView.cpp:1030 msgid "Border Top" msgstr "Contorno Superior" #: KWView.cpp:1032 msgid "Border Bottom" msgstr "Contorno Inferior" #: KWView.cpp:1034 msgid "Border Style" msgstr "Estilo do Contorno" #: KWView.cpp:1045 msgid "Border Width" msgstr "Espessura do Contorno" #: KWView.cpp:1053 msgid "Border Color" msgstr "Cor do Contorno" #: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964 msgid "Text Background Color..." msgstr "Cor de Fundo do Texto..." #: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059 msgid "Change background color for currently selected text." msgstr "Mudar a cor de fundo do texto seleccionado." #: KWView.cpp:1065 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069 msgid "Adjust properties of the current table." msgstr "Ajustar as propriedades da tabela actual." #: KWView.cpp:1071 msgid "&Insert Row..." msgstr "Inserir uma &Linha..." #: KWView.cpp:1074 msgid "Insert one or more rows at cursor location." msgstr "Inserir uma ou mais linhas na posição do cursor." #: KWView.cpp:1075 msgid "Insert one or more rows at current cursor location." msgstr "Inserir uma ou mais linhas na posição actual do cursor." #: KWView.cpp:1077 msgid "I&nsert Column..." msgstr "I&nserir uma Coluna..." #: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081 msgid "Insert one or more columns into the current table." msgstr "Inserir uma ou mais colunas na tabela actual." #: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087 msgid "Delete selected rows from the current table." msgstr "Remover as linhas seleccionadas da tabela actual." #: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093 msgid "Delete selected columns from the current table." msgstr "Remover as colunas seleccionadas da tabela actual." #: KWView.cpp:1095 msgid "Resize Column..." msgstr "Mudar o Tamanho da Coluna..." #: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099 msgid "Change the width of the currently selected column." msgstr "Mudar a largura da coluna seleccionada no momento." #: KWView.cpp:1102 msgid "&Join Cells" msgstr "&Juntar as Células" #: KWView.cpp:1105 msgid "Join two or more cells into one large cell." msgstr "Juntar uma ou mais células numa célula maior." #: KWView.cpp:1106 msgid "" "Join two or more cells into one large cell.

This is a good way to create " "titles and labels within a table." msgstr "" "Juntar uma ou mais células numa célula maior.

Esta é uma boa forma de " "criar títulos e etiquetas numa tabela." #: KWView.cpp:1108 msgid "&Split Cell..." msgstr "&Separar a Célula..." #: KWView.cpp:1111 msgid "Split one cell into two or more cells." msgstr "Separar uma célula em duas ou mais células." #: KWView.cpp:1112 msgid "" "Split one cell into two or more cells.

Cells can be split horizontally, " "vertically or both directions at once." msgstr "" "Repartir uma célula em duas ou mais células.

As células podem ser " "repartidas horizontalmente, verticalmente ou em ambas as direcções." #: KWView.cpp:1114 msgid "Protect Cells" msgstr "Proteger as Células" #: KWView.cpp:1116 msgid "Prevent changes to content of selected cells." msgstr "Impede as alterações do conteúdo das células seleccionadas." #: KWView.cpp:1120 msgid "" "Toggles cell protection on and off.

When cell protection is on, the " "user can not alter the content or formatting of the text within the cell." msgstr "" "Activa a protecção das células ou desactiva-a.

Quando a protecção das " "células está activa, o utilizador não pode mudar o conteúdo ou a formatação " "do texto na célula." #: KWView.cpp:1122 msgid "&Ungroup Table" msgstr "Desagrupar a &Tabela" #: KWView.cpp:1125 msgid "Break a table into individual frames." msgstr "Partir uma tabela em molduras individuais." #: KWView.cpp:1126 msgid "" "Break a table into individual frames

Each frame can be moved independently " "around the page." msgstr "" "Partir uma tabela em molduras individuais

Cada moldura pode ser movida " "independentemente pela página." #: KWView.cpp:1128 msgid "Delete &Table" msgstr "Remover a &Tabela" #: KWView.cpp:1131 msgid "Delete the entire table." msgstr "Apagar a totalidade da tabela." #: KWView.cpp:1132 msgid "" "Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected " "table." msgstr "" "Apaga todas as células e o conteúdo dentro delas da tabela seleccionada." #: KWView.cpp:1135 msgid "T&able Style Manager" msgstr "Gestor de Estilos das T&abelas" #: KWView.cpp:1138 msgid "Change attributes of tablestyles." msgstr "Mudar os atributos dos estilos das tabelas." #: KWView.cpp:1139 msgid "" "Change textstyle and framestyle of the tablestyles.

Multiple tablestyles " "can be changed using the dialog box." msgstr "" "Mudar o estilo do texto e da moldura das tabelas.

Podem ser alterados " "vários estilos na janela." #: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143 msgid "Table&style" msgstr "E&stilo das Tabelas" #: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7211 msgid "Convert Table to Text" msgstr "Converter a Tabela para Texto" #: KWView.cpp:1152 msgid "Sort Text..." msgstr "Ordenar o Texto..." #: KWView.cpp:1156 msgid "Add Expression" msgstr "Adicionar uma Expressão" #: KWView.cpp:1164 msgid "Enable Autocorrection" msgstr "Activar a Auto-Correcção" #: KWView.cpp:1167 msgid "Disable Autocorrection" msgstr "Desactivar a Auto-Correcção" #: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169 msgid "Toggle autocorrection on and off." msgstr "Ligar/desligar a auto-correcção." #: KWView.cpp:1171 msgid "Configure &Autocorrection..." msgstr "Configurar a &Auto-Correcção..." #: KWView.cpp:1174 msgid "Change autocorrection options." msgstr "Mudar as opções de auto-correcção." #: KWView.cpp:1175 msgid "" "Change autocorrection options including: