You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-zh_TW/messages/koffice/koffice.po

5106 lines
122 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of koffice.po to Chinese Traditional
# Translator: Eric Cheng <ericc@shinewave.com.tw>, 2001.
# Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2002.
# Ben Wu <hpwu@redhat.com>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
# traditional Chinese translation of kword
# Copyright (C) 2001-2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: koffice\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-20 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-04 09:05+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:66
msgid "Palettes"
msgstr "調色盤"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:75 kopalette/kopalettemanager.cc:88
msgid "Hide All Palette Windows"
msgstr "隱藏所有的調色盤視窗"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:80 kopalette/kopalettemanager.cc:83
msgid "Show Palette Windows Again"
msgstr "重新顯示調色盤視窗"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:168
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "顯示 %1"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:169
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "隱藏 %1"
#: kross/api/variant.cpp:84
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1."
msgstr "應為 Kross::Api::Variant::String但是得到 %1。"
#: kross/api/variant.cpp:92
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1."
msgstr "應為 Kross::Api::Variant::Int但是得到 %1。"
#: kross/api/variant.cpp:100
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1."
msgstr "應為 Kross::Api::Variant::UInt但是得到 %1。"
#: kross/api/variant.cpp:108
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1."
msgstr "應為 Kross::Api::Variant::Double但是得到 %1。"
#: kross/api/variant.cpp:116
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1."
msgstr "應為 Kross::Api::Variant::LLONG但是得到 %1。"
#: kross/api/variant.cpp:124
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1."
msgstr "應為 Kross::Api::Variant::ULLONG但是得到 %1。"
#: kross/api/variant.cpp:132
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1."
msgstr "應為 Kross::Api::Variant::Bool但是得到 %1。"
#: kross/api/variant.cpp:166
msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'."
msgstr "應為 Kross::Api::Variant::List但是得到 %1。"
#: kross/main/manager.cpp:172
msgid "No such interpreter '%1'"
msgstr "沒有直譯器 %1"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:205
msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()."
msgstr "沒有 ScriptContainer::callFunction() 定義的函式名稱。"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:252
msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'"
msgstr "無法決定文稿檔案 %1 使用的直譯器。"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:259
msgid "Failed to open scriptfile '%1'"
msgstr "無法開啟文稿檔案 %1"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:268
msgid "Unknown interpreter '%1'"
msgstr "未知的直譯器 %1"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:274
msgid "Failed to create script for interpreter '%1'"
msgstr "無法建立直譯器 %1 使用的文稿"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:79
msgid "Execute Script File..."
msgstr "執行命令文稿..."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:82
msgid "Scripts Manager..."
msgstr "命令文稿管理者..."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:86
msgid "Scripts"
msgstr "命令文稿"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:88
msgid "Loaded"
msgstr "已載入"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:90
msgid "History"
msgstr "歷史"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:153
msgid "Could not read the package \"%1\"."
msgstr "無法讀取套件 %1。"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:170
msgid ""
"A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?"
msgstr "名稱 %1 的文稿套件已存在。要取代嗎?"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191
msgid ""
"Could not uninstall this script package. You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder \"%1\"."
msgstr "無法解除安裝此文稿套件。您可能沒有足夠的權限刪除資料夾 %1。"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:327
msgid "Load Script File"
msgstr "載入文稿檔案"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:348
msgid "Execute Script File"
msgstr "執行文稿檔案"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 30
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Scripts Manager"
msgstr "命令文稿管理者"
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261
msgid "Install Script Package"
msgstr "安裝文稿套件"
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289
msgid ""
"Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?"
msgstr "要解除安裝文稿套件 %1 並刪除文稿資料夾 %2 嗎?"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 175
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Uninstall"
msgstr "解除安裝"
#: kross/test/main.cpp:58
msgid "Name of the interpreter being used"
msgstr "使用的直譯器名稱"
#: kross/test/main.cpp:59
msgid "Script file to execute with the defined interpreter"
msgstr "要用直譯器執行的文稿檔案"
#: kross/test/main.cpp:60
msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used."
msgstr "啟動圖形介面,否則改用命令列應用程式。"
#: kross/runner/main.cpp:116
msgid "Scriptfile"
msgstr "文稿檔案"
#: store/KoStore.cpp:161
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
msgstr "目錄模式不支援遠端位置。"
#: store/KoStore.cpp:162
msgid "KOffice Storage"
msgstr "KOffice 儲存"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32
msgid "Create New Style"
msgstr "建立新樣式"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34
msgid "Please specify a new style name:"
msgstr "請指定新的樣式名稱:"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47
msgid "Name already exists! Please choose another name"
msgstr "名稱已經存在。請選擇別的名稱"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1913
#: kotext/KoTextObject.cpp:1994
msgid "Change Case"
msgstr "改變大小寫"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37
msgid "Case"
msgstr "大小寫"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40
msgid "&Uppercase"
msgstr "大寫(&U)"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41
msgid "&Lowercase"
msgstr "小寫(&L)"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43
msgid "T&itle case"
msgstr "標題大小寫(&I)"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45
msgid "&Toggle case"
msgstr "切換大小寫(&T)"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46
msgid "Sentence case"
msgstr "句子大小寫"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47
msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase."
msgstr "將句子的第一個字母轉為大寫。"
#: kotext/KoVariable.cpp:235
msgid "No date set"
msgstr "沒有設定日期"
#: kotext/KoVariable.cpp:307
msgid "Locale date format"
msgstr "地區日期格式"
#: kotext/KoVariable.cpp:308
msgid "Short locale date format"
msgstr "地區日期短格式"
#: kotext/KoVariable.cpp:309
msgid "Locale date & time format"
msgstr "地區日期與時間格式"
#: kotext/KoVariable.cpp:310
msgid "Short locale date & time format"
msgstr "地區日期與時間短格式"
#: kotext/KoVariable.cpp:385
msgid "Locale format"
msgstr "地區格式"
#: kotext/KoVariable.cpp:558
msgid "No value"
msgstr "沒有數值"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907
msgid "Variable"
msgstr "變數"
#: kotext/KoVariable.cpp:1182
msgid "Date (Fixed)"
msgstr "日期(固定的)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: kotext/KoVariable.cpp:1186
msgid "Last Printing"
msgstr "最後一次列印"
#: kotext/KoVariable.cpp:1188
msgid "File Creation"
msgstr "建立檔案"
#: kotext/KoVariable.cpp:1190
msgid "File Modification"
msgstr "變更檔案"
#: kotext/KoVariable.cpp:1367
msgid "Current Date (fixed)"
msgstr "目前日期(固定的)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1368
msgid "Current Date (variable)"
msgstr "目前日期(可變的)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1369
msgid "Date of Last Printing"
msgstr "上次列印日期"
#: kotext/KoVariable.cpp:1370
msgid "Date of File Creation"
msgstr "檔案建立日期"
#: kotext/KoVariable.cpp:1371
msgid "Date of File Modification"
msgstr "檔案變更日期"
#: kotext/KoVariable.cpp:1389
msgid "Date Format"
msgstr "日期格式"
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
msgid "Time (Fixed)"
msgstr "時間(固定的)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: kotext/KoVariable.cpp:1587
msgid "Current Time (fixed)"
msgstr "目前時間(固定的)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1588
msgid "Current Time (variable)"
msgstr "目前時間(可變的)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1601
msgid "Time Format"
msgstr "時間格式"
#: kotext/KoVariable.cpp:1677
msgid "Custom Variable"
msgstr "自訂變數"
#: kotext/KoVariable.cpp:1746
msgid "Custom..."
msgstr "自訂..."
#: kotext/KoVariable.cpp:1765
msgid "Mail Merge"
msgstr "合併信件"
#: kotext/KoVariable.cpp:1811
msgid "&Mail Merge..."
msgstr "合併信件(&M)..."
#: kotext/KoVariable.cpp:1825
msgid "Page Current Num"
msgstr "目前頁碼"
#: kotext/KoVariable.cpp:1827
msgid "Total Page Num"
msgstr "全部頁碼"
#: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836
msgid "Current Section"
msgstr "目前小節"
#: kotext/KoVariable.cpp:1831
msgid "Previous Page Number"
msgstr "上一頁頁碼"
#: kotext/KoVariable.cpp:1833
msgid "Next Page Number"
msgstr "下一頁頁碼"
#: kotext/KoVariable.cpp:1944
msgid "Page Number"
msgstr "頁碼"
#: kotext/KoVariable.cpp:1945
msgid "Number of Pages"
msgstr "頁面的編號"
#: kotext/KoVariable.cpp:1946
msgid "Section Title"
msgstr "小節標題"
#: kotext/KoVariable.cpp:1947
msgid "Previous Page"
msgstr "上一頁"
#: kotext/KoVariable.cpp:1948
msgid "Next Page"
msgstr "下一頁"
#: kotext/KoVariable.cpp:1977
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱"
#: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345
msgid "Directory Name"
msgstr "目錄名稱"
#: kotext/KoVariable.cpp:1983
msgid "Path Filename"
msgstr "有路徑的檔案名稱"
#: kotext/KoVariable.cpp:1986
msgid "Filename Without Extension"
msgstr "不加副檔名的檔案名稱"
#: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323
msgid "Author Name"
msgstr "作者姓名"
#: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328
msgid "Email"
msgstr "電子郵件"
#: kotext/KoVariable.cpp:1995
msgid "Company Name"
msgstr "公司名稱"
#: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329
msgid "Telephone (work)"
msgstr "電話(工作)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2001
msgid "Telephone (home)"
msgstr "電話(家裡)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332
msgid "Fax"
msgstr "傳真"
#: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336
msgid "Country"
msgstr "國家"
#: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334
msgid "Postal Code"
msgstr "郵遞區號"
#: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335
msgid "City"
msgstr "市"
#: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333
msgid "Street"
msgstr "街"
#: kotext/KoVariable.cpp:2019
msgid "Author Title"
msgstr "作者頭銜"
#: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: kotext/KoVariable.cpp:2025
msgid "Subject"
msgstr "主旨"
#: kotext/KoVariable.cpp:2028
msgid "Abstract"
msgstr "摘要"
#: kotext/KoVariable.cpp:2031
msgid "Keywords"
msgstr "關鍵字"
#: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325
msgid "Initials"
msgstr "縮寫"
#: kotext/KoVariable.cpp:2037
msgid "Field"
msgstr "領域"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312
msgid "<None>"
msgstr "<無>"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 32
#: kotext/KoVariable.cpp:2326 rc.cpp:168 rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: kotext/KoVariable.cpp:2327
msgid "Company"
msgstr "公司"
#: kotext/KoVariable.cpp:2330
msgid "Telephone (private)"
msgstr "電話(私人)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2338
msgid "Document Title"
msgstr "文件標題"
#: kotext/KoVariable.cpp:2339
msgid "Document Abstract"
msgstr "文件摘要"
#: kotext/KoVariable.cpp:2340
msgid "Document Subject"
msgstr "文件主旨"
#: kotext/KoVariable.cpp:2341
msgid "Document Keywords"
msgstr "文件關鍵字"
#: kotext/KoVariable.cpp:2343
msgid "File Name"
msgstr "檔案名稱"
#: kotext/KoVariable.cpp:2344
msgid "File Name without Extension"
msgstr "檔案名稱(無副檔名)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2346
msgid "Directory && File Name"
msgstr "目錄與檔案名稱"
#: kotext/KoVariable.cpp:2427
msgid "Link"
msgstr "連結"
#: kotext/KoVariable.cpp:2484
msgid "Link..."
msgstr "連結..."
#: kotext/KoVariable.cpp:2515
msgid "Note"
msgstr "備註"
#: kotext/KoVariable.cpp:2584
msgid "Note..."
msgstr "筆記..."
#: kotext/KoVariable.cpp:2634
msgid "<No title>"
msgstr "<無標題>"
#: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851
msgid "Number of Words"
msgstr "字數"
#: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855
msgid "Number of Sentences"
msgstr "句數"
#: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859
msgid "Number of Lines"
msgstr "行數"
#: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863
msgid "Number of Characters"
msgstr "字元數"
#: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867
msgid "Number of Non-Whitespace Characters"
msgstr "非空白字元數"
#: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871
msgid "Number of Syllables"
msgstr "音節數"
#: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835
#: kotext/KoVariable.cpp:2874
msgid "Number of Frames"
msgstr "框架數"
#: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847
msgid "Number of Embedded Objects"
msgstr "嵌入物件數"
#: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839
msgid "Number of Pictures"
msgstr "圖片數"
#: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843
msgid "Number of Tables"
msgstr "表格數"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:750 kotext/KoFontDia.cpp:50
msgid "Select Font"
msgstr "選擇字型"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39
#: kotext/KoFontDia.cpp:54
msgid "&Reset"
msgstr "重置(&R)"
#: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694
msgid "Highlighting"
msgstr "突顯"
#: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693
msgid "Decoration"
msgstr "裝飾"
#: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695
msgid "Layout"
msgstr "佈局"
#. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 32
#: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696 rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "語言"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100
msgid "Autoinclude"
msgstr "自動包含"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171
msgid "Autocorrection"
msgstr "自動校正"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222
msgid "Simple Autocorrection"
msgstr "簡易自動校正"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227
msgid ""
"Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n"
"(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")"
msgstr ""
"自動將句子的第一個字轉為大寫(&F)\n"
"例如“my house. in this town”變成“my house. In this town”"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231
msgid ""
"Detect when a new sentence is started and always ensure that the first "
"character is an uppercase character."
msgstr "當一個新句子開始時偵測並確保第一個字永遠是大寫字母。"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239
msgid ""
"Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase character\n"
" (e.g. PErfect to Perfect)"
msgstr ""
"將兩個大寫字母轉換成一個大寫和一個小寫的字。(&T)\n"
"(如 PErfect 變為 Perfect"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242
msgid ""
"All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a "
"bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those "
"exceptions should be added in the 'Exceptions' tab."
msgstr ""
"對所有單字檢查是否發生 shift 鍵按太久以致多打一個大寫字母的錯誤。如果有些單字必須有兩個大寫字母在一起,則這些單字可以加入「例外」表格中。"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250
msgid "Autoformat &URLs"
msgstr "自動格式化網址(&U)"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252
msgid ""
"Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting "
"that matches the way an Internet browser would show a URL."
msgstr "偵測是否輸入了一個網址,並提供網路瀏覽器顯示網址的格式。"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259
msgid "&Suppress double spaces"
msgstr "防止兩次空白鍵(&S)"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261
msgid ""
"Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common mistake "
"which is quite hard to find in formatted text."
msgstr "確保不會連續輸入超過一次的空白,而這在格式化文字中是一個常見且很難發現的錯誤。"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268
msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs"
msgstr "移除段落開始與結尾的空白(&E)"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270
msgid ""
"Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing "
"spaces typed at the beginning and end of a paragraph."
msgstr "自動移除在一個段落的開始與結尾輸入的空白,以保持句子有正確的格式與縮排。"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278
msgid "Automatically do &bold and underline formatting"
msgstr "自動使用粗體與底線格式(&B)"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280
msgid ""
"When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or "
"asterisks will be converted to underlined or bold text."
msgstr "當您使用_底線_或*粗體*時,在底線或星號之間的文字將會轉換為加底線或粗體文字。"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288
msgid ""
"_: We add the 1/2 char at the %1\n"
"Re&place 1/2... with %1..."
msgstr "將 1/2... 換為 %1(&P)..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291
msgid "Most standard fraction notations will be converted when available"
msgstr "選用此選項時大部分的標準分數記號會被轉換"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298
msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs"
msgstr "在有編號的段落使用自動編號(&A)"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300
msgid ""
"When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert the "
"paragraph to use that numbering style. This has the advantage that further "
"paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly."
msgstr "當您在段落前輸入“1)”或類似符號時,自動將此段落轉換為使用該編號風格。這樣的好處是之後的段落也將會被編號,而間隔的調節也會正確地執行。"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308
msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..."
msgstr "將 1st... 換為 1^st(&L)..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313
msgid "Capitalize name of days"
msgstr "日的大寫名稱"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318
msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs"
msgstr "在項目符號的段落使用清單格式化(&I)"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320
msgid ""
"When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the "
"paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a "
"correct bullet is used to draw the list."
msgstr "當您在段落前輸入“*”或“-”時,自動將此段落轉換為使用該項目符號。使用項目符號代表著目前的項目符號會用來畫出此列表。"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379
msgid "Custom Quotes"
msgstr "自訂引號"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385
msgid "Replace &double quotes with typographical quotes"
msgstr "將雙引號換為印刷體引號(&D)"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426
msgid "Replace &single quotes with typographical quotes"
msgstr "將單引號換為印刷體引號(&S)"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487
msgid "Advanced Autocorrection"
msgstr "進階自動校正"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499
msgid "All Languages"
msgstr "所有語言"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530
msgid "Replacements and exceptions for language:"
msgstr "語言的取代與例外:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534
msgid "Enable word replacement"
msgstr "啟用文字取代"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539
msgid "Replace text with format"
msgstr "替換文字格式"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542
msgid "&Find:"
msgstr "尋找(&F)"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576
msgid "Insert a special character..."
msgstr "插入特殊字元..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562
msgid "&Replace:"
msgstr "取代(&R)"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903
msgid "&Add"
msgstr "新增(&A)"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588
msgid "Find"
msgstr "尋找"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603
msgid "Change Format..."
msgstr "變更格式..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608
msgid "Clear Format"
msgstr "清除格式"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710
msgid "Exceptions"
msgstr "例外"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714
msgid "Do not treat as the end of a sentence:"
msgstr "不要當成句子的結尾:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721
msgid "Accept two uppercase letters in:"
msgstr "接受有兩個大寫字母的文字:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785
msgid "Change Text Format"
msgstr "改變文字格式"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893
msgid "An area is empty"
msgstr "此區域是空的"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898
msgid "Find string is the same as replace string!"
msgstr "要尋找的字串跟要替換的字串相同。"
#: kotext/KoTextCommand.cpp:365
msgid "Change Variable Subtype"
msgstr "改變變數子型態"
#: kotext/KoTextCommand.cpp:400
msgid "Change Variable Format"
msgstr "改變變數格式"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41
msgid "Entry Name"
msgstr "項目名稱"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48
msgid "Variable Name"
msgstr "變數名稱"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299
#: kotext/KoStyleManager.cpp:194
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166
msgid "Value"
msgstr "數值"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208
msgid "Variable Value Editor"
msgstr "變數值編輯器"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252
msgid "Add Variable"
msgstr "新增變數"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272
msgid "Edit Variable"
msgstr "編輯變數"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305
msgid "Value:"
msgstr "數值:"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:38
msgid "Completion"
msgstr "補完"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:45
msgid "This will save your options."
msgstr "這會儲存您的選項。"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:46
msgid "This will abort all changes."
msgstr "這會取消所有的變更。"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:47
msgid ""
"This will reset to the state after you clicked on the Make Default button."
msgstr "您按下「使用預設」鍵之後會重置。"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:62
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:63
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:64
msgid "Space"
msgstr "空白鍵"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:65
msgid "End"
msgstr "End"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
msgid "Add Completion Entry"
msgstr "新增補完項目"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
msgid "Enter entry:"
msgstr "輸入項目:"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:197
msgid ""
"Completion list saved.\n"
"It will be used for all documents from now on."
msgstr ""
"補完清單已儲存。\n"
"從現在開始它將會被用於所有的文件。"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:198
msgid "Completion List Saved"
msgstr "補完清單已儲存"
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41
msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat."
msgstr "The quick brown dog jumps over the lazy cat."
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197
msgid "Font too large for the preview pane"
msgstr "字型太大無法預覽"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:104
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "在此選擇要用的字型。"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:116
msgid "Requested Font"
msgstr "要求的字型"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:139
msgid "Change font family?"
msgstr "變更字型家族?"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:141
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "啟動該選項來變更字型家族設定。"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:147
msgid "Font:"
msgstr "字型:"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:154
msgid "Font style"
msgstr "字型樣式"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:158
msgid "Change font style?"
msgstr "變更字型樣式?"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:160
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "啟動該選項來變更字型樣式設定。"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:166
msgid "Font style:"
msgstr "字型樣式:"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:174
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:178
msgid "Change font size?"
msgstr "變更字型大小?"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:180
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "啟動該選項來變更字型大小設定。"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:186 kotext/KoSearchDia.cpp:557
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:202
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "在此選擇要使用的字型家族。"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:224
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "在此選擇要使用的字型樣式。"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:227 kotext/KFontDialog_local.cpp:482
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:484 kotext/KFontDialog_local.cpp:493
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:494
msgid "Regular"
msgstr "正規"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:229
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:230
msgid "Bold Italic"
msgstr "粗斜體"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:247
msgid "Relative"
msgstr "相對"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:249
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr "字型大小<br>「<b>固定</b>」或「<b>相對</b>」<br>於環境"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:251
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr "在此您可以選擇使用固定大小字型,或根據環境動態計算調整字型大小(例如根據部件大小、紙張大小等)。"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:275
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "在此選擇要使用的字型大小。"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:298
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:303
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr "此段範例文字顯示目前的設定。您可以編輯這段文字來測試特殊字符。"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:312 kotext/KFontDialog_local.cpp:322
msgid "Actual Font"
msgstr "實際字型"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:65
msgid "Style Manager"
msgstr "樣式管理員"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:168
msgid "New"
msgstr "新增"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:205
msgid "Next style:"
msgstr "下個樣式:"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:214
msgid "Inherit style:"
msgstr "繼承樣式:"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:222
msgid "Include in table of contents"
msgstr "引入目錄"
#: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575
#: kotext/KoParagDia.cpp:1647 kotext/KoStyleManager.cpp:229
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:229
msgid ""
"The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one may "
"ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the fish. It "
"is, to say the least a hell of a party!"
msgstr ""
"The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one may "
"ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the fish. It "
"is, to say the least a hell of a party!"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 16
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kotext/KoStyleManager.cpp:233
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "一般"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:411
msgid "New Style Template (%1)"
msgstr "新增樣式範本(%1"
#: kotext/KoTextObject.cpp:436 kotext/KoTextObject.cpp:476
#: kotext/KoTextObject.cpp:495 kotext/KoTextObject.cpp:560
msgid "Delete Text"
msgstr "刪除文字"
#: kotext/KoTextObject.cpp:502 kotext/KoTextView.cpp:417
#: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453
msgid "Insert Text"
msgstr "插入文字"
#: kotext/KoTextObject.cpp:763
msgid "Paste Text"
msgstr "貼上文字"
#: kotext/KoTextObject.cpp:845
#, c-format
msgid "Apply Style %1"
msgstr "套用樣式 %1"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1053
msgid "Format Text"
msgstr "格式化文字"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1141
msgid "Change List Type"
msgstr "改變清單類型"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1177
msgid "Change Alignment"
msgstr "改變對齊方式"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1214
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "改變首行縮排"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1216
msgid "Change Indent"
msgstr "改變縮排"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1218
msgid "Change Paragraph Spacing"
msgstr "改變段落間距"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1266
msgid "Change Paragraph Background Color"
msgstr "變更段落背景顏色"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1312
msgid "Change Line Spacing"
msgstr "改變行距"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1376
msgid "Change Borders"
msgstr "改變框線"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1430
msgid "Change Join Borders"
msgstr "變更加入框線"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1469
msgid "Change Tabulator"
msgstr "改變定位點"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1511
msgid "Change Shadow"
msgstr "改變陰影"
#: kformula/kformulacommand.cc:127 kformula/kformulacommand.cc:349
#: kotext/KoTextObject.cpp:1528 kotext/KoTextObject.cpp:1567
msgid "Remove Selected Text"
msgstr "移除選取的文字"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:24
msgid ""
"_: DateFormat\n"
"Format of Date Variable"
msgstr "日期變數的格式"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95
msgid "Day"
msgstr "日"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97
msgid "Day (2 digits)"
msgstr "日(二位數)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99
msgid "Day (abbreviated name)"
msgstr "日(縮寫)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101
msgid "Day (long name)"
msgstr "日(完整名稱)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103
msgid "Month"
msgstr "月"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105
msgid "Month (2 digits)"
msgstr "月(二位數)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107
msgid "Month (abbreviated name)"
msgstr "月(縮寫)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109
msgid "Month (long name)"
msgstr "月(完整名稱)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111
msgid "Month (possessive abbreviated name)"
msgstr "月(所有格縮寫名稱)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113
msgid "Month (possessive long name)"
msgstr "月(所有格長名稱)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115
msgid "Year (2 digits)"
msgstr "年(二位數)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117
msgid "Year (4 digits)"
msgstr "年(四位數)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81
msgid "Hour"
msgstr "小時"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83
msgid "Hour (2 digits)"
msgstr "小時(二位數)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85
msgid "Minute"
msgstr "分"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87
msgid "Minute (2 digits)"
msgstr "分(二位數)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89
msgid "Second"
msgstr "秒"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91
msgid "Second (2 digits)"
msgstr "秒(二位數)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93
msgid "Millisecond (3 digits)"
msgstr "毫秒(三位數)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97
msgid "am/pm"
msgstr "am/pm"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:53
msgid "Correct in Days"
msgstr "修正日期(以日為單位)"
#: kotext/KoParagStyle.cpp:210
#, c-format
msgid "Numbering Style for %1"
msgstr "%1 的編號風格"
#: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160
msgid "Remove Word"
msgstr "移除文字"
#: kotext/KoTextView.cpp:1193
msgid "Replace Word"
msgstr "取代文字"
#: kotext/KoTextView.cpp:1210
msgid "%1 is not a valid link."
msgstr "%1 不是有效的連結。"
#: kotext/KoTextView.cpp:1219
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "插入隱性連字號"
#: kotext/KoTextView.cpp:1225
msgid "Insert Line Break"
msgstr "插入換行指令"
#: kotext/KoTextView.cpp:1231
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "插入不中斷空白"
#: kotext/KoTextView.cpp:1237
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "插入不中斷連字號"
#: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258
msgid "Insert Special Char"
msgstr "插入特殊字元"
#: kotext/KoTextView.cpp:1469
msgid "Remove Comment"
msgstr "移除備註"
#: kotext/KoTextView.cpp:1537
msgid "Remove Link"
msgstr "移除連結"
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24
msgid ""
"_: TimeFormat\n"
"This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable"
msgstr "這個對話框允許您設定時間變數的格式"
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40
msgid "Correct in Minutes"
msgstr "修正時間(以分為單位)"
#: kotext/KoCommentDia.cpp:34
msgid "Edit Comment"
msgstr "編輯備註"
#: kotext/KoCommentDia.cpp:44
msgid "Add Author Name"
msgstr "加入作者姓名"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988
msgid "Completion Word"
msgstr "補完文字"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893
msgid "Autocorrect Word"
msgstr "自動校正單字"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416
msgid "Autocorrect Word with Format"
msgstr "依格式自動校正單字"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530
msgid "Typographic Quote"
msgstr "印刷體引號"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593
msgid "Autocorrect (capitalize first letter)"
msgstr "自動校正(第一個字大寫)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620
msgid "Autocorrect"
msgstr "自動校正"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662
msgid "Autocorrect for Fraction"
msgstr "自動校正分數"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778
msgid "Insert Variable"
msgstr "插入變數"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884
msgid "Autocorrection: Change Format"
msgstr "自動校正:變更格式"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932
msgid "Autocorrect (use bullet style)"
msgstr "自動校正(使用項目符號樣式)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022
msgid "Autocorrect (use number style)"
msgstr "自動校正(使用數字樣式)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133
msgid "Autocorrect (remove start and end line space)"
msgstr "自動校正(移除開頭與結尾空白行)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170
msgid "Capitalize Name of Days"
msgstr "星期幾名稱自動大寫"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1612
msgid ""
"_: Underline Style\n"
"None"
msgstr "無"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624
msgid "Single"
msgstr "單行"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625
msgid "Double"
msgstr "雙行"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626
msgid "Simple Bold"
msgstr "單行粗體"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1616
msgid "Wave"
msgstr "波浪狀"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1623
msgid ""
"_: Strikeout Style\n"
"None"
msgstr "無"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 54
#: kformula/kformuladocument.cc:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "一般"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1634
msgid "Uppercase"
msgstr "大寫"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1635
msgid "Lowercase"
msgstr "小寫"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1636
msgid "Small Caps"
msgstr "小型大寫字"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:69
msgid "Show Formatting Options"
msgstr "顯式格式選項"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:79
msgid "Formatting Options"
msgstr "格式選項"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:490
msgid "Replace Text"
msgstr "取代文字"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 293
#: kotext/KoParagDia.cpp:2152 kotext/KoSearchDia.cpp:549 rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "重設"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:556
msgid "Family:"
msgstr "家族:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:558
msgid "Color:"
msgstr "顏色:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:559
msgid "Background color:"
msgstr "背景顏色:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:560
msgid "Bold:"
msgstr "粗體:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:561
msgid "Italic:"
msgstr "斜體:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:562
msgid "Shadow:"
msgstr "陰影:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:563
msgid "Word by word:"
msgstr "一字字地畫:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:565
msgid "Underline:"
msgstr "底線:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:572
msgid "Strikeout:"
msgstr "刪除線:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:579
msgid "Capitalization:"
msgstr "大小寫:"
#. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 43
#: kotext/KoSearchDia.cpp:584 rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "語言:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:590
msgid "Vertical alignment:"
msgstr "垂直對齊:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 79
#: kotext/KoSearchDia.cpp:633 rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Subscript"
msgstr "下標"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 68
#: kotext/KoSearchDia.cpp:634 rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Superscript"
msgstr "上標"
#: kotext/KoParagDia.cpp:64
msgid "St&yle"
msgstr "樣式(&Y)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:78
msgid "Pre&fix text:"
msgstr "前置文字(&F)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:86
msgid "Suffi&x text:"
msgstr "後置文字(&X)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:94
msgid "&Start at:"
msgstr "開始於(&S)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:113
msgid "Custo&m character:"
msgstr "自訂字元(&M)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:132
msgid "Counter alignment:"
msgstr "計數器對齊方式"
#: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202
#: kotext/KoParagDia.cpp:304
msgid "Align Auto"
msgstr "自動對齊"
#: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198
#: kotext/KoParagDia.cpp:300
msgid "Align Left"
msgstr "靠左對齊"
#: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200
#: kotext/KoParagDia.cpp:302
msgid "Align Right"
msgstr "靠右對齊"
#: kotext/KoParagDia.cpp:143
msgid "&Depth:"
msgstr "深度(&D)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:151
msgid "Display le&vels:"
msgstr "顯示等級(&V)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:158
msgid "&Restart numbering at this paragraph"
msgstr "在這一段重新開始編號(&R)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:342
msgid "Arabic Numbers"
msgstr "阿拉伯數字"
#: kotext/KoParagDia.cpp:344
msgid "Lower Alphabetical"
msgstr "小寫英文字母"
#: kotext/KoParagDia.cpp:346
msgid "Upper Alphabetical"
msgstr "大寫英文字母"
#: kotext/KoParagDia.cpp:348
msgid "Lower Roman Numbers"
msgstr "小寫羅馬數字"
#: kotext/KoParagDia.cpp:350
msgid "Upper Roman Numbers"
msgstr "大寫羅馬數字"
#: kotext/KoParagDia.cpp:354
msgid "Disc Bullet"
msgstr "圓點項目符號"
#: kotext/KoParagDia.cpp:356
msgid "Square Bullet"
msgstr "方塊項目符號"
#: kotext/KoParagDia.cpp:358
msgid "Box Bullet"
msgstr "方框項目符號"
#: kotext/KoParagDia.cpp:360
msgid "Circle Bullet"
msgstr "圓圈項目符號"
#: kotext/KoParagDia.cpp:362
msgid "Custom Bullet"
msgstr "自訂項目符號"
#: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365
msgid "None"
msgstr "無"
#: kotext/KoParagDia.cpp:879 kotext/KoParagDia.cpp:1744
msgid "Frame width: %1 %2"
msgstr "框架寬度:%1 %2"
#: kotext/KoParagDia.cpp:885
msgid "Indent"
msgstr "縮排"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 122
#: kotext/KoParagDia.cpp:895 rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "&Left:"
msgstr "左邊(&L)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:904
msgid "&Right:"
msgstr "右邊(&R)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:913
msgid "&First line:"
msgstr "第一 行(&F)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:929
msgid "Line &Spacing"
msgstr "行間距(&S)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:935
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"Single"
msgstr "單行"
#: kotext/KoParagDia.cpp:936
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"1.5 Lines"
msgstr "1.5 行"
#: kotext/KoParagDia.cpp:937
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"Double"
msgstr "雙行"
#: kotext/KoParagDia.cpp:938
msgid "Proportional"
msgstr "按比例"
#: kotext/KoParagDia.cpp:939
msgid "Line Distance (%1)"
msgstr "行間距離(%1"
#: kotext/KoParagDia.cpp:940
msgid "At Least (%1)"
msgstr "至少(%1"
#: kotext/KoParagDia.cpp:941
msgid "Fixed (%1)"
msgstr "固定(%1"
#: kotext/KoParagDia.cpp:970
msgid "Para&graph Space"
msgstr "段落間距(&G)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:974
msgid "Before:"
msgstr "前:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:983
msgid "After:"
msgstr "後:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1134 kotext/KoParagDia.cpp:2156
msgid "Indent && S&pacing"
msgstr "縮排與間隔(&P)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1211 kotext/KoParagDia.cpp:1795
msgid "Alignment"
msgstr "對齊方式"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1805
msgid "&Left"
msgstr "靠左(&L)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1216 kotext/KoParagDia.cpp:1809
msgid "C&enter"
msgstr "置中(&E)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1219 kotext/KoParagDia.cpp:1813
msgid "&Right"
msgstr "靠右(&R)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1222
msgid "&Justify"
msgstr "兩端對齊(&J)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1231
msgid "Behavior at &End of Frame/Page"
msgstr "在框架/頁面結尾處的行為(&E)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1235
msgid "&Keep lines together"
msgstr "將段落中所有行保持在同一頁裡(&K)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1237
msgid "Insert break before paragraph"
msgstr "在段落前插入中斷記號"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1239
msgid "Insert break after paragraph"
msgstr "在段落後插入中斷記號"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1317 kotext/KoParagDia.cpp:2162
msgid "General &Layout"
msgstr "一般佈局(&L)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1536 kotext/KoParagDia.cpp:2168
msgid "D&ecorations"
msgstr "裝飾(&E)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1602
msgid "Numbering"
msgstr "編號"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1613
msgid "&None"
msgstr "無(&N)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1619
msgid "&List"
msgstr "條列(&L)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1624
msgid "Chapt&er"
msgstr "章節(&E)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1647
msgid "Normal paragraph text"
msgstr "一般段落文字"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1673 kotext/KoParagDia.cpp:2174
msgid "B&ullets/Numbers"
msgstr "項目符號/編號(&U)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1767
msgid "Po&sition"
msgstr "位置(&S)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1821
msgid "On followin&g character: "
msgstr "於以下字元(&G)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1834
msgid "Tab Leader"
msgstr "行內定位"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1842
msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern."
msgstr "定位點使用的空間可以用圖案來填滿。"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1848
msgid "&Filling:"
msgstr "填入(&F)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1853
msgid "Blank"
msgstr "空白"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 179
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91 kotext/KoParagDia.cpp:1862 rc.cpp:246
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "寬度(&W)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1884
msgid "&New"
msgstr "新增(&N)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:2140 kotext/KoParagDia.cpp:2180
msgid "&Tabulators"
msgstr "定位點(&T)"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34
msgid "Import Styles"
msgstr "匯入樣式"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37
msgid "Select styles to import:"
msgstr "選擇要匯入的樣式:"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41
msgid "Load..."
msgstr "載入..."
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101
msgid "&Custom..."
msgstr "自訂(&C)..."
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166
msgid "Custom Line Width"
msgstr "自訂行寬"
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174
msgid "Line width:"
msgstr "行寬:"
#: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111
msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)"
msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53
msgid "Page Preview"
msgstr "頁面預覽"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162
msgid "Page Layout"
msgstr "頁面配置"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255
msgid "Page Size && &Margins"
msgstr "頁面大小與邊界(&M)"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382
msgid "H&eader && Footer"
msgstr "標頭與頁尾(&E)"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284
msgid "Head Line"
msgstr "首行"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318
msgid "Left:"
msgstr "左:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325
msgid "Mid:"
msgstr "中:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332
msgid "Right:"
msgstr "右:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313
msgid "Foot Line"
msgstr "末行"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341
msgid "You can insert several tags in the text:"
msgstr "您可以在文字中插入許多標籤:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344
msgid ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;sheet&gt; The sheet name</li>"
"<li>&lt;page&gt; The current page</li>"
"<li>&lt;pages&gt; The total number of pages</li>"
"<li>&lt;name&gt; The filename or URL</li>"
"<li>&lt;file&gt; The filename with complete path or the URL</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;sheet&gt; 工作表名稱</li>"
"<li>&lt;page&gt; 目前的 頁面</li>"
"<li>&lt;pages&gt; 全部頁數</li>"
"<li>&lt;name&gt; 檔案名稱或 URL</li>"
"<li>&lt;file&gt; 有完整路徑的檔案名稱或網址</li></ul></qt>"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351
msgid ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;time&gt; The current time</li>"
"<li>&lt;date&gt; The current date</li>"
"<li>&lt;author&gt; Your full name</li>"
"<li>&lt;org&gt; Your organization</li>"
"<li>&lt;email&gt; Your email address</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;time&gt; 目前的時間</li>"
"<li>&lt;date&gt; 目前的日期</li>"
"<li>&lt;author&gt; 您的姓名</li>"
"<li>&lt;org&gt; 您的組織</li>"
"<li>&lt;email&gt; 您的電子郵件地址</li></ul></qt>"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362
msgid "Col&umns"
msgstr "欄(&U)"
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "復原(&U)%1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "重做(&R)%1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "復原:%1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396
#, c-format
msgid ""
"_n: Undo %n action\n"
"Undo %n actions"
msgstr "復原 %n 個動作"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401
#, c-format
msgid ""
"_n: Redo %n action\n"
"Redo %n actions"
msgstr "重做 %n 個動作"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "重做:%1"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105
msgid "More Text Colors..."
msgstr "更多文字顏色..."
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110
msgid "More Line Colors..."
msgstr "更多線條顏色..."
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115
msgid "More Fill Colors..."
msgstr "更多填充顏色..."
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125
msgid "Default Color"
msgstr "預設顏色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424
msgid ""
"_: color\n"
"Red"
msgstr "紅色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425
msgid ""
"_: color\n"
"Orange"
msgstr "橘色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426
msgid ""
"_: color\n"
"Magenta"
msgstr "紫紅"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427
msgid ""
"_: color\n"
"Blue"
msgstr "藍色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428
msgid ""
"_: color\n"
"Cyan"
msgstr "青色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429
msgid ""
"_: color\n"
"Green"
msgstr "綠色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430
msgid ""
"_: color\n"
"Yellow"
msgstr "黃色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431
msgid ""
"_: color\n"
"Brown"
msgstr "棕色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432
msgid ""
"_: color\n"
"DarkRed"
msgstr "暗紅"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOrange"
msgstr "暗橘"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434
msgid ""
"_: color\n"
"DarkMagenta"
msgstr "暗紫紅"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435
msgid ""
"_: color\n"
"DarkBlue"
msgstr "深藍"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436
msgid ""
"_: color\n"
"DarkCyan"
msgstr "深青"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGreen"
msgstr "墨綠"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438
msgid ""
"_: color\n"
"DarkYellow"
msgstr "暗黃"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440
msgid ""
"_: color\n"
"White"
msgstr "白色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 90%"
msgstr "90% 灰"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 80%"
msgstr "80% 灰"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 70%"
msgstr "70% 灰"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 60%"
msgstr "60% 灰"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 50%"
msgstr "50% 灰"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 40%"
msgstr "40% 灰"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 30%"
msgstr "30% 灰"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 20%"
msgstr "20% 灰"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 10%"
msgstr "10% 灰"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450
msgid ""
"_: color\n"
"Black"
msgstr "黑色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452
msgid ""
"_: color\n"
"Ivory"
msgstr "象牙白"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453
msgid ""
"_: color\n"
"Snow"
msgstr "雪白"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454
msgid ""
"_: color\n"
"MintCream"
msgstr "薄荷乳白"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455
msgid ""
"_: color\n"
"FloralWhite"
msgstr "花白"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456
msgid ""
"_: color\n"
"LightYellow"
msgstr "亮黃"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457
msgid ""
"_: color\n"
"Azure"
msgstr "天藍色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458
msgid ""
"_: color\n"
"GhostWhite"
msgstr "蒼白"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459
msgid ""
"_: color\n"
"Honeydew"
msgstr "蜜瓜色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460
msgid ""
"_: color\n"
"Seashell"
msgstr "貝殼黃"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461
msgid ""
"_: color\n"
"AliceBlue"
msgstr "愛麗絲藍"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462
msgid ""
"_: color\n"
"Cornsilk"
msgstr "穗絲色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463
msgid ""
"_: color\n"
"LavenderBlush"
msgstr "薰衣草紫"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464
msgid ""
"_: color\n"
"OldLace"
msgstr "舊布黃"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465
msgid ""
"_: color\n"
"WhiteSmoke"
msgstr "白霧色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466
msgid ""
"_: color\n"
"LemonChiffon"
msgstr "檸檬薄紗"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467
msgid ""
"_: color\n"
"LightCyan"
msgstr "亮青色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468
msgid ""
"_: color\n"
"LightGoldenrodYellow"
msgstr "亮秋麒麟黃"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469
msgid ""
"_: color\n"
"Linen"
msgstr "亞麻色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470
msgid ""
"_: color\n"
"Beige"
msgstr "淺褐色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471
msgid ""
"_: color\n"
"PapayaWhip"
msgstr "粉木瓜橙"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472
msgid ""
"_: color\n"
"BlanchedAlmond"
msgstr "杏仁白"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473
msgid ""
"_: color\n"
"AntiqueWhite"
msgstr "古董白"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474
msgid ""
"_: color\n"
"MistyRose"
msgstr "朦朧玫瑰紅"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475
msgid ""
"_: color\n"
"Lavender"
msgstr "薰衣草"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476
msgid ""
"_: color\n"
"Bisque"
msgstr "陶黃"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477
msgid ""
"_: color\n"
"Moccasin"
msgstr "軟皮黃"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478
msgid ""
"_: color\n"
"NavajoWhite"
msgstr "印地安白"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479
msgid ""
"_: color\n"
"PeachPuff"
msgstr "粉桃紅"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480
msgid ""
"_: color\n"
"PaleGoldenrod"
msgstr "暗秋麒麟色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481
msgid ""
"_: color\n"
"Wheat"
msgstr "小麥色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482
msgid ""
"_: color\n"
"Gainsboro"
msgstr "石灰白"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483
msgid ""
"_: color\n"
"Khaki"
msgstr "卡其色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484
msgid ""
"_: color\n"
"PaleTurquoise"
msgstr "暗青綠"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485
msgid ""
"_: color\n"
"Pink"
msgstr "粉紅"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486
msgid ""
"_: color\n"
"LightGoldenrod"
msgstr "亮秋麒麟色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487
msgid ""
"_: color\n"
"LightGray"
msgstr "亮灰"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488
msgid ""
"_: color\n"
"LightPink"
msgstr "亮粉紅"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489
msgid ""
"_: color\n"
"PowderBlue"
msgstr "淺灰藍"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490
msgid ""
"_: color\n"
"Aquamarine"
msgstr "碧綠"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491
msgid ""
"_: color\n"
"Thistle"
msgstr "薊紫"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492
msgid ""
"_: color\n"
"LightBlue"
msgstr "亮藍"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493
msgid ""
"_: color\n"
"PaleGreen"
msgstr "暗綠"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494
msgid ""
"_: color\n"
"Gold"
msgstr "金黃"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495
msgid ""
"_: color\n"
"GreenYellow"
msgstr "黃綠"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496
msgid ""
"_: color\n"
"LightSteelBlue"
msgstr "亮鋼青"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497
msgid ""
"_: color\n"
"LightGreen"
msgstr "淺綠"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498
msgid ""
"_: color\n"
"Plum"
msgstr "深紫"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499
msgid ""
"_: color\n"
"Gray"
msgstr "灰色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500
msgid ""
"_: color\n"
"BurlyWood"
msgstr "棕褐色"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501
msgid ""
"_: color\n"
"LightSkyblue"
msgstr "亮天藍"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502
msgid ""
"_: color\n"
"LightSalmon"
msgstr "亮橙紅"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503
msgid ""
"_: color\n"
"SkyBlue"
msgstr "天藍"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504
msgid ""
"_: color\n"
"Tan"
msgstr "棕膚色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505
msgid ""
"_: color\n"
"Violet"
msgstr "紫羅蘭"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506
msgid ""
"_: color\n"
"SandyBrown"
msgstr "沙褐色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSalmon"
msgstr "深橙紅"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508
msgid ""
"_: color\n"
"DarkKhaki"
msgstr "深卡其色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509
msgid ""
"_: color\n"
"Chartreuse"
msgstr "淡黃綠"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGray"
msgstr "深灰"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511
msgid ""
"_: color\n"
"LawnGreen"
msgstr "草綠"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512
msgid ""
"_: color\n"
"HotPink"
msgstr "鮮亮粉紅"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513
msgid ""
"_: color\n"
"Salmon"
msgstr "澄紅色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514
msgid ""
"_: color\n"
"LightCoral"
msgstr "淺珊瑚紅"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515
msgid ""
"_: color\n"
"Turquoise"
msgstr "藍玉綠"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSeagreen"
msgstr "暗藻綠"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517
msgid ""
"_: color\n"
"Orchid"
msgstr "淡粉紫"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518
msgid ""
"_: color\n"
"MediumAquamarine"
msgstr "暗草綠"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519
msgid ""
"_: color\n"
"Coral"
msgstr "珊瑚色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520
msgid ""
"_: color\n"
"YellowGreen"
msgstr "黃綠"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521
msgid ""
"_: color\n"
"Goldenrod"
msgstr "金箔"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522
msgid ""
"_: color\n"
"MediumTurquoise"
msgstr "藍玉色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523
msgid ""
"_: color\n"
"RosyBrown"
msgstr "玫瑰褐"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524
msgid ""
"_: color\n"
"PaleVioletRed"
msgstr "暗紫羅蘭紅"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSpringGreen"
msgstr "春綠色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526
msgid ""
"_: color\n"
"Tomato"
msgstr "番茄紅"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527
msgid ""
"_: color\n"
"SpringGreen"
msgstr "春綠色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528
msgid ""
"_: color\n"
"Peru"
msgstr "秘魯褐"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529
msgid ""
"_: color\n"
"CornflowerBlue"
msgstr "矢車菊藍"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530
msgid ""
"_: color\n"
"LightSlateBlue"
msgstr "淺石板藍"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531
msgid ""
"_: color\n"
"MediumPurple"
msgstr "暗紫"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532
msgid ""
"_: color\n"
"MediumOrchid"
msgstr "粉紫"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533
msgid ""
"_: color\n"
"CadetBlue"
msgstr "軍校藍"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534
msgid ""
"_: color\n"
"DarkTurquoise"
msgstr "暗藍玉色"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535
msgid ""
"_: color\n"
"DeepSkyblue"
msgstr "深天藍"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536
msgid ""
"_: color\n"
"LightSlateGray"
msgstr "淺石板灰"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGoldenrod"
msgstr "暗金箔"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSlateBlue"
msgstr "暗青藍"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539
msgid ""
"_: color\n"
"IndianRed"
msgstr "印第安紅"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540
msgid ""
"_: color\n"
"Chocolate"
msgstr "巧克力褐"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSeaGreen"
msgstr "灰藻綠"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542
msgid ""
"_: color\n"
"LimeGreen"
msgstr "萊姆綠"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543
msgid ""
"_: color\n"
"LightSeaGreen"
msgstr "亮海綠"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544
msgid ""
"_: color\n"
"SlateGray"
msgstr "青灰"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545
msgid ""
"_: color\n"
"DodgerBlue"
msgstr "水藍"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546
msgid ""
"_: color\n"
"OrangeRed"
msgstr "橘紅"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547
msgid ""
"_: color\n"
"DeepPink"
msgstr "暗粉紅"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548
msgid ""
"_: color\n"
"SteelBlue"
msgstr "鋼藍"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549
msgid ""
"_: color\n"
"SlateBlue"
msgstr "紫藍"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550
msgid ""
"_: color\n"
"OliveDrab"
msgstr "暗澄綠"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551
msgid ""
"_: color\n"
"RoyalBlue"
msgstr "亮藍"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552
msgid ""
"_: color\n"
"VioletRed"
msgstr "藍紫"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOrchid"
msgstr "暗紫"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554
msgid ""
"_: color\n"
"Purple"
msgstr "紫色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555
msgid ""
"_: color\n"
"DimGray"
msgstr "暗灰"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556
msgid ""
"_: color\n"
"BlueViolet"
msgstr "青藍紫"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557
msgid ""
"_: color\n"
"Sienna"
msgstr "黃褐"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558
msgid ""
"_: color\n"
"MediumVioletRed"
msgstr "中藍紫"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559
msgid ""
"_: color\n"
"Maroon"
msgstr "褐紅"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560
msgid ""
"_: color\n"
"SeaGreen"
msgstr "海綠色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOliveGreen"
msgstr "暗橄欖綠"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562
msgid ""
"_: color\n"
"ForestGreen"
msgstr "森林綠"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563
msgid ""
"_: color\n"
"SaddleBrown"
msgstr "鞍棕色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564
msgid ""
"_: color\n"
"DarkViolet"
msgstr "深紫羅蘭"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565
msgid ""
"_: color\n"
"FireBrick"
msgstr "磚紅"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSlateBlue"
msgstr "暗灰藍"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSlateGray"
msgstr "黑板色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568
msgid ""
"_: color\n"
"MidnightBlue"
msgstr "子夜藍"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569
msgid ""
"_: color\n"
"MediumBlue"
msgstr "蔚藍"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570
msgid ""
"_: color\n"
"Navy"
msgstr "湛藍"
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
msgid "Context Help"
msgstr "內容說明"
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
msgid "Here will be shown help according to your actions"
msgstr "這裡會根據您的動作顯示說明"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:41
msgid "Set Guide Line Position"
msgstr "設定頁面指導位置"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 197
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:43 rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "Position:"
msgstr "位置:"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:58
msgid "Add Guide Line"
msgstr "新增頁面指導"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:72
msgid "&Position:"
msgstr "位置(&P)"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1411 kofficecore/KoDocument.cpp:1653
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:547 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "檔案 %1 不存在。"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1113 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187
msgid "Open Document"
msgstr "開啟文件"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400
msgid "Selected Template"
msgstr "選取的樣本"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
msgid "Empty Document"
msgstr "空白文件"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
msgid "Creates an empty document"
msgstr "建立一個空白的文件"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481
msgid "Always start %1 with the selected template"
msgstr "永遠以選取的樣本啟動 %1"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545
msgid "&Create Document"
msgstr "建立文件(&C)"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550
msgid "Open &Existing Document"
msgstr "開啟現有的文件(&E)"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555
msgid "Open &Recent Document"
msgstr "開啟最近的文件(&R)"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581
msgid "Create Document"
msgstr "建立文件"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741
msgid "No description available"
msgstr "沒有可用的描述"
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33
msgid "Insert Object"
msgstr "插入物件"
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36
msgid "Object"
msgstr "物件"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37
msgid "Comment"
msgstr "備註"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40
msgid "Insert Link"
msgstr "插入連結"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45
msgid "Internet"
msgstr "網際網路"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49
msgid "Mail & News"
msgstr "郵件與新聞"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59
msgid "Bookmark"
msgstr "書籤"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456
msgid "Text to display:"
msgstr "要顯示的文字:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239
msgid "Internet address:"
msgstr "網路位址:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312
msgid "Bookmark name:"
msgstr "書籤名稱:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394
msgid "Target:"
msgstr "目標:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463
msgid "Recent file:"
msgstr "最近的檔案:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481
msgid "No Entries"
msgstr "沒有項目"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494
msgid "File location:"
msgstr "檔案位置:"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73
msgid "Edit Path"
msgstr "編輯路徑"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:48
msgid "Expression Path"
msgstr "詞句路徑"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:76
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:82
msgid "Default path"
msgstr "預設路徑"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102
msgid "Create Template"
msgstr "建立範本"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121
msgid "Group:"
msgstr "群組:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135
msgid "&Add Group..."
msgstr "新增群組(&A)..."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143
msgid "Picture"
msgstr "圖片"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149
msgid "&Default"
msgstr "預設(&D)"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 137
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158
msgid "&Select..."
msgstr "選取(&S)..."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 119
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "預覽:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172
msgid "Use the new template as default"
msgstr "使用新樣本做為預設"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174
msgid "Use the new template every time %1 starts"
msgstr "每次啟動 %1 時均使用此新樣本"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
msgstr "您確定要覆寫現有的樣本 %1 嗎?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
msgid "Add Group"
msgstr "新增群組"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395
msgid "Enter group name:"
msgstr "輸入群組名稱:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
msgid "This name is already used."
msgstr "這個名稱已經被使用。"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425
msgid "Do you really want to remove that group?"
msgstr "您確定要移除該群組?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426
msgid "Remove Group"
msgstr "移除群組"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428
msgid "Do you really want to remove that template?"
msgstr "您確定要移除該樣本?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429
msgid "Remove Template"
msgstr "移除樣本"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477
msgid "Could not load picture."
msgstr "無法載入圖片。"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480
msgid "No picture available."
msgstr "沒有可用的圖片。"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:718
msgid "First line indent"
msgstr "第一 行縮排"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:723
msgid "Left indent"
msgstr "往左縮排"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:728
msgid "Right indent"
msgstr "往右縮排"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:881
msgid "Top margin"
msgstr "頂端邊界"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:885
msgid "Bottom margin"
msgstr "底端邊界"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1020
msgid "Page Layout..."
msgstr "頁面配置..."
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1022
msgid "Remove Tabulator"
msgstr "移除定位點"
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44
msgid "Select Character"
msgstr "選擇字元"
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49
msgid "Insert the selected character in the text"
msgstr "將選取的字元插入文字中"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50
msgid "Unit:"
msgstr "單位:"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64
#, c-format
msgid "All values are given in %1."
msgstr "所有值皆以 %1 為單位。"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69
msgid "Page Size"
msgstr "紙張大小"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76
msgid "&Size:"
msgstr "大小(&S)"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 100
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "&Height:"
msgstr "高度(&H)"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118
msgid "&Portrait"
msgstr "縱向(&P)"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123
msgid "La&ndscape"
msgstr "橫向(&N)"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128
msgid "Margins"
msgstr "邊界"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333
msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
msgstr "頁面寬度比左邊與右邊邊界值還小"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340
msgid "Page Layout Problem"
msgstr "頁面佈局問題"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339
msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
msgstr "頁面高度比頂端跟底端的邊界值還小。"
#: kofficeui/KoGuides.cpp:44 kofficeui/KoGuides.cpp:54
msgid "Guide Line"
msgstr "頁面指導"
#: kofficeui/KoGuides.cpp:47
msgid "&Set Position..."
msgstr "設定位置(&S)"
#: kofficeui/KoGuides.cpp:60
msgid "Guide Lines"
msgstr "頁面指導"
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25
msgid "Fit to Width"
msgstr "配合寬度"
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26
msgid "Fit to Page"
msgstr "配合頁面"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158
msgid "Tabulator &Left"
msgstr "定位點靠左(&L)"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159
msgid "Tabulator &Center"
msgstr "定位點置中(&C)"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160
msgid "Tabulator &Right"
msgstr "定位點靠右(&R)"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161
msgid "Tabulator &Decimal Point"
msgstr "小數點定位點(&D)"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101
msgid "More Colors..."
msgstr "更多顏色..."
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226
msgid ""
"_: color\n"
"LightSkyBlue"
msgstr "亮天藍"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSeaGreen"
msgstr "深海藻綠"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260
msgid ""
"_: color\n"
"DeepSkyBlue"
msgstr "深天藍"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 79
#: rc.cpp:7
#, no-c-format
msgid "Execute"
msgstr "執行"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 110
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "Load"
msgstr "載入"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 127
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Unload"
msgstr "卸載"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 158
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Install"
msgstr "安裝"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 206
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Get More Scripts"
msgstr "取得更多命令稿"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 24
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Enable word completion"
msgstr "開啟文字補完"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 27
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion will "
"be enabled."
msgstr "切換自動補完功能。如果勾選的話則會開啟自動補完功能。"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 43
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be "
"autocompleted."
msgstr "自動補完建議清單:包含所有會被自動補完的單字。"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 59
#: rc.cpp:39 rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "新增..."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 62
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"By clicking this button you can add manually an individual word to the "
"completion list."
msgstr "按下此鍵您可以在補完清單中手動新增單字。"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 73
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"To remove words from the completion list, select the word with the left mouse "
"button from the list, then click this button."
msgstr "要從補完清單中移除單字,用左鍵選擇該單字,然後按此鍵。"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 102
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Automatically add new words to suggestion list"
msgstr "自動新增單字到建議清單中"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 105
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters "
"needed\" typed in this document will automatically be added to the list of "
"words used by the completion."
msgstr "開啟此選項的話,任何比此文件中設定的「需要字元數」長或等長的單字,都會自動加入文字補完清單中。"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 113
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Completion Options"
msgstr "自動補完選項"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 124
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Show words in tooltip"
msgstr "在工具提示內顯示單字"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 127
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the "
"beginning of a word that exists in the completion list. To complete the word, "
"press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept suggestion\" "
"drop-down list."
msgstr ""
"開啟此選項的話,當您輸入一個字的開頭,而這個開頭符合文字補完清單中的某些單字時,會跳出一個工具提示。您接著可以按下您所設定的「接受建議的按鍵」即補完該單字。"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 165
#: rc.cpp:66 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid ""
"This sets the maximum number of words in the completion list. All additional "
"words will not be included in the list. You can select any value from 1 to 500. "
"This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n"
"This option is most important when Automatically add words to completion list "
"is enabled."
msgstr ""
"這裡設定文字補完清單中最多單字數,再多就不會被列入此清單中,避免此清單變得太冗長。尤其是在您開啟「自動新增單字到建議清單中」的功能的話,這個選項就特別重要。您可"
"以設定 1 到 500 之間的數值。"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 173
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Characters needed:"
msgstr "需要字元數:"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 184
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Suggest words:"
msgstr "建議單字:"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 225
#: rc.cpp:80 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short words "
"to the completion list. You can select any value from 5-100 and the words will "
"need to be at least the number of characters set here to be added to the list."
msgstr "這個選項讓您避免自動加入過短的單字到補完清單中。您可以選擇 5 到 100 間的數值,單字的長度必須至少要有這麼多字元才會列入清單中。"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 249
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Append space"
msgstr "附加空白(&P)"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 252
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, it adds a single space to the end of a word after autocompletion, "
"this means it is not necessary to add the space manually for the next word."
msgstr "勾選此選項的話,在文字補完之後會在後面加上一個空白字元。這表示您打下一個字的時候就不需要再打一個空白。"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 268
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Key to accept suggestion:"
msgstr "接受建議的按鍵:"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 279
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid ""
"Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you and "
"you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right."
msgstr "設定您要用於接受自動補完建議的按鍵。您可以選擇 EnterTab空白鍵End 或右鍵。"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 316
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Make Default"
msgstr "設為預設"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 319
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Completion is configured per document. Making this list the default will allow "
"you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to inform "
"you that the list will be used for all documents from now on."
msgstr "文字補完功能是依每個文件而設定。您可以將此清單設為預設,則任何新文件都會套用此清單。若您設定為預設,會跳出一個對話框請您確認。"
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 38
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "一字字地畫"
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 46
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Underlining:"
msgstr "底線(&U)"
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 57
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "&Strikethrough:"
msgstr "刪除線(&S)"
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 102
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Capitalization"
msgstr "大小寫"
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 57
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "自訂(&U)"
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 73
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Insert:"
msgstr "插入(&I)"
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 127
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "TextLabel1:"
msgstr "文字標籤1"
#. i18n: file ./kotext/kofonttabbase.ui line 8
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "字型(&F)"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 24
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 35
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "文字顏色(&T)"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 46
#: rc.cpp:142 rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "背景顏色(&B)"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 65
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Text Color"
msgstr "文字顏色"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 75
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Text Shadow"
msgstr "文字陰影"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 86
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "&Shadow color:"
msgstr "陰影顏色(&S)"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 113
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Shadow & distance:"
msgstr "陰影與距離:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 120
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 151
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Offset:"
msgstr "偏移:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 162
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Relative size:"
msgstr "相對大小:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 173
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid " pts"
msgstr " 點"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 202
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Hyphenation"
msgstr "連字號"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 213
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Auto hyphenation"
msgstr "自動產生"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 28
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Paragraph Background Color"
msgstr "段落背景顏色"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 42
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Paragraph Background Color</p>\n"
"\n"
"<p>The paragraph background color appears\n"
"between the left and right margins of a\n"
"paragraph.</p>\n"
"\n"
"<p>If the text has a background color set, then\n"
"the text background will appear 'on top' of the\n"
"paragraph background. In this case, the paragraph\n"
"background will still show on parts of the paragraph\n"
"that have no text (usually on the last line, between\n"
"the end of the text and the margin).</p>"
msgstr ""
"<p>段落背景顏色</p>\n"
"\n"
"<p>段落背景顏色會在一個段落的左邊與右邊邊界之間顯現。</p>\n"
"\n"
"<p>如果文字有設定背景顏色,則文字背景顏色會蓋在段落背景顏色之上。在這種狀況下,段落背景顏色還是會在某些沒有文字的地方顯示出來(通常像是最後一行沒有文字的地方"
")。</p>"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 82
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Borders"
msgstr "框線"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 100
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Paragraph Borders</p>\n"
"\n"
"<p>The preview shows what the currently \n"
"selected paragraph borders will look like.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>add</i> a new border: Select the desired style,\n"
"width and color. Click the toggle button that corresponds\n"
"to that border.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>remove</i> an existing border: Either click on the\n"
"border to be removed in the preview, or click the\n"
"toggle button corresponding to that border.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>modify</i> a border: Select the desired style,\n"
"width and color, then click on the border to be\n"
"modified in the preview.</p>"
msgstr ""
"<p>段落框線</p>\n"
"\n"
"<p>預覽會顯示目前選取的段落框線長什麼樣子。</p>\n"
"\n"
"<p>要<i>新增</i>新的框線:選擇想要的樣式、寬度和顏色。點選在您想要設定的邊界框線上,或是點選該框線的切換按鍵即可。</p>\n"
"\n"
"<p>要<i>移除</i>框線:只要在預覽中點選該框線,或是點選該框線的切換按鍵即可。</p>\n"
"\n"
"<p>要<i>變更</i>框線:選擇想要的樣式、寬度和顏色,然後點選該框線。</p>"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 208
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "&Color:"
msgstr "顏色(&C)"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 250
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Add/remove left paragraph border"
msgstr "新增/移除左邊的段落框線"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 253
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Toggles the left paragraph border on or off."
msgstr "切換左邊的段落框線開關"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 270
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Add/remove right paragraph border"
msgstr "新增/移除右邊的段落框線"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 273
#: rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "Toggles the right paragraph border on or off."
msgstr "切換右邊的段落框線開關"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 290
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Add/remove top paragraph border"
msgstr "新增/移除頂端的段落框線"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 293
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Toggles the top paragraph border on or off."
msgstr "切換頂端的段落框線開關"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 310
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Add/remove bottom paragraph border"
msgstr "新增/移除底端的段落框線"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 313
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off."
msgstr "切換底端的段落框線開關"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 323
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "&Style:"
msgstr "樣式(&S)"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 334
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "&Merge with next paragraph"
msgstr "與下一段合併(&M)"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 337
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid ""
"Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph"
msgstr "將目前段落與下一段的框線樣式合併"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 349
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Merge with next paragraph</p>\n"
"\n"
"<p>When this option is checked, no top or bottom borders\n"
"will appear between consecutive paragraphs with the\n"
"same style. Top and Bottom borders will only appear between\n"
"paragraphs with different styles.</p>\n"
"\n"
"<p>When this option is unchecked, top and bottom borders\n"
"always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n"
"regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.</p>"
msgstr ""
"<p>與下一段合併</p>\n"
"\n"
"<p>勾選此選項的話,相鄰的兩個段落間使用相同的樣式時,不會出現頂端或底端的框線。頂端或底端的框線只在相鄰的段落使用了不同的樣式時才會出現。</p>\n"
"\n"
"<p>沒有勾選此選項的話,則每一段都會分別被框線框起來。</p>"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 35
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Na&me:"
msgstr "名稱(&M)"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 53
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Protect si&ze and position"
msgstr "保護大小和位置(&Z)"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 61
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "保持長寬比例(&A)"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 111
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "&Top:"
msgstr "頂端(&T)"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 35
#: kformula/MatrixDialog.cc:45 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "欄:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 46
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Column spacing:"
msgstr "欄位間距:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 24
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Header"
msgstr "標頭"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 35
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Different header for the first page"
msgstr "第一頁使用不同頁首"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 43
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Different header for even and odd pages"
msgstr "奇數和偶數頁使用不同頁首"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 76
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Spacing between header and body:"
msgstr "標頭與本文間距:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 99
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Footer"
msgstr "頁尾"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 110
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Different footer for the first page"
msgstr "第一頁使用不同頁尾"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 118
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Different footer for even and odd pages"
msgstr "奇數和偶數頁使用不同頁尾"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 151
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Spacing between footer and body:"
msgstr "頁尾與本文的間距:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 174
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Footnote/Endnote"
msgstr "註腳/尾註"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 202
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Spacing between footnote and body:"
msgstr "註腳與本文的間距:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 16
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "DetailsPaneBase"
msgstr "DetailsPaneBase"
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 145
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Always use this template"
msgstr "永遠使用此樣本"
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 148
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Always use this template at application start up"
msgstr "在應用程式啟動時永遠使用此樣本"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 86
#: rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "主旨:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 94
#: rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Keywords:"
msgstr "關鍵字:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 110
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Abstract:"
msgstr "摘要:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 155
#: rc.cpp:401 rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "標題:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 221
#: rc.cpp:404
#, no-c-format
msgid "Modified:"
msgstr "修改時間:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 239
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Created:"
msgstr "建立時間:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 247
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Last printed:"
msgstr "最後列印:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 260
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Revision number:"
msgstr "版本號:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 273
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Total editing time:"
msgstr "總計編輯時間:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 311
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "型態:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 81
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "型態"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 92
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "數字:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 111
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "String:"
msgstr "字串:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 130
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Boolean:"
msgstr "布林值:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 136
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "true"
msgstr "真"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 141
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "false"
msgstr "假"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 156
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "時間:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 172
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 75
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Postal code:"
msgstr "郵遞區號:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 83
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid "Telephone (work):"
msgstr "電話(工作):"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 91
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "電子郵件:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 109
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "City:"
msgstr "城市:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 137
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid "Initials:"
msgstr "縮寫:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 145
#: rc.cpp:470
#, no-c-format
msgid "Fax:"
msgstr "傳真:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 163
#: rc.cpp:473
#, no-c-format
msgid "Company:"
msgstr "公司:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 181
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "Country:"
msgstr "國家:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 205
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Street:"
msgstr "街:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 213
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Telephone (home):"
msgstr "電話(住家):"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 241
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid "&Load From Address Book"
msgstr "從通訊錄載入(&L)"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 249
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "Delete Personal Data"
msgstr "刪除個人資料"
#. i18n: file ./kofficecore/koOpenPaneBase.ui line 101
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid "No Header"
msgstr "沒有標頭"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209
msgid "Accelerator"
msgstr "快速鍵"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424
msgid ""
"_: A grayed widget\n"
"Disabled. "
msgstr "已關閉"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456
msgid "control plus "
msgstr "ctrl + "
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457
msgid "alt plus "
msgstr "alt + "
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458
msgid " plus "
msgstr " + "
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1626 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148
#, c-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "找不到 %1"
#: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170
msgid ""
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"主文件剖析錯誤於行 %1位置 %2。\n"
"錯誤訊息:%3"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52
msgid "Choose Filter"
msgstr "選擇過濾器"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64
msgid "Select a filter:"
msgstr "選擇過濾器:"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
msgid "Could not export file."
msgstr "無法匯出檔案。"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
msgid "Missing Export Filter"
msgstr "遺失匯出過濾器"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Could not import file of type\n"
"%1"
msgstr "無法匯入此類型的檔案:%1"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588
msgid "Missing Import Filter"
msgstr "遺失匯入過濾器"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95
msgid "Document Information"
msgstr "文件資訊"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146
msgid ""
"No personal contact data set, please use the option "
" \"Set as Personal Contact Data\" from the \"Edit\" menu in KAddressbook "
"to set one."
msgstr "沒有設定個人資料,請在 KAddressbook 選單中的「編輯」>「設定成個人資料」設定。"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293
msgid "User-Defined Metadata"
msgstr "使用者定義 Metadata"
#: kofficecore/KoApplicationIface.cc:48
#, c-format
msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation."
msgstr "未知的 KOffice Mime 型態 %s。請檢查您的安裝。"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255
#, c-format
msgid "No handler found for %1"
msgstr "找不到可處理 %1 的程式"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309
#, c-format
msgid ""
"This document contains an external link to a remote document\n"
"%1"
msgstr "此文件包含連接遠端文件 %1 的外部連結"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Confirmation Required"
msgstr "需要確認"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Download"
msgstr "下載"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Skip"
msgstr "略過"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338
#, c-format
msgid ""
"Could not load embedded object:\n"
"%1"
msgstr "無法載入嵌入式物件:%1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340
msgid ""
"Could not load external document %1:\n"
"%2"
msgstr "無法載入外部文件 %1%2"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166
msgid "Resize Panel Forward"
msgstr "正向調整面板大小"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168
msgid "Resize Panel Reverse"
msgstr "反向調整面板大小"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170
msgid "Access Keys"
msgstr "存取鍵"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97
msgid "Use This Template"
msgstr "使用此樣本"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279
msgid "Open This Document"
msgstr "開啟此文件"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371
msgid ""
"_: File modification date and time. %1 is date time\n"
"<tr>"
"<td><b>Modified:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
msgstr "<tr><td><b>修改時間:</b></td><td>%1</td></tr>"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373
msgid ""
"_: File access date and time. %1 is date time\n"
"<tr>"
"<td><b>Accessed:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
msgstr "<tr><td><b>存取時間:</b></td><td>%1</td></tr>"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:48
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "公釐mm"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:50
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "公分cm"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:52
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "公寸dm"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:54
msgid "Inches (in)"
msgstr "英吋in"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:56
msgid "Pica (pi)"
msgstr "Picapi"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:58
msgid "Didot (dd)"
msgstr "Didotdd"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:60
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "Cicero (cc)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:62
msgid "Points (pt)"
msgstr "點pt"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:64
msgid "Error!"
msgstr "錯誤!"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:41
msgid "Only print and exit"
msgstr "只做列印然後離開"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:42
msgid "Open a new document with a template"
msgstr "使用樣本開啟新文件"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:43
msgid "Override display DPI"
msgstr "覆蓋顯示的 DPI"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:76
msgid "KOffice"
msgstr "KOffice"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:183
msgid "No template found for: %1 "
msgstr "找不到 %1 的樣本"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:186
#, c-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "找到太多 %1 的樣本"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:206
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "樣本 %1 載入失敗。"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:398
msgid "Making backup..."
msgstr "產生備份中..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:412
msgid "Saving..."
msgstr "儲存中..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:544
msgid "Autosaving..."
msgstr "自動儲存中..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:556
msgid "Error during autosave! Partition full?"
msgstr "自動儲存時發生錯誤。硬碟分割區滿了嗎?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:996
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "無法建立檔案以儲存"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1034 kofficecore/KoDocument.cpp:1050
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1089
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "無法寫入 %1。磁碟分割區滿了嗎"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1042 kofficecore/KoDocument.cpp:1058
msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?"
msgstr "寫入 %1 時發生錯誤。磁碟分割區滿了嗎?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1071
msgid "Error while saving embedded documents"
msgstr "當儲存嵌入式文件時發生錯誤"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1299
msgid ""
"An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n"
"This file is dated %2\n"
"Do you want to open it?"
msgstr ""
"在 %1 中有未命名文件的自動儲存檔案。\n"
"這個檔案的日期是 %2\n"
"您是否要開啟它?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1352
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"錯誤的網址\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1370
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open it instead?"
msgstr ""
"此文件中含有自動儲存的檔案。\n"
"您要開啟它來取代這個文件嗎?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1471
msgid "Creation error"
msgstr "建立錯誤"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1474
msgid "File not found"
msgstr "找不到檔案"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1477
msgid "Cannot create storage"
msgstr "無法建立儲存"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1480
msgid "Bad MIME type"
msgstr "錯誤的 MIME 型態"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1483
msgid "Error in embedded document"
msgstr "嵌入式文件錯誤"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1486
msgid "Format not recognized"
msgstr "格式無法辨認"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1489
msgid "Not implemented"
msgstr "尚未實作"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1492
msgid "Parsing error"
msgstr "剖析錯誤"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1495
msgid "Document is password protected"
msgstr "文件以密碼保護"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1502
msgid "Internal error"
msgstr "內部錯誤"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1505
msgid "Out of memory"
msgstr "記憶體不足"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1512
msgid "Unknown error"
msgstr "未知的錯誤"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1517
msgid ""
"Could not open\n"
"%2.\n"
"Reason: %1"
msgstr ""
"無法開啟 %2。\n"
"原因:%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1638
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"剖析錯誤於 %1 中的第 %2 行,第 %3 個位置\n"
"錯誤訊息:%4"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1658
msgid "%1 is not a file."
msgstr "%1 不是檔案"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1674
msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
msgstr "無法開啟檔案以讀取(請檢查讀取權限)。"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1684 kofficecore/KoDocument.cpp:1698
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1707
msgid "Could not read the beginning of the file."
msgstr "無法讀取檔案的開頭。"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1735
msgid ""
"parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"剖析錯誤於主文件第 %1 行,第 %2 個位置。\n"
"錯誤訊息:%3"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1759
#, c-format
msgid "Not a valid KOffice file: %1"
msgstr "不是合法的 KOffice 檔案:%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1805
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "不合法的文件:沒有檔案 maindoc.xml。"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2005 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1042
msgid ""
"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p>"
"<p>Do you want to save it?</p>"
msgstr "<p>文件 <b>%1</b> 已被修改。</p><p>您是否要儲存?</p>"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2182
msgid "Internal error: saveXML not implemented"
msgstr "內部錯誤:沒有實作 saveXML"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2367
#, c-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr "無法儲存 %1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2371
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"無法儲存 %1\n"
"原因: %2"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2379
#, c-format
msgid ""
"Could not open\n"
"%1"
msgstr ""
"無法開啟\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2383
msgid ""
"Could not open %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"無法開啟 %1\n"
"原因: %2"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2500
msgid "a word processing"
msgstr "文字處理"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2501
msgid "a spreadsheet"
msgstr "試算表"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2502
msgid "a presentation"
msgstr "簡報文件"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2503
msgid "a chart"
msgstr "流程圖"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2504
msgid "a drawing"
msgstr "繪圖"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2657
msgid "Embedding Object"
msgstr "嵌入式物件"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224
msgid "Versions..."
msgstr "版本..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228
msgid "I&mport..."
msgstr "匯入(&M)..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231
msgid "E&xport..."
msgstr "匯出(&X)..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237
msgid "&Document Information"
msgstr "文件資訊(&D)"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262
msgid "&Close All Views"
msgstr "關閉全部檢視(&C)"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267
msgid "&Split View"
msgstr "分割檢視(&S)"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270
msgid "&Remove View"
msgstr "移除檢視(&R)"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275
msgid "Splitter &Orientation"
msgstr "分割器定位(&O)"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279
msgid "&Vertical"
msgstr "垂直(&V)"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280
msgid "&Horizontal"
msgstr "水平(&H)"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:514
#, c-format
msgid "Save as %1"
msgstr "另存為 %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:680
msgid "%1 (unknown file type)"
msgstr "%1未知檔案型態"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:690
msgid ""
"<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting."
"<p>Do you still want to save in this format?</qt>"
msgstr "<qt>儲存為 %1 可能導致一些格式遺失。<p>您還是要以這個格式儲存嗎?</qt>"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:693
msgid "Confirm Save"
msgstr "確認儲存"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:704
msgid ""
"<qt>Exporting as a %1 may result in some loss of formatting."
"<p>Do you still want to export to this format?</qt>"
msgstr "<qt>匯出為 %1 可能導致一些格式遺失。<p>您還是要以這個格式匯出嗎?</qt>"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:707
msgid "Confirm Export"
msgstr "確認匯出"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:796
msgid "Save Document As"
msgstr "另存文件為"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:798
msgid "Export Document As"
msgstr "匯出文件為"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:853
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"使用此名稱的文件已存在。\n"
"您是否要覆寫它?"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1115
msgid "Import Document"
msgstr "匯入文件"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1532
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "顯示 %1 工具列"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1534
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "隱藏 %1 工具列"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1611
msgid "Document"
msgstr "文件"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1621
#, c-format
msgid "Document - %1"
msgstr "文件 - %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1650
msgid ""
"You will lose all your changes!\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"您將遺失所有的變更!\n"
"您要繼續嗎?"
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117
msgid "Open Existing Document..."
msgstr "開啟現有的文件..."
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175
msgid "Recent Documents"
msgstr "最近的文件"
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248
msgid "Custom Document"
msgstr "自訂文件"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93
msgid "%1 (Uncompressed XML Files)"
msgstr "%1未壓縮的 XML 檔)"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95
msgid "%1 (Flat XML File)"
msgstr "%1普通 XML 檔案)"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112
msgid "%1 (%2 Compatible)"
msgstr "%1 (與 %2 相容)"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121
msgid "Screen"
msgstr "螢幕"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122
msgid ""
"_: Custom size\n"
"Custom"
msgstr "自訂大小"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125
msgid "US Executive"
msgstr "US Executive"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141
msgid "US Common 10"
msgstr "US Common 10"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143
msgid "US Folio"
msgstr "US Folio"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144
msgid "US Ledger"
msgstr "US Ledger"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145
msgid "US Tabloid"
msgstr "US Tabloid"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50
msgid "Date & Time"
msgstr "日期與時間"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51
msgid "Saved By"
msgstr "已儲存,由"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65
msgid "&Open"
msgstr "開啟(&O)"
#: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:77
msgid "Default font:"
msgstr "預設字型:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:81
msgid "Name font:"
msgstr "名稱字型:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:85
msgid "Number font:"
msgstr "數字字型:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:89
msgid "Operator font:"
msgstr "運算符號字型:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:92
msgid "Default base size:"
msgstr "預設基數大小:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:105
msgid "Use syntax highlighting"
msgstr "使用突顯語法"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:181
msgid "Choose..."
msgstr "選擇..."
#: kformula/kformulacontainer.cc:474
msgid "Base Size Change"
msgstr "改變基數大小"
#: kformula/identifierelement.cc:47 kformula/numberelement.cc:46
#: kformula/operatorelement.cc:168 kformula/sequenceelement.cc:944
msgid "write protection"
msgstr "寫入保護"
#: kformula/identifierelement.cc:52 kformula/identifierelement.cc:62
#: kformula/numberelement.cc:85 kformula/numberelement.cc:100
#: kformula/operatorelement.cc:207 kformula/operatorelement.cc:222
#: kformula/sequenceelement.cc:950 kformula/sequenceelement.cc:961
msgid "Add Text"
msgstr "加入文字"
#: kformula/identifierelement.cc:96 kformula/numberelement.cc:117
#: kformula/operatorelement.cc:173 kformula/sequenceelement.cc:971
msgid "Add Operator"
msgstr "加入運算符號"
#: kformula/identifierelement.cc:110 kformula/numberelement.cc:51
#: kformula/operatorelement.cc:239 kformula/sequenceelement.cc:981
msgid "Add Number"
msgstr "加入數字"
#: kformula/sequenceelement.cc:995
msgid "Add Empty Box"
msgstr "加入空白方塊"
#: kformula/sequenceelement.cc:1005
msgid "Add Name"
msgstr "加入名稱"
#: kformula/kformuladocument.cc:489 kformula/sequenceelement.cc:1016
msgid "Add Bracket"
msgstr "加入小括號"
#: kformula/kformuladocument.cc:555 kformula/sequenceelement.cc:1025
msgid "Add Overline"
msgstr "加入頂線"
#: kformula/kformuladocument.cc:560 kformula/sequenceelement.cc:1034
msgid "Add Underline"
msgstr "加入底線"
#: kformula/kformuladocument.cc:566 kformula/sequenceelement.cc:1043
msgid "Add Multiline"
msgstr "加入多線條"
#: kformula/sequenceelement.cc:1053
msgid "Add Space"
msgstr "加入間隔"
#: kformula/kformuladocument.cc:484 kformula/sequenceelement.cc:1062
msgid "Add Fraction"
msgstr "加入分數"
#: kformula/kformuladocument.cc:479 kformula/sequenceelement.cc:1071
msgid "Add Root"
msgstr "加入根"
#: kformula/sequenceelement.cc:1081
msgid "Add Symbol"
msgstr "加入符號"
#: kformula/kformuladocument.cc:516 kformula/sequenceelement.cc:1090
msgid "Add 1x2 Matrix"
msgstr "加入 1x2 矩陣"
#: kformula/MatrixDialog.cc:34 kformula/sequenceelement.cc:1109
msgid "Add Matrix"
msgstr "加入矩陣"
#: kformula/sequenceelement.cc:1186
msgid "Change Char to Symbol"
msgstr "將字元改變為符號"
#: kformula/sequenceelement.cc:1206
msgid "Change Char Style"
msgstr "變更字元風格"
#: kformula/sequenceelement.cc:1219
msgid "Change Char Family"
msgstr "變更字元家族"
#: kformula/sequenceelement.cc:1672
msgid "Add Element"
msgstr "加入元件"
#: kformula/MatrixDialog.cc:44
msgid "Rows:"
msgstr "列:"
#: kformula/kformulamathmlread.cc:1383
msgid "The document does not seem to be MathML."
msgstr "此文件似乎不是 MathML。"
#: kformula/kformulamathmlread.cc:1383
msgid "MathML Import Error"
msgstr "MathML 匯入錯誤"
#: kformula/indexelement.cc:218
msgid "Indexed list"
msgstr "指標清單"
#: kformula/indexelement.cc:221 kformula/rootelement.cc:135
msgid "Index"
msgstr "指標"
#: kformula/bracketelement.cc:250
msgid "Delimited list"
msgstr "分隔清單"
#: kformula/bracketelement.cc:823
msgid "Overline"
msgstr "上劃線"
#: kformula/bracketelement.cc:926
msgid "Underline"
msgstr "底線"
#: kformula/fontstyle.cc:137
msgid ""
"Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are properly "
"visualized. You must restart the application in order so that changes take "
"effect"
msgstr "有些字型已經安裝上去,以確定在公式中的符號可以顯示得出來。您必須重新啟動好讓新安裝的字型可以使用。"
#: kformula/kformuladocument.cc:582 kformula/matrixelement.cc:136
msgid "Append Column"
msgstr "增加欄"
#: kformula/kformuladocument.cc:597 kformula/matrixelement.cc:138
msgid "Append Row"
msgstr "增加列"
#: kformula/kformuladocument.cc:587 kformula/matrixelement.cc:140
msgid "Insert Column"
msgstr "插入欄"
#: kformula/kformuladocument.cc:592 kformula/matrixelement.cc:143
msgid "Remove Column"
msgstr "移除欄"
#: kformula/kformuladocument.cc:602 kformula/matrixelement.cc:147
msgid "Insert Row"
msgstr "插入列"
#: kformula/kformuladocument.cc:607 kformula/matrixelement.cc:150
msgid "Remove Row"
msgstr "移除列"
#: kformula/matrixelement.cc:337
msgid "Matrix element"
msgstr "矩陣元素"
#: kformula/matrixelement.cc:2021
msgid "Add Newline"
msgstr "新增 NewLine"
#: kformula/matrixelement.cc:2024
msgid "Add Tabmark"
msgstr "新增 Tabmark"
#: kformula/matrixelement.cc:2179
msgid "Multi line element"
msgstr "多線條元素"
#: kformula/rootelement.cc:132
msgid "Main list of root"
msgstr "根主要清單"
#: kformula/kformulacommand.cc:393 kformula/kformuladocument.cc:572
msgid "Remove Enclosing Element"
msgstr "移除圈住的元素"
#: kformula/kformulacommand.cc:462 kformula/kformulacommand.cc:476
msgid "Add Index"
msgstr "新增指標"
#: kformula/fractionelement.cc:75
msgid "Numerator"
msgstr "分子"
#: kformula/fractionelement.cc:78
msgid "Denominator"
msgstr "分母"
#: kformula/kformuladocument.cc:443
msgid "Add Negative Thin Space"
msgstr "加入反向小間隔"
#: kformula/kformuladocument.cc:447
msgid "Add Thin Space"
msgstr "加入小間隔"
#: kformula/kformuladocument.cc:451
msgid "Add Medium Space"
msgstr "加入中間隔"
#: kformula/kformuladocument.cc:455
msgid "Add Thick Space"
msgstr "加入大間隔"
#: kformula/kformuladocument.cc:459
msgid "Add Quad Space"
msgstr "加入四方形間隔"
#: kformula/kformuladocument.cc:464
msgid "Add Integral"
msgstr "加入整數"
#: kformula/kformuladocument.cc:469
msgid "Add Sum"
msgstr "加入總和"
#: kformula/kformuladocument.cc:474
msgid "Add Product"
msgstr "加入乘積"
#: kformula/kformuladocument.cc:494
msgid "Add Square Bracket"
msgstr "加入中括號"
#: kformula/kformuladocument.cc:499
msgid "Add Curly Bracket"
msgstr "加入大括號"
#: kformula/kformuladocument.cc:504
msgid "Add Abs"
msgstr "加入絕對值"
#: kformula/kformuladocument.cc:510
msgid "Add Matrix..."
msgstr "加入矩陣..."
#: kformula/kformuladocument.cc:523
msgid "Add Upper Left Index"
msgstr "加入左上的指數"
#: kformula/kformuladocument.cc:528
msgid "Add Lower Left Index"
msgstr "加入左下的指數"
#: kformula/kformuladocument.cc:533
msgid "Add Upper Right Index"
msgstr "加入右上的指數"
#: kformula/kformuladocument.cc:538
msgid "Add Lower Right Index"
msgstr "加入右下的指數"
#: kformula/kformuladocument.cc:544
msgid "Add Upper Index"
msgstr "加入上方指數"
#: kformula/kformuladocument.cc:549
msgid "Add Lower Index"
msgstr "加入下方指數"
#: kformula/kformuladocument.cc:577
msgid "Convert to Greek"
msgstr "轉成希臘字母"
#: kformula/kformuladocument.cc:613
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "突顯語法"
#: kformula/kformuladocument.cc:619
msgid "&Bold"
msgstr "粗體(&B)"
#: kformula/kformuladocument.cc:623
msgid "&Italic"
msgstr "斜體(&I)"
#: kformula/kformuladocument.cc:643
msgid "Left Delimiter"
msgstr "左定義符號"
#: kformula/kformuladocument.cc:662
msgid "Right Delimiter"
msgstr "右定義符號"
#: kformula/kformuladocument.cc:668
msgid "Insert Symbol"
msgstr "插入符號"
#: kformula/kformuladocument.cc:673
msgid "Symbol Names"
msgstr "符號名稱"
#: kformula/kformuladocument.cc:679
msgid "Script"
msgstr "文稿"
#: kformula/kformuladocument.cc:680
msgid "Fraktur"
msgstr "Fraktur"
#: kformula/kformuladocument.cc:681
msgid "Double Struck"
msgstr "雙刪除線"
#: kformula/kformuladocument.cc:682
msgid "Font Family"
msgstr "字型家族"
#: kformula/kformuladocument.cc:689
msgid "Identifier"
msgstr "縮排符號"
#: kformula/kformuladocument.cc:690
msgid "Operator"
msgstr "運算符號"
#: kformula/kformuladocument.cc:691
msgid "Number"
msgstr "數字"
#: kformula/kformuladocument.cc:692
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: kformula/kformuladocument.cc:693
msgid "Token Type"
msgstr "標記型態"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:87
msgid "Cyan"
msgstr "青綠色"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:93
msgid "Magenta"
msgstr "品紅色"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:99
msgid "Yellow"
msgstr "黃色"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:105
msgid "Black"
msgstr "黑"
#: kopainter/koColorChooser.cc:52
msgid "Gray"
msgstr "灰色"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:76
msgid "Red"
msgstr "紅"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:82
msgid "Green"
msgstr "綠"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:88
msgid "Blue"
msgstr "藍"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:60
msgid "Hue"
msgstr "色調"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:65
msgid "Saturation"
msgstr "彩度"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:70
msgid "Value (brightness)"
msgstr "數值(亮度)"