# translation of koffice.po to Chinese Traditional # Translator: Eric Cheng , 2001. # Chao-Hsiung Liao , 2002. # Ben Wu , 2002. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. # traditional Chinese translation of kword # Copyright (C) 2001-2002, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: koffice\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-20 02:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-04 09:05+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kopalette/kopalettemanager.cc:66 msgid "Palettes" msgstr "調色盤" #: kopalette/kopalettemanager.cc:75 kopalette/kopalettemanager.cc:88 msgid "Hide All Palette Windows" msgstr "隱藏所有的調色盤視窗" #: kopalette/kopalettemanager.cc:80 kopalette/kopalettemanager.cc:83 msgid "Show Palette Windows Again" msgstr "重新顯示調色盤視窗" #: kopalette/kopalettemanager.cc:168 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "顯示 %1" #: kopalette/kopalettemanager.cc:169 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "隱藏 %1" #: kross/api/variant.cpp:84 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1." msgstr "應為 Kross::Api::Variant::String,但是得到 %1。" #: kross/api/variant.cpp:92 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1." msgstr "應為 Kross::Api::Variant::Int,但是得到 %1。" #: kross/api/variant.cpp:100 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1." msgstr "應為 Kross::Api::Variant::UInt,但是得到 %1。" #: kross/api/variant.cpp:108 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1." msgstr "應為 Kross::Api::Variant::Double,但是得到 %1。" #: kross/api/variant.cpp:116 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1." msgstr "應為 Kross::Api::Variant::LLONG,但是得到 %1。" #: kross/api/variant.cpp:124 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1." msgstr "應為 Kross::Api::Variant::ULLONG,但是得到 %1。" #: kross/api/variant.cpp:132 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1." msgstr "應為 Kross::Api::Variant::Bool,但是得到 %1。" #: kross/api/variant.cpp:166 msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'." msgstr "應為 Kross::Api::Variant::List,但是得到 %1。" #: kross/main/manager.cpp:172 msgid "No such interpreter '%1'" msgstr "沒有直譯器 %1" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:205 msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()." msgstr "沒有 ScriptContainer::callFunction() 定義的函式名稱。" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:252 msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'" msgstr "無法決定文稿檔案 %1 使用的直譯器。" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:259 msgid "Failed to open scriptfile '%1'" msgstr "無法開啟文稿檔案 %1" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:268 msgid "Unknown interpreter '%1'" msgstr "未知的直譯器 %1" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:274 msgid "Failed to create script for interpreter '%1'" msgstr "無法建立直譯器 %1 使用的文稿" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:79 msgid "Execute Script File..." msgstr "執行命令文稿..." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:82 msgid "Scripts Manager..." msgstr "命令文稿管理者..." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:86 msgid "Scripts" msgstr "命令文稿" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:88 msgid "Loaded" msgstr "已載入" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:90 msgid "History" msgstr "歷史" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:153 msgid "Could not read the package \"%1\"." msgstr "無法讀取套件 %1。" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:170 msgid "" "A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?" msgstr "名稱 %1 的文稿套件已存在。要取代嗎?" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191 msgid "" "Could not uninstall this script package. You may not have sufficient " "permissions to delete the folder \"%1\"." msgstr "無法解除安裝此文稿套件。您可能沒有足夠的權限刪除資料夾 %1。" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:327 msgid "Load Script File" msgstr "載入文稿檔案" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:348 msgid "Execute Script File" msgstr "執行文稿檔案" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 30 #: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Scripts Manager" msgstr "命令文稿管理者" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261 msgid "Install Script Package" msgstr "安裝文稿套件" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289 msgid "" "Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?" msgstr "要解除安裝文稿套件 %1 並刪除文稿資料夾 %2 嗎?" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 175 #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 rc.cpp:23 #, no-c-format msgid "Uninstall" msgstr "解除安裝" #: kross/test/main.cpp:58 msgid "Name of the interpreter being used" msgstr "使用的直譯器名稱" #: kross/test/main.cpp:59 msgid "Script file to execute with the defined interpreter" msgstr "要用直譯器執行的文稿檔案" #: kross/test/main.cpp:60 msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used." msgstr "啟動圖形介面,否則改用命令列應用程式。" #: kross/runner/main.cpp:116 msgid "Scriptfile" msgstr "文稿檔案" #: store/KoStore.cpp:161 msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "目錄模式不支援遠端位置。" #: store/KoStore.cpp:162 msgid "KOffice Storage" msgstr "KOffice 儲存" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32 msgid "Create New Style" msgstr "建立新樣式" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34 msgid "Please specify a new style name:" msgstr "請指定新的樣式名稱:" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47 msgid "Name already exists! Please choose another name" msgstr "名稱已經存在。請選擇別的名稱" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1913 #: kotext/KoTextObject.cpp:1994 msgid "Change Case" msgstr "改變大小寫" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37 msgid "Case" msgstr "大小寫" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40 msgid "&Uppercase" msgstr "大寫(&U)" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41 msgid "&Lowercase" msgstr "小寫(&L)" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43 msgid "T&itle case" msgstr "標題大小寫(&I)" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45 msgid "&Toggle case" msgstr "切換大小寫(&T)" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46 msgid "Sentence case" msgstr "句子大小寫" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47 msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase." msgstr "將句子的第一個字母轉為大寫。" #: kotext/KoVariable.cpp:235 msgid "No date set" msgstr "沒有設定日期" #: kotext/KoVariable.cpp:307 msgid "Locale date format" msgstr "地區日期格式" #: kotext/KoVariable.cpp:308 msgid "Short locale date format" msgstr "地區日期短格式" #: kotext/KoVariable.cpp:309 msgid "Locale date & time format" msgstr "地區日期與時間格式" #: kotext/KoVariable.cpp:310 msgid "Short locale date & time format" msgstr "地區日期與時間短格式" #: kotext/KoVariable.cpp:385 msgid "Locale format" msgstr "地區格式" #: kotext/KoVariable.cpp:558 msgid "No value" msgstr "沒有數值" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907 msgid "Variable" msgstr "變數" #: kotext/KoVariable.cpp:1182 msgid "Date (Fixed)" msgstr "日期(固定的)" #: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192 msgid "Date" msgstr "日期" #: kotext/KoVariable.cpp:1186 msgid "Last Printing" msgstr "最後一次列印" #: kotext/KoVariable.cpp:1188 msgid "File Creation" msgstr "建立檔案" #: kotext/KoVariable.cpp:1190 msgid "File Modification" msgstr "變更檔案" #: kotext/KoVariable.cpp:1367 msgid "Current Date (fixed)" msgstr "目前日期(固定的)" #: kotext/KoVariable.cpp:1368 msgid "Current Date (variable)" msgstr "目前日期(可變的)" #: kotext/KoVariable.cpp:1369 msgid "Date of Last Printing" msgstr "上次列印日期" #: kotext/KoVariable.cpp:1370 msgid "Date of File Creation" msgstr "檔案建立日期" #: kotext/KoVariable.cpp:1371 msgid "Date of File Modification" msgstr "檔案變更日期" #: kotext/KoVariable.cpp:1389 msgid "Date Format" msgstr "日期格式" #: kotext/KoVariable.cpp:1460 msgid "Time (Fixed)" msgstr "時間(固定的)" #: kotext/KoVariable.cpp:1460 msgid "Time" msgstr "時間" #: kotext/KoVariable.cpp:1587 msgid "Current Time (fixed)" msgstr "目前時間(固定的)" #: kotext/KoVariable.cpp:1588 msgid "Current Time (variable)" msgstr "目前時間(可變的)" #: kotext/KoVariable.cpp:1601 msgid "Time Format" msgstr "時間格式" #: kotext/KoVariable.cpp:1677 msgid "Custom Variable" msgstr "自訂變數" #: kotext/KoVariable.cpp:1746 msgid "Custom..." msgstr "自訂..." #: kotext/KoVariable.cpp:1765 msgid "Mail Merge" msgstr "合併信件" #: kotext/KoVariable.cpp:1811 msgid "&Mail Merge..." msgstr "合併信件(&M)..." #: kotext/KoVariable.cpp:1825 msgid "Page Current Num" msgstr "目前頁碼" #: kotext/KoVariable.cpp:1827 msgid "Total Page Num" msgstr "全部頁碼" #: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836 msgid "Current Section" msgstr "目前小節" #: kotext/KoVariable.cpp:1831 msgid "Previous Page Number" msgstr "上一頁頁碼" #: kotext/KoVariable.cpp:1833 msgid "Next Page Number" msgstr "下一頁頁碼" #: kotext/KoVariable.cpp:1944 msgid "Page Number" msgstr "頁碼" #: kotext/KoVariable.cpp:1945 msgid "Number of Pages" msgstr "頁面的編號" #: kotext/KoVariable.cpp:1946 msgid "Section Title" msgstr "小節標題" #: kotext/KoVariable.cpp:1947 msgid "Previous Page" msgstr "上一頁" #: kotext/KoVariable.cpp:1948 msgid "Next Page" msgstr "下一頁" #: kotext/KoVariable.cpp:1977 msgid "Filename" msgstr "檔案名稱" #: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345 msgid "Directory Name" msgstr "目錄名稱" #: kotext/KoVariable.cpp:1983 msgid "Path Filename" msgstr "有路徑的檔案名稱" #: kotext/KoVariable.cpp:1986 msgid "Filename Without Extension" msgstr "不加副檔名的檔案名稱" #: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323 msgid "Author Name" msgstr "作者姓名" #: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328 msgid "Email" msgstr "電子郵件" #: kotext/KoVariable.cpp:1995 msgid "Company Name" msgstr "公司名稱" #: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329 msgid "Telephone (work)" msgstr "電話(工作)" #: kotext/KoVariable.cpp:2001 msgid "Telephone (home)" msgstr "電話(家裡)" #: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332 msgid "Fax" msgstr "傳真" #: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336 msgid "Country" msgstr "國家" #: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334 msgid "Postal Code" msgstr "郵遞區號" #: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335 msgid "City" msgstr "市" #: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333 msgid "Street" msgstr "街" #: kotext/KoVariable.cpp:2019 msgid "Author Title" msgstr "作者頭銜" #: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324 msgid "Title" msgstr "標題" #: kotext/KoVariable.cpp:2025 msgid "Subject" msgstr "主旨" #: kotext/KoVariable.cpp:2028 msgid "Abstract" msgstr "摘要" #: kotext/KoVariable.cpp:2031 msgid "Keywords" msgstr "關鍵字" #: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325 msgid "Initials" msgstr "縮寫" #: kotext/KoVariable.cpp:2037 msgid "Field" msgstr "領域" #: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312 msgid "" msgstr "<無>" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 32 #: kotext/KoVariable.cpp:2326 rc.cpp:168 rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "位置" #: kotext/KoVariable.cpp:2327 msgid "Company" msgstr "公司" #: kotext/KoVariable.cpp:2330 msgid "Telephone (private)" msgstr "電話(私人)" #: kotext/KoVariable.cpp:2338 msgid "Document Title" msgstr "文件標題" #: kotext/KoVariable.cpp:2339 msgid "Document Abstract" msgstr "文件摘要" #: kotext/KoVariable.cpp:2340 msgid "Document Subject" msgstr "文件主旨" #: kotext/KoVariable.cpp:2341 msgid "Document Keywords" msgstr "文件關鍵字" #: kotext/KoVariable.cpp:2343 msgid "File Name" msgstr "檔案名稱" #: kotext/KoVariable.cpp:2344 msgid "File Name without Extension" msgstr "檔案名稱(無副檔名)" #: kotext/KoVariable.cpp:2346 msgid "Directory && File Name" msgstr "目錄與檔案名稱" #: kotext/KoVariable.cpp:2427 msgid "Link" msgstr "連結" #: kotext/KoVariable.cpp:2484 msgid "Link..." msgstr "連結..." #: kotext/KoVariable.cpp:2515 msgid "Note" msgstr "備註" #: kotext/KoVariable.cpp:2584 msgid "Note..." msgstr "筆記..." #: kotext/KoVariable.cpp:2634 msgid "" msgstr "<無標題>" #: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851 msgid "Number of Words" msgstr "字數" #: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855 msgid "Number of Sentences" msgstr "句數" #: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859 msgid "Number of Lines" msgstr "行數" #: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863 msgid "Number of Characters" msgstr "字元數" #: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867 msgid "Number of Non-Whitespace Characters" msgstr "非空白字元數" #: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871 msgid "Number of Syllables" msgstr "音節數" #: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835 #: kotext/KoVariable.cpp:2874 msgid "Number of Frames" msgstr "框架數" #: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847 msgid "Number of Embedded Objects" msgstr "嵌入物件數" #: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839 msgid "Number of Pictures" msgstr "圖片數" #: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843 msgid "Number of Tables" msgstr "表格數" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:750 kotext/KoFontDia.cpp:50 msgid "Select Font" msgstr "選擇字型" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39 #: kotext/KoFontDia.cpp:54 msgid "&Reset" msgstr "重置(&R)" #: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694 msgid "Highlighting" msgstr "突顯" #: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693 msgid "Decoration" msgstr "裝飾" #: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695 msgid "Layout" msgstr "佈局" #. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 32 #: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696 rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "語言" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100 msgid "Autoinclude" msgstr "自動包含" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239 #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171 msgid "Autocorrection" msgstr "自動校正" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222 msgid "Simple Autocorrection" msgstr "簡易自動校正" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227 msgid "" "Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n" "(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")" msgstr "" "自動將句子的第一個字轉為大寫(&F)\n" "(例如:“my house. in this town”變成“my house. In this town”)" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231 msgid "" "Detect when a new sentence is started and always ensure that the first " "character is an uppercase character." msgstr "當一個新句子開始時偵測並確保第一個字永遠是大寫字母。" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239 msgid "" "Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase character\n" " (e.g. PErfect to Perfect)" msgstr "" "將兩個大寫字母轉換成一個大寫和一個小寫的字。(&T)\n" "(如 PErfect 變為 Perfect)" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242 msgid "" "All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a " "bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those " "exceptions should be added in the 'Exceptions' tab." msgstr "" "對所有單字檢查是否發生 shift 鍵按太久以致多打一個大寫字母的錯誤。如果有些單字必須有兩個大寫字母在一起,則這些單字可以加入「例外」表格中。" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250 msgid "Autoformat &URLs" msgstr "自動格式化網址(&U)" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252 msgid "" "Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting " "that matches the way an Internet browser would show a URL." msgstr "偵測是否輸入了一個網址,並提供網路瀏覽器顯示網址的格式。" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259 msgid "&Suppress double spaces" msgstr "防止兩次空白鍵(&S)" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261 msgid "" "Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common mistake " "which is quite hard to find in formatted text." msgstr "確保不會連續輸入超過一次的空白,而這在格式化文字中是一個常見且很難發現的錯誤。" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268 msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs" msgstr "移除段落開始與結尾的空白(&E)" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270 msgid "" "Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing " "spaces typed at the beginning and end of a paragraph." msgstr "自動移除在一個段落的開始與結尾輸入的空白,以保持句子有正確的格式與縮排。" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278 msgid "Automatically do &bold and underline formatting" msgstr "自動使用粗體與底線格式(&B)" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280 msgid "" "When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or " "asterisks will be converted to underlined or bold text." msgstr "當您使用_底線_或*粗體*時,在底線或星號之間的文字將會轉換為加底線或粗體文字。" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288 msgid "" "_: We add the 1/2 char at the %1\n" "Re&place 1/2... with %1..." msgstr "將 1/2... 換為 %1(&P)..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291 msgid "Most standard fraction notations will be converted when available" msgstr "選用此選項時大部分的標準分數記號會被轉換" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298 msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs" msgstr "在有編號的段落使用自動編號(&A)" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300 msgid "" "When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert the " "paragraph to use that numbering style. This has the advantage that further " "paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly." msgstr "當您在段落前輸入“1)”或類似符號時,自動將此段落轉換為使用該編號風格。這樣的好處是之後的段落也將會被編號,而間隔的調節也會正確地執行。" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308 msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..." msgstr "將 1st... 換為 1^st(&L)..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313 msgid "Capitalize name of days" msgstr "日的大寫名稱" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318 msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs" msgstr "在項目符號的段落使用清單格式化(&I)" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320 msgid "" "When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the " "paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a " "correct bullet is used to draw the list." msgstr "當您在段落前輸入“*”或“-”時,自動將此段落轉換為使用該項目符號。使用項目符號代表著目前的項目符號會用來畫出此列表。" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379 msgid "Custom Quotes" msgstr "自訂引號" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385 msgid "Replace &double quotes with typographical quotes" msgstr "將雙引號換為印刷體引號(&D)" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426 msgid "Replace &single quotes with typographical quotes" msgstr "將單引號換為印刷體引號(&S)" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487 msgid "Advanced Autocorrection" msgstr "進階自動校正" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499 msgid "All Languages" msgstr "所有語言" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530 msgid "Replacements and exceptions for language:" msgstr "語言的取代與例外:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534 msgid "Enable word replacement" msgstr "啟用文字取代" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539 msgid "Replace text with format" msgstr "替換文字格式" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542 msgid "&Find:" msgstr "尋找(&F):" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576 msgid "Insert a special character..." msgstr "插入特殊字元..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562 msgid "&Replace:" msgstr "取代(&R):" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903 msgid "&Add" msgstr "新增(&A)" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588 msgid "Find" msgstr "尋找" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603 msgid "Change Format..." msgstr "變更格式..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608 msgid "Clear Format" msgstr "清除格式" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710 msgid "Exceptions" msgstr "例外" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714 msgid "Do not treat as the end of a sentence:" msgstr "不要當成句子的結尾:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721 msgid "Accept two uppercase letters in:" msgstr "接受有兩個大寫字母的文字:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785 msgid "Change Text Format" msgstr "改變文字格式" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893 msgid "An area is empty" msgstr "此區域是空的" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898 msgid "Find string is the same as replace string!" msgstr "要尋找的字串跟要替換的字串相同。" #: kotext/KoTextCommand.cpp:365 msgid "Change Variable Subtype" msgstr "改變變數子型態" #: kotext/KoTextCommand.cpp:400 msgid "Change Variable Format" msgstr "改變變數格式" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41 msgid "Entry Name" msgstr "項目名稱" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48 msgid "Variable Name" msgstr "變數名稱" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111 #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299 #: kotext/KoStyleManager.cpp:194 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166 msgid "Value" msgstr "數值" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208 msgid "Variable Value Editor" msgstr "變數值編輯器" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252 msgid "Add Variable" msgstr "新增變數" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272 msgid "Edit Variable" msgstr "編輯變數" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305 msgid "Value:" msgstr "數值:" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:38 msgid "Completion" msgstr "補完" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:45 msgid "This will save your options." msgstr "這會儲存您的選項。" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:46 msgid "This will abort all changes." msgstr "這會取消所有的變更。" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:47 msgid "" "This will reset to the state after you clicked on the Make Default button." msgstr "您按下「使用預設」鍵之後會重置。" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:62 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:63 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:64 msgid "Space" msgstr "空白鍵" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:65 msgid "End" msgstr "End" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:130 msgid "Add Completion Entry" msgstr "新增補完項目" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:130 msgid "Enter entry:" msgstr "輸入項目:" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:197 msgid "" "Completion list saved.\n" "It will be used for all documents from now on." msgstr "" "補完清單已儲存。\n" "從現在開始它將會被用於所有的文件。" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:198 msgid "Completion List Saved" msgstr "補完清單已儲存" #: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41 msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat." msgstr "The quick brown dog jumps over the lazy cat." #: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197 msgid "Font too large for the preview pane" msgstr "字型太大無法預覽" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:104 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "在此選擇要用的字型。" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:116 msgid "Requested Font" msgstr "要求的字型" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:139 msgid "Change font family?" msgstr "變更字型家族?" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:141 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "啟動該選項來變更字型家族設定。" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:147 msgid "Font:" msgstr "字型:" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:154 msgid "Font style" msgstr "字型樣式" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:158 msgid "Change font style?" msgstr "變更字型樣式?" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:160 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "啟動該選項來變更字型樣式設定。" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:166 msgid "Font style:" msgstr "字型樣式:" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:174 msgid "Size" msgstr "大小" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:178 msgid "Change font size?" msgstr "變更字型大小?" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:180 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "啟動該選項來變更字型大小設定。" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:186 kotext/KoSearchDia.cpp:557 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:202 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "在此選擇要使用的字型家族。" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:224 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "在此選擇要使用的字型樣式。" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:227 kotext/KFontDialog_local.cpp:482 #: kotext/KFontDialog_local.cpp:484 kotext/KFontDialog_local.cpp:493 #: kotext/KFontDialog_local.cpp:494 msgid "Regular" msgstr "正規" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:229 msgid "Bold" msgstr "粗體" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:230 msgid "Bold Italic" msgstr "粗斜體" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:247 msgid "Relative" msgstr "相對" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:249 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "字型大小
固定」或「相對
於環境" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:251 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "在此您可以選擇使用固定大小字型,或根據環境動態計算調整字型大小(例如根據部件大小、紙張大小等)。" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:275 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "在此選擇要使用的字型大小。" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:298 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:303 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "此段範例文字顯示目前的設定。您可以編輯這段文字來測試特殊字符。" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:312 kotext/KFontDialog_local.cpp:322 msgid "Actual Font" msgstr "實際字型" #: kotext/KoStyleManager.cpp:65 msgid "Style Manager" msgstr "樣式管理員" #: kotext/KoStyleManager.cpp:168 msgid "New" msgstr "新增" #: kotext/KoStyleManager.cpp:205 msgid "Next style:" msgstr "下個樣式:" #: kotext/KoStyleManager.cpp:214 msgid "Inherit style:" msgstr "繼承樣式:" #: kotext/KoStyleManager.cpp:222 msgid "Include in table of contents" msgstr "引入目錄" #: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575 #: kotext/KoParagDia.cpp:1647 kotext/KoStyleManager.cpp:229 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: kotext/KoStyleManager.cpp:229 msgid "" "The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one may " "ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the fish. It " "is, to say the least a hell of a party!" msgstr "" "The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one may " "ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the fish. It " "is, to say the least a hell of a party!" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 16 #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kotext/KoStyleManager.cpp:233 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "General" msgstr "一般" #: kotext/KoStyleManager.cpp:411 msgid "New Style Template (%1)" msgstr "新增樣式範本(%1)" #: kotext/KoTextObject.cpp:436 kotext/KoTextObject.cpp:476 #: kotext/KoTextObject.cpp:495 kotext/KoTextObject.cpp:560 msgid "Delete Text" msgstr "刪除文字" #: kotext/KoTextObject.cpp:502 kotext/KoTextView.cpp:417 #: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453 msgid "Insert Text" msgstr "插入文字" #: kotext/KoTextObject.cpp:763 msgid "Paste Text" msgstr "貼上文字" #: kotext/KoTextObject.cpp:845 #, c-format msgid "Apply Style %1" msgstr "套用樣式 %1" #: kotext/KoTextObject.cpp:1053 msgid "Format Text" msgstr "格式化文字" #: kotext/KoTextObject.cpp:1141 msgid "Change List Type" msgstr "改變清單類型" #: kotext/KoTextObject.cpp:1177 msgid "Change Alignment" msgstr "改變對齊方式" #: kotext/KoTextObject.cpp:1214 msgid "Change First Line Indent" msgstr "改變首行縮排" #: kotext/KoTextObject.cpp:1216 msgid "Change Indent" msgstr "改變縮排" #: kotext/KoTextObject.cpp:1218 msgid "Change Paragraph Spacing" msgstr "改變段落間距" #: kotext/KoTextObject.cpp:1266 msgid "Change Paragraph Background Color" msgstr "變更段落背景顏色" #: kotext/KoTextObject.cpp:1312 msgid "Change Line Spacing" msgstr "改變行距" #: kotext/KoTextObject.cpp:1376 msgid "Change Borders" msgstr "改變框線" #: kotext/KoTextObject.cpp:1430 msgid "Change Join Borders" msgstr "變更加入框線" #: kotext/KoTextObject.cpp:1469 msgid "Change Tabulator" msgstr "改變定位點" #: kotext/KoTextObject.cpp:1511 msgid "Change Shadow" msgstr "改變陰影" #: kformula/kformulacommand.cc:127 kformula/kformulacommand.cc:349 #: kotext/KoTextObject.cpp:1528 kotext/KoTextObject.cpp:1567 msgid "Remove Selected Text" msgstr "移除選取的文字" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:24 msgid "" "_: DateFormat\n" "Format of Date Variable" msgstr "日期變數的格式" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95 msgid "Day" msgstr "日" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97 msgid "Day (2 digits)" msgstr "日(二位數)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99 msgid "Day (abbreviated name)" msgstr "日(縮寫)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101 msgid "Day (long name)" msgstr "日(完整名稱)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103 msgid "Month" msgstr "月" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105 msgid "Month (2 digits)" msgstr "月(二位數)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107 msgid "Month (abbreviated name)" msgstr "月(縮寫)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109 msgid "Month (long name)" msgstr "月(完整名稱)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111 msgid "Month (possessive abbreviated name)" msgstr "月(所有格縮寫名稱)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113 msgid "Month (possessive long name)" msgstr "月(所有格長名稱)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115 msgid "Year (2 digits)" msgstr "年(二位數)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117 msgid "Year (4 digits)" msgstr "年(四位數)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81 msgid "Hour" msgstr "小時" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83 msgid "Hour (2 digits)" msgstr "小時(二位數)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85 msgid "Minute" msgstr "分" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87 msgid "Minute (2 digits)" msgstr "分(二位數)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89 msgid "Second" msgstr "秒" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91 msgid "Second (2 digits)" msgstr "秒(二位數)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93 msgid "Millisecond (3 digits)" msgstr "毫秒(三位數)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97 msgid "am/pm" msgstr "am/pm" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95 msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:53 msgid "Correct in Days" msgstr "修正日期(以日為單位)" #: kotext/KoParagStyle.cpp:210 #, c-format msgid "Numbering Style for %1" msgstr "%1 的編號風格" #: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160 msgid "Remove Word" msgstr "移除文字" #: kotext/KoTextView.cpp:1193 msgid "Replace Word" msgstr "取代文字" #: kotext/KoTextView.cpp:1210 msgid "%1 is not a valid link." msgstr "%1 不是有效的連結。" #: kotext/KoTextView.cpp:1219 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "插入隱性連字號" #: kotext/KoTextView.cpp:1225 msgid "Insert Line Break" msgstr "插入換行指令" #: kotext/KoTextView.cpp:1231 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "插入不中斷空白" #: kotext/KoTextView.cpp:1237 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "插入不中斷連字號" #: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258 msgid "Insert Special Char" msgstr "插入特殊字元" #: kotext/KoTextView.cpp:1469 msgid "Remove Comment" msgstr "移除備註" #: kotext/KoTextView.cpp:1537 msgid "Remove Link" msgstr "移除連結" #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24 msgid "" "_: TimeFormat\n" "This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable" msgstr "這個對話框允許您設定時間變數的格式" #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40 msgid "Correct in Minutes" msgstr "修正時間(以分為單位)" #: kotext/KoCommentDia.cpp:34 msgid "Edit Comment" msgstr "編輯備註" #: kotext/KoCommentDia.cpp:44 msgid "Add Author Name" msgstr "加入作者姓名" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988 msgid "Completion Word" msgstr "補完文字" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418 #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893 msgid "Autocorrect Word" msgstr "自動校正單字" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416 msgid "Autocorrect Word with Format" msgstr "依格式自動校正單字" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530 msgid "Typographic Quote" msgstr "印刷體引號" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593 msgid "Autocorrect (capitalize first letter)" msgstr "自動校正(第一個字大寫)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620 msgid "Autocorrect" msgstr "自動校正" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662 msgid "Autocorrect for Fraction" msgstr "自動校正分數" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778 msgid "Insert Variable" msgstr "插入變數" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884 msgid "Autocorrection: Change Format" msgstr "自動校正:變更格式" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932 msgid "Autocorrect (use bullet style)" msgstr "自動校正(使用項目符號樣式)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022 msgid "Autocorrect (use number style)" msgstr "自動校正(使用數字樣式)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133 msgid "Autocorrect (remove start and end line space)" msgstr "自動校正(移除開頭與結尾空白行)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170 msgid "Capitalize Name of Days" msgstr "星期幾名稱自動大寫" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1612 msgid "" "_: Underline Style\n" "None" msgstr "無" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624 msgid "Single" msgstr "單行" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625 msgid "Double" msgstr "雙行" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626 msgid "Simple Bold" msgstr "單行粗體" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1616 msgid "Wave" msgstr "波浪狀" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1623 msgid "" "_: Strikeout Style\n" "None" msgstr "無" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 54 #: kformula/kformuladocument.cc:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632 #: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "一般" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1634 msgid "Uppercase" msgstr "大寫" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1635 msgid "Lowercase" msgstr "小寫" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1636 msgid "Small Caps" msgstr "小型大寫字" #: kotext/KoSearchDia.cpp:69 msgid "Show Formatting Options" msgstr "顯式格式選項" #: kotext/KoSearchDia.cpp:79 msgid "Formatting Options" msgstr "格式選項" #: kotext/KoSearchDia.cpp:490 msgid "Replace Text" msgstr "取代文字" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 293 #: kotext/KoParagDia.cpp:2152 kotext/KoSearchDia.cpp:549 rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "重設" #: kotext/KoSearchDia.cpp:556 msgid "Family:" msgstr "家族:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:558 msgid "Color:" msgstr "顏色:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:559 msgid "Background color:" msgstr "背景顏色:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:560 msgid "Bold:" msgstr "粗體:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:561 msgid "Italic:" msgstr "斜體:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:562 msgid "Shadow:" msgstr "陰影:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:563 msgid "Word by word:" msgstr "一字字地畫:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:565 msgid "Underline:" msgstr "底線:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:572 msgid "Strikeout:" msgstr "刪除線:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:579 msgid "Capitalization:" msgstr "大小寫:" #. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 43 #: kotext/KoSearchDia.cpp:584 rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "語言:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:590 msgid "Vertical alignment:" msgstr "垂直對齊:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 79 #: kotext/KoSearchDia.cpp:633 rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Subscript" msgstr "下標" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 68 #: kotext/KoSearchDia.cpp:634 rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Superscript" msgstr "上標" #: kotext/KoParagDia.cpp:64 msgid "St&yle" msgstr "樣式(&Y)" #: kotext/KoParagDia.cpp:78 msgid "Pre&fix text:" msgstr "前置文字(&F):" #: kotext/KoParagDia.cpp:86 msgid "Suffi&x text:" msgstr "後置文字(&X):" #: kotext/KoParagDia.cpp:94 msgid "&Start at:" msgstr "開始於(&S):" #: kotext/KoParagDia.cpp:113 msgid "Custo&m character:" msgstr "自訂字元(&M):" #: kotext/KoParagDia.cpp:132 msgid "Counter alignment:" msgstr "計數器對齊方式" #: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202 #: kotext/KoParagDia.cpp:304 msgid "Align Auto" msgstr "自動對齊" #: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198 #: kotext/KoParagDia.cpp:300 msgid "Align Left" msgstr "靠左對齊" #: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200 #: kotext/KoParagDia.cpp:302 msgid "Align Right" msgstr "靠右對齊" #: kotext/KoParagDia.cpp:143 msgid "&Depth:" msgstr "深度(&D):" #: kotext/KoParagDia.cpp:151 msgid "Display le&vels:" msgstr "顯示等級(&V):" #: kotext/KoParagDia.cpp:158 msgid "&Restart numbering at this paragraph" msgstr "在這一段重新開始編號(&R)" #: kotext/KoParagDia.cpp:342 msgid "Arabic Numbers" msgstr "阿拉伯數字" #: kotext/KoParagDia.cpp:344 msgid "Lower Alphabetical" msgstr "小寫英文字母" #: kotext/KoParagDia.cpp:346 msgid "Upper Alphabetical" msgstr "大寫英文字母" #: kotext/KoParagDia.cpp:348 msgid "Lower Roman Numbers" msgstr "小寫羅馬數字" #: kotext/KoParagDia.cpp:350 msgid "Upper Roman Numbers" msgstr "大寫羅馬數字" #: kotext/KoParagDia.cpp:354 msgid "Disc Bullet" msgstr "圓點項目符號" #: kotext/KoParagDia.cpp:356 msgid "Square Bullet" msgstr "方塊項目符號" #: kotext/KoParagDia.cpp:358 msgid "Box Bullet" msgstr "方框項目符號" #: kotext/KoParagDia.cpp:360 msgid "Circle Bullet" msgstr "圓圈項目符號" #: kotext/KoParagDia.cpp:362 msgid "Custom Bullet" msgstr "自訂項目符號" #: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365 msgid "None" msgstr "無" #: kotext/KoParagDia.cpp:879 kotext/KoParagDia.cpp:1744 msgid "Frame width: %1 %2" msgstr "框架寬度:%1 %2" #: kotext/KoParagDia.cpp:885 msgid "Indent" msgstr "縮排" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 122 #: kotext/KoParagDia.cpp:895 rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "&Left:" msgstr "左邊(&L):" #: kotext/KoParagDia.cpp:904 msgid "&Right:" msgstr "右邊(&R):" #: kotext/KoParagDia.cpp:913 msgid "&First line:" msgstr "第一 行(&F):" #: kotext/KoParagDia.cpp:929 msgid "Line &Spacing" msgstr "行間距(&S)" #: kotext/KoParagDia.cpp:935 msgid "" "_: Line spacing value\n" "Single" msgstr "單行" #: kotext/KoParagDia.cpp:936 msgid "" "_: Line spacing value\n" "1.5 Lines" msgstr "1.5 行" #: kotext/KoParagDia.cpp:937 msgid "" "_: Line spacing value\n" "Double" msgstr "雙行" #: kotext/KoParagDia.cpp:938 msgid "Proportional" msgstr "按比例" #: kotext/KoParagDia.cpp:939 msgid "Line Distance (%1)" msgstr "行間距離(%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:940 msgid "At Least (%1)" msgstr "至少(%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:941 msgid "Fixed (%1)" msgstr "固定(%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:970 msgid "Para&graph Space" msgstr "段落間距(&G)" #: kotext/KoParagDia.cpp:974 msgid "Before:" msgstr "前:" #: kotext/KoParagDia.cpp:983 msgid "After:" msgstr "後:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1134 kotext/KoParagDia.cpp:2156 msgid "Indent && S&pacing" msgstr "縮排與間隔(&P)" #: kotext/KoParagDia.cpp:1211 kotext/KoParagDia.cpp:1795 msgid "Alignment" msgstr "對齊方式" #: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1805 msgid "&Left" msgstr "靠左(&L)" #: kotext/KoParagDia.cpp:1216 kotext/KoParagDia.cpp:1809 msgid "C&enter" msgstr "置中(&E)" #: kotext/KoParagDia.cpp:1219 kotext/KoParagDia.cpp:1813 msgid "&Right" msgstr "靠右(&R)" #: kotext/KoParagDia.cpp:1222 msgid "&Justify" msgstr "兩端對齊(&J)" #: kotext/KoParagDia.cpp:1231 msgid "Behavior at &End of Frame/Page" msgstr "在框架/頁面結尾處的行為(&E)" #: kotext/KoParagDia.cpp:1235 msgid "&Keep lines together" msgstr "將段落中所有行保持在同一頁裡(&K)" #: kotext/KoParagDia.cpp:1237 msgid "Insert break before paragraph" msgstr "在段落前插入中斷記號" #: kotext/KoParagDia.cpp:1239 msgid "Insert break after paragraph" msgstr "在段落後插入中斷記號" #: kotext/KoParagDia.cpp:1317 kotext/KoParagDia.cpp:2162 msgid "General &Layout" msgstr "一般佈局(&L)" #: kotext/KoParagDia.cpp:1536 kotext/KoParagDia.cpp:2168 msgid "D&ecorations" msgstr "裝飾(&E)" #: kotext/KoParagDia.cpp:1602 msgid "Numbering" msgstr "編號" #: kotext/KoParagDia.cpp:1613 msgid "&None" msgstr "無(&N)" #: kotext/KoParagDia.cpp:1619 msgid "&List" msgstr "條列(&L)" #: kotext/KoParagDia.cpp:1624 msgid "Chapt&er" msgstr "章節(&E)" #: kotext/KoParagDia.cpp:1647 msgid "Normal paragraph text" msgstr "一般段落文字" #: kotext/KoParagDia.cpp:1673 kotext/KoParagDia.cpp:2174 msgid "B&ullets/Numbers" msgstr "項目符號/編號(&U)" #: kotext/KoParagDia.cpp:1767 msgid "Po&sition" msgstr "位置(&S)" #: kotext/KoParagDia.cpp:1821 msgid "On followin&g character: " msgstr "於以下字元(&G):" #: kotext/KoParagDia.cpp:1834 msgid "Tab Leader" msgstr "行內定位" #: kotext/KoParagDia.cpp:1842 msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern." msgstr "定位點使用的空間可以用圖案來填滿。" #: kotext/KoParagDia.cpp:1848 msgid "&Filling:" msgstr "填入(&F):" #: kotext/KoParagDia.cpp:1853 msgid "Blank" msgstr "空白" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 179 #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91 kotext/KoParagDia.cpp:1862 rc.cpp:246 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "寬度(&W):" #: kotext/KoParagDia.cpp:1884 msgid "&New" msgstr "新增(&N)" #: kotext/KoParagDia.cpp:2140 kotext/KoParagDia.cpp:2180 msgid "&Tabulators" msgstr "定位點(&T)" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34 msgid "Import Styles" msgstr "匯入樣式" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37 msgid "Select styles to import:" msgstr "選擇要匯入的樣式:" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41 msgid "Load..." msgstr "載入..." #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101 msgid "&Custom..." msgstr "自訂(&C)..." #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166 msgid "Custom Line Width" msgstr "自訂行寬" #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174 msgid "Line width:" msgstr "行寬:" #: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111 msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)" msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53 msgid "Page Preview" msgstr "頁面預覽" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162 msgid "Page Layout" msgstr "頁面配置" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255 msgid "Page Size && &Margins" msgstr "頁面大小與邊界(&M)" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382 msgid "H&eader && Footer" msgstr "標頭與頁尾(&E)" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284 msgid "Head Line" msgstr "首行" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318 msgid "Left:" msgstr "左:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325 msgid "Mid:" msgstr "中:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332 msgid "Right:" msgstr "右:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313 msgid "Foot Line" msgstr "末行" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341 msgid "You can insert several tags in the text:" msgstr "您可以在文字中插入許多標籤:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344 msgid "" "" "
    " "
  • <sheet> The sheet name
  • " "
  • <page> The current page
  • " "
  • <pages> The total number of pages
  • " "
  • <name> The filename or URL
  • " "
  • <file> The filename with complete path or the URL
" msgstr "" "" "
    " "
  • <sheet> 工作表名稱
  • " "
  • <page> 目前的 頁面
  • " "
  • <pages> 全部頁數
  • " "
  • <name> 檔案名稱或 URL
  • " "
  • <file> 有完整路徑的檔案名稱或網址
" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351 msgid "" "" "
    " "
  • <time> The current time
  • " "
  • <date> The current date
  • " "
  • <author> Your full name
  • " "
  • <org> Your organization
  • " "
  • <email> Your email address
" msgstr "" "" "
    " "
  • <time> 目前的時間
  • " "
  • <date> 目前的日期
  • " "
  • <author> 您的姓名
  • " "
  • <org> 您的組織
  • " "
  • <email> 您的電子郵件地址
" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362 msgid "Col&umns" msgstr "欄(&U)" #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206 #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "復原(&U):%1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "重做(&R):%1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "復原:%1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396 #, c-format msgid "" "_n: Undo %n action\n" "Undo %n actions" msgstr "復原 %n 個動作" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401 #, c-format msgid "" "_n: Redo %n action\n" "Redo %n actions" msgstr "重做 %n 個動作" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "重做:%1" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105 msgid "More Text Colors..." msgstr "更多文字顏色..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110 msgid "More Line Colors..." msgstr "更多線條顏色..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115 msgid "More Fill Colors..." msgstr "更多填充顏色..." #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125 msgid "Default Color" msgstr "預設顏色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424 msgid "" "_: color\n" "Red" msgstr "紅色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425 msgid "" "_: color\n" "Orange" msgstr "橘色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426 msgid "" "_: color\n" "Magenta" msgstr "紫紅" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427 msgid "" "_: color\n" "Blue" msgstr "藍色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428 msgid "" "_: color\n" "Cyan" msgstr "青色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429 msgid "" "_: color\n" "Green" msgstr "綠色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430 msgid "" "_: color\n" "Yellow" msgstr "黃色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431 msgid "" "_: color\n" "Brown" msgstr "棕色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432 msgid "" "_: color\n" "DarkRed" msgstr "暗紅" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433 msgid "" "_: color\n" "DarkOrange" msgstr "暗橘" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434 msgid "" "_: color\n" "DarkMagenta" msgstr "暗紫紅" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435 msgid "" "_: color\n" "DarkBlue" msgstr "深藍" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436 msgid "" "_: color\n" "DarkCyan" msgstr "深青" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437 msgid "" "_: color\n" "DarkGreen" msgstr "墨綠" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438 msgid "" "_: color\n" "DarkYellow" msgstr "暗黃" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440 msgid "" "_: color\n" "White" msgstr "白色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 90%" msgstr "90% 灰" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 80%" msgstr "80% 灰" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 70%" msgstr "70% 灰" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 60%" msgstr "60% 灰" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 50%" msgstr "50% 灰" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 40%" msgstr "40% 灰" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 30%" msgstr "30% 灰" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 20%" msgstr "20% 灰" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 10%" msgstr "10% 灰" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450 msgid "" "_: color\n" "Black" msgstr "黑色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452 msgid "" "_: color\n" "Ivory" msgstr "象牙白" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453 msgid "" "_: color\n" "Snow" msgstr "雪白" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454 msgid "" "_: color\n" "MintCream" msgstr "薄荷乳白" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455 msgid "" "_: color\n" "FloralWhite" msgstr "花白" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456 msgid "" "_: color\n" "LightYellow" msgstr "亮黃" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457 msgid "" "_: color\n" "Azure" msgstr "天藍色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458 msgid "" "_: color\n" "GhostWhite" msgstr "蒼白" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459 msgid "" "_: color\n" "Honeydew" msgstr "蜜瓜色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460 msgid "" "_: color\n" "Seashell" msgstr "貝殼黃" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461 msgid "" "_: color\n" "AliceBlue" msgstr "愛麗絲藍" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462 msgid "" "_: color\n" "Cornsilk" msgstr "穗絲色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463 msgid "" "_: color\n" "LavenderBlush" msgstr "薰衣草紫" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464 msgid "" "_: color\n" "OldLace" msgstr "舊布黃" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465 msgid "" "_: color\n" "WhiteSmoke" msgstr "白霧色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466 msgid "" "_: color\n" "LemonChiffon" msgstr "檸檬薄紗" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467 msgid "" "_: color\n" "LightCyan" msgstr "亮青色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468 msgid "" "_: color\n" "LightGoldenrodYellow" msgstr "亮秋麒麟黃" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469 msgid "" "_: color\n" "Linen" msgstr "亞麻色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470 msgid "" "_: color\n" "Beige" msgstr "淺褐色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471 msgid "" "_: color\n" "PapayaWhip" msgstr "粉木瓜橙" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472 msgid "" "_: color\n" "BlanchedAlmond" msgstr "杏仁白" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473 msgid "" "_: color\n" "AntiqueWhite" msgstr "古董白" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474 msgid "" "_: color\n" "MistyRose" msgstr "朦朧玫瑰紅" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475 msgid "" "_: color\n" "Lavender" msgstr "薰衣草" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476 msgid "" "_: color\n" "Bisque" msgstr "陶黃" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477 msgid "" "_: color\n" "Moccasin" msgstr "軟皮黃" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478 msgid "" "_: color\n" "NavajoWhite" msgstr "印地安白" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479 msgid "" "_: color\n" "PeachPuff" msgstr "粉桃紅" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480 msgid "" "_: color\n" "PaleGoldenrod" msgstr "暗秋麒麟色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481 msgid "" "_: color\n" "Wheat" msgstr "小麥色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482 msgid "" "_: color\n" "Gainsboro" msgstr "石灰白" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483 msgid "" "_: color\n" "Khaki" msgstr "卡其色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484 msgid "" "_: color\n" "PaleTurquoise" msgstr "暗青綠" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485 msgid "" "_: color\n" "Pink" msgstr "粉紅" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486 msgid "" "_: color\n" "LightGoldenrod" msgstr "亮秋麒麟色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487 msgid "" "_: color\n" "LightGray" msgstr "亮灰" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488 msgid "" "_: color\n" "LightPink" msgstr "亮粉紅" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489 msgid "" "_: color\n" "PowderBlue" msgstr "淺灰藍" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490 msgid "" "_: color\n" "Aquamarine" msgstr "碧綠" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491 msgid "" "_: color\n" "Thistle" msgstr "薊紫" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492 msgid "" "_: color\n" "LightBlue" msgstr "亮藍" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493 msgid "" "_: color\n" "PaleGreen" msgstr "暗綠" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494 msgid "" "_: color\n" "Gold" msgstr "金黃" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495 msgid "" "_: color\n" "GreenYellow" msgstr "黃綠" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496 msgid "" "_: color\n" "LightSteelBlue" msgstr "亮鋼青" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497 msgid "" "_: color\n" "LightGreen" msgstr "淺綠" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498 msgid "" "_: color\n" "Plum" msgstr "深紫" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499 msgid "" "_: color\n" "Gray" msgstr "灰色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500 msgid "" "_: color\n" "BurlyWood" msgstr "棕褐色" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501 msgid "" "_: color\n" "LightSkyblue" msgstr "亮天藍" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502 msgid "" "_: color\n" "LightSalmon" msgstr "亮橙紅" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503 msgid "" "_: color\n" "SkyBlue" msgstr "天藍" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504 msgid "" "_: color\n" "Tan" msgstr "棕膚色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505 msgid "" "_: color\n" "Violet" msgstr "紫羅蘭" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506 msgid "" "_: color\n" "SandyBrown" msgstr "沙褐色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507 msgid "" "_: color\n" "DarkSalmon" msgstr "深橙紅" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508 msgid "" "_: color\n" "DarkKhaki" msgstr "深卡其色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509 msgid "" "_: color\n" "Chartreuse" msgstr "淡黃綠" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510 msgid "" "_: color\n" "DarkGray" msgstr "深灰" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511 msgid "" "_: color\n" "LawnGreen" msgstr "草綠" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512 msgid "" "_: color\n" "HotPink" msgstr "鮮亮粉紅" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513 msgid "" "_: color\n" "Salmon" msgstr "澄紅色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514 msgid "" "_: color\n" "LightCoral" msgstr "淺珊瑚紅" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515 msgid "" "_: color\n" "Turquoise" msgstr "藍玉綠" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516 msgid "" "_: color\n" "DarkSeagreen" msgstr "暗藻綠" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517 msgid "" "_: color\n" "Orchid" msgstr "淡粉紫" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518 msgid "" "_: color\n" "MediumAquamarine" msgstr "暗草綠" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519 msgid "" "_: color\n" "Coral" msgstr "珊瑚色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520 msgid "" "_: color\n" "YellowGreen" msgstr "黃綠" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521 msgid "" "_: color\n" "Goldenrod" msgstr "金箔" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522 msgid "" "_: color\n" "MediumTurquoise" msgstr "藍玉色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523 msgid "" "_: color\n" "RosyBrown" msgstr "玫瑰褐" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524 msgid "" "_: color\n" "PaleVioletRed" msgstr "暗紫羅蘭紅" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525 msgid "" "_: color\n" "MediumSpringGreen" msgstr "春綠色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526 msgid "" "_: color\n" "Tomato" msgstr "番茄紅" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527 msgid "" "_: color\n" "SpringGreen" msgstr "春綠色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528 msgid "" "_: color\n" "Peru" msgstr "秘魯褐" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529 msgid "" "_: color\n" "CornflowerBlue" msgstr "矢車菊藍" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530 msgid "" "_: color\n" "LightSlateBlue" msgstr "淺石板藍" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531 msgid "" "_: color\n" "MediumPurple" msgstr "暗紫" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532 msgid "" "_: color\n" "MediumOrchid" msgstr "粉紫" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533 msgid "" "_: color\n" "CadetBlue" msgstr "軍校藍" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534 msgid "" "_: color\n" "DarkTurquoise" msgstr "暗藍玉色" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535 msgid "" "_: color\n" "DeepSkyblue" msgstr "深天藍" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536 msgid "" "_: color\n" "LightSlateGray" msgstr "淺石板灰" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537 msgid "" "_: color\n" "DarkGoldenrod" msgstr "暗金箔" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538 msgid "" "_: color\n" "MediumSlateBlue" msgstr "暗青藍" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539 msgid "" "_: color\n" "IndianRed" msgstr "印第安紅" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540 msgid "" "_: color\n" "Chocolate" msgstr "巧克力褐" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541 msgid "" "_: color\n" "MediumSeaGreen" msgstr "灰藻綠" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542 msgid "" "_: color\n" "LimeGreen" msgstr "萊姆綠" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543 msgid "" "_: color\n" "LightSeaGreen" msgstr "亮海綠" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544 msgid "" "_: color\n" "SlateGray" msgstr "青灰" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545 msgid "" "_: color\n" "DodgerBlue" msgstr "水藍" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546 msgid "" "_: color\n" "OrangeRed" msgstr "橘紅" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547 msgid "" "_: color\n" "DeepPink" msgstr "暗粉紅" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548 msgid "" "_: color\n" "SteelBlue" msgstr "鋼藍" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549 msgid "" "_: color\n" "SlateBlue" msgstr "紫藍" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550 msgid "" "_: color\n" "OliveDrab" msgstr "暗澄綠" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551 msgid "" "_: color\n" "RoyalBlue" msgstr "亮藍" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552 msgid "" "_: color\n" "VioletRed" msgstr "藍紫" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553 msgid "" "_: color\n" "DarkOrchid" msgstr "暗紫" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554 msgid "" "_: color\n" "Purple" msgstr "紫色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555 msgid "" "_: color\n" "DimGray" msgstr "暗灰" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556 msgid "" "_: color\n" "BlueViolet" msgstr "青藍紫" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557 msgid "" "_: color\n" "Sienna" msgstr "黃褐" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558 msgid "" "_: color\n" "MediumVioletRed" msgstr "中藍紫" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559 msgid "" "_: color\n" "Maroon" msgstr "褐紅" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560 msgid "" "_: color\n" "SeaGreen" msgstr "海綠色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561 msgid "" "_: color\n" "DarkOliveGreen" msgstr "暗橄欖綠" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562 msgid "" "_: color\n" "ForestGreen" msgstr "森林綠" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563 msgid "" "_: color\n" "SaddleBrown" msgstr "鞍棕色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564 msgid "" "_: color\n" "DarkViolet" msgstr "深紫羅蘭" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565 msgid "" "_: color\n" "FireBrick" msgstr "磚紅" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566 msgid "" "_: color\n" "DarkSlateBlue" msgstr "暗灰藍" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567 msgid "" "_: color\n" "DarkSlateGray" msgstr "黑板色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568 msgid "" "_: color\n" "MidnightBlue" msgstr "子夜藍" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569 msgid "" "_: color\n" "MediumBlue" msgstr "蔚藍" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570 msgid "" "_: color\n" "Navy" msgstr "湛藍" #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539 #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568 #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580 msgid "Context Help" msgstr "內容說明" #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580 msgid "Here will be shown help according to your actions" msgstr "這裡會根據您的動作顯示說明" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:41 msgid "Set Guide Line Position" msgstr "設定頁面指導位置" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 197 #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:43 rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "Position:" msgstr "位置:" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:58 msgid "Add Guide Line" msgstr "新增頁面指導" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:72 msgid "&Position:" msgstr "位置(&P):" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1411 kofficecore/KoDocument.cpp:1653 #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:547 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87 #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "檔案 %1 不存在。" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1113 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187 msgid "Open Document" msgstr "開啟文件" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400 msgid "Selected Template" msgstr "選取的樣本" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462 msgid "Empty Document" msgstr "空白文件" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462 msgid "Creates an empty document" msgstr "建立一個空白的文件" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481 msgid "Always start %1 with the selected template" msgstr "永遠以選取的樣本啟動 %1" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545 msgid "&Create Document" msgstr "建立文件(&C)" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550 msgid "Open &Existing Document" msgstr "開啟現有的文件(&E)" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555 msgid "Open &Recent Document" msgstr "開啟最近的文件(&R)" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581 msgid "Create Document" msgstr "建立文件" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741 msgid "No description available" msgstr "沒有可用的描述" #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33 msgid "Insert Object" msgstr "插入物件" #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36 msgid "Object" msgstr "物件" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125 #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37 msgid "Comment" msgstr "備註" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40 msgid "Insert Link" msgstr "插入連結" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45 msgid "Internet" msgstr "網際網路" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49 msgid "Mail & News" msgstr "郵件與新聞" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59 msgid "Bookmark" msgstr "書籤" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304 #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456 msgid "Text to display:" msgstr "要顯示的文字:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239 msgid "Internet address:" msgstr "網路位址:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312 msgid "Bookmark name:" msgstr "書籤名稱:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394 msgid "Target:" msgstr "目標:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463 msgid "Recent file:" msgstr "最近的檔案:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481 msgid "No Entries" msgstr "沒有項目" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494 msgid "File location:" msgstr "檔案位置:" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73 msgid "Edit Path" msgstr "編輯路徑" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:48 msgid "Expression Path" msgstr "詞句路徑" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:76 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:82 msgid "Default path" msgstr "預設路徑" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102 msgid "Create Template" msgstr "建立範本" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121 msgid "Group:" msgstr "群組:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135 msgid "&Add Group..." msgstr "新增群組(&A)..." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143 msgid "Picture" msgstr "圖片" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149 msgid "&Default" msgstr "預設(&D)" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 137 #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "自訂" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158 msgid "&Select..." msgstr "選取(&S)..." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 119 #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "預覽:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172 msgid "Use the new template as default" msgstr "使用新樣本做為預設" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174 msgid "Use the new template every time %1 starts" msgstr "每次啟動 %1 時均使用此新樣本" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283 msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" msgstr "您確定要覆寫現有的樣本 %1 嗎?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401 msgid "Add Group" msgstr "新增群組" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 msgid "Enter group name:" msgstr "輸入群組名稱:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401 msgid "This name is already used." msgstr "這個名稱已經被使用。" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425 msgid "Do you really want to remove that group?" msgstr "您確定要移除該群組?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426 msgid "Remove Group" msgstr "移除群組" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428 msgid "Do you really want to remove that template?" msgstr "您確定要移除該樣本?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429 msgid "Remove Template" msgstr "移除樣本" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477 msgid "Could not load picture." msgstr "無法載入圖片。" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480 msgid "No picture available." msgstr "沒有可用的圖片。" #: kofficeui/KoRuler.cpp:718 msgid "First line indent" msgstr "第一 行縮排" #: kofficeui/KoRuler.cpp:723 msgid "Left indent" msgstr "往左縮排" #: kofficeui/KoRuler.cpp:728 msgid "Right indent" msgstr "往右縮排" #: kofficeui/KoRuler.cpp:881 msgid "Top margin" msgstr "頂端邊界" #: kofficeui/KoRuler.cpp:885 msgid "Bottom margin" msgstr "底端邊界" #: kofficeui/KoRuler.cpp:1020 msgid "Page Layout..." msgstr "頁面配置..." #: kofficeui/KoRuler.cpp:1022 msgid "Remove Tabulator" msgstr "移除定位點" #: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44 msgid "Select Character" msgstr "選擇字元" #: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49 msgid "Insert the selected character in the text" msgstr "將選取的字元插入文字中" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50 msgid "Unit:" msgstr "單位:" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64 #, c-format msgid "All values are given in %1." msgstr "所有值皆以 %1 為單位。" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69 msgid "Page Size" msgstr "紙張大小" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76 msgid "&Size:" msgstr "大小(&S):" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 100 #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "&Height:" msgstr "高度(&H):" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118 msgid "&Portrait" msgstr "縱向(&P)" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123 msgid "La&ndscape" msgstr "橫向(&N)" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128 msgid "Margins" msgstr "邊界" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333 msgid "The page width is smaller than the left and right margins." msgstr "頁面寬度比左邊與右邊邊界值還小" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340 msgid "Page Layout Problem" msgstr "頁面佈局問題" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339 msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins." msgstr "頁面高度比頂端跟底端的邊界值還小。" #: kofficeui/KoGuides.cpp:44 kofficeui/KoGuides.cpp:54 msgid "Guide Line" msgstr "頁面指導" #: kofficeui/KoGuides.cpp:47 msgid "&Set Position..." msgstr "設定位置(&S)" #: kofficeui/KoGuides.cpp:60 msgid "Guide Lines" msgstr "頁面指導" #: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25 msgid "Fit to Width" msgstr "配合寬度" #: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26 msgid "Fit to Page" msgstr "配合頁面" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158 msgid "Tabulator &Left" msgstr "定位點靠左(&L)" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159 msgid "Tabulator &Center" msgstr "定位點置中(&C)" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160 msgid "Tabulator &Right" msgstr "定位點靠右(&R)" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161 msgid "Tabulator &Decimal Point" msgstr "小數點定位點(&D)" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101 msgid "More Colors..." msgstr "更多顏色..." #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226 msgid "" "_: color\n" "LightSkyBlue" msgstr "亮天藍" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241 msgid "" "_: color\n" "DarkSeaGreen" msgstr "深海藻綠" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260 msgid "" "_: color\n" "DeepSkyBlue" msgstr "深天藍" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 79 #: rc.cpp:7 #, no-c-format msgid "Execute" msgstr "執行" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 110 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "Load" msgstr "載入" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 127 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Unload" msgstr "卸載" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 158 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Install" msgstr "安裝" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 206 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Get More Scripts" msgstr "取得更多命令稿" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 24 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Enable word completion" msgstr "開啟文字補完" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 27 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion will " "be enabled." msgstr "切換自動補完功能。如果勾選的話則會開啟自動補完功能。" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 43 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be " "autocompleted." msgstr "自動補完建議清單:包含所有會被自動補完的單字。" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 59 #: rc.cpp:39 rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "新增..." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 62 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "By clicking this button you can add manually an individual word to the " "completion list." msgstr "按下此鍵您可以在補完清單中手動新增單字。" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 73 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "To remove words from the completion list, select the word with the left mouse " "button from the list, then click this button." msgstr "要從補完清單中移除單字,用左鍵選擇該單字,然後按此鍵。" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 102 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Automatically add new words to suggestion list" msgstr "自動新增單字到建議清單中" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 105 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters " "needed\" typed in this document will automatically be added to the list of " "words used by the completion." msgstr "開啟此選項的話,任何比此文件中設定的「需要字元數」長或等長的單字,都會自動加入文字補完清單中。" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 113 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Completion Options" msgstr "自動補完選項" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 124 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Show words in tooltip" msgstr "在工具提示內顯示單字" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 127 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the " "beginning of a word that exists in the completion list. To complete the word, " "press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept suggestion\" " "drop-down list." msgstr "" "開啟此選項的話,當您輸入一個字的開頭,而這個開頭符合文字補完清單中的某些單字時,會跳出一個工具提示。您接著可以按下您所設定的「接受建議的按鍵」即補完該單字。" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 165 #: rc.cpp:66 rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "" "This sets the maximum number of words in the completion list. All additional " "words will not be included in the list. You can select any value from 1 to 500. " "This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n" "This option is most important when Automatically add words to completion list " "is enabled." msgstr "" "這裡設定文字補完清單中最多單字數,再多就不會被列入此清單中,避免此清單變得太冗長。尤其是在您開啟「自動新增單字到建議清單中」的功能的話,這個選項就特別重要。您可" "以設定 1 到 500 之間的數值。" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 173 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Characters needed:" msgstr "需要字元數:" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 184 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Suggest words:" msgstr "建議單字:" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 225 #: rc.cpp:80 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short words " "to the completion list. You can select any value from 5-100 and the words will " "need to be at least the number of characters set here to be added to the list." msgstr "這個選項讓您避免自動加入過短的單字到補完清單中。您可以選擇 5 到 100 間的數值,單字的長度必須至少要有這麼多字元才會列入清單中。" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 249 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Append space" msgstr "附加空白(&P)" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 252 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "If checked, it adds a single space to the end of a word after autocompletion, " "this means it is not necessary to add the space manually for the next word." msgstr "勾選此選項的話,在文字補完之後會在後面加上一個空白字元。這表示您打下一個字的時候就不需要再打一個空白。" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 268 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Key to accept suggestion:" msgstr "接受建議的按鍵:" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 279 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "" "Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you and " "you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right." msgstr "設定您要用於接受自動補完建議的按鍵。您可以選擇 Enter,Tab,空白鍵,End 或右鍵。" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 316 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Make Default" msgstr "設為預設" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 319 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Completion is configured per document. Making this list the default will allow " "you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to inform " "you that the list will be used for all documents from now on." msgstr "文字補完功能是依每個文件而設定。您可以將此清單設為預設,則任何新文件都會套用此清單。若您設定為預設,會跳出一個對話框請您確認。" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 38 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Word by word" msgstr "一字字地畫" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 46 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Underlining:" msgstr "底線(&U):" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 57 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "&Strikethrough:" msgstr "刪除線(&S):" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 102 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Capitalization" msgstr "大小寫" #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 57 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "自訂(&U)" #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 73 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&Insert:" msgstr "插入(&I):" #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 127 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "TextLabel1:" msgstr "文字標籤1:" #. i18n: file ./kotext/kofonttabbase.ui line 8 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "字型(&F)" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 24 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "顏色" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 35 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "文字顏色(&T):" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 46 #: rc.cpp:142 rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "背景顏色(&B):" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 65 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Text Color" msgstr "文字顏色" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 75 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Text Shadow" msgstr "文字陰影" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 86 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "&Shadow color:" msgstr "陰影顏色(&S):" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 113 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Shadow & distance:" msgstr "陰影與距離:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 120 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 151 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Offset:" msgstr "偏移:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 162 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Relative size:" msgstr "相對大小:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 173 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid " pts" msgstr " 點" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 202 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Hyphenation" msgstr "連字號" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 213 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Auto hyphenation" msgstr "自動產生" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 28 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Paragraph Background Color" msgstr "段落背景顏色" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 42 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "" "

Paragraph Background Color

\n" "\n" "

The paragraph background color appears\n" "between the left and right margins of a\n" "paragraph.

\n" "\n" "

If the text has a background color set, then\n" "the text background will appear 'on top' of the\n" "paragraph background. In this case, the paragraph\n" "background will still show on parts of the paragraph\n" "that have no text (usually on the last line, between\n" "the end of the text and the margin).

" msgstr "" "

段落背景顏色

\n" "\n" "

段落背景顏色會在一個段落的左邊與右邊邊界之間顯現。

\n" "\n" "

如果文字有設定背景顏色,則文字背景顏色會蓋在段落背景顏色之上。在這種狀況下,段落背景顏色還是會在某些沒有文字的地方顯示出來(通常像是最後一行沒有文字的地方" ")。

" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 82 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "框線" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 100 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "

Paragraph Borders

\n" "\n" "

The preview shows what the currently \n" "selected paragraph borders will look like.

\n" "\n" "

To add a new border: Select the desired style,\n" "width and color. Click the toggle button that corresponds\n" "to that border.

\n" "\n" "

To remove an existing border: Either click on the\n" "border to be removed in the preview, or click the\n" "toggle button corresponding to that border.

\n" "\n" "

To modify a border: Select the desired style,\n" "width and color, then click on the border to be\n" "modified in the preview.

" msgstr "" "

段落框線

\n" "\n" "

預覽會顯示目前選取的段落框線長什麼樣子。

\n" "\n" "

新增新的框線:選擇想要的樣式、寬度和顏色。點選在您想要設定的邊界框線上,或是點選該框線的切換按鍵即可。

\n" "\n" "

移除框線:只要在預覽中點選該框線,或是點選該框線的切換按鍵即可。

\n" "\n" "

變更框線:選擇想要的樣式、寬度和顏色,然後點選該框線。

" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 208 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "&Color:" msgstr "顏色(&C):" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 250 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Add/remove left paragraph border" msgstr "新增/移除左邊的段落框線" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 253 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Toggles the left paragraph border on or off." msgstr "切換左邊的段落框線開關" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 270 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Add/remove right paragraph border" msgstr "新增/移除右邊的段落框線" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 273 #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "Toggles the right paragraph border on or off." msgstr "切換右邊的段落框線開關" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 290 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Add/remove top paragraph border" msgstr "新增/移除頂端的段落框線" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 293 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Toggles the top paragraph border on or off." msgstr "切換頂端的段落框線開關" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 310 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Add/remove bottom paragraph border" msgstr "新增/移除底端的段落框線" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 313 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off." msgstr "切換底端的段落框線開關" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 323 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "&Style:" msgstr "樣式(&S):" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 334 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "&Merge with next paragraph" msgstr "與下一段合併(&M)" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 337 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "" "Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph" msgstr "將目前段落與下一段的框線樣式合併" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 349 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "" "

Merge with next paragraph

\n" "\n" "

When this option is checked, no top or bottom borders\n" "will appear between consecutive paragraphs with the\n" "same style. Top and Bottom borders will only appear between\n" "paragraphs with different styles.

\n" "\n" "

When this option is unchecked, top and bottom borders\n" "always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n" "regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.

" msgstr "" "

與下一段合併

\n" "\n" "

勾選此選項的話,相鄰的兩個段落間使用相同的樣式時,不會出現頂端或底端的框線。頂端或底端的框線只在相鄰的段落使用了不同的樣式時才會出現。

\n" "\n" "

沒有勾選此選項的話,則每一段都會分別被框線框起來。

" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 35 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Na&me:" msgstr "名稱(&M):" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 53 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Protect si&ze and position" msgstr "保護大小和位置(&Z)" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 61 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "保持長寬比例(&A)" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 111 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "&Top:" msgstr "頂端(&T):" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 35 #: kformula/MatrixDialog.cc:45 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "欄:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 46 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Column spacing:" msgstr "欄位間距:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 24 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Header" msgstr "標頭" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 35 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Different header for the first page" msgstr "第一頁使用不同頁首" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 43 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Different header for even and odd pages" msgstr "奇數和偶數頁使用不同頁首" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 76 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "Spacing between header and body:" msgstr "標頭與本文間距:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 99 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Footer" msgstr "頁尾" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 110 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Different footer for the first page" msgstr "第一頁使用不同頁尾" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 118 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Different footer for even and odd pages" msgstr "奇數和偶數頁使用不同頁尾" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 151 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Spacing between footer and body:" msgstr "頁尾與本文的間距:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 174 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Footnote/Endnote" msgstr "註腳/尾註" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 202 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Spacing between footnote and body:" msgstr "註腳與本文的間距:" #. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 16 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "DetailsPaneBase" msgstr "DetailsPaneBase" #. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 145 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Always use this template" msgstr "永遠使用此樣本" #. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 148 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "Always use this template at application start up" msgstr "在應用程式啟動時永遠使用此樣本" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 86 #: rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "主旨:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 94 #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Keywords:" msgstr "關鍵字:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 110 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Abstract:" msgstr "摘要:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 155 #: rc.cpp:401 rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "標題:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 221 #: rc.cpp:404 #, no-c-format msgid "Modified:" msgstr "修改時間:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 239 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Created:" msgstr "建立時間:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 247 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Last printed:" msgstr "最後列印:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 260 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "Revision number:" msgstr "版本號:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 273 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Total editing time:" msgstr "總計編輯時間:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 311 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "型態:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 81 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "型態" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 92 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "數字:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 111 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "String:" msgstr "字串:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 130 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Boolean:" msgstr "布林值:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 136 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "true" msgstr "真" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 141 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "false" msgstr "假" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 156 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "時間:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 172 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "日期:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 75 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Postal code:" msgstr "郵遞區號:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 83 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "Telephone (work):" msgstr "電話(工作):" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 91 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "電子郵件:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 109 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "城市:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 137 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "Initials:" msgstr "縮寫:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 145 #: rc.cpp:470 #, no-c-format msgid "Fax:" msgstr "傳真:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 163 #: rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "Company:" msgstr "公司:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 181 #: rc.cpp:476 #, no-c-format msgid "Country:" msgstr "國家:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 205 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "Street:" msgstr "街:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 213 #: rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "Telephone (home):" msgstr "電話(住家):" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 241 #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "&Load From Address Book" msgstr "從通訊錄載入(&L)" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 249 #: rc.cpp:494 #, no-c-format msgid "Delete Personal Data" msgstr "刪除個人資料" #. i18n: file ./kofficecore/koOpenPaneBase.ui line 101 #: rc.cpp:500 #, no-c-format msgid "No Header" msgstr "沒有標頭" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209 msgid "Accelerator" msgstr "快速鍵" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424 msgid "" "_: A grayed widget\n" "Disabled. " msgstr "已關閉" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456 msgid "control plus " msgstr "ctrl + " #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457 msgid "alt plus " msgstr "alt + " #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458 msgid " plus " msgstr " + " #: kofficecore/KoDocument.cpp:1626 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148 #, c-format msgid "Could not find %1" msgstr "找不到 %1" #: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170 msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "主文件剖析錯誤於行 %1,位置 %2。\n" "錯誤訊息:%3" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52 msgid "Choose Filter" msgstr "選擇過濾器" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64 msgid "Select a filter:" msgstr "選擇過濾器:" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298 msgid "Could not export file." msgstr "無法匯出檔案。" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298 msgid "Missing Export Filter" msgstr "遺失匯出過濾器" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586 #, c-format msgid "" "Could not import file of type\n" "%1" msgstr "無法匯入此類型的檔案:%1" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588 msgid "Missing Import Filter" msgstr "遺失匯入過濾器" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95 msgid "Document Information" msgstr "文件資訊" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146 msgid "" "No personal contact data set, please use the option " " \"Set as Personal Contact Data\" from the \"Edit\" menu in KAddressbook " "to set one." msgstr "沒有設定個人資料,請在 KAddressbook 選單中的「編輯」>「設定成個人資料」設定。" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203 msgid "Author" msgstr "作者" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293 msgid "User-Defined Metadata" msgstr "使用者定義 Metadata" #: kofficecore/KoApplicationIface.cc:48 #, c-format msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation." msgstr "未知的 KOffice Mime 型態 %s。請檢查您的安裝。" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255 #, c-format msgid "No handler found for %1" msgstr "找不到可處理 %1 的程式" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309 #, c-format msgid "" "This document contains an external link to a remote document\n" "%1" msgstr "此文件包含連接遠端文件 %1 的外部連結" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Confirmation Required" msgstr "需要確認" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Download" msgstr "下載" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Skip" msgstr "略過" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338 #, c-format msgid "" "Could not load embedded object:\n" "%1" msgstr "無法載入嵌入式物件:%1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340 msgid "" "Could not load external document %1:\n" "%2" msgstr "無法載入外部文件 %1:%2" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166 msgid "Resize Panel Forward" msgstr "正向調整面板大小" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168 msgid "Resize Panel Reverse" msgstr "反向調整面板大小" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170 msgid "Access Keys" msgstr "存取鍵" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97 msgid "Use This Template" msgstr "使用此樣本" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279 msgid "Open This Document" msgstr "開啟此文件" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371 msgid "" "_: File modification date and time. %1 is date time\n" "" "Modified:" "%1" msgstr "修改時間:%1" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373 msgid "" "_: File access date and time. %1 is date time\n" "" "Accessed:" "%1" msgstr "存取時間:%1" #: kofficecore/KoUnit.cpp:48 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "公釐(mm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:50 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "公分(cm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:52 msgid "Decimeters (dm)" msgstr "公寸(dm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:54 msgid "Inches (in)" msgstr "英吋(in)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:56 msgid "Pica (pi)" msgstr "Pica(pi)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:58 msgid "Didot (dd)" msgstr "Didot(dd)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:60 msgid "Cicero (cc)" msgstr "Cicero (cc)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:62 msgid "Points (pt)" msgstr "點(pt)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:64 msgid "Error!" msgstr "錯誤!" #: kofficecore/KoApplication.cpp:41 msgid "Only print and exit" msgstr "只做列印然後離開" #: kofficecore/KoApplication.cpp:42 msgid "Open a new document with a template" msgstr "使用樣本開啟新文件" #: kofficecore/KoApplication.cpp:43 msgid "Override display DPI" msgstr "覆蓋顯示的 DPI" #: kofficecore/KoApplication.cpp:76 msgid "KOffice" msgstr "KOffice" #: kofficecore/KoApplication.cpp:183 msgid "No template found for: %1 " msgstr "找不到 %1 的樣本" #: kofficecore/KoApplication.cpp:186 #, c-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "找到太多 %1 的樣本" #: kofficecore/KoApplication.cpp:206 msgid "Template %1 failed to load." msgstr "樣本 %1 載入失敗。" #: kofficecore/KoDocument.cpp:398 msgid "Making backup..." msgstr "產生備份中..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:412 msgid "Saving..." msgstr "儲存中..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:544 msgid "Autosaving..." msgstr "自動儲存中..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:556 msgid "Error during autosave! Partition full?" msgstr "自動儲存時發生錯誤。硬碟分割區滿了嗎?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:996 msgid "Could not create the file for saving" msgstr "無法建立檔案以儲存" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1034 kofficecore/KoDocument.cpp:1050 #: kofficecore/KoDocument.cpp:1089 msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "無法寫入 %1。磁碟分割區滿了嗎?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1042 kofficecore/KoDocument.cpp:1058 msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" msgstr "寫入 %1 時發生錯誤。磁碟分割區滿了嗎?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1071 msgid "Error while saving embedded documents" msgstr "當儲存嵌入式文件時發生錯誤" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1299 msgid "" "An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n" "This file is dated %2\n" "Do you want to open it?" msgstr "" "在 %1 中有未命名文件的自動儲存檔案。\n" "這個檔案的日期是 %2\n" "您是否要開啟它?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1352 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "錯誤的網址\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1370 msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open it instead?" msgstr "" "此文件中含有自動儲存的檔案。\n" "您要開啟它來取代這個文件嗎?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1471 msgid "Creation error" msgstr "建立錯誤" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1474 msgid "File not found" msgstr "找不到檔案" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1477 msgid "Cannot create storage" msgstr "無法建立儲存" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1480 msgid "Bad MIME type" msgstr "錯誤的 MIME 型態" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1483 msgid "Error in embedded document" msgstr "嵌入式文件錯誤" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1486 msgid "Format not recognized" msgstr "格式無法辨認" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1489 msgid "Not implemented" msgstr "尚未實作" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1492 msgid "Parsing error" msgstr "剖析錯誤" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1495 msgid "Document is password protected" msgstr "文件以密碼保護" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1502 msgid "Internal error" msgstr "內部錯誤" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1505 msgid "Out of memory" msgstr "記憶體不足" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1512 msgid "Unknown error" msgstr "未知的錯誤" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1517 msgid "" "Could not open\n" "%2.\n" "Reason: %1" msgstr "" "無法開啟 %2。\n" "原因:%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1638 msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "剖析錯誤於 %1 中的第 %2 行,第 %3 個位置\n" "錯誤訊息:%4" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1658 msgid "%1 is not a file." msgstr "%1 不是檔案" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1674 msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." msgstr "無法開啟檔案以讀取(請檢查讀取權限)。" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1684 kofficecore/KoDocument.cpp:1698 #: kofficecore/KoDocument.cpp:1707 msgid "Could not read the beginning of the file." msgstr "無法讀取檔案的開頭。" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1735 msgid "" "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "剖析錯誤於主文件第 %1 行,第 %2 個位置。\n" "錯誤訊息:%3" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1759 #, c-format msgid "Not a valid KOffice file: %1" msgstr "不是合法的 KOffice 檔案:%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1805 msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "不合法的文件:沒有檔案 maindoc.xml。" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2005 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1042 msgid "" "

The document '%1' has been modified.

" "

Do you want to save it?

" msgstr "

文件 %1 已被修改。

您是否要儲存?

" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2182 msgid "Internal error: saveXML not implemented" msgstr "內部錯誤:沒有實作 saveXML" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2367 #, c-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "無法儲存 %1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2371 msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "無法儲存 %1\n" "原因: %2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2379 #, c-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "無法開啟\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2383 msgid "" "Could not open %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "無法開啟 %1\n" "原因: %2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2500 msgid "a word processing" msgstr "文字處理" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2501 msgid "a spreadsheet" msgstr "試算表" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2502 msgid "a presentation" msgstr "簡報文件" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2503 msgid "a chart" msgstr "流程圖" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2504 msgid "a drawing" msgstr "繪圖" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2657 msgid "Embedding Object" msgstr "嵌入式物件" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224 msgid "Versions..." msgstr "版本..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228 msgid "I&mport..." msgstr "匯入(&M)..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231 msgid "E&xport..." msgstr "匯出(&X)..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237 msgid "&Document Information" msgstr "文件資訊(&D)" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262 msgid "&Close All Views" msgstr "關閉全部檢視(&C)" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267 msgid "&Split View" msgstr "分割檢視(&S)" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270 msgid "&Remove View" msgstr "移除檢視(&R)" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275 msgid "Splitter &Orientation" msgstr "分割器定位(&O)" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279 msgid "&Vertical" msgstr "垂直(&V)" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280 msgid "&Horizontal" msgstr "水平(&H)" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:514 #, c-format msgid "Save as %1" msgstr "另存為 %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:680 msgid "%1 (unknown file type)" msgstr "%1(未知檔案型態)" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:690 msgid "" "Saving as a %1 may result in some loss of formatting." "

Do you still want to save in this format?" msgstr "儲存為 %1 可能導致一些格式遺失。

您還是要以這個格式儲存嗎?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:693 msgid "Confirm Save" msgstr "確認儲存" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:704 msgid "" "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting." "

Do you still want to export to this format?" msgstr "匯出為 %1 可能導致一些格式遺失。

您還是要以這個格式匯出嗎?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:707 msgid "Confirm Export" msgstr "確認匯出" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:796 msgid "Save Document As" msgstr "另存文件為" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:798 msgid "Export Document As" msgstr "匯出文件為" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:853 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "使用此名稱的文件已存在。\n" "您是否要覆寫它?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1115 msgid "Import Document" msgstr "匯入文件" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1532 msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "顯示 %1 工具列" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1534 msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "隱藏 %1 工具列" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1611 msgid "Document" msgstr "文件" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1621 #, c-format msgid "Document - %1" msgstr "文件 - %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1650 msgid "" "You will lose all your changes!\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "您將遺失所有的變更!\n" "您要繼續嗎?" #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117 msgid "Open Existing Document..." msgstr "開啟現有的文件..." #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175 msgid "Recent Documents" msgstr "最近的文件" #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248 msgid "Custom Document" msgstr "自訂文件" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93 msgid "%1 (Uncompressed XML Files)" msgstr "%1(未壓縮的 XML 檔)" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95 msgid "%1 (Flat XML File)" msgstr "%1(普通 XML 檔案)" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112 msgid "%1 (%2 Compatible)" msgstr "%1 (與 %2 相容)" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118 msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121 msgid "Screen" msgstr "螢幕" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122 msgid "" "_: Custom size\n" "Custom" msgstr "自訂大小" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123 msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125 msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129 msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130 msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131 msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132 msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133 msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134 msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135 msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136 msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137 msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138 msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139 msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140 msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141 msgid "US Common 10" msgstr "US Common 10" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142 msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143 msgid "US Folio" msgstr "US Folio" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144 msgid "US Ledger" msgstr "US Ledger" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145 msgid "US Tabloid" msgstr "US Tabloid" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42 msgid "Version" msgstr "版本" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50 msgid "Date & Time" msgstr "日期與時間" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51 msgid "Saved By" msgstr "已儲存,由" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65 msgid "&Open" msgstr "開啟(&O)" #: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:77 msgid "Default font:" msgstr "預設字型:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:81 msgid "Name font:" msgstr "名稱字型:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:85 msgid "Number font:" msgstr "數字字型:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:89 msgid "Operator font:" msgstr "運算符號字型:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:92 msgid "Default base size:" msgstr "預設基數大小:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:105 msgid "Use syntax highlighting" msgstr "使用突顯語法" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:181 msgid "Choose..." msgstr "選擇..." #: kformula/kformulacontainer.cc:474 msgid "Base Size Change" msgstr "改變基數大小" #: kformula/identifierelement.cc:47 kformula/numberelement.cc:46 #: kformula/operatorelement.cc:168 kformula/sequenceelement.cc:944 msgid "write protection" msgstr "寫入保護" #: kformula/identifierelement.cc:52 kformula/identifierelement.cc:62 #: kformula/numberelement.cc:85 kformula/numberelement.cc:100 #: kformula/operatorelement.cc:207 kformula/operatorelement.cc:222 #: kformula/sequenceelement.cc:950 kformula/sequenceelement.cc:961 msgid "Add Text" msgstr "加入文字" #: kformula/identifierelement.cc:96 kformula/numberelement.cc:117 #: kformula/operatorelement.cc:173 kformula/sequenceelement.cc:971 msgid "Add Operator" msgstr "加入運算符號" #: kformula/identifierelement.cc:110 kformula/numberelement.cc:51 #: kformula/operatorelement.cc:239 kformula/sequenceelement.cc:981 msgid "Add Number" msgstr "加入數字" #: kformula/sequenceelement.cc:995 msgid "Add Empty Box" msgstr "加入空白方塊" #: kformula/sequenceelement.cc:1005 msgid "Add Name" msgstr "加入名稱" #: kformula/kformuladocument.cc:489 kformula/sequenceelement.cc:1016 msgid "Add Bracket" msgstr "加入小括號" #: kformula/kformuladocument.cc:555 kformula/sequenceelement.cc:1025 msgid "Add Overline" msgstr "加入頂線" #: kformula/kformuladocument.cc:560 kformula/sequenceelement.cc:1034 msgid "Add Underline" msgstr "加入底線" #: kformula/kformuladocument.cc:566 kformula/sequenceelement.cc:1043 msgid "Add Multiline" msgstr "加入多線條" #: kformula/sequenceelement.cc:1053 msgid "Add Space" msgstr "加入間隔" #: kformula/kformuladocument.cc:484 kformula/sequenceelement.cc:1062 msgid "Add Fraction" msgstr "加入分數" #: kformula/kformuladocument.cc:479 kformula/sequenceelement.cc:1071 msgid "Add Root" msgstr "加入根" #: kformula/sequenceelement.cc:1081 msgid "Add Symbol" msgstr "加入符號" #: kformula/kformuladocument.cc:516 kformula/sequenceelement.cc:1090 msgid "Add 1x2 Matrix" msgstr "加入 1x2 矩陣" #: kformula/MatrixDialog.cc:34 kformula/sequenceelement.cc:1109 msgid "Add Matrix" msgstr "加入矩陣" #: kformula/sequenceelement.cc:1186 msgid "Change Char to Symbol" msgstr "將字元改變為符號" #: kformula/sequenceelement.cc:1206 msgid "Change Char Style" msgstr "變更字元風格" #: kformula/sequenceelement.cc:1219 msgid "Change Char Family" msgstr "變更字元家族" #: kformula/sequenceelement.cc:1672 msgid "Add Element" msgstr "加入元件" #: kformula/MatrixDialog.cc:44 msgid "Rows:" msgstr "列:" #: kformula/kformulamathmlread.cc:1383 msgid "The document does not seem to be MathML." msgstr "此文件似乎不是 MathML。" #: kformula/kformulamathmlread.cc:1383 msgid "MathML Import Error" msgstr "MathML 匯入錯誤" #: kformula/indexelement.cc:218 msgid "Indexed list" msgstr "指標清單" #: kformula/indexelement.cc:221 kformula/rootelement.cc:135 msgid "Index" msgstr "指標" #: kformula/bracketelement.cc:250 msgid "Delimited list" msgstr "分隔清單" #: kformula/bracketelement.cc:823 msgid "Overline" msgstr "上劃線" #: kformula/bracketelement.cc:926 msgid "Underline" msgstr "底線" #: kformula/fontstyle.cc:137 msgid "" "Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are properly " "visualized. You must restart the application in order so that changes take " "effect" msgstr "有些字型已經安裝上去,以確定在公式中的符號可以顯示得出來。您必須重新啟動好讓新安裝的字型可以使用。" #: kformula/kformuladocument.cc:582 kformula/matrixelement.cc:136 msgid "Append Column" msgstr "增加欄" #: kformula/kformuladocument.cc:597 kformula/matrixelement.cc:138 msgid "Append Row" msgstr "增加列" #: kformula/kformuladocument.cc:587 kformula/matrixelement.cc:140 msgid "Insert Column" msgstr "插入欄" #: kformula/kformuladocument.cc:592 kformula/matrixelement.cc:143 msgid "Remove Column" msgstr "移除欄" #: kformula/kformuladocument.cc:602 kformula/matrixelement.cc:147 msgid "Insert Row" msgstr "插入列" #: kformula/kformuladocument.cc:607 kformula/matrixelement.cc:150 msgid "Remove Row" msgstr "移除列" #: kformula/matrixelement.cc:337 msgid "Matrix element" msgstr "矩陣元素" #: kformula/matrixelement.cc:2021 msgid "Add Newline" msgstr "新增 NewLine" #: kformula/matrixelement.cc:2024 msgid "Add Tabmark" msgstr "新增 Tabmark" #: kformula/matrixelement.cc:2179 msgid "Multi line element" msgstr "多線條元素" #: kformula/rootelement.cc:132 msgid "Main list of root" msgstr "根主要清單" #: kformula/kformulacommand.cc:393 kformula/kformuladocument.cc:572 msgid "Remove Enclosing Element" msgstr "移除圈住的元素" #: kformula/kformulacommand.cc:462 kformula/kformulacommand.cc:476 msgid "Add Index" msgstr "新增指標" #: kformula/fractionelement.cc:75 msgid "Numerator" msgstr "分子" #: kformula/fractionelement.cc:78 msgid "Denominator" msgstr "分母" #: kformula/kformuladocument.cc:443 msgid "Add Negative Thin Space" msgstr "加入反向小間隔" #: kformula/kformuladocument.cc:447 msgid "Add Thin Space" msgstr "加入小間隔" #: kformula/kformuladocument.cc:451 msgid "Add Medium Space" msgstr "加入中間隔" #: kformula/kformuladocument.cc:455 msgid "Add Thick Space" msgstr "加入大間隔" #: kformula/kformuladocument.cc:459 msgid "Add Quad Space" msgstr "加入四方形間隔" #: kformula/kformuladocument.cc:464 msgid "Add Integral" msgstr "加入整數" #: kformula/kformuladocument.cc:469 msgid "Add Sum" msgstr "加入總和" #: kformula/kformuladocument.cc:474 msgid "Add Product" msgstr "加入乘積" #: kformula/kformuladocument.cc:494 msgid "Add Square Bracket" msgstr "加入中括號" #: kformula/kformuladocument.cc:499 msgid "Add Curly Bracket" msgstr "加入大括號" #: kformula/kformuladocument.cc:504 msgid "Add Abs" msgstr "加入絕對值" #: kformula/kformuladocument.cc:510 msgid "Add Matrix..." msgstr "加入矩陣..." #: kformula/kformuladocument.cc:523 msgid "Add Upper Left Index" msgstr "加入左上的指數" #: kformula/kformuladocument.cc:528 msgid "Add Lower Left Index" msgstr "加入左下的指數" #: kformula/kformuladocument.cc:533 msgid "Add Upper Right Index" msgstr "加入右上的指數" #: kformula/kformuladocument.cc:538 msgid "Add Lower Right Index" msgstr "加入右下的指數" #: kformula/kformuladocument.cc:544 msgid "Add Upper Index" msgstr "加入上方指數" #: kformula/kformuladocument.cc:549 msgid "Add Lower Index" msgstr "加入下方指數" #: kformula/kformuladocument.cc:577 msgid "Convert to Greek" msgstr "轉成希臘字母" #: kformula/kformuladocument.cc:613 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "突顯語法" #: kformula/kformuladocument.cc:619 msgid "&Bold" msgstr "粗體(&B)" #: kformula/kformuladocument.cc:623 msgid "&Italic" msgstr "斜體(&I)" #: kformula/kformuladocument.cc:643 msgid "Left Delimiter" msgstr "左定義符號" #: kformula/kformuladocument.cc:662 msgid "Right Delimiter" msgstr "右定義符號" #: kformula/kformuladocument.cc:668 msgid "Insert Symbol" msgstr "插入符號" #: kformula/kformuladocument.cc:673 msgid "Symbol Names" msgstr "符號名稱" #: kformula/kformuladocument.cc:679 msgid "Script" msgstr "文稿" #: kformula/kformuladocument.cc:680 msgid "Fraktur" msgstr "Fraktur" #: kformula/kformuladocument.cc:681 msgid "Double Struck" msgstr "雙刪除線" #: kformula/kformuladocument.cc:682 msgid "Font Family" msgstr "字型家族" #: kformula/kformuladocument.cc:689 msgid "Identifier" msgstr "縮排符號" #: kformula/kformuladocument.cc:690 msgid "Operator" msgstr "運算符號" #: kformula/kformuladocument.cc:691 msgid "Number" msgstr "數字" #: kformula/kformuladocument.cc:692 msgid "Text" msgstr "文字" #: kformula/kformuladocument.cc:693 msgid "Token Type" msgstr "標記型態" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:87 msgid "Cyan" msgstr "青綠色" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:93 msgid "Magenta" msgstr "品紅色" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:99 msgid "Yellow" msgstr "黃色" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:105 msgid "Black" msgstr "黑" #: kopainter/koColorChooser.cc:52 msgid "Gray" msgstr "灰色" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:76 msgid "Red" msgstr "紅" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:82 msgid "Green" msgstr "綠" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:88 msgid "Blue" msgstr "藍" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:60 msgid "Hue" msgstr "色調" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:65 msgid "Saturation" msgstr "彩度" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:70 msgid "Value (brightness)" msgstr "數值(亮度)"