You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-it/messages/koffice/koffice.po

5476 lines
135 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of koffice.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
# Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>, 2005, 2006.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: koffice\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-20 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-02 19:31+0200\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:66
msgid "Palettes"
msgstr "Tavolozze"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:75 kopalette/kopalettemanager.cc:88
msgid "Hide All Palette Windows"
msgstr "Nascondi tutte le finestre delle tavolozze"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:80 kopalette/kopalettemanager.cc:83
msgid "Show Palette Windows Again"
msgstr "Mostra di nuovo le finestre delle tavolozze"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:168
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Mostra %1"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:169
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Nascondi %1"
#: kross/api/variant.cpp:84
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1."
msgstr "Si attendeva un Kross::Api::Variant::String, ma si è ricevuto %1."
#: kross/api/variant.cpp:92
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1."
msgstr "Si attendeva un Kross::Api::Variant::Int, ma si è ricevuto %1."
#: kross/api/variant.cpp:100
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1."
msgstr "Si attendeva un Kross::Api::Variant::UInt, ma si è ricevuto %1."
#: kross/api/variant.cpp:108
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1."
msgstr "Si attendeva un Kross::Api::Variant::Double, ma si è ricevuto %1."
#: kross/api/variant.cpp:116
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1."
msgstr "Si attendeva un Kross::Api::Variant::LLONG, ma si è ricevuto %1."
#: kross/api/variant.cpp:124
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1."
msgstr "Si attendeva un Kross::Api::Variant::ULLONG, ma si è ricevuto %1."
#: kross/api/variant.cpp:132
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1."
msgstr "Si attendeva un Kross::Api::Variant::Bool, ma si è ricevuto %1."
#: kross/api/variant.cpp:166
msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'."
msgstr "Si attendeva un Kross::Api::Variant::List, ma si è ricevuto %1."
#: kross/main/manager.cpp:172
msgid "No such interpreter '%1'"
msgstr "L'interprete '%1' non esiste"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:205
msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()."
msgstr "Nessun nome di funzione definito per ScriptContainer::callFunction()."
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:252
msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'"
msgstr "Impossibile determinare l'interprete per il file script '%1'"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:259
msgid "Failed to open scriptfile '%1'"
msgstr "Impossibile aprire il file script '%1'"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:268
msgid "Unknown interpreter '%1'"
msgstr "Interprete sconosciuto '%1'"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:274
msgid "Failed to create script for interpreter '%1'"
msgstr "Impossibile creare script per l'interprete '%1'"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:79
msgid "Execute Script File..."
msgstr "Esegui file script..."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:82
msgid "Scripts Manager..."
msgstr "Gestione script..."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:86
msgid "Scripts"
msgstr "Script"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:88
msgid "Loaded"
msgstr "Caricato"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:90
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:153
msgid "Could not read the package \"%1\"."
msgstr "Impossibile leggere il pacchetto \"%1\"."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:170
msgid ""
"A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?"
msgstr ""
"Esiste già un pacchetto di script di nome \"%1\". Sostituire con questo?"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191
msgid ""
"Could not uninstall this script package. You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder \"%1\"."
msgstr ""
"Impossibile disinstallare questo pacchetto di script. Potresti non avere "
"permessi sufficienti per eliminare la cartella \"%1\"."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:327
msgid "Load Script File"
msgstr "Carica file script"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:348
msgid "Execute Script File"
msgstr "Esegui file script"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 30
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Scripts Manager"
msgstr "Gestione script"
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261
msgid "Install Script Package"
msgstr "Installa pacchetto di script"
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289
msgid ""
"Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?"
msgstr ""
"Disinstallare il pacchetto di script \"%1\" ed eliminare la cartella del "
"pacchetto \"%2\"?"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 175
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Uninstall"
msgstr "Disinstalla"
#: kross/test/main.cpp:58
msgid "Name of the interpreter being used"
msgstr "Nome dell'interprete in uso"
#: kross/test/main.cpp:59
msgid "Script file to execute with the defined interpreter"
msgstr "File script da eseguire con l'interprete definito"
#: kross/test/main.cpp:60
msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used."
msgstr ""
"Avvia l'interfaccia grafica; altrimenti viene usata l'applicazione da riga di "
"comando."
#: kross/runner/main.cpp:116
msgid "Scriptfile"
msgstr "File script"
#: store/KoStore.cpp:161
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
msgstr "La modalità cartella non è supportata per gli indirizzi remoti."
#: store/KoStore.cpp:162
msgid "KOffice Storage"
msgstr "Salvataggio di KOffice"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Federico Zenith,Federico Cozzi,Daniele Medri"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "zenith@chemeng.ntnu.no"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32
msgid "Create New Style"
msgstr "Crea un nuovo stile"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34
msgid "Please specify a new style name:"
msgstr "Specifica un nuovo nome di stile:"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47
msgid "Name already exists! Please choose another name"
msgstr "Il nome esiste già; scegli un altro nome."
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1913
#: kotext/KoTextObject.cpp:1994
msgid "Change Case"
msgstr "Cambia maiuscolo/minuscolo"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37
msgid "Case"
msgstr "Maiuscolo/minuscolo"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40
msgid "&Uppercase"
msgstr "M&aiuscolo"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41
msgid "&Lowercase"
msgstr "M&inuscolo"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43
msgid "T&itle case"
msgstr "Tutte le &iniziali maiuscole"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45
msgid "&Toggle case"
msgstr "In&verti maiuscolo/minuscolo"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46
msgid "Sentence case"
msgstr "Prima lettera della frase maiuscola"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47
msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase."
msgstr "Converte in maiuscolo la prima lettera di una frase."
#: kotext/KoVariable.cpp:235
msgid "No date set"
msgstr "Nessuna data impostata"
#: kotext/KoVariable.cpp:307
msgid "Locale date format"
msgstr "Formata locale data"
#: kotext/KoVariable.cpp:308
msgid "Short locale date format"
msgstr "Formato locale data breve"
#: kotext/KoVariable.cpp:309
msgid "Locale date & time format"
msgstr "Formato locale data e ora"
#: kotext/KoVariable.cpp:310
msgid "Short locale date & time format"
msgstr "Formato locale data e ora breve"
#: kotext/KoVariable.cpp:385
msgid "Locale format"
msgstr "Formato locale"
#: kotext/KoVariable.cpp:558
msgid "No value"
msgstr "Nessun valore"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
#: kotext/KoVariable.cpp:1182
msgid "Date (Fixed)"
msgstr "Data (fissa)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kotext/KoVariable.cpp:1186
msgid "Last Printing"
msgstr "Ultima stampa"
#: kotext/KoVariable.cpp:1188
msgid "File Creation"
msgstr "Creazione file"
#: kotext/KoVariable.cpp:1190
msgid "File Modification"
msgstr "Modifica file"
#: kotext/KoVariable.cpp:1367
msgid "Current Date (fixed)"
msgstr "Data attuale (fissa)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1368
msgid "Current Date (variable)"
msgstr "Data attuale (variabile)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1369
msgid "Date of Last Printing"
msgstr "Data dell'ultima stampa"
#: kotext/KoVariable.cpp:1370
msgid "Date of File Creation"
msgstr "Data di creazione del file"
#: kotext/KoVariable.cpp:1371
msgid "Date of File Modification"
msgstr "Data di modifica del file"
#: kotext/KoVariable.cpp:1389
msgid "Date Format"
msgstr "Formato data"
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
msgid "Time (Fixed)"
msgstr "Ora (fissa)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
msgid "Time"
msgstr "Ora"
#: kotext/KoVariable.cpp:1587
msgid "Current Time (fixed)"
msgstr "Ora attuale (fissa)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1588
msgid "Current Time (variable)"
msgstr "Ora attuale (variabile)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1601
msgid "Time Format"
msgstr "Formato ora"
#: kotext/KoVariable.cpp:1677
msgid "Custom Variable"
msgstr "Variabile personalizzata"
#: kotext/KoVariable.cpp:1746
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizzato..."
#: kotext/KoVariable.cpp:1765
msgid "Mail Merge"
msgstr "Stampa unione"
#: kotext/KoVariable.cpp:1811
msgid "&Mail Merge..."
msgstr "Stampa &unione..."
#: kotext/KoVariable.cpp:1825
msgid "Page Current Num"
msgstr "Numero pagina corrente"
#: kotext/KoVariable.cpp:1827
msgid "Total Page Num"
msgstr "Numero totale pagine"
#: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836
msgid "Current Section"
msgstr "Sezione attuale"
#: kotext/KoVariable.cpp:1831
msgid "Previous Page Number"
msgstr "Numero della pagina precedente"
#: kotext/KoVariable.cpp:1833
msgid "Next Page Number"
msgstr "Numero della pagina successiva"
#: kotext/KoVariable.cpp:1944
msgid "Page Number"
msgstr "Numero della pagina"
#: kotext/KoVariable.cpp:1945
msgid "Number of Pages"
msgstr "Numero di pagine"
#: kotext/KoVariable.cpp:1946
msgid "Section Title"
msgstr "Titolo sezione"
#: kotext/KoVariable.cpp:1947
msgid "Previous Page"
msgstr "Pagina precedente"
#: kotext/KoVariable.cpp:1948
msgid "Next Page"
msgstr "Pagina successiva"
#: kotext/KoVariable.cpp:1977
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345
msgid "Directory Name"
msgstr "Nome directory"
#: kotext/KoVariable.cpp:1983
msgid "Path Filename"
msgstr "Percorso nome file"
#: kotext/KoVariable.cpp:1986
msgid "Filename Without Extension"
msgstr "Nome file senza estensione"
#: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323
msgid "Author Name"
msgstr "Nome dell'autore"
#: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328
msgid "Email"
msgstr "Posta elettronica"
#: kotext/KoVariable.cpp:1995
msgid "Company Name"
msgstr "Società"
#: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329
msgid "Telephone (work)"
msgstr "Telefono (lavoro)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2001
msgid "Telephone (home)"
msgstr "Telefono (casa)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336
msgid "Country"
msgstr "Paese"
#: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334
msgid "Postal Code"
msgstr "CAP"
#: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335
msgid "City"
msgstr "Città"
#: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333
msgid "Street"
msgstr "Via"
#: kotext/KoVariable.cpp:2019
msgid "Author Title"
msgstr "Titolo dell'autore"
#: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: kotext/KoVariable.cpp:2025
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#: kotext/KoVariable.cpp:2028
msgid "Abstract"
msgstr "Riassunto"
#: kotext/KoVariable.cpp:2031
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"
#: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325
msgid "Initials"
msgstr "Iniziali"
#: kotext/KoVariable.cpp:2037
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312
msgid "<None>"
msgstr "<nessuno>"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 32
#: kotext/KoVariable.cpp:2326 rc.cpp:168 rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: kotext/KoVariable.cpp:2327
msgid "Company"
msgstr "Società"
#: kotext/KoVariable.cpp:2330
msgid "Telephone (private)"
msgstr "Telefono (privato)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2338
msgid "Document Title"
msgstr "Titolo del documento"
#: kotext/KoVariable.cpp:2339
msgid "Document Abstract"
msgstr "Riassunto del documento"
#: kotext/KoVariable.cpp:2340
msgid "Document Subject"
msgstr "Oggetto del documento"
#: kotext/KoVariable.cpp:2341
msgid "Document Keywords"
msgstr "Parole chiave del documento"
#: kotext/KoVariable.cpp:2343
msgid "File Name"
msgstr "Nome file"
#: kotext/KoVariable.cpp:2344
msgid "File Name without Extension"
msgstr "Nome file senza estensione"
#: kotext/KoVariable.cpp:2346
msgid "Directory && File Name"
msgstr "Nome directory e file"
#: kotext/KoVariable.cpp:2427
msgid "Link"
msgstr "Collegamento"
#: kotext/KoVariable.cpp:2484
msgid "Link..."
msgstr "Collegamento..."
#: kotext/KoVariable.cpp:2515
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: kotext/KoVariable.cpp:2584
msgid "Note..."
msgstr "Nota..."
#: kotext/KoVariable.cpp:2634
msgid "<No title>"
msgstr "<nessun titolo>"
#: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851
msgid "Number of Words"
msgstr "Numero di parole"
#: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855
msgid "Number of Sentences"
msgstr "Numero di frasi"
#: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859
msgid "Number of Lines"
msgstr "Numero di righe"
#: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863
msgid "Number of Characters"
msgstr "Numero di caratteri"
#: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867
msgid "Number of Non-Whitespace Characters"
msgstr "Numero di caratteri non di spazio"
#: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871
msgid "Number of Syllables"
msgstr "Numero di sillabe"
#: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835
#: kotext/KoVariable.cpp:2874
msgid "Number of Frames"
msgstr "Numero di riquadri"
#: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847
msgid "Number of Embedded Objects"
msgstr "Numero di oggetti incorporati"
#: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839
msgid "Number of Pictures"
msgstr "Numero di immagini"
#: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843
msgid "Number of Tables"
msgstr "Numero di tabelle"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:750 kotext/KoFontDia.cpp:50
msgid "Select Font"
msgstr "Seleziona carattere"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39
#: kotext/KoFontDia.cpp:54
msgid "&Reset"
msgstr "&Ripristina"
#: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694
msgid "Highlighting"
msgstr "Evidenziazione"
#: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693
msgid "Decoration"
msgstr "Decorazione"
#: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695
msgid "Layout"
msgstr "Aspetto"
#. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 32
#: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696 rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100
msgid "Autoinclude"
msgstr "Includi automaticamente"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171
msgid "Autocorrection"
msgstr "Correzione automatica"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222
msgid "Simple Autocorrection"
msgstr "Correzione automatica semplice"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227
msgid ""
"Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n"
"(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")"
msgstr ""
"Converti automaticamente in maiuscolo la &prima lettera di una frase\n"
"(ad es. \"era smarrita. ahi quanto a dir\" in \"era smarrita. Ahi quanto a "
"dir\")"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231
msgid ""
"Detect when a new sentence is started and always ensure that the first "
"character is an uppercase character."
msgstr ""
"Rileva l'inizio di una nuova frase e assicura che la prima lettera di ogni "
"frase sia maiuscola."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239
msgid ""
"Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase character\n"
" (e.g. PErfect to Perfect)"
msgstr ""
"Converti &due lettere maiuscole in una lettera maiuscola e una minuscola\n"
"(ad es. \"DAnte\" in \"Dante\")"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242
msgid ""
"All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a "
"bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those "
"exceptions should be added in the 'Exceptions' tab."
msgstr ""
"Il programma controlla tutte le parole per vedere se il tasto Shift è stato "
"premuto troppo a lungo. Se alcune parole devono iniziare con due caratteri "
"maiuscoli, è necessario aggiungere questi casi particolari sotto la linguetta "
"\"Eccezioni\"."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250
msgid "Autoformat &URLs"
msgstr "Formattazione automatica &URL"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252
msgid ""
"Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting "
"that matches the way an Internet browser would show a URL."
msgstr ""
"Rileva l'immissione di un URL (Uniform Resource Locator, localizzatore uniforme "
"di risorsa) e lo formatta in maniera simile a quanto fanno i browser Internet."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259
msgid "&Suppress double spaces"
msgstr "&Elimina gli spazi doppi"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261
msgid ""
"Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common mistake "
"which is quite hard to find in formatted text."
msgstr ""
"Controlla che non venga immesso più di uno spazio, poiché l'immissione di spazi "
"doppi è un errore frequente abbastanza difficile da individuare nel testo "
"formattato."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268
msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs"
msgstr "&Rimuovi gli spazi all'inizio e alla fine dei paragrafi"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270
msgid ""
"Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing "
"spaces typed at the beginning and end of a paragraph."
msgstr ""
"Mantiene la giusta formattazione e il rientro delle frasi rimuovendo "
"automaticamente gli spazi immessi all'inizio e alla fine dei paragrafi."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278
msgid "Automatically do &bold and underline formatting"
msgstr "Formatta automaticamente il &grassetto e la sottolineatura"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280
msgid ""
"When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or "
"asterisks will be converted to underlined or bold text."
msgstr ""
"Se usi _sottolineature_ o *grassetto*, il testo tra i segni di sottolineatura o "
"tra gli asterischi verrà convertito automaticamente a testo sottolineato oppure "
"grassetto."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288
msgid ""
"_: We add the 1/2 char at the %1\n"
"Re&place 1/2... with %1..."
msgstr "&Sostituisci 1/2... con %1..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291
msgid "Most standard fraction notations will be converted when available"
msgstr ""
"La maggior parte delle notazioni standard per le frazioni saranno convertite "
"(se possibile)."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298
msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs"
msgstr "Usa numerazione &automatica per i paragrafi numerati"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300
msgid ""
"When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert the "
"paragraph to use that numbering style. This has the advantage that further "
"paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly."
msgstr ""
"Quando digiti \"1)\" o simili all'inizio di un paragrafo, il paragrafo viene "
"convertito automaticamente in modo da utilizzare questo stile di numerazione. "
"Ciò ha il vantaggio che i paragrafi successivi saranno numerati nello stesso "
"modo e la spaziatura verrà effettuata correttamente."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308
msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..."
msgstr "&Sostituisci 1o... con 1°..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313
msgid "Capitalize name of days"
msgstr "I nomi di giorno iniziano in maiuscolo"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318
msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs"
msgstr "Usa formattazione a elenco per &i paragrafi preceduti da punti"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320
msgid ""
"When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the "
"paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a "
"correct bullet is used to draw the list."
msgstr ""
"Quando digiti \"*\" o \"-\" all'inizio di un paragrafo, il paragrafo viene "
"convertito automaticamente in modo da utilizzare questo stile di elenco. La "
"formattazione a elenco usa il punto corretto per indicare l'elenco."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379
msgid "Custom Quotes"
msgstr "Virgolette personalizzate"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385
msgid "Replace &double quotes with typographical quotes"
msgstr "Sostituisci le virgolette &doppie con le virgolette tipografiche"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426
msgid "Replace &single quotes with typographical quotes"
msgstr "Sostituisci le virgolette &singole con le virgolette tipografiche"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487
msgid "Advanced Autocorrection"
msgstr "Correzione automatica avanzata"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499
msgid "All Languages"
msgstr "Tutte le lingue"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530
msgid "Replacements and exceptions for language:"
msgstr "Sostituzioni ed eccezioni per la lingua:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534
msgid "Enable word replacement"
msgstr "Abilita sostituzione parola"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539
msgid "Replace text with format"
msgstr "Sostituisci testo con formato"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542
msgid "&Find:"
msgstr "&Trova:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576
msgid "Insert a special character..."
msgstr "Inserisci un carattere speciale..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562
msgid "&Replace:"
msgstr "&Sostituisci:"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603
msgid "Change Format..."
msgstr "Cambia formato..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608
msgid "Clear Format"
msgstr "Pulisci formato"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710
msgid "Exceptions"
msgstr "Eccezioni"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714
msgid "Do not treat as the end of a sentence:"
msgstr "Non trattare come fine di frase:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721
msgid "Accept two uppercase letters in:"
msgstr "Accetta due lettere maiuscole in:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785
msgid "Change Text Format"
msgstr "Cambia formato del testo"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893
msgid "An area is empty"
msgstr "Un'area è vuota"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898
msgid "Find string is the same as replace string!"
msgstr "La stringa da cercare è identica alla stringa con cui sostituire."
#: kotext/KoTextCommand.cpp:365
msgid "Change Variable Subtype"
msgstr "Cambia sottotipo variabile"
#: kotext/KoTextCommand.cpp:400
msgid "Change Variable Format"
msgstr "Cambia formato variabile"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41
msgid "Entry Name"
msgstr "Nome voce"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48
msgid "Variable Name"
msgstr "Nome variabile"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299
#: kotext/KoStyleManager.cpp:194
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208
msgid "Variable Value Editor"
msgstr "Editor dei valori delle variabili"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252
msgid "Add Variable"
msgstr "Aggiungi variabile"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272
msgid "Edit Variable"
msgstr "Modifica variabile"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305
msgid "Value:"
msgstr "Valore:"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:38
msgid "Completion"
msgstr "Completamento"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:45
msgid "This will save your options."
msgstr "Questo salva le tue opzioni."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:46
msgid "This will abort all changes."
msgstr "Questo annullerà tutte le modifiche."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:47
msgid ""
"This will reset to the state after you clicked on the Make Default button."
msgstr ""
"Questo reimposterà allo stato di quando hai fatto clic sul pulsante Rendi "
"predefinito."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:62
msgid "Enter"
msgstr "Invio"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:63
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:64
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:65
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
msgid "Add Completion Entry"
msgstr "Aggiungi voce di completamento"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
msgid "Enter entry:"
msgstr "Inserisci voce:"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:197
msgid ""
"Completion list saved.\n"
"It will be used for all documents from now on."
msgstr ""
"Elenco di completamento salvato.\n"
"Da questo momento sarà usato per tutti i documenti."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:198
msgid "Completion List Saved"
msgstr "Elenco di completamento salvato"
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41
msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat."
msgstr "Ma la volpe col suo balzo ha raggiunto il quieto Fido."
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197
msgid "Font too large for the preview pane"
msgstr "Carattere troppo grande per il pannello di anteprima"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:104
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Qui puoi scegliere il carattere da usare."
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:116
msgid "Requested Font"
msgstr "Carattere richiesto"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:139
msgid "Change font family?"
msgstr "Cambiare la famiglia del carattere?"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:141
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Abilita questa casella per cambiare le impostazioni della famiglia del "
"carattere."
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:147
msgid "Font:"
msgstr "Carattere:"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:154
msgid "Font style"
msgstr "Stile del carattere"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:158
msgid "Change font style?"
msgstr "Cambiare lo stile del carattere?"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:160
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr ""
"Abilita questa casella per cambiare le impostazioni dello stile del carattere."
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:166
msgid "Font style:"
msgstr "Stile del carattere:"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:174
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:178
msgid "Change font size?"
msgstr "Cambiare la dimensione del carattere?"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:180
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Abilita questa casella per cambiare le impostazioni della dimensione del "
"carattere."
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:186 kotext/KoSearchDia.cpp:557
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:202
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Qui puoi scegliere la famiglia del carattere da usare."
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:224
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Qui puoi scegliere lo stile del carattere da usare."
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:227 kotext/KFontDialog_local.cpp:482
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:484 kotext/KFontDialog_local.cpp:493
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:494
msgid "Regular"
msgstr "Regolare"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:229
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:230
msgid "Bold Italic"
msgstr "Grassetto corsivo"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:247
msgid "Relative"
msgstr "Relativa"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:249
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr ""
"Dimensione del carattere"
"<br><i>fissa</i> o <i>relativa</i>"
"<br>all'ambiente"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:251
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Qui puoi scegliere tra dimensioni dei caratteri fisse o calcolate dinamicamente "
"ed adattate a un ambiente variabile (per esempio dimensioni degli oggetti o "
"della carta)."
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:275
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Qui puoi scegliere la dimensione del carattere da usare."
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:298
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Ma La Volpe Col Suo Balzo Ha Raggiunto Il Quieto Fido"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:303
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Questo esempio illustra le impostazioni attuali. Puoi modificarlo per provare "
"dei caratteri particolari."
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:312 kotext/KFontDialog_local.cpp:322
msgid "Actual Font"
msgstr "Carattere reale"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:65
msgid "Style Manager"
msgstr "Gestione stili"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:168
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:205
msgid "Next style:"
msgstr "Stile successivo:"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:214
msgid "Inherit style:"
msgstr "Eredita stile:"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:222
msgid "Include in table of contents"
msgstr "Includi nell'indice"
#: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575
#: kotext/KoParagDia.cpp:1647 kotext/KoStyleManager.cpp:229
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:229
msgid ""
"The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one may "
"ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the fish. It "
"is, to say the least a hell of a party!"
msgstr ""
"Ma la volpe col suo balzo ha raggiunto il quieto Fido. Ma Fufi, ci potremmo "
"chiedere? Be', Fufi sta giocando a carte con il topo, il canarino e il pesce "
"rosso. Gran bella festa!"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 16
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kotext/KoStyleManager.cpp:233
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:411
msgid "New Style Template (%1)"
msgstr "Nuovo modello di stile (%1)"
#: kotext/KoTextObject.cpp:436 kotext/KoTextObject.cpp:476
#: kotext/KoTextObject.cpp:495 kotext/KoTextObject.cpp:560
msgid "Delete Text"
msgstr "Elimina testo"
#: kotext/KoTextObject.cpp:502 kotext/KoTextView.cpp:417
#: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453
msgid "Insert Text"
msgstr "Inserisci testo"
#: kotext/KoTextObject.cpp:763
msgid "Paste Text"
msgstr "Incolla testo"
#: kotext/KoTextObject.cpp:845
#, c-format
msgid "Apply Style %1"
msgstr "Applica stile %1"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1053
msgid "Format Text"
msgstr "Formatta testo"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1141
msgid "Change List Type"
msgstr "Cambia tipo di elenco"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1177
msgid "Change Alignment"
msgstr "Cambia allineamento"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1214
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Cambia rientro prima riga"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1216
msgid "Change Indent"
msgstr "Cambia rientri"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1218
msgid "Change Paragraph Spacing"
msgstr "Cambia spaziatura paragrafo"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1266
msgid "Change Paragraph Background Color"
msgstr "Cambia colore di sfondo del paragrafo"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1312
msgid "Change Line Spacing"
msgstr "Cambia interlinea"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1376
msgid "Change Borders"
msgstr "Cambia bordi"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1430
msgid "Change Join Borders"
msgstr "Cambia bordi d'unione"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1469
msgid "Change Tabulator"
msgstr "Cambia tabulazione"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1511
msgid "Change Shadow"
msgstr "Cambia ombra"
#: kformula/kformulacommand.cc:127 kformula/kformulacommand.cc:349
#: kotext/KoTextObject.cpp:1528 kotext/KoTextObject.cpp:1567
msgid "Remove Selected Text"
msgstr "Rimuovi testo selezionato"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:24
msgid ""
"_: DateFormat\n"
"Format of Date Variable"
msgstr "Formato della variabile data"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97
msgid "Day (2 digits)"
msgstr "Giorno (2 cifre)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99
msgid "Day (abbreviated name)"
msgstr "Giorno (nome abbreviato)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101
msgid "Day (long name)"
msgstr "Giorno (nome completo)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105
msgid "Month (2 digits)"
msgstr "Mese (2 cifre)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107
msgid "Month (abbreviated name)"
msgstr "Mese (nome abbreviato)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109
msgid "Month (long name)"
msgstr "Mese (nome completo)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111
msgid "Month (possessive abbreviated name)"
msgstr "Mese (nome possessivo abbreviato)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113
msgid "Month (possessive long name)"
msgstr "Mese (nome possessivo completo)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115
msgid "Year (2 digits)"
msgstr "Anno (2 cifre)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117
msgid "Year (4 digits)"
msgstr "Anno (4 cifre)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81
msgid "Hour"
msgstr "Ore"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83
msgid "Hour (2 digits)"
msgstr "Ore (2 cifre)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85
msgid "Minute"
msgstr "Minuti"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87
msgid "Minute (2 digits)"
msgstr "Minuti (2 cifre)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89
msgid "Second"
msgstr "Secondi"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91
msgid "Second (2 digits)"
msgstr "Secondi (2 cifre)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93
msgid "Millisecond (3 digits)"
msgstr "Millisecondi (3 cifre)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97
msgid "am/pm"
msgstr "am/pm"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:53
msgid "Correct in Days"
msgstr "Correggi in giorni"
#: kotext/KoParagStyle.cpp:210
#, c-format
msgid "Numbering Style for %1"
msgstr "Stile di numerazione per %1"
#: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160
msgid "Remove Word"
msgstr "Elimina parola"
#: kotext/KoTextView.cpp:1193
msgid "Replace Word"
msgstr "Sostituisci parola"
#: kotext/KoTextView.cpp:1210
msgid "%1 is not a valid link."
msgstr "%1 non è un collegamento valido."
#: kotext/KoTextView.cpp:1219
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Inserisci trattino di sillabazione"
#: kotext/KoTextView.cpp:1225
msgid "Insert Line Break"
msgstr "Inserisci interruzione di riga"
#: kotext/KoTextView.cpp:1231
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Inserisci spazio non divisibile"
#: kotext/KoTextView.cpp:1237
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Inserisci trattino non divisibile"
#: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258
msgid "Insert Special Char"
msgstr "Inserisci carattere speciale"
#: kotext/KoTextView.cpp:1469
msgid "Remove Comment"
msgstr "Rimuovi commento"
#: kotext/KoTextView.cpp:1537
msgid "Remove Link"
msgstr "Rimuovi collegamento"
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24
msgid ""
"_: TimeFormat\n"
"This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable"
msgstr ""
"Questa finestra permette di impostare il formato della variabile dell'ora"
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40
msgid "Correct in Minutes"
msgstr "Correggi in minuti"
#: kotext/KoCommentDia.cpp:34
msgid "Edit Comment"
msgstr "Modifica commento"
#: kotext/KoCommentDia.cpp:44
msgid "Add Author Name"
msgstr "Aggiungi il nome dell'autore"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988
msgid "Completion Word"
msgstr "Completamento parola"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893
msgid "Autocorrect Word"
msgstr "Correzione automatica parola"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416
msgid "Autocorrect Word with Format"
msgstr "Correzione automatica parola con formato"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530
msgid "Typographic Quote"
msgstr "Virgolette tipografiche"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593
msgid "Autocorrect (capitalize first letter)"
msgstr "Correzione automatica (rendi maiuscola la prima lettera)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620
msgid "Autocorrect"
msgstr "Correzione automatica"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662
msgid "Autocorrect for Fraction"
msgstr "Correzione automatica per frazione"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778
msgid "Insert Variable"
msgstr "Inserisci variabile"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884
msgid "Autocorrection: Change Format"
msgstr "Correzione automatica: cambia formato"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932
msgid "Autocorrect (use bullet style)"
msgstr "Correzione automatica (usa stile con punti)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022
msgid "Autocorrect (use number style)"
msgstr "Correzione automatica (usa stile con numeri)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133
msgid "Autocorrect (remove start and end line space)"
msgstr ""
"Correzione automatica (rimuovi gli spazi all'inizio e alla fine della riga)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170
msgid "Capitalize Name of Days"
msgstr "I nomi di giorno iniziano in maiuscolo"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1612
msgid ""
"_: Underline Style\n"
"None"
msgstr "Nessuna"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624
msgid "Single"
msgstr "Singola"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625
msgid "Double"
msgstr "Doppia"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626
msgid "Simple Bold"
msgstr "Semplice spessa"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1616
msgid "Wave"
msgstr "Onda"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1623
msgid ""
"_: Strikeout Style\n"
"None"
msgstr "Nessuna"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 54
#: kformula/kformuladocument.cc:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1634
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiuscolo"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1635
msgid "Lowercase"
msgstr "Minuscolo"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1636
msgid "Small Caps"
msgstr "Maiuscoletto"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:69
msgid "Show Formatting Options"
msgstr "Mostra opzioni di formattazione"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:79
msgid "Formatting Options"
msgstr "Opzioni di formattazione"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:490
msgid "Replace Text"
msgstr "Sostituisci testo"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 293
#: kotext/KoParagDia.cpp:2152 kotext/KoSearchDia.cpp:549 rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:556
msgid "Family:"
msgstr "Famiglia:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:558
msgid "Color:"
msgstr "Colore:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:559
msgid "Background color:"
msgstr "Colore di sfondo:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:560
msgid "Bold:"
msgstr "Grassetto:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:561
msgid "Italic:"
msgstr "Corsivo:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:562
msgid "Shadow:"
msgstr "Ombra:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:563
msgid "Word by word:"
msgstr "Parola per parola:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:565
msgid "Underline:"
msgstr "Sottolineatura:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:572
msgid "Strikeout:"
msgstr "Barratura:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:579
msgid "Capitalization:"
msgstr "Lettere maiuscole:"
#. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 43
#: kotext/KoSearchDia.cpp:584 rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:590
msgid "Vertical alignment:"
msgstr "Allineamento verticale:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 79
#: kotext/KoSearchDia.cpp:633 rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Subscript"
msgstr "Pedice"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 68
#: kotext/KoSearchDia.cpp:634 rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Superscript"
msgstr "Apice"
#: kotext/KoParagDia.cpp:64
msgid "St&yle"
msgstr "St&ile"
#: kotext/KoParagDia.cpp:78
msgid "Pre&fix text:"
msgstr "Testo pre&fisso:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:86
msgid "Suffi&x text:"
msgstr "Testo suffi&sso:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:94
msgid "&Start at:"
msgstr "&Inizia a:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:113
msgid "Custo&m character:"
msgstr "Carattere personali&zzato:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:132
msgid "Counter alignment:"
msgstr "Allineamento contatore:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202
#: kotext/KoParagDia.cpp:304
msgid "Align Auto"
msgstr "Allinea automaticamente"
#: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198
#: kotext/KoParagDia.cpp:300
msgid "Align Left"
msgstr "Allinea a sinistra"
#: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200
#: kotext/KoParagDia.cpp:302
msgid "Align Right"
msgstr "Allinea a destra"
#: kotext/KoParagDia.cpp:143
msgid "&Depth:"
msgstr "&Profondità:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:151
msgid "Display le&vels:"
msgstr "Li&velli di visualizzazione:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:158
msgid "&Restart numbering at this paragraph"
msgstr "&Ricomincia la numerazione da questo paragrafo"
#: kotext/KoParagDia.cpp:342
msgid "Arabic Numbers"
msgstr "Numeri arabi"
#: kotext/KoParagDia.cpp:344
msgid "Lower Alphabetical"
msgstr "Alfabetico minuscolo"
#: kotext/KoParagDia.cpp:346
msgid "Upper Alphabetical"
msgstr "Alfabetico maiuscolo"
#: kotext/KoParagDia.cpp:348
msgid "Lower Roman Numbers"
msgstr "Numeri romani minuscoli"
#: kotext/KoParagDia.cpp:350
msgid "Upper Roman Numbers"
msgstr "Numeri romani maiuscoli"
#: kotext/KoParagDia.cpp:354
msgid "Disc Bullet"
msgstr "Punto tondo pieno"
#: kotext/KoParagDia.cpp:356
msgid "Square Bullet"
msgstr "Punto quadrato pieno"
#: kotext/KoParagDia.cpp:358
msgid "Box Bullet"
msgstr "Punto quadrato vuoto"
#: kotext/KoParagDia.cpp:360
msgid "Circle Bullet"
msgstr "Punto tondo vuoto"
#: kotext/KoParagDia.cpp:362
msgid "Custom Bullet"
msgstr "Punto personalizzato"
#: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: kotext/KoParagDia.cpp:879 kotext/KoParagDia.cpp:1744
msgid "Frame width: %1 %2"
msgstr "Larghezza riquadro: %1 %2"
#: kotext/KoParagDia.cpp:885
msgid "Indent"
msgstr "Rientro"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 122
#: kotext/KoParagDia.cpp:895 rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "&Left:"
msgstr "&Sinistro:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:904
msgid "&Right:"
msgstr "&Destro:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:913
msgid "&First line:"
msgstr "&Prima riga:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:929
msgid "Line &Spacing"
msgstr "&Interlinea"
#: kotext/KoParagDia.cpp:935
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"Single"
msgstr "Singola"
#: kotext/KoParagDia.cpp:936
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"1.5 Lines"
msgstr "1,5 righe"
#: kotext/KoParagDia.cpp:937
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"Double"
msgstr "Doppia"
#: kotext/KoParagDia.cpp:938
msgid "Proportional"
msgstr "Proporzionale"
#: kotext/KoParagDia.cpp:939
msgid "Line Distance (%1)"
msgstr "Distanza righe (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:940
msgid "At Least (%1)"
msgstr "Almeno (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:941
msgid "Fixed (%1)"
msgstr "Fissa (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:970
msgid "Para&graph Space"
msgstr "Spaziatura para&grafo"
#: kotext/KoParagDia.cpp:974
msgid "Before:"
msgstr "Prima:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:983
msgid "After:"
msgstr "Dopo:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1134 kotext/KoParagDia.cpp:2156
msgid "Indent && S&pacing"
msgstr "Rientri e s&paziatura"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1211 kotext/KoParagDia.cpp:1795
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamento"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1805
msgid "&Left"
msgstr "A &sinistra"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1216 kotext/KoParagDia.cpp:1809
msgid "C&enter"
msgstr "C&entrato"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1219 kotext/KoParagDia.cpp:1813
msgid "&Right"
msgstr "A &destra"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1222
msgid "&Justify"
msgstr "&Giustificato"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1231
msgid "Behavior at &End of Frame/Page"
msgstr "Comportamento alla &fine del riquadro o della pagina"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1235
msgid "&Keep lines together"
msgstr "&Mantieni linee insieme"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1237
msgid "Insert break before paragraph"
msgstr "Inserisci interruzione prima del paragrafo"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1239
msgid "Insert break after paragraph"
msgstr "Inserisci interruzione dopo il paragrafo"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1317 kotext/KoParagDia.cpp:2162
msgid "General &Layout"
msgstr "Aspetto genera&le"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1536 kotext/KoParagDia.cpp:2168
msgid "D&ecorations"
msgstr "D&ecorazioni"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1602
msgid "Numbering"
msgstr "Numerazione"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1613
msgid "&None"
msgstr "&Nessuna"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1619
msgid "&List"
msgstr "E&lenco"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1624
msgid "Chapt&er"
msgstr "Capi&tolo"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1647
msgid "Normal paragraph text"
msgstr "Testo normale paragrafo"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1673 kotext/KoParagDia.cpp:2174
msgid "B&ullets/Numbers"
msgstr "P&unti/numeri"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1767
msgid "Po&sition"
msgstr "Po&sizione"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1821
msgid "On followin&g character: "
msgstr "Sul carattere se&guente: "
#: kotext/KoParagDia.cpp:1834
msgid "Tab Leader"
msgstr "Riempimento tabulazione"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1842
msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern."
msgstr "Lo spazio usato da una tabulazione può essere riempito con un motivo."
#: kotext/KoParagDia.cpp:1848
msgid "&Filling:"
msgstr "&Riempimento:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1853
msgid "Blank"
msgstr "Vuoto"
# "Width" qui si riferisce allo spessore di una linea
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 179
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91 kotext/KoParagDia.cpp:1862 rc.cpp:246
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Spessore:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1884
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#: kotext/KoParagDia.cpp:2140 kotext/KoParagDia.cpp:2180
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Tabulazioni"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34
msgid "Import Styles"
msgstr "Importa stili"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37
msgid "Select styles to import:"
msgstr "Seleziona gli stili da importare:"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41
msgid "Load..."
msgstr "Carica..."
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101
msgid "&Custom..."
msgstr "&Personalizzato..."
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166
msgid "Custom Line Width"
msgstr "Spessore della linea personalizzato"
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174
msgid "Line width:"
msgstr "Spessore della linea:"
#: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111
msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)"
msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53
msgid "Page Preview"
msgstr "Anteprima pagina"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162
msgid "Page Layout"
msgstr "Aspetto pagina"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255
msgid "Page Size && &Margins"
msgstr "Dimensione pagina e &margini"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382
msgid "H&eader && Footer"
msgstr "&Intestazione e piè di pagina"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284
msgid "Head Line"
msgstr "Riga di intestazione"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318
msgid "Left:"
msgstr "Sinistra:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325
msgid "Mid:"
msgstr "Centro:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332
msgid "Right:"
msgstr "Destra:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313
msgid "Foot Line"
msgstr "Riga a piè di pagina"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341
msgid "You can insert several tags in the text:"
msgstr "Puoi inserire varie sequenze speciali nel testo:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344
msgid ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;sheet&gt; The sheet name</li>"
"<li>&lt;page&gt; The current page</li>"
"<li>&lt;pages&gt; The total number of pages</li>"
"<li>&lt;name&gt; The filename or URL</li>"
"<li>&lt;file&gt; The filename with complete path or the URL</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;sheet&gt; Il nome del foglio</li>"
"<li>&lt;page&gt; La pagina corrente</li>"
"<li>&lt;pages&gt; Il numero totale di pagine</li>"
"<li>&lt;name&gt; Il nome file o l'URL</li>"
"<li>&lt;file&gt; Il nome file con il percorso completo o l'URL</li></ul></qt>"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351
msgid ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;time&gt; The current time</li>"
"<li>&lt;date&gt; The current date</li>"
"<li>&lt;author&gt; Your full name</li>"
"<li>&lt;org&gt; Your organization</li>"
"<li>&lt;email&gt; Your email address</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;ora&gt; L'ora corrente</li>"
"<li>&lt;data&gt; La data corrente</li>"
"<li>&lt;autore&gt; Il tuo nome completo</li>"
"<li>&lt;org&gt; La tua organizzazione</li>"
"<li>&lt;email&gt; Il tuo indirizzo di posta elettronica</li></ul></qt>"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362
msgid "Col&umns"
msgstr "Colo&nne"
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Annulla: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Rifai: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Annulla: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396
#, c-format
msgid ""
"_n: Undo %n action\n"
"Undo %n actions"
msgstr ""
"Annulla %n azione\n"
"Annulla %n azioni"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401
#, c-format
msgid ""
"_n: Redo %n action\n"
"Redo %n actions"
msgstr ""
"Rifai %n azione\n"
"Rifai %n azioni"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Rifai: %1"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105
msgid "More Text Colors..."
msgstr "Altri colori testo..."
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110
msgid "More Line Colors..."
msgstr "Altri colori linea..."
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115
msgid "More Fill Colors..."
msgstr "Altri colori riempimento..."
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125
msgid "Default Color"
msgstr "Colore predefinito"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424
msgid ""
"_: color\n"
"Red"
msgstr "Rosso"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425
msgid ""
"_: color\n"
"Orange"
msgstr "Arancione"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426
msgid ""
"_: color\n"
"Magenta"
msgstr "Magenta"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427
msgid ""
"_: color\n"
"Blue"
msgstr "Blu"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428
msgid ""
"_: color\n"
"Cyan"
msgstr "Ciano"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429
msgid ""
"_: color\n"
"Green"
msgstr "Verde"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430
msgid ""
"_: color\n"
"Yellow"
msgstr "Giallo"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431
msgid ""
"_: color\n"
"Brown"
msgstr "Marrone"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432
msgid ""
"_: color\n"
"DarkRed"
msgstr "Rosso scuro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOrange"
msgstr "Arancione scuro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434
msgid ""
"_: color\n"
"DarkMagenta"
msgstr "Magenta scuro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435
msgid ""
"_: color\n"
"DarkBlue"
msgstr "Blu scuro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436
msgid ""
"_: color\n"
"DarkCyan"
msgstr "Ciano scuro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGreen"
msgstr "Verde scuro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438
msgid ""
"_: color\n"
"DarkYellow"
msgstr "Giallo scuro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440
msgid ""
"_: color\n"
"White"
msgstr "Bianco"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 90%"
msgstr "Grigio 90%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 80%"
msgstr "Grigio 80%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 70%"
msgstr "Grigio 70%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 60%"
msgstr "Grigio 60%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 50%"
msgstr "Grigio 50%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 40%"
msgstr "Grigio 40%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 30%"
msgstr "Grigio 30%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 20%"
msgstr "Grigio 20%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 10%"
msgstr "Grigio 10%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450
msgid ""
"_: color\n"
"Black"
msgstr "Nero"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452
msgid ""
"_: color\n"
"Ivory"
msgstr "Avorio"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453
msgid ""
"_: color\n"
"Snow"
msgstr "Neve"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454
msgid ""
"_: color\n"
"MintCream"
msgstr "Crema di menta"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455
msgid ""
"_: color\n"
"FloralWhite"
msgstr "Bianco floreale"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456
msgid ""
"_: color\n"
"LightYellow"
msgstr "Giallo chiaro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457
msgid ""
"_: color\n"
"Azure"
msgstr "Azzurro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458
msgid ""
"_: color\n"
"GhostWhite"
msgstr "Bianco fantasma"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459
msgid ""
"_: color\n"
"Honeydew"
msgstr "Ambrosia"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460
msgid ""
"_: color\n"
"Seashell"
msgstr "Conchiglia"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461
msgid ""
"_: color\n"
"AliceBlue"
msgstr "Blu alice"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462
msgid ""
"_: color\n"
"Cornsilk"
msgstr "Seta di mais"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463
msgid ""
"_: color\n"
"LavenderBlush"
msgstr "Rosa lavanda"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464
msgid ""
"_: color\n"
"OldLace"
msgstr "Vecchio pizzo"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465
msgid ""
"_: color\n"
"WhiteSmoke"
msgstr "Bianco fumo"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466
msgid ""
"_: color\n"
"LemonChiffon"
msgstr "Albume"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467
msgid ""
"_: color\n"
"LightCyan"
msgstr "Ciano chiaro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468
msgid ""
"_: color\n"
"LightGoldenrodYellow"
msgstr "Giallo ambra chiaro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469
msgid ""
"_: color\n"
"Linen"
msgstr "Lino"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470
msgid ""
"_: color\n"
"Beige"
msgstr "Beige"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471
msgid ""
"_: color\n"
"PapayaWhip"
msgstr "Papaya"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472
msgid ""
"_: color\n"
"BlanchedAlmond"
msgstr "Mandorla mondata"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473
msgid ""
"_: color\n"
"AntiqueWhite"
msgstr "Bianco antico"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474
msgid ""
"_: color\n"
"MistyRose"
msgstr "Rosa sporco"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475
msgid ""
"_: color\n"
"Lavender"
msgstr "Lavanda"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476
msgid ""
"_: color\n"
"Bisque"
msgstr "Bisque"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477
msgid ""
"_: color\n"
"Moccasin"
msgstr "Mocassino"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478
msgid ""
"_: color\n"
"NavajoWhite"
msgstr "Bianco Navajo"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479
msgid ""
"_: color\n"
"PeachPuff"
msgstr "Pesca"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480
msgid ""
"_: color\n"
"PaleGoldenrod"
msgstr "Ambra pallido"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481
msgid ""
"_: color\n"
"Wheat"
msgstr "Grano"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482
msgid ""
"_: color\n"
"Gainsboro"
msgstr "Gainsboro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483
msgid ""
"_: color\n"
"Khaki"
msgstr "Cachi"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484
msgid ""
"_: color\n"
"PaleTurquoise"
msgstr "Turchese pallido"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485
msgid ""
"_: color\n"
"Pink"
msgstr "Rosa"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486
msgid ""
"_: color\n"
"LightGoldenrod"
msgstr "Ambra chiaro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487
msgid ""
"_: color\n"
"LightGray"
msgstr "Grigio chiaro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488
msgid ""
"_: color\n"
"LightPink"
msgstr "Rosa chiaro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489
msgid ""
"_: color\n"
"PowderBlue"
msgstr "Blu polvere"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490
msgid ""
"_: color\n"
"Aquamarine"
msgstr "Acquamarina"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491
msgid ""
"_: color\n"
"Thistle"
msgstr "Cardo selvatico"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492
msgid ""
"_: color\n"
"LightBlue"
msgstr "Blu chiaro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493
msgid ""
"_: color\n"
"PaleGreen"
msgstr "Verde pallido"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494
msgid ""
"_: color\n"
"Gold"
msgstr "Oro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495
msgid ""
"_: color\n"
"GreenYellow"
msgstr "Verde-giallo"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496
msgid ""
"_: color\n"
"LightSteelBlue"
msgstr "Blu acciaio chiaro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497
msgid ""
"_: color\n"
"LightGreen"
msgstr "Verde chiaro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498
msgid ""
"_: color\n"
"Plum"
msgstr "Prugna"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499
msgid ""
"_: color\n"
"Gray"
msgstr "Grigio"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500
msgid ""
"_: color\n"
"BurlyWood"
msgstr "Legno"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501
msgid ""
"_: color\n"
"LightSkyblue"
msgstr "Blu cielo chiaro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502
msgid ""
"_: color\n"
"LightSalmon"
msgstr "Salmone chiaro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503
msgid ""
"_: color\n"
"SkyBlue"
msgstr "Blu cielo"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504
msgid ""
"_: color\n"
"Tan"
msgstr "Tanè"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505
msgid ""
"_: color\n"
"Violet"
msgstr "Viola"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506
msgid ""
"_: color\n"
"SandyBrown"
msgstr "Sabbia"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSalmon"
msgstr "Salmone scuro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508
msgid ""
"_: color\n"
"DarkKhaki"
msgstr "Cachi scuro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509
msgid ""
"_: color\n"
"Chartreuse"
msgstr "Verde chartreuse"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGray"
msgstr "Grigio scuro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511
msgid ""
"_: color\n"
"LawnGreen"
msgstr "Verde prato"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512
msgid ""
"_: color\n"
"HotPink"
msgstr "Rosa shocking"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513
msgid ""
"_: color\n"
"Salmon"
msgstr "Salmone"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514
msgid ""
"_: color\n"
"LightCoral"
msgstr "Corallo chiaro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515
msgid ""
"_: color\n"
"Turquoise"
msgstr "Turchese"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSeagreen"
msgstr "Verde mare scuro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517
msgid ""
"_: color\n"
"Orchid"
msgstr "Lilla"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518
msgid ""
"_: color\n"
"MediumAquamarine"
msgstr "Acquamarina medio"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519
msgid ""
"_: color\n"
"Coral"
msgstr "Corallo"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520
msgid ""
"_: color\n"
"YellowGreen"
msgstr "Giallo-verde"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521
msgid ""
"_: color\n"
"Goldenrod"
msgstr "Ambra"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522
msgid ""
"_: color\n"
"MediumTurquoise"
msgstr "Turchese medio"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523
msgid ""
"_: color\n"
"RosyBrown"
msgstr "Rosa-marrone"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524
msgid ""
"_: color\n"
"PaleVioletRed"
msgstr "Rosso-viola pallido"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSpringGreen"
msgstr "Verde primavera medio"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526
msgid ""
"_: color\n"
"Tomato"
msgstr "Pomodoro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527
msgid ""
"_: color\n"
"SpringGreen"
msgstr "Verde primavera"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528
msgid ""
"_: color\n"
"Peru"
msgstr "Perù"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529
msgid ""
"_: color\n"
"CornflowerBlue"
msgstr "Blu fiore di grano"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530
msgid ""
"_: color\n"
"LightSlateBlue"
msgstr "Blu ardesia chiaro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531
msgid ""
"_: color\n"
"MediumPurple"
msgstr "Porpora medio"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532
msgid ""
"_: color\n"
"MediumOrchid"
msgstr "Lilla medio"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533
msgid ""
"_: color\n"
"CadetBlue"
msgstr "Blu cadetto"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534
msgid ""
"_: color\n"
"DarkTurquoise"
msgstr "Turchese scuro"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535
msgid ""
"_: color\n"
"DeepSkyblue"
msgstr "Blu cielo scuro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536
msgid ""
"_: color\n"
"LightSlateGray"
msgstr "Grigio ardesia chiaro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGoldenrod"
msgstr "Ambra scuro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSlateBlue"
msgstr "Blu ardesia medio"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539
msgid ""
"_: color\n"
"IndianRed"
msgstr "Rosso indiano"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540
msgid ""
"_: color\n"
"Chocolate"
msgstr "Cioccolato"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSeaGreen"
msgstr "Verde mare medio"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542
msgid ""
"_: color\n"
"LimeGreen"
msgstr "Verde lime"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543
msgid ""
"_: color\n"
"LightSeaGreen"
msgstr "Verde mare chiaro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544
msgid ""
"_: color\n"
"SlateGray"
msgstr "Grigio ardesia"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545
msgid ""
"_: color\n"
"DodgerBlue"
msgstr "Bluette"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546
msgid ""
"_: color\n"
"OrangeRed"
msgstr "Rosso-arancione"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547
msgid ""
"_: color\n"
"DeepPink"
msgstr "Rosa cupo"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548
msgid ""
"_: color\n"
"SteelBlue"
msgstr "Blu acciaio"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549
msgid ""
"_: color\n"
"SlateBlue"
msgstr "Blu ardesia"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550
msgid ""
"_: color\n"
"OliveDrab"
msgstr "Verde oliva"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551
msgid ""
"_: color\n"
"RoyalBlue"
msgstr "Blu regale"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552
msgid ""
"_: color\n"
"VioletRed"
msgstr "Rosso-viola"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOrchid"
msgstr "Lilla scuro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554
msgid ""
"_: color\n"
"Purple"
msgstr "Porpora"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555
msgid ""
"_: color\n"
"DimGray"
msgstr "Grigio spento"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556
msgid ""
"_: color\n"
"BlueViolet"
msgstr "Blu-violetto"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557
msgid ""
"_: color\n"
"Sienna"
msgstr "Terra di Siena"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558
msgid ""
"_: color\n"
"MediumVioletRed"
msgstr "Rosso-violetto medio"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559
msgid ""
"_: color\n"
"Maroon"
msgstr "Marrone rossiccio"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560
msgid ""
"_: color\n"
"SeaGreen"
msgstr "Verde mare"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOliveGreen"
msgstr "Verde oliva scuro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562
msgid ""
"_: color\n"
"ForestGreen"
msgstr "Verde foresta"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563
msgid ""
"_: color\n"
"SaddleBrown"
msgstr "Cuoio"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564
msgid ""
"_: color\n"
"DarkViolet"
msgstr "Viola scuro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565
msgid ""
"_: color\n"
"FireBrick"
msgstr "Mattone"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSlateBlue"
msgstr "Blu ardesia scuro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSlateGray"
msgstr "Grigio ardesia scuro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568
msgid ""
"_: color\n"
"MidnightBlue"
msgstr "Blu notte"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569
msgid ""
"_: color\n"
"MediumBlue"
msgstr "Blu medio"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570
msgid ""
"_: color\n"
"Navy"
msgstr "Blu navy"
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
msgid "Context Help"
msgstr "Guida contestuale"
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
msgid "Here will be shown help according to your actions"
msgstr "Qui verrà mostrata una guida relativa alle tue azioni."
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:41
msgid "Set Guide Line Position"
msgstr "Imposta la posizione della linea guida"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 197
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:43 rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "Position:"
msgstr "Posizione:"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:58
msgid "Add Guide Line"
msgstr "Aggiungi linea guida"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:72
msgid "&Position:"
msgstr "&Posizione:"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1411 kofficecore/KoDocument.cpp:1653
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:547 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Il file %1 non esiste."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1113 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187
msgid "Open Document"
msgstr "Apri documento"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400
msgid "Selected Template"
msgstr "Modello selezionato"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
msgid "Empty Document"
msgstr "Documento vuoto"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
msgid "Creates an empty document"
msgstr "Crea un documento vuoto"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481
msgid "Always start %1 with the selected template"
msgstr "Avvia sempre %1 con il modello selezionato"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545
msgid "&Create Document"
msgstr "&Crea documento"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550
msgid "Open &Existing Document"
msgstr "Apri documento &esistente"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555
msgid "Open &Recent Document"
msgstr "Apri documento &recente"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581
msgid "Create Document"
msgstr "Crea documento"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739
msgid "Description:"
msgstr "Decorazione:"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741
msgid "No description available"
msgstr "Nessuna descrizione disponibile"
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33
msgid "Insert Object"
msgstr "Inserisci oggetto"
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36
msgid "Object"
msgstr "Oggetto"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserisci collegamento"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49
msgid "Mail & News"
msgstr "Posta e newsgroup"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59
msgid "Bookmark"
msgstr "Segnalibro"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456
msgid "Text to display:"
msgstr "Testo da visualizzare:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239
msgid "Internet address:"
msgstr "Indirizzo Internet:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312
msgid "Bookmark name:"
msgstr "Nome segnalibro:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394
msgid "Target:"
msgstr "Destinazione:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463
msgid "Recent file:"
msgstr "File recente:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481
msgid "No Entries"
msgstr "Nessuna voce"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494
msgid "File location:"
msgstr "Posizione file:"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73
msgid "Edit Path"
msgstr "Percorso di modifica"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:48
msgid "Expression Path"
msgstr "Percorso espressioni"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:76
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:82
msgid "Default path"
msgstr "Percorso predefinito"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102
msgid "Create Template"
msgstr "Crea modello"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135
msgid "&Add Group..."
msgstr "&Aggiungi gruppo..."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143
msgid "Picture"
msgstr "Immagine"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149
msgid "&Default"
msgstr "&Predefinito"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 137
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158
msgid "&Select..."
msgstr "&Seleziona..."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 119
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Anteprima:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172
msgid "Use the new template as default"
msgstr "Usa il nuovo modello come predefinito"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174
msgid "Use the new template every time %1 starts"
msgstr "Usa il nuovo modello ogni volta che si avvia %1"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
msgstr "Vuoi davvero sovrascrivere il modello esistente \"%1\"?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
msgid "Add Group"
msgstr "Aggiungi gruppo"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395
msgid "Enter group name:"
msgstr "Inserisci nome gruppo:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
msgid "This name is already used."
msgstr "Questo nome è già in uso."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425
msgid "Do you really want to remove that group?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare questo gruppo?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426
msgid "Remove Group"
msgstr "Rimuovi gruppo"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428
msgid "Do you really want to remove that template?"
msgstr "Vuoi davvero rimuovere questo modello?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429
msgid "Remove Template"
msgstr "Rimuovi modello"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477
msgid "Could not load picture."
msgstr "Impossibile caricare l'immagine."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480
msgid "No picture available."
msgstr "Nessuna immagine disponibile."
#: kofficeui/KoRuler.cpp:718
msgid "First line indent"
msgstr "Rientro prima riga"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:723
msgid "Left indent"
msgstr "Rientro a sinistra"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:728
msgid "Right indent"
msgstr "Rientro a destra"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:881
msgid "Top margin"
msgstr "Margine alto"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:885
msgid "Bottom margin"
msgstr "Margine basso"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1020
msgid "Page Layout..."
msgstr "Aspetto pagina..."
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1022
msgid "Remove Tabulator"
msgstr "Rimuovi tabulazione"
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44
msgid "Select Character"
msgstr "Seleziona carattere"
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49
msgid "Insert the selected character in the text"
msgstr "Inserisci nel testo il carattere selezionato"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50
msgid "Unit:"
msgstr "Unità:"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64
#, c-format
msgid "All values are given in %1."
msgstr "Tutti i valori sono indicati in %1."
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69
msgid "Page Size"
msgstr "Dimensione pagina"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76
msgid "&Size:"
msgstr "&Dimensione:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 100
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Altezza:"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118
msgid "&Portrait"
msgstr "&Verticale"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123
msgid "La&ndscape"
msgstr "&Orizzontale"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128
msgid "Margins"
msgstr "Margini"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333
msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
msgstr "La larghezza della pagina è più piccola dei margini sinistro e destro."
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340
msgid "Page Layout Problem"
msgstr "Problema di aspetto pagina"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339
msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
msgstr ""
"L'altezza della pagine è più piccola dei margini superiore e inferiore."
#: kofficeui/KoGuides.cpp:44 kofficeui/KoGuides.cpp:54
msgid "Guide Line"
msgstr "Linea guida"
#: kofficeui/KoGuides.cpp:47
msgid "&Set Position..."
msgstr "Impo&sta posizione..."
#: kofficeui/KoGuides.cpp:60
msgid "Guide Lines"
msgstr "Linee guida"
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25
msgid "Fit to Width"
msgstr "Adatta alla larghezza"
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26
msgid "Fit to Page"
msgstr "Adatta alla pagina"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158
msgid "Tabulator &Left"
msgstr "Tabulazione &sinistra"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159
msgid "Tabulator &Center"
msgstr "Tabulazione &centrale"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160
msgid "Tabulator &Right"
msgstr "Tabulazione &destra"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161
msgid "Tabulator &Decimal Point"
msgstr "Tabulazione punto &decimale"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101
msgid "More Colors..."
msgstr "Altri colori..."
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226
msgid ""
"_: color\n"
"LightSkyBlue"
msgstr "Blu cielo chiaro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSeaGreen"
msgstr "Verde mare scuro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260
msgid ""
"_: color\n"
"DeepSkyBlue"
msgstr "Blu cielo scuro"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 79
#: rc.cpp:7
#, no-c-format
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 110
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "Load"
msgstr "Carica"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 127
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Unload"
msgstr "Scarica"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 158
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Install"
msgstr "Installa"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 206
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Get More Scripts"
msgstr "Prendi altri script"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 24
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Enable word completion"
msgstr "Abilita completamento delle parole"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 27
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion will "
"be enabled."
msgstr ""
"Attiva e disattiva il completamento automatico: se è segnato il completamento "
"automatico sarà attivato."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 43
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be "
"autocompleted."
msgstr ""
"Suggerimento per il completamento automatico: contiene tutte le parole che "
"saranno completate automaticamente."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 59
#: rc.cpp:39 rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 62
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"By clicking this button you can add manually an individual word to the "
"completion list."
msgstr ""
"Facendo clic su questo pulsante puoi aggiungere manualmente una parola "
"all'elenco di completamento."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 73
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"To remove words from the completion list, select the word with the left mouse "
"button from the list, then click this button."
msgstr ""
"Per rimuovere delle parole dall'elenco di completamento, seleziona la parola "
"nell'elenco con il pulsante sinistro del mouse, e fai clic su questo pulsante."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 102
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Automatically add new words to suggestion list"
msgstr "Aggiungi automaticamente parole nuove all'elenco di suggerimenti"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 105
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters "
"needed\" typed in this document will automatically be added to the list of "
"words used by the completion."
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata, ogni parola di lunghezza pari o maggiore dei "
"\"Caratteri necessari\" scritti in questo documento sarà automaticamente "
"aggiunta all'elenco di parole usate dal completamento."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 113
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Completion Options"
msgstr "Opzioni di completamento"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 124
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Show words in tooltip"
msgstr "Mostra parole in un suggerimento"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 127
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the "
"beginning of a word that exists in the completion list. To complete the word, "
"press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept suggestion\" "
"drop-down list."
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata, apparirà un riquadro di suggerimento quando "
"scrivi l'inizio di una parola che esiste nell'elenco di completamento. Per "
"completare la parola, premi il tasto che hai impostato per accettare i "
"suggerimenti nell'elenco a cascata \"Tasto per accettare i suggerimenti\"."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 165
#: rc.cpp:66 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid ""
"This sets the maximum number of words in the completion list. All additional "
"words will not be included in the list. You can select any value from 1 to 500. "
"This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n"
"This option is most important when Automatically add words to completion list "
"is enabled."
msgstr ""
"Questo imposta il numero massimo di parole nell'elenco di completamento. Tutte "
"le parole successive non saranno incluse nell'elenco. Puoi selezionare "
"qualsiasi valore da 1 a 500. Questa opzione evita che l'elenco diventi troppo "
"ingombrante.\n"
"Questa opzione è particolarmente importante quando si attiva Aggiungi "
"automaticamente parole nuove all'elenco di suggerimenti."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 173
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Characters needed:"
msgstr "Caratteri necessari:"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 184
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Suggest words:"
msgstr "Suggerisci parole:"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 225
#: rc.cpp:80 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short words "
"to the completion list. You can select any value from 5-100 and the words will "
"need to be at least the number of characters set here to be added to the list."
msgstr ""
"Usa questa combinazione di cursore e casella numerica per evitare di aggiungere "
"automaticamente delle parole corte all'elenco di completamento. Puoi "
"selezionare qualsiasi valore da 5 a 100, e le parole dovranno avere almeno il "
"numero di caratteri impostato qui per essere aggiunte all'elenco."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 249
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Append space"
msgstr "Aggiungi spazio"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 252
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, it adds a single space to the end of a word after autocompletion, "
"this means it is not necessary to add the space manually for the next word."
msgstr ""
"Se segnato, aggiunge uno spazio alla fine della parola dopo il completamento "
"automatico. Ciò vuol dire che non è necessario aggiungerlo manualmente prima "
"della prossima parola."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 268
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Key to accept suggestion:"
msgstr "Tasto per accettare i suggerimenti:"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 279
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid ""
"Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you and "
"you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right."
msgstr ""
"Imposta il tasto che vuoi usare quando ti viene suggerita una parola da "
"completare automaticamente e vuoi accettarla. Puoi scegliere Invio, Tab, "
"Spazio, Fine o Destra."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 316
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Make Default"
msgstr "Rendi predefinito"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 319
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Completion is configured per document. Making this list the default will allow "
"you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to inform "
"you that the list will be used for all documents from now on."
msgstr ""
"Il completamento è configurato per il documento. Rendere questo elenco "
"predefinito ti permetterà di usarlo automaticamente per i nuovi documenti. "
"Apparirà una finestra per informarti che l'elenco, d'ora in poi, sarà usato per "
"tutti i documenti."
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 38
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Parola per parola"
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 46
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Sottolineatura:"
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 57
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "&Strikethrough:"
msgstr "&Barratura:"
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 102
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Capitalization"
msgstr "Lettere maiuscole"
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 57
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "Personali&zzato"
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 73
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Insert:"
msgstr "&Inserisci:"
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 127
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "TextLabel1:"
msgstr "EtichettaTesto1:"
#. i18n: file ./kotext/kofonttabbase.ui line 8
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "&Carattere"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 24
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 35
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "Colore del &testo:"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 46
#: rc.cpp:142 rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Colore di s&fondo:"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 65
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Text Color"
msgstr "Colore del testo"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 75
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Text Shadow"
msgstr "Ombra del testo"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 86
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "&Shadow color:"
msgstr "Colore dell'&ombra:"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 113
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Shadow & distance:"
msgstr "Distanza e ombra:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 120
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 151
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Offset:"
msgstr "Scostamento:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 162
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Relative size:"
msgstr "Dimensione relativa:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 173
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid " pts"
msgstr " pt"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 202
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Hyphenation"
msgstr "Sillabazione"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 213
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Auto hyphenation"
msgstr "Sillabazione automatica"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 28
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Paragraph Background Color"
msgstr "Colore di sfondo del paragrafo"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 42
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Paragraph Background Color</p>\n"
"\n"
"<p>The paragraph background color appears\n"
"between the left and right margins of a\n"
"paragraph.</p>\n"
"\n"
"<p>If the text has a background color set, then\n"
"the text background will appear 'on top' of the\n"
"paragraph background. In this case, the paragraph\n"
"background will still show on parts of the paragraph\n"
"that have no text (usually on the last line, between\n"
"the end of the text and the margin).</p>"
msgstr ""
"<p>Colore di sfondo del paragrafo</p>\n"
"\n"
"<p>Il colore di sfondo del paragrafo appare\n"
"tra i margini destro e sinistro di un paragrafo.</p>\n"
"\n"
"<p>Se il testo ha un colore assegnato, lo sfondo\n"
"del testo apparirà 'sopra' allo sfondo. In questo\n"
"caso, lo sfondo del paragrafo si vedrà ancora nelle\n"
"parti del paragrafo che non hanno testo (di solito\n"
"l'ultima riga e il margine).</p>"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 82
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Borders"
msgstr "Bordi"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 100
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Paragraph Borders</p>\n"
"\n"
"<p>The preview shows what the currently \n"
"selected paragraph borders will look like.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>add</i> a new border: Select the desired style,\n"
"width and color. Click the toggle button that corresponds\n"
"to that border.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>remove</i> an existing border: Either click on the\n"
"border to be removed in the preview, or click the\n"
"toggle button corresponding to that border.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>modify</i> a border: Select the desired style,\n"
"width and color, then click on the border to be\n"
"modified in the preview.</p>"
msgstr ""
"<p>Bordi dei paragrafi</p>\n"
"\n"
"<p>L'anteprima mostra come apparirebbero\n"
"i bordi del paragrafo selezionato.</p>\n"
"\n"
"<p>Per <i>aggiungere</i> un nuovo bordo, seleziona\n"
"lo stile, l'ampiezza e il colore desiderati. Fai clic sul\n"
"pulsante di attivazione che corrisponde a quel bordo.</p>\n"
"\n"
"<p>Per <i>rimuovere</i> un bordo esistente, fai clic sul\n"
"bordo da rimuovere nell'anteprima, o fai clic sul\n"
"pulsante di attivazione che corrisponde a quel bordo.</p>\n"
"\n"
"<p>Per <i>modificare</i> un bordo: seleziona lo stile,\n"
"l'ampiezza e il colore desiderati, e fai clic sul bordo da\n"
"modificare nell'anteprima.</p>"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 208
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Colore:"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 250
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Add/remove left paragraph border"
msgstr "Aggiungi o rimuovi il bordo sinistro del paragrafo"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 253
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Toggles the left paragraph border on or off."
msgstr "Attiva o disattiva il bordo sinistro del paragrafo."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 270
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Add/remove right paragraph border"
msgstr "Aggiungi o rimuovi il bordo destro del paragrafo"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 273
#: rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "Toggles the right paragraph border on or off."
msgstr "Attiva o disattiva il bordo destro del paragrafo."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 290
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Add/remove top paragraph border"
msgstr "Aggiungi o rimuovi il bordo superiore del paragrafo"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 293
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Toggles the top paragraph border on or off."
msgstr "Attiva o disattiva il bordo superiore del paragrafo."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 310
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Add/remove bottom paragraph border"
msgstr "Aggiungi o rimuovi il bordo inferiore del paragrafo"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 313
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off."
msgstr "Attiva o disattiva il bordo inferiore del paragrafo."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 323
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "&Style:"
msgstr "&Stile:"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 334
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "&Merge with next paragraph"
msgstr "Unisci con il prossi&mo paragrafo"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 337
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid ""
"Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph"
msgstr ""
"Unisce lo stile del bordo del paragrafo attuale con il prossimo paragrafo"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 349
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Merge with next paragraph</p>\n"
"\n"
"<p>When this option is checked, no top or bottom borders\n"
"will appear between consecutive paragraphs with the\n"
"same style. Top and Bottom borders will only appear between\n"
"paragraphs with different styles.</p>\n"
"\n"
"<p>When this option is unchecked, top and bottom borders\n"
"always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n"
"regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.</p>"
msgstr ""
"<p>Unisci con il prossimo paragrafo</p>\n"
"\n"
"<p>Quando questa opzione è segnata, non appariranno bordi\n"
"superiori o inferiori tra paragrafi con lo stesso stile consecutivi.\n"
"I bordi superiori e inferiori appariranno solo tra paragrafi con\n"
"stili diversi.</p>\n"
"\n"
"<p>Quando questa opzione non è segnata, i bordi superiori e\n"
"inferiori appariranno sempre sopra e sotto i paragrafi con questo\n"
"stile, indipendentemente dallo stile dei paragrafi precedente e\n"
"successivo.</p>"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 35
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Na&me:"
msgstr "No&me:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 53
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Protect si&ze and position"
msgstr "Proteggi dimensioni e posi&zione"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 61
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "M&antieni le proporzioni"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 111
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "&Top:"
msgstr "Al&to:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 35
#: kformula/MatrixDialog.cc:45 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Colonne:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 46
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Column spacing:"
msgstr "Spaziatura tra colonne:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 24
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 35
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Different header for the first page"
msgstr "Intestazione distinta per la prima pagina"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 43
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Different header for even and odd pages"
msgstr "Intestazioni distinte per le pagine pari e dispari"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 76
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Spacing between header and body:"
msgstr "Spaziatura tra l'intestazione e il corpo:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 99
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Footer"
msgstr "Piè di pagina"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 110
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Different footer for the first page"
msgstr "Piè di pagina distinto per la prima pagina"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 118
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Different footer for even and odd pages"
msgstr "Piè di pagina distinti per le pagine pari e dispari"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 151
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Spacing between footer and body:"
msgstr "Spaziatura tra piè di pagina e corpo:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 174
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Footnote/Endnote"
msgstr "Nota a piè di pagina/finale"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 202
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Spacing between footnote and body:"
msgstr "Spaziatura tra note a piè di pagina e corpo:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 16
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "DetailsPaneBase"
msgstr "BasePannelloDeiDettagli"
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 145
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Always use this template"
msgstr "Usa sempre questo modello"
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 148
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Always use this template at application start up"
msgstr "Usa sempre questo modello all'avvio dell'applicazione"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 86
#: rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 94
#: rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Parole chiave:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 110
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Abstract:"
msgstr "Riassunto:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 155
#: rc.cpp:401 rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 221
#: rc.cpp:404
#, no-c-format
msgid "Modified:"
msgstr "Modificato:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 239
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Created:"
msgstr "Creato:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 247
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Last printed:"
msgstr "Ultima stampa:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 260
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Revision number:"
msgstr "Numero di revisione:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 273
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Total editing time:"
msgstr "Tempo di modifica totale:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 311
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 81
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 92
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Numero:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 111
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "String:"
msgstr "Stringa:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 130
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Boolean:"
msgstr "Booleano:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 136
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "true"
msgstr "vero"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 141
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "false"
msgstr "falso"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 156
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "Ora:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 172
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 75
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Postal code:"
msgstr "CAP:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 83
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid "Telephone (work):"
msgstr "Telefono (lavoro):"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 91
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Posta elettronica:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 109
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "City:"
msgstr "Città:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 137
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid "Initials:"
msgstr "Iniziali:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 145
#: rc.cpp:470
#, no-c-format
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 163
#: rc.cpp:473
#, no-c-format
msgid "Company:"
msgstr "Società:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 181
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "Country:"
msgstr "Provincia:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 205
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Street:"
msgstr "Via:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 213
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Telephone (home):"
msgstr "Telefono (casa):"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 241
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid "&Load From Address Book"
msgstr "Carica da&lla rubrica"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 249
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "Delete Personal Data"
msgstr "Elimina dati personali"
#. i18n: file ./kofficecore/koOpenPaneBase.ui line 101
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid "No Header"
msgstr "Senza intestazione"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209
msgid "Accelerator"
msgstr "Acceleratore"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424
msgid ""
"_: A grayed widget\n"
"Disabled. "
msgstr "Disabilitato. "
# XXX Il tasto ha scritto sopra "Ctrl". Forse dovremmo usare quello
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456
msgid "control plus "
msgstr "control e "
# XXX Il tasto ha scritto sopra "Alt". Forse dovremmo usare quello
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457
msgid "alt plus "
msgstr "alt e "
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458
msgid " plus "
msgstr " e "
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1626 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148
#, c-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "Impossibile trovare %1"
#: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170
msgid ""
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Errore nell'analisi del documento principale alla riga %1, colonna %2\n"
"Messaggio di errore: %3"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52
msgid "Choose Filter"
msgstr "Scegli filtro"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64
msgid "Select a filter:"
msgstr "Seleziona un filtro:"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
msgid "Could not export file."
msgstr "Impossibile esportare il file."
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
msgid "Missing Export Filter"
msgstr "Filtro di esportazione mancante"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Could not import file of type\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile importare file di tipo\n"
"%1"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588
msgid "Missing Import Filter"
msgstr "Filtro di importazione mancante"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95
msgid "Document Information"
msgstr "Informazioni sul documento"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146
msgid ""
"No personal contact data set, please use the option "
" \"Set as Personal Contact Data\" from the \"Edit\" menu in KAddressbook "
"to set one."
msgstr ""
"Nessun insieme di dati dei contatti personali, usa l'opzione \"Imposta contatto "
"come dati personali\" dal menu \"Modifica\" nella rubrica per impostarne uno."
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293
msgid "User-Defined Metadata"
msgstr "Dati aggiuntivi definiti dall'utente"
#: kofficecore/KoApplicationIface.cc:48
#, c-format
msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation."
msgstr "Tipo di file KOffice sconosciuto %s. Controlla la tua installazione."
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255
#, c-format
msgid "No handler found for %1"
msgstr "Nessun gestore trovato per %1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309
#, c-format
msgid ""
"This document contains an external link to a remote document\n"
"%1"
msgstr ""
"Questo documento contiene un collegamento esterno ad un documento remoto\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Conferma richiesta"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338
#, c-format
msgid ""
"Could not load embedded object:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile caricare l'oggetto incorporato:\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340
msgid ""
"Could not load external document %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Impossibile caricare il documento esterno: %1\n"
"%2"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166
msgid "Resize Panel Forward"
msgstr "Ridimensiona il pannello in avanti"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168
msgid "Resize Panel Reverse"
msgstr "Ridimensiona il pannello all'indietro"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170
msgid "Access Keys"
msgstr "Chiavi d'accesso"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97
msgid "Use This Template"
msgstr "Usa questo modello"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279
msgid "Open This Document"
msgstr "Apri questo documento"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371
msgid ""
"_: File modification date and time. %1 is date time\n"
"<tr>"
"<td><b>Modified:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
msgstr "<tr><td><b>Modificato il:</b></td><td>%1</td></tr>"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373
msgid ""
"_: File access date and time. %1 is date time\n"
"<tr>"
"<td><b>Accessed:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
msgstr "<tr><td><b>Acceduto il:</b></td><td>%1</td></tr>"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:48
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "millimetri (mm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:50
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "centimetri (cm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:52
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "decimetri (dm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:54
msgid "Inches (in)"
msgstr "pollici (in)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:56
msgid "Pica (pi)"
msgstr "pica (pi)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:58
msgid "Didot (dd)"
msgstr "didot (dd)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:60
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "cicero (cc)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:62
msgid "Points (pt)"
msgstr "punti (pt)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:64
msgid "Error!"
msgstr "Errore!"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:41
msgid "Only print and exit"
msgstr "Stampa ed esci"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:42
msgid "Open a new document with a template"
msgstr "Apre un nuovo documento con un modello"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:43
msgid "Override display DPI"
msgstr "Ignora DPI del visore"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:76
msgid "KOffice"
msgstr "KOffice"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:183
msgid "No template found for: %1 "
msgstr "Nessun modello trovato per: %1 "
#: kofficecore/KoApplication.cpp:186
#, c-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "Troppi modelli trovati per: %1"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:206
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "Caricamento del modello %1 non riuscito."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:398
msgid "Making backup..."
msgstr "Creazione copia di backup..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:412
msgid "Saving..."
msgstr "Salvataggio..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:544
msgid "Autosaving..."
msgstr "Salvataggio automatico..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:556
msgid "Error during autosave! Partition full?"
msgstr "Errore durante il salvataggio automatico. Partizione piena?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:996
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "Impossibile creare il file per il salvataggio"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1034 kofficecore/KoDocument.cpp:1050
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1089
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Impossibile scrivere '%1'. Partizione piena?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1042 kofficecore/KoDocument.cpp:1058
msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Errore durante il tentativo di scrittura di '%1'. Partizione piena?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1071
msgid "Error while saving embedded documents"
msgstr "Errore durante il salvataggio dei documenti incorporati"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1299
msgid ""
"An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n"
"This file is dated %2\n"
"Do you want to open it?"
msgstr ""
"In %1 esiste un file di salvataggio automatico per un documento senza titolo.\n"
"La data del file è %2\n"
"Vuoi aprire questo file?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1352
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL malformata\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1370
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open it instead?"
msgstr ""
"Per questo documento esiste un file di salvataggio automatico.\n"
"Vuoi aprire quest'ultimo anziché il documento?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1471
msgid "Creation error"
msgstr "Errore nella creazione"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1474
msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1477
msgid "Cannot create storage"
msgstr "Impossibile creare salvataggio"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1480
msgid "Bad MIME type"
msgstr "Tipo di file errato"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1483
msgid "Error in embedded document"
msgstr "Errore nel documento incorporato"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1486
msgid "Format not recognized"
msgstr "Formato non riconosciuto"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1489
msgid "Not implemented"
msgstr "Non implementato"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1492
msgid "Parsing error"
msgstr "Errore di elaborazione"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1495
msgid "Document is password protected"
msgstr "Il documento è protetto da password"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1502
msgid "Internal error"
msgstr "Errore interno"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1505
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria esaurita"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1512
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1517
msgid ""
"Could not open\n"
"%2.\n"
"Reason: %1"
msgstr ""
"Impossibile aprire\n"
"%2.\n"
"Motivo: %1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1638
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Errore di analisi in %1 alla riga %2, colonna %3\n"
"Messaggio di errore: %4"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1658
msgid "%1 is not a file."
msgstr "%1 non è un file."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1674
msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
msgstr ""
"Impossibile aprire il file in lettura (controlla i permessi di lettura)."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1684 kofficecore/KoDocument.cpp:1698
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1707
msgid "Could not read the beginning of the file."
msgstr "Impossibile leggere l'inizio del file."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1735
msgid ""
"parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"errore di formato nel documento principale alla riga %1, colonna %2\n"
"Messaggio di errore: %3"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1759
#, c-format
msgid "Not a valid KOffice file: %1"
msgstr "Non è un file valido di KOffice: %1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1805
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "Documento non valido: nessun file \"maindoc.xml\"."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2005 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1042
msgid ""
"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p>"
"<p>Do you want to save it?</p>"
msgstr "<p>Il documento <b>%1</b> è stato modificato.</p><p>Vuoi salvarlo?</p>"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2182
msgid "Internal error: saveXML not implemented"
msgstr "Errore interno: saveXML non implementato"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2367
#, c-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile salvare\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2371
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Impossibile salvare %1\n"
"Motivo: %2"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2379
#, c-format
msgid ""
"Could not open\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile aprire\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2383
msgid ""
"Could not open %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Impossibile aprire %1\n"
"Motivo: %2"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2500
msgid "a word processing"
msgstr "un testo"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2501
msgid "a spreadsheet"
msgstr "un foglio di calcolo"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2502
msgid "a presentation"
msgstr "una presentazione"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2503
msgid "a chart"
msgstr "un grafico"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2504
msgid "a drawing"
msgstr "un disegno"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2657
msgid "Embedding Object"
msgstr "Oggetto incorporante"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224
msgid "Versions..."
msgstr "Versioni..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mporta..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231
msgid "E&xport..."
msgstr "E&sporta..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237
msgid "&Document Information"
msgstr "Informazioni sul &documento"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262
msgid "&Close All Views"
msgstr "&Chiudi tutte le viste"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267
msgid "&Split View"
msgstr "&Dividi la vista"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270
msgid "&Remove View"
msgstr "&Rimuovi la vista"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275
msgid "Splitter &Orientation"
msgstr "&Orientazione della divisione"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticale"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Orizzontale"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:514
#, c-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Salva come %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:680
msgid "%1 (unknown file type)"
msgstr "%1 (tipo di file sconosciuto)"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:690
msgid ""
"<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting."
"<p>Do you still want to save in this format?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il salvataggio come %1 potrebbe comportare la perdita di alcune "
"informazioni di formattazione."
"<p>Vuoi salvare comunque in questo formato?</qt>"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:693
msgid "Confirm Save"
msgstr "Conferma salvataggio"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:704
msgid ""
"<qt>Exporting as a %1 may result in some loss of formatting."
"<p>Do you still want to export to this format?</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'esportazione come %1 potrebbe comportare la perdita di alcune "
"informazioni di formattazione."
"<p>Vuoi esportare comunque in questo formato?</qt>"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:707
msgid "Confirm Export"
msgstr "Conferma esportazione"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:796
msgid "Save Document As"
msgstr "Salva documento con nome"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:798
msgid "Export Document As"
msgstr "Esporta documento con nome"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:853
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Esiste già un documento con questo nome.\n"
"Vuoi sovrascriverlo?"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1115
msgid "Import Document"
msgstr "Importa documento"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1532
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "Mostra la barra degli strumenti %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1534
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "Nascondi la barra degli strumenti %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1611
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1621
#, c-format
msgid "Document - %1"
msgstr "Documento - %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1650
msgid ""
"You will lose all your changes!\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Perderai tutte le modifiche.\n"
"Vuoi continuare?"
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117
msgid "Open Existing Document..."
msgstr "Apri documento esistente..."
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documenti recenti"
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248
msgid "Custom Document"
msgstr "Documento personalizzato"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93
msgid "%1 (Uncompressed XML Files)"
msgstr "%1 (file XML non compressi)"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95
msgid "%1 (Flat XML File)"
msgstr "%1 (file XML semplice)"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112
msgid "%1 (%2 Compatible)"
msgstr "%1 (compatibile %2)"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122
msgid ""
"_: Custom size\n"
"Custom"
msgstr "Personalizzata"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125
msgid "US Executive"
msgstr "US Executive"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141
msgid "US Common 10"
msgstr "US Common 10"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143
msgid "US Folio"
msgstr "US Folio"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144
msgid "US Ledger"
msgstr "US Ledger"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145
msgid "US Tabloid"
msgstr "US Tabloid"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50
msgid "Date & Time"
msgstr "Data e ora"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51
msgid "Saved By"
msgstr "Salvato da"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65
msgid "&Open"
msgstr "A&pri"
#: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:77
msgid "Default font:"
msgstr "Carattere predefinito:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:81
msgid "Name font:"
msgstr "Carattere per i nomi:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:85
msgid "Number font:"
msgstr "Carattere per i numeri:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:89
msgid "Operator font:"
msgstr "Carattere per gli operatori:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:92
msgid "Default base size:"
msgstr "Dimensione di base predefinita:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:105
msgid "Use syntax highlighting"
msgstr "Usa evidenziazione sintassi"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:181
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."
#: kformula/kformulacontainer.cc:474
msgid "Base Size Change"
msgstr "Cambio dimensione di base"
#: kformula/identifierelement.cc:47 kformula/numberelement.cc:46
#: kformula/operatorelement.cc:168 kformula/sequenceelement.cc:944
msgid "write protection"
msgstr "protezione dalla scrittura"
#: kformula/identifierelement.cc:52 kformula/identifierelement.cc:62
#: kformula/numberelement.cc:85 kformula/numberelement.cc:100
#: kformula/operatorelement.cc:207 kformula/operatorelement.cc:222
#: kformula/sequenceelement.cc:950 kformula/sequenceelement.cc:961
msgid "Add Text"
msgstr "Aggiungi testo"
#: kformula/identifierelement.cc:96 kformula/numberelement.cc:117
#: kformula/operatorelement.cc:173 kformula/sequenceelement.cc:971
msgid "Add Operator"
msgstr "Aggiungi operatore"
#: kformula/identifierelement.cc:110 kformula/numberelement.cc:51
#: kformula/operatorelement.cc:239 kformula/sequenceelement.cc:981
msgid "Add Number"
msgstr "Aggiungi numero"
#: kformula/sequenceelement.cc:995
msgid "Add Empty Box"
msgstr "Aggiungi casella vuota"
#: kformula/sequenceelement.cc:1005
msgid "Add Name"
msgstr "Aggiungi nome"
#: kformula/kformuladocument.cc:489 kformula/sequenceelement.cc:1016
msgid "Add Bracket"
msgstr "Aggiungi parentesi"
#: kformula/kformuladocument.cc:555 kformula/sequenceelement.cc:1025
msgid "Add Overline"
msgstr "Aggiungi sovralineatura"
#: kformula/kformuladocument.cc:560 kformula/sequenceelement.cc:1034
msgid "Add Underline"
msgstr "Aggiungi sottolineatura"
#: kformula/kformuladocument.cc:566 kformula/sequenceelement.cc:1043
msgid "Add Multiline"
msgstr "Aggiungi sovralineatura"
#: kformula/sequenceelement.cc:1053
msgid "Add Space"
msgstr "Aggiungi spazio"
#: kformula/kformuladocument.cc:484 kformula/sequenceelement.cc:1062
msgid "Add Fraction"
msgstr "Aggiungi frazione"
#: kformula/kformuladocument.cc:479 kformula/sequenceelement.cc:1071
msgid "Add Root"
msgstr "Aggiungi radice"
#: kformula/sequenceelement.cc:1081
msgid "Add Symbol"
msgstr "Aggiungi simbolo"
#: kformula/kformuladocument.cc:516 kformula/sequenceelement.cc:1090
msgid "Add 1x2 Matrix"
msgstr "Aggiungi matrice 1×2"
#: kformula/MatrixDialog.cc:34 kformula/sequenceelement.cc:1109
msgid "Add Matrix"
msgstr "Aggiungi matrice"
#: kformula/sequenceelement.cc:1186
msgid "Change Char to Symbol"
msgstr "Cambia il carattere in un simbolo"
#: kformula/sequenceelement.cc:1206
msgid "Change Char Style"
msgstr "Cambia stile del carattere"
#: kformula/sequenceelement.cc:1219
msgid "Change Char Family"
msgstr "Cambia famiglia del carattere"
#: kformula/sequenceelement.cc:1672
msgid "Add Element"
msgstr "Aggiungi elemento"
#: kformula/MatrixDialog.cc:44
msgid "Rows:"
msgstr "Righe:"
#: kformula/kformulamathmlread.cc:1383
msgid "The document does not seem to be MathML."
msgstr "Il documento non sembra essere MathML."
#: kformula/kformulamathmlread.cc:1383
msgid "MathML Import Error"
msgstr "Errore nell'importazione MathML"
#: kformula/indexelement.cc:218
msgid "Indexed list"
msgstr "Elenco indicizzato"
#: kformula/indexelement.cc:221 kformula/rootelement.cc:135
msgid "Index"
msgstr "Indice"
#: kformula/bracketelement.cc:250
msgid "Delimited list"
msgstr "Elenco delimitato"
#: kformula/bracketelement.cc:823
msgid "Overline"
msgstr "Sovralineatura"
#: kformula/bracketelement.cc:926
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineatura"
#: kformula/fontstyle.cc:137
msgid ""
"Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are properly "
"visualized. You must restart the application in order so that changes take "
"effect"
msgstr ""
"Sono stati installati dei caratteri per assicurare che i simboli delle formule "
"siano visualizzati correttamente. Devi riavviare l'applicazione per rendere "
"effettive le modifiche."
#: kformula/kformuladocument.cc:582 kformula/matrixelement.cc:136
msgid "Append Column"
msgstr "Aggiungi colonna"
#: kformula/kformuladocument.cc:597 kformula/matrixelement.cc:138
msgid "Append Row"
msgstr "Aggiungi riga"
#: kformula/kformuladocument.cc:587 kformula/matrixelement.cc:140
msgid "Insert Column"
msgstr "Inserisci colonna"
#: kformula/kformuladocument.cc:592 kformula/matrixelement.cc:143
msgid "Remove Column"
msgstr "Rimuovi colonna"
#: kformula/kformuladocument.cc:602 kformula/matrixelement.cc:147
msgid "Insert Row"
msgstr "Inserisci riga"
#: kformula/kformuladocument.cc:607 kformula/matrixelement.cc:150
msgid "Remove Row"
msgstr "Rimuovi riga"
#: kformula/matrixelement.cc:337
msgid "Matrix element"
msgstr "Elemento di matrice"
#: kformula/matrixelement.cc:2021
msgid "Add Newline"
msgstr "Aggiungi nuova linea"
#: kformula/matrixelement.cc:2024
msgid "Add Tabmark"
msgstr "Aggiungi segno di tabulazione"
#: kformula/matrixelement.cc:2179
msgid "Multi line element"
msgstr "Elemento di sovralineatura"
#: kformula/rootelement.cc:132
msgid "Main list of root"
msgstr "Elenco principale di root"
#: kformula/kformulacommand.cc:393 kformula/kformuladocument.cc:572
msgid "Remove Enclosing Element"
msgstr "Rimuovi elemento intorno"
#: kformula/kformulacommand.cc:462 kformula/kformulacommand.cc:476
msgid "Add Index"
msgstr "Aggiungi indice"
#: kformula/fractionelement.cc:75
msgid "Numerator"
msgstr "Numeratore"
#: kformula/fractionelement.cc:78
msgid "Denominator"
msgstr "Denominatore"
#: kformula/kformuladocument.cc:443
msgid "Add Negative Thin Space"
msgstr "Aggiungi spazio negativo sottile"
#: kformula/kformuladocument.cc:447
msgid "Add Thin Space"
msgstr "Aggiungi spazio sottile"
#: kformula/kformuladocument.cc:451
msgid "Add Medium Space"
msgstr "Aggiungi spazio medio"
#: kformula/kformuladocument.cc:455
msgid "Add Thick Space"
msgstr "Aggiungi spazio largo"
#: kformula/kformuladocument.cc:459
msgid "Add Quad Space"
msgstr "Aggiungi spazio quadruplo"
#: kformula/kformuladocument.cc:464
msgid "Add Integral"
msgstr "Aggiungi integrale"
#: kformula/kformuladocument.cc:469
msgid "Add Sum"
msgstr "Aggiungi somma"
#: kformula/kformuladocument.cc:474
msgid "Add Product"
msgstr "Aggiungi prodotto"
#: kformula/kformuladocument.cc:494
msgid "Add Square Bracket"
msgstr "Aggiungi parentesi quadra"
#: kformula/kformuladocument.cc:499
msgid "Add Curly Bracket"
msgstr "Aggiungi parentesi graffa"
#: kformula/kformuladocument.cc:504
msgid "Add Abs"
msgstr "Aggiungi valore assoluto"
#: kformula/kformuladocument.cc:510
msgid "Add Matrix..."
msgstr "Aggiungi matrice..."
#: kformula/kformuladocument.cc:523
msgid "Add Upper Left Index"
msgstr "Aggiungi indice superiore sinistro"
#: kformula/kformuladocument.cc:528
msgid "Add Lower Left Index"
msgstr "Aggiungi indice inferiore sinistro"
#: kformula/kformuladocument.cc:533
msgid "Add Upper Right Index"
msgstr "Aggiungi indice superiore destro"
#: kformula/kformuladocument.cc:538
msgid "Add Lower Right Index"
msgstr "Aggiungi indice inferiore destro"
#: kformula/kformuladocument.cc:544
msgid "Add Upper Index"
msgstr "Aggiungi indice superiore"
#: kformula/kformuladocument.cc:549
msgid "Add Lower Index"
msgstr "Aggiungi indice inferiore"
#: kformula/kformuladocument.cc:577
msgid "Convert to Greek"
msgstr "Converti in greco"
#: kformula/kformuladocument.cc:613
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Evidenziazione sintassi"
#: kformula/kformuladocument.cc:619
msgid "&Bold"
msgstr "&Grassetto"
#: kformula/kformuladocument.cc:623
msgid "&Italic"
msgstr "&Corsivo"
#: kformula/kformuladocument.cc:643
msgid "Left Delimiter"
msgstr "Delimitatore sinistro"
#: kformula/kformuladocument.cc:662
msgid "Right Delimiter"
msgstr "Delimitatore destro"
#: kformula/kformuladocument.cc:668
msgid "Insert Symbol"
msgstr "Inserisci simbolo"
#: kformula/kformuladocument.cc:673
msgid "Symbol Names"
msgstr "Nomi simboli"
#: kformula/kformuladocument.cc:679
msgid "Script"
msgstr "Pedice"
#: kformula/kformuladocument.cc:680
msgid "Fraktur"
msgstr "Fraktur"
#: kformula/kformuladocument.cc:681
msgid "Double Struck"
msgstr "Doppia"
#: kformula/kformuladocument.cc:682
msgid "Font Family"
msgstr "Famiglia del carattere"
#: kformula/kformuladocument.cc:689
msgid "Identifier"
msgstr "Identificativo"
#: kformula/kformuladocument.cc:690
msgid "Operator"
msgstr "Operatore"
#: kformula/kformuladocument.cc:691
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#: kformula/kformuladocument.cc:692
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: kformula/kformuladocument.cc:693
msgid "Token Type"
msgstr "Tipo di argomento"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:87
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:93
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:99
msgid "Yellow"
msgstr "Giallo"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:105
msgid "Black"
msgstr "Nero"
#: kopainter/koColorChooser.cc:52
msgid "Gray"
msgstr "Grigio"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:76
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:82
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:88
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:60
msgid "Hue"
msgstr "Tonalità"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:65
msgid "Saturation"
msgstr "Saturazione"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:70
msgid "Value (brightness)"
msgstr "Valore (luminosità)"
#~ msgid "Font Style"
#~ msgstr "Stile del carattere"
#~ msgid "Esstix font style"
#~ msgstr "Stile caratteri Esstix"
#~ msgid "Computer modern (TeX) style"
#~ msgstr "Stile Computer Modern (TeX)"
#~ msgid "Symbol font style"
#~ msgstr "Stile caratteri symbol"
#~ msgid "The fonts '%1' are missing. Do you want to change the font style anyway?"
#~ msgstr "Mancano i tipi di carattere \"%1\". Vuoi cambiare comunque lo stile del tipo di caratteri?"
#~ msgid "The font 'symbol' is missing. Do you want to change the font style anyway?"
#~ msgstr "Manca il carattere 'symbol'. Vuoi cambiare comunque lo stile del carattere?"
#~ msgid "highlightingTab"
#~ msgstr "schedaEvidenziazione"
#~ msgid "languageTab"
#~ msgstr "schedaLingua"
#~ msgid "decorationTab"
#~ msgstr "schedaDecorazione"
#~ msgid "layoutTab"
#~ msgstr "schedaAspetto"
#~ msgid "KoBorderWidgetBase"
#~ msgstr "BaseOggettiKoBorder"
#~ msgid "%1 (KOffice-1.1 Format)"
#~ msgstr "%1 (formato KOffice-1.1)"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Colore di sfondo"
#~ msgid "Could not find module %1"
#~ msgstr "Impossibile trovare il modulo %1"
#~ msgid "The interpreter does not support an extended syntax you are using."
#~ msgstr "L'interprete non supporta una sintassi estesa che stai usando."
#~ msgid "Script to run"
#~ msgstr "Script da eseguire"
#~ msgid "Options to pass to the script"
#~ msgstr "Opzioni da passare allo script"
#~ msgid "KoScript"
#~ msgstr "KoScript"
#~ msgid "You must specify a script.\n"
#~ msgstr "Devi specificare uno script.\n"
#~ msgid "KScript Error"
#~ msgstr "Errore di KScript"
#~ msgid "Unary Operator + not defined for type %1"
#~ msgstr "L'operatore unario + non è definito per il tipo %1"
#~ msgid "Operator + not defined for type %1"
#~ msgstr "L'operatore + non è definito per il tipo %1"
#~ msgid "Unary Operator - not defined for type %1"
#~ msgstr "L'operatore unario - non è definito per il tipo %1"
#~ msgid "Operator - not defined for type %1"
#~ msgstr "L'operatore - non è definito per il tipo %1"
#~ msgid "Operator * not defined for type %1"
#~ msgstr "L'operatore * non è definito per il tipo %1"
#~ msgid "Operator / not defined for type %1"
#~ msgstr "L'operatore / non è definito per il tipo %1"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 argument is not needed\n"
#~ "%n arguments are not needed"
#~ msgstr ""
#~ "Un argomento non è necessario\n"
#~ "%n argomenti non sono necessari"
#~ msgid "Expected a left expression in assignment"
#~ msgstr "Mi aspettavo un'espressione sinistra nell'assegnamento"
#~ msgid "From %1 to Char"
#~ msgstr "Da %1 a Char"
#~ msgid "From %1 to %2"
#~ msgstr "Da %1 a %2"
#~ msgid "Operator <= not defined for type %1"
#~ msgstr "L'operatore <= non è definito per il tipo %1"
#~ msgid "Operator >= not defined for type %1"
#~ msgstr "L'operatore >= non è definito per il tipo %1"
#~ msgid "From %1 to Integer in array index"
#~ msgstr "Da %1 a Integer in un indice di vettore"
#~ msgid "Negative array index %1"
#~ msgstr "Indice di vettore negativo %1"
#~ msgid "Too large index %1"
#~ msgstr "Indice %1 troppo grande"
#~ msgid "From %1 to List"
#~ msgstr "Da %1 a List"
#~ msgid "From %1 to String in dict"
#~ msgstr "Da %1 a String in un dict"
#~ msgid "From %1 to Map"
#~ msgstr "Da %1 a Map"
#~ msgid "Expected a left expression."
#~ msgstr "Mi aspettavo un'espressione sinistra."
#~ msgid "Argument for parameters %1 missing"
#~ msgstr "Argomento mancante per i parametri %1"
#~ msgid "LeftExpr needed for parameter %1"
#~ msgstr "Espressione sinistra necessaria per il parametro %1"
#~ msgid "From %1 to Function"
#~ msgstr "Da %1 a Function"
#~ msgid "From %1 to String"
#~ msgstr "Da %1 a String"
#~ msgid "From %1 to Boolean"
#~ msgstr "Da %1 a Boolean"
#~ msgid "Expected a left expression in assignment."
#~ msgstr "Mi aspettavo un'espressione sinistra nell'assegnamento."
#~ msgid "Operator < not defined for type %1"
#~ msgstr "L'operatore < non è definito per il tipo %1"
#~ msgid "Operator > not defined for type %1"
#~ msgstr "L'operatore > non è definito per il tipo %1"
#~ msgid "Expected a left expression in substitute."
#~ msgstr "Attesa un'espressione sinistra nella sostituzione."
#~ msgid "Unary Operator ! not defined for type %1"
#~ msgstr "L'operatore unario ! non è definito per il tipo %1"
#~ msgid "The module %1 does not contain a symbol named %2"
#~ msgstr "Il modulo %1 non contiene un simbolo di nome %2"
#~ msgid "Operator += not defined for type %1"
#~ msgstr "L'operatore += non è definito per il tipo %1"
#~ msgid "Invalid time format: %1"
#~ msgstr "Formato ora non valido: %1"
#~ msgid "Invalid date format: %1"
#~ msgstr "Formata data non valido: %1"
#~ msgid "Cannot calculate length of a %1 value."
#~ msgstr "Impossibile calcolare la lunghezza di un valore %1."
#~ msgid "Cannot determine emptiness of a %1 value."
#~ msgstr "Impossibile determinare se un valore %1 è vuoto."
#~ msgid "Cannot calculate a numerical value from a %1 value."
#~ msgstr "Impossibile calcolare un valore numerico da un valore %1."
#~ msgid "Cannot calculate a floating point value from a %1 value."
#~ msgstr "Impossibile calcolare un valore virgola mobile da un valore %1."
#~ msgid "Arguments did not match the methods %1 parameter list."
#~ msgstr "Gli argomenti non corrispondono all'elenco di parametri del metodo %1."
#~ msgid "Too few arguments for method %1"
#~ msgstr "Troppi pochi argomenti per il metodo %1"
#~ msgid "Too many arguments for method %1"
#~ msgstr "Troppi argomenti per il metodo %1"
#~ msgid "Unknown symbol '%1' in struct of type %2 of module '%3'"
#~ msgstr "Simbolo \"%1\" sconosciuto in una struttura di tipo %2 del modulo \"%3\""
#~ msgid "Unknown symbol '%1' in object of struct '%2'"
#~ msgstr "Simbolo \"%1\" sconosciuto in un oggetto della struttura \"%2\""
#~ msgid "Unknown variable '%1' in object of struct '%2'"
#~ msgstr "Variabile \"%1\" sconosciuta in un oggetto della struttura \"%2\""
#~ msgid "The variable '%1' in object of struct '%2' is readonly"
#~ msgstr "La variabile \"%1\" in un oggetto della struttura \"%2\" è di sola lettura"
#~ msgid "Script Manager"
#~ msgstr "Gestione script"
#~ msgid "Autocorrect (convert two upper case letters to one upper case and one lower case letter)"
#~ msgstr "Correzione automatica (converti due lettere maiuscole in una maiuscola e una minuscola)"
#~ msgid "Autocorrect (replace 1/2... with "
#~ msgstr "Correzione automatica (sostituisci 1/2... con "
#, fuzzy
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome:"
#, fuzzy
#~ msgid "Execute script"
#~ msgstr "Esegui file script"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove script"
#~ msgstr "Rimuovi gruppo"
#~ msgid "Alt+M"
#~ msgstr "Alt+M"
#~ msgid "Telephone (Work)"
#~ msgstr "Telefono (lavoro)"
#~ msgid "&Background Color:"
#~ msgstr "Colore di s&fondo:"
#~ msgid "Telephone (Work):"
#~ msgstr "Telefono (lavoro):"
#~ msgid "Configure Scripts..."
#~ msgstr "Configura gli script..."
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Modulo1"
#~ msgid "KoPageLayoutColumnsBase"
#~ msgstr "KoPageLayoutColumnsBase"
#~ msgid "KoPageLayoutHeaderBase"
#~ msgstr "KoPageLayoutHeaderBase"