|
|
# translation of koffice.po to Italian
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
|
|
|
# Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>, 2005, 2006.
|
|
|
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: koffice\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-01-20 02:47+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-02 19:31+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>\n"
|
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: kopalette/kopalettemanager.cc:66
|
|
|
msgid "Palettes"
|
|
|
msgstr "Tavolozze"
|
|
|
|
|
|
#: kopalette/kopalettemanager.cc:75 kopalette/kopalettemanager.cc:88
|
|
|
msgid "Hide All Palette Windows"
|
|
|
msgstr "Nascondi tutte le finestre delle tavolozze"
|
|
|
|
|
|
#: kopalette/kopalettemanager.cc:80 kopalette/kopalettemanager.cc:83
|
|
|
msgid "Show Palette Windows Again"
|
|
|
msgstr "Mostra di nuovo le finestre delle tavolozze"
|
|
|
|
|
|
#: kopalette/kopalettemanager.cc:168
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Show %1"
|
|
|
msgstr "Mostra %1"
|
|
|
|
|
|
#: kopalette/kopalettemanager.cc:169
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
|
msgstr "Nascondi %1"
|
|
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:84
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1."
|
|
|
msgstr "Si attendeva un Kross::Api::Variant::String, ma si è ricevuto %1."
|
|
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:92
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1."
|
|
|
msgstr "Si attendeva un Kross::Api::Variant::Int, ma si è ricevuto %1."
|
|
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:100
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1."
|
|
|
msgstr "Si attendeva un Kross::Api::Variant::UInt, ma si è ricevuto %1."
|
|
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:108
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1."
|
|
|
msgstr "Si attendeva un Kross::Api::Variant::Double, ma si è ricevuto %1."
|
|
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:116
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1."
|
|
|
msgstr "Si attendeva un Kross::Api::Variant::LLONG, ma si è ricevuto %1."
|
|
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:124
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1."
|
|
|
msgstr "Si attendeva un Kross::Api::Variant::ULLONG, ma si è ricevuto %1."
|
|
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:132
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1."
|
|
|
msgstr "Si attendeva un Kross::Api::Variant::Bool, ma si è ricevuto %1."
|
|
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:166
|
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'."
|
|
|
msgstr "Si attendeva un Kross::Api::Variant::List, ma si è ricevuto %1."
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/manager.cpp:172
|
|
|
msgid "No such interpreter '%1'"
|
|
|
msgstr "L'interprete '%1' non esiste"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:205
|
|
|
msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()."
|
|
|
msgstr "Nessun nome di funzione definito per ScriptContainer::callFunction()."
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:252
|
|
|
msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'"
|
|
|
msgstr "Impossibile determinare l'interprete per il file script '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:259
|
|
|
msgid "Failed to open scriptfile '%1'"
|
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file script '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:268
|
|
|
msgid "Unknown interpreter '%1'"
|
|
|
msgstr "Interprete sconosciuto '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:274
|
|
|
msgid "Failed to create script for interpreter '%1'"
|
|
|
msgstr "Impossibile creare script per l'interprete '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:79
|
|
|
msgid "Execute Script File..."
|
|
|
msgstr "Esegui file script..."
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:82
|
|
|
msgid "Scripts Manager..."
|
|
|
msgstr "Gestione script..."
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:86
|
|
|
msgid "Scripts"
|
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:88
|
|
|
msgid "Loaded"
|
|
|
msgstr "Caricato"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:90
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
msgstr "Cronologia"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:153
|
|
|
msgid "Could not read the package \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Impossibile leggere il pacchetto \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esiste già un pacchetto di script di nome \"%1\". Sostituire con questo?"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not uninstall this script package. You may not have sufficient "
|
|
|
"permissions to delete the folder \"%1\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossibile disinstallare questo pacchetto di script. Potresti non avere "
|
|
|
"permessi sufficienti per eliminare la cartella \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:327
|
|
|
msgid "Load Script File"
|
|
|
msgstr "Carica file script"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:348
|
|
|
msgid "Execute Script File"
|
|
|
msgstr "Esegui file script"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 30
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scripts Manager"
|
|
|
msgstr "Gestione script"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261
|
|
|
msgid "Install Script Package"
|
|
|
msgstr "Installa pacchetto di script"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Disinstallare il pacchetto di script \"%1\" ed eliminare la cartella del "
|
|
|
"pacchetto \"%2\"?"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 175
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 rc.cpp:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
|
msgstr "Disinstalla"
|
|
|
|
|
|
#: kross/test/main.cpp:58
|
|
|
msgid "Name of the interpreter being used"
|
|
|
msgstr "Nome dell'interprete in uso"
|
|
|
|
|
|
#: kross/test/main.cpp:59
|
|
|
msgid "Script file to execute with the defined interpreter"
|
|
|
msgstr "File script da eseguire con l'interprete definito"
|
|
|
|
|
|
#: kross/test/main.cpp:60
|
|
|
msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Avvia l'interfaccia grafica; altrimenti viene usata l'applicazione da riga di "
|
|
|
"comando."
|
|
|
|
|
|
#: kross/runner/main.cpp:116
|
|
|
msgid "Scriptfile"
|
|
|
msgstr "File script"
|
|
|
|
|
|
#: store/KoStore.cpp:161
|
|
|
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
|
|
|
msgstr "La modalità cartella non è supportata per gli indirizzi remoti."
|
|
|
|
|
|
#: store/KoStore.cpp:162
|
|
|
msgid "KOffice Storage"
|
|
|
msgstr "Salvataggio di KOffice"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Federico Zenith,Federico Cozzi,Daniele Medri"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "zenith@chemeng.ntnu.no"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32
|
|
|
msgid "Create New Style"
|
|
|
msgstr "Crea un nuovo stile"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34
|
|
|
msgid "Please specify a new style name:"
|
|
|
msgstr "Specifica un nuovo nome di stile:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47
|
|
|
msgid "Name already exists! Please choose another name"
|
|
|
msgstr "Il nome esiste già; scegli un altro nome."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1913
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1994
|
|
|
msgid "Change Case"
|
|
|
msgstr "Cambia maiuscolo/minuscolo"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37
|
|
|
msgid "Case"
|
|
|
msgstr "Maiuscolo/minuscolo"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40
|
|
|
msgid "&Uppercase"
|
|
|
msgstr "M&aiuscolo"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41
|
|
|
msgid "&Lowercase"
|
|
|
msgstr "M&inuscolo"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43
|
|
|
msgid "T&itle case"
|
|
|
msgstr "Tutte le &iniziali maiuscole"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45
|
|
|
msgid "&Toggle case"
|
|
|
msgstr "In&verti maiuscolo/minuscolo"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46
|
|
|
msgid "Sentence case"
|
|
|
msgstr "Prima lettera della frase maiuscola"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47
|
|
|
msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase."
|
|
|
msgstr "Converte in maiuscolo la prima lettera di una frase."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:235
|
|
|
msgid "No date set"
|
|
|
msgstr "Nessuna data impostata"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:307
|
|
|
msgid "Locale date format"
|
|
|
msgstr "Formata locale data"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:308
|
|
|
msgid "Short locale date format"
|
|
|
msgstr "Formato locale data breve"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:309
|
|
|
msgid "Locale date & time format"
|
|
|
msgstr "Formato locale data e ora"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:310
|
|
|
msgid "Short locale date & time format"
|
|
|
msgstr "Formato locale data e ora breve"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:385
|
|
|
msgid "Locale format"
|
|
|
msgstr "Formato locale"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:558
|
|
|
msgid "No value"
|
|
|
msgstr "Nessun valore"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907
|
|
|
msgid "Variable"
|
|
|
msgstr "Variabile"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1182
|
|
|
msgid "Date (Fixed)"
|
|
|
msgstr "Data (fissa)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1186
|
|
|
msgid "Last Printing"
|
|
|
msgstr "Ultima stampa"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1188
|
|
|
msgid "File Creation"
|
|
|
msgstr "Creazione file"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1190
|
|
|
msgid "File Modification"
|
|
|
msgstr "Modifica file"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1367
|
|
|
msgid "Current Date (fixed)"
|
|
|
msgstr "Data attuale (fissa)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1368
|
|
|
msgid "Current Date (variable)"
|
|
|
msgstr "Data attuale (variabile)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1369
|
|
|
msgid "Date of Last Printing"
|
|
|
msgstr "Data dell'ultima stampa"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1370
|
|
|
msgid "Date of File Creation"
|
|
|
msgstr "Data di creazione del file"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1371
|
|
|
msgid "Date of File Modification"
|
|
|
msgstr "Data di modifica del file"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1389
|
|
|
msgid "Date Format"
|
|
|
msgstr "Formato data"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
|
|
|
msgid "Time (Fixed)"
|
|
|
msgstr "Ora (fissa)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Ora"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1587
|
|
|
msgid "Current Time (fixed)"
|
|
|
msgstr "Ora attuale (fissa)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1588
|
|
|
msgid "Current Time (variable)"
|
|
|
msgstr "Ora attuale (variabile)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1601
|
|
|
msgid "Time Format"
|
|
|
msgstr "Formato ora"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1677
|
|
|
msgid "Custom Variable"
|
|
|
msgstr "Variabile personalizzata"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1746
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
|
msgstr "Personalizzato..."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1765
|
|
|
msgid "Mail Merge"
|
|
|
msgstr "Stampa unione"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1811
|
|
|
msgid "&Mail Merge..."
|
|
|
msgstr "Stampa &unione..."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1825
|
|
|
msgid "Page Current Num"
|
|
|
msgstr "Numero pagina corrente"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1827
|
|
|
msgid "Total Page Num"
|
|
|
msgstr "Numero totale pagine"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836
|
|
|
msgid "Current Section"
|
|
|
msgstr "Sezione attuale"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1831
|
|
|
msgid "Previous Page Number"
|
|
|
msgstr "Numero della pagina precedente"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1833
|
|
|
msgid "Next Page Number"
|
|
|
msgstr "Numero della pagina successiva"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1944
|
|
|
msgid "Page Number"
|
|
|
msgstr "Numero della pagina"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1945
|
|
|
msgid "Number of Pages"
|
|
|
msgstr "Numero di pagine"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1946
|
|
|
msgid "Section Title"
|
|
|
msgstr "Titolo sezione"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1947
|
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
|
msgstr "Pagina precedente"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1948
|
|
|
msgid "Next Page"
|
|
|
msgstr "Pagina successiva"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1977
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "Nome file"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345
|
|
|
msgid "Directory Name"
|
|
|
msgstr "Nome directory"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1983
|
|
|
msgid "Path Filename"
|
|
|
msgstr "Percorso nome file"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1986
|
|
|
msgid "Filename Without Extension"
|
|
|
msgstr "Nome file senza estensione"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323
|
|
|
msgid "Author Name"
|
|
|
msgstr "Nome dell'autore"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Posta elettronica"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1995
|
|
|
msgid "Company Name"
|
|
|
msgstr "Società"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329
|
|
|
msgid "Telephone (work)"
|
|
|
msgstr "Telefono (lavoro)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2001
|
|
|
msgid "Telephone (home)"
|
|
|
msgstr "Telefono (casa)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332
|
|
|
msgid "Fax"
|
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
msgstr "Paese"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334
|
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
|
msgstr "CAP"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335
|
|
|
msgid "City"
|
|
|
msgstr "Città"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333
|
|
|
msgid "Street"
|
|
|
msgstr "Via"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2019
|
|
|
msgid "Author Title"
|
|
|
msgstr "Titolo dell'autore"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2025
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
msgstr "Oggetto"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2028
|
|
|
msgid "Abstract"
|
|
|
msgstr "Riassunto"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2031
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
|
msgstr "Parole chiave"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325
|
|
|
msgid "Initials"
|
|
|
msgstr "Iniziali"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2037
|
|
|
msgid "Field"
|
|
|
msgstr "Campo"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312
|
|
|
msgid "<None>"
|
|
|
msgstr "<nessuno>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 32
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2326 rc.cpp:168 rc.cpp:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2327
|
|
|
msgid "Company"
|
|
|
msgstr "Società"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2330
|
|
|
msgid "Telephone (private)"
|
|
|
msgstr "Telefono (privato)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2338
|
|
|
msgid "Document Title"
|
|
|
msgstr "Titolo del documento"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2339
|
|
|
msgid "Document Abstract"
|
|
|
msgstr "Riassunto del documento"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2340
|
|
|
msgid "Document Subject"
|
|
|
msgstr "Oggetto del documento"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2341
|
|
|
msgid "Document Keywords"
|
|
|
msgstr "Parole chiave del documento"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2343
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
msgstr "Nome file"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2344
|
|
|
msgid "File Name without Extension"
|
|
|
msgstr "Nome file senza estensione"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2346
|
|
|
msgid "Directory && File Name"
|
|
|
msgstr "Nome directory e file"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2427
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Collegamento"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2484
|
|
|
msgid "Link..."
|
|
|
msgstr "Collegamento..."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2515
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2584
|
|
|
msgid "Note..."
|
|
|
msgstr "Nota..."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2634
|
|
|
msgid "<No title>"
|
|
|
msgstr "<nessun titolo>"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851
|
|
|
msgid "Number of Words"
|
|
|
msgstr "Numero di parole"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855
|
|
|
msgid "Number of Sentences"
|
|
|
msgstr "Numero di frasi"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859
|
|
|
msgid "Number of Lines"
|
|
|
msgstr "Numero di righe"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863
|
|
|
msgid "Number of Characters"
|
|
|
msgstr "Numero di caratteri"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867
|
|
|
msgid "Number of Non-Whitespace Characters"
|
|
|
msgstr "Numero di caratteri non di spazio"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871
|
|
|
msgid "Number of Syllables"
|
|
|
msgstr "Numero di sillabe"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2874
|
|
|
msgid "Number of Frames"
|
|
|
msgstr "Numero di riquadri"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847
|
|
|
msgid "Number of Embedded Objects"
|
|
|
msgstr "Numero di oggetti incorporati"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839
|
|
|
msgid "Number of Pictures"
|
|
|
msgstr "Numero di immagini"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843
|
|
|
msgid "Number of Tables"
|
|
|
msgstr "Numero di tabelle"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:750 kotext/KoFontDia.cpp:50
|
|
|
msgid "Select Font"
|
|
|
msgstr "Seleziona carattere"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39
|
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:54
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Ripristina"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694
|
|
|
msgid "Highlighting"
|
|
|
msgstr "Evidenziazione"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693
|
|
|
msgid "Decoration"
|
|
|
msgstr "Decorazione"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
msgstr "Aspetto"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 32
|
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696 rc.cpp:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
msgstr "Lingua"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100
|
|
|
msgid "Autoinclude"
|
|
|
msgstr "Includi automaticamente"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171
|
|
|
msgid "Autocorrection"
|
|
|
msgstr "Correzione automatica"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222
|
|
|
msgid "Simple Autocorrection"
|
|
|
msgstr "Correzione automatica semplice"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n"
|
|
|
"(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Converti automaticamente in maiuscolo la &prima lettera di una frase\n"
|
|
|
"(ad es. \"era smarrita. ahi quanto a dir\" in \"era smarrita. Ahi quanto a "
|
|
|
"dir\")"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Detect when a new sentence is started and always ensure that the first "
|
|
|
"character is an uppercase character."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rileva l'inizio di una nuova frase e assicura che la prima lettera di ogni "
|
|
|
"frase sia maiuscola."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase character\n"
|
|
|
" (e.g. PErfect to Perfect)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Converti &due lettere maiuscole in una lettera maiuscola e una minuscola\n"
|
|
|
"(ad es. \"DAnte\" in \"Dante\")"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a "
|
|
|
"bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those "
|
|
|
"exceptions should be added in the 'Exceptions' tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il programma controlla tutte le parole per vedere se il tasto Shift è stato "
|
|
|
"premuto troppo a lungo. Se alcune parole devono iniziare con due caratteri "
|
|
|
"maiuscoli, è necessario aggiungere questi casi particolari sotto la linguetta "
|
|
|
"\"Eccezioni\"."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250
|
|
|
msgid "Autoformat &URLs"
|
|
|
msgstr "Formattazione automatica &URL"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting "
|
|
|
"that matches the way an Internet browser would show a URL."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rileva l'immissione di un URL (Uniform Resource Locator, localizzatore uniforme "
|
|
|
"di risorsa) e lo formatta in maniera simile a quanto fanno i browser Internet."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259
|
|
|
msgid "&Suppress double spaces"
|
|
|
msgstr "&Elimina gli spazi doppi"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common mistake "
|
|
|
"which is quite hard to find in formatted text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Controlla che non venga immesso più di uno spazio, poiché l'immissione di spazi "
|
|
|
"doppi è un errore frequente abbastanza difficile da individuare nel testo "
|
|
|
"formattato."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268
|
|
|
msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs"
|
|
|
msgstr "&Rimuovi gli spazi all'inizio e alla fine dei paragrafi"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing "
|
|
|
"spaces typed at the beginning and end of a paragraph."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mantiene la giusta formattazione e il rientro delle frasi rimuovendo "
|
|
|
"automaticamente gli spazi immessi all'inizio e alla fine dei paragrafi."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278
|
|
|
msgid "Automatically do &bold and underline formatting"
|
|
|
msgstr "Formatta automaticamente il &grassetto e la sottolineatura"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or "
|
|
|
"asterisks will be converted to underlined or bold text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se usi _sottolineature_ o *grassetto*, il testo tra i segni di sottolineatura o "
|
|
|
"tra gli asterischi verrà convertito automaticamente a testo sottolineato oppure "
|
|
|
"grassetto."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: We add the 1/2 char at the %1\n"
|
|
|
"Re&place 1/2... with %1..."
|
|
|
msgstr "&Sostituisci 1/2... con %1..."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291
|
|
|
msgid "Most standard fraction notations will be converted when available"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La maggior parte delle notazioni standard per le frazioni saranno convertite "
|
|
|
"(se possibile)."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298
|
|
|
msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs"
|
|
|
msgstr "Usa numerazione &automatica per i paragrafi numerati"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert the "
|
|
|
"paragraph to use that numbering style. This has the advantage that further "
|
|
|
"paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quando digiti \"1)\" o simili all'inizio di un paragrafo, il paragrafo viene "
|
|
|
"convertito automaticamente in modo da utilizzare questo stile di numerazione. "
|
|
|
"Ciò ha il vantaggio che i paragrafi successivi saranno numerati nello stesso "
|
|
|
"modo e la spaziatura verrà effettuata correttamente."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308
|
|
|
msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..."
|
|
|
msgstr "&Sostituisci 1o... con 1°..."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313
|
|
|
msgid "Capitalize name of days"
|
|
|
msgstr "I nomi di giorno iniziano in maiuscolo"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318
|
|
|
msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs"
|
|
|
msgstr "Usa formattazione a elenco per &i paragrafi preceduti da punti"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the "
|
|
|
"paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a "
|
|
|
"correct bullet is used to draw the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quando digiti \"*\" o \"-\" all'inizio di un paragrafo, il paragrafo viene "
|
|
|
"convertito automaticamente in modo da utilizzare questo stile di elenco. La "
|
|
|
"formattazione a elenco usa il punto corretto per indicare l'elenco."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379
|
|
|
msgid "Custom Quotes"
|
|
|
msgstr "Virgolette personalizzate"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385
|
|
|
msgid "Replace &double quotes with typographical quotes"
|
|
|
msgstr "Sostituisci le virgolette &doppie con le virgolette tipografiche"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426
|
|
|
msgid "Replace &single quotes with typographical quotes"
|
|
|
msgstr "Sostituisci le virgolette &singole con le virgolette tipografiche"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487
|
|
|
msgid "Advanced Autocorrection"
|
|
|
msgstr "Correzione automatica avanzata"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499
|
|
|
msgid "All Languages"
|
|
|
msgstr "Tutte le lingue"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530
|
|
|
msgid "Replacements and exceptions for language:"
|
|
|
msgstr "Sostituzioni ed eccezioni per la lingua:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534
|
|
|
msgid "Enable word replacement"
|
|
|
msgstr "Abilita sostituzione parola"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539
|
|
|
msgid "Replace text with format"
|
|
|
msgstr "Sostituisci testo con formato"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542
|
|
|
msgid "&Find:"
|
|
|
msgstr "&Trova:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576
|
|
|
msgid "Insert a special character..."
|
|
|
msgstr "Inserisci un carattere speciale..."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562
|
|
|
msgid "&Replace:"
|
|
|
msgstr "&Sostituisci:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Aggiungi"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "Trova"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603
|
|
|
msgid "Change Format..."
|
|
|
msgstr "Cambia formato..."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608
|
|
|
msgid "Clear Format"
|
|
|
msgstr "Pulisci formato"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710
|
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
|
msgstr "Eccezioni"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714
|
|
|
msgid "Do not treat as the end of a sentence:"
|
|
|
msgstr "Non trattare come fine di frase:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721
|
|
|
msgid "Accept two uppercase letters in:"
|
|
|
msgstr "Accetta due lettere maiuscole in:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785
|
|
|
msgid "Change Text Format"
|
|
|
msgstr "Cambia formato del testo"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893
|
|
|
msgid "An area is empty"
|
|
|
msgstr "Un'area è vuota"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898
|
|
|
msgid "Find string is the same as replace string!"
|
|
|
msgstr "La stringa da cercare è identica alla stringa con cui sostituire."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextCommand.cpp:365
|
|
|
msgid "Change Variable Subtype"
|
|
|
msgstr "Cambia sottotipo variabile"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextCommand.cpp:400
|
|
|
msgid "Change Variable Format"
|
|
|
msgstr "Cambia formato variabile"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41
|
|
|
msgid "Entry Name"
|
|
|
msgstr "Nome voce"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48
|
|
|
msgid "Variable Name"
|
|
|
msgstr "Nome variabile"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:194
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Valore"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208
|
|
|
msgid "Variable Value Editor"
|
|
|
msgstr "Editor dei valori delle variabili"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252
|
|
|
msgid "Add Variable"
|
|
|
msgstr "Aggiungi variabile"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272
|
|
|
msgid "Edit Variable"
|
|
|
msgstr "Modifica variabile"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "Valore:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:38
|
|
|
msgid "Completion"
|
|
|
msgstr "Completamento"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:45
|
|
|
msgid "This will save your options."
|
|
|
msgstr "Questo salva le tue opzioni."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:46
|
|
|
msgid "This will abort all changes."
|
|
|
msgstr "Questo annullerà tutte le modifiche."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will reset to the state after you clicked on the Make Default button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questo reimposterà allo stato di quando hai fatto clic sul pulsante Rendi "
|
|
|
"predefinito."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:62
|
|
|
msgid "Enter"
|
|
|
msgstr "Invio"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:63
|
|
|
msgid "Tab"
|
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:64
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
msgstr "Spazio"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:65
|
|
|
msgid "End"
|
|
|
msgstr "Fine"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
|
|
|
msgid "Add Completion Entry"
|
|
|
msgstr "Aggiungi voce di completamento"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
|
|
|
msgid "Enter entry:"
|
|
|
msgstr "Inserisci voce:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Completion list saved.\n"
|
|
|
"It will be used for all documents from now on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Elenco di completamento salvato.\n"
|
|
|
"Da questo momento sarà usato per tutti i documenti."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:198
|
|
|
msgid "Completion List Saved"
|
|
|
msgstr "Elenco di completamento salvato"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41
|
|
|
msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat."
|
|
|
msgstr "Ma la volpe col suo balzo ha raggiunto il quieto Fido."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197
|
|
|
msgid "Font too large for the preview pane"
|
|
|
msgstr "Carattere troppo grande per il pannello di anteprima"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:104
|
|
|
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
|
|
msgstr "Qui puoi scegliere il carattere da usare."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:116
|
|
|
msgid "Requested Font"
|
|
|
msgstr "Carattere richiesto"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:139
|
|
|
msgid "Change font family?"
|
|
|
msgstr "Cambiare la famiglia del carattere?"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:141
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Abilita questa casella per cambiare le impostazioni della famiglia del "
|
|
|
"carattere."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:147
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
msgstr "Carattere:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:154
|
|
|
msgid "Font style"
|
|
|
msgstr "Stile del carattere"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:158
|
|
|
msgid "Change font style?"
|
|
|
msgstr "Cambiare lo stile del carattere?"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:160
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Abilita questa casella per cambiare le impostazioni dello stile del carattere."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:166
|
|
|
msgid "Font style:"
|
|
|
msgstr "Stile del carattere:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:174
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:178
|
|
|
msgid "Change font size?"
|
|
|
msgstr "Cambiare la dimensione del carattere?"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:180
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Abilita questa casella per cambiare le impostazioni della dimensione del "
|
|
|
"carattere."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:186 kotext/KoSearchDia.cpp:557
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Dimensione:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:202
|
|
|
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
|
|
msgstr "Qui puoi scegliere la famiglia del carattere da usare."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:224
|
|
|
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
|
|
msgstr "Qui puoi scegliere lo stile del carattere da usare."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:227 kotext/KFontDialog_local.cpp:482
|
|
|
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:484 kotext/KFontDialog_local.cpp:493
|
|
|
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:494
|
|
|
msgid "Regular"
|
|
|
msgstr "Regolare"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:229
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
msgstr "Grassetto"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:230
|
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
|
msgstr "Grassetto corsivo"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:247
|
|
|
msgid "Relative"
|
|
|
msgstr "Relativa"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:249
|
|
|
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dimensione del carattere"
|
|
|
"<br><i>fissa</i> o <i>relativa</i>"
|
|
|
"<br>all'ambiente"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
|
|
|
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
|
|
|
"size)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Qui puoi scegliere tra dimensioni dei caratteri fisse o calcolate dinamicamente "
|
|
|
"ed adattate a un ambiente variabile (per esempio dimensioni degli oggetti o "
|
|
|
"della carta)."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:275
|
|
|
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
|
|
msgstr "Qui puoi scegliere la dimensione del carattere da usare."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:298
|
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
|
msgstr "Ma La Volpe Col Suo Balzo Ha Raggiunto Il Quieto Fido"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
|
|
|
"special characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questo esempio illustra le impostazioni attuali. Puoi modificarlo per provare "
|
|
|
"dei caratteri particolari."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:312 kotext/KFontDialog_local.cpp:322
|
|
|
msgid "Actual Font"
|
|
|
msgstr "Carattere reale"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:65
|
|
|
msgid "Style Manager"
|
|
|
msgstr "Gestione stili"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:168
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Nuovo"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:205
|
|
|
msgid "Next style:"
|
|
|
msgstr "Stile successivo:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:214
|
|
|
msgid "Inherit style:"
|
|
|
msgstr "Eredita stile:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:222
|
|
|
msgid "Include in table of contents"
|
|
|
msgstr "Includi nell'indice"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1647 kotext/KoStyleManager.cpp:229
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Anteprima"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one may "
|
|
|
"ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the fish. It "
|
|
|
"is, to say the least a hell of a party!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ma la volpe col suo balzo ha raggiunto il quieto Fido. Ma Fufi, ci potremmo "
|
|
|
"chiedere? Be', Fufi sta giocando a carte con il topo, il canarino e il pesce "
|
|
|
"rosso. Gran bella festa!"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 16
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kotext/KoStyleManager.cpp:233
|
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:411
|
|
|
msgid "New Style Template (%1)"
|
|
|
msgstr "Nuovo modello di stile (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:436 kotext/KoTextObject.cpp:476
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:495 kotext/KoTextObject.cpp:560
|
|
|
msgid "Delete Text"
|
|
|
msgstr "Elimina testo"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:502 kotext/KoTextView.cpp:417
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453
|
|
|
msgid "Insert Text"
|
|
|
msgstr "Inserisci testo"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:763
|
|
|
msgid "Paste Text"
|
|
|
msgstr "Incolla testo"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:845
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Apply Style %1"
|
|
|
msgstr "Applica stile %1"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1053
|
|
|
msgid "Format Text"
|
|
|
msgstr "Formatta testo"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1141
|
|
|
msgid "Change List Type"
|
|
|
msgstr "Cambia tipo di elenco"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1177
|
|
|
msgid "Change Alignment"
|
|
|
msgstr "Cambia allineamento"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1214
|
|
|
msgid "Change First Line Indent"
|
|
|
msgstr "Cambia rientro prima riga"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1216
|
|
|
msgid "Change Indent"
|
|
|
msgstr "Cambia rientri"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1218
|
|
|
msgid "Change Paragraph Spacing"
|
|
|
msgstr "Cambia spaziatura paragrafo"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1266
|
|
|
msgid "Change Paragraph Background Color"
|
|
|
msgstr "Cambia colore di sfondo del paragrafo"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1312
|
|
|
msgid "Change Line Spacing"
|
|
|
msgstr "Cambia interlinea"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1376
|
|
|
msgid "Change Borders"
|
|
|
msgstr "Cambia bordi"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1430
|
|
|
msgid "Change Join Borders"
|
|
|
msgstr "Cambia bordi d'unione"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1469
|
|
|
msgid "Change Tabulator"
|
|
|
msgstr "Cambia tabulazione"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1511
|
|
|
msgid "Change Shadow"
|
|
|
msgstr "Cambia ombra"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulacommand.cc:127 kformula/kformulacommand.cc:349
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1528 kotext/KoTextObject.cpp:1567
|
|
|
msgid "Remove Selected Text"
|
|
|
msgstr "Rimuovi testo selezionato"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:24
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: DateFormat\n"
|
|
|
"Format of Date Variable"
|
|
|
msgstr "Formato della variabile data"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95
|
|
|
msgid "Day"
|
|
|
msgstr "Giorno"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97
|
|
|
msgid "Day (2 digits)"
|
|
|
msgstr "Giorno (2 cifre)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99
|
|
|
msgid "Day (abbreviated name)"
|
|
|
msgstr "Giorno (nome abbreviato)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101
|
|
|
msgid "Day (long name)"
|
|
|
msgstr "Giorno (nome completo)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103
|
|
|
msgid "Month"
|
|
|
msgstr "Mese"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105
|
|
|
msgid "Month (2 digits)"
|
|
|
msgstr "Mese (2 cifre)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107
|
|
|
msgid "Month (abbreviated name)"
|
|
|
msgstr "Mese (nome abbreviato)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109
|
|
|
msgid "Month (long name)"
|
|
|
msgstr "Mese (nome completo)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111
|
|
|
msgid "Month (possessive abbreviated name)"
|
|
|
msgstr "Mese (nome possessivo abbreviato)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113
|
|
|
msgid "Month (possessive long name)"
|
|
|
msgstr "Mese (nome possessivo completo)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115
|
|
|
msgid "Year (2 digits)"
|
|
|
msgstr "Anno (2 cifre)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117
|
|
|
msgid "Year (4 digits)"
|
|
|
msgstr "Anno (4 cifre)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81
|
|
|
msgid "Hour"
|
|
|
msgstr "Ore"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83
|
|
|
msgid "Hour (2 digits)"
|
|
|
msgstr "Ore (2 cifre)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85
|
|
|
msgid "Minute"
|
|
|
msgstr "Minuti"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87
|
|
|
msgid "Minute (2 digits)"
|
|
|
msgstr "Minuti (2 cifre)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89
|
|
|
msgid "Second"
|
|
|
msgstr "Secondi"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91
|
|
|
msgid "Second (2 digits)"
|
|
|
msgstr "Secondi (2 cifre)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93
|
|
|
msgid "Millisecond (3 digits)"
|
|
|
msgstr "Millisecondi (3 cifre)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97
|
|
|
msgid "am/pm"
|
|
|
msgstr "am/pm"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95
|
|
|
msgid "AM/PM"
|
|
|
msgstr "AM/PM"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:53
|
|
|
msgid "Correct in Days"
|
|
|
msgstr "Correggi in giorni"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagStyle.cpp:210
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Numbering Style for %1"
|
|
|
msgstr "Stile di numerazione per %1"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160
|
|
|
msgid "Remove Word"
|
|
|
msgstr "Elimina parola"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1193
|
|
|
msgid "Replace Word"
|
|
|
msgstr "Sostituisci parola"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1210
|
|
|
msgid "%1 is not a valid link."
|
|
|
msgstr "%1 non è un collegamento valido."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1219
|
|
|
msgid "Insert Soft Hyphen"
|
|
|
msgstr "Inserisci trattino di sillabazione"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1225
|
|
|
msgid "Insert Line Break"
|
|
|
msgstr "Inserisci interruzione di riga"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1231
|
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Space"
|
|
|
msgstr "Inserisci spazio non divisibile"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1237
|
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
|
|
|
msgstr "Inserisci trattino non divisibile"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258
|
|
|
msgid "Insert Special Char"
|
|
|
msgstr "Inserisci carattere speciale"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1469
|
|
|
msgid "Remove Comment"
|
|
|
msgstr "Rimuovi commento"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1537
|
|
|
msgid "Remove Link"
|
|
|
msgstr "Rimuovi collegamento"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TimeFormat\n"
|
|
|
"This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questa finestra permette di impostare il formato della variabile dell'ora"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40
|
|
|
msgid "Correct in Minutes"
|
|
|
msgstr "Correggi in minuti"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCommentDia.cpp:34
|
|
|
msgid "Edit Comment"
|
|
|
msgstr "Modifica commento"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCommentDia.cpp:44
|
|
|
msgid "Add Author Name"
|
|
|
msgstr "Aggiungi il nome dell'autore"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988
|
|
|
msgid "Completion Word"
|
|
|
msgstr "Completamento parola"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893
|
|
|
msgid "Autocorrect Word"
|
|
|
msgstr "Correzione automatica parola"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416
|
|
|
msgid "Autocorrect Word with Format"
|
|
|
msgstr "Correzione automatica parola con formato"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530
|
|
|
msgid "Typographic Quote"
|
|
|
msgstr "Virgolette tipografiche"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593
|
|
|
msgid "Autocorrect (capitalize first letter)"
|
|
|
msgstr "Correzione automatica (rendi maiuscola la prima lettera)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620
|
|
|
msgid "Autocorrect"
|
|
|
msgstr "Correzione automatica"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662
|
|
|
msgid "Autocorrect for Fraction"
|
|
|
msgstr "Correzione automatica per frazione"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778
|
|
|
msgid "Insert Variable"
|
|
|
msgstr "Inserisci variabile"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884
|
|
|
msgid "Autocorrection: Change Format"
|
|
|
msgstr "Correzione automatica: cambia formato"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932
|
|
|
msgid "Autocorrect (use bullet style)"
|
|
|
msgstr "Correzione automatica (usa stile con punti)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022
|
|
|
msgid "Autocorrect (use number style)"
|
|
|
msgstr "Correzione automatica (usa stile con numeri)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133
|
|
|
msgid "Autocorrect (remove start and end line space)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Correzione automatica (rimuovi gli spazi all'inizio e alla fine della riga)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170
|
|
|
msgid "Capitalize Name of Days"
|
|
|
msgstr "I nomi di giorno iniziano in maiuscolo"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1612
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Underline Style\n"
|
|
|
"None"
|
|
|
msgstr "Nessuna"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624
|
|
|
msgid "Single"
|
|
|
msgstr "Singola"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625
|
|
|
msgid "Double"
|
|
|
msgstr "Doppia"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626
|
|
|
msgid "Simple Bold"
|
|
|
msgstr "Semplice spessa"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1616
|
|
|
msgid "Wave"
|
|
|
msgstr "Onda"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1623
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Strikeout Style\n"
|
|
|
"None"
|
|
|
msgstr "Nessuna"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 54
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 rc.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1634
|
|
|
msgid "Uppercase"
|
|
|
msgstr "Maiuscolo"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1635
|
|
|
msgid "Lowercase"
|
|
|
msgstr "Minuscolo"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1636
|
|
|
msgid "Small Caps"
|
|
|
msgstr "Maiuscoletto"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:69
|
|
|
msgid "Show Formatting Options"
|
|
|
msgstr "Mostra opzioni di formattazione"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:79
|
|
|
msgid "Formatting Options"
|
|
|
msgstr "Opzioni di formattazione"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:490
|
|
|
msgid "Replace Text"
|
|
|
msgstr "Sostituisci testo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 293
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:2152 kotext/KoSearchDia.cpp:549 rc.cpp:419
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "Ripristina"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:556
|
|
|
msgid "Family:"
|
|
|
msgstr "Famiglia:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:558
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
msgstr "Colore:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:559
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr "Colore di sfondo:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:560
|
|
|
msgid "Bold:"
|
|
|
msgstr "Grassetto:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:561
|
|
|
msgid "Italic:"
|
|
|
msgstr "Corsivo:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:562
|
|
|
msgid "Shadow:"
|
|
|
msgstr "Ombra:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:563
|
|
|
msgid "Word by word:"
|
|
|
msgstr "Parola per parola:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:565
|
|
|
msgid "Underline:"
|
|
|
msgstr "Sottolineatura:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:572
|
|
|
msgid "Strikeout:"
|
|
|
msgstr "Barratura:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:579
|
|
|
msgid "Capitalization:"
|
|
|
msgstr "Lettere maiuscole:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 43
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:584 rc.cpp:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language:"
|
|
|
msgstr "Lingua:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:590
|
|
|
msgid "Vertical alignment:"
|
|
|
msgstr "Allineamento verticale:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 79
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:633 rc.cpp:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Subscript"
|
|
|
msgstr "Pedice"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 68
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:634 rc.cpp:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Superscript"
|
|
|
msgstr "Apice"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:64
|
|
|
msgid "St&yle"
|
|
|
msgstr "St&ile"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:78
|
|
|
msgid "Pre&fix text:"
|
|
|
msgstr "Testo pre&fisso:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:86
|
|
|
msgid "Suffi&x text:"
|
|
|
msgstr "Testo suffi&sso:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:94
|
|
|
msgid "&Start at:"
|
|
|
msgstr "&Inizia a:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:113
|
|
|
msgid "Custo&m character:"
|
|
|
msgstr "Carattere personali&zzato:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:132
|
|
|
msgid "Counter alignment:"
|
|
|
msgstr "Allineamento contatore:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:304
|
|
|
msgid "Align Auto"
|
|
|
msgstr "Allinea automaticamente"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:300
|
|
|
msgid "Align Left"
|
|
|
msgstr "Allinea a sinistra"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:302
|
|
|
msgid "Align Right"
|
|
|
msgstr "Allinea a destra"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:143
|
|
|
msgid "&Depth:"
|
|
|
msgstr "&Profondità:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:151
|
|
|
msgid "Display le&vels:"
|
|
|
msgstr "Li&velli di visualizzazione:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:158
|
|
|
msgid "&Restart numbering at this paragraph"
|
|
|
msgstr "&Ricomincia la numerazione da questo paragrafo"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:342
|
|
|
msgid "Arabic Numbers"
|
|
|
msgstr "Numeri arabi"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:344
|
|
|
msgid "Lower Alphabetical"
|
|
|
msgstr "Alfabetico minuscolo"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:346
|
|
|
msgid "Upper Alphabetical"
|
|
|
msgstr "Alfabetico maiuscolo"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:348
|
|
|
msgid "Lower Roman Numbers"
|
|
|
msgstr "Numeri romani minuscoli"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:350
|
|
|
msgid "Upper Roman Numbers"
|
|
|
msgstr "Numeri romani maiuscoli"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:354
|
|
|
msgid "Disc Bullet"
|
|
|
msgstr "Punto tondo pieno"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:356
|
|
|
msgid "Square Bullet"
|
|
|
msgstr "Punto quadrato pieno"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:358
|
|
|
msgid "Box Bullet"
|
|
|
msgstr "Punto quadrato vuoto"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:360
|
|
|
msgid "Circle Bullet"
|
|
|
msgstr "Punto tondo vuoto"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:362
|
|
|
msgid "Custom Bullet"
|
|
|
msgstr "Punto personalizzato"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:879 kotext/KoParagDia.cpp:1744
|
|
|
msgid "Frame width: %1 %2"
|
|
|
msgstr "Larghezza riquadro: %1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:885
|
|
|
msgid "Indent"
|
|
|
msgstr "Rientro"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 122
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:895 rc.cpp:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Left:"
|
|
|
msgstr "&Sinistro:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:904
|
|
|
msgid "&Right:"
|
|
|
msgstr "&Destro:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:913
|
|
|
msgid "&First line:"
|
|
|
msgstr "&Prima riga:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:929
|
|
|
msgid "Line &Spacing"
|
|
|
msgstr "&Interlinea"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:935
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Line spacing value\n"
|
|
|
"Single"
|
|
|
msgstr "Singola"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:936
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Line spacing value\n"
|
|
|
"1.5 Lines"
|
|
|
msgstr "1,5 righe"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:937
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Line spacing value\n"
|
|
|
"Double"
|
|
|
msgstr "Doppia"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:938
|
|
|
msgid "Proportional"
|
|
|
msgstr "Proporzionale"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:939
|
|
|
msgid "Line Distance (%1)"
|
|
|
msgstr "Distanza righe (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:940
|
|
|
msgid "At Least (%1)"
|
|
|
msgstr "Almeno (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:941
|
|
|
msgid "Fixed (%1)"
|
|
|
msgstr "Fissa (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:970
|
|
|
msgid "Para&graph Space"
|
|
|
msgstr "Spaziatura para&grafo"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:974
|
|
|
msgid "Before:"
|
|
|
msgstr "Prima:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:983
|
|
|
msgid "After:"
|
|
|
msgstr "Dopo:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1134 kotext/KoParagDia.cpp:2156
|
|
|
msgid "Indent && S&pacing"
|
|
|
msgstr "Rientri e s&paziatura"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1211 kotext/KoParagDia.cpp:1795
|
|
|
msgid "Alignment"
|
|
|
msgstr "Allineamento"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1805
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
|
msgstr "A &sinistra"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1216 kotext/KoParagDia.cpp:1809
|
|
|
msgid "C&enter"
|
|
|
msgstr "C&entrato"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1219 kotext/KoParagDia.cpp:1813
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
|
msgstr "A &destra"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1222
|
|
|
msgid "&Justify"
|
|
|
msgstr "&Giustificato"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1231
|
|
|
msgid "Behavior at &End of Frame/Page"
|
|
|
msgstr "Comportamento alla &fine del riquadro o della pagina"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1235
|
|
|
msgid "&Keep lines together"
|
|
|
msgstr "&Mantieni linee insieme"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1237
|
|
|
msgid "Insert break before paragraph"
|
|
|
msgstr "Inserisci interruzione prima del paragrafo"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1239
|
|
|
msgid "Insert break after paragraph"
|
|
|
msgstr "Inserisci interruzione dopo il paragrafo"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1317 kotext/KoParagDia.cpp:2162
|
|
|
msgid "General &Layout"
|
|
|
msgstr "Aspetto genera&le"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1536 kotext/KoParagDia.cpp:2168
|
|
|
msgid "D&ecorations"
|
|
|
msgstr "D&ecorazioni"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1602
|
|
|
msgid "Numbering"
|
|
|
msgstr "Numerazione"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1613
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "&Nessuna"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1619
|
|
|
msgid "&List"
|
|
|
msgstr "E&lenco"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1624
|
|
|
msgid "Chapt&er"
|
|
|
msgstr "Capi&tolo"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1647
|
|
|
msgid "Normal paragraph text"
|
|
|
msgstr "Testo normale paragrafo"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1673 kotext/KoParagDia.cpp:2174
|
|
|
msgid "B&ullets/Numbers"
|
|
|
msgstr "P&unti/numeri"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1767
|
|
|
msgid "Po&sition"
|
|
|
msgstr "Po&sizione"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1821
|
|
|
msgid "On followin&g character: "
|
|
|
msgstr "Sul carattere se&guente: "
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1834
|
|
|
msgid "Tab Leader"
|
|
|
msgstr "Riempimento tabulazione"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1842
|
|
|
msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern."
|
|
|
msgstr "Lo spazio usato da una tabulazione può essere riempito con un motivo."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1848
|
|
|
msgid "&Filling:"
|
|
|
msgstr "&Riempimento:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1853
|
|
|
msgid "Blank"
|
|
|
msgstr "Vuoto"
|
|
|
|
|
|
# "Width" qui si riferisce allo spessore di una linea
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 179
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91 kotext/KoParagDia.cpp:1862 rc.cpp:246
|
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Width:"
|
|
|
msgstr "&Spessore:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1884
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Nuovo"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:2140 kotext/KoParagDia.cpp:2180
|
|
|
msgid "&Tabulators"
|
|
|
msgstr "&Tabulazioni"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34
|
|
|
msgid "Import Styles"
|
|
|
msgstr "Importa stili"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37
|
|
|
msgid "Select styles to import:"
|
|
|
msgstr "Seleziona gli stili da importare:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41
|
|
|
msgid "Load..."
|
|
|
msgstr "Carica..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101
|
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
|
msgstr "&Personalizzato..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166
|
|
|
msgid "Custom Line Width"
|
|
|
msgstr "Spessore della linea personalizzato"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174
|
|
|
msgid "Line width:"
|
|
|
msgstr "Spessore della linea:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111
|
|
|
msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)"
|
|
|
msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53
|
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
|
msgstr "Anteprima pagina"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162
|
|
|
msgid "Page Layout"
|
|
|
msgstr "Aspetto pagina"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255
|
|
|
msgid "Page Size && &Margins"
|
|
|
msgstr "Dimensione pagina e &margini"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382
|
|
|
msgid "H&eader && Footer"
|
|
|
msgstr "&Intestazione e piè di pagina"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284
|
|
|
msgid "Head Line"
|
|
|
msgstr "Riga di intestazione"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318
|
|
|
msgid "Left:"
|
|
|
msgstr "Sinistra:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325
|
|
|
msgid "Mid:"
|
|
|
msgstr "Centro:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332
|
|
|
msgid "Right:"
|
|
|
msgstr "Destra:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313
|
|
|
msgid "Foot Line"
|
|
|
msgstr "Riga a piè di pagina"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341
|
|
|
msgid "You can insert several tags in the text:"
|
|
|
msgstr "Puoi inserire varie sequenze speciali nel testo:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><sheet> The sheet name</li>"
|
|
|
"<li><page> The current page</li>"
|
|
|
"<li><pages> The total number of pages</li>"
|
|
|
"<li><name> The filename or URL</li>"
|
|
|
"<li><file> The filename with complete path or the URL</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><sheet> Il nome del foglio</li>"
|
|
|
"<li><page> La pagina corrente</li>"
|
|
|
"<li><pages> Il numero totale di pagine</li>"
|
|
|
"<li><name> Il nome file o l'URL</li>"
|
|
|
"<li><file> Il nome file con il percorso completo o l'URL</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><time> The current time</li>"
|
|
|
"<li><date> The current date</li>"
|
|
|
"<li><author> Your full name</li>"
|
|
|
"<li><org> Your organization</li>"
|
|
|
"<li><email> Your email address</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><ora> L'ora corrente</li>"
|
|
|
"<li><data> La data corrente</li>"
|
|
|
"<li><autore> Il tuo nome completo</li>"
|
|
|
"<li><org> La tua organizzazione</li>"
|
|
|
"<li><email> Il tuo indirizzo di posta elettronica</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362
|
|
|
msgid "Col&umns"
|
|
|
msgstr "Colo&nne"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
|
msgstr "&Annulla: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
|
msgstr "&Rifai: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Undo: %1"
|
|
|
msgstr "Annulla: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Undo %n action\n"
|
|
|
"Undo %n actions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Annulla %n azione\n"
|
|
|
"Annulla %n azioni"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Redo %n action\n"
|
|
|
"Redo %n actions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rifai %n azione\n"
|
|
|
"Rifai %n azioni"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Redo: %1"
|
|
|
msgstr "Rifai: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105
|
|
|
msgid "More Text Colors..."
|
|
|
msgstr "Altri colori testo..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110
|
|
|
msgid "More Line Colors..."
|
|
|
msgstr "Altri colori linea..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115
|
|
|
msgid "More Fill Colors..."
|
|
|
msgstr "Altri colori riempimento..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125
|
|
|
msgid "Default Color"
|
|
|
msgstr "Colore predefinito"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Red"
|
|
|
msgstr "Rosso"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Orange"
|
|
|
msgstr "Arancione"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Magenta"
|
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Blue"
|
|
|
msgstr "Blu"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Cyan"
|
|
|
msgstr "Ciano"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Green"
|
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Yellow"
|
|
|
msgstr "Giallo"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Brown"
|
|
|
msgstr "Marrone"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkRed"
|
|
|
msgstr "Rosso scuro"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkOrange"
|
|
|
msgstr "Arancione scuro"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkMagenta"
|
|
|
msgstr "Magenta scuro"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkBlue"
|
|
|
msgstr "Blu scuro"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkCyan"
|
|
|
msgstr "Ciano scuro"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkGreen"
|
|
|
msgstr "Verde scuro"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkYellow"
|
|
|
msgstr "Giallo scuro"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"White"
|
|
|
msgstr "Bianco"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gray 90%"
|
|
|
msgstr "Grigio 90%"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gray 80%"
|
|
|
msgstr "Grigio 80%"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gray 70%"
|
|
|
msgstr "Grigio 70%"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gray 60%"
|
|
|
msgstr "Grigio 60%"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gray 50%"
|
|
|
msgstr "Grigio 50%"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gray 40%"
|
|
|
msgstr "Grigio 40%"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gray 30%"
|
|
|
msgstr "Grigio 30%"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gray 20%"
|
|
|
msgstr "Grigio 20%"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gray 10%"
|
|
|
msgstr "Grigio 10%"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Black"
|
|
|
msgstr "Nero"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Ivory"
|
|
|
msgstr "Avorio"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Snow"
|
|
|
msgstr "Neve"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MintCream"
|
|
|
msgstr "Crema di menta"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"FloralWhite"
|
|
|
msgstr "Bianco floreale"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightYellow"
|
|
|
msgstr "Giallo chiaro"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Azure"
|
|
|
msgstr "Azzurro"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"GhostWhite"
|
|
|
msgstr "Bianco fantasma"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Honeydew"
|
|
|
msgstr "Ambrosia"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Seashell"
|
|
|
msgstr "Conchiglia"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"AliceBlue"
|
|
|
msgstr "Blu alice"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Cornsilk"
|
|
|
msgstr "Seta di mais"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LavenderBlush"
|
|
|
msgstr "Rosa lavanda"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"OldLace"
|
|
|
msgstr "Vecchio pizzo"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"WhiteSmoke"
|
|
|
msgstr "Bianco fumo"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LemonChiffon"
|
|
|
msgstr "Albume"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightCyan"
|
|
|
msgstr "Ciano chiaro"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightGoldenrodYellow"
|
|
|
msgstr "Giallo ambra chiaro"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Linen"
|
|
|
msgstr "Lino"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Beige"
|
|
|
msgstr "Beige"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"PapayaWhip"
|
|
|
msgstr "Papaya"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"BlanchedAlmond"
|
|
|
msgstr "Mandorla mondata"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"AntiqueWhite"
|
|
|
msgstr "Bianco antico"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MistyRose"
|
|
|
msgstr "Rosa sporco"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Lavender"
|
|
|
msgstr "Lavanda"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Bisque"
|
|
|
msgstr "Bisque"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Moccasin"
|
|
|
msgstr "Mocassino"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"NavajoWhite"
|
|
|
msgstr "Bianco Navajo"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"PeachPuff"
|
|
|
msgstr "Pesca"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"PaleGoldenrod"
|
|
|
msgstr "Ambra pallido"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Wheat"
|
|
|
msgstr "Grano"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gainsboro"
|
|
|
msgstr "Gainsboro"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Khaki"
|
|
|
msgstr "Cachi"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"PaleTurquoise"
|
|
|
msgstr "Turchese pallido"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Pink"
|
|
|
msgstr "Rosa"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightGoldenrod"
|
|
|
msgstr "Ambra chiaro"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightGray"
|
|
|
msgstr "Grigio chiaro"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightPink"
|
|
|
msgstr "Rosa chiaro"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"PowderBlue"
|
|
|
msgstr "Blu polvere"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Aquamarine"
|
|
|
msgstr "Acquamarina"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Thistle"
|
|
|
msgstr "Cardo selvatico"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightBlue"
|
|
|
msgstr "Blu chiaro"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"PaleGreen"
|
|
|
msgstr "Verde pallido"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gold"
|
|
|
msgstr "Oro"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"GreenYellow"
|
|
|
msgstr "Verde-giallo"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightSteelBlue"
|
|
|
msgstr "Blu acciaio chiaro"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightGreen"
|
|
|
msgstr "Verde chiaro"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Plum"
|
|
|
msgstr "Prugna"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gray"
|
|
|
msgstr "Grigio"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"BurlyWood"
|
|
|
msgstr "Legno"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightSkyblue"
|
|
|
msgstr "Blu cielo chiaro"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightSalmon"
|
|
|
msgstr "Salmone chiaro"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"SkyBlue"
|
|
|
msgstr "Blu cielo"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Tan"
|
|
|
msgstr "Tanè"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Violet"
|
|
|
msgstr "Viola"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"SandyBrown"
|
|
|
msgstr "Sabbia"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkSalmon"
|
|
|
msgstr "Salmone scuro"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkKhaki"
|
|
|
msgstr "Cachi scuro"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Chartreuse"
|
|
|
msgstr "Verde chartreuse"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkGray"
|
|
|
msgstr "Grigio scuro"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LawnGreen"
|
|
|
msgstr "Verde prato"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"HotPink"
|
|
|
msgstr "Rosa shocking"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Salmon"
|
|
|
msgstr "Salmone"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightCoral"
|
|
|
msgstr "Corallo chiaro"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Turquoise"
|
|
|
msgstr "Turchese"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkSeagreen"
|
|
|
msgstr "Verde mare scuro"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Orchid"
|
|
|
msgstr "Lilla"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MediumAquamarine"
|
|
|
msgstr "Acquamarina medio"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Coral"
|
|
|
msgstr "Corallo"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"YellowGreen"
|
|
|
msgstr "Giallo-verde"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Goldenrod"
|
|
|
msgstr "Ambra"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MediumTurquoise"
|
|
|
msgstr "Turchese medio"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"RosyBrown"
|
|
|
msgstr "Rosa-marrone"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"PaleVioletRed"
|
|
|
msgstr "Rosso-viola pallido"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MediumSpringGreen"
|
|
|
msgstr "Verde primavera medio"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Tomato"
|
|
|
msgstr "Pomodoro"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"SpringGreen"
|
|
|
msgstr "Verde primavera"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Peru"
|
|
|
msgstr "Perù"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"CornflowerBlue"
|
|
|
msgstr "Blu fiore di grano"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightSlateBlue"
|
|
|
msgstr "Blu ardesia chiaro"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MediumPurple"
|
|
|
msgstr "Porpora medio"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MediumOrchid"
|
|
|
msgstr "Lilla medio"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"CadetBlue"
|
|
|
msgstr "Blu cadetto"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkTurquoise"
|
|
|
msgstr "Turchese scuro"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DeepSkyblue"
|
|
|
msgstr "Blu cielo scuro"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightSlateGray"
|
|
|
msgstr "Grigio ardesia chiaro"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkGoldenrod"
|
|
|
msgstr "Ambra scuro"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MediumSlateBlue"
|
|
|
msgstr "Blu ardesia medio"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"IndianRed"
|
|
|
msgstr "Rosso indiano"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Chocolate"
|
|
|
msgstr "Cioccolato"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MediumSeaGreen"
|
|
|
msgstr "Verde mare medio"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LimeGreen"
|
|
|
msgstr "Verde lime"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightSeaGreen"
|
|
|
msgstr "Verde mare chiaro"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"SlateGray"
|
|
|
msgstr "Grigio ardesia"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DodgerBlue"
|
|
|
msgstr "Bluette"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"OrangeRed"
|
|
|
msgstr "Rosso-arancione"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DeepPink"
|
|
|
msgstr "Rosa cupo"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"SteelBlue"
|
|
|
msgstr "Blu acciaio"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"SlateBlue"
|
|
|
msgstr "Blu ardesia"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"OliveDrab"
|
|
|
msgstr "Verde oliva"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"RoyalBlue"
|
|
|
msgstr "Blu regale"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"VioletRed"
|
|
|
msgstr "Rosso-viola"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkOrchid"
|
|
|
msgstr "Lilla scuro"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Purple"
|
|
|
msgstr "Porpora"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DimGray"
|
|
|
msgstr "Grigio spento"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"BlueViolet"
|
|
|
msgstr "Blu-violetto"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Sienna"
|
|
|
msgstr "Terra di Siena"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MediumVioletRed"
|
|
|
msgstr "Rosso-violetto medio"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Maroon"
|
|
|
msgstr "Marrone rossiccio"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"SeaGreen"
|
|
|
msgstr "Verde mare"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkOliveGreen"
|
|
|
msgstr "Verde oliva scuro"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"ForestGreen"
|
|
|
msgstr "Verde foresta"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"SaddleBrown"
|
|
|
msgstr "Cuoio"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkViolet"
|
|
|
msgstr "Viola scuro"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"FireBrick"
|
|
|
msgstr "Mattone"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkSlateBlue"
|
|
|
msgstr "Blu ardesia scuro"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkSlateGray"
|
|
|
msgstr "Grigio ardesia scuro"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MidnightBlue"
|
|
|
msgstr "Blu notte"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MediumBlue"
|
|
|
msgstr "Blu medio"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Navy"
|
|
|
msgstr "Blu navy"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539
|
|
|
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568
|
|
|
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
|
|
|
msgid "Context Help"
|
|
|
msgstr "Guida contestuale"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
|
|
|
msgid "Here will be shown help according to your actions"
|
|
|
msgstr "Qui verrà mostrata una guida relativa alle tue azioni."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:41
|
|
|
msgid "Set Guide Line Position"
|
|
|
msgstr "Imposta la posizione della linea guida"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 197
|
|
|
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:43 rc.cpp:482
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position:"
|
|
|
msgstr "Posizione:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:58
|
|
|
msgid "Add Guide Line"
|
|
|
msgstr "Aggiungi linea guida"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:72
|
|
|
msgid "&Position:"
|
|
|
msgstr "&Posizione:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1411 kofficecore/KoDocument.cpp:1653
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:547 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709
|
|
|
msgid "The file %1 does not exist."
|
|
|
msgstr "Il file %1 non esiste."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1113 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187
|
|
|
msgid "Open Document"
|
|
|
msgstr "Apri documento"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400
|
|
|
msgid "Selected Template"
|
|
|
msgstr "Modello selezionato"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
|
|
|
msgid "Empty Document"
|
|
|
msgstr "Documento vuoto"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
|
|
|
msgid "Creates an empty document"
|
|
|
msgstr "Crea un documento vuoto"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481
|
|
|
msgid "Always start %1 with the selected template"
|
|
|
msgstr "Avvia sempre %1 con il modello selezionato"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545
|
|
|
msgid "&Create Document"
|
|
|
msgstr "&Crea documento"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550
|
|
|
msgid "Open &Existing Document"
|
|
|
msgstr "Apri documento &esistente"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555
|
|
|
msgid "Open &Recent Document"
|
|
|
msgstr "Apri documento &recente"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581
|
|
|
msgid "Create Document"
|
|
|
msgstr "Crea documento"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Decorazione:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
msgstr "Nessuna descrizione disponibile"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33
|
|
|
msgid "Insert Object"
|
|
|
msgstr "Inserisci oggetto"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36
|
|
|
msgid "Object"
|
|
|
msgstr "Oggetto"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125
|
|
|
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Commento"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40
|
|
|
msgid "Insert Link"
|
|
|
msgstr "Inserisci collegamento"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45
|
|
|
msgid "Internet"
|
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49
|
|
|
msgid "Mail & News"
|
|
|
msgstr "Posta e newsgroup"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59
|
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
|
msgstr "Segnalibro"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456
|
|
|
msgid "Text to display:"
|
|
|
msgstr "Testo da visualizzare:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239
|
|
|
msgid "Internet address:"
|
|
|
msgstr "Indirizzo Internet:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312
|
|
|
msgid "Bookmark name:"
|
|
|
msgstr "Nome segnalibro:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394
|
|
|
msgid "Target:"
|
|
|
msgstr "Destinazione:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463
|
|
|
msgid "Recent file:"
|
|
|
msgstr "File recente:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481
|
|
|
msgid "No Entries"
|
|
|
msgstr "Nessuna voce"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494
|
|
|
msgid "File location:"
|
|
|
msgstr "Posizione file:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73
|
|
|
msgid "Edit Path"
|
|
|
msgstr "Percorso di modifica"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:48
|
|
|
msgid "Expression Path"
|
|
|
msgstr "Percorso espressioni"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:76
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Posizione:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:82
|
|
|
msgid "Default path"
|
|
|
msgstr "Percorso predefinito"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102
|
|
|
msgid "Create Template"
|
|
|
msgstr "Crea modello"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "Gruppo:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135
|
|
|
msgid "&Add Group..."
|
|
|
msgstr "&Aggiungi gruppo..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143
|
|
|
msgid "Picture"
|
|
|
msgstr "Immagine"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149
|
|
|
msgid "&Default"
|
|
|
msgstr "&Predefinito"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 137
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 rc.cpp:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Personalizzato"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158
|
|
|
msgid "&Select..."
|
|
|
msgstr "&Seleziona..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 119
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 rc.cpp:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview:"
|
|
|
msgstr "Anteprima:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172
|
|
|
msgid "Use the new template as default"
|
|
|
msgstr "Usa il nuovo modello come predefinito"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174
|
|
|
msgid "Use the new template every time %1 starts"
|
|
|
msgstr "Usa il nuovo modello ogni volta che si avvia %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283
|
|
|
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
|
|
|
msgstr "Vuoi davvero sovrascrivere il modello esistente \"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
|
|
|
msgid "Add Group"
|
|
|
msgstr "Aggiungi gruppo"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395
|
|
|
msgid "Enter group name:"
|
|
|
msgstr "Inserisci nome gruppo:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
|
|
|
msgid "This name is already used."
|
|
|
msgstr "Questo nome è già in uso."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425
|
|
|
msgid "Do you really want to remove that group?"
|
|
|
msgstr "Vuoi davvero eliminare questo gruppo?"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426
|
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
|
msgstr "Rimuovi gruppo"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428
|
|
|
msgid "Do you really want to remove that template?"
|
|
|
msgstr "Vuoi davvero rimuovere questo modello?"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429
|
|
|
msgid "Remove Template"
|
|
|
msgstr "Rimuovi modello"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477
|
|
|
msgid "Could not load picture."
|
|
|
msgstr "Impossibile caricare l'immagine."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480
|
|
|
msgid "No picture available."
|
|
|
msgstr "Nessuna immagine disponibile."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:718
|
|
|
msgid "First line indent"
|
|
|
msgstr "Rientro prima riga"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:723
|
|
|
msgid "Left indent"
|
|
|
msgstr "Rientro a sinistra"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:728
|
|
|
msgid "Right indent"
|
|
|
msgstr "Rientro a destra"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:881
|
|
|
msgid "Top margin"
|
|
|
msgstr "Margine alto"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:885
|
|
|
msgid "Bottom margin"
|
|
|
msgstr "Margine basso"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1020
|
|
|
msgid "Page Layout..."
|
|
|
msgstr "Aspetto pagina..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1022
|
|
|
msgid "Remove Tabulator"
|
|
|
msgstr "Rimuovi tabulazione"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44
|
|
|
msgid "Select Character"
|
|
|
msgstr "Seleziona carattere"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49
|
|
|
msgid "Insert the selected character in the text"
|
|
|
msgstr "Inserisci nel testo il carattere selezionato"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50
|
|
|
msgid "Unit:"
|
|
|
msgstr "Unità:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "All values are given in %1."
|
|
|
msgstr "Tutti i valori sono indicati in %1."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69
|
|
|
msgid "Page Size"
|
|
|
msgstr "Dimensione pagina"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76
|
|
|
msgid "&Size:"
|
|
|
msgstr "&Dimensione:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 100
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101 rc.cpp:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Height:"
|
|
|
msgstr "&Altezza:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118
|
|
|
msgid "&Portrait"
|
|
|
msgstr "&Verticale"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123
|
|
|
msgid "La&ndscape"
|
|
|
msgstr "&Orizzontale"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128
|
|
|
msgid "Margins"
|
|
|
msgstr "Margini"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333
|
|
|
msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
|
|
|
msgstr "La larghezza della pagina è più piccola dei margini sinistro e destro."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340
|
|
|
msgid "Page Layout Problem"
|
|
|
msgstr "Problema di aspetto pagina"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339
|
|
|
msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'altezza della pagine è più piccola dei margini superiore e inferiore."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuides.cpp:44 kofficeui/KoGuides.cpp:54
|
|
|
msgid "Guide Line"
|
|
|
msgstr "Linea guida"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuides.cpp:47
|
|
|
msgid "&Set Position..."
|
|
|
msgstr "Impo&sta posizione..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuides.cpp:60
|
|
|
msgid "Guide Lines"
|
|
|
msgstr "Linee guida"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25
|
|
|
msgid "Fit to Width"
|
|
|
msgstr "Adatta alla larghezza"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26
|
|
|
msgid "Fit to Page"
|
|
|
msgstr "Adatta alla pagina"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158
|
|
|
msgid "Tabulator &Left"
|
|
|
msgstr "Tabulazione &sinistra"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159
|
|
|
msgid "Tabulator &Center"
|
|
|
msgstr "Tabulazione ¢rale"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160
|
|
|
msgid "Tabulator &Right"
|
|
|
msgstr "Tabulazione &destra"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161
|
|
|
msgid "Tabulator &Decimal Point"
|
|
|
msgstr "Tabulazione punto &decimale"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101
|
|
|
msgid "More Colors..."
|
|
|
msgstr "Altri colori..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightSkyBlue"
|
|
|
msgstr "Blu cielo chiaro"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkSeaGreen"
|
|
|
msgstr "Verde mare scuro"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DeepSkyBlue"
|
|
|
msgstr "Blu cielo scuro"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:7
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
msgstr "Esegui"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Load"
|
|
|
msgstr "Carica"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 127
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unload"
|
|
|
msgstr "Scarica"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 158
|
|
|
#: rc.cpp:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
msgstr "Installa"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 206
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Get More Scripts"
|
|
|
msgstr "Prendi altri script"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable word completion"
|
|
|
msgstr "Abilita completamento delle parole"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion will "
|
|
|
"be enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Attiva e disattiva il completamento automatico: se è segnato il completamento "
|
|
|
"automatico sarà attivato."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be "
|
|
|
"autocompleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Suggerimento per il completamento automatico: contiene tutte le parole che "
|
|
|
"saranno completate automaticamente."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Aggiungi..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By clicking this button you can add manually an individual word to the "
|
|
|
"completion list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Facendo clic su questo pulsante puoi aggiungere manualmente una parola "
|
|
|
"all'elenco di completamento."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To remove words from the completion list, select the word with the left mouse "
|
|
|
"button from the list, then click this button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Per rimuovere delle parole dall'elenco di completamento, seleziona la parola "
|
|
|
"nell'elenco con il pulsante sinistro del mouse, e fai clic su questo pulsante."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically add new words to suggestion list"
|
|
|
msgstr "Aggiungi automaticamente parole nuove all'elenco di suggerimenti"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters "
|
|
|
"needed\" typed in this document will automatically be added to the list of "
|
|
|
"words used by the completion."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se questa opzione è abilitata, ogni parola di lunghezza pari o maggiore dei "
|
|
|
"\"Caratteri necessari\" scritti in questo documento sarà automaticamente "
|
|
|
"aggiunta all'elenco di parole usate dal completamento."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Completion Options"
|
|
|
msgstr "Opzioni di completamento"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 124
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show words in tooltip"
|
|
|
msgstr "Mostra parole in un suggerimento"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 127
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the "
|
|
|
"beginning of a word that exists in the completion list. To complete the word, "
|
|
|
"press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept suggestion\" "
|
|
|
"drop-down list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se questa opzione è abilitata, apparirà un riquadro di suggerimento quando "
|
|
|
"scrivi l'inizio di una parola che esiste nell'elenco di completamento. Per "
|
|
|
"completare la parola, premi il tasto che hai impostato per accettare i "
|
|
|
"suggerimenti nell'elenco a cascata \"Tasto per accettare i suggerimenti\"."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This sets the maximum number of words in the completion list. All additional "
|
|
|
"words will not be included in the list. You can select any value from 1 to 500. "
|
|
|
"This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n"
|
|
|
"This option is most important when Automatically add words to completion list "
|
|
|
"is enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questo imposta il numero massimo di parole nell'elenco di completamento. Tutte "
|
|
|
"le parole successive non saranno incluse nell'elenco. Puoi selezionare "
|
|
|
"qualsiasi valore da 1 a 500. Questa opzione evita che l'elenco diventi troppo "
|
|
|
"ingombrante.\n"
|
|
|
"Questa opzione è particolarmente importante quando si attiva Aggiungi "
|
|
|
"automaticamente parole nuove all'elenco di suggerimenti."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 173
|
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Characters needed:"
|
|
|
msgstr "Caratteri necessari:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suggest words:"
|
|
|
msgstr "Suggerisci parole:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 225
|
|
|
#: rc.cpp:80 rc.cpp:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short words "
|
|
|
"to the completion list. You can select any value from 5-100 and the words will "
|
|
|
"need to be at least the number of characters set here to be added to the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Usa questa combinazione di cursore e casella numerica per evitare di aggiungere "
|
|
|
"automaticamente delle parole corte all'elenco di completamento. Puoi "
|
|
|
"selezionare qualsiasi valore da 5 a 100, e le parole dovranno avere almeno il "
|
|
|
"numero di caratteri impostato qui per essere aggiunte all'elenco."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 249
|
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Append space"
|
|
|
msgstr "Aggiungi spazio"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 252
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, it adds a single space to the end of a word after autocompletion, "
|
|
|
"this means it is not necessary to add the space manually for the next word."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se segnato, aggiunge uno spazio alla fine della parola dopo il completamento "
|
|
|
"automatico. Ciò vuol dire che non è necessario aggiungerlo manualmente prima "
|
|
|
"della prossima parola."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 268
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Key to accept suggestion:"
|
|
|
msgstr "Tasto per accettare i suggerimenti:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 279
|
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you and "
|
|
|
"you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Imposta il tasto che vuoi usare quando ti viene suggerita una parola da "
|
|
|
"completare automaticamente e vuoi accettarla. Puoi scegliere Invio, Tab, "
|
|
|
"Spazio, Fine o Destra."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 316
|
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Make Default"
|
|
|
msgstr "Rendi predefinito"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 319
|
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Completion is configured per document. Making this list the default will allow "
|
|
|
"you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to inform "
|
|
|
"you that the list will be used for all documents from now on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il completamento è configurato per il documento. Rendere questo elenco "
|
|
|
"predefinito ti permetterà di usarlo automaticamente per i nuovi documenti. "
|
|
|
"Apparirà una finestra per informarti che l'elenco, d'ora in poi, sarà usato per "
|
|
|
"tutti i documenti."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Word by word"
|
|
|
msgstr "Parola per parola"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Underlining:"
|
|
|
msgstr "&Sottolineatura:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Strikethrough:"
|
|
|
msgstr "&Barratura:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Capitalization"
|
|
|
msgstr "Lettere maiuscole"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
|
msgstr "Personali&zzato"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Insert:"
|
|
|
msgstr "&Inserisci:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 127
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TextLabel1:"
|
|
|
msgstr "EtichettaTesto1:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kofonttabbase.ui line 8
|
|
|
#: rc.cpp:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
msgstr "&Carattere"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Colori"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Text color:"
|
|
|
msgstr "Colore del &testo:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:142 rc.cpp:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "Colore di s&fondo:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text Color"
|
|
|
msgstr "Colore del testo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text Shadow"
|
|
|
msgstr "Ombra del testo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Shadow color:"
|
|
|
msgstr "Colore dell'&ombra:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shadow & distance:"
|
|
|
msgstr "Distanza e ombra:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 120
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " %"
|
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 151
|
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Offset:"
|
|
|
msgstr "Scostamento:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 162
|
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Relative size:"
|
|
|
msgstr "Dimensione relativa:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 173
|
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " pts"
|
|
|
msgstr " pt"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 202
|
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hyphenation"
|
|
|
msgstr "Sillabazione"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 213
|
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto hyphenation"
|
|
|
msgstr "Sillabazione automatica"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 28
|
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Paragraph Background Color"
|
|
|
msgstr "Colore di sfondo del paragrafo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Paragraph Background Color</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>The paragraph background color appears\n"
|
|
|
"between the left and right margins of a\n"
|
|
|
"paragraph.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>If the text has a background color set, then\n"
|
|
|
"the text background will appear 'on top' of the\n"
|
|
|
"paragraph background. In this case, the paragraph\n"
|
|
|
"background will still show on parts of the paragraph\n"
|
|
|
"that have no text (usually on the last line, between\n"
|
|
|
"the end of the text and the margin).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Colore di sfondo del paragrafo</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Il colore di sfondo del paragrafo appare\n"
|
|
|
"tra i margini destro e sinistro di un paragrafo.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Se il testo ha un colore assegnato, lo sfondo\n"
|
|
|
"del testo apparirà 'sopra' allo sfondo. In questo\n"
|
|
|
"caso, lo sfondo del paragrafo si vedrà ancora nelle\n"
|
|
|
"parti del paragrafo che non hanno testo (di solito\n"
|
|
|
"l'ultima riga e il margine).</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Borders"
|
|
|
msgstr "Bordi"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Paragraph Borders</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>The preview shows what the currently \n"
|
|
|
"selected paragraph borders will look like.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>To <i>add</i> a new border: Select the desired style,\n"
|
|
|
"width and color. Click the toggle button that corresponds\n"
|
|
|
"to that border.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>To <i>remove</i> an existing border: Either click on the\n"
|
|
|
"border to be removed in the preview, or click the\n"
|
|
|
"toggle button corresponding to that border.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>To <i>modify</i> a border: Select the desired style,\n"
|
|
|
"width and color, then click on the border to be\n"
|
|
|
"modified in the preview.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Bordi dei paragrafi</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>L'anteprima mostra come apparirebbero\n"
|
|
|
"i bordi del paragrafo selezionato.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Per <i>aggiungere</i> un nuovo bordo, seleziona\n"
|
|
|
"lo stile, l'ampiezza e il colore desiderati. Fai clic sul\n"
|
|
|
"pulsante di attivazione che corrisponde a quel bordo.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Per <i>rimuovere</i> un bordo esistente, fai clic sul\n"
|
|
|
"bordo da rimuovere nell'anteprima, o fai clic sul\n"
|
|
|
"pulsante di attivazione che corrisponde a quel bordo.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Per <i>modificare</i> un bordo: seleziona lo stile,\n"
|
|
|
"l'ampiezza e il colore desiderati, e fai clic sul bordo da\n"
|
|
|
"modificare nell'anteprima.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 208
|
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Color:"
|
|
|
msgstr "&Colore:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 250
|
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add/remove left paragraph border"
|
|
|
msgstr "Aggiungi o rimuovi il bordo sinistro del paragrafo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 253
|
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Toggles the left paragraph border on or off."
|
|
|
msgstr "Attiva o disattiva il bordo sinistro del paragrafo."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 270
|
|
|
#: rc.cpp:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add/remove right paragraph border"
|
|
|
msgstr "Aggiungi o rimuovi il bordo destro del paragrafo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 273
|
|
|
#: rc.cpp:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Toggles the right paragraph border on or off."
|
|
|
msgstr "Attiva o disattiva il bordo destro del paragrafo."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 290
|
|
|
#: rc.cpp:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add/remove top paragraph border"
|
|
|
msgstr "Aggiungi o rimuovi il bordo superiore del paragrafo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 293
|
|
|
#: rc.cpp:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Toggles the top paragraph border on or off."
|
|
|
msgstr "Attiva o disattiva il bordo superiore del paragrafo."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 310
|
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add/remove bottom paragraph border"
|
|
|
msgstr "Aggiungi o rimuovi il bordo inferiore del paragrafo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 313
|
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off."
|
|
|
msgstr "Attiva o disattiva il bordo inferiore del paragrafo."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 323
|
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Style:"
|
|
|
msgstr "&Stile:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 334
|
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Merge with next paragraph"
|
|
|
msgstr "Unisci con il prossi&mo paragrafo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 337
|
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Unisce lo stile del bordo del paragrafo attuale con il prossimo paragrafo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 349
|
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Merge with next paragraph</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>When this option is checked, no top or bottom borders\n"
|
|
|
"will appear between consecutive paragraphs with the\n"
|
|
|
"same style. Top and Bottom borders will only appear between\n"
|
|
|
"paragraphs with different styles.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>When this option is unchecked, top and bottom borders\n"
|
|
|
"always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n"
|
|
|
"regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Unisci con il prossimo paragrafo</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Quando questa opzione è segnata, non appariranno bordi\n"
|
|
|
"superiori o inferiori tra paragrafi con lo stesso stile consecutivi.\n"
|
|
|
"I bordi superiori e inferiori appariranno solo tra paragrafi con\n"
|
|
|
"stili diversi.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Quando questa opzione non è segnata, i bordi superiori e\n"
|
|
|
"inferiori appariranno sempre sopra e sotto i paragrafi con questo\n"
|
|
|
"stile, indipendentemente dallo stile dei paragrafi precedente e\n"
|
|
|
"successivo.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
|
msgstr "No&me:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protect si&ze and position"
|
|
|
msgstr "Proteggi dimensioni e posi&zione"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keep &aspect ratio"
|
|
|
msgstr "M&antieni le proporzioni"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Top:"
|
|
|
msgstr "Al&to:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 35
|
|
|
#: kformula/MatrixDialog.cc:45 rc.cpp:330
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Columns:"
|
|
|
msgstr "Colonne:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Column spacing:"
|
|
|
msgstr "Spaziatura tra colonne:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Header"
|
|
|
msgstr "Intestazione"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Different header for the first page"
|
|
|
msgstr "Intestazione distinta per la prima pagina"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Different header for even and odd pages"
|
|
|
msgstr "Intestazioni distinte per le pagine pari e dispari"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spacing between header and body:"
|
|
|
msgstr "Spaziatura tra l'intestazione e il corpo:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Footer"
|
|
|
msgstr "Piè di pagina"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Different footer for the first page"
|
|
|
msgstr "Piè di pagina distinto per la prima pagina"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 118
|
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Different footer for even and odd pages"
|
|
|
msgstr "Piè di pagina distinti per le pagine pari e dispari"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 151
|
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spacing between footer and body:"
|
|
|
msgstr "Spaziatura tra piè di pagina e corpo:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 174
|
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Footnote/Endnote"
|
|
|
msgstr "Nota a piè di pagina/finale"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 202
|
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spacing between footnote and body:"
|
|
|
msgstr "Spaziatura tra note a piè di pagina e corpo:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DetailsPaneBase"
|
|
|
msgstr "BasePannelloDeiDettagli"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 145
|
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always use this template"
|
|
|
msgstr "Usa sempre questo modello"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always use this template at application start up"
|
|
|
msgstr "Usa sempre questo modello all'avvio dell'applicazione"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:392
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Subject:"
|
|
|
msgstr "Oggetto:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:395
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keywords:"
|
|
|
msgstr "Parole chiave:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:398
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Abstract:"
|
|
|
msgstr "Riassunto:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:401 rc.cpp:479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Titolo:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 221
|
|
|
#: rc.cpp:404
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Modified:"
|
|
|
msgstr "Modificato:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 239
|
|
|
#: rc.cpp:407
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Created:"
|
|
|
msgstr "Creato:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 247
|
|
|
#: rc.cpp:410
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last printed:"
|
|
|
msgstr "Ultima stampa:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Revision number:"
|
|
|
msgstr "Numero di revisione:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 273
|
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Total editing time:"
|
|
|
msgstr "Tempo di modifica totale:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 311
|
|
|
#: rc.cpp:422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:431
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number:"
|
|
|
msgstr "Numero:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "String:"
|
|
|
msgstr "Stringa:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 130
|
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Boolean:"
|
|
|
msgstr "Booleano:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:443
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "true"
|
|
|
msgstr "vero"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "false"
|
|
|
msgstr "falso"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 156
|
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
msgstr "Ora:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 172
|
|
|
#: rc.cpp:452
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:455
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Postal code:"
|
|
|
msgstr "CAP:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:458
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Telephone (work):"
|
|
|
msgstr "Telefono (lavoro):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:461
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "Posta elettronica:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:464
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "City:"
|
|
|
msgstr "Città:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:467
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Initials:"
|
|
|
msgstr "Iniziali:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 145
|
|
|
#: rc.cpp:470
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fax:"
|
|
|
msgstr "Fax:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 163
|
|
|
#: rc.cpp:473
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Company:"
|
|
|
msgstr "Società:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 181
|
|
|
#: rc.cpp:476
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Country:"
|
|
|
msgstr "Provincia:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 205
|
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Street:"
|
|
|
msgstr "Via:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 213
|
|
|
#: rc.cpp:488
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Telephone (home):"
|
|
|
msgstr "Telefono (casa):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 241
|
|
|
#: rc.cpp:491
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Load From Address Book"
|
|
|
msgstr "Carica da&lla rubrica"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 249
|
|
|
#: rc.cpp:494
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete Personal Data"
|
|
|
msgstr "Elimina dati personali"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koOpenPaneBase.ui line 101
|
|
|
#: rc.cpp:500
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No Header"
|
|
|
msgstr "Senza intestazione"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209
|
|
|
msgid "Accelerator"
|
|
|
msgstr "Acceleratore"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: A grayed widget\n"
|
|
|
"Disabled. "
|
|
|
msgstr "Disabilitato. "
|
|
|
|
|
|
# XXX Il tasto ha scritto sopra "Ctrl". Forse dovremmo usare quello
|
|
|
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456
|
|
|
msgid "control plus "
|
|
|
msgstr "control e "
|
|
|
|
|
|
# XXX Il tasto ha scritto sopra "Alt". Forse dovremmo usare quello
|
|
|
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457
|
|
|
msgid "alt plus "
|
|
|
msgstr "alt e "
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458
|
|
|
msgid " plus "
|
|
|
msgstr " e "
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1626 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not find %1"
|
|
|
msgstr "Impossibile trovare %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
|
|
|
"Error message: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Errore nell'analisi del documento principale alla riga %1, colonna %2\n"
|
|
|
"Messaggio di errore: %3"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52
|
|
|
msgid "Choose Filter"
|
|
|
msgstr "Scegli filtro"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64
|
|
|
msgid "Select a filter:"
|
|
|
msgstr "Seleziona un filtro:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
|
|
|
msgid "Could not export file."
|
|
|
msgstr "Impossibile esportare il file."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
|
|
|
msgid "Missing Export Filter"
|
|
|
msgstr "Filtro di esportazione mancante"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not import file of type\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossibile importare file di tipo\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588
|
|
|
msgid "Missing Import Filter"
|
|
|
msgstr "Filtro di importazione mancante"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95
|
|
|
msgid "Document Information"
|
|
|
msgstr "Informazioni sul documento"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No personal contact data set, please use the option "
|
|
|
" \"Set as Personal Contact Data\" from the \"Edit\" menu in KAddressbook "
|
|
|
"to set one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nessun insieme di dati dei contatti personali, usa l'opzione \"Imposta contatto "
|
|
|
"come dati personali\" dal menu \"Modifica\" nella rubrica per impostarne uno."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Autore"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293
|
|
|
msgid "User-Defined Metadata"
|
|
|
msgstr "Dati aggiuntivi definiti dall'utente"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplicationIface.cc:48
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation."
|
|
|
msgstr "Tipo di file KOffice sconosciuto %s. Controlla la tua installazione."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No handler found for %1"
|
|
|
msgstr "Nessun gestore trovato per %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This document contains an external link to a remote document\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questo documento contiene un collegamento esterno ad un documento remoto\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
|
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
|
msgstr "Conferma richiesta"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
msgstr "Scarica"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
msgstr "Salta"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not load embedded object:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossibile caricare l'oggetto incorporato:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not load external document %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossibile caricare il documento esterno: %1\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166
|
|
|
msgid "Resize Panel Forward"
|
|
|
msgstr "Ridimensiona il pannello in avanti"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168
|
|
|
msgid "Resize Panel Reverse"
|
|
|
msgstr "Ridimensiona il pannello all'indietro"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170
|
|
|
msgid "Access Keys"
|
|
|
msgstr "Chiavi d'accesso"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97
|
|
|
msgid "Use This Template"
|
|
|
msgstr "Usa questo modello"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279
|
|
|
msgid "Open This Document"
|
|
|
msgstr "Apri questo documento"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: File modification date and time. %1 is date time\n"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>Modified:</b></td>"
|
|
|
"<td>%1</td></tr>"
|
|
|
msgstr "<tr><td><b>Modificato il:</b></td><td>%1</td></tr>"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: File access date and time. %1 is date time\n"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>Accessed:</b></td>"
|
|
|
"<td>%1</td></tr>"
|
|
|
msgstr "<tr><td><b>Acceduto il:</b></td><td>%1</td></tr>"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:48
|
|
|
msgid "Millimeters (mm)"
|
|
|
msgstr "millimetri (mm)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:50
|
|
|
msgid "Centimeters (cm)"
|
|
|
msgstr "centimetri (cm)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:52
|
|
|
msgid "Decimeters (dm)"
|
|
|
msgstr "decimetri (dm)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:54
|
|
|
msgid "Inches (in)"
|
|
|
msgstr "pollici (in)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:56
|
|
|
msgid "Pica (pi)"
|
|
|
msgstr "pica (pi)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:58
|
|
|
msgid "Didot (dd)"
|
|
|
msgstr "didot (dd)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:60
|
|
|
msgid "Cicero (cc)"
|
|
|
msgstr "cicero (cc)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:62
|
|
|
msgid "Points (pt)"
|
|
|
msgstr "punti (pt)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:64
|
|
|
msgid "Error!"
|
|
|
msgstr "Errore!"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:41
|
|
|
msgid "Only print and exit"
|
|
|
msgstr "Stampa ed esci"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:42
|
|
|
msgid "Open a new document with a template"
|
|
|
msgstr "Apre un nuovo documento con un modello"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:43
|
|
|
msgid "Override display DPI"
|
|
|
msgstr "Ignora DPI del visore"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:76
|
|
|
msgid "KOffice"
|
|
|
msgstr "KOffice"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:183
|
|
|
msgid "No template found for: %1 "
|
|
|
msgstr "Nessun modello trovato per: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:186
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Too many templates found for: %1"
|
|
|
msgstr "Troppi modelli trovati per: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:206
|
|
|
msgid "Template %1 failed to load."
|
|
|
msgstr "Caricamento del modello %1 non riuscito."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:398
|
|
|
msgid "Making backup..."
|
|
|
msgstr "Creazione copia di backup..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:412
|
|
|
msgid "Saving..."
|
|
|
msgstr "Salvataggio..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:544
|
|
|
msgid "Autosaving..."
|
|
|
msgstr "Salvataggio automatico..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:556
|
|
|
msgid "Error during autosave! Partition full?"
|
|
|
msgstr "Errore durante il salvataggio automatico. Partizione piena?"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:996
|
|
|
msgid "Could not create the file for saving"
|
|
|
msgstr "Impossibile creare il file per il salvataggio"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1034 kofficecore/KoDocument.cpp:1050
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1089
|
|
|
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
|
|
|
msgstr "Impossibile scrivere '%1'. Partizione piena?"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1042 kofficecore/KoDocument.cpp:1058
|
|
|
msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?"
|
|
|
msgstr "Errore durante il tentativo di scrittura di '%1'. Partizione piena?"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1071
|
|
|
msgid "Error while saving embedded documents"
|
|
|
msgstr "Errore durante il salvataggio dei documenti incorporati"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1299
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n"
|
|
|
"This file is dated %2\n"
|
|
|
"Do you want to open it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"In %1 esiste un file di salvataggio automatico per un documento senza titolo.\n"
|
|
|
"La data del file è %2\n"
|
|
|
"Vuoi aprire questo file?"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1352
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"URL malformata\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1370
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An autosaved file exists for this document.\n"
|
|
|
"Do you want to open it instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Per questo documento esiste un file di salvataggio automatico.\n"
|
|
|
"Vuoi aprire quest'ultimo anziché il documento?"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1471
|
|
|
msgid "Creation error"
|
|
|
msgstr "Errore nella creazione"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1474
|
|
|
msgid "File not found"
|
|
|
msgstr "File non trovato"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1477
|
|
|
msgid "Cannot create storage"
|
|
|
msgstr "Impossibile creare salvataggio"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1480
|
|
|
msgid "Bad MIME type"
|
|
|
msgstr "Tipo di file errato"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1483
|
|
|
msgid "Error in embedded document"
|
|
|
msgstr "Errore nel documento incorporato"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1486
|
|
|
msgid "Format not recognized"
|
|
|
msgstr "Formato non riconosciuto"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1489
|
|
|
msgid "Not implemented"
|
|
|
msgstr "Non implementato"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1492
|
|
|
msgid "Parsing error"
|
|
|
msgstr "Errore di elaborazione"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1495
|
|
|
msgid "Document is password protected"
|
|
|
msgstr "Il documento è protetto da password"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1502
|
|
|
msgid "Internal error"
|
|
|
msgstr "Errore interno"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1505
|
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
|
msgstr "Memoria esaurita"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1512
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
msgstr "Errore sconosciuto"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1517
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open\n"
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
"Reason: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossibile aprire\n"
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
"Motivo: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
|
|
|
"Error message: %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Errore di analisi in %1 alla riga %2, colonna %3\n"
|
|
|
"Messaggio di errore: %4"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1658
|
|
|
msgid "%1 is not a file."
|
|
|
msgstr "%1 non è un file."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1674
|
|
|
msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossibile aprire il file in lettura (controlla i permessi di lettura)."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1684 kofficecore/KoDocument.cpp:1698
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1707
|
|
|
msgid "Could not read the beginning of the file."
|
|
|
msgstr "Impossibile leggere l'inizio del file."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1735
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
|
|
|
"Error message: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"errore di formato nel documento principale alla riga %1, colonna %2\n"
|
|
|
"Messaggio di errore: %3"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1759
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Not a valid KOffice file: %1"
|
|
|
msgstr "Non è un file valido di KOffice: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1805
|
|
|
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
|
|
|
msgstr "Documento non valido: nessun file \"maindoc.xml\"."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2005 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1042
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p>"
|
|
|
"<p>Do you want to save it?</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Il documento <b>%1</b> è stato modificato.</p><p>Vuoi salvarlo?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2182
|
|
|
msgid "Internal error: saveXML not implemented"
|
|
|
msgstr "Errore interno: saveXML non implementato"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2367
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not save\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossibile salvare\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2371
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not save %1\n"
|
|
|
"Reason: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossibile salvare %1\n"
|
|
|
"Motivo: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2379
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossibile aprire\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2383
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open %1\n"
|
|
|
"Reason: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossibile aprire %1\n"
|
|
|
"Motivo: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2500
|
|
|
msgid "a word processing"
|
|
|
msgstr "un testo"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2501
|
|
|
msgid "a spreadsheet"
|
|
|
msgstr "un foglio di calcolo"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2502
|
|
|
msgid "a presentation"
|
|
|
msgstr "una presentazione"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2503
|
|
|
msgid "a chart"
|
|
|
msgstr "un grafico"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2504
|
|
|
msgid "a drawing"
|
|
|
msgstr "un disegno"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2657
|
|
|
msgid "Embedding Object"
|
|
|
msgstr "Oggetto incorporante"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224
|
|
|
msgid "Versions..."
|
|
|
msgstr "Versioni..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228
|
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
|
msgstr "I&mporta..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231
|
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
|
msgstr "E&sporta..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237
|
|
|
msgid "&Document Information"
|
|
|
msgstr "Informazioni sul &documento"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262
|
|
|
msgid "&Close All Views"
|
|
|
msgstr "&Chiudi tutte le viste"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267
|
|
|
msgid "&Split View"
|
|
|
msgstr "&Dividi la vista"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270
|
|
|
msgid "&Remove View"
|
|
|
msgstr "&Rimuovi la vista"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275
|
|
|
msgid "Splitter &Orientation"
|
|
|
msgstr "&Orientazione della divisione"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
|
msgstr "&Verticale"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
|
msgstr "&Orizzontale"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:514
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Save as %1"
|
|
|
msgstr "Salva come %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:680
|
|
|
msgid "%1 (unknown file type)"
|
|
|
msgstr "%1 (tipo di file sconosciuto)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:690
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting."
|
|
|
"<p>Do you still want to save in this format?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Il salvataggio come %1 potrebbe comportare la perdita di alcune "
|
|
|
"informazioni di formattazione."
|
|
|
"<p>Vuoi salvare comunque in questo formato?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:693
|
|
|
msgid "Confirm Save"
|
|
|
msgstr "Conferma salvataggio"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:704
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Exporting as a %1 may result in some loss of formatting."
|
|
|
"<p>Do you still want to export to this format?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>L'esportazione come %1 potrebbe comportare la perdita di alcune "
|
|
|
"informazioni di formattazione."
|
|
|
"<p>Vuoi esportare comunque in questo formato?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:707
|
|
|
msgid "Confirm Export"
|
|
|
msgstr "Conferma esportazione"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:796
|
|
|
msgid "Save Document As"
|
|
|
msgstr "Salva documento con nome"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:798
|
|
|
msgid "Export Document As"
|
|
|
msgstr "Esporta documento con nome"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:853
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A document with this name already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esiste già un documento con questo nome.\n"
|
|
|
"Vuoi sovrascriverlo?"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1115
|
|
|
msgid "Import Document"
|
|
|
msgstr "Importa documento"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1532
|
|
|
msgid "Show %1 Toolbar"
|
|
|
msgstr "Mostra la barra degli strumenti %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1534
|
|
|
msgid "Hide %1 Toolbar"
|
|
|
msgstr "Nascondi la barra degli strumenti %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1611
|
|
|
msgid "Document"
|
|
|
msgstr "Documento"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1621
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Document - %1"
|
|
|
msgstr "Documento - %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1650
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You will lose all your changes!\n"
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Perderai tutte le modifiche.\n"
|
|
|
"Vuoi continuare?"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117
|
|
|
msgid "Open Existing Document..."
|
|
|
msgstr "Apri documento esistente..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175
|
|
|
msgid "Recent Documents"
|
|
|
msgstr "Documenti recenti"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248
|
|
|
msgid "Custom Document"
|
|
|
msgstr "Documento personalizzato"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93
|
|
|
msgid "%1 (Uncompressed XML Files)"
|
|
|
msgstr "%1 (file XML non compressi)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95
|
|
|
msgid "%1 (Flat XML File)"
|
|
|
msgstr "%1 (file XML semplice)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112
|
|
|
msgid "%1 (%2 Compatible)"
|
|
|
msgstr "%1 (compatibile %2)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116
|
|
|
msgid "ISO A3"
|
|
|
msgstr "ISO A3"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117
|
|
|
msgid "ISO A4"
|
|
|
msgstr "ISO A4"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118
|
|
|
msgid "ISO A5"
|
|
|
msgstr "ISO A5"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119
|
|
|
msgid "US Letter"
|
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120
|
|
|
msgid "US Legal"
|
|
|
msgstr "US Legal"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121
|
|
|
msgid "Screen"
|
|
|
msgstr "Schermo"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Custom size\n"
|
|
|
"Custom"
|
|
|
msgstr "Personalizzata"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123
|
|
|
msgid "ISO B5"
|
|
|
msgstr "ISO B5"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125
|
|
|
msgid "US Executive"
|
|
|
msgstr "US Executive"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126
|
|
|
msgid "ISO A0"
|
|
|
msgstr "ISO A0"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127
|
|
|
msgid "ISO A1"
|
|
|
msgstr "ISO A1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128
|
|
|
msgid "ISO A2"
|
|
|
msgstr "ISO A2"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129
|
|
|
msgid "ISO A6"
|
|
|
msgstr "ISO A6"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130
|
|
|
msgid "ISO A7"
|
|
|
msgstr "ISO A7"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131
|
|
|
msgid "ISO A8"
|
|
|
msgstr "ISO A8"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132
|
|
|
msgid "ISO A9"
|
|
|
msgstr "ISO A9"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133
|
|
|
msgid "ISO B0"
|
|
|
msgstr "ISO B0"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134
|
|
|
msgid "ISO B1"
|
|
|
msgstr "ISO B1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135
|
|
|
msgid "ISO B10"
|
|
|
msgstr "ISO B10"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136
|
|
|
msgid "ISO B2"
|
|
|
msgstr "ISO B2"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137
|
|
|
msgid "ISO B3"
|
|
|
msgstr "ISO B3"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138
|
|
|
msgid "ISO B4"
|
|
|
msgstr "ISO B4"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139
|
|
|
msgid "ISO B6"
|
|
|
msgstr "ISO B6"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140
|
|
|
msgid "ISO C5"
|
|
|
msgstr "ISO C5"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141
|
|
|
msgid "US Common 10"
|
|
|
msgstr "US Common 10"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142
|
|
|
msgid "ISO DL"
|
|
|
msgstr "ISO DL"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143
|
|
|
msgid "US Folio"
|
|
|
msgstr "US Folio"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144
|
|
|
msgid "US Ledger"
|
|
|
msgstr "US Ledger"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145
|
|
|
msgid "US Tabloid"
|
|
|
msgstr "US Tabloid"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
msgstr "Versione"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
|
msgstr "Data e ora"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Saved By"
|
|
|
msgstr "Salvato da"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "A&pri"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:77
|
|
|
msgid "Default font:"
|
|
|
msgstr "Carattere predefinito:"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:81
|
|
|
msgid "Name font:"
|
|
|
msgstr "Carattere per i nomi:"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:85
|
|
|
msgid "Number font:"
|
|
|
msgstr "Carattere per i numeri:"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:89
|
|
|
msgid "Operator font:"
|
|
|
msgstr "Carattere per gli operatori:"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:92
|
|
|
msgid "Default base size:"
|
|
|
msgstr "Dimensione di base predefinita:"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:105
|
|
|
msgid "Use syntax highlighting"
|
|
|
msgstr "Usa evidenziazione sintassi"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:181
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "Scegli..."
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulacontainer.cc:474
|
|
|
msgid "Base Size Change"
|
|
|
msgstr "Cambio dimensione di base"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/identifierelement.cc:47 kformula/numberelement.cc:46
|
|
|
#: kformula/operatorelement.cc:168 kformula/sequenceelement.cc:944
|
|
|
msgid "write protection"
|
|
|
msgstr "protezione dalla scrittura"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/identifierelement.cc:52 kformula/identifierelement.cc:62
|
|
|
#: kformula/numberelement.cc:85 kformula/numberelement.cc:100
|
|
|
#: kformula/operatorelement.cc:207 kformula/operatorelement.cc:222
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cc:950 kformula/sequenceelement.cc:961
|
|
|
msgid "Add Text"
|
|
|
msgstr "Aggiungi testo"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/identifierelement.cc:96 kformula/numberelement.cc:117
|
|
|
#: kformula/operatorelement.cc:173 kformula/sequenceelement.cc:971
|
|
|
msgid "Add Operator"
|
|
|
msgstr "Aggiungi operatore"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/identifierelement.cc:110 kformula/numberelement.cc:51
|
|
|
#: kformula/operatorelement.cc:239 kformula/sequenceelement.cc:981
|
|
|
msgid "Add Number"
|
|
|
msgstr "Aggiungi numero"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cc:995
|
|
|
msgid "Add Empty Box"
|
|
|
msgstr "Aggiungi casella vuota"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cc:1005
|
|
|
msgid "Add Name"
|
|
|
msgstr "Aggiungi nome"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:489 kformula/sequenceelement.cc:1016
|
|
|
msgid "Add Bracket"
|
|
|
msgstr "Aggiungi parentesi"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:555 kformula/sequenceelement.cc:1025
|
|
|
msgid "Add Overline"
|
|
|
msgstr "Aggiungi sovralineatura"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:560 kformula/sequenceelement.cc:1034
|
|
|
msgid "Add Underline"
|
|
|
msgstr "Aggiungi sottolineatura"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:566 kformula/sequenceelement.cc:1043
|
|
|
msgid "Add Multiline"
|
|
|
msgstr "Aggiungi sovralineatura"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cc:1053
|
|
|
msgid "Add Space"
|
|
|
msgstr "Aggiungi spazio"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:484 kformula/sequenceelement.cc:1062
|
|
|
msgid "Add Fraction"
|
|
|
msgstr "Aggiungi frazione"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:479 kformula/sequenceelement.cc:1071
|
|
|
msgid "Add Root"
|
|
|
msgstr "Aggiungi radice"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cc:1081
|
|
|
msgid "Add Symbol"
|
|
|
msgstr "Aggiungi simbolo"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:516 kformula/sequenceelement.cc:1090
|
|
|
msgid "Add 1x2 Matrix"
|
|
|
msgstr "Aggiungi matrice 1×2"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/MatrixDialog.cc:34 kformula/sequenceelement.cc:1109
|
|
|
msgid "Add Matrix"
|
|
|
msgstr "Aggiungi matrice"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cc:1186
|
|
|
msgid "Change Char to Symbol"
|
|
|
msgstr "Cambia il carattere in un simbolo"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cc:1206
|
|
|
msgid "Change Char Style"
|
|
|
msgstr "Cambia stile del carattere"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cc:1219
|
|
|
msgid "Change Char Family"
|
|
|
msgstr "Cambia famiglia del carattere"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cc:1672
|
|
|
msgid "Add Element"
|
|
|
msgstr "Aggiungi elemento"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/MatrixDialog.cc:44
|
|
|
msgid "Rows:"
|
|
|
msgstr "Righe:"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulamathmlread.cc:1383
|
|
|
msgid "The document does not seem to be MathML."
|
|
|
msgstr "Il documento non sembra essere MathML."
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulamathmlread.cc:1383
|
|
|
msgid "MathML Import Error"
|
|
|
msgstr "Errore nell'importazione MathML"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/indexelement.cc:218
|
|
|
msgid "Indexed list"
|
|
|
msgstr "Elenco indicizzato"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/indexelement.cc:221 kformula/rootelement.cc:135
|
|
|
msgid "Index"
|
|
|
msgstr "Indice"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/bracketelement.cc:250
|
|
|
msgid "Delimited list"
|
|
|
msgstr "Elenco delimitato"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/bracketelement.cc:823
|
|
|
msgid "Overline"
|
|
|
msgstr "Sovralineatura"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/bracketelement.cc:926
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
|
msgstr "Sottolineatura"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/fontstyle.cc:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are properly "
|
|
|
"visualized. You must restart the application in order so that changes take "
|
|
|
"effect"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sono stati installati dei caratteri per assicurare che i simboli delle formule "
|
|
|
"siano visualizzati correttamente. Devi riavviare l'applicazione per rendere "
|
|
|
"effettive le modifiche."
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:582 kformula/matrixelement.cc:136
|
|
|
msgid "Append Column"
|
|
|
msgstr "Aggiungi colonna"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:597 kformula/matrixelement.cc:138
|
|
|
msgid "Append Row"
|
|
|
msgstr "Aggiungi riga"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:587 kformula/matrixelement.cc:140
|
|
|
msgid "Insert Column"
|
|
|
msgstr "Inserisci colonna"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:592 kformula/matrixelement.cc:143
|
|
|
msgid "Remove Column"
|
|
|
msgstr "Rimuovi colonna"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:602 kformula/matrixelement.cc:147
|
|
|
msgid "Insert Row"
|
|
|
msgstr "Inserisci riga"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:607 kformula/matrixelement.cc:150
|
|
|
msgid "Remove Row"
|
|
|
msgstr "Rimuovi riga"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/matrixelement.cc:337
|
|
|
msgid "Matrix element"
|
|
|
msgstr "Elemento di matrice"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/matrixelement.cc:2021
|
|
|
msgid "Add Newline"
|
|
|
msgstr "Aggiungi nuova linea"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/matrixelement.cc:2024
|
|
|
msgid "Add Tabmark"
|
|
|
msgstr "Aggiungi segno di tabulazione"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/matrixelement.cc:2179
|
|
|
msgid "Multi line element"
|
|
|
msgstr "Elemento di sovralineatura"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/rootelement.cc:132
|
|
|
msgid "Main list of root"
|
|
|
msgstr "Elenco principale di root"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulacommand.cc:393 kformula/kformuladocument.cc:572
|
|
|
msgid "Remove Enclosing Element"
|
|
|
msgstr "Rimuovi elemento intorno"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulacommand.cc:462 kformula/kformulacommand.cc:476
|
|
|
msgid "Add Index"
|
|
|
msgstr "Aggiungi indice"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/fractionelement.cc:75
|
|
|
msgid "Numerator"
|
|
|
msgstr "Numeratore"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/fractionelement.cc:78
|
|
|
msgid "Denominator"
|
|
|
msgstr "Denominatore"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:443
|
|
|
msgid "Add Negative Thin Space"
|
|
|
msgstr "Aggiungi spazio negativo sottile"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:447
|
|
|
msgid "Add Thin Space"
|
|
|
msgstr "Aggiungi spazio sottile"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:451
|
|
|
msgid "Add Medium Space"
|
|
|
msgstr "Aggiungi spazio medio"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:455
|
|
|
msgid "Add Thick Space"
|
|
|
msgstr "Aggiungi spazio largo"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:459
|
|
|
msgid "Add Quad Space"
|
|
|
msgstr "Aggiungi spazio quadruplo"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:464
|
|
|
msgid "Add Integral"
|
|
|
msgstr "Aggiungi integrale"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:469
|
|
|
msgid "Add Sum"
|
|
|
msgstr "Aggiungi somma"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:474
|
|
|
msgid "Add Product"
|
|
|
msgstr "Aggiungi prodotto"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:494
|
|
|
msgid "Add Square Bracket"
|
|
|
msgstr "Aggiungi parentesi quadra"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:499
|
|
|
msgid "Add Curly Bracket"
|
|
|
msgstr "Aggiungi parentesi graffa"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:504
|
|
|
msgid "Add Abs"
|
|
|
msgstr "Aggiungi valore assoluto"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:510
|
|
|
msgid "Add Matrix..."
|
|
|
msgstr "Aggiungi matrice..."
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:523
|
|
|
msgid "Add Upper Left Index"
|
|
|
msgstr "Aggiungi indice superiore sinistro"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:528
|
|
|
msgid "Add Lower Left Index"
|
|
|
msgstr "Aggiungi indice inferiore sinistro"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:533
|
|
|
msgid "Add Upper Right Index"
|
|
|
msgstr "Aggiungi indice superiore destro"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:538
|
|
|
msgid "Add Lower Right Index"
|
|
|
msgstr "Aggiungi indice inferiore destro"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:544
|
|
|
msgid "Add Upper Index"
|
|
|
msgstr "Aggiungi indice superiore"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:549
|
|
|
msgid "Add Lower Index"
|
|
|
msgstr "Aggiungi indice inferiore"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:577
|
|
|
msgid "Convert to Greek"
|
|
|
msgstr "Converti in greco"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:613
|
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
|
msgstr "Evidenziazione sintassi"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:619
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
msgstr "&Grassetto"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:623
|
|
|
msgid "&Italic"
|
|
|
msgstr "&Corsivo"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:643
|
|
|
msgid "Left Delimiter"
|
|
|
msgstr "Delimitatore sinistro"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:662
|
|
|
msgid "Right Delimiter"
|
|
|
msgstr "Delimitatore destro"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:668
|
|
|
msgid "Insert Symbol"
|
|
|
msgstr "Inserisci simbolo"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:673
|
|
|
msgid "Symbol Names"
|
|
|
msgstr "Nomi simboli"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:679
|
|
|
msgid "Script"
|
|
|
msgstr "Pedice"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:680
|
|
|
msgid "Fraktur"
|
|
|
msgstr "Fraktur"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:681
|
|
|
msgid "Double Struck"
|
|
|
msgstr "Doppia"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:682
|
|
|
msgid "Font Family"
|
|
|
msgstr "Famiglia del carattere"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:689
|
|
|
msgid "Identifier"
|
|
|
msgstr "Identificativo"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:690
|
|
|
msgid "Operator"
|
|
|
msgstr "Operatore"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:691
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "Numero"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:692
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Testo"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:693
|
|
|
msgid "Token Type"
|
|
|
msgstr "Tipo di argomento"
|
|
|
|
|
|
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:87
|
|
|
msgid "Cyan"
|
|
|
msgstr "Ciano"
|
|
|
|
|
|
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:93
|
|
|
msgid "Magenta"
|
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
|
|
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:99
|
|
|
msgid "Yellow"
|
|
|
msgstr "Giallo"
|
|
|
|
|
|
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:105
|
|
|
msgid "Black"
|
|
|
msgstr "Nero"
|
|
|
|
|
|
#: kopainter/koColorChooser.cc:52
|
|
|
msgid "Gray"
|
|
|
msgstr "Grigio"
|
|
|
|
|
|
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:76
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
msgstr "Rosso"
|
|
|
|
|
|
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:82
|
|
|
msgid "Green"
|
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
|
|
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:88
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
msgstr "Blu"
|
|
|
|
|
|
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:60
|
|
|
msgid "Hue"
|
|
|
msgstr "Tonalità"
|
|
|
|
|
|
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:65
|
|
|
msgid "Saturation"
|
|
|
msgstr "Saturazione"
|
|
|
|
|
|
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:70
|
|
|
msgid "Value (brightness)"
|
|
|
msgstr "Valore (luminosità)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font Style"
|
|
|
#~ msgstr "Stile del carattere"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Esstix font style"
|
|
|
#~ msgstr "Stile caratteri Esstix"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Computer modern (TeX) style"
|
|
|
#~ msgstr "Stile Computer Modern (TeX)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol font style"
|
|
|
#~ msgstr "Stile caratteri symbol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The fonts '%1' are missing. Do you want to change the font style anyway?"
|
|
|
#~ msgstr "Mancano i tipi di carattere \"%1\". Vuoi cambiare comunque lo stile del tipo di caratteri?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The font 'symbol' is missing. Do you want to change the font style anyway?"
|
|
|
#~ msgstr "Manca il carattere 'symbol'. Vuoi cambiare comunque lo stile del carattere?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "highlightingTab"
|
|
|
#~ msgstr "schedaEvidenziazione"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "languageTab"
|
|
|
#~ msgstr "schedaLingua"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "decorationTab"
|
|
|
#~ msgstr "schedaDecorazione"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "layoutTab"
|
|
|
#~ msgstr "schedaAspetto"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KoBorderWidgetBase"
|
|
|
#~ msgstr "BaseOggettiKoBorder"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (KOffice-1.1 Format)"
|
|
|
#~ msgstr "%1 (formato KOffice-1.1)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Background Color"
|
|
|
#~ msgstr "Colore di sfondo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find module %1"
|
|
|
#~ msgstr "Impossibile trovare il modulo %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The interpreter does not support an extended syntax you are using."
|
|
|
#~ msgstr "L'interprete non supporta una sintassi estesa che stai usando."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Script to run"
|
|
|
#~ msgstr "Script da eseguire"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Options to pass to the script"
|
|
|
#~ msgstr "Opzioni da passare allo script"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KoScript"
|
|
|
#~ msgstr "KoScript"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You must specify a script.\n"
|
|
|
#~ msgstr "Devi specificare uno script.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KScript Error"
|
|
|
#~ msgstr "Errore di KScript"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unary Operator + not defined for type %1"
|
|
|
#~ msgstr "L'operatore unario + non è definito per il tipo %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Operator + not defined for type %1"
|
|
|
#~ msgstr "L'operatore + non è definito per il tipo %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unary Operator - not defined for type %1"
|
|
|
#~ msgstr "L'operatore unario - non è definito per il tipo %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Operator - not defined for type %1"
|
|
|
#~ msgstr "L'operatore - non è definito per il tipo %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Operator * not defined for type %1"
|
|
|
#~ msgstr "L'operatore * non è definito per il tipo %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Operator / not defined for type %1"
|
|
|
#~ msgstr "L'operatore / non è definito per il tipo %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: 1 argument is not needed\n"
|
|
|
#~ "%n arguments are not needed"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Un argomento non è necessario\n"
|
|
|
#~ "%n argomenti non sono necessari"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Expected a left expression in assignment"
|
|
|
#~ msgstr "Mi aspettavo un'espressione sinistra nell'assegnamento"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "From %1 to Char"
|
|
|
#~ msgstr "Da %1 a Char"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "From %1 to %2"
|
|
|
#~ msgstr "Da %1 a %2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Operator <= not defined for type %1"
|
|
|
#~ msgstr "L'operatore <= non è definito per il tipo %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Operator >= not defined for type %1"
|
|
|
#~ msgstr "L'operatore >= non è definito per il tipo %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "From %1 to Integer in array index"
|
|
|
#~ msgstr "Da %1 a Integer in un indice di vettore"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Negative array index %1"
|
|
|
#~ msgstr "Indice di vettore negativo %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Too large index %1"
|
|
|
#~ msgstr "Indice %1 troppo grande"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "From %1 to List"
|
|
|
#~ msgstr "Da %1 a List"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "From %1 to String in dict"
|
|
|
#~ msgstr "Da %1 a String in un dict"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "From %1 to Map"
|
|
|
#~ msgstr "Da %1 a Map"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Expected a left expression."
|
|
|
#~ msgstr "Mi aspettavo un'espressione sinistra."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Argument for parameters %1 missing"
|
|
|
#~ msgstr "Argomento mancante per i parametri %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "LeftExpr needed for parameter %1"
|
|
|
#~ msgstr "Espressione sinistra necessaria per il parametro %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "From %1 to Function"
|
|
|
#~ msgstr "Da %1 a Function"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "From %1 to String"
|
|
|
#~ msgstr "Da %1 a String"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "From %1 to Boolean"
|
|
|
#~ msgstr "Da %1 a Boolean"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Expected a left expression in assignment."
|
|
|
#~ msgstr "Mi aspettavo un'espressione sinistra nell'assegnamento."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Operator < not defined for type %1"
|
|
|
#~ msgstr "L'operatore < non è definito per il tipo %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Operator > not defined for type %1"
|
|
|
#~ msgstr "L'operatore > non è definito per il tipo %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Expected a left expression in substitute."
|
|
|
#~ msgstr "Attesa un'espressione sinistra nella sostituzione."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unary Operator ! not defined for type %1"
|
|
|
#~ msgstr "L'operatore unario ! non è definito per il tipo %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The module %1 does not contain a symbol named %2"
|
|
|
#~ msgstr "Il modulo %1 non contiene un simbolo di nome %2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Operator += not defined for type %1"
|
|
|
#~ msgstr "L'operatore += non è definito per il tipo %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid time format: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Formato ora non valido: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid date format: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Formata data non valido: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot calculate length of a %1 value."
|
|
|
#~ msgstr "Impossibile calcolare la lunghezza di un valore %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot determine emptiness of a %1 value."
|
|
|
#~ msgstr "Impossibile determinare se un valore %1 è vuoto."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot calculate a numerical value from a %1 value."
|
|
|
#~ msgstr "Impossibile calcolare un valore numerico da un valore %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot calculate a floating point value from a %1 value."
|
|
|
#~ msgstr "Impossibile calcolare un valore virgola mobile da un valore %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Arguments did not match the methods %1 parameter list."
|
|
|
#~ msgstr "Gli argomenti non corrispondono all'elenco di parametri del metodo %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Too few arguments for method %1"
|
|
|
#~ msgstr "Troppi pochi argomenti per il metodo %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Too many arguments for method %1"
|
|
|
#~ msgstr "Troppi argomenti per il metodo %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown symbol '%1' in struct of type %2 of module '%3'"
|
|
|
#~ msgstr "Simbolo \"%1\" sconosciuto in una struttura di tipo %2 del modulo \"%3\""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown symbol '%1' in object of struct '%2'"
|
|
|
#~ msgstr "Simbolo \"%1\" sconosciuto in un oggetto della struttura \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown variable '%1' in object of struct '%2'"
|
|
|
#~ msgstr "Variabile \"%1\" sconosciuta in un oggetto della struttura \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The variable '%1' in object of struct '%2' is readonly"
|
|
|
#~ msgstr "La variabile \"%1\" in un oggetto della struttura \"%2\" è di sola lettura"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Script Manager"
|
|
|
#~ msgstr "Gestione script"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Autocorrect (convert two upper case letters to one upper case and one lower case letter)"
|
|
|
#~ msgstr "Correzione automatica (converti due lettere maiuscole in una maiuscola e una minuscola)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Autocorrect (replace 1/2... with "
|
|
|
#~ msgstr "Correzione automatica (sostituisci 1/2... con "
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
|
#~ msgstr "Nome:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Execute script"
|
|
|
#~ msgstr "Esegui file script"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove script"
|
|
|
#~ msgstr "Rimuovi gruppo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+M"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+M"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Telephone (Work)"
|
|
|
#~ msgstr "Telefono (lavoro)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Background Color:"
|
|
|
#~ msgstr "Colore di s&fondo:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Telephone (Work):"
|
|
|
#~ msgstr "Telefono (lavoro):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Scripts..."
|
|
|
#~ msgstr "Configura gli script..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Form1"
|
|
|
#~ msgstr "Modulo1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KoPageLayoutColumnsBase"
|
|
|
#~ msgstr "KoPageLayoutColumnsBase"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KoPageLayoutHeaderBase"
|
|
|
#~ msgstr "KoPageLayoutHeaderBase"
|