# translation of koffice.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Daniele Medri , 2003. # Federico Zenith , 2005, 2006. # Luciano Montanaro , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: koffice\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-20 02:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-02 19:31+0200\n" "Last-Translator: Federico Zenith \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: kopalette/kopalettemanager.cc:66 msgid "Palettes" msgstr "Tavolozze" #: kopalette/kopalettemanager.cc:75 kopalette/kopalettemanager.cc:88 msgid "Hide All Palette Windows" msgstr "Nascondi tutte le finestre delle tavolozze" #: kopalette/kopalettemanager.cc:80 kopalette/kopalettemanager.cc:83 msgid "Show Palette Windows Again" msgstr "Mostra di nuovo le finestre delle tavolozze" #: kopalette/kopalettemanager.cc:168 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Mostra %1" #: kopalette/kopalettemanager.cc:169 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Nascondi %1" #: kross/api/variant.cpp:84 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1." msgstr "Si attendeva un Kross::Api::Variant::String, ma si è ricevuto %1." #: kross/api/variant.cpp:92 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1." msgstr "Si attendeva un Kross::Api::Variant::Int, ma si è ricevuto %1." #: kross/api/variant.cpp:100 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1." msgstr "Si attendeva un Kross::Api::Variant::UInt, ma si è ricevuto %1." #: kross/api/variant.cpp:108 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1." msgstr "Si attendeva un Kross::Api::Variant::Double, ma si è ricevuto %1." #: kross/api/variant.cpp:116 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1." msgstr "Si attendeva un Kross::Api::Variant::LLONG, ma si è ricevuto %1." #: kross/api/variant.cpp:124 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1." msgstr "Si attendeva un Kross::Api::Variant::ULLONG, ma si è ricevuto %1." #: kross/api/variant.cpp:132 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1." msgstr "Si attendeva un Kross::Api::Variant::Bool, ma si è ricevuto %1." #: kross/api/variant.cpp:166 msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'." msgstr "Si attendeva un Kross::Api::Variant::List, ma si è ricevuto %1." #: kross/main/manager.cpp:172 msgid "No such interpreter '%1'" msgstr "L'interprete '%1' non esiste" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:205 msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()." msgstr "Nessun nome di funzione definito per ScriptContainer::callFunction()." #: kross/main/scriptcontainer.cpp:252 msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'" msgstr "Impossibile determinare l'interprete per il file script '%1'" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:259 msgid "Failed to open scriptfile '%1'" msgstr "Impossibile aprire il file script '%1'" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:268 msgid "Unknown interpreter '%1'" msgstr "Interprete sconosciuto '%1'" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:274 msgid "Failed to create script for interpreter '%1'" msgstr "Impossibile creare script per l'interprete '%1'" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:79 msgid "Execute Script File..." msgstr "Esegui file script..." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:82 msgid "Scripts Manager..." msgstr "Gestione script..." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:86 msgid "Scripts" msgstr "Script" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:88 msgid "Loaded" msgstr "Caricato" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:90 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:153 msgid "Could not read the package \"%1\"." msgstr "Impossibile leggere il pacchetto \"%1\"." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:170 msgid "" "A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?" msgstr "" "Esiste già un pacchetto di script di nome \"%1\". Sostituire con questo?" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191 msgid "" "Could not uninstall this script package. You may not have sufficient " "permissions to delete the folder \"%1\"." msgstr "" "Impossibile disinstallare questo pacchetto di script. Potresti non avere " "permessi sufficienti per eliminare la cartella \"%1\"." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:327 msgid "Load Script File" msgstr "Carica file script" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:348 msgid "Execute Script File" msgstr "Esegui file script" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 30 #: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Scripts Manager" msgstr "Gestione script" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261 msgid "Install Script Package" msgstr "Installa pacchetto di script" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289 msgid "" "Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?" msgstr "" "Disinstallare il pacchetto di script \"%1\" ed eliminare la cartella del " "pacchetto \"%2\"?" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 175 #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 rc.cpp:23 #, no-c-format msgid "Uninstall" msgstr "Disinstalla" #: kross/test/main.cpp:58 msgid "Name of the interpreter being used" msgstr "Nome dell'interprete in uso" #: kross/test/main.cpp:59 msgid "Script file to execute with the defined interpreter" msgstr "File script da eseguire con l'interprete definito" #: kross/test/main.cpp:60 msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used." msgstr "" "Avvia l'interfaccia grafica; altrimenti viene usata l'applicazione da riga di " "comando." #: kross/runner/main.cpp:116 msgid "Scriptfile" msgstr "File script" #: store/KoStore.cpp:161 msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "La modalità cartella non è supportata per gli indirizzi remoti." #: store/KoStore.cpp:162 msgid "KOffice Storage" msgstr "Salvataggio di KOffice" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Federico Zenith,Federico Cozzi,Daniele Medri" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "zenith@chemeng.ntnu.no" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32 msgid "Create New Style" msgstr "Crea un nuovo stile" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34 msgid "Please specify a new style name:" msgstr "Specifica un nuovo nome di stile:" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47 msgid "Name already exists! Please choose another name" msgstr "Il nome esiste già; scegli un altro nome." #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1913 #: kotext/KoTextObject.cpp:1994 msgid "Change Case" msgstr "Cambia maiuscolo/minuscolo" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37 msgid "Case" msgstr "Maiuscolo/minuscolo" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40 msgid "&Uppercase" msgstr "M&aiuscolo" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41 msgid "&Lowercase" msgstr "M&inuscolo" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43 msgid "T&itle case" msgstr "Tutte le &iniziali maiuscole" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45 msgid "&Toggle case" msgstr "In&verti maiuscolo/minuscolo" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46 msgid "Sentence case" msgstr "Prima lettera della frase maiuscola" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47 msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase." msgstr "Converte in maiuscolo la prima lettera di una frase." #: kotext/KoVariable.cpp:235 msgid "No date set" msgstr "Nessuna data impostata" #: kotext/KoVariable.cpp:307 msgid "Locale date format" msgstr "Formata locale data" #: kotext/KoVariable.cpp:308 msgid "Short locale date format" msgstr "Formato locale data breve" #: kotext/KoVariable.cpp:309 msgid "Locale date & time format" msgstr "Formato locale data e ora" #: kotext/KoVariable.cpp:310 msgid "Short locale date & time format" msgstr "Formato locale data e ora breve" #: kotext/KoVariable.cpp:385 msgid "Locale format" msgstr "Formato locale" #: kotext/KoVariable.cpp:558 msgid "No value" msgstr "Nessun valore" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907 msgid "Variable" msgstr "Variabile" #: kotext/KoVariable.cpp:1182 msgid "Date (Fixed)" msgstr "Data (fissa)" #: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192 msgid "Date" msgstr "Data" #: kotext/KoVariable.cpp:1186 msgid "Last Printing" msgstr "Ultima stampa" #: kotext/KoVariable.cpp:1188 msgid "File Creation" msgstr "Creazione file" #: kotext/KoVariable.cpp:1190 msgid "File Modification" msgstr "Modifica file" #: kotext/KoVariable.cpp:1367 msgid "Current Date (fixed)" msgstr "Data attuale (fissa)" #: kotext/KoVariable.cpp:1368 msgid "Current Date (variable)" msgstr "Data attuale (variabile)" #: kotext/KoVariable.cpp:1369 msgid "Date of Last Printing" msgstr "Data dell'ultima stampa" #: kotext/KoVariable.cpp:1370 msgid "Date of File Creation" msgstr "Data di creazione del file" #: kotext/KoVariable.cpp:1371 msgid "Date of File Modification" msgstr "Data di modifica del file" #: kotext/KoVariable.cpp:1389 msgid "Date Format" msgstr "Formato data" #: kotext/KoVariable.cpp:1460 msgid "Time (Fixed)" msgstr "Ora (fissa)" #: kotext/KoVariable.cpp:1460 msgid "Time" msgstr "Ora" #: kotext/KoVariable.cpp:1587 msgid "Current Time (fixed)" msgstr "Ora attuale (fissa)" #: kotext/KoVariable.cpp:1588 msgid "Current Time (variable)" msgstr "Ora attuale (variabile)" #: kotext/KoVariable.cpp:1601 msgid "Time Format" msgstr "Formato ora" #: kotext/KoVariable.cpp:1677 msgid "Custom Variable" msgstr "Variabile personalizzata" #: kotext/KoVariable.cpp:1746 msgid "Custom..." msgstr "Personalizzato..." #: kotext/KoVariable.cpp:1765 msgid "Mail Merge" msgstr "Stampa unione" #: kotext/KoVariable.cpp:1811 msgid "&Mail Merge..." msgstr "Stampa &unione..." #: kotext/KoVariable.cpp:1825 msgid "Page Current Num" msgstr "Numero pagina corrente" #: kotext/KoVariable.cpp:1827 msgid "Total Page Num" msgstr "Numero totale pagine" #: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836 msgid "Current Section" msgstr "Sezione attuale" #: kotext/KoVariable.cpp:1831 msgid "Previous Page Number" msgstr "Numero della pagina precedente" #: kotext/KoVariable.cpp:1833 msgid "Next Page Number" msgstr "Numero della pagina successiva" #: kotext/KoVariable.cpp:1944 msgid "Page Number" msgstr "Numero della pagina" #: kotext/KoVariable.cpp:1945 msgid "Number of Pages" msgstr "Numero di pagine" #: kotext/KoVariable.cpp:1946 msgid "Section Title" msgstr "Titolo sezione" #: kotext/KoVariable.cpp:1947 msgid "Previous Page" msgstr "Pagina precedente" #: kotext/KoVariable.cpp:1948 msgid "Next Page" msgstr "Pagina successiva" #: kotext/KoVariable.cpp:1977 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345 msgid "Directory Name" msgstr "Nome directory" #: kotext/KoVariable.cpp:1983 msgid "Path Filename" msgstr "Percorso nome file" #: kotext/KoVariable.cpp:1986 msgid "Filename Without Extension" msgstr "Nome file senza estensione" #: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323 msgid "Author Name" msgstr "Nome dell'autore" #: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328 msgid "Email" msgstr "Posta elettronica" #: kotext/KoVariable.cpp:1995 msgid "Company Name" msgstr "Società" #: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329 msgid "Telephone (work)" msgstr "Telefono (lavoro)" #: kotext/KoVariable.cpp:2001 msgid "Telephone (home)" msgstr "Telefono (casa)" #: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336 msgid "Country" msgstr "Paese" #: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334 msgid "Postal Code" msgstr "CAP" #: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335 msgid "City" msgstr "Città" #: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333 msgid "Street" msgstr "Via" #: kotext/KoVariable.cpp:2019 msgid "Author Title" msgstr "Titolo dell'autore" #: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: kotext/KoVariable.cpp:2025 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #: kotext/KoVariable.cpp:2028 msgid "Abstract" msgstr "Riassunto" #: kotext/KoVariable.cpp:2031 msgid "Keywords" msgstr "Parole chiave" #: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325 msgid "Initials" msgstr "Iniziali" #: kotext/KoVariable.cpp:2037 msgid "Field" msgstr "Campo" #: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312 msgid "" msgstr "" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 32 #: kotext/KoVariable.cpp:2326 rc.cpp:168 rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Posizione" #: kotext/KoVariable.cpp:2327 msgid "Company" msgstr "Società" #: kotext/KoVariable.cpp:2330 msgid "Telephone (private)" msgstr "Telefono (privato)" #: kotext/KoVariable.cpp:2338 msgid "Document Title" msgstr "Titolo del documento" #: kotext/KoVariable.cpp:2339 msgid "Document Abstract" msgstr "Riassunto del documento" #: kotext/KoVariable.cpp:2340 msgid "Document Subject" msgstr "Oggetto del documento" #: kotext/KoVariable.cpp:2341 msgid "Document Keywords" msgstr "Parole chiave del documento" #: kotext/KoVariable.cpp:2343 msgid "File Name" msgstr "Nome file" #: kotext/KoVariable.cpp:2344 msgid "File Name without Extension" msgstr "Nome file senza estensione" #: kotext/KoVariable.cpp:2346 msgid "Directory && File Name" msgstr "Nome directory e file" #: kotext/KoVariable.cpp:2427 msgid "Link" msgstr "Collegamento" #: kotext/KoVariable.cpp:2484 msgid "Link..." msgstr "Collegamento..." #: kotext/KoVariable.cpp:2515 msgid "Note" msgstr "Nota" #: kotext/KoVariable.cpp:2584 msgid "Note..." msgstr "Nota..." #: kotext/KoVariable.cpp:2634 msgid "" msgstr "" #: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851 msgid "Number of Words" msgstr "Numero di parole" #: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855 msgid "Number of Sentences" msgstr "Numero di frasi" #: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859 msgid "Number of Lines" msgstr "Numero di righe" #: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863 msgid "Number of Characters" msgstr "Numero di caratteri" #: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867 msgid "Number of Non-Whitespace Characters" msgstr "Numero di caratteri non di spazio" #: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871 msgid "Number of Syllables" msgstr "Numero di sillabe" #: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835 #: kotext/KoVariable.cpp:2874 msgid "Number of Frames" msgstr "Numero di riquadri" #: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847 msgid "Number of Embedded Objects" msgstr "Numero di oggetti incorporati" #: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839 msgid "Number of Pictures" msgstr "Numero di immagini" #: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843 msgid "Number of Tables" msgstr "Numero di tabelle" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:750 kotext/KoFontDia.cpp:50 msgid "Select Font" msgstr "Seleziona carattere" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39 #: kotext/KoFontDia.cpp:54 msgid "&Reset" msgstr "&Ripristina" #: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694 msgid "Highlighting" msgstr "Evidenziazione" #: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693 msgid "Decoration" msgstr "Decorazione" #: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695 msgid "Layout" msgstr "Aspetto" #. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 32 #: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696 rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Lingua" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100 msgid "Autoinclude" msgstr "Includi automaticamente" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239 #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171 msgid "Autocorrection" msgstr "Correzione automatica" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222 msgid "Simple Autocorrection" msgstr "Correzione automatica semplice" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227 msgid "" "Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n" "(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")" msgstr "" "Converti automaticamente in maiuscolo la &prima lettera di una frase\n" "(ad es. \"era smarrita. ahi quanto a dir\" in \"era smarrita. Ahi quanto a " "dir\")" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231 msgid "" "Detect when a new sentence is started and always ensure that the first " "character is an uppercase character." msgstr "" "Rileva l'inizio di una nuova frase e assicura che la prima lettera di ogni " "frase sia maiuscola." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239 msgid "" "Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase character\n" " (e.g. PErfect to Perfect)" msgstr "" "Converti &due lettere maiuscole in una lettera maiuscola e una minuscola\n" "(ad es. \"DAnte\" in \"Dante\")" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242 msgid "" "All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a " "bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those " "exceptions should be added in the 'Exceptions' tab." msgstr "" "Il programma controlla tutte le parole per vedere se il tasto Shift è stato " "premuto troppo a lungo. Se alcune parole devono iniziare con due caratteri " "maiuscoli, è necessario aggiungere questi casi particolari sotto la linguetta " "\"Eccezioni\"." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250 msgid "Autoformat &URLs" msgstr "Formattazione automatica &URL" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252 msgid "" "Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting " "that matches the way an Internet browser would show a URL." msgstr "" "Rileva l'immissione di un URL (Uniform Resource Locator, localizzatore uniforme " "di risorsa) e lo formatta in maniera simile a quanto fanno i browser Internet." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259 msgid "&Suppress double spaces" msgstr "&Elimina gli spazi doppi" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261 msgid "" "Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common mistake " "which is quite hard to find in formatted text." msgstr "" "Controlla che non venga immesso più di uno spazio, poiché l'immissione di spazi " "doppi è un errore frequente abbastanza difficile da individuare nel testo " "formattato." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268 msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs" msgstr "&Rimuovi gli spazi all'inizio e alla fine dei paragrafi" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270 msgid "" "Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing " "spaces typed at the beginning and end of a paragraph." msgstr "" "Mantiene la giusta formattazione e il rientro delle frasi rimuovendo " "automaticamente gli spazi immessi all'inizio e alla fine dei paragrafi." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278 msgid "Automatically do &bold and underline formatting" msgstr "Formatta automaticamente il &grassetto e la sottolineatura" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280 msgid "" "When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or " "asterisks will be converted to underlined or bold text." msgstr "" "Se usi _sottolineature_ o *grassetto*, il testo tra i segni di sottolineatura o " "tra gli asterischi verrà convertito automaticamente a testo sottolineato oppure " "grassetto." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288 msgid "" "_: We add the 1/2 char at the %1\n" "Re&place 1/2... with %1..." msgstr "&Sostituisci 1/2... con %1..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291 msgid "Most standard fraction notations will be converted when available" msgstr "" "La maggior parte delle notazioni standard per le frazioni saranno convertite " "(se possibile)." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298 msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs" msgstr "Usa numerazione &automatica per i paragrafi numerati" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300 msgid "" "When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert the " "paragraph to use that numbering style. This has the advantage that further " "paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly." msgstr "" "Quando digiti \"1)\" o simili all'inizio di un paragrafo, il paragrafo viene " "convertito automaticamente in modo da utilizzare questo stile di numerazione. " "Ciò ha il vantaggio che i paragrafi successivi saranno numerati nello stesso " "modo e la spaziatura verrà effettuata correttamente." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308 msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..." msgstr "&Sostituisci 1o... con 1°..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313 msgid "Capitalize name of days" msgstr "I nomi di giorno iniziano in maiuscolo" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318 msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs" msgstr "Usa formattazione a elenco per &i paragrafi preceduti da punti" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320 msgid "" "When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the " "paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a " "correct bullet is used to draw the list." msgstr "" "Quando digiti \"*\" o \"-\" all'inizio di un paragrafo, il paragrafo viene " "convertito automaticamente in modo da utilizzare questo stile di elenco. La " "formattazione a elenco usa il punto corretto per indicare l'elenco." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379 msgid "Custom Quotes" msgstr "Virgolette personalizzate" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385 msgid "Replace &double quotes with typographical quotes" msgstr "Sostituisci le virgolette &doppie con le virgolette tipografiche" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426 msgid "Replace &single quotes with typographical quotes" msgstr "Sostituisci le virgolette &singole con le virgolette tipografiche" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487 msgid "Advanced Autocorrection" msgstr "Correzione automatica avanzata" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499 msgid "All Languages" msgstr "Tutte le lingue" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530 msgid "Replacements and exceptions for language:" msgstr "Sostituzioni ed eccezioni per la lingua:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534 msgid "Enable word replacement" msgstr "Abilita sostituzione parola" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539 msgid "Replace text with format" msgstr "Sostituisci testo con formato" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542 msgid "&Find:" msgstr "&Trova:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576 msgid "Insert a special character..." msgstr "Inserisci un carattere speciale..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562 msgid "&Replace:" msgstr "&Sostituisci:" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903 msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588 msgid "Find" msgstr "Trova" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603 msgid "Change Format..." msgstr "Cambia formato..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608 msgid "Clear Format" msgstr "Pulisci formato" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710 msgid "Exceptions" msgstr "Eccezioni" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714 msgid "Do not treat as the end of a sentence:" msgstr "Non trattare come fine di frase:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721 msgid "Accept two uppercase letters in:" msgstr "Accetta due lettere maiuscole in:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785 msgid "Change Text Format" msgstr "Cambia formato del testo" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893 msgid "An area is empty" msgstr "Un'area è vuota" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898 msgid "Find string is the same as replace string!" msgstr "La stringa da cercare è identica alla stringa con cui sostituire." #: kotext/KoTextCommand.cpp:365 msgid "Change Variable Subtype" msgstr "Cambia sottotipo variabile" #: kotext/KoTextCommand.cpp:400 msgid "Change Variable Format" msgstr "Cambia formato variabile" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41 msgid "Entry Name" msgstr "Nome voce" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48 msgid "Variable Name" msgstr "Nome variabile" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111 #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299 #: kotext/KoStyleManager.cpp:194 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166 msgid "Value" msgstr "Valore" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208 msgid "Variable Value Editor" msgstr "Editor dei valori delle variabili" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252 msgid "Add Variable" msgstr "Aggiungi variabile" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272 msgid "Edit Variable" msgstr "Modifica variabile" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305 msgid "Value:" msgstr "Valore:" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:38 msgid "Completion" msgstr "Completamento" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:45 msgid "This will save your options." msgstr "Questo salva le tue opzioni." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:46 msgid "This will abort all changes." msgstr "Questo annullerà tutte le modifiche." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:47 msgid "" "This will reset to the state after you clicked on the Make Default button." msgstr "" "Questo reimposterà allo stato di quando hai fatto clic sul pulsante Rendi " "predefinito." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:62 msgid "Enter" msgstr "Invio" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:63 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:64 msgid "Space" msgstr "Spazio" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:65 msgid "End" msgstr "Fine" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:130 msgid "Add Completion Entry" msgstr "Aggiungi voce di completamento" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:130 msgid "Enter entry:" msgstr "Inserisci voce:" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:197 msgid "" "Completion list saved.\n" "It will be used for all documents from now on." msgstr "" "Elenco di completamento salvato.\n" "Da questo momento sarà usato per tutti i documenti." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:198 msgid "Completion List Saved" msgstr "Elenco di completamento salvato" #: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41 msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat." msgstr "Ma la volpe col suo balzo ha raggiunto il quieto Fido." #: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197 msgid "Font too large for the preview pane" msgstr "Carattere troppo grande per il pannello di anteprima" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:104 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Qui puoi scegliere il carattere da usare." #: kotext/KFontDialog_local.cpp:116 msgid "Requested Font" msgstr "Carattere richiesto" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:139 msgid "Change font family?" msgstr "Cambiare la famiglia del carattere?" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:141 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" "Abilita questa casella per cambiare le impostazioni della famiglia del " "carattere." #: kotext/KFontDialog_local.cpp:147 msgid "Font:" msgstr "Carattere:" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:154 msgid "Font style" msgstr "Stile del carattere" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:158 msgid "Change font style?" msgstr "Cambiare lo stile del carattere?" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:160 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "" "Abilita questa casella per cambiare le impostazioni dello stile del carattere." #: kotext/KFontDialog_local.cpp:166 msgid "Font style:" msgstr "Stile del carattere:" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:174 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:178 msgid "Change font size?" msgstr "Cambiare la dimensione del carattere?" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:180 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" "Abilita questa casella per cambiare le impostazioni della dimensione del " "carattere." #: kotext/KFontDialog_local.cpp:186 kotext/KoSearchDia.cpp:557 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:202 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Qui puoi scegliere la famiglia del carattere da usare." #: kotext/KFontDialog_local.cpp:224 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Qui puoi scegliere lo stile del carattere da usare." #: kotext/KFontDialog_local.cpp:227 kotext/KFontDialog_local.cpp:482 #: kotext/KFontDialog_local.cpp:484 kotext/KFontDialog_local.cpp:493 #: kotext/KFontDialog_local.cpp:494 msgid "Regular" msgstr "Regolare" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:229 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:230 msgid "Bold Italic" msgstr "Grassetto corsivo" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:247 msgid "Relative" msgstr "Relativa" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:249 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "Dimensione del carattere" "
fissa o relativa" "
all'ambiente" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:251 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Qui puoi scegliere tra dimensioni dei caratteri fisse o calcolate dinamicamente " "ed adattate a un ambiente variabile (per esempio dimensioni degli oggetti o " "della carta)." #: kotext/KFontDialog_local.cpp:275 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Qui puoi scegliere la dimensione del carattere da usare." #: kotext/KFontDialog_local.cpp:298 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Ma La Volpe Col Suo Balzo Ha Raggiunto Il Quieto Fido" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:303 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Questo esempio illustra le impostazioni attuali. Puoi modificarlo per provare " "dei caratteri particolari." #: kotext/KFontDialog_local.cpp:312 kotext/KFontDialog_local.cpp:322 msgid "Actual Font" msgstr "Carattere reale" #: kotext/KoStyleManager.cpp:65 msgid "Style Manager" msgstr "Gestione stili" #: kotext/KoStyleManager.cpp:168 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: kotext/KoStyleManager.cpp:205 msgid "Next style:" msgstr "Stile successivo:" #: kotext/KoStyleManager.cpp:214 msgid "Inherit style:" msgstr "Eredita stile:" #: kotext/KoStyleManager.cpp:222 msgid "Include in table of contents" msgstr "Includi nell'indice" #: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575 #: kotext/KoParagDia.cpp:1647 kotext/KoStyleManager.cpp:229 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: kotext/KoStyleManager.cpp:229 msgid "" "The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one may " "ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the fish. It " "is, to say the least a hell of a party!" msgstr "" "Ma la volpe col suo balzo ha raggiunto il quieto Fido. Ma Fufi, ci potremmo " "chiedere? Be', Fufi sta giocando a carte con il topo, il canarino e il pesce " "rosso. Gran bella festa!" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 16 #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kotext/KoStyleManager.cpp:233 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generale" #: kotext/KoStyleManager.cpp:411 msgid "New Style Template (%1)" msgstr "Nuovo modello di stile (%1)" #: kotext/KoTextObject.cpp:436 kotext/KoTextObject.cpp:476 #: kotext/KoTextObject.cpp:495 kotext/KoTextObject.cpp:560 msgid "Delete Text" msgstr "Elimina testo" #: kotext/KoTextObject.cpp:502 kotext/KoTextView.cpp:417 #: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453 msgid "Insert Text" msgstr "Inserisci testo" #: kotext/KoTextObject.cpp:763 msgid "Paste Text" msgstr "Incolla testo" #: kotext/KoTextObject.cpp:845 #, c-format msgid "Apply Style %1" msgstr "Applica stile %1" #: kotext/KoTextObject.cpp:1053 msgid "Format Text" msgstr "Formatta testo" #: kotext/KoTextObject.cpp:1141 msgid "Change List Type" msgstr "Cambia tipo di elenco" #: kotext/KoTextObject.cpp:1177 msgid "Change Alignment" msgstr "Cambia allineamento" #: kotext/KoTextObject.cpp:1214 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Cambia rientro prima riga" #: kotext/KoTextObject.cpp:1216 msgid "Change Indent" msgstr "Cambia rientri" #: kotext/KoTextObject.cpp:1218 msgid "Change Paragraph Spacing" msgstr "Cambia spaziatura paragrafo" #: kotext/KoTextObject.cpp:1266 msgid "Change Paragraph Background Color" msgstr "Cambia colore di sfondo del paragrafo" #: kotext/KoTextObject.cpp:1312 msgid "Change Line Spacing" msgstr "Cambia interlinea" #: kotext/KoTextObject.cpp:1376 msgid "Change Borders" msgstr "Cambia bordi" #: kotext/KoTextObject.cpp:1430 msgid "Change Join Borders" msgstr "Cambia bordi d'unione" #: kotext/KoTextObject.cpp:1469 msgid "Change Tabulator" msgstr "Cambia tabulazione" #: kotext/KoTextObject.cpp:1511 msgid "Change Shadow" msgstr "Cambia ombra" #: kformula/kformulacommand.cc:127 kformula/kformulacommand.cc:349 #: kotext/KoTextObject.cpp:1528 kotext/KoTextObject.cpp:1567 msgid "Remove Selected Text" msgstr "Rimuovi testo selezionato" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:24 msgid "" "_: DateFormat\n" "Format of Date Variable" msgstr "Formato della variabile data" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95 msgid "Day" msgstr "Giorno" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97 msgid "Day (2 digits)" msgstr "Giorno (2 cifre)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99 msgid "Day (abbreviated name)" msgstr "Giorno (nome abbreviato)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101 msgid "Day (long name)" msgstr "Giorno (nome completo)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103 msgid "Month" msgstr "Mese" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105 msgid "Month (2 digits)" msgstr "Mese (2 cifre)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107 msgid "Month (abbreviated name)" msgstr "Mese (nome abbreviato)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109 msgid "Month (long name)" msgstr "Mese (nome completo)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111 msgid "Month (possessive abbreviated name)" msgstr "Mese (nome possessivo abbreviato)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113 msgid "Month (possessive long name)" msgstr "Mese (nome possessivo completo)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115 msgid "Year (2 digits)" msgstr "Anno (2 cifre)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117 msgid "Year (4 digits)" msgstr "Anno (4 cifre)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81 msgid "Hour" msgstr "Ore" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83 msgid "Hour (2 digits)" msgstr "Ore (2 cifre)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85 msgid "Minute" msgstr "Minuti" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87 msgid "Minute (2 digits)" msgstr "Minuti (2 cifre)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89 msgid "Second" msgstr "Secondi" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91 msgid "Second (2 digits)" msgstr "Secondi (2 cifre)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93 msgid "Millisecond (3 digits)" msgstr "Millisecondi (3 cifre)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97 msgid "am/pm" msgstr "am/pm" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95 msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:53 msgid "Correct in Days" msgstr "Correggi in giorni" #: kotext/KoParagStyle.cpp:210 #, c-format msgid "Numbering Style for %1" msgstr "Stile di numerazione per %1" #: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160 msgid "Remove Word" msgstr "Elimina parola" #: kotext/KoTextView.cpp:1193 msgid "Replace Word" msgstr "Sostituisci parola" #: kotext/KoTextView.cpp:1210 msgid "%1 is not a valid link." msgstr "%1 non è un collegamento valido." #: kotext/KoTextView.cpp:1219 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Inserisci trattino di sillabazione" #: kotext/KoTextView.cpp:1225 msgid "Insert Line Break" msgstr "Inserisci interruzione di riga" #: kotext/KoTextView.cpp:1231 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Inserisci spazio non divisibile" #: kotext/KoTextView.cpp:1237 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Inserisci trattino non divisibile" #: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258 msgid "Insert Special Char" msgstr "Inserisci carattere speciale" #: kotext/KoTextView.cpp:1469 msgid "Remove Comment" msgstr "Rimuovi commento" #: kotext/KoTextView.cpp:1537 msgid "Remove Link" msgstr "Rimuovi collegamento" #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24 msgid "" "_: TimeFormat\n" "This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable" msgstr "" "Questa finestra permette di impostare il formato della variabile dell'ora" #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40 msgid "Correct in Minutes" msgstr "Correggi in minuti" #: kotext/KoCommentDia.cpp:34 msgid "Edit Comment" msgstr "Modifica commento" #: kotext/KoCommentDia.cpp:44 msgid "Add Author Name" msgstr "Aggiungi il nome dell'autore" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988 msgid "Completion Word" msgstr "Completamento parola" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418 #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893 msgid "Autocorrect Word" msgstr "Correzione automatica parola" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416 msgid "Autocorrect Word with Format" msgstr "Correzione automatica parola con formato" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530 msgid "Typographic Quote" msgstr "Virgolette tipografiche" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593 msgid "Autocorrect (capitalize first letter)" msgstr "Correzione automatica (rendi maiuscola la prima lettera)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620 msgid "Autocorrect" msgstr "Correzione automatica" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662 msgid "Autocorrect for Fraction" msgstr "Correzione automatica per frazione" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778 msgid "Insert Variable" msgstr "Inserisci variabile" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884 msgid "Autocorrection: Change Format" msgstr "Correzione automatica: cambia formato" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932 msgid "Autocorrect (use bullet style)" msgstr "Correzione automatica (usa stile con punti)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022 msgid "Autocorrect (use number style)" msgstr "Correzione automatica (usa stile con numeri)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133 msgid "Autocorrect (remove start and end line space)" msgstr "" "Correzione automatica (rimuovi gli spazi all'inizio e alla fine della riga)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170 msgid "Capitalize Name of Days" msgstr "I nomi di giorno iniziano in maiuscolo" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1612 msgid "" "_: Underline Style\n" "None" msgstr "Nessuna" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624 msgid "Single" msgstr "Singola" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625 msgid "Double" msgstr "Doppia" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626 msgid "Simple Bold" msgstr "Semplice spessa" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1616 msgid "Wave" msgstr "Onda" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1623 msgid "" "_: Strikeout Style\n" "None" msgstr "Nessuna" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 54 #: kformula/kformuladocument.cc:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632 #: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normale" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1634 msgid "Uppercase" msgstr "Maiuscolo" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1635 msgid "Lowercase" msgstr "Minuscolo" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1636 msgid "Small Caps" msgstr "Maiuscoletto" #: kotext/KoSearchDia.cpp:69 msgid "Show Formatting Options" msgstr "Mostra opzioni di formattazione" #: kotext/KoSearchDia.cpp:79 msgid "Formatting Options" msgstr "Opzioni di formattazione" #: kotext/KoSearchDia.cpp:490 msgid "Replace Text" msgstr "Sostituisci testo" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 293 #: kotext/KoParagDia.cpp:2152 kotext/KoSearchDia.cpp:549 rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Ripristina" #: kotext/KoSearchDia.cpp:556 msgid "Family:" msgstr "Famiglia:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:558 msgid "Color:" msgstr "Colore:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:559 msgid "Background color:" msgstr "Colore di sfondo:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:560 msgid "Bold:" msgstr "Grassetto:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:561 msgid "Italic:" msgstr "Corsivo:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:562 msgid "Shadow:" msgstr "Ombra:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:563 msgid "Word by word:" msgstr "Parola per parola:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:565 msgid "Underline:" msgstr "Sottolineatura:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:572 msgid "Strikeout:" msgstr "Barratura:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:579 msgid "Capitalization:" msgstr "Lettere maiuscole:" #. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 43 #: kotext/KoSearchDia.cpp:584 rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:590 msgid "Vertical alignment:" msgstr "Allineamento verticale:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 79 #: kotext/KoSearchDia.cpp:633 rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Subscript" msgstr "Pedice" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 68 #: kotext/KoSearchDia.cpp:634 rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Superscript" msgstr "Apice" #: kotext/KoParagDia.cpp:64 msgid "St&yle" msgstr "St&ile" #: kotext/KoParagDia.cpp:78 msgid "Pre&fix text:" msgstr "Testo pre&fisso:" #: kotext/KoParagDia.cpp:86 msgid "Suffi&x text:" msgstr "Testo suffi&sso:" #: kotext/KoParagDia.cpp:94 msgid "&Start at:" msgstr "&Inizia a:" #: kotext/KoParagDia.cpp:113 msgid "Custo&m character:" msgstr "Carattere personali&zzato:" #: kotext/KoParagDia.cpp:132 msgid "Counter alignment:" msgstr "Allineamento contatore:" #: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202 #: kotext/KoParagDia.cpp:304 msgid "Align Auto" msgstr "Allinea automaticamente" #: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198 #: kotext/KoParagDia.cpp:300 msgid "Align Left" msgstr "Allinea a sinistra" #: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200 #: kotext/KoParagDia.cpp:302 msgid "Align Right" msgstr "Allinea a destra" #: kotext/KoParagDia.cpp:143 msgid "&Depth:" msgstr "&Profondità:" #: kotext/KoParagDia.cpp:151 msgid "Display le&vels:" msgstr "Li&velli di visualizzazione:" #: kotext/KoParagDia.cpp:158 msgid "&Restart numbering at this paragraph" msgstr "&Ricomincia la numerazione da questo paragrafo" #: kotext/KoParagDia.cpp:342 msgid "Arabic Numbers" msgstr "Numeri arabi" #: kotext/KoParagDia.cpp:344 msgid "Lower Alphabetical" msgstr "Alfabetico minuscolo" #: kotext/KoParagDia.cpp:346 msgid "Upper Alphabetical" msgstr "Alfabetico maiuscolo" #: kotext/KoParagDia.cpp:348 msgid "Lower Roman Numbers" msgstr "Numeri romani minuscoli" #: kotext/KoParagDia.cpp:350 msgid "Upper Roman Numbers" msgstr "Numeri romani maiuscoli" #: kotext/KoParagDia.cpp:354 msgid "Disc Bullet" msgstr "Punto tondo pieno" #: kotext/KoParagDia.cpp:356 msgid "Square Bullet" msgstr "Punto quadrato pieno" #: kotext/KoParagDia.cpp:358 msgid "Box Bullet" msgstr "Punto quadrato vuoto" #: kotext/KoParagDia.cpp:360 msgid "Circle Bullet" msgstr "Punto tondo vuoto" #: kotext/KoParagDia.cpp:362 msgid "Custom Bullet" msgstr "Punto personalizzato" #: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: kotext/KoParagDia.cpp:879 kotext/KoParagDia.cpp:1744 msgid "Frame width: %1 %2" msgstr "Larghezza riquadro: %1 %2" #: kotext/KoParagDia.cpp:885 msgid "Indent" msgstr "Rientro" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 122 #: kotext/KoParagDia.cpp:895 rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "&Left:" msgstr "&Sinistro:" #: kotext/KoParagDia.cpp:904 msgid "&Right:" msgstr "&Destro:" #: kotext/KoParagDia.cpp:913 msgid "&First line:" msgstr "&Prima riga:" #: kotext/KoParagDia.cpp:929 msgid "Line &Spacing" msgstr "&Interlinea" #: kotext/KoParagDia.cpp:935 msgid "" "_: Line spacing value\n" "Single" msgstr "Singola" #: kotext/KoParagDia.cpp:936 msgid "" "_: Line spacing value\n" "1.5 Lines" msgstr "1,5 righe" #: kotext/KoParagDia.cpp:937 msgid "" "_: Line spacing value\n" "Double" msgstr "Doppia" #: kotext/KoParagDia.cpp:938 msgid "Proportional" msgstr "Proporzionale" #: kotext/KoParagDia.cpp:939 msgid "Line Distance (%1)" msgstr "Distanza righe (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:940 msgid "At Least (%1)" msgstr "Almeno (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:941 msgid "Fixed (%1)" msgstr "Fissa (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:970 msgid "Para&graph Space" msgstr "Spaziatura para&grafo" #: kotext/KoParagDia.cpp:974 msgid "Before:" msgstr "Prima:" #: kotext/KoParagDia.cpp:983 msgid "After:" msgstr "Dopo:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1134 kotext/KoParagDia.cpp:2156 msgid "Indent && S&pacing" msgstr "Rientri e s&paziatura" #: kotext/KoParagDia.cpp:1211 kotext/KoParagDia.cpp:1795 msgid "Alignment" msgstr "Allineamento" #: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1805 msgid "&Left" msgstr "A &sinistra" #: kotext/KoParagDia.cpp:1216 kotext/KoParagDia.cpp:1809 msgid "C&enter" msgstr "C&entrato" #: kotext/KoParagDia.cpp:1219 kotext/KoParagDia.cpp:1813 msgid "&Right" msgstr "A &destra" #: kotext/KoParagDia.cpp:1222 msgid "&Justify" msgstr "&Giustificato" #: kotext/KoParagDia.cpp:1231 msgid "Behavior at &End of Frame/Page" msgstr "Comportamento alla &fine del riquadro o della pagina" #: kotext/KoParagDia.cpp:1235 msgid "&Keep lines together" msgstr "&Mantieni linee insieme" #: kotext/KoParagDia.cpp:1237 msgid "Insert break before paragraph" msgstr "Inserisci interruzione prima del paragrafo" #: kotext/KoParagDia.cpp:1239 msgid "Insert break after paragraph" msgstr "Inserisci interruzione dopo il paragrafo" #: kotext/KoParagDia.cpp:1317 kotext/KoParagDia.cpp:2162 msgid "General &Layout" msgstr "Aspetto genera&le" #: kotext/KoParagDia.cpp:1536 kotext/KoParagDia.cpp:2168 msgid "D&ecorations" msgstr "D&ecorazioni" #: kotext/KoParagDia.cpp:1602 msgid "Numbering" msgstr "Numerazione" #: kotext/KoParagDia.cpp:1613 msgid "&None" msgstr "&Nessuna" #: kotext/KoParagDia.cpp:1619 msgid "&List" msgstr "E&lenco" #: kotext/KoParagDia.cpp:1624 msgid "Chapt&er" msgstr "Capi&tolo" #: kotext/KoParagDia.cpp:1647 msgid "Normal paragraph text" msgstr "Testo normale paragrafo" #: kotext/KoParagDia.cpp:1673 kotext/KoParagDia.cpp:2174 msgid "B&ullets/Numbers" msgstr "P&unti/numeri" #: kotext/KoParagDia.cpp:1767 msgid "Po&sition" msgstr "Po&sizione" #: kotext/KoParagDia.cpp:1821 msgid "On followin&g character: " msgstr "Sul carattere se&guente: " #: kotext/KoParagDia.cpp:1834 msgid "Tab Leader" msgstr "Riempimento tabulazione" #: kotext/KoParagDia.cpp:1842 msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern." msgstr "Lo spazio usato da una tabulazione può essere riempito con un motivo." #: kotext/KoParagDia.cpp:1848 msgid "&Filling:" msgstr "&Riempimento:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1853 msgid "Blank" msgstr "Vuoto" # "Width" qui si riferisce allo spessore di una linea #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 179 #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91 kotext/KoParagDia.cpp:1862 rc.cpp:246 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Spessore:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1884 msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #: kotext/KoParagDia.cpp:2140 kotext/KoParagDia.cpp:2180 msgid "&Tabulators" msgstr "&Tabulazioni" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34 msgid "Import Styles" msgstr "Importa stili" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37 msgid "Select styles to import:" msgstr "Seleziona gli stili da importare:" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41 msgid "Load..." msgstr "Carica..." #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101 msgid "&Custom..." msgstr "&Personalizzato..." #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166 msgid "Custom Line Width" msgstr "Spessore della linea personalizzato" #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174 msgid "Line width:" msgstr "Spessore della linea:" #: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111 msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)" msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53 msgid "Page Preview" msgstr "Anteprima pagina" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162 msgid "Page Layout" msgstr "Aspetto pagina" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255 msgid "Page Size && &Margins" msgstr "Dimensione pagina e &margini" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382 msgid "H&eader && Footer" msgstr "&Intestazione e piè di pagina" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284 msgid "Head Line" msgstr "Riga di intestazione" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318 msgid "Left:" msgstr "Sinistra:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325 msgid "Mid:" msgstr "Centro:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332 msgid "Right:" msgstr "Destra:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313 msgid "Foot Line" msgstr "Riga a piè di pagina" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341 msgid "You can insert several tags in the text:" msgstr "Puoi inserire varie sequenze speciali nel testo:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344 msgid "" "" "
    " "
  • <sheet> The sheet name
  • " "
  • <page> The current page
  • " "
  • <pages> The total number of pages
  • " "
  • <name> The filename or URL
  • " "
  • <file> The filename with complete path or the URL
" msgstr "" "" "
    " "
  • <sheet> Il nome del foglio
  • " "
  • <page> La pagina corrente
  • " "
  • <pages> Il numero totale di pagine
  • " "
  • <name> Il nome file o l'URL
  • " "
  • <file> Il nome file con il percorso completo o l'URL
" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351 msgid "" "" "
    " "
  • <time> The current time
  • " "
  • <date> The current date
  • " "
  • <author> Your full name
  • " "
  • <org> Your organization
  • " "
  • <email> Your email address
" msgstr "" "" "
    " "
  • <ora> L'ora corrente
  • " "
  • <data> La data corrente
  • " "
  • <autore> Il tuo nome completo
  • " "
  • <org> La tua organizzazione
  • " "
  • <email> Il tuo indirizzo di posta elettronica
" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362 msgid "Col&umns" msgstr "Colo&nne" #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206 #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Annulla: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Rifai: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Annulla: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396 #, c-format msgid "" "_n: Undo %n action\n" "Undo %n actions" msgstr "" "Annulla %n azione\n" "Annulla %n azioni" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401 #, c-format msgid "" "_n: Redo %n action\n" "Redo %n actions" msgstr "" "Rifai %n azione\n" "Rifai %n azioni" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Rifai: %1" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105 msgid "More Text Colors..." msgstr "Altri colori testo..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110 msgid "More Line Colors..." msgstr "Altri colori linea..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115 msgid "More Fill Colors..." msgstr "Altri colori riempimento..." #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125 msgid "Default Color" msgstr "Colore predefinito" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424 msgid "" "_: color\n" "Red" msgstr "Rosso" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425 msgid "" "_: color\n" "Orange" msgstr "Arancione" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426 msgid "" "_: color\n" "Magenta" msgstr "Magenta" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427 msgid "" "_: color\n" "Blue" msgstr "Blu" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428 msgid "" "_: color\n" "Cyan" msgstr "Ciano" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429 msgid "" "_: color\n" "Green" msgstr "Verde" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430 msgid "" "_: color\n" "Yellow" msgstr "Giallo" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431 msgid "" "_: color\n" "Brown" msgstr "Marrone" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432 msgid "" "_: color\n" "DarkRed" msgstr "Rosso scuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433 msgid "" "_: color\n" "DarkOrange" msgstr "Arancione scuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434 msgid "" "_: color\n" "DarkMagenta" msgstr "Magenta scuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435 msgid "" "_: color\n" "DarkBlue" msgstr "Blu scuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436 msgid "" "_: color\n" "DarkCyan" msgstr "Ciano scuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437 msgid "" "_: color\n" "DarkGreen" msgstr "Verde scuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438 msgid "" "_: color\n" "DarkYellow" msgstr "Giallo scuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440 msgid "" "_: color\n" "White" msgstr "Bianco" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 90%" msgstr "Grigio 90%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 80%" msgstr "Grigio 80%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 70%" msgstr "Grigio 70%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 60%" msgstr "Grigio 60%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 50%" msgstr "Grigio 50%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 40%" msgstr "Grigio 40%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 30%" msgstr "Grigio 30%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 20%" msgstr "Grigio 20%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 10%" msgstr "Grigio 10%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450 msgid "" "_: color\n" "Black" msgstr "Nero" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452 msgid "" "_: color\n" "Ivory" msgstr "Avorio" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453 msgid "" "_: color\n" "Snow" msgstr "Neve" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454 msgid "" "_: color\n" "MintCream" msgstr "Crema di menta" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455 msgid "" "_: color\n" "FloralWhite" msgstr "Bianco floreale" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456 msgid "" "_: color\n" "LightYellow" msgstr "Giallo chiaro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457 msgid "" "_: color\n" "Azure" msgstr "Azzurro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458 msgid "" "_: color\n" "GhostWhite" msgstr "Bianco fantasma" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459 msgid "" "_: color\n" "Honeydew" msgstr "Ambrosia" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460 msgid "" "_: color\n" "Seashell" msgstr "Conchiglia" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461 msgid "" "_: color\n" "AliceBlue" msgstr "Blu alice" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462 msgid "" "_: color\n" "Cornsilk" msgstr "Seta di mais" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463 msgid "" "_: color\n" "LavenderBlush" msgstr "Rosa lavanda" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464 msgid "" "_: color\n" "OldLace" msgstr "Vecchio pizzo" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465 msgid "" "_: color\n" "WhiteSmoke" msgstr "Bianco fumo" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466 msgid "" "_: color\n" "LemonChiffon" msgstr "Albume" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467 msgid "" "_: color\n" "LightCyan" msgstr "Ciano chiaro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468 msgid "" "_: color\n" "LightGoldenrodYellow" msgstr "Giallo ambra chiaro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469 msgid "" "_: color\n" "Linen" msgstr "Lino" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470 msgid "" "_: color\n" "Beige" msgstr "Beige" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471 msgid "" "_: color\n" "PapayaWhip" msgstr "Papaya" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472 msgid "" "_: color\n" "BlanchedAlmond" msgstr "Mandorla mondata" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473 msgid "" "_: color\n" "AntiqueWhite" msgstr "Bianco antico" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474 msgid "" "_: color\n" "MistyRose" msgstr "Rosa sporco" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475 msgid "" "_: color\n" "Lavender" msgstr "Lavanda" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476 msgid "" "_: color\n" "Bisque" msgstr "Bisque" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477 msgid "" "_: color\n" "Moccasin" msgstr "Mocassino" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478 msgid "" "_: color\n" "NavajoWhite" msgstr "Bianco Navajo" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479 msgid "" "_: color\n" "PeachPuff" msgstr "Pesca" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480 msgid "" "_: color\n" "PaleGoldenrod" msgstr "Ambra pallido" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481 msgid "" "_: color\n" "Wheat" msgstr "Grano" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482 msgid "" "_: color\n" "Gainsboro" msgstr "Gainsboro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483 msgid "" "_: color\n" "Khaki" msgstr "Cachi" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484 msgid "" "_: color\n" "PaleTurquoise" msgstr "Turchese pallido" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485 msgid "" "_: color\n" "Pink" msgstr "Rosa" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486 msgid "" "_: color\n" "LightGoldenrod" msgstr "Ambra chiaro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487 msgid "" "_: color\n" "LightGray" msgstr "Grigio chiaro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488 msgid "" "_: color\n" "LightPink" msgstr "Rosa chiaro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489 msgid "" "_: color\n" "PowderBlue" msgstr "Blu polvere" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490 msgid "" "_: color\n" "Aquamarine" msgstr "Acquamarina" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491 msgid "" "_: color\n" "Thistle" msgstr "Cardo selvatico" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492 msgid "" "_: color\n" "LightBlue" msgstr "Blu chiaro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493 msgid "" "_: color\n" "PaleGreen" msgstr "Verde pallido" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494 msgid "" "_: color\n" "Gold" msgstr "Oro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495 msgid "" "_: color\n" "GreenYellow" msgstr "Verde-giallo" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496 msgid "" "_: color\n" "LightSteelBlue" msgstr "Blu acciaio chiaro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497 msgid "" "_: color\n" "LightGreen" msgstr "Verde chiaro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498 msgid "" "_: color\n" "Plum" msgstr "Prugna" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499 msgid "" "_: color\n" "Gray" msgstr "Grigio" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500 msgid "" "_: color\n" "BurlyWood" msgstr "Legno" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501 msgid "" "_: color\n" "LightSkyblue" msgstr "Blu cielo chiaro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502 msgid "" "_: color\n" "LightSalmon" msgstr "Salmone chiaro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503 msgid "" "_: color\n" "SkyBlue" msgstr "Blu cielo" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504 msgid "" "_: color\n" "Tan" msgstr "Tanè" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505 msgid "" "_: color\n" "Violet" msgstr "Viola" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506 msgid "" "_: color\n" "SandyBrown" msgstr "Sabbia" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507 msgid "" "_: color\n" "DarkSalmon" msgstr "Salmone scuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508 msgid "" "_: color\n" "DarkKhaki" msgstr "Cachi scuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509 msgid "" "_: color\n" "Chartreuse" msgstr "Verde chartreuse" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510 msgid "" "_: color\n" "DarkGray" msgstr "Grigio scuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511 msgid "" "_: color\n" "LawnGreen" msgstr "Verde prato" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512 msgid "" "_: color\n" "HotPink" msgstr "Rosa shocking" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513 msgid "" "_: color\n" "Salmon" msgstr "Salmone" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514 msgid "" "_: color\n" "LightCoral" msgstr "Corallo chiaro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515 msgid "" "_: color\n" "Turquoise" msgstr "Turchese" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516 msgid "" "_: color\n" "DarkSeagreen" msgstr "Verde mare scuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517 msgid "" "_: color\n" "Orchid" msgstr "Lilla" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518 msgid "" "_: color\n" "MediumAquamarine" msgstr "Acquamarina medio" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519 msgid "" "_: color\n" "Coral" msgstr "Corallo" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520 msgid "" "_: color\n" "YellowGreen" msgstr "Giallo-verde" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521 msgid "" "_: color\n" "Goldenrod" msgstr "Ambra" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522 msgid "" "_: color\n" "MediumTurquoise" msgstr "Turchese medio" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523 msgid "" "_: color\n" "RosyBrown" msgstr "Rosa-marrone" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524 msgid "" "_: color\n" "PaleVioletRed" msgstr "Rosso-viola pallido" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525 msgid "" "_: color\n" "MediumSpringGreen" msgstr "Verde primavera medio" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526 msgid "" "_: color\n" "Tomato" msgstr "Pomodoro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527 msgid "" "_: color\n" "SpringGreen" msgstr "Verde primavera" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528 msgid "" "_: color\n" "Peru" msgstr "Perù" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529 msgid "" "_: color\n" "CornflowerBlue" msgstr "Blu fiore di grano" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530 msgid "" "_: color\n" "LightSlateBlue" msgstr "Blu ardesia chiaro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531 msgid "" "_: color\n" "MediumPurple" msgstr "Porpora medio" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532 msgid "" "_: color\n" "MediumOrchid" msgstr "Lilla medio" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533 msgid "" "_: color\n" "CadetBlue" msgstr "Blu cadetto" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534 msgid "" "_: color\n" "DarkTurquoise" msgstr "Turchese scuro" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535 msgid "" "_: color\n" "DeepSkyblue" msgstr "Blu cielo scuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536 msgid "" "_: color\n" "LightSlateGray" msgstr "Grigio ardesia chiaro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537 msgid "" "_: color\n" "DarkGoldenrod" msgstr "Ambra scuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538 msgid "" "_: color\n" "MediumSlateBlue" msgstr "Blu ardesia medio" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539 msgid "" "_: color\n" "IndianRed" msgstr "Rosso indiano" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540 msgid "" "_: color\n" "Chocolate" msgstr "Cioccolato" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541 msgid "" "_: color\n" "MediumSeaGreen" msgstr "Verde mare medio" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542 msgid "" "_: color\n" "LimeGreen" msgstr "Verde lime" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543 msgid "" "_: color\n" "LightSeaGreen" msgstr "Verde mare chiaro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544 msgid "" "_: color\n" "SlateGray" msgstr "Grigio ardesia" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545 msgid "" "_: color\n" "DodgerBlue" msgstr "Bluette" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546 msgid "" "_: color\n" "OrangeRed" msgstr "Rosso-arancione" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547 msgid "" "_: color\n" "DeepPink" msgstr "Rosa cupo" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548 msgid "" "_: color\n" "SteelBlue" msgstr "Blu acciaio" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549 msgid "" "_: color\n" "SlateBlue" msgstr "Blu ardesia" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550 msgid "" "_: color\n" "OliveDrab" msgstr "Verde oliva" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551 msgid "" "_: color\n" "RoyalBlue" msgstr "Blu regale" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552 msgid "" "_: color\n" "VioletRed" msgstr "Rosso-viola" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553 msgid "" "_: color\n" "DarkOrchid" msgstr "Lilla scuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554 msgid "" "_: color\n" "Purple" msgstr "Porpora" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555 msgid "" "_: color\n" "DimGray" msgstr "Grigio spento" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556 msgid "" "_: color\n" "BlueViolet" msgstr "Blu-violetto" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557 msgid "" "_: color\n" "Sienna" msgstr "Terra di Siena" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558 msgid "" "_: color\n" "MediumVioletRed" msgstr "Rosso-violetto medio" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559 msgid "" "_: color\n" "Maroon" msgstr "Marrone rossiccio" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560 msgid "" "_: color\n" "SeaGreen" msgstr "Verde mare" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561 msgid "" "_: color\n" "DarkOliveGreen" msgstr "Verde oliva scuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562 msgid "" "_: color\n" "ForestGreen" msgstr "Verde foresta" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563 msgid "" "_: color\n" "SaddleBrown" msgstr "Cuoio" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564 msgid "" "_: color\n" "DarkViolet" msgstr "Viola scuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565 msgid "" "_: color\n" "FireBrick" msgstr "Mattone" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566 msgid "" "_: color\n" "DarkSlateBlue" msgstr "Blu ardesia scuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567 msgid "" "_: color\n" "DarkSlateGray" msgstr "Grigio ardesia scuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568 msgid "" "_: color\n" "MidnightBlue" msgstr "Blu notte" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569 msgid "" "_: color\n" "MediumBlue" msgstr "Blu medio" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570 msgid "" "_: color\n" "Navy" msgstr "Blu navy" #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539 #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568 #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580 msgid "Context Help" msgstr "Guida contestuale" #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580 msgid "Here will be shown help according to your actions" msgstr "Qui verrà mostrata una guida relativa alle tue azioni." #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:41 msgid "Set Guide Line Position" msgstr "Imposta la posizione della linea guida" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 197 #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:43 rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "Position:" msgstr "Posizione:" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:58 msgid "Add Guide Line" msgstr "Aggiungi linea guida" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:72 msgid "&Position:" msgstr "&Posizione:" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1411 kofficecore/KoDocument.cpp:1653 #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:547 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87 #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Il file %1 non esiste." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1113 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187 msgid "Open Document" msgstr "Apri documento" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400 msgid "Selected Template" msgstr "Modello selezionato" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462 msgid "Empty Document" msgstr "Documento vuoto" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462 msgid "Creates an empty document" msgstr "Crea un documento vuoto" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481 msgid "Always start %1 with the selected template" msgstr "Avvia sempre %1 con il modello selezionato" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545 msgid "&Create Document" msgstr "&Crea documento" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550 msgid "Open &Existing Document" msgstr "Apri documento &esistente" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555 msgid "Open &Recent Document" msgstr "Apri documento &recente" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581 msgid "Create Document" msgstr "Crea documento" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739 msgid "Description:" msgstr "Decorazione:" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741 msgid "No description available" msgstr "Nessuna descrizione disponibile" #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33 msgid "Insert Object" msgstr "Inserisci oggetto" #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36 msgid "Object" msgstr "Oggetto" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125 #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40 msgid "Insert Link" msgstr "Inserisci collegamento" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49 msgid "Mail & News" msgstr "Posta e newsgroup" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59 msgid "Bookmark" msgstr "Segnalibro" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304 #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456 msgid "Text to display:" msgstr "Testo da visualizzare:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239 msgid "Internet address:" msgstr "Indirizzo Internet:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312 msgid "Bookmark name:" msgstr "Nome segnalibro:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394 msgid "Target:" msgstr "Destinazione:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463 msgid "Recent file:" msgstr "File recente:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481 msgid "No Entries" msgstr "Nessuna voce" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494 msgid "File location:" msgstr "Posizione file:" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73 msgid "Edit Path" msgstr "Percorso di modifica" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:48 msgid "Expression Path" msgstr "Percorso espressioni" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:76 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:82 msgid "Default path" msgstr "Percorso predefinito" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102 msgid "Create Template" msgstr "Crea modello" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121 msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135 msgid "&Add Group..." msgstr "&Aggiungi gruppo..." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143 msgid "Picture" msgstr "Immagine" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149 msgid "&Default" msgstr "&Predefinito" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 137 #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158 msgid "&Select..." msgstr "&Seleziona..." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 119 #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Anteprima:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172 msgid "Use the new template as default" msgstr "Usa il nuovo modello come predefinito" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174 msgid "Use the new template every time %1 starts" msgstr "Usa il nuovo modello ogni volta che si avvia %1" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283 msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" msgstr "Vuoi davvero sovrascrivere il modello esistente \"%1\"?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401 msgid "Add Group" msgstr "Aggiungi gruppo" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 msgid "Enter group name:" msgstr "Inserisci nome gruppo:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401 msgid "This name is already used." msgstr "Questo nome è già in uso." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425 msgid "Do you really want to remove that group?" msgstr "Vuoi davvero eliminare questo gruppo?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426 msgid "Remove Group" msgstr "Rimuovi gruppo" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428 msgid "Do you really want to remove that template?" msgstr "Vuoi davvero rimuovere questo modello?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429 msgid "Remove Template" msgstr "Rimuovi modello" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477 msgid "Could not load picture." msgstr "Impossibile caricare l'immagine." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480 msgid "No picture available." msgstr "Nessuna immagine disponibile." #: kofficeui/KoRuler.cpp:718 msgid "First line indent" msgstr "Rientro prima riga" #: kofficeui/KoRuler.cpp:723 msgid "Left indent" msgstr "Rientro a sinistra" #: kofficeui/KoRuler.cpp:728 msgid "Right indent" msgstr "Rientro a destra" #: kofficeui/KoRuler.cpp:881 msgid "Top margin" msgstr "Margine alto" #: kofficeui/KoRuler.cpp:885 msgid "Bottom margin" msgstr "Margine basso" #: kofficeui/KoRuler.cpp:1020 msgid "Page Layout..." msgstr "Aspetto pagina..." #: kofficeui/KoRuler.cpp:1022 msgid "Remove Tabulator" msgstr "Rimuovi tabulazione" #: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44 msgid "Select Character" msgstr "Seleziona carattere" #: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49 msgid "Insert the selected character in the text" msgstr "Inserisci nel testo il carattere selezionato" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50 msgid "Unit:" msgstr "Unità:" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64 #, c-format msgid "All values are given in %1." msgstr "Tutti i valori sono indicati in %1." #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69 msgid "Page Size" msgstr "Dimensione pagina" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76 msgid "&Size:" msgstr "&Dimensione:" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 100 #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "&Height:" msgstr "&Altezza:" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118 msgid "&Portrait" msgstr "&Verticale" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123 msgid "La&ndscape" msgstr "&Orizzontale" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128 msgid "Margins" msgstr "Margini" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333 msgid "The page width is smaller than the left and right margins." msgstr "La larghezza della pagina è più piccola dei margini sinistro e destro." #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340 msgid "Page Layout Problem" msgstr "Problema di aspetto pagina" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339 msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins." msgstr "" "L'altezza della pagine è più piccola dei margini superiore e inferiore." #: kofficeui/KoGuides.cpp:44 kofficeui/KoGuides.cpp:54 msgid "Guide Line" msgstr "Linea guida" #: kofficeui/KoGuides.cpp:47 msgid "&Set Position..." msgstr "Impo&sta posizione..." #: kofficeui/KoGuides.cpp:60 msgid "Guide Lines" msgstr "Linee guida" #: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25 msgid "Fit to Width" msgstr "Adatta alla larghezza" #: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26 msgid "Fit to Page" msgstr "Adatta alla pagina" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158 msgid "Tabulator &Left" msgstr "Tabulazione &sinistra" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159 msgid "Tabulator &Center" msgstr "Tabulazione ¢rale" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160 msgid "Tabulator &Right" msgstr "Tabulazione &destra" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161 msgid "Tabulator &Decimal Point" msgstr "Tabulazione punto &decimale" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101 msgid "More Colors..." msgstr "Altri colori..." #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226 msgid "" "_: color\n" "LightSkyBlue" msgstr "Blu cielo chiaro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241 msgid "" "_: color\n" "DarkSeaGreen" msgstr "Verde mare scuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260 msgid "" "_: color\n" "DeepSkyBlue" msgstr "Blu cielo scuro" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 79 #: rc.cpp:7 #, no-c-format msgid "Execute" msgstr "Esegui" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 110 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "Load" msgstr "Carica" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 127 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Unload" msgstr "Scarica" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 158 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Install" msgstr "Installa" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 206 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Get More Scripts" msgstr "Prendi altri script" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 24 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Enable word completion" msgstr "Abilita completamento delle parole" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 27 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion will " "be enabled." msgstr "" "Attiva e disattiva il completamento automatico: se è segnato il completamento " "automatico sarà attivato." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 43 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be " "autocompleted." msgstr "" "Suggerimento per il completamento automatico: contiene tutte le parole che " "saranno completate automaticamente." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 59 #: rc.cpp:39 rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 62 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "By clicking this button you can add manually an individual word to the " "completion list." msgstr "" "Facendo clic su questo pulsante puoi aggiungere manualmente una parola " "all'elenco di completamento." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 73 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "To remove words from the completion list, select the word with the left mouse " "button from the list, then click this button." msgstr "" "Per rimuovere delle parole dall'elenco di completamento, seleziona la parola " "nell'elenco con il pulsante sinistro del mouse, e fai clic su questo pulsante." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 102 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Automatically add new words to suggestion list" msgstr "Aggiungi automaticamente parole nuove all'elenco di suggerimenti" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 105 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters " "needed\" typed in this document will automatically be added to the list of " "words used by the completion." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, ogni parola di lunghezza pari o maggiore dei " "\"Caratteri necessari\" scritti in questo documento sarà automaticamente " "aggiunta all'elenco di parole usate dal completamento." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 113 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Completion Options" msgstr "Opzioni di completamento" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 124 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Show words in tooltip" msgstr "Mostra parole in un suggerimento" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 127 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the " "beginning of a word that exists in the completion list. To complete the word, " "press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept suggestion\" " "drop-down list." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, apparirà un riquadro di suggerimento quando " "scrivi l'inizio di una parola che esiste nell'elenco di completamento. Per " "completare la parola, premi il tasto che hai impostato per accettare i " "suggerimenti nell'elenco a cascata \"Tasto per accettare i suggerimenti\"." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 165 #: rc.cpp:66 rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "" "This sets the maximum number of words in the completion list. All additional " "words will not be included in the list. You can select any value from 1 to 500. " "This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n" "This option is most important when Automatically add words to completion list " "is enabled." msgstr "" "Questo imposta il numero massimo di parole nell'elenco di completamento. Tutte " "le parole successive non saranno incluse nell'elenco. Puoi selezionare " "qualsiasi valore da 1 a 500. Questa opzione evita che l'elenco diventi troppo " "ingombrante.\n" "Questa opzione è particolarmente importante quando si attiva Aggiungi " "automaticamente parole nuove all'elenco di suggerimenti." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 173 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Characters needed:" msgstr "Caratteri necessari:" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 184 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Suggest words:" msgstr "Suggerisci parole:" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 225 #: rc.cpp:80 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short words " "to the completion list. You can select any value from 5-100 and the words will " "need to be at least the number of characters set here to be added to the list." msgstr "" "Usa questa combinazione di cursore e casella numerica per evitare di aggiungere " "automaticamente delle parole corte all'elenco di completamento. Puoi " "selezionare qualsiasi valore da 5 a 100, e le parole dovranno avere almeno il " "numero di caratteri impostato qui per essere aggiunte all'elenco." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 249 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Append space" msgstr "Aggiungi spazio" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 252 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "If checked, it adds a single space to the end of a word after autocompletion, " "this means it is not necessary to add the space manually for the next word." msgstr "" "Se segnato, aggiunge uno spazio alla fine della parola dopo il completamento " "automatico. Ciò vuol dire che non è necessario aggiungerlo manualmente prima " "della prossima parola." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 268 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Key to accept suggestion:" msgstr "Tasto per accettare i suggerimenti:" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 279 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "" "Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you and " "you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right." msgstr "" "Imposta il tasto che vuoi usare quando ti viene suggerita una parola da " "completare automaticamente e vuoi accettarla. Puoi scegliere Invio, Tab, " "Spazio, Fine o Destra." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 316 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Make Default" msgstr "Rendi predefinito" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 319 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Completion is configured per document. Making this list the default will allow " "you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to inform " "you that the list will be used for all documents from now on." msgstr "" "Il completamento è configurato per il documento. Rendere questo elenco " "predefinito ti permetterà di usarlo automaticamente per i nuovi documenti. " "Apparirà una finestra per informarti che l'elenco, d'ora in poi, sarà usato per " "tutti i documenti." #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 38 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Word by word" msgstr "Parola per parola" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 46 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Underlining:" msgstr "&Sottolineatura:" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 57 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "&Strikethrough:" msgstr "&Barratura:" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 102 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Capitalization" msgstr "Lettere maiuscole" #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 57 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "Personali&zzato" #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 73 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&Insert:" msgstr "&Inserisci:" #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 127 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "TextLabel1:" msgstr "EtichettaTesto1:" #. i18n: file ./kotext/kofonttabbase.ui line 8 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "&Carattere" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 24 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Colori" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 35 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "Colore del &testo:" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 46 #: rc.cpp:142 rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Colore di s&fondo:" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 65 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Text Color" msgstr "Colore del testo" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 75 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Text Shadow" msgstr "Ombra del testo" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 86 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "&Shadow color:" msgstr "Colore dell'&ombra:" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 113 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Shadow & distance:" msgstr "Distanza e ombra:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 120 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 151 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Offset:" msgstr "Scostamento:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 162 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Relative size:" msgstr "Dimensione relativa:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 173 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid " pts" msgstr " pt" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 202 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Hyphenation" msgstr "Sillabazione" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 213 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Auto hyphenation" msgstr "Sillabazione automatica" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 28 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Paragraph Background Color" msgstr "Colore di sfondo del paragrafo" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 42 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "" "

Paragraph Background Color

\n" "\n" "

The paragraph background color appears\n" "between the left and right margins of a\n" "paragraph.

\n" "\n" "

If the text has a background color set, then\n" "the text background will appear 'on top' of the\n" "paragraph background. In this case, the paragraph\n" "background will still show on parts of the paragraph\n" "that have no text (usually on the last line, between\n" "the end of the text and the margin).

" msgstr "" "

Colore di sfondo del paragrafo

\n" "\n" "

Il colore di sfondo del paragrafo appare\n" "tra i margini destro e sinistro di un paragrafo.

\n" "\n" "

Se il testo ha un colore assegnato, lo sfondo\n" "del testo apparirà 'sopra' allo sfondo. In questo\n" "caso, lo sfondo del paragrafo si vedrà ancora nelle\n" "parti del paragrafo che non hanno testo (di solito\n" "l'ultima riga e il margine).

" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 82 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "Bordi" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 100 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "

Paragraph Borders

\n" "\n" "

The preview shows what the currently \n" "selected paragraph borders will look like.

\n" "\n" "

To add a new border: Select the desired style,\n" "width and color. Click the toggle button that corresponds\n" "to that border.

\n" "\n" "

To remove an existing border: Either click on the\n" "border to be removed in the preview, or click the\n" "toggle button corresponding to that border.

\n" "\n" "

To modify a border: Select the desired style,\n" "width and color, then click on the border to be\n" "modified in the preview.

" msgstr "" "

Bordi dei paragrafi

\n" "\n" "

L'anteprima mostra come apparirebbero\n" "i bordi del paragrafo selezionato.

\n" "\n" "

Per aggiungere un nuovo bordo, seleziona\n" "lo stile, l'ampiezza e il colore desiderati. Fai clic sul\n" "pulsante di attivazione che corrisponde a quel bordo.

\n" "\n" "

Per rimuovere un bordo esistente, fai clic sul\n" "bordo da rimuovere nell'anteprima, o fai clic sul\n" "pulsante di attivazione che corrisponde a quel bordo.

\n" "\n" "

Per modificare un bordo: seleziona lo stile,\n" "l'ampiezza e il colore desiderati, e fai clic sul bordo da\n" "modificare nell'anteprima.

" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 208 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "&Color:" msgstr "&Colore:" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 250 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Add/remove left paragraph border" msgstr "Aggiungi o rimuovi il bordo sinistro del paragrafo" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 253 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Toggles the left paragraph border on or off." msgstr "Attiva o disattiva il bordo sinistro del paragrafo." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 270 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Add/remove right paragraph border" msgstr "Aggiungi o rimuovi il bordo destro del paragrafo" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 273 #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "Toggles the right paragraph border on or off." msgstr "Attiva o disattiva il bordo destro del paragrafo." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 290 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Add/remove top paragraph border" msgstr "Aggiungi o rimuovi il bordo superiore del paragrafo" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 293 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Toggles the top paragraph border on or off." msgstr "Attiva o disattiva il bordo superiore del paragrafo." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 310 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Add/remove bottom paragraph border" msgstr "Aggiungi o rimuovi il bordo inferiore del paragrafo" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 313 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off." msgstr "Attiva o disattiva il bordo inferiore del paragrafo." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 323 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "&Style:" msgstr "&Stile:" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 334 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "&Merge with next paragraph" msgstr "Unisci con il prossi&mo paragrafo" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 337 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "" "Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph" msgstr "" "Unisce lo stile del bordo del paragrafo attuale con il prossimo paragrafo" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 349 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "" "

Merge with next paragraph

\n" "\n" "

When this option is checked, no top or bottom borders\n" "will appear between consecutive paragraphs with the\n" "same style. Top and Bottom borders will only appear between\n" "paragraphs with different styles.

\n" "\n" "

When this option is unchecked, top and bottom borders\n" "always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n" "regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.

" msgstr "" "

Unisci con il prossimo paragrafo

\n" "\n" "

Quando questa opzione è segnata, non appariranno bordi\n" "superiori o inferiori tra paragrafi con lo stesso stile consecutivi.\n" "I bordi superiori e inferiori appariranno solo tra paragrafi con\n" "stili diversi.

\n" "\n" "

Quando questa opzione non è segnata, i bordi superiori e\n" "inferiori appariranno sempre sopra e sotto i paragrafi con questo\n" "stile, indipendentemente dallo stile dei paragrafi precedente e\n" "successivo.

" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 35 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Na&me:" msgstr "No&me:" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 53 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Protect si&ze and position" msgstr "Proteggi dimensioni e posi&zione" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 61 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "M&antieni le proporzioni" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 111 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "&Top:" msgstr "Al&to:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 35 #: kformula/MatrixDialog.cc:45 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "Colonne:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 46 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Column spacing:" msgstr "Spaziatura tra colonne:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 24 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Header" msgstr "Intestazione" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 35 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Different header for the first page" msgstr "Intestazione distinta per la prima pagina" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 43 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Different header for even and odd pages" msgstr "Intestazioni distinte per le pagine pari e dispari" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 76 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "Spacing between header and body:" msgstr "Spaziatura tra l'intestazione e il corpo:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 99 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Footer" msgstr "Piè di pagina" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 110 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Different footer for the first page" msgstr "Piè di pagina distinto per la prima pagina" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 118 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Different footer for even and odd pages" msgstr "Piè di pagina distinti per le pagine pari e dispari" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 151 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Spacing between footer and body:" msgstr "Spaziatura tra piè di pagina e corpo:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 174 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Footnote/Endnote" msgstr "Nota a piè di pagina/finale" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 202 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Spacing between footnote and body:" msgstr "Spaziatura tra note a piè di pagina e corpo:" #. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 16 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "DetailsPaneBase" msgstr "BasePannelloDeiDettagli" #. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 145 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Always use this template" msgstr "Usa sempre questo modello" #. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 148 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "Always use this template at application start up" msgstr "Usa sempre questo modello all'avvio dell'applicazione" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 86 #: rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 94 #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Keywords:" msgstr "Parole chiave:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 110 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Abstract:" msgstr "Riassunto:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 155 #: rc.cpp:401 rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 221 #: rc.cpp:404 #, no-c-format msgid "Modified:" msgstr "Modificato:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 239 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Created:" msgstr "Creato:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 247 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Last printed:" msgstr "Ultima stampa:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 260 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "Revision number:" msgstr "Numero di revisione:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 273 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Total editing time:" msgstr "Tempo di modifica totale:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 311 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 81 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 92 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Numero:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 111 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "String:" msgstr "Stringa:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 130 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Boolean:" msgstr "Booleano:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 136 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "true" msgstr "vero" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 141 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "false" msgstr "falso" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 156 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Ora:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 172 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 75 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Postal code:" msgstr "CAP:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 83 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "Telephone (work):" msgstr "Telefono (lavoro):" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 91 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Posta elettronica:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 109 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "Città:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 137 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "Initials:" msgstr "Iniziali:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 145 #: rc.cpp:470 #, no-c-format msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 163 #: rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "Company:" msgstr "Società:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 181 #: rc.cpp:476 #, no-c-format msgid "Country:" msgstr "Provincia:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 205 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "Street:" msgstr "Via:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 213 #: rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "Telephone (home):" msgstr "Telefono (casa):" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 241 #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "&Load From Address Book" msgstr "Carica da&lla rubrica" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 249 #: rc.cpp:494 #, no-c-format msgid "Delete Personal Data" msgstr "Elimina dati personali" #. i18n: file ./kofficecore/koOpenPaneBase.ui line 101 #: rc.cpp:500 #, no-c-format msgid "No Header" msgstr "Senza intestazione" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209 msgid "Accelerator" msgstr "Acceleratore" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424 msgid "" "_: A grayed widget\n" "Disabled. " msgstr "Disabilitato. " # XXX Il tasto ha scritto sopra "Ctrl". Forse dovremmo usare quello #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456 msgid "control plus " msgstr "control e " # XXX Il tasto ha scritto sopra "Alt". Forse dovremmo usare quello #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457 msgid "alt plus " msgstr "alt e " #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458 msgid " plus " msgstr " e " #: kofficecore/KoDocument.cpp:1626 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148 #, c-format msgid "Could not find %1" msgstr "Impossibile trovare %1" #: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170 msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Errore nell'analisi del documento principale alla riga %1, colonna %2\n" "Messaggio di errore: %3" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52 msgid "Choose Filter" msgstr "Scegli filtro" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64 msgid "Select a filter:" msgstr "Seleziona un filtro:" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298 msgid "Could not export file." msgstr "Impossibile esportare il file." #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298 msgid "Missing Export Filter" msgstr "Filtro di esportazione mancante" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586 #, c-format msgid "" "Could not import file of type\n" "%1" msgstr "" "Impossibile importare file di tipo\n" "%1" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588 msgid "Missing Import Filter" msgstr "Filtro di importazione mancante" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95 msgid "Document Information" msgstr "Informazioni sul documento" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146 msgid "" "No personal contact data set, please use the option " " \"Set as Personal Contact Data\" from the \"Edit\" menu in KAddressbook " "to set one." msgstr "" "Nessun insieme di dati dei contatti personali, usa l'opzione \"Imposta contatto " "come dati personali\" dal menu \"Modifica\" nella rubrica per impostarne uno." #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203 msgid "Author" msgstr "Autore" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293 msgid "User-Defined Metadata" msgstr "Dati aggiuntivi definiti dall'utente" #: kofficecore/KoApplicationIface.cc:48 #, c-format msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation." msgstr "Tipo di file KOffice sconosciuto %s. Controlla la tua installazione." #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255 #, c-format msgid "No handler found for %1" msgstr "Nessun gestore trovato per %1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309 #, c-format msgid "" "This document contains an external link to a remote document\n" "%1" msgstr "" "Questo documento contiene un collegamento esterno ad un documento remoto\n" "%1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Confirmation Required" msgstr "Conferma richiesta" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Download" msgstr "Scarica" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338 #, c-format msgid "" "Could not load embedded object:\n" "%1" msgstr "" "Impossibile caricare l'oggetto incorporato:\n" "%1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340 msgid "" "Could not load external document %1:\n" "%2" msgstr "" "Impossibile caricare il documento esterno: %1\n" "%2" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166 msgid "Resize Panel Forward" msgstr "Ridimensiona il pannello in avanti" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168 msgid "Resize Panel Reverse" msgstr "Ridimensiona il pannello all'indietro" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170 msgid "Access Keys" msgstr "Chiavi d'accesso" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97 msgid "Use This Template" msgstr "Usa questo modello" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279 msgid "Open This Document" msgstr "Apri questo documento" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371 msgid "" "_: File modification date and time. %1 is date time\n" "" "Modified:" "%1" msgstr "Modificato il:%1" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373 msgid "" "_: File access date and time. %1 is date time\n" "" "Accessed:" "%1" msgstr "Acceduto il:%1" #: kofficecore/KoUnit.cpp:48 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "millimetri (mm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:50 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "centimetri (cm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:52 msgid "Decimeters (dm)" msgstr "decimetri (dm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:54 msgid "Inches (in)" msgstr "pollici (in)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:56 msgid "Pica (pi)" msgstr "pica (pi)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:58 msgid "Didot (dd)" msgstr "didot (dd)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:60 msgid "Cicero (cc)" msgstr "cicero (cc)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:62 msgid "Points (pt)" msgstr "punti (pt)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:64 msgid "Error!" msgstr "Errore!" #: kofficecore/KoApplication.cpp:41 msgid "Only print and exit" msgstr "Stampa ed esci" #: kofficecore/KoApplication.cpp:42 msgid "Open a new document with a template" msgstr "Apre un nuovo documento con un modello" #: kofficecore/KoApplication.cpp:43 msgid "Override display DPI" msgstr "Ignora DPI del visore" #: kofficecore/KoApplication.cpp:76 msgid "KOffice" msgstr "KOffice" #: kofficecore/KoApplication.cpp:183 msgid "No template found for: %1 " msgstr "Nessun modello trovato per: %1 " #: kofficecore/KoApplication.cpp:186 #, c-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "Troppi modelli trovati per: %1" #: kofficecore/KoApplication.cpp:206 msgid "Template %1 failed to load." msgstr "Caricamento del modello %1 non riuscito." #: kofficecore/KoDocument.cpp:398 msgid "Making backup..." msgstr "Creazione copia di backup..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:412 msgid "Saving..." msgstr "Salvataggio..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:544 msgid "Autosaving..." msgstr "Salvataggio automatico..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:556 msgid "Error during autosave! Partition full?" msgstr "Errore durante il salvataggio automatico. Partizione piena?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:996 msgid "Could not create the file for saving" msgstr "Impossibile creare il file per il salvataggio" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1034 kofficecore/KoDocument.cpp:1050 #: kofficecore/KoDocument.cpp:1089 msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "Impossibile scrivere '%1'. Partizione piena?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1042 kofficecore/KoDocument.cpp:1058 msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" msgstr "Errore durante il tentativo di scrittura di '%1'. Partizione piena?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1071 msgid "Error while saving embedded documents" msgstr "Errore durante il salvataggio dei documenti incorporati" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1299 msgid "" "An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n" "This file is dated %2\n" "Do you want to open it?" msgstr "" "In %1 esiste un file di salvataggio automatico per un documento senza titolo.\n" "La data del file è %2\n" "Vuoi aprire questo file?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1352 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL malformata\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1370 msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open it instead?" msgstr "" "Per questo documento esiste un file di salvataggio automatico.\n" "Vuoi aprire quest'ultimo anziché il documento?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1471 msgid "Creation error" msgstr "Errore nella creazione" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1474 msgid "File not found" msgstr "File non trovato" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1477 msgid "Cannot create storage" msgstr "Impossibile creare salvataggio" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1480 msgid "Bad MIME type" msgstr "Tipo di file errato" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1483 msgid "Error in embedded document" msgstr "Errore nel documento incorporato" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1486 msgid "Format not recognized" msgstr "Formato non riconosciuto" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1489 msgid "Not implemented" msgstr "Non implementato" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1492 msgid "Parsing error" msgstr "Errore di elaborazione" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1495 msgid "Document is password protected" msgstr "Il documento è protetto da password" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1502 msgid "Internal error" msgstr "Errore interno" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1505 msgid "Out of memory" msgstr "Memoria esaurita" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1512 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1517 msgid "" "Could not open\n" "%2.\n" "Reason: %1" msgstr "" "Impossibile aprire\n" "%2.\n" "Motivo: %1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1638 msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Errore di analisi in %1 alla riga %2, colonna %3\n" "Messaggio di errore: %4" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1658 msgid "%1 is not a file." msgstr "%1 non è un file." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1674 msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." msgstr "" "Impossibile aprire il file in lettura (controlla i permessi di lettura)." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1684 kofficecore/KoDocument.cpp:1698 #: kofficecore/KoDocument.cpp:1707 msgid "Could not read the beginning of the file." msgstr "Impossibile leggere l'inizio del file." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1735 msgid "" "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "errore di formato nel documento principale alla riga %1, colonna %2\n" "Messaggio di errore: %3" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1759 #, c-format msgid "Not a valid KOffice file: %1" msgstr "Non è un file valido di KOffice: %1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1805 msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Documento non valido: nessun file \"maindoc.xml\"." #: kofficecore/KoDocument.cpp:2005 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1042 msgid "" "

The document '%1' has been modified.

" "

Do you want to save it?

" msgstr "

Il documento %1 è stato modificato.

Vuoi salvarlo?

" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2182 msgid "Internal error: saveXML not implemented" msgstr "Errore interno: saveXML non implementato" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2367 #, c-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "Impossibile salvare\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2371 msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Impossibile salvare %1\n" "Motivo: %2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2379 #, c-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "Impossibile aprire\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2383 msgid "" "Could not open %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Impossibile aprire %1\n" "Motivo: %2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2500 msgid "a word processing" msgstr "un testo" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2501 msgid "a spreadsheet" msgstr "un foglio di calcolo" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2502 msgid "a presentation" msgstr "una presentazione" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2503 msgid "a chart" msgstr "un grafico" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2504 msgid "a drawing" msgstr "un disegno" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2657 msgid "Embedding Object" msgstr "Oggetto incorporante" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224 msgid "Versions..." msgstr "Versioni..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228 msgid "I&mport..." msgstr "I&mporta..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231 msgid "E&xport..." msgstr "E&sporta..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237 msgid "&Document Information" msgstr "Informazioni sul &documento" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262 msgid "&Close All Views" msgstr "&Chiudi tutte le viste" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267 msgid "&Split View" msgstr "&Dividi la vista" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270 msgid "&Remove View" msgstr "&Rimuovi la vista" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275 msgid "Splitter &Orientation" msgstr "&Orientazione della divisione" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279 msgid "&Vertical" msgstr "&Verticale" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280 msgid "&Horizontal" msgstr "&Orizzontale" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:514 #, c-format msgid "Save as %1" msgstr "Salva come %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:680 msgid "%1 (unknown file type)" msgstr "%1 (tipo di file sconosciuto)" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:690 msgid "" "Saving as a %1 may result in some loss of formatting." "

Do you still want to save in this format?" msgstr "" "Il salvataggio come %1 potrebbe comportare la perdita di alcune " "informazioni di formattazione." "

Vuoi salvare comunque in questo formato?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:693 msgid "Confirm Save" msgstr "Conferma salvataggio" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:704 msgid "" "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting." "

Do you still want to export to this format?" msgstr "" "L'esportazione come %1 potrebbe comportare la perdita di alcune " "informazioni di formattazione." "

Vuoi esportare comunque in questo formato?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:707 msgid "Confirm Export" msgstr "Conferma esportazione" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:796 msgid "Save Document As" msgstr "Salva documento con nome" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:798 msgid "Export Document As" msgstr "Esporta documento con nome" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:853 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Esiste già un documento con questo nome.\n" "Vuoi sovrascriverlo?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1115 msgid "Import Document" msgstr "Importa documento" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1532 msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "Mostra la barra degli strumenti %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1534 msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "Nascondi la barra degli strumenti %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1611 msgid "Document" msgstr "Documento" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1621 #, c-format msgid "Document - %1" msgstr "Documento - %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1650 msgid "" "You will lose all your changes!\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Perderai tutte le modifiche.\n" "Vuoi continuare?" #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117 msgid "Open Existing Document..." msgstr "Apri documento esistente..." #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175 msgid "Recent Documents" msgstr "Documenti recenti" #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248 msgid "Custom Document" msgstr "Documento personalizzato" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93 msgid "%1 (Uncompressed XML Files)" msgstr "%1 (file XML non compressi)" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95 msgid "%1 (Flat XML File)" msgstr "%1 (file XML semplice)" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112 msgid "%1 (%2 Compatible)" msgstr "%1 (compatibile %2)" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118 msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121 msgid "Screen" msgstr "Schermo" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122 msgid "" "_: Custom size\n" "Custom" msgstr "Personalizzata" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123 msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125 msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129 msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130 msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131 msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132 msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133 msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134 msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135 msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136 msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137 msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138 msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139 msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140 msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141 msgid "US Common 10" msgstr "US Common 10" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142 msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143 msgid "US Folio" msgstr "US Folio" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144 msgid "US Ledger" msgstr "US Ledger" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145 msgid "US Tabloid" msgstr "US Tabloid" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42 msgid "Version" msgstr "Versione" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50 msgid "Date & Time" msgstr "Data e ora" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51 msgid "Saved By" msgstr "Salvato da" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65 msgid "&Open" msgstr "A&pri" #: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:77 msgid "Default font:" msgstr "Carattere predefinito:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:81 msgid "Name font:" msgstr "Carattere per i nomi:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:85 msgid "Number font:" msgstr "Carattere per i numeri:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:89 msgid "Operator font:" msgstr "Carattere per gli operatori:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:92 msgid "Default base size:" msgstr "Dimensione di base predefinita:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:105 msgid "Use syntax highlighting" msgstr "Usa evidenziazione sintassi" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:181 msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #: kformula/kformulacontainer.cc:474 msgid "Base Size Change" msgstr "Cambio dimensione di base" #: kformula/identifierelement.cc:47 kformula/numberelement.cc:46 #: kformula/operatorelement.cc:168 kformula/sequenceelement.cc:944 msgid "write protection" msgstr "protezione dalla scrittura" #: kformula/identifierelement.cc:52 kformula/identifierelement.cc:62 #: kformula/numberelement.cc:85 kformula/numberelement.cc:100 #: kformula/operatorelement.cc:207 kformula/operatorelement.cc:222 #: kformula/sequenceelement.cc:950 kformula/sequenceelement.cc:961 msgid "Add Text" msgstr "Aggiungi testo" #: kformula/identifierelement.cc:96 kformula/numberelement.cc:117 #: kformula/operatorelement.cc:173 kformula/sequenceelement.cc:971 msgid "Add Operator" msgstr "Aggiungi operatore" #: kformula/identifierelement.cc:110 kformula/numberelement.cc:51 #: kformula/operatorelement.cc:239 kformula/sequenceelement.cc:981 msgid "Add Number" msgstr "Aggiungi numero" #: kformula/sequenceelement.cc:995 msgid "Add Empty Box" msgstr "Aggiungi casella vuota" #: kformula/sequenceelement.cc:1005 msgid "Add Name" msgstr "Aggiungi nome" #: kformula/kformuladocument.cc:489 kformula/sequenceelement.cc:1016 msgid "Add Bracket" msgstr "Aggiungi parentesi" #: kformula/kformuladocument.cc:555 kformula/sequenceelement.cc:1025 msgid "Add Overline" msgstr "Aggiungi sovralineatura" #: kformula/kformuladocument.cc:560 kformula/sequenceelement.cc:1034 msgid "Add Underline" msgstr "Aggiungi sottolineatura" #: kformula/kformuladocument.cc:566 kformula/sequenceelement.cc:1043 msgid "Add Multiline" msgstr "Aggiungi sovralineatura" #: kformula/sequenceelement.cc:1053 msgid "Add Space" msgstr "Aggiungi spazio" #: kformula/kformuladocument.cc:484 kformula/sequenceelement.cc:1062 msgid "Add Fraction" msgstr "Aggiungi frazione" #: kformula/kformuladocument.cc:479 kformula/sequenceelement.cc:1071 msgid "Add Root" msgstr "Aggiungi radice" #: kformula/sequenceelement.cc:1081 msgid "Add Symbol" msgstr "Aggiungi simbolo" #: kformula/kformuladocument.cc:516 kformula/sequenceelement.cc:1090 msgid "Add 1x2 Matrix" msgstr "Aggiungi matrice 1×2" #: kformula/MatrixDialog.cc:34 kformula/sequenceelement.cc:1109 msgid "Add Matrix" msgstr "Aggiungi matrice" #: kformula/sequenceelement.cc:1186 msgid "Change Char to Symbol" msgstr "Cambia il carattere in un simbolo" #: kformula/sequenceelement.cc:1206 msgid "Change Char Style" msgstr "Cambia stile del carattere" #: kformula/sequenceelement.cc:1219 msgid "Change Char Family" msgstr "Cambia famiglia del carattere" #: kformula/sequenceelement.cc:1672 msgid "Add Element" msgstr "Aggiungi elemento" #: kformula/MatrixDialog.cc:44 msgid "Rows:" msgstr "Righe:" #: kformula/kformulamathmlread.cc:1383 msgid "The document does not seem to be MathML." msgstr "Il documento non sembra essere MathML." #: kformula/kformulamathmlread.cc:1383 msgid "MathML Import Error" msgstr "Errore nell'importazione MathML" #: kformula/indexelement.cc:218 msgid "Indexed list" msgstr "Elenco indicizzato" #: kformula/indexelement.cc:221 kformula/rootelement.cc:135 msgid "Index" msgstr "Indice" #: kformula/bracketelement.cc:250 msgid "Delimited list" msgstr "Elenco delimitato" #: kformula/bracketelement.cc:823 msgid "Overline" msgstr "Sovralineatura" #: kformula/bracketelement.cc:926 msgid "Underline" msgstr "Sottolineatura" #: kformula/fontstyle.cc:137 msgid "" "Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are properly " "visualized. You must restart the application in order so that changes take " "effect" msgstr "" "Sono stati installati dei caratteri per assicurare che i simboli delle formule " "siano visualizzati correttamente. Devi riavviare l'applicazione per rendere " "effettive le modifiche." #: kformula/kformuladocument.cc:582 kformula/matrixelement.cc:136 msgid "Append Column" msgstr "Aggiungi colonna" #: kformula/kformuladocument.cc:597 kformula/matrixelement.cc:138 msgid "Append Row" msgstr "Aggiungi riga" #: kformula/kformuladocument.cc:587 kformula/matrixelement.cc:140 msgid "Insert Column" msgstr "Inserisci colonna" #: kformula/kformuladocument.cc:592 kformula/matrixelement.cc:143 msgid "Remove Column" msgstr "Rimuovi colonna" #: kformula/kformuladocument.cc:602 kformula/matrixelement.cc:147 msgid "Insert Row" msgstr "Inserisci riga" #: kformula/kformuladocument.cc:607 kformula/matrixelement.cc:150 msgid "Remove Row" msgstr "Rimuovi riga" #: kformula/matrixelement.cc:337 msgid "Matrix element" msgstr "Elemento di matrice" #: kformula/matrixelement.cc:2021 msgid "Add Newline" msgstr "Aggiungi nuova linea" #: kformula/matrixelement.cc:2024 msgid "Add Tabmark" msgstr "Aggiungi segno di tabulazione" #: kformula/matrixelement.cc:2179 msgid "Multi line element" msgstr "Elemento di sovralineatura" #: kformula/rootelement.cc:132 msgid "Main list of root" msgstr "Elenco principale di root" #: kformula/kformulacommand.cc:393 kformula/kformuladocument.cc:572 msgid "Remove Enclosing Element" msgstr "Rimuovi elemento intorno" #: kformula/kformulacommand.cc:462 kformula/kformulacommand.cc:476 msgid "Add Index" msgstr "Aggiungi indice" #: kformula/fractionelement.cc:75 msgid "Numerator" msgstr "Numeratore" #: kformula/fractionelement.cc:78 msgid "Denominator" msgstr "Denominatore" #: kformula/kformuladocument.cc:443 msgid "Add Negative Thin Space" msgstr "Aggiungi spazio negativo sottile" #: kformula/kformuladocument.cc:447 msgid "Add Thin Space" msgstr "Aggiungi spazio sottile" #: kformula/kformuladocument.cc:451 msgid "Add Medium Space" msgstr "Aggiungi spazio medio" #: kformula/kformuladocument.cc:455 msgid "Add Thick Space" msgstr "Aggiungi spazio largo" #: kformula/kformuladocument.cc:459 msgid "Add Quad Space" msgstr "Aggiungi spazio quadruplo" #: kformula/kformuladocument.cc:464 msgid "Add Integral" msgstr "Aggiungi integrale" #: kformula/kformuladocument.cc:469 msgid "Add Sum" msgstr "Aggiungi somma" #: kformula/kformuladocument.cc:474 msgid "Add Product" msgstr "Aggiungi prodotto" #: kformula/kformuladocument.cc:494 msgid "Add Square Bracket" msgstr "Aggiungi parentesi quadra" #: kformula/kformuladocument.cc:499 msgid "Add Curly Bracket" msgstr "Aggiungi parentesi graffa" #: kformula/kformuladocument.cc:504 msgid "Add Abs" msgstr "Aggiungi valore assoluto" #: kformula/kformuladocument.cc:510 msgid "Add Matrix..." msgstr "Aggiungi matrice..." #: kformula/kformuladocument.cc:523 msgid "Add Upper Left Index" msgstr "Aggiungi indice superiore sinistro" #: kformula/kformuladocument.cc:528 msgid "Add Lower Left Index" msgstr "Aggiungi indice inferiore sinistro" #: kformula/kformuladocument.cc:533 msgid "Add Upper Right Index" msgstr "Aggiungi indice superiore destro" #: kformula/kformuladocument.cc:538 msgid "Add Lower Right Index" msgstr "Aggiungi indice inferiore destro" #: kformula/kformuladocument.cc:544 msgid "Add Upper Index" msgstr "Aggiungi indice superiore" #: kformula/kformuladocument.cc:549 msgid "Add Lower Index" msgstr "Aggiungi indice inferiore" #: kformula/kformuladocument.cc:577 msgid "Convert to Greek" msgstr "Converti in greco" #: kformula/kformuladocument.cc:613 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Evidenziazione sintassi" #: kformula/kformuladocument.cc:619 msgid "&Bold" msgstr "&Grassetto" #: kformula/kformuladocument.cc:623 msgid "&Italic" msgstr "&Corsivo" #: kformula/kformuladocument.cc:643 msgid "Left Delimiter" msgstr "Delimitatore sinistro" #: kformula/kformuladocument.cc:662 msgid "Right Delimiter" msgstr "Delimitatore destro" #: kformula/kformuladocument.cc:668 msgid "Insert Symbol" msgstr "Inserisci simbolo" #: kformula/kformuladocument.cc:673 msgid "Symbol Names" msgstr "Nomi simboli" #: kformula/kformuladocument.cc:679 msgid "Script" msgstr "Pedice" #: kformula/kformuladocument.cc:680 msgid "Fraktur" msgstr "Fraktur" #: kformula/kformuladocument.cc:681 msgid "Double Struck" msgstr "Doppia" #: kformula/kformuladocument.cc:682 msgid "Font Family" msgstr "Famiglia del carattere" #: kformula/kformuladocument.cc:689 msgid "Identifier" msgstr "Identificativo" #: kformula/kformuladocument.cc:690 msgid "Operator" msgstr "Operatore" #: kformula/kformuladocument.cc:691 msgid "Number" msgstr "Numero" #: kformula/kformuladocument.cc:692 msgid "Text" msgstr "Testo" #: kformula/kformuladocument.cc:693 msgid "Token Type" msgstr "Tipo di argomento" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:87 msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:93 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:99 msgid "Yellow" msgstr "Giallo" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:105 msgid "Black" msgstr "Nero" #: kopainter/koColorChooser.cc:52 msgid "Gray" msgstr "Grigio" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:76 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:82 msgid "Green" msgstr "Verde" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:88 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:60 msgid "Hue" msgstr "Tonalità" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:65 msgid "Saturation" msgstr "Saturazione" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:70 msgid "Value (brightness)" msgstr "Valore (luminosità)" #~ msgid "Font Style" #~ msgstr "Stile del carattere" #~ msgid "Esstix font style" #~ msgstr "Stile caratteri Esstix" #~ msgid "Computer modern (TeX) style" #~ msgstr "Stile Computer Modern (TeX)" #~ msgid "Symbol font style" #~ msgstr "Stile caratteri symbol" #~ msgid "The fonts '%1' are missing. Do you want to change the font style anyway?" #~ msgstr "Mancano i tipi di carattere \"%1\". Vuoi cambiare comunque lo stile del tipo di caratteri?" #~ msgid "The font 'symbol' is missing. Do you want to change the font style anyway?" #~ msgstr "Manca il carattere 'symbol'. Vuoi cambiare comunque lo stile del carattere?" #~ msgid "highlightingTab" #~ msgstr "schedaEvidenziazione" #~ msgid "languageTab" #~ msgstr "schedaLingua" #~ msgid "decorationTab" #~ msgstr "schedaDecorazione" #~ msgid "layoutTab" #~ msgstr "schedaAspetto" #~ msgid "KoBorderWidgetBase" #~ msgstr "BaseOggettiKoBorder" #~ msgid "%1 (KOffice-1.1 Format)" #~ msgstr "%1 (formato KOffice-1.1)" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Colore di sfondo" #~ msgid "Could not find module %1" #~ msgstr "Impossibile trovare il modulo %1" #~ msgid "The interpreter does not support an extended syntax you are using." #~ msgstr "L'interprete non supporta una sintassi estesa che stai usando." #~ msgid "Script to run" #~ msgstr "Script da eseguire" #~ msgid "Options to pass to the script" #~ msgstr "Opzioni da passare allo script" #~ msgid "KoScript" #~ msgstr "KoScript" #~ msgid "You must specify a script.\n" #~ msgstr "Devi specificare uno script.\n" #~ msgid "KScript Error" #~ msgstr "Errore di KScript" #~ msgid "Unary Operator + not defined for type %1" #~ msgstr "L'operatore unario + non è definito per il tipo %1" #~ msgid "Operator + not defined for type %1" #~ msgstr "L'operatore + non è definito per il tipo %1" #~ msgid "Unary Operator - not defined for type %1" #~ msgstr "L'operatore unario - non è definito per il tipo %1" #~ msgid "Operator - not defined for type %1" #~ msgstr "L'operatore - non è definito per il tipo %1" #~ msgid "Operator * not defined for type %1" #~ msgstr "L'operatore * non è definito per il tipo %1" #~ msgid "Operator / not defined for type %1" #~ msgstr "L'operatore / non è definito per il tipo %1" #~ msgid "" #~ "_n: 1 argument is not needed\n" #~ "%n arguments are not needed" #~ msgstr "" #~ "Un argomento non è necessario\n" #~ "%n argomenti non sono necessari" #~ msgid "Expected a left expression in assignment" #~ msgstr "Mi aspettavo un'espressione sinistra nell'assegnamento" #~ msgid "From %1 to Char" #~ msgstr "Da %1 a Char" #~ msgid "From %1 to %2" #~ msgstr "Da %1 a %2" #~ msgid "Operator <= not defined for type %1" #~ msgstr "L'operatore <= non è definito per il tipo %1" #~ msgid "Operator >= not defined for type %1" #~ msgstr "L'operatore >= non è definito per il tipo %1" #~ msgid "From %1 to Integer in array index" #~ msgstr "Da %1 a Integer in un indice di vettore" #~ msgid "Negative array index %1" #~ msgstr "Indice di vettore negativo %1" #~ msgid "Too large index %1" #~ msgstr "Indice %1 troppo grande" #~ msgid "From %1 to List" #~ msgstr "Da %1 a List" #~ msgid "From %1 to String in dict" #~ msgstr "Da %1 a String in un dict" #~ msgid "From %1 to Map" #~ msgstr "Da %1 a Map" #~ msgid "Expected a left expression." #~ msgstr "Mi aspettavo un'espressione sinistra." #~ msgid "Argument for parameters %1 missing" #~ msgstr "Argomento mancante per i parametri %1" #~ msgid "LeftExpr needed for parameter %1" #~ msgstr "Espressione sinistra necessaria per il parametro %1" #~ msgid "From %1 to Function" #~ msgstr "Da %1 a Function" #~ msgid "From %1 to String" #~ msgstr "Da %1 a String" #~ msgid "From %1 to Boolean" #~ msgstr "Da %1 a Boolean" #~ msgid "Expected a left expression in assignment." #~ msgstr "Mi aspettavo un'espressione sinistra nell'assegnamento." #~ msgid "Operator < not defined for type %1" #~ msgstr "L'operatore < non è definito per il tipo %1" #~ msgid "Operator > not defined for type %1" #~ msgstr "L'operatore > non è definito per il tipo %1" #~ msgid "Expected a left expression in substitute." #~ msgstr "Attesa un'espressione sinistra nella sostituzione." #~ msgid "Unary Operator ! not defined for type %1" #~ msgstr "L'operatore unario ! non è definito per il tipo %1" #~ msgid "The module %1 does not contain a symbol named %2" #~ msgstr "Il modulo %1 non contiene un simbolo di nome %2" #~ msgid "Operator += not defined for type %1" #~ msgstr "L'operatore += non è definito per il tipo %1" #~ msgid "Invalid time format: %1" #~ msgstr "Formato ora non valido: %1" #~ msgid "Invalid date format: %1" #~ msgstr "Formata data non valido: %1" #~ msgid "Cannot calculate length of a %1 value." #~ msgstr "Impossibile calcolare la lunghezza di un valore %1." #~ msgid "Cannot determine emptiness of a %1 value." #~ msgstr "Impossibile determinare se un valore %1 è vuoto." #~ msgid "Cannot calculate a numerical value from a %1 value." #~ msgstr "Impossibile calcolare un valore numerico da un valore %1." #~ msgid "Cannot calculate a floating point value from a %1 value." #~ msgstr "Impossibile calcolare un valore virgola mobile da un valore %1." #~ msgid "Arguments did not match the methods %1 parameter list." #~ msgstr "Gli argomenti non corrispondono all'elenco di parametri del metodo %1." #~ msgid "Too few arguments for method %1" #~ msgstr "Troppi pochi argomenti per il metodo %1" #~ msgid "Too many arguments for method %1" #~ msgstr "Troppi argomenti per il metodo %1" #~ msgid "Unknown symbol '%1' in struct of type %2 of module '%3'" #~ msgstr "Simbolo \"%1\" sconosciuto in una struttura di tipo %2 del modulo \"%3\"" #~ msgid "Unknown symbol '%1' in object of struct '%2'" #~ msgstr "Simbolo \"%1\" sconosciuto in un oggetto della struttura \"%2\"" #~ msgid "Unknown variable '%1' in object of struct '%2'" #~ msgstr "Variabile \"%1\" sconosciuta in un oggetto della struttura \"%2\"" #~ msgid "The variable '%1' in object of struct '%2' is readonly" #~ msgstr "La variabile \"%1\" in un oggetto della struttura \"%2\" è di sola lettura" #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "Gestione script" #~ msgid "Autocorrect (convert two upper case letters to one upper case and one lower case letter)" #~ msgstr "Correzione automatica (converti due lettere maiuscole in una maiuscola e una minuscola)" #~ msgid "Autocorrect (replace 1/2... with " #~ msgstr "Correzione automatica (sostituisci 1/2... con " #, fuzzy #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome:" #, fuzzy #~ msgid "Execute script" #~ msgstr "Esegui file script" #, fuzzy #~ msgid "Remove script" #~ msgstr "Rimuovi gruppo" #~ msgid "Alt+M" #~ msgstr "Alt+M" #~ msgid "Telephone (Work)" #~ msgstr "Telefono (lavoro)" #~ msgid "&Background Color:" #~ msgstr "Colore di s&fondo:" #~ msgid "Telephone (Work):" #~ msgstr "Telefono (lavoro):" #~ msgid "Configure Scripts..." #~ msgstr "Configura gli script..." #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Modulo1" #~ msgid "KoPageLayoutColumnsBase" #~ msgstr "KoPageLayoutColumnsBase" #~ msgid "KoPageLayoutHeaderBase" #~ msgstr "KoPageLayoutHeaderBase"