You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-nb/messages/koffice/kspread.po

17212 lines
454 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kspread.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker.
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000.
# Richard Saue <Richard.Saue@jur.uib.no>, 1999.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002,2003.
# Herman Robak <herman@skolelinux.no>, 2003.
# Andreas D. Landmark <andreas.landmark@skolelinux.no>, 2003.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003, 2006.
# Peter N. M. Hansteen <peter@bgnett.no>, 2003.
# Lars Risan <lars.risan@tik.uio.no>, 2004.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
# Cecilie <katla@lamia>, 2005.
# Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>, 2005, 2006.
# Lars Risan <lrisan@tik.uio.no>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kspread\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-18 20:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-14 21:59+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Rune Nordvik,Axel Bojer,Bjørn Steensrud,Lars Risan,Nils Kristian Tomren,"
"Øyvind A. Holm"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rune@linuxnorge.com,Axelb@start.no,bjornst@powertech.no,lars.risan@tik.uio."
"no,project@nilsk.net,sunny@sunbase.org"
#: commands.cpp:78 dialogs/position_cell_format.ui:238 kspread_undo.cpp:2173
#: kspread_view.cpp:691 manipulator.cpp:914
#, no-c-format
msgid "Merge Cells"
msgstr "Slå sammen celler"
#: commands.cpp:80
#, c-format
msgid "Merge Cells %1"
msgstr "Slå sammen cellene %1"
#: commands.cpp:108
msgid "Dissociate Cell"
msgstr "Del celle"
#: commands.cpp:136 kspread_view.cpp:6818 kspread_view.cpp:6836
msgid "Rename Sheet"
msgstr "Endre arknavn"
#: commands.cpp:177
#, c-format
msgid "Hide Sheet %1"
msgstr "Skjul ark %1"
#: commands.cpp:178 kspread_view.cpp:833
msgid "Hide Sheet"
msgstr "Skjul ark"
#: commands.cpp:208
#, c-format
msgid "Show Sheet %1"
msgstr "Vis ark %1"
#: commands.cpp:209 dialogs/kspread_dlg_show.cpp:42
#: dialogs/kspread_dlg_show.cpp:99
msgid "Show Sheet"
msgstr "Vis ark"
#: commands.cpp:237
msgid "Add Sheet"
msgstr "Legg til ark"
#: commands.cpp:263 kspread_view.cpp:821 kspread_view.cpp:6773
#: kspread_view.cpp:6778
msgid "Remove Sheet"
msgstr "Fjern ark"
#: commands.cpp:287
msgid "Change Sheet Properties"
msgstr "Endre arkegenskaper"
#: commands.cpp:404 kspread_undo.cpp:328 kspread_view.cpp:749
msgid "Insert Columns"
msgstr "Sett inn kolonner"
#: commands.cpp:436 commands.cpp:537 kspread_undo.cpp:727
msgid "Set Page Layout"
msgstr "Velg sideutforming"
#: commands.cpp:575
msgid "Remove Link"
msgstr "Fjern lenke"
#: commands.cpp:575
msgid "Set Link"
msgstr "Sett inn lenke"
#: commands.cpp:626 kspread_canvas.cpp:1186 kspread_canvas.cpp:1189
msgid "Resize Object"
msgstr "Endre størrelse på objekt"
#: commands.cpp:687
msgid "Cut Object"
msgstr "Klipp ut objekt"
#: commands.cpp:689 kspread_view.cpp:6103
msgid "Remove Object"
msgstr "Fjern objekt"
#: commands.cpp:790
msgid "Insert Object"
msgstr "Sett inn objekt"
#: dialogs/kspread_dlg_angle.cpp:42 kspread_undo.cpp:1214 manipulator.h:374
msgid "Change Angle"
msgstr "Endre vinkel"
#: dialogs/kspread_dlg_angle.cpp:53
msgid "Angle:"
msgstr "Vinkel:"
#: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:41 dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:64
msgid "Area Name"
msgstr "Områdenavn"
#: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:50
msgid "Enter the area name:"
msgstr "Skriv inn områdenavnet:"
#: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:93 kspread_view.cpp:6854
msgid "This name is already used."
msgstr "Dette navnet er allerede i bruk."
#: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:97
msgid "Area text is empty."
msgstr "Tekstområdet er tomt."
#: dialogs/kspread_dlg_comment.cpp:42
msgid "Cell Comment"
msgstr "Cellekommentar"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:165
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:203
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:228
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:253
msgid "<none>"
msgstr "<ingen>"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:166 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:89
msgid "equal to"
msgstr "lik"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:167 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:90
msgid "greater than"
msgstr "større enn"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:168 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:91
msgid "less than"
msgstr "mindre enn"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:169 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:92
msgid "equal to or greater than"
msgstr "lik eller større enn"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:170 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:93
msgid "equal to or less than"
msgstr "lik eller mindre enn"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:171
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:213
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:238
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:94
msgid "between"
msgstr "mellom"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:172
msgid "outside range"
msgstr "utenfor område"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:173 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:96
msgid "different to"
msgstr "ulik"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:182
msgid "First Condition"
msgstr "Første betingelse"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:183
msgid "Second Condition"
msgstr "Andre betingelse"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:184
msgid "Third Condition"
msgstr "Tredje betingelse"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:185
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:186
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:187
msgid "Cell is"
msgstr "Cella er"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:188
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:189
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:190
msgid "Cell style"
msgstr "Cellestil"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:213
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:238
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:95
msgid "different from"
msgstr "ulik"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:293 kspread_view.cpp:719
msgid "Conditional Cell Attributes"
msgstr "Attributter for vilkårscelle"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:575
msgid ""
"If the first value is a number, the second value also has to be a number."
msgstr ""
"Dersom den første verdien er et tall, må den andre verdien være et tall."
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:577
msgid ""
"If the first value is a string, the second value also has to be a string."
msgstr ""
"Dersom den første verdien er en streng, må også den andre verdien være en "
"streng."
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:58
msgid "Consolidate"
msgstr "Forene"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:70
msgid "&Function:"
msgstr "&Funksjon:"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:76 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:472
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:270 kspread_view.cpp:1107
msgid "Sum"
msgstr "Sum"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:475
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:262 kspread_view.cpp:1125
msgid "Average"
msgstr "Gjennomsnitt"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:78 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:476
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:263 kspread_view.cpp:1131
msgid "Count"
msgstr "Antall"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:79 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:474
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:265 kspread_view.cpp:1119
msgid "Max"
msgstr "Størst mulig"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:80 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:473
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:266 kspread_view.cpp:1113
msgid "Min"
msgstr "Minst mulig"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:81 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:267
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:82
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Standardavvik"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:83
msgid "Variance"
msgstr "Varians"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:86
msgid "Re&ference:"
msgstr "Re&feranse:"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:95
msgid "&Entered references:"
msgstr "&Valgte referanser:"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:101
msgid "&Description in row"
msgstr "&Beskrivelse i rad"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:103
msgid "De&scription in column"
msgstr "Be&skrivelse i kolonne"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:105
msgid "Co&py data"
msgstr "Ko&pier data"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:108 dialogs/kspread_dlg_list.cpp:68
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:200
msgid ""
"The range\n"
"%1\n"
"is too small"
msgstr ""
"Området\n"
"%1\n"
"er for lite"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:207 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:223
msgid ""
"The range\n"
"%1\n"
"is too large"
msgstr ""
"Området\n"
"%1\n"
"er for stort"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:231
msgid ""
"The ranges\n"
"%1\n"
"and\n"
"%2\n"
"have different size"
msgstr ""
"Områdene\n"
"%1\n"
"og\n"
"%2\n"
"har forskjellig størrelse"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:256 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:326
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:408 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:511
msgid "The source tables intersect with the destination table"
msgstr "Kildetabellene overlapper måltabellene"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:655
msgid ""
"The range\n"
"%1\n"
" is malformed"
msgstr ""
"Området\n"
"%1\n"
"er skadet"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:90
msgid "Delimiter"
msgstr "Feltskilletegn"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:99
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Se bort fra doble deletegn"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:104
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:109
msgid "Semicolon"
msgstr "Semikolon"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:113
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulatortegn"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:117
msgid "Space"
msgstr "Mellomrom"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:121
msgid "Other"
msgstr "Andre"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:133 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1087
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:53 kspread.rc:193
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:142 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:465
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:533 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:593
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:717 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1098
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:69 extensions/conversion.xml:247
#: extensions/engineering.xml:11 extensions/engineering.xml:118
#: extensions/statistical.xml:1016 extensions/statistical.xml:1045
#: extensions/statistical.xml:1077 extensions/statistical.xml:1092
#: extensions/statistical.xml:1107 extensions/statistical.xml:1196
#: extensions/statistical.xml:1221 extensions/statistical.xml:1250
#: extensions/statistical.xml:1286 extensions/statistical.xml:1300
#: extensions/statistical.xml:1348 extensions/statistical.xml:1371
#: extensions/statistical.xml:1393 extensions/text.xml:11
#: extensions/text.xml:30
#, no-c-format
msgid "Number"
msgstr "Tall"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:146 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:465
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:467 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:530
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:591 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:715
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1126 dialogs/kspread_dlg_special.cpp:52
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:71 extensions/text.xml:5
#: extensions/text.xml:403 extensions/text.xml:515 extensions/text.xml:530
#: functions.cpp:333 kspread_view.cpp:710
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:151 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:466
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:539 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:719
#: extensions/financial.xml:869
#, no-c-format
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:155 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:466
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:536 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:595
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:72 extensions/datetime.xml:11
#: extensions/datetime.xml:71 extensions/datetime.xml:86
#: extensions/datetime.xml:107 extensions/datetime.xml:129
#: extensions/datetime.xml:146 extensions/datetime.xml:163
#: extensions/datetime.xml:588
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:159
msgid "1"
msgstr "1"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:165
msgid "\""
msgstr "\""
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:166
msgid "'"
msgstr "'"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:167 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:850
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:851 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:297
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:444
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:478 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:136
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:156 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:477
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:479 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:489
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:491 kspread_view.cpp:1101
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:176
msgid "Start at line:"
msgstr "Start med linje:"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:182
msgid "Textquote:"
msgstr "Sitattekst:"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:188
msgid "Inserting From Clipboard"
msgstr "Limer inn fra utklippstavla"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:192
msgid "There is no data in the clipboard."
msgstr "Utklippstavla er tom."
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:199
msgid "There is no usable data in the clipboard."
msgstr "Det er ingen brukbare data i utklippstavla."
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:207
msgid "Inserting Text File"
msgstr "Sett inn tekstfil"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:221
msgid "Cannot open input file."
msgstr "Kan ikke åpne inndata-fil."
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:233
msgid "Text to Columns"
msgstr "Tekst til kolonner"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:572
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:75 kspread_undo.cpp:3000
msgid "Insert Data From Database"
msgstr "Sett inn data fra database"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:94
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:99
msgid ""
"User name:\n"
"(if necessary)"
msgstr ""
"Brukernavn:\n"
"(om nødvendig)"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:104
msgid "Host:"
msgstr "Vert:"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:118
msgid ""
"Port:\n"
"(if necessary)"
msgstr ""
"Port:\n"
"(om nødvendig)"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:130
msgid "Database name: "
msgstr "Databasenavn: "
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:137
msgid ""
"Password:\n"
"(if necessary)"
msgstr ""
"Passord:\n"
"(om nødvendig)"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:157 extensions/database.xml:5
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:189
msgid "Select tables:"
msgstr "Velg tabeller:"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:193 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:224
msgid "Sheet"
msgstr "Ark"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:207
msgid "Sheets"
msgstr "Ark"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:218
msgid "Select columns:"
msgstr "Velg kolonner:"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:223 extensions/reference.xml:121
#: extensions/reference.xml:243
#, no-c-format
msgid "Column"
msgstr "Kolonne"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:225
msgid "Data Type"
msgstr "Datatype"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:243 dialogs/kspreadsubtotal.ui:112
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Kolonner"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:262
msgid "Match all of the following (AND)"
msgstr "Finn alt det følgende (AND)"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:268
msgid "Match any of the following (OR)"
msgstr "Finn noe av det følgende (OR)"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:281 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:294
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:305
msgid "equals"
msgstr "lik"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:282 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:295
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:306
msgid "not equal"
msgstr "ulik"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:283 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:296
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:307
msgid "in"
msgstr "i"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:284 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:297
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:308
msgid "not in"
msgstr "ikke i"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:285 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:298
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:309
msgid "like"
msgstr "likner"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:286 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:299
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:310
msgid "greater"
msgstr "større enn"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:287 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:300
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:311
msgid "lesser"
msgstr "mindre enn"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:288
msgid "greater or equal"
msgstr "større enn eller lik"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:289
msgid "less or equal"
msgstr "mindre enn eller lik"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:320
msgid "Distinct"
msgstr "Distinkt"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:325 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:337
msgid "Sorted by"
msgstr "Sortert etter"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:332 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:344
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:140
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:161
msgid "Ascending"
msgstr "Stigende"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:333 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:345
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:141
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:162
msgid "Descending"
msgstr "Synkende"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:362
msgid "Query Options"
msgstr "Oppsett for spørring"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:375
msgid "SQL query:"
msgstr "SQL-spørring:"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:387
msgid "Insert in region"
msgstr "Sett inn i området"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:397
msgid "Starting in cell"
msgstr "Begynner i celle"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:411 dialogs/kspread_dlg_special.cpp:55
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:94
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:537 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:563
msgid "You cannot specify a table here."
msgstr "Du kan ikke oppgi en tabell her."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:547
msgid "You have to specify a valid region."
msgstr "Du må oppgi et gyldig område."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:572
msgid "You have to specify a valid cell."
msgstr "Du må oppgi en gyldig celle."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:606
msgid "You are not allowed to change data in the database."
msgstr "Du har ikke lov til å endre informasjonen i databasen."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:613
msgid "Executing query failed."
msgstr "Spørringen mislyktes."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:620
msgid "You did not get any results with this query."
msgstr "Du fikk ingen resultat med denne spørringen."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:714
msgid "The port must be a number"
msgstr "Porten må være et tall"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:720
msgid "Connecting to database..."
msgstr "Kobler til databasen ..."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:723
msgid "Connected. Retrieving table information..."
msgstr "Tilkoblet. Henter tabellinformasjon ..."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:728
msgid "This database contains no tables"
msgstr "Denne databasen inneholder ingen tabeller"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:770
msgid "Driver could not be loaded"
msgstr "Klarte ikke laste inn driveren"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:781
msgid "Retrieving meta data of tables..."
msgstr "Henter metadata om tabellene ..."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:794
msgid "You have to select at least one table."
msgstr "Du må velge minst en tabell."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:838
msgid "You have to select at least one column."
msgstr "Du må velge minst en kolonne."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:971 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:985
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:999
#, no-c-format
msgid ""
"'*' or '?' are not valid wildcards in SQL. The proper replacements are '%' "
"or '_'. Do you want to replace them?"
msgstr ""
"'*' eller '?' er ikke gyldige jokertegn i SQL. Erstatningstegnene er '%' "
"eller '_'. Vil du erstatte dem?"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:34 dialogs/kspread_dlg_find.cpp:108
msgid "More Options"
msgstr "Flere alternativer"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:42
msgid "Search entire sheet"
msgstr "Søk i hele arket"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:46
msgid "Search in:"
msgstr "Søk i:"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:54
msgid "Cell Values"
msgstr "Celleverdier"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:55
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:59
msgid "Search direction:"
msgstr "Søkeretning:"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:67
msgid "Across then Down"
msgstr "Tversover, så ned"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:68
msgid "Down then Across"
msgstr "Nedover, så på tvers"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:103
msgid "Fewer Options"
msgstr "Færre valg"
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:51
msgid "Sheet Style"
msgstr "Ark-stil"
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:61
msgid "Select the sheet style to apply:"
msgstr "Velg arkstilen som skal brukes:"
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:108
#, c-format
msgid "Could not find image %1."
msgstr "Fant ikke bildet %1."
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:120
#, c-format
msgid "Could not load image %1."
msgstr "Kunne ikke laste bildet %1."
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:140
msgid "Could not find sheet-style XML file '%1'."
msgstr "Kunne ikke finne arkstil-XML-fil «%1»."
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:154
#, c-format
msgid "Parsing error in sheet-style XML file %1."
msgstr "Tolkingsfeil i arkstil-XML-fila %1."
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:164 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1001
#: kspread_undo.cpp:911
msgid "Change Format"
msgstr "Endre format"
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:57 extensions/math.xml:11
#, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "Funksjon"
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:96 dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:179
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:737 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:68
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:106
msgid "Insert function"
msgstr "Sett inn funksjon"
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:161
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametre"
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:662
msgid "This function has no parameters."
msgstr "Denne funksjonen har ingen parametere."
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:676
msgid "Description is not available."
msgstr "Beskrivelse er ikke tilgjengelig."
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:74
msgid "Goal Seek"
msgstr "Målsøk"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:85
msgid "To value:"
msgstr "Til verdi:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:99
msgid "By changing cell:"
msgstr "Ved å endre celle:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:104
msgid "Set cell:"
msgstr "Sett celle:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:134
msgid "Current value:"
msgstr "Nåværende verdi:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:139 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:453
msgid "New value:"
msgstr "Ny verdi:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:243 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:254
msgid "Cell reference is invalid."
msgstr "Cellereferansen er ugyldig."
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:266
msgid "Target value is invalid."
msgstr "Målverdien er ugyldig."
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:279
msgid "Source cell must contain a numeric value."
msgstr "Kildecella må inneholde en tallverdi."
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:289
msgid "Target cell must contain a formula."
msgstr "Målcella må inneholde en formel."
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:372
msgid "Starting..."
msgstr "Starter ..."
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:373
msgid "Iteration:"
msgstr "Gjennomgang:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:462
msgid "Goal seeking with cell %1 found a solution:"
msgstr "Målsøking med cellen %1 fant en løsning:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:474
msgid "Goal seeking with cell %1 has found NO solution."
msgstr "Målsøking med cellen %1 fant INGEN løsning."
#: dialogs/kspread_dlg_goto.cpp:42
msgid "Goto Cell"
msgstr "Gå til celle"
#: dialogs/kspread_dlg_goto.cpp:49
msgid "Enter cell:"
msgstr "Oppgi celle:"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:62 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:54
msgid "Move towards right"
msgstr "Flytt til høyre"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:63 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:55
msgid "Move towards bottom"
msgstr "Flytt nedover"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:64
msgid "Insert rows"
msgstr "Sett inn rader"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:65
msgid "Insert columns"
msgstr "Sett inn kolonner"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:66
msgid "Insert Cells"
msgstr "Sett inn celler"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:71
msgid "Move towards left"
msgstr "Flytt mot venstre"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:72
msgid "Move towards top"
msgstr "Flytt oppover"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:73
msgid "Remove rows"
msgstr "Fjern rader"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:74
msgid "Remove columns"
msgstr "Fjern kolonner"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:75
msgid "Remove Cells"
msgstr "Fjern celler"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:94 dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:118
msgid "The row is full. Cannot move cells to the right."
msgstr "Raden er full. Kan ikke flytte celler til høyre."
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:106 dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:130
msgid "The column is full. Cannot move cells towards the bottom."
msgstr "Kolonnen er full. Kan ikke flytte celler mot bunnen."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:158
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:166
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:174
msgid "Inherit style:"
msgstr "Arvet stil:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:179 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:188
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:228 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:254
msgid "<None>"
msgstr "<Ingen>"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:243 kspread_view.cpp:6618
msgid "A style with this name already exists."
msgstr "En stil med dette navnet finnes allerede."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:258
msgid "A style cannot inherit from itself."
msgstr "En stil kan ikke arve fra seg selv."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:264
msgid "The style cannot inherit from '%1' because of recursive references."
msgstr "Stilen kan ikke arve fra '%1' på grunn av rekursive referanser."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:273
msgid "The parent style does not exist."
msgstr "Foreldrestilen finnes ikke."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:908 kspread_propertyEditor.cpp:422
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:912
msgid "&Data Format"
msgstr "&Dataformat"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:915
msgid "&Font"
msgstr "Skri&ft"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:921
msgid "&Position"
msgstr "&Posisjon"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:924
msgid "&Border"
msgstr "&Ramme"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:927
msgid "Back&ground"
msgstr "Bak&grunn"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:930
msgid "&Cell Protection"
msgstr "&Beskyttelse av celler"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:935
msgid "Cell Format"
msgstr "Celleformat"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1094
msgid "Generic"
msgstr "Generisk"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1095
msgid ""
"This is the default format and KSpread autodetects the actual data type "
"depending on the current cell data. By default, KSpread right justifies "
"numbers, dates and times within a cell and left justifies anything else."
msgstr ""
"Dette er standardformatet, og KSpread finner automatisk den virkelige "
"datatypen avhengig av det som står i gjeldende celle. Som standard vil "
"KSpread høyrejustere i cella tall, datoer og klokkeslett, og venstrejustere "
"alt annet."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1099
msgid ""
"The number notation uses the notation you globally choose in KControl -> "
"Regional & Accessibility -> Numbers tab. Numbers are right justified by "
"default."
msgstr ""
"Tall-notasjonen som brukes er den som er valgt globalt i Kontrollsenteret, "
"Regionalt og tilgjengelighet->Land og språk, på arkfanen Tall. Som standard "
"er tall høyrejustert."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1102
msgid "Percent"
msgstr "Prosent"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1103
msgid ""
"When you have a number in the current cell and you switch from the dcell "
"format from Generic to Percent, the current cell number will be multiplied "
"by 100%.\n"
"For example if you enter 12 and set the cell format to Percent, the number "
"will then be 1,200 %. Switching back to Generic cell format will bring it "
"back to 12.\n"
"You can also use the Percent icon in the Format Toolbar."
msgstr ""
"Når gjeldende celle inneholder et tall og du bytter celleformat til Prosent, "
"så blir tallet i cella multiplisert med 100 og får tilføyelsen %.\n"
"Hvis du for eksempel oppgir 12 i cella og setter celleformatet til Prosent, "
"så blir tallet 1,200%. Bytter du tilbake til Tall så blir tallet 12 igjen.\n"
"Du kan også bruke Prosent-ikonet på Format-verktøylinja."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1106
msgid "Money"
msgstr "Valuta"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1107
msgid ""
"The Money format converts your number into money notation using the settings "
"globally fixed in KControl in Regional & Accessibility -> Money. The "
"currency symbol will be displayed and the precision will be the one set in "
"KControl.\n"
"You can also use the Currency icon in the Format Toolbar to set the cell "
"formatting to look like your current currency."
msgstr ""
"Valuta-formatet omformet tallet til penge-notasjon, med innstillingene som "
"er som er valgt globalt i Kontrollsenteret, Regionalt og tilgjengelighet-> "
"Land og språk, på arkfanen Penger. Valutasymbolet vises, og antall desimaler "
"blir det som er valgt i Kontrollsenteret.\n"
"Du kan også bruke Valuta-ikonet på Format-verktøylinja for å stille inn "
"celleformatet til den valutaen du bruker."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1110
msgid "Scientific"
msgstr "Vitenskapelig"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1111
msgid ""
"The scientific format changes your number using the scientific notation. For "
"example, 0.0012 will be changed to 1.2E-03. Going back using Generic cell "
"format will display 0.0012 again."
msgstr ""
"Formatet Vitenskapelig viser tallet med vitenskapelig notasjon. For "
"eksempel: 0.0012 blir endret til 1.2E-03. Hvis celleformatet endres tilbake "
"til Tall, så vises det 0.0012 igjen."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1114 extensions/financial.xml:247
#: extensions/financial.xml:266
#, no-c-format
msgid "Fraction"
msgstr "Brøk"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1115
msgid ""
"The fraction format changes your number into a fraction. For example, 0.1 "
"can be changed to 1/8, 2/16, 1/10, etc. You define the type of fraction by "
"choosing it in the field on the right. If the exact fraction is not possible "
"in the fraction mode you choose, the nearest closest match is chosen.\n"
" For example: when we have 1.5 as number, we choose Fraction and Sixteenths "
"1/16 the text displayed into cell is \"1 8/16\" which is an exact fraction. "
"If you have 1.4 as number in your cell and you choose Fraction and "
"Sixteenths 1/16 then the cell will display \"1 6/16\" which is the nearest "
"closest Sixteenth fraction."
msgstr ""
"Brøk-formatet endrer tallet til en brøk. 0.1 kan for eksempel bli endret til "
"1/8, 2/16, 1/10 osv. Brøktypen defineres ved å velge den i feltet til høyre. "
"Hvis det ikke er mulig å vise en eksakt brøk i det formatet du velger, så "
"brukes den nærmeste avrundingen.\n"
"Hvis tallet f.eks. er 1.5, det velges Brøk og sekstendeler (1/16) så vises "
"det i cella «1 8/16» som er en eksakt verdi. Hvis tallet i cella er 1.4 med "
"samme brøkvalg, så vises det «1 6/16» som er den nærmeste sekstendels-brøken."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1118
msgid "Date format"
msgstr "Datoformat"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1119
msgid ""
"To enter a date, you should enter it in one of the formats set in KControl "
"in Regional & Accessibility ->Time & Dates. There are two formats set here: "
"the date format and the short date format.\n"
"Just like you can drag down numbers you can also drag down dates and the "
"next cells will also get dates."
msgstr ""
"Datoer bør oppgis i ett av formatene som er stilt inn i Kontrollsenteret, "
"Regionalt og tilgjengelighet ->Land/region og Språk, arkfanen Dato og tid. "
"Det er to muligheter definert der, datoformat og kort datoformat.\n"
"På samme måte som tall kan trekkes nedover, kan også datoer trekkes, neste "
"celle får også en dato."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1122
msgid "Time format"
msgstr "Tidsformat"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1123
msgid ""
"This formats your cell content as a time. To enter a time, you should enter "
"it in the Time format set in KControl in Regional & Accessibility ->Time & "
"Dates. In the Cell Format dialog box you can set how the time should be "
"displayed by choosing one of the available time format options. The default "
"format is the system format set in KControl. When the number in the cell "
"does not make sense as a time, KSpread will display 00:00 in the global "
"format you have in KControl."
msgstr ""
"Dette formatterer celleinnholdet som et tidspunkt. Et tidspunkt bør oppgis "
"med notasjonen som er definert i Kontrollsenteret, Regionalt og "
"tilgjengelighet -> Land/region og Språk, arkfanen Dato og tid. I "
"dialogboksen Celleformat kan du velge hvordan tidspunktet skal vises, ved å "
"velge ett av de tilgjengelige formatene. Standardformatet er det som er "
"definert i Kontrollsenteret. Når tallet i cella ikke kan tolkes som et "
"tidspunkt, vil KSpread vise 00:00 i det globale formatet definert i "
"Kontrollsenteret."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1127
msgid ""
"This formats your cell content as text. This can be useful if you want a "
"number treated as text instead as a number, for example for a ZIP code. "
"Setting a number as text format will left justify it. When numbers are "
"formatted as text, they cannot be used in calculations or formulas. It also "
"change the way the cell is justified."
msgstr ""
"Dette formaterer celleinnholdet som tekst. Dette kan være til nytte hvis du "
"vil at et tall skal behandles som en streng i stedet for et tall, f.eks. et "
"postnummer. Et tall formatert som tekst blir venstrejustert. Når tall "
"formateres som tekst, kan de ikke brukes i beregninger eller formler. Det "
"endrer også justeringen i cella."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1130
msgid "Custom"
msgstr "Selvvalgt"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1131
msgid "The custom format does not work yet. To be enabled in the next release."
msgstr "Selvvalgt format virker ikke ennå, skal aktiveres i neste utgave."
#: dialogs/font_cell_format.ui:191 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1136
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2815 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3679
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvis"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1140
msgid ""
"This will display a preview of your choice so you can know what it does "
"before clicking the OK button to validate it."
msgstr ""
"Dette viser en forhåndsvisning av det formatet som er valgt, så du kan se "
"hva det gjør før du trykker OK-knappen for å godta det."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1151
msgid "Displays choices of format for the fraction, date or time formats."
msgstr "Viser formatvalg for brøk, dato- og tidsformatene."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1161
msgid ""
"You can add here a Postfix such as a $HK symbol to the end of each cell "
"content in the checked format."
msgstr ""
"Her kan du legge til et suffiks, som f.eks. symbolet $HK, til slutten av "
"hvert celleinnhold i det avkryssede formatet."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1164
msgid "variable"
msgstr "variabel"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1166
msgid ""
"You can control how many digits are displayed after the decimal point for "
"numeric values. This can also be changed using the Increase precision or "
"Decrease precision icons in the Format toolbar. "
msgstr ""
"Du kan bestemme hvor mange sifre som vises etter desimalkommaet for "
"tallverdier. Dette kan også endres med ikonene Vis flere/færre signifikante "
"sifre på Format-verktøylinja. "
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1170
msgid ""
"You can add here a Prefix such as a $ symbol at the start of each cell "
"content in the checked format."
msgstr ""
"Her kan du legge til et prefiks, slik som et $-symbol på begynnelsen av "
"hvert celleinnhold som har det avkryssede formatet."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1174
msgid ""
"You can choose whether positive values are displayed with a leading + sign "
"and whether negative values are shown in red."
msgstr ""
"Du kan velge om positive verdier skal vises med et + foran, og om negative "
"verdier skal vises med rød skrift."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1180
msgid "Postfix:"
msgstr "Sufffiks:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1187
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefiks:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1190
msgid "Precision:"
msgstr "Presisjon:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1202
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1206
msgid "Currency:"
msgstr "Valuta:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1211 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1777
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1854 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:447
#: kspread_functions_information.cpp:131
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1365
msgid "Halves 1/2"
msgstr "Halve 1/2"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1366
msgid "Quarters 1/4"
msgstr "Firedeler 1/4"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1367
msgid "Eighths 1/8"
msgstr "Åttedeler 1/8"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1368
msgid "Sixteenths 1/16"
msgstr "Sekstendeler 1/16"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1369
msgid "Tenths 1/10"
msgstr "Tideler 1/10"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1370
msgid "Hundredths 1/100"
msgstr "Hundredeler 1/100"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1371
msgid "One digit 5/9"
msgstr "Ett siffer 5/9"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1372
msgid "Two digits 15/22"
msgstr "To siffer 15/22"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1373
msgid "Three digits 153/652"
msgstr "Tre siffer 153/652"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1405 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1406
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1468 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1469
msgid "System: "
msgstr "System: "
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1416
msgid " (=[mm]::ss)"
msgstr " (=[mm]::ss)"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1417
msgid " (=[hh]::mm::ss)"
msgstr " (=[hh]::mm::ss)"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1418
msgid " (=[hh]::mm)"
msgstr " (=[hh]::mm)"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2025
msgid "Dolor Ipse"
msgstr "Skriftprøve"
#: dialogs/font_cell_format.ui:65 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2130
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: dialogs/font_cell_format.ui:70 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2132
#: kspread_view.cpp:481
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Halvfet"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2284
msgid "Default width (%1 %2)"
msgstr "Standardbredde (%1 %2)"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2299
msgid "Default height (%1 %2)"
msgstr "Standardhøyde (%1 %2)"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2711
msgid "Preselect"
msgstr "Forvalg"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2750 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3569
msgid "Pattern"
msgstr "Mønster"
#: dialogs/font_cell_format.ui:88 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2780
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3642
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Farge:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2785
msgid "Customize"
msgstr "Tilpass"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3652
msgid "Background color:"
msgstr "Bakgrunnsfarge:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3668
msgid "No Color"
msgstr "Ingen farge"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:43
msgid "Custom Lists"
msgstr "Selvvalgte lister"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:51
msgid "List:"
msgstr "Liste:"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:59
msgid "Entry:"
msgstr "Oppføring:"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:71
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:77
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&pier"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:111 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:285
#: kspread_autofill.cpp:146
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:112 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:286
#: kspread_autofill.cpp:147
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:113 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:287
#: kspread_autofill.cpp:148
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:114 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:288
#: kspread_autofill.cpp:149
msgid "April"
msgstr "April"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:115 dialogs/kspread_dlg_list.cpp:131
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:289 kspread_autofill.cpp:150
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:116 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:290
#: kspread_autofill.cpp:151
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:117 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:291
#: kspread_autofill.cpp:152
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:118 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:292
#: kspread_autofill.cpp:153
msgid "August"
msgstr "August"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:119 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:293
#: kspread_autofill.cpp:154
msgid "September"
msgstr "September"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:294
#: kspread_autofill.cpp:155
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:295
#: kspread_autofill.cpp:156
msgid "November"
msgstr "November"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:122 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:296
#: kspread_autofill.cpp:157
msgid "December"
msgstr "Desember"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:127 kspread_autofill.cpp:163
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:128 kspread_autofill.cpp:164
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:129 kspread_autofill.cpp:165
msgid "Mar"
msgstr "Mars"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:130 kspread_autofill.cpp:166
msgid "Apr"
msgstr "April"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:132 kspread_autofill.cpp:168
msgid "Jun"
msgstr "Juni"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:133 kspread_autofill.cpp:169
msgid "Jul"
msgstr "Juli"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:134 kspread_autofill.cpp:170
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:135 kspread_autofill.cpp:171
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:136 kspread_autofill.cpp:172
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:137 kspread_autofill.cpp:173
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:138 kspread_autofill.cpp:174
msgid "Dec"
msgstr "Des"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:150 kspread_autofill.cpp:192
msgid "Mon"
msgstr "Man"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:151 kspread_autofill.cpp:193
msgid "Tue"
msgstr "Tir"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:152 kspread_autofill.cpp:194
msgid "Wed"
msgstr "Ons"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:153 kspread_autofill.cpp:195
msgid "Thu"
msgstr "Tor"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:154 kspread_autofill.cpp:196
msgid "Fri"
msgstr "Fre"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:155 kspread_autofill.cpp:197
msgid "Sat"
msgstr "Lør"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:156 kspread_autofill.cpp:198
msgid "Sun"
msgstr "Søn"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:236
msgid "Do you really want to remove this list?"
msgstr "Vil du virkelig fjerne denne lista?"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:236
msgid "Remove List"
msgstr "Fjern liste"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:251
msgid ""
"Entry area is not empty.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Området er ikke tomt.\n"
"Vil du fortsette?"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:73
msgid "&Apply to all sheets"
msgstr "&Bruk på alle ark"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:93
msgid "General Options"
msgstr "Generelle valg"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:96
msgid "Print &grid"
msgstr "Skriv ut &rutenett"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:100
msgid "Print &comment indicator"
msgstr "Skriv ut &kommentarindikator"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:104
msgid "Print &formula indicator"
msgstr "Skriv ut &formelindikator"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:108
msgid "Print &objects"
msgstr "Skriv ut &objekter"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:112
msgid "Print &charts"
msgstr "Skriv ut &diagrammer"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:128
msgid "Ranges"
msgstr "Områder"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:135
msgid "Print range:"
msgstr "Utskriftsområde:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:142
msgid "Repeat columns on each page:"
msgstr "Gjenta kolonner på hver side:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:151
msgid "Repeat rows on each page:"
msgstr "Gjenta rader på hver side:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:180
msgid "Scale Printout"
msgstr "Skaler utskrift"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:188
msgid "Zoom:"
msgstr "Visningsstørrelse:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:197
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:201
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:207
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:217
msgid "Limit pages:"
msgstr "Avgrens sider:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:220
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:227
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:250
msgid "No Limit"
msgstr "Ingen grense"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:243
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:352
msgid "Print range wrong, changes are ignored."
msgstr "Feil utskriftsområde. Endringene blir ignorert."
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:378
msgid ""
"Repeated columns range wrong, changes are ignored.\n"
"Must be in format column:column (eg. B:C)"
msgstr ""
"Feil område for gjentatte kolonner, endringene blir ignorert.\n"
"Formatet skal være kolonne:kolonne (f.eks. «B:C»)"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:404
msgid ""
"Repeated rows range wrong, changes are ignored.\n"
"Must be in format row:row (eg. 2:3)"
msgstr ""
"Feil område for gjentatte rader, endringene blir ignorert.\n"
"Formatet skal være rad:rad (f.eks. «2:3»)"
#: dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:41
msgid "Paste Inserting Cells"
msgstr "Lim inn celler"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:59
msgid "Configure KSpread"
msgstr "Oppsett av KSpread"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:68
msgid "Locale Settings"
msgstr "Lokale instillinger"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:71
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:74 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:414
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:733
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:80
msgid "Page Layout"
msgstr "Sideutforming"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:83
msgid "Spelling"
msgstr "Stavekontroll"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:83
msgid "Spell Checker Behavior"
msgstr "Innstillinger for stavekontrollen"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:88
msgid ""
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
"TTS"
msgstr "TTT"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:89
msgid "Text-to-Speech Settings"
msgstr "Innstillinger for tekst-til-tale"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:158
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:217
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:171
msgid "&Update Locale Settings"
msgstr "&Oppdater innstillinger for lokalitet"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:195
#, c-format
msgid "Language: %1"
msgstr "Språk: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:196
#, c-format
msgid "Default number format: %1"
msgstr "Standard tallformat: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:197
#, c-format
msgid "Long date format: %1"
msgstr "Langt datoformat: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:198
#, c-format
msgid "Short date format: %1"
msgstr "Kort datoformat: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:199
#, c-format
msgid "Time format: %1"
msgstr "Tidsformat: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:200
#, c-format
msgid "Currency format: %1"
msgstr "Valutaformat: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:242
msgid "Number of sheets open at the &beginning:"
msgstr "Antall ark åpne ved &start:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:243
msgid ""
"Controls how many worksheets will be created if the option Start with an "
"empty document is chosen when KSpread is started."
msgstr ""
"Styrer hvor mange ark som blir opprettet når KSpread starter hvis det er "
"satt til å begynne med et tomt dokument."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:247
msgid "&Number of files to show in Recent Files list:"
msgstr "An&tall filer som skal vises i «nylig brukte filer-lista»:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:248
msgid ""
"Controls the maximum number of filenames that are shown when you select File-"
"> Open Recent."
msgstr "Styrer største antall filnavn som vises når du velger Fil->Åpne nylig."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:252
msgid "Au&tosave delay (minutes):"
msgstr "&Tid mellom hver autolagring (min):"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:253
msgid "Do not save automatically"
msgstr "Ikke foreta autolagring"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:254 valueformatter.cpp:457
msgid "min"
msgstr "min"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:255
msgid ""
"Here you can select the time between autosaves, or disable this feature "
"altogether by choosing Do not save automatically (drag the slider to the far "
"left)."
msgstr ""
"Tid mellom autolagringer kan settes her, eller autolagring kan slås helt av "
"ved å velge «Ikke foreta autolagring» (dra glideren helt til venstre)."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:257
msgid "Create backup files"
msgstr "Lag sikkerhetskopier"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:259
msgid ""
"Check this box if you want some backup files created. This is checked per "
"default."
msgstr ""
"Kryss av her for å få laget noen sikkerhetskopier. Dette er slått på som "
"standard."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:261
msgid "Show &vertical scrollbar"
msgstr "Vis &loddrett rullefelt"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:263
msgid ""
"Check or uncheck this box to show or hide the vertical scrollbar in all "
"sheets."
msgstr ""
"Sett eller ta bort kryss for å vise eller skjule loddrett rullefelt i alle "
"ark."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:265
msgid "Show &horizontal scrollbar"
msgstr "Vis &vannrett rullefelt"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:267
msgid ""
"Check or uncheck this box to show or hide the horizontal scrollbar in all "
"sheets."
msgstr ""
"Sett eller ta bort kryss for å vise eller skjule vannrett rullefelt i alle "
"ark."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:269
msgid "Show c&olumn header"
msgstr "Vis kolonne&overskrift"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:271
msgid ""
"Check this box to show the column letters across the top of each worksheet."
msgstr "Kryss av her for å vise kolonnebokstavene øverst på hvert regneark."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:272
msgid "Show &row header"
msgstr "Vis &radoverskrift"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:274
msgid "Check this box to show the row numbers down the left side."
msgstr "Kryss av her for å vise radnumrene nedover langs venstre side."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:276
msgid "Show ta&bs"
msgstr "Vis ta&bulatorer"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:278
msgid ""
"This check box controls whether the sheet tabs are shown at the bottom of "
"the worksheet."
msgstr ""
"Denne avkryssingsboksen bestemmer om faneblad for regnearkene vises nederst "
"på arket."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:280
msgid "Sho&w formula toolbar"
msgstr "Vis &formelverktøylinje"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:282
msgid "Here is where you can choose to show or hide the Formula bar."
msgstr "Her kan det velges om formel-linja skal vises eller skjules."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:284
msgid "Show stat&us bar"
msgstr "Vis stat&uslinje"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:286
msgid "Uncheck this box if you want to hide the status bar."
msgstr "Ta bort krysset for å skjule statuslinja."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:434
msgid "Undo/redo limit:"
msgstr "Grense for angre/gjør om:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:438
msgid "&Completion mode:"
msgstr "&Fullføringsmodus:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:442
msgid ""
"Lets you choose the (auto) text completion mode from a range of options in "
"the drop down selection box."
msgstr ""
"Her kan det velges hvordan tekstfullføring gjøres, fra en liste i "
"nedtrekksboksen."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:445 kspread_functions_information.cpp:129
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:446
msgid "Popup"
msgstr "Oppsprett"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:448
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Halvautomatisk"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:454
msgid "&Pressing enter moves cell cursor:"
msgstr "&Trykke Enter flytter cellepekeren:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:458
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:459
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:462
msgid "Down, First Column"
msgstr "Ned, første kolonne"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:465
msgid ""
"When you have selected a cell, pressing the Enter key will move the cell "
"cursor one cell left, right, up or down, as determined by this setting."
msgstr ""
"Når en celle er valgt, så vil Enter-tasten flytte cellepekeren én celle mot "
"venstre, høyre, opp eller ned, slik denne innstillingen bestemmer."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:467
msgid "&Method of calc:"
msgstr "&Beregningsmetode:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:477 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:264
#: kspread_view.cpp:1137
msgid "CountA"
msgstr "TellA"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:481
msgid ""
"This drop down selection box can be used to choose the calculation performed "
"by the Statusbar Summary function."
msgstr ""
"Denne nedtrekksboksen kan brukes til å velge hva slags beregning som utføres "
"av funksjonen Sum på statuslinja."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:490
msgid ""
"Lets you define the amount of indenting used by the Increase Indent and "
"Decrease Indent option in the Format menu."
msgstr ""
"Definerer mengden innrykk som brukes av Øk innrykk og Minsk innrykk i Format-"
"menyen."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:491
msgid "&Indentation step (%1):"
msgstr "&Innrykkssteg (%1):"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:493
msgid "&Show error message for invalid formulae"
msgstr "Vi&s feilmelding for ugyldige formler"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:495
msgid ""
"If this box is checked a message box will pop up when what you have entered "
"into a cell cannot be understood by KSpread."
msgstr ""
"Hvis dette er krysset av, vises en meldingsboks når KSpread ikke forstår det "
"du har oppgitt i en celle."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:735
msgid "&Grid color:"
msgstr "&Farge på rutenettet:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:740
msgid ""
"Click here to change the grid color ie the color of the borders of each cell."
msgstr ""
"Her kan fargen på rutenettet velges - dvs. fargen på kantlinjene på hver "
"celle."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:750
msgid "&Page borders:"
msgstr "&Sidekanter:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:755
msgid ""
"When the View ->Show Page Borders menu item is checked, the page borders are "
"displayed. Click here to choose another color for the borders than the "
"default red."
msgstr ""
"Når menyvalget Vis -> Vis sidekanter er krysset av, så vises kantlinjene for "
"utskriftssider. Her kan det velges en annen farge for linjene en standard "
"rød."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:792 kspread_sheet.cpp:4761
msgid "Default Parameters"
msgstr "Standardparametre"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:802
msgid "Default page &size:"
msgstr "Sta&ndard sidestørrelse:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:810
msgid ""
"Choose the default page size for your worksheet among all the most common "
"page sizes.\n"
"Note that you can overwrite the page size for the current sheet using the "
"Format -> Page Layout... dialog."
msgstr ""
"Velg standard sidestørrelse for regnearket, blant de vanligste "
"sidestørrelsene.\n"
"Merk at sidestørrelsen for gjeldende ark kan overstyres fra dialogen Format -"
"> Sideoppsett."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:813
msgid "Default page &orientation:"
msgstr "Standard side&retning:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:824
msgid ""
"Choose the sheet orientation: portrait or lanscape.\n"
"Note that you can overwrite the orientation for the current sheet using the "
"Format -> Page Layout... dialog."
msgstr ""
"Velg om arket skal skrives ut i liggende eller stående format.\n"
"Merk at retningen kan overstyres for gjeldende ark med dialogen Format -> "
"Sideoppsett."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:828
msgid "Default page &unit:"
msgstr "Standard side&enhet:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:835
msgid ""
"Choose the default unit that will be used in your sheet.\n"
"Note that you can overwrite the unit for the current sheet using the Format -"
"> Page Layout... dialog."
msgstr ""
"Velg standard måleenhet som skal brukes på regnearket.\n"
"Merk at måleenheten kan overstyres for gjeldende ark med dialogen Format -> "
"Sideoppsett."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:902
msgid "Skip all uppercase words"
msgstr "Hopp over ord med bare store bokstaver"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:903
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, the words written in uppercase letters are not spell checked. "
"This might be useful if you have a lot of acronyms such as TDE for example."
msgstr ""
"Hvis dette er krysset av blir ord med bare store bokstaver ikke kontrollert "
"for staving. Det kan være til nytte om du har mange akronymer slik som KDE."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:904
msgid "Do not check title case"
msgstr "Ikke sjekk ord med stor forbokstav"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:905
msgid ""
"Check this box if you want the spellchecker to ignore the title case, for "
"example My Own Spreadsheet or My own spreadsheet. If this is unchecked, the "
"spell checker will ask for a uppercase letter in the title nouns."
msgstr ""
"Kryss av her om du vil at stavekontrollen ikke skal bry seg om store/små "
"bokstaver i overskrifter. Hvis krysset er borte vil stavekontrollen be om "
"stor forbokstav i substantiver."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:963
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
msgstr "Si element under &musepeker"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:964
msgid "Speak widget with &focus"
msgstr "Si element med &fokus"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:968
msgid "Speak &tool tips"
msgstr "Si verk&tøytips"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:969
msgid "Speak &What's This"
msgstr "Si &Hva er dette"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:971
msgid ""
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
"&Say whether disabled"
msgstr "&Si om det er slått av"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:972
msgid "Spea&k accelerators"
msgstr "Si s&narveistaster"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:977
msgid ""
"_: A word spoken before another word\n"
"Pr&efaced by the word:"
msgstr "M&ed dette ordet foran:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:979
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:999
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:1016
msgid ""
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
"Accelerator"
msgstr "Snarveistast"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:984
msgid "&Polling interval:"
msgstr "&Prøveintervall:"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:74
msgid "&Edit..."
msgstr "&Rediger ..."
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:113 dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:137
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:209
#, c-format
msgid "Area: %1"
msgstr "Område: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:157
msgid "Do you really want to remove this area name?"
msgstr "Vil du virkelig fjerne dette områdenavnet?"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:157
msgid "Remove Area"
msgstr "Fjern område"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:252
msgid "Edit Area"
msgstr "Rediger område"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:275
msgid "Cells:"
msgstr "Celler:"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:284
msgid "Sheet:"
msgstr "Ark:"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:293
msgid "Area name:"
msgstr "Områdenavn:"
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:51 manipulator.h:287
msgid "Resize Row"
msgstr "Endre radhøyde"
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:66 dialogs/position_cell_format.ui:313
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Høyde:"
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:117 manipulator.h:263
msgid "Resize Column"
msgstr "Endre kolonnebredde"
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:132 dialogs/position_cell_format.ui:387
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:51
msgid "Series"
msgstr "Rekker"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:62
msgid "Insert Values"
msgstr "Sett inn verdier"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:64
msgid "Insert the series vertically, one below the other"
msgstr "Set inn rekken loddrett, den ene under den andre"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:66
msgid "Insert the series horizontally, from left to right"
msgstr "Sett inn rekken vannrett, fra venstre mot høyre"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:71
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:72
msgid "Linear (2,4,6,...)"
msgstr "Lineær (2,4,6 ...)"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:73
msgid ""
"Generate a series from 'start' to 'end' and for each step add the value "
"provided in step. This creates a series where each value is 'step' larger "
"than the value before it."
msgstr ""
"Generer en rekke fra «start» til «slutt», med en viss verdi lagt til for "
"hvert steg. Dette lager en rekke der hver verdi er «steg» større enn "
"foregående verdi."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:76
msgid "Geometric (2,4,8,...)"
msgstr "Geometrisk (2,4,8 ...)"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:77
msgid ""
"Generate a series from 'start' to 'end' and for each step multiply the value "
"with the value provided in step. Using a step of 5 produces a list like: 5, "
"25, 125, 625 since 5 multiplied by 5 (step) equals 25, and that multiplied "
"by 5 equals 125, which multiplied by the same step-value of 5 equals 625."
msgstr ""
"Generer en rekke fra «start» til «slutt» der hvert steg er multiplisert med "
"en viss verdi. Stegverdien 5 vil gi en liste som: 5, 25, 125, 625, siden 5 "
"multiplisert med 5 (stegverdien) gir 25, som multiplisert med 5 igjen gir "
"125, som multiplisert med den samme stegverdien 5 gir 625."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:84
msgid "Parameters"
msgstr "Parametre"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:90
msgid "Start value:"
msgstr "Startverdi:"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:93
msgid "Stop value:"
msgstr "Sluttverdi:"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:96
msgid "Step value:"
msgstr "Steg:"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:137
msgid "End and start value must be positive."
msgstr "Slutt- og startverdier må være positive."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:142
msgid ""
"End value must be greater than the start value or the step must be less than "
"'1'."
msgstr ""
"Sluttverdi må være større enn startverdi, eller steget må være mindre enn 1."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:147
msgid "None of the Start, Stop or Step values may be equal to zero."
msgstr "Ingen av verdiene for start, stopp og steg kan være null."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:152
msgid "Step value must be different from 1"
msgstr "Stegverdien kan ikke være 1"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:161
msgid ""
"The step value must be greater than zero; otherwise, the linear series is "
"infinite."
msgstr ""
"Stegverdien må være større enn null, ellers er den lineære rekken uendelig."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:177
msgid ""
"If the start value is greater than the end value the step must be less than "
"zero."
msgstr ""
"Dersom startverdien er større enn sluttverdien, må stegverdien være mindre "
"enn null."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:183
msgid "Step is negative."
msgstr "Steget har negativ verdi."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:191
msgid ""
"If the step is negative, the start value must be greater then the end value."
msgstr ""
"Dersom stegverdien er negativ, må startverdien være større enn sluttverdien."
#: dialogs/kspread_dlg_show.cpp:49
msgid "Select hidden sheets to show:"
msgstr "Velg de skjulte arkene som skal vises:"
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:51 kspread_view.cpp:769
msgid "Show Columns"
msgstr "Vis kolonner"
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:52
msgid "Select hidden columns to show:"
msgstr "Velg de skjulte kolonnene som skal vises:"
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:55 kspread_view.cpp:798
msgid "Show Rows"
msgstr "Vis rader"
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:56
msgid "Select hidden rows to show:"
msgstr "Velg de skjulte radene som skal vises:"
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:81 dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:83
#, c-format
msgid "Column: %1"
msgstr "Kolonne: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:101
#, c-format
msgid "Row: %1"
msgstr "Rad: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:68
msgid "Sorting"
msgstr "Sortering"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:83
msgid "Layout"
msgstr "Sideutforming"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:91
msgid "Sort &Rows"
msgstr "Sorter &rader"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:94
msgid "Sort &Columns"
msgstr "Sorter &kolonner"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:108
msgid "Sort By"
msgstr "Sorter etter"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:127 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:147
msgid "Then By"
msgstr "Deretter etter"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:167
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Kriterium for sortering"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:177
msgid "First Key"
msgstr "Første nøkkel"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:185
msgid "&Use custom list"
msgstr "&Bruk selvvalgt liste"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:240
msgid "Copy cell &formatting (Borders, Colours, Text Style)"
msgstr "Kopier celle&formatering (Rammer, Farger, Tekststil)"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:245
msgid "Case sensitive sort"
msgstr "Sortering som er sensitiv for store og små bokstaver"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:354 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:422
msgid " (Column %1)"
msgstr ".(Kolonne %1)"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:362 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:428
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Kolonne %1"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:380 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:438
msgid " (Row %1)"
msgstr ".(Rad %1)"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:388 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:444
#, c-format
msgid "Row %1"
msgstr "Rad %1"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:481
msgid "&First row contains headers"
msgstr "&Første rad inneholder overskrift"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:493
msgid "&First column contains headers"
msgstr "&Første kolonne inneholder overskrift"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:40
msgid "Special Paste"
msgstr "Lim inn spesiell"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:47
msgid "Paste What"
msgstr "Hva skal limes inn"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:51
msgid "Everything"
msgstr "Alt"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:54 kspread_view.cpp:739
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:57
msgid "Everything without border"
msgstr "Alt uten kanter"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:60
msgid "Operation"
msgstr "Operasjon"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:66
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:67
msgid "Addition"
msgstr "Addisjon"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:68
msgid "Subtraction"
msgstr "Subtraksjon"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:69
msgid "Multiplication"
msgstr "Multiplikasjon"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:70
msgid "Division"
msgstr "Divisjon"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:48 dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:55
msgid "Styles"
msgstr "Stiler"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:57
msgid "All Styles"
msgstr "Alle stiler"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:58
msgid "Applied Styles"
msgstr "Brukte stiler"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:59
msgid "Custom Styles"
msgstr "Selvvalgte stiler"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:60
msgid "Hierarchical"
msgstr "Hierarkisk"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:75
msgid "&New..."
msgstr "&Ny ..."
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:75
msgid "&Modify..."
msgstr "&Endre ..."
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:80 kspread_view.cpp:990
msgid "Style Manager"
msgstr "Stilhåndterer"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:235 dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:239
#, c-format
msgid "style%1"
msgstr "stil%1"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:42
msgid "Subtotals"
msgstr "Delsummer"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:42
msgid "Remove All"
msgstr "Fjern alle"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:81
msgid "You need to select at least one column for adding subtotals."
msgstr "Du må velge minst en kolonne for å beregne deltotaler."
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:164
msgid "Grand Total"
msgstr "Grand total"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:237
msgid "Column '%1' "
msgstr "Kolonne %1"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:268
msgid "StDev"
msgstr "StdAvvik"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:269
msgid "StDevP"
msgstr "StdAvvikP"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:271
msgid "Var"
msgstr "Var"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:272
msgid "VarP"
msgstr "VarP"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:47 kspread_view.cpp:727
msgid "Validity"
msgstr "Gyldighet"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:47
msgid "Clear &All"
msgstr "&Tøm alle"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:52
msgid "&Values"
msgstr "&Verdier"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:56
msgid "Validity Criteria"
msgstr "Gyldighetskriterier"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:62
msgid "Allow:"
msgstr "Tillat:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:70
msgid "Integer"
msgstr "Heltall"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:73 extensions/datetime.xml:56
#: extensions/datetime.xml:180 extensions/datetime.xml:197
#: extensions/datetime.xml:214 extensions/datetime.xml:387
#: extensions/datetime.xml:461 extensions/datetime.xml:475
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:74
msgid "Text Length"
msgstr "Tekstlengde"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:75
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:79
msgid "Allow blanks"
msgstr "Tillat blanke"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:83
msgid "Data:"
msgstr "Data:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:101 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:132
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:286 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:308
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:404
msgid "Minimum:"
msgstr "Minste:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:109 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:134
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:287 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:309
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:405
msgid "Maximum:"
msgstr "Største:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:325
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:335 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:390
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:122 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:342
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:414
msgid "Date minimum:"
msgstr "Første dato:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:124 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:343
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:415
msgid "Date maximum:"
msgstr "Siste dato:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:126 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:356
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:392
msgid "Time:"
msgstr "Tid:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:128 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:363
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:419
msgid "Time minimum:"
msgstr "Minimumstid:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:130 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:364
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:420
msgid "Time maximum:"
msgstr "Maksimumstid:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:136 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:279
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:301 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:386
msgid "Number:"
msgstr "Tall:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:143
msgid "Entries:"
msgstr "Oppføringer:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:146
msgid "&Error Alert"
msgstr "&Feilvarsel"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:155
msgid "Show error message when invalid values are entered"
msgstr "Vis feilmelding når ugyldige verdier er gitt"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:160
msgid "Action:"
msgstr "Handling:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:172 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:201
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:179 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:208
msgid "Message:"
msgstr "Melding:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:187
msgid "Input Help"
msgstr "Inndata-hjelp"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:196
msgid "Show input help when cell is selected"
msgstr "Vis inndata-hjelp når cellen er valgt"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:570 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:577
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:588 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:595
msgid "This is not a valid value."
msgstr "Dette er ingen gyldig verdi."
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:604 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:610
msgid "This is not a valid time."
msgstr "Dette er ingen gyldig tid."
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:619 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:625
msgid "This is not a valid date."
msgstr "Dette er ingen gyldig dato."
#: dialogs/link.cpp:62 kspread_view.cpp:4840
msgid "Insert Link"
msgstr "Sett inn lenke"
#: dialogs/link.cpp:69
msgid "Internet"
msgstr "Internett"
#: dialogs/link.cpp:72 dialogs/link.cpp:86 dialogs/link.cpp:100
#: dialogs/link.cpp:135
msgid "Text to display:"
msgstr "Tekst å vise:"
#: dialogs/link.cpp:75
msgid "Internet address:"
msgstr "Internett-adresse:"
#: dialogs/link.cpp:83
msgid "Mail"
msgstr "Post"
#: dialogs/link.cpp:89
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#: dialogs/link.cpp:103
msgid "File location:"
msgstr "Filplassering:"
#: dialogs/link.cpp:106
msgid "Recent file:"
msgstr "Nylig brukt fil:"
#: dialogs/link.cpp:127
msgid "No Entries"
msgstr "Ingen oppføringer"
#: dialogs/link.cpp:132
msgid "Cell"
msgstr "Celle"
#: dialogs/link.cpp:138
msgid "Cell:"
msgstr "Celle:"
#: dialogs/link.cpp:269
msgid "Internet address is empty"
msgstr "Internett-adressen er tom"
#: dialogs/link.cpp:270
msgid "Mail address is empty"
msgstr "Postadressen er tom"
#: dialogs/link.cpp:271
msgid "File name is empty"
msgstr "Filnavnet er tomt"
#: dialogs/link.cpp:272
msgid "Destination cell is empty"
msgstr "Målcellen er tom"
#: dialogs/sheet_properties.cpp:36 kspread_view.cpp:808
msgid "Sheet Properties"
msgstr "Ark-egenskaper"
#: dialogs/sheet_properties.cpp:68 dialogs/sheet_properties.cpp:83
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:75
#, no-c-format
msgid "Left to Right"
msgstr "Fra venstre til høyre"
#: dialogs/sheet_properties.cpp:71 dialogs/sheet_properties.cpp:86
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Right to Left"
msgstr "Fra høyre til venstre"
#: functions.cpp:335
msgid "Whole number (like 1, 132, 2344)"
msgstr "Heltall (som 1, 132, 2344)"
#: functions.cpp:337
msgid "A truth value (TRUE or FALSE)"
msgstr "Sannhetsverdi («TRUE» eller «FALSE»)"
#: functions.cpp:339
msgid "A floating point value (like 1.3, 0.343, 253 )"
msgstr "Desimaltall (som 1,3 eller 0,343)"
#: functions.cpp:341
msgid "Any kind of value"
msgstr "Alle typer verdier"
#: functions.cpp:348
msgid "A range of strings"
msgstr "Et område med strenger"
#: functions.cpp:350
msgid "A range of whole numbers (like 1, 132, 2344)"
msgstr "Et område med heltall (som 1, 132, 2344)"
#: functions.cpp:352
msgid "A range of truth values (TRUE or FALSE)"
msgstr "Et område med sannhetsverdier («TRUE» eller «FALSE»)"
#: functions.cpp:354
msgid "A range of floating point values (like 1.3, 0.343, 253 )"
msgstr "Et område med desimaltall (som 1,3, 0,343, 253 )"
#: functions.cpp:356
msgid "A range of any kind of values"
msgstr "Et område med enhver type verdier"
#: functions.cpp:458
msgid "<p>"
msgstr "<p>"
#: functions.cpp:468
msgid "<p><b>Return type: </b>"
msgstr "<p><b>Svartype: </b>"
#: functions.cpp:474
msgid "<h2>Syntax</h2><ul>"
msgstr "<h2>Syntaks</h2><ul>"
#: functions.cpp:486
msgid "<h2>Parameters</h2><ul>"
msgstr "<h2>Parametere</h2><ul>"
#: functions.cpp:490
msgid "<li><b>Comment:</b> "
msgstr "<li><b>Kommentar:</b> "
#: functions.cpp:492
msgid "<br><b>Type:</b> "
msgstr "<br><b>Type:</b> "
#: functions.cpp:500
msgid "<h2>Examples</h2><ul>"
msgstr "<h2>Eksempler</h2><ul>"
#: functions.cpp:512
msgid "<h2>Related Functions</h2><ul>"
msgstr "<h2>Beslektede funksjoner</h2><ul>"
#: kspread_aboutdata.h:30
msgid "KOffice Spreadsheet Application"
msgstr "KOffice-regneark"
#: kspread_aboutdata.h:37
msgid "KSpread"
msgstr "KSpread"
#: kspread_aboutdata.h:39
msgid "(c) 1998-2006, The KSpread Team"
msgstr "(c) 1998-2006, KSpread-laget"
#: kspread_autofill.cpp:167
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "Mai"
#: kspread_canvas.cpp:1261
msgid ""
"This link points to the program or script '%1'.\n"
"Malicious programs can harm your computer. Are you sure that you want to "
"run this program?"
msgstr ""
"Denne lenken peker til programmet eller skriptet «%1».\n"
"Trollete og ondskapsfulle programmer kan skade din datamaskin. Er du sikker "
"på at du vil kjøre dette programmet?"
#: kspread_canvas.cpp:1265
msgid "Open Link?"
msgstr "Åpne lenke?"
#: kspread_canvas.cpp:3236
msgid ""
"_: Spreadsheet cell\n"
"Cell "
msgstr "Celle "
#: kspread_canvas.cpp:3242
msgid ""
"_: character (\n"
"left paren"
msgstr "venstreparentes"
#: kspread_canvas.cpp:3243
msgid ""
"_: character )\n"
"right paren"
msgstr "høyreparentes"
#: kspread_canvas.cpp:3244
msgid ""
"_: character :\n"
"colon"
msgstr "kolon"
#: kspread_canvas.cpp:3245
msgid ""
"_: character ;\n"
"semicolon"
msgstr "semikolon"
#: kspread_canvas.cpp:3246
msgid ""
"_: character =\n"
"equals"
msgstr "er lik"
#: kspread_canvas.cpp:3247
msgid ""
"_: character .\n"
"point"
msgstr "punktum"
#: kspread_canvas.cpp:3248
msgid ""
"_: character ,\n"
"comma"
msgstr "komma"
#: kspread_canvas.cpp:3249
msgid ""
"_: characters ..\n"
" dot dot "
msgstr " prikk prikk "
#: kspread_canvas.cpp:3250
msgid ""
"_: Spreadsheet formula\n"
" Formula "
msgstr " Formel "
#: kspread_canvas.cpp:5039
msgid "Height: %1 %2"
msgstr "Høyde: %1 %2"
#: kspread_canvas.cpp:5043
msgid "Hide Row"
msgstr "Skjul rad"
#: kspread_canvas.cpp:5740
msgid "Width: %1 %2"
msgstr "Bredde: %1 %2"
#: kspread_canvas.cpp:5745
msgid "Hide Column"
msgstr "Skjul kolonne"
#: kspread_canvas.cpp:6148
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: kspread_cell.cpp:1158
msgid "REFERENCE TO COLUMN OR ROW IS OUT OF RANGE"
msgstr "REFERANSE TIL KOLONNE ELLER RAD ER UTENFOR OMRÅDET"
#: kspread_cell.cpp:2054
msgid ""
"Error in cell %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Feil i celle %1\n"
"\n"
#: kspread_doc.cpp:984
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr "Ugyldig OASIS OpenDocument-fil. Finner ingen «office:body»-tagg."
#: kspread_doc.cpp:999
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr "Ugyldig OASIS OpenDocument-fil. Finner ingen tagg inne i office:body."
#: kspread_doc.cpp:1001
msgid ""
"This document is not a spreadsheet, but %1. Please try opening it with the "
"appropriate application."
msgstr ""
"Dette dokumentet er ikke et regneark, men %1. Prøv å åpne det med et bedre "
"egnet program."
#: kspread_doc.cpp:1089
#, c-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kspread or application/vnd."
"kde.kspread, got %1"
msgstr ""
"Ugyldig dokument. Forventet mime-typen «application/x-kspread» eller "
"«application/vnd.kde.kspread», fikk %1"
#: kspread_doc.cpp:1097
msgid ""
"This document was created with a newer version of KSpread (syntax version: "
"%1)\n"
"When you open it with this version of KSpread, some information may be lost."
msgstr ""
"Dette dokumentet er laget med en nyere utgave av KSpread (syntaksversjon: "
"%1)\n"
"Når du åpner det med denne KSpread-utgaven, kan noe av informasjonen gå tapt."
#: kspread_doc.cpp:1099
msgid "File Format Mismatch"
msgstr "Filformatet passer ikke"
#: kspread_doc.cpp:1162
msgid "Styles cannot be loaded."
msgstr "Stiler kan ikke hentes inn."
#: kspread_doc.cpp:1172
msgid "Invalid document. No map tag."
msgstr "Ugyldig dokument. Ingen «map»-­tagg."
#: kspread_format.cpp:3062 kspread_format.cpp:3100
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: kspread_format.cpp:3062 kspread_format.cpp:3063 kspread_format.cpp:3064
#: kspread_format.cpp:3065 kspread_format.cpp:3066
msgid "Dollar"
msgstr "Dollar"
#: kspread_format.cpp:3063 kspread_format.cpp:3130
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: kspread_format.cpp:3064
msgid "Caribbea"
msgstr "Karibien"
#: kspread_format.cpp:3065 kspread_format.cpp:3263
msgid "New Zealand"
msgstr "New Zealand"
#: kspread_format.cpp:3066 kspread_format.cpp:3335 kspread_format.cpp:3336
#: kspread_format.cpp:3337
msgid "United States"
msgstr "USA"
#: kspread_format.cpp:3070 kspread_format.cpp:3101 kspread_format.cpp:3102
msgid "Austria"
msgstr "Østerrike"
#: kspread_format.cpp:3070 kspread_format.cpp:3071 kspread_format.cpp:3072
#: kspread_format.cpp:3073 kspread_format.cpp:3074 kspread_format.cpp:3075
#: kspread_format.cpp:3076 kspread_format.cpp:3077 kspread_format.cpp:3078
#: kspread_format.cpp:3079 kspread_format.cpp:3080 kspread_format.cpp:3081
#: kspread_format.cpp:3082 kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3101
#: kspread_format.cpp:3109 kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3170
#: kspread_format.cpp:3172 kspread_format.cpp:3174 kspread_format.cpp:3178
#: kspread_format.cpp:3182 kspread_format.cpp:3186 kspread_format.cpp:3196
#: kspread_format.cpp:3205 kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3230
#: kspread_format.cpp:3241 kspread_format.cpp:3244 kspread_format.cpp:3249
#: kspread_format.cpp:3259 kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3293
#: kspread_format.cpp:3296 kspread_format.cpp:3304 kspread_format.cpp:3308
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#: kspread_format.cpp:3071 kspread_format.cpp:3109 kspread_format.cpp:3110
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"
#: kspread_format.cpp:3072 kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3169
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
#: kspread_format.cpp:3073 kspread_format.cpp:3170 kspread_format.cpp:3171
msgid "France"
msgstr "Frankrike"
#: kspread_format.cpp:3074 kspread_format.cpp:3178 kspread_format.cpp:3179
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
#: kspread_format.cpp:3075 kspread_format.cpp:3182 kspread_format.cpp:3183
msgid "Greece"
msgstr "Hellas"
#: kspread_format.cpp:3076 kspread_format.cpp:3205 kspread_format.cpp:3206
#: kspread_format.cpp:3207
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
#: kspread_format.cpp:3077 kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3210
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: kspread_format.cpp:3078 kspread_format.cpp:3230 kspread_format.cpp:3231
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
#: kspread_format.cpp:3079 kspread_format.cpp:3249
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#: kspread_format.cpp:3080 kspread_format.cpp:3259 kspread_format.cpp:3260
msgid "Netherlands"
msgstr "Nederland"
#: kspread_format.cpp:3081 kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3283
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: kspread_format.cpp:3082 kspread_format.cpp:3308 kspread_format.cpp:3309
msgid "Spain"
msgstr "Spania"
#: kspread_format.cpp:3084 kspread_format.cpp:3334
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannia"
#: kspread_format.cpp:3084
msgid "Pound"
msgstr "Pund"
#: kspread_format.cpp:3086 kspread_format.cpp:3212
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: kspread_format.cpp:3086 kspread_format.cpp:3212
msgid "Yen"
msgstr "Yen"
#: kspread_format.cpp:3088
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
#: kspread_format.cpp:3088
msgid "Afghani"
msgstr "Afghani"
#: kspread_format.cpp:3088
msgid "AFA"
msgstr "AFA"
#: kspread_format.cpp:3089
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#: kspread_format.cpp:3089
msgid "Lek"
msgstr "Lek"
#: kspread_format.cpp:3090
msgid "Algeria"
msgstr "Algerie"
#: kspread_format.cpp:3090
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Algirske dinarer"
#: kspread_format.cpp:3090
msgid "DZD"
msgstr "DZD"
#: kspread_format.cpp:3091
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikansk Samoa"
#: kspread_format.cpp:3091 kspread_format.cpp:3122 kspread_format.cpp:3156
#: kspread_format.cpp:3157 kspread_format.cpp:3160 kspread_format.cpp:3187
#: kspread_format.cpp:3194 kspread_format.cpp:3240 kspread_format.cpp:3247
#: kspread_format.cpp:3269 kspread_format.cpp:3273 kspread_format.cpp:3275
#: kspread_format.cpp:3284 kspread_format.cpp:3329 kspread_format.cpp:3335
#: kspread_format.cpp:3343
msgid "US Dollar"
msgstr "Amerikanske dollar"
#: kspread_format.cpp:3091 kspread_format.cpp:3122 kspread_format.cpp:3156
#: kspread_format.cpp:3157 kspread_format.cpp:3160 kspread_format.cpp:3187
#: kspread_format.cpp:3194 kspread_format.cpp:3240 kspread_format.cpp:3247
#: kspread_format.cpp:3269 kspread_format.cpp:3273 kspread_format.cpp:3275
#: kspread_format.cpp:3284 kspread_format.cpp:3329 kspread_format.cpp:3335
#: kspread_format.cpp:3343
msgid "USD"
msgstr "USD"
#: kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3093
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3101 kspread_format.cpp:3109
#: kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3170 kspread_format.cpp:3172
#: kspread_format.cpp:3174 kspread_format.cpp:3178 kspread_format.cpp:3182
#: kspread_format.cpp:3186 kspread_format.cpp:3196 kspread_format.cpp:3205
#: kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3230 kspread_format.cpp:3241
#: kspread_format.cpp:3244 kspread_format.cpp:3249 kspread_format.cpp:3259
#: kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3293 kspread_format.cpp:3296
#: kspread_format.cpp:3304 kspread_format.cpp:3308
msgid "EUR"
msgstr "EUR"
#: kspread_format.cpp:3093
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "Andorransk Peseta"
#: kspread_format.cpp:3093
msgid "ADP"
msgstr "ADP"
#: kspread_format.cpp:3094
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: kspread_format.cpp:3094
msgid "Kwanza"
msgstr "Kwanza"
#: kspread_format.cpp:3094
msgid "AOA"
msgstr "AOA"
#: kspread_format.cpp:3095
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: kspread_format.cpp:3095 kspread_format.cpp:3153 kspread_format.cpp:3185
#: kspread_format.cpp:3251 kspread_format.cpp:3291 kspread_format.cpp:3292
#: kspread_format.cpp:3294
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Østkaribiske dollar"
#: kspread_format.cpp:3095 kspread_format.cpp:3096 kspread_format.cpp:3185
#: kspread_format.cpp:3251 kspread_format.cpp:3291 kspread_format.cpp:3292
#: kspread_format.cpp:3294
msgid "XCD"
msgstr "XCD"
#: kspread_format.cpp:3096
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "Antigua og Barbuda"
#: kspread_format.cpp:3096
msgid "East Carribean Dollar"
msgstr "Østkaribiske dollar"
#: kspread_format.cpp:3097
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: kspread_format.cpp:3097
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Argentinske pesos"
#: kspread_format.cpp:3097
msgid "ARS"
msgstr "ARS"
#: kspread_format.cpp:3098
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: kspread_format.cpp:3098
msgid "Armenian Dram"
msgstr "Armenske dram"
#: kspread_format.cpp:3098
msgid "AMD"
msgstr "AMD"
#: kspread_format.cpp:3099
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: kspread_format.cpp:3099
msgid "Aruban Guilder"
msgstr "Arubisk gylden"
#: kspread_format.cpp:3099
msgid "AWG"
msgstr "AWG"
#: kspread_format.cpp:3100 kspread_format.cpp:3138 kspread_format.cpp:3139
#: kspread_format.cpp:3195 kspread_format.cpp:3216 kspread_format.cpp:3257
#: kspread_format.cpp:3268 kspread_format.cpp:3330
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Australske dollar"
#: kspread_format.cpp:3100 kspread_format.cpp:3138 kspread_format.cpp:3139
#: kspread_format.cpp:3195 kspread_format.cpp:3216 kspread_format.cpp:3257
#: kspread_format.cpp:3268 kspread_format.cpp:3330
msgid "AUD"
msgstr "AUD"
#: kspread_format.cpp:3102
msgid "Schilling"
msgstr "Skilling"
#: kspread_format.cpp:3102
msgid "S"
msgstr "S"
#: kspread_format.cpp:3103
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Aserbajdsjan"
#: kspread_format.cpp:3103
msgid "Azerbaijanian Manat"
msgstr "Aserbajdsjanske manat"
#: kspread_format.cpp:3103
msgid "AZM"
msgstr "AZM"
#: kspread_format.cpp:3104
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: kspread_format.cpp:3104
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Bahamas-dollar"
#: kspread_format.cpp:3104
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: kspread_format.cpp:3105
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: kspread_format.cpp:3105
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Bahrainske dinarer"
#: kspread_format.cpp:3105
msgid "BHD"
msgstr "BHD"
#: kspread_format.cpp:3106
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: kspread_format.cpp:3106
msgid "Taka"
msgstr "Taka"
#: kspread_format.cpp:3106
msgid "BDT"
msgstr "BDT"
#: kspread_format.cpp:3107
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: kspread_format.cpp:3107
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "Barbados-dollar"
#: kspread_format.cpp:3107
msgid "BBD"
msgstr "BBD"
#: kspread_format.cpp:3108
msgid "Belarus"
msgstr "Hviterussland"
#: kspread_format.cpp:3108
msgid "Belarussian Ruble"
msgstr "Hviterussiske rubler"
#: kspread_format.cpp:3108
msgid "p."
msgstr "p."
#: kspread_format.cpp:3110 kspread_format.cpp:3171 kspread_format.cpp:3231
msgid "Franc"
msgstr "Franc"
#: kspread_format.cpp:3110
msgid "BF"
msgstr "BF"
#: kspread_format.cpp:3111
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: kspread_format.cpp:3111
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Belize-dollar"
#: kspread_format.cpp:3111
msgid "BZ$"
msgstr "BZ$"
#: kspread_format.cpp:3112
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: kspread_format.cpp:3112 kspread_format.cpp:3126 kspread_format.cpp:3146
#: kspread_format.cpp:3191 kspread_format.cpp:3238 kspread_format.cpp:3265
#: kspread_format.cpp:3299 kspread_format.cpp:3322
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "CFA Franc BCEAO"
#: kspread_format.cpp:3112 kspread_format.cpp:3126 kspread_format.cpp:3146
#: kspread_format.cpp:3191 kspread_format.cpp:3238 kspread_format.cpp:3265
#: kspread_format.cpp:3299 kspread_format.cpp:3322
msgid "XOF"
msgstr "XOF"
#: kspread_format.cpp:3113
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: kspread_format.cpp:3113
msgid "Bermudian Dollar"
msgstr "Bermuda-dollar"
#: kspread_format.cpp:3113
msgid "BMD"
msgstr "BMD"
#: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3115
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3201
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Indiske rupier"
#: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3201
msgid "INR"
msgstr "INR"
#: kspread_format.cpp:3115
msgid "Ngultrum"
msgstr "Ngultrum"
#: kspread_format.cpp:3115
msgid "BTN"
msgstr "BTN"
#: kspread_format.cpp:3116 kspread_format.cpp:3117
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: kspread_format.cpp:3116
msgid "Boliviano"
msgstr "Boliviano"
#: kspread_format.cpp:3116 kspread_format.cpp:3341
msgid "Bs"
msgstr "Bs"
#: kspread_format.cpp:3117
msgid "Mvdol"
msgstr "Mvdol"
#: kspread_format.cpp:3117
msgid "BOV"
msgstr "BOV"
#: kspread_format.cpp:3118
msgid "Bosnia And Herzegovina"
msgstr "Bosnia og Herzegovina"
#: kspread_format.cpp:3118
msgid "Convertible Marks"
msgstr "Konvertible mark"
#: kspread_format.cpp:3118
msgid "BAM"
msgstr "BAM"
#: kspread_format.cpp:3119
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: kspread_format.cpp:3119
msgid "Pula"
msgstr "Pula"
#: kspread_format.cpp:3119
msgid "BWP"
msgstr "BWP"
#: kspread_format.cpp:3120
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet-øya"
#: kspread_format.cpp:3120
msgid "Norvegian Krone"
msgstr "Norske kroner"
#: kspread_format.cpp:3120 kspread_format.cpp:3313
msgid "NOK"
msgstr "NOK"
#: kspread_format.cpp:3121
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: kspread_format.cpp:3121
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Brasilianske real"
#: kspread_format.cpp:3121
msgid "R$"
msgstr "R$"
#: kspread_format.cpp:3122
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Det britiske området i Indiahavet"
#: kspread_format.cpp:3123
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"
#: kspread_format.cpp:3123
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Brunei-dollar"
#: kspread_format.cpp:3123
msgid "BND"
msgstr "BND"
#: kspread_format.cpp:3124 kspread_format.cpp:3125
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#: kspread_format.cpp:3124
msgid "Lev"
msgstr "Lev"
#: kspread_format.cpp:3124
msgid "BGL"
msgstr "BGL"
#: kspread_format.cpp:3125
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Bulgarske Lev"
#: kspread_format.cpp:3125
msgid "BGN"
msgstr "BGN"
#: kspread_format.cpp:3126
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: kspread_format.cpp:3127
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: kspread_format.cpp:3127
msgid "Burundi Franc"
msgstr "Burundiske Franc"
#: kspread_format.cpp:3127
msgid "BIF"
msgstr "BIF"
#: kspread_format.cpp:3128
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodsja"
#: kspread_format.cpp:3128
msgid "Riel"
msgstr "Riel"
#: kspread_format.cpp:3128
msgid "KHR"
msgstr "KHR"
#: kspread_format.cpp:3129
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
#: kspread_format.cpp:3129 kspread_format.cpp:3133 kspread_format.cpp:3134
#: kspread_format.cpp:3142 kspread_format.cpp:3161 kspread_format.cpp:3175
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "CFA Franc BEAC"
#: kspread_format.cpp:3129 kspread_format.cpp:3133 kspread_format.cpp:3134
#: kspread_format.cpp:3142 kspread_format.cpp:3161 kspread_format.cpp:3175
msgid "XAF"
msgstr "XAF"
#: kspread_format.cpp:3130
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Kanadiske dollar"
#: kspread_format.cpp:3130
msgid "CAD"
msgstr "CAD"
#: kspread_format.cpp:3131
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kapp Verde"
#: kspread_format.cpp:3131
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "Kapp Verde Escudo"
#: kspread_format.cpp:3131
msgid "CVE"
msgstr "CVE"
#: kspread_format.cpp:3132
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kaymanøyene"
#: kspread_format.cpp:3132
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Kaymanøyene-dollar"
#: kspread_format.cpp:3132
msgid "KYD"
msgstr "KYD"
#: kspread_format.cpp:3133
msgid "Central African Republic"
msgstr "Sentralafrikanske republikk"
#: kspread_format.cpp:3134
msgid "Chad"
msgstr "Tsjad"
#: kspread_format.cpp:3135 kspread_format.cpp:3136
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: kspread_format.cpp:3135
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Chilenske pesos"
#: kspread_format.cpp:3135
msgid "Ch$"
msgstr "Ch$"
#: kspread_format.cpp:3136
msgid "Unidades de fomento"
msgstr "Unidades de fomento"
#: kspread_format.cpp:3136
msgid "CLF"
msgstr "CLF"
#: kspread_format.cpp:3137
msgid "China"
msgstr "Kina"
#: kspread_format.cpp:3137
msgid "Yuan Renminbi"
msgstr "Yuan Renminbi"
#: kspread_format.cpp:3137
msgid "CNY"
msgstr "CNY"
#: kspread_format.cpp:3138
msgid "Christmas Island"
msgstr "Christmasøya"
#: kspread_format.cpp:3139
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kokos (Keeling) øyene"
#: kspread_format.cpp:3140
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: kspread_format.cpp:3140
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Colombiske pesos"
#: kspread_format.cpp:3140
msgid "C$"
msgstr "C$"
#: kspread_format.cpp:3141
msgid "Comoros"
msgstr "Comoros"
#: kspread_format.cpp:3141
msgid "Comoro Franc"
msgstr "Komoro franc"
#: kspread_format.cpp:3141
msgid "KMF"
msgstr "KMF"
#: kspread_format.cpp:3142
msgid "Congo"
msgstr "Kongo"
#: kspread_format.cpp:3143
msgid "Congo, The Democratic Republic Of"
msgstr "Kongo, den demokratiske republikken"
#: kspread_format.cpp:3143
msgid "Franc Congolais"
msgstr "Kongolesiske franc"
#: kspread_format.cpp:3143
msgid "CDF"
msgstr "CDF"
#: kspread_format.cpp:3144
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookøyene"
#: kspread_format.cpp:3144 kspread_format.cpp:3263 kspread_format.cpp:3267
#: kspread_format.cpp:3280 kspread_format.cpp:3323
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "New Zealand-dollar"
#: kspread_format.cpp:3144 kspread_format.cpp:3263 kspread_format.cpp:3267
#: kspread_format.cpp:3280 kspread_format.cpp:3323
msgid "NZD"
msgstr "NZD"
#: kspread_format.cpp:3145
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: kspread_format.cpp:3145
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "Costa Rican Colon"
#: kspread_format.cpp:3145 kspread_format.cpp:3159
msgid "C"
msgstr "C"
#: kspread_format.cpp:3146
msgid "Cote D'Ivoire"
msgstr "Elfenbenskysten"
#: kspread_format.cpp:3147
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatia"
#: kspread_format.cpp:3147
msgid "Croatian kuna"
msgstr "Kroatiske kuna"
#: kspread_format.cpp:3147
msgid "kn"
msgstr "kn"
#: kspread_format.cpp:3148
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: kspread_format.cpp:3148
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Cubanske pesos"
#: kspread_format.cpp:3148
msgid "CUP"
msgstr "CUP"
#: kspread_format.cpp:3149
msgid "Cyprus"
msgstr "Kypros"
#: kspread_format.cpp:3149
msgid "Cyprus Pound"
msgstr "Kypriotiske pund"
#: kspread_format.cpp:3149
msgid "CYP"
msgstr "CYP"
#: kspread_format.cpp:3150
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tsjekkia"
#: kspread_format.cpp:3150
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Tsjekkiske koruna"
#: kspread_format.cpp:3150
msgid "Kc"
msgstr "Kc"
#: kspread_format.cpp:3151
msgid "Denmark"
msgstr "Danmark"
#: kspread_format.cpp:3151 kspread_format.cpp:3166 kspread_format.cpp:3184
msgid "Danish Krone"
msgstr "Danske kroner"
#: kspread_format.cpp:3151 kspread_format.cpp:3163 kspread_format.cpp:3166
#: kspread_format.cpp:3270 kspread_format.cpp:3315
msgid "kr"
msgstr "kr"
#: kspread_format.cpp:3152
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: kspread_format.cpp:3152
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "Djiboutiske franc"
#: kspread_format.cpp:3152
msgid "DJF"
msgstr "DJF"
#: kspread_format.cpp:3153
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: kspread_format.cpp:3153
msgid "RD$"
msgstr "RD$"
#: kspread_format.cpp:3154
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Den dominikanske republikk"
#: kspread_format.cpp:3154
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Dominikanske pesos"
#: kspread_format.cpp:3154
msgid "DOP"
msgstr "DOP"
#: kspread_format.cpp:3155 kspread_format.cpp:3156
msgid "East Timor"
msgstr "Øst-Timor"
#: kspread_format.cpp:3155
msgid "Timor Escudo"
msgstr "Timor-escudos"
#: kspread_format.cpp:3155
msgid "TPE"
msgstr "TPE"
#: kspread_format.cpp:3157
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: kspread_format.cpp:3158
msgid "Egypt"
msgstr "Egypt"
#: kspread_format.cpp:3158
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Egyptiske pund"
#: kspread_format.cpp:3158
msgid "EGP"
msgstr "EGP"
#: kspread_format.cpp:3159 kspread_format.cpp:3160
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: kspread_format.cpp:3159
msgid "El Salvador Colon"
msgstr "El Salvador Colon"
#: kspread_format.cpp:3161
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatorial-Guinea"
#: kspread_format.cpp:3162
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: kspread_format.cpp:3162
msgid "Nakfa"
msgstr "Nakfa"
#: kspread_format.cpp:3162
msgid "ERN"
msgstr "ERN"
#: kspread_format.cpp:3163
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
#: kspread_format.cpp:3163
msgid "Kroon"
msgstr "Kroon"
#: kspread_format.cpp:3164
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
#: kspread_format.cpp:3164
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Etiopiske birr"
#: kspread_format.cpp:3164
msgid "ETB"
msgstr "ETB"
#: kspread_format.cpp:3165
msgid "Falkland Island (Malvinas)"
msgstr "Falklandsøyene (Malvinas)"
#: kspread_format.cpp:3165
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Falklandsøy-pund"
#: kspread_format.cpp:3165
msgid "FKP"
msgstr "FKP"
#: kspread_format.cpp:3166
msgid "Faeroe Islands"
msgstr "Færøyene"
#: kspread_format.cpp:3167
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: kspread_format.cpp:3167
msgid "Fiji Dollar"
msgstr "Fiji-dollar"
#: kspread_format.cpp:3167
msgid "FJD"
msgstr "FJD"
#: kspread_format.cpp:3169
msgid "Markka"
msgstr "Mark"
#: kspread_format.cpp:3169
msgid "mk"
msgstr "mk"
#: kspread_format.cpp:3171 kspread_format.cpp:3231
msgid "F"
msgstr "F"
#: kspread_format.cpp:3172
msgid "French Guiana"
msgstr "Fransk Guyana"
#: kspread_format.cpp:3173
msgid "French Polynesia"
msgstr "Fransk Polynesia"
#: kspread_format.cpp:3173 kspread_format.cpp:3262 kspread_format.cpp:3344
msgid "CFP Franc"
msgstr "CFP Franc"
#: kspread_format.cpp:3173 kspread_format.cpp:3262 kspread_format.cpp:3344
msgid "XPF"
msgstr "XPF"
#: kspread_format.cpp:3174
msgid "Franc Southern Territories"
msgstr "Sørlige franske områder"
#: kspread_format.cpp:3175
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: kspread_format.cpp:3176
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: kspread_format.cpp:3176
msgid "Dalasi"
msgstr "Dalasi"
#: kspread_format.cpp:3176
msgid "GMD"
msgstr "GMD"
#: kspread_format.cpp:3177
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
#: kspread_format.cpp:3177
msgid "Lari"
msgstr "Lari"
#: kspread_format.cpp:3177
msgid "GEL"
msgstr "GEL"
#: kspread_format.cpp:3179
msgid "German Mark"
msgstr "Tyske mark"
#: kspread_format.cpp:3179
msgid "DM"
msgstr "DM"
#: kspread_format.cpp:3180
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: kspread_format.cpp:3180
msgid "Cedi"
msgstr "Cedi"
#: kspread_format.cpp:3180
msgid "GHC"
msgstr "GHC"
#: kspread_format.cpp:3181
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: kspread_format.cpp:3181
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Gibraltar-pund"
#: kspread_format.cpp:3181
msgid "GIP"
msgstr "GIP"
#: kspread_format.cpp:3183
msgid "Drachma"
msgstr "Drakmer"
#: kspread_format.cpp:3183
msgid "GRD"
msgstr "GRD"
#: kspread_format.cpp:3184
msgid "Greenland"
msgstr "Grønland"
#: kspread_format.cpp:3184
msgid "DKK"
msgstr "DKK"
#: kspread_format.cpp:3185
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: kspread_format.cpp:3186
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
#: kspread_format.cpp:3187
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: kspread_format.cpp:3188
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: kspread_format.cpp:3188
msgid "Quetzal"
msgstr "Quetzal"
#: kspread_format.cpp:3188
msgid "Q"
msgstr "Q"
#: kspread_format.cpp:3189
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: kspread_format.cpp:3189
msgid "Guinea Franc"
msgstr "Guinea-franc"
#: kspread_format.cpp:3189
msgid "GNF"
msgstr "GNF"
#: kspread_format.cpp:3190 kspread_format.cpp:3191
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: kspread_format.cpp:3190
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "Guinea-Bissau-pesos"
#: kspread_format.cpp:3190
msgid "GWP"
msgstr "GWP"
#: kspread_format.cpp:3192
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: kspread_format.cpp:3192
msgid "Guyana Dollar"
msgstr "Guyana-dollar"
#: kspread_format.cpp:3192
msgid "GYD"
msgstr "GYD"
#: kspread_format.cpp:3193 kspread_format.cpp:3194
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: kspread_format.cpp:3193
msgid "Gourde"
msgstr "Gourde"
#: kspread_format.cpp:3193
msgid "HTG"
msgstr "HTG"
#: kspread_format.cpp:3195
msgid "Heard Island And McDonald Islands"
msgstr "Heard-øyene og McDonald-øyene"
#: kspread_format.cpp:3196
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr "Vatikanstaten"
#: kspread_format.cpp:3197
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: kspread_format.cpp:3197
msgid "Lempira"
msgstr "Lempira"
#: kspread_format.cpp:3197
msgid "L"
msgstr "L"
#: kspread_format.cpp:3198
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hongkong"
#: kspread_format.cpp:3198
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Hongkong-dollar"
#: kspread_format.cpp:3198
msgid "HKD"
msgstr "HKD"
#: kspread_format.cpp:3199
msgid "Hungary"
msgstr "Ungarn"
#: kspread_format.cpp:3199
msgid "Forint"
msgstr "Forint"
#: kspread_format.cpp:3199
msgid "Ft"
msgstr "Ft"
#: kspread_format.cpp:3200
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
#: kspread_format.cpp:3200
msgid "Iceland Krona"
msgstr "Islandske kroner"
#: kspread_format.cpp:3200
msgid "kr."
msgstr "kr."
#: kspread_format.cpp:3201
msgid "India"
msgstr "India"
#: kspread_format.cpp:3202
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: kspread_format.cpp:3202
msgid "Rupiah"
msgstr "Rupi"
#: kspread_format.cpp:3202
msgid "Rp"
msgstr "Rp"
#: kspread_format.cpp:3203
msgid "Iran, Islamic Republic Of"
msgstr "Iran"
#: kspread_format.cpp:3203
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Iranske rial"
#: kspread_format.cpp:3203
msgid "IRR"
msgstr "IRR"
#: kspread_format.cpp:3204
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
#: kspread_format.cpp:3204
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "Irakiske dinarer"
#: kspread_format.cpp:3204
msgid "IQD"
msgstr "IQD"
#: kspread_format.cpp:3206
msgid "Punt"
msgstr "Punt"
#: kspread_format.cpp:3206
msgid "IR----"
msgstr "IR----"
#: kspread_format.cpp:3207
msgid "Pence"
msgstr "Pence"
#: kspread_format.cpp:3207
msgid "IEX"
msgstr "IEX"
#: kspread_format.cpp:3208
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: kspread_format.cpp:3208
msgid "New Israeli Sheqel"
msgstr "Ny israelsk shekel"
#: kspread_format.cpp:3208
msgid "ILS"
msgstr "ILS"
#: kspread_format.cpp:3210
msgid "Lira"
msgstr "Lire"
#: kspread_format.cpp:3210
msgid "L."
msgstr "L."
#: kspread_format.cpp:3211
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: kspread_format.cpp:3211
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Jamaikanske dollar"
#: kspread_format.cpp:3211
msgid "J$"
msgstr "J$"
#: kspread_format.cpp:3212
msgid "JPY"
msgstr "JPY"
#: kspread_format.cpp:3213
msgid "Jordan"
msgstr "Jordan"
#: kspread_format.cpp:3213
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Jordanske dinarer"
#: kspread_format.cpp:3213
msgid "JOD"
msgstr "JOD"
#: kspread_format.cpp:3214
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kasakhstan"
#: kspread_format.cpp:3214
msgid "Tenge"
msgstr "Tenge"
#: kspread_format.cpp:3214
msgid "KZT"
msgstr "KZT"
#: kspread_format.cpp:3215
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: kspread_format.cpp:3215
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Kenyanske shilling"
#: kspread_format.cpp:3215
msgid "KES"
msgstr "KES"
#: kspread_format.cpp:3216
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: kspread_format.cpp:3217
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
msgstr "Korea, Den demokratiske folkerepublikken "
#: kspread_format.cpp:3217
msgid "North Korean Won"
msgstr "Nordkoreanske won"
#: kspread_format.cpp:3217
msgid "KPW"
msgstr "KPW"
#: kspread_format.cpp:3218
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "Korea, Republikken"
#: kspread_format.cpp:3218
msgid "Won"
msgstr "Won"
#: kspread_format.cpp:3218
msgid "KRW"
msgstr "KRW"
#: kspread_format.cpp:3219
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: kspread_format.cpp:3219
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Kuwaitiske dinarer"
#: kspread_format.cpp:3219
msgid "KWD"
msgstr "KWD"
#: kspread_format.cpp:3220
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgisistan"
#: kspread_format.cpp:3220
msgid "Som"
msgstr "Som"
#: kspread_format.cpp:3220
msgid "KGS"
msgstr "KGS"
#: kspread_format.cpp:3221
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr "Laos"
#: kspread_format.cpp:3221
msgid "Kip"
msgstr "Kip"
#: kspread_format.cpp:3221
msgid "LAK"
msgstr "LAK"
#: kspread_format.cpp:3222
msgid "Latvia"
msgstr "Latvia"
#: kspread_format.cpp:3222
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Latviske lats"
#: kspread_format.cpp:3222
msgid "Ls"
msgstr "Ls"
#: kspread_format.cpp:3223
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
#: kspread_format.cpp:3223
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Libanesiske pund"
#: kspread_format.cpp:3223
msgid "LBP"
msgstr "LBP"
#: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3225
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
#: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3255 kspread_format.cpp:3307
msgid "Rand"
msgstr "Rand"
#: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3255
msgid "ZAR"
msgstr "ZAR"
#: kspread_format.cpp:3225
msgid "Loti"
msgstr "Loti"
#: kspread_format.cpp:3225
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
#: kspread_format.cpp:3226
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: kspread_format.cpp:3226
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Liberiske dollar"
#: kspread_format.cpp:3226
msgid "LRD"
msgstr "LRD"
#: kspread_format.cpp:3227
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Libya"
#: kspread_format.cpp:3227
msgid "Lybian Dinar"
msgstr "Libysk dinar"
#: kspread_format.cpp:3227
msgid "LYD"
msgstr "LYD"
#: kspread_format.cpp:3228
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: kspread_format.cpp:3228 kspread_format.cpp:3316
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Sveitiske franc"
#: kspread_format.cpp:3228
msgid "CHF"
msgstr "CHF"
#: kspread_format.cpp:3229
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
#: kspread_format.cpp:3229
msgid "Lithuanian Litus"
msgstr "Litauiske litas"
#: kspread_format.cpp:3229
msgid "Lt"
msgstr "Lt"
#: kspread_format.cpp:3232
msgid "Macao"
msgstr "Macao"
#: kspread_format.cpp:3232
msgid "Pataca"
msgstr "Pataca"
#: kspread_format.cpp:3232
msgid "MOP"
msgstr "MOP"
#: kspread_format.cpp:3233
msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
msgstr "Makedonia"
#: kspread_format.cpp:3233
msgid "Denar"
msgstr "Denar"
#: kspread_format.cpp:3233
msgid "MKD"
msgstr "MKD"
#: kspread_format.cpp:3234
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: kspread_format.cpp:3234
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "Malagassiske franc"
#: kspread_format.cpp:3234
msgid "MGF"
msgstr "MGF"
#: kspread_format.cpp:3235
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: kspread_format.cpp:3235 kspread_format.cpp:3348
msgid "Kwacha"
msgstr "Kwacha"
#: kspread_format.cpp:3235
msgid "MWK"
msgstr "MWK"
#: kspread_format.cpp:3236
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
#: kspread_format.cpp:3236
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Malaysiske ringgit"
#: kspread_format.cpp:3236
msgid "MYR"
msgstr "MYR"
#: kspread_format.cpp:3237
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivene"
#: kspread_format.cpp:3237
msgid "Rufiyaa"
msgstr "Rufiyaa"
#: kspread_format.cpp:3237
msgid "MVR"
msgstr "MVR"
#: kspread_format.cpp:3238
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: kspread_format.cpp:3239
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: kspread_format.cpp:3239
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Maltesiske lire"
#: kspread_format.cpp:3239
msgid "MTL"
msgstr "MTL"
#: kspread_format.cpp:3240
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshalløyene"
#: kspread_format.cpp:3241
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
#: kspread_format.cpp:3242
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
#: kspread_format.cpp:3242
msgid "Ouguiya"
msgstr "Ouguiya"
#: kspread_format.cpp:3242
msgid "MRO"
msgstr "MRO"
#: kspread_format.cpp:3243
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
#: kspread_format.cpp:3243
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "Mauritius-rupier"
#: kspread_format.cpp:3243
msgid "MUR"
msgstr "MUR"
#: kspread_format.cpp:3244
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: kspread_format.cpp:3245 kspread_format.cpp:3246
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
#: kspread_format.cpp:3245
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Mexicanske pesos"
#: kspread_format.cpp:3245
msgid "MXN"
msgstr "MXN"
#: kspread_format.cpp:3246
msgid "Mexican Unidad de Inversion (UDI)"
msgstr "Mexican Unidad de Inversion (UDI)"
#: kspread_format.cpp:3246
msgid "MXV"
msgstr "MXV"
#: kspread_format.cpp:3247
msgid "Micronesia, Federated States Of"
msgstr "Micronesiaføderasjonen"
#: kspread_format.cpp:3248
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "Moldova"
#: kspread_format.cpp:3248
msgid "Moldovan Leu"
msgstr "Moldovanske Leu"
#: kspread_format.cpp:3248
msgid "MDL"
msgstr "MDL"
#: kspread_format.cpp:3250
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: kspread_format.cpp:3250
msgid "Tugrik"
msgstr "Tugrik"
#: kspread_format.cpp:3250
msgid "MNT"
msgstr "MNT"
#: kspread_format.cpp:3251
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: kspread_format.cpp:3252
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
#: kspread_format.cpp:3252 kspread_format.cpp:3345
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Marokkanske dirham"
#: kspread_format.cpp:3252 kspread_format.cpp:3345
msgid "MAD"
msgstr "MAD"
#: kspread_format.cpp:3253
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"
#: kspread_format.cpp:3253
msgid "Metical"
msgstr "Metical"
#: kspread_format.cpp:3253
msgid "MZM"
msgstr "MZM"
#: kspread_format.cpp:3254
msgid "Myanmar"
msgstr "Burma"
#: kspread_format.cpp:3254
msgid "Kyat"
msgstr "Kyat"
#: kspread_format.cpp:3254
msgid "MMK"
msgstr "MMK"
#: kspread_format.cpp:3255 kspread_format.cpp:3256
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: kspread_format.cpp:3256
msgid "Namibia Dollar"
msgstr "Namibiske dollar"
#: kspread_format.cpp:3256
msgid "NAD"
msgstr "NAD"
#: kspread_format.cpp:3257
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: kspread_format.cpp:3258
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: kspread_format.cpp:3258
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Nepalesiske rupier"
#: kspread_format.cpp:3258
msgid "NPR"
msgstr "NPR"
#: kspread_format.cpp:3260
msgid "Guilder"
msgstr "Gylden"
#: kspread_format.cpp:3260
msgid "fl"
msgstr "fl"
#: kspread_format.cpp:3261
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "De nederlandske antiller"
#: kspread_format.cpp:3261
msgid "Netherlands Antillan Guilder"
msgstr "Nederlandske antiller-gylden"
#: kspread_format.cpp:3261
msgid "ANG"
msgstr "ANG"
#: kspread_format.cpp:3262
msgid "New Caledonia"
msgstr "Ny-Caledonia"
#: kspread_format.cpp:3264
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: kspread_format.cpp:3264
msgid "Cordoba Oro"
msgstr "Cordoba Oro"
#: kspread_format.cpp:3264
msgid "NIO"
msgstr "NIO"
#: kspread_format.cpp:3265
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: kspread_format.cpp:3266
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: kspread_format.cpp:3266
msgid "Naira"
msgstr "Naira"
#: kspread_format.cpp:3266
msgid "NGN"
msgstr "NGN"
#: kspread_format.cpp:3267
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: kspread_format.cpp:3268
msgid "Norfolk Islands"
msgstr "Norfolkøyene"
#: kspread_format.cpp:3269
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nord-Marianene"
#: kspread_format.cpp:3270
msgid "Norway"
msgstr "Norge"
#: kspread_format.cpp:3270 kspread_format.cpp:3313
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Norske kroner"
#: kspread_format.cpp:3271
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: kspread_format.cpp:3271
msgid "Rial Omani"
msgstr "Omanske rialer"
#: kspread_format.cpp:3271
msgid "OMR"
msgstr "OMR"
#: kspread_format.cpp:3272
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: kspread_format.cpp:3272
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "Pakistanske rupier"
#: kspread_format.cpp:3272
msgid "PKR"
msgstr "PKR"
#: kspread_format.cpp:3273
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: kspread_format.cpp:3274 kspread_format.cpp:3275
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: kspread_format.cpp:3274
msgid "Balboa"
msgstr "Balboa"
#: kspread_format.cpp:3274
msgid "PAB"
msgstr "PAB"
#: kspread_format.cpp:3276
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Ny-Guinea"
#: kspread_format.cpp:3276
msgid "Kina"
msgstr "Kina"
#: kspread_format.cpp:3276
msgid "PGK"
msgstr "PGK"
#: kspread_format.cpp:3277
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: kspread_format.cpp:3277
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#: kspread_format.cpp:3277
msgid "G"
msgstr "G"
#: kspread_format.cpp:3278
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: kspread_format.cpp:3278
msgid "Nuevo Sol"
msgstr "Nuevo Sol"
#: kspread_format.cpp:3278
msgid "PEN"
msgstr "PEN"
#: kspread_format.cpp:3279
msgid "Philippines"
msgstr "Filippinene"
#: kspread_format.cpp:3279
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Filippinske pesos"
#: kspread_format.cpp:3279
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
#: kspread_format.cpp:3280
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: kspread_format.cpp:3281
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
#: kspread_format.cpp:3281
msgid "Zloty"
msgstr "Zloty"
#: kspread_format.cpp:3281
msgid "zt"
msgstr "zt"
#: kspread_format.cpp:3283
msgid "Escudo"
msgstr "Escudo"
#: kspread_format.cpp:3283
msgid "Esc."
msgstr "Esc."
#: kspread_format.cpp:3284
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: kspread_format.cpp:3285
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: kspread_format.cpp:3285
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Qatar-rialer"
#: kspread_format.cpp:3285
msgid "QAR"
msgstr "QAR"
#: kspread_format.cpp:3286
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
#: kspread_format.cpp:3286
msgid "Leu"
msgstr "Leu"
#: kspread_format.cpp:3286
msgid "LEI"
msgstr "LEI"
#: kspread_format.cpp:3287 kspread_format.cpp:3288
msgid "Russian Federation"
msgstr "Russland"
#: kspread_format.cpp:3287 kspread_format.cpp:3288
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Russiske rubler"
#: kspread_format.cpp:3287
msgid "RUR"
msgstr "RUR"
#: kspread_format.cpp:3288
msgid "RUB"
msgstr "RUB"
#: kspread_format.cpp:3289
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: kspread_format.cpp:3289
msgid "Rwanda Franc"
msgstr "Rwanda-Franc"
#: kspread_format.cpp:3289
msgid "RWF"
msgstr "RWF"
#: kspread_format.cpp:3290
msgid "Saint Helena"
msgstr "St. Helena"
#: kspread_format.cpp:3290
msgid "Saint Helena Pound"
msgstr "St. Helenske pund"
#: kspread_format.cpp:3290
msgid "SHP"
msgstr "SHP"
#: kspread_format.cpp:3291
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "St. Kitts og Nevis"
#: kspread_format.cpp:3292
msgid "Saint Lucia"
msgstr "St. Lucia"
#: kspread_format.cpp:3293
msgid "Saint Pierre And Miquelon"
msgstr "St. Pierre og Miquelon"
#: kspread_format.cpp:3294
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
msgstr "St. Vincent og Grenadinene"
#: kspread_format.cpp:3295
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: kspread_format.cpp:3295
msgid "Tala"
msgstr "Tala"
#: kspread_format.cpp:3295
msgid "WST"
msgstr "WST"
#: kspread_format.cpp:3296
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: kspread_format.cpp:3297
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "Sao Tome og Principe"
#: kspread_format.cpp:3297
msgid "Dobra"
msgstr "Dobra"
#: kspread_format.cpp:3297
msgid "STD"
msgstr "STD"
#: kspread_format.cpp:3298
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi Arabia"
#: kspread_format.cpp:3298
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Saudiske riyal"
#: kspread_format.cpp:3298
msgid "SAR"
msgstr "SAR"
#: kspread_format.cpp:3299
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: kspread_format.cpp:3300
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellene"
#: kspread_format.cpp:3300
msgid "Seychelles Rupee"
msgstr "Seychelliske rupier"
#: kspread_format.cpp:3300
msgid "SCR"
msgstr "SCR"
#: kspread_format.cpp:3301
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: kspread_format.cpp:3301
msgid "Leone"
msgstr "Leone"
#: kspread_format.cpp:3301
msgid "SLL"
msgstr "SLL"
#: kspread_format.cpp:3302
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
#: kspread_format.cpp:3302
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Singapore-dollar"
#: kspread_format.cpp:3302
msgid "SGD"
msgstr "SGD"
#: kspread_format.cpp:3303
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakia"
#: kspread_format.cpp:3303
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Slovakiske koruna"
#: kspread_format.cpp:3303
msgid "Sk"
msgstr "Sk"
#: kspread_format.cpp:3304
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"
#: kspread_format.cpp:3305
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomonøyene"
#: kspread_format.cpp:3305
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Salomonøy-dollar"
#: kspread_format.cpp:3305
msgid "SBD"
msgstr "SBD"
#: kspread_format.cpp:3306
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: kspread_format.cpp:3306
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Somalske shilling"
#: kspread_format.cpp:3306
msgid "SOS"
msgstr "SOS"
#: kspread_format.cpp:3307
msgid "South Africa"
msgstr "Sør-Afrika"
#: kspread_format.cpp:3307
msgid "R"
msgstr "R"
#: kspread_format.cpp:3309
msgid "Peseta"
msgstr "Peseta"
#: kspread_format.cpp:3309
msgid "Pts"
msgstr "Pts"
#: kspread_format.cpp:3310
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: kspread_format.cpp:3310
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Sri Lankiske rupier"
#: kspread_format.cpp:3310
msgid "LKR"
msgstr "LKR"
#: kspread_format.cpp:3311
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: kspread_format.cpp:3311
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "Sudanesiske dinarer"
#: kspread_format.cpp:3311
msgid "SDD"
msgstr "SDD"
#: kspread_format.cpp:3312
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: kspread_format.cpp:3312
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Surinamske gylden"
#: kspread_format.cpp:3312
msgid "SRG"
msgstr "SRG"
#: kspread_format.cpp:3313
msgid "Svalbard And Jan Mayen"
msgstr "Svalbard og Jan Mayen"
#: kspread_format.cpp:3314
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#: kspread_format.cpp:3314
msgid "Lilangeni"
msgstr "Lilangeni"
#: kspread_format.cpp:3314
msgid "SZL"
msgstr "SZL"
#: kspread_format.cpp:3315
msgid "Sweden"
msgstr "Sverige"
#: kspread_format.cpp:3315
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Svenske kroner"
#: kspread_format.cpp:3316
msgid "Switzerland"
msgstr "Sveits"
#: kspread_format.cpp:3316
msgid "SFr."
msgstr "SFr."
#: kspread_format.cpp:3317
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Syria"
#: kspread_format.cpp:3317
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Syriske pund"
#: kspread_format.cpp:3317
msgid "SYP"
msgstr "SYP"
#: kspread_format.cpp:3318
msgid "Taiwan, Province Of China"
msgstr "Taiwan"
#: kspread_format.cpp:3318
msgid "New Taiwan Dollar"
msgstr "New Taiwan Dollar"
#: kspread_format.cpp:3318
msgid "TWD"
msgstr "TWD"
#: kspread_format.cpp:3319
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajikistan"
#: kspread_format.cpp:3319
msgid "Somoni"
msgstr "Somoni"
#: kspread_format.cpp:3319
msgid "TJS"
msgstr "TJS"
#: kspread_format.cpp:3320
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "Tanzania"
#: kspread_format.cpp:3320
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Tanzanianske shilling"
#: kspread_format.cpp:3320
msgid "TZS"
msgstr "TZS"
#: kspread_format.cpp:3321
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
#: kspread_format.cpp:3321
msgid "Baht"
msgstr "Baht"
#: kspread_format.cpp:3321
msgid "THB"
msgstr "THB"
#: kspread_format.cpp:3322
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: kspread_format.cpp:3323
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: kspread_format.cpp:3324
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: kspread_format.cpp:3324
msgid "Pa'anga"
msgstr "Pa'anga"
#: kspread_format.cpp:3324
msgid "TOP"
msgstr "TOP"
#: kspread_format.cpp:3325
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "Trinidad og Tobago"
#: kspread_format.cpp:3325
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Trinidad og Tobago-dollar"
#: kspread_format.cpp:3325
msgid "TT$"
msgstr "TT$"
#: kspread_format.cpp:3326
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
#: kspread_format.cpp:3326
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Tunisiske dinarer"
#: kspread_format.cpp:3326
msgid "TND"
msgstr "TND"
#: kspread_format.cpp:3327
msgid "Turkey"
msgstr "Tyrkia"
#: kspread_format.cpp:3327
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Tyrkiske lira"
#: kspread_format.cpp:3327
msgid "TL"
msgstr "TL"
#: kspread_format.cpp:3328
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: kspread_format.cpp:3328
msgid "Manat"
msgstr "Manat"
#: kspread_format.cpp:3328
msgid "TMM"
msgstr "TMM"
#: kspread_format.cpp:3329
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "Turks- og Caicosøyene"
#: kspread_format.cpp:3330
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: kspread_format.cpp:3331
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: kspread_format.cpp:3331
msgid "Uganda Shilling"
msgstr "Ugandiske shilling"
#: kspread_format.cpp:3331
msgid "UGX"
msgstr "UGX"
#: kspread_format.cpp:3332
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
#: kspread_format.cpp:3332
msgid "Hryvnia"
msgstr "Hryvnia"
#: kspread_format.cpp:3332
msgid "UAH"
msgstr "UAH"
#: kspread_format.cpp:3333
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Forente arabiske emirater"
#: kspread_format.cpp:3333
msgid "UAE Dirham"
msgstr "UAE Dirham"
#: kspread_format.cpp:3333
msgid "AED"
msgstr "AED"
#: kspread_format.cpp:3334
msgid "Pound Sterling"
msgstr "Pund Sterling"
#: kspread_format.cpp:3334
msgid "GBP"
msgstr "GBP"
#: kspread_format.cpp:3336
msgid "US Dollar (Next day)"
msgstr "US Dollar (Neste dag)"
#: kspread_format.cpp:3336
msgid "USN"
msgstr "USN"
#: kspread_format.cpp:3337
msgid "US Dollar (Same day)"
msgstr "US Dollar (Samme dag)"
#: kspread_format.cpp:3337
msgid "USS"
msgstr "USS"
#: kspread_format.cpp:3338
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: kspread_format.cpp:3338
msgid "Peso Uruguayo"
msgstr "Peso Uruguayo"
#: kspread_format.cpp:3338
msgid "NU$"
msgstr "NU$"
#: kspread_format.cpp:3339
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbekistan"
#: kspread_format.cpp:3339
msgid "Uzbekistan Sum"
msgstr "Uzbekistan sum"
#: kspread_format.cpp:3339
msgid "UZS"
msgstr "UZS"
#: kspread_format.cpp:3340
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: kspread_format.cpp:3340
msgid "Vatu"
msgstr "Vatu"
#: kspread_format.cpp:3340
msgid "VUV"
msgstr "VUV"
#: kspread_format.cpp:3341
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: kspread_format.cpp:3341
msgid "Bolivar"
msgstr "Bolivar"
#: kspread_format.cpp:3342
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"
#: kspread_format.cpp:3342
msgid "Dong"
msgstr "Dong"
#: kspread_format.cpp:3342
msgid "VND"
msgstr "VND"
#: kspread_format.cpp:3343
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Jomfruøyene"
#: kspread_format.cpp:3344
msgid "Wallis And Futuna"
msgstr "Wallis og Futuna"
#: kspread_format.cpp:3345
msgid "Western Sahara"
msgstr "Vest-Sahara"
#: kspread_format.cpp:3346
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
#: kspread_format.cpp:3346
msgid "Yemeni Rial"
msgstr "Yemen-rial"
#: kspread_format.cpp:3346
msgid "YER"
msgstr "YER"
#: kspread_format.cpp:3347
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Serbia og Montenegro"
#: kspread_format.cpp:3347
msgid "Yugoslavian Dinar"
msgstr "Jugoslaviske dinarer"
#: kspread_format.cpp:3347
msgid "YUM"
msgstr "YUM"
#: kspread_format.cpp:3348
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: kspread_format.cpp:3348
msgid "ZMK"
msgstr "ZMK"
#: kspread_format.cpp:3349
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: kspread_format.cpp:3349
msgid "Zimbabwe Dollar"
msgstr "Zimbabwe-dollar"
#: kspread_format.cpp:3349
msgid "ZWD"
msgstr "ZWD"
#: extensions/text.xml:260 kspread_generalProperty.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Posisjon"
#: kspread_map.cpp:82
#, c-format
msgid "Sheet%1"
msgstr "Ark%1"
#: kspread_map.cpp:357
msgid "This document has no sheets (tables)."
msgstr "Dette dokumentet har ingen ark (tabeller)."
#: kspread_numformat.cpp:1237 valueformatter.cpp:435
msgid "PM"
msgstr "pm"
#: kspread_numformat.cpp:1239 valueformatter.cpp:435
msgid "AM"
msgstr "am"
#: kspread_object.h:246
#, fuzzy
msgid "Embedded Object"
msgstr "Endre størrelse på objekt"
#: kspread_object.h:285
#, fuzzy
msgid "Chart"
msgstr "&Diagram"
#: kspread_object.h:325
#, fuzzy
msgid "Picture"
msgstr "&Bilde"
#: kspread_propertyEditor.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Name Object"
msgstr "Fjern objekt"
#: kspread_propertyEditor.cpp:236 kspread_propertyEditor.cpp:250
#: kspread_propertyEditor.cpp:263 kspread_propertyEditor.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Apply Properties"
msgstr "&Egenskaper"
#: kspread_propertyEditor.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Protect Object"
msgstr "Beskytt arket"
#: kspread_propertyEditor.cpp:258
msgid "Keep Ratio"
msgstr ""
#: kspread_sheet.cpp:1839 kspread_view.cpp:570
msgid "Vertical Text"
msgstr "Loddrett tekst"
#: kspread_sheet.cpp:1867
msgid "Add Comment"
msgstr "Legg til kommentar"
#: kspread_sheet.cpp:1903
msgid "Remove Comment"
msgstr "Fjern kommentar"
#: kspread_sheet.cpp:1954
msgid "Change Border Color"
msgstr "Endre kantfarge"
#: kspread_sheet.cpp:2286
msgid "Format Percent"
msgstr "Prosentformat"
#: kspread_sheet.cpp:2915
msgid "Dependency"
msgstr "Avhengighet"
#: kspread_sheet.cpp:4223
msgid "Multirow"
msgstr "Multirad"
#: kspread_sheet.cpp:4328
msgid "Change Precision"
msgstr "Endre presisjon"
#: kspread_sheet.cpp:4361
msgid "Apply Style"
msgstr "Bruk stil"
#: kspread_sheet.cpp:4403
msgid "Format Money"
msgstr "Pengeformat"
#: kspread_sheet.cpp:4451 kspread_view.cpp:576
msgid "Increase Indent"
msgstr "Større innrykk"
#: kspread_sheet.cpp:4506 kspread_view.cpp:581
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Mindre innrykk"
#: kspread_sheet.cpp:6163 kspread_sheet.cpp:6199
msgid "Move Objects"
msgstr "Flytt objekter"
#: kspread_sheet.cpp:7635
msgid "Invalid document. Sheet name is empty."
msgstr "Ugyldig dokument. Arknavnet er tomt."
#: kspread_sheetprint.cpp:1023 kspread_sheetprint.cpp:1047
msgid "page"
msgstr "side"
#: kspread_sheetprint.cpp:1024 kspread_sheetprint.cpp:1048
msgid "pages"
msgstr "sider"
#: kspread_sheetprint.cpp:1025 kspread_sheetprint.cpp:1049
msgid "file"
msgstr "fil"
#: kspread_sheetprint.cpp:1026 kspread_sheetprint.cpp:1050
msgid "name"
msgstr "navn"
#: kspread_sheetprint.cpp:1027 kspread_sheetprint.cpp:1051
msgid "time"
msgstr "tid"
#: kspread_sheetprint.cpp:1028 kspread_sheetprint.cpp:1052
msgid "date"
msgstr "dato"
#: kspread_sheetprint.cpp:1029 kspread_sheetprint.cpp:1053
msgid "author"
msgstr "forfatter"
#: kspread_sheetprint.cpp:1030 kspread_sheetprint.cpp:1054
msgid "email"
msgstr "e-post"
#: kspread_sheetprint.cpp:1031 kspread_sheetprint.cpp:1055
msgid "org"
msgstr "org"
#: kspread_sheetprint.cpp:1032 kspread_sheetprint.cpp:1056
msgid "sheet"
msgstr "ark"
#: kspread_style_manager.cpp:226
msgid "Header"
msgstr "Topptekst"
#: kspread_style_manager.cpp:235
msgid "Header1"
msgstr "Topptekst1"
#: kspread_undo.cpp:254
msgid "Remove Columns"
msgstr "Fjern kolonner"
#: kspread_undo.cpp:371
msgid "Remove Rows"
msgstr "Fjern rader"
#: kspread_undo.cpp:454 kspread_view.cpp:778
msgid "Insert Rows"
msgstr "Sett inn rader"
#: kspread_undo.cpp:844 kspread_undo.cpp:1941
msgid "Change Text"
msgstr "Endre tekst"
#: kspread_undo.cpp:1246
msgid "Sort"
msgstr "Sorter"
#: kspread_undo.cpp:1660
msgid "Drag & Drop"
msgstr "Dra og slipp"
#: kspread_undo.cpp:1750
msgid "Resize"
msgstr "Endre størrelse"
#: kspread_undo.cpp:2226
msgid "Autofill"
msgstr "Autofyll"
#: kspread_undo.cpp:2306 kspread_undo.cpp:2350
msgid "Insert Cell"
msgstr "Sett inn celle"
#: kspread_undo.cpp:2393 kspread_undo.cpp:2452
msgid "Remove Cell"
msgstr "Fjern celle"
#: kspread_undo.cpp:2511
msgid "Conditional Cell Attribute"
msgstr "Attributt for vilkårscelle"
#: kspread_undo.cpp:2594
msgid "Paste & Insert"
msgstr "Lim inn og sett inn"
#: kspread_undo.cpp:2884
msgid "Style of Cell"
msgstr "Cellestil"
#: kspread_view.cpp:470
msgid "Cell Format..."
msgstr "Celleformatering ..."
#: kspread_view.cpp:472
msgid "Set the cell formatting."
msgstr "Sett opp celleformateringen."
#: kspread_view.cpp:474
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenskaper"
#: kspread_view.cpp:479
msgid "Resets to the default format."
msgstr "Tilbakestill til standardformat."
#: dialogs/font_cell_format.ui:96 kspread_view.cpp:491
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "Understreket"
#: kspread_view.cpp:496
msgid "Strike Out"
msgstr "Stryk ut"
#: kspread_view.cpp:501
msgid "Select Font..."
msgstr "Velg skrifttype ..."
#: kspread_view.cpp:506
msgid "Select Font Size"
msgstr "Velg skriftstørrelse"
#: kspread_view.cpp:511
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Øk skriftstørrelsen"
#: kspread_view.cpp:514
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Reduser skriftstørrelsen"
#: kspread_view.cpp:517
msgid "Text Color"
msgstr "Tekstfarge"
#: kspread_view.cpp:522
msgid "Align Left"
msgstr "Venstrejuster"
#: kspread_view.cpp:527
msgid "Left justify the cell contents."
msgstr "Venstrejuster celleinnholdet."
#: kspread_view.cpp:529
msgid "Align Center"
msgstr "Midtstill"
#: kspread_view.cpp:534
msgid "Center the cell contents."
msgstr "Midtstill celleinnholdet."
#: kspread_view.cpp:536
msgid "Align Right"
msgstr "Høyrejuster"
#: kspread_view.cpp:541
msgid "Right justify the cell contents."
msgstr "Høyrejuster celleinnholdet."
#: kspread_view.cpp:543
msgid "Align Top"
msgstr "Toppjuster"
#: kspread_view.cpp:548
msgid "Align cell contents along the top of the cell."
msgstr "Legg celleinnholdet øverst i cellen."
#: kspread_view.cpp:550
msgid "Align Middle"
msgstr "Midtstill loddrett"
#: kspread_view.cpp:555
msgid "Align cell contents centered in the cell."
msgstr "Legg celleinnholdet midt i cellen."
#: kspread_view.cpp:557
msgid "Align Bottom"
msgstr "Bunnjuster"
#: kspread_view.cpp:562
msgid "Align cell contents along the bottom of the cell."
msgstr "Legg celleinnholdet nederst i cellen."
#: kspread_view.cpp:564
msgid "Wrap Text"
msgstr "Bryt tekst"
#: kspread_view.cpp:568
msgid "Make the cell text wrap onto multiple lines."
msgstr "Bryt teksten i cellen over flere linjer."
#: kspread_view.cpp:574
msgid "Print cell contents vertically."
msgstr "Skriv ut celleinnholdet loddrett."
#: kspread_view.cpp:579
msgid "Increase the indentation."
msgstr "Øk innrykk."
#: kspread_view.cpp:584
msgid "Decrease the indentation."
msgstr "Minsk innrykk."
#: kspread_view.cpp:586
msgid "Change Angle..."
msgstr "Endre vinkel ..."
#: kspread_view.cpp:588
msgid "Change the angle that cell contents are printed."
msgstr "Endre utskriftsvinkel for celleinnholdet."
#: kspread_view.cpp:590
msgid "Percent Format"
msgstr "Prosentformat"
#: kspread_view.cpp:594
msgid "Set the cell formatting to look like a percentage."
msgstr "Velg en celleformatering som ser ut som et prosenttall."
#: kspread_view.cpp:596
msgid "Increase Precision"
msgstr "Øk presisjonsnivået"
#: kspread_view.cpp:598
msgid "Increase the decimal precision shown onscreen."
msgstr "Viser talverdier med flere signifikante siffer."
#: kspread_view.cpp:600
msgid "Decrease Precision"
msgstr "Senk presisjonsnivået"
#: kspread_view.cpp:602
msgid "Decrease the decimal precision shown onscreen."
msgstr "Viser talverdier med færre signifikante siffer."
#: kspread_view.cpp:604
msgid "Money Format"
msgstr "Pengeformat"
#: kspread_view.cpp:608
msgid "Set the cell formatting to look like your local currency."
msgstr "Sett opp celleformatet til å vise pengebeløp i lokal valuta."
#: kspread_view.cpp:610
msgid "Upper Case"
msgstr "Store bokstaver"
#: kspread_view.cpp:612
msgid "Convert all letters to upper case."
msgstr "Gjør alle bokstaver store."
#: kspread_view.cpp:614
msgid "Lower Case"
msgstr "Små bokstaver"
#: kspread_view.cpp:616
msgid "Convert all letters to lower case."
msgstr "Gjør alle bokstaver små."
#: kspread_view.cpp:618
msgid "Convert First Letter to Upper Case"
msgstr "Stor forebokstav"
#: kspread_view.cpp:620
msgid "Capitalize the first letter."
msgstr "Skriv første bokstaven med stor bokstav."
#: kspread_view.cpp:622
msgid "Background Color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
#: kspread_view.cpp:627
msgid "Set the background color."
msgstr "Velg bakgrunnsfarge."
#: kspread_view.cpp:629
msgid "Border Left"
msgstr "Venstre kantlinje"
#: kspread_view.cpp:631
msgid "Set a left border to the selected area."
msgstr "Velg en venstre kantlinje for det valgte området."
#: kspread_view.cpp:633
msgid "Border Right"
msgstr "Høyre kantlinje"
#: kspread_view.cpp:635
msgid "Set a right border to the selected area."
msgstr "Velg en høyre kantlinje for det valgte området."
#: kspread_view.cpp:637
msgid "Border Top"
msgstr "Øvre kantlinje"
#: kspread_view.cpp:639
msgid "Set a top border to the selected area."
msgstr "Velg en øvre kantlinje for det valgte området."
#: kspread_view.cpp:641
msgid "Border Bottom"
msgstr "Nedre kantlinje"
#: kspread_view.cpp:643
msgid "Set a bottom border to the selected area."
msgstr "Velg en nedre kantlinje for det valgte området."
#: kspread_view.cpp:645
msgid "All Borders"
msgstr "Alle kantlinjer"
#: kspread_view.cpp:647
msgid "Set a border around all cells in the selected area."
msgstr "Velg en kantlinje rundt hver enkelt av cellene i det valgte området."
#: kspread_view.cpp:649
msgid "Remove Borders"
msgstr "Fjern kanter"
#: kspread_view.cpp:651
msgid "Remove all borders in the selected area."
msgstr "Fjern alle kantlinjene fra det valgte området."
#: kspread_view.cpp:653
msgid "Border Outline"
msgstr "Kantlinje"
#: kspread_view.cpp:655
msgid "Set a border to the outline of the selected area."
msgstr "Velg en kantlinje for omrisset av det valgte området."
#: kspread_view.cpp:657
msgid "Border Color"
msgstr "Farge på kantlinje"
#: kspread_view.cpp:661
msgid "Select a new border color."
msgstr "Velg ny farge på kantlinjene."
#: kspread_view.cpp:663
msgid "St&yle"
msgstr "St&il"
#: kspread_view.cpp:665
msgid "Apply a predefined style to the selected cells."
msgstr "Bruk en forhåndsvalgt stil på de valgte cellene."
#: kspread_view.cpp:669
msgid "Create Style From Cell..."
msgstr "Lag stil fra cellen ..."
#: kspread_view.cpp:671
msgid "Create a new style based on the currently selected cell."
msgstr "Lag en ny stil basert på den valgte cellen."
#: kspread_view.cpp:675
msgid "Modify Cell"
msgstr "Endre celle"
#: kspread_view.cpp:677
msgid "Edit the highlighted cell."
msgstr "Rediger den valgte cellen."
#: kspread_view.cpp:679
msgid "Insert Cells..."
msgstr "Sett inn celler ..."
#: kspread_view.cpp:681
msgid "Insert a blank cell into the spreadsheet."
msgstr "Sett inn en tom celle i regnearket."
#: kspread_view.cpp:683
msgid "Remove Cells..."
msgstr "Fjern celler ..."
#: kspread_view.cpp:685
msgid "Removes the current cell from the spreadsheet."
msgstr "Fjerner cellen fra regnearket."
#: kspread_view.cpp:689
msgid "Delete all contents and formatting of the current cell."
msgstr "Slett alt innhold og formatering fra cellen."
#: kspread_view.cpp:693
msgid "Merge the selected region."
msgstr "Slå sammen det markerte området."
#: kspread_view.cpp:696 manipulator.cpp:906
msgid "Merge Cells Horizontally"
msgstr "Slå sammen celler vannrett"
#: kspread_view.cpp:698
msgid "Merge the selected region horizontally."
msgstr "Slå sammen det markerte området vannrett."
#: kspread_view.cpp:701 manipulator.cpp:910
msgid "Merge Cells Vertically"
msgstr "Slå sammen celler loddrett"
#: kspread_view.cpp:703
msgid "Merge the selected region vertically."
msgstr "Slå sammen det markerte området loddrett."
#: kspread_view.cpp:706 manipulator.cpp:917
msgid "Dissociate Cells"
msgstr "Del celler"
#: kspread_view.cpp:708
msgid "Unmerge the selected region."
msgstr "Del opp det markerte området."
#: kspread_view.cpp:712
msgid "Remove the contents of the current cell."
msgstr "Fjern innholdet fra gjeldende celle."
#: kspread_view.cpp:714
msgid "Conditional Cell Attributes..."
msgstr "Attributter for vilkårscelle ..."
#: kspread_view.cpp:716
msgid "Set cell format based on certain conditions."
msgstr "Velg celleformat basert på visse vilkår."
#: kspread_view.cpp:721
msgid "Remove the conditional cell formatting."
msgstr "Fjern formatering av vilkårscelle."
#: kspread_view.cpp:723
msgid "Validity..."
msgstr "Gyldighet ..."
#: kspread_view.cpp:725
msgid "Set tests to confirm cell data is valid."
msgstr "Sett opp tester som kan bekrefte at dataene i cellen er gyldige."
#: kspread_view.cpp:729
msgid "Remove the validity tests on this cell."
msgstr "Fjern gyldighetstestene i denne cellen."
#: kspread_view.cpp:731
msgid "&Add/Modify Comment..."
msgstr "&Legg til/endre kommentar ..."
#: kspread_view.cpp:733
msgid "Edit a comment for this cell."
msgstr "Rediger en kommentar til denne cellen."
#: kspread_view.cpp:735
msgid "&Remove Comment"
msgstr "&Fjern kommentar"
#: kspread_view.cpp:737 kspread_view.cpp:741
msgid "Remove this cell's comment."
msgstr "Fjern kommentaren til denne cellen."
#: kspread_view.cpp:745
msgid "Resize Column..."
msgstr "Endre kolonnebredde ..."
#: kspread_view.cpp:747
msgid "Change the width of a column."
msgstr "Endre bredden på en kolonne."
#: kspread_view.cpp:751
msgid "Inserts a new column into the spreadsheet."
msgstr "Setter inn en ny kolonne i regnearket."
#: kspread_view.cpp:753
msgid "Delete Columns"
msgstr "Slett kolonner"
#: kspread_view.cpp:755
msgid "Removes a column from the spreadsheet."
msgstr "Fjerner en kolonne fra regnearket."
#: kspread_view.cpp:757
msgid "Hide Columns"
msgstr "Skjul kolonner"
#: kspread_view.cpp:759
msgid "Hide the column from view."
msgstr "Skjul kolonnen."
#: kspread_view.cpp:761
msgid "Show Columns..."
msgstr "Vis kolonner ..."
#: kspread_view.cpp:763
msgid "Show hidden columns."
msgstr "Vis skjulte kolonner."
#: kspread_view.cpp:765
msgid "Equalize Column"
msgstr "Lik kolonnebredde"
#: kspread_view.cpp:767
msgid "Resizes selected columns to be the same size."
msgstr "Setter samme bredde på de valgte kolonnene."
#: kspread_view.cpp:771
msgid "Show hidden columns in the selection."
msgstr "Vis skjulte kolonner i det valgte området."
#: kspread_view.cpp:774
msgid "Resize Row..."
msgstr "Endre radhøyde ..."
#: kspread_view.cpp:776
msgid "Change the height of a row."
msgstr "Endre høyden på en rad."
#: kspread_view.cpp:780
msgid "Inserts a new row into the spreadsheet."
msgstr "Setter inn en ny rad i regnearket."
#: kspread_view.cpp:782
msgid "Delete Rows"
msgstr "Slett rader"
#: kspread_view.cpp:784
msgid "Removes a row from the spreadsheet."
msgstr "Fjerner en rad fra regnearket."
#: kspread_view.cpp:786
msgid "Hide Rows"
msgstr "Skjul rader"
#: kspread_view.cpp:788
msgid "Hide a row from view."
msgstr "Skjul en rad."
#: kspread_view.cpp:790
msgid "Show Rows..."
msgstr "Vis rader ..."
#: kspread_view.cpp:792
msgid "Show hidden rows."
msgstr "Vis skjulte rader."
#: kspread_view.cpp:794
msgid "Equalize Row"
msgstr "Lik radhøyde"
#: kspread_view.cpp:796
msgid "Resizes selected rows to be the same size."
msgstr "Setter samme høyde på de valgte radene."
#: kspread_view.cpp:801
msgid "Show hidden rows in the selection."
msgstr "Vis skjulte rader i det valgte området."
#: kspread_view.cpp:803
msgid "Adjust Row && Column"
msgstr "Juster rad og kolonne"
#: kspread_view.cpp:805
msgid "Adjusts row/column size so that the contents will fit."
msgstr "Juster rad/kolonnestørrelse så innholdet passer inn."
#: kspread_view.cpp:810
msgid "Modify current sheet's properties."
msgstr "Endre egenskapene til dette arket."
#: kspread_view.cpp:812
msgid "Insert Sheet"
msgstr "Sett inn ark"
#: kspread_view.cpp:814 kspread_view.cpp:819
msgid "Insert a new sheet."
msgstr "Sett inn et nytt ark."
#: kspread.rc:99 kspread_view.cpp:817
#, no-c-format
msgid "&Sheet"
msgstr "&Ark"
#: kspread_view.cpp:823
msgid "Remove the active sheet."
msgstr "Fjern det gjeldende arket."
#: kspread_view.cpp:825
msgid "Rename Sheet..."
msgstr "Endre navn på arket ..."
#: kspread_view.cpp:827
msgid "Rename the active sheet."
msgstr "Endre navnet på arket."
#: kspread_view.cpp:829
msgid "Show Sheet..."
msgstr "Vis ark ..."
#: kspread_view.cpp:831
msgid "Show a hidden sheet."
msgstr "Vis et skjult ark."
#: kspread_view.cpp:835
msgid "Hide the active sheet."
msgstr "Skjul dette arket."
#: kspread_view.cpp:837
msgid "AutoFormat..."
msgstr "Autoformat ..."
#: kspread_view.cpp:839
msgid "Set the worksheet formatting."
msgstr "Sett opp utformingen av arket."
#: kspread_view.cpp:841
msgid "Area Name..."
msgstr "Områdenavn ..."
#: kspread_view.cpp:843
msgid "Set a name for a region of the spreadsheet."
msgstr "Velg et navn for et område av regnearket."
#: kspread_view.cpp:845
msgid "Show Area..."
msgstr "Vis område ..."
#: kspread_view.cpp:847
msgid "Display a named area."
msgstr "Vis et navngitt område."
#: kspread_view.cpp:849
msgid "&Function..."
msgstr "&Funksjon ..."
#: kspread_view.cpp:851
msgid "Insert math expression."
msgstr "Sett inn matteuttrykk."
#: kspread_view.cpp:853
msgid "&Series..."
msgstr "&Rekker ..."
#: kspread_view.cpp:855
msgid "Insert a series."
msgstr "Sett inn en rekke."
#: kspread_view.cpp:857
msgid "&Link..."
msgstr "&Lenke ..."
#: kspread_view.cpp:859
msgid "Insert an Internet hyperlink."
msgstr "Sett inn en Internett-lenke."
#: kspread_view.cpp:861
msgid "&Remove Link"
msgstr "&Fjern lenke"
#: kspread_view.cpp:863
msgid "Remove a link."
msgstr "Fjern en lenke."
#: kspread_view.cpp:865
msgid "S&pecial Character..."
msgstr "S&pesialtegn..."
#: kspread_view.cpp:867
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard."
msgstr ""
"Sett inn en eller flere bokstaver eller symboler som ikke finnes på "
"tastaturet."
#: kspread_view.cpp:869
msgid "&Object"
msgstr "&Objekt"
#: kspread_view.cpp:871
msgid "Insert an object from another program."
msgstr "Sett inn et objekt fra et annet program."
#: kspread_view.cpp:873
msgid "&Chart"
msgstr "&Diagram"
#: kspread_view.cpp:875
msgid "Insert a chart."
msgstr "Sett inn et diagram."
#: kspread_view.cpp:877
msgid "&Picture"
msgstr "&Bilde"
#: kspread_view.cpp:879
msgid "Insert a picture."
msgstr "Sett inn et bilde."
#: kspread_view.cpp:882
msgid "From &Database..."
msgstr "Fra &database ..."
#: kspread_view.cpp:884
msgid "Insert data from a SQL database."
msgstr "Sett inn data fra en SQL-database."
#: kspread_view.cpp:887
msgid "From &Text File..."
msgstr "Fra &tekstfil ..."
#: kspread_view.cpp:889
msgid "Insert data from a text file to the current cursor position/selection."
msgstr ""
"Sett inn data fra en tekstfil til skrivemerket eller det merkede området."
#: kspread_view.cpp:891
msgid "From &Clipboard..."
msgstr "Fra &utklippstavla ..."
#: kspread_view.cpp:893
msgid ""
"Insert CSV data from the clipboard to the current cursor position/selection."
msgstr ""
"Sett inn CSV-data fra utklippstavla til skrivemerket eller det merkede "
"området."
#: kspread_view.cpp:900
msgid "&Sort..."
msgstr "&Sorter ..."
#: kspread_view.cpp:902
msgid "Sort a group of cells."
msgstr "Sorter en cellegruppe."
#: kspread_view.cpp:904
msgid "Sort &Decreasing"
msgstr "Sorter sy&nkende"
#: kspread_view.cpp:906
msgid "Sort a group of cells in decreasing (last to first) order."
msgstr "Sorter en cellegruppe i synkende rekkefølge (fra siste til første)."
#: kspread_view.cpp:908
msgid "Sort &Increasing"
msgstr "Sorter ø&kende"
#: kspread_view.cpp:910
msgid "Sort a group of cells in ascending (first to last) order."
msgstr "Sorter en cellegruppe i stigende rekkefølge (fra første til siste)."
#: kspread_view.cpp:912
msgid "Page Layout..."
msgstr "Sideoppsett ..."
#: kspread_view.cpp:914
msgid "Specify the layout of the spreadsheet for a printout."
msgstr "Angi utformingen av et arbeidsark for utskrift."
#: kspread_view.cpp:916
msgid "Define Print Range"
msgstr "Velg utskriftsområde"
#: kspread_view.cpp:918 kspread_view.cpp:922
msgid "Define the print range in the current sheet."
msgstr "Velg utskriftsområdet i regnearket."
#: kspread_view.cpp:920
msgid "Reset Print Range"
msgstr "Nullstill utskriftsområdet"
#: kspread_view.cpp:924
msgid "Show Page Borders"
msgstr "Vis sidekanter"
#: kspread_view.cpp:926
msgid "Hide Page Borders"
msgstr "Skjul sidekanter"
#: kspread_view.cpp:929
msgid "Show on the spreadsheet where the page borders will be."
msgstr "Vis på regnearket hvor sidemargen skal være."
#: kspread_view.cpp:931
msgid "Recalculate Sheet"
msgstr "Rekalkuler regneark"
#: kspread_view.cpp:933
msgid "Recalculate the value of every cell in the current worksheet."
msgstr "Regn ut verdien til hver celle i dette arbeidsarket."
#: kspread_view.cpp:935
msgid "Recalculate Document"
msgstr "Rekalkuler dokument"
#: kspread_view.cpp:937
msgid "Recalculate the value of every cell in all worksheets."
msgstr "Regn ut verdien til hver celle i alle arbeidsarkene."
#: kspread_view.cpp:939
msgid "Protect &Sheet..."
msgstr "Be&skytt ark ..."
#: kspread_view.cpp:941
msgid "Protect the sheet from being modified."
msgstr "Beskytt arket mot endringer."
#: kspread_view.cpp:945
msgid "Protect &Document..."
msgstr "Beskytt &dokumentet ..."
#: kspread_view.cpp:947
msgid "Protect the document from being modified."
msgstr "Beskytt dokumentet mot endringer."
#: kspread_view.cpp:954
msgid "Copy the cell object to the clipboard."
msgstr "Kopier celleobjektet til utklippstavla."
#: kspread_view.cpp:957
msgid "Paste the contents of the clipboard at the cursor."
msgstr "Lim inn innholdet på utklippstavla ved skrivemerket."
#: kspread_view.cpp:960
msgid "Move the cell object to the clipboard."
msgstr "Flytt celleobjektet til utklippstavla."
#: kspread_view.cpp:962
msgid "Special Paste..."
msgstr "Lim inn spesiell ..."
#: kspread_view.cpp:964
msgid "Paste the contents of the clipboard with special options."
msgstr "Lim inn innholdet på utklippstavla med spesielle alternativ."
#: kspread_view.cpp:966
msgid "Paste with Insertion"
msgstr "Lim inn med innsetting"
#: kspread_view.cpp:968
msgid "Inserts a cell from the clipboard into the spreadsheet."
msgstr "Setter inn en celle fra utklippstavla til regnearket."
#: kspread_view.cpp:976
msgid "&Right"
msgstr "&Høyre"
#: kspread_view.cpp:979
msgid "&Left"
msgstr "&Venstre"
#: kspread_view.cpp:982
msgid "&Down"
msgstr "&Ned"
#: kspread_view.cpp:985
msgid "&Up"
msgstr "&Opp"
#: kspread_view.cpp:992
msgid "Edit and organize cell styles."
msgstr "Rediger og organiser cellestiler."
#: kspread_view.cpp:994
msgid "Autosum"
msgstr "Autosum"
#: kspread_view.cpp:996
msgid "Insert the 'sum' function"
msgstr "Sett inn «sum»-funksjonen"
#: kspread_view.cpp:1000
msgid "Check the spelling."
msgstr "Sjekk rettskrivningen."
#: kspread_view.cpp:1002
msgid "Formula Selection"
msgstr "Formelvalg"
#: kspread_view.cpp:1004
msgid "Insert a function."
msgstr "Sett inn en funksjon."
#: kspread_view.cpp:1012 kspread_view.cpp:3377
msgid "Others..."
msgstr "Andre ..."
#: kspread_view.cpp:1023
msgid "&Consolidate..."
msgstr "&Samle ..."
#: kspread_view.cpp:1025
msgid "Create a region of summary data from a group of similar regions."
msgstr ""
"Lag et område med oppsummeringsdata fra en gruppe områder som likner på "
"hverandre."
#: kspread_view.cpp:1027
msgid "&Goal Seek..."
msgstr "&Målsøk ..."
#: kspread_view.cpp:1029
msgid "Repeating calculation to find a specific value."
msgstr "Gjentatt utregning for å finne en viss verdi."
#: kspread_view.cpp:1031
msgid "&Subtotals..."
msgstr "&Delsummer ..."
#: kspread_view.cpp:1033
msgid "Create different kind of subtotals to a list or database."
msgstr "Legg forskjellige typer delsummer til en liste eller en database."
#: kspread_view.cpp:1035
msgid "&Text to Columns..."
msgstr "&Tekst til kolonner ..."
#: kspread_view.cpp:1037
msgid "Expand the content of cells to multiple columns."
msgstr "Utvid innholdet i cellene til flere kolonner."
#: kspread_view.cpp:1039
msgid "&Multiple Operations..."
msgstr "&Flere operasjoner ..."
#: kspread_view.cpp:1041
msgid ""
"Apply the same formula to various cells using different values for the "
"parameter."
msgstr "Bruk samme formel til flere celler med forskjellige parameterverdier."
#: kspread_view.cpp:1043
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "&Lag mal fra dokument ..."
#: kspread_view.cpp:1046
msgid "Custom Lists..."
msgstr "Selvvalgte lister ..."
#: kspread_view.cpp:1048
msgid "Create custom lists for sorting or autofill."
msgstr "Lag selvvalgte lister for sortering eller autofyll."
#: kspread_view.cpp:1052
msgid "Goto Cell..."
msgstr "Gå til celle ..."
#: kspread_view.cpp:1054
msgid "Move to a particular cell."
msgstr "Flytt til en bestemt celle."
#: kspread_view.cpp:1056
msgid "Next Sheet"
msgstr "Neste ark"
#: kspread_view.cpp:1058
msgid "Move to the next sheet."
msgstr "Flytt til neste ark."
#: kspread_view.cpp:1060
msgid "Previous Sheet"
msgstr "Forrige ark"
#: kspread_view.cpp:1062
msgid "Move to the previous sheet."
msgstr "Flytt til det forrige arket."
#: kspread_view.cpp:1064
msgid "First Sheet"
msgstr "Første ark"
#: kspread_view.cpp:1066
msgid "Move to the first sheet."
msgstr "Flytt til det første arket."
#: kspread_view.cpp:1068
msgid "Last Sheet"
msgstr "Siste ark"
#: kspread_view.cpp:1070
msgid "Move to the last sheet."
msgstr "Flytt til det siste arket."
#: kspread_view.cpp:1074
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Vis statuslinja"
#: kspread_view.cpp:1076
msgid "Hide Status Bar"
msgstr "Skjul statuslinja"
#: kspread_view.cpp:1079
msgid "Show the status bar."
msgstr "Vis statuslinja."
#: kspread_view.cpp:1081
msgid "Show Tab Bar"
msgstr "Vis arkfanelinja"
#: kspread_view.cpp:1083
msgid "Hide Tab Bar"
msgstr "Skjul arkfanelinja"
#: kspread_view.cpp:1086
msgid "Show the tab bar."
msgstr "Vis linja for arkfaner."
#: kspread_view.cpp:1088
msgid "Show Formula Bar"
msgstr "Vis formellinja"
#: kspread_view.cpp:1090
msgid "Hide Formula Bar"
msgstr "Skjul formellinja"
#: kspread_view.cpp:1093
msgid "Show the formula bar."
msgstr "Vis formelverktøylinja."
#: kspread_view.cpp:1095
msgid "Configure KSpread..."
msgstr "Oppsett av KSpread ..."
#: kspread_view.cpp:1097
msgid "Set various KSpread options."
msgstr "Diverse KSpread-innstillinger."
#: kspread_view.cpp:1105
msgid "No calculation"
msgstr "Ingen utregning"
#: kspread_view.cpp:1111
msgid "Calculate using sum."
msgstr "Regn ut med sum."
#: kspread_view.cpp:1117
msgid "Calculate using minimum."
msgstr "Regn ut med minimum."
#: kspread_view.cpp:1123
msgid "Calculate using maximum."
msgstr "Regn ut med maksimum."
#: kspread_view.cpp:1129
msgid "Calculate using average."
msgstr "Regn ut med gjennomsnitt."
#: kspread_view.cpp:1135
msgid "Calculate using the count."
msgstr "Regn ut med antall elementer."
#: kspread_view.cpp:1141
msgid "Calculate using the countA."
msgstr "Regn ut med tellA."
#: kspread_view.cpp:1145
msgid "Run Internal Tests..."
msgstr "Kjør interne tester..."
#: kspread_view.cpp:1147
msgid "Run Inspector..."
msgstr "Kjør inspektør..."
#: kspread_view.cpp:2299
msgid "Spell Checking"
msgstr "Stavekontroll"
#: kspread_view.cpp:2438
msgid "Spell checking is complete."
msgstr "Stavekontrollen er ferdig."
#: kspread_view.cpp:2485
msgid "Do you want to check the spelling in the next sheet?"
msgstr "Vil du kontrollere stavingen i det neste arket?"
#: kspread_view.cpp:2544
msgid "Correct Misspelled Word"
msgstr "Rett opp feilstavede ord"
#: kspread_view.cpp:2604
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Klarte ikke starte ISpell.\n"
"Se etter at ISpell er riktig satt opp og i søkestien (PATH)."
#: kspread_view.cpp:2610
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Det ser ut til at ISpell har krasjet."
#: kspread_view.cpp:3149 kspread_view.cpp:3195 kspread_view.cpp:4770
#: kspread_view.cpp:4785 kspread_view.cpp:5066 kspread_view.cpp:6300
#: kspread_view.cpp:6314 kspread_view.cpp:6327 kspread_view.cpp:6342
msgid "Area is too large."
msgstr "Området er for stort."
#: kspread_view.cpp:3513 kspread_view.cpp:3535 kspread_view.cpp:4382
#: kspread_view.cpp:4806
msgid "You must select multiple cells."
msgstr "Du må velge flere celler."
#: kspread_view.cpp:3997 kspread_view.cpp:6812
msgid "You cannot change a protected sheet."
msgstr "Du kan ikke endre et beskyttet ark."
#: kspread_view.cpp:4025
msgid "You cannot hide the last visible sheet."
msgstr "Du kan ikke skjule det siste synlige arket."
#: kspread_view.cpp:4103
msgid "Cut Objects"
msgstr "Klipp ut objekter"
#: kspread_view.cpp:4846
msgid "Edit Link"
msgstr "Rediger lenke"
#: kspread_view.cpp:4876
#, fuzzy
msgid ""
"No database drivers available. To use this feature you need to install the "
"necessary TQt 3 database drivers."
msgstr ""
"Ingen databasedrivere er tilgjengelig. De nødvendige TQt 3 databasedriverne "
"må installeres for å kunne bruke dette."
#: kspread_view.cpp:4974
msgid "Sheet %1 could not be found for printing"
msgstr "Ark %1 fantes ikke for utskrift"
#: kspread_view.cpp:5041
#, c-format
msgid "Nothing to print for sheet %1."
msgstr "Ingenting å skrive ut for ark %1."
#: kspread_view.cpp:5154
msgid "Protect Document"
msgstr "Beskytt dokumentet"
#: kspread_view.cpp:5168
msgid "Unprotect Document"
msgstr "Ta vekk beskyttelsen fra dokumentet"
#: kspread_view.cpp:5180 kspread_view.cpp:5228
msgid "Password is incorrect."
msgstr "Feil passord."
#: kspread_view.cpp:5200
msgid "Protect Sheet"
msgstr "Beskytt arket"
#: kspread_view.cpp:5215
msgid "Unprotect Sheet"
msgstr "Ta vekk beskyttelsen av arket"
#: kspread_view.cpp:5663
msgid "Adjust Column"
msgstr "Juster kolonne"
#: kspread_view.cpp:5759
msgid "Adjust Row"
msgstr "Juster rad"
#: kspread_view.cpp:5998
msgid "Selection List..."
msgstr "Alternativliste ..."
#: kspread_view.cpp:6600
msgid "Create Style From Cell"
msgstr "Lag stil fra celle"
#: kspread_view.cpp:6601 kspread_view.cpp:6818 kspread_view.cpp:6836
msgid "Enter name:"
msgstr "Oppgi navn:"
#: kspread_view.cpp:6611
msgid "The style name cannot be empty."
msgstr "Stilnavnet kan ikke være tomt."
#: kspread_view.cpp:6714
msgid "Area too large."
msgstr "Området er for stort."
#: kspread_view.cpp:6720
msgid "No charting component registered."
msgstr "Ingen diagramkomponenter er registrert."
#: kspread_view.cpp:6773
msgid "You cannot delete the only sheet."
msgstr "Du kan ikke fjerne det eneste arket."
#: kspread_view.cpp:6777
msgid ""
"You are about to remove the active sheet.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å fjerne arket som er i bruk.\n"
"Vil du fortsette?"
#: kspread_view.cpp:6825
msgid ""
"Sheet name contains illegal characters. Only numbers and letters are allowed."
msgstr "Arknavnet inneholder ulovlige tegn. Bruk bare tall og bokstaver."
#: kspread_view.cpp:6826 kspread_view.cpp:6844 kspread_view.cpp:6854
msgid "Change Sheet Name"
msgstr "Endre arknavn"
#: kspread_view.cpp:6844
msgid "Sheet name cannot be empty."
msgstr "Arknavnet kan ikke være tomt."
#: kspread_view.cpp:7118
msgid "Sum: "
msgstr "Sum: "
#: kspread_view.cpp:7121
msgid "Average: "
msgstr "Gjennomsnitt: "
#: kspread_view.cpp:7124
msgid "Min: "
msgstr "Min: "
#: kspread_view.cpp:7127
msgid "Max: "
msgstr "Max: "
#: kspread_view.cpp:7130
msgid "Count: "
msgstr "Tell: "
#: kspread_view.cpp:7133
msgid "CountA: "
msgstr "TellA: "
#: main.cpp:30
msgid "File to open"
msgstr "Åpne fil"
#: manipulator.cpp:924
msgid "Merging of columns or rows is not supported."
msgstr "Rader eller kolonner kan ikke (ennå) slås sammen."
#: manipulator.cpp:1508
msgid "Adjust Columns/Rows"
msgstr "Juster kolonner/rader"
#: manipulator.cpp:1512
msgid "Adjust Columns"
msgstr "Juster kolonner"
#: manipulator.cpp:1516
msgid "Adjust Rows"
msgstr "Juster rader"
#: manipulator.h:174
#, fuzzy
msgid "Format Change"
msgstr "Pengeformat"
#: manipulator.h:306
msgid "Change Border"
msgstr "Endre kantlinje"
#: manipulator.h:323
msgid "Change Background Color"
msgstr "Endre bakgrunnsfarge"
#: manipulator.h:340
msgid "Change Text Color"
msgstr "Endre skriftfarge"
#: manipulator.h:357
msgid "Change Font"
msgstr "Endre skrifttype"
#: manipulator.h:391
msgid "Change Horizontal Alignment"
msgstr "Endre vannrett justering"
#: manipulator.h:408
msgid "Change Vertical Alignment"
msgstr "Endre loddrett justering"
#: manipulator.h:460
msgid "Dilate Region"
msgstr ""
#: manipulator_data.cpp:113
msgid "Change Value"
msgstr "Endre verdi"
#: manipulator_data.cpp:134
msgid "Set Array Formula"
msgstr "Angi vektorformel"
#: valueformatter.cpp:455
msgid "h"
msgstr "t"
#: valueformatter.cpp:459
msgid "s"
msgstr "s"
#: valueformatter.cpp:637
msgid "Parse"
msgstr "Analysere"
#: valueformatter.cpp:639
msgid "Circle"
msgstr "Sirkel"
#: valueformatter.cpp:641
msgid "Depend"
msgstr "Avhenge"
#: extensions/conversion.xml:5
#, no-c-format
msgid "Conversion"
msgstr "Omgjøring"
#: extensions/conversion.xml:11 extensions/conversion.xml:44
#, no-c-format
msgid "Bool value to convert"
msgstr "Den boolske verdien som skal omgjøres"
#: extensions/conversion.xml:15
#, no-c-format
msgid ""
"The BOOL2STRING() function returns a string value for a given boolean value. "
"This method is intended for using a boolean in methods which require a string"
msgstr ""
"Funksjonen BOOL2STRING() gir en tekstverdi for en gitt boolsk verdi. Denne "
"metoden er ment til bruk av boolske verdier i metoder som krever tekstverdier"
#: extensions/conversion.xml:16
#, no-c-format
msgid "BOOL2STRING(value)"
msgstr "BOOL2STRING(verdi)"
#: extensions/conversion.xml:17
#, no-c-format
msgid "BOOL2STRING(true) returns \"True\""
msgstr "BOOL2STRING(true) gir «True»"
#: extensions/conversion.xml:18
#, no-c-format
msgid "BOOL2STRING(false) returns \"False\""
msgstr "BOOL2STRING(false) gir «False»"
#: extensions/conversion.xml:19
#, no-c-format
msgid "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) returns TRUE"
msgstr "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banan\"))) gir «TRUE»"
#: extensions/conversion.xml:27
#, no-c-format
msgid "Integer value to convert"
msgstr "Heltallsverdien som skal omgjøres"
#: extensions/conversion.xml:31
#, no-c-format
msgid ""
"The INT2BOOL() function returns a boolean value for a given integer number. "
"This method is intended for using an integer in methods which require a "
"boolean. It only accepts 0 or 1. If any other value is given, false is "
"returned."
msgstr ""
"INT2BOOL()-funksjonen gir en boolsk verdi for et gitt heltall. Denne metoden "
"er ment for bruk av et heltall til metoder som trenger en boolsk verdi. Den "
"godtar bare 0 eller 1. Enhver annen verdi gir «False» (usann)."
#: extensions/conversion.xml:32
#, no-c-format
msgid "INT2BOOL(value)"
msgstr "INT2BOOL(verdi)"
#: extensions/conversion.xml:33
#, no-c-format
msgid "INT2BOOL(1) returns true"
msgstr "INT2BOOL(1) gir «true» (sann)"
#: extensions/conversion.xml:34
#, no-c-format
msgid "INT2BOOL(0) returns false"
msgstr "INT2BOOL(0) gir «false» (usann)"
#: extensions/conversion.xml:35
#, no-c-format
msgid "OR(INT2BOOL(1); false) returns true"
msgstr "OR(INT2BOOL(1); false) gir «true» (sann)"
#: extensions/conversion.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"The BOOL2INT() function returns an integer value for a given boolean value. "
"This method is intended for using a boolean value in methods which require "
"an integer."
msgstr ""
"BOOL2INT()-funksjonen gir en heltallsverdi for en gitt boolsk verdi. Denne "
"metoden er ment for å bruke en boolsk verdi i metoder som krever et heltall."
#: extensions/conversion.xml:49
#, no-c-format
msgid "BOOL2INT(value)"
msgstr "BOOL2INT(verdi)"
#: extensions/conversion.xml:50
#, no-c-format
msgid "BOOL2INT(True) returns 1"
msgstr "BOOL2INT(True) gir 1"
#: extensions/conversion.xml:51
#, no-c-format
msgid "BOOL2INT(False) returns 0"
msgstr "BOOL2INT(False) gir 0"
#: extensions/conversion.xml:60 extensions/conversion.xml:77
#, no-c-format
msgid "Number to convert into string"
msgstr "Tall som skal gjøres om til en streng"
#: extensions/conversion.xml:64
#, no-c-format
msgid ""
"The NUM2STRING() function returns a string value for a given number. Note "
"that KSpread can auto-covert numbers to strings if needed, so this function "
"should rarely be needed."
msgstr ""
"NUM2STRING()-funksjonen gir en strengverdi for et gitt tall. Merk at KSpread "
"nå kan konvertere tall til strenger automatisk, så det er sjeldent denne "
"funksjonen er nødvendig."
#: extensions/conversion.xml:65
#, no-c-format
msgid "NUM2STRING(value)"
msgstr "NUM2STRING(verdi)"
#: extensions/conversion.xml:66
#, no-c-format
msgid "NUM2STRING(10) returns \"10\""
msgstr "NUM2STRING(10) gir «10»"
#: extensions/conversion.xml:67
#, no-c-format
msgid "NUM2STRING(2.05) returns \"2.05\""
msgstr "NUM2STRING(2.05) gir «2.05»"
#: extensions/conversion.xml:68
#, no-c-format
msgid "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) returns True"
msgstr "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) gir «True» (sann)"
#: extensions/conversion.xml:81
#, no-c-format
msgid ""
"The STRING() function returns a string value for a given number. It is the "
"same as the NUM2STRING function."
msgstr ""
"STRING()-funksjonen gir en strengverdi for et gitt tall. Dette er samme "
"funksjon som NUM2STRING()-funksjonen."
#: extensions/conversion.xml:90
#, no-c-format
msgid "A one character string to convert"
msgstr "En streng på ett tegn som skal omgjøres"
#: extensions/conversion.xml:94
#, no-c-format
msgid ""
"The CHARTOASCII() function returns the ASCII code for the given character."
msgstr "CHARTOASCII()-funksjonen gir ASCII-koden for det gitte tegnet."
#: extensions/conversion.xml:95
#, no-c-format
msgid "CHARTOASCII(value)"
msgstr "CHARTOASCII(verdi)"
#: extensions/conversion.xml:96
#, no-c-format
msgid "CHARTOASCII(\"v\") returns 118"
msgstr "CHARTOASCII(\"v\") gir 118"
#: extensions/conversion.xml:97
#, no-c-format
msgid "CHARTOASCII(r) is an error. The character must be in quotes."
msgstr "CHARTOASCII(r) er feil. Tegnet må stå i hermetegn."
#: extensions/conversion.xml:105
#, no-c-format
msgid "The ASCII values to convert"
msgstr "ASCII-verdiene som skal gjøres om"
#: extensions/conversion.xml:109
#, no-c-format
msgid ""
"The ASCIITOCHAR() function returns the character for each given ASCII code"
msgstr "ASCIITOCHAR()-funksjonen gir tegnet for hver gitt ASCII-kode"
#: extensions/conversion.xml:110
#, no-c-format
msgid "ASCIITOCHAR(value)"
msgstr "ASCIITOCHAR(verdi)"
#: extensions/conversion.xml:111
#, no-c-format
msgid "ASCIITOCHAR(118) returns \"v\""
msgstr "ASCIITOCHAR(118) gir «v»"
#: extensions/conversion.xml:112
#, no-c-format
msgid "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) returns \"KDE\""
msgstr "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) gir «KDE»"
#: extensions/conversion.xml:120 extensions/conversion.xml:142
#, no-c-format
msgid "Value in X"
msgstr "Verdi i X"
#: extensions/conversion.xml:124 extensions/conversion.xml:146
#, no-c-format
msgid "Value in Y"
msgstr "Verdi i Y"
#: extensions/conversion.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
"The POLR() function returns the radius corresponding to the position of a "
"point in a cartesian landmark."
msgstr ""
"POLR()-funksjonen gir radius som tilsvarer posisjonen av et punkt i et "
"kartesisk landemerke."
#: extensions/conversion.xml:129
#, no-c-format
msgid "POLR(X;Y)"
msgstr "POLR(X;Y)"
#: extensions/conversion.xml:130
#, no-c-format
msgid "POLR(12;12) returns 16.9705"
msgstr "POLR(12;12) gir 16,9705"
#: extensions/conversion.xml:131
#, no-c-format
msgid "POLR(12;0) returns 12"
msgstr "POLR(12;0) gir 12"
#: extensions/conversion.xml:150
#, no-c-format
msgid ""
"The POLA() function returns the angle (in radians) corresponding to the "
"position of a point in a cartesian landmark."
msgstr ""
"POLA() funksjonen gir vinkelen (i radianer) som tilsvarer posisjonen av et "
"punkt i et kartesisk landemerke."
#: extensions/conversion.xml:151
#, no-c-format
msgid "POLA(X;Y)"
msgstr "POLA(X;Y)"
#: extensions/conversion.xml:152
#, no-c-format
msgid "POLA(12;12) returns 0.78539816"
msgstr "POLA(12;12) gir 0,78539816"
#: extensions/conversion.xml:153
#, no-c-format
msgid "POLA(12;0) returns 0"
msgstr "POLA(12;0) gir 0"
#: extensions/conversion.xml:154
#, no-c-format
msgid "POLA(0;12) returns 1.5707"
msgstr "POLA(0;12) gir 1,5707"
#: extensions/conversion.xml:165 extensions/conversion.xml:225
#, no-c-format
msgid "Radius"
msgstr "Radius"
#: extensions/conversion.xml:169 extensions/conversion.xml:229
#: extensions/trig.xml:10 extensions/trig.xml:27 extensions/trig.xml:42
#: extensions/trig.xml:59 extensions/trig.xml:75 extensions/trig.xml:91
#: extensions/trig.xml:107 extensions/trig.xml:124 extensions/trig.xml:140
#: extensions/trig.xml:156 extensions/trig.xml:172 extensions/trig.xml:188
#: extensions/trig.xml:204 extensions/trig.xml:220 extensions/trig.xml:224
#: extensions/trig.xml:240
#, no-c-format
msgid "Angle (radians)"
msgstr "Vinkel (radianer)"
#: extensions/conversion.xml:173
#, no-c-format
msgid ""
"The CARX() function returns the X position corresponding to the position of "
"a point in a polar landmark."
msgstr ""
"CARX() funksjonen gir X posisjonen som tilsvarer posisjonen av et punkt i et "
"polart landemerke."
#: extensions/conversion.xml:174
#, no-c-format
msgid "CARX(Radius;Angle)"
msgstr "CARX(Radius;Vinkel)"
#: extensions/conversion.xml:175
#, no-c-format
msgid "CARX(12;1.5707) returns 0.00115592"
msgstr "CARX(12;1,5707) gir 0,00115592"
#: extensions/conversion.xml:176
#, no-c-format
msgid "CARX(12;0) returns 12"
msgstr "CARX(12;0) gir 12"
#: extensions/conversion.xml:187 extensions/information.xml:11
#: extensions/math.xml:708 extensions/text.xml:110 extensions/text.xml:125
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: extensions/conversion.xml:191
#, no-c-format
msgid "The DECSEX() function converts a double value to a time value."
msgstr "DECSEX() funksjonen omgjør en dobbeltverdi til en tidsverdi."
#: extensions/conversion.xml:192
#, no-c-format
msgid "DECSEX(double)"
msgstr "DECSEX(dobbel)"
#: extensions/conversion.xml:193
#, no-c-format
msgid "DECSEX(1.6668) returns 1:40 "
msgstr "DECSEX(1,6668) gir 1:40 "
#: extensions/conversion.xml:194
#, no-c-format
msgid "DECSEX(7.8) returns 7:47"
msgstr "DECSEX(7,8) gir 7:47"
#: extensions/conversion.xml:202 extensions/datetime.xml:363
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Timer"
#: extensions/conversion.xml:206 extensions/datetime.xml:367
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minutter"
#: extensions/conversion.xml:210 extensions/datetime.xml:371
#, no-c-format
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
#: extensions/conversion.xml:214
#, no-c-format
msgid ""
"The SEXDEC() function returns a decimal value. You can also supply a time "
"value."
msgstr ""
"SEXDEC()-funksjonen gir verdien målt i desimaltall. Du kan også angi en "
"tidsverdi."
#: extensions/conversion.xml:215
#, no-c-format
msgid "SEXDEC(time value) or SEXDEC(hours;minutes;seconds)"
msgstr "SEXDEC(tidsverdi) eller SEXDEC(timer; minutter; sekunder )"
#: extensions/conversion.xml:216
#, no-c-format
msgid "SEXDEC(1;5;7) returns 1.0852778 "
msgstr "SEXDEC(1;5;7) gir 1,0852778"
#: extensions/conversion.xml:217
#, no-c-format
msgid "DECSEX(\"8:05\") returns 8.08333333"
msgstr "DECSEX(\"8:05\") gir 8,08333333"
#: extensions/conversion.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"The CARY() function returns the Y position corresponding to the position of "
"a point in a polar landmark."
msgstr ""
"CARY() funksjonen gir Y posisjonen som tilsvarer posisjonen til et punkt i "
"et polart landemerke."
#: extensions/conversion.xml:234
#, no-c-format
msgid "CARY(Radius;Angle)"
msgstr "CARY(Radius;Vinkel)"
#: extensions/conversion.xml:235
#, no-c-format
msgid "CARY(12;1.5707) returns 12"
msgstr "CARY(12;1,5707) gir 12"
#: extensions/conversion.xml:236
#, no-c-format
msgid "CARY(12;0) returns 0"
msgstr "CARY(12;0) gir 0"
#: extensions/conversion.xml:251
#, no-c-format
msgid ""
"The ROMAN() function returns the number in roman format. Number should be "
"positive and entire."
msgstr ""
"ROMAN() funksjonen gir tallet i romersk tallformat. Nummeret skal være et "
"positivt heltall."
#: extensions/conversion.xml:252
#, no-c-format
msgid "ROMAN(Number)"
msgstr "ROMAN(Tall)"
#: extensions/conversion.xml:253
#, no-c-format
msgid "ROMAN(99) returns \"XCIX\""
msgstr "ROMAN(99) gir «XCIX»"
#: extensions/conversion.xml:254
#, no-c-format
msgid "ROMAN(-55) returns \"Err\""
msgstr "ROMAN(-55) gir «Err»"
#: extensions/conversion.xml:263
#, no-c-format
msgid "Numeral"
msgstr "Tall"
#: extensions/conversion.xml:267
#, no-c-format
msgid "The ARABIC() function converts a roman numeral into a number."
msgstr "ARABIC()-funksjonen omgjør et romertall til et tall."
#: extensions/conversion.xml:268
#, no-c-format
msgid "ARABIC(Numeral)"
msgstr "ARABIC(tall)"
#: extensions/conversion.xml:269
#, no-c-format
msgid "ARABIC(\"IV\") returns 4"
msgstr "ARABIC(\"IV\") gir 4"
#: extensions/conversion.xml:270
#, no-c-format
msgid "ARABIC(\"XCIX\") returns 99"
msgstr "ARABIC(\"XCIX\") gir 99"
#: extensions/database.xml:11 extensions/database.xml:33
#: extensions/database.xml:55 extensions/database.xml:78
#: extensions/database.xml:101 extensions/database.xml:123
#: extensions/database.xml:146 extensions/database.xml:169
#: extensions/database.xml:191 extensions/database.xml:214
#: extensions/database.xml:237 extensions/database.xml:260
#, no-c-format
msgid "Range marking the database"
msgstr "Område som markerer databasen"
#: extensions/database.xml:15 extensions/database.xml:37
#: extensions/database.xml:59 extensions/database.xml:82
#: extensions/database.xml:105 extensions/database.xml:127
#: extensions/database.xml:150 extensions/database.xml:173
#: extensions/database.xml:195 extensions/database.xml:218
#: extensions/database.xml:241 extensions/database.xml:264
#, no-c-format
msgid "String marking the column in the database"
msgstr "Tekst som markerer kolonnene i en database"
#: extensions/database.xml:19 extensions/database.xml:41
#: extensions/database.xml:63 extensions/database.xml:86
#: extensions/database.xml:109 extensions/database.xml:131
#: extensions/database.xml:154 extensions/database.xml:177
#: extensions/database.xml:199 extensions/database.xml:222
#: extensions/database.xml:245 extensions/database.xml:268
#, no-c-format
msgid "Range marking the conditions"
msgstr "Område som merker betingelsene"
#: extensions/database.xml:23
#, no-c-format
msgid ""
"Sums up the numbers in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr "Summerer opp tallene i en databasekolonne utfra et sett vilkår."
#: extensions/database.xml:24
#, no-c-format
msgid "DSUM(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DSUM(Database; \"Topptekst\"; vilkår)"
#: extensions/database.xml:25
#, no-c-format
msgid "DSUM(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DSUM(A1:C5; \"Lønn\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:45
#, no-c-format
msgid ""
"Calculates the average in a column of a database specified by a set of "
"conditions for values that are numbers"
msgstr ""
"Beregner gjennomsnittet for verdier som er tall i en databasekolonne utfra "
"et sett vilkår"
#: extensions/database.xml:46
#, no-c-format
msgid "DAVERAGE(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DAVERAGE(Database; \"Topptekst\"; Vilkår)"
#: extensions/database.xml:47
#, no-c-format
msgid "DAVERAGE(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DAVERAGE(A1:C5; \"Lønn\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:67
#, no-c-format
msgid ""
"Counts the cells containing numeric values in a column of a database "
"specified by a set of conditions."
msgstr ""
"Teller cellene som inneholder tallverdier i en databasekolonne utfra et sett "
"vilkår."
#: extensions/database.xml:68
#, no-c-format
msgid "DCOUNT(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DCOUNT(Database; \"Topptekst\"; Vilkår)"
#: extensions/database.xml:69
#, no-c-format
msgid "DCOUNT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DCOUNT(A1:C5; \"Lønn\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:90
#, no-c-format
msgid ""
"Counts the cells containing numeric or alphanumeric values in a column of a "
"database specified by a set of conditions."
msgstr ""
"Teller cellene som inneholder tallverdier i en databasekolonne utfra et sett "
"vilkår."
#: extensions/database.xml:91
#, no-c-format
msgid "DCOUNTA(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DCOUNT(A1:C5; \"Topptekst\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:92
#, no-c-format
msgid "DCOUNTA(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DCOUNTA(A1:C5; \"Lønn\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:113
#, no-c-format
msgid ""
"Returns a single value from a column of a database specified by a set of "
"conditions. This function returns an error if no value or more than one "
"value exist."
msgstr ""
"Gir en enkelt verdi fra en databasekolonne ut fra et sett vilkår. Denne "
"funksjonen gir feilmelding hvis den finner ingen eller flere enn en verdi."
#: extensions/database.xml:114
#, no-c-format
msgid "DGET(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DGET(Database; \"Topptekst\"; Vilkår)"
#: extensions/database.xml:115
#, no-c-format
msgid "DGET(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DGET(A1:C5; \"Lønn\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:135
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the largest value in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr "Gir den høyeste verdien i en databasekolonne utfra et sett vilkår."
#: extensions/database.xml:136
#, no-c-format
msgid "DMAX(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DMAX(Database; \"Topptekst\"; Vilkår)"
#: extensions/database.xml:137
#, no-c-format
msgid "DMAX(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DMAX(A1:C5; \"Lønn\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:158
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the smallest values in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr "Gir den laveste verdien i en databasekolonne utfra et sett vilkår."
#: extensions/database.xml:159
#, no-c-format
msgid "DMIN(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DMIN(Database; \"Topptekst\"; Vilkår)"
#: extensions/database.xml:160
#, no-c-format
msgid "DMIN(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DMIN(A1:C5; \"Lønn\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:181
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the product of all numeric values in a column of a database "
"specified by a set of conditions."
msgstr ""
"Gir produktet av alle tallverdier i en databasekolonne utfra et sett vilkår."
#: extensions/database.xml:182
#, no-c-format
msgid "DPRODUCT(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DPRODUCT(Database; \"Topptekst\"; Vilkår)"
#: extensions/database.xml:183
#, no-c-format
msgid "DPRODUCT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DPRODUCT(A1:C5; \"Lønn\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:203
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the estimate of the standard deviation of a population based on a "
"sample using all numeric values in a column of a database specified by a set "
"of conditions."
msgstr ""
"Gir standardavviket i en populasjon basert på et eksempel med alle "
"tallverdiene i en databasekolonne utfra et sett vilkår."
#: extensions/database.xml:204
#, no-c-format
msgid "DSTDEV(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DSTDEV(Database; \"Topptekst\"; Vilkår)"
#: extensions/database.xml:205
#, no-c-format
msgid "DSTDEV(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DSTDEV(A1:C5; \"Lønn\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:226
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the standard deviation of a population based on the entire "
"population using all numeric values in a column of a database specified by a "
"set of conditions."
msgstr ""
"Gir standardavviket i en populasjon basert på hele populasjonen ved at den "
"bruker alle tallverdiene i en databasekolonne utfra et sett vilkår."
#: extensions/database.xml:227
#, no-c-format
msgid "DSTDEVP(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DSTDEVP(Database; \"Topptekst\"; Vilkår)"
#: extensions/database.xml:228
#, no-c-format
msgid "DSTDEVP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DSTDEVP(A1:C5; \"Lønn\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:249
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the estimate of the variance of a population based on a sample using "
"all numeric values in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr ""
"Gir den estimerte variansen i en populasjon basert på et eksempel med alle "
"tallverdiene i en databasekolonne utfra et sett vilkår."
#: extensions/database.xml:250
#, no-c-format
msgid "DVAR(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DVAR(Database; \"Topptekst\"; Vilkår)"
#: extensions/database.xml:251
#, no-c-format
msgid "DVAR(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DVAR(A1:C5; \"Lønn\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:272
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the variance of a population based on the entire population using "
"all numeric values in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr ""
"Gir variansen i en populasjon basert på hele populasjonen gjennom alle "
"tallverdiene i en databasekolonne utfra et sett vilkår."
#: extensions/database.xml:273
#, no-c-format
msgid "DVARP(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DVARP(Database; \"Topptekst\"; Vilkår)"
#: extensions/database.xml:274
#, no-c-format
msgid "DVARP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DVARP(A1:C5; \"Lønn\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:284
#, no-c-format
msgid "Range containing the pivot table"
msgstr "Område som inneholder pivottabellen"
#: extensions/database.xml:288
#, no-c-format
msgid "Name of the field of which you want the summary data"
msgstr "Namnet på feltet du vil summere data i"
#: extensions/database.xml:291
#, no-c-format
msgid "Fetches summary data from a pivot table."
msgstr "Henter oppsummeringsdataene fra en pivottabell."
#: extensions/database.xml:292
#, no-c-format
msgid "GETPIVOTDATA(Database; \"Sales\")"
msgstr "GETPIVOTDATA(Database; \"Salg\")"
#: extensions/datetime.xml:5
#, no-c-format
msgid "Date & Time"
msgstr "Dato og klokkeslett"
#: extensions/datetime.xml:15
#, no-c-format
msgid "Method (optional)"
msgstr "Metode (valgfri)"
#: extensions/datetime.xml:19
#, no-c-format
msgid ""
"The WEEKDAY() function returns the weekday of given date. If the method is 1 "
"(default) WEEKDAY() returns 1 for sunday, 2 for monday,.. If the method is "
"2, monday is 1, tuesday 2, ... and if the method is 3 WEEKDAY() returns 0 "
"for monday, 1 for tuesday,..."
msgstr ""
"Funksjonen WEEKDAY() gir ukedagen til en dato. Hvis metoden er 1 (standard) "
"vil den returnere 1 for søndag, 2 for mandag, ... Hvis metoden er 2, vil "
"mandag være 1, tirsdag 2, ... og hvis metoden er 3 vil mandag være 0, "
"tirsdag 1,..."
#: extensions/datetime.xml:20
#, no-c-format
msgid "WEEKDAY(date; method)"
msgstr "WEEKS(dato; metode)"
#: extensions/datetime.xml:21
#, no-c-format
msgid "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) returns 5"
msgstr "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") gir 5"
#: extensions/datetime.xml:30
#, no-c-format
msgid "Date1"
msgstr "Dato1"
#: extensions/datetime.xml:34
#, no-c-format
msgid "Date2"
msgstr "Dato2"
#: extensions/datetime.xml:38
#, no-c-format
msgid "Method"
msgstr "Metode"
#: extensions/datetime.xml:42
#, no-c-format
msgid ""
"The DAYS360() function returns the number of days from date1 to date2 using "
"a 360-day calendar in which all months are assumed to have 30 days. If "
"method is false (default) the US method will be used, the European otherwise."
msgstr ""
"Funksjonen DAYS360() gir antallet dager mellom dato1 og dato2 i en 360-"
"dagers kalender der alle månedene har 30 dager. Hvis metoden er usann "
"(standard), vil den amerikanske metoden bli brukt, er den sann så brukes den "
"europeiske."
#: extensions/datetime.xml:43
#, no-c-format
msgid "DAYS360(date1; date2; method)"
msgstr "DAYS360(dato1; dato2; metode)"
# regneeksempelet i msgid er feil. Testet.
#: extensions/datetime.xml:44
#, no-c-format
msgid "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) returns 59"
msgstr "DAYS360(\"2002-02-22\"; \"2002-04-21\"; FALSE) gir 58"
#: extensions/datetime.xml:60
#, no-c-format
msgid ""
"The TIMEVALUE() function returns a number (between 0 and 1) representing the "
"time of day."
msgstr ""
"TIMEVALUE()-funksjonen gir et tall (mellom 0 og 1) som representerer "
"tidspunktet på dagen."
#: extensions/datetime.xml:61
#, no-c-format
msgid "TIMEVALUE(time)"
msgstr "TIMEVALUE(tid)"
#: extensions/datetime.xml:62
#, no-c-format
msgid "TIMEVALUE(\"10:05:02\") returns 0.42"
msgstr "TIMEVALUE(\"10:05:02\") gir 0,42"
#: extensions/datetime.xml:75
#, no-c-format
msgid ""
"The DATEVALUE function returns a number representing the day, i.e the number "
"of days elapsed since December 31, 1899."
msgstr ""
"DATEVALUE-funksjonen gir et tall som representerer dagen, angitt som antall "
"dager som er gått siden 31. desember 1899."
#: extensions/datetime.xml:76
#, no-c-format
msgid "DATEVALUE(date)"
msgstr "DATEVALUE(dato)"
#: extensions/datetime.xml:77
#, no-c-format
msgid "DATEVALUE(\"2/22/2002\") returns 37309"
msgstr "DATEVALUE(\"2000-02-22\") gir 37309"
#: extensions/datetime.xml:90 extensions/datetime.xml:111
#, no-c-format
msgid "Months"
msgstr "Måneder"
#: extensions/datetime.xml:94
#, no-c-format
msgid ""
"The EDATE functions returns the date that is specified by a given date and a "
"number of months before or after that date."
msgstr ""
"EDATE-funksjonen gir datoen som er angitt av en dato og et antall måneder "
"etter denne datoen."
#: extensions/datetime.xml:95
#, no-c-format
msgid "EDATE(date; months)"
msgstr "EDATE(dato; måneder)"
#: extensions/datetime.xml:96
#, no-c-format
msgid "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/22/2002\""
msgstr "EDATE(\"2002-02-22\";3) gir \"2002-05-22\""
#: extensions/datetime.xml:97
#, no-c-format
msgid "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\""
msgstr "EDATE(\"2002-03-31\";-1) gir \"2002-02-28\""
#: extensions/datetime.xml:115
#, no-c-format
msgid ""
"The EOMONTH functions returns the last day in the month specified by a date "
"and the number of months from that date."
msgstr ""
"EOMONTH-funksjonen gir den siste dagen i måneden angitt av en dato og "
"antallet måneder fra denne datoen."
#: extensions/datetime.xml:116
#, no-c-format
msgid "EOMONTH(date; months)"
msgstr "EOMONTH(dato; måneder)"
#: extensions/datetime.xml:117
#, no-c-format
msgid "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/31/2002\""
msgstr "EOMONTH(\"2002-02-22\"; 3) gir \"2002-05-31\""
#: extensions/datetime.xml:118
#, no-c-format
msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\""
msgstr "EOMONTH(\"2002-03-12\"; -1) gir \"2002-02-28\""
#: extensions/datetime.xml:119
#, no-c-format
msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) returns \"3/31/2002\""
msgstr "EOMONTH(\"2002-12-03\"; 0) gir \"2002-03-31\""
#: extensions/datetime.xml:133
#, no-c-format
msgid ""
"The YEAR functions returns the year of a date. If no parameter is specified "
"the current year gets returned."
msgstr ""
"YEAR-funksjonen gir året til en dato. Hvis ingen parametere er oppgitt, vil "
"funksjonen gi årets år."
#: extensions/datetime.xml:134
#, no-c-format
msgid "YEAR(date)"
msgstr "YEAR(dato)"
#: extensions/datetime.xml:135
#, no-c-format
msgid "YEAR(\"2/22/2002\") returns 2002"
msgstr "YEAR(\"2002-02-22\") gir 2002"
#: extensions/datetime.xml:136
#, no-c-format
msgid "YEAR(2323.1285) returns 1906"
msgstr "YEAR(2323,1285) gir 1906"
#: extensions/datetime.xml:150
#, no-c-format
msgid ""
"The MONTH functions returns the month of a date. If no parameter is "
"specified the current month gets returned."
msgstr ""
"MONTH-funksjonen gir måneden til en dato. Hvis ingen parameter eer oppgitt "
"vil funksjonen gi denne måneden."
#: extensions/datetime.xml:151
#, no-c-format
msgid "MONTH(date)"
msgstr "MONTH(dato)"
#: extensions/datetime.xml:152
#, no-c-format
msgid "MONTH(\"2/22/2002\") returns 2"
msgstr "MONTH(\"2002-02-22) gir 2"
#: extensions/datetime.xml:153
#, no-c-format
msgid "MONTH(2323.1285) returns 5"
msgstr "MONTH(2323,1285) gir 5"
#: extensions/datetime.xml:167
#, no-c-format
msgid ""
"The DAY functions returns the day of a date. If no parameter is specified "
"the current day gets returned."
msgstr ""
"DAY-funksjonen gir dagen til datoen. Hvis ingen parameter er oppgitt, vil "
"funksjonen gi dagen i dag."
#: extensions/datetime.xml:168
#, no-c-format
msgid "DAY(date)"
msgstr "DAY(dato)"
#: extensions/datetime.xml:169
#, no-c-format
msgid "DAY(\"2/22/2002\") returns 22"
msgstr "DAY(\"2002-02-22\") gir 22"
#: extensions/datetime.xml:170
#, no-c-format
msgid "DAY(2323.1285) returns 11"
msgstr "DAY(2323,1285) gir 11"
#: extensions/datetime.xml:184
#, no-c-format
msgid ""
"The HOUR functions returns the hour of a time. If no parameter is specified "
"the current hour gets returned."
msgstr ""
"HOUR-funksjonen gir timen til et tidspunkt. Hvis ingen parameter er oppgitt, "
"vil funksjonen gi nåværende time."
#: extensions/datetime.xml:185
#, no-c-format
msgid "HOUR(time)"
msgstr "HOUR(tid)"
#: extensions/datetime.xml:186
#, no-c-format
msgid "HOUR(\"22:10:12\") returns 22"
msgstr "HOUR(\"22:10:12\") gir 22"
#: extensions/datetime.xml:187
#, no-c-format
msgid "HOUR(0.1285) returns 3"
msgstr "HOUR(0,1285) gir 3"
#: extensions/datetime.xml:201
#, no-c-format
msgid ""
"The MINUTE functions returns the minutes of a time. If no parameter is "
"specified the current minute is returned."
msgstr ""
"MINUTE-funksjonen gir antall miutter til et tidspunkt. Hvis ingen parameter "
"er gitt, vil funksjonen gi det gjeldende minuttet."
#: extensions/datetime.xml:202
#, no-c-format
msgid "MINUTE(time)"
msgstr "MINUTE(tid)"
#: extensions/datetime.xml:203
#, no-c-format
msgid "MINUTE(\"22:10:12\") returns 10"
msgstr "MINUTE(\"22:10:12\") gir 10"
#: extensions/datetime.xml:204
#, no-c-format
msgid "MINUTE(0.1234) returns 57"
msgstr "MINUTE(0,1234) gir 57"
#: extensions/datetime.xml:218
#, no-c-format
msgid ""
"The SECOND functions returns the seconds of a time. If no parameter is "
"specified the current second is returned."
msgstr ""
"SECOND-funksjonen gir antallet sekunder til et tidspunkt. Hvis ingen "
"parameter er gitt, vil funksjonen gi det gjeldende sekundtallet."
#: extensions/datetime.xml:219
#, no-c-format
msgid "SECOND(time)"
msgstr "SECOND(tid)"
#: extensions/datetime.xml:220
#, no-c-format
msgid "SECOND(\"22:10:12\") returns 12"
msgstr "SECOND(\"22:10:12\") gir 12"
#: extensions/datetime.xml:221
#, no-c-format
msgid "SECOND(0.1234) returns 42"
msgstr "SECONDS(0,1234) gir 42"
#: extensions/datetime.xml:231 extensions/datetime.xml:254
#: extensions/datetime.xml:277 extensions/datetime.xml:300
#, no-c-format
msgid "First (earlier) date value"
msgstr "Første (tidligere) datoverdi"
#: extensions/datetime.xml:235 extensions/datetime.xml:258
#: extensions/datetime.xml:281 extensions/datetime.xml:304
#, no-c-format
msgid "Second date value"
msgstr "Andre datoverdi"
#: extensions/datetime.xml:239 extensions/datetime.xml:262
#: extensions/datetime.xml:285
#, no-c-format
msgid "Calculation mode"
msgstr "Beregningsmodus"
#: extensions/datetime.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"The WEEKS() function returns the difference between two dates in weeks.The "
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, WEEKS() "
"returns the maximal possible number of weeks between those days. If the mode "
"is 1, it only returns the number of whole weeks in between."
msgstr ""
"WEEKS()-funksjonen gir forskjellen mellom to datoer, i uker. Den tredje "
"parameteren betegner beregningsmodus: Hvis modus er 0 gir funksjonen det "
"størst mulige antall uker mellom de to dagene. Hvis regnemåten er 1, gis "
"bare antall hele uker i mellom."
#: extensions/datetime.xml:244
#, no-c-format
msgid "WEEKS(date2; date1; mode)"
msgstr "WEEKS(dato2; dato1; modus)"
#: extensions/datetime.xml:245
#, no-c-format
msgid ""
"WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one "
"week and 1 day in between"
msgstr ""
"WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) gir 1, fordi det er en uke og en "
"dag mellom"
#: extensions/datetime.xml:246
#, no-c-format
msgid ""
"WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) returns 0, because there is not a "
"whole week in between, starting at the first day of the week (monday or "
"sunday, depending on your local settings)"
msgstr ""
"WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) gir 0, fordi det er ikke en hel uke "
"mellom datoene, regnet fra første dag i uka ( mandag eller søndag, avhengig "
"av lokasjonsoppsettet.)"
#: extensions/datetime.xml:266
#, no-c-format
msgid ""
"The MONTHS() function returns the difference between two dates in months.The "
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, MONTHS() "
"returns the maximal possible number of months between those days. If the "
"mode is 1, it only returns the number of complete months in between."
msgstr ""
"MONTHS()-funksjonen gir forskjellen mellom to datoer, i måneder. Den tredje "
"parameteren betegner beregningsmodus: hvis modus er 0 gir funksjonen det "
"størst mulige antall måneder mellom de to dagene. Hvis modus er 1 gis bare "
"antall hele måneder i mellom."
#: extensions/datetime.xml:267
#, no-c-format
msgid "MONTHS(date2; date1; mode)"
msgstr "MONTHS(dato2; dato1; modus)"
#: extensions/datetime.xml:268
#, no-c-format
msgid ""
"MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is 1 "
"month and 8 days in between"
msgstr ""
"MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) gir 1, fordi det er 1 måned og 8 "
"dager i mellom"
#: extensions/datetime.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a "
"whole month in between, starting at the first day of the month"
msgstr ""
"MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) gir 0, fordi det ikke er en hel "
"måned mellom om man starter med første dag i måneden"
#: extensions/datetime.xml:289
#, no-c-format
msgid ""
"The YEARS() function returns the difference between two dates in years. The "
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, YEARS() "
"returns the maximal possible number of years between those days. If the mode "
"is 1, it only returns whole years, starting at the 1st Jan and ending on the "
"31st Dec."
msgstr ""
"YEARS()-funksjonen gir forskjellen mellom to datoer, i år. Den tredje "
"parameteren angir beregningsmodus: hvis modus er 0 gir funksjonen det størst "
"mulige antall år mellom de to dagene. Hvis modus er 1 gis bare antall hele "
"år, fra 1. januar til 31. desember."
#: extensions/datetime.xml:290
#, no-c-format
msgid "YEARS(date2; date1; mode)"
msgstr "YEARS(dato2; dato1; modus)"
#: extensions/datetime.xml:291
#, no-c-format
msgid ""
"YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one "
"year and 7 days in between"
msgstr ""
"YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) gir 1, fordi det er ett år og 7 "
"dager mellom datoene"
#: extensions/datetime.xml:292
#, no-c-format
msgid ""
"YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a "
"whole year in between, starting at the first day of the year"
msgstr ""
"YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) gir 0, fordi det ikke er et helt år "
"i mellom, om man starter første dagen i året"
#: extensions/datetime.xml:308
#, no-c-format
msgid "The DAYS() function returns the difference between two dates in days."
msgstr "DAYS()-funksjonen gir forskjellen mellom to datoer regnet i dager."
#: extensions/datetime.xml:309
#, no-c-format
msgid "DAYS(date2; date1)"
msgstr "DAYS(dato2; dato1)"
#: extensions/datetime.xml:310
#, no-c-format
msgid "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") returns 4"
msgstr "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") gir 4"
#: extensions/datetime.xml:318 extensions/datetime.xml:341
#: extensions/datetime.xml:401 extensions/datetime.xml:415
#: extensions/datetime.xml:433 extensions/datetime.xml:447
#: extensions/datetime.xml:574
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "År"
#: extensions/datetime.xml:322 extensions/datetime.xml:345
#: extensions/datetime.xml:419 extensions/financial.xml:854
#, no-c-format
msgid "Month"
msgstr "Måned"
#: extensions/datetime.xml:326 extensions/datetime.xml:349
#, no-c-format
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: extensions/datetime.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"The DAYOFYEAR() function returns the number of the day in the year (1...365)."
msgstr "DAYOFYEAR()-funksjonen gir dagens nummer i året (1...365)."
#: extensions/datetime.xml:331
#, no-c-format
msgid "DAYOFYEAR(year;month;date)"
msgstr "DAYOFYEAR(år;måned;dag)"
#: extensions/datetime.xml:332
#, no-c-format
msgid "DAYOFYEAR(2000;12;1) returns 336"
msgstr "DAYOFYEAR(2000;12;1) gir 336"
#: extensions/datetime.xml:333
#, no-c-format
msgid "DAYOFYEAR(2000;2;29) returns 60"
msgstr "DAYOFYEAR(2000;2;29) gir 60"
#: extensions/datetime.xml:353
#, no-c-format
msgid "The DATE() function returns the date formatted with local parameters."
msgstr "DATE()-funksjonen gir datoen med lokale parametere."
#: extensions/datetime.xml:354
#, no-c-format
msgid "DATE(year;month;date)"
msgstr "DATE(år;måned;dag)"
#: extensions/datetime.xml:355
#, no-c-format
msgid "DATE(2000;5;5) returns Friday 05 May 2000"
msgstr "DATE(2000;5;5) gir fredag 5. mai 2000"
#: extensions/datetime.xml:375
#, no-c-format
msgid "The TIME() function returns the time formatted with local parameters."
msgstr "TIME()-funksjonen gir klokkeslettet med lokale parametere."
#: extensions/datetime.xml:376
#, no-c-format
msgid "TIME(hours;minutes;seconds)"
msgstr "TIME(timer;minutter;sekunder)"
#: extensions/datetime.xml:377
#, no-c-format
msgid "TIME(10;2;2) returns 10:02:02"
msgstr "TIME(10;2;2) gir 10:02:02"
#: extensions/datetime.xml:378
#, no-c-format
msgid "TIME(10;70;0) returns 11:10:0"
msgstr "TIME(10;2;2) gir 10:02:02"
#: extensions/datetime.xml:379
#, no-c-format
msgid "TIME(10;-40;0) returns 9:20:0"
msgstr "TIME(10;-40;0) gir 9:20:0"
#: extensions/datetime.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
"The HOURS() function returns the value of the hours in a time expression."
msgstr "HOURS()-funksjonen gir antall timer i et tidsuttrykk."
#: extensions/datetime.xml:392
#, no-c-format
msgid "HOURS(time)"
msgstr "HOURS(tid)"
#: extensions/datetime.xml:393
#, no-c-format
msgid "HOURS(\"10:5:2\") returns 10"
msgstr "HOURS(\"10:5:2\") gir 10"
#: extensions/datetime.xml:405
#, no-c-format
msgid "The function ISLEAPYEAR() returns True if the given year is leap."
msgstr ""
"ISLEAPYEAR()-funksjonen gir «True» hvis angitt år er et skuddår, ellers "
"«False»."
#: extensions/datetime.xml:406
#, no-c-format
msgid "ISLEAPYEAR(year)"
msgstr "ISLEAPYEAR(år)"
#: extensions/datetime.xml:407
#, no-c-format
msgid "ISLEAPYEAR(2000) returns True"
msgstr "ISLEAPYEAR(2000) gir «True»"
#: extensions/datetime.xml:423
#, no-c-format
msgid ""
"The function DAYSINMONTH() returns number of days in the given year and "
"month."
msgstr "DAYSINMONTH()-funksjonen gir antall dager i angitt år og måned."
#: extensions/datetime.xml:424
#, no-c-format
msgid "DAYSINMONTH(year;month)"
msgstr "DAYSINMONTH(år;måned)"
#: extensions/datetime.xml:425
#, no-c-format
msgid "DAYSINMONTH(2000;2) returns 29"
msgstr "DAYSINMONTH(2000;2) gir 29"
#: extensions/datetime.xml:437
#, no-c-format
msgid "The function DAYSINYEAR() returns the number of days in the given year."
msgstr "DAYSINYEAR()-funksjonen gir antall dager i angitt år."
#: extensions/datetime.xml:438
#, no-c-format
msgid "DAYSINYEAR(year)"
msgstr "DAYSINYEAR(år)"
#: extensions/datetime.xml:439
#, no-c-format
msgid "DAYSINYEAR(2000) returns 366"
msgstr "DAYSINYEAR(2000) gir 366"
#: extensions/datetime.xml:451
#, no-c-format
msgid ""
"The function WEEKSINYEAR() returns the number of weeks in the given year."
msgstr "WEEKSINYEAR()-funksjonen gir antall uker i angitt år."
#: extensions/datetime.xml:452
#, no-c-format
msgid "WEEKSINYEAR(year)"
msgstr "WEEKSINYEAR(år)"
#: extensions/datetime.xml:453
#, no-c-format
msgid "WEEKSINYEAR(2000) returns 52"
msgstr "WEEKSINYEAR(2000) gir 52"
#: extensions/datetime.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"The MINUTES() function returns the value of the minutes in a time expression."
msgstr "MINUTES()-funksjonen gir antall minutter i et tidsuttrykk."
#: extensions/datetime.xml:466
#, no-c-format
msgid "MINUTES(time)"
msgstr "MINUTES(tid)"
#: extensions/datetime.xml:467
#, no-c-format
msgid "MINUTES(\"10:5:2\") returns 5"
msgstr "MINUTES(\"10:5:2\") gir 5"
#: extensions/datetime.xml:479
#, no-c-format
msgid ""
"The SECONDS() function returns the value of the seconds in a time expression."
msgstr "SECONDS()-funksjonen gir antall sekunder i et tidsuttrykk."
#: extensions/datetime.xml:480
#, no-c-format
msgid "SECONDS(time)"
msgstr "SECONDS(tid)"
#: extensions/datetime.xml:481
#, no-c-format
msgid "SECONDS(\"10:5:2\") returns 2"
msgstr "SECONDS(\"10:5:2\") gir 2"
#: extensions/datetime.xml:489
#, no-c-format
msgid "Number of day in week (1..7)"
msgstr "Dagens nummer i uka (1..7)"
#: extensions/datetime.xml:493
#, no-c-format
msgid ""
"The DAYNAME() function returns the name of the day of the week (1..7). In "
"some countries the first day of the week is Monday, while in others the "
"first day of the week is Sunday."
msgstr ""
"DAYNAME()-funksjonen gir navnet på dagen i uka (1..7). I noen land er første "
"dagen i uka mandag, mens i andre er det søndag."
#: extensions/datetime.xml:494
#, no-c-format
msgid "DAYNAME(weekday)"
msgstr "DAYNAME(ukedag)"
#: extensions/datetime.xml:495
#, no-c-format
msgid "DAYNAME(1) returns Monday (if the week starts on Monday)"
msgstr "DAYNAME(1) gir mandag (hvis uka starter på mandag)"
#: extensions/datetime.xml:504
#, no-c-format
msgid "Number of month (1..12)"
msgstr "Månedsnummer (1..12)"
#: extensions/datetime.xml:508
#, no-c-format
msgid "The MONTHNAME() function returns the name of the month (1...12)."
msgstr "MONTHNAME()-funksjonen gir navnet på måneden (1...12)."
#: extensions/datetime.xml:509
#, no-c-format
msgid "MONTHNAME(number)"
msgstr "MONTHNAME(tall)"
#: extensions/datetime.xml:510
#, no-c-format
msgid "MONTHNAME(5) returns May"
msgstr "MONTHNAME(5) gir mai"
#: extensions/datetime.xml:518
#, no-c-format
msgid ""
"The CURRENTDATE() function returns the current date. It is equivalent to the "
"TODAY function."
msgstr ""
"CURRENTDATE()-funksjonen gir dagens dato. Den er tilsvarende TODAY "
"funksjonen."
#: extensions/datetime.xml:519
#, no-c-format
msgid "CURRENTDATE()"
msgstr "CURRENTDATE()"
#: extensions/datetime.xml:520
#, no-c-format
msgid "CURRENTDATE() returns \"Saturday 13 April 2002\""
msgstr "CURRENTDATE() gir «lørdag 13. juli 2002»"
#: extensions/datetime.xml:530
#, no-c-format
msgid "The TODAY() function returns the current date."
msgstr "TODAY() funksjonen gir dagens dato."
#: extensions/datetime.xml:531
#, no-c-format
msgid "TODAY()"
msgstr "TODAY()"
#: extensions/datetime.xml:532
#, no-c-format
msgid "TODAY() returns \"Saturday 13 April 2002\""
msgstr "TODAY()-funksjonen gir «lørdag 13. april 2002»"
#: extensions/datetime.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
"The NOW() function returns the current date and time. It is identical with "
"CURRENTDATETIME and provided for compatibility with other applications."
msgstr ""
"NOW()-funksjonen gir gjeldende dato formatert med lokale parametere. Den er "
"helt lik CURRENTDATETIME, og er laget for å være kompatibel med andre "
"programmer."
#: extensions/datetime.xml:543
#, no-c-format
msgid "NOW()"
msgstr "NOW()"
#: extensions/datetime.xml:544
#, no-c-format
msgid "NOW() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\""
msgstr "NOW()-funksjonen gir «lørdag 13. april 2002 19:12:01»"
#: extensions/datetime.xml:554
#, no-c-format
msgid "The CURRENTDATETIME() function returns the current date and time."
msgstr "CURRENTDATETIME()-funksjonen gir dagens dato og klokkeslettet."
#: extensions/datetime.xml:555
#, no-c-format
msgid "CURRENTDATETIME()"
msgstr "CURRENTDATETIME()"
#: extensions/datetime.xml:556
#, no-c-format
msgid "CURRENTDATETIME() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\""
msgstr "CURRENTDATETIME() gir «lørdag 15. juli 2000 19:12:01»"
#: extensions/datetime.xml:564
#, no-c-format
msgid ""
"The CURRENTTIME() function returns the current time formatted with local "
"parameters."
msgstr "CURRENTTIME()-funksjonen gir klokkeslettet nå med lokale parametere."
#: extensions/datetime.xml:565
#, no-c-format
msgid "CURRENTTIME()"
msgstr "CURRENTTIME()"
#: extensions/datetime.xml:566
#, no-c-format
msgid "CURRENTTIME() returns \"19:12:01\""
msgstr "CURRENTTIME() gir «19:12:01»"
#: extensions/datetime.xml:578
#, no-c-format
msgid ""
"The EASTERSUNDAY() function returns the date which corresponds to Easter "
"Sunday in the year given as the parameter."
msgstr ""
"EASTERSUNDAY()-funksjonen gir datoen som påskesøndagen faller på i det året "
"som er gitt som parameter."
#: extensions/datetime.xml:579
#, no-c-format
msgid "EASTERSUNDAY(year)"
msgstr "EASTERSUNDAY(år)"
#: extensions/datetime.xml:580
#, no-c-format
msgid "EASTERSUNDAY(2003) returns \"20th April 2003\""
msgstr "EASTERSUNDAY(2003) gir «20. april 2003»"
#: extensions/datetime.xml:592
#, no-c-format
msgid ""
"The ISOWEEKNUM() function returns number of the week which the date falls "
"into. Note that this function is compliant with the ISO8601 standard: a week "
"always begins on a Monday, and ends on a Sunday. The first week of a year is "
"that week which contains the first Thursday of the year."
msgstr ""
"ISOWEEKNUM()-funksjonen gir ukenummeret som datoen er i. Merk at denne "
"funksjonen følger ISO8601-standarden: en uke starter alltid med en mandag, "
"og slutter på en søndag. Den første uken i året er den uken som har den "
"første torsdagen i året."
#: extensions/datetime.xml:593
#, no-c-format
msgid "ISOWEEKNUM(date)"
msgstr "ISOWEEKNUM(dato)"
#: extensions/datetime.xml:594
#, no-c-format
msgid "ISOWEEKNUM(A1) returns 51 when A1 is \"21st of Dec\"."
msgstr "ISOWEEKNUM(A1) gir 51 når A1 er \"21. des\"."
#: extensions/engineering.xml:5
#, no-c-format
msgid "Engineering"
msgstr "Teknisk"
#: extensions/engineering.xml:15 extensions/math.xml:685
#, no-c-format
msgid "Base"
msgstr "Basis"
#: extensions/engineering.xml:19 extensions/math.xml:185
#, no-c-format
msgid "Precision"
msgstr "Presisjon"
#: extensions/engineering.xml:23
#, no-c-format
msgid ""
"The BASE() function converts a number from base-10 to a string value in a "
"target base from 2 to 36."
msgstr ""
"BASE()-funksjonen konverterer et tall med grunntall 10 til en tallstreng med "
"grunntall fra 2 til 36."
#: extensions/engineering.xml:24
#, no-c-format
msgid "BASE(number;base;prec)"
msgstr "BASE(tall;grunntall;pres)"
#: extensions/engineering.xml:25
#, no-c-format
msgid "BASE(128;8) returns \"200\""
msgstr "BASE(128;8) gir «200»"
#: extensions/engineering.xml:26
#, no-c-format
msgid "BASE(123.47;16;6) returns \"7B.7851EB\""
msgstr "BASE(123.47;16;6) gir «7B.7851EB»"
#: extensions/engineering.xml:34 extensions/engineering.xml:55
#: extensions/engineering.xml:76 extensions/engineering.xml:97
#, no-c-format
msgid "Where the function is evaluated"
msgstr "Der hvor funksjonen blir evaluert"
#: extensions/engineering.xml:38 extensions/engineering.xml:59
#: extensions/engineering.xml:80 extensions/engineering.xml:101
#, no-c-format
msgid "Order of the function"
msgstr "Funksjonens orden"
#: extensions/engineering.xml:42
#, no-c-format
msgid "The BESSELI() function returns the modified Bessel function In(x)."
msgstr "BESSELI()-funksjonen gir den endrede Bessel-funksjonen In(x)."
#: extensions/engineering.xml:43
#, no-c-format
msgid "BESSELI(X;N)"
msgstr "BESSELI(X;N)"
#: extensions/engineering.xml:44
#, no-c-format
msgid "BESSELI(0.7;3) returns 0.007367374"
msgstr "BESSELI(0,7;3) gir 0,007367374"
#: extensions/engineering.xml:63
#, no-c-format
msgid "The BESSELJ() function returns the Bessel function."
msgstr "BESSELJ()-funksjonen gir Bessel-funksjonen."
#: extensions/engineering.xml:64
#, no-c-format
msgid "BESSELJ(X;N)"
msgstr "BESSELJ(X;N)"
#: extensions/engineering.xml:65
#, no-c-format
msgid "BESSELJ(0.89;3) returns 0.013974004"
msgstr "BESSELJ(0,89;3) gir 0,013974004"
#: extensions/engineering.xml:84
#, no-c-format
msgid ""
"The BESSELK() function returns the modified Bessel function, which is "
"equivalent to the Bessel function evaluated for purely imaginary arguments."
msgstr ""
"BESSELK() funksjonen gir den endrede Bessel-funksjonen som er lik Bessel-"
"funksjonen som ble evaluert for kun imaginære argumenter."
#: extensions/engineering.xml:85
#, no-c-format
msgid "BESSELK(X;N)"
msgstr "BESSELK(X;N)"
#: extensions/engineering.xml:86
#, no-c-format
msgid "BESSELK(3;9) returns 397.95880"
msgstr "BESSELK(3;9) gir 397,95880"
#: extensions/engineering.xml:105
#, no-c-format
msgid ""
"The BESSELY() function returns the Bessel function, which is also called the "
"Weber function or the Neumann function."
msgstr ""
"BESSELY() funksjonen gir Bessel-funksjonen som også er kjent som en Weber-"
"funksjon eller en Neumann funksjon."
#: extensions/engineering.xml:106
#, no-c-format
msgid "BESSELY(X;N)"
msgstr "BESSELY(X;N)"
#: extensions/engineering.xml:107
#, no-c-format
msgid "BESSELY(4;2) equals 0.215903595"
msgstr "BESSELY(4;2) er lik 0,215903595"
#: extensions/engineering.xml:122
#, no-c-format
msgid "From unit"
msgstr "Fra enhet"
#: extensions/engineering.xml:126
#, no-c-format
msgid "To unit"
msgstr "Til enhet"
#: extensions/engineering.xml:130
#, no-c-format
msgid ""
"The CONVERT() function returns a conversion from one measurement system to "
"another."
msgstr "CONVERT()-funksjonen gir en omgjøring fra et målesystem til et annet."
#: extensions/engineering.xml:131
#, no-c-format
msgid ""
"Supported mass units: g (gram), sg (pieces), lbm (pound), u (atomic mass), "
"ozm (ounce), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight "
"(hundredweight), bron (gross registered ton)."
msgstr ""
"Massemålene som er støttet: g (gram), sg (pieces), lbm (pund), u "
"(atommasse), ozm (unse), stone (6,36 kilogram), tonn, grain (0,0648 gram), "
"pweight (pennyweight), hweight (hundredweight), bron (brutto registregross "
"registered ton)."
#: extensions/engineering.xml:132
#, no-c-format
msgid ""
"Supported distance units: m (meter), in (inch), ft (feet), mi (mile), Nmi "
"(nautical mile), ang (Angstrom), parsec, lightyear."
msgstr ""
"Lengdemålene som er støttet: m (meter), in (tomme), ft (fot), mi (britisk "
"mil), Nmi (nautisk mil) ang (ångstrøm), parsec lysår."
#: extensions/engineering.xml:133
#, no-c-format
msgid ""
"Supported pressure units: Pa (Pascal), atm (atmosphere), mmHg (mm of "
"Mercury), psi, Torr."
msgstr ""
"Trykkmålene som er støttet: Pa (Pascal), atm (atmosfærer), mmHg (mm "
"kvikksølv), psi, Torr."
#: extensions/engineering.xml:134
#, no-c-format
msgid "Supported force units: N (Newton), dyn, pound."
msgstr "Kraftenhetene som er støttet: N (Newton), dyn, pound."
#: extensions/engineering.xml:135
#, no-c-format
msgid ""
"Supported energy units: J (Joule), e (erg), c (Thermodynamic calorie), cal "
"(IT calorie), eV (electronvolt), HPh (Horsepower-hour), Wh (Watt-hour), flb "
"(foot-pound), BTU."
msgstr ""
"Energienheter som er støttet: J (Joule), e (erg), c (Termodynamisk kalori), "
"cal (IT kalori), eV (elektronvolt), HPh (Hestekrefter-timer), Wh (Watt-"
"timer), flb (fot-pund), BTU."
#: extensions/engineering.xml:136
#, no-c-format
msgid "Supported power units: W (Watt), HP (horsepower), PS (Pferdestaerke)."
msgstr ""
"Effektmål som er støttet: W (Watt), HP (hestekrefter), PS (Pferdestaerke)."
#: extensions/engineering.xml:137
#, no-c-format
msgid "Supported magnetism units: T (Tesla), ga (Gauss)."
msgstr "Magnetismeenheter som er støttet: T (Tesla), ga (Gauss)."
#: extensions/engineering.xml:138
#, no-c-format
msgid "Supported temperature units: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)."
msgstr "Temperaturmål som er støttet: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)."
#: extensions/engineering.xml:139
#, no-c-format
msgid ""
"Supported volume units: l (liter), tsp (teaspoon), tbs (tablespoon), oz "
"(ounce liquid), cup, pt (pint), qt (quart), gal (gallone), barrel, m3 (cubic "
"meter), mi3 (cubic mile), Nmi3 (cubic Nautical mile), in3 (cubic inch), ft3 "
"(cubic foot), yd3 (cubic yard)."
msgstr ""
"Volumenheter som er støttet: l (liter), tsp (teskje), tbs (spiseskje), oz "
"(flytende unse), cup (kopp), pt (pint), qt (quart), gal (gallone), barrel "
"(tønne), m3 (kubikkmeter), mi3 (britisk kubikkmil), Nmi3 (kubikknautiskmil), "
"in3 (kubikktomme), ft3 (kubikkfot), yd3 (kubikk yard)."
#: extensions/engineering.xml:140
#, no-c-format
msgid ""
"Supported area units: m2 (square meter), mi2 (square mile), Nmi2 (square "
"Nautical mile), in2 (square inch), ft2 (square foot), yd2 (square yard), "
"acre, ha (hectare)."
msgstr ""
"Arealmål som er støttet: m2 (kvadratmeter), mi2 (britisk kvadratmil), Nmi2 "
"(kvadratnautiskmil), in2 (kvadrattomme), ft2 (kvadratfot), yd2 "
"(kvadratyard), acre (acre), ha (hektar)."
#: extensions/engineering.xml:141
#, no-c-format
msgid ""
"Supported speed units: m/s (meters per second), m/h (meters per hour), mph "
"(miles per hour), kn (knot)."
msgstr ""
"Fartsenheter som er støttet: m/s (meter per sekund), m/h (meter per time), "
"mph (britiske miles per time), kn (knop)."
#: extensions/engineering.xml:142
#, no-c-format
msgid ""
"For metric units any of the following prefixes can be used: E (exa, 1E+18), "
"P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k (kilo, "
"1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, 1E-01), c (centi, "
"1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (pico, "
"1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)."
msgstr ""
"For metriske enheter kan hvilke som helst av disse prefiksene brukes:: E "
"(exa, 1E+18), P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E"
"+06), k (kilo, 1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, 1E-01), "
"c (centi, 1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p "
"(pico, 1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)."
#: extensions/engineering.xml:143
#, no-c-format
msgid "CONVERT(Number; From Unit; To Unit)"
msgstr "CONVERT(Tall, fra enhet, til enhet)"
#: extensions/engineering.xml:144
#, no-c-format
msgid "CONVERT(32;\"C\";\"F\") equals 89.6"
msgstr "CONVERT(32;\"C\";\"F\") tilsvarer 89,6"
#: extensions/engineering.xml:145
#, no-c-format
msgid "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") equals 1.3608"
msgstr "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") tilsvarer 1,3608"
#: extensions/engineering.xml:146
#, no-c-format
msgid "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") equals 33.0757"
msgstr "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") tilsvarer 33,0757"
#: extensions/engineering.xml:154 extensions/engineering.xml:173
#, no-c-format
msgid "Lower limit"
msgstr "Nedre grense"
#: extensions/engineering.xml:158 extensions/engineering.xml:177
#, no-c-format
msgid "Upper limit"
msgstr "Øvre grense"
#: extensions/engineering.xml:162
#, no-c-format
msgid "The ERF() function returns the error function."
msgstr "ERF()-funksjonen gir feilfunksjonen."
#: extensions/engineering.xml:163
#, no-c-format
msgid "ERF(Lower limit; Upper limit)"
msgstr "ERF(Nedre grense, Øvre grense)"
#: extensions/engineering.xml:164
#, no-c-format
msgid "ERF(0.4) equals 0.42839236"
msgstr "ERF(0.4) tilsvarer 0,42839236"
#: extensions/engineering.xml:181
#, no-c-format
msgid "The ERFC() function returns the complementary error function."
msgstr "ERFC()-funksjonen gir den komplementære feilfunksjonen."
#: extensions/engineering.xml:182
#, no-c-format
msgid "ERFC(Lower limit; Upper limit)"
msgstr "ERFC(nedre grense, øvre grense)"
#: extensions/engineering.xml:183
#, no-c-format
msgid "ERFC(0.4) equals 0.57160764"
msgstr "ERFC(0.4) gir 0,57160764"
#: extensions/engineering.xml:192 extensions/engineering.xml:207
#: extensions/engineering.xml:222 extensions/engineering.xml:237
#: extensions/engineering.xml:252 extensions/engineering.xml:267
#: extensions/engineering.xml:282 extensions/engineering.xml:297
#: extensions/engineering.xml:312 extensions/engineering.xml:327
#: extensions/engineering.xml:342 extensions/engineering.xml:357
#, no-c-format
msgid "The value to convert"
msgstr "Verdien som skal omgjøres"
#: extensions/engineering.xml:196
#, no-c-format
msgid "The DEC2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
msgstr "DEC2BIN()-funksjonen omgjør verdien til et binært tall."
#: extensions/engineering.xml:197
#, no-c-format
msgid "DEC2BIN(value)"
msgstr "DEC2BIN(verdi)"
#: extensions/engineering.xml:198
#, no-c-format
msgid "DEC2BIN(12) returns \"1100\""
msgstr "DEC2BIN(12) gir «1100»"
#: extensions/engineering.xml:199
#, no-c-format
msgid "DEC2BIN(55) returns \"110111\""
msgstr "DEC2BIN(55) gir «110111»"
#: extensions/engineering.xml:211
#, no-c-format
msgid ""
"The DEC2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
msgstr "DEC2HEX()-funksjonen gir verdien som et heksadesimalt tall."
#: extensions/engineering.xml:212
#, no-c-format
msgid "DEC2HEX(value)"
msgstr "DEC2HEX(verdi)"
#: extensions/engineering.xml:213
#, no-c-format
msgid "DEC2HEX(12) returns \"c\""
msgstr "DEC2HEX(12) gir «c»"
#: extensions/engineering.xml:214
#, no-c-format
msgid "DEC2HEX(55) returns \"37\""
msgstr "DEC2HEX(55) gir «37»"
#: extensions/engineering.xml:226
#, no-c-format
msgid "The DEC2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
msgstr "DEC2OCT()-funksjonen gir verdien som et oktaltall."
#: extensions/engineering.xml:227
#, no-c-format
msgid "DEC2OCT(value)"
msgstr "DEC2OCT(verdi)"
#: extensions/engineering.xml:228
#, no-c-format
msgid "DEC2OCT(12) returns \"14\""
msgstr "DEC2OCT(12) gir «14»"
#: extensions/engineering.xml:229
#, no-c-format
msgid "DEC2OCT(55) returns \"67\""
msgstr "DEC2OCT(55) gir «67»"
#: extensions/engineering.xml:241
#, no-c-format
msgid "The OCT2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
msgstr "OCT2BIN()-funksjonen gir verdien som et binært tall."
#: extensions/engineering.xml:242
#, no-c-format
msgid "OCT2BIN(value)"
msgstr "OCT2BIN(verdi)"
#: extensions/engineering.xml:243
#, no-c-format
msgid "OCT2BIN(\"12\") returns \"1010\""
msgstr "OCT2BIN(\"12\") gir «1010»"
#: extensions/engineering.xml:244
#, no-c-format
msgid "OCT2BIN(\"55\") returns \"101101\""
msgstr "OCT2BIN(\"55\") gir «101101»"
#: extensions/engineering.xml:256
#, no-c-format
msgid "The OCT2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
msgstr "OCT2DEC()-funksjonen gir verdien som et desimaltall."
#: extensions/engineering.xml:257
#, no-c-format
msgid "OCT2DEC(value)"
msgstr "OCT2DEC(verdi)"
#: extensions/engineering.xml:258
#, no-c-format
msgid "OCT2DEC(\"12\") returns 10 "
msgstr "OCT2DEC(\"12\") gir 10"
#: extensions/engineering.xml:259
#, no-c-format
msgid "OCT2DEC(\"55\") returns 45 "
msgstr "OCT2DEC(\"55\") gir 45"
#: extensions/engineering.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"The OCT2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
msgstr "OCT2HEX()-funksjonen gir verdien som et heksadesimalt tall."
#: extensions/engineering.xml:272
#, no-c-format
msgid "OCT2HEX(value)"
msgstr "OCT2HEX(verdi)"
#: extensions/engineering.xml:273
#, no-c-format
msgid "OCT2HEX(\"12\") returns \"a\""
msgstr "OCT2HEX(\"12\") gir «a»"
#: extensions/engineering.xml:274
#, no-c-format
msgid "OCT2HEX(\"55\") returns \"2d\""
msgstr "OCT2HEX(\"55\") gir «2d»"
#: extensions/engineering.xml:286
#, no-c-format
msgid "The BIN2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
msgstr "BIN2DEC()-funksjonen gir verdien som et desimaltall."
#: extensions/engineering.xml:287
#, no-c-format
msgid "BIN2DEC(value)"
msgstr "BIN2DEC(verdi)"
#: extensions/engineering.xml:288
#, no-c-format
msgid "BIN2DEC(\"1010\") returns 10 "
msgstr "BIN2DEC(\"1010\") gir 10"
#: extensions/engineering.xml:289
#, no-c-format
msgid "BIN2DEC(\"11111\") returns 31 "
msgstr "BIN2DEC(\"11111\") gir 31"
#: extensions/engineering.xml:301
#, no-c-format
msgid "The BIN2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
msgstr "BIN2OCT()-funksjonen gir verdien som et oktalt tall."
#: extensions/engineering.xml:302
#, no-c-format
msgid "BIN2OCT(value)"
msgstr "BIN2OCT(verdi)"
#: extensions/engineering.xml:303
#, no-c-format
msgid "BIN2OCT(\"1010\") returns \"12\" "
msgstr "BIN2OCT(\"1010\") gir «12»"
#: extensions/engineering.xml:304
#, no-c-format
msgid "BIN2OCT(\"11111\") returns \"37\" "
msgstr "BIN2OCT(\"11111\") gir «37»"
#: extensions/engineering.xml:316
#, no-c-format
msgid ""
"The BIN2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
msgstr "BIN2HEX()-funksjonen gir verdien som et heksadesimaltall."
#: extensions/engineering.xml:317
#, no-c-format
msgid "BIN2HEX(value)"
msgstr "BIN2HEX(verdi)"
#: extensions/engineering.xml:318
#, no-c-format
msgid "BIN2HEX(\"1010\") returns \"a\""
msgstr "BIN2HEX(\"1010\") gir «a»"
#: extensions/engineering.xml:319
#, no-c-format
msgid "BIN2HEX(\"11111\") returns \"1f\""
msgstr "BIN2HEX(\"11111\") gir «1f»"
#: extensions/engineering.xml:331
#, no-c-format
msgid "The HEX2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
msgstr "HEX2DEC()-funksjonen gir verdien som et desimaltall."
#: extensions/engineering.xml:332
#, no-c-format
msgid "HEX2DEC(value)"
msgstr "HEX2DEC(verdi)"
#: extensions/engineering.xml:333
#, no-c-format
msgid "HEX2DEC(\"a\") returns 10 "
msgstr "HEX2DEC(\"a\") gir 10 "
#: extensions/engineering.xml:334
#, no-c-format
msgid "HEX2DEC(\"37\") returns 55 "
msgstr "HEX2DEC(\"37\") gir 55"
#: extensions/engineering.xml:346
#, no-c-format
msgid "The HEX2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
msgstr "HEX2OCT()-funksjonen gir verdien som et oktaltall."
#: extensions/engineering.xml:347
#, no-c-format
msgid "HEX2OCT(value)"
msgstr "HEX2OCT(verdi)"
#: extensions/engineering.xml:348
#, no-c-format
msgid "HEX2OCT(\"a\") returns \"12\" "
msgstr "HEX2OCT(\"a\") gir «12»"
#: extensions/engineering.xml:349
#, no-c-format
msgid "HEX2OCT(\"37\") returns \"67\" "
msgstr "HEX2OCT(\"37\") gir «67»"
#: extensions/engineering.xml:361
#, no-c-format
msgid "The HEX2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
msgstr "HEX2BIN()-funksjonen gir verdien som et binærtall."
#: extensions/engineering.xml:362
#, no-c-format
msgid "HEX2BIN(value)"
msgstr "HEX2BIN(verdi)"
#: extensions/engineering.xml:363
#, no-c-format
msgid "HEX2BIN(\"a\") returns \"1010\""
msgstr "HEX2BIN(\"a\") gir «1010»"
#: extensions/engineering.xml:364
#, no-c-format
msgid "HEX2BIN(\"37\") returns \"110111\""
msgstr "HEX2BIN(\"37\") gir «110111»"
#: extensions/engineering.xml:372
#, no-c-format
msgid "Real coefficient"
msgstr "Reel koeffisient"
#: extensions/engineering.xml:376
#, no-c-format
msgid "Imaginary coefficient"
msgstr "Imaginær koeffisient"
#: extensions/engineering.xml:380
#, no-c-format
msgid "The COMPLEX(real;imag) returns a complex number of form x+yi."
msgstr ""
"COMPLEX(reell,imaginært)-funksjonen gir et komplekst tall i form av x+yi."
#: extensions/engineering.xml:381
#, no-c-format
msgid "COMPLEX(real;imag)"
msgstr "COMPLEX(reell,imaginært)"
#: extensions/engineering.xml:382
#, no-c-format
msgid "COMPLEX(1.2;3.4) returns \"1.2+3.4i\""
msgstr "COMPLEX(1,2;3,4) gir «1,2+3,4i»"
#: extensions/engineering.xml:383
#, no-c-format
msgid "COMPLEX(0;-1) returns \"-i\""
msgstr "COMPLEX(0;-1) gir «-i»"
#: extensions/engineering.xml:391 extensions/engineering.xml:406
#: extensions/engineering.xml:421 extensions/engineering.xml:436
#: extensions/engineering.xml:451 extensions/engineering.xml:466
#: extensions/engineering.xml:481 extensions/engineering.xml:496
#: extensions/engineering.xml:516 extensions/engineering.xml:520
#: extensions/engineering.xml:524 extensions/engineering.xml:528
#: extensions/engineering.xml:532 extensions/engineering.xml:547
#: extensions/engineering.xml:551 extensions/engineering.xml:555
#: extensions/engineering.xml:559 extensions/engineering.xml:563
#: extensions/engineering.xml:579 extensions/engineering.xml:583
#: extensions/engineering.xml:587 extensions/engineering.xml:591
#: extensions/engineering.xml:595 extensions/engineering.xml:610
#: extensions/engineering.xml:614 extensions/engineering.xml:618
#: extensions/engineering.xml:622 extensions/engineering.xml:626
#: extensions/engineering.xml:641 extensions/engineering.xml:657
#: extensions/engineering.xml:673
#, no-c-format
msgid "Complex number"
msgstr "Komplekst tall"
#: extensions/engineering.xml:395
#, no-c-format
msgid "The IMAGINARY(string) returns the imaginary coefficient of a complex."
msgstr ""
"IMAGINARY(streng)-funksjonen gir den imaginære koeffisienten av et komplekst "
"tall."
#: extensions/engineering.xml:396
#, no-c-format
msgid "IMAGINARY(string)"
msgstr "IMAGINARY(streng)"
#: extensions/engineering.xml:397
#, no-c-format
msgid "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") returns 3.4"
msgstr "IMAGINARY(\"1,2+3.4i\") gir 3,4"
#: extensions/engineering.xml:398
#, no-c-format
msgid "IMAGINARY(\"1.2\") returns 0 "
msgstr "IMAGINARY(\"1,2\") gir 0"
#: extensions/engineering.xml:410
#, no-c-format
msgid "The IMREAL(string) returns the real coefficient of a complex."
msgstr "IMREAL(streng)-funksjonen gir realkoeffisienten av et komplekst tall."
#: extensions/engineering.xml:411
#, no-c-format
msgid "IMREAL(string)"
msgstr "IMREAL(streng)"
#: extensions/engineering.xml:412
#, no-c-format
msgid "IMREAL(\"1.2+3.4i\") returns 1.2"
msgstr "IMREAL(\"1,2+3.4i\") gir 1,2"
#: extensions/engineering.xml:413
#, no-c-format
msgid "IMREAL(\"1.2i\") returns 0 "
msgstr "IMREAL(\"1,2i\") gir 0"
#: extensions/engineering.xml:425
#, no-c-format
msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number."
msgstr "IMCOS(streng)-funksjonen gir cosinus av et komplekst tall."
#: extensions/engineering.xml:426
#, no-c-format
msgid "IMCOS(string)"
msgstr "IMCOS(streng)"
#: extensions/engineering.xml:427
#, no-c-format
msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\""
msgstr "IMCOS(\"1+i\") gir «0,83373-0.988898i»"
#: extensions/engineering.xml:428
#, no-c-format
msgid "IMCOS(\"12i\") returns 81 377.4 "
msgstr "IMCOS(\"12i\") gir 81 277,4"
#: extensions/engineering.xml:440
#, no-c-format
msgid "The IMSIN(string) function returns the sine of a complex number."
msgstr "IMSIN()-funksjonen gir sinus av et komplekst tall."
#: extensions/engineering.xml:441
#, no-c-format
msgid "IMSIN(string)"
msgstr "IMSIN(streng)"
#: extensions/engineering.xml:442
#, no-c-format
msgid "IMSIN(\"1+i\") returns \"1.29846+0.634964i\""
msgstr "IMSIN(\"1+i\") gir «1,29846+0,634964i»"
#: extensions/engineering.xml:443
#, no-c-format
msgid "IMSIN(\"1.2\") returns -0.536573 "
msgstr "IMSIN(\"1,2\") gir -0,536573 "
#: extensions/engineering.xml:455
#, no-c-format
msgid "The IMEXP(string) returns the exponential of a complex number."
msgstr "IMEXP()-funksjonen gir eksponenten av et komplekst tall."
#: extensions/engineering.xml:456
#, no-c-format
msgid "IMEXP(string)"
msgstr "IMEXP(streng)"
#: extensions/engineering.xml:457
#, no-c-format
msgid "IMEXP(\"2-i\") returns \"3.99232-6.21768i\""
msgstr "IMEXP(\"2-i\") gir «3,99232-6,21768i»"
#: extensions/engineering.xml:458
#, no-c-format
msgid "IMEXP(\"12i\") returns \"0.843854-0.536573i\" "
msgstr "IMEXP(\"12i\") gir «0,843854-0,536573i» "
#: extensions/engineering.xml:470
#, no-c-format
msgid "The IMLN(string) returns the natural logarithm of a complex number."
msgstr "IMLN()-funksjonen gir den naturlige logaritmen til et komplekst tall."
#: extensions/engineering.xml:471
#, no-c-format
msgid "IMLN(string)"
msgstr "IMLN(streng)"
#: extensions/engineering.xml:472
#, no-c-format
msgid "IMLN(\"3-i\") returns \"1.15129-0.321751i\""
msgstr "IMLN(\"3-i\") gir «1,15129-0,321751i»"
#: extensions/engineering.xml:473
#, no-c-format
msgid "IMLN(\"12\") returns 2.48491 "
msgstr "IMLN(\"12\") gir 2,48491 "
#: extensions/engineering.xml:485
#, no-c-format
msgid "The IMSQRT(string) returns the square root of a complex number."
msgstr "IMSQRT(streng)-funksjonen gir kvadratrota av et komplekst tall."
#: extensions/engineering.xml:486
#, no-c-format
msgid "IMSQRT(string)"
msgstr "IMSQRT(streng)"
#: extensions/engineering.xml:487
#, no-c-format
msgid "IMSQRT(\"1+i\") returns \"1.09868+0.45509i\""
msgstr "IMSQRT(\"1+i\") gir «1,09868+0,45509i»"
#: extensions/engineering.xml:488
#, no-c-format
msgid "IMSQRT(\"1.2i\") returns \"0.774597+0.774597i\" "
msgstr "IMSQRT(\"1,2i\") gir «0,774597+0,774597i» "
#: extensions/engineering.xml:500
#, no-c-format
msgid "Power"
msgstr "Potens"
#: extensions/engineering.xml:504
#, no-c-format
msgid "The IMPOWER(string) returns a complex number raised to a power."
msgstr "IMPOWER(string) gir et komplekst tall opphøyd i en potens."
#: extensions/engineering.xml:505
#, no-c-format
msgid "IMPOWER(string)"
msgstr "IMPOWER(streng)"
#: extensions/engineering.xml:506
#, no-c-format
msgid "IMPOWER(\"4-i\";2) returns \"15-8i\""
msgstr "IMPOWER(\"4-i\";2) gir «15-8i»"
#: extensions/engineering.xml:507
#, no-c-format
msgid "IMPOWER(\"1.2\";2) returns 1.44 "
msgstr "IMPOWER(\"1,2\";2) gir 1,44 "
#: extensions/engineering.xml:536
#, no-c-format
msgid "The IMSUM() returns the sum of several complex numbers of form x+yi."
msgstr "IMSUM()-funksjonen gir summen av flere komplekse tall med formen x+yi."
#: extensions/engineering.xml:537
#, no-c-format
msgid "IMSUM(value;value;...)"
msgstr "IMSUM(verdi; verdi; ...)"
#: extensions/engineering.xml:538
#, no-c-format
msgid "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.6+5i\""
msgstr "IMSUM(1,2;\"3,4+5i\") gir «4,6+5i»"
#: extensions/engineering.xml:539
#, no-c-format
msgid "IMSUM(1.2;\"1i\") returns \"1.2+i\""
msgstr "IMSUM(1,2;\"1i\") gir «1,2+i»"
#: extensions/engineering.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"The IMDIV() returns the division of several complex numbers of form x+yi."
msgstr ""
"IMDIV()-funksjonen gir divisjonen av flere komplekse tall i form av x+yi."
#: extensions/engineering.xml:568
#, no-c-format
msgid "IMDIV(value;value;...)"
msgstr "IMDIV(verdi; verdi; ...)"
#: extensions/engineering.xml:569
#, no-c-format
msgid "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") returns \"0.111597-0.164114i\""
msgstr "IMDIV(1,2;\"3,4+5i\") gir «0,111597-0,164114i»"
#: extensions/engineering.xml:570
#, no-c-format
msgid "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") returns \"0.986207+0.16551i\""
msgstr "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") gir «0,986207+0,16551i»"
#: extensions/engineering.xml:599
#, no-c-format
msgid ""
"The IMSUB() returns the difference of several complex numbers of form x+yi."
msgstr ""
"IMSUB()-funksjonen gir differansen mellem flere komplekse tall med formen x"
"+yi."
#: extensions/engineering.xml:600
#, no-c-format
msgid "IMSUB(value;value;...)"
msgstr "IMSUB(verdi;verdi; ...)"
#: extensions/engineering.xml:601
#, no-c-format
msgid "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") returns \"-2.2-5i\""
msgstr "IMSUB(1,2;\"3,4+5i\") gir «-2,2-5i»"
#: extensions/engineering.xml:602
#, no-c-format
msgid "IMSUB(1.2;\"1i\") returns \"1.2-i\""
msgstr "IMSUB(1,2;\"1i\") gir «1,2-i»"
#: extensions/engineering.xml:630
#, no-c-format
msgid ""
"The IMPRODUCT() returns the product of several complex numbers of form x+yi."
msgstr ""
"IMPRODUCT()-funksjonen gir produktet av flere komplekse tall i form av x+yi."
#: extensions/engineering.xml:631
#, no-c-format
msgid "IMPRODUCT(value;value;...)"
msgstr "IMPRODUCT(verdi; verdi; ...)"
#: extensions/engineering.xml:632
#, no-c-format
msgid "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.08+6i\""
msgstr "IMPRODUCT(1,2;\"3,4+5i\") gir «4,08+6i»"
#: extensions/engineering.xml:633
#, no-c-format
msgid "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") returns \"+1.2i\""
msgstr "IMPRODUCT(1,2;\"1i\") gir «+1,2i»"
#: extensions/engineering.xml:645
#, no-c-format
msgid ""
"The IMCONJUGATE(complex number) returns the conjugate of a complex number of "
"form x+yi."
msgstr ""
"IMCONJUGATE(komplekst tall) gir den konjugerte av et komplekst tall med "
"formen x+yi."
#: extensions/engineering.xml:646
#, no-c-format
msgid "IMCONJUGATE(complex number)"
msgstr "IMCONJUGATE(komplekst tall)"
#: extensions/engineering.xml:647
#, no-c-format
msgid "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") returns \"1.2-5i\""
msgstr "IMCONJUGATE(\"1,2+5i\") gir «1,2-5i»"
#: extensions/engineering.xml:648
#, no-c-format
msgid "IMCONJUGATE(\"-i\") returns \"i\""
msgstr "IMCONJUGATE(\"-i\") gir «i»"
#: extensions/engineering.xml:649
#, no-c-format
msgid "IMCONJUGATE(\"12\") returns \"12\""
msgstr "IMCONJUGATE(\"12\") gir «12»"
#: extensions/engineering.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"The IMARGUMENT(complex number) returns the argument of a complex number of "
"form x+yi."
msgstr ""
"IMARGUMENT-funksjonen gir argumentet av et komplekst tall i form av x+yi."
#: extensions/engineering.xml:662
#, no-c-format
msgid "IMARGUMENT(complex number)"
msgstr "IMARGUMENT(komplekst tall)"
#: extensions/engineering.xml:663
#, no-c-format
msgid "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") returns 0.6072"
msgstr "IMARGUMENT(\"1,2+5i\") gir 0,6072"
#: extensions/engineering.xml:664
#, no-c-format
msgid "IMARGUMENT(\"-i\") returns -1.57079633 "
msgstr "IMARGUMENT(\"-i\") gir -1,57079633 "
#: extensions/engineering.xml:665
#, no-c-format
msgid "IMARGUMENT(\"12\") returns \"#Div/0\""
msgstr "IMARGUMENT(\"12\") gir «#Div/0»"
#: extensions/engineering.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The IMABS(complex number) returns the norm of a complex number of form x+yi."
msgstr ""
"IMABS(komplekst tall)-funksjonen gir normen til et komplekst tall med formen "
"x+yi."
#: extensions/engineering.xml:678
#, no-c-format
msgid "IMABS(complex number)"
msgstr "IMABS(komplekst tall)"
#: extensions/engineering.xml:679
#, no-c-format
msgid "IMABS(\"1.2+5i\") returns 5.1419"
msgstr "IMABS(\"1,2+5i\") gir 5,1419"
#: extensions/engineering.xml:680
#, no-c-format
msgid "IMABS(\"-i\") returns 1"
msgstr "IMABS(\"-i\") gir 1"
#: extensions/engineering.xml:681
#, no-c-format
msgid "IMABS(\"12\") returns 12"
msgstr "IMABS(\"12\") gir 12"
#: extensions/engineering.xml:689 extensions/engineering.xml:693
#: extensions/engineering.xml:709 extensions/engineering.xml:713
#: extensions/math.xml:125 extensions/math.xml:129 extensions/math.xml:145
#: extensions/math.xml:149 extensions/math.xml:165 extensions/math.xml:181
#: extensions/math.xml:203 extensions/math.xml:220 extensions/math.xml:224
#: extensions/math.xml:240 extensions/math.xml:256 extensions/math.xml:1039
#: extensions/math.xml:1059 extensions/math.xml:1084 extensions/math.xml:1106
#, no-c-format
msgid "Floating point value"
msgstr "Flyttallsverdi"
#: extensions/engineering.xml:697
#, no-c-format
msgid ""
"The DELTA() function returns 1 if x equals y, otherwise returns 0. y "
"defaults to 0."
msgstr ""
"DELTA()-funksjonen gir 1 dersom x er lik y, ellers 0. Standard for y er 0."
#: extensions/engineering.xml:698
#, no-c-format
msgid "DELTA(x; y)"
msgstr "DELTA(x; y)"
#: extensions/engineering.xml:699
#, no-c-format
msgid "DELTA(1.2; 3.4) returns 0"
msgstr "DELTA(1,2;3,4) gir 0"
#: extensions/engineering.xml:700
#, no-c-format
msgid "DELTA(3; 3) returns 1"
msgstr "DELTA(3;3) gir 1"
#: extensions/engineering.xml:701
#, no-c-format
msgid "DELTA(1; TRUE) returns 1"
msgstr "DELTA(1, TRUE) gir 1"
#: extensions/engineering.xml:717
#, no-c-format
msgid ""
"The GESTEP() function returns 1 if x greater or equals y, otherwise returns "
"0. y defaults to 0."
msgstr ""
"The GESTEP() funksjonen gir 1 hvis x er større enn eller lik y, ellers gir "
"den 0."
#: extensions/engineering.xml:718
#, no-c-format
msgid "GESTEP(x; y)"
msgstr "GESTEP(x; y)"
#: extensions/engineering.xml:719
#, no-c-format
msgid "GESTEP(1.2; 3.4) returns 0"
msgstr "GESTEP(1.2; 3.4) gir 0"
#: extensions/engineering.xml:720
#, no-c-format
msgid "GESTEP(3; 3) returns 1"
msgstr "GESTEP(3; 3) gir 1"
#: extensions/engineering.xml:721
#, no-c-format
msgid "GESTEP(0.4; TRUE) returns 0"
msgstr "GESTEP(0.4; TRUE) gir 0"
#: extensions/engineering.xml:722
#, no-c-format
msgid "GESTEP(4; 3) returns 1"
msgstr "GESTEP(4; 3) gir 1"
#: extensions/financial.xml:5
#, no-c-format
msgid "Financial"
msgstr "Finansielt"
#: extensions/financial.xml:11 extensions/financial.xml:41
#: extensions/financial.xml:65 extensions/financial.xml:89
#: extensions/financial.xml:121 extensions/financial.xml:156
#: extensions/financial.xml:183 extensions/financial.xml:213
#: extensions/financial.xml:281
#, no-c-format
msgid "Settlement"
msgstr "Oppgjør"
#: extensions/financial.xml:15 extensions/financial.xml:45
#: extensions/financial.xml:69 extensions/financial.xml:93
#: extensions/financial.xml:187 extensions/financial.xml:217
#: extensions/financial.xml:285
#, no-c-format
msgid "Maturity"
msgstr "Forfall"
#: extensions/financial.xml:19 extensions/financial.xml:191
#, no-c-format
msgid "Investment"
msgstr "Investering"
#: extensions/financial.xml:23 extensions/financial.xml:49
#: extensions/financial.xml:73
#, no-c-format
msgid "Discount rate"
msgstr "Diskonteringsrate"
#: extensions/financial.xml:27
#, no-c-format
msgid "Basis"
msgstr "Basis"
#: extensions/financial.xml:31
#, no-c-format
msgid ""
"The RECEIVED function returns the amount received at the maturity date for a "
"invested security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US "
"30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: "
"European 30/365. The settlement date must be before maturity date."
msgstr ""
"RECEIVED()-funksjonen gir summen mottatt på forfallsdagen for en "
"veripapirinvestering. Basis er dagtellingstypen du vil bruke: 0: US 30/360 "
"(standard), 1: virkelige dager, 2: virkelige dager/360, 3: virkelige "
"dager/365 eller 4: Europeisk 30/365. Oppgjørsdatoen må være før "
"forfallsdatoen."
#: extensions/financial.xml:32
#, no-c-format
msgid "RECEIVED(settlement; maturity; investment; discount; basis)"
msgstr "RECEIVED(oppgjør; forfall; investering; diskontering; basis)"
#: extensions/financial.xml:33
#, no-c-format
msgid "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) returns 1,025.787"
msgstr "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) gir 1 025,787"
#: extensions/financial.xml:53
#, no-c-format
msgid ""
"The TBILLEQ functions returns the bond equivalent for a treasury bill. The "
"maturity date must be after the settlement date but within 365 days."
msgstr ""
"TBILLEQ-funksjonen gir obligasjonsekvivalenten til en US statsveksel. "
"Forfallsdatoen må være etter oppgjørsdatoen, men innen 365 dager."
#: extensions/financial.xml:54
#, no-c-format
msgid "TBILLEQ(settlement; maturity; discount)"
msgstr "TBILLEQ(oppgjør; forfall; diskontering)"
#: extensions/financial.xml:55
#, no-c-format
msgid "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) returns 0.1068"
msgstr "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) gir 0,1068"
#: extensions/financial.xml:77
#, no-c-format
msgid ""
"The TBILLPRICE functions returns the price per $100 value for a treasury "
"bill. The maturity date must be after the settlement date but within 365 "
"days. The discount rate must be positive."
msgstr ""
"TBILLPRICE-funksjonene gir prisen for $100 pålydende for en USA- "
"statsveksel. Forfallsdatoen må være etter oppgjørsdato, men innen 365 dager. "
"Diskonteringsraten må være positiv."
#: extensions/financial.xml:78
#, no-c-format
msgid "TBILLPRICE(settlement; maturity; discount)"
msgstr "TBILLPRICE(oppgjør; forfall; diskontering)"
#: extensions/financial.xml:79
#, no-c-format
msgid "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) returns 97.4444"
msgstr "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0,05) gir 97,4444"
#: extensions/financial.xml:97 extensions/financial.xml:221
#, no-c-format
msgid "Price per $100 face value"
msgstr "Pris per $100 pålydende"
#: extensions/financial.xml:101
#, no-c-format
msgid ""
"The TBILLYIELD functions returns the yield for a treasury bill. The maturity "
"date must be after the settlement date but within 365 days. The price must "
"be positive."
msgstr ""
"TBILLYIELD-funksjonene gir avkastningen for en US statsveksel. "
"Forfallsdatoen må være etter oppgjørsdato, men innen 365 dager. Prisen må "
"være positiv."
#: extensions/financial.xml:102
#, no-c-format
msgid "TBILLYIELD(settlement; maturity; price)"
msgstr "TBILLYIELD(oppgjør; forfall; kurs)"
#: extensions/financial.xml:103
#, no-c-format
msgid "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) returns -1.63"
msgstr "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) gir -1.63"
#: extensions/financial.xml:113 extensions/financial.xml:152
#, no-c-format
msgid "Issue date"
msgstr "Utstedelsesdato"
#: extensions/financial.xml:117
#, no-c-format
msgid "First interest"
msgstr "Første rente"
#: extensions/financial.xml:125 extensions/financial.xml:160
#, no-c-format
msgid "Annual rate of security"
msgstr "Årlig rate for verdipapiret"
#: extensions/financial.xml:129 extensions/financial.xml:164
#, no-c-format
msgid "Par value"
msgstr "Pariverdi"
#: extensions/financial.xml:133
#, no-c-format
msgid "Number of payments per year"
msgstr "Antall avdrag per år"
#: extensions/financial.xml:137 extensions/financial.xml:168
#: extensions/financial.xml:199 extensions/financial.xml:229
#: extensions/financial.xml:293
#, no-c-format
msgid "Day counting basis"
msgstr "Basis for dagtelling"
#: extensions/financial.xml:141
#, no-c-format
msgid ""
"The ACCRINT function returns accrued interest for a security which pays "
"periodic interest. Allowed frequencies are 1 - annual, 2 - semi-annual or 4 "
"- quarterly. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 "
"(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European "
"30/365."
msgstr ""
"ACCRINT()-funksjonen gir påløpte renter for et verdipapir som gir periodiske "
"renter. Tillatte perioder er 1 - årlig, 2 - halvårlig eller 4 - kvartalsvis. "
"Basis er måten du vil telle dager: 0: US 30/360 (standard), 1: virkelige "
"dager, 2: virkelige dager/360, 3: virkelige dager/365 eller 4: Europeisk "
"30/365."
#: extensions/financial.xml:142
#, no-c-format
msgid "ACCRINT(issue; first interest; settlement; rate; par; frequency; basis)"
msgstr ""
"ACCRINT(utstedelse; første rente; oppgjør; rate; pariverdi; periode; basis)"
#: extensions/financial.xml:143
#, no-c-format
msgid ""
"ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) returns "
"16,944"
msgstr ""
"ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1;1000; 2; 0) gir 16 "
"944"
#: extensions/financial.xml:172
#, no-c-format
msgid ""
"The ACCRINTM function returns accrued interest for a security which pays "
"interests at maturity date. Basis is the type of day counting you want to "
"use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real "
"days/365 or 4: European 30/365."
msgstr ""
"Funksjonen ACCRINTM gir påløpt rente for et verdipapir som betaler ut rente "
"ved forfall. Basis er måten du vil telle dager: 0: US 30/360 (standard), 1: "
"virkelige dager, 2: virkelige dager/360, 3: virkelige dager/365 eller 4: "
"Europeisk 30/365."
#: extensions/financial.xml:173
#, no-c-format
msgid "ACCRINTM(issue; settlement; rate; par; basis)"
msgstr "ACCRINTM(utstedelse; oppgjør; rate; pariverdi; basis)"
#: extensions/financial.xml:174
#, no-c-format
msgid "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) returns 5.0278"
msgstr "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) gir 5.0278"
#: extensions/financial.xml:195 extensions/financial.xml:225
#, no-c-format
msgid "Redemption"
msgstr "Innløsning"
#: extensions/financial.xml:203
#, no-c-format
msgid ""
"The INTRATE function returns the interest rate for a fully invested "
"security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 "
"(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European "
"30/365."
msgstr ""
"INTRATE()-funksjonen rgir rentesatsen for en totalinvestering. Basis er "
"måten du vil telle dager: 0: US 30/360 (standard), 1: virkelige dager, 2: "
"virkelige dager/360, 3: virkelige dager/365 eller 4: Europeisk 30/365."
#: extensions/financial.xml:204
#, no-c-format
msgid "INTRATE(settlement; maturity; investment; redemption; basis)"
msgstr "INTRATE(oppgjør; forfall; investering; innløsning; basis)"
#: extensions/financial.xml:205
#, no-c-format
msgid "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) returns 1.98"
msgstr "INTRATE(\"2001-02-28\"; \"2001-08-31\"; 1000000; 2000000; 1) gir 1,98"
#: extensions/financial.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"The DISC function returns the discount rate for a security. Basis is the "
"type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, "
"2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/365."
msgstr ""
"DISC()-funksjonen gir diskonteringsraten for et verdipapir. Basis er måten "
"du vil telle dager: 0: US 30/360 (standard), 1: virkelige dager, 2: "
"virkelige dager/360, 3: virkelige dager/365 eller 4: Europeisk 30/365."
#: extensions/financial.xml:234
#, no-c-format
msgid "DISC(settlement; maturity; par; redemption; basis)"
msgstr "DISC(oppgjør; forfall; pariverdi; innløsning; basis)"
#: extensions/financial.xml:235
#, no-c-format
msgid "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) returns 0.2841"
msgstr "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) gir 0,2841"
#: extensions/financial.xml:243
#, no-c-format
msgid "Fractional Dollar"
msgstr "Brøk av Dollar"
#: extensions/financial.xml:251
#, no-c-format
msgid ""
"The DOLLARDE() function returns a dollar price expressed as a decimal "
"number. The fractional dollar is the number to be converted and the fraction "
"is the denominator of the fraction"
msgstr ""
"Funksjonen DOLLARDE() gir en dollarpris uttrykt som et desimaltall. "
"Brøkdollar er tallet som skal konverteres og \"brøk\" er nevner i brøken"
#: extensions/financial.xml:252
#, no-c-format
msgid "DOLLARDE(fractional dollar; fraction)"
msgstr "DOLLARDE(brøkdollar; brøk)"
#: extensions/financial.xml:253
#, no-c-format
msgid "DOLLARDE(1.02; 16) - stands for 1 and 2/16 - returns 1.125"
msgstr "DOLLARDE(1.02; 16) - står for 1 og 2/16 og gir 1.125"
#: extensions/financial.xml:262
#, no-c-format
msgid "Decimal Dollar"
msgstr "Desimaler av Dollar"
#: extensions/financial.xml:270
#, no-c-format
msgid ""
"The DOLLARFR() function returns a dollar price expressed as a fraction. The "
"decimal dollar is the number to be converted and the fraction is the "
"denominator of the fraction"
msgstr ""
"Funksjonen DOLLARFR() gir en dollarpris uttrykt som en brøk. Desimaldollar "
"er tallet som skal konverteres, og «brøk» er nevner i brøken"
#: extensions/financial.xml:271
#, no-c-format
msgid "DOLLARFR(fractional dollar; fraction)"
msgstr "DOLLARFR(brøkdollar; brøk)"
#: extensions/financial.xml:272
#, no-c-format
msgid "DOLLARFR"
msgstr "DOLLARFR"
#: extensions/financial.xml:289
#, no-c-format
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvens"
#: extensions/financial.xml:297
#, no-c-format
msgid ""
"The COUPNUM function returns the number of coupons to be paid between the "
"settlement and the maturity. Basis is the type of day counting you want to "
"use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real "
"days/365 or 4: European 30/365."
msgstr ""
"Funksjonen COUPNUM() gir antall kuponger som skal betales mellom oppgjør og "
"forfall. Basis er måten du vil telle dager: 0: US 30/360 (standard), 1: "
"virkelige dager, 2: virkelige dager/360, 3: virkelige dager/365 eller 4: "
"Europeisk 30/365."
#: extensions/financial.xml:298
#, no-c-format
msgid "COUPNUM(settlement; maturity; frequency; basis)"
msgstr "COUPNUM(oppgjørsdato, forfallsdato, frekvens, basis)"
#: extensions/financial.xml:299
#, no-c-format
msgid "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) returns 1"
msgstr "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) gir 1"
#: extensions/financial.xml:307 extensions/financial.xml:452
#, no-c-format
msgid "Present value"
msgstr "PV (nåverdi)"
#: extensions/financial.xml:311 extensions/financial.xml:329
#: extensions/financial.xml:353 extensions/financial.xml:384
#: extensions/financial.xml:440 extensions/financial.xml:483
#: extensions/financial.xml:514
#, no-c-format
msgid "Rate"
msgstr "Rente"
#: extensions/financial.xml:315 extensions/financial.xml:426
#: extensions/financial.xml:566 extensions/financial.xml:588
#: extensions/financial.xml:654 extensions/financial.xml:673
#: extensions/financial.xml:691
#, no-c-format
msgid "Periods"
msgstr "Perioder"
#: extensions/financial.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
"The FV() function returns the future value of an investment, given the yield "
"and the time elapsed. If you have $1000 in a bank account earning 8% "
"interest, after two years you will have FV(1000;0.08;2) or $1166.40."
msgstr ""
"FV()-funksjonen gir sluttverdien (FV) av en investering ved gitt avkastning "
"og tiden som er gått. Hvis du har kr 1000 i banken med 8% rente, så vil du "
"etter to år ha FV(1000;0,008;2) eller kr 1166,40."
#: extensions/financial.xml:320
#, no-c-format
msgid "FV(present value;yield;periods)"
msgstr "FV(nåverdi;rente;periode)"
#: extensions/financial.xml:321
#, no-c-format
msgid "FV(1000;0.08;2) equals 1166.40"
msgstr "FV(1000;0,08;2) er 1166,40"
#: extensions/financial.xml:333 extensions/financial.xml:361
#: extensions/financial.xml:392
#, no-c-format
msgid "Present value (PV)"
msgstr "PV (nåverdi)"
#: extensions/financial.xml:337
#, no-c-format
msgid "Future value (FV)"
msgstr "Sluttverdi (FV)"
#: extensions/financial.xml:341
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the number of periods needed for an investment to retain a desired "
"value."
msgstr ""
"Gir antallet perioder en investering trenger for å oppnå en ønsket verdi."
#: extensions/financial.xml:342
#, no-c-format
msgid "DURATION(rate; pv; fv)"
msgstr "DURATION(rate; pv; fv)"
#: extensions/financial.xml:343
#, no-c-format
msgid "DURATION(0.1; 1000; 2000) returns 7.27"
msgstr "DURATION(0.1; 1000; 2000) gir 7,27"
#: extensions/financial.xml:357
#, no-c-format
msgid "Payment"
msgstr "Betaling"
#: extensions/financial.xml:365 extensions/financial.xml:396
#, no-c-format
msgid "Future value (FV - optional)"
msgstr "Sluttverdi (FV - valgfri)"
#: extensions/financial.xml:369 extensions/financial.xml:400
#: extensions/financial.xml:460 extensions/financial.xml:534
#, no-c-format
msgid "Type (optional)"
msgstr "Type (valgfri)"
#: extensions/financial.xml:373
#, no-c-format
msgid "Returns the number of periods of an investment."
msgstr "Gir antallet perioder for en investering."
#: extensions/financial.xml:374
#, no-c-format
msgid "NPER(rate;payment;pv;fv;type)"
msgstr "NPER(rate;avdrag;pv;fv;type)"
#: extensions/financial.xml:375
#, no-c-format
msgid "NPER(0.1; -100; 1000) equals 11"
msgstr "NPER(0.1; -100; 1000) gir 11"
#: extensions/financial.xml:376
#, no-c-format
msgid "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) returns 11.906"
msgstr "NPER(0,06; 0; -10000; 20000 ;0) gir 11.906"
#: extensions/financial.xml:388
#, no-c-format
msgid "Number of periods (NPer)"
msgstr "Antall perioder (NPer)"
#: extensions/financial.xml:404
#, no-c-format
msgid ""
"PMT returns the amount of payment for a loan based on a constant interest "
"rate and constant payments (each payment is equal amount)."
msgstr ""
"PMT gir beløpet av en betaling for et lån basert på fast rente og konstante "
"betalinger (hver betaling med samme beløp)."
#: extensions/financial.xml:405
#, no-c-format
msgid "PMT(rate; nper ; pv; fv; type)"
msgstr "PMT(rate; nper ; pv; fv; type)"
#: extensions/financial.xml:406
#, no-c-format
msgid "PMT(0.1; 4; 10000) equals -3154.71"
msgstr "PMT(0.1; 4; 10000) gir -3154.71"
#: extensions/financial.xml:418
#, no-c-format
msgid "Future value"
msgstr "Framtidsverdi"
#: extensions/financial.xml:422 extensions/financial.xml:562
#: extensions/financial.xml:584 extensions/financial.xml:606
#: extensions/financial.xml:632 extensions/financial.xml:709
#, no-c-format
msgid "Interest rate"
msgstr "Rentefot"
#: extensions/financial.xml:430
#, no-c-format
msgid ""
"The PV() function returns the present value of an investment -- the value "
"today of a sum of money in the future, given the rate of interest or "
"inflation. For example if you need $1166.40 for your new computer and you "
"want to buy it in two years while earning 8% interest, you need to start "
"with PV(1166.4;0.08;2) or $1000."
msgstr ""
"PV()-funksjonen gir nåverdien (PV) av en investering -- verdien i dag av en "
"sum penger i fremtiden, med gitt rentesats eller inflasjon. F.eks hvis du "
"trenger kr 1166,40 om to år, og du får 8% rente; da må du starte med "
"PV(1166,40;0,08;2) eller kr 1000."
#: extensions/financial.xml:431
#, no-c-format
msgid "PV(future value;rate;periods)"
msgstr "PV(fremtidig verdi;rente;perioder)"
#: extensions/financial.xml:432
#, no-c-format
msgid "PV(1166.4;0.08;2) equals 1000"
msgstr "PV(1166,4;0,08;2 ) er 1000"
#: extensions/financial.xml:444 extensions/financial.xml:487
#: extensions/financial.xml:518 extensions/financial.xml:792
#: extensions/financial.xml:820 extensions/financial.xml:850
#, no-c-format
msgid "Period"
msgstr "Periode"
#: extensions/financial.xml:448 extensions/financial.xml:491
#: extensions/financial.xml:522
#, no-c-format
msgid "Number of periods"
msgstr "Antall perioder"
#: extensions/financial.xml:456 extensions/financial.xml:530
#, no-c-format
msgid "Future value (optional)"
msgstr "Sluttverdi (valgfri)"
#: extensions/financial.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"PPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards "
"principal."
msgstr "PPMT beregner beløpet for betaling i en periode for en investering."
#: extensions/financial.xml:465 extensions/financial.xml:500
#: extensions/financial.xml:539
#, no-c-format
msgid "Rate is the periodic interest rate."
msgstr "Renten er den periodiske rentesatsen."
#: extensions/financial.xml:466 extensions/financial.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"Period is the amortizement period. 1 for the first and NPER for the last "
"period."
msgstr ""
"Perioden er avregningsperioden. 1 for den første, og NPER siste periode."
#: extensions/financial.xml:467 extensions/financial.xml:541
#, no-c-format
msgid "NPER is the total number of periods during which annuity is paid."
msgstr "NPER er det totale antall perioder det betales annuitet for."
#: extensions/financial.xml:468 extensions/financial.xml:503
#: extensions/financial.xml:542
#, no-c-format
msgid "PV is the present value in the sequence of payments."
msgstr "PV er nåverdien i sekvensen av betalinger."
#: extensions/financial.xml:469 extensions/financial.xml:543
#, no-c-format
msgid "FV (optional) is the desired (future) value. default: 0."
msgstr "FV (valgfritt) er ønsket (fremtidig) verdi. standardverdi: 0."
#: extensions/financial.xml:470 extensions/financial.xml:544
#, no-c-format
msgid ""
"Type (optional) defines the due date. 1 for payment at the beginning of a "
"period and 0 (default) for payment at the end of a period."
msgstr ""
"Type (valgfritt) definerer forfallsdato. 1 for betaling ved begynnelsen av "
"en periode og 0 (standardverdien) for betaling ved slutten av en periode."
#: extensions/financial.xml:471
#, no-c-format
msgid "PPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)"
msgstr "PPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)"
#: extensions/financial.xml:472
#, no-c-format
msgid "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) equals -18.48"
msgstr "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) gir -18.48"
#: extensions/financial.xml:495
#, no-c-format
msgid "Present values (PV)"
msgstr "Nåverdier (PV)"
#: extensions/financial.xml:499
#, no-c-format
msgid "Calculates the interest paid on a given period of an investment."
msgstr "Beregner renten som betales i en gitt periode for en investering."
#: extensions/financial.xml:501
#, no-c-format
msgid ""
"Period is the amortizement period. 1 for the first and NPer for the last "
"period."
msgstr ""
"Perioden er avregningsperioden. 1 for den første og NPer for siste periode."
#: extensions/financial.xml:502
#, no-c-format
msgid "NPer is the total number of periods during which annuity is paid."
msgstr "NPer er totalt antall perioder som når annuitet betales."
#: extensions/financial.xml:504
#, no-c-format
msgid "ISPMT(Rate; Period; NPer; PV)"
msgstr "ISPMT(Rate; Periode; NPer; PV)"
#: extensions/financial.xml:505
#, no-c-format
msgid "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) equals -533333"
msgstr "ISPMT(0,1; 1; 3; 8000000) gir -533333"
#: extensions/financial.xml:526
#, no-c-format
msgid "Present values"
msgstr "Nåverdier"
#: extensions/financial.xml:538
#, no-c-format
msgid ""
"IPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards interest."
msgstr ""
"IPMT beregner den del av beløpet for betaling i en periode som er renter."
#: extensions/financial.xml:545
#, no-c-format
msgid ""
"The example shows the interest to pay in the last year of a three year loan. "
"The interest rate is 10 percent."
msgstr ""
"Eksempelet viser renten som skal betales i siste år av et lån over tre år. "
"Rentesatsen er 10 prosent."
#: extensions/financial.xml:546
#, no-c-format
msgid "IPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)"
msgstr "IPMT(Rate; Periode; NPer; PV; FV; Type)"
#: extensions/financial.xml:547
#, no-c-format
msgid "IPMT(0.1;3;3;8000) equals -292.45"
msgstr "IPMT(0.1;3;3;8000) gir -292.45"
#: extensions/financial.xml:558 extensions/financial.xml:580
#, no-c-format
msgid "Payment per period"
msgstr "Betaling pr. periode"
#: extensions/financial.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"The PV_ANNUITY() function returns the present value of an annuity or stream "
"of payments. For example: a \"million dollar\" lottery ticket that pays "
"$50,000 a year for 20 years, with an interest rate of 5%, is actually worth "
"PV_ANNUITY(50000;0.05;20) or $623,111. This function assumes that payments "
"are made at the end of each period."
msgstr ""
"PV_ANNUITY()-funksjonen gir nåverdien (PV) av et annuitetslån eller en rekke "
"betalinger. Eksempel: En lotterigevinst på en million kroner som utbetales i "
"rater av kr 50,000 årlig i 20 år med 5% rente er faktisk verdt "
"PV_ANNUITY(50000;0.05;20) eller kr 623,111. Funksjonen antar at alle "
"betalinger blir utført på slutten av hver periode."
#: extensions/financial.xml:571
#, no-c-format
msgid "PV_ANNUITY(amount;interest;periods)"
msgstr "PV_ANNUITY(beløp;rente;perioder)"
#: extensions/financial.xml:572
#, no-c-format
msgid "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 4329.48"
msgstr "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) er lik 4,329.48"
#: extensions/financial.xml:592
#, no-c-format
msgid ""
"The FV_ANNUITY() function returns the future value of a stream of payments "
"given the amount of the payment, the interest rate and the number of "
"periods. For example: If you receive $500 per year for 20 years, and invest "
"it at 8%, the total after 20 years will be FV_annuity(500;0.08;20) or "
"$22,880.98. This function assumes that payments are made at the end of each "
"period."
msgstr ""
"FV_ANNUITY()-funksjonen gir den fremtidige verdien (FV) av en rekke "
"betalinger der størrelsen på betalingen, renten og antall perioder er "
"oppgitt. Eksempel: Om du mottar kr 500 i året i 20 år og investerer disse "
"med 8% avkastning, så vil du totalt etter 20 år ha FV_ANNUITY(500;0.08;20) "
"eller kr 22,880.98. Funksjonen antar at betalingene blir utført på slutten "
"av hver periode."
#: extensions/financial.xml:593
#, no-c-format
msgid "FV_ANNUITY(amount;interest;periods)"
msgstr "FV_ANNUITY(mengde;rente;perioder)"
#: extensions/financial.xml:594
#, no-c-format
msgid "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 5525.63"
msgstr "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) er lik 5,525.63"
#: extensions/financial.xml:602 extensions/financial.xml:628
#, no-c-format
msgid "Principal"
msgstr "Hovedstol"
#: extensions/financial.xml:610
#, no-c-format
msgid "Periods per year"
msgstr "Perioder pr. år"
#: extensions/financial.xml:614 extensions/financial.xml:636
#: extensions/financial.xml:713 extensions/financial.xml:739
#, no-c-format
msgid "Years"
msgstr "År"
#: extensions/financial.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"The COMPOUND() function returns the value of an investment, given the "
"principal, nominal interest rate, compounding frequency and time. For "
"example: $5000 at 12% interest compounded quarterly for 5 years will become "
"COMPOUND(5000;0.12;4;5) or $9030.56."
msgstr ""
"COMPOUND()-funksjonen gir verdien av en investering med rentesrente, utifra "
"startkapitalen, nominelle rente, rentefrekvensen og tiden. Eksempel: kr 5000 "
"ved 12 % rente som tilføyes kvartalsvis i 5 år vil til sammen bli "
"COMPOUND(5000;0,12;4;5) eller kr 9030,56."
#: extensions/financial.xml:619
#, no-c-format
msgid "COMPOUND(initial;interest;periods;periods_per_year)"
msgstr "COMPOUND(startverdi;rente;perioder;perioder_i_året)"
#: extensions/financial.xml:620
#, no-c-format
msgid "COMPOUND(5000;0.12;4;5) equals 9030.56"
msgstr "COMPOUND(5000;0,12;4;5) er 9030,56"
#: extensions/financial.xml:640
#, no-c-format
msgid ""
"The CONTINUOUS() function calculates the return on continuously compounded "
"interest, given the principal, nominal rate and time in years. For example: "
"$1000 earning 10% for 1 year becomes CONTINUOUS(1000;.1;1) or $1105.17."
msgstr ""
"CONTINUOUS()-funksjonen regner ut inntektene av kontinuerlig rentesrente, "
"gitt startverdien, den nominelle renten og tiden i antall år. For eksempel "
"vil kr 1000 med 10 % avkastning i 1 år bli CONTINUOUS(1000;,1;1) eller kr "
"1105,17."
#: extensions/financial.xml:641
#, no-c-format
msgid "CONTINOUS(principal;interest;years)"
msgstr "CONTINUOUS(hovedstol;rente;år)"
#: extensions/financial.xml:642
#, no-c-format
msgid "CONTINUOUS(1000;0.1;1) equals 1105.17"
msgstr "CONTINUOUS(1000;0.1;1) er 1105.17"
#: extensions/financial.xml:650 extensions/financial.xml:669
#, no-c-format
msgid "Nominal interest rate"
msgstr "Nominell rente"
#: extensions/financial.xml:658
#, no-c-format
msgid ""
"The EFFECT() function calculates the effective yield for a nominal interest "
"rate (annual rate or APR). For example: 8% interest compounded monthly "
"provides an effective yield of EFFECT(.08;12) or 8.3%."
msgstr ""
"EFFECT()-funksjonen regner ut den effektive avkastningen av en nominell "
"rente (årlig rente eller APR). For eksempel vil 8 % månedlig rente gi en "
"effektiv avkastning på EFFECT(0,08;12) eller 8,3 %."
#: extensions/financial.xml:659
#, no-c-format
msgid "EFFECT(nominal;periods)"
msgstr "EFFECT(nominell;perioder)"
#: extensions/financial.xml:660
#, no-c-format
msgid "EFFECT(0.08;12) equals 0.083"
msgstr "EFFECT(0.08;12) er 0,083"
#: extensions/financial.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The EFFECTIVE() function calculates the effective yield for a nominal "
"interest rate (annual rate or APR). It is the same as the EFFECT function."
msgstr ""
"EFFECTIVE()-funksjonen regner ut den effektive avkastningen av en nominell "
"rente (årlig rente eller APR). For eksempel vil 8 % månedlig rente gi en "
"effektiv avkastning på EFFECTIVE(0.08;12) eller 8,3 %. EFFECTIVE() er lik "
"EFFECT()-funksjonen."
#: extensions/financial.xml:678
#, no-c-format
msgid "EFFECTIVE(nominal;periods)"
msgstr "EFFECTIVE(nominell;perioder)"
#: extensions/financial.xml:687
#, no-c-format
msgid "Effective interest rate"
msgstr "Effektiv rentefot"
#: extensions/financial.xml:695
#, no-c-format
msgid ""
"The NOMINAL() function calculates the nominal (stated) interest rate for an "
"effective (annualized) interest rate compounded at given intervals. For "
"example: to earn 8% on an account compounded monthly, you need a return of "
"NOMINAL(.08;12) or 7.72%."
msgstr ""
"NOMINAL()-funksjonen regner ut den nominelle rentesatsen for en effektiv "
"rente regnet ut ved gitte intervaller. Eksempel: for å tjene 8% på en konto "
"med rente hver måned, trenger du en nominell rente på NOMINAL(0,08;12) eller "
"7,72%."
#: extensions/financial.xml:696
#, no-c-format
msgid "NOMINAL(effective;periods)"
msgstr "NOMINAL(effektiv; perioder )"
#: extensions/financial.xml:697
#, no-c-format
msgid "NOMINAL(0.08;12) equals 0.0772"
msgstr "NOMINAL( 0,08; 12 ) er 0,0772"
#: extensions/financial.xml:705 extensions/financial.xml:727
#, no-c-format
msgid "Face value"
msgstr "Pålydende verdi"
#: extensions/financial.xml:717
#, no-c-format
msgid ""
"The ZERO_COUPON() function calculates the value of a zero-coupon (pure "
"discount) bond. For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond that "
"matures in 20 years is worth ZERO_COUPON(1000;.1;20) or $148.64."
msgstr ""
"ZERO_COUPON()-funksjonen regner ut verdien av en nullkupong (diskontert) "
"obligasjon. Eksempel: om rentesatsen er 10% så vil en obligasjon på kr 1000 "
"som forfaller om 20 år være verdt ZERO_COUPON(1000;.1;20) eller kr 148.64."
#: extensions/financial.xml:718
#, no-c-format
msgid "ZERO_COUPON(face value;rate;years)"
msgstr "ZERO_COUPON(pålydende;rentesats;år)"
#: extensions/financial.xml:719
#, no-c-format
msgid "ZERO_COUPON(1000;.1;20) equals 148.64"
msgstr "ZERO_COUPON(1000;0,1;20) er 148,64"
#: extensions/financial.xml:731
#, no-c-format
msgid "Coupon rate"
msgstr "Kupongrente"
#: extensions/financial.xml:735
#, no-c-format
msgid "Coupons per year"
msgstr "Kuponger pr. år"
#: extensions/financial.xml:743
#, no-c-format
msgid "Market interest rate"
msgstr "Markedsrentenivået"
#: extensions/financial.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"The LEVEL_COUPON() function calculates the value of a level-coupon bond. For "
"example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond with semi-annual coupons "
"at a rate of 13% that matures in 4 years is worth "
"LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) or $1096.95."
msgstr ""
"LEVEL_COUPON()-funksjonen regner ut verdien av en lavrenteobligasjon. Dersom "
"f.eks rentenivået er 10 %, vil en obligasjon på kr 1000 med halvårlige "
"kuponger ved 13 % rente som forfaller om 4 år være verdt "
"LEVEL_COUPON(1000;,13;2;4;,1) eller kr 1096,95."
#: extensions/financial.xml:748
#, no-c-format
msgid "LEVEL_COUPON(face value;rate;years)"
msgstr "LEVEL_COUPON(pålydende;rentesats;år)"
#: extensions/financial.xml:749
#, no-c-format
msgid "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) equals 1096.95"
msgstr "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) er 1096.95"
#: extensions/financial.xml:757 extensions/financial.xml:780
#: extensions/financial.xml:808 extensions/financial.xml:838
#, no-c-format
msgid "Cost"
msgstr "Kostnad"
#: extensions/financial.xml:761 extensions/financial.xml:784
#: extensions/financial.xml:812 extensions/financial.xml:842
#, no-c-format
msgid "Salvage"
msgstr "Restverdi"
#: extensions/financial.xml:765 extensions/financial.xml:788
#: extensions/financial.xml:816 extensions/financial.xml:846
#, no-c-format
msgid "Life"
msgstr "Økonomisk levetid"
#: extensions/financial.xml:769
#, no-c-format
msgid ""
"The SLN() function will determine the straight line depreciation of an asset "
"for a single period. Cost is the amount you paid for the asset. Salvage is "
"the value of the asset at the end of the period. Life is the number of "
"periods over which the asset is depreciated. SLN divides the cost evenly "
"over the life of an asset."
msgstr ""
"Funksjonen SLN() regner ut den lineære avskrivningen av en eiendelfor en "
"enkelt periode. Anskaffelsesverdien er det det kostet å skaffe seg "
"eiendelen. Restverdien er den verdien eiendelen har ved slutten av perioden. "
"Økonomisk levetid er antall perioder avskrivningen skjer i. SLN fordeler "
"kostnaden jevnt over eiendelens økonomiske levetid."
#: extensions/financial.xml:770
#, no-c-format
msgid "SLN(cost; salvage value; life)"
msgstr "SLN(kostnad;restverdi;levetid)"
#: extensions/financial.xml:771
#, no-c-format
msgid "SLN(10000;700;10) equals 930"
msgstr "SLN(10000;700;10) er lik 930"
#: extensions/financial.xml:796
#, no-c-format
msgid ""
"The SYD() function will calculate the sum-of-years digits depreciation for "
"an asset based on its cost, salvage value, anticipated life, and a "
"particular period. This method accelerates the rate of the depreciation, so "
"that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. "
"The depreciable cost is the actual cost minus the salvage value. The useful "
"life is the number of periods (typically years) over which the asset is "
"depreciated."
msgstr ""
"SYD()-funksjonen regner ut årlig avskrivning av en eiendel basert på "
"anskaffelsesverdien, restverdien, beregnet levetid og en viss periode. Denne "
"metoden lar avskrivningshastigheten stige, slik at avskrivningen skjer "
"raskest i de tidlige periodene og senere synker. Avskrevet verdi er lik "
"kostnad minus restverdi. Den økonomiske levetiden er antall perioder "
"(vanligvis år) eiendelen avskrives i."
#: extensions/financial.xml:797
#, no-c-format
msgid "SYD(cost; salvage value; life; period)"
msgstr "SYD(kostnad; restverdi; levetid; periode)"
#: extensions/financial.xml:798
#, no-c-format
msgid "SYD(5000; 200; 5; 2) equals 1280"
msgstr "SYD(5000; 200; 5; 2) er lik 1280"
#: extensions/financial.xml:824
#, no-c-format
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: extensions/financial.xml:828
#, no-c-format
msgid ""
"The DDB() function calculates the depreciation of an asset for a given "
"period using the arithmetic-declining method. The factor is optional, if "
"omitted it is assumed to be 2. All the parameter must be greater than zero."
msgstr ""
"DDB()-funksjonen regner ut avskrivningen av en eiendel for en gitt periode "
"med metoden for aritmetisk nedgang. Faktoren er valgfri, det antas at den er "
"2 hvis den er utelatt. Alle parametre må være større enn null."
#: extensions/financial.xml:829
#, no-c-format
msgid "DDB(cost; salvage value; life; period [;factor])"
msgstr "DDB(kostnad; restverdi; levetid; periode [;faktor])"
#: extensions/financial.xml:830
#, no-c-format
msgid "DDB(75000;1;60;12;2) returns 1721.81"
msgstr "DDB(75000;1;60;12;2) gir 1721,81"
#: extensions/financial.xml:858
#, no-c-format
msgid ""
"The DB() function will calculate the depreciation of an asset for a given "
"period using the fixed-declining balance method. Month is optional, if "
"omitted it is assumed to be 12."
msgstr ""
"DB()-funksjonen regner ut avskrivningen av en eiendel for en gitt periode "
"med fast degressiv avskrivning. Antall måneder er valgfritt, det antas at "
"det er 12 hvis det er utelatt."
#: extensions/financial.xml:859
#, no-c-format
msgid "DB(cost; salvage value; life; period [;month])"
msgstr "DB(kostnad; restverdi; levetid; periode [;måneder])"
#: extensions/financial.xml:860
#, no-c-format
msgid "DB(8000;400;6;3) equals 1158.40"
msgstr "DB(8000;400;6;3) er lik 1158,40"
#: extensions/financial.xml:861
#, no-c-format
msgid "DB(8000;400;6;3;2) equals 1783.41"
msgstr "DB(8000;400;6;3;2) er lik 1783,41"
#: extensions/financial.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"The EURO() function converts one Euro to a given national currency in the "
"European monetary union. Currency is one of the following: ATS (Austria), "
"BEF (Belgium), DEM (Germany), ESP (Spain), FIM (Finland), FRF (France), GRD "
"(Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LUF (Luxembourg), NLG (Netherlands), "
"or PTE (Portugal)."
msgstr ""
"EURO()-funksjonen konverterer en Euro til en gitt nasjonal valuta i den "
"Europeiske monetære union. Valutaen er en av disse:ATS (Østerrike), BEF "
"(Belgia), DEM (Tyskland), ESP (Spania), FIM (Finland), FRF (Frankrike), GRD "
"(Hellas), IEP (Irland), ITL (Italia), LUF (Luxemburg), NLG (Nederland), "
"eller PTE (Portugal)."
#: extensions/financial.xml:874
#, no-c-format
msgid "EURO(currency)"
msgstr "EUR(valuta)"
#: extensions/financial.xml:875
#, no-c-format
msgid "EURO(\"DEM\") equals 1.95583"
msgstr "EUR(\"DEM\") er lik 1,95583"
#: extensions/information.xml:15
#, no-c-format
msgid ""
"The N() function converts a value to a number. If value is or refers to a "
"number, this function returns the number. If value is True, this function "
"returns 1. If a value is a date, this function returns the serial number of "
"that date. Anything else will cause the function to return 0."
msgstr ""
"Funksjonen N() konverterer en verdi til et tall. Om verdien er, eller "
"refererer til et tall, så gir funksjonen tallet. Om verdien er sann, så gir "
"funksjonen 1. Om verdien er en dato, gir funksjonen datoens serienummer. For "
"alt annet gir funksjonen 0."
#: extensions/information.xml:16
#, no-c-format
msgid "N(value)"
msgstr "N(verdi)"
#: extensions/information.xml:17
#, no-c-format
msgid "N(3.14) returns 3.14"
msgstr "N(3,14) gir 3,14"
#: extensions/information.xml:18
#, no-c-format
msgid "N(\"7\") returns 0 (because \"7\" is text)"
msgstr "N(\"7\") gir 0 (ettersom \"7\" er tekst)"
#: extensions/information.xml:26
#, no-c-format
msgid "Type of information"
msgstr "Informasjonstype"
#: extensions/information.xml:30
#, no-c-format
msgid ""
"The INFO() function returns information about the current operating "
"environment. Parameter type specifies what type of information you want to "
"return. It is one of the following: \"directory\" returns the path of the "
"current directory, \"numfile\" returns the number of active documents, "
"\"release\" returns the version of KSpread as text, \"recalc\" returns the "
"current recalculation mode: \"Automatic\" or \"Manual\", \"system\" returns "
"the name of the operating environment, \"osversion\" returns the current "
"operating system."
msgstr ""
"Funksjonen INFO() gir informasjon om det gjeldende operativmiljøet. "
"Parametertypen angir hvilken type informasjon som skal gis. Det er en av "
"følgende: «directory» gir stien til gjeldende katalog, «numfile» gir "
"antallet åpne dokumenter, «release» gir versjonen av KSpread som tekst, "
"«recalc» gir beregningsmåten «Automatic» eller «Manual», «system» gir navnet "
"på operativmiljøet, «osversion» gir versjonen av operativsystemet."
#: extensions/information.xml:31
#, no-c-format
msgid "INFO(type)"
msgstr "INFO(type)"
#: extensions/information.xml:39 extensions/information.xml:54
#: extensions/information.xml:69 extensions/information.xml:85
#: extensions/information.xml:101 extensions/information.xml:116
#: extensions/information.xml:131 extensions/information.xml:146
#: extensions/information.xml:161 extensions/information.xml:177
#: extensions/information.xml:193 extensions/information.xml:208
#: extensions/information.xml:223 extensions/information.xml:238
#: extensions/information.xml:253 extensions/information.xml:274
#, no-c-format
msgid "Any value"
msgstr "Enhver verdi"
#: extensions/information.xml:43
#, no-c-format
msgid ""
"The ISLOGICAL() function returns True if the parameter is a boolean value. "
"Otherwise it returns False."
msgstr ""
"ISLOGICAL()-funksjonen gir «True» (sann) hvis parameteret er en bolsk-verdi, "
"ellers gir den «False» (usann)."
#: extensions/information.xml:44
#, no-c-format
msgid "ISLOGICAL(x)"
msgstr "ISLOGICAL(x)"
#: extensions/information.xml:45
#, no-c-format
msgid "ISLOGICAL(A1>A2) returns True"
msgstr "ISLOGICAL(A1>A2) gir «True»"
#: extensions/information.xml:46
#, no-c-format
msgid "ISLOGICAL(12) returns False"
msgstr "ISLOGICAL(12) gir «False»"
#: extensions/information.xml:58
#, no-c-format
msgid ""
"The ISBLANK() function returns True if the parameter is empty. Otherwise it "
"returns False."
msgstr ""
"ISBLANK()-funksjonen gir «True» hvis parameteren er tom, ellers «False»."
#: extensions/information.xml:59
#, no-c-format
msgid "ISBLANK(x)"
msgstr "ISBLANK(x)"
#: extensions/information.xml:60
#, no-c-format
msgid "ISBLANK(A1) returns True if A1 is empty"
msgstr "ISBLANK(A1) gir «True» hvis A1 er tom"
#: extensions/information.xml:61
#, no-c-format
msgid "ISBLANK(A1) returns False if A1 holds a value"
msgstr "ISBLANK(A1) gir «False» om A1 inneholder en verdi"
#: extensions/information.xml:73
#, no-c-format
msgid ""
"The ISNUMBER() function returns True if the parameter is a numerical value. "
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNUM."
msgstr ""
"ISNUMBER() funksjonen gir «True» hvis parameteret er en numerisk verdi. "
"Ellers gir den «Falsk». Det er samme funksjonen som ISNUM."
#: extensions/information.xml:74
#, no-c-format
msgid "ISNUMBER(x)"
msgstr "ISNUMBER(x)"
#: extensions/information.xml:75
#, no-c-format
msgid "ISNUMBER(12) returns True"
msgstr "ISNUMBER(12) gir «True»"
#: extensions/information.xml:76
#, no-c-format
msgid "ISNUMBER(hello) returns False"
msgstr "ISNUMBER(hallo) gir «False»"
#: extensions/information.xml:89
#, no-c-format
msgid ""
"The ISNUM() function returns True if the parameter is a numerical value. "
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNUMBER."
msgstr ""
"ISNUM() funksjonen gir «True» hvis parameteret er en numerisk verdi. Ellers "
"gir den «Falsk». Det er samme funksjonen som ISNUMBER."
#: extensions/information.xml:90
#, no-c-format
msgid "ISNUM(x)"
msgstr "ISNUM(x)"
#: extensions/information.xml:91
#, no-c-format
msgid "ISNUM(12) returns True"
msgstr "ISNUMB(12) gir «True»"
#: extensions/information.xml:92
#, no-c-format
msgid "ISNUM(hello) returns False"
msgstr "ISNUM(hallo) gir «False»"
#: extensions/information.xml:105
#, no-c-format
msgid ""
"The ISTIME() function returns True if the parameter is a time value. "
"Otherwise it returns False."
msgstr ""
"ISTIME()-funksjonen gir «True» hvis parameteren er et tidsuttrykk, hvis ikke "
"gir den «False»."
#: extensions/information.xml:106
#, no-c-format
msgid "ISTIME(x)"
msgstr "ISTIME(x)"
#: extensions/information.xml:107
#, no-c-format
msgid "ISTIME(\"12:05\") returns True"
msgstr "ISTIME(\"12:05\") gir «True»"
#: extensions/information.xml:108
#, no-c-format
msgid "ISTIME(\"hello\") returns False"
msgstr "ISTIME(\"hallo\") gir «False»"
#: extensions/information.xml:120
#, no-c-format
msgid ""
"The ISDATE() function returns True if the parameter is a date value. "
"Otherwise it returns False"
msgstr ""
"ISDATE()-funksjonen gir «True» hvis parameteren er en datoverdi, hvis ikke "
"gir den «False»"
#: extensions/information.xml:121
#, no-c-format
msgid "ISDATE(x)"
msgstr "ISDATE(x)"
#: extensions/information.xml:122
#, no-c-format
msgid "ISDATE(\"2000-2-2\") returns True"
msgstr "ISDATE(\"2000-2-2\") gir «True»"
#: extensions/information.xml:123
#, no-c-format
msgid "ISDATE(\"hello\") returns False"
msgstr "ISDATE(hallo) gir «False»"
#: extensions/information.xml:135
#, no-c-format
msgid ""
"The ISREF() function returns True if the parameter refers to a reference. "
"Otherwise it returns False"
msgstr ""
"ISREF()-funksjonen gir «True» hvis parameteret viser til en referanse. "
"Ellers gir den «False»"
#: extensions/information.xml:136
#, no-c-format
msgid "ISREF(x)"
msgstr "ISREF(x)"
#: extensions/information.xml:137
#, no-c-format
msgid "ISREF(A12) returns true"
msgstr "ISREF(A12) gir «True»"
#: extensions/information.xml:138
#, no-c-format
msgid "ISREF(\"hello\") returns false"
msgstr "ISREF(\"hallo\") gir «false»"
#: extensions/information.xml:150
#, no-c-format
msgid ""
"The ISTEXT() function returns True if the parameter is a string. Otherwise "
"it returns False"
msgstr ""
"ISTEXT()-funksjonen gir «True» hvis parameteren er en streng, ellers gir den "
"«False»"
#: extensions/information.xml:151
#, no-c-format
msgid "ISTEXT(x)"
msgstr "ISTEXT(x)"
#: extensions/information.xml:152
#, no-c-format
msgid "ISTEXT(12) returns False"
msgstr "ISTEXT(12) gir «False»"
#: extensions/information.xml:153
#, no-c-format
msgid "ISTEXT(\"hello\") returns True"
msgstr "ISTEXT(\"hallo\") gir «True»"
#: extensions/information.xml:165
#, no-c-format
msgid ""
"The ISNONTEXT() function returns True if the parameter is not a string. "
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNOTTEXT."
msgstr ""
"ISNONTEXT()-funksjonen gir «True» hvis parameteret ikke er en streng, ellers "
"gir den «False». ISNONTEXT er lik ISNOTTEXT-funksjonen."
#: extensions/information.xml:166
#, no-c-format
msgid "ISNONTEXT(x)"
msgstr "ISNONTEXT(x)"
#: extensions/information.xml:167
#, no-c-format
msgid "ISNONTEXT(12) returns True"
msgstr "ISNONTEXT(12) gir «True»"
#: extensions/information.xml:168
#, no-c-format
msgid "ISNONTEXT(\"hello\") returns False"
msgstr "ISNONTEXT(\"hallo\") gir «False»"
#: extensions/information.xml:181
#, no-c-format
msgid ""
"The ISNOTTEXT() function returns True if the parameter is not a string. "
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNONTEXT."
msgstr ""
"ISNOTTEXT()-funksjonen gir «True» hvis parameteret ikke er en streng, ellers "
"gir den «False». ISNOTTEXT er lik ISNONTEXT-funksjonen."
#: extensions/information.xml:182
#, no-c-format
msgid "ISNOTTEXT(x)"
msgstr "ISNOTTEXT(x)"
#: extensions/information.xml:183
#, no-c-format
msgid "ISNOTTEXT(12) returns True"
msgstr "ISNOTTEXT(12) gir «True»"
#: extensions/information.xml:184
#, no-c-format
msgid "ISNOTTEXT(\"hello\") returns False"
msgstr "ISNOTTEXT(\"hallo\") gir «False»"
#: extensions/information.xml:197
#, no-c-format
msgid ""
"The ISODD() function returns True if the number is odd. Otherwise returns "
"False."
msgstr ""
"ISODD()-funksjonen gir «True» hvis parameteret er et oddetall, ellers gir "
"den «False»."
#: extensions/information.xml:198
#, no-c-format
msgid "ISODD(x)"
msgstr "ISODD(x)"
#: extensions/information.xml:199
#, no-c-format
msgid "ISODD(12) returns False"
msgstr "ISODD(12) gir «False»"
#: extensions/information.xml:200
#, no-c-format
msgid "ISODD(-7) returns True"
msgstr "ISODD(-7) gir «True»"
#: extensions/information.xml:212
#, no-c-format
msgid ""
"The ISEVEN() function returns True if the number is even. Otherwise returns "
"False."
msgstr ""
"ISEVEN()-funksjonen gir «True» hvis parameteret er et partall, ellers gir "
"den «False»."
#: extensions/information.xml:213
#, no-c-format
msgid "ISEVEN(x)"
msgstr "ISEVEN(x)"
#: extensions/information.xml:214
#, no-c-format
msgid "ISEVEN(12) returns True"
msgstr "ISEVEN(12) gir «True»"
#: extensions/information.xml:215
#, no-c-format
msgid "ISEVEN(-7) returns False"
msgstr "ISEVEN(-7) gir «False»"
#: extensions/information.xml:227
#, no-c-format
msgid ""
"The ISERR() function returns True if its parameter is an error other than N/"
"A. Otherwise, it returns False. Use ISERROR() if you want to include the N/A "
"error as well."
msgstr ""
"ISERR() funksjonen gir «True» hvis parameteren er en feil som ikke er «N/A»."
"Ellers gir den «Falsk». Bruk ISERROR() hvis du vil ta med N/A-feilen også."
#: extensions/information.xml:228
#, no-c-format
msgid "ISERR(x)"
msgstr "ISERR(x)"
#: extensions/information.xml:242
#, no-c-format
msgid ""
"The ISERROR() function returns True if its parameter is an error of any "
"type. Otherwise, it returns False."
msgstr ""
"ISERROR()-funksjonen gir «True» hvis parameteren er en feil, hvis ikke gir "
"den «False»."
#: extensions/information.xml:243
#, no-c-format
msgid "ISERROR(x)"
msgstr "ISERROR(x)"
#: extensions/information.xml:257
#, no-c-format
msgid ""
"The ISNA() function returns True if its parameter is a N/A error. In all "
"other cases, it returns False."
msgstr ""
"ISNA()-funksjonen gir «True» hvis parameteren er en N/A-feil, hvis ikke gir "
"den «False»."
#: extensions/information.xml:258
#, no-c-format
msgid "ISNA(x)"
msgstr "ISNA(x)"
#: extensions/information.xml:278
#, no-c-format
msgid ""
"The TYPE() function returns 1 if the value is a number, 2 if it is text, 4 "
"if the value is a logical value, 16 if it is an error value or 64 if the "
"value is an array. If the cell the value represents contains a formula you "
"get its return type."
msgstr ""
"TYPE()-funksjonen gir 1 om verdien er et tall, 2 om det er tekst, 4 om det "
"er en logisk verdi, 16 om det er en feilverdi eller 64 hvis det er et felt. "
"Hvis cellen som verdien representerer inneholder en formel gis den svartypen "
"som formelen gir."
#: extensions/information.xml:279
#, no-c-format
msgid "TYPE(x)"
msgstr "TYPE(x)"
#: extensions/information.xml:280
#, no-c-format
msgid "TYPE(A1) returns 2, if A1 contains \"Text\""
msgstr "TYPE(A1) gir 2, om A1 inneholder «Tekst»"
#: extensions/information.xml:281
#, no-c-format
msgid "TYPE(-7) returns 1"
msgstr "TYPE(-7) gir 1"
#: extensions/information.xml:282
#, no-c-format
msgid "TYPE(A2) returns 1, if A2 contains \"=CURRENTDATE()\""
msgstr "TYPE(A2) gir 1, om A2 inneholder «=CURRENTDATE()»"
#: extensions/information.xml:290
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the current filename. If the current document is not saved, an empty "
"string is returned."
msgstr ""
"Gir det aktuelle filnavnet. Hvis dette dokumentet ikke har vært lagret, så "
"gis en tom streng."
#: extensions/information.xml:291
#, no-c-format
msgid "FILENAME()"
msgstr "FILENAME()"
#: extensions/logic.xml:5
#, no-c-format
msgid "Logical"
msgstr "Logisk"
#: extensions/logic.xml:11
#, no-c-format
msgid "The FALSE() function returns the boolean value FALSE."
msgstr "FALSE() funksjonen gir den boolske verdien FALSE."
#: extensions/logic.xml:12
#, no-c-format
msgid "FALSE()"
msgstr "FALSE()"
#: extensions/logic.xml:13
#, no-c-format
msgid "FALSE() returns FALSE"
msgstr "FALSE() gir FALSE"
#: extensions/logic.xml:21
#, no-c-format
msgid "The TRUE() function returns the boolean value TRUE."
msgstr "TRUE() funksjonen gir den boolske verdien TRUE."
#: extensions/logic.xml:22
#, no-c-format
msgid "TRUE()"
msgstr "TRUE()"
#: extensions/logic.xml:23
#, no-c-format
msgid "TRUE() returns TRUE"
msgstr "TRUE() gir TRUE"
#: extensions/logic.xml:31 extensions/logic.xml:35 extensions/logic.xml:39
#: extensions/logic.xml:43 extensions/logic.xml:47 extensions/logic.xml:62
#: extensions/logic.xml:66 extensions/logic.xml:70 extensions/logic.xml:74
#: extensions/logic.xml:78 extensions/logic.xml:93 extensions/logic.xml:97
#: extensions/logic.xml:101 extensions/logic.xml:105 extensions/logic.xml:109
#: extensions/logic.xml:124 extensions/logic.xml:128 extensions/logic.xml:132
#: extensions/logic.xml:136 extensions/logic.xml:140 extensions/logic.xml:155
#: extensions/logic.xml:159 extensions/logic.xml:163 extensions/logic.xml:167
#: extensions/logic.xml:171
#, no-c-format
msgid "Boolean values"
msgstr "Bolske verdier"
#: extensions/logic.xml:51
#, no-c-format
msgid ""
"The AND() function returns True if all the values are true. Otherwise it "
"returns False."
msgstr ""
"AND()-funksjonen gir «True» hvis alle verdiene er sanne, hvis ikke gir den "
"«False»."
#: extensions/logic.xml:52
#, no-c-format
msgid "AND(value;value;...)"
msgstr "AND(verdi;verdi; ...)"
#: extensions/logic.xml:53
#, no-c-format
msgid "AND(true;true;true) returns True"
msgstr "AND(True;True;True) gir «True»"
#: extensions/logic.xml:54
#, no-c-format
msgid "AND(true;false) returns False"
msgstr "AND(True;False) gir False"
#: extensions/logic.xml:82
#, no-c-format
msgid ""
"The OR() function returns True if at least one of the values is true. "
"Otherwise it returns False."
msgstr ""
"OR()-funksjonen gir «True» hvis minst en av verdiene er sanne, hvis ikke gir "
"den «False»."
#: extensions/logic.xml:83
#, no-c-format
msgid "OR(value;value;...)"
msgstr "OR(verdi;verdi; ...)"
#: extensions/logic.xml:84
#, no-c-format
msgid "OR(false;false;false) returns False"
msgstr "OR(False;False;False) gir «False»"
#: extensions/logic.xml:85
#, no-c-format
msgid "OR(true;false) returns True"
msgstr "OR(True;False) gir «True»"
#: extensions/logic.xml:113
#, no-c-format
msgid ""
"The NAND() function returns True if at least one value is not true. "
"Otherwise it returns False."
msgstr ""
"NAND()-funksjonen gir «True» hvis minst en av verdiene ikke er sanne, ellers "
"gir den «False»."
#: extensions/logic.xml:114
#, no-c-format
msgid "NAND(value;value;...)"
msgstr "NAND( verdi; verdi; ... )"
#: extensions/logic.xml:115
#, no-c-format
msgid "NAND(true;false;false) returns True"
msgstr "NAND(True,False,False) gir «True»"
#: extensions/logic.xml:116
#, no-c-format
msgid "NAND(true;true) returns False"
msgstr "NAND(True;True) gir «False»"
#: extensions/logic.xml:144
#, no-c-format
msgid ""
"The NOR() function returns True if all the values given as parameters are of "
"boolean type and have the value false. Otherwise it returns False."
msgstr ""
"NOR()-funksjonen gir «True» hvis alle verdier gitt som parametere er av "
"typen bool og har verdien «False». Ellers gir den «False»."
#: extensions/logic.xml:145
#, no-c-format
msgid "NOR(value;value;...)"
msgstr "NOR(verdi;verdi; ...)"
#: extensions/logic.xml:146
#, no-c-format
msgid "NOR(true;false;false) returns False"
msgstr "NOR(True,False,False) gir «False»"
#: extensions/logic.xml:147
#, no-c-format
msgid "NOR(false;false) returns True"
msgstr "NOR(False;False) gir «True»"
#: extensions/logic.xml:175
#, no-c-format
msgid ""
"The XOR() function returns True if the number of True values is even. "
"Otherwise it returns False."
msgstr ""
"Funksjonen XOR() gir «True» (sann) om antallet sanne verdier er partall. "
"Ellers blir svaret «False» (usann)."
#: extensions/logic.xml:176
#, no-c-format
msgid "XOR(value;value;...)"
msgstr "XOR(verdi;verdi;...)"
#: extensions/logic.xml:177
#, no-c-format
msgid "XOR(false;false;false) returns True"
msgstr "XOR(False;False;False) gir «True»"
#: extensions/logic.xml:178
#, no-c-format
msgid "XOR(true;false) returns False"
msgstr "XOR(True;False) gir «False»"
#: extensions/logic.xml:186
#, no-c-format
msgid "Boolean value"
msgstr "Boolsk verdi"
#: extensions/logic.xml:190
#, no-c-format
msgid ""
"The NOT() function returns True if the value is False and returns False if "
"the value is True."
msgstr ""
"NOT()-funksjonen gir «True» hvis verdien er usann og gir «False» hvis "
"verdien er sann."
#: extensions/logic.xml:191
#, no-c-format
msgid "NOT(bool)"
msgstr "NOT(boolsk verdi)"
#: extensions/logic.xml:192
#, no-c-format
msgid "NOT(false) returns True"
msgstr "NOT(False) gir «True»"
#: extensions/logic.xml:193
#, no-c-format
msgid "NOT(true) returns False"
msgstr "NOT(True) gir «False»"
#: extensions/logic.xml:201
#, no-c-format
msgid "Condition"
msgstr "Betingelse"
#: extensions/logic.xml:205
#, no-c-format
msgid "If true"
msgstr "Hvis «True»"
#: extensions/logic.xml:209
#, no-c-format
msgid "If false"
msgstr "Hvis «False»"
#: extensions/logic.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
"The IF() function is a conditional function. This function returns the "
"second parameter if the condition is True. Otherwise it returns the third "
"parameter."
msgstr ""
"IF()-funksjonen er en betinget funksjon. Funksjonen gir den andre "
"parameteren hvis betingelsen er sann, hvis ikke gir den den tredje "
"parameteren."
#: extensions/logic.xml:214
#, no-c-format
msgid "IF(condition;if_true;if_false)"
msgstr "IF(betingelse;hvis_True;hvis_False)"
#: extensions/logic.xml:215
#, no-c-format
msgid "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) returns 3"
msgstr "A1=4;A2=6;if(A1>A2;5;3) gir 3"
#: extensions/math.xml:5
#, no-c-format
msgid "Math"
msgstr "Matte"
#: extensions/math.xml:15 extensions/math.xml:272 extensions/math.xml:290
#: extensions/math.xml:374 extensions/math.xml:392 extensions/math.xml:434
#: extensions/math.xml:451 extensions/math.xml:469 extensions/math.xml:483
#: extensions/math.xml:500 extensions/math.xml:517 extensions/math.xml:538
#: extensions/math.xml:559 extensions/math.xml:580 extensions/math.xml:601
#: extensions/math.xml:619
#, no-c-format
msgid "Values"
msgstr "Verdier"
#: extensions/math.xml:19
#, no-c-format
msgid ""
"The SUBTOTAL() function returns a subtotal of a given list of arguments "
"ignoring other subtotal results in there. Function can be one of the "
"following numbers: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - "
"Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP."
msgstr ""
"Funksjonen SUBTOTAL() gir en subtotal av en gitt liste argumenter, og ser "
"bort fra andre subtotaler inni der. Funksjon kan være ett av følgende tall: "
"1 . Gjennomsnitt, 2 -Antall, 3 - CountA, 4 - Maksimum, 5 - Minimum, 6 - "
"Produkt, 7 - Standardavvik, 8 - StandardavvikP, 9 - Sum, 10 - Varians, 11 - "
"VariansP."
#: extensions/math.xml:20
#, no-c-format
msgid "SUBTOTAL(function; value)"
msgstr "SUBTOTAL(funksjon; verdi)"
#: extensions/math.xml:21
#, no-c-format
msgid "If A1:A5 contains 7, 24, 23, 56 and 9:"
msgstr "Hvis A1:A5 inneholder 7, 24, 23, 56 og 9:"
#: extensions/math.xml:22
#, no-c-format
msgid "SUBTOTAL(1; A1:A5) returns 23.8"
msgstr "SUBTOTAL(1; A1:A5) gir 23.8"
#: extensions/math.xml:23
#, no-c-format
msgid "SUBTOTAL(4; A1:A5) returns 56"
msgstr "SUBTOTAL(4; A1:A5) gir 56"
#: extensions/math.xml:24
#, no-c-format
msgid "SUBTOTAL(9; A1:A5) returns 119"
msgstr "SUBTOTAL(9; A1:A5) gir 119"
#: extensions/math.xml:25
#, no-c-format
msgid "SUBTOTAL(11; A1:A5) returns 307.76"
msgstr "SUBTOTAL(11; A1:A5) gir 307.76"
#: extensions/math.xml:44 extensions/math.xml:65 extensions/math.xml:90
#, no-c-format
msgid "First number"
msgstr "Første tall"
#: extensions/math.xml:48 extensions/math.xml:69 extensions/math.xml:94
#, no-c-format
msgid "Second number"
msgstr "Andre tall"
#: extensions/math.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"The LCM() function returns the least common multiple for two or more float "
"values"
msgstr ""
"LCM()-funksjonen gir minste felles multiplum av to eller flere flyttall. "
#: extensions/math.xml:53
#, no-c-format
msgid "LCM(value; value)"
msgstr "LCM(verdi; verdi)"
#: extensions/math.xml:54
#, no-c-format
msgid "LCM(6;4) returns 12"
msgstr "LCM(6;4) gir 12"
#: extensions/math.xml:55
#, no-c-format
msgid "LCM(1.5;2.25) returns 4.5"
msgstr "LCM(1.5;2,25) gir 4,5"
#: extensions/math.xml:56
#, no-c-format
msgid "LCM(2;3;4) returns 12"
msgstr "LCM(2;3;4) gir 12"
#: extensions/math.xml:73 extensions/math.xml:98
#, no-c-format
msgid "Third number"
msgstr "Tredje tall"
#: extensions/math.xml:77
#, no-c-format
msgid ""
"The GCD() function returns the greatest common denominator for two or more "
"integer values."
msgstr "Funksjonen GCD() gir største fellesnevner for to eller flere heltall."
#: extensions/math.xml:78
#, no-c-format
msgid "GCD(value; value)"
msgstr "GCD(verdi; verdi)"
#: extensions/math.xml:79
#, no-c-format
msgid "GCD(6;4) returns 2"
msgstr "GCD(6;4) gir 2"
#: extensions/math.xml:80
#, no-c-format
msgid "GCD(10;20) returns 10"
msgstr "GCD(10;20) gir 10"
#: extensions/math.xml:81
#, no-c-format
msgid "GCD(20;15;10) returns 5"
msgstr "GCD(20;15;10) gir 5"
#: extensions/math.xml:102
#, no-c-format
msgid ""
"The LCD() function returns the largest common denominator for two or more "
"integer values."
msgstr "Funksjonen LCD() gir største fellesnevner for to eller flere heltall."
#: extensions/math.xml:103
#, no-c-format
msgid ""
"This function is obsolete and will be removed in a later version of KSpread. "
"It is provided only for compatibility. Please use the GCD function instead."
msgstr ""
"Denne funksjonen er foreldet, og kommer til å bli fjernet fra senere "
"versjoner av KSpread. Den er med av hensyn til kompatibilitet. Bruk "
"funksjonen GCD i stedet."
#: extensions/math.xml:104
#, no-c-format
msgid "LCD(value; value)"
msgstr "LCD(verdi; verdi)"
#: extensions/math.xml:112
#, no-c-format
msgid ""
"EPS() returns the machine epsilon; this is the difference between 1 and the "
"next largest floating-point number. Because computers use a finite number of "
"digits, roundoff error is inherent (but usually insignificant) in all "
"calculations."
msgstr ""
"EPS() gir maskinens epsilon. Det er forskjellen mellom heltallet 1 og det "
"minste flyttallet som er større enn 1. Siden datamaskiner bruker et endelig "
"antall sifre, er avrundingsfeil uungåelige (men som oftest ubetydelige) i "
"alle beregninger."
#: extensions/math.xml:113
#, no-c-format
msgid "EPS()"
msgstr "EPS()"
#: extensions/math.xml:114
#, no-c-format
msgid "On most systems, this returns 2^-52=2.2204460492503131e-16"
msgstr "På de fleste systemer gir dette 2^-52=2,2204460492503131e-16"
#: extensions/math.xml:115
#, no-c-format
msgid ""
"0.5*EPS() returns the \"unit round\"; this value is interesting because it "
"is the largest number x where (1+x)-1=0 (due to roundoff errors)."
msgstr ""
"0,5*EPS() gir «enhetsavrundingen». Denne verdien er interessant fordi den er "
"det største tallet x slik at (1+x) - 1 = 0 ( på grunn av avrundingsfeil)."
#: extensions/math.xml:116
#, no-c-format
msgid "EPS() is so small that KSpread displays 1+eps() as 1"
msgstr "EPS() er så liten at KSpread viser 1 + eps() som 1"
#: extensions/math.xml:117
#, no-c-format
msgid ""
"Pick a number x between 0 and EPS(). Observe that 1+x rounds x to either 0 "
"or EPS() by using the equation (1+x)-1"
msgstr ""
"Velg et tall x mellom 0 og EPS(). Legg merke til at 1+x avrundes til enten 0 "
"eller EPS() ved å bruke formelen (1+x)-1"
#: extensions/math.xml:133
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER(x;y) function returns the value of x raised to the power of y."
msgstr "Funksjonen POWER(x;y) gir verdien av x opphøyd i y."
#: extensions/math.xml:134
#, no-c-format
msgid "POWER(value;value)"
msgstr "POWER(verdi;verdi)"
#: extensions/math.xml:135
#, no-c-format
msgid "POWER(1.2;3.4) equals 1.8572"
msgstr "POWER(1.2;3.4) gir 1.8572"
#: extensions/math.xml:136
#, no-c-format
msgid "POWER(2;3) equals 8"
msgstr "POWER(2;3) gir 8"
#: extensions/math.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"The POW(x;y) function returns the value of x raised to the power of y. It's "
"the same as POWER."
msgstr ""
"Funksjonen POW(x;y) gir verdien av x opphøyd i y. POW er lik POWER-"
"funksjonen."
#: extensions/math.xml:154
#, no-c-format
msgid "POW(value;value)"
msgstr "POW(verdi;verdi)"
#: extensions/math.xml:155
#, no-c-format
msgid "POW(1.2;3.4) equals 1.8572"
msgstr "POW(1.2;3.4) gir 1.8572"
#: extensions/math.xml:156
#, no-c-format
msgid "POW(2;3) equals 8"
msgstr "POW(2;3) gir 8"
#: extensions/math.xml:169
#, no-c-format
msgid ""
"The EVEN() function returns the number rounded up to the nearest even "
"integer."
msgstr "EVEN()-funksjonen gir tallet rundet av opp til nærmeste partall."
#: extensions/math.xml:170
#, no-c-format
msgid "EVEN(value)"
msgstr "EVEN(verdi)"
#: extensions/math.xml:171
#, no-c-format
msgid "EVEN(1.2) returns 2"
msgstr "EVEN(1,2) gir 2"
#: extensions/math.xml:172
#, no-c-format
msgid "EVEN(2) returns 2"
msgstr "EVEN(2) gir 2"
#: extensions/math.xml:189
#, no-c-format
msgid ""
"The TRUNC() function truncates a numeric value to a certain precision. If "
"the precision is omitted 0 is assumed."
msgstr ""
"TRUNC()-funksjonen forkorter en tallverdi til en viss presisjon (antal "
"siffer etter komma). Hvis presisjonen er utelatt blir det brukt 0."
#: extensions/math.xml:190
#, no-c-format
msgid "TRUNC(value; precision)"
msgstr "TRUNC(verdi; presisjon)"
#: extensions/math.xml:191
#, no-c-format
msgid "TRUNC(1.2) returns 1"
msgstr "TRUNC(1.2) gir 1"
#: extensions/math.xml:192
#, no-c-format
msgid "TRUNC(213.232; 2) returns 213.23"
msgstr "TRUNC(213.232; 2) gir 213,23"
#: extensions/math.xml:207
#, no-c-format
msgid ""
"The ODD() function returns the number rounded up to the nearest odd integer."
msgstr "ODD()-funksjonen gir tallet rundet av opp til nærmeste oddetall."
#: extensions/math.xml:208
#, no-c-format
msgid "ODD(value)"
msgstr "ODD(verdi)"
#: extensions/math.xml:209
#, no-c-format
msgid "ODD(1.2) returns 3"
msgstr "ODD(1,2) gir 3"
#: extensions/math.xml:210
#, no-c-format
msgid "ODD(2) returns 3"
msgstr "ODD(2) gir 3"
#: extensions/math.xml:228
#, no-c-format
msgid ""
"The MOD() function returns the remainder after division. If the second "
"parameter is null the function returns #DIV/0."
msgstr ""
"MOD()-funksjonen gir resten etter en divisjon. Hvis det andre parameteret er "
"null, vil funksjonen gi #DIV/0."
#: extensions/math.xml:229
#, no-c-format
msgid "MOD(value;value)"
msgstr "MOD(verdi;verdi)"
#: extensions/math.xml:230
#, no-c-format
msgid "MOD(12;5) returns 2"
msgstr "MOD(12;5) gir 2"
#: extensions/math.xml:231
#, no-c-format
msgid "MOD(5;5) returns 0"
msgstr "MOD(5;5) gir 0"
#: extensions/math.xml:244
#, no-c-format
msgid ""
"This function returns -1 if the number is negative, 0 if the number is null "
"and 1 if the number is positive."
msgstr ""
"Denne funksjonen gir -1 hvis tallet er negativt, 0 hvis tallet er null og 1 "
"hvis tallet er positivt."
#: extensions/math.xml:245
#, no-c-format
msgid "SIGN(value)"
msgstr "SIGN(verdi)"
#: extensions/math.xml:246
#, no-c-format
msgid "SIGN(5) equals 1"
msgstr "SIGN(5) er lik 1"
#: extensions/math.xml:247
#, no-c-format
msgid "SIGN(0) equals 0"
msgstr "SIGN(0) er lik 0"
#: extensions/math.xml:248
#, no-c-format
msgid "SIGN(-5) equals -1"
msgstr "SIGN(5) er lik -1"
#: extensions/math.xml:260
#, no-c-format
msgid "This function multiplies each value by -1."
msgstr "Denne funksjonen multipliserer hver verdi med -1."
#: extensions/math.xml:261
#, no-c-format
msgid "INV(value)"
msgstr "INV(verdi)"
#: extensions/math.xml:262
#, no-c-format
msgid "INV(-5) equals 5"
msgstr "INV(-5) er 5"
#: extensions/math.xml:263
#, no-c-format
msgid "INV(5) equals -5"
msgstr "INV(5) er -5"
#: extensions/math.xml:264
#, no-c-format
msgid "INV(0) equals 0"
msgstr "INV(0) er 0"
#: extensions/math.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
"This function returns the count of integer or floating arguments passed. You "
"can count using a range: COUNT(A1:B5) or using a list of values like "
"COUNT(12;5;12.5)."
msgstr ""
"Funksjonen gir antallet heltalls- eller flyttallsparametre som den mottar. "
"Du kan regne med et intervall: COUNT(A1:B5) eller bruke en liste av verdier "
"som COUNT(12;5;12.5)."
#: extensions/math.xml:277
#, no-c-format
msgid "COUNT(value;value;value...)"
msgstr "COUNT(verdi;verdi;verdi...)"
#: extensions/math.xml:278
#, no-c-format
msgid "COUNT(-5;\"KSpread\";2) returns 2"
msgstr "COUNT(-5;\"KSpread\";2) gir 2"
#: extensions/math.xml:279
#, no-c-format
msgid "COUNT(5) returns 1"
msgstr "COUNT(5) gir 1"
#: extensions/math.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"This function returns the count of all non empty arguments passed. You can "
"count using a range: COUNTA(A1:B5) or using a list of values like "
"COUNTA(12;5;12.5)."
msgstr ""
"Funksjonen gir antallet ikike-tomme parametre som den mottar. Du kan regne "
"med et intervall: COUNTA(A1:B5) eller bruke en liste av verdier som "
"COUNTA(12;5;12.5)."
#: extensions/math.xml:295
#, no-c-format
msgid "COUNTA(value;value;value...)"
msgstr "COUNTA(verdi;verdi;verdi...)"
#: extensions/math.xml:296
#, no-c-format
msgid "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) returns 3"
msgstr "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) gir 3"
#: extensions/math.xml:297
#, no-c-format
msgid "COUNTA(5) returns 1"
msgstr "COUNTA(5) gir 1"
#: extensions/math.xml:307
#, no-c-format
msgid "Cell range"
msgstr "Celleområde"
#: extensions/math.xml:311
#, no-c-format
msgid "This function returns the count of all empty cells within the range."
msgstr "Denne funksjonen gir antall tomme celler i området."
#: extensions/math.xml:312
#, no-c-format
msgid "COUNTBLANK(range)"
msgstr "COUNTBLANK(område)"
#: extensions/math.xml:313
#, no-c-format
msgid "COUNTBLANK(A1:B5)"
msgstr "COUNTBLANK(A1:B5)"
#: extensions/math.xml:324 extensions/math.xml:1162
#, no-c-format
msgid "Range"
msgstr "Område"
#: extensions/math.xml:328 extensions/math.xml:413
#, no-c-format
msgid "Criteria"
msgstr "Vilkår"
#: extensions/math.xml:332
#, no-c-format
msgid ""
"The COUNTIF() function returns the number of cells in the given range that "
"meet the given criteria."
msgstr ""
"COUNTIF()-funksjonen gir antall celler i det gitte området som fyller de "
"gitte vilkårene."
#: extensions/math.xml:333
#, no-c-format
msgid "COUNTIF(range;criteria)"
msgstr "COUNTIF(område;vilkår)"
#: extensions/math.xml:334
#, no-c-format
msgid "COUNTIF(A2:A3;\"14\") returns 1 if A1 is -4 and A2 is 14"
msgstr "COUNTIF(A2:A3;\"14\") gir 1 hvis A1 er -4 og A2 er 14"
#: extensions/math.xml:344 extensions/math.xml:359 extensions/math.xml:634
#: extensions/math.xml:649 extensions/math.xml:663 extensions/math.xml:681
#: extensions/math.xml:704 extensions/math.xml:723 extensions/math.xml:738
#: extensions/math.xml:757 extensions/math.xml:776 extensions/math.xml:795
#: extensions/math.xml:811 extensions/math.xml:828 extensions/math.xml:849
#: extensions/math.xml:865 extensions/math.xml:880 extensions/math.xml:928
#: extensions/math.xml:987
#, no-c-format
msgid "A floating point value"
msgstr "En flyttallverdi"
#: extensions/math.xml:348
#, no-c-format
msgid ""
"The FACT() function calculates the factorial of the parameter. The "
"mathematical expression is (value)!."
msgstr ""
"FACT()-funksjonen beregner fakultet av parameteret. Det matematiske "
"uttrykket er (verdi)!."
#: extensions/math.xml:349
#, no-c-format
msgid "FACT(number)"
msgstr "FACT(tall)"
#: extensions/math.xml:350
#, no-c-format
msgid "FACT(10) returns 3628800"
msgstr "FACT(10) gir 3628800"
#: extensions/math.xml:351
#, no-c-format
msgid "FACT(0) returns 1"
msgstr "FACT(0) gir 1"
#: extensions/math.xml:363
#, no-c-format
msgid ""
"The FACTDOUBLE() function calculates the double factorial of a number, i.e. "
"x!!."
msgstr "Funksjonen FACTDOUBLE() beregner dobbel fakultet av et tall, dvs. x!!."
#: extensions/math.xml:364
#, no-c-format
msgid "FACTDOUBLE(number)"
msgstr "FACTDOUBLE(tall)"
#: extensions/math.xml:365
#, no-c-format
msgid "FACTDOUBLE(6) returns 48"
msgstr "FACTDOUBLE(6) gir 48"
#: extensions/math.xml:366
#, no-c-format
msgid "FACTDOUBLE(7) returns 105"
msgstr "FACTDOUBLE(7) gir 105"
#: extensions/math.xml:378
#, no-c-format
msgid ""
"The SUM() function calculates the sum of all the values given as parameters. "
"You can calculate the sum of a range SUM(A1:B5) or a list of values like "
"SUM(12;5;12.5)."
msgstr ""
"SUM()-funksjonen beregner summen av alle verdier gitt som parametre. Du kan "
"beregne summen av verdiene i et område (SUM(A1:B5)) eller en liste med "
"verdier (SUM(12;5;12,5))."
#: extensions/math.xml:379 extensions/math.xml:397
#, no-c-format
msgid "SUM(value;value;...)"
msgstr "SUM(verdi; verdi; ...)"
#: extensions/math.xml:380
#, no-c-format
msgid "SUM(12;5;7) equals 24"
msgstr "SUM(12;5;7) er 24"
#: extensions/math.xml:381
#, no-c-format
msgid "SUM(12.5;2) equals 14.5"
msgstr "SUM(12,5;2) er 14,5"
#: extensions/math.xml:396
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMA() function calculates the sum of all the values given as "
"parameters. You can calculate the sum of a range SUMA(A1:B5) or a list of "
"values like SUMA(12;5;12.5). If a parameter contains text or the boolean "
"value FALSE it is counted as 0, if a parameter evaluates to TRUE it is "
"counted as 1."
msgstr ""
"SUMA()-funksjonen beregner summen av alle verdier gitt som parametre. Du kan "
"beregne summen av verdiene i et område (SUMA(A1:B5)) eller en liste med "
"verdier (SUMA(12;5;12,5)). Hvis en parameter inneholder tekst eller verdien "
"FALSE telles den som 0, hvis en parameter har verdien TRUE telles den som 1."
#: extensions/math.xml:398
#, no-c-format
msgid "SUMA(12;5; 7) equals 24"
msgstr "SUMA(12;5; 7) gir 24"
#: extensions/math.xml:399
#, no-c-format
msgid "SUMA(12.5; 2; TRUE) equals 15.5"
msgstr "SUMA(12.5; 2; TRUE) gir 15,5"
#: extensions/math.xml:409
#, no-c-format
msgid "Check range"
msgstr "Sjekk område"
#: extensions/math.xml:417
#, no-c-format
msgid "Sum range"
msgstr "Sumområde"
#: extensions/math.xml:421
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMIF() function calculates the sum of all values given as parameters "
"which match the criteria. The sum range is optional. If not supplied, the "
"values in the check range are summed. The length of the check range should "
"be equal or less than the length of the sum range."
msgstr ""
"SUMIF() funksjonen beregne summen av alle verdier som er gitt som parametere "
"og som passer med kriteriene. Sumområdet er frivillig. Om det ikke er "
"angitt, blir verdiene i det markerte området oppsummert. Lengden av det "
"markerte området skal være lik eller mindre enn lengden av sumområdet."
#: extensions/math.xml:422
#, no-c-format
msgid "SUMIF(checkrange;criteria;sumrange)"
msgstr "SUMIF(merkert område;kriterier;sumområde)"
#: extensions/math.xml:423
#, no-c-format
msgid "SUMIF(A1:A4;\">1\") sums all values in range A1:A4 which match >1"
msgstr ""
"SUMIF(A1:A4;\">1\") summerer alle verdier i området A1:A4 som "
"tilfredsstiller >1"
#: extensions/math.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sums all values in range B1:B4 if the "
"corresponding value in A1:A4 matches =0"
msgstr ""
"SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) summerer alle verdier i området B1:B4 hvis den "
"tilsvarende verdi i A1:A4 passer =0"
#: extensions/math.xml:438
#, no-c-format
msgid ""
"The PRODUCT() function calculates the product of all the values given as "
"parameters. You can calculate the product of a range: PRODUCT(A1:B5) or a "
"list of values like product(12;5;12.5). If no numeric values are found 0 is "
"returned."
msgstr ""
"PRODUCT()-funksjonen beregner produktet av alle verdier gitt som parametre . "
"Du kan beregne produktet av verdier i et område: PRODUCT(A1:B5) eller av en "
"liste med verdier, som PRODUCT(12;5;12,5). Hvis ingen numeriske verdier "
"finnes, returneres 0."
#: extensions/math.xml:439
#, no-c-format
msgid "PRODUCT(value;value;...)"
msgstr "PRODUCT(verdi; verdi; ...)"
#: extensions/math.xml:440
#, no-c-format
msgid "PRODUCT(3;5;7) equals 105"
msgstr "PRODUCT(3;5;7) er lik 105"
#: extensions/math.xml:441
#, no-c-format
msgid "PRODUCT(12.5;2) equals 25"
msgstr "PRODUCT(12,5;2) er lik 25"
#: extensions/math.xml:455
#, no-c-format
msgid ""
"The KPRODUCT() function calculates the product of all the values given as "
"parameters. You can calculate the product of a range: KPRODUCT(A1:B5) or a "
"list of values like KPRODUCT(12;5;12.5). If no numeric values are found 1 is "
"returned."
msgstr ""
"KPRODUCT()-funksjonen beregner produktet av alle verdier gitt som parametre. "
"Du kan beregne produktet av verdier i et område: KPRODUCT(A1:B5) eller av en "
"liste med verdier, som KPRODUCT(12;5;12,5). Hvis ingen numeriske verdier "
"finnes, returneres 1."
#: extensions/math.xml:456
#, no-c-format
msgid "KPRODUCT(value;value;...)"
msgstr "KPRODUCT(verdi; verdi; ...)"
#: extensions/math.xml:457
#, no-c-format
msgid "KPRODUCT(3;5;7) equals 105"
msgstr "KPRODUCT(3;5;7) gir 105"
#: extensions/math.xml:458
#, no-c-format
msgid "KPRODUCT(12.5;2) equals 25"
msgstr "KPRODUCT(12,5;2) er lik 25"
#: extensions/math.xml:473
#, no-c-format
msgid ""
"The G_PRODUCT() function is the same as KPRODUCT. It is provided for "
"Gnumeric compatibility."
msgstr ""
"G_PRODUCT()-funksjonen er identisk med KPRODUCT. Den er tatt med for å "
"samspille med Gnumeric."
#: extensions/math.xml:474
#, no-c-format
msgid "G_PRODUCT(value;value;...)"
msgstr "G_PRODUCT(verdi;.verdi; ...)"
#: extensions/math.xml:487
#, no-c-format
msgid "The DIV() function divides the first value by the other values in turn."
msgstr ""
"DIV()-funksjonen deler den første verdien på de etterfølgende i tur og "
"orden. =DIV(24;2;4) gir 3."
#: extensions/math.xml:488
#, no-c-format
msgid "DIV(value;value;...)"
msgstr "DIV(verdi;verdi;...)"
#: extensions/math.xml:489
#, no-c-format
msgid "DIV(20;2;2) returns 5"
msgstr "DIV(20;2;2) gir 5"
#: extensions/math.xml:490
#, no-c-format
msgid "DIV(25;2.5) returns 10"
msgstr "DIV(25;2,5) gir 10"
#: extensions/math.xml:504
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMSQ() function calculates the sum of all the squares of values given "
"as parameters. You can calculate the sum of a range SUMSQ(A1:B5) or a list "
"of values like SUMSQ(12;5;12.5)."
msgstr ""
"SUMSQ()-funksjonen beregner summen av kvadratene av alle parameteene. Du kan "
"beregne kvadratsummen av et område (SUMSQ(A1:B5)) eller en liste med verdier "
"(SUMSQ(12;5;12.5))."
#: extensions/math.xml:505
#, no-c-format
msgid "SUMSQ(value;value;...)"
msgstr "SUMSQ(verdi;verdi;...)"
#: extensions/math.xml:506
#, no-c-format
msgid "SUMSQ(12;5;7) equals 218"
msgstr "SUMSQ(12;5;7) er lik 218"
#: extensions/math.xml:507
#, no-c-format
msgid "SUMSQ(12.5;2) equals 173"
msgstr "SUMSQ(12,5;2) er lik 173"
#: extensions/math.xml:521
#, no-c-format
msgid ""
"The MAX() function returns the largest value given in the parameters. String "
"and logical values are ignored."
msgstr ""
"MAX()-funksjonen gir den største verdien angitt i parametrene. Strenger og "
"logiske verdier blir ignorert."
#: extensions/math.xml:522
#, no-c-format
msgid "MAX(value;value;...)"
msgstr "MAX(verdi;verdi; ...)"
#: extensions/math.xml:523
#, no-c-format
msgid "MAX(12;5; 7) returns 12"
msgstr "MAX(12;5;7) gir 12"
#: extensions/math.xml:524
#, no-c-format
msgid "MAX(12.5; 2) returns 12.5"
msgstr "MAX(12.5; 2) gir 12.5"
#: extensions/math.xml:525
#, no-c-format
msgid "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 0.5"
msgstr "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) gir 0.5"
#: extensions/math.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
"The MAXA() function returns the largest value given in the parameters. TRUE "
"evaluates to 1, FALSE evaluates to 0. String values are ignored."
msgstr ""
"MAXA()-funksjonen gir den største verdien angitt i parametrene.«TRUE» "
"tilsvarer 1 og «FALSE» tilsvarer 0. Streng-verdier ignoreres."
#: extensions/math.xml:543
#, no-c-format
msgid "MAXA(value;value;...)"
msgstr "MAXA(verdi;verdi; ...)"
#: extensions/math.xml:544
#, no-c-format
msgid "MAXA(12;5; 7) returns 12"
msgstr "MAXA(12;5;7) gir 12"
#: extensions/math.xml:545
#, no-c-format
msgid "MAXA(12.5; 2) returns 12.5"
msgstr "MAXA(12.5; 2;) gir 12.5"
#: extensions/math.xml:546
#, no-c-format
msgid "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 1"
msgstr "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) gir 1"
#: extensions/math.xml:563
#, no-c-format
msgid ""
"The MIN() function returns the smallest value given in the parameters. "
"String and logical values are ignored."
msgstr ""
"MIN()-funksjonen gir den minste verdien gitt i parametrene. Strenger og "
"logiske verdier ignoreres."
#: extensions/math.xml:564
#, no-c-format
msgid "MIN(value;value;...)"
msgstr "MIN(verdi; verdi; ...)"
#: extensions/math.xml:565
#, no-c-format
msgid "MIN(12;5; 7) returns 5"
msgstr "MIN(12; 5; 7) gir 5"
#: extensions/math.xml:566
#, no-c-format
msgid "MIN(12.5; 2) returns 2"
msgstr "MIN(12.5; 2) gir 2"
#: extensions/math.xml:567
#, no-c-format
msgid "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0.4"
msgstr "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) gir 0.4"
#: extensions/math.xml:584
#, no-c-format
msgid ""
"The MINA() function returns the smallest value given in the parameters. TRUE "
"evaluates to 1, FALSE to 0. String values are ignored."
msgstr ""
"MINA()-funksjonen gir den minste verdien angitt i parametrene. «TRUE» "
"tilsvarer 1 og «FALSE» tilsvarer 0. Streng-verdier ignoreres."
#: extensions/math.xml:585
#, no-c-format
msgid "MINA(value;value;...)"
msgstr "MINA(verdi; verdi; ...)"
#: extensions/math.xml:586
#, no-c-format
msgid "MINA(12;5; 7) returns 5"
msgstr "MINA(12; 5; 7) gir 5"
#: extensions/math.xml:587
#, no-c-format
msgid "MINA(12.5; 2) returns 2"
msgstr "MINA(12.5; 2) gir 2"
#: extensions/math.xml:588
#, no-c-format
msgid "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0."
msgstr "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) gir 0."
#: extensions/math.xml:605
#, no-c-format
msgid ""
"The MULTIPLY() function multiplies all the values given in the parameters. "
"You can multiply values given by a range MULTIPLY(A1:B5) or a list of values "
"like MULTIPLY(12;5;12.5). It's equivalent to PRODUCT."
msgstr ""
"MULTIPLY()-funksjonen multipliserer alle verdiene gitt i parametrene. Du kan "
"multiplisere flere verdier innenfor et område (MULTIPLY(A1:B5)), eller en "
"liste med verdier (MULTIPLY(12;5;12,5)). Den er det samme som PRODUCT."
#: extensions/math.xml:606
#, no-c-format
msgid "MULTIPLY(value;value;...)"
msgstr "MULTIPLY(verdi;verdi; ...)"
#: extensions/math.xml:607
#, no-c-format
msgid "MULTIPLY(12;5;7) equals 420"
msgstr "MULTIPLY(12;5;7) er lik 420"
#: extensions/math.xml:608
#, no-c-format
msgid "MULTIPLY(12.5;2) equals 25"
msgstr "MULTIPLY(12,5;2) er lik 25"
#: extensions/math.xml:623
#, no-c-format
msgid ""
"The MULTINOMIAL() function returns the multinomial of each number in the "
"parameters. It uses this formula for MULTINOMIAL(a,b,c):"
msgstr ""
"MULTINOMIAL()-funksjonen gir multinomialverdien for alle tall i parametrene. "
"Den bruker denne formelen for MULTINOMIAL(a,b,c):"
#: extensions/math.xml:624
#, no-c-format
msgid "(a+b+c)! / a!b!c!"
msgstr "(a+b+c)! / a!b!c!"
#: extensions/math.xml:625
#, no-c-format
msgid "MULTINOMIAL(value;value;...)"
msgstr "MULTINOMIAL(verdi; verdi; ...)"
#: extensions/math.xml:626
#, no-c-format
msgid "MULTINOMIAL(3;4;5) equals 27720"
msgstr "MULTINOMIAL(3;4;5) er lik 27720"
#: extensions/math.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"The SQRT() function returns the non-negative square root of x. If x is "
"negative, \"NaN\" is returned."
msgstr ""
"SQRT()-funksjonen gir den ikke-negative kvadratrota til x. Hvis x er "
"negativ, så gis «NaN»."
#: extensions/math.xml:639
#, no-c-format
msgid "SQRT(x)"
msgstr "SQRT(x)"
#: extensions/math.xml:640
#, no-c-format
msgid "SQRT(9) equals 3"
msgstr "SQRT(9) er 3"
#: extensions/math.xml:641
#, no-c-format
msgid "SQRT(-9) equals \"NaN\""
msgstr "SQRT(-9) er «NaN»"
#: extensions/math.xml:653
#, no-c-format
msgid "The SQRTPI() function returns the non-negative square root of x * PI."
msgstr "SQRTPI()-funksjonen gir den ikke-negative kvadratrota av x * PI."
#: extensions/math.xml:654
#, no-c-format
msgid "SQRTPI(x)"
msgstr "SQRTPI(x)"
#: extensions/math.xml:655
#, no-c-format
msgid "SQRTPI(2) equals 2.506628"
msgstr "SQRTPI(2) er lik 2,506628"
#: extensions/math.xml:667
#, no-c-format
msgid "The LN() function returns the natural logarithm of x."
msgstr "LN()-funksjonen gir den naturlige logaritmen til x."
#: extensions/math.xml:668
#, no-c-format
msgid "LN(x)"
msgstr "LN(x)"
#: extensions/math.xml:669
#, no-c-format
msgid "LN(0.8) equals -0.22314355"
msgstr "LN(0,8) er lik -0,22314355"
#: extensions/math.xml:670
#, no-c-format
msgid "LN(0) equals -inf"
msgstr "LN(0) er -inf"
#: extensions/math.xml:689
#, no-c-format
msgid "The LOGn() function returns the base n logarithm of x."
msgstr "LOGn()-funksjonen gir logaritmen til x med grunntall n."
#: extensions/math.xml:690
#, no-c-format
msgid "LOGn(value;base)"
msgstr "LOGn(verdi;grunntall)"
#: extensions/math.xml:691
#, no-c-format
msgid "LOGn(12;10) equals 1.07918125"
msgstr "LOGn(12;:10) er 1,07918125"
#: extensions/math.xml:692
#, no-c-format
msgid "LOGn(12;2) equals 3.5849625"
msgstr "LOGn(12;2) er 3,5849625"
#: extensions/math.xml:712
#, no-c-format
msgid "The ROOTN() function returns the non-negative nth root of x."
msgstr "ROOTN()-funksjonen gir den ikke-negative n'te rota av x."
#: extensions/math.xml:713
#, no-c-format
msgid "ROOTN(x;n)"
msgstr "ROOTN(x;n)"
#: extensions/math.xml:714
#, no-c-format
msgid "ROOTN(9;2) equals 3"
msgstr "ROOTN(9;2) er lik 3"
#: extensions/math.xml:727
#, no-c-format
msgid "The CUR() function returns the non-negative cube root of x."
msgstr "CUR()-funksjonen gir den ikke-negative kubikkrota av x."
#: extensions/math.xml:728
#, no-c-format
msgid "CUR(x)"
msgstr "CUR(x)"
#: extensions/math.xml:729
#, no-c-format
msgid "CUR(27) equals 3"
msgstr "CUR(27) er lik 3"
#: extensions/math.xml:742
#, no-c-format
msgid "The LOG() function returns the base-10 logarithm of x."
msgstr "LOG()-funksjonen gir logaritmen til x med grunntall 10."
#: extensions/math.xml:743
#, no-c-format
msgid "LOG(x)"
msgstr "LOG(x)"
#: extensions/math.xml:744
#, no-c-format
msgid "LOG(0.8) equals -0.09691001"
msgstr "LOG(0,8) er -0,09691001"
#: extensions/math.xml:745
#, no-c-format
msgid "LOG(0) equals -inf."
msgstr "LOG(0) er -inf."
#: extensions/math.xml:761
#, no-c-format
msgid "The LOG10() function returns the base-10 logarithm of x."
msgstr "LOG10()-funksjonen gir logaritmen til x med grunntall 10."
#: extensions/math.xml:762
#, no-c-format
msgid "LOG10(x)"
msgstr "LOG10(x)"
#: extensions/math.xml:763
#, no-c-format
msgid "LOG10(0.8) equals -0.09691001"
msgstr "LOG10(0,8) gir -0,09691001"
#: extensions/math.xml:764
#, no-c-format
msgid "LOG10(0) equals -inf."
msgstr "LOG10(0) gir -inf."
#: extensions/math.xml:780
#, no-c-format
msgid "The LOG2() function returns the base-2 logarithm of x."
msgstr "LOG2()-funksjonen gir logaritmen til x med grunntall 2."
#: extensions/math.xml:781
#, no-c-format
msgid "LOG2(x)"
msgstr "LOG2(x)"
#: extensions/math.xml:782
#, no-c-format
msgid "LOG2(0.8) equals -0.32192809"
msgstr "LOG2(0.8) gir -0,32192809"
#: extensions/math.xml:783
#, no-c-format
msgid "LOG2(0) equals -inf."
msgstr "LOG2(0) gir -inf."
#: extensions/math.xml:799
#, no-c-format
msgid ""
"The EXP() function returns the value of e (the base of natural logarithms) "
"raised to the power of x."
msgstr ""
"EXP()-funksjonen gir verdien e (grunntallet til naturlige logaritmer) "
"opphøyd i x."
#: extensions/math.xml:800
#, no-c-format
msgid "EXP(x)"
msgstr "EXP(x)"
#: extensions/math.xml:801
#, no-c-format
msgid "EXP(9) equals 8 103.08392758"
msgstr "EXP(9) er 8 103,08392758"
#: extensions/math.xml:802
#, no-c-format
msgid "EXP(-9) equals 0.00012341"
msgstr "EXP(-9) er 0,00012341"
#: extensions/math.xml:815
#, no-c-format
msgid ""
"The CEIL() function rounds x up to the nearest integer, returning that value "
"as a double."
msgstr ""
"CEIL()-funksjonen runder av x oppover til nærmeste heltall, og gir verdien "
"som et flyttall."
#: extensions/math.xml:816
#, no-c-format
msgid "CEIL(x)"
msgstr "CEIL(x)"
#: extensions/math.xml:817
#, no-c-format
msgid "CEIL(12.5) equals 13"
msgstr "CEIL(12,5) er 13"
#: extensions/math.xml:818
#, no-c-format
msgid "CEIL(-12.5) equals -12"
msgstr "CEIL(-12,5) er -12"
#: extensions/math.xml:832
#, no-c-format
msgid "Significance (optional)"
msgstr "Signifikans (valgfri)"
#: extensions/math.xml:836
#, no-c-format
msgid ""
"The CEILING() function rounds x up to the nearest multiple of significance."
msgstr ""
"CEILING()-funksjonen runder av x oppover til nærmeste multiplum av "
"signifikans."
#: extensions/math.xml:837
#, no-c-format
msgid "CEILING(x)"
msgstr "CEILING(x)"
#: extensions/math.xml:838
#, no-c-format
msgid "CEILING(12.5) equals 13"
msgstr "CEILING(12.5) gir 13"
#: extensions/math.xml:839
#, no-c-format
msgid "CEILING(6.43; 4) equals 8"
msgstr "CEILING(6.43; 4) gir 8"
#: extensions/math.xml:853
#, no-c-format
msgid ""
"The FLOOR() function rounds x down to the nearest integer, returning that "
"value as a double."
msgstr ""
"FLOOR()-funksjonen runder av x nedover til nærmeste heltall, og gir verdien "
"som et flyttall."
#: extensions/math.xml:854
#, no-c-format
msgid "FLOOR(x)"
msgstr "FLOOR(x)"
#: extensions/math.xml:855
#, no-c-format
msgid "FLOOR(12.5) equals 12"
msgstr "FLOOR(12,5) er lik 12"
#: extensions/math.xml:856
#, no-c-format
msgid "FLOOR(-12.5) equals -13"
msgstr "FLOOR(-12,5) er -13"
#: extensions/math.xml:869
#, no-c-format
msgid ""
"The ABS() function returns the absolute value of the floating-point number x."
msgstr "ABS()-funksjonen gir den absoluttverdien til flytttallet x."
#: extensions/math.xml:870
#, no-c-format
msgid "ABS(x)"
msgstr "ABS(x)"
#: extensions/math.xml:871
#, no-c-format
msgid "ABS(12.5) equals 12.5"
msgstr "ABS(12,5) er lik 12,5"
#: extensions/math.xml:872
#, no-c-format
msgid "ABS(-12.5) equals 12.5"
msgstr "ABS(-12,5) er lik 12,5"
#: extensions/math.xml:884
#, no-c-format
msgid "The INT() function returns the integer part of the value."
msgstr "INT()-funksjonen gir heltallsdelen av verdien."
#: extensions/math.xml:885
#, no-c-format
msgid "INT(x)"
msgstr "INT(x)"
#: extensions/math.xml:886
#, no-c-format
msgid "INT(12.55) equals 12"
msgstr "INT(12,55) er lik 12"
#: extensions/math.xml:887
#, no-c-format
msgid "INT(15) equals 15"
msgstr "INT(15) er lik 15"
#: extensions/math.xml:897
#, no-c-format
msgid "The RAND() function returns a pseudo-random number between 0 and 1."
msgstr "RAND()-funksjonen gir et tilfeldig tall mellom 0 og 1."
#: extensions/math.xml:898
#, no-c-format
msgid "RAND()"
msgstr "RAND()"
#: extensions/math.xml:899
#, no-c-format
msgid "RAND() equals for example 0.78309922..."
msgstr "RAND() er f.eks 0.78309922 ..."
#: extensions/math.xml:909 extensions/math.xml:924
#, no-c-format
msgid "A floating point value (greater 0)"
msgstr "En flyttallverdi (større enn 0)"
#: extensions/math.xml:913
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDEXP() function returns an exponentially-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr ""
"RANDEXP()-funksjonen gir et eksponensielt fordelt pseudo-tilfeldig tall."
#: extensions/math.xml:914
#, no-c-format
msgid "RANDEXP(x)"
msgstr "RANDEXP(x)"
#: extensions/math.xml:915
#, no-c-format
msgid "RANDEXP(0.88)"
msgstr "RANDEXP(0.88)"
#: extensions/math.xml:932
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDPOISSON() function returns a poisson-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr "RANDPOISSON()-funksjonen gir et poisson-fordelt pseudo-tilfeldig tall."
#: extensions/math.xml:933
#, no-c-format
msgid "RANDPOISSON(x)"
msgstr "RANDPOISSON(x)"
#: extensions/math.xml:934
#, no-c-format
msgid "RANDPOISSON(4)"
msgstr "RANDPOISSON(4)"
#: extensions/math.xml:943 extensions/math.xml:963 extensions/math.xml:983
#, no-c-format
msgid "A floating point value (between 0 and 1)"
msgstr "En flyttallverdi (mellom 0 og 1)"
#: extensions/math.xml:947
#, no-c-format
msgid "Trials (greater 0)"
msgstr "Forsøk (større enn 0)"
#: extensions/math.xml:951
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDBINOM() function returns a binomially-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr ""
"RANDBINOM()-funksjonen gir et binomielt-distribuert pseudo-tilfeldig tall."
#: extensions/math.xml:952
#, no-c-format
msgid "RANDBINOM(x)"
msgstr "RANDBINOM(x)"
#: extensions/math.xml:953
#, no-c-format
msgid "RANDBINOM(4)"
msgstr "RANDBINOM(4)"
#: extensions/math.xml:967
#, no-c-format
msgid "Failures (greater 0)"
msgstr "Mislykte forsøk (større enn 0)"
#: extensions/math.xml:971
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDNEGBINOM() function returns a negative binomially-distributed pseudo-"
"random number."
msgstr ""
"RANDNEGBINOM()-funksjonen gir et negativt binomielt-distribuert pseudo-"
"tilfeldig tall."
#: extensions/math.xml:972
#, no-c-format
msgid "RANDNEGBINOM(x)"
msgstr "RANDNEGBINOM(x)"
#: extensions/math.xml:973
#, no-c-format
msgid "RANDNEGBINOM(4)"
msgstr "RANDNEGBINOM(4)"
#: extensions/math.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDBERNOULLI() function returns a Bernoulli-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr ""
"RANDBERNOULLI()-funksjonen gir et Bernoulli-distribuert pseudo-tilfeldig "
"tall."
#: extensions/math.xml:992
#, no-c-format
msgid "RANDBERNOULLI(x)"
msgstr "RANDBERNOULLI(x)"
#: extensions/math.xml:993
#, no-c-format
msgid "RANDBERNOULLI(0.45)"
msgstr "RANDBERNOULLI(0.45)"
#: extensions/math.xml:1002
#, no-c-format
msgid "Mean value of the normal distribution"
msgstr "Middelverdi for normalfordelingen"
#: extensions/math.xml:1006
#, no-c-format
msgid "Dispersion of the normal distribution"
msgstr "Standardavvik for normalfordelingen"
#: extensions/math.xml:1010
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDNORM() function returns a Normal(Gaussian)-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr ""
"RANDNORM()-funksjonen gir et normaldistribuert (Gaussisk) pseudo-tilfeldig "
"tall."
#: extensions/math.xml:1011
#, no-c-format
msgid "RANDNORM(mu; sigma)"
msgstr "RANDNORM(mu; sigma)"
#: extensions/math.xml:1012
#, no-c-format
msgid "RANDNORM(0; 1)"
msgstr "RANDNORM(0; 1)"
#: extensions/math.xml:1021
#, no-c-format
msgid "Bottom value"
msgstr "Laveste verdi"
#: extensions/math.xml:1025
#, no-c-format
msgid "Top value"
msgstr "Høyeste verdi"
#: extensions/math.xml:1029
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDBETWEEN() function returns a pseudo-random number between bottom and "
"top value. If bottom > top this function returns Err."
msgstr ""
"RANDBETWEEN()-funksjonen gir et tilfeldig tall mellom laveste og høyeste "
"verdi. Hvis laveste verdi > høyeste verdi, så gir funksjonen Err."
#: extensions/math.xml:1030
#, no-c-format
msgid "RANDBETWEEN(bottom;top)"
msgstr "RANDBETWEEN(laveste verdi;høyeste verdi)"
#: extensions/math.xml:1031
#, no-c-format
msgid "RANDBETWEEN(12;78) equals for example 61.0811..."
msgstr "RANDBETWEEN(12;78) er f.eks 61.0811 ..."
#: extensions/math.xml:1043
#, no-c-format
msgid "Multiple"
msgstr "Multiplum"
#: extensions/math.xml:1047
#, no-c-format
msgid ""
"The MROUND() function returns the value rounded to the specified multiple. "
"The value and the multiple must have the same sign"
msgstr ""
"MROUND()-funksjonen gir verdien avrundet til det oppgitte multiplum. Verdien "
"og multiplummet på ha samme fortegn"
#: extensions/math.xml:1048
#, no-c-format
msgid "MROUND(value; multiple)"
msgstr "MROUND(verdi; multiplum)"
#: extensions/math.xml:1049
#, no-c-format
msgid "MROUND(1.252; 0.5) equals 1.5"
msgstr "MROUND(1.252; 0.5) gir 1.5"
#: extensions/math.xml:1050
#, no-c-format
msgid "MROUND(-1.252; -0.5) equals -1.5"
msgstr "MROUND(-1.252; -0.5) gir -1.5"
#: extensions/math.xml:1063 extensions/math.xml:1088 extensions/math.xml:1110
#, no-c-format
msgid "Digits"
msgstr "Sifre"
#: extensions/math.xml:1067
#, no-c-format
msgid ""
"The ROUND(value;[digits]) function returns value rounded. Digits is the "
"number of digits to which you want to round that number. If digits is zero "
"or omitted, value is rounded up to the nearest integer. If digits is smaller "
"than zero, the corresponding integer part of the number is rounded."
msgstr ""
"ROUND(verdi;[sifre])-funksjonen gir verdien rundet av. Sifre er det antall "
"desimaler du vil runde av tallet til. Hvis «sifre» er null eller utelatt "
"blir tallet avrundet opp til nærmeste heltall. Hvis «sifre» er mindre enn "
"null blir heltallsdelen av tallet avrundet."
#: extensions/math.xml:1068
#, no-c-format
msgid "ROUND(value;[digits])"
msgstr "ROUND(verdi;[sifre])"
#: extensions/math.xml:1069
#, no-c-format
msgid "ROUND(1.252;2) equals 1.25"
msgstr "ROUND(1,252;2) er lik 1,25"
#: extensions/math.xml:1070
#, no-c-format
msgid "ROUND(-1.252;2) equals -1.25"
msgstr "ROUND(-1,252;2) er lik -1,25"
#: extensions/math.xml:1071
#, no-c-format
msgid "ROUND(1.258;2) equals 1.26"
msgstr "ROUND(1,258;2) er lik 1,26"
#: extensions/math.xml:1072
#, no-c-format
msgid "ROUND(-12.25;-1) equals -10"
msgstr "ROUND(-12,25;-1) er lik -10"
#: extensions/math.xml:1073
#, no-c-format
msgid "ROUND(-1.252;0) equals -1"
msgstr "ROUND(-1,252;0) er lik -1"
#: extensions/math.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"The ROUNDUP(value;[digits]) function returns value rounded up. Digits is the "
"number of digits to which you want to round that number. If digits is zero "
"or omitted, value is rounded up to the nearest integer."
msgstr ""
"Roundup(verdi[;desimaler]) avrunder verdien opp til det angitte antallet "
"desimaler. Hvis «desimaler» er null eller utelatt, avrundes verdien opp til "
"nærmeste heltall."
#: extensions/math.xml:1093
#, no-c-format
msgid "ROUNDUP(value;[digits])"
msgstr "ROUNDUP(verdi;[desimaler])"
#: extensions/math.xml:1094
#, no-c-format
msgid "ROUNDUP(1.252;2) equals 1.26"
msgstr "ROUNDUP(1,252;2) er 1,26"
#: extensions/math.xml:1095
#, no-c-format
msgid "ROUNDUP(-1.252;2) equals -1.25"
msgstr "ROUNDUP(-1,252;2) er -1,25"
#: extensions/math.xml:1096
#, no-c-format
msgid "ROUNDUP(-1.252) equals -1"
msgstr "ROUNDUP(-1,252) er -1"
#: extensions/math.xml:1114
#, no-c-format
msgid ""
"The ROUNDDOWN(value;[digits]) function returns value rounded down. Digits is "
"the number of digits to which you want to round that number. If digits is "
"zero or omitted, value is rounded down to the nearest integer."
msgstr ""
"ROUNDDOWN(verdi;[desimaler])-funksjonen gir verdien rundet av nedover. "
"«Desimaler» er antallet desimaler man ønsker å runde av til. Dersom "
"«desimaler» er null eller utelatt, vil verdien rundes av til nærmeste "
"heltall."
#: extensions/math.xml:1115
#, no-c-format
msgid "ROUNDDOWN(value;[digits])"
msgstr "ROUNDDOWN(verdi;[desimaler])"
#: extensions/math.xml:1116
#, no-c-format
msgid "ROUNDDOWN(1.252;2) equals 1.25"
msgstr "ROUNDDOWN(1,252;2) er 1,25"
#: extensions/math.xml:1117
#, no-c-format
msgid "ROUNDDOWN(-1.252;2) equals -1.26"
msgstr "ROUNDDOWN(-1,252;2) er -1,26"
#: extensions/math.xml:1118
#, no-c-format
msgid "ROUNDDOWN(-1.252) equals -2"
msgstr "ROUNDDOWN(-1,252) er -2"
#: extensions/math.xml:1128
#, no-c-format
msgid "Nth term"
msgstr "N-te ledd"
#: extensions/math.xml:1132
#, no-c-format
msgid ""
"Function FIB calculates the Nth term of a Fibonacci sequence (1, 1, 2, 3, 5, "
"8, 13, 21...), in which each number, after the first two, is the sum of the "
"two numbers immediately preceding it. FIB(0) is defined to be 0."
msgstr ""
"FIB()-funksjonen beregner N-te ledd av Fibonaccifølgen (1, 1, 2, 3, 5, 8, "
"13, 21, ...) der hvert ledd etter de to første er summen av de to foregående "
"leddene. FIB(0) er definert til å være 0."
#: extensions/math.xml:1133
#, no-c-format
msgid "FIB(n)"
msgstr "FIB(n)"
#: extensions/math.xml:1134
#, no-c-format
msgid "FIB(9) returns 34"
msgstr "FIB(9) gir 34"
#: extensions/math.xml:1135
#, no-c-format
msgid "FIB(26) returns 121393"
msgstr "FIB(26) gir 121393"
#: extensions/math.xml:1143
#, no-c-format
msgid "Numerator"
msgstr "Teller"
#: extensions/math.xml:1147
#, no-c-format
msgid "Denumerator"
msgstr "Nevner"
#: extensions/math.xml:1151
#, no-c-format
msgid "Function QUOTIENT returns the integer portion of numerator/denumerator."
msgstr "QUOTIENT-funksjonen gir heltallsdelen av teller/nevner."
#: extensions/math.xml:1152
#, no-c-format
msgid "QUOTIENT(numerator;denumerator)"
msgstr "QUOTIENT(teller;nevner)"
#: extensions/math.xml:1153
#, no-c-format
msgid "QUOTIENT(21;4) returns 5"
msgstr "QUOTIENT(21;4) gir 5"
#: extensions/math.xml:1166
#, no-c-format
msgid ""
"Function MDETERM returns the determinant of a given matrix. The matrix must "
"be of type n x n."
msgstr ""
"MDETERM-funksjonen gir matrisedeterminanten til en gitt matrise. Matrisen må "
"være av typen n x n."
#: extensions/math.xml:1167
#, no-c-format
msgid "MDETERM(matrix)"
msgstr "MDETERM(matrise)"
#: extensions/math.xml:1168
#, no-c-format
msgid "MDETERM(A1:C3)"
msgstr "MDETERM(A1:C3)"
#: extensions/math.xml:1177
#, no-c-format
msgid "First matrix"
msgstr "Første matrise"
#: extensions/math.xml:1181
#, no-c-format
msgid "Second matrix"
msgstr "Andre matrise"
#: extensions/math.xml:1185
#, no-c-format
msgid ""
"Function MMULT multiplies two matrices. Number of columns of the first "
"matrix nust be the same as row count of the second one. The result is a "
"matrix."
msgstr ""
"MMULT-funksjonen multipliserer to matriser. Antall kolonner i den første "
"matrisen må være lik antall rader i den andre. Resultatet er en matrise."
#: extensions/math.xml:1186
#, no-c-format
msgid "MMULT(matrix1;matrix2)"
msgstr "MMULT(matrise1;matrise2)"
#: extensions/math.xml:1187
#, no-c-format
msgid "MMULT(A1:C3)"
msgstr "MMULT(A1:C3)"
#: extensions/reference.xml:5
#, no-c-format
msgid "Lookup & Reference"
msgstr "Oppslag og referanse"
#: extensions/reference.xml:11
#, no-c-format
msgid "Row number"
msgstr "Radnummer"
#: extensions/reference.xml:15
#, no-c-format
msgid "Column number"
msgstr "Kolonnenummer"
#: extensions/reference.xml:19
#, no-c-format
msgid "Absolute number (optional)"
msgstr "Absolutt nummer (valgfritt)"
#: extensions/reference.xml:23 extensions/reference.xml:140
#, no-c-format
msgid "A1 style (optional)"
msgstr "A1-stil (valgfri)"
#: extensions/reference.xml:27
#, no-c-format
msgid "Sheet name"
msgstr "Arknavn"
#: extensions/reference.xml:31
#, no-c-format
msgid ""
"The ADDRESS creates a cell address. Parameter Row is the row number and "
"Column is the column number."
msgstr ""
"ADDRESS lager en celleadresse. Parameteren Row er radnummeret, mens Column "
"er kolonnenummeret."
#: extensions/reference.xml:32
#, no-c-format
msgid ""
"Absolute number specifies the type of reference: 1 or omitted = Absolute, 2 "
"= Absolute row, relative column, 3 = Relative row; absolute column and 4 = "
"Relative."
msgstr ""
"Tallet absolutt angir typen referanse: 1 eller utelatt = Absolutt, 2 = "
"Absolutt rad, relativ kolonne, 3 = Relativ rad; absolutt kolonne og 4 = "
"Relativ."
#: extensions/reference.xml:33
#, no-c-format
msgid ""
"A1 Style specifies the style of the address to return. If A1 is set to TRUE "
"(default) the address is returned in A1 style if it is set to FALSE in R1C1 "
"style."
msgstr ""
"A1 stil angir stilen for adressen som skal returneres. Hvis A1 er satt til "
"TRUE (standard) blir adressen returnert i A1-stil hvis den er satt til FALSE "
"i R1C1-stil."
#: extensions/reference.xml:34
#, no-c-format
msgid "Sheet name is the text specifying the name of the sheet."
msgstr "Arknavn er teksten som angir navnet til arket."
#: extensions/reference.xml:35
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(row; col; absolute; style; sheet name)"
msgstr "ADDRESS(rad; kolonne; absolutt; stil; arknavn)"
#: extensions/reference.xml:36
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(6; 4) returns $D$6"
msgstr "ADDRESS(6; 4) gir $D$6"
#: extensions/reference.xml:37
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(6; 4; 2) returns D$6"
msgstr "ADDRESS(6; 4; 2) gir D$6"
#: extensions/reference.xml:38
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C[4]"
msgstr "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Ark1\") gir Ark1!R6C[4]"
#: extensions/reference.xml:39
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C4"
msgstr "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Ark1\") gir Ark1!R6C4"
#: extensions/reference.xml:40
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") returns Sheet1!D6"
msgstr "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Ark1\") gir Ark1!D6"
#: extensions/reference.xml:48 extensions/reference.xml:80
#: extensions/reference.xml:97 extensions/reference.xml:113
#: extensions/reference.xml:136 extensions/reference.xml:155
#: extensions/reference.xml:172
#, no-c-format
msgid "Reference"
msgstr "Referanse"
#: extensions/reference.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the number of areas in the reference string. An area can be asingle "
"cell or a set of cells."
msgstr ""
"Gir antaller områder i referansestrengen. Et område kan være en enkelt celle "
"eller et sett celler."
#: extensions/reference.xml:53
#, no-c-format
msgid "AREAS(reference)"
msgstr "AREAS(referanse)"
#: extensions/reference.xml:54
#, no-c-format
msgid "AREAS(A1) returns 1"
msgstr "AREAS(A1) gir 1"
#: extensions/reference.xml:55
#, no-c-format
msgid "AREAS((A1; A2:A4)) returns 2"
msgstr "AREAS((A1; A2:A4)) gir 2"
#: extensions/reference.xml:62
#, no-c-format
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: extensions/reference.xml:66
#, no-c-format
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenter"
#: extensions/reference.xml:69
#, no-c-format
msgid "Returns the parameter specified by the index."
msgstr "Gir parameteren som er oppgitt ved indeksen."
#: extensions/reference.xml:70
#, no-c-format
msgid "CHOOSE(index; parameter1; parameter2;...)"
msgstr "CHOOSE(indeks; parameter1; parameter2;...)"
#: extensions/reference.xml:71
#, no-c-format
msgid "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") returns \"1st\""
msgstr "CHOOSE(1; \"første\"; \"andre\") gir «første»"
#: extensions/reference.xml:72
#, no-c-format
msgid "CHOOSE(2; 3; 2; 4) returns 2"
msgstr "CHOOSE(2; 3; 2; 4) gir 2"
#: extensions/reference.xml:84
#, no-c-format
msgid ""
"The COLUMN function returns the column of given cell reference. If no "
"parameter is specified the column of the current cell gets returned."
msgstr ""
"COLUMN()-funksjonen gir kolonnen til en oppgitt cellereferanse. Hvis ingen "
"parameter er oppgitt blir kolonnen til den gjeldende cellen returnert."
#: extensions/reference.xml:85
#, no-c-format
msgid "COLUMN(reference)"
msgstr "COLUMN(referanse)"
#: extensions/reference.xml:86
#, no-c-format
msgid "COLUMN(A1) returns 1"
msgstr "COLUMN(A1) gir 1"
#: extensions/reference.xml:87
#, no-c-format
msgid "COLUMN(D2) returns 4"
msgstr "COLUMN(D2) gir 4"
#: extensions/reference.xml:101
#, no-c-format
msgid "The COLUMNS function returns the number of columns in a reference."
msgstr "COLUMNS()-funksjonen gjr antall kolonner i en referanse."
#: extensions/reference.xml:102
#, no-c-format
msgid "COLUMNS(reference)"
msgstr "COLUMNS(referanse)"
#: extensions/reference.xml:103
#, no-c-format
msgid "COLUMNS(A1:C3) returns 3"
msgstr "COLUMNS(A1:C3) gir 3"
#: extensions/reference.xml:104
#, no-c-format
msgid "COLUMNS(D2) returns 1"
msgstr "COLUMNS(D2) gir 1"
#: extensions/reference.xml:117 extensions/reference.xml:217
#, no-c-format
msgid "Row"
msgstr "Rad"
#: extensions/reference.xml:125
#, no-c-format
msgid ""
"If a range is given, returns value stored in a given row/column. If one cell "
"is given, which contains an array, then one element of the array is returned."
msgstr ""
"Hvis et område er gitt, vil denne returnere verdien lagret i en gitt rad/"
"kolonne. Hvis en celle som inneholder en vektor er gitt, så vil et element i "
"vektoren bli returnert."
#: extensions/reference.xml:126
#, no-c-format
msgid "INDEX(cell, row, column)"
msgstr "INDEX(celle, rad, kolonne)"
#: extensions/reference.xml:127
#, no-c-format
msgid "INDEX(range, row, column)"
msgstr "INDEX(område, rad, kolonne)"
#: extensions/reference.xml:128
#, no-c-format
msgid "INDEX(A1:C3;2;2), returns contents of B2"
msgstr "INDEX(A1:C3,2,2), gir innholdet i B2"
#: extensions/reference.xml:129
#, no-c-format
msgid ""
"INDEX(A1;2;2), if A1 is a result of array calculation, returns its (2,2) "
"element."
msgstr ""
"Hvis A1 er et resultat av en matriseberegning vil INDEX(A1,2,2) returnere "
"(2,2)-elementet i resultatet."
#: extensions/reference.xml:144
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the content of the cell specified by the reference text. The second "
"parameter is optional."
msgstr ""
"Gir innholdet i cellen spesifisert ved referanseteksten. Den andre "
"parameteren er valgfri."
#: extensions/reference.xml:145
#, no-c-format
msgid "INDIRECT(referenceText, a1 style)"
msgstr "INDIRECT(referansetekst, a1-stil)"
#: extensions/reference.xml:146
#, no-c-format
msgid "INDIRECT(A1), A1 contains \"B1\", and B1 1 => returns 1"
msgstr "INDIRECT(A1), A1 inneholder «B1», og B1 1 => gir 1"
#: extensions/reference.xml:147
#, no-c-format
msgid "INDIRECT(\"A1\"), returns content of A1"
msgstr "INDIRECT(\"A1\"), gir innholdet av A1"
#: extensions/reference.xml:159
#, no-c-format
msgid ""
"The ROW function returns the row of given cell reference. If no parameter is "
"specified the row of the current cell gets returned."
msgstr ""
"ROW()-funksjonen gir raden til den oppgitte cellereferansen. Hvis ingen "
"parameter er gitt returneres raden til den gjeldende cellen."
#: extensions/reference.xml:160
#, no-c-format
msgid "ROW(reference)"
msgstr "ROW(referanse)"
#: extensions/reference.xml:161
#, no-c-format
msgid "ROW(A1) returns 1"
msgstr "ROW(A1) gir 1"
#: extensions/reference.xml:162
#, no-c-format
msgid "ROW(D2) returns 2"
msgstr "ROW(D2) gir 2"
#: extensions/reference.xml:176
#, no-c-format
msgid "The ROWS function returns the number of rows in a reference."
msgstr "ROWS()-funksjonen gir antall rader i en referanse."
#: extensions/reference.xml:177
#, no-c-format
msgid "ROWS(reference)"
msgstr "ROWS(referanse)"
#: extensions/reference.xml:178
#, no-c-format
msgid "ROWS(A1:C3) returns 3"
msgstr "ROWS(A1:C3) gir 3"
#: extensions/reference.xml:179
#, no-c-format
msgid "ROWS(D2) returns 1"
msgstr "ROWS(D2) gir 1"
#: extensions/reference.xml:187 extensions/reference.xml:209
#: extensions/reference.xml:235
#, no-c-format
msgid "Lookup value"
msgstr "Oppslagsverdi"
#: extensions/reference.xml:191
#, no-c-format
msgid "Lookup vector"
msgstr "Oppslagsvektor"
#: extensions/reference.xml:195
#, no-c-format
msgid "Result vector"
msgstr "Resultatvektor"
#: extensions/reference.xml:199
#, no-c-format
msgid ""
"The LOOKUP function looks up the first parameter in the lookup vector. It "
"returns a value in the result Vector with the same index as the matching "
"value in the lookup vector. If value is not in the lookup vector it takes "
"the next lower one. If no value in the lookup vector matches an error is "
"returned. The lookup vector must be in ascending order and lookup and result "
"vector must have the same size. Numeric values, string and boolean values "
"are recognized. Comparison between strings is case-insensitive."
msgstr ""
"LOOKUP-funksjonen ser etter første parameter i oppslagsvektoren. Funksjonen "
"returnerer en verdi i resultatvektoren med samme index som den tilsvarende "
"verdien i oppslagsvektoren. Hvis verdien ikke er i oppslagsvektoren, tas den "
"neste, lavere verdi. Hvis det ikke finnes noen samsvarende verdi i "
"oppslagsvektoren, returneres en feil. Oppslagsvektoren må være i stigende "
"rekkefølge og oppslags- og resultatvektoren må ha samme størrelse. Numeriske "
"verdier, strenger og boolske verdier gjenkjennes. Sammenligning av strenger "
"skiller ikke mellom små og store bokstaver."
#: extensions/reference.xml:200
#, no-c-format
msgid "LOOKUP(value; lookup vector; result vector)"
msgstr "LOOKUP(verdi; oppslagsvektor; resultatvektor)"
#: extensions/reference.xml:201
#, no-c-format
msgid "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) for A1 = 1, A2 = 2 returns the value of B1."
msgstr "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) for A1 = 1, A2 = 2 gir verdien til B1."
#: extensions/reference.xml:213 extensions/reference.xml:239
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Data source"
msgstr "Database"
#: extensions/reference.xml:221 extensions/reference.xml:247
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sorted (optional)"
msgstr "Metode (valgfri)"
#: extensions/reference.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"Look for a matching value in the first row of the given table, and return the value of the "
"indicated row."
msgstr ""
#: extensions/reference.xml:226
#, no-c-format
msgid ""
"Looks up the 'lookup value' in the first row of the 'data source'. If a "
"value matches, the value in the 'row' and the column, the value was found "
"in, is returned. If 'sorted' is true (default), the first row is assumed to "
"be sorted. The search will end, if the 'lookup value' is lower than the "
"value, currently compared to."
msgstr ""
#: extensions/reference.xml:227
#, no-c-format
msgid "HLOOKUP(Lookup value; data source; Row; Sorted)"
msgstr ""
#: extensions/reference.xml:251
#, no-c-format
msgid ""
"Look for a matching value in the first column of the given table, and return the value of the "
"indicated column."
msgstr ""
#: extensions/reference.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"Looks up the 'lookup value' in the first column of the 'data source'. If a "
"value matches, the value in the 'column' and the row, the value was found "
"in, is returned. If 'sorted' is true (default), the first column is assumed "
"to be sorted. The search will end, if the 'lookup value' is lower than the "
"value, currently compared to."
msgstr ""
#: extensions/reference.xml:253
#, no-c-format
msgid "VLOOKUP(Lookup value; data source; Column; Sorted)"
msgstr ""
#: extensions/statistical.xml:5
#, no-c-format
msgid "Statistical"
msgstr "Statistikk"
#: extensions/statistical.xml:11 extensions/statistical.xml:15
#: extensions/statistical.xml:19 extensions/statistical.xml:23
#: extensions/statistical.xml:39 extensions/statistical.xml:43
#: extensions/statistical.xml:47 extensions/statistical.xml:51
#: extensions/statistical.xml:67 extensions/statistical.xml:71
#: extensions/statistical.xml:75 extensions/statistical.xml:79
#, no-c-format
msgid "Float"
msgstr "Flyttall"
#: extensions/statistical.xml:27
#, no-c-format
msgid "The SKEW() function returns an estimate for skewness of a distribution"
msgstr "SKEW()-funksjonen gir et estimat over forskyvingen i en fordeling"
#: extensions/statistical.xml:28
#, no-c-format
msgid "SKEW(number; number2; ...)"
msgstr "SKEW(tall; tall2; ...)"
#: extensions/statistical.xml:29
#, no-c-format
msgid "SKEW(range)"
msgstr "SKEW(område)"
#: extensions/statistical.xml:30
#, no-c-format
msgid "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.9768"
msgstr "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) gir 0.9768"
#: extensions/statistical.xml:55
#, no-c-format
msgid "The SKEWP() function returns the population skewness of a distribution"
msgstr "SKEWP()-funksjonen gir populasjonsforskyvningen i en fordeling"
#: extensions/statistical.xml:56
#, no-c-format
msgid "SKEWP(number; number2; ...)"
msgstr "SKEWP(tall; tall2; ...)"
#: extensions/statistical.xml:57
#, no-c-format
msgid "SKEWP(range)"
msgstr "SKEWP(område)"
#: extensions/statistical.xml:58
#, no-c-format
msgid "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.6552"
msgstr "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) gir 0,6552"
#: extensions/statistical.xml:83
#, no-c-format
msgid ""
"The MODE() function returns the most frequently occuring value in the data "
"set."
msgstr "MODE()-funksjonen gir den verdien som forekommer oftest i et datasett."
#: extensions/statistical.xml:84
#, no-c-format
msgid "MODE(number; number2; ...)"
msgstr "MODE(Tall; Tall2; ...)"
#: extensions/statistical.xml:85
#, no-c-format
msgid "MODE(range)"
msgstr "MODE(område)"
#: extensions/statistical.xml:86
#, no-c-format
msgid "MODE(12; 14; 12; 15) returns 12"
msgstr "MODE(12; 14; 12; 15) gir 12"
#: extensions/statistical.xml:94 extensions/statistical.xml:113
#: extensions/statistical.xml:132 extensions/statistical.xml:150
#: extensions/statistical.xml:168
#, no-c-format
msgid "Cell range of values"
msgstr "Celleområde med verdier"
#: extensions/statistical.xml:98 extensions/statistical.xml:117
#: extensions/statistical.xml:136
#, no-c-format
msgid "Second cell range of values"
msgstr "Andre celleområde med verdier"
#: extensions/statistical.xml:102
#, no-c-format
msgid ""
"The CORREL() function calculates the correlation coefficient of two cell "
"ranges."
msgstr ""
"CORREL()-funksjonen beregner korrelasjonskoeffisienten til to celleområder."
#: extensions/statistical.xml:103
#, no-c-format
msgid "CORREL(range1; range2)"
msgstr "CORREL(område1; område2)"
#: extensions/statistical.xml:104
#, no-c-format
msgid "CORREL(A1:A3; B1:B3)"
msgstr "CORREL(A1:A3; B1:B3)"
#: extensions/statistical.xml:121
#, no-c-format
msgid ""
"The PEARSON() function calculates the correlation coefficient of two cell "
"ranges. It is the same as the CORREL function."
msgstr ""
"PEARSON()-funksjonen beregner korrelasjonskoeffisienten til to celleområder. "
"Den er identisk med CORREL-funksjonen."
#: extensions/statistical.xml:122
#, no-c-format
msgid "PEARSON(range1; range2)"
msgstr "PEARSON(område1; område2)"
#: extensions/statistical.xml:123
#, no-c-format
msgid "PEARSON(A1:A3; B1:B3)"
msgstr "PEARSON(A1:A3; B1:B3)"
#: extensions/statistical.xml:140
#, no-c-format
msgid "The COVAR() function calculates the covariance of two cell ranges."
msgstr "COVAR()-funksjonen beregner kovariansen til to celleområder."
#: extensions/statistical.xml:141
#, no-c-format
msgid "COVAR(range1; range2)"
msgstr "COVAR(område1; område2)"
#: extensions/statistical.xml:142
#, no-c-format
msgid "COVAR(A1:A3; B1:B3)"
msgstr "COVAR(A1:A3; B1:B3)"
#: extensions/statistical.xml:154
#, no-c-format
msgid "Position (from the largest)"
msgstr "Plassering (fra den største)"
#: extensions/statistical.xml:158
#, no-c-format
msgid "The LARGE() function returns the k-th largest value from the data set."
msgstr "LARGE()-funksjonen gir den k-te høyeste verdien i et datasett."
#: extensions/statistical.xml:159
#, no-c-format
msgid "LARGE(range; k)"
msgstr "LARGE(område; k)"
#: extensions/statistical.xml:160
#, no-c-format
msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) returns 3"
msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) gir 3"
#: extensions/statistical.xml:172
#, no-c-format
msgid "Position (from the smallest)"
msgstr "Posisjon (fra den laveste)"
#: extensions/statistical.xml:176
#, no-c-format
msgid "The SMALL() function returns the k-th smallest value from the data set."
msgstr "SMALL()-funksjonen gir den k-te minste verdien i et datasett."
#: extensions/statistical.xml:177
#, no-c-format
msgid "SMALL(range; k)"
msgstr "SMALL(område; k)"
#: extensions/statistical.xml:178
#, no-c-format
msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) returns 1"
msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) gir 1"
#: extensions/statistical.xml:186
#, no-c-format
msgid "Number to be normalized"
msgstr "Tall som skal normaliseres"
#: extensions/statistical.xml:190
#, no-c-format
msgid "Mean of the distribution"
msgstr "Mddelverdi for fordelingen"
#: extensions/statistical.xml:194
#, no-c-format
msgid "Standard deviation"
msgstr "Standardavvik"
#: extensions/statistical.xml:198
#, no-c-format
msgid "The STANDARDIZE() function calculates a normalized value."
msgstr "SANDARDIZE()-funksjonen beregner en normalisert verdi."
#: extensions/statistical.xml:199
#, no-c-format
msgid "STANDARDIZE(x; mean, stdev)"
msgstr "STANDARDIZE(x; middelverdi, standardavvik)"
#: extensions/statistical.xml:200
#, no-c-format
msgid "STANDARDIZE(4; 3; 7) returns 0.1429"
msgstr "STANDARDIZE(4; 3; 7) gir.1429"
#: extensions/statistical.xml:208 extensions/statistical.xml:212
#: extensions/statistical.xml:216 extensions/statistical.xml:220
#: extensions/statistical.xml:224 extensions/statistical.xml:240
#: extensions/statistical.xml:244 extensions/statistical.xml:248
#: extensions/statistical.xml:252 extensions/statistical.xml:256
#: extensions/statistical.xml:272 extensions/statistical.xml:276
#: extensions/statistical.xml:280 extensions/statistical.xml:284
#: extensions/statistical.xml:288 extensions/statistical.xml:329
#: extensions/statistical.xml:333 extensions/statistical.xml:337
#: extensions/statistical.xml:341 extensions/statistical.xml:345
#: extensions/statistical.xml:361 extensions/statistical.xml:365
#: extensions/statistical.xml:369 extensions/statistical.xml:373
#: extensions/statistical.xml:377 extensions/statistical.xml:571
#: extensions/statistical.xml:575 extensions/statistical.xml:579
#: extensions/statistical.xml:583 extensions/statistical.xml:587
#: extensions/statistical.xml:602 extensions/statistical.xml:621
#: extensions/statistical.xml:625 extensions/statistical.xml:629
#: extensions/statistical.xml:633 extensions/statistical.xml:637
#: extensions/statistical.xml:683 extensions/statistical.xml:687
#: extensions/statistical.xml:691 extensions/statistical.xml:695
#: extensions/statistical.xml:699 extensions/statistical.xml:719
#: extensions/statistical.xml:723 extensions/statistical.xml:727
#: extensions/statistical.xml:731 extensions/statistical.xml:735
#: extensions/statistical.xml:754 extensions/statistical.xml:758
#: extensions/statistical.xml:762 extensions/statistical.xml:766
#: extensions/statistical.xml:770 extensions/statistical.xml:789
#: extensions/statistical.xml:793 extensions/statistical.xml:797
#: extensions/statistical.xml:801 extensions/statistical.xml:805
#: extensions/statistical.xml:824 extensions/statistical.xml:828
#: extensions/statistical.xml:832 extensions/statistical.xml:836
#: extensions/statistical.xml:840 extensions/statistical.xml:859
#: extensions/statistical.xml:863 extensions/statistical.xml:867
#: extensions/statistical.xml:871 extensions/statistical.xml:875
#: extensions/statistical.xml:890 extensions/statistical.xml:894
#: extensions/statistical.xml:898 extensions/statistical.xml:902
#: extensions/statistical.xml:906 extensions/statistical.xml:923
#: extensions/statistical.xml:927 extensions/statistical.xml:931
#: extensions/statistical.xml:935 extensions/statistical.xml:939
#: extensions/statistical.xml:954 extensions/statistical.xml:958
#: extensions/statistical.xml:962 extensions/statistical.xml:966
#: extensions/statistical.xml:970
#, no-c-format
msgid "Floating point values"
msgstr "Flyttall"
#: extensions/statistical.xml:228
#, no-c-format
msgid ""
"The KURT() function calculates an unbiased estimate of the kurtosis of a "
"data set. You have to provide at least 4 values, otherwise an error is "
"returned."
msgstr ""
"KURT()-funksjonen beregner et uvektet estimat for kurtosen i et datasett. Du "
"må oppgi minst 4 verdier, ellers blir det returnert en feil."
#: extensions/statistical.xml:229
#, no-c-format
msgid "KURT(value; value;...)"
msgstr "KURT(verdi; verdi;...)"
#: extensions/statistical.xml:230
#, no-c-format
msgid "KURT(A1:A5)"
msgstr "KURT(A1:A5)"
#: extensions/statistical.xml:231
#, no-c-format
msgid "KURT(21; 33; 54; 23) returns 1.344239"
msgstr "KURT(21; 33; 54; 23) gir 1.344239"
#: extensions/statistical.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"The KURTP() function calculates an population kurtosis of a data set. You "
"have to provide at least 4 values, otherwise an error is returned."
msgstr ""
"KURTP()-funksjonen beregner populasjonskurtose for et datasett. Du må oppgi "
"minst 4 verdier, ellers blir det returnert en feil."
#: extensions/statistical.xml:261
#, no-c-format
msgid "KURTP(value; value;...)"
msgstr "KURTP(verdi; verdi;...)"
#: extensions/statistical.xml:262
#, no-c-format
msgid "KURTP(A1:A5)"
msgstr "KURTP(A1:A5)"
#: extensions/statistical.xml:263
#, no-c-format
msgid "KURTP(21; 33; 54; 23) returns -1.021"
msgstr "KURTP(21; 33; 54; 23) gir -1.021"
#: extensions/statistical.xml:292
#, no-c-format
msgid "The DEVSQ() function calculates the sum of squares of deviations."
msgstr "DEVSQ()-funksjonen beregner summen av kvadrater av varianser."
#: extensions/statistical.xml:293
#, no-c-format
msgid "DEVSQ(value; value;...)"
msgstr "DEVSQ(verdi; verdi;...)"
#: extensions/statistical.xml:294
#, no-c-format
msgid "DEVSQ(A1:A5)"
msgstr "DEVSQ(A1:A5)"
#: extensions/statistical.xml:295
#, no-c-format
msgid "DEVSQ(21; 33; 54; 23) returns 684.75"
msgstr "DEVSQ(21; 33; 54; 23) gir 684.75"
#: extensions/statistical.xml:303
#, no-c-format
msgid "Number of success in the sample"
msgstr "Antall vellykte forsøk i prøven"
#: extensions/statistical.xml:307 extensions/statistical.xml:415
#: extensions/statistical.xml:511
#, no-c-format
msgid "Number of trials"
msgstr "Antall forsøk"
#: extensions/statistical.xml:311
#, no-c-format
msgid "Number of success overall"
msgstr "Antall vellykte forsøk totalt"
#: extensions/statistical.xml:315
#, no-c-format
msgid "Population size"
msgstr "Populasjonsstørrelse"
#: extensions/statistical.xml:319
#, no-c-format
msgid "The HYPGEOMDIST() function returns the hypergeometric distribution."
msgstr "HYPGEOMDIST()-funksjonen gir den hypergeometriske fordelingen."
#: extensions/statistical.xml:320
#, no-c-format
msgid "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)"
msgstr "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)"
#: extensions/statistical.xml:321
#, no-c-format
msgid "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) returns 0.3522"
msgstr "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) gir 0,3522"
#: extensions/statistical.xml:349
#, no-c-format
msgid ""
"The GEOMEAN() function returns the geometric mean of the given arguments. "
"This is equal to the Nth root of the product of the terms."
msgstr ""
"GEOMEAN() gir den geometriske middelverdien til de gitte argumentene. Dette "
"er det samme som den N-te roten av produktet av leddene."
#: extensions/statistical.xml:350
#, no-c-format
msgid "GEOMEAN(value; value;...)"
msgstr "GEOMEAN(verdi; verdi;...)"
#: extensions/statistical.xml:351
#, no-c-format
msgid "GEOMEAN(A1:A5)"
msgstr "GEOMEAN(A1:A5)"
#: extensions/statistical.xml:352
#, no-c-format
msgid "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) returns 30.45886"
msgstr "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) gir 30.45886"
#: extensions/statistical.xml:381
#, no-c-format
msgid ""
"The HARMEAN() function returns the harmonic mean of the N data points (N "
"divided by the sum of the inverses of the data points)."
msgstr ""
"HARMEAN()-funksjonen beregner den harmoniske middelverdien til N datapunkter "
"(N delt på summen av de inverse av datapunktene)."
#: extensions/statistical.xml:382
#, no-c-format
msgid "HARMEAN(value; value;...)"
msgstr "HARMEAN(verdi; verdi;...)"
#: extensions/statistical.xml:383
#, no-c-format
msgid "HARMEAN(A1:A5)"
msgstr "HARMEAN(A1:A5)"
#: extensions/statistical.xml:384
#, no-c-format
msgid "HARMEAN(21; 33; 54; 23) returns 28.588"
msgstr "HARMEAN(21; 33; 54; 23) gir 28.588"
#: extensions/statistical.xml:393 extensions/statistical.xml:515
#, no-c-format
msgid "Number of failures"
msgstr "Antall mislykte forsøk"
#: extensions/statistical.xml:397 extensions/statistical.xml:419
#, no-c-format
msgid "Number of successful trials"
msgstr "Antall vellykte forsøk"
#: extensions/statistical.xml:401 extensions/statistical.xml:423
#, no-c-format
msgid "Probability of success"
msgstr "Sannsynlighet for å lykkes"
#: extensions/statistical.xml:405
#, no-c-format
msgid "The NEGBINOMDIST() function returns the negative binomial distribution."
msgstr "NEGBINOMDIST()-funksjonen gir den negative binomiale fordelingen."
#: extensions/statistical.xml:406
#, no-c-format
msgid "NEGBINOMDIST(failures; success; prob_of_success)"
msgstr "NEGBINOMDIST(mislykte forsøk; vellykte forsøk; sannsyn for å lykkes)"
#: extensions/statistical.xml:407
#, no-c-format
msgid "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) returns 0.152872629"
msgstr "NEGBINOMDIST(2;5;0,55) gir 0.152872629"
#: extensions/statistical.xml:427
#, no-c-format
msgid "The BINO() function returns the binomial distribution."
msgstr "BINO()-funksjonen gir binomialfordelingen."
#: extensions/statistical.xml:428
#, no-c-format
msgid ""
"The first parameter is the number of trials, the second parameter is the "
"number of successes, and the third is the probability of success. The number "
"of trials should be greater than the number of successes and the probability "
"should be smaller or equal to 1."
msgstr ""
"Første parameter er antall forsøk, andre parameter er antall ganger som ga "
"suksess, og tredje er sannsynligheten for å lykkes. Antall forsøk må være "
"større enn antall ganger det ga suksess, og sannsynligheten skal være mindre "
"enn eller lik 1."
#: extensions/statistical.xml:429
#, no-c-format
msgid "BINO(trials;success;prob_of_success)"
msgstr "BINO(forsøk;hell;sannsynlighet_for_å_lykkes)"
#: extensions/statistical.xml:430
#, no-c-format
msgid "BINO(12;9;0.8) returns 0.236223201"
msgstr "BINO(12;9;0,8) gir 0,236223201"
#: extensions/statistical.xml:438 extensions/statistical.xml:442
#: extensions/statistical.xml:456 extensions/statistical.xml:460
#: extensions/statistical.xml:474 extensions/statistical.xml:478
#: extensions/statistical.xml:492 extensions/statistical.xml:496
#, no-c-format
msgid "Value (array)"
msgstr "Verdi (tabell)"
#: extensions/statistical.xml:446
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMPRODUCT() function (SUM(X*Y)) returns the sum of the product of these "
"values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise "
"this function returns Err."
msgstr ""
"SUMPRODUCT()-funksjonen (SUM(X*Y)) gir summen av produktet av disse "
"verdiene. Antall verdier i de to tabellene skal være like. I motsatt fall "
"vil funksjonen gi Err."
#: extensions/statistical.xml:447
#, no-c-format
msgid "SUMPRODUCT(array1;array2)"
msgstr "SUMPRODUCT(tabell1;tabell2)"
#: extensions/statistical.xml:448
#, no-c-format
msgid "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 31"
msgstr "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) med A1=2, A2=5, B1=3 og B2=5, gir 31"
#: extensions/statistical.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMX2PY2() function (SUM(X^2+Y^2)) returns the sum of the squares of "
"these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
"Otherwise this function returns Err."
msgstr ""
"SUMX2PY2()-funksjonen (SUM(X^2+Y^2)) gir summen av kvadratene av disse "
"verdiene. Antall verdier i de to tabellene skal være like, hvis ikke gir "
"funksjonen Err."
#: extensions/statistical.xml:465
#, no-c-format
msgid "SUMX2PY2(array1;array2)"
msgstr "SUMX2PY2(tabell1;tabell2)"
#: extensions/statistical.xml:466
#, no-c-format
msgid "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 63"
msgstr "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) med A1=2, A2=5, B1=3 og B2=5, gir 63"
#: extensions/statistical.xml:482
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMX2MY2() function (SUM(X^2-Y^2)) returns the difference of the squares "
"of these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
"Otherwise this function returns Err."
msgstr ""
"SUMX2MY2()-funksjonen (SUM(X^2-Y^2) gir differansen mellom kvadratene av "
"disse verdiene. Antall verdier i de to tabellene skal være like, hvis ikke "
"gir funksjonen Err."
#: extensions/statistical.xml:483
#, no-c-format
msgid "SUMX2MY2(array1;array2)"
msgstr "SUMX2MY2(tabell1;tabell2)"
#: extensions/statistical.xml:484
#, no-c-format
msgid "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns -5"
msgstr "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) med A1=2, A2=5, B1=3 og B2=5, gir -5"
#: extensions/statistical.xml:500
#, no-c-format
msgid ""
"The SUM2XMY() function (SUM((X-Y)^2)) returns the square of the differences "
"of these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
"Otherwise this function returns Err."
msgstr ""
"SUM2XMY()-funksjonen (SUM((X-Y)^2)) gir kvadratet av differansen av disse "
"verdiene. Antall verdier i de to tabellene skal være like, hvis ikke vil "
"funksjonen gi Err."
#: extensions/statistical.xml:501
#, no-c-format
msgid "SUM2XMY(array1;array2)"
msgstr "SUM2XMY(tabell1;tabell2)"
#: extensions/statistical.xml:502
#, no-c-format
msgid "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 1"
msgstr "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) med A1=2, A2=5, B1=3 og B2=5 gir 1"
#: extensions/statistical.xml:519
#, no-c-format
msgid "Probability of failure"
msgstr "Sannsynlighet for å mislykkes"
#: extensions/statistical.xml:523
#, no-c-format
msgid ""
"The INVBINO() function returns the negative binomial distribution. The first "
"parameter is the number of trials, the second parameter is the number of "
"failures, and the third is the probability of failure. The number of trials "
"should be larger than the number of failures and the probability should be "
"smaller or equal to 1."
msgstr ""
"INVBINO()-funksjonen gir den negative binomialfordelingen. Første parameter "
"er antall forsøk, andre parameter er antall ganger det mislyktes og tredje "
"er sannsynlighet for å mislykkes. Antall forsøk må være større enn antall "
"ganger det mislyktes, og sannsynligheten skal være mindre enn eller lik 1."
#: extensions/statistical.xml:524
#, no-c-format
msgid "INVBINO(trials;failure;prob_of_failure)"
msgstr "INVBINO(forsøk;uhell;sannsynlighet_for_å_lykkes)"
#: extensions/statistical.xml:525
#, no-c-format
msgid "INVBINO(12;3;0.2) returns 0.236223201"
msgstr "INVBINO(12;3;0,2) gir 0,236223201"
#: extensions/statistical.xml:533 extensions/statistical.xml:552
#, no-c-format
msgid "Total number of elements"
msgstr "Totalt antall elementer"
#: extensions/statistical.xml:537
#, no-c-format
msgid "Number of elements to choose"
msgstr "Antall elementer å velge"
#: extensions/statistical.xml:541
#, no-c-format
msgid ""
"The COMBIN() function calculates the count of possible combinations. The "
"first parameter is the total count of elements. The second parameter is the "
"count of elements to choose. Both parameters should be positive and the "
"first parameter should not be less than the second. Otherwise the function "
"returns an error."
msgstr ""
"COMBIN()-funksjonen beregner antall mulige kombinasjoner. Første parameter "
"er det totale antall elementer, andre parameter er antall elementer som skal "
"velges. Begge parameterene må være positive, og første parameter må være "
"større enn den andre, ellers vil funksjonen gi en feil."
#: extensions/statistical.xml:542
#, no-c-format
msgid "COMBIN(total;chosen)"
msgstr "COMBIN(totalt;valgt)"
#: extensions/statistical.xml:543
#, no-c-format
msgid "COMBIN(12;5) returns 792"
msgstr "COMBIN(12;5) gir 792"
#: extensions/statistical.xml:544
#, no-c-format
msgid "COMBIN(5;5) returns 1"
msgstr "COMBIN(5;5) gir 1"
#: extensions/statistical.xml:556
#, no-c-format
msgid "Number of elements to permutate"
msgstr "Antall elementer å permutere"
#: extensions/statistical.xml:560
#, no-c-format
msgid ""
"The PERMUT() function returns the number of permutations. The first "
"parameter is the number of elements, and the second parameter is the number "
"of elements used in the permutation."
msgstr ""
"PERMUT()-funksjonen gir antall permutasjoner. Første parameter er antall "
"elementer, andre parameter er antall elementer brukt i permutasjonen."
#: extensions/statistical.xml:561
#, no-c-format
msgid "PERMUT(total;permutated)"
msgstr "PERMUT(totalt;permuterte)"
#: extensions/statistical.xml:562
#, no-c-format
msgid "PERMUT(8;5) equals 6720"
msgstr "PERMUT(8;5) er 6720"
#: extensions/statistical.xml:563
#, no-c-format
msgid "PERMUT(1;1) equals 1"
msgstr "PERMUT(1;1) er 1"
#: extensions/statistical.xml:591
#, no-c-format
msgid ""
"The AVERAGE() function calculates the average of all the values given as "
"parameters. You can calculate the average of a range AVERAGE(A1:B5) or a "
"list of values like AVERAGE(12;5;12.5)."
msgstr ""
"AVERAGE()-funksjonen beregner gjennomsnittet av alle verdiene i parametrene. "
"Du kan beregne gjennomsnittet innenfor et område AVERAGE(A1:B5), eller en "
"liste med verdier: AVERAGE(12,5,12.5)."
#: extensions/statistical.xml:592
#, no-c-format
msgid "AVERAGE(value;value;...)"
msgstr "AVERAGE(verdi;verdi;...)"
#: extensions/statistical.xml:593
#, no-c-format
msgid "AVERAGE(12;5;7) equals 8"
msgstr "AVERAGE(12;5;7) er lik 8"
#: extensions/statistical.xml:594
#, no-c-format
msgid "AVERAGE(12.5;2) equals 7.25"
msgstr "AVERAGE(12,5;2) er lik 7,25"
#: extensions/statistical.xml:606 extensions/text.xml:311
#: extensions/text.xml:315 extensions/text.xml:319 extensions/text.xml:323
#: extensions/text.xml:327
#, no-c-format
msgid "String values"
msgstr "Strengverdier"
#: extensions/statistical.xml:610
#, no-c-format
msgid ""
"The AVERAGEA() calculates the average of the given arguments. Numbers, text "
"and logical values are included in the calculation too. If the cell contains "
"text or the argument evaluates to FALSE, it is counted as value zero (0). If "
"the argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). Note that empty "
"cells are not counted."
msgstr ""
"Funksjonen AVERAGEA() beregner middelverdien av de gitte argumentene. Tall, "
"tekst og logiske verdier tas også med i beregningen. Hvis cellen inneholder "
"tekst, eller argumentet er logisk usann (false), så regnes det som verdien "
"null (0). Hvis argumentet er logisk sant (true) regnes det som en (1). Legg "
"merke til at tomme celler ikke regnes med."
#: extensions/statistical.xml:611
#, no-c-format
msgid "AVERAGEA(value;value;...)"
msgstr "AVERAGEA(verdi;verdi;...)"
#: extensions/statistical.xml:612
#, no-c-format
msgid "AVERAGEA(11.4;17.3;\"sometext\";25.9;40.1) equals 18.94"
msgstr "AVERAGEA(11,4;17,3;«litt tekst»;25,9;40,1) er lik 18,94"
#: extensions/statistical.xml:641
#, no-c-format
msgid ""
"The AVEDEV() function calculates the average of the absolute deviations of a "
"data set from their mean."
msgstr ""
"AVDEDEV()-funksjonen beregner gjennomsnittet av de absolutte avvikene fra "
"middelverdien i en datamengde."
#: extensions/statistical.xml:642
#, no-c-format
msgid "AVEDEV(value;value;...)"
msgstr "AVEDEV(verdi;verdi; ...)"
#: extensions/statistical.xml:643
#, no-c-format
msgid "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) returns 7.84"
msgstr "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) gir 7.84"
#: extensions/statistical.xml:644
#, no-c-format
msgid "AVEDEV(A1:A5) ..."
msgstr "AVEDEV(A1:A5) ..."
#: extensions/statistical.xml:652
#, no-c-format
msgid "Floating point value or range of values"
msgstr "Flyttallsverdi eller verdiområde"
#: extensions/statistical.xml:656 extensions/statistical.xml:660
#: extensions/statistical.xml:664 extensions/statistical.xml:668
#, no-c-format
msgid "Floating point values or range of values"
msgstr "Flyttallsverdier eller verdiområde"
#: extensions/statistical.xml:672
#, no-c-format
msgid ""
"The MEDIAN() function calculates the median of all the values given as "
"parameters. You can calculate the median of a range like MEDIAN(A1:B5) or a "
"list of values like MEDIAN(12; 5; 12.5). Blank cells will be considered as a "
"zero, and cells with text will be ignored."
msgstr ""
"MEDIAN()-funksjonen beregner medianen av alle verdiene gitt som parametre. "
"Du kan beregne medianen over et område: MEDIAN(A1:B5) eller en liste av "
"verdier: MEDIAN(12;-5;12,5). Tomme celler blir regnet som null (0), og "
"celler med tekst blir hoppet over."
#: extensions/statistical.xml:673
#, no-c-format
msgid "MEDIAN(value;value;...)"
msgstr "MEDIAN(verdi; verdi; ...)"
#: extensions/statistical.xml:674
#, no-c-format
msgid "MEDIAN(12; 5; 5.5) equals 5.5"
msgstr "MEDIAN(12; 5; 5.5) er lik 5.5"
#: extensions/statistical.xml:675
#, no-c-format
msgid "MEDIAN(12; 7; 8;2) equals 7.5"
msgstr "MEDIAN(12; 7; 8;2) er lik 7.5"
#: extensions/statistical.xml:703
#, no-c-format
msgid "The VAR() function calculates the estimates variance based on a sample."
msgstr "VAR()-funksjonen beregner den estimerte variansen basert på en prøve."
#: extensions/statistical.xml:704
#, no-c-format
msgid "VAR(value;value;...)"
msgstr "VAR(verdi;verdi; ...)"
#: extensions/statistical.xml:705
#, no-c-format
msgid "VAR(12;5;7) equals 13"
msgstr "VAR(12;5;7) gir 13"
#: extensions/statistical.xml:706
#, no-c-format
msgid "VAR(15;80;3) equals 1716.333..."
msgstr "VAR(15;80;3) gir 1716,333..."
#: extensions/statistical.xml:707
#, no-c-format
msgid "VAR(6;7;8) equals 1"
msgstr "VAR(6;7;8) gir 1"
#: extensions/statistical.xml:739
#, no-c-format
msgid ""
"The VARIANCE() function calculates the estimates variance based on a sample. "
"It's the same as the VAR function."
msgstr ""
"VARIANCE()-funksjonen beregner den estimerte variansen basert på en prøve. "
"Den er identisk med VAR-funksjonen."
#: extensions/statistical.xml:740
#, no-c-format
msgid "VARIANCE(value;value;...)"
msgstr "VARIANCE(verdi;verdi; ...)"
#: extensions/statistical.xml:741
#, no-c-format
msgid "VARIANCE(12;5;7) equals 13"
msgstr "VARIANCE(12;5;7) gir 13"
#: extensions/statistical.xml:742
#, no-c-format
msgid "VARIANCE(15;80;3) equals 1716.333..."
msgstr "VARIANCE(15;80;3) gir 1716,333..."
#: extensions/statistical.xml:743
#, no-c-format
msgid "VARIANCE(6;7;8) equals 1"
msgstr "VARIANCE(6;7;8) gir 1"
#: extensions/statistical.xml:774
#, no-c-format
msgid "The VARA() function calculates the variance based on a sample."
msgstr "VARA()-funksjonen beregner variansen basert på en prøve."
#: extensions/statistical.xml:775
#, no-c-format
msgid "VARA(value;value;...)"
msgstr "VARA(verdi;verdi; ...)"
#: extensions/statistical.xml:776
#, no-c-format
msgid "VARA(12;5;7) equals 13"
msgstr "VARA(12;5;7) gir 13"
#: extensions/statistical.xml:777
#, no-c-format
msgid "VARA(15;80;3) equals 1716.333..."
msgstr "VARA(15;80;3) gir 1716,333..."
#: extensions/statistical.xml:778
#, no-c-format
msgid "VARA(6;7;8) equals 1"
msgstr "VARA(6;7;8) gir 1"
#: extensions/statistical.xml:809
#, no-c-format
msgid ""
"The VARP() function calculates the variance based on an entire population."
msgstr "VARP()-funksjonen beregner variansen basert på hele populasjonen."
#: extensions/statistical.xml:810
#, no-c-format
msgid "VARP(value;value;...)"
msgstr "VARP(verdi;verdi; ...)"
#: extensions/statistical.xml:811
#, no-c-format
msgid "VARP(12;5;7) equals 8.666..."
msgstr "VARP(12;5;7) gir 8,666..."
#: extensions/statistical.xml:812
#, no-c-format
msgid "VARP(15;80;3) equals 1144.22..."
msgstr "VARP(15;80;3) gir 1144,22..."
#: extensions/statistical.xml:813
#, no-c-format
msgid "VARP(6;7;8) equals 0.6666667..."
msgstr "VARP(6;7;8) gir 0,6666667..."
#: extensions/statistical.xml:844
#, no-c-format
msgid ""
"The VARPA() function calculates the variance based on an entire population. "
"Text and boolean values that evaluate to FALSE are counted as 0, boolean "
"value that evaluate to TRUE are counted as 1."
msgstr ""
"VARPA()-funksjonen beregner variansen basert på en hel populasjon. Tekst og "
"boolske verdier som regnes som FALSE blir telt som 0. Boolske verdier som "
"regnes som TRUE blir telt som 1."
#: extensions/statistical.xml:845
#, no-c-format
msgid "VARPA(value;value;...)"
msgstr "VARPA(verdi;verdi; ...)"
#: extensions/statistical.xml:846
#, no-c-format
msgid "VARPA(12;5;7) equals 8.666..."
msgstr "VARPA(12;5;7) er 8,666..."
#: extensions/statistical.xml:847
#, no-c-format
msgid "VARPA(15;80;3) equals 1144.22..."
msgstr "VARPA(15;80;3) er 1144,22..."
#: extensions/statistical.xml:848
#, no-c-format
msgid "VARPA(6;7;8) equals 0.6666667..."
msgstr "VARPA(6;7;8) er 0.6666667..."
#: extensions/statistical.xml:879
#, no-c-format
msgid ""
"The STDEV() function returns the estimate standard deviation based on a "
"sample. The standard deviation is a measure of how widely values are "
"dispersed from the average value."
msgstr ""
"STDEV()-funksjonen gir et estimat på standardavviket basert på et utvalg. "
"Standardavviket er et mål på hvor mye verdiene avviker middelverdien."
#: extensions/statistical.xml:880
#, no-c-format
msgid "STDEV(value;value;...)"
msgstr "STDEV(verdi; verdi; ...)"
#: extensions/statistical.xml:881
#, no-c-format
msgid "STDEV(6;7;8) equals 1"
msgstr "STDEV(6;7;8) er 1"
#: extensions/statistical.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"The STDEVA() function returns the estimate standard deviation based on a "
"sample. The standard deviation is a measure of how widely values are "
"dispersed from the average value. If a referenced cell contains text or "
"contains the boolean value FALSE, it is counted as 0. If the boolean value "
"is TRUE it is counted as 1."
msgstr ""
"STDEVA() -funksjonen gir estimert standardavvik basert på et utvalg. "
"Standardavviket er et mål på hvor mye verdiene i utvalget varierer i forhold "
"til middelverdien. Hvis en celle det refereres til inneholder tekst eller "
"den boolske verdien FALSE, telles det som 0. Hvis den boolske verdien er "
"TRUE, blir den talt som 1."
#: extensions/statistical.xml:911
#, no-c-format
msgid "STDEVA(value;value;...)"
msgstr "STDEVA(verdi; verdi; ...)"
#: extensions/statistical.xml:912
#, no-c-format
msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 1, if A1 is empty"
msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) er 1, hvis A1 er tom"
#: extensions/statistical.xml:913
#, no-c-format
msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 3.109, if A1 is TRUE"
msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) er 3,109, hvis A1 er TRUE"
#: extensions/statistical.xml:943
#, no-c-format
msgid ""
"The STDEVP() function returns the standard deviation based on an entire "
"population"
msgstr "STDEVP()-funksjonen gir standardavviket basert på en hel populasjon"
#: extensions/statistical.xml:944
#, no-c-format
msgid "STDEVP(value;value;...)"
msgstr "STDEVP(verdi; verdi; ...)"
#: extensions/statistical.xml:945
#, no-c-format
msgid "STDEVP(6;7;8) equals 0.816497..."
msgstr "STDEVP(6;7;8) er 0,816497..."
#: extensions/statistical.xml:974
#, no-c-format
msgid ""
"The STDEVPA() function returns standard deviation based on an entire "
"population. If a referenced cell contains text or contains the boolean value "
"FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is counted as 1."
msgstr ""
"STDEVPA()-funksjonen gir standardavvik basert på en hel populasjon. Hvis en "
"celle det refereres til inneholder tekst eller den boolske verdien FALSE, "
"telles den som 0. Hvis den boolske verdien er TRUE, blir den talt som 1."
#: extensions/statistical.xml:975
#, no-c-format
msgid "STDEVPA(value;value;...)"
msgstr "STDEVPA(verdi; verdi; ...)"
#: extensions/statistical.xml:976
#, no-c-format
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 0.816497..., if A1 is empty"
msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) er 0,816497..., hvis A1 er tom"
#: extensions/statistical.xml:977
#, no-c-format
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 2.69..., if A1 is TRUE"
msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) er 2,69..., hvis A1 er TRUE"
#: extensions/statistical.xml:978
#, no-c-format
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 3.11..., if A1 is FALSE"
msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) er 3,11..., hvis A1 er FALSE"
#: extensions/statistical.xml:988
#, no-c-format
msgid ""
"The number for which the integral value of standard normal distribution is "
"to be calculated"
msgstr ""
"Tallet som skal brukes til å beregne integralverdien av standard "
"normalfordelingen"
#: extensions/statistical.xml:992
#, no-c-format
msgid ""
"The GAUSS() function returns the integral values for the standard normal "
"cumulative distribution."
msgstr ""
"GAUSS()-funksjonen gir integralverdien av den kumulative "
"standardnormalfordelingen."
#: extensions/statistical.xml:993
#, no-c-format
msgid "GAUSS(value)"
msgstr "GAUSS(verdi)"
#: extensions/statistical.xml:994
#, no-c-format
msgid "GAUSS(0.25) equals 0.098706"
msgstr "GAUSS(0.25) er lik 0.098706"
#: extensions/statistical.xml:1002
#, no-c-format
msgid ""
"The number for which the standard normal distribution is to be calculated"
msgstr "Tallet som skal brukes til å beregne standard normalfordelingen"
#: extensions/statistical.xml:1006
#, no-c-format
msgid ""
"The PHI() function returns value of the distribution function for a standard "
"normal distribution."
msgstr ""
"PHI()-funksjonen gir verdien av fordelingsfunkjsonen for en standard "
"normalfordeling."
#: extensions/statistical.xml:1007
#, no-c-format
msgid "PHI(value)"
msgstr "PHI(verdi)"
#: extensions/statistical.xml:1008
#, no-c-format
msgid "PHI(0.25) equals 0.386668"
msgstr "PHI(0.25) er lik 0.386668"
#: extensions/statistical.xml:1020 extensions/statistical.xml:1049
#: extensions/statistical.xml:1225
#, no-c-format
msgid "Alpha parameter"
msgstr "Alfaparameter"
#: extensions/statistical.xml:1024 extensions/statistical.xml:1053
#: extensions/statistical.xml:1229
#, no-c-format
msgid "Beta parameter"
msgstr "Betaparameter"
#: extensions/statistical.xml:1028
#, no-c-format
msgid "Cumulated flag"
msgstr "Akkumuleringsflagg"
#: extensions/statistical.xml:1032
#, no-c-format
msgid "The GAMMADIST() function returns the gamma distribution."
msgstr "GAMMADIST()-funksjonen gir gammafordelingen."
#: extensions/statistical.xml:1033
#, no-c-format
msgid ""
"If the last parameter (cumulated) is 0, it calculates the density function; "
"if it's 1, the distribution is returned."
msgstr ""
"Hvis siste parameter (akkumulert) er 0, beregner den "
"sannsynlighetstetthetsfunksjonenen. Hvis den er 1, gis fordelingen."
#: extensions/statistical.xml:1034
#, no-c-format
msgid "The first three parameters must be positive."
msgstr "De tre første parametrene må være positive."
#: extensions/statistical.xml:1035
#, no-c-format
msgid "GAMMADIST(number;alpha;beta;cumulated)"
msgstr "GAMMADIST(tall;alfa;beta;akkumuler)"
#: extensions/statistical.xml:1036
#, no-c-format
msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) equals 0.995450"
msgstr "GAMMADIST(0,758;0,1;0,35;1) er lik 0,995450"
#: extensions/statistical.xml:1037
#, no-c-format
msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) equals 0.017179"
msgstr "GAMMADIST(0,758;0,1;0,35;0) er lik 0,017179"
#: extensions/statistical.xml:1057
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: extensions/statistical.xml:1061
#, no-c-format
msgid "End"
msgstr "Slutt"
#: extensions/statistical.xml:1065
#, no-c-format
msgid ""
"The BETADIST() function returns the cumulative beta probability density "
"function."
msgstr ""
"BETADIST()-funksjonen gir den akkumulerte beta-"
"sannsynlighetstetthetsfunksjonen."
#: extensions/statistical.xml:1066
#, no-c-format
msgid ""
"The last two parameters are optional. They set the lower and upper bounds, "
"otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively."
msgstr ""
"De siste to parametrene er valgfrie. De setter nedre og øvre grense, som "
"ellers henholdsvis får verdiene 0,0 og 1,0."
#: extensions/statistical.xml:1067
#, no-c-format
msgid "BETADIST(number;alpha;beta;start;end)"
msgstr "BETADIST(tall;alfa;beta;start;slutt)"
#: extensions/statistical.xml:1068
#, no-c-format
msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) equals 0.675444"
msgstr "BETADIST(0,2859;0,2606;0,8105) er lik 0,675444"
#: extensions/statistical.xml:1069
#, no-c-format
msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) equals 0.537856"
msgstr "BETADIST(0,2859;0,2606;0,8105;0,2;0,9) er lik 0,537856"
#: extensions/statistical.xml:1081
#, no-c-format
msgid ""
"The FISHER() function returns the Fisher transformation for x and creates a "
"function close to a normal distribution."
msgstr ""
"FISHER()-funksjonen gir Fishers transformasjon for x, og lager en funksjon "
"nær en normalfordeling."
#: extensions/statistical.xml:1082
#, no-c-format
msgid "FISHER(number)"
msgstr "FISHER(tall)"
#: extensions/statistical.xml:1083
#, no-c-format
msgid "FISHER(0.2859) equals 0.294096"
msgstr "FISHER(0,2859) er lik 0,294096"
#: extensions/statistical.xml:1084
#, no-c-format
msgid "FISHER(0.8105) equals 1.128485"
msgstr "FISHER(0,8105) er lik 1,128485"
#: extensions/statistical.xml:1096
#, no-c-format
msgid ""
"The FISHERINV() function returns the inverse of the Fisher transformation "
"for x and creates a function close to a normal distribution."
msgstr ""
"FISHERINV-funksjonen gir den inverse av Fishers transformasjon for x og "
"lager en funksjon nær normalfordelingen."
#: extensions/statistical.xml:1097
#, no-c-format
msgid "FISHERINV(number)"
msgstr "FISHERINV(tall)"
#: extensions/statistical.xml:1098
#, no-c-format
msgid "FISHERINV(0.2859) equals 0.278357"
msgstr "FISHERINV(0,2859) er lik 0,278357"
#: extensions/statistical.xml:1099
#, no-c-format
msgid "FISHERINV(0.8105) equals 0.669866"
msgstr "FISHERINV(0,8105) er lik 0,669866"
#: extensions/statistical.xml:1111
#, no-c-format
msgid "Linear middle of the distribution"
msgstr "Lineær middelverdi for fordelingen"
#: extensions/statistical.xml:1115
#, no-c-format
msgid "Standard deviation of the distribution"
msgstr "Standardavviket for fordelingen"
#: extensions/statistical.xml:1119 extensions/statistical.xml:1204
#: extensions/statistical.xml:1233 extensions/statistical.xml:1308
#, no-c-format
msgid "0 = density, 1 = distribution"
msgstr "0 = sannsynlighetstetthet, 1 = fordeling"
#: extensions/statistical.xml:1123
#, no-c-format
msgid "The NORMDIST() function returns the normal cumulative distribution."
msgstr "NORMDIST()-funksjonen gir den normale kumulative fordelingen."
#: extensions/statistical.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
"Number is the value of the distribution based on which the normal "
"distribution is to be calculated."
msgstr ""
"Tallet er verdien av fordelingen som skal brukes til å beregne "
"normalfordelingen."
#: extensions/statistical.xml:1125
#, no-c-format
msgid "MV is the linear middle of the distribution."
msgstr "MV er lineær middelverdi for fordelingen."
#: extensions/statistical.xml:1126
#, no-c-format
msgid "STD is the standard deviation of the distribution."
msgstr "STD er standardavviket for fordelingen."
#: extensions/statistical.xml:1127
#, no-c-format
msgid ""
"K = 0 calculates the density function; K = 1 calculates the distribution."
msgstr "K = 0 beregner tetthetsfunksjonen, K = 1 beregner fordelingen."
#: extensions/statistical.xml:1128
#, no-c-format
msgid "NORMDIST(Number;MV;STD;K)"
msgstr "NORMDIST(tall;MV;STD;K)"
#: extensions/statistical.xml:1129
#, no-c-format
msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) equals 0.934236"
msgstr "NORMDIST(0,859;0,6;0,258;0) er lik 0,934236"
#: extensions/statistical.xml:1130
#, no-c-format
msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) equals 0.842281"
msgstr "NORMDIST(0,859;0,6;0,258;1) er lik 0,842281"
#: extensions/statistical.xml:1138 extensions/statistical.xml:1264
#, no-c-format
msgid ""
"Probability value for which the standard logarithmic distribution is to be "
"calculated"
msgstr "Sannsynlighetsverdi som skal brukes til å beregne logaritmefordelingen"
#: extensions/statistical.xml:1142 extensions/statistical.xml:1164
#, no-c-format
msgid "Mean value of the standard logarithmic distribution"
msgstr "Middelverdi for standard logaritmefordeling"
#: extensions/statistical.xml:1146 extensions/statistical.xml:1168
#, no-c-format
msgid "Standard deviation of the standard logarithmic distribution"
msgstr "Standardavviket for standard logaritmefordelingen"
#: extensions/statistical.xml:1150
#, no-c-format
msgid ""
"The LOGNORMDIST() function returns the cumulative lognormal distribution."
msgstr "LOGNORMDIST()-funksojnen gir kumulativ loggnormal-fordeling."
#: extensions/statistical.xml:1151
#, no-c-format
msgid "LOGNORMDIST(Number;MV;STD)"
msgstr "LOGNORMDIST(tall;MV;STD)"
#: extensions/statistical.xml:1152
#, no-c-format
msgid "LOGNORMDIST(0.1;0;1) equals 0.01"
msgstr "LOGNORMDIST(0,1;0;1) er lik 0,01"
#: extensions/statistical.xml:1160
#, no-c-format
msgid "Probability"
msgstr "Sannsynlighet"
#: extensions/statistical.xml:1172
#, no-c-format
msgid ""
"The LOGINV() function returns the inverse of the lognormal cumulative "
"distribution."
msgstr "LOGINV()-funksjonen gir inverse av lognormal kumulativ fordeling."
#: extensions/statistical.xml:1173
#, no-c-format
msgid "LOGINV(p; mean; stdev)"
msgstr "LOGINV(p; middelverdi; standardavvik)"
#: extensions/statistical.xml:1174
#, no-c-format
msgid "LOGINV(0.1;0;1) equals 0.2776"
msgstr "LOGINV(0,1;0;1) er 0.2776"
#: extensions/statistical.xml:1182
#, no-c-format
msgid "Value to which the standard normal distribution is calculated"
msgstr "Verdien normalfordelingen blir beregnet fra"
#: extensions/statistical.xml:1186
#, no-c-format
msgid "The NORMSDIST() function returns the standard normal distribution."
msgstr "NORMSDIST()-funksjonen gir standard normalfordeling."
#: extensions/statistical.xml:1187
#, no-c-format
msgid "NORMSDIST(Number)"
msgstr "NORMSDIST(tall)"
#: extensions/statistical.xml:1188
#, no-c-format
msgid "NORMSDIST(1) equals 0.84"
msgstr "NORMSDIST(1) er lik 0,84"
#: extensions/statistical.xml:1200
#, no-c-format
msgid "Lambda parameter"
msgstr "Lambdaparameter"
#: extensions/statistical.xml:1208
#, no-c-format
msgid "The EXPONDIST() function returns the exponential distribution."
msgstr "EXPONDIST()-funksjonen gir eksponentiell fordeling."
#: extensions/statistical.xml:1209
#, no-c-format
msgid "The lambda parameter must be positive."
msgstr "Parameteren lambda må være positiv."
#: extensions/statistical.xml:1210 extensions/statistical.xml:1239
#: extensions/statistical.xml:1314
#, no-c-format
msgid ""
"Cumulative = 0 calculates the density function; cumulative = 1 calculates "
"the distribution."
msgstr ""
"Akkumuler = 0 beregner tetthetsfunksjonen, akkumuler = 1 beregner "
"fordelingen."
#: extensions/statistical.xml:1211
#, no-c-format
msgid "EXPONDIST(number;lambda;cumulative)"
msgstr "EXPONDIST(tall;lambda;akkumuler)"
#: extensions/statistical.xml:1212
#, no-c-format
msgid "EXPONDIST(3;0.5;0) equals 0.111565"
msgstr "EXPONDIST(3;0,5;0) er lik 0,111565"
#: extensions/statistical.xml:1213
#, no-c-format
msgid "EXPONDIST(3;0.5;1) equals 0.776870"
msgstr "EXPONDIST(3;0,5;1) er lik 0,776870"
#: extensions/statistical.xml:1237
#, no-c-format
msgid "The WEIBULL() function returns the Weibull distribution."
msgstr "WEIBULL()-funksjonen gir Weibull-fordelingen."
#: extensions/statistical.xml:1238
#, no-c-format
msgid ""
"The alpha and beta parameters must be positive, the number (first parameter) "
"must be non-negative."
msgstr ""
"Parametrene alpha og beta må være positive, tallet (første parameter) må "
"være ikke-negativt."
#: extensions/statistical.xml:1240
#, no-c-format
msgid "WEIBULL(number;alpha;beta;cumulative)"
msgstr "WEIBULL(tall;alfa;beta;akkumuler)"
#: extensions/statistical.xml:1241
#, no-c-format
msgid "WEIBULL(2;1;1;0) equals 0.135335"
msgstr "WEIBULL(2;1;1;0) er lik 0,135335"
#: extensions/statistical.xml:1242
#, no-c-format
msgid "WEIBULL(2;1;1;1) equals 0.864665"
msgstr "WEIBULL(2;1;1;1) er lik 0,864665"
#: extensions/statistical.xml:1254
#, no-c-format
msgid ""
"The NORMSINV() function returns the inverse of the standard normal "
"cumulative distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive)."
msgstr ""
"NORMSINV()-funksjonen gir den inverse av kumulativ standard normalfordeling. "
"Tallet må være mellom 0 og 1 (0 og 1 kan ikke være med)."
#: extensions/statistical.xml:1255
#, no-c-format
msgid "NORMSINV(Number)"
msgstr "NORMSINV(tall)"
#: extensions/statistical.xml:1256
#, no-c-format
msgid "NORMSINV(0.908789) returns 1.3333"
msgstr "NORMSINV(0,908789) gir 1,3333"
#: extensions/statistical.xml:1268
#, no-c-format
msgid "Middle value in the normal distribution"
msgstr "Middelverdi for normalfordelingen"
#: extensions/statistical.xml:1272
#, no-c-format
msgid "Standard deviation of the normal distribution"
msgstr "Standardavvik for normalfordelingen"
#: extensions/statistical.xml:1276
#, no-c-format
msgid ""
"The NORMINV() function returns the inverse of the normal cumulative "
"distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive) and STD "
"must be positive."
msgstr ""
"NORMINV()-funksjonen gir den inverse av kumulativ normalfordeling. Tallet må "
"være mellom 0 og 1 (0 og 1 kan ikke være med) og STD må være positiv."
#: extensions/statistical.xml:1277
#, no-c-format
msgid "NORMINV(number;MV;STD)"
msgstr "NORMINV(tall;MV;STD)"
#: extensions/statistical.xml:1278
#, no-c-format
msgid "NORMINV(0.9;63;5) equals 69.41"
msgstr "NORMINV(0,9;63;5) er lik 69,41"
#: extensions/statistical.xml:1290
#, no-c-format
msgid ""
"The GAMMALN() function returns the natural logarithm of the gamma function: "
"G(x). The number parameter must be positive."
msgstr ""
"GAMMALN()-funksjonen gir den naturlige logaritmen av gammafunksjonen: G(x). "
"Parameteren tall må være positiv."
#: extensions/statistical.xml:1291
#, no-c-format
msgid "GAMMALN(Number)"
msgstr "GAMMALN(tall)"
#: extensions/statistical.xml:1292
#, no-c-format
msgid "GAMMALN(2) returns 0"
msgstr "GAMMALN(2) gir 0"
#: extensions/statistical.xml:1304
#, no-c-format
msgid "Lambda parameter (the middle value)"
msgstr "lambdaparameteren (midtverdien)"
#: extensions/statistical.xml:1312
#, no-c-format
msgid "The POISSON() function returns the Poisson distribution."
msgstr "POISSON()-funksjonen gir Poisson-fordelingen."
#: extensions/statistical.xml:1313
#, no-c-format
msgid "The lambda and number parameters must be positive."
msgstr "Parametrene lambda og tall må være positive."
#: extensions/statistical.xml:1315
#, no-c-format
msgid "POISSON(number;lambda;cumulative)"
msgstr "POISSON(tall;lambda;akkumuler)"
#: extensions/statistical.xml:1316
#, no-c-format
msgid "POISSON(60;50;0) equals 0.020105"
msgstr "POISSON(60;50;0) är lika med 0,020105"
#: extensions/statistical.xml:1317
#, no-c-format
msgid "POISSON(60;50;1) equals 0.927840"
msgstr "POISSON(60;50;1) er lik 0,927840"
#: extensions/statistical.xml:1325
#, no-c-format
msgid "Level of the confidence interval"
msgstr "nivå for konfidensintervall"
#: extensions/statistical.xml:1329
#, no-c-format
msgid "Standard deviation for the total population"
msgstr "Standardavvik for hele populasjonen"
#: extensions/statistical.xml:1333
#, no-c-format
msgid "Size of the total population"
msgstr "Størrelsen på hele populasjonen"
#: extensions/statistical.xml:1337
#, no-c-format
msgid ""
"The CONFIDENCE() function returns the confidence interval for a population "
"mean."
msgstr ""
"CONFIDENCE()-funksjonen gir konfidensintervallet for middelverdien i en "
"populasjon."
#: extensions/statistical.xml:1338
#, no-c-format
msgid ""
"The alpha parameter must be between 0 and 1 (non-inclusive), stddev must be "
"positive and size must be greater or equal to 1."
msgstr ""
"Parameteren alfa må være mellom 0 og 1 (0 og 1 ikke medregnet), stddev må "
"være positiv og størrelse må være større enn eller lik 1."
#: extensions/statistical.xml:1339
#, no-c-format
msgid "CONFIDENCE(alpha;stddev;size)"
msgstr "CONFIDENCE(alfa;STD;størrelse)"
#: extensions/statistical.xml:1340
#, no-c-format
msgid "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) equals 0.294059"
msgstr "CONFIDENCE(0,05;1,5;100) är lika med 0,294059"
#: extensions/statistical.xml:1352
#, no-c-format
msgid "Degrees of freedom for the t-distribution"
msgstr "Frihetsgrader for t-fordelingen"
#: extensions/statistical.xml:1356
#, no-c-format
msgid "Mode (1 or 2)"
msgstr "Modus (1 eller 2)"
#: extensions/statistical.xml:1360
#, no-c-format
msgid "The TDIST() function returns the t-distribution."
msgstr "TDIST()-funksjonen gir t-fordelingen."
#: extensions/statistical.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Mode = 1 returns the one-tailed test, Mode = 2 returns the two-tailed test."
msgstr "Modus = 1 gir ensidig test, modus = 2 gir tosidig test."
#: extensions/statistical.xml:1362
#, no-c-format
msgid "TDIST(number;degrees_freedom;mode)"
msgstr "TDIST(tall;frihetsgrader;modus)"
#: extensions/statistical.xml:1363
#, no-c-format
msgid "TDIST(12;5;1) returns 0.000035"
msgstr "TDIST(12;5;1) gir 0,000035"
#: extensions/statistical.xml:1375
#, no-c-format
msgid "Degrees of freedom 1"
msgstr "Frihetsgrader 1"
#: extensions/statistical.xml:1379
#, no-c-format
msgid "Degrees of freedom 2"
msgstr "Frihetsgrader 2"
#: extensions/statistical.xml:1383
#, no-c-format
msgid "The FDIST() function returns the f-distribution."
msgstr "FDIST()-funksjonen gir f-fordelingen."
#: extensions/statistical.xml:1384
#, no-c-format
msgid "FDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)"
msgstr "FDIST(tall;frihetsgrader_1;frihetsgrader_2)"
#: extensions/statistical.xml:1385
#, no-c-format
msgid "FDIST(0.8;8;12) yields 0.61"
msgstr "FDIST(0,8;8;12) gir 0,61"
#: extensions/statistical.xml:1397
#, no-c-format
msgid "Degrees of freedom"
msgstr "Frihetsgrader"
#: extensions/statistical.xml:1401
#, no-c-format
msgid ""
"The CHIDIST() function returns the probability value from the indicated Chi "
"square that a hypothesis is confirmed."
msgstr ""
"CHIDIST()-funksjonen gir sannsynlighetsverdien fra angitt Chi-kvadrat for at "
"en hypotese blir bekreftet."
#: extensions/statistical.xml:1402
#, no-c-format
msgid ""
"CHIDIST compares the Chi square value to be given for a random sample that "
"is calculated from the sum of (observed value-expected value)^2/expected "
"value for all values with the theoretical Chi square distribution and "
"determines from this the probability of error for the hypothesis to be "
"tested."
msgstr ""
"CHIDIST sammenlikner Chi-kvadrat-verdien som skal angis for et tilfeldig "
"utvalg som beregnes ut fra summen av (observert verdi - forventet verdi)^2/"
"forventet verdi for alle verdier, med den teoretiske Chi-kvadrat "
"fordelingen. Ut fra dette avgjøres sannsynligheten for feil i hypotesen som "
"skal prøves."
#: extensions/statistical.xml:1403
#, no-c-format
msgid "CHIDIST(number;degrees_freedom)"
msgstr "CHIDIST(tall;frihetsgrader)"
#: extensions/statistical.xml:1404
#, no-c-format
msgid "CHIDIST(13.27;5) returns 0.021"
msgstr "CHIDIST(13,27;5) gir 0,021"
#: extensions/text.xml:15 extensions/text.xml:34
#, no-c-format
msgid "Decimals"
msgstr "Desimaler"
#: extensions/text.xml:19
#, no-c-format
msgid ""
"The DOLLAR() function converts a number to text using currency format, with "
"the decimals rounded to the specified place. Although the name is DOLLAR, "
"this function will do the conversion according to the current locale."
msgstr ""
"DOLLAR()-funksjonen konverterer et tall til tekst med valutaformat, med "
"antall desimaler avrundet til det oppgitte. Selv om navnet er DOLLAR, så "
"gjør funksjonen konverteringen i henhold til innstillingene for språk- og "
"land."
#: extensions/text.xml:20
#, no-c-format
msgid "DOLLAR(number;decimals)"
msgstr "DOLLAR(tall,desimaler)"
#: extensions/text.xml:21
#, no-c-format
msgid "DOLLAR(1403.77) returns \"$ 1,403.77\""
msgstr "DOLLAR(1403,77) gir «1 403,77 kr»"
#: extensions/text.xml:22
#, no-c-format
msgid "DOLLAR(-0.123;4) returns \"$-0.1230\""
msgstr "DOLLAR(-0,123;4) gir «-0,1230 kr»"
#: extensions/text.xml:38
#, no-c-format
msgid "No_commas"
msgstr "Inget_tusentallsskille"
#: extensions/text.xml:42
#, no-c-format
msgid ""
"The FIXED() function rounds a number to the specified number of decimals, "
"formats the number in decimal format string, and returns the result as text. "
"If decimals is negative, number is rounded to the left of the decimal point. "
"If you omit decimals, it is assumed to be 2. If optional parameter no_commas "
"is True, thousand separators will not show up."
msgstr ""
"FIXED()-funksjonen avrunder et tall til angitt antall desimaler, formaterer "
"tallet som en streng med desimaltall, og gir resultatet som tekst. Hvis "
"«desimaler» er negativt, så avrundes tallet til venstre for desimalplassen. "
"Hvis «desimaler» er utelatt , brukes verdien 2. Hvis den valgfrie "
"parameteren inget_tusentallsskille er sann, så vises ikke tusenseparatoren."
#: extensions/text.xml:43
#, no-c-format
msgid "FIXED(number;decimals;no_commas)"
msgstr "FIXED(nummer,desimaler,ingen_tusenseparator)"
#: extensions/text.xml:44
#, no-c-format
msgid "FIXED(1234.567;1) returns \"1,234.6\""
msgstr "FIXED(1234,567;1) gir «1 234,6»"
#: extensions/text.xml:45
#, no-c-format
msgid "FIXED(1234.567;1;FALSE) returns \"1234.6\""
msgstr "FIXED(1234.567;1;FALSE) gir «1234.6»"
#: extensions/text.xml:46
#, no-c-format
msgid "FIXED(44.332) returns \"44.33\""
msgstr "FIXED(44,332) gir «44,33»"
#: extensions/text.xml:54
#, no-c-format
msgid "Text for which you want to substitute"
msgstr "Tekst du vil erstatte i"
#: extensions/text.xml:58
#, no-c-format
msgid "Part of text you want to replace"
msgstr "Del av teksten du vil erstatte"
#: extensions/text.xml:62
#, no-c-format
msgid "New text which will be replacement"
msgstr "Ny tekst som vil erstatte"
#: extensions/text.xml:66
#, no-c-format
msgid "Occurrence of replacement"
msgstr "Forekomst av en erstatning"
#: extensions/text.xml:70
#, no-c-format
msgid ""
"The SUBSTITUTE() substitutes new_text for old_text in a text string. If "
"instance_num is specified, only that instance of old_text is replaced. "
"Otherwise, every occurrence of old_text is changed to new_text. Use "
"SUBSTITUTE when you want to replace specific text, use REPLACE when you want "
"to replace any text that occurs in a specific location."
msgstr ""
"SUBSTITUTE()-funksjonen erstatter gammel_tekst med ny_tekst i en "
"tekststreng. Hvis forekomst_num er oppgitt er det bare den forekomsten som "
"erstattes, ellers blir gammel_tekst erstattet med ny_tekst overalt i "
"strengen. Bruk SUBSTITUTE når du vil erstatte en bestemt tekst, bruk REPLACE "
"når du vil erstatte en tekst som står på et bestemt sted."
#: extensions/text.xml:71
#, no-c-format
msgid "SUBSTITUTE(text; old_text; new_text; instance_num)"
msgstr "SUBSTITUTE(tekst; gammel_tekst; ny_tekst; forekomst)"
#: extensions/text.xml:72
#, no-c-format
msgid "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") returns \"Sales Data\""
msgstr "SUBSTITUTE(\"Kostnadsdata\";\"Kostnad\";\"Salg\") gir «Salgsdata»"
#: extensions/text.xml:73
#, no-c-format
msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) returns \"Qtr 3, 2001\""
msgstr "SUBSTITUTE(\"Kvartal 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) gir «Kvartal 3, 2001»"
#: extensions/text.xml:74
#, no-c-format
msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) returns \"Qtr 3, 2003\""
msgstr "SUBSTITUTE(\"Kvartal 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) gir «Kvartal 1, 2003»"
#: extensions/text.xml:84 extensions/text.xml:228
#, no-c-format
msgid "The text you want to find"
msgstr "Teksten du vil søke etter"
#: extensions/text.xml:88 extensions/text.xml:232
#, no-c-format
msgid "The text which may contain find_text"
msgstr "Teksten det skal søkes i"
#: extensions/text.xml:92
#, no-c-format
msgid "Specified index to start the search"
msgstr "Posisjon der søket starter"
#: extensions/text.xml:96
#, no-c-format
msgid ""
"The SEARCH() function finds one text string (find_text) within another text "
"string (within_text) and returns the number of the starting point of "
"find_text, from the leftmost character of within_text."
msgstr ""
"SEARCH-funksjonen finner en tekststreng (finn_tekst) inni en annen "
"tekststreng (inni_tekst) og gir nummeret på startposissjonen av finn_tekst, "
"fra tegnet lengst til venstre i inni_tekst."
#: extensions/text.xml:97
#, no-c-format
msgid ""
"You can use wildcard characters, question mark (?) and asterisk (*). A "
"question mark matches any single character, an asterisk matches any "
"sequences of characters."
msgstr ""
"Du kan bruke jokertegn, spørsmålstegn (?) og stjerne (*). Et spørsmålstegn "
"passer med ett enkelt tegn, en stjerne passer med en rekke tegn."
#: extensions/text.xml:98
#, no-c-format
msgid ""
"Parameter start_num specifies the character at which to start the search. "
"The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is "
"assumed to be 1. SEARCH does not distinguish between uppercase and lowercase "
"letters."
msgstr ""
"Parameter startnummer angir tegnet i inni_tekst der søket skal begynne. "
"Nummereringen begynner med 1. Hvis startnummer er utelatt får det verdien 1. "
"SEARCH skjelner ikke mellom store og små bokstaver."
#: extensions/text.xml:99
#, no-c-format
msgid "SEARCH(find_text;within_text;start_num)"
msgstr "SEARCH(finn_tekst;inni_tekst;startnummer)"
#: extensions/text.xml:100
#, no-c-format
msgid "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) returns 7"
msgstr "SEARCH(e;\"Setninger\";6) gir 8"
#: extensions/text.xml:101
#, no-c-format
msgid "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") returns 8"
msgstr "SEARCH(\"margin\";\"Fortjenestemargin\") gir 12"
#: extensions/text.xml:114
#, no-c-format
msgid ""
"The T() function returns the text referred to by value. If value is, or "
"refers to, text then T returns value. If value does not refer to text then T "
"returns empty text."
msgstr ""
"T()-funksjonen gir den telsten som verdien angir. Hvis verdien er. eller "
"angir en tekst, så gir T den teksten. Hvis verdien ikke angir noen tekst gis "
"en tom streng."
#: extensions/text.xml:115
#, no-c-format
msgid "T(value)"
msgstr "T(verdi)"
#: extensions/text.xml:116
#, no-c-format
msgid "T(\"KOffice\") returns \"KOffice\""
msgstr "T(\"Koffice\") gir «Koffice»"
#: extensions/text.xml:117
#, no-c-format
msgid "T(1.2) returns \"\" (empty text)"
msgstr "T(1,2) gir «» (tom tekst)"
#: extensions/text.xml:129
#, no-c-format
msgid "The TEXT() function converts a value to text."
msgstr "TEXT-funksjonen konverterer en verdi til tekst."
#: extensions/text.xml:130
#, no-c-format
msgid "TEXT(value)"
msgstr "TEXT(verdi)"
#: extensions/text.xml:131
#, no-c-format
msgid "TEXT(1234.56) returns \"1234.56\""
msgstr "TEXT(1234.56) gir «1234.56»"
#: extensions/text.xml:132
#, no-c-format
msgid "TEXT(\"KSpread\") returns \"KSpread\""
msgstr "TEXT(\"KSpread\") gir «KSpread»"
#: extensions/text.xml:140 extensions/text.xml:179 extensions/text.xml:183
#: extensions/text.xml:282 extensions/text.xml:297
#, no-c-format
msgid "String"
msgstr "Tekst"
#: extensions/text.xml:144
#, no-c-format
msgid ""
"The PROPER() function converts the first letter of each word to uppercase "
"and the rest of the letters to lowercase."
msgstr ""
"Funksjonen PROPER() konverterer første bokstav i hvert ord til stor bokstav "
"og gjør resten til små bokstaver."
#: extensions/text.xml:145
#, no-c-format
msgid "PROPER(string)"
msgstr "PROPER(streng)"
#: extensions/text.xml:146
#, no-c-format
msgid "PROPER(\"this is a title\") returns \"This Is A Title\""
msgstr "PROPER(\"dette er en titel\") gir «Dette Er En Titel»"
#: extensions/text.xml:154
#, no-c-format
msgid "First string"
msgstr "Første streng"
#: extensions/text.xml:158
#, no-c-format
msgid "String to compare with"
msgstr "Streng å sammenlikne med"
#: extensions/text.xml:162
#, no-c-format
msgid "Compare case-sensitive (true/false)"
msgstr "Skill mellom små og store bokstaver (riktig/galt)"
#: extensions/text.xml:166
#, no-c-format
msgid ""
"The COMPARE() function returns 0 if the two strings are equal; -1 if the "
"first one is lower in value than the second one; otherwise it returns 1."
msgstr ""
"COMPARE()-funksjonen gir 0 hvis to strenger er like, -1 hvis den første "
"kommer før den andre, ellers gir den 1."
#: extensions/text.xml:167
#, no-c-format
msgid "COMPARE(string1; string2; true|false)"
msgstr "COMPARE(streng1; streng2; true|false)"
#: extensions/text.xml:168
#, no-c-format
msgid "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; true) returns 0"
msgstr "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\", true) gir 0"
#: extensions/text.xml:169
#, no-c-format
msgid "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; true) returns 1"
msgstr "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\", true) gir 1"
#: extensions/text.xml:170
#, no-c-format
msgid "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; false) returns 1"
msgstr "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\", false) gir 1"
#: extensions/text.xml:187
#, no-c-format
msgid ""
"The EXACT() function returns True if these two strings are equal. Otherwise, "
"it returns False."
msgstr ""
"EXACT()-funksjonen gir «True» hvis to strenger er like, ellers gir den "
"«False»."
#: extensions/text.xml:188
#, no-c-format
msgid "EXACT(string1;string2)"
msgstr "EXACT(tekst1; tekst2)"
#: extensions/text.xml:189
#, no-c-format
msgid "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") returns True"
msgstr "EXACT( \"Koffice\"; \"Koffice\" ) gir «True»"
#: extensions/text.xml:190
#, no-c-format
msgid "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") returns False"
msgstr "EXACT( \"kspread\"; \"Koffice\" ) gir «False»"
#: extensions/text.xml:199
#, no-c-format
msgid "Text which you want to replace some characters"
msgstr "Tekst der du vil bytte ut noen tegn"
#: extensions/text.xml:203
#, no-c-format
msgid "Position of the characters to replace"
msgstr "Posisjon for tegnene som skal erstattes"
#: extensions/text.xml:207
#, no-c-format
msgid "Number of characters to replace"
msgstr "Antall tegn som skal erstattes"
#: extensions/text.xml:211
#, no-c-format
msgid "The text that will replace characters in old text"
msgstr "Teksten som skal erstatte tegnene i gammel tekst"
#: extensions/text.xml:215
#, no-c-format
msgid ""
"The REPLACE() function replaces part of a text string with a different text "
"string."
msgstr ""
"REPLACE()-funksjonen erstatter en del av en tekststreng med en annen "
"tekststreng."
#: extensions/text.xml:216
#, no-c-format
msgid "REPLACE(text;position;length;new_text)"
msgstr "REPLACE(tekst;posisjon;lengde;ny_text)"
#: extensions/text.xml:217
#, no-c-format
msgid "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") returns \"abcde-k\""
msgstr "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") gir «abcde-k»"
#: extensions/text.xml:218
#, no-c-format
msgid "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") returns \"2003\""
msgstr "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") gir «2003»"
#: extensions/text.xml:236
#, no-c-format
msgid "Specifies index to start the search"
msgstr "Angir indeksen der søket skal starte"
#: extensions/text.xml:240
#, no-c-format
msgid ""
"The FIND() function finds one text string (find_text) within another text "
"string (within_text) and returns the number of the starting point of "
"find_text, from the leftmost character of within_text."
msgstr ""
"FIND()-funksjonen finner en tekstreng (finn_tekst) inni en annen tekst "
"(tekst) og gir nummeret på første tegn i finn_tekst, regnet fra tegnet "
"lengst til venstre i tekst."
#: extensions/text.xml:241
#, no-c-format
msgid ""
"Parameter start_num specifies the character at which to start the search. "
"The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is "
"assumed to be 1."
msgstr ""
"Parameteren «start» angir tegnet der søket skal begynne. Første tegn er tegn "
"nr. 1. Hvis «start»er utelatt, søkes det fra første tegn."
#: extensions/text.xml:242
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use function SEARCH, but unlike SEARCH, FIND is case-sensitive "
"and does not allow wildcard characters."
msgstr ""
"Du kan også bruke funksjonen SEARCH, men til forskjell fra SEARCH tar FIND "
"hensyn til store/små bokstaver og tillater ikke jokertegn."
#: extensions/text.xml:243
#, no-c-format
msgid "FIND(find_text;within_text;start_num)"
msgstr "FIND(finn_tekst;tekst;start)"
#: extensions/text.xml:244
#, no-c-format
msgid "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") returns 1"
msgstr "FIND( \"KOf\"; \"KOffice\" ) gir 1"
#: extensions/text.xml:245
#, no-c-format
msgid "FIND(\"i\";\"KOffice\") returns 5"
msgstr "FIND( \"i\"; \"KOffice\" ) gir 5"
#: extensions/text.xml:246
#, no-c-format
msgid "FIND(\"K\";\"KSpread in KOffice\";4) returns 12"
msgstr "FIND( \"KSpread\"; \"KOffice\") gir «False»"
#: extensions/text.xml:256 extensions/text.xml:341 extensions/text.xml:363
#: extensions/text.xml:385 extensions/text.xml:419 extensions/text.xml:437
#: extensions/text.xml:451 extensions/text.xml:466 extensions/text.xml:483
#, no-c-format
msgid "Source string"
msgstr "Kildestreng"
#: extensions/text.xml:264
#, no-c-format
msgid "Length"
msgstr "Lengde"
#: extensions/text.xml:268
#, no-c-format
msgid ""
"The MID() function returns a substring that contains 'length' characters of "
"the string, starting at 'position' index."
msgstr ""
"MID()-funksjonen gir en understreng som inneholder «lengde» tegn av "
"strengen, regnet utifra et posisjonsindeks."
#: extensions/text.xml:269
#, no-c-format
msgid "MID(text;position;length)"
msgstr "MID(tekst;posisjon;lengde)"
#: extensions/text.xml:270
#, no-c-format
msgid "MID(text;position)"
msgstr "MID(tekst;posisjon)"
#: extensions/text.xml:271
#, no-c-format
msgid "MID(\"KOffice\";2;3) returns \"Off\""
msgstr "MID( \"KOffice\";2;3) gir «ffi»"
#: extensions/text.xml:272
#, no-c-format
msgid "MID(\"KOffice\";2) returns \"Office\""
msgstr "MID( \"KOffice\"; 2 ) gir «ffice»"
#: extensions/text.xml:286
#, no-c-format
msgid "The LEN() function returns the length of the string."
msgstr "LEN()-funksjonen gir lengden av strengen."
#: extensions/text.xml:287
#, no-c-format
msgid "LEN(text)"
msgstr "LEN(tekst)"
#: extensions/text.xml:288
#, no-c-format
msgid "LEN(\"hello\") returns 5"
msgstr "LEN(\"hallo\") gir 5"
#: extensions/text.xml:289
#, no-c-format
msgid "LEN(\"KSpread\") returns 7"
msgstr "LEN(\"KSpread\") gir 7"
#: extensions/text.xml:301
#, no-c-format
msgid "The TRIM() function returns text with only single spaces between words."
msgstr "TRIM()-funksjonen gir tekst med bare ett mellomrom mellom ordene."
#: extensions/text.xml:302
#, no-c-format
msgid "TRIM(text)"
msgstr "TRIM(tekst)"
#: extensions/text.xml:303
#, no-c-format
msgid "TRIM(\" hello KSpread \") returns \"hello KSpread\""
msgstr "TRIM(\"hallo Kspread \") gir «hallo Kspread»"
#: extensions/text.xml:331
#, no-c-format
msgid ""
"The CONCATENATE() function returns a string which is the concatenation of "
"the strings passed as parameters."
msgstr ""
"CONCATENATE()-funksjonen gir en streng som er sammensatt av strengene som er "
"gitt som parametere."
#: extensions/text.xml:332
#, no-c-format
msgid "CONCATENATE(value;value;...)"
msgstr "CONCATENATE(verdi;verdi;...)"
#: extensions/text.xml:333
#, no-c-format
msgid ""
"CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") returns \"KSpreadKOfficeKDE\""
msgstr "CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") gir «KSpreadKOfficeKDE»"
#: extensions/text.xml:345 extensions/text.xml:367
#, no-c-format
msgid "Amount of characters"
msgstr "Antall tegn"
#: extensions/text.xml:349
#, no-c-format
msgid ""
"The RIGHT() function returns a substring that contains the 'length' "
"rightmost characters of the string. The whole string is returned if 'length' "
"exceeds the length of the string."
msgstr ""
"RIGHT()-funksjonen gir en understreng som inneholder de «lengde» tegnene "
"lengst til høyre i strengen. Hele strengen gis hvis «lengde» overstiger "
"lengden på strengen."
#: extensions/text.xml:350
#, no-c-format
msgid "RIGHT(text;length)"
msgstr "RIGHT(tekst;lengde)"
#: extensions/text.xml:351
#, no-c-format
msgid "RIGHT(\"hello\";2) returns \"lo\""
msgstr "RIGHT(\"hallo\";2) gir «lo»"
#: extensions/text.xml:352
#, no-c-format
msgid "RIGHT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\""
msgstr "RIGHT(\"KSpread\";10) gir «KSpread»"
#: extensions/text.xml:353
#, no-c-format
msgid "RIGHT(\"KSpread\") returns \"d\""
msgstr "RIGHT(\"KSpread\") gir «d»"
#: extensions/text.xml:371
#, no-c-format
msgid ""
"The LEFT() function returns a substring that contains the 'length' leftmost "
"characters of the string. The whole string is returned if 'length' exceeds "
"the length of the string."
msgstr ""
"LEFT()-funksjonen gir en understreng som inneholder «lengde»-tegnene lengst "
"til venstre i strengen. Hele strengen gis hvis «lengde» overstiger lengden "
"på strengen."
#: extensions/text.xml:372
#, no-c-format
msgid "LEFT(text;length)"
msgstr "LEFT(tekst;lengde)"
#: extensions/text.xml:373
#, no-c-format
msgid "LEFT(\"hello\";2) returns \"he\""
msgstr "LEFT(\"hallo\"; 2) gir «ha»"
#: extensions/text.xml:374
#, no-c-format
msgid "LEFT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\""
msgstr "LEFT(\"KSpread\";10) gir «KSpread»"
#: extensions/text.xml:375
#, no-c-format
msgid "LEFT(\"KSpread\") returns \"K\""
msgstr "LEFT(\"KSpread\") gir «K»"
#: extensions/text.xml:389
#, no-c-format
msgid "Count of repetitions"
msgstr "Antall gjentagelser"
#: extensions/text.xml:393
#, no-c-format
msgid ""
"The REPT() function repeats the first parameter as often as told by the "
"second parameter."
msgstr ""
"REPT()-funksjonen gjentar den første parameteren så mange ganger som den "
"andre parameteren sier."
#: extensions/text.xml:394
#, no-c-format
msgid "REPT(text;count)"
msgstr "REPT(tekst;antall)"
#: extensions/text.xml:395
#, no-c-format
msgid "REPT(\"KSpread\";3) returns \"KSpreadKSpreadKSpread\""
msgstr "REPT(\"KSpread\";3) gir «KSpreadKSpreadKSpread»"
#: extensions/text.xml:407
#, no-c-format
msgid ""
"The ROT() function encrypts text by replacing each letter with the one 13 "
"places along in the alphabet. If the 13th position is beyond the letter Z, "
"it begins again at A (rotation)."
msgstr ""
"ROT()-funksjonen «krypterer» tekst ved å erstatte hver bokstav med den som "
"ligger 13 plasser fremover i alfabetet.. Alfabetet stopper ved Z og begynner "
"igjen ved A (rotasjon)."
#: extensions/text.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"By applying the encryption function again to the resulting text, you can "
"decrypt the text."
msgstr ""
"Bruker du funksjonen igjen på resultatet, får du den opprinnelige teksten "
"tilbake."
#: extensions/text.xml:409
#, no-c-format
msgid "ROT(Text)"
msgstr "ROT(tekst)"
#: extensions/text.xml:410
#, no-c-format
msgid "ROT(\"KSpread\") returns \"XFcernq\""
msgstr "ROT(\"KSpread\") gir «XFcernq»"
#: extensions/text.xml:411
#, no-c-format
msgid "ROT(\"XFcernq\") returns \"KSpread\""
msgstr "ROT(\"XFcernq\") gir «KSpread»"
#: extensions/text.xml:423
#, no-c-format
msgid ""
"The TOGGLE() function changes lowercase characters to uppercase and "
"uppercase characters to lowercase."
msgstr ""
"TOGGLE()-funksjonen gjør små bokstaver til store og store bokstaver til små."
#: extensions/text.xml:424
#, no-c-format
msgid "TOGGLE(text)"
msgstr "TOGGLE(tekst)"
#: extensions/text.xml:425
#, no-c-format
msgid "TOGGLE(\"hello\") returns \"HELLO\""
msgstr "TOGGLE(\"hallo\") gir «HALLO»"
#: extensions/text.xml:426
#, no-c-format
msgid "TOGGLE(\"HELLO\") returns \"hello\""
msgstr "TOGGLE(\"HALLO\") gir «hallo»"
#: extensions/text.xml:427
#, no-c-format
msgid "TOGGLE(\"HeLlO\") returns \"hElLo\""
msgstr "TOGGLE(\"HaLlO\") gir «hAlLo»"
#: extensions/text.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"The CLEAN() function removes every non-printable character from the string"
msgstr ""
"CLEAN()-funksjonen fjerner alle tegn som ikke kan skrives ut fra strengen"
#: extensions/text.xml:442
#, no-c-format
msgid "CLEAN(text)"
msgstr "CLEAN(tekst)"
#: extensions/text.xml:443
#, no-c-format
msgid "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") returns \"HELLO\""
msgstr "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HALLO\") gir «HALLO»"
#: extensions/text.xml:455
#, no-c-format
msgid "The SLEEK() function removes all spaces from the string."
msgstr "SLEEK()-funksjonen tar vekk alle mellomromene i strengen."
#: extensions/text.xml:456
#, no-c-format
msgid "SLEEK(text)"
msgstr "SLEEK(tekst)"
#: extensions/text.xml:457
#, no-c-format
msgid "SLEEK(\"This is some text \") returns \"Thisissometext\""
msgstr "SLEEK(\"Dette er litt tekst\") gir «Detteerlitttekst»"
#: extensions/text.xml:470
#, no-c-format
msgid "The UPPER() function converts a string to upper case."
msgstr "UPPER()-funksjonen omgjør en streng til store bokstaver."
#: extensions/text.xml:471
#, no-c-format
msgid "UPPER(text)"
msgstr "UPPER(tekst)"
#: extensions/text.xml:472
#, no-c-format
msgid "UPPER(\"hello\") returns \"HELLO\""
msgstr "UPPER(\"hallo\") gir «HALLO»"
#: extensions/text.xml:473
#, no-c-format
msgid "UPPER(\"HELLO\") returns \"HELLO\""
msgstr "UPPER(\"HALLO\") gir «HALLO»"
#: extensions/text.xml:487
#, no-c-format
msgid "The LOWER() function converts a string to lower case."
msgstr "LOWER()-funksjonen omgjør strengen til små bokstaver."
#: extensions/text.xml:488
#, no-c-format
msgid "LOWER(text)"
msgstr "LOWER(tekst)"
#: extensions/text.xml:489
#, no-c-format
msgid "LOWER(\"hello\") returns \"hello\""
msgstr "LOWER(\"hallo\") gir «hallo»"
#: extensions/text.xml:490
#, no-c-format
msgid "LOWER(\"HELLO\") returns \"hello\""
msgstr "LOWER(\"HALLO\") gir «hallo»"
#: extensions/text.xml:500
#, no-c-format
msgid "Character code"
msgstr "Tegnkode"
#: extensions/text.xml:504
#, no-c-format
msgid "The CHAR() function returns the character specified by a number."
msgstr "CHAR()-funksjonen gir et tegn som spesifisert ved et tall."
#: extensions/text.xml:505
#, no-c-format
msgid "CHAR(code)"
msgstr "CHAR(kode)"
#: extensions/text.xml:506
#, no-c-format
msgid "CHAR(65) returns \"A\""
msgstr "CHAR(65) gir «A»"
#: extensions/text.xml:519
#, no-c-format
msgid ""
"The CODE() function returns a numeric code for the first character in a text "
"string."
msgstr ""
"CODE-funksjonen gir en numerisk kode for det første tegnet i en tekststreng."
#: extensions/text.xml:520
#, no-c-format
msgid "CODE(text)"
msgstr "CODE(tekst)"
#: extensions/text.xml:521
#, no-c-format
msgid "CODE(\"KDE\") returns 75"
msgstr "CODE(\"KDE\") gir 75"
#: extensions/text.xml:534
#, no-c-format
msgid "Converts text string that represents a value to the real value. "
msgstr ""
"Konverterer en tekststreng som representerer en verdi til den rette verdien-"
#: extensions/text.xml:535
#, no-c-format
msgid "VALUE(text)"
msgstr "VALUE(tekst)"
#: extensions/text.xml:536
#, no-c-format
msgid "VALUE(\"14.03\") returns 14.03"
msgstr "VALUE(\"14,03\") gir 14,03"
#: extensions/text.xml:544 extensions/text.xml:573
#, no-c-format
msgid "Searched text"
msgstr "Gjennomsøkt tekst"
#: extensions/text.xml:548 extensions/text.xml:577
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulært uttrykk"
#: extensions/text.xml:552
#, no-c-format
msgid "Default value (optional)"
msgstr "Standardverdi (standard)"
#: extensions/text.xml:556
#, no-c-format
msgid "Back-reference (optional)"
msgstr "Tilbake referanse (valgfri)"
#: extensions/text.xml:560
#, no-c-format
msgid ""
"Returns a part of the string that matches a regular expression. If the "
"string does not match the given regular expression, value specified as "
"default is returned."
msgstr ""
"Gir en del av strengen som passer et regulært uttrykk. Hvis strengen ikke "
"passer det gitte regulære uttrykk, blir standardverdien returnert."
#: extensions/text.xml:561
#, no-c-format
msgid ""
"If a back-reference is provided, then the value of that back-reference is "
"returned."
msgstr ""
"Dersom en tilbakereferanse er gitt, blir verdien av den tilbakereferansen "
"returnert."
#: extensions/text.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"If no default value is given, an empty string is assumed. If no back-"
"reference is given, 0 is assumed (so that entire matching part is returned)."
msgstr ""
"Dersom ingen standerverdi er gitt, blir en tom streng brukt. Dersom ingen "
"tilbakereferanse er gitt, blir 0 brukt (slik at hele det området som passer "
"er returnert)."
#: extensions/text.xml:563
#, no-c-format
msgid "REGEXP(text; regexp; default; backref)"
msgstr "REGEXP(tekst; regulærtuttrykk; tilbakereferanse)"
#: extensions/text.xml:564
#, no-c-format
msgid "REGEXP(\"Number is 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" "
msgstr "REGEXP(\"Tallet er 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" "
#: extensions/text.xml:565
#, no-c-format
msgid "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" "
msgstr "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" "
#: extensions/text.xml:581
#, no-c-format
msgid "Replacement"
msgstr "Erstatning"
#: extensions/text.xml:585
#, no-c-format
msgid "Replaces all matches of a regular expression with the replacement text"
msgstr "Erstatter alle treff på et regulært uttrykk med erstatningsteksten"
#: extensions/text.xml:586
#, no-c-format
msgid "REGEXPRE(text; regexp; replacement)"
msgstr "REGEXPRE(tekst; regulært uttrykk; erstatning)"
#: extensions/text.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"REGEXPRE(\"14 and 15 and 16\";\"[0-9]+\";\"num\") returns \"num and num and "
"num\""
msgstr ""
"REGEXPRE(\"14 og 15 og 16\";\"[0-9]+\";\"tall\") gir \"tall og tall og tall\""
#: extensions/trig.xml:4
#, no-c-format
msgid "Trigonometric"
msgstr "Trigonometrisk"
#: extensions/trig.xml:14
#, no-c-format
msgid ""
"The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians."
msgstr "COS()-funksjonen gir cosinus til x, hvor x angis i radianer."
#: extensions/trig.xml:15
#, no-c-format
msgid "COS(Float)"
msgstr "COS(flyttall)"
#: extensions/trig.xml:16
#, no-c-format
msgid "COS(0) equals 1.0"
msgstr "COS(0) er 1,0"
#: extensions/trig.xml:17
#, no-c-format
msgid "COS(PI()/2) equals 0"
msgstr "COS(PI()/2) er 0,0"
#: extensions/trig.xml:31
#, no-c-format
msgid "The ACOT() function returns the inverse cotangent of a number."
msgstr "ACOT()-funksjonen gir den inverse cotangent verdien av et tall."
#: extensions/trig.xml:32
#, no-c-format
msgid "ACOT(Float)"
msgstr "ACOT(flyttall)"
#: extensions/trig.xml:33
#, no-c-format
msgid "ACOT(0) equals 1.57079633"
msgstr "ACOT(0) er 1,57079633"
#: extensions/trig.xml:46
#, no-c-format
msgid "The SIN() function returns the sine of x, where x is given in radians."
msgstr "SIN()-funksjonen gir sinus til x, hvor x angis i radianer."
#: extensions/trig.xml:47
#, no-c-format
msgid "SIN(Float)"
msgstr "SIN(flyttall)"
#: extensions/trig.xml:48
#, no-c-format
msgid "SIN(0) equals 0"
msgstr "SIN(0) er 0"
#: extensions/trig.xml:49
#, no-c-format
msgid "SIN(PI()/2) equals 1"
msgstr "SIN(PI()/2) er 1"
#: extensions/trig.xml:63
#, no-c-format
msgid ""
"The TAN() function returns the tangent of x, where x is given in radians."
msgstr "TAN()-funksjonen gir tangens til x, hvor x angis i radianer."
#: extensions/trig.xml:64
#, no-c-format
msgid "TAN(Float)"
msgstr "TAN(flyttall)"
#: extensions/trig.xml:65
#, no-c-format
msgid "TAN(0.7) equals 0.84228838"
msgstr "TAN(0,7) er 0,84228838"
#: extensions/trig.xml:66
#, no-c-format
msgid "TAN(0) equals 0"
msgstr "TAN(0) er 0"
#: extensions/trig.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
"The ACOS() function returns the arc cosine in radians and the value is "
"mathematically defined to be 0 to PI (inclusive)."
msgstr ""
"ACOS()-funksjonen gir arccosinus i radianer, og verdien er matematisk "
"definert til å ligge mellom 0 og PI (inklusivt)."
#: extensions/trig.xml:80
#, no-c-format
msgid "ACOS(Float)"
msgstr "ACOS(flyttall)"
#: extensions/trig.xml:81
#, no-c-format
msgid "ACOS(0.8) equals 0.6435011"
msgstr "ACOS(0,8) er 0,6435011"
#: extensions/trig.xml:82
#, no-c-format
msgid "ACOS(0) equals 1.57079633"
msgstr "ACOS(0) er 1,57079633"
#: extensions/trig.xml:95
#, no-c-format
msgid ""
"The ASIN() function returns the arc sine in radians and the value is "
"mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)."
msgstr ""
"ASIN()-funksjonen gir arcsinus i radianer og verdien er matematisk definert "
"til å ligge mellom -PI/2 og PI/2 (inklusivt)."
#: extensions/trig.xml:96
#, no-c-format
msgid "ASIN(Float)"
msgstr "ASIN(flyttall)"
#: extensions/trig.xml:97
#, no-c-format
msgid "ASIN(0.8) equals 0.92729522"
msgstr "ASIN(0,8) er 0,92729522"
#: extensions/trig.xml:98
#, no-c-format
msgid "ASIN(0) equals 0"
msgstr "ASIN(0) er 0"
#: extensions/trig.xml:111
#, no-c-format
msgid ""
"The ATAN() function returns the arc tangent in radians and the value is "
"mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)."
msgstr ""
"ATAN()-funksjonen gir arctangens i radianer og verdien er matematisk "
"definert til å ligge mellom -PI/2 og PI/2 (inklusivt)."
#: extensions/trig.xml:112
#, no-c-format
msgid "ATAN(Float)"
msgstr "ATAN(flyttall)"
#: extensions/trig.xml:113
#, no-c-format
msgid "ATAN(0.8) equals 0.67474094"
msgstr "ATAN(0,8) er 0,67474094"
#: extensions/trig.xml:114
#, no-c-format
msgid "ATAN(0) equals 0"
msgstr "ATAN(0) er 0"
#: extensions/trig.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
"The COSH() function returns the hyperbolic cosine of x, which is defined "
"mathematically as (exp(x) + exp(-x)) / 2."
msgstr ""
"COSH()-funksjonen gir hyperbolsk cosinus til x ,og verdien er matematisk "
"definert som (exp(x) + exp(-x)) / 2."
#: extensions/trig.xml:129
#, no-c-format
msgid "COSH(Float)"
msgstr "COSH(flyttall)"
#: extensions/trig.xml:130
#, no-c-format
msgid "COSH(0.8) equals 1.33743495"
msgstr "COSH(0,8) er 1,33743495"
#: extensions/trig.xml:131
#, no-c-format
msgid "COSH(0) equals 1"
msgstr "COSH(0) er 1"
#: extensions/trig.xml:144
#, no-c-format
msgid ""
"The SINH() function returns the hyperbolic sine of x, which is defined "
"mathematically as (exp(x) - exp(-x)) / 2."
msgstr ""
"SINH()-funksjonen gir hyperbolsk sinus til x, og verdien er matematisk "
"definert som (exp(c) - exp(-x)) / 2."
#: extensions/trig.xml:145
#, no-c-format
msgid "SINH(Float)"
msgstr "SINH(flyttall)"
#: extensions/trig.xml:146
#, no-c-format
msgid "SINH(0.8) equals 0.88810598"
msgstr "SINH(0,8) er 0,88810598"
#: extensions/trig.xml:147
#, no-c-format
msgid "SINH(0) equals 0"
msgstr "SINH(0) er 0"
#: extensions/trig.xml:160
#, no-c-format
msgid ""
"The TANH() function returns the hyperbolic tangent of x, which is defined "
"mathematically as sinh(x)/cosh(x)."
msgstr ""
"TANH()-funksjonen gir hyperbolsk tangens til x, som er matematisk definert "
"som sinh(x) / cosh(x)."
#: extensions/trig.xml:161
#, no-c-format
msgid "TANH(Float)"
msgstr "TANH(flyttall)"
#: extensions/trig.xml:162
#, no-c-format
msgid "TANH(0.8) equals 0.66403677"
msgstr "TANH(0,8) er 0,66403677"
#: extensions/trig.xml:163
#, no-c-format
msgid "TANH(0) equals 0"
msgstr "TANH(0) er 0"
#: extensions/trig.xml:176
#, no-c-format
msgid ""
"The ACOSH() function calculates the inverse hyperbolic cosine of x. That is "
"the value whose hyperbolic cosine is x. If x is less than 1.0, acosh() "
"returns not-a-number (NaN) and errno is set."
msgstr ""
"ACOSH()-funksjonen beregner den inverse hyperbolske cosinus til x; det er "
"verdien hvis hyperbolsk cosinus er x. Hvis x er mindre enn 1,0, så vil "
"COSH() gi ikke-noe-tall (NaN) og «errno» blir satt."
#: extensions/trig.xml:177
#, no-c-format
msgid "ACOSH(Float)"
msgstr "ACOSH(flyttall)"
#: extensions/trig.xml:178
#, no-c-format
msgid "ACOSH(5) equals 2.29243167"
msgstr "ACOSH(5) er 2,29243167"
#: extensions/trig.xml:179
#, no-c-format
msgid "ACOSH(0) equals NaN"
msgstr "ACOSH(0) er NaN (ikke-noe-tall)"
#: extensions/trig.xml:192
#, no-c-format
msgid ""
"The ASINH() function calculates the inverse hyperbolic sine of x; that is "
"the value whose hyperbolic sine is x."
msgstr ""
"ASINH()-funksjonen beregner den inverse hyperbolske sinus til x; det er "
"verdien hvis hyperbolske sinus er x."
#: extensions/trig.xml:193
#, no-c-format
msgid "ASINH(Float)"
msgstr "ASINH(flyttall)"
#: extensions/trig.xml:194
#, no-c-format
msgid "ASINH(0.8) equals 0.73266826"
msgstr "ASINH(0,8) er 0,73266826"
#: extensions/trig.xml:195
#, no-c-format
msgid "ASINH(0) equals 0"
msgstr "ASINH(0) er 0"
#: extensions/trig.xml:208
#, no-c-format
msgid ""
"The ATANH() function calculates the inverse hyperbolic tangent of x; that is "
"the value whose hyperbolic tangent is x. If the absolute value of x is "
"greater than 1.0, ATANH() returns not-a-number (NaN)."
msgstr ""
"ATANH()-funksjonen beregner den inverse hyperbolske tangens til x; det er "
"verdien hvis hyperbolsk tangens er x. Hvis den absolutte verdien til x er "
"større enn 1,0 vil ATANH() gi ikke-noe-tall (NaN)."
#: extensions/trig.xml:209
#, no-c-format
msgid "ATANH(Float)"
msgstr "ATANH(desimaltall)"
#: extensions/trig.xml:210
#, no-c-format
msgid "ATANH(0.8) equals 1.09861229"
msgstr "ATANH(0,8) er 1,09861229"
#: extensions/trig.xml:211
#, no-c-format
msgid "ATANH(0) equals 0"
msgstr "ATANH(0) er lik 0"
#: extensions/trig.xml:228
#, no-c-format
msgid ""
"This function calculates the arc tangent of the two variables x and y. It is "
"similar to calculating the arc tangent of y/x, except that the signs of both "
"arguments are used to determine the quadrant of the result."
msgstr ""
"Denne funksjonen beregner invers tangens av de to variablene x og y. Det "
"tilsvarer å beregne invers tangens av y/x, bortsett ifra at tegnene til "
"begge argumenter blir brukt til å bestemme kvadranten til resultatet."
#: extensions/trig.xml:229
#, no-c-format
msgid "ATAN2(value;value)"
msgstr "ATAN2(verdi;verdi)"
#: extensions/trig.xml:230
#, no-c-format
msgid "ATAN2(0.5;1.0) equals 1.107149"
msgstr "ATAN2(0,5;1,0) er 1,07149"
#: extensions/trig.xml:231
#, no-c-format
msgid "ATAN2(-0.5;2.0) equals 1.815775"
msgstr "ATAN2(-0,5;2,0) er 1,815775"
#: extensions/trig.xml:244
#, no-c-format
msgid "This function transforms a radian angle to a degree angle."
msgstr "Denne funksjonen omgjør en vinkelsum fra radianer til grader."
#: extensions/trig.xml:245
#, no-c-format
msgid "DEGREES(Float)"
msgstr "DEGREES(flyttall)"
#: extensions/trig.xml:246
#, no-c-format
msgid "DEGREES(0.78) equals 44.69"
msgstr "DEGREES(0,78) er lik 44,69"
#: extensions/trig.xml:247
#, no-c-format
msgid "DEGREES(1) equals 57.29"
msgstr "DEGREES(1) er 57,29"
#: extensions/trig.xml:256
#, no-c-format
msgid "Angle (degrees)"
msgstr "Vinkel (grader)"
#: extensions/trig.xml:260
#, no-c-format
msgid "This function transforms a degree angle to a radian angle."
msgstr "Denne funksjonen omgjør en vinkelsum fra grader til radianer."
#: extensions/trig.xml:261
#, no-c-format
msgid "RADIANS(Float)"
msgstr "RADIANS(flyttall)"
#: extensions/trig.xml:262
#, no-c-format
msgid "RADIANS(75) equals 1.308"
msgstr "RADIANS(75) er 1,308"
#: extensions/trig.xml:263
#, no-c-format
msgid "RADIANS(90) equals 1.5707"
msgstr "RADIANS(90) er lik 1,5707"
#: extensions/trig.xml:272
#, no-c-format
msgid "The PI() function returns the value of PI."
msgstr "PI()-funksjonen gir verdien til PI."
#: extensions/trig.xml:273
#, no-c-format
msgid "PI()"
msgstr "PI()"
#: extensions/trig.xml:274
#, no-c-format
msgid "PI() equals 3.141592654..."
msgstr "PI() er 3,141592654 ..."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Sheet Selection"
msgstr "Arkvalg"
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select all sheets."
msgstr "Velg alle ark."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:55
#, no-c-format
msgid "Select sheets."
msgstr "Velg ark."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "Clear Selection."
msgstr "Tøm utvalg."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Remove sheets."
msgstr "Fjern ark."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Available Sheets"
msgstr "Tilgjengelige ark"
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "Available sheets."
msgstr "Tilgjengelige ark."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"<b>List of all available sheets.</b><br>\n"
"To print a sheet you have to select one or more sheets in this list and use "
"the buttons to insert the selected sheet(s) in the right-hand list, which "
"lists all sheets that are printed.<br>\n"
"You can insert a sheet as often as you like, this way it will be printed "
"multiple times. This is useful for dividers or title pages, for example."
msgstr ""
"<b>Liste over tilgjengelige ark.</b> <br>\n"
"For å skrive ut et ark må du velge ett eller flere ark i denne lista, og "
"bruke knappene til å sette inn de valgte arkene i lista til høyre, som viser "
"alle ark som skrives ut. <br>\n"
"Du kan sette inn ett ark så mange ganger du vil, da blir det skrevet ut "
"flere ganger. Dette er nyttig for skillesider eller tittelsider, for "
"eksempel."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:133
#, no-c-format
msgid "Move selected sheet to the top."
msgstr "Flytt det valgte arket til toppen."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:147
#, no-c-format
msgid "Move selected sheet up."
msgstr "Flytt det valgte arket opp."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "Move selected sheet down."
msgstr "Flytt det valgte arket ned."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "Move selected sheet to the bottom."
msgstr "Flytt det valgte arket nederst."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Selected Sheets"
msgstr "Valgte ark"
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:209
#, no-c-format
msgid "List of sheets to print in given order."
msgstr "Liste over ark som skal skrives ut i gitt rekkefølge."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"<b>List of sheets to print.</b><br>\n"
"Only the sheets listed here will be printed in the order of listing. You can "
"change the print order with the up and down buttons.<br>\n"
"It is even possible to print a sheet more than once. Just insert the desired "
"sheet again and order the list to your needs."
msgstr ""
"<b>Liste over ark som skal skrives ut.</b> <br>\n"
"Bare de arkene som er listet opp her blir skrevet ut, i den rekkefølgen "
"lista viser. Rekkefølgen kan endres med Opp- og Ned-knappene. <br>\n"
"Det er tilmed mulig å skrive ut et ark mer enn én gang. Bare sett inn arket "
"igjen og juster listerekkefølgen slik det passer."
#: dialogs/font_cell_format.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"You can select here the font style, size and color, including some "
"additional options like underlined or striked out text for the current cell "
"text. The lower part of the page gives a preview of the selected text "
"format.\n"
"The default font is set for all cells in the Format -> Style Manager menu "
"with the currently used style."
msgstr ""
"Her kan det velges skriftstil, størrelse og farge, deriblant noen ekstra "
"'muligheter som understreket eller overstreket for tekst i gjeldende celle. "
"Nederst på sida vises en forhåndsvisning av det valgte tekstformatet.\n"
"Standard skrift for alle celler settes opp i menyen Format->Stilbehandler "
"med den stilen som er i bruk i øyeblikket."
#: dialogs/font_cell_format.ui:34 dialogs/font_cell_format.ui:60
#, no-c-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Varierende (Ingen endring)"
#: dialogs/font_cell_format.ui:54 dialogs/font_cell_format.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the style for your font for the currently selected cells. When you "
"select several cells with different styles, the displayed style is set to "
"Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current style "
"settings for each cell. Changing to Roman for example will change all the "
"selected cells style text to Roman."
msgstr ""
"Velg skriftstil for de markerte cellene. Når du velger flere celler med "
"forskjellige stiler, så settes den viste stilen til «Varierende (Ingen "
"endring)» og alle stilinnstillinger for hver celle blir beholdt om denne "
"stilen beholdes. Hvis det for eksempel endres til Roman, så blir tekststilen "
"satt til Roman for alle markerte celler."
#: dialogs/font_cell_format.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the weight for your font for the currently selected cells. When you "
"select several cells with different font weight, the displayed weight is set "
"to Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current "
"weight settings for each cell. Changing to Bold for example will change all "
"the selected cells font weight to Bold."
msgstr ""
"Velg skriftsort for de markerte cellene. Når du velger flere celler med "
"forskjellige skriftsorter (normal/halvfet), så settes den viste skriftsorten "
"til «Varierende (Ingen endring)» og alle sortsinnstillingene for hver celle "
"beholdes om denne innstillingen beholdes. Endres det til Halvfet, for "
"eksempel, så endres skriftsorten for alle cellene til Halvfet."
#: dialogs/font_cell_format.ui:99
#, no-c-format
msgid "If this is checked, the current cell text wil be underlined."
msgstr "Hvis dette er krysset av blir tekst i gjeldende celle understreket."
#: dialogs/font_cell_format.ui:107
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: dialogs/font_cell_format.ui:115
#, no-c-format
msgid "Weight:"
msgstr "Skriftsort:"
#: dialogs/font_cell_format.ui:123
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#: dialogs/font_cell_format.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Choose the color for the current cell text. Clicking on the color bar will "
"bring you the standard TDE Select Color dialog where you will be able to "
"choose the new color."
msgstr ""
"Velg farge for tekst i gjeldende celle. KDEs standarddialog for fargevalg "
"vises ved å trykke på fargestolpen, der kan den nye fargen velges."
#: dialogs/font_cell_format.ui:142
#, no-c-format
msgid "Strike out"
msgstr "Gjennomstrekning"
#: dialogs/font_cell_format.ui:145
#, no-c-format
msgid "This will strike out the current cell text if this is checked."
msgstr "Dette stryker over teksten i gjeldende celle hvis det krysses av."
#: dialogs/font_cell_format.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"This box lists all your available font families. Click on one family to set "
"it in the current cell."
msgstr ""
"Denne tekstboksen viser alle tilgjengelige skriftsnitt. Velg et snitt for å "
"definere det i gjeldende celle."
#: dialogs/font_cell_format.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"You can see a preview of the font you are choosing for the current cell."
msgstr ""
"Du kan se en forhåndsvisning av skriften du velger for gjeldende celle."
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:34 dialogs/kspreadsubtotal.ui:63
#, no-c-format
msgid "Subtotal"
msgstr "Delsum"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:85
#, no-c-format
msgid "Add Subtotal to:"
msgstr "Legg delsummen til:"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:93
#, no-c-format
msgid "Use function:"
msgstr "Bruk funksjon:"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:106
#, no-c-format
msgid "At each change in:"
msgstr "Ved hver endring i:"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:149
#, no-c-format
msgid "&Replace current Subtotals"
msgstr "&Bytt ut gjeldende delsummer"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:163
#, no-c-format
msgid "&Page break between groups"
msgstr "&Sideskift mellom grupper"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:171
#, no-c-format
msgid "&Summary below data"
msgstr "Oppsummering under &dataene"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:185
#, no-c-format
msgid "Summary &only"
msgstr "Bare &oppsummering"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Ignore empty cells when looking for changes"
msgstr "&Ignorer tomme celler ved søk etter endringer"
#: dialogs/position_cell_format.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Set the content position horizontally in the cell.\n"
"<b>Standard</b> is default and is set from the format you choose.\n"
"<b>Left</b> means the content will be displayed on the left of the cell.\n"
"<b>Center</b> means the content will be in the center horizontally in the "
"cell.\n"
"<b>Right</b> means the content of the cell will be displayed on the right of "
"the cell.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Still inn den vannrette plasseringen av innholdet i cella.\n"
"<b>Standard</b> settes ut fra formatet du velger.\n"
"<b>Venstre</b> betyr at innholdet vises på venstre side av cella.\n"
"<b>Midstilt</b> betyr at innholdet vises sentrert vannrett i cella.\n"
"<b>Høyre</b> betyr at innholdet vises på høyre side av cella.</qt>"
#: dialogs/position_cell_format.ui:53
#, no-c-format
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: dialogs/position_cell_format.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Set the content position vertically in the cell.\n"
"<b>Top</b> means the content will be displayed on top of the cell.\n"
"<b>Middle</b> means the content will be in the middle vertically in the "
"cell.\n"
"<b>Bottom</b> means the content of the cell will be displayed at the bottom "
"of the cell.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Still inn den loddrette plasseringen av innholdet i cella.\n"
"<b>Øverst</b> betyr at innholdet vises øverst i cella.\n"
"<b>Midstilt</b> betyr at innholdet vises sentrert loddrett i cella.\n"
"<b>Nederst</b> betyr at innholdet vises nederst i cella.</qt>"
#: dialogs/position_cell_format.ui:122
#, no-c-format
msgid "Middle"
msgstr "Midtstilt"
#: dialogs/position_cell_format.ui:140
#, no-c-format
msgid "Rotation"
msgstr "Rotering"
#: dialogs/position_cell_format.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Your text will appear oriented in the angle you set here. Positive values "
"will move it counter-clockwise and negative values will move it clockwise."
msgstr ""
"Teksten vises rotert med den vinkelen som oppgis her. Positive verdier "
"roterer moturs, negative verdier roterer medurs."
#: dialogs/position_cell_format.ui:174
#, no-c-format
msgid "°"
msgstr "°"
#: dialogs/position_cell_format.ui:193
#, no-c-format
msgid "Text Option"
msgstr "Tekstvalg"
#: dialogs/position_cell_format.ui:196
#, no-c-format
msgid ""
"This is only available when the rotation is 0°.\n"
"Wrap text wraps the text so it fits in the previous cell size. If this is "
"not checked, the text will stay on one line and the cell size will be "
"adjusted to contain the text.\n"
"Vertical text puts your text vertically."
msgstr ""
"Dette kan bare brukes når tekstrotasjonen er 0°.\n"
"Bryt tekst bryter teksten så den passer med tidligere cellestørrelse. Hvis "
"det ikke er krysset av blir teksten beholdt på én linje og cellestørrelsen "
"justeres slik at teksten får plass.\n"
"Loddrett tekst plasserer teksten loddrett."
#: dialogs/position_cell_format.ui:209
#, no-c-format
msgid "Wrap text"
msgstr "Bryt tekst"
#: dialogs/position_cell_format.ui:217
#, no-c-format
msgid "Vertical text"
msgstr "Loddrett tekst"
#: dialogs/position_cell_format.ui:227
#, no-c-format
msgid "Indent"
msgstr "Innrykk"
#: dialogs/position_cell_format.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"Set the amount of indent that will be used in the cell when you choose the "
"Format -> Increase Indent or Format -> Decrease Indent menus."
msgstr ""
"Oppgir størrelsen på innrykket som brukes i cella når du bruker Format -> Øk "
"innrykk eller Format -> Minsk innrykk i menyen."
#: dialogs/position_cell_format.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, this has the same effect as Data ->Merge Cells. You need to "
"have at least two consecutive cells selected. Those consecutive cells are "
"then merged into a bigger one.\n"
"When a merged cell is selected and when you uncheck this, then all cells "
"come back to their original size as before the merging. It has the same "
"effect as Data -> Dissociate Cells."
msgstr ""
"Når dette er krysset av, har det samme virkning som Data -> Slå sammen "
"celler. Du må ha minst to sammenhengende celler markert. Disse "
"sammenhengende cellene blir da slått sammen til én større.\n"
"Når en sammenslått celle markeres og dette krysset tas bort, så får alle "
"delcellene tilbake sin opprinnelige størrelse før sammenslåingen. Det har "
"samme virkning som Data -> Del celler."
#: dialogs/position_cell_format.ui:253
#, no-c-format
msgid "Merge cells"
msgstr "Slå sammen celler"
#: dialogs/position_cell_format.ui:263
#, no-c-format
msgid "Size of Cell"
msgstr "Cellestørrelse"
#: dialogs/position_cell_format.ui:266
#, no-c-format
msgid "The unit used here is the one set in Format -> Page Layout.. dialog."
msgstr ""
"Enheten som brukes her er den som bestemmes i dialogen Format -> Sideoppsett."
#: dialogs/position_cell_format.ui:285
#, no-c-format
msgid "Default height (%1)"
msgstr "Standardhøyde (%1)"
#: dialogs/position_cell_format.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the default height will be used for the cell instead of the "
"value above."
msgstr ""
"Hvis dette er krysset av blir standardhøyden brukt for cella, i stedet for "
"verdien over."
#: dialogs/position_cell_format.ui:327
#, no-c-format
msgid "Set the height of the cell."
msgstr "Stiller inn høyden på cella."
#: dialogs/position_cell_format.ui:345
#, no-c-format
msgid "Default width (%1)"
msgstr "Standardbredde (%1)"
#: dialogs/position_cell_format.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the default width will be used for the cell instead of the value "
"above."
msgstr ""
"Hvis dette er krysset av blir standardbredden brukt for cella, i stedet for "
"verdien over."
#: dialogs/protection_cell_format.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"This tab enables you to set Cell Protection. All cells are protected by "
"default (that means cell content cannot be changed) and for the cell "
"protection to be active you also need to protect the sheet using the Tools -"
"> Protect Document -> Protect Sheet... menu and to provide a password.\n"
"You can also hide the cell formula in order to protect the way you calculate "
"the formula. This also needs to enable shet protection to work.\n"
"You can hide the cell content with Hide all and again this needs sheet "
"protection.\n"
"You can learn more about all these settings in the User Manual in the "
"Advanced KSpread chapter."
msgstr ""
"Med dette fanebladet kan du sette opp Cellebeskyttelse. Som standard er alle "
"celler beskyttet (dvs. celleinnholdet kan ikke endres) og for at "
"cellebeskyttelse skal være aktivt må du også beskytte arket, fra menyen "
"Verktøy -> Beskytt ark og oppgi et passord.\n"
"Du kan også skjule celleformelen for å beskytte måten du beregner formelen "
"på. Dette krever også arkbeskyttelse for å virke.\n"
"Du kan skjule celleinnholdet med Skjul alt, og dette krever også "
"arkbeskyttelse.\n"
"Du kan lære mer om disse innstillingene i brukerhåndboka, i kapittelet om "
"Avansert KSpread."
#: dialogs/protection_cell_format.ui:30
#, no-c-format
msgid "Printing"
msgstr "Utskrift"
#: dialogs/protection_cell_format.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Do not print text"
msgstr "&Ikke skriv ut tekst"
#: dialogs/protection_cell_format.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the content of the cell will not be printed. If this is not "
"checked (default), the cell content will be printed.\n"
"Note that you can print it even if the cell is protected"
msgstr ""
"Hvis dette er krysset av blir innholdet av cella ikke skrevet ut. Hvis det "
"ikke er krysset av (standard), så blir celleinnholdet skrevet ut.\n"
"Merk at du kan skrive det ut selv om cella er beskyttet"
#: dialogs/protection_cell_format.ui:55
#, no-c-format
msgid "Protection"
msgstr "Beskyttelse"
#: dialogs/protection_cell_format.ui:74
#, no-c-format
msgid "Hide &all"
msgstr "Skjul &alle"
#: dialogs/protection_cell_format.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"This hides the cell content and works only when the sheet is protected. "
"Whether the cell itself is protected or not does not matter."
msgstr ""
"Dette skjuler celleinnholdet og virker bare når arket er beskyttet. Om cella "
"selv er beskyttet eller ikke spiller ingen rolle."
#: dialogs/protection_cell_format.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Protected"
msgstr "&Beskyttet"
#: dialogs/protection_cell_format.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the cell content will be protected. This is the default "
"behaviour. You need to protect the whole sheet using theTools->Protect "
"document->Protect Sheet... menu for this individual cell protection to work. "
"See the manual for more details in the Advanced KSpread chapter. When a cell "
"is protected, its content cannot be changed."
msgstr ""
"Hvis dette er krysset av blir celleinnholdet beskyttet. Dette er standard. "
"For at beskyttelse av enkeltceller skal virke må hele arket beskyttes med "
"Verktøy -> Beskytt dokument -> Beskytt ark. Mer informasjon finnes i "
"brukerhåndboka, kapittelet om Avansert KSpread. Når en celle er beskyttet "
"kan innholdet ikke endres."
#: dialogs/protection_cell_format.ui:151
#, no-c-format
msgid "&Hide formula"
msgstr "&Skjul formel"
#: dialogs/protection_cell_format.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, the cell is still visible. However, its contents do "
"not appear in the Formula bar. Hiding formula is only working for cells that "
"contain formulae so the user cannot view the formula. And the sheet must be "
"protected for this to work."
msgstr ""
"Når dette er krysset av er cella fremdeles synlig, men innholdet vises ikke "
"i Formel-linja. Dette virker bare for celler som inneholder formler slik at "
"brukeren ikke kan se formelen, og arket må være beskyttet."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:42
#, no-c-format
msgid "SheetPropertiesBase"
msgstr "SheetPropertiesBase"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:69
#, no-c-format
msgid "Layout direction:"
msgstr "Arkretning:"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:87
#, no-c-format
msgid ""
"Defaut is that the first column of the sheet is on the left. If you choose "
"Right to Left, then the first column will be on the right and the others "
"added from right to left."
msgstr ""
"Standard er at første kolonne i arket er til venstre. Hvis du velger Høyre "
"mot venstre, så er første kolonne til høyre og de neste lagt til fra høyre "
"mot venstre."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:141
#, no-c-format
msgid "Show c&omment indicator"
msgstr "Vis k&ommentarindikator"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked cells containing comments will be marked by a small "
"red triangle at the top right corner."
msgstr ""
"Hvis dette er krysset av, så vil celler som inneholder kommentarer bli "
"merket med en liten rød trekant i øvre høyre hjørne."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:152
#, no-c-format
msgid "Use &LC mode"
msgstr "Bruk &LC-modus"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked the cell reference shown at the left end of the "
"Formula Bar will be displayed in LC mode (i.e. L2C3) rather than in its "
"normal form B3. This does not seem to be of much use at the moment."
msgstr ""
"Hvis dette er krysset av vil cellehenvisningen som vises til venstre på "
"formellinja bli vist som LC (rad/kolonne), f.eks. L2C3, i stedet for den "
"vanlige måten B3. I øyeblikket ser det ikke ut til at det er noe særlig bruk "
"for dette."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:163
#, no-c-format
msgid "Show page &borders"
msgstr "Vis side&kanter"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, the page borders will be drawn on your current "
"sheet. Per default the page borders are not displayed. It is useful to see "
"the page borders if you want to print your sheet."
msgstr ""
"Hvis dette er krysset av blir sidekantene tegnet opp på gjeldende ark. "
"Standard er at sidekantene ikke tegnes. Det er nyttig å kunne se sidekanter "
"hvis arket skal skrives ut."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:174
#, no-c-format
msgid "&Convert first letter to uppercase"
msgstr "&Gjør første bokstaven stor"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box and the first letter of any text you type in will "
"automatically be converted to uppercase."
msgstr ""
"Hvis dette er krysset av blir første bokstav i all tekst som skrives inn "
"automatisk gjort til versal (stor bokstav)."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:185
#, no-c-format
msgid "&Hide zero"
msgstr "Sk&jul nullverdier"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:188
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked any cell containing the value zero will appear blank."
msgstr ""
"Hvis dette er krysset av vil alle celler som inneholder verdien null vises "
"som tomme."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:196
#, no-c-format
msgid "Show &formula"
msgstr "Vis &formel"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:199
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked KSpread will display the actual formulae in cells "
"rather than the results."
msgstr ""
"Hvis dette er krysset av vil KSpread vise selve formlene i cellene i stedet "
"for resultatene."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:207
#, no-c-format
msgid "Show column as &numbers"
msgstr "Vis k&olonner som tall"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked the column headings will show as numbers rather than "
"as letters. Letters are default."
msgstr ""
"Hvis dette er krysset av vil kolonneoverskriften vises som tall i stedet for "
"bokstaver. Bokstaver er standard."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:218
#, no-c-format
msgid "Show formula &indicator"
msgstr "Vis &formelindikator"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:221
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked KSpread will display a small blue triangle at the "
"bottom left corner of cells containing formulae. This is useful if you want "
"to protect cells with formulae."
msgstr ""
"Hvis dette er krysset av vil KSpread vises en liten blå trekant i nedre "
"venstre hjørne på celler som inneholder formler. Dette er nyttig hvis du vil "
"beskytte celler med formler i."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:229
#, no-c-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Vis &rutenett"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:232
#, no-c-format
msgid ""
"If checked the grid (the cell limits) will be shown. This is default. If you "
"uncheck it, the grid willl be hidden."
msgstr ""
"Hvis dette er krysset av, vises rutenettet (cellegrensene). Dette er "
"standard. Ta bort krysset for å skjule rutenettet."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:240
#, no-c-format
msgid "&Automatic recalculation"
msgstr "&Automatisk rekalkulering"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls whether formulae are recalculated automatically when "
"the value of any cell they refer to changes."
msgstr ""
"Denne innstillingen styrer om formler beregnes automatisk på nytt når "
"verdien i en celle de henviser til endres."
#: kspread.rc:16
#, no-c-format
msgid "Fi&ll"
msgstr "F&yll"
#: kspread.rc:56
#, no-c-format
msgid "Cell Commen&t"
msgstr "&Cellekommentar"
#: kspread.rc:71
#, no-c-format
msgid "&External Data"
msgstr "&Eksterne data"
#: kspread.rc:77
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormat"
#: kspread.rc:87
#, no-c-format
msgid "&Row"
msgstr "&Rad"
#: kspread.rc:93
#, no-c-format
msgid "&Column"
msgstr "&Kolonne"
#: kspread.rc:113
#, no-c-format
msgid "&Print Range"
msgstr "&Utskriftsområde"
#: kspread.rc:118
#, no-c-format
msgid "&Data"
msgstr "&Data"
#: kspread.rc:187
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasjon"
#: kspread.rc:215
#, no-c-format
msgid "Color/Border"
msgstr "Farge/ramme"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Fjern lenke"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "Start"
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "NOK"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Sett inn rader"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Fjern alle"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Frankrike"
#, fuzzy
#~ msgid "Roman"
#~ msgstr "Romania"
#, fuzzy
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Italia"
#, fuzzy
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "&Ramme"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "&Endre ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Forfall"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Operasjon"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "&Høyre"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "&Venstre"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Portugal"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Metical"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Slett rader"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Kommentarer"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informasjonstype"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Slett rader"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Hva skal limes inn"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Visningsstørrelse:"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Egenskaper"
#, fuzzy
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Midtstill"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Bunnjuster"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Rediger ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "&Tøm alle"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Sett inn rader"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Innstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "&Rediger ..."
#~ msgid "Tolar"
#~ msgstr "Tolar"
#~ msgid "SIT"
#~ msgstr "SIT"
#~ msgid "True"
#~ msgstr "Sann"
#~ msgid "False"
#~ msgstr "Usann"
#~ msgid "&Protect Document"
#~ msgstr "&Beskytt dokumentet"
#~ msgid "Invalid cell reference"
#~ msgstr "Ugyldig cellereferanse"
#~ msgid "Unknown table name %1"
#~ msgstr "Ukjent tabellnavn %1"
#~ msgid "Do you want to open this link to '%1'?\n"
#~ msgstr "Vil du åpne denne lenken til «%1»?\n"
#~ msgid ""
#~ "Note that opening a link to a local file may compromise your system's "
#~ "security."
#~ msgstr ""
#~ "Merk at å åpne en lenke til en lokal fil kan gå ut over sikkerheten til "
#~ "systemet."
#~ msgid "Invalid document. No office:body."
#~ msgstr "Ugyldig dokument. Ingen office:body."
#~ msgid "Invalid document. No office:spreadsheet."
#~ msgstr "Ugyldig dokument. Ingen office:spreadsheet."
#~ msgid "Err"
#~ msgstr "Feil"
#~ msgid "Value too big"
#~ msgstr "For stor verdi"
#~ msgid "#Div/0"
#~ msgstr "#Deling/0"
#~ msgid "#DIV/0"
#~ msgstr "#DELING/0"
#~ msgid "The expression %1 is not valid"
#~ msgstr "Uttrykket %1 er ugyldig"
#~ msgid ""
#~ "The cell %1 has an error:\n"
#~ "\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Cellen %1 inneholder en feil:\n"
#~ "\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Unmerge the current cell."
#~ msgstr "Opphev sammenslåinga av cellen."
#~ msgid "Transform Object..."
#~ msgstr "Endre objekt ..."
#~ msgid "Recalculate Workbook"
#~ msgstr "Rekalkuler arbeidsbok"
#~ msgid "Protect &Doc..."
#~ msgstr "Beskytt og &dokument"
#~ msgid "Show Comment Indicator"
#~ msgstr "Vis kommentarindikator"
#~ msgid "Hide Comment Indicator"
#~ msgstr "Skjul kommentarindikator"
#~ msgid "Show indicator for cells with comments."
#~ msgstr "Vis indikator for celler med kommentarer."
#~ msgid "You must not select an area containing more than one column."
#~ msgstr "Du kan ikke velge et område som inneholder mer enn en kolonne."
#~ msgid "Delete Embedded Document"
#~ msgstr "Slett innebygd dokument"
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove this embedded document.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Du er i ferd med å fjerne dette innebygde dokumentet.\n"
#~ "Vil du fortsette?"
#~ msgid ""
#~ "The NUM2STRING() function returns a string value for a given number. This "
#~ "method is intended for using a number in methods which require a string"
#~ msgstr ""
#~ "Funksjonen NUM2STRING() returnerer en tekstverdi for et gitt tall. Denne "
#~ "metoden er ment for bruk av et tall i metoder som krever tekstverdier."
#~ msgid ""
#~ "The ISNUMBER() function returns True if the parameter is a numerical "
#~ "value. Otherwise it returns False."
#~ msgstr ""
#~ "ISNUMBER()-funksjonen gir «True» hvis parameteren er en numerisk verdi, "
#~ "hvis ikke gir den «False»."
#~ msgid ""
#~ "The ISNONTEXT() function returns True if the parameter is not a string. "
#~ "Otherwise it returns False"
#~ msgstr ""
#~ "ISNOTEXT()-funksjonen gir «True» hvis parameteren ikke er en streng, "
#~ "ellers gir den «False»."
#~ msgid ""
#~ "The DIV() function divides the first value by the other values in turn. "
#~ "You can calculate using a range: DIV(A1:B5) or a list of values like "
#~ "DIV(12;5;12.5)."
#~ msgstr ""
#~ "DIV()-funksjonen deler den første verdien med de andre verdiene etter "
#~ "tur. Du kan beregne ved å bruke et område (SUM(A1:B5)) eller en liste med "
#~ "verdier (SUM(12;5;12,5))"
#~ msgid "MAX(12;5;7) returns 12"
#~ msgstr "MAX(12;5;7) gir 12"
#~ msgid "MAX(12.5;2) returns 12.5"
#~ msgstr "MAX(12.5;2) gir 12,5"
#~ msgid "MIN(12;5;7) returns 5"
#~ msgstr "MIN(12;5;7) gir 5"
#~ msgid "MIN(12.5;2) returns 2"
#~ msgstr "MIN(12.5;2) gir 2"
#~ msgid ""
#~ "The JOIN() function returns a string which is the concatenation of the "
#~ "strings passed as parameters."
#~ msgstr ""
#~ "JOIN()-funksjonen gir en streng som er sammensatt av strengene som er "
#~ "gitt som parametere."
#~ msgid ""
#~ "This function is obsolete and will be removed in a later version of "
#~ "KSpread. It is provided only for compatibility. Please use the "
#~ "CONCATENATE function instead."
#~ msgstr ""
#~ "Denne funksjonen er foreldet, og kommer til å bli fjernet fra senere "
#~ "versjoner av KSpread. Den er med av hensyn til kompatibilitet. Bruk "
#~ "funksjonen CONCATENATE i stedet."
#~ msgid "JOIN(value;value;...)"
#~ msgstr "JOIN(verdi;verdi;...)"
#~ msgid "JOIN(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") returns \"KSpreadKOfficeKDE\""
#~ msgstr "JOIN(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") gir «KSpreadKOfficeKDE»"
#~ msgid "&Text"
#~ msgstr "&Tekst"
#~ msgid "Functionality"
#~ msgstr "Funksjonalitet"
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Knapp"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Valg"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Hendelse"
#~ msgid "Do not print text"
#~ msgstr "Ikke skriv ut tekst"
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Ønsket skrifttype"
#~ msgid "Family:"
#~ msgstr "Familie:"
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Tekstfarge:"
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Skrifttype i bruk"
#~ msgid "Locale Parameters"
#~ msgstr "Lokale parametre"
#~ msgid "Number: %1"
#~ msgstr "Tall: %1"
#~ msgid "Date: %1"
#~ msgstr "Dato: %1"
#~ msgid "Short date: %1"
#~ msgstr "Kort dato: %1"
#~ msgid "Time: %1"
#~ msgstr "Tid: %1"
#~ msgid "Money: %1"
#~ msgstr "Penger: %1"
#~ msgid "&Update to Locale System"
#~ msgstr "&Oppdater til locale-systemet"
#~ msgid "&Number of recent files:"
#~ msgstr "Antall &nye filer:"
#~ msgid "No autosave"
#~ msgstr "Ingen autolagring"
#~ msgid "&Value of indent:"
#~ msgstr "&Innrykksverdi:"
#~ msgid ""
#~ "_: towards to\n"
#~ "Bottom"
#~ msgstr "Flytt nedover"
#~ msgid ""
#~ "_: towards to\n"
#~ "Top"
#~ msgstr "Flytt oppover"
#~ msgid ""
#~ "_: towards to\n"
#~ "Right"
#~ msgstr "Flytt til høyre"
#~ msgid ""
#~ "_: towards to\n"
#~ "Left"
#~ msgstr "Flytt mot venstre"
#~ msgid ""
#~ "_: towards to\n"
#~ "Bottom, First Cell"
#~ msgstr "Flytt ned til første celle"
#~ msgid "&Show error message"
#~ msgstr "&Vis feilmelding"
#~ msgid "Do not check upper word"
#~ msgstr "Ikke sjekk ord med store bokstaver"
#~ msgid "Copy &layout"
#~ msgstr "Ko&pier utseende"
#~ msgid "Respect case"
#~ msgstr "Ta hensyn til store/små bokstaver"
#~ msgid "Put Results To"
#~ msgstr "Legg resultater i"
#~ msgid "Starting cell:"
#~ msgstr "Start i celle:"
#~ msgid "The selected output table does not exist."
#~ msgstr "Den valgte utdata-tabellen finnes ikke."
#~ msgid "The output cell is invalid."
#~ msgstr "Cellen for utdata er ugyldig."
#~ msgid "The output region must not overlap with the source region."
#~ msgstr "Utdataområdet kan ikke overlappe med kildeområdet."
#~ msgid "Location To Store Sort Results"
#~ msgstr "Sted å Lagre Sortert Resultat"
#~ msgid "Destination Cell:"
#~ msgstr "Målcelle:"
#~ msgid "The destination sheet does not exist."
#~ msgstr "Målarket finnes ikke."
#~ msgid "The destination cell does not exist."
#~ msgstr "Målcellen finnes ikke."
#~ msgid ""
#~ "If the destination and source regions are different, they must not "
#~ "overlap."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis mål- og kilderegionene er forskjelleige, så må de ikke overlappe "
#~ "hverandre."