# translation of kspread.po to Norwegian Bokmål # Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker. # Hans Petter Bieker , 2000. # Richard Saue , 1999. # Knut Yrvin , 2002,2003. # Herman Robak , 2003. # Andreas D. Landmark , 2003. # Bjørn Steensrud , 2003, 2006. # Peter N. M. Hansteen , 2003. # Lars Risan , 2004. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004. # Nils Kristian Tomren , 2005. # Axel Bojer , 2005. # Cecilie , 2005. # Øyvind A. Holm , 2005, 2006. # Lars Risan , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kspread\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-18 20:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-14 21:59+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Rune Nordvik,Axel Bojer,Bjørn Steensrud,Lars Risan,Nils Kristian Tomren," "Øyvind A. Holm" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "rune@linuxnorge.com,Axelb@start.no,bjornst@powertech.no,lars.risan@tik.uio." "no,project@nilsk.net,sunny@sunbase.org" #: commands.cpp:78 dialogs/position_cell_format.ui:238 kspread_undo.cpp:2173 #: kspread_view.cpp:691 manipulator.cpp:914 #, no-c-format msgid "Merge Cells" msgstr "Slå sammen celler" #: commands.cpp:80 #, c-format msgid "Merge Cells %1" msgstr "Slå sammen cellene %1" #: commands.cpp:108 msgid "Dissociate Cell" msgstr "Del celle" #: commands.cpp:136 kspread_view.cpp:6818 kspread_view.cpp:6836 msgid "Rename Sheet" msgstr "Endre arknavn" #: commands.cpp:177 #, c-format msgid "Hide Sheet %1" msgstr "Skjul ark %1" #: commands.cpp:178 kspread_view.cpp:833 msgid "Hide Sheet" msgstr "Skjul ark" #: commands.cpp:208 #, c-format msgid "Show Sheet %1" msgstr "Vis ark %1" #: commands.cpp:209 dialogs/kspread_dlg_show.cpp:42 #: dialogs/kspread_dlg_show.cpp:99 msgid "Show Sheet" msgstr "Vis ark" #: commands.cpp:237 msgid "Add Sheet" msgstr "Legg til ark" #: commands.cpp:263 kspread_view.cpp:821 kspread_view.cpp:6773 #: kspread_view.cpp:6778 msgid "Remove Sheet" msgstr "Fjern ark" #: commands.cpp:287 msgid "Change Sheet Properties" msgstr "Endre arkegenskaper" #: commands.cpp:404 kspread_undo.cpp:328 kspread_view.cpp:749 msgid "Insert Columns" msgstr "Sett inn kolonner" #: commands.cpp:436 commands.cpp:537 kspread_undo.cpp:727 msgid "Set Page Layout" msgstr "Velg sideutforming" #: commands.cpp:575 msgid "Remove Link" msgstr "Fjern lenke" #: commands.cpp:575 msgid "Set Link" msgstr "Sett inn lenke" #: commands.cpp:626 kspread_canvas.cpp:1186 kspread_canvas.cpp:1189 msgid "Resize Object" msgstr "Endre størrelse på objekt" #: commands.cpp:687 msgid "Cut Object" msgstr "Klipp ut objekt" #: commands.cpp:689 kspread_view.cpp:6103 msgid "Remove Object" msgstr "Fjern objekt" #: commands.cpp:790 msgid "Insert Object" msgstr "Sett inn objekt" #: dialogs/kspread_dlg_angle.cpp:42 kspread_undo.cpp:1214 manipulator.h:374 msgid "Change Angle" msgstr "Endre vinkel" #: dialogs/kspread_dlg_angle.cpp:53 msgid "Angle:" msgstr "Vinkel:" #: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:41 dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:64 msgid "Area Name" msgstr "Områdenavn" #: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:50 msgid "Enter the area name:" msgstr "Skriv inn områdenavnet:" #: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:93 kspread_view.cpp:6854 msgid "This name is already used." msgstr "Dette navnet er allerede i bruk." #: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:97 msgid "Area text is empty." msgstr "Tekstområdet er tomt." #: dialogs/kspread_dlg_comment.cpp:42 msgid "Cell Comment" msgstr "Cellekommentar" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:165 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:203 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:228 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:253 msgid "" msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:166 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:89 msgid "equal to" msgstr "lik" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:167 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:90 msgid "greater than" msgstr "større enn" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:168 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:91 msgid "less than" msgstr "mindre enn" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:169 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:92 msgid "equal to or greater than" msgstr "lik eller større enn" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:170 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:93 msgid "equal to or less than" msgstr "lik eller mindre enn" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:171 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:213 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:238 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:94 msgid "between" msgstr "mellom" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:172 msgid "outside range" msgstr "utenfor område" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:173 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:96 msgid "different to" msgstr "ulik" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:182 msgid "First Condition" msgstr "Første betingelse" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:183 msgid "Second Condition" msgstr "Andre betingelse" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:184 msgid "Third Condition" msgstr "Tredje betingelse" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:185 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:186 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:187 msgid "Cell is" msgstr "Cella er" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:188 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:189 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:190 msgid "Cell style" msgstr "Cellestil" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:213 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:238 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:95 msgid "different from" msgstr "ulik" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:293 kspread_view.cpp:719 msgid "Conditional Cell Attributes" msgstr "Attributter for vilkårscelle" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:575 msgid "" "If the first value is a number, the second value also has to be a number." msgstr "" "Dersom den første verdien er et tall, må den andre verdien være et tall." #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:577 msgid "" "If the first value is a string, the second value also has to be a string." msgstr "" "Dersom den første verdien er en streng, må også den andre verdien være en " "streng." #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:58 msgid "Consolidate" msgstr "Forene" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:70 msgid "&Function:" msgstr "&Funksjon:" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:76 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:472 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:270 kspread_view.cpp:1107 msgid "Sum" msgstr "Sum" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:475 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:262 kspread_view.cpp:1125 msgid "Average" msgstr "Gjennomsnitt" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:78 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:476 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:263 kspread_view.cpp:1131 msgid "Count" msgstr "Antall" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:79 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:474 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:265 kspread_view.cpp:1119 msgid "Max" msgstr "Størst mulig" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:80 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:473 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:266 kspread_view.cpp:1113 msgid "Min" msgstr "Minst mulig" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:81 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:267 msgid "Product" msgstr "Produkt" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:82 msgid "Standard Deviation" msgstr "Standardavvik" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:83 msgid "Variance" msgstr "Varians" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:86 msgid "Re&ference:" msgstr "Re&feranse:" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:95 msgid "&Entered references:" msgstr "&Valgte referanser:" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:101 msgid "&Description in row" msgstr "&Beskrivelse i rad" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:103 msgid "De&scription in column" msgstr "Be&skrivelse i kolonne" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:105 msgid "Co&py data" msgstr "Ko&pier data" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:108 dialogs/kspread_dlg_list.cpp:68 msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:200 msgid "" "The range\n" "%1\n" "is too small" msgstr "" "Området\n" "%1\n" "er for lite" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:207 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:223 msgid "" "The range\n" "%1\n" "is too large" msgstr "" "Området\n" "%1\n" "er for stort" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:231 msgid "" "The ranges\n" "%1\n" "and\n" "%2\n" "have different size" msgstr "" "Områdene\n" "%1\n" "og\n" "%2\n" "har forskjellig størrelse" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:256 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:326 #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:408 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:511 msgid "The source tables intersect with the destination table" msgstr "Kildetabellene overlapper måltabellene" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:655 msgid "" "The range\n" "%1\n" " is malformed" msgstr "" "Området\n" "%1\n" "er skadet" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:90 msgid "Delimiter" msgstr "Feltskilletegn" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:99 msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "Se bort fra doble deletegn" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:104 msgid "Comma" msgstr "Komma" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:109 msgid "Semicolon" msgstr "Semikolon" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:113 msgid "Tabulator" msgstr "Tabulatortegn" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:117 msgid "Space" msgstr "Mellomrom" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:121 msgid "Other" msgstr "Andre" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:133 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1087 #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:53 kspread.rc:193 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Format" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:142 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:465 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:533 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:593 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:717 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1098 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:69 extensions/conversion.xml:247 #: extensions/engineering.xml:11 extensions/engineering.xml:118 #: extensions/statistical.xml:1016 extensions/statistical.xml:1045 #: extensions/statistical.xml:1077 extensions/statistical.xml:1092 #: extensions/statistical.xml:1107 extensions/statistical.xml:1196 #: extensions/statistical.xml:1221 extensions/statistical.xml:1250 #: extensions/statistical.xml:1286 extensions/statistical.xml:1300 #: extensions/statistical.xml:1348 extensions/statistical.xml:1371 #: extensions/statistical.xml:1393 extensions/text.xml:11 #: extensions/text.xml:30 #, no-c-format msgid "Number" msgstr "Tall" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:146 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:465 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:467 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:530 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:591 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:715 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1126 dialogs/kspread_dlg_special.cpp:52 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:71 extensions/text.xml:5 #: extensions/text.xml:403 extensions/text.xml:515 extensions/text.xml:530 #: functions.cpp:333 kspread_view.cpp:710 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:151 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:466 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:539 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:719 #: extensions/financial.xml:869 #, no-c-format msgid "Currency" msgstr "Valuta" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:155 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:466 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:536 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:595 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:72 extensions/datetime.xml:11 #: extensions/datetime.xml:71 extensions/datetime.xml:86 #: extensions/datetime.xml:107 extensions/datetime.xml:129 #: extensions/datetime.xml:146 extensions/datetime.xml:163 #: extensions/datetime.xml:588 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Dato" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:159 msgid "1" msgstr "1" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:165 msgid "\"" msgstr "\"" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:166 msgid "'" msgstr "'" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:167 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:850 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:851 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:297 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:444 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:478 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:136 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:156 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:477 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:479 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:489 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:491 kspread_view.cpp:1101 msgid "None" msgstr "Ingen" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:176 msgid "Start at line:" msgstr "Start med linje:" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:182 msgid "Textquote:" msgstr "Sitattekst:" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:188 msgid "Inserting From Clipboard" msgstr "Limer inn fra utklippstavla" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:192 msgid "There is no data in the clipboard." msgstr "Utklippstavla er tom." #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:199 msgid "There is no usable data in the clipboard." msgstr "Det er ingen brukbare data i utklippstavla." #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:207 msgid "Inserting Text File" msgstr "Sett inn tekstfil" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:221 msgid "Cannot open input file." msgstr "Kan ikke åpne inndata-fil." #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:233 msgid "Text to Columns" msgstr "Tekst til kolonner" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:572 msgid "none" msgstr "ingen" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:75 kspread_undo.cpp:3000 msgid "Insert Data From Database" msgstr "Sett inn data fra database" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:94 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:99 msgid "" "User name:\n" "(if necessary)" msgstr "" "Brukernavn:\n" "(om nødvendig)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:104 msgid "Host:" msgstr "Vert:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:118 msgid "" "Port:\n" "(if necessary)" msgstr "" "Port:\n" "(om nødvendig)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:130 msgid "Database name: " msgstr "Databasenavn: " #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:137 msgid "" "Password:\n" "(if necessary)" msgstr "" "Passord:\n" "(om nødvendig)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:157 extensions/database.xml:5 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Database" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:189 msgid "Select tables:" msgstr "Velg tabeller:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:193 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:224 msgid "Sheet" msgstr "Ark" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:207 msgid "Sheets" msgstr "Ark" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:218 msgid "Select columns:" msgstr "Velg kolonner:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:223 extensions/reference.xml:121 #: extensions/reference.xml:243 #, no-c-format msgid "Column" msgstr "Kolonne" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:225 msgid "Data Type" msgstr "Datatype" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:243 dialogs/kspreadsubtotal.ui:112 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Kolonner" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:262 msgid "Match all of the following (AND)" msgstr "Finn alt det følgende (AND)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:268 msgid "Match any of the following (OR)" msgstr "Finn noe av det følgende (OR)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:281 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:294 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:305 msgid "equals" msgstr "lik" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:282 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:295 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:306 msgid "not equal" msgstr "ulik" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:283 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:296 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:307 msgid "in" msgstr "i" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:284 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:297 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:308 msgid "not in" msgstr "ikke i" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:285 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:298 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:309 msgid "like" msgstr "likner" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:286 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:299 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:310 msgid "greater" msgstr "større enn" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:287 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:300 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:311 msgid "lesser" msgstr "mindre enn" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:288 msgid "greater or equal" msgstr "større enn eller lik" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:289 msgid "less or equal" msgstr "mindre enn eller lik" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:320 msgid "Distinct" msgstr "Distinkt" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:325 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:337 msgid "Sorted by" msgstr "Sortert etter" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:332 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:344 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:140 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:161 msgid "Ascending" msgstr "Stigende" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:333 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:345 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:141 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:162 msgid "Descending" msgstr "Synkende" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:362 msgid "Query Options" msgstr "Oppsett for spørring" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:375 msgid "SQL query:" msgstr "SQL-spørring:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:387 msgid "Insert in region" msgstr "Sett inn i området" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:397 msgid "Starting in cell" msgstr "Begynner i celle" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:411 dialogs/kspread_dlg_special.cpp:55 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:94 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:537 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:563 msgid "You cannot specify a table here." msgstr "Du kan ikke oppgi en tabell her." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:547 msgid "You have to specify a valid region." msgstr "Du må oppgi et gyldig område." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:572 msgid "You have to specify a valid cell." msgstr "Du må oppgi en gyldig celle." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:606 msgid "You are not allowed to change data in the database." msgstr "Du har ikke lov til å endre informasjonen i databasen." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:613 msgid "Executing query failed." msgstr "Spørringen mislyktes." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:620 msgid "You did not get any results with this query." msgstr "Du fikk ingen resultat med denne spørringen." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:714 msgid "The port must be a number" msgstr "Porten må være et tall" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:720 msgid "Connecting to database..." msgstr "Kobler til databasen ..." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:723 msgid "Connected. Retrieving table information..." msgstr "Tilkoblet. Henter tabellinformasjon ..." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:728 msgid "This database contains no tables" msgstr "Denne databasen inneholder ingen tabeller" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:770 msgid "Driver could not be loaded" msgstr "Klarte ikke laste inn driveren" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:781 msgid "Retrieving meta data of tables..." msgstr "Henter metadata om tabellene ..." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:794 msgid "You have to select at least one table." msgstr "Du må velge minst en tabell." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:838 msgid "You have to select at least one column." msgstr "Du må velge minst en kolonne." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:971 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:985 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:999 #, no-c-format msgid "" "'*' or '?' are not valid wildcards in SQL. The proper replacements are '%' " "or '_'. Do you want to replace them?" msgstr "" "'*' eller '?' er ikke gyldige jokertegn i SQL. Erstatningstegnene er '%' " "eller '_'. Vil du erstatte dem?" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:34 dialogs/kspread_dlg_find.cpp:108 msgid "More Options" msgstr "Flere alternativer" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:42 msgid "Search entire sheet" msgstr "Søk i hele arket" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:46 msgid "Search in:" msgstr "Søk i:" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:54 msgid "Cell Values" msgstr "Celleverdier" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:55 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:59 msgid "Search direction:" msgstr "Søkeretning:" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:67 msgid "Across then Down" msgstr "Tversover, så ned" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:68 msgid "Down then Across" msgstr "Nedover, så på tvers" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:103 msgid "Fewer Options" msgstr "Færre valg" #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:51 msgid "Sheet Style" msgstr "Ark-stil" #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:61 msgid "Select the sheet style to apply:" msgstr "Velg arkstilen som skal brukes:" #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:108 #, c-format msgid "Could not find image %1." msgstr "Fant ikke bildet %1." #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:120 #, c-format msgid "Could not load image %1." msgstr "Kunne ikke laste bildet %1." #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:140 msgid "Could not find sheet-style XML file '%1'." msgstr "Kunne ikke finne arkstil-XML-fil «%1»." #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:154 #, c-format msgid "Parsing error in sheet-style XML file %1." msgstr "Tolkingsfeil i arkstil-XML-fila %1." #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:164 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1001 #: kspread_undo.cpp:911 msgid "Change Format" msgstr "Endre format" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:57 extensions/math.xml:11 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Funksjon" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:96 dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:179 #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:737 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:68 msgid "All" msgstr "Alle" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:106 msgid "Insert function" msgstr "Sett inn funksjon" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:161 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametre" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:662 msgid "This function has no parameters." msgstr "Denne funksjonen har ingen parametere." #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:676 msgid "Description is not available." msgstr "Beskrivelse er ikke tilgjengelig." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:74 msgid "Goal Seek" msgstr "Målsøk" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:85 msgid "To value:" msgstr "Til verdi:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:99 msgid "By changing cell:" msgstr "Ved å endre celle:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:104 msgid "Set cell:" msgstr "Sett celle:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:134 msgid "Current value:" msgstr "Nåværende verdi:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:139 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:453 msgid "New value:" msgstr "Ny verdi:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:243 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:254 msgid "Cell reference is invalid." msgstr "Cellereferansen er ugyldig." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:266 msgid "Target value is invalid." msgstr "Målverdien er ugyldig." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:279 msgid "Source cell must contain a numeric value." msgstr "Kildecella må inneholde en tallverdi." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:289 msgid "Target cell must contain a formula." msgstr "Målcella må inneholde en formel." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:372 msgid "Starting..." msgstr "Starter ..." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:373 msgid "Iteration:" msgstr "Gjennomgang:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:462 msgid "Goal seeking with cell %1 found a solution:" msgstr "Målsøking med cellen %1 fant en løsning:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:474 msgid "Goal seeking with cell %1 has found NO solution." msgstr "Målsøking med cellen %1 fant INGEN løsning." #: dialogs/kspread_dlg_goto.cpp:42 msgid "Goto Cell" msgstr "Gå til celle" #: dialogs/kspread_dlg_goto.cpp:49 msgid "Enter cell:" msgstr "Oppgi celle:" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:62 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:54 msgid "Move towards right" msgstr "Flytt til høyre" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:63 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:55 msgid "Move towards bottom" msgstr "Flytt nedover" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:64 msgid "Insert rows" msgstr "Sett inn rader" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:65 msgid "Insert columns" msgstr "Sett inn kolonner" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:66 msgid "Insert Cells" msgstr "Sett inn celler" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:71 msgid "Move towards left" msgstr "Flytt mot venstre" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:72 msgid "Move towards top" msgstr "Flytt oppover" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:73 msgid "Remove rows" msgstr "Fjern rader" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:74 msgid "Remove columns" msgstr "Fjern kolonner" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:75 msgid "Remove Cells" msgstr "Fjern celler" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:94 dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:118 msgid "The row is full. Cannot move cells to the right." msgstr "Raden er full. Kan ikke flytte celler til høyre." #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:106 dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:130 msgid "The column is full. Cannot move cells towards the bottom." msgstr "Kolonnen er full. Kan ikke flytte celler mot bunnen." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:158 msgid "Style" msgstr "Stil" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:166 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:174 msgid "Inherit style:" msgstr "Arvet stil:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:179 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:188 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:228 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:254 msgid "" msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:243 kspread_view.cpp:6618 msgid "A style with this name already exists." msgstr "En stil med dette navnet finnes allerede." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:258 msgid "A style cannot inherit from itself." msgstr "En stil kan ikke arve fra seg selv." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:264 msgid "The style cannot inherit from '%1' because of recursive references." msgstr "Stilen kan ikke arve fra '%1' på grunn av rekursive referanser." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:273 msgid "The parent style does not exist." msgstr "Foreldrestilen finnes ikke." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:908 kspread_propertyEditor.cpp:422 msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:912 msgid "&Data Format" msgstr "&Dataformat" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:915 msgid "&Font" msgstr "Skri&ft" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:921 msgid "&Position" msgstr "&Posisjon" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:924 msgid "&Border" msgstr "&Ramme" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:927 msgid "Back&ground" msgstr "Bak&grunn" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:930 msgid "&Cell Protection" msgstr "&Beskyttelse av celler" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:935 msgid "Cell Format" msgstr "Celleformat" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1094 msgid "Generic" msgstr "Generisk" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1095 msgid "" "This is the default format and KSpread autodetects the actual data type " "depending on the current cell data. By default, KSpread right justifies " "numbers, dates and times within a cell and left justifies anything else." msgstr "" "Dette er standardformatet, og KSpread finner automatisk den virkelige " "datatypen avhengig av det som står i gjeldende celle. Som standard vil " "KSpread høyrejustere i cella tall, datoer og klokkeslett, og venstrejustere " "alt annet." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1099 msgid "" "The number notation uses the notation you globally choose in KControl -> " "Regional & Accessibility -> Numbers tab. Numbers are right justified by " "default." msgstr "" "Tall-notasjonen som brukes er den som er valgt globalt i Kontrollsenteret, " "Regionalt og tilgjengelighet->Land og språk, på arkfanen Tall. Som standard " "er tall høyrejustert." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1102 msgid "Percent" msgstr "Prosent" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1103 msgid "" "When you have a number in the current cell and you switch from the dcell " "format from Generic to Percent, the current cell number will be multiplied " "by 100%.\n" "For example if you enter 12 and set the cell format to Percent, the number " "will then be 1,200 %. Switching back to Generic cell format will bring it " "back to 12.\n" "You can also use the Percent icon in the Format Toolbar." msgstr "" "Når gjeldende celle inneholder et tall og du bytter celleformat til Prosent, " "så blir tallet i cella multiplisert med 100 og får tilføyelsen %.\n" "Hvis du for eksempel oppgir 12 i cella og setter celleformatet til Prosent, " "så blir tallet 1,200%. Bytter du tilbake til Tall så blir tallet 12 igjen.\n" "Du kan også bruke Prosent-ikonet på Format-verktøylinja." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1106 msgid "Money" msgstr "Valuta" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1107 msgid "" "The Money format converts your number into money notation using the settings " "globally fixed in KControl in Regional & Accessibility -> Money. The " "currency symbol will be displayed and the precision will be the one set in " "KControl.\n" "You can also use the Currency icon in the Format Toolbar to set the cell " "formatting to look like your current currency." msgstr "" "Valuta-formatet omformet tallet til penge-notasjon, med innstillingene som " "er som er valgt globalt i Kontrollsenteret, Regionalt og tilgjengelighet-> " "Land og språk, på arkfanen Penger. Valutasymbolet vises, og antall desimaler " "blir det som er valgt i Kontrollsenteret.\n" "Du kan også bruke Valuta-ikonet på Format-verktøylinja for å stille inn " "celleformatet til den valutaen du bruker." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1110 msgid "Scientific" msgstr "Vitenskapelig" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1111 msgid "" "The scientific format changes your number using the scientific notation. For " "example, 0.0012 will be changed to 1.2E-03. Going back using Generic cell " "format will display 0.0012 again." msgstr "" "Formatet Vitenskapelig viser tallet med vitenskapelig notasjon. For " "eksempel: 0.0012 blir endret til 1.2E-03. Hvis celleformatet endres tilbake " "til Tall, så vises det 0.0012 igjen." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1114 extensions/financial.xml:247 #: extensions/financial.xml:266 #, no-c-format msgid "Fraction" msgstr "Brøk" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1115 msgid "" "The fraction format changes your number into a fraction. For example, 0.1 " "can be changed to 1/8, 2/16, 1/10, etc. You define the type of fraction by " "choosing it in the field on the right. If the exact fraction is not possible " "in the fraction mode you choose, the nearest closest match is chosen.\n" " For example: when we have 1.5 as number, we choose Fraction and Sixteenths " "1/16 the text displayed into cell is \"1 8/16\" which is an exact fraction. " "If you have 1.4 as number in your cell and you choose Fraction and " "Sixteenths 1/16 then the cell will display \"1 6/16\" which is the nearest " "closest Sixteenth fraction." msgstr "" "Brøk-formatet endrer tallet til en brøk. 0.1 kan for eksempel bli endret til " "1/8, 2/16, 1/10 osv. Brøktypen defineres ved å velge den i feltet til høyre. " "Hvis det ikke er mulig å vise en eksakt brøk i det formatet du velger, så " "brukes den nærmeste avrundingen.\n" "Hvis tallet f.eks. er 1.5, det velges Brøk og sekstendeler (1/16) så vises " "det i cella «1 8/16» som er en eksakt verdi. Hvis tallet i cella er 1.4 med " "samme brøkvalg, så vises det «1 6/16» som er den nærmeste sekstendels-brøken." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1118 msgid "Date format" msgstr "Datoformat" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1119 msgid "" "To enter a date, you should enter it in one of the formats set in KControl " "in Regional & Accessibility ->Time & Dates. There are two formats set here: " "the date format and the short date format.\n" "Just like you can drag down numbers you can also drag down dates and the " "next cells will also get dates." msgstr "" "Datoer bør oppgis i ett av formatene som er stilt inn i Kontrollsenteret, " "Regionalt og tilgjengelighet ->Land/region og Språk, arkfanen Dato og tid. " "Det er to muligheter definert der, datoformat og kort datoformat.\n" "På samme måte som tall kan trekkes nedover, kan også datoer trekkes, neste " "celle får også en dato." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1122 msgid "Time format" msgstr "Tidsformat" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1123 msgid "" "This formats your cell content as a time. To enter a time, you should enter " "it in the Time format set in KControl in Regional & Accessibility ->Time & " "Dates. In the Cell Format dialog box you can set how the time should be " "displayed by choosing one of the available time format options. The default " "format is the system format set in KControl. When the number in the cell " "does not make sense as a time, KSpread will display 00:00 in the global " "format you have in KControl." msgstr "" "Dette formatterer celleinnholdet som et tidspunkt. Et tidspunkt bør oppgis " "med notasjonen som er definert i Kontrollsenteret, Regionalt og " "tilgjengelighet -> Land/region og Språk, arkfanen Dato og tid. I " "dialogboksen Celleformat kan du velge hvordan tidspunktet skal vises, ved å " "velge ett av de tilgjengelige formatene. Standardformatet er det som er " "definert i Kontrollsenteret. Når tallet i cella ikke kan tolkes som et " "tidspunkt, vil KSpread vise 00:00 i det globale formatet definert i " "Kontrollsenteret." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1127 msgid "" "This formats your cell content as text. This can be useful if you want a " "number treated as text instead as a number, for example for a ZIP code. " "Setting a number as text format will left justify it. When numbers are " "formatted as text, they cannot be used in calculations or formulas. It also " "change the way the cell is justified." msgstr "" "Dette formaterer celleinnholdet som tekst. Dette kan være til nytte hvis du " "vil at et tall skal behandles som en streng i stedet for et tall, f.eks. et " "postnummer. Et tall formatert som tekst blir venstrejustert. Når tall " "formateres som tekst, kan de ikke brukes i beregninger eller formler. Det " "endrer også justeringen i cella." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1130 msgid "Custom" msgstr "Selvvalgt" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1131 msgid "The custom format does not work yet. To be enabled in the next release." msgstr "Selvvalgt format virker ikke ennå, skal aktiveres i neste utgave." #: dialogs/font_cell_format.ui:191 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1136 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2815 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3679 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvis" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1140 msgid "" "This will display a preview of your choice so you can know what it does " "before clicking the OK button to validate it." msgstr "" "Dette viser en forhåndsvisning av det formatet som er valgt, så du kan se " "hva det gjør før du trykker OK-knappen for å godta det." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1151 msgid "Displays choices of format for the fraction, date or time formats." msgstr "Viser formatvalg for brøk, dato- og tidsformatene." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1161 msgid "" "You can add here a Postfix such as a $HK symbol to the end of each cell " "content in the checked format." msgstr "" "Her kan du legge til et suffiks, som f.eks. symbolet $HK, til slutten av " "hvert celleinnhold i det avkryssede formatet." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1164 msgid "variable" msgstr "variabel" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1166 msgid "" "You can control how many digits are displayed after the decimal point for " "numeric values. This can also be changed using the Increase precision or " "Decrease precision icons in the Format toolbar. " msgstr "" "Du kan bestemme hvor mange sifre som vises etter desimalkommaet for " "tallverdier. Dette kan også endres med ikonene Vis flere/færre signifikante " "sifre på Format-verktøylinja. " #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1170 msgid "" "You can add here a Prefix such as a $ symbol at the start of each cell " "content in the checked format." msgstr "" "Her kan du legge til et prefiks, slik som et $-symbol på begynnelsen av " "hvert celleinnhold som har det avkryssede formatet." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1174 msgid "" "You can choose whether positive values are displayed with a leading + sign " "and whether negative values are shown in red." msgstr "" "Du kan velge om positive verdier skal vises med et + foran, og om negative " "verdier skal vises med rød skrift." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1180 msgid "Postfix:" msgstr "Sufffiks:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1187 msgid "Prefix:" msgstr "Prefiks:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1190 msgid "Precision:" msgstr "Presisjon:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1202 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1206 msgid "Currency:" msgstr "Valuta:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1211 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1777 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1854 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:447 #: kspread_functions_information.cpp:131 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1365 msgid "Halves 1/2" msgstr "Halve 1/2" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1366 msgid "Quarters 1/4" msgstr "Firedeler 1/4" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1367 msgid "Eighths 1/8" msgstr "Åttedeler 1/8" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1368 msgid "Sixteenths 1/16" msgstr "Sekstendeler 1/16" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1369 msgid "Tenths 1/10" msgstr "Tideler 1/10" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1370 msgid "Hundredths 1/100" msgstr "Hundredeler 1/100" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1371 msgid "One digit 5/9" msgstr "Ett siffer 5/9" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1372 msgid "Two digits 15/22" msgstr "To siffer 15/22" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1373 msgid "Three digits 153/652" msgstr "Tre siffer 153/652" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1405 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1406 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1468 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1469 msgid "System: " msgstr "System: " #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1416 msgid " (=[mm]::ss)" msgstr " (=[mm]::ss)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1417 msgid " (=[hh]::mm::ss)" msgstr " (=[hh]::mm::ss)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1418 msgid " (=[hh]::mm)" msgstr " (=[hh]::mm)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2025 msgid "Dolor Ipse" msgstr "Skriftprøve" #: dialogs/font_cell_format.ui:65 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2130 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dialogs/font_cell_format.ui:70 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2132 #: kspread_view.cpp:481 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Halvfet" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2284 msgid "Default width (%1 %2)" msgstr "Standardbredde (%1 %2)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2299 msgid "Default height (%1 %2)" msgstr "Standardhøyde (%1 %2)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2711 msgid "Preselect" msgstr "Forvalg" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2750 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3569 msgid "Pattern" msgstr "Mønster" #: dialogs/font_cell_format.ui:88 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2780 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3642 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Farge:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2785 msgid "Customize" msgstr "Tilpass" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3652 msgid "Background color:" msgstr "Bakgrunnsfarge:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3668 msgid "No Color" msgstr "Ingen farge" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:43 msgid "Custom Lists" msgstr "Selvvalgte lister" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:51 msgid "List:" msgstr "Liste:" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:59 msgid "Entry:" msgstr "Oppføring:" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:71 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:77 msgid "Co&py" msgstr "Ko&pier" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:111 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:285 #: kspread_autofill.cpp:146 msgid "January" msgstr "Januar" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:112 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:286 #: kspread_autofill.cpp:147 msgid "February" msgstr "Februar" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:113 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:287 #: kspread_autofill.cpp:148 msgid "March" msgstr "Mars" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:114 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:288 #: kspread_autofill.cpp:149 msgid "April" msgstr "April" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:115 dialogs/kspread_dlg_list.cpp:131 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:289 kspread_autofill.cpp:150 msgid "May" msgstr "Mai" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:116 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:290 #: kspread_autofill.cpp:151 msgid "June" msgstr "Juni" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:117 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:291 #: kspread_autofill.cpp:152 msgid "July" msgstr "Juli" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:118 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:292 #: kspread_autofill.cpp:153 msgid "August" msgstr "August" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:119 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:293 #: kspread_autofill.cpp:154 msgid "September" msgstr "September" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:294 #: kspread_autofill.cpp:155 msgid "October" msgstr "Oktober" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:295 #: kspread_autofill.cpp:156 msgid "November" msgstr "November" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:122 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:296 #: kspread_autofill.cpp:157 msgid "December" msgstr "Desember" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:127 kspread_autofill.cpp:163 msgid "Jan" msgstr "Jan" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:128 kspread_autofill.cpp:164 msgid "Feb" msgstr "Feb" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:129 kspread_autofill.cpp:165 msgid "Mar" msgstr "Mars" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:130 kspread_autofill.cpp:166 msgid "Apr" msgstr "April" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:132 kspread_autofill.cpp:168 msgid "Jun" msgstr "Juni" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:133 kspread_autofill.cpp:169 msgid "Jul" msgstr "Juli" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:134 kspread_autofill.cpp:170 msgid "Aug" msgstr "Aug" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:135 kspread_autofill.cpp:171 msgid "Sep" msgstr "Sep" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:136 kspread_autofill.cpp:172 msgid "Oct" msgstr "Okt" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:137 kspread_autofill.cpp:173 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:138 kspread_autofill.cpp:174 msgid "Dec" msgstr "Des" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:150 kspread_autofill.cpp:192 msgid "Mon" msgstr "Man" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:151 kspread_autofill.cpp:193 msgid "Tue" msgstr "Tir" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:152 kspread_autofill.cpp:194 msgid "Wed" msgstr "Ons" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:153 kspread_autofill.cpp:195 msgid "Thu" msgstr "Tor" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:154 kspread_autofill.cpp:196 msgid "Fri" msgstr "Fre" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:155 kspread_autofill.cpp:197 msgid "Sat" msgstr "Lør" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:156 kspread_autofill.cpp:198 msgid "Sun" msgstr "Søn" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:236 msgid "Do you really want to remove this list?" msgstr "Vil du virkelig fjerne denne lista?" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:236 msgid "Remove List" msgstr "Fjern liste" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:251 msgid "" "Entry area is not empty.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Området er ikke tomt.\n" "Vil du fortsette?" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:73 msgid "&Apply to all sheets" msgstr "&Bruk på alle ark" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:93 msgid "General Options" msgstr "Generelle valg" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:96 msgid "Print &grid" msgstr "Skriv ut &rutenett" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:100 msgid "Print &comment indicator" msgstr "Skriv ut &kommentarindikator" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:104 msgid "Print &formula indicator" msgstr "Skriv ut &formelindikator" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:108 msgid "Print &objects" msgstr "Skriv ut &objekter" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:112 msgid "Print &charts" msgstr "Skriv ut &diagrammer" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:128 msgid "Ranges" msgstr "Områder" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:135 msgid "Print range:" msgstr "Utskriftsområde:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:142 msgid "Repeat columns on each page:" msgstr "Gjenta kolonner på hver side:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:151 msgid "Repeat rows on each page:" msgstr "Gjenta rader på hver side:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:180 msgid "Scale Printout" msgstr "Skaler utskrift" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:188 msgid "Zoom:" msgstr "Visningsstørrelse:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:197 #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:201 #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:207 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:217 msgid "Limit pages:" msgstr "Avgrens sider:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:220 msgid "X:" msgstr "X:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:227 #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:250 msgid "No Limit" msgstr "Ingen grense" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:243 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:352 msgid "Print range wrong, changes are ignored." msgstr "Feil utskriftsområde. Endringene blir ignorert." #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:378 msgid "" "Repeated columns range wrong, changes are ignored.\n" "Must be in format column:column (eg. B:C)" msgstr "" "Feil område for gjentatte kolonner, endringene blir ignorert.\n" "Formatet skal være kolonne:kolonne (f.eks. «B:C»)" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:404 msgid "" "Repeated rows range wrong, changes are ignored.\n" "Must be in format row:row (eg. 2:3)" msgstr "" "Feil område for gjentatte rader, endringene blir ignorert.\n" "Formatet skal være rad:rad (f.eks. «2:3»)" #: dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:41 msgid "Paste Inserting Cells" msgstr "Lim inn celler" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:59 msgid "Configure KSpread" msgstr "Oppsett av KSpread" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:68 msgid "Locale Settings" msgstr "Lokale instillinger" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:71 msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:74 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:414 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:733 msgid "Color" msgstr "Farge" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:80 msgid "Page Layout" msgstr "Sideutforming" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:83 msgid "Spelling" msgstr "Stavekontroll" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:83 msgid "Spell Checker Behavior" msgstr "Innstillinger for stavekontrollen" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:88 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "TTT" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:89 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "Innstillinger for tekst-til-tale" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:158 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:217 msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:171 msgid "&Update Locale Settings" msgstr "&Oppdater innstillinger for lokalitet" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:195 #, c-format msgid "Language: %1" msgstr "Språk: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:196 #, c-format msgid "Default number format: %1" msgstr "Standard tallformat: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:197 #, c-format msgid "Long date format: %1" msgstr "Langt datoformat: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:198 #, c-format msgid "Short date format: %1" msgstr "Kort datoformat: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:199 #, c-format msgid "Time format: %1" msgstr "Tidsformat: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:200 #, c-format msgid "Currency format: %1" msgstr "Valutaformat: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:242 msgid "Number of sheets open at the &beginning:" msgstr "Antall ark åpne ved &start:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:243 msgid "" "Controls how many worksheets will be created if the option Start with an " "empty document is chosen when KSpread is started." msgstr "" "Styrer hvor mange ark som blir opprettet når KSpread starter hvis det er " "satt til å begynne med et tomt dokument." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:247 msgid "&Number of files to show in Recent Files list:" msgstr "An&tall filer som skal vises i «nylig brukte filer-lista»:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:248 msgid "" "Controls the maximum number of filenames that are shown when you select File-" "> Open Recent." msgstr "Styrer største antall filnavn som vises når du velger Fil->Åpne nylig." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:252 msgid "Au&tosave delay (minutes):" msgstr "&Tid mellom hver autolagring (min):" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:253 msgid "Do not save automatically" msgstr "Ikke foreta autolagring" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:254 valueformatter.cpp:457 msgid "min" msgstr "min" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:255 msgid "" "Here you can select the time between autosaves, or disable this feature " "altogether by choosing Do not save automatically (drag the slider to the far " "left)." msgstr "" "Tid mellom autolagringer kan settes her, eller autolagring kan slås helt av " "ved å velge «Ikke foreta autolagring» (dra glideren helt til venstre)." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:257 msgid "Create backup files" msgstr "Lag sikkerhetskopier" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:259 msgid "" "Check this box if you want some backup files created. This is checked per " "default." msgstr "" "Kryss av her for å få laget noen sikkerhetskopier. Dette er slått på som " "standard." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:261 msgid "Show &vertical scrollbar" msgstr "Vis &loddrett rullefelt" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:263 msgid "" "Check or uncheck this box to show or hide the vertical scrollbar in all " "sheets." msgstr "" "Sett eller ta bort kryss for å vise eller skjule loddrett rullefelt i alle " "ark." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:265 msgid "Show &horizontal scrollbar" msgstr "Vis &vannrett rullefelt" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:267 msgid "" "Check or uncheck this box to show or hide the horizontal scrollbar in all " "sheets." msgstr "" "Sett eller ta bort kryss for å vise eller skjule vannrett rullefelt i alle " "ark." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:269 msgid "Show c&olumn header" msgstr "Vis kolonne&overskrift" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:271 msgid "" "Check this box to show the column letters across the top of each worksheet." msgstr "Kryss av her for å vise kolonnebokstavene øverst på hvert regneark." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:272 msgid "Show &row header" msgstr "Vis &radoverskrift" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:274 msgid "Check this box to show the row numbers down the left side." msgstr "Kryss av her for å vise radnumrene nedover langs venstre side." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:276 msgid "Show ta&bs" msgstr "Vis ta&bulatorer" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:278 msgid "" "This check box controls whether the sheet tabs are shown at the bottom of " "the worksheet." msgstr "" "Denne avkryssingsboksen bestemmer om faneblad for regnearkene vises nederst " "på arket." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:280 msgid "Sho&w formula toolbar" msgstr "Vis &formelverktøylinje" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:282 msgid "Here is where you can choose to show or hide the Formula bar." msgstr "Her kan det velges om formel-linja skal vises eller skjules." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:284 msgid "Show stat&us bar" msgstr "Vis stat&uslinje" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:286 msgid "Uncheck this box if you want to hide the status bar." msgstr "Ta bort krysset for å skjule statuslinja." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:434 msgid "Undo/redo limit:" msgstr "Grense for angre/gjør om:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:438 msgid "&Completion mode:" msgstr "&Fullføringsmodus:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:442 msgid "" "Lets you choose the (auto) text completion mode from a range of options in " "the drop down selection box." msgstr "" "Her kan det velges hvordan tekstfullføring gjøres, fra en liste i " "nedtrekksboksen." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:445 kspread_functions_information.cpp:129 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:446 msgid "Popup" msgstr "Oppsprett" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:448 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Halvautomatisk" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:454 msgid "&Pressing enter moves cell cursor:" msgstr "&Trykke Enter flytter cellepekeren:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:458 msgid "Down" msgstr "Ned" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:459 msgid "Up" msgstr "Opp" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:462 msgid "Down, First Column" msgstr "Ned, første kolonne" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:465 msgid "" "When you have selected a cell, pressing the Enter key will move the cell " "cursor one cell left, right, up or down, as determined by this setting." msgstr "" "Når en celle er valgt, så vil Enter-tasten flytte cellepekeren én celle mot " "venstre, høyre, opp eller ned, slik denne innstillingen bestemmer." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:467 msgid "&Method of calc:" msgstr "&Beregningsmetode:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:477 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:264 #: kspread_view.cpp:1137 msgid "CountA" msgstr "TellA" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:481 msgid "" "This drop down selection box can be used to choose the calculation performed " "by the Statusbar Summary function." msgstr "" "Denne nedtrekksboksen kan brukes til å velge hva slags beregning som utføres " "av funksjonen Sum på statuslinja." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:490 msgid "" "Lets you define the amount of indenting used by the Increase Indent and " "Decrease Indent option in the Format menu." msgstr "" "Definerer mengden innrykk som brukes av Øk innrykk og Minsk innrykk i Format-" "menyen." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:491 msgid "&Indentation step (%1):" msgstr "&Innrykkssteg (%1):" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:493 msgid "&Show error message for invalid formulae" msgstr "Vi&s feilmelding for ugyldige formler" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:495 msgid "" "If this box is checked a message box will pop up when what you have entered " "into a cell cannot be understood by KSpread." msgstr "" "Hvis dette er krysset av, vises en meldingsboks når KSpread ikke forstår det " "du har oppgitt i en celle." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:735 msgid "&Grid color:" msgstr "&Farge på rutenettet:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:740 msgid "" "Click here to change the grid color ie the color of the borders of each cell." msgstr "" "Her kan fargen på rutenettet velges - dvs. fargen på kantlinjene på hver " "celle." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:750 msgid "&Page borders:" msgstr "&Sidekanter:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:755 msgid "" "When the View ->Show Page Borders menu item is checked, the page borders are " "displayed. Click here to choose another color for the borders than the " "default red." msgstr "" "Når menyvalget Vis -> Vis sidekanter er krysset av, så vises kantlinjene for " "utskriftssider. Her kan det velges en annen farge for linjene en standard " "rød." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:792 kspread_sheet.cpp:4761 msgid "Default Parameters" msgstr "Standardparametre" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:802 msgid "Default page &size:" msgstr "Sta&ndard sidestørrelse:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:810 msgid "" "Choose the default page size for your worksheet among all the most common " "page sizes.\n" "Note that you can overwrite the page size for the current sheet using the " "Format -> Page Layout... dialog." msgstr "" "Velg standard sidestørrelse for regnearket, blant de vanligste " "sidestørrelsene.\n" "Merk at sidestørrelsen for gjeldende ark kan overstyres fra dialogen Format -" "> Sideoppsett." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:813 msgid "Default page &orientation:" msgstr "Standard side&retning:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:824 msgid "" "Choose the sheet orientation: portrait or lanscape.\n" "Note that you can overwrite the orientation for the current sheet using the " "Format -> Page Layout... dialog." msgstr "" "Velg om arket skal skrives ut i liggende eller stående format.\n" "Merk at retningen kan overstyres for gjeldende ark med dialogen Format -> " "Sideoppsett." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:828 msgid "Default page &unit:" msgstr "Standard side&enhet:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:835 msgid "" "Choose the default unit that will be used in your sheet.\n" "Note that you can overwrite the unit for the current sheet using the Format -" "> Page Layout... dialog." msgstr "" "Velg standard måleenhet som skal brukes på regnearket.\n" "Merk at måleenheten kan overstyres for gjeldende ark med dialogen Format -> " "Sideoppsett." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:902 msgid "Skip all uppercase words" msgstr "Hopp over ord med bare store bokstaver" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:903 #, fuzzy msgid "" "If checked, the words written in uppercase letters are not spell checked. " "This might be useful if you have a lot of acronyms such as TDE for example." msgstr "" "Hvis dette er krysset av blir ord med bare store bokstaver ikke kontrollert " "for staving. Det kan være til nytte om du har mange akronymer slik som KDE." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:904 msgid "Do not check title case" msgstr "Ikke sjekk ord med stor forbokstav" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:905 msgid "" "Check this box if you want the spellchecker to ignore the title case, for " "example My Own Spreadsheet or My own spreadsheet. If this is unchecked, the " "spell checker will ask for a uppercase letter in the title nouns." msgstr "" "Kryss av her om du vil at stavekontrollen ikke skal bry seg om store/små " "bokstaver i overskrifter. Hvis krysset er borte vil stavekontrollen be om " "stor forbokstav i substantiver." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:963 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "Si element under &musepeker" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:964 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "Si element med &fokus" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:968 msgid "Speak &tool tips" msgstr "Si verk&tøytips" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:969 msgid "Speak &What's This" msgstr "Si &Hva er dette" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:971 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "&Si om det er slått av" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:972 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "Si s&narveistaster" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:977 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "M&ed dette ordet foran:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:979 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:999 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:1016 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "Snarveistast" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:984 msgid "&Polling interval:" msgstr "&Prøveintervall:" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:74 msgid "&Edit..." msgstr "&Rediger ..." #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:113 dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:137 #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:209 #, c-format msgid "Area: %1" msgstr "Område: %1" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:157 msgid "Do you really want to remove this area name?" msgstr "Vil du virkelig fjerne dette områdenavnet?" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:157 msgid "Remove Area" msgstr "Fjern område" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:252 msgid "Edit Area" msgstr "Rediger område" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:275 msgid "Cells:" msgstr "Celler:" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:284 msgid "Sheet:" msgstr "Ark:" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:293 msgid "Area name:" msgstr "Områdenavn:" #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:51 manipulator.h:287 msgid "Resize Row" msgstr "Endre radhøyde" #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:66 dialogs/position_cell_format.ui:313 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Høyde:" #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:117 manipulator.h:263 msgid "Resize Column" msgstr "Endre kolonnebredde" #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:132 dialogs/position_cell_format.ui:387 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:51 msgid "Series" msgstr "Rekker" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:62 msgid "Insert Values" msgstr "Sett inn verdier" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:64 msgid "Insert the series vertically, one below the other" msgstr "Set inn rekken loddrett, den ene under den andre" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:66 msgid "Insert the series horizontally, from left to right" msgstr "Sett inn rekken vannrett, fra venstre mot høyre" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:71 msgid "Type" msgstr "Type" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:72 msgid "Linear (2,4,6,...)" msgstr "Lineær (2,4,6 ...)" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:73 msgid "" "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step add the value " "provided in step. This creates a series where each value is 'step' larger " "than the value before it." msgstr "" "Generer en rekke fra «start» til «slutt», med en viss verdi lagt til for " "hvert steg. Dette lager en rekke der hver verdi er «steg» større enn " "foregående verdi." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:76 msgid "Geometric (2,4,8,...)" msgstr "Geometrisk (2,4,8 ...)" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:77 msgid "" "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step multiply the value " "with the value provided in step. Using a step of 5 produces a list like: 5, " "25, 125, 625 since 5 multiplied by 5 (step) equals 25, and that multiplied " "by 5 equals 125, which multiplied by the same step-value of 5 equals 625." msgstr "" "Generer en rekke fra «start» til «slutt» der hvert steg er multiplisert med " "en viss verdi. Stegverdien 5 vil gi en liste som: 5, 25, 125, 625, siden 5 " "multiplisert med 5 (stegverdien) gir 25, som multiplisert med 5 igjen gir " "125, som multiplisert med den samme stegverdien 5 gir 625." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:84 msgid "Parameters" msgstr "Parametre" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:90 msgid "Start value:" msgstr "Startverdi:" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:93 msgid "Stop value:" msgstr "Sluttverdi:" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:96 msgid "Step value:" msgstr "Steg:" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:137 msgid "End and start value must be positive." msgstr "Slutt- og startverdier må være positive." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:142 msgid "" "End value must be greater than the start value or the step must be less than " "'1'." msgstr "" "Sluttverdi må være større enn startverdi, eller steget må være mindre enn 1." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:147 msgid "None of the Start, Stop or Step values may be equal to zero." msgstr "Ingen av verdiene for start, stopp og steg kan være null." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:152 msgid "Step value must be different from 1" msgstr "Stegverdien kan ikke være 1" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:161 msgid "" "The step value must be greater than zero; otherwise, the linear series is " "infinite." msgstr "" "Stegverdien må være større enn null, ellers er den lineære rekken uendelig." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:177 msgid "" "If the start value is greater than the end value the step must be less than " "zero." msgstr "" "Dersom startverdien er større enn sluttverdien, må stegverdien være mindre " "enn null." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:183 msgid "Step is negative." msgstr "Steget har negativ verdi." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:191 msgid "" "If the step is negative, the start value must be greater then the end value." msgstr "" "Dersom stegverdien er negativ, må startverdien være større enn sluttverdien." #: dialogs/kspread_dlg_show.cpp:49 msgid "Select hidden sheets to show:" msgstr "Velg de skjulte arkene som skal vises:" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:51 kspread_view.cpp:769 msgid "Show Columns" msgstr "Vis kolonner" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:52 msgid "Select hidden columns to show:" msgstr "Velg de skjulte kolonnene som skal vises:" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:55 kspread_view.cpp:798 msgid "Show Rows" msgstr "Vis rader" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:56 msgid "Select hidden rows to show:" msgstr "Velg de skjulte radene som skal vises:" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:81 dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:83 #, c-format msgid "Column: %1" msgstr "Kolonne: %1" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:101 #, c-format msgid "Row: %1" msgstr "Rad: %1" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:68 msgid "Sorting" msgstr "Sortering" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:83 msgid "Layout" msgstr "Sideutforming" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:91 msgid "Sort &Rows" msgstr "Sorter &rader" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:94 msgid "Sort &Columns" msgstr "Sorter &kolonner" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:108 msgid "Sort By" msgstr "Sorter etter" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:127 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:147 msgid "Then By" msgstr "Deretter etter" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:167 msgid "Sort Criteria" msgstr "Kriterium for sortering" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:177 msgid "First Key" msgstr "Første nøkkel" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:185 msgid "&Use custom list" msgstr "&Bruk selvvalgt liste" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:240 msgid "Copy cell &formatting (Borders, Colours, Text Style)" msgstr "Kopier celle&formatering (Rammer, Farger, Tekststil)" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:245 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Sortering som er sensitiv for store og små bokstaver" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:354 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:422 msgid " (Column %1)" msgstr ".(Kolonne %1)" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:362 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:428 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Kolonne %1" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:380 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:438 msgid " (Row %1)" msgstr ".(Rad %1)" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:388 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:444 #, c-format msgid "Row %1" msgstr "Rad %1" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:481 msgid "&First row contains headers" msgstr "&Første rad inneholder overskrift" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:493 msgid "&First column contains headers" msgstr "&Første kolonne inneholder overskrift" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:40 msgid "Special Paste" msgstr "Lim inn spesiell" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:47 msgid "Paste What" msgstr "Hva skal limes inn" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:51 msgid "Everything" msgstr "Alt" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:54 kspread_view.cpp:739 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:57 msgid "Everything without border" msgstr "Alt uten kanter" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:60 msgid "Operation" msgstr "Operasjon" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:66 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv over" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:67 msgid "Addition" msgstr "Addisjon" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:68 msgid "Subtraction" msgstr "Subtraksjon" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:69 msgid "Multiplication" msgstr "Multiplikasjon" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:70 msgid "Division" msgstr "Divisjon" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:48 dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:55 msgid "Styles" msgstr "Stiler" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:57 msgid "All Styles" msgstr "Alle stiler" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:58 msgid "Applied Styles" msgstr "Brukte stiler" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:59 msgid "Custom Styles" msgstr "Selvvalgte stiler" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:60 msgid "Hierarchical" msgstr "Hierarkisk" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:75 msgid "&New..." msgstr "&Ny ..." #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:75 msgid "&Modify..." msgstr "&Endre ..." #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:80 kspread_view.cpp:990 msgid "Style Manager" msgstr "Stilhåndterer" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:235 dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:239 #, c-format msgid "style%1" msgstr "stil%1" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:42 msgid "Subtotals" msgstr "Delsummer" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:42 msgid "Remove All" msgstr "Fjern alle" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:81 msgid "You need to select at least one column for adding subtotals." msgstr "Du må velge minst en kolonne for å beregne deltotaler." #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:164 msgid "Grand Total" msgstr "Grand total" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:237 msgid "Column '%1' " msgstr "Kolonne %1" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:268 msgid "StDev" msgstr "StdAvvik" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:269 msgid "StDevP" msgstr "StdAvvikP" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:271 msgid "Var" msgstr "Var" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:272 msgid "VarP" msgstr "VarP" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:47 kspread_view.cpp:727 msgid "Validity" msgstr "Gyldighet" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:47 msgid "Clear &All" msgstr "&Tøm alle" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:52 msgid "&Values" msgstr "&Verdier" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:56 msgid "Validity Criteria" msgstr "Gyldighetskriterier" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:62 msgid "Allow:" msgstr "Tillat:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:70 msgid "Integer" msgstr "Heltall" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:73 extensions/datetime.xml:56 #: extensions/datetime.xml:180 extensions/datetime.xml:197 #: extensions/datetime.xml:214 extensions/datetime.xml:387 #: extensions/datetime.xml:461 extensions/datetime.xml:475 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Tid" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:74 msgid "Text Length" msgstr "Tekstlengde" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:75 msgid "List" msgstr "Liste" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:79 msgid "Allow blanks" msgstr "Tillat blanke" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:83 msgid "Data:" msgstr "Data:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:101 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:132 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:286 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:308 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:404 msgid "Minimum:" msgstr "Minste:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:109 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:134 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:287 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:309 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:405 msgid "Maximum:" msgstr "Største:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:325 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:335 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:390 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:122 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:342 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:414 msgid "Date minimum:" msgstr "Første dato:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:124 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:343 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:415 msgid "Date maximum:" msgstr "Siste dato:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:126 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:356 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:392 msgid "Time:" msgstr "Tid:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:128 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:363 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:419 msgid "Time minimum:" msgstr "Minimumstid:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:130 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:364 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:420 msgid "Time maximum:" msgstr "Maksimumstid:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:136 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:279 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:301 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:386 msgid "Number:" msgstr "Tall:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:143 msgid "Entries:" msgstr "Oppføringer:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:146 msgid "&Error Alert" msgstr "&Feilvarsel" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:155 msgid "Show error message when invalid values are entered" msgstr "Vis feilmelding når ugyldige verdier er gitt" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:160 msgid "Action:" msgstr "Handling:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:172 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:201 msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:179 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:208 msgid "Message:" msgstr "Melding:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:187 msgid "Input Help" msgstr "Inndata-hjelp" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:196 msgid "Show input help when cell is selected" msgstr "Vis inndata-hjelp når cellen er valgt" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:570 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:577 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:588 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:595 msgid "This is not a valid value." msgstr "Dette er ingen gyldig verdi." #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:604 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:610 msgid "This is not a valid time." msgstr "Dette er ingen gyldig tid." #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:619 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:625 msgid "This is not a valid date." msgstr "Dette er ingen gyldig dato." #: dialogs/link.cpp:62 kspread_view.cpp:4840 msgid "Insert Link" msgstr "Sett inn lenke" #: dialogs/link.cpp:69 msgid "Internet" msgstr "Internett" #: dialogs/link.cpp:72 dialogs/link.cpp:86 dialogs/link.cpp:100 #: dialogs/link.cpp:135 msgid "Text to display:" msgstr "Tekst å vise:" #: dialogs/link.cpp:75 msgid "Internet address:" msgstr "Internett-adresse:" #: dialogs/link.cpp:83 msgid "Mail" msgstr "Post" #: dialogs/link.cpp:89 msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: dialogs/link.cpp:103 msgid "File location:" msgstr "Filplassering:" #: dialogs/link.cpp:106 msgid "Recent file:" msgstr "Nylig brukt fil:" #: dialogs/link.cpp:127 msgid "No Entries" msgstr "Ingen oppføringer" #: dialogs/link.cpp:132 msgid "Cell" msgstr "Celle" #: dialogs/link.cpp:138 msgid "Cell:" msgstr "Celle:" #: dialogs/link.cpp:269 msgid "Internet address is empty" msgstr "Internett-adressen er tom" #: dialogs/link.cpp:270 msgid "Mail address is empty" msgstr "Postadressen er tom" #: dialogs/link.cpp:271 msgid "File name is empty" msgstr "Filnavnet er tomt" #: dialogs/link.cpp:272 msgid "Destination cell is empty" msgstr "Målcellen er tom" #: dialogs/sheet_properties.cpp:36 kspread_view.cpp:808 msgid "Sheet Properties" msgstr "Ark-egenskaper" #: dialogs/sheet_properties.cpp:68 dialogs/sheet_properties.cpp:83 #: dialogs/sheet_properties_base.ui:75 #, no-c-format msgid "Left to Right" msgstr "Fra venstre til høyre" #: dialogs/sheet_properties.cpp:71 dialogs/sheet_properties.cpp:86 #: dialogs/sheet_properties_base.ui:80 #, no-c-format msgid "Right to Left" msgstr "Fra høyre til venstre" #: functions.cpp:335 msgid "Whole number (like 1, 132, 2344)" msgstr "Heltall (som 1, 132, 2344)" #: functions.cpp:337 msgid "A truth value (TRUE or FALSE)" msgstr "Sannhetsverdi («TRUE» eller «FALSE»)" #: functions.cpp:339 msgid "A floating point value (like 1.3, 0.343, 253 )" msgstr "Desimaltall (som 1,3 eller 0,343)" #: functions.cpp:341 msgid "Any kind of value" msgstr "Alle typer verdier" #: functions.cpp:348 msgid "A range of strings" msgstr "Et område med strenger" #: functions.cpp:350 msgid "A range of whole numbers (like 1, 132, 2344)" msgstr "Et område med heltall (som 1, 132, 2344)" #: functions.cpp:352 msgid "A range of truth values (TRUE or FALSE)" msgstr "Et område med sannhetsverdier («TRUE» eller «FALSE»)" #: functions.cpp:354 msgid "A range of floating point values (like 1.3, 0.343, 253 )" msgstr "Et område med desimaltall (som 1,3, 0,343, 253 )" #: functions.cpp:356 msgid "A range of any kind of values" msgstr "Et område med enhver type verdier" #: functions.cpp:458 msgid "

" msgstr "

" #: functions.cpp:468 msgid "

Return type: " msgstr "

Svartype: " #: functions.cpp:474 msgid "

Syntax

    " msgstr "

    Syntaks

      " #: functions.cpp:486 msgid "

      Parameters

        " msgstr "

        Parametere

          " #: functions.cpp:490 msgid "
        • Comment: " msgstr "
        • Kommentar: " #: functions.cpp:492 msgid "
          Type: " msgstr "
          Type: " #: functions.cpp:500 msgid "

          Examples

            " msgstr "

            Eksempler

              " #: functions.cpp:512 msgid "

              Related Functions

                " msgstr "

                Beslektede funksjoner

                  " #: kspread_aboutdata.h:30 msgid "KOffice Spreadsheet Application" msgstr "KOffice-regneark" #: kspread_aboutdata.h:37 msgid "KSpread" msgstr "KSpread" #: kspread_aboutdata.h:39 msgid "(c) 1998-2006, The KSpread Team" msgstr "(c) 1998-2006, KSpread-laget" #: kspread_autofill.cpp:167 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "Mai" #: kspread_canvas.cpp:1261 msgid "" "This link points to the program or script '%1'.\n" "Malicious programs can harm your computer. Are you sure that you want to " "run this program?" msgstr "" "Denne lenken peker til programmet eller skriptet «%1».\n" "Trollete og ondskapsfulle programmer kan skade din datamaskin. Er du sikker " "på at du vil kjøre dette programmet?" #: kspread_canvas.cpp:1265 msgid "Open Link?" msgstr "Åpne lenke?" #: kspread_canvas.cpp:3236 msgid "" "_: Spreadsheet cell\n" "Cell " msgstr "Celle " #: kspread_canvas.cpp:3242 msgid "" "_: character (\n" "left paren" msgstr "venstreparentes" #: kspread_canvas.cpp:3243 msgid "" "_: character )\n" "right paren" msgstr "høyreparentes" #: kspread_canvas.cpp:3244 msgid "" "_: character :\n" "colon" msgstr "kolon" #: kspread_canvas.cpp:3245 msgid "" "_: character ;\n" "semicolon" msgstr "semikolon" #: kspread_canvas.cpp:3246 msgid "" "_: character =\n" "equals" msgstr "er lik" #: kspread_canvas.cpp:3247 msgid "" "_: character .\n" "point" msgstr "punktum" #: kspread_canvas.cpp:3248 msgid "" "_: character ,\n" "comma" msgstr "komma" #: kspread_canvas.cpp:3249 msgid "" "_: characters ..\n" " dot dot " msgstr " prikk prikk " #: kspread_canvas.cpp:3250 msgid "" "_: Spreadsheet formula\n" " Formula " msgstr " Formel " #: kspread_canvas.cpp:5039 msgid "Height: %1 %2" msgstr "Høyde: %1 %2" #: kspread_canvas.cpp:5043 msgid "Hide Row" msgstr "Skjul rad" #: kspread_canvas.cpp:5740 msgid "Width: %1 %2" msgstr "Bredde: %1 %2" #: kspread_canvas.cpp:5745 msgid "Hide Column" msgstr "Skjul kolonne" #: kspread_canvas.cpp:6148 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: kspread_cell.cpp:1158 msgid "REFERENCE TO COLUMN OR ROW IS OUT OF RANGE" msgstr "REFERANSE TIL KOLONNE ELLER RAD ER UTENFOR OMRÅDET" #: kspread_cell.cpp:2054 msgid "" "Error in cell %1\n" "\n" msgstr "" "Feil i celle %1\n" "\n" #: kspread_doc.cpp:984 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "Ugyldig OASIS OpenDocument-fil. Finner ingen «office:body»-tagg." #: kspread_doc.cpp:999 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "Ugyldig OASIS OpenDocument-fil. Finner ingen tagg inne i office:body." #: kspread_doc.cpp:1001 msgid "" "This document is not a spreadsheet, but %1. Please try opening it with the " "appropriate application." msgstr "" "Dette dokumentet er ikke et regneark, men %1. Prøv å åpne det med et bedre " "egnet program." #: kspread_doc.cpp:1089 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-kspread or application/vnd." "kde.kspread, got %1" msgstr "" "Ugyldig dokument. Forventet mime-typen «application/x-kspread» eller " "«application/vnd.kde.kspread», fikk %1" #: kspread_doc.cpp:1097 msgid "" "This document was created with a newer version of KSpread (syntax version: " "%1)\n" "When you open it with this version of KSpread, some information may be lost." msgstr "" "Dette dokumentet er laget med en nyere utgave av KSpread (syntaksversjon: " "%1)\n" "Når du åpner det med denne KSpread-utgaven, kan noe av informasjonen gå tapt." #: kspread_doc.cpp:1099 msgid "File Format Mismatch" msgstr "Filformatet passer ikke" #: kspread_doc.cpp:1162 msgid "Styles cannot be loaded." msgstr "Stiler kan ikke hentes inn." #: kspread_doc.cpp:1172 msgid "Invalid document. No map tag." msgstr "Ugyldig dokument. Ingen «map»-­tagg." #: kspread_format.cpp:3062 kspread_format.cpp:3100 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: kspread_format.cpp:3062 kspread_format.cpp:3063 kspread_format.cpp:3064 #: kspread_format.cpp:3065 kspread_format.cpp:3066 msgid "Dollar" msgstr "Dollar" #: kspread_format.cpp:3063 kspread_format.cpp:3130 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: kspread_format.cpp:3064 msgid "Caribbea" msgstr "Karibien" #: kspread_format.cpp:3065 kspread_format.cpp:3263 msgid "New Zealand" msgstr "New Zealand" #: kspread_format.cpp:3066 kspread_format.cpp:3335 kspread_format.cpp:3336 #: kspread_format.cpp:3337 msgid "United States" msgstr "USA" #: kspread_format.cpp:3070 kspread_format.cpp:3101 kspread_format.cpp:3102 msgid "Austria" msgstr "Østerrike" #: kspread_format.cpp:3070 kspread_format.cpp:3071 kspread_format.cpp:3072 #: kspread_format.cpp:3073 kspread_format.cpp:3074 kspread_format.cpp:3075 #: kspread_format.cpp:3076 kspread_format.cpp:3077 kspread_format.cpp:3078 #: kspread_format.cpp:3079 kspread_format.cpp:3080 kspread_format.cpp:3081 #: kspread_format.cpp:3082 kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3101 #: kspread_format.cpp:3109 kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3170 #: kspread_format.cpp:3172 kspread_format.cpp:3174 kspread_format.cpp:3178 #: kspread_format.cpp:3182 kspread_format.cpp:3186 kspread_format.cpp:3196 #: kspread_format.cpp:3205 kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3230 #: kspread_format.cpp:3241 kspread_format.cpp:3244 kspread_format.cpp:3249 #: kspread_format.cpp:3259 kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3293 #: kspread_format.cpp:3296 kspread_format.cpp:3304 kspread_format.cpp:3308 msgid "Euro" msgstr "Euro" #: kspread_format.cpp:3071 kspread_format.cpp:3109 kspread_format.cpp:3110 msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: kspread_format.cpp:3072 kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3169 msgid "Finland" msgstr "Finland" #: kspread_format.cpp:3073 kspread_format.cpp:3170 kspread_format.cpp:3171 msgid "France" msgstr "Frankrike" #: kspread_format.cpp:3074 kspread_format.cpp:3178 kspread_format.cpp:3179 msgid "Germany" msgstr "Tyskland" #: kspread_format.cpp:3075 kspread_format.cpp:3182 kspread_format.cpp:3183 msgid "Greece" msgstr "Hellas" #: kspread_format.cpp:3076 kspread_format.cpp:3205 kspread_format.cpp:3206 #: kspread_format.cpp:3207 msgid "Ireland" msgstr "Irland" #: kspread_format.cpp:3077 kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3210 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: kspread_format.cpp:3078 kspread_format.cpp:3230 kspread_format.cpp:3231 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: kspread_format.cpp:3079 kspread_format.cpp:3249 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: kspread_format.cpp:3080 kspread_format.cpp:3259 kspread_format.cpp:3260 msgid "Netherlands" msgstr "Nederland" #: kspread_format.cpp:3081 kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3283 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: kspread_format.cpp:3082 kspread_format.cpp:3308 kspread_format.cpp:3309 msgid "Spain" msgstr "Spania" #: kspread_format.cpp:3084 kspread_format.cpp:3334 msgid "United Kingdom" msgstr "Storbritannia" #: kspread_format.cpp:3084 msgid "Pound" msgstr "Pund" #: kspread_format.cpp:3086 kspread_format.cpp:3212 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: kspread_format.cpp:3086 kspread_format.cpp:3212 msgid "Yen" msgstr "Yen" #: kspread_format.cpp:3088 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: kspread_format.cpp:3088 msgid "Afghani" msgstr "Afghani" #: kspread_format.cpp:3088 msgid "AFA" msgstr "AFA" #: kspread_format.cpp:3089 msgid "Albania" msgstr "Albania" #: kspread_format.cpp:3089 msgid "Lek" msgstr "Lek" #: kspread_format.cpp:3090 msgid "Algeria" msgstr "Algerie" #: kspread_format.cpp:3090 msgid "Algerian Dinar" msgstr "Algirske dinarer" #: kspread_format.cpp:3090 msgid "DZD" msgstr "DZD" #: kspread_format.cpp:3091 msgid "American Samoa" msgstr "Amerikansk Samoa" #: kspread_format.cpp:3091 kspread_format.cpp:3122 kspread_format.cpp:3156 #: kspread_format.cpp:3157 kspread_format.cpp:3160 kspread_format.cpp:3187 #: kspread_format.cpp:3194 kspread_format.cpp:3240 kspread_format.cpp:3247 #: kspread_format.cpp:3269 kspread_format.cpp:3273 kspread_format.cpp:3275 #: kspread_format.cpp:3284 kspread_format.cpp:3329 kspread_format.cpp:3335 #: kspread_format.cpp:3343 msgid "US Dollar" msgstr "Amerikanske dollar" #: kspread_format.cpp:3091 kspread_format.cpp:3122 kspread_format.cpp:3156 #: kspread_format.cpp:3157 kspread_format.cpp:3160 kspread_format.cpp:3187 #: kspread_format.cpp:3194 kspread_format.cpp:3240 kspread_format.cpp:3247 #: kspread_format.cpp:3269 kspread_format.cpp:3273 kspread_format.cpp:3275 #: kspread_format.cpp:3284 kspread_format.cpp:3329 kspread_format.cpp:3335 #: kspread_format.cpp:3343 msgid "USD" msgstr "USD" #: kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3093 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3101 kspread_format.cpp:3109 #: kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3170 kspread_format.cpp:3172 #: kspread_format.cpp:3174 kspread_format.cpp:3178 kspread_format.cpp:3182 #: kspread_format.cpp:3186 kspread_format.cpp:3196 kspread_format.cpp:3205 #: kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3230 kspread_format.cpp:3241 #: kspread_format.cpp:3244 kspread_format.cpp:3249 kspread_format.cpp:3259 #: kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3293 kspread_format.cpp:3296 #: kspread_format.cpp:3304 kspread_format.cpp:3308 msgid "EUR" msgstr "EUR" #: kspread_format.cpp:3093 msgid "Andorran Peseta" msgstr "Andorransk Peseta" #: kspread_format.cpp:3093 msgid "ADP" msgstr "ADP" #: kspread_format.cpp:3094 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: kspread_format.cpp:3094 msgid "Kwanza" msgstr "Kwanza" #: kspread_format.cpp:3094 msgid "AOA" msgstr "AOA" #: kspread_format.cpp:3095 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: kspread_format.cpp:3095 kspread_format.cpp:3153 kspread_format.cpp:3185 #: kspread_format.cpp:3251 kspread_format.cpp:3291 kspread_format.cpp:3292 #: kspread_format.cpp:3294 msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Østkaribiske dollar" #: kspread_format.cpp:3095 kspread_format.cpp:3096 kspread_format.cpp:3185 #: kspread_format.cpp:3251 kspread_format.cpp:3291 kspread_format.cpp:3292 #: kspread_format.cpp:3294 msgid "XCD" msgstr "XCD" #: kspread_format.cpp:3096 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Antigua og Barbuda" #: kspread_format.cpp:3096 msgid "East Carribean Dollar" msgstr "Østkaribiske dollar" #: kspread_format.cpp:3097 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: kspread_format.cpp:3097 msgid "Argentine Peso" msgstr "Argentinske pesos" #: kspread_format.cpp:3097 msgid "ARS" msgstr "ARS" #: kspread_format.cpp:3098 msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: kspread_format.cpp:3098 msgid "Armenian Dram" msgstr "Armenske dram" #: kspread_format.cpp:3098 msgid "AMD" msgstr "AMD" #: kspread_format.cpp:3099 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: kspread_format.cpp:3099 msgid "Aruban Guilder" msgstr "Arubisk gylden" #: kspread_format.cpp:3099 msgid "AWG" msgstr "AWG" #: kspread_format.cpp:3100 kspread_format.cpp:3138 kspread_format.cpp:3139 #: kspread_format.cpp:3195 kspread_format.cpp:3216 kspread_format.cpp:3257 #: kspread_format.cpp:3268 kspread_format.cpp:3330 msgid "Australian Dollar" msgstr "Australske dollar" #: kspread_format.cpp:3100 kspread_format.cpp:3138 kspread_format.cpp:3139 #: kspread_format.cpp:3195 kspread_format.cpp:3216 kspread_format.cpp:3257 #: kspread_format.cpp:3268 kspread_format.cpp:3330 msgid "AUD" msgstr "AUD" #: kspread_format.cpp:3102 msgid "Schilling" msgstr "Skilling" #: kspread_format.cpp:3102 msgid "S" msgstr "S" #: kspread_format.cpp:3103 msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbajdsjan" #: kspread_format.cpp:3103 msgid "Azerbaijanian Manat" msgstr "Aserbajdsjanske manat" #: kspread_format.cpp:3103 msgid "AZM" msgstr "AZM" #: kspread_format.cpp:3104 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: kspread_format.cpp:3104 msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Bahamas-dollar" #: kspread_format.cpp:3104 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: kspread_format.cpp:3105 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: kspread_format.cpp:3105 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Bahrainske dinarer" #: kspread_format.cpp:3105 msgid "BHD" msgstr "BHD" #: kspread_format.cpp:3106 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: kspread_format.cpp:3106 msgid "Taka" msgstr "Taka" #: kspread_format.cpp:3106 msgid "BDT" msgstr "BDT" #: kspread_format.cpp:3107 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: kspread_format.cpp:3107 msgid "Barbados Dollar" msgstr "Barbados-dollar" #: kspread_format.cpp:3107 msgid "BBD" msgstr "BBD" #: kspread_format.cpp:3108 msgid "Belarus" msgstr "Hviterussland" #: kspread_format.cpp:3108 msgid "Belarussian Ruble" msgstr "Hviterussiske rubler" #: kspread_format.cpp:3108 msgid "p." msgstr "p." #: kspread_format.cpp:3110 kspread_format.cpp:3171 kspread_format.cpp:3231 msgid "Franc" msgstr "Franc" #: kspread_format.cpp:3110 msgid "BF" msgstr "BF" #: kspread_format.cpp:3111 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: kspread_format.cpp:3111 msgid "Belize Dollar" msgstr "Belize-dollar" #: kspread_format.cpp:3111 msgid "BZ$" msgstr "BZ$" #: kspread_format.cpp:3112 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: kspread_format.cpp:3112 kspread_format.cpp:3126 kspread_format.cpp:3146 #: kspread_format.cpp:3191 kspread_format.cpp:3238 kspread_format.cpp:3265 #: kspread_format.cpp:3299 kspread_format.cpp:3322 msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "CFA Franc BCEAO" #: kspread_format.cpp:3112 kspread_format.cpp:3126 kspread_format.cpp:3146 #: kspread_format.cpp:3191 kspread_format.cpp:3238 kspread_format.cpp:3265 #: kspread_format.cpp:3299 kspread_format.cpp:3322 msgid "XOF" msgstr "XOF" #: kspread_format.cpp:3113 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: kspread_format.cpp:3113 msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Bermuda-dollar" #: kspread_format.cpp:3113 msgid "BMD" msgstr "BMD" #: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3115 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3201 msgid "Indian Rupee" msgstr "Indiske rupier" #: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3201 msgid "INR" msgstr "INR" #: kspread_format.cpp:3115 msgid "Ngultrum" msgstr "Ngultrum" #: kspread_format.cpp:3115 msgid "BTN" msgstr "BTN" #: kspread_format.cpp:3116 kspread_format.cpp:3117 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: kspread_format.cpp:3116 msgid "Boliviano" msgstr "Boliviano" #: kspread_format.cpp:3116 kspread_format.cpp:3341 msgid "Bs" msgstr "Bs" #: kspread_format.cpp:3117 msgid "Mvdol" msgstr "Mvdol" #: kspread_format.cpp:3117 msgid "BOV" msgstr "BOV" #: kspread_format.cpp:3118 msgid "Bosnia And Herzegovina" msgstr "Bosnia og Herzegovina" #: kspread_format.cpp:3118 msgid "Convertible Marks" msgstr "Konvertible mark" #: kspread_format.cpp:3118 msgid "BAM" msgstr "BAM" #: kspread_format.cpp:3119 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: kspread_format.cpp:3119 msgid "Pula" msgstr "Pula" #: kspread_format.cpp:3119 msgid "BWP" msgstr "BWP" #: kspread_format.cpp:3120 msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvet-øya" #: kspread_format.cpp:3120 msgid "Norvegian Krone" msgstr "Norske kroner" #: kspread_format.cpp:3120 kspread_format.cpp:3313 msgid "NOK" msgstr "NOK" #: kspread_format.cpp:3121 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: kspread_format.cpp:3121 msgid "Brazilian Real" msgstr "Brasilianske real" #: kspread_format.cpp:3121 msgid "R$" msgstr "R$" #: kspread_format.cpp:3122 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Det britiske området i Indiahavet" #: kspread_format.cpp:3123 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: kspread_format.cpp:3123 msgid "Brunei Dollar" msgstr "Brunei-dollar" #: kspread_format.cpp:3123 msgid "BND" msgstr "BND" #: kspread_format.cpp:3124 kspread_format.cpp:3125 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: kspread_format.cpp:3124 msgid "Lev" msgstr "Lev" #: kspread_format.cpp:3124 msgid "BGL" msgstr "BGL" #: kspread_format.cpp:3125 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Bulgarske Lev" #: kspread_format.cpp:3125 msgid "BGN" msgstr "BGN" #: kspread_format.cpp:3126 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: kspread_format.cpp:3127 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: kspread_format.cpp:3127 msgid "Burundi Franc" msgstr "Burundiske Franc" #: kspread_format.cpp:3127 msgid "BIF" msgstr "BIF" #: kspread_format.cpp:3128 msgid "Cambodia" msgstr "Kambodsja" #: kspread_format.cpp:3128 msgid "Riel" msgstr "Riel" #: kspread_format.cpp:3128 msgid "KHR" msgstr "KHR" #: kspread_format.cpp:3129 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: kspread_format.cpp:3129 kspread_format.cpp:3133 kspread_format.cpp:3134 #: kspread_format.cpp:3142 kspread_format.cpp:3161 kspread_format.cpp:3175 msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "CFA Franc BEAC" #: kspread_format.cpp:3129 kspread_format.cpp:3133 kspread_format.cpp:3134 #: kspread_format.cpp:3142 kspread_format.cpp:3161 kspread_format.cpp:3175 msgid "XAF" msgstr "XAF" #: kspread_format.cpp:3130 msgid "Canadian Dollar" msgstr "Kanadiske dollar" #: kspread_format.cpp:3130 msgid "CAD" msgstr "CAD" #: kspread_format.cpp:3131 msgid "Cape Verde" msgstr "Kapp Verde" #: kspread_format.cpp:3131 msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Kapp Verde Escudo" #: kspread_format.cpp:3131 msgid "CVE" msgstr "CVE" #: kspread_format.cpp:3132 msgid "Cayman Islands" msgstr "Kaymanøyene" #: kspread_format.cpp:3132 msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Kaymanøyene-dollar" #: kspread_format.cpp:3132 msgid "KYD" msgstr "KYD" #: kspread_format.cpp:3133 msgid "Central African Republic" msgstr "Sentralafrikanske republikk" #: kspread_format.cpp:3134 msgid "Chad" msgstr "Tsjad" #: kspread_format.cpp:3135 kspread_format.cpp:3136 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: kspread_format.cpp:3135 msgid "Chilean Peso" msgstr "Chilenske pesos" #: kspread_format.cpp:3135 msgid "Ch$" msgstr "Ch$" #: kspread_format.cpp:3136 msgid "Unidades de fomento" msgstr "Unidades de fomento" #: kspread_format.cpp:3136 msgid "CLF" msgstr "CLF" #: kspread_format.cpp:3137 msgid "China" msgstr "Kina" #: kspread_format.cpp:3137 msgid "Yuan Renminbi" msgstr "Yuan Renminbi" #: kspread_format.cpp:3137 msgid "CNY" msgstr "CNY" #: kspread_format.cpp:3138 msgid "Christmas Island" msgstr "Christmasøya" #: kspread_format.cpp:3139 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Kokos (Keeling) øyene" #: kspread_format.cpp:3140 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: kspread_format.cpp:3140 msgid "Colombian Peso" msgstr "Colombiske pesos" #: kspread_format.cpp:3140 msgid "C$" msgstr "C$" #: kspread_format.cpp:3141 msgid "Comoros" msgstr "Comoros" #: kspread_format.cpp:3141 msgid "Comoro Franc" msgstr "Komoro franc" #: kspread_format.cpp:3141 msgid "KMF" msgstr "KMF" #: kspread_format.cpp:3142 msgid "Congo" msgstr "Kongo" #: kspread_format.cpp:3143 msgid "Congo, The Democratic Republic Of" msgstr "Kongo, den demokratiske republikken" #: kspread_format.cpp:3143 msgid "Franc Congolais" msgstr "Kongolesiske franc" #: kspread_format.cpp:3143 msgid "CDF" msgstr "CDF" #: kspread_format.cpp:3144 msgid "Cook Islands" msgstr "Cookøyene" #: kspread_format.cpp:3144 kspread_format.cpp:3263 kspread_format.cpp:3267 #: kspread_format.cpp:3280 kspread_format.cpp:3323 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "New Zealand-dollar" #: kspread_format.cpp:3144 kspread_format.cpp:3263 kspread_format.cpp:3267 #: kspread_format.cpp:3280 kspread_format.cpp:3323 msgid "NZD" msgstr "NZD" #: kspread_format.cpp:3145 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: kspread_format.cpp:3145 msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Costa Rican Colon" #: kspread_format.cpp:3145 kspread_format.cpp:3159 msgid "C" msgstr "C" #: kspread_format.cpp:3146 msgid "Cote D'Ivoire" msgstr "Elfenbenskysten" #: kspread_format.cpp:3147 msgid "Croatia" msgstr "Kroatia" #: kspread_format.cpp:3147 msgid "Croatian kuna" msgstr "Kroatiske kuna" #: kspread_format.cpp:3147 msgid "kn" msgstr "kn" #: kspread_format.cpp:3148 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: kspread_format.cpp:3148 msgid "Cuban Peso" msgstr "Cubanske pesos" #: kspread_format.cpp:3148 msgid "CUP" msgstr "CUP" #: kspread_format.cpp:3149 msgid "Cyprus" msgstr "Kypros" #: kspread_format.cpp:3149 msgid "Cyprus Pound" msgstr "Kypriotiske pund" #: kspread_format.cpp:3149 msgid "CYP" msgstr "CYP" #: kspread_format.cpp:3150 msgid "Czech Republic" msgstr "Tsjekkia" #: kspread_format.cpp:3150 msgid "Czech Koruna" msgstr "Tsjekkiske koruna" #: kspread_format.cpp:3150 msgid "Kc" msgstr "Kc" #: kspread_format.cpp:3151 msgid "Denmark" msgstr "Danmark" #: kspread_format.cpp:3151 kspread_format.cpp:3166 kspread_format.cpp:3184 msgid "Danish Krone" msgstr "Danske kroner" #: kspread_format.cpp:3151 kspread_format.cpp:3163 kspread_format.cpp:3166 #: kspread_format.cpp:3270 kspread_format.cpp:3315 msgid "kr" msgstr "kr" #: kspread_format.cpp:3152 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: kspread_format.cpp:3152 msgid "Djibouti Franc" msgstr "Djiboutiske franc" #: kspread_format.cpp:3152 msgid "DJF" msgstr "DJF" #: kspread_format.cpp:3153 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: kspread_format.cpp:3153 msgid "RD$" msgstr "RD$" #: kspread_format.cpp:3154 msgid "Dominican Republic" msgstr "Den dominikanske republikk" #: kspread_format.cpp:3154 msgid "Dominican Peso" msgstr "Dominikanske pesos" #: kspread_format.cpp:3154 msgid "DOP" msgstr "DOP" #: kspread_format.cpp:3155 kspread_format.cpp:3156 msgid "East Timor" msgstr "Øst-Timor" #: kspread_format.cpp:3155 msgid "Timor Escudo" msgstr "Timor-escudos" #: kspread_format.cpp:3155 msgid "TPE" msgstr "TPE" #: kspread_format.cpp:3157 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: kspread_format.cpp:3158 msgid "Egypt" msgstr "Egypt" #: kspread_format.cpp:3158 msgid "Egyptian Pound" msgstr "Egyptiske pund" #: kspread_format.cpp:3158 msgid "EGP" msgstr "EGP" #: kspread_format.cpp:3159 kspread_format.cpp:3160 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: kspread_format.cpp:3159 msgid "El Salvador Colon" msgstr "El Salvador Colon" #: kspread_format.cpp:3161 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekvatorial-Guinea" #: kspread_format.cpp:3162 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: kspread_format.cpp:3162 msgid "Nakfa" msgstr "Nakfa" #: kspread_format.cpp:3162 msgid "ERN" msgstr "ERN" #: kspread_format.cpp:3163 msgid "Estonia" msgstr "Estland" #: kspread_format.cpp:3163 msgid "Kroon" msgstr "Kroon" #: kspread_format.cpp:3164 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #: kspread_format.cpp:3164 msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Etiopiske birr" #: kspread_format.cpp:3164 msgid "ETB" msgstr "ETB" #: kspread_format.cpp:3165 msgid "Falkland Island (Malvinas)" msgstr "Falklandsøyene (Malvinas)" #: kspread_format.cpp:3165 msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Falklandsøy-pund" #: kspread_format.cpp:3165 msgid "FKP" msgstr "FKP" #: kspread_format.cpp:3166 msgid "Faeroe Islands" msgstr "Færøyene" #: kspread_format.cpp:3167 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: kspread_format.cpp:3167 msgid "Fiji Dollar" msgstr "Fiji-dollar" #: kspread_format.cpp:3167 msgid "FJD" msgstr "FJD" #: kspread_format.cpp:3169 msgid "Markka" msgstr "Mark" #: kspread_format.cpp:3169 msgid "mk" msgstr "mk" #: kspread_format.cpp:3171 kspread_format.cpp:3231 msgid "F" msgstr "F" #: kspread_format.cpp:3172 msgid "French Guiana" msgstr "Fransk Guyana" #: kspread_format.cpp:3173 msgid "French Polynesia" msgstr "Fransk Polynesia" #: kspread_format.cpp:3173 kspread_format.cpp:3262 kspread_format.cpp:3344 msgid "CFP Franc" msgstr "CFP Franc" #: kspread_format.cpp:3173 kspread_format.cpp:3262 kspread_format.cpp:3344 msgid "XPF" msgstr "XPF" #: kspread_format.cpp:3174 msgid "Franc Southern Territories" msgstr "Sørlige franske områder" #: kspread_format.cpp:3175 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: kspread_format.cpp:3176 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: kspread_format.cpp:3176 msgid "Dalasi" msgstr "Dalasi" #: kspread_format.cpp:3176 msgid "GMD" msgstr "GMD" #: kspread_format.cpp:3177 msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #: kspread_format.cpp:3177 msgid "Lari" msgstr "Lari" #: kspread_format.cpp:3177 msgid "GEL" msgstr "GEL" #: kspread_format.cpp:3179 msgid "German Mark" msgstr "Tyske mark" #: kspread_format.cpp:3179 msgid "DM" msgstr "DM" #: kspread_format.cpp:3180 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: kspread_format.cpp:3180 msgid "Cedi" msgstr "Cedi" #: kspread_format.cpp:3180 msgid "GHC" msgstr "GHC" #: kspread_format.cpp:3181 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: kspread_format.cpp:3181 msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Gibraltar-pund" #: kspread_format.cpp:3181 msgid "GIP" msgstr "GIP" #: kspread_format.cpp:3183 msgid "Drachma" msgstr "Drakmer" #: kspread_format.cpp:3183 msgid "GRD" msgstr "GRD" #: kspread_format.cpp:3184 msgid "Greenland" msgstr "Grønland" #: kspread_format.cpp:3184 msgid "DKK" msgstr "DKK" #: kspread_format.cpp:3185 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: kspread_format.cpp:3186 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #: kspread_format.cpp:3187 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: kspread_format.cpp:3188 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: kspread_format.cpp:3188 msgid "Quetzal" msgstr "Quetzal" #: kspread_format.cpp:3188 msgid "Q" msgstr "Q" #: kspread_format.cpp:3189 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: kspread_format.cpp:3189 msgid "Guinea Franc" msgstr "Guinea-franc" #: kspread_format.cpp:3189 msgid "GNF" msgstr "GNF" #: kspread_format.cpp:3190 kspread_format.cpp:3191 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: kspread_format.cpp:3190 msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Guinea-Bissau-pesos" #: kspread_format.cpp:3190 msgid "GWP" msgstr "GWP" #: kspread_format.cpp:3192 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: kspread_format.cpp:3192 msgid "Guyana Dollar" msgstr "Guyana-dollar" #: kspread_format.cpp:3192 msgid "GYD" msgstr "GYD" #: kspread_format.cpp:3193 kspread_format.cpp:3194 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: kspread_format.cpp:3193 msgid "Gourde" msgstr "Gourde" #: kspread_format.cpp:3193 msgid "HTG" msgstr "HTG" #: kspread_format.cpp:3195 msgid "Heard Island And McDonald Islands" msgstr "Heard-øyene og McDonald-øyene" #: kspread_format.cpp:3196 msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "Vatikanstaten" #: kspread_format.cpp:3197 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: kspread_format.cpp:3197 msgid "Lempira" msgstr "Lempira" #: kspread_format.cpp:3197 msgid "L" msgstr "L" #: kspread_format.cpp:3198 msgid "Hong Kong" msgstr "Hongkong" #: kspread_format.cpp:3198 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Hongkong-dollar" #: kspread_format.cpp:3198 msgid "HKD" msgstr "HKD" #: kspread_format.cpp:3199 msgid "Hungary" msgstr "Ungarn" #: kspread_format.cpp:3199 msgid "Forint" msgstr "Forint" #: kspread_format.cpp:3199 msgid "Ft" msgstr "Ft" #: kspread_format.cpp:3200 msgid "Iceland" msgstr "Island" #: kspread_format.cpp:3200 msgid "Iceland Krona" msgstr "Islandske kroner" #: kspread_format.cpp:3200 msgid "kr." msgstr "kr." #: kspread_format.cpp:3201 msgid "India" msgstr "India" #: kspread_format.cpp:3202 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: kspread_format.cpp:3202 msgid "Rupiah" msgstr "Rupi" #: kspread_format.cpp:3202 msgid "Rp" msgstr "Rp" #: kspread_format.cpp:3203 msgid "Iran, Islamic Republic Of" msgstr "Iran" #: kspread_format.cpp:3203 msgid "Iranian Rial" msgstr "Iranske rial" #: kspread_format.cpp:3203 msgid "IRR" msgstr "IRR" #: kspread_format.cpp:3204 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: kspread_format.cpp:3204 msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Irakiske dinarer" #: kspread_format.cpp:3204 msgid "IQD" msgstr "IQD" #: kspread_format.cpp:3206 msgid "Punt" msgstr "Punt" #: kspread_format.cpp:3206 msgid "IR----" msgstr "IR----" #: kspread_format.cpp:3207 msgid "Pence" msgstr "Pence" #: kspread_format.cpp:3207 msgid "IEX" msgstr "IEX" #: kspread_format.cpp:3208 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: kspread_format.cpp:3208 msgid "New Israeli Sheqel" msgstr "Ny israelsk shekel" #: kspread_format.cpp:3208 msgid "ILS" msgstr "ILS" #: kspread_format.cpp:3210 msgid "Lira" msgstr "Lire" #: kspread_format.cpp:3210 msgid "L." msgstr "L." #: kspread_format.cpp:3211 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: kspread_format.cpp:3211 msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Jamaikanske dollar" #: kspread_format.cpp:3211 msgid "J$" msgstr "J$" #: kspread_format.cpp:3212 msgid "JPY" msgstr "JPY" #: kspread_format.cpp:3213 msgid "Jordan" msgstr "Jordan" #: kspread_format.cpp:3213 msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Jordanske dinarer" #: kspread_format.cpp:3213 msgid "JOD" msgstr "JOD" #: kspread_format.cpp:3214 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasakhstan" #: kspread_format.cpp:3214 msgid "Tenge" msgstr "Tenge" #: kspread_format.cpp:3214 msgid "KZT" msgstr "KZT" #: kspread_format.cpp:3215 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: kspread_format.cpp:3215 msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Kenyanske shilling" #: kspread_format.cpp:3215 msgid "KES" msgstr "KES" #: kspread_format.cpp:3216 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: kspread_format.cpp:3217 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "Korea, Den demokratiske folkerepublikken " #: kspread_format.cpp:3217 msgid "North Korean Won" msgstr "Nordkoreanske won" #: kspread_format.cpp:3217 msgid "KPW" msgstr "KPW" #: kspread_format.cpp:3218 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Korea, Republikken" #: kspread_format.cpp:3218 msgid "Won" msgstr "Won" #: kspread_format.cpp:3218 msgid "KRW" msgstr "KRW" #: kspread_format.cpp:3219 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: kspread_format.cpp:3219 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Kuwaitiske dinarer" #: kspread_format.cpp:3219 msgid "KWD" msgstr "KWD" #: kspread_format.cpp:3220 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgisistan" #: kspread_format.cpp:3220 msgid "Som" msgstr "Som" #: kspread_format.cpp:3220 msgid "KGS" msgstr "KGS" #: kspread_format.cpp:3221 msgid "Lao People's Democratic Republic" msgstr "Laos" #: kspread_format.cpp:3221 msgid "Kip" msgstr "Kip" #: kspread_format.cpp:3221 msgid "LAK" msgstr "LAK" #: kspread_format.cpp:3222 msgid "Latvia" msgstr "Latvia" #: kspread_format.cpp:3222 msgid "Latvian Lats" msgstr "Latviske lats" #: kspread_format.cpp:3222 msgid "Ls" msgstr "Ls" #: kspread_format.cpp:3223 msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: kspread_format.cpp:3223 msgid "Lebanese Pound" msgstr "Libanesiske pund" #: kspread_format.cpp:3223 msgid "LBP" msgstr "LBP" #: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3225 msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3255 kspread_format.cpp:3307 msgid "Rand" msgstr "Rand" #: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3255 msgid "ZAR" msgstr "ZAR" #: kspread_format.cpp:3225 msgid "Loti" msgstr "Loti" #: kspread_format.cpp:3225 msgid "LSL" msgstr "LSL" #: kspread_format.cpp:3226 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: kspread_format.cpp:3226 msgid "Liberian Dollar" msgstr "Liberiske dollar" #: kspread_format.cpp:3226 msgid "LRD" msgstr "LRD" #: kspread_format.cpp:3227 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Libya" #: kspread_format.cpp:3227 msgid "Lybian Dinar" msgstr "Libysk dinar" #: kspread_format.cpp:3227 msgid "LYD" msgstr "LYD" #: kspread_format.cpp:3228 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: kspread_format.cpp:3228 kspread_format.cpp:3316 msgid "Swiss Franc" msgstr "Sveitiske franc" #: kspread_format.cpp:3228 msgid "CHF" msgstr "CHF" #: kspread_format.cpp:3229 msgid "Lithuania" msgstr "Litauen" #: kspread_format.cpp:3229 msgid "Lithuanian Litus" msgstr "Litauiske litas" #: kspread_format.cpp:3229 msgid "Lt" msgstr "Lt" #: kspread_format.cpp:3232 msgid "Macao" msgstr "Macao" #: kspread_format.cpp:3232 msgid "Pataca" msgstr "Pataca" #: kspread_format.cpp:3232 msgid "MOP" msgstr "MOP" #: kspread_format.cpp:3233 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of" msgstr "Makedonia" #: kspread_format.cpp:3233 msgid "Denar" msgstr "Denar" #: kspread_format.cpp:3233 msgid "MKD" msgstr "MKD" #: kspread_format.cpp:3234 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: kspread_format.cpp:3234 msgid "Malagasy Franc" msgstr "Malagassiske franc" #: kspread_format.cpp:3234 msgid "MGF" msgstr "MGF" #: kspread_format.cpp:3235 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: kspread_format.cpp:3235 kspread_format.cpp:3348 msgid "Kwacha" msgstr "Kwacha" #: kspread_format.cpp:3235 msgid "MWK" msgstr "MWK" #: kspread_format.cpp:3236 msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" #: kspread_format.cpp:3236 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Malaysiske ringgit" #: kspread_format.cpp:3236 msgid "MYR" msgstr "MYR" #: kspread_format.cpp:3237 msgid "Maldives" msgstr "Maldivene" #: kspread_format.cpp:3237 msgid "Rufiyaa" msgstr "Rufiyaa" #: kspread_format.cpp:3237 msgid "MVR" msgstr "MVR" #: kspread_format.cpp:3238 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: kspread_format.cpp:3239 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: kspread_format.cpp:3239 msgid "Maltese Lira" msgstr "Maltesiske lire" #: kspread_format.cpp:3239 msgid "MTL" msgstr "MTL" #: kspread_format.cpp:3240 msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshalløyene" #: kspread_format.cpp:3241 msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: kspread_format.cpp:3242 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: kspread_format.cpp:3242 msgid "Ouguiya" msgstr "Ouguiya" #: kspread_format.cpp:3242 msgid "MRO" msgstr "MRO" #: kspread_format.cpp:3243 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: kspread_format.cpp:3243 msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Mauritius-rupier" #: kspread_format.cpp:3243 msgid "MUR" msgstr "MUR" #: kspread_format.cpp:3244 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: kspread_format.cpp:3245 kspread_format.cpp:3246 msgid "Mexico" msgstr "Mexico" #: kspread_format.cpp:3245 msgid "Mexican Peso" msgstr "Mexicanske pesos" #: kspread_format.cpp:3245 msgid "MXN" msgstr "MXN" #: kspread_format.cpp:3246 msgid "Mexican Unidad de Inversion (UDI)" msgstr "Mexican Unidad de Inversion (UDI)" #: kspread_format.cpp:3246 msgid "MXV" msgstr "MXV" #: kspread_format.cpp:3247 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "Micronesiaføderasjonen" #: kspread_format.cpp:3248 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Moldova" #: kspread_format.cpp:3248 msgid "Moldovan Leu" msgstr "Moldovanske Leu" #: kspread_format.cpp:3248 msgid "MDL" msgstr "MDL" #: kspread_format.cpp:3250 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: kspread_format.cpp:3250 msgid "Tugrik" msgstr "Tugrik" #: kspread_format.cpp:3250 msgid "MNT" msgstr "MNT" #: kspread_format.cpp:3251 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: kspread_format.cpp:3252 msgid "Morocco" msgstr "Marokko" #: kspread_format.cpp:3252 kspread_format.cpp:3345 msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Marokkanske dirham" #: kspread_format.cpp:3252 kspread_format.cpp:3345 msgid "MAD" msgstr "MAD" #: kspread_format.cpp:3253 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambik" #: kspread_format.cpp:3253 msgid "Metical" msgstr "Metical" #: kspread_format.cpp:3253 msgid "MZM" msgstr "MZM" #: kspread_format.cpp:3254 msgid "Myanmar" msgstr "Burma" #: kspread_format.cpp:3254 msgid "Kyat" msgstr "Kyat" #: kspread_format.cpp:3254 msgid "MMK" msgstr "MMK" #: kspread_format.cpp:3255 kspread_format.cpp:3256 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: kspread_format.cpp:3256 msgid "Namibia Dollar" msgstr "Namibiske dollar" #: kspread_format.cpp:3256 msgid "NAD" msgstr "NAD" #: kspread_format.cpp:3257 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: kspread_format.cpp:3258 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: kspread_format.cpp:3258 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Nepalesiske rupier" #: kspread_format.cpp:3258 msgid "NPR" msgstr "NPR" #: kspread_format.cpp:3260 msgid "Guilder" msgstr "Gylden" #: kspread_format.cpp:3260 msgid "fl" msgstr "fl" #: kspread_format.cpp:3261 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "De nederlandske antiller" #: kspread_format.cpp:3261 msgid "Netherlands Antillan Guilder" msgstr "Nederlandske antiller-gylden" #: kspread_format.cpp:3261 msgid "ANG" msgstr "ANG" #: kspread_format.cpp:3262 msgid "New Caledonia" msgstr "Ny-Caledonia" #: kspread_format.cpp:3264 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: kspread_format.cpp:3264 msgid "Cordoba Oro" msgstr "Cordoba Oro" #: kspread_format.cpp:3264 msgid "NIO" msgstr "NIO" #: kspread_format.cpp:3265 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: kspread_format.cpp:3266 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: kspread_format.cpp:3266 msgid "Naira" msgstr "Naira" #: kspread_format.cpp:3266 msgid "NGN" msgstr "NGN" #: kspread_format.cpp:3267 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: kspread_format.cpp:3268 msgid "Norfolk Islands" msgstr "Norfolkøyene" #: kspread_format.cpp:3269 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Nord-Marianene" #: kspread_format.cpp:3270 msgid "Norway" msgstr "Norge" #: kspread_format.cpp:3270 kspread_format.cpp:3313 msgid "Norwegian Krone" msgstr "Norske kroner" #: kspread_format.cpp:3271 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: kspread_format.cpp:3271 msgid "Rial Omani" msgstr "Omanske rialer" #: kspread_format.cpp:3271 msgid "OMR" msgstr "OMR" #: kspread_format.cpp:3272 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: kspread_format.cpp:3272 msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Pakistanske rupier" #: kspread_format.cpp:3272 msgid "PKR" msgstr "PKR" #: kspread_format.cpp:3273 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: kspread_format.cpp:3274 kspread_format.cpp:3275 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: kspread_format.cpp:3274 msgid "Balboa" msgstr "Balboa" #: kspread_format.cpp:3274 msgid "PAB" msgstr "PAB" #: kspread_format.cpp:3276 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Ny-Guinea" #: kspread_format.cpp:3276 msgid "Kina" msgstr "Kina" #: kspread_format.cpp:3276 msgid "PGK" msgstr "PGK" #: kspread_format.cpp:3277 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: kspread_format.cpp:3277 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: kspread_format.cpp:3277 msgid "G" msgstr "G" #: kspread_format.cpp:3278 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: kspread_format.cpp:3278 msgid "Nuevo Sol" msgstr "Nuevo Sol" #: kspread_format.cpp:3278 msgid "PEN" msgstr "PEN" #: kspread_format.cpp:3279 msgid "Philippines" msgstr "Filippinene" #: kspread_format.cpp:3279 msgid "Philippine Peso" msgstr "Filippinske pesos" #: kspread_format.cpp:3279 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: kspread_format.cpp:3280 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: kspread_format.cpp:3281 msgid "Poland" msgstr "Polen" #: kspread_format.cpp:3281 msgid "Zloty" msgstr "Zloty" #: kspread_format.cpp:3281 msgid "zt" msgstr "zt" #: kspread_format.cpp:3283 msgid "Escudo" msgstr "Escudo" #: kspread_format.cpp:3283 msgid "Esc." msgstr "Esc." #: kspread_format.cpp:3284 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: kspread_format.cpp:3285 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: kspread_format.cpp:3285 msgid "Qatari Rial" msgstr "Qatar-rialer" #: kspread_format.cpp:3285 msgid "QAR" msgstr "QAR" #: kspread_format.cpp:3286 msgid "Romania" msgstr "Romania" #: kspread_format.cpp:3286 msgid "Leu" msgstr "Leu" #: kspread_format.cpp:3286 msgid "LEI" msgstr "LEI" #: kspread_format.cpp:3287 kspread_format.cpp:3288 msgid "Russian Federation" msgstr "Russland" #: kspread_format.cpp:3287 kspread_format.cpp:3288 msgid "Russian Ruble" msgstr "Russiske rubler" #: kspread_format.cpp:3287 msgid "RUR" msgstr "RUR" #: kspread_format.cpp:3288 msgid "RUB" msgstr "RUB" #: kspread_format.cpp:3289 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: kspread_format.cpp:3289 msgid "Rwanda Franc" msgstr "Rwanda-Franc" #: kspread_format.cpp:3289 msgid "RWF" msgstr "RWF" #: kspread_format.cpp:3290 msgid "Saint Helena" msgstr "St. Helena" #: kspread_format.cpp:3290 msgid "Saint Helena Pound" msgstr "St. Helenske pund" #: kspread_format.cpp:3290 msgid "SHP" msgstr "SHP" #: kspread_format.cpp:3291 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "St. Kitts og Nevis" #: kspread_format.cpp:3292 msgid "Saint Lucia" msgstr "St. Lucia" #: kspread_format.cpp:3293 msgid "Saint Pierre And Miquelon" msgstr "St. Pierre og Miquelon" #: kspread_format.cpp:3294 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "St. Vincent og Grenadinene" #: kspread_format.cpp:3295 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: kspread_format.cpp:3295 msgid "Tala" msgstr "Tala" #: kspread_format.cpp:3295 msgid "WST" msgstr "WST" #: kspread_format.cpp:3296 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: kspread_format.cpp:3297 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Sao Tome og Principe" #: kspread_format.cpp:3297 msgid "Dobra" msgstr "Dobra" #: kspread_format.cpp:3297 msgid "STD" msgstr "STD" #: kspread_format.cpp:3298 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi Arabia" #: kspread_format.cpp:3298 msgid "Saudi Riyal" msgstr "Saudiske riyal" #: kspread_format.cpp:3298 msgid "SAR" msgstr "SAR" #: kspread_format.cpp:3299 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: kspread_format.cpp:3300 msgid "Seychelles" msgstr "Seychellene" #: kspread_format.cpp:3300 msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Seychelliske rupier" #: kspread_format.cpp:3300 msgid "SCR" msgstr "SCR" #: kspread_format.cpp:3301 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: kspread_format.cpp:3301 msgid "Leone" msgstr "Leone" #: kspread_format.cpp:3301 msgid "SLL" msgstr "SLL" #: kspread_format.cpp:3302 msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: kspread_format.cpp:3302 msgid "Singapore Dollar" msgstr "Singapore-dollar" #: kspread_format.cpp:3302 msgid "SGD" msgstr "SGD" #: kspread_format.cpp:3303 msgid "Slovakia" msgstr "Slovakia" #: kspread_format.cpp:3303 msgid "Slovak Koruna" msgstr "Slovakiske koruna" #: kspread_format.cpp:3303 msgid "Sk" msgstr "Sk" #: kspread_format.cpp:3304 msgid "Slovenia" msgstr "Slovenia" #: kspread_format.cpp:3305 msgid "Solomon Islands" msgstr "Salomonøyene" #: kspread_format.cpp:3305 msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Salomonøy-dollar" #: kspread_format.cpp:3305 msgid "SBD" msgstr "SBD" #: kspread_format.cpp:3306 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: kspread_format.cpp:3306 msgid "Somali Shilling" msgstr "Somalske shilling" #: kspread_format.cpp:3306 msgid "SOS" msgstr "SOS" #: kspread_format.cpp:3307 msgid "South Africa" msgstr "Sør-Afrika" #: kspread_format.cpp:3307 msgid "R" msgstr "R" #: kspread_format.cpp:3309 msgid "Peseta" msgstr "Peseta" #: kspread_format.cpp:3309 msgid "Pts" msgstr "Pts" #: kspread_format.cpp:3310 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: kspread_format.cpp:3310 msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Sri Lankiske rupier" #: kspread_format.cpp:3310 msgid "LKR" msgstr "LKR" #: kspread_format.cpp:3311 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: kspread_format.cpp:3311 msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Sudanesiske dinarer" #: kspread_format.cpp:3311 msgid "SDD" msgstr "SDD" #: kspread_format.cpp:3312 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: kspread_format.cpp:3312 msgid "Suriname Guilder" msgstr "Surinamske gylden" #: kspread_format.cpp:3312 msgid "SRG" msgstr "SRG" #: kspread_format.cpp:3313 msgid "Svalbard And Jan Mayen" msgstr "Svalbard og Jan Mayen" #: kspread_format.cpp:3314 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: kspread_format.cpp:3314 msgid "Lilangeni" msgstr "Lilangeni" #: kspread_format.cpp:3314 msgid "SZL" msgstr "SZL" #: kspread_format.cpp:3315 msgid "Sweden" msgstr "Sverige" #: kspread_format.cpp:3315 msgid "Swedish Krona" msgstr "Svenske kroner" #: kspread_format.cpp:3316 msgid "Switzerland" msgstr "Sveits" #: kspread_format.cpp:3316 msgid "SFr." msgstr "SFr." #: kspread_format.cpp:3317 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Syria" #: kspread_format.cpp:3317 msgid "Syrian Pound" msgstr "Syriske pund" #: kspread_format.cpp:3317 msgid "SYP" msgstr "SYP" #: kspread_format.cpp:3318 msgid "Taiwan, Province Of China" msgstr "Taiwan" #: kspread_format.cpp:3318 msgid "New Taiwan Dollar" msgstr "New Taiwan Dollar" #: kspread_format.cpp:3318 msgid "TWD" msgstr "TWD" #: kspread_format.cpp:3319 msgid "Tajikistan" msgstr "Tajikistan" #: kspread_format.cpp:3319 msgid "Somoni" msgstr "Somoni" #: kspread_format.cpp:3319 msgid "TJS" msgstr "TJS" #: kspread_format.cpp:3320 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Tanzania" #: kspread_format.cpp:3320 msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Tanzanianske shilling" #: kspread_format.cpp:3320 msgid "TZS" msgstr "TZS" #: kspread_format.cpp:3321 msgid "Thailand" msgstr "Thailand" #: kspread_format.cpp:3321 msgid "Baht" msgstr "Baht" #: kspread_format.cpp:3321 msgid "THB" msgstr "THB" #: kspread_format.cpp:3322 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: kspread_format.cpp:3323 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: kspread_format.cpp:3324 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: kspread_format.cpp:3324 msgid "Pa'anga" msgstr "Pa'anga" #: kspread_format.cpp:3324 msgid "TOP" msgstr "TOP" #: kspread_format.cpp:3325 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Trinidad og Tobago" #: kspread_format.cpp:3325 msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Trinidad og Tobago-dollar" #: kspread_format.cpp:3325 msgid "TT$" msgstr "TT$" #: kspread_format.cpp:3326 msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" #: kspread_format.cpp:3326 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Tunisiske dinarer" #: kspread_format.cpp:3326 msgid "TND" msgstr "TND" #: kspread_format.cpp:3327 msgid "Turkey" msgstr "Tyrkia" #: kspread_format.cpp:3327 msgid "Turkish Lira" msgstr "Tyrkiske lira" #: kspread_format.cpp:3327 msgid "TL" msgstr "TL" #: kspread_format.cpp:3328 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: kspread_format.cpp:3328 msgid "Manat" msgstr "Manat" #: kspread_format.cpp:3328 msgid "TMM" msgstr "TMM" #: kspread_format.cpp:3329 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Turks- og Caicosøyene" #: kspread_format.cpp:3330 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: kspread_format.cpp:3331 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: kspread_format.cpp:3331 msgid "Uganda Shilling" msgstr "Ugandiske shilling" #: kspread_format.cpp:3331 msgid "UGX" msgstr "UGX" #: kspread_format.cpp:3332 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: kspread_format.cpp:3332 msgid "Hryvnia" msgstr "Hryvnia" #: kspread_format.cpp:3332 msgid "UAH" msgstr "UAH" #: kspread_format.cpp:3333 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Forente arabiske emirater" #: kspread_format.cpp:3333 msgid "UAE Dirham" msgstr "UAE Dirham" #: kspread_format.cpp:3333 msgid "AED" msgstr "AED" #: kspread_format.cpp:3334 msgid "Pound Sterling" msgstr "Pund Sterling" #: kspread_format.cpp:3334 msgid "GBP" msgstr "GBP" #: kspread_format.cpp:3336 msgid "US Dollar (Next day)" msgstr "US Dollar (Neste dag)" #: kspread_format.cpp:3336 msgid "USN" msgstr "USN" #: kspread_format.cpp:3337 msgid "US Dollar (Same day)" msgstr "US Dollar (Samme dag)" #: kspread_format.cpp:3337 msgid "USS" msgstr "USS" #: kspread_format.cpp:3338 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: kspread_format.cpp:3338 msgid "Peso Uruguayo" msgstr "Peso Uruguayo" #: kspread_format.cpp:3338 msgid "NU$" msgstr "NU$" #: kspread_format.cpp:3339 msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbekistan" #: kspread_format.cpp:3339 msgid "Uzbekistan Sum" msgstr "Uzbekistan sum" #: kspread_format.cpp:3339 msgid "UZS" msgstr "UZS" #: kspread_format.cpp:3340 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: kspread_format.cpp:3340 msgid "Vatu" msgstr "Vatu" #: kspread_format.cpp:3340 msgid "VUV" msgstr "VUV" #: kspread_format.cpp:3341 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: kspread_format.cpp:3341 msgid "Bolivar" msgstr "Bolivar" #: kspread_format.cpp:3342 msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #: kspread_format.cpp:3342 msgid "Dong" msgstr "Dong" #: kspread_format.cpp:3342 msgid "VND" msgstr "VND" #: kspread_format.cpp:3343 msgid "Virgin Islands" msgstr "Jomfruøyene" #: kspread_format.cpp:3344 msgid "Wallis And Futuna" msgstr "Wallis og Futuna" #: kspread_format.cpp:3345 msgid "Western Sahara" msgstr "Vest-Sahara" #: kspread_format.cpp:3346 msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: kspread_format.cpp:3346 msgid "Yemeni Rial" msgstr "Yemen-rial" #: kspread_format.cpp:3346 msgid "YER" msgstr "YER" #: kspread_format.cpp:3347 msgid "Yugoslavia" msgstr "Serbia og Montenegro" #: kspread_format.cpp:3347 msgid "Yugoslavian Dinar" msgstr "Jugoslaviske dinarer" #: kspread_format.cpp:3347 msgid "YUM" msgstr "YUM" #: kspread_format.cpp:3348 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: kspread_format.cpp:3348 msgid "ZMK" msgstr "ZMK" #: kspread_format.cpp:3349 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: kspread_format.cpp:3349 msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Zimbabwe-dollar" #: kspread_format.cpp:3349 msgid "ZWD" msgstr "ZWD" #: extensions/text.xml:260 kspread_generalProperty.cpp:56 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Posisjon" #: kspread_map.cpp:82 #, c-format msgid "Sheet%1" msgstr "Ark%1" #: kspread_map.cpp:357 msgid "This document has no sheets (tables)." msgstr "Dette dokumentet har ingen ark (tabeller)." #: kspread_numformat.cpp:1237 valueformatter.cpp:435 msgid "PM" msgstr "pm" #: kspread_numformat.cpp:1239 valueformatter.cpp:435 msgid "AM" msgstr "am" #: kspread_object.h:246 #, fuzzy msgid "Embedded Object" msgstr "Endre størrelse på objekt" #: kspread_object.h:285 #, fuzzy msgid "Chart" msgstr "&Diagram" #: kspread_object.h:325 #, fuzzy msgid "Picture" msgstr "&Bilde" #: kspread_propertyEditor.cpp:231 #, fuzzy msgid "Name Object" msgstr "Fjern objekt" #: kspread_propertyEditor.cpp:236 kspread_propertyEditor.cpp:250 #: kspread_propertyEditor.cpp:263 kspread_propertyEditor.cpp:276 #, fuzzy msgid "Apply Properties" msgstr "&Egenskaper" #: kspread_propertyEditor.cpp:244 #, fuzzy msgid "Protect Object" msgstr "Beskytt arket" #: kspread_propertyEditor.cpp:258 msgid "Keep Ratio" msgstr "" #: kspread_sheet.cpp:1839 kspread_view.cpp:570 msgid "Vertical Text" msgstr "Loddrett tekst" #: kspread_sheet.cpp:1867 msgid "Add Comment" msgstr "Legg til kommentar" #: kspread_sheet.cpp:1903 msgid "Remove Comment" msgstr "Fjern kommentar" #: kspread_sheet.cpp:1954 msgid "Change Border Color" msgstr "Endre kantfarge" #: kspread_sheet.cpp:2286 msgid "Format Percent" msgstr "Prosentformat" #: kspread_sheet.cpp:2915 msgid "Dependency" msgstr "Avhengighet" #: kspread_sheet.cpp:4223 msgid "Multirow" msgstr "Multirad" #: kspread_sheet.cpp:4328 msgid "Change Precision" msgstr "Endre presisjon" #: kspread_sheet.cpp:4361 msgid "Apply Style" msgstr "Bruk stil" #: kspread_sheet.cpp:4403 msgid "Format Money" msgstr "Pengeformat" #: kspread_sheet.cpp:4451 kspread_view.cpp:576 msgid "Increase Indent" msgstr "Større innrykk" #: kspread_sheet.cpp:4506 kspread_view.cpp:581 msgid "Decrease Indent" msgstr "Mindre innrykk" #: kspread_sheet.cpp:6163 kspread_sheet.cpp:6199 msgid "Move Objects" msgstr "Flytt objekter" #: kspread_sheet.cpp:7635 msgid "Invalid document. Sheet name is empty." msgstr "Ugyldig dokument. Arknavnet er tomt." #: kspread_sheetprint.cpp:1023 kspread_sheetprint.cpp:1047 msgid "page" msgstr "side" #: kspread_sheetprint.cpp:1024 kspread_sheetprint.cpp:1048 msgid "pages" msgstr "sider" #: kspread_sheetprint.cpp:1025 kspread_sheetprint.cpp:1049 msgid "file" msgstr "fil" #: kspread_sheetprint.cpp:1026 kspread_sheetprint.cpp:1050 msgid "name" msgstr "navn" #: kspread_sheetprint.cpp:1027 kspread_sheetprint.cpp:1051 msgid "time" msgstr "tid" #: kspread_sheetprint.cpp:1028 kspread_sheetprint.cpp:1052 msgid "date" msgstr "dato" #: kspread_sheetprint.cpp:1029 kspread_sheetprint.cpp:1053 msgid "author" msgstr "forfatter" #: kspread_sheetprint.cpp:1030 kspread_sheetprint.cpp:1054 msgid "email" msgstr "e-post" #: kspread_sheetprint.cpp:1031 kspread_sheetprint.cpp:1055 msgid "org" msgstr "org" #: kspread_sheetprint.cpp:1032 kspread_sheetprint.cpp:1056 msgid "sheet" msgstr "ark" #: kspread_style_manager.cpp:226 msgid "Header" msgstr "Topptekst" #: kspread_style_manager.cpp:235 msgid "Header1" msgstr "Topptekst1" #: kspread_undo.cpp:254 msgid "Remove Columns" msgstr "Fjern kolonner" #: kspread_undo.cpp:371 msgid "Remove Rows" msgstr "Fjern rader" #: kspread_undo.cpp:454 kspread_view.cpp:778 msgid "Insert Rows" msgstr "Sett inn rader" #: kspread_undo.cpp:844 kspread_undo.cpp:1941 msgid "Change Text" msgstr "Endre tekst" #: kspread_undo.cpp:1246 msgid "Sort" msgstr "Sorter" #: kspread_undo.cpp:1660 msgid "Drag & Drop" msgstr "Dra og slipp" #: kspread_undo.cpp:1750 msgid "Resize" msgstr "Endre størrelse" #: kspread_undo.cpp:2226 msgid "Autofill" msgstr "Autofyll" #: kspread_undo.cpp:2306 kspread_undo.cpp:2350 msgid "Insert Cell" msgstr "Sett inn celle" #: kspread_undo.cpp:2393 kspread_undo.cpp:2452 msgid "Remove Cell" msgstr "Fjern celle" #: kspread_undo.cpp:2511 msgid "Conditional Cell Attribute" msgstr "Attributt for vilkårscelle" #: kspread_undo.cpp:2594 msgid "Paste & Insert" msgstr "Lim inn og sett inn" #: kspread_undo.cpp:2884 msgid "Style of Cell" msgstr "Cellestil" #: kspread_view.cpp:470 msgid "Cell Format..." msgstr "Celleformatering ..." #: kspread_view.cpp:472 msgid "Set the cell formatting." msgstr "Sett opp celleformateringen." #: kspread_view.cpp:474 msgid "&Properties" msgstr "&Egenskaper" #: kspread_view.cpp:479 msgid "Resets to the default format." msgstr "Tilbakestill til standardformat." #: dialogs/font_cell_format.ui:96 kspread_view.cpp:491 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "Understreket" #: kspread_view.cpp:496 msgid "Strike Out" msgstr "Stryk ut" #: kspread_view.cpp:501 msgid "Select Font..." msgstr "Velg skrifttype ..." #: kspread_view.cpp:506 msgid "Select Font Size" msgstr "Velg skriftstørrelse" #: kspread_view.cpp:511 msgid "Increase Font Size" msgstr "Øk skriftstørrelsen" #: kspread_view.cpp:514 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Reduser skriftstørrelsen" #: kspread_view.cpp:517 msgid "Text Color" msgstr "Tekstfarge" #: kspread_view.cpp:522 msgid "Align Left" msgstr "Venstrejuster" #: kspread_view.cpp:527 msgid "Left justify the cell contents." msgstr "Venstrejuster celleinnholdet." #: kspread_view.cpp:529 msgid "Align Center" msgstr "Midtstill" #: kspread_view.cpp:534 msgid "Center the cell contents." msgstr "Midtstill celleinnholdet." #: kspread_view.cpp:536 msgid "Align Right" msgstr "Høyrejuster" #: kspread_view.cpp:541 msgid "Right justify the cell contents." msgstr "Høyrejuster celleinnholdet." #: kspread_view.cpp:543 msgid "Align Top" msgstr "Toppjuster" #: kspread_view.cpp:548 msgid "Align cell contents along the top of the cell." msgstr "Legg celleinnholdet øverst i cellen." #: kspread_view.cpp:550 msgid "Align Middle" msgstr "Midtstill loddrett" #: kspread_view.cpp:555 msgid "Align cell contents centered in the cell." msgstr "Legg celleinnholdet midt i cellen." #: kspread_view.cpp:557 msgid "Align Bottom" msgstr "Bunnjuster" #: kspread_view.cpp:562 msgid "Align cell contents along the bottom of the cell." msgstr "Legg celleinnholdet nederst i cellen." #: kspread_view.cpp:564 msgid "Wrap Text" msgstr "Bryt tekst" #: kspread_view.cpp:568 msgid "Make the cell text wrap onto multiple lines." msgstr "Bryt teksten i cellen over flere linjer." #: kspread_view.cpp:574 msgid "Print cell contents vertically." msgstr "Skriv ut celleinnholdet loddrett." #: kspread_view.cpp:579 msgid "Increase the indentation." msgstr "Øk innrykk." #: kspread_view.cpp:584 msgid "Decrease the indentation." msgstr "Minsk innrykk." #: kspread_view.cpp:586 msgid "Change Angle..." msgstr "Endre vinkel ..." #: kspread_view.cpp:588 msgid "Change the angle that cell contents are printed." msgstr "Endre utskriftsvinkel for celleinnholdet." #: kspread_view.cpp:590 msgid "Percent Format" msgstr "Prosentformat" #: kspread_view.cpp:594 msgid "Set the cell formatting to look like a percentage." msgstr "Velg en celleformatering som ser ut som et prosenttall." #: kspread_view.cpp:596 msgid "Increase Precision" msgstr "Øk presisjonsnivået" #: kspread_view.cpp:598 msgid "Increase the decimal precision shown onscreen." msgstr "Viser talverdier med flere signifikante siffer." #: kspread_view.cpp:600 msgid "Decrease Precision" msgstr "Senk presisjonsnivået" #: kspread_view.cpp:602 msgid "Decrease the decimal precision shown onscreen." msgstr "Viser talverdier med færre signifikante siffer." #: kspread_view.cpp:604 msgid "Money Format" msgstr "Pengeformat" #: kspread_view.cpp:608 msgid "Set the cell formatting to look like your local currency." msgstr "Sett opp celleformatet til å vise pengebeløp i lokal valuta." #: kspread_view.cpp:610 msgid "Upper Case" msgstr "Store bokstaver" #: kspread_view.cpp:612 msgid "Convert all letters to upper case." msgstr "Gjør alle bokstaver store." #: kspread_view.cpp:614 msgid "Lower Case" msgstr "Små bokstaver" #: kspread_view.cpp:616 msgid "Convert all letters to lower case." msgstr "Gjør alle bokstaver små." #: kspread_view.cpp:618 msgid "Convert First Letter to Upper Case" msgstr "Stor forebokstav" #: kspread_view.cpp:620 msgid "Capitalize the first letter." msgstr "Skriv første bokstaven med stor bokstav." #: kspread_view.cpp:622 msgid "Background Color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: kspread_view.cpp:627 msgid "Set the background color." msgstr "Velg bakgrunnsfarge." #: kspread_view.cpp:629 msgid "Border Left" msgstr "Venstre kantlinje" #: kspread_view.cpp:631 msgid "Set a left border to the selected area." msgstr "Velg en venstre kantlinje for det valgte området." #: kspread_view.cpp:633 msgid "Border Right" msgstr "Høyre kantlinje" #: kspread_view.cpp:635 msgid "Set a right border to the selected area." msgstr "Velg en høyre kantlinje for det valgte området." #: kspread_view.cpp:637 msgid "Border Top" msgstr "Øvre kantlinje" #: kspread_view.cpp:639 msgid "Set a top border to the selected area." msgstr "Velg en øvre kantlinje for det valgte området." #: kspread_view.cpp:641 msgid "Border Bottom" msgstr "Nedre kantlinje" #: kspread_view.cpp:643 msgid "Set a bottom border to the selected area." msgstr "Velg en nedre kantlinje for det valgte området." #: kspread_view.cpp:645 msgid "All Borders" msgstr "Alle kantlinjer" #: kspread_view.cpp:647 msgid "Set a border around all cells in the selected area." msgstr "Velg en kantlinje rundt hver enkelt av cellene i det valgte området." #: kspread_view.cpp:649 msgid "Remove Borders" msgstr "Fjern kanter" #: kspread_view.cpp:651 msgid "Remove all borders in the selected area." msgstr "Fjern alle kantlinjene fra det valgte området." #: kspread_view.cpp:653 msgid "Border Outline" msgstr "Kantlinje" #: kspread_view.cpp:655 msgid "Set a border to the outline of the selected area." msgstr "Velg en kantlinje for omrisset av det valgte området." #: kspread_view.cpp:657 msgid "Border Color" msgstr "Farge på kantlinje" #: kspread_view.cpp:661 msgid "Select a new border color." msgstr "Velg ny farge på kantlinjene." #: kspread_view.cpp:663 msgid "St&yle" msgstr "St&il" #: kspread_view.cpp:665 msgid "Apply a predefined style to the selected cells." msgstr "Bruk en forhåndsvalgt stil på de valgte cellene." #: kspread_view.cpp:669 msgid "Create Style From Cell..." msgstr "Lag stil fra cellen ..." #: kspread_view.cpp:671 msgid "Create a new style based on the currently selected cell." msgstr "Lag en ny stil basert på den valgte cellen." #: kspread_view.cpp:675 msgid "Modify Cell" msgstr "Endre celle" #: kspread_view.cpp:677 msgid "Edit the highlighted cell." msgstr "Rediger den valgte cellen." #: kspread_view.cpp:679 msgid "Insert Cells..." msgstr "Sett inn celler ..." #: kspread_view.cpp:681 msgid "Insert a blank cell into the spreadsheet." msgstr "Sett inn en tom celle i regnearket." #: kspread_view.cpp:683 msgid "Remove Cells..." msgstr "Fjern celler ..." #: kspread_view.cpp:685 msgid "Removes the current cell from the spreadsheet." msgstr "Fjerner cellen fra regnearket." #: kspread_view.cpp:689 msgid "Delete all contents and formatting of the current cell." msgstr "Slett alt innhold og formatering fra cellen." #: kspread_view.cpp:693 msgid "Merge the selected region." msgstr "Slå sammen det markerte området." #: kspread_view.cpp:696 manipulator.cpp:906 msgid "Merge Cells Horizontally" msgstr "Slå sammen celler vannrett" #: kspread_view.cpp:698 msgid "Merge the selected region horizontally." msgstr "Slå sammen det markerte området vannrett." #: kspread_view.cpp:701 manipulator.cpp:910 msgid "Merge Cells Vertically" msgstr "Slå sammen celler loddrett" #: kspread_view.cpp:703 msgid "Merge the selected region vertically." msgstr "Slå sammen det markerte området loddrett." #: kspread_view.cpp:706 manipulator.cpp:917 msgid "Dissociate Cells" msgstr "Del celler" #: kspread_view.cpp:708 msgid "Unmerge the selected region." msgstr "Del opp det markerte området." #: kspread_view.cpp:712 msgid "Remove the contents of the current cell." msgstr "Fjern innholdet fra gjeldende celle." #: kspread_view.cpp:714 msgid "Conditional Cell Attributes..." msgstr "Attributter for vilkårscelle ..." #: kspread_view.cpp:716 msgid "Set cell format based on certain conditions." msgstr "Velg celleformat basert på visse vilkår." #: kspread_view.cpp:721 msgid "Remove the conditional cell formatting." msgstr "Fjern formatering av vilkårscelle." #: kspread_view.cpp:723 msgid "Validity..." msgstr "Gyldighet ..." #: kspread_view.cpp:725 msgid "Set tests to confirm cell data is valid." msgstr "Sett opp tester som kan bekrefte at dataene i cellen er gyldige." #: kspread_view.cpp:729 msgid "Remove the validity tests on this cell." msgstr "Fjern gyldighetstestene i denne cellen." #: kspread_view.cpp:731 msgid "&Add/Modify Comment..." msgstr "&Legg til/endre kommentar ..." #: kspread_view.cpp:733 msgid "Edit a comment for this cell." msgstr "Rediger en kommentar til denne cellen." #: kspread_view.cpp:735 msgid "&Remove Comment" msgstr "&Fjern kommentar" #: kspread_view.cpp:737 kspread_view.cpp:741 msgid "Remove this cell's comment." msgstr "Fjern kommentaren til denne cellen." #: kspread_view.cpp:745 msgid "Resize Column..." msgstr "Endre kolonnebredde ..." #: kspread_view.cpp:747 msgid "Change the width of a column." msgstr "Endre bredden på en kolonne." #: kspread_view.cpp:751 msgid "Inserts a new column into the spreadsheet." msgstr "Setter inn en ny kolonne i regnearket." #: kspread_view.cpp:753 msgid "Delete Columns" msgstr "Slett kolonner" #: kspread_view.cpp:755 msgid "Removes a column from the spreadsheet." msgstr "Fjerner en kolonne fra regnearket." #: kspread_view.cpp:757 msgid "Hide Columns" msgstr "Skjul kolonner" #: kspread_view.cpp:759 msgid "Hide the column from view." msgstr "Skjul kolonnen." #: kspread_view.cpp:761 msgid "Show Columns..." msgstr "Vis kolonner ..." #: kspread_view.cpp:763 msgid "Show hidden columns." msgstr "Vis skjulte kolonner." #: kspread_view.cpp:765 msgid "Equalize Column" msgstr "Lik kolonnebredde" #: kspread_view.cpp:767 msgid "Resizes selected columns to be the same size." msgstr "Setter samme bredde på de valgte kolonnene." #: kspread_view.cpp:771 msgid "Show hidden columns in the selection." msgstr "Vis skjulte kolonner i det valgte området." #: kspread_view.cpp:774 msgid "Resize Row..." msgstr "Endre radhøyde ..." #: kspread_view.cpp:776 msgid "Change the height of a row." msgstr "Endre høyden på en rad." #: kspread_view.cpp:780 msgid "Inserts a new row into the spreadsheet." msgstr "Setter inn en ny rad i regnearket." #: kspread_view.cpp:782 msgid "Delete Rows" msgstr "Slett rader" #: kspread_view.cpp:784 msgid "Removes a row from the spreadsheet." msgstr "Fjerner en rad fra regnearket." #: kspread_view.cpp:786 msgid "Hide Rows" msgstr "Skjul rader" #: kspread_view.cpp:788 msgid "Hide a row from view." msgstr "Skjul en rad." #: kspread_view.cpp:790 msgid "Show Rows..." msgstr "Vis rader ..." #: kspread_view.cpp:792 msgid "Show hidden rows." msgstr "Vis skjulte rader." #: kspread_view.cpp:794 msgid "Equalize Row" msgstr "Lik radhøyde" #: kspread_view.cpp:796 msgid "Resizes selected rows to be the same size." msgstr "Setter samme høyde på de valgte radene." #: kspread_view.cpp:801 msgid "Show hidden rows in the selection." msgstr "Vis skjulte rader i det valgte området." #: kspread_view.cpp:803 msgid "Adjust Row && Column" msgstr "Juster rad og kolonne" #: kspread_view.cpp:805 msgid "Adjusts row/column size so that the contents will fit." msgstr "Juster rad/kolonnestørrelse så innholdet passer inn." #: kspread_view.cpp:810 msgid "Modify current sheet's properties." msgstr "Endre egenskapene til dette arket." #: kspread_view.cpp:812 msgid "Insert Sheet" msgstr "Sett inn ark" #: kspread_view.cpp:814 kspread_view.cpp:819 msgid "Insert a new sheet." msgstr "Sett inn et nytt ark." #: kspread.rc:99 kspread_view.cpp:817 #, no-c-format msgid "&Sheet" msgstr "&Ark" #: kspread_view.cpp:823 msgid "Remove the active sheet." msgstr "Fjern det gjeldende arket." #: kspread_view.cpp:825 msgid "Rename Sheet..." msgstr "Endre navn på arket ..." #: kspread_view.cpp:827 msgid "Rename the active sheet." msgstr "Endre navnet på arket." #: kspread_view.cpp:829 msgid "Show Sheet..." msgstr "Vis ark ..." #: kspread_view.cpp:831 msgid "Show a hidden sheet." msgstr "Vis et skjult ark." #: kspread_view.cpp:835 msgid "Hide the active sheet." msgstr "Skjul dette arket." #: kspread_view.cpp:837 msgid "AutoFormat..." msgstr "Autoformat ..." #: kspread_view.cpp:839 msgid "Set the worksheet formatting." msgstr "Sett opp utformingen av arket." #: kspread_view.cpp:841 msgid "Area Name..." msgstr "Områdenavn ..." #: kspread_view.cpp:843 msgid "Set a name for a region of the spreadsheet." msgstr "Velg et navn for et område av regnearket." #: kspread_view.cpp:845 msgid "Show Area..." msgstr "Vis område ..." #: kspread_view.cpp:847 msgid "Display a named area." msgstr "Vis et navngitt område." #: kspread_view.cpp:849 msgid "&Function..." msgstr "&Funksjon ..." #: kspread_view.cpp:851 msgid "Insert math expression." msgstr "Sett inn matteuttrykk." #: kspread_view.cpp:853 msgid "&Series..." msgstr "&Rekker ..." #: kspread_view.cpp:855 msgid "Insert a series." msgstr "Sett inn en rekke." #: kspread_view.cpp:857 msgid "&Link..." msgstr "&Lenke ..." #: kspread_view.cpp:859 msgid "Insert an Internet hyperlink." msgstr "Sett inn en Internett-lenke." #: kspread_view.cpp:861 msgid "&Remove Link" msgstr "&Fjern lenke" #: kspread_view.cpp:863 msgid "Remove a link." msgstr "Fjern en lenke." #: kspread_view.cpp:865 msgid "S&pecial Character..." msgstr "S&pesialtegn..." #: kspread_view.cpp:867 msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard." msgstr "" "Sett inn en eller flere bokstaver eller symboler som ikke finnes på " "tastaturet." #: kspread_view.cpp:869 msgid "&Object" msgstr "&Objekt" #: kspread_view.cpp:871 msgid "Insert an object from another program." msgstr "Sett inn et objekt fra et annet program." #: kspread_view.cpp:873 msgid "&Chart" msgstr "&Diagram" #: kspread_view.cpp:875 msgid "Insert a chart." msgstr "Sett inn et diagram." #: kspread_view.cpp:877 msgid "&Picture" msgstr "&Bilde" #: kspread_view.cpp:879 msgid "Insert a picture." msgstr "Sett inn et bilde." #: kspread_view.cpp:882 msgid "From &Database..." msgstr "Fra &database ..." #: kspread_view.cpp:884 msgid "Insert data from a SQL database." msgstr "Sett inn data fra en SQL-database." #: kspread_view.cpp:887 msgid "From &Text File..." msgstr "Fra &tekstfil ..." #: kspread_view.cpp:889 msgid "Insert data from a text file to the current cursor position/selection." msgstr "" "Sett inn data fra en tekstfil til skrivemerket eller det merkede området." #: kspread_view.cpp:891 msgid "From &Clipboard..." msgstr "Fra &utklippstavla ..." #: kspread_view.cpp:893 msgid "" "Insert CSV data from the clipboard to the current cursor position/selection." msgstr "" "Sett inn CSV-data fra utklippstavla til skrivemerket eller det merkede " "området." #: kspread_view.cpp:900 msgid "&Sort..." msgstr "&Sorter ..." #: kspread_view.cpp:902 msgid "Sort a group of cells." msgstr "Sorter en cellegruppe." #: kspread_view.cpp:904 msgid "Sort &Decreasing" msgstr "Sorter sy&nkende" #: kspread_view.cpp:906 msgid "Sort a group of cells in decreasing (last to first) order." msgstr "Sorter en cellegruppe i synkende rekkefølge (fra siste til første)." #: kspread_view.cpp:908 msgid "Sort &Increasing" msgstr "Sorter ø&kende" #: kspread_view.cpp:910 msgid "Sort a group of cells in ascending (first to last) order." msgstr "Sorter en cellegruppe i stigende rekkefølge (fra første til siste)." #: kspread_view.cpp:912 msgid "Page Layout..." msgstr "Sideoppsett ..." #: kspread_view.cpp:914 msgid "Specify the layout of the spreadsheet for a printout." msgstr "Angi utformingen av et arbeidsark for utskrift." #: kspread_view.cpp:916 msgid "Define Print Range" msgstr "Velg utskriftsområde" #: kspread_view.cpp:918 kspread_view.cpp:922 msgid "Define the print range in the current sheet." msgstr "Velg utskriftsområdet i regnearket." #: kspread_view.cpp:920 msgid "Reset Print Range" msgstr "Nullstill utskriftsområdet" #: kspread_view.cpp:924 msgid "Show Page Borders" msgstr "Vis sidekanter" #: kspread_view.cpp:926 msgid "Hide Page Borders" msgstr "Skjul sidekanter" #: kspread_view.cpp:929 msgid "Show on the spreadsheet where the page borders will be." msgstr "Vis på regnearket hvor sidemargen skal være." #: kspread_view.cpp:931 msgid "Recalculate Sheet" msgstr "Rekalkuler regneark" #: kspread_view.cpp:933 msgid "Recalculate the value of every cell in the current worksheet." msgstr "Regn ut verdien til hver celle i dette arbeidsarket." #: kspread_view.cpp:935 msgid "Recalculate Document" msgstr "Rekalkuler dokument" #: kspread_view.cpp:937 msgid "Recalculate the value of every cell in all worksheets." msgstr "Regn ut verdien til hver celle i alle arbeidsarkene." #: kspread_view.cpp:939 msgid "Protect &Sheet..." msgstr "Be&skytt ark ..." #: kspread_view.cpp:941 msgid "Protect the sheet from being modified." msgstr "Beskytt arket mot endringer." #: kspread_view.cpp:945 msgid "Protect &Document..." msgstr "Beskytt &dokumentet ..." #: kspread_view.cpp:947 msgid "Protect the document from being modified." msgstr "Beskytt dokumentet mot endringer." #: kspread_view.cpp:954 msgid "Copy the cell object to the clipboard." msgstr "Kopier celleobjektet til utklippstavla." #: kspread_view.cpp:957 msgid "Paste the contents of the clipboard at the cursor." msgstr "Lim inn innholdet på utklippstavla ved skrivemerket." #: kspread_view.cpp:960 msgid "Move the cell object to the clipboard." msgstr "Flytt celleobjektet til utklippstavla." #: kspread_view.cpp:962 msgid "Special Paste..." msgstr "Lim inn spesiell ..." #: kspread_view.cpp:964 msgid "Paste the contents of the clipboard with special options." msgstr "Lim inn innholdet på utklippstavla med spesielle alternativ." #: kspread_view.cpp:966 msgid "Paste with Insertion" msgstr "Lim inn med innsetting" #: kspread_view.cpp:968 msgid "Inserts a cell from the clipboard into the spreadsheet." msgstr "Setter inn en celle fra utklippstavla til regnearket." #: kspread_view.cpp:976 msgid "&Right" msgstr "&Høyre" #: kspread_view.cpp:979 msgid "&Left" msgstr "&Venstre" #: kspread_view.cpp:982 msgid "&Down" msgstr "&Ned" #: kspread_view.cpp:985 msgid "&Up" msgstr "&Opp" #: kspread_view.cpp:992 msgid "Edit and organize cell styles." msgstr "Rediger og organiser cellestiler." #: kspread_view.cpp:994 msgid "Autosum" msgstr "Autosum" #: kspread_view.cpp:996 msgid "Insert the 'sum' function" msgstr "Sett inn «sum»-funksjonen" #: kspread_view.cpp:1000 msgid "Check the spelling." msgstr "Sjekk rettskrivningen." #: kspread_view.cpp:1002 msgid "Formula Selection" msgstr "Formelvalg" #: kspread_view.cpp:1004 msgid "Insert a function." msgstr "Sett inn en funksjon." #: kspread_view.cpp:1012 kspread_view.cpp:3377 msgid "Others..." msgstr "Andre ..." #: kspread_view.cpp:1023 msgid "&Consolidate..." msgstr "&Samle ..." #: kspread_view.cpp:1025 msgid "Create a region of summary data from a group of similar regions." msgstr "" "Lag et område med oppsummeringsdata fra en gruppe områder som likner på " "hverandre." #: kspread_view.cpp:1027 msgid "&Goal Seek..." msgstr "&Målsøk ..." #: kspread_view.cpp:1029 msgid "Repeating calculation to find a specific value." msgstr "Gjentatt utregning for å finne en viss verdi." #: kspread_view.cpp:1031 msgid "&Subtotals..." msgstr "&Delsummer ..." #: kspread_view.cpp:1033 msgid "Create different kind of subtotals to a list or database." msgstr "Legg forskjellige typer delsummer til en liste eller en database." #: kspread_view.cpp:1035 msgid "&Text to Columns..." msgstr "&Tekst til kolonner ..." #: kspread_view.cpp:1037 msgid "Expand the content of cells to multiple columns." msgstr "Utvid innholdet i cellene til flere kolonner." #: kspread_view.cpp:1039 msgid "&Multiple Operations..." msgstr "&Flere operasjoner ..." #: kspread_view.cpp:1041 msgid "" "Apply the same formula to various cells using different values for the " "parameter." msgstr "Bruk samme formel til flere celler med forskjellige parameterverdier." #: kspread_view.cpp:1043 msgid "&Create Template From Document..." msgstr "&Lag mal fra dokument ..." #: kspread_view.cpp:1046 msgid "Custom Lists..." msgstr "Selvvalgte lister ..." #: kspread_view.cpp:1048 msgid "Create custom lists for sorting or autofill." msgstr "Lag selvvalgte lister for sortering eller autofyll." #: kspread_view.cpp:1052 msgid "Goto Cell..." msgstr "Gå til celle ..." #: kspread_view.cpp:1054 msgid "Move to a particular cell." msgstr "Flytt til en bestemt celle." #: kspread_view.cpp:1056 msgid "Next Sheet" msgstr "Neste ark" #: kspread_view.cpp:1058 msgid "Move to the next sheet." msgstr "Flytt til neste ark." #: kspread_view.cpp:1060 msgid "Previous Sheet" msgstr "Forrige ark" #: kspread_view.cpp:1062 msgid "Move to the previous sheet." msgstr "Flytt til det forrige arket." #: kspread_view.cpp:1064 msgid "First Sheet" msgstr "Første ark" #: kspread_view.cpp:1066 msgid "Move to the first sheet." msgstr "Flytt til det første arket." #: kspread_view.cpp:1068 msgid "Last Sheet" msgstr "Siste ark" #: kspread_view.cpp:1070 msgid "Move to the last sheet." msgstr "Flytt til det siste arket." #: kspread_view.cpp:1074 msgid "Show Status Bar" msgstr "Vis statuslinja" #: kspread_view.cpp:1076 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Skjul statuslinja" #: kspread_view.cpp:1079 msgid "Show the status bar." msgstr "Vis statuslinja." #: kspread_view.cpp:1081 msgid "Show Tab Bar" msgstr "Vis arkfanelinja" #: kspread_view.cpp:1083 msgid "Hide Tab Bar" msgstr "Skjul arkfanelinja" #: kspread_view.cpp:1086 msgid "Show the tab bar." msgstr "Vis linja for arkfaner." #: kspread_view.cpp:1088 msgid "Show Formula Bar" msgstr "Vis formellinja" #: kspread_view.cpp:1090 msgid "Hide Formula Bar" msgstr "Skjul formellinja" #: kspread_view.cpp:1093 msgid "Show the formula bar." msgstr "Vis formelverktøylinja." #: kspread_view.cpp:1095 msgid "Configure KSpread..." msgstr "Oppsett av KSpread ..." #: kspread_view.cpp:1097 msgid "Set various KSpread options." msgstr "Diverse KSpread-innstillinger." #: kspread_view.cpp:1105 msgid "No calculation" msgstr "Ingen utregning" #: kspread_view.cpp:1111 msgid "Calculate using sum." msgstr "Regn ut med sum." #: kspread_view.cpp:1117 msgid "Calculate using minimum." msgstr "Regn ut med minimum." #: kspread_view.cpp:1123 msgid "Calculate using maximum." msgstr "Regn ut med maksimum." #: kspread_view.cpp:1129 msgid "Calculate using average." msgstr "Regn ut med gjennomsnitt." #: kspread_view.cpp:1135 msgid "Calculate using the count." msgstr "Regn ut med antall elementer." #: kspread_view.cpp:1141 msgid "Calculate using the countA." msgstr "Regn ut med tellA." #: kspread_view.cpp:1145 msgid "Run Internal Tests..." msgstr "Kjør interne tester..." #: kspread_view.cpp:1147 msgid "Run Inspector..." msgstr "Kjør inspektør..." #: kspread_view.cpp:2299 msgid "Spell Checking" msgstr "Stavekontroll" #: kspread_view.cpp:2438 msgid "Spell checking is complete." msgstr "Stavekontrollen er ferdig." #: kspread_view.cpp:2485 msgid "Do you want to check the spelling in the next sheet?" msgstr "Vil du kontrollere stavingen i det neste arket?" #: kspread_view.cpp:2544 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "Rett opp feilstavede ord" #: kspread_view.cpp:2604 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "Klarte ikke starte ISpell.\n" "Se etter at ISpell er riktig satt opp og i søkestien (PATH)." #: kspread_view.cpp:2610 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "Det ser ut til at ISpell har krasjet." #: kspread_view.cpp:3149 kspread_view.cpp:3195 kspread_view.cpp:4770 #: kspread_view.cpp:4785 kspread_view.cpp:5066 kspread_view.cpp:6300 #: kspread_view.cpp:6314 kspread_view.cpp:6327 kspread_view.cpp:6342 msgid "Area is too large." msgstr "Området er for stort." #: kspread_view.cpp:3513 kspread_view.cpp:3535 kspread_view.cpp:4382 #: kspread_view.cpp:4806 msgid "You must select multiple cells." msgstr "Du må velge flere celler." #: kspread_view.cpp:3997 kspread_view.cpp:6812 msgid "You cannot change a protected sheet." msgstr "Du kan ikke endre et beskyttet ark." #: kspread_view.cpp:4025 msgid "You cannot hide the last visible sheet." msgstr "Du kan ikke skjule det siste synlige arket." #: kspread_view.cpp:4103 msgid "Cut Objects" msgstr "Klipp ut objekter" #: kspread_view.cpp:4846 msgid "Edit Link" msgstr "Rediger lenke" #: kspread_view.cpp:4876 #, fuzzy msgid "" "No database drivers available. To use this feature you need to install the " "necessary TQt 3 database drivers." msgstr "" "Ingen databasedrivere er tilgjengelig. De nødvendige TQt 3 databasedriverne " "må installeres for å kunne bruke dette." #: kspread_view.cpp:4974 msgid "Sheet %1 could not be found for printing" msgstr "Ark %1 fantes ikke for utskrift" #: kspread_view.cpp:5041 #, c-format msgid "Nothing to print for sheet %1." msgstr "Ingenting å skrive ut for ark %1." #: kspread_view.cpp:5154 msgid "Protect Document" msgstr "Beskytt dokumentet" #: kspread_view.cpp:5168 msgid "Unprotect Document" msgstr "Ta vekk beskyttelsen fra dokumentet" #: kspread_view.cpp:5180 kspread_view.cpp:5228 msgid "Password is incorrect." msgstr "Feil passord." #: kspread_view.cpp:5200 msgid "Protect Sheet" msgstr "Beskytt arket" #: kspread_view.cpp:5215 msgid "Unprotect Sheet" msgstr "Ta vekk beskyttelsen av arket" #: kspread_view.cpp:5663 msgid "Adjust Column" msgstr "Juster kolonne" #: kspread_view.cpp:5759 msgid "Adjust Row" msgstr "Juster rad" #: kspread_view.cpp:5998 msgid "Selection List..." msgstr "Alternativliste ..." #: kspread_view.cpp:6600 msgid "Create Style From Cell" msgstr "Lag stil fra celle" #: kspread_view.cpp:6601 kspread_view.cpp:6818 kspread_view.cpp:6836 msgid "Enter name:" msgstr "Oppgi navn:" #: kspread_view.cpp:6611 msgid "The style name cannot be empty." msgstr "Stilnavnet kan ikke være tomt." #: kspread_view.cpp:6714 msgid "Area too large." msgstr "Området er for stort." #: kspread_view.cpp:6720 msgid "No charting component registered." msgstr "Ingen diagramkomponenter er registrert." #: kspread_view.cpp:6773 msgid "You cannot delete the only sheet." msgstr "Du kan ikke fjerne det eneste arket." #: kspread_view.cpp:6777 msgid "" "You are about to remove the active sheet.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Du er i ferd med å fjerne arket som er i bruk.\n" "Vil du fortsette?" #: kspread_view.cpp:6825 msgid "" "Sheet name contains illegal characters. Only numbers and letters are allowed." msgstr "Arknavnet inneholder ulovlige tegn. Bruk bare tall og bokstaver." #: kspread_view.cpp:6826 kspread_view.cpp:6844 kspread_view.cpp:6854 msgid "Change Sheet Name" msgstr "Endre arknavn" #: kspread_view.cpp:6844 msgid "Sheet name cannot be empty." msgstr "Arknavnet kan ikke være tomt." #: kspread_view.cpp:7118 msgid "Sum: " msgstr "Sum: " #: kspread_view.cpp:7121 msgid "Average: " msgstr "Gjennomsnitt: " #: kspread_view.cpp:7124 msgid "Min: " msgstr "Min: " #: kspread_view.cpp:7127 msgid "Max: " msgstr "Max: " #: kspread_view.cpp:7130 msgid "Count: " msgstr "Tell: " #: kspread_view.cpp:7133 msgid "CountA: " msgstr "TellA: " #: main.cpp:30 msgid "File to open" msgstr "Åpne fil" #: manipulator.cpp:924 msgid "Merging of columns or rows is not supported." msgstr "Rader eller kolonner kan ikke (ennå) slås sammen." #: manipulator.cpp:1508 msgid "Adjust Columns/Rows" msgstr "Juster kolonner/rader" #: manipulator.cpp:1512 msgid "Adjust Columns" msgstr "Juster kolonner" #: manipulator.cpp:1516 msgid "Adjust Rows" msgstr "Juster rader" #: manipulator.h:174 #, fuzzy msgid "Format Change" msgstr "Pengeformat" #: manipulator.h:306 msgid "Change Border" msgstr "Endre kantlinje" #: manipulator.h:323 msgid "Change Background Color" msgstr "Endre bakgrunnsfarge" #: manipulator.h:340 msgid "Change Text Color" msgstr "Endre skriftfarge" #: manipulator.h:357 msgid "Change Font" msgstr "Endre skrifttype" #: manipulator.h:391 msgid "Change Horizontal Alignment" msgstr "Endre vannrett justering" #: manipulator.h:408 msgid "Change Vertical Alignment" msgstr "Endre loddrett justering" #: manipulator.h:460 msgid "Dilate Region" msgstr "" #: manipulator_data.cpp:113 msgid "Change Value" msgstr "Endre verdi" #: manipulator_data.cpp:134 msgid "Set Array Formula" msgstr "Angi vektorformel" #: valueformatter.cpp:455 msgid "h" msgstr "t" #: valueformatter.cpp:459 msgid "s" msgstr "s" #: valueformatter.cpp:637 msgid "Parse" msgstr "Analysere" #: valueformatter.cpp:639 msgid "Circle" msgstr "Sirkel" #: valueformatter.cpp:641 msgid "Depend" msgstr "Avhenge" #: extensions/conversion.xml:5 #, no-c-format msgid "Conversion" msgstr "Omgjøring" #: extensions/conversion.xml:11 extensions/conversion.xml:44 #, no-c-format msgid "Bool value to convert" msgstr "Den boolske verdien som skal omgjøres" #: extensions/conversion.xml:15 #, no-c-format msgid "" "The BOOL2STRING() function returns a string value for a given boolean value. " "This method is intended for using a boolean in methods which require a string" msgstr "" "Funksjonen BOOL2STRING() gir en tekstverdi for en gitt boolsk verdi. Denne " "metoden er ment til bruk av boolske verdier i metoder som krever tekstverdier" #: extensions/conversion.xml:16 #, no-c-format msgid "BOOL2STRING(value)" msgstr "BOOL2STRING(verdi)" #: extensions/conversion.xml:17 #, no-c-format msgid "BOOL2STRING(true) returns \"True\"" msgstr "BOOL2STRING(true) gir «True»" #: extensions/conversion.xml:18 #, no-c-format msgid "BOOL2STRING(false) returns \"False\"" msgstr "BOOL2STRING(false) gir «False»" #: extensions/conversion.xml:19 #, no-c-format msgid "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) returns TRUE" msgstr "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banan\"))) gir «TRUE»" #: extensions/conversion.xml:27 #, no-c-format msgid "Integer value to convert" msgstr "Heltallsverdien som skal omgjøres" #: extensions/conversion.xml:31 #, no-c-format msgid "" "The INT2BOOL() function returns a boolean value for a given integer number. " "This method is intended for using an integer in methods which require a " "boolean. It only accepts 0 or 1. If any other value is given, false is " "returned." msgstr "" "INT2BOOL()-funksjonen gir en boolsk verdi for et gitt heltall. Denne metoden " "er ment for bruk av et heltall til metoder som trenger en boolsk verdi. Den " "godtar bare 0 eller 1. Enhver annen verdi gir «False» (usann)." #: extensions/conversion.xml:32 #, no-c-format msgid "INT2BOOL(value)" msgstr "INT2BOOL(verdi)" #: extensions/conversion.xml:33 #, no-c-format msgid "INT2BOOL(1) returns true" msgstr "INT2BOOL(1) gir «true» (sann)" #: extensions/conversion.xml:34 #, no-c-format msgid "INT2BOOL(0) returns false" msgstr "INT2BOOL(0) gir «false» (usann)" #: extensions/conversion.xml:35 #, no-c-format msgid "OR(INT2BOOL(1); false) returns true" msgstr "OR(INT2BOOL(1); false) gir «true» (sann)" #: extensions/conversion.xml:48 #, no-c-format msgid "" "The BOOL2INT() function returns an integer value for a given boolean value. " "This method is intended for using a boolean value in methods which require " "an integer." msgstr "" "BOOL2INT()-funksjonen gir en heltallsverdi for en gitt boolsk verdi. Denne " "metoden er ment for å bruke en boolsk verdi i metoder som krever et heltall." #: extensions/conversion.xml:49 #, no-c-format msgid "BOOL2INT(value)" msgstr "BOOL2INT(verdi)" #: extensions/conversion.xml:50 #, no-c-format msgid "BOOL2INT(True) returns 1" msgstr "BOOL2INT(True) gir 1" #: extensions/conversion.xml:51 #, no-c-format msgid "BOOL2INT(False) returns 0" msgstr "BOOL2INT(False) gir 0" #: extensions/conversion.xml:60 extensions/conversion.xml:77 #, no-c-format msgid "Number to convert into string" msgstr "Tall som skal gjøres om til en streng" #: extensions/conversion.xml:64 #, no-c-format msgid "" "The NUM2STRING() function returns a string value for a given number. Note " "that KSpread can auto-covert numbers to strings if needed, so this function " "should rarely be needed." msgstr "" "NUM2STRING()-funksjonen gir en strengverdi for et gitt tall. Merk at KSpread " "nå kan konvertere tall til strenger automatisk, så det er sjeldent denne " "funksjonen er nødvendig." #: extensions/conversion.xml:65 #, no-c-format msgid "NUM2STRING(value)" msgstr "NUM2STRING(verdi)" #: extensions/conversion.xml:66 #, no-c-format msgid "NUM2STRING(10) returns \"10\"" msgstr "NUM2STRING(10) gir «10»" #: extensions/conversion.xml:67 #, no-c-format msgid "NUM2STRING(2.05) returns \"2.05\"" msgstr "NUM2STRING(2.05) gir «2.05»" #: extensions/conversion.xml:68 #, no-c-format msgid "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) returns True" msgstr "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) gir «True» (sann)" #: extensions/conversion.xml:81 #, no-c-format msgid "" "The STRING() function returns a string value for a given number. It is the " "same as the NUM2STRING function." msgstr "" "STRING()-funksjonen gir en strengverdi for et gitt tall. Dette er samme " "funksjon som NUM2STRING()-funksjonen." #: extensions/conversion.xml:90 #, no-c-format msgid "A one character string to convert" msgstr "En streng på ett tegn som skal omgjøres" #: extensions/conversion.xml:94 #, no-c-format msgid "" "The CHARTOASCII() function returns the ASCII code for the given character." msgstr "CHARTOASCII()-funksjonen gir ASCII-koden for det gitte tegnet." #: extensions/conversion.xml:95 #, no-c-format msgid "CHARTOASCII(value)" msgstr "CHARTOASCII(verdi)" #: extensions/conversion.xml:96 #, no-c-format msgid "CHARTOASCII(\"v\") returns 118" msgstr "CHARTOASCII(\"v\") gir 118" #: extensions/conversion.xml:97 #, no-c-format msgid "CHARTOASCII(r) is an error. The character must be in quotes." msgstr "CHARTOASCII(r) er feil. Tegnet må stå i hermetegn." #: extensions/conversion.xml:105 #, no-c-format msgid "The ASCII values to convert" msgstr "ASCII-verdiene som skal gjøres om" #: extensions/conversion.xml:109 #, no-c-format msgid "" "The ASCIITOCHAR() function returns the character for each given ASCII code" msgstr "ASCIITOCHAR()-funksjonen gir tegnet for hver gitt ASCII-kode" #: extensions/conversion.xml:110 #, no-c-format msgid "ASCIITOCHAR(value)" msgstr "ASCIITOCHAR(verdi)" #: extensions/conversion.xml:111 #, no-c-format msgid "ASCIITOCHAR(118) returns \"v\"" msgstr "ASCIITOCHAR(118) gir «v»" #: extensions/conversion.xml:112 #, no-c-format msgid "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) returns \"KDE\"" msgstr "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) gir «KDE»" #: extensions/conversion.xml:120 extensions/conversion.xml:142 #, no-c-format msgid "Value in X" msgstr "Verdi i X" #: extensions/conversion.xml:124 extensions/conversion.xml:146 #, no-c-format msgid "Value in Y" msgstr "Verdi i Y" #: extensions/conversion.xml:128 #, no-c-format msgid "" "The POLR() function returns the radius corresponding to the position of a " "point in a cartesian landmark." msgstr "" "POLR()-funksjonen gir radius som tilsvarer posisjonen av et punkt i et " "kartesisk landemerke." #: extensions/conversion.xml:129 #, no-c-format msgid "POLR(X;Y)" msgstr "POLR(X;Y)" #: extensions/conversion.xml:130 #, no-c-format msgid "POLR(12;12) returns 16.9705" msgstr "POLR(12;12) gir 16,9705" #: extensions/conversion.xml:131 #, no-c-format msgid "POLR(12;0) returns 12" msgstr "POLR(12;0) gir 12" #: extensions/conversion.xml:150 #, no-c-format msgid "" "The POLA() function returns the angle (in radians) corresponding to the " "position of a point in a cartesian landmark." msgstr "" "POLA() funksjonen gir vinkelen (i radianer) som tilsvarer posisjonen av et " "punkt i et kartesisk landemerke." #: extensions/conversion.xml:151 #, no-c-format msgid "POLA(X;Y)" msgstr "POLA(X;Y)" #: extensions/conversion.xml:152 #, no-c-format msgid "POLA(12;12) returns 0.78539816" msgstr "POLA(12;12) gir 0,78539816" #: extensions/conversion.xml:153 #, no-c-format msgid "POLA(12;0) returns 0" msgstr "POLA(12;0) gir 0" #: extensions/conversion.xml:154 #, no-c-format msgid "POLA(0;12) returns 1.5707" msgstr "POLA(0;12) gir 1,5707" #: extensions/conversion.xml:165 extensions/conversion.xml:225 #, no-c-format msgid "Radius" msgstr "Radius" #: extensions/conversion.xml:169 extensions/conversion.xml:229 #: extensions/trig.xml:10 extensions/trig.xml:27 extensions/trig.xml:42 #: extensions/trig.xml:59 extensions/trig.xml:75 extensions/trig.xml:91 #: extensions/trig.xml:107 extensions/trig.xml:124 extensions/trig.xml:140 #: extensions/trig.xml:156 extensions/trig.xml:172 extensions/trig.xml:188 #: extensions/trig.xml:204 extensions/trig.xml:220 extensions/trig.xml:224 #: extensions/trig.xml:240 #, no-c-format msgid "Angle (radians)" msgstr "Vinkel (radianer)" #: extensions/conversion.xml:173 #, no-c-format msgid "" "The CARX() function returns the X position corresponding to the position of " "a point in a polar landmark." msgstr "" "CARX() funksjonen gir X posisjonen som tilsvarer posisjonen av et punkt i et " "polart landemerke." #: extensions/conversion.xml:174 #, no-c-format msgid "CARX(Radius;Angle)" msgstr "CARX(Radius;Vinkel)" #: extensions/conversion.xml:175 #, no-c-format msgid "CARX(12;1.5707) returns 0.00115592" msgstr "CARX(12;1,5707) gir 0,00115592" #: extensions/conversion.xml:176 #, no-c-format msgid "CARX(12;0) returns 12" msgstr "CARX(12;0) gir 12" #: extensions/conversion.xml:187 extensions/information.xml:11 #: extensions/math.xml:708 extensions/text.xml:110 extensions/text.xml:125 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Verdi" #: extensions/conversion.xml:191 #, no-c-format msgid "The DECSEX() function converts a double value to a time value." msgstr "DECSEX() funksjonen omgjør en dobbeltverdi til en tidsverdi." #: extensions/conversion.xml:192 #, no-c-format msgid "DECSEX(double)" msgstr "DECSEX(dobbel)" #: extensions/conversion.xml:193 #, no-c-format msgid "DECSEX(1.6668) returns 1:40 " msgstr "DECSEX(1,6668) gir 1:40 " #: extensions/conversion.xml:194 #, no-c-format msgid "DECSEX(7.8) returns 7:47" msgstr "DECSEX(7,8) gir 7:47" #: extensions/conversion.xml:202 extensions/datetime.xml:363 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Timer" #: extensions/conversion.xml:206 extensions/datetime.xml:367 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "Minutter" #: extensions/conversion.xml:210 extensions/datetime.xml:371 #, no-c-format msgid "Seconds" msgstr "Sekunder" #: extensions/conversion.xml:214 #, no-c-format msgid "" "The SEXDEC() function returns a decimal value. You can also supply a time " "value." msgstr "" "SEXDEC()-funksjonen gir verdien målt i desimaltall. Du kan også angi en " "tidsverdi." #: extensions/conversion.xml:215 #, no-c-format msgid "SEXDEC(time value) or SEXDEC(hours;minutes;seconds)" msgstr "SEXDEC(tidsverdi) eller SEXDEC(timer; minutter; sekunder )" #: extensions/conversion.xml:216 #, no-c-format msgid "SEXDEC(1;5;7) returns 1.0852778 " msgstr "SEXDEC(1;5;7) gir 1,0852778" #: extensions/conversion.xml:217 #, no-c-format msgid "DECSEX(\"8:05\") returns 8.08333333" msgstr "DECSEX(\"8:05\") gir 8,08333333" #: extensions/conversion.xml:233 #, no-c-format msgid "" "The CARY() function returns the Y position corresponding to the position of " "a point in a polar landmark." msgstr "" "CARY() funksjonen gir Y posisjonen som tilsvarer posisjonen til et punkt i " "et polart landemerke." #: extensions/conversion.xml:234 #, no-c-format msgid "CARY(Radius;Angle)" msgstr "CARY(Radius;Vinkel)" #: extensions/conversion.xml:235 #, no-c-format msgid "CARY(12;1.5707) returns 12" msgstr "CARY(12;1,5707) gir 12" #: extensions/conversion.xml:236 #, no-c-format msgid "CARY(12;0) returns 0" msgstr "CARY(12;0) gir 0" #: extensions/conversion.xml:251 #, no-c-format msgid "" "The ROMAN() function returns the number in roman format. Number should be " "positive and entire." msgstr "" "ROMAN() funksjonen gir tallet i romersk tallformat. Nummeret skal være et " "positivt heltall." #: extensions/conversion.xml:252 #, no-c-format msgid "ROMAN(Number)" msgstr "ROMAN(Tall)" #: extensions/conversion.xml:253 #, no-c-format msgid "ROMAN(99) returns \"XCIX\"" msgstr "ROMAN(99) gir «XCIX»" #: extensions/conversion.xml:254 #, no-c-format msgid "ROMAN(-55) returns \"Err\"" msgstr "ROMAN(-55) gir «Err»" #: extensions/conversion.xml:263 #, no-c-format msgid "Numeral" msgstr "Tall" #: extensions/conversion.xml:267 #, no-c-format msgid "The ARABIC() function converts a roman numeral into a number." msgstr "ARABIC()-funksjonen omgjør et romertall til et tall." #: extensions/conversion.xml:268 #, no-c-format msgid "ARABIC(Numeral)" msgstr "ARABIC(tall)" #: extensions/conversion.xml:269 #, no-c-format msgid "ARABIC(\"IV\") returns 4" msgstr "ARABIC(\"IV\") gir 4" #: extensions/conversion.xml:270 #, no-c-format msgid "ARABIC(\"XCIX\") returns 99" msgstr "ARABIC(\"XCIX\") gir 99" #: extensions/database.xml:11 extensions/database.xml:33 #: extensions/database.xml:55 extensions/database.xml:78 #: extensions/database.xml:101 extensions/database.xml:123 #: extensions/database.xml:146 extensions/database.xml:169 #: extensions/database.xml:191 extensions/database.xml:214 #: extensions/database.xml:237 extensions/database.xml:260 #, no-c-format msgid "Range marking the database" msgstr "Område som markerer databasen" #: extensions/database.xml:15 extensions/database.xml:37 #: extensions/database.xml:59 extensions/database.xml:82 #: extensions/database.xml:105 extensions/database.xml:127 #: extensions/database.xml:150 extensions/database.xml:173 #: extensions/database.xml:195 extensions/database.xml:218 #: extensions/database.xml:241 extensions/database.xml:264 #, no-c-format msgid "String marking the column in the database" msgstr "Tekst som markerer kolonnene i en database" #: extensions/database.xml:19 extensions/database.xml:41 #: extensions/database.xml:63 extensions/database.xml:86 #: extensions/database.xml:109 extensions/database.xml:131 #: extensions/database.xml:154 extensions/database.xml:177 #: extensions/database.xml:199 extensions/database.xml:222 #: extensions/database.xml:245 extensions/database.xml:268 #, no-c-format msgid "Range marking the conditions" msgstr "Område som merker betingelsene" #: extensions/database.xml:23 #, no-c-format msgid "" "Sums up the numbers in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "Summerer opp tallene i en databasekolonne utfra et sett vilkår." #: extensions/database.xml:24 #, no-c-format msgid "DSUM(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DSUM(Database; \"Topptekst\"; vilkår)" #: extensions/database.xml:25 #, no-c-format msgid "DSUM(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DSUM(A1:C5; \"Lønn\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:45 #, no-c-format msgid "" "Calculates the average in a column of a database specified by a set of " "conditions for values that are numbers" msgstr "" "Beregner gjennomsnittet for verdier som er tall i en databasekolonne utfra " "et sett vilkår" #: extensions/database.xml:46 #, no-c-format msgid "DAVERAGE(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DAVERAGE(Database; \"Topptekst\"; Vilkår)" #: extensions/database.xml:47 #, no-c-format msgid "DAVERAGE(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DAVERAGE(A1:C5; \"Lønn\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:67 #, no-c-format msgid "" "Counts the cells containing numeric values in a column of a database " "specified by a set of conditions." msgstr "" "Teller cellene som inneholder tallverdier i en databasekolonne utfra et sett " "vilkår." #: extensions/database.xml:68 #, no-c-format msgid "DCOUNT(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DCOUNT(Database; \"Topptekst\"; Vilkår)" #: extensions/database.xml:69 #, no-c-format msgid "DCOUNT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DCOUNT(A1:C5; \"Lønn\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:90 #, no-c-format msgid "" "Counts the cells containing numeric or alphanumeric values in a column of a " "database specified by a set of conditions." msgstr "" "Teller cellene som inneholder tallverdier i en databasekolonne utfra et sett " "vilkår." #: extensions/database.xml:91 #, no-c-format msgid "DCOUNTA(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DCOUNT(A1:C5; \"Topptekst\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:92 #, no-c-format msgid "DCOUNTA(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DCOUNTA(A1:C5; \"Lønn\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:113 #, no-c-format msgid "" "Returns a single value from a column of a database specified by a set of " "conditions. This function returns an error if no value or more than one " "value exist." msgstr "" "Gir en enkelt verdi fra en databasekolonne ut fra et sett vilkår. Denne " "funksjonen gir feilmelding hvis den finner ingen eller flere enn en verdi." #: extensions/database.xml:114 #, no-c-format msgid "DGET(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DGET(Database; \"Topptekst\"; Vilkår)" #: extensions/database.xml:115 #, no-c-format msgid "DGET(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DGET(A1:C5; \"Lønn\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:135 #, no-c-format msgid "" "Returns the largest value in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "Gir den høyeste verdien i en databasekolonne utfra et sett vilkår." #: extensions/database.xml:136 #, no-c-format msgid "DMAX(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DMAX(Database; \"Topptekst\"; Vilkår)" #: extensions/database.xml:137 #, no-c-format msgid "DMAX(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DMAX(A1:C5; \"Lønn\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:158 #, no-c-format msgid "" "Returns the smallest values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "Gir den laveste verdien i en databasekolonne utfra et sett vilkår." #: extensions/database.xml:159 #, no-c-format msgid "DMIN(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DMIN(Database; \"Topptekst\"; Vilkår)" #: extensions/database.xml:160 #, no-c-format msgid "DMIN(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DMIN(A1:C5; \"Lønn\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:181 #, no-c-format msgid "" "Returns the product of all numeric values in a column of a database " "specified by a set of conditions." msgstr "" "Gir produktet av alle tallverdier i en databasekolonne utfra et sett vilkår." #: extensions/database.xml:182 #, no-c-format msgid "DPRODUCT(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DPRODUCT(Database; \"Topptekst\"; Vilkår)" #: extensions/database.xml:183 #, no-c-format msgid "DPRODUCT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DPRODUCT(A1:C5; \"Lønn\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:203 #, no-c-format msgid "" "Returns the estimate of the standard deviation of a population based on a " "sample using all numeric values in a column of a database specified by a set " "of conditions." msgstr "" "Gir standardavviket i en populasjon basert på et eksempel med alle " "tallverdiene i en databasekolonne utfra et sett vilkår." #: extensions/database.xml:204 #, no-c-format msgid "DSTDEV(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DSTDEV(Database; \"Topptekst\"; Vilkår)" #: extensions/database.xml:205 #, no-c-format msgid "DSTDEV(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DSTDEV(A1:C5; \"Lønn\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:226 #, no-c-format msgid "" "Returns the standard deviation of a population based on the entire " "population using all numeric values in a column of a database specified by a " "set of conditions." msgstr "" "Gir standardavviket i en populasjon basert på hele populasjonen ved at den " "bruker alle tallverdiene i en databasekolonne utfra et sett vilkår." #: extensions/database.xml:227 #, no-c-format msgid "DSTDEVP(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DSTDEVP(Database; \"Topptekst\"; Vilkår)" #: extensions/database.xml:228 #, no-c-format msgid "DSTDEVP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DSTDEVP(A1:C5; \"Lønn\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:249 #, no-c-format msgid "" "Returns the estimate of the variance of a population based on a sample using " "all numeric values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Gir den estimerte variansen i en populasjon basert på et eksempel med alle " "tallverdiene i en databasekolonne utfra et sett vilkår." #: extensions/database.xml:250 #, no-c-format msgid "DVAR(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DVAR(Database; \"Topptekst\"; Vilkår)" #: extensions/database.xml:251 #, no-c-format msgid "DVAR(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DVAR(A1:C5; \"Lønn\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:272 #, no-c-format msgid "" "Returns the variance of a population based on the entire population using " "all numeric values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Gir variansen i en populasjon basert på hele populasjonen gjennom alle " "tallverdiene i en databasekolonne utfra et sett vilkår." #: extensions/database.xml:273 #, no-c-format msgid "DVARP(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DVARP(Database; \"Topptekst\"; Vilkår)" #: extensions/database.xml:274 #, no-c-format msgid "DVARP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DVARP(A1:C5; \"Lønn\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:284 #, no-c-format msgid "Range containing the pivot table" msgstr "Område som inneholder pivottabellen" #: extensions/database.xml:288 #, no-c-format msgid "Name of the field of which you want the summary data" msgstr "Namnet på feltet du vil summere data i" #: extensions/database.xml:291 #, no-c-format msgid "Fetches summary data from a pivot table." msgstr "Henter oppsummeringsdataene fra en pivottabell." #: extensions/database.xml:292 #, no-c-format msgid "GETPIVOTDATA(Database; \"Sales\")" msgstr "GETPIVOTDATA(Database; \"Salg\")" #: extensions/datetime.xml:5 #, no-c-format msgid "Date & Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #: extensions/datetime.xml:15 #, no-c-format msgid "Method (optional)" msgstr "Metode (valgfri)" #: extensions/datetime.xml:19 #, no-c-format msgid "" "The WEEKDAY() function returns the weekday of given date. If the method is 1 " "(default) WEEKDAY() returns 1 for sunday, 2 for monday,.. If the method is " "2, monday is 1, tuesday 2, ... and if the method is 3 WEEKDAY() returns 0 " "for monday, 1 for tuesday,..." msgstr "" "Funksjonen WEEKDAY() gir ukedagen til en dato. Hvis metoden er 1 (standard) " "vil den returnere 1 for søndag, 2 for mandag, ... Hvis metoden er 2, vil " "mandag være 1, tirsdag 2, ... og hvis metoden er 3 vil mandag være 0, " "tirsdag 1,..." #: extensions/datetime.xml:20 #, no-c-format msgid "WEEKDAY(date; method)" msgstr "WEEKS(dato; metode)" #: extensions/datetime.xml:21 #, no-c-format msgid "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) returns 5" msgstr "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") gir 5" #: extensions/datetime.xml:30 #, no-c-format msgid "Date1" msgstr "Dato1" #: extensions/datetime.xml:34 #, no-c-format msgid "Date2" msgstr "Dato2" #: extensions/datetime.xml:38 #, no-c-format msgid "Method" msgstr "Metode" #: extensions/datetime.xml:42 #, no-c-format msgid "" "The DAYS360() function returns the number of days from date1 to date2 using " "a 360-day calendar in which all months are assumed to have 30 days. If " "method is false (default) the US method will be used, the European otherwise." msgstr "" "Funksjonen DAYS360() gir antallet dager mellom dato1 og dato2 i en 360-" "dagers kalender der alle månedene har 30 dager. Hvis metoden er usann " "(standard), vil den amerikanske metoden bli brukt, er den sann så brukes den " "europeiske." #: extensions/datetime.xml:43 #, no-c-format msgid "DAYS360(date1; date2; method)" msgstr "DAYS360(dato1; dato2; metode)" # regneeksempelet i msgid er feil. Testet. #: extensions/datetime.xml:44 #, no-c-format msgid "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) returns 59" msgstr "DAYS360(\"2002-02-22\"; \"2002-04-21\"; FALSE) gir 58" #: extensions/datetime.xml:60 #, no-c-format msgid "" "The TIMEVALUE() function returns a number (between 0 and 1) representing the " "time of day." msgstr "" "TIMEVALUE()-funksjonen gir et tall (mellom 0 og 1) som representerer " "tidspunktet på dagen." #: extensions/datetime.xml:61 #, no-c-format msgid "TIMEVALUE(time)" msgstr "TIMEVALUE(tid)" #: extensions/datetime.xml:62 #, no-c-format msgid "TIMEVALUE(\"10:05:02\") returns 0.42" msgstr "TIMEVALUE(\"10:05:02\") gir 0,42" #: extensions/datetime.xml:75 #, no-c-format msgid "" "The DATEVALUE function returns a number representing the day, i.e the number " "of days elapsed since December 31, 1899." msgstr "" "DATEVALUE-funksjonen gir et tall som representerer dagen, angitt som antall " "dager som er gått siden 31. desember 1899." #: extensions/datetime.xml:76 #, no-c-format msgid "DATEVALUE(date)" msgstr "DATEVALUE(dato)" #: extensions/datetime.xml:77 #, no-c-format msgid "DATEVALUE(\"2/22/2002\") returns 37309" msgstr "DATEVALUE(\"2000-02-22\") gir 37309" #: extensions/datetime.xml:90 extensions/datetime.xml:111 #, no-c-format msgid "Months" msgstr "Måneder" #: extensions/datetime.xml:94 #, no-c-format msgid "" "The EDATE functions returns the date that is specified by a given date and a " "number of months before or after that date." msgstr "" "EDATE-funksjonen gir datoen som er angitt av en dato og et antall måneder " "etter denne datoen." #: extensions/datetime.xml:95 #, no-c-format msgid "EDATE(date; months)" msgstr "EDATE(dato; måneder)" #: extensions/datetime.xml:96 #, no-c-format msgid "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/22/2002\"" msgstr "EDATE(\"2002-02-22\";3) gir \"2002-05-22\"" #: extensions/datetime.xml:97 #, no-c-format msgid "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\"" msgstr "EDATE(\"2002-03-31\";-1) gir \"2002-02-28\"" #: extensions/datetime.xml:115 #, no-c-format msgid "" "The EOMONTH functions returns the last day in the month specified by a date " "and the number of months from that date." msgstr "" "EOMONTH-funksjonen gir den siste dagen i måneden angitt av en dato og " "antallet måneder fra denne datoen." #: extensions/datetime.xml:116 #, no-c-format msgid "EOMONTH(date; months)" msgstr "EOMONTH(dato; måneder)" #: extensions/datetime.xml:117 #, no-c-format msgid "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/31/2002\"" msgstr "EOMONTH(\"2002-02-22\"; 3) gir \"2002-05-31\"" #: extensions/datetime.xml:118 #, no-c-format msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\"" msgstr "EOMONTH(\"2002-03-12\"; -1) gir \"2002-02-28\"" #: extensions/datetime.xml:119 #, no-c-format msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) returns \"3/31/2002\"" msgstr "EOMONTH(\"2002-12-03\"; 0) gir \"2002-03-31\"" #: extensions/datetime.xml:133 #, no-c-format msgid "" "The YEAR functions returns the year of a date. If no parameter is specified " "the current year gets returned." msgstr "" "YEAR-funksjonen gir året til en dato. Hvis ingen parametere er oppgitt, vil " "funksjonen gi årets år." #: extensions/datetime.xml:134 #, no-c-format msgid "YEAR(date)" msgstr "YEAR(dato)" #: extensions/datetime.xml:135 #, no-c-format msgid "YEAR(\"2/22/2002\") returns 2002" msgstr "YEAR(\"2002-02-22\") gir 2002" #: extensions/datetime.xml:136 #, no-c-format msgid "YEAR(2323.1285) returns 1906" msgstr "YEAR(2323,1285) gir 1906" #: extensions/datetime.xml:150 #, no-c-format msgid "" "The MONTH functions returns the month of a date. If no parameter is " "specified the current month gets returned." msgstr "" "MONTH-funksjonen gir måneden til en dato. Hvis ingen parameter eer oppgitt " "vil funksjonen gi denne måneden." #: extensions/datetime.xml:151 #, no-c-format msgid "MONTH(date)" msgstr "MONTH(dato)" #: extensions/datetime.xml:152 #, no-c-format msgid "MONTH(\"2/22/2002\") returns 2" msgstr "MONTH(\"2002-02-22) gir 2" #: extensions/datetime.xml:153 #, no-c-format msgid "MONTH(2323.1285) returns 5" msgstr "MONTH(2323,1285) gir 5" #: extensions/datetime.xml:167 #, no-c-format msgid "" "The DAY functions returns the day of a date. If no parameter is specified " "the current day gets returned." msgstr "" "DAY-funksjonen gir dagen til datoen. Hvis ingen parameter er oppgitt, vil " "funksjonen gi dagen i dag." #: extensions/datetime.xml:168 #, no-c-format msgid "DAY(date)" msgstr "DAY(dato)" #: extensions/datetime.xml:169 #, no-c-format msgid "DAY(\"2/22/2002\") returns 22" msgstr "DAY(\"2002-02-22\") gir 22" #: extensions/datetime.xml:170 #, no-c-format msgid "DAY(2323.1285) returns 11" msgstr "DAY(2323,1285) gir 11" #: extensions/datetime.xml:184 #, no-c-format msgid "" "The HOUR functions returns the hour of a time. If no parameter is specified " "the current hour gets returned." msgstr "" "HOUR-funksjonen gir timen til et tidspunkt. Hvis ingen parameter er oppgitt, " "vil funksjonen gi nåværende time." #: extensions/datetime.xml:185 #, no-c-format msgid "HOUR(time)" msgstr "HOUR(tid)" #: extensions/datetime.xml:186 #, no-c-format msgid "HOUR(\"22:10:12\") returns 22" msgstr "HOUR(\"22:10:12\") gir 22" #: extensions/datetime.xml:187 #, no-c-format msgid "HOUR(0.1285) returns 3" msgstr "HOUR(0,1285) gir 3" #: extensions/datetime.xml:201 #, no-c-format msgid "" "The MINUTE functions returns the minutes of a time. If no parameter is " "specified the current minute is returned." msgstr "" "MINUTE-funksjonen gir antall miutter til et tidspunkt. Hvis ingen parameter " "er gitt, vil funksjonen gi det gjeldende minuttet." #: extensions/datetime.xml:202 #, no-c-format msgid "MINUTE(time)" msgstr "MINUTE(tid)" #: extensions/datetime.xml:203 #, no-c-format msgid "MINUTE(\"22:10:12\") returns 10" msgstr "MINUTE(\"22:10:12\") gir 10" #: extensions/datetime.xml:204 #, no-c-format msgid "MINUTE(0.1234) returns 57" msgstr "MINUTE(0,1234) gir 57" #: extensions/datetime.xml:218 #, no-c-format msgid "" "The SECOND functions returns the seconds of a time. If no parameter is " "specified the current second is returned." msgstr "" "SECOND-funksjonen gir antallet sekunder til et tidspunkt. Hvis ingen " "parameter er gitt, vil funksjonen gi det gjeldende sekundtallet." #: extensions/datetime.xml:219 #, no-c-format msgid "SECOND(time)" msgstr "SECOND(tid)" #: extensions/datetime.xml:220 #, no-c-format msgid "SECOND(\"22:10:12\") returns 12" msgstr "SECOND(\"22:10:12\") gir 12" #: extensions/datetime.xml:221 #, no-c-format msgid "SECOND(0.1234) returns 42" msgstr "SECONDS(0,1234) gir 42" #: extensions/datetime.xml:231 extensions/datetime.xml:254 #: extensions/datetime.xml:277 extensions/datetime.xml:300 #, no-c-format msgid "First (earlier) date value" msgstr "Første (tidligere) datoverdi" #: extensions/datetime.xml:235 extensions/datetime.xml:258 #: extensions/datetime.xml:281 extensions/datetime.xml:304 #, no-c-format msgid "Second date value" msgstr "Andre datoverdi" #: extensions/datetime.xml:239 extensions/datetime.xml:262 #: extensions/datetime.xml:285 #, no-c-format msgid "Calculation mode" msgstr "Beregningsmodus" #: extensions/datetime.xml:243 #, no-c-format msgid "" "The WEEKS() function returns the difference between two dates in weeks.The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, WEEKS() " "returns the maximal possible number of weeks between those days. If the mode " "is 1, it only returns the number of whole weeks in between." msgstr "" "WEEKS()-funksjonen gir forskjellen mellom to datoer, i uker. Den tredje " "parameteren betegner beregningsmodus: Hvis modus er 0 gir funksjonen det " "størst mulige antall uker mellom de to dagene. Hvis regnemåten er 1, gis " "bare antall hele uker i mellom." #: extensions/datetime.xml:244 #, no-c-format msgid "WEEKS(date2; date1; mode)" msgstr "WEEKS(dato2; dato1; modus)" #: extensions/datetime.xml:245 #, no-c-format msgid "" "WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one " "week and 1 day in between" msgstr "" "WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) gir 1, fordi det er en uke og en " "dag mellom" #: extensions/datetime.xml:246 #, no-c-format msgid "" "WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole week in between, starting at the first day of the week (monday or " "sunday, depending on your local settings)" msgstr "" "WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) gir 0, fordi det er ikke en hel uke " "mellom datoene, regnet fra første dag i uka ( mandag eller søndag, avhengig " "av lokasjonsoppsettet.)" #: extensions/datetime.xml:266 #, no-c-format msgid "" "The MONTHS() function returns the difference between two dates in months.The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, MONTHS() " "returns the maximal possible number of months between those days. If the " "mode is 1, it only returns the number of complete months in between." msgstr "" "MONTHS()-funksjonen gir forskjellen mellom to datoer, i måneder. Den tredje " "parameteren betegner beregningsmodus: hvis modus er 0 gir funksjonen det " "størst mulige antall måneder mellom de to dagene. Hvis modus er 1 gis bare " "antall hele måneder i mellom." #: extensions/datetime.xml:267 #, no-c-format msgid "MONTHS(date2; date1; mode)" msgstr "MONTHS(dato2; dato1; modus)" #: extensions/datetime.xml:268 #, no-c-format msgid "" "MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is 1 " "month and 8 days in between" msgstr "" "MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) gir 1, fordi det er 1 måned og 8 " "dager i mellom" #: extensions/datetime.xml:269 #, no-c-format msgid "" "MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole month in between, starting at the first day of the month" msgstr "" "MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) gir 0, fordi det ikke er en hel " "måned mellom om man starter med første dag i måneden" #: extensions/datetime.xml:289 #, no-c-format msgid "" "The YEARS() function returns the difference between two dates in years. The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, YEARS() " "returns the maximal possible number of years between those days. If the mode " "is 1, it only returns whole years, starting at the 1st Jan and ending on the " "31st Dec." msgstr "" "YEARS()-funksjonen gir forskjellen mellom to datoer, i år. Den tredje " "parameteren angir beregningsmodus: hvis modus er 0 gir funksjonen det størst " "mulige antall år mellom de to dagene. Hvis modus er 1 gis bare antall hele " "år, fra 1. januar til 31. desember." #: extensions/datetime.xml:290 #, no-c-format msgid "YEARS(date2; date1; mode)" msgstr "YEARS(dato2; dato1; modus)" #: extensions/datetime.xml:291 #, no-c-format msgid "" "YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one " "year and 7 days in between" msgstr "" "YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) gir 1, fordi det er ett år og 7 " "dager mellom datoene" #: extensions/datetime.xml:292 #, no-c-format msgid "" "YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole year in between, starting at the first day of the year" msgstr "" "YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) gir 0, fordi det ikke er et helt år " "i mellom, om man starter første dagen i året" #: extensions/datetime.xml:308 #, no-c-format msgid "The DAYS() function returns the difference between two dates in days." msgstr "DAYS()-funksjonen gir forskjellen mellom to datoer regnet i dager." #: extensions/datetime.xml:309 #, no-c-format msgid "DAYS(date2; date1)" msgstr "DAYS(dato2; dato1)" #: extensions/datetime.xml:310 #, no-c-format msgid "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") returns 4" msgstr "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") gir 4" #: extensions/datetime.xml:318 extensions/datetime.xml:341 #: extensions/datetime.xml:401 extensions/datetime.xml:415 #: extensions/datetime.xml:433 extensions/datetime.xml:447 #: extensions/datetime.xml:574 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "År" #: extensions/datetime.xml:322 extensions/datetime.xml:345 #: extensions/datetime.xml:419 extensions/financial.xml:854 #, no-c-format msgid "Month" msgstr "Måned" #: extensions/datetime.xml:326 extensions/datetime.xml:349 #, no-c-format msgid "Day" msgstr "Dag" #: extensions/datetime.xml:330 #, no-c-format msgid "" "The DAYOFYEAR() function returns the number of the day in the year (1...365)." msgstr "DAYOFYEAR()-funksjonen gir dagens nummer i året (1...365)." #: extensions/datetime.xml:331 #, no-c-format msgid "DAYOFYEAR(year;month;date)" msgstr "DAYOFYEAR(år;måned;dag)" #: extensions/datetime.xml:332 #, no-c-format msgid "DAYOFYEAR(2000;12;1) returns 336" msgstr "DAYOFYEAR(2000;12;1) gir 336" #: extensions/datetime.xml:333 #, no-c-format msgid "DAYOFYEAR(2000;2;29) returns 60" msgstr "DAYOFYEAR(2000;2;29) gir 60" #: extensions/datetime.xml:353 #, no-c-format msgid "The DATE() function returns the date formatted with local parameters." msgstr "DATE()-funksjonen gir datoen med lokale parametere." #: extensions/datetime.xml:354 #, no-c-format msgid "DATE(year;month;date)" msgstr "DATE(år;måned;dag)" #: extensions/datetime.xml:355 #, no-c-format msgid "DATE(2000;5;5) returns Friday 05 May 2000" msgstr "DATE(2000;5;5) gir fredag 5. mai 2000" #: extensions/datetime.xml:375 #, no-c-format msgid "The TIME() function returns the time formatted with local parameters." msgstr "TIME()-funksjonen gir klokkeslettet med lokale parametere." #: extensions/datetime.xml:376 #, no-c-format msgid "TIME(hours;minutes;seconds)" msgstr "TIME(timer;minutter;sekunder)" #: extensions/datetime.xml:377 #, no-c-format msgid "TIME(10;2;2) returns 10:02:02" msgstr "TIME(10;2;2) gir 10:02:02" #: extensions/datetime.xml:378 #, no-c-format msgid "TIME(10;70;0) returns 11:10:0" msgstr "TIME(10;2;2) gir 10:02:02" #: extensions/datetime.xml:379 #, no-c-format msgid "TIME(10;-40;0) returns 9:20:0" msgstr "TIME(10;-40;0) gir 9:20:0" #: extensions/datetime.xml:391 #, no-c-format msgid "" "The HOURS() function returns the value of the hours in a time expression." msgstr "HOURS()-funksjonen gir antall timer i et tidsuttrykk." #: extensions/datetime.xml:392 #, no-c-format msgid "HOURS(time)" msgstr "HOURS(tid)" #: extensions/datetime.xml:393 #, no-c-format msgid "HOURS(\"10:5:2\") returns 10" msgstr "HOURS(\"10:5:2\") gir 10" #: extensions/datetime.xml:405 #, no-c-format msgid "The function ISLEAPYEAR() returns True if the given year is leap." msgstr "" "ISLEAPYEAR()-funksjonen gir «True» hvis angitt år er et skuddår, ellers " "«False»." #: extensions/datetime.xml:406 #, no-c-format msgid "ISLEAPYEAR(year)" msgstr "ISLEAPYEAR(år)" #: extensions/datetime.xml:407 #, no-c-format msgid "ISLEAPYEAR(2000) returns True" msgstr "ISLEAPYEAR(2000) gir «True»" #: extensions/datetime.xml:423 #, no-c-format msgid "" "The function DAYSINMONTH() returns number of days in the given year and " "month." msgstr "DAYSINMONTH()-funksjonen gir antall dager i angitt år og måned." #: extensions/datetime.xml:424 #, no-c-format msgid "DAYSINMONTH(year;month)" msgstr "DAYSINMONTH(år;måned)" #: extensions/datetime.xml:425 #, no-c-format msgid "DAYSINMONTH(2000;2) returns 29" msgstr "DAYSINMONTH(2000;2) gir 29" #: extensions/datetime.xml:437 #, no-c-format msgid "The function DAYSINYEAR() returns the number of days in the given year." msgstr "DAYSINYEAR()-funksjonen gir antall dager i angitt år." #: extensions/datetime.xml:438 #, no-c-format msgid "DAYSINYEAR(year)" msgstr "DAYSINYEAR(år)" #: extensions/datetime.xml:439 #, no-c-format msgid "DAYSINYEAR(2000) returns 366" msgstr "DAYSINYEAR(2000) gir 366" #: extensions/datetime.xml:451 #, no-c-format msgid "" "The function WEEKSINYEAR() returns the number of weeks in the given year." msgstr "WEEKSINYEAR()-funksjonen gir antall uker i angitt år." #: extensions/datetime.xml:452 #, no-c-format msgid "WEEKSINYEAR(year)" msgstr "WEEKSINYEAR(år)" #: extensions/datetime.xml:453 #, no-c-format msgid "WEEKSINYEAR(2000) returns 52" msgstr "WEEKSINYEAR(2000) gir 52" #: extensions/datetime.xml:465 #, no-c-format msgid "" "The MINUTES() function returns the value of the minutes in a time expression." msgstr "MINUTES()-funksjonen gir antall minutter i et tidsuttrykk." #: extensions/datetime.xml:466 #, no-c-format msgid "MINUTES(time)" msgstr "MINUTES(tid)" #: extensions/datetime.xml:467 #, no-c-format msgid "MINUTES(\"10:5:2\") returns 5" msgstr "MINUTES(\"10:5:2\") gir 5" #: extensions/datetime.xml:479 #, no-c-format msgid "" "The SECONDS() function returns the value of the seconds in a time expression." msgstr "SECONDS()-funksjonen gir antall sekunder i et tidsuttrykk." #: extensions/datetime.xml:480 #, no-c-format msgid "SECONDS(time)" msgstr "SECONDS(tid)" #: extensions/datetime.xml:481 #, no-c-format msgid "SECONDS(\"10:5:2\") returns 2" msgstr "SECONDS(\"10:5:2\") gir 2" #: extensions/datetime.xml:489 #, no-c-format msgid "Number of day in week (1..7)" msgstr "Dagens nummer i uka (1..7)" #: extensions/datetime.xml:493 #, no-c-format msgid "" "The DAYNAME() function returns the name of the day of the week (1..7). In " "some countries the first day of the week is Monday, while in others the " "first day of the week is Sunday." msgstr "" "DAYNAME()-funksjonen gir navnet på dagen i uka (1..7). I noen land er første " "dagen i uka mandag, mens i andre er det søndag." #: extensions/datetime.xml:494 #, no-c-format msgid "DAYNAME(weekday)" msgstr "DAYNAME(ukedag)" #: extensions/datetime.xml:495 #, no-c-format msgid "DAYNAME(1) returns Monday (if the week starts on Monday)" msgstr "DAYNAME(1) gir mandag (hvis uka starter på mandag)" #: extensions/datetime.xml:504 #, no-c-format msgid "Number of month (1..12)" msgstr "Månedsnummer (1..12)" #: extensions/datetime.xml:508 #, no-c-format msgid "The MONTHNAME() function returns the name of the month (1...12)." msgstr "MONTHNAME()-funksjonen gir navnet på måneden (1...12)." #: extensions/datetime.xml:509 #, no-c-format msgid "MONTHNAME(number)" msgstr "MONTHNAME(tall)" #: extensions/datetime.xml:510 #, no-c-format msgid "MONTHNAME(5) returns May" msgstr "MONTHNAME(5) gir mai" #: extensions/datetime.xml:518 #, no-c-format msgid "" "The CURRENTDATE() function returns the current date. It is equivalent to the " "TODAY function." msgstr "" "CURRENTDATE()-funksjonen gir dagens dato. Den er tilsvarende TODAY " "funksjonen." #: extensions/datetime.xml:519 #, no-c-format msgid "CURRENTDATE()" msgstr "CURRENTDATE()" #: extensions/datetime.xml:520 #, no-c-format msgid "CURRENTDATE() returns \"Saturday 13 April 2002\"" msgstr "CURRENTDATE() gir «lørdag 13. juli 2002»" #: extensions/datetime.xml:530 #, no-c-format msgid "The TODAY() function returns the current date." msgstr "TODAY() funksjonen gir dagens dato." #: extensions/datetime.xml:531 #, no-c-format msgid "TODAY()" msgstr "TODAY()" #: extensions/datetime.xml:532 #, no-c-format msgid "TODAY() returns \"Saturday 13 April 2002\"" msgstr "TODAY()-funksjonen gir «lørdag 13. april 2002»" #: extensions/datetime.xml:542 #, no-c-format msgid "" "The NOW() function returns the current date and time. It is identical with " "CURRENTDATETIME and provided for compatibility with other applications." msgstr "" "NOW()-funksjonen gir gjeldende dato formatert med lokale parametere. Den er " "helt lik CURRENTDATETIME, og er laget for å være kompatibel med andre " "programmer." #: extensions/datetime.xml:543 #, no-c-format msgid "NOW()" msgstr "NOW()" #: extensions/datetime.xml:544 #, no-c-format msgid "NOW() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\"" msgstr "NOW()-funksjonen gir «lørdag 13. april 2002 19:12:01»" #: extensions/datetime.xml:554 #, no-c-format msgid "The CURRENTDATETIME() function returns the current date and time." msgstr "CURRENTDATETIME()-funksjonen gir dagens dato og klokkeslettet." #: extensions/datetime.xml:555 #, no-c-format msgid "CURRENTDATETIME()" msgstr "CURRENTDATETIME()" #: extensions/datetime.xml:556 #, no-c-format msgid "CURRENTDATETIME() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\"" msgstr "CURRENTDATETIME() gir «lørdag 15. juli 2000 19:12:01»" #: extensions/datetime.xml:564 #, no-c-format msgid "" "The CURRENTTIME() function returns the current time formatted with local " "parameters." msgstr "CURRENTTIME()-funksjonen gir klokkeslettet nå med lokale parametere." #: extensions/datetime.xml:565 #, no-c-format msgid "CURRENTTIME()" msgstr "CURRENTTIME()" #: extensions/datetime.xml:566 #, no-c-format msgid "CURRENTTIME() returns \"19:12:01\"" msgstr "CURRENTTIME() gir «19:12:01»" #: extensions/datetime.xml:578 #, no-c-format msgid "" "The EASTERSUNDAY() function returns the date which corresponds to Easter " "Sunday in the year given as the parameter." msgstr "" "EASTERSUNDAY()-funksjonen gir datoen som påskesøndagen faller på i det året " "som er gitt som parameter." #: extensions/datetime.xml:579 #, no-c-format msgid "EASTERSUNDAY(year)" msgstr "EASTERSUNDAY(år)" #: extensions/datetime.xml:580 #, no-c-format msgid "EASTERSUNDAY(2003) returns \"20th April 2003\"" msgstr "EASTERSUNDAY(2003) gir «20. april 2003»" #: extensions/datetime.xml:592 #, no-c-format msgid "" "The ISOWEEKNUM() function returns number of the week which the date falls " "into. Note that this function is compliant with the ISO8601 standard: a week " "always begins on a Monday, and ends on a Sunday. The first week of a year is " "that week which contains the first Thursday of the year." msgstr "" "ISOWEEKNUM()-funksjonen gir ukenummeret som datoen er i. Merk at denne " "funksjonen følger ISO8601-standarden: en uke starter alltid med en mandag, " "og slutter på en søndag. Den første uken i året er den uken som har den " "første torsdagen i året." #: extensions/datetime.xml:593 #, no-c-format msgid "ISOWEEKNUM(date)" msgstr "ISOWEEKNUM(dato)" #: extensions/datetime.xml:594 #, no-c-format msgid "ISOWEEKNUM(A1) returns 51 when A1 is \"21st of Dec\"." msgstr "ISOWEEKNUM(A1) gir 51 når A1 er \"21. des\"." #: extensions/engineering.xml:5 #, no-c-format msgid "Engineering" msgstr "Teknisk" #: extensions/engineering.xml:15 extensions/math.xml:685 #, no-c-format msgid "Base" msgstr "Basis" #: extensions/engineering.xml:19 extensions/math.xml:185 #, no-c-format msgid "Precision" msgstr "Presisjon" #: extensions/engineering.xml:23 #, no-c-format msgid "" "The BASE() function converts a number from base-10 to a string value in a " "target base from 2 to 36." msgstr "" "BASE()-funksjonen konverterer et tall med grunntall 10 til en tallstreng med " "grunntall fra 2 til 36." #: extensions/engineering.xml:24 #, no-c-format msgid "BASE(number;base;prec)" msgstr "BASE(tall;grunntall;pres)" #: extensions/engineering.xml:25 #, no-c-format msgid "BASE(128;8) returns \"200\"" msgstr "BASE(128;8) gir «200»" #: extensions/engineering.xml:26 #, no-c-format msgid "BASE(123.47;16;6) returns \"7B.7851EB\"" msgstr "BASE(123.47;16;6) gir «7B.7851EB»" #: extensions/engineering.xml:34 extensions/engineering.xml:55 #: extensions/engineering.xml:76 extensions/engineering.xml:97 #, no-c-format msgid "Where the function is evaluated" msgstr "Der hvor funksjonen blir evaluert" #: extensions/engineering.xml:38 extensions/engineering.xml:59 #: extensions/engineering.xml:80 extensions/engineering.xml:101 #, no-c-format msgid "Order of the function" msgstr "Funksjonens orden" #: extensions/engineering.xml:42 #, no-c-format msgid "The BESSELI() function returns the modified Bessel function In(x)." msgstr "BESSELI()-funksjonen gir den endrede Bessel-funksjonen In(x)." #: extensions/engineering.xml:43 #, no-c-format msgid "BESSELI(X;N)" msgstr "BESSELI(X;N)" #: extensions/engineering.xml:44 #, no-c-format msgid "BESSELI(0.7;3) returns 0.007367374" msgstr "BESSELI(0,7;3) gir 0,007367374" #: extensions/engineering.xml:63 #, no-c-format msgid "The BESSELJ() function returns the Bessel function." msgstr "BESSELJ()-funksjonen gir Bessel-funksjonen." #: extensions/engineering.xml:64 #, no-c-format msgid "BESSELJ(X;N)" msgstr "BESSELJ(X;N)" #: extensions/engineering.xml:65 #, no-c-format msgid "BESSELJ(0.89;3) returns 0.013974004" msgstr "BESSELJ(0,89;3) gir 0,013974004" #: extensions/engineering.xml:84 #, no-c-format msgid "" "The BESSELK() function returns the modified Bessel function, which is " "equivalent to the Bessel function evaluated for purely imaginary arguments." msgstr "" "BESSELK() funksjonen gir den endrede Bessel-funksjonen som er lik Bessel-" "funksjonen som ble evaluert for kun imaginære argumenter." #: extensions/engineering.xml:85 #, no-c-format msgid "BESSELK(X;N)" msgstr "BESSELK(X;N)" #: extensions/engineering.xml:86 #, no-c-format msgid "BESSELK(3;9) returns 397.95880" msgstr "BESSELK(3;9) gir 397,95880" #: extensions/engineering.xml:105 #, no-c-format msgid "" "The BESSELY() function returns the Bessel function, which is also called the " "Weber function or the Neumann function." msgstr "" "BESSELY() funksjonen gir Bessel-funksjonen som også er kjent som en Weber-" "funksjon eller en Neumann funksjon." #: extensions/engineering.xml:106 #, no-c-format msgid "BESSELY(X;N)" msgstr "BESSELY(X;N)" #: extensions/engineering.xml:107 #, no-c-format msgid "BESSELY(4;2) equals 0.215903595" msgstr "BESSELY(4;2) er lik 0,215903595" #: extensions/engineering.xml:122 #, no-c-format msgid "From unit" msgstr "Fra enhet" #: extensions/engineering.xml:126 #, no-c-format msgid "To unit" msgstr "Til enhet" #: extensions/engineering.xml:130 #, no-c-format msgid "" "The CONVERT() function returns a conversion from one measurement system to " "another." msgstr "CONVERT()-funksjonen gir en omgjøring fra et målesystem til et annet." #: extensions/engineering.xml:131 #, no-c-format msgid "" "Supported mass units: g (gram), sg (pieces), lbm (pound), u (atomic mass), " "ozm (ounce), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight " "(hundredweight), bron (gross registered ton)." msgstr "" "Massemålene som er støttet: g (gram), sg (pieces), lbm (pund), u " "(atommasse), ozm (unse), stone (6,36 kilogram), tonn, grain (0,0648 gram), " "pweight (pennyweight), hweight (hundredweight), bron (brutto registregross " "registered ton)." #: extensions/engineering.xml:132 #, no-c-format msgid "" "Supported distance units: m (meter), in (inch), ft (feet), mi (mile), Nmi " "(nautical mile), ang (Angstrom), parsec, lightyear." msgstr "" "Lengdemålene som er støttet: m (meter), in (tomme), ft (fot), mi (britisk " "mil), Nmi (nautisk mil) ang (ångstrøm), parsec lysår." #: extensions/engineering.xml:133 #, no-c-format msgid "" "Supported pressure units: Pa (Pascal), atm (atmosphere), mmHg (mm of " "Mercury), psi, Torr." msgstr "" "Trykkmålene som er støttet: Pa (Pascal), atm (atmosfærer), mmHg (mm " "kvikksølv), psi, Torr." #: extensions/engineering.xml:134 #, no-c-format msgid "Supported force units: N (Newton), dyn, pound." msgstr "Kraftenhetene som er støttet: N (Newton), dyn, pound." #: extensions/engineering.xml:135 #, no-c-format msgid "" "Supported energy units: J (Joule), e (erg), c (Thermodynamic calorie), cal " "(IT calorie), eV (electronvolt), HPh (Horsepower-hour), Wh (Watt-hour), flb " "(foot-pound), BTU." msgstr "" "Energienheter som er støttet: J (Joule), e (erg), c (Termodynamisk kalori), " "cal (IT kalori), eV (elektronvolt), HPh (Hestekrefter-timer), Wh (Watt-" "timer), flb (fot-pund), BTU." #: extensions/engineering.xml:136 #, no-c-format msgid "Supported power units: W (Watt), HP (horsepower), PS (Pferdestaerke)." msgstr "" "Effektmål som er støttet: W (Watt), HP (hestekrefter), PS (Pferdestaerke)." #: extensions/engineering.xml:137 #, no-c-format msgid "Supported magnetism units: T (Tesla), ga (Gauss)." msgstr "Magnetismeenheter som er støttet: T (Tesla), ga (Gauss)." #: extensions/engineering.xml:138 #, no-c-format msgid "Supported temperature units: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)." msgstr "Temperaturmål som er støttet: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)." #: extensions/engineering.xml:139 #, no-c-format msgid "" "Supported volume units: l (liter), tsp (teaspoon), tbs (tablespoon), oz " "(ounce liquid), cup, pt (pint), qt (quart), gal (gallone), barrel, m3 (cubic " "meter), mi3 (cubic mile), Nmi3 (cubic Nautical mile), in3 (cubic inch), ft3 " "(cubic foot), yd3 (cubic yard)." msgstr "" "Volumenheter som er støttet: l (liter), tsp (teskje), tbs (spiseskje), oz " "(flytende unse), cup (kopp), pt (pint), qt (quart), gal (gallone), barrel " "(tønne), m3 (kubikkmeter), mi3 (britisk kubikkmil), Nmi3 (kubikknautiskmil), " "in3 (kubikktomme), ft3 (kubikkfot), yd3 (kubikk yard)." #: extensions/engineering.xml:140 #, no-c-format msgid "" "Supported area units: m2 (square meter), mi2 (square mile), Nmi2 (square " "Nautical mile), in2 (square inch), ft2 (square foot), yd2 (square yard), " "acre, ha (hectare)." msgstr "" "Arealmål som er støttet: m2 (kvadratmeter), mi2 (britisk kvadratmil), Nmi2 " "(kvadratnautiskmil), in2 (kvadrattomme), ft2 (kvadratfot), yd2 " "(kvadratyard), acre (acre), ha (hektar)." #: extensions/engineering.xml:141 #, no-c-format msgid "" "Supported speed units: m/s (meters per second), m/h (meters per hour), mph " "(miles per hour), kn (knot)." msgstr "" "Fartsenheter som er støttet: m/s (meter per sekund), m/h (meter per time), " "mph (britiske miles per time), kn (knop)." #: extensions/engineering.xml:142 #, no-c-format msgid "" "For metric units any of the following prefixes can be used: E (exa, 1E+18), " "P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k (kilo, " "1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, 1E-01), c (centi, " "1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (pico, " "1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)." msgstr "" "For metriske enheter kan hvilke som helst av disse prefiksene brukes:: E " "(exa, 1E+18), P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E" "+06), k (kilo, 1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, 1E-01), " "c (centi, 1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p " "(pico, 1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)." #: extensions/engineering.xml:143 #, no-c-format msgid "CONVERT(Number; From Unit; To Unit)" msgstr "CONVERT(Tall, fra enhet, til enhet)" #: extensions/engineering.xml:144 #, no-c-format msgid "CONVERT(32;\"C\";\"F\") equals 89.6" msgstr "CONVERT(32;\"C\";\"F\") tilsvarer 89,6" #: extensions/engineering.xml:145 #, no-c-format msgid "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") equals 1.3608" msgstr "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") tilsvarer 1,3608" #: extensions/engineering.xml:146 #, no-c-format msgid "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") equals 33.0757" msgstr "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") tilsvarer 33,0757" #: extensions/engineering.xml:154 extensions/engineering.xml:173 #, no-c-format msgid "Lower limit" msgstr "Nedre grense" #: extensions/engineering.xml:158 extensions/engineering.xml:177 #, no-c-format msgid "Upper limit" msgstr "Øvre grense" #: extensions/engineering.xml:162 #, no-c-format msgid "The ERF() function returns the error function." msgstr "ERF()-funksjonen gir feilfunksjonen." #: extensions/engineering.xml:163 #, no-c-format msgid "ERF(Lower limit; Upper limit)" msgstr "ERF(Nedre grense, Øvre grense)" #: extensions/engineering.xml:164 #, no-c-format msgid "ERF(0.4) equals 0.42839236" msgstr "ERF(0.4) tilsvarer 0,42839236" #: extensions/engineering.xml:181 #, no-c-format msgid "The ERFC() function returns the complementary error function." msgstr "ERFC()-funksjonen gir den komplementære feilfunksjonen." #: extensions/engineering.xml:182 #, no-c-format msgid "ERFC(Lower limit; Upper limit)" msgstr "ERFC(nedre grense, øvre grense)" #: extensions/engineering.xml:183 #, no-c-format msgid "ERFC(0.4) equals 0.57160764" msgstr "ERFC(0.4) gir 0,57160764" #: extensions/engineering.xml:192 extensions/engineering.xml:207 #: extensions/engineering.xml:222 extensions/engineering.xml:237 #: extensions/engineering.xml:252 extensions/engineering.xml:267 #: extensions/engineering.xml:282 extensions/engineering.xml:297 #: extensions/engineering.xml:312 extensions/engineering.xml:327 #: extensions/engineering.xml:342 extensions/engineering.xml:357 #, no-c-format msgid "The value to convert" msgstr "Verdien som skal omgjøres" #: extensions/engineering.xml:196 #, no-c-format msgid "The DEC2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "DEC2BIN()-funksjonen omgjør verdien til et binært tall." #: extensions/engineering.xml:197 #, no-c-format msgid "DEC2BIN(value)" msgstr "DEC2BIN(verdi)" #: extensions/engineering.xml:198 #, no-c-format msgid "DEC2BIN(12) returns \"1100\"" msgstr "DEC2BIN(12) gir «1100»" #: extensions/engineering.xml:199 #, no-c-format msgid "DEC2BIN(55) returns \"110111\"" msgstr "DEC2BIN(55) gir «110111»" #: extensions/engineering.xml:211 #, no-c-format msgid "" "The DEC2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "DEC2HEX()-funksjonen gir verdien som et heksadesimalt tall." #: extensions/engineering.xml:212 #, no-c-format msgid "DEC2HEX(value)" msgstr "DEC2HEX(verdi)" #: extensions/engineering.xml:213 #, no-c-format msgid "DEC2HEX(12) returns \"c\"" msgstr "DEC2HEX(12) gir «c»" #: extensions/engineering.xml:214 #, no-c-format msgid "DEC2HEX(55) returns \"37\"" msgstr "DEC2HEX(55) gir «37»" #: extensions/engineering.xml:226 #, no-c-format msgid "The DEC2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "DEC2OCT()-funksjonen gir verdien som et oktaltall." #: extensions/engineering.xml:227 #, no-c-format msgid "DEC2OCT(value)" msgstr "DEC2OCT(verdi)" #: extensions/engineering.xml:228 #, no-c-format msgid "DEC2OCT(12) returns \"14\"" msgstr "DEC2OCT(12) gir «14»" #: extensions/engineering.xml:229 #, no-c-format msgid "DEC2OCT(55) returns \"67\"" msgstr "DEC2OCT(55) gir «67»" #: extensions/engineering.xml:241 #, no-c-format msgid "The OCT2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "OCT2BIN()-funksjonen gir verdien som et binært tall." #: extensions/engineering.xml:242 #, no-c-format msgid "OCT2BIN(value)" msgstr "OCT2BIN(verdi)" #: extensions/engineering.xml:243 #, no-c-format msgid "OCT2BIN(\"12\") returns \"1010\"" msgstr "OCT2BIN(\"12\") gir «1010»" #: extensions/engineering.xml:244 #, no-c-format msgid "OCT2BIN(\"55\") returns \"101101\"" msgstr "OCT2BIN(\"55\") gir «101101»" #: extensions/engineering.xml:256 #, no-c-format msgid "The OCT2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "OCT2DEC()-funksjonen gir verdien som et desimaltall." #: extensions/engineering.xml:257 #, no-c-format msgid "OCT2DEC(value)" msgstr "OCT2DEC(verdi)" #: extensions/engineering.xml:258 #, no-c-format msgid "OCT2DEC(\"12\") returns 10 " msgstr "OCT2DEC(\"12\") gir 10" #: extensions/engineering.xml:259 #, no-c-format msgid "OCT2DEC(\"55\") returns 45 " msgstr "OCT2DEC(\"55\") gir 45" #: extensions/engineering.xml:271 #, no-c-format msgid "" "The OCT2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "OCT2HEX()-funksjonen gir verdien som et heksadesimalt tall." #: extensions/engineering.xml:272 #, no-c-format msgid "OCT2HEX(value)" msgstr "OCT2HEX(verdi)" #: extensions/engineering.xml:273 #, no-c-format msgid "OCT2HEX(\"12\") returns \"a\"" msgstr "OCT2HEX(\"12\") gir «a»" #: extensions/engineering.xml:274 #, no-c-format msgid "OCT2HEX(\"55\") returns \"2d\"" msgstr "OCT2HEX(\"55\") gir «2d»" #: extensions/engineering.xml:286 #, no-c-format msgid "The BIN2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "BIN2DEC()-funksjonen gir verdien som et desimaltall." #: extensions/engineering.xml:287 #, no-c-format msgid "BIN2DEC(value)" msgstr "BIN2DEC(verdi)" #: extensions/engineering.xml:288 #, no-c-format msgid "BIN2DEC(\"1010\") returns 10 " msgstr "BIN2DEC(\"1010\") gir 10" #: extensions/engineering.xml:289 #, no-c-format msgid "BIN2DEC(\"11111\") returns 31 " msgstr "BIN2DEC(\"11111\") gir 31" #: extensions/engineering.xml:301 #, no-c-format msgid "The BIN2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "BIN2OCT()-funksjonen gir verdien som et oktalt tall." #: extensions/engineering.xml:302 #, no-c-format msgid "BIN2OCT(value)" msgstr "BIN2OCT(verdi)" #: extensions/engineering.xml:303 #, no-c-format msgid "BIN2OCT(\"1010\") returns \"12\" " msgstr "BIN2OCT(\"1010\") gir «12»" #: extensions/engineering.xml:304 #, no-c-format msgid "BIN2OCT(\"11111\") returns \"37\" " msgstr "BIN2OCT(\"11111\") gir «37»" #: extensions/engineering.xml:316 #, no-c-format msgid "" "The BIN2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "BIN2HEX()-funksjonen gir verdien som et heksadesimaltall." #: extensions/engineering.xml:317 #, no-c-format msgid "BIN2HEX(value)" msgstr "BIN2HEX(verdi)" #: extensions/engineering.xml:318 #, no-c-format msgid "BIN2HEX(\"1010\") returns \"a\"" msgstr "BIN2HEX(\"1010\") gir «a»" #: extensions/engineering.xml:319 #, no-c-format msgid "BIN2HEX(\"11111\") returns \"1f\"" msgstr "BIN2HEX(\"11111\") gir «1f»" #: extensions/engineering.xml:331 #, no-c-format msgid "The HEX2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "HEX2DEC()-funksjonen gir verdien som et desimaltall." #: extensions/engineering.xml:332 #, no-c-format msgid "HEX2DEC(value)" msgstr "HEX2DEC(verdi)" #: extensions/engineering.xml:333 #, no-c-format msgid "HEX2DEC(\"a\") returns 10 " msgstr "HEX2DEC(\"a\") gir 10 " #: extensions/engineering.xml:334 #, no-c-format msgid "HEX2DEC(\"37\") returns 55 " msgstr "HEX2DEC(\"37\") gir 55" #: extensions/engineering.xml:346 #, no-c-format msgid "The HEX2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "HEX2OCT()-funksjonen gir verdien som et oktaltall." #: extensions/engineering.xml:347 #, no-c-format msgid "HEX2OCT(value)" msgstr "HEX2OCT(verdi)" #: extensions/engineering.xml:348 #, no-c-format msgid "HEX2OCT(\"a\") returns \"12\" " msgstr "HEX2OCT(\"a\") gir «12»" #: extensions/engineering.xml:349 #, no-c-format msgid "HEX2OCT(\"37\") returns \"67\" " msgstr "HEX2OCT(\"37\") gir «67»" #: extensions/engineering.xml:361 #, no-c-format msgid "The HEX2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "HEX2BIN()-funksjonen gir verdien som et binærtall." #: extensions/engineering.xml:362 #, no-c-format msgid "HEX2BIN(value)" msgstr "HEX2BIN(verdi)" #: extensions/engineering.xml:363 #, no-c-format msgid "HEX2BIN(\"a\") returns \"1010\"" msgstr "HEX2BIN(\"a\") gir «1010»" #: extensions/engineering.xml:364 #, no-c-format msgid "HEX2BIN(\"37\") returns \"110111\"" msgstr "HEX2BIN(\"37\") gir «110111»" #: extensions/engineering.xml:372 #, no-c-format msgid "Real coefficient" msgstr "Reel koeffisient" #: extensions/engineering.xml:376 #, no-c-format msgid "Imaginary coefficient" msgstr "Imaginær koeffisient" #: extensions/engineering.xml:380 #, no-c-format msgid "The COMPLEX(real;imag) returns a complex number of form x+yi." msgstr "" "COMPLEX(reell,imaginært)-funksjonen gir et komplekst tall i form av x+yi." #: extensions/engineering.xml:381 #, no-c-format msgid "COMPLEX(real;imag)" msgstr "COMPLEX(reell,imaginært)" #: extensions/engineering.xml:382 #, no-c-format msgid "COMPLEX(1.2;3.4) returns \"1.2+3.4i\"" msgstr "COMPLEX(1,2;3,4) gir «1,2+3,4i»" #: extensions/engineering.xml:383 #, no-c-format msgid "COMPLEX(0;-1) returns \"-i\"" msgstr "COMPLEX(0;-1) gir «-i»" #: extensions/engineering.xml:391 extensions/engineering.xml:406 #: extensions/engineering.xml:421 extensions/engineering.xml:436 #: extensions/engineering.xml:451 extensions/engineering.xml:466 #: extensions/engineering.xml:481 extensions/engineering.xml:496 #: extensions/engineering.xml:516 extensions/engineering.xml:520 #: extensions/engineering.xml:524 extensions/engineering.xml:528 #: extensions/engineering.xml:532 extensions/engineering.xml:547 #: extensions/engineering.xml:551 extensions/engineering.xml:555 #: extensions/engineering.xml:559 extensions/engineering.xml:563 #: extensions/engineering.xml:579 extensions/engineering.xml:583 #: extensions/engineering.xml:587 extensions/engineering.xml:591 #: extensions/engineering.xml:595 extensions/engineering.xml:610 #: extensions/engineering.xml:614 extensions/engineering.xml:618 #: extensions/engineering.xml:622 extensions/engineering.xml:626 #: extensions/engineering.xml:641 extensions/engineering.xml:657 #: extensions/engineering.xml:673 #, no-c-format msgid "Complex number" msgstr "Komplekst tall" #: extensions/engineering.xml:395 #, no-c-format msgid "The IMAGINARY(string) returns the imaginary coefficient of a complex." msgstr "" "IMAGINARY(streng)-funksjonen gir den imaginære koeffisienten av et komplekst " "tall." #: extensions/engineering.xml:396 #, no-c-format msgid "IMAGINARY(string)" msgstr "IMAGINARY(streng)" #: extensions/engineering.xml:397 #, no-c-format msgid "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") returns 3.4" msgstr "IMAGINARY(\"1,2+3.4i\") gir 3,4" #: extensions/engineering.xml:398 #, no-c-format msgid "IMAGINARY(\"1.2\") returns 0 " msgstr "IMAGINARY(\"1,2\") gir 0" #: extensions/engineering.xml:410 #, no-c-format msgid "The IMREAL(string) returns the real coefficient of a complex." msgstr "IMREAL(streng)-funksjonen gir realkoeffisienten av et komplekst tall." #: extensions/engineering.xml:411 #, no-c-format msgid "IMREAL(string)" msgstr "IMREAL(streng)" #: extensions/engineering.xml:412 #, no-c-format msgid "IMREAL(\"1.2+3.4i\") returns 1.2" msgstr "IMREAL(\"1,2+3.4i\") gir 1,2" #: extensions/engineering.xml:413 #, no-c-format msgid "IMREAL(\"1.2i\") returns 0 " msgstr "IMREAL(\"1,2i\") gir 0" #: extensions/engineering.xml:425 #, no-c-format msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number." msgstr "IMCOS(streng)-funksjonen gir cosinus av et komplekst tall." #: extensions/engineering.xml:426 #, no-c-format msgid "IMCOS(string)" msgstr "IMCOS(streng)" #: extensions/engineering.xml:427 #, no-c-format msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\"" msgstr "IMCOS(\"1+i\") gir «0,83373-0.988898i»" #: extensions/engineering.xml:428 #, no-c-format msgid "IMCOS(\"12i\") returns 81 377.4 " msgstr "IMCOS(\"12i\") gir 81 277,4" #: extensions/engineering.xml:440 #, no-c-format msgid "The IMSIN(string) function returns the sine of a complex number." msgstr "IMSIN()-funksjonen gir sinus av et komplekst tall." #: extensions/engineering.xml:441 #, no-c-format msgid "IMSIN(string)" msgstr "IMSIN(streng)" #: extensions/engineering.xml:442 #, no-c-format msgid "IMSIN(\"1+i\") returns \"1.29846+0.634964i\"" msgstr "IMSIN(\"1+i\") gir «1,29846+0,634964i»" #: extensions/engineering.xml:443 #, no-c-format msgid "IMSIN(\"1.2\") returns -0.536573 " msgstr "IMSIN(\"1,2\") gir -0,536573 " #: extensions/engineering.xml:455 #, no-c-format msgid "The IMEXP(string) returns the exponential of a complex number." msgstr "IMEXP()-funksjonen gir eksponenten av et komplekst tall." #: extensions/engineering.xml:456 #, no-c-format msgid "IMEXP(string)" msgstr "IMEXP(streng)" #: extensions/engineering.xml:457 #, no-c-format msgid "IMEXP(\"2-i\") returns \"3.99232-6.21768i\"" msgstr "IMEXP(\"2-i\") gir «3,99232-6,21768i»" #: extensions/engineering.xml:458 #, no-c-format msgid "IMEXP(\"12i\") returns \"0.843854-0.536573i\" " msgstr "IMEXP(\"12i\") gir «0,843854-0,536573i» " #: extensions/engineering.xml:470 #, no-c-format msgid "The IMLN(string) returns the natural logarithm of a complex number." msgstr "IMLN()-funksjonen gir den naturlige logaritmen til et komplekst tall." #: extensions/engineering.xml:471 #, no-c-format msgid "IMLN(string)" msgstr "IMLN(streng)" #: extensions/engineering.xml:472 #, no-c-format msgid "IMLN(\"3-i\") returns \"1.15129-0.321751i\"" msgstr "IMLN(\"3-i\") gir «1,15129-0,321751i»" #: extensions/engineering.xml:473 #, no-c-format msgid "IMLN(\"12\") returns 2.48491 " msgstr "IMLN(\"12\") gir 2,48491 " #: extensions/engineering.xml:485 #, no-c-format msgid "The IMSQRT(string) returns the square root of a complex number." msgstr "IMSQRT(streng)-funksjonen gir kvadratrota av et komplekst tall." #: extensions/engineering.xml:486 #, no-c-format msgid "IMSQRT(string)" msgstr "IMSQRT(streng)" #: extensions/engineering.xml:487 #, no-c-format msgid "IMSQRT(\"1+i\") returns \"1.09868+0.45509i\"" msgstr "IMSQRT(\"1+i\") gir «1,09868+0,45509i»" #: extensions/engineering.xml:488 #, no-c-format msgid "IMSQRT(\"1.2i\") returns \"0.774597+0.774597i\" " msgstr "IMSQRT(\"1,2i\") gir «0,774597+0,774597i» " #: extensions/engineering.xml:500 #, no-c-format msgid "Power" msgstr "Potens" #: extensions/engineering.xml:504 #, no-c-format msgid "The IMPOWER(string) returns a complex number raised to a power." msgstr "IMPOWER(string) gir et komplekst tall opphøyd i en potens." #: extensions/engineering.xml:505 #, no-c-format msgid "IMPOWER(string)" msgstr "IMPOWER(streng)" #: extensions/engineering.xml:506 #, no-c-format msgid "IMPOWER(\"4-i\";2) returns \"15-8i\"" msgstr "IMPOWER(\"4-i\";2) gir «15-8i»" #: extensions/engineering.xml:507 #, no-c-format msgid "IMPOWER(\"1.2\";2) returns 1.44 " msgstr "IMPOWER(\"1,2\";2) gir 1,44 " #: extensions/engineering.xml:536 #, no-c-format msgid "The IMSUM() returns the sum of several complex numbers of form x+yi." msgstr "IMSUM()-funksjonen gir summen av flere komplekse tall med formen x+yi." #: extensions/engineering.xml:537 #, no-c-format msgid "IMSUM(value;value;...)" msgstr "IMSUM(verdi; verdi; ...)" #: extensions/engineering.xml:538 #, no-c-format msgid "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.6+5i\"" msgstr "IMSUM(1,2;\"3,4+5i\") gir «4,6+5i»" #: extensions/engineering.xml:539 #, no-c-format msgid "IMSUM(1.2;\"1i\") returns \"1.2+i\"" msgstr "IMSUM(1,2;\"1i\") gir «1,2+i»" #: extensions/engineering.xml:567 #, no-c-format msgid "" "The IMDIV() returns the division of several complex numbers of form x+yi." msgstr "" "IMDIV()-funksjonen gir divisjonen av flere komplekse tall i form av x+yi." #: extensions/engineering.xml:568 #, no-c-format msgid "IMDIV(value;value;...)" msgstr "IMDIV(verdi; verdi; ...)" #: extensions/engineering.xml:569 #, no-c-format msgid "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") returns \"0.111597-0.164114i\"" msgstr "IMDIV(1,2;\"3,4+5i\") gir «0,111597-0,164114i»" #: extensions/engineering.xml:570 #, no-c-format msgid "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") returns \"0.986207+0.16551i\"" msgstr "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") gir «0,986207+0,16551i»" #: extensions/engineering.xml:599 #, no-c-format msgid "" "The IMSUB() returns the difference of several complex numbers of form x+yi." msgstr "" "IMSUB()-funksjonen gir differansen mellem flere komplekse tall med formen x" "+yi." #: extensions/engineering.xml:600 #, no-c-format msgid "IMSUB(value;value;...)" msgstr "IMSUB(verdi;verdi; ...)" #: extensions/engineering.xml:601 #, no-c-format msgid "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") returns \"-2.2-5i\"" msgstr "IMSUB(1,2;\"3,4+5i\") gir «-2,2-5i»" #: extensions/engineering.xml:602 #, no-c-format msgid "IMSUB(1.2;\"1i\") returns \"1.2-i\"" msgstr "IMSUB(1,2;\"1i\") gir «1,2-i»" #: extensions/engineering.xml:630 #, no-c-format msgid "" "The IMPRODUCT() returns the product of several complex numbers of form x+yi." msgstr "" "IMPRODUCT()-funksjonen gir produktet av flere komplekse tall i form av x+yi." #: extensions/engineering.xml:631 #, no-c-format msgid "IMPRODUCT(value;value;...)" msgstr "IMPRODUCT(verdi; verdi; ...)" #: extensions/engineering.xml:632 #, no-c-format msgid "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.08+6i\"" msgstr "IMPRODUCT(1,2;\"3,4+5i\") gir «4,08+6i»" #: extensions/engineering.xml:633 #, no-c-format msgid "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") returns \"+1.2i\"" msgstr "IMPRODUCT(1,2;\"1i\") gir «+1,2i»" #: extensions/engineering.xml:645 #, no-c-format msgid "" "The IMCONJUGATE(complex number) returns the conjugate of a complex number of " "form x+yi." msgstr "" "IMCONJUGATE(komplekst tall) gir den konjugerte av et komplekst tall med " "formen x+yi." #: extensions/engineering.xml:646 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(complex number)" msgstr "IMCONJUGATE(komplekst tall)" #: extensions/engineering.xml:647 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") returns \"1.2-5i\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"1,2+5i\") gir «1,2-5i»" #: extensions/engineering.xml:648 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(\"-i\") returns \"i\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"-i\") gir «i»" #: extensions/engineering.xml:649 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(\"12\") returns \"12\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"12\") gir «12»" #: extensions/engineering.xml:661 #, no-c-format msgid "" "The IMARGUMENT(complex number) returns the argument of a complex number of " "form x+yi." msgstr "" "IMARGUMENT-funksjonen gir argumentet av et komplekst tall i form av x+yi." #: extensions/engineering.xml:662 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(complex number)" msgstr "IMARGUMENT(komplekst tall)" #: extensions/engineering.xml:663 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") returns 0.6072" msgstr "IMARGUMENT(\"1,2+5i\") gir 0,6072" #: extensions/engineering.xml:664 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(\"-i\") returns -1.57079633 " msgstr "IMARGUMENT(\"-i\") gir -1,57079633 " #: extensions/engineering.xml:665 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(\"12\") returns \"#Div/0\"" msgstr "IMARGUMENT(\"12\") gir «#Div/0»" #: extensions/engineering.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The IMABS(complex number) returns the norm of a complex number of form x+yi." msgstr "" "IMABS(komplekst tall)-funksjonen gir normen til et komplekst tall med formen " "x+yi." #: extensions/engineering.xml:678 #, no-c-format msgid "IMABS(complex number)" msgstr "IMABS(komplekst tall)" #: extensions/engineering.xml:679 #, no-c-format msgid "IMABS(\"1.2+5i\") returns 5.1419" msgstr "IMABS(\"1,2+5i\") gir 5,1419" #: extensions/engineering.xml:680 #, no-c-format msgid "IMABS(\"-i\") returns 1" msgstr "IMABS(\"-i\") gir 1" #: extensions/engineering.xml:681 #, no-c-format msgid "IMABS(\"12\") returns 12" msgstr "IMABS(\"12\") gir 12" #: extensions/engineering.xml:689 extensions/engineering.xml:693 #: extensions/engineering.xml:709 extensions/engineering.xml:713 #: extensions/math.xml:125 extensions/math.xml:129 extensions/math.xml:145 #: extensions/math.xml:149 extensions/math.xml:165 extensions/math.xml:181 #: extensions/math.xml:203 extensions/math.xml:220 extensions/math.xml:224 #: extensions/math.xml:240 extensions/math.xml:256 extensions/math.xml:1039 #: extensions/math.xml:1059 extensions/math.xml:1084 extensions/math.xml:1106 #, no-c-format msgid "Floating point value" msgstr "Flyttallsverdi" #: extensions/engineering.xml:697 #, no-c-format msgid "" "The DELTA() function returns 1 if x equals y, otherwise returns 0. y " "defaults to 0." msgstr "" "DELTA()-funksjonen gir 1 dersom x er lik y, ellers 0. Standard for y er 0." #: extensions/engineering.xml:698 #, no-c-format msgid "DELTA(x; y)" msgstr "DELTA(x; y)" #: extensions/engineering.xml:699 #, no-c-format msgid "DELTA(1.2; 3.4) returns 0" msgstr "DELTA(1,2;3,4) gir 0" #: extensions/engineering.xml:700 #, no-c-format msgid "DELTA(3; 3) returns 1" msgstr "DELTA(3;3) gir 1" #: extensions/engineering.xml:701 #, no-c-format msgid "DELTA(1; TRUE) returns 1" msgstr "DELTA(1, TRUE) gir 1" #: extensions/engineering.xml:717 #, no-c-format msgid "" "The GESTEP() function returns 1 if x greater or equals y, otherwise returns " "0. y defaults to 0." msgstr "" "The GESTEP() funksjonen gir 1 hvis x er større enn eller lik y, ellers gir " "den 0." #: extensions/engineering.xml:718 #, no-c-format msgid "GESTEP(x; y)" msgstr "GESTEP(x; y)" #: extensions/engineering.xml:719 #, no-c-format msgid "GESTEP(1.2; 3.4) returns 0" msgstr "GESTEP(1.2; 3.4) gir 0" #: extensions/engineering.xml:720 #, no-c-format msgid "GESTEP(3; 3) returns 1" msgstr "GESTEP(3; 3) gir 1" #: extensions/engineering.xml:721 #, no-c-format msgid "GESTEP(0.4; TRUE) returns 0" msgstr "GESTEP(0.4; TRUE) gir 0" #: extensions/engineering.xml:722 #, no-c-format msgid "GESTEP(4; 3) returns 1" msgstr "GESTEP(4; 3) gir 1" #: extensions/financial.xml:5 #, no-c-format msgid "Financial" msgstr "Finansielt" #: extensions/financial.xml:11 extensions/financial.xml:41 #: extensions/financial.xml:65 extensions/financial.xml:89 #: extensions/financial.xml:121 extensions/financial.xml:156 #: extensions/financial.xml:183 extensions/financial.xml:213 #: extensions/financial.xml:281 #, no-c-format msgid "Settlement" msgstr "Oppgjør" #: extensions/financial.xml:15 extensions/financial.xml:45 #: extensions/financial.xml:69 extensions/financial.xml:93 #: extensions/financial.xml:187 extensions/financial.xml:217 #: extensions/financial.xml:285 #, no-c-format msgid "Maturity" msgstr "Forfall" #: extensions/financial.xml:19 extensions/financial.xml:191 #, no-c-format msgid "Investment" msgstr "Investering" #: extensions/financial.xml:23 extensions/financial.xml:49 #: extensions/financial.xml:73 #, no-c-format msgid "Discount rate" msgstr "Diskonteringsrate" #: extensions/financial.xml:27 #, no-c-format msgid "Basis" msgstr "Basis" #: extensions/financial.xml:31 #, no-c-format msgid "" "The RECEIVED function returns the amount received at the maturity date for a " "invested security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US " "30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: " "European 30/365. The settlement date must be before maturity date." msgstr "" "RECEIVED()-funksjonen gir summen mottatt på forfallsdagen for en " "veripapirinvestering. Basis er dagtellingstypen du vil bruke: 0: US 30/360 " "(standard), 1: virkelige dager, 2: virkelige dager/360, 3: virkelige " "dager/365 eller 4: Europeisk 30/365. Oppgjørsdatoen må være før " "forfallsdatoen." #: extensions/financial.xml:32 #, no-c-format msgid "RECEIVED(settlement; maturity; investment; discount; basis)" msgstr "RECEIVED(oppgjør; forfall; investering; diskontering; basis)" #: extensions/financial.xml:33 #, no-c-format msgid "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) returns 1,025.787" msgstr "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) gir 1 025,787" #: extensions/financial.xml:53 #, no-c-format msgid "" "The TBILLEQ functions returns the bond equivalent for a treasury bill. The " "maturity date must be after the settlement date but within 365 days." msgstr "" "TBILLEQ-funksjonen gir obligasjonsekvivalenten til en US statsveksel. " "Forfallsdatoen må være etter oppgjørsdatoen, men innen 365 dager." #: extensions/financial.xml:54 #, no-c-format msgid "TBILLEQ(settlement; maturity; discount)" msgstr "TBILLEQ(oppgjør; forfall; diskontering)" #: extensions/financial.xml:55 #, no-c-format msgid "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) returns 0.1068" msgstr "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) gir 0,1068" #: extensions/financial.xml:77 #, no-c-format msgid "" "The TBILLPRICE functions returns the price per $100 value for a treasury " "bill. The maturity date must be after the settlement date but within 365 " "days. The discount rate must be positive." msgstr "" "TBILLPRICE-funksjonene gir prisen for $100 pålydende for en USA- " "statsveksel. Forfallsdatoen må være etter oppgjørsdato, men innen 365 dager. " "Diskonteringsraten må være positiv." #: extensions/financial.xml:78 #, no-c-format msgid "TBILLPRICE(settlement; maturity; discount)" msgstr "TBILLPRICE(oppgjør; forfall; diskontering)" #: extensions/financial.xml:79 #, no-c-format msgid "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) returns 97.4444" msgstr "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0,05) gir 97,4444" #: extensions/financial.xml:97 extensions/financial.xml:221 #, no-c-format msgid "Price per $100 face value" msgstr "Pris per $100 pålydende" #: extensions/financial.xml:101 #, no-c-format msgid "" "The TBILLYIELD functions returns the yield for a treasury bill. The maturity " "date must be after the settlement date but within 365 days. The price must " "be positive." msgstr "" "TBILLYIELD-funksjonene gir avkastningen for en US statsveksel. " "Forfallsdatoen må være etter oppgjørsdato, men innen 365 dager. Prisen må " "være positiv." #: extensions/financial.xml:102 #, no-c-format msgid "TBILLYIELD(settlement; maturity; price)" msgstr "TBILLYIELD(oppgjør; forfall; kurs)" #: extensions/financial.xml:103 #, no-c-format msgid "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) returns -1.63" msgstr "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) gir -1.63" #: extensions/financial.xml:113 extensions/financial.xml:152 #, no-c-format msgid "Issue date" msgstr "Utstedelsesdato" #: extensions/financial.xml:117 #, no-c-format msgid "First interest" msgstr "Første rente" #: extensions/financial.xml:125 extensions/financial.xml:160 #, no-c-format msgid "Annual rate of security" msgstr "Årlig rate for verdipapiret" #: extensions/financial.xml:129 extensions/financial.xml:164 #, no-c-format msgid "Par value" msgstr "Pariverdi" #: extensions/financial.xml:133 #, no-c-format msgid "Number of payments per year" msgstr "Antall avdrag per år" #: extensions/financial.xml:137 extensions/financial.xml:168 #: extensions/financial.xml:199 extensions/financial.xml:229 #: extensions/financial.xml:293 #, no-c-format msgid "Day counting basis" msgstr "Basis for dagtelling" #: extensions/financial.xml:141 #, no-c-format msgid "" "The ACCRINT function returns accrued interest for a security which pays " "periodic interest. Allowed frequencies are 1 - annual, 2 - semi-annual or 4 " "- quarterly. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 " "(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European " "30/365." msgstr "" "ACCRINT()-funksjonen gir påløpte renter for et verdipapir som gir periodiske " "renter. Tillatte perioder er 1 - årlig, 2 - halvårlig eller 4 - kvartalsvis. " "Basis er måten du vil telle dager: 0: US 30/360 (standard), 1: virkelige " "dager, 2: virkelige dager/360, 3: virkelige dager/365 eller 4: Europeisk " "30/365." #: extensions/financial.xml:142 #, no-c-format msgid "ACCRINT(issue; first interest; settlement; rate; par; frequency; basis)" msgstr "" "ACCRINT(utstedelse; første rente; oppgjør; rate; pariverdi; periode; basis)" #: extensions/financial.xml:143 #, no-c-format msgid "" "ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) returns " "16,944" msgstr "" "ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1;1000; 2; 0) gir 16 " "944" #: extensions/financial.xml:172 #, no-c-format msgid "" "The ACCRINTM function returns accrued interest for a security which pays " "interests at maturity date. Basis is the type of day counting you want to " "use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real " "days/365 or 4: European 30/365." msgstr "" "Funksjonen ACCRINTM gir påløpt rente for et verdipapir som betaler ut rente " "ved forfall. Basis er måten du vil telle dager: 0: US 30/360 (standard), 1: " "virkelige dager, 2: virkelige dager/360, 3: virkelige dager/365 eller 4: " "Europeisk 30/365." #: extensions/financial.xml:173 #, no-c-format msgid "ACCRINTM(issue; settlement; rate; par; basis)" msgstr "ACCRINTM(utstedelse; oppgjør; rate; pariverdi; basis)" #: extensions/financial.xml:174 #, no-c-format msgid "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) returns 5.0278" msgstr "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) gir 5.0278" #: extensions/financial.xml:195 extensions/financial.xml:225 #, no-c-format msgid "Redemption" msgstr "Innløsning" #: extensions/financial.xml:203 #, no-c-format msgid "" "The INTRATE function returns the interest rate for a fully invested " "security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 " "(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European " "30/365." msgstr "" "INTRATE()-funksjonen rgir rentesatsen for en totalinvestering. Basis er " "måten du vil telle dager: 0: US 30/360 (standard), 1: virkelige dager, 2: " "virkelige dager/360, 3: virkelige dager/365 eller 4: Europeisk 30/365." #: extensions/financial.xml:204 #, no-c-format msgid "INTRATE(settlement; maturity; investment; redemption; basis)" msgstr "INTRATE(oppgjør; forfall; investering; innløsning; basis)" #: extensions/financial.xml:205 #, no-c-format msgid "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) returns 1.98" msgstr "INTRATE(\"2001-02-28\"; \"2001-08-31\"; 1000000; 2000000; 1) gir 1,98" #: extensions/financial.xml:233 #, no-c-format msgid "" "The DISC function returns the discount rate for a security. Basis is the " "type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, " "2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/365." msgstr "" "DISC()-funksjonen gir diskonteringsraten for et verdipapir. Basis er måten " "du vil telle dager: 0: US 30/360 (standard), 1: virkelige dager, 2: " "virkelige dager/360, 3: virkelige dager/365 eller 4: Europeisk 30/365." #: extensions/financial.xml:234 #, no-c-format msgid "DISC(settlement; maturity; par; redemption; basis)" msgstr "DISC(oppgjør; forfall; pariverdi; innløsning; basis)" #: extensions/financial.xml:235 #, no-c-format msgid "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) returns 0.2841" msgstr "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) gir 0,2841" #: extensions/financial.xml:243 #, no-c-format msgid "Fractional Dollar" msgstr "Brøk av Dollar" #: extensions/financial.xml:251 #, no-c-format msgid "" "The DOLLARDE() function returns a dollar price expressed as a decimal " "number. The fractional dollar is the number to be converted and the fraction " "is the denominator of the fraction" msgstr "" "Funksjonen DOLLARDE() gir en dollarpris uttrykt som et desimaltall. " "Brøkdollar er tallet som skal konverteres og \"brøk\" er nevner i brøken" #: extensions/financial.xml:252 #, no-c-format msgid "DOLLARDE(fractional dollar; fraction)" msgstr "DOLLARDE(brøkdollar; brøk)" #: extensions/financial.xml:253 #, no-c-format msgid "DOLLARDE(1.02; 16) - stands for 1 and 2/16 - returns 1.125" msgstr "DOLLARDE(1.02; 16) - står for 1 og 2/16 og gir 1.125" #: extensions/financial.xml:262 #, no-c-format msgid "Decimal Dollar" msgstr "Desimaler av Dollar" #: extensions/financial.xml:270 #, no-c-format msgid "" "The DOLLARFR() function returns a dollar price expressed as a fraction. The " "decimal dollar is the number to be converted and the fraction is the " "denominator of the fraction" msgstr "" "Funksjonen DOLLARFR() gir en dollarpris uttrykt som en brøk. Desimaldollar " "er tallet som skal konverteres, og «brøk» er nevner i brøken" #: extensions/financial.xml:271 #, no-c-format msgid "DOLLARFR(fractional dollar; fraction)" msgstr "DOLLARFR(brøkdollar; brøk)" #: extensions/financial.xml:272 #, no-c-format msgid "DOLLARFR" msgstr "DOLLARFR" #: extensions/financial.xml:289 #, no-c-format msgid "Frequency" msgstr "Frekvens" #: extensions/financial.xml:297 #, no-c-format msgid "" "The COUPNUM function returns the number of coupons to be paid between the " "settlement and the maturity. Basis is the type of day counting you want to " "use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real " "days/365 or 4: European 30/365." msgstr "" "Funksjonen COUPNUM() gir antall kuponger som skal betales mellom oppgjør og " "forfall. Basis er måten du vil telle dager: 0: US 30/360 (standard), 1: " "virkelige dager, 2: virkelige dager/360, 3: virkelige dager/365 eller 4: " "Europeisk 30/365." #: extensions/financial.xml:298 #, no-c-format msgid "COUPNUM(settlement; maturity; frequency; basis)" msgstr "COUPNUM(oppgjørsdato, forfallsdato, frekvens, basis)" #: extensions/financial.xml:299 #, no-c-format msgid "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) returns 1" msgstr "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) gir 1" #: extensions/financial.xml:307 extensions/financial.xml:452 #, no-c-format msgid "Present value" msgstr "PV (nåverdi)" #: extensions/financial.xml:311 extensions/financial.xml:329 #: extensions/financial.xml:353 extensions/financial.xml:384 #: extensions/financial.xml:440 extensions/financial.xml:483 #: extensions/financial.xml:514 #, no-c-format msgid "Rate" msgstr "Rente" #: extensions/financial.xml:315 extensions/financial.xml:426 #: extensions/financial.xml:566 extensions/financial.xml:588 #: extensions/financial.xml:654 extensions/financial.xml:673 #: extensions/financial.xml:691 #, no-c-format msgid "Periods" msgstr "Perioder" #: extensions/financial.xml:319 #, no-c-format msgid "" "The FV() function returns the future value of an investment, given the yield " "and the time elapsed. If you have $1000 in a bank account earning 8% " "interest, after two years you will have FV(1000;0.08;2) or $1166.40." msgstr "" "FV()-funksjonen gir sluttverdien (FV) av en investering ved gitt avkastning " "og tiden som er gått. Hvis du har kr 1000 i banken med 8% rente, så vil du " "etter to år ha FV(1000;0,008;2) eller kr 1166,40." #: extensions/financial.xml:320 #, no-c-format msgid "FV(present value;yield;periods)" msgstr "FV(nåverdi;rente;periode)" #: extensions/financial.xml:321 #, no-c-format msgid "FV(1000;0.08;2) equals 1166.40" msgstr "FV(1000;0,08;2) er 1166,40" #: extensions/financial.xml:333 extensions/financial.xml:361 #: extensions/financial.xml:392 #, no-c-format msgid "Present value (PV)" msgstr "PV (nåverdi)" #: extensions/financial.xml:337 #, no-c-format msgid "Future value (FV)" msgstr "Sluttverdi (FV)" #: extensions/financial.xml:341 #, no-c-format msgid "" "Returns the number of periods needed for an investment to retain a desired " "value." msgstr "" "Gir antallet perioder en investering trenger for å oppnå en ønsket verdi." #: extensions/financial.xml:342 #, no-c-format msgid "DURATION(rate; pv; fv)" msgstr "DURATION(rate; pv; fv)" #: extensions/financial.xml:343 #, no-c-format msgid "DURATION(0.1; 1000; 2000) returns 7.27" msgstr "DURATION(0.1; 1000; 2000) gir 7,27" #: extensions/financial.xml:357 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Betaling" #: extensions/financial.xml:365 extensions/financial.xml:396 #, no-c-format msgid "Future value (FV - optional)" msgstr "Sluttverdi (FV - valgfri)" #: extensions/financial.xml:369 extensions/financial.xml:400 #: extensions/financial.xml:460 extensions/financial.xml:534 #, no-c-format msgid "Type (optional)" msgstr "Type (valgfri)" #: extensions/financial.xml:373 #, no-c-format msgid "Returns the number of periods of an investment." msgstr "Gir antallet perioder for en investering." #: extensions/financial.xml:374 #, no-c-format msgid "NPER(rate;payment;pv;fv;type)" msgstr "NPER(rate;avdrag;pv;fv;type)" #: extensions/financial.xml:375 #, no-c-format msgid "NPER(0.1; -100; 1000) equals 11" msgstr "NPER(0.1; -100; 1000) gir 11" #: extensions/financial.xml:376 #, no-c-format msgid "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) returns 11.906" msgstr "NPER(0,06; 0; -10000; 20000 ;0) gir 11.906" #: extensions/financial.xml:388 #, no-c-format msgid "Number of periods (NPer)" msgstr "Antall perioder (NPer)" #: extensions/financial.xml:404 #, no-c-format msgid "" "PMT returns the amount of payment for a loan based on a constant interest " "rate and constant payments (each payment is equal amount)." msgstr "" "PMT gir beløpet av en betaling for et lån basert på fast rente og konstante " "betalinger (hver betaling med samme beløp)." #: extensions/financial.xml:405 #, no-c-format msgid "PMT(rate; nper ; pv; fv; type)" msgstr "PMT(rate; nper ; pv; fv; type)" #: extensions/financial.xml:406 #, no-c-format msgid "PMT(0.1; 4; 10000) equals -3154.71" msgstr "PMT(0.1; 4; 10000) gir -3154.71" #: extensions/financial.xml:418 #, no-c-format msgid "Future value" msgstr "Framtidsverdi" #: extensions/financial.xml:422 extensions/financial.xml:562 #: extensions/financial.xml:584 extensions/financial.xml:606 #: extensions/financial.xml:632 extensions/financial.xml:709 #, no-c-format msgid "Interest rate" msgstr "Rentefot" #: extensions/financial.xml:430 #, no-c-format msgid "" "The PV() function returns the present value of an investment -- the value " "today of a sum of money in the future, given the rate of interest or " "inflation. For example if you need $1166.40 for your new computer and you " "want to buy it in two years while earning 8% interest, you need to start " "with PV(1166.4;0.08;2) or $1000." msgstr "" "PV()-funksjonen gir nåverdien (PV) av en investering -- verdien i dag av en " "sum penger i fremtiden, med gitt rentesats eller inflasjon. F.eks hvis du " "trenger kr 1166,40 om to år, og du får 8% rente; da må du starte med " "PV(1166,40;0,08;2) eller kr 1000." #: extensions/financial.xml:431 #, no-c-format msgid "PV(future value;rate;periods)" msgstr "PV(fremtidig verdi;rente;perioder)" #: extensions/financial.xml:432 #, no-c-format msgid "PV(1166.4;0.08;2) equals 1000" msgstr "PV(1166,4;0,08;2 ) er 1000" #: extensions/financial.xml:444 extensions/financial.xml:487 #: extensions/financial.xml:518 extensions/financial.xml:792 #: extensions/financial.xml:820 extensions/financial.xml:850 #, no-c-format msgid "Period" msgstr "Periode" #: extensions/financial.xml:448 extensions/financial.xml:491 #: extensions/financial.xml:522 #, no-c-format msgid "Number of periods" msgstr "Antall perioder" #: extensions/financial.xml:456 extensions/financial.xml:530 #, no-c-format msgid "Future value (optional)" msgstr "Sluttverdi (valgfri)" #: extensions/financial.xml:464 #, no-c-format msgid "" "PPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards " "principal." msgstr "PPMT beregner beløpet for betaling i en periode for en investering." #: extensions/financial.xml:465 extensions/financial.xml:500 #: extensions/financial.xml:539 #, no-c-format msgid "Rate is the periodic interest rate." msgstr "Renten er den periodiske rentesatsen." #: extensions/financial.xml:466 extensions/financial.xml:540 #, no-c-format msgid "" "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPER for the last " "period." msgstr "" "Perioden er avregningsperioden. 1 for den første, og NPER siste periode." #: extensions/financial.xml:467 extensions/financial.xml:541 #, no-c-format msgid "NPER is the total number of periods during which annuity is paid." msgstr "NPER er det totale antall perioder det betales annuitet for." #: extensions/financial.xml:468 extensions/financial.xml:503 #: extensions/financial.xml:542 #, no-c-format msgid "PV is the present value in the sequence of payments." msgstr "PV er nåverdien i sekvensen av betalinger." #: extensions/financial.xml:469 extensions/financial.xml:543 #, no-c-format msgid "FV (optional) is the desired (future) value. default: 0." msgstr "FV (valgfritt) er ønsket (fremtidig) verdi. standardverdi: 0." #: extensions/financial.xml:470 extensions/financial.xml:544 #, no-c-format msgid "" "Type (optional) defines the due date. 1 for payment at the beginning of a " "period and 0 (default) for payment at the end of a period." msgstr "" "Type (valgfritt) definerer forfallsdato. 1 for betaling ved begynnelsen av " "en periode og 0 (standardverdien) for betaling ved slutten av en periode." #: extensions/financial.xml:471 #, no-c-format msgid "PPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)" msgstr "PPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)" #: extensions/financial.xml:472 #, no-c-format msgid "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) equals -18.48" msgstr "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) gir -18.48" #: extensions/financial.xml:495 #, no-c-format msgid "Present values (PV)" msgstr "Nåverdier (PV)" #: extensions/financial.xml:499 #, no-c-format msgid "Calculates the interest paid on a given period of an investment." msgstr "Beregner renten som betales i en gitt periode for en investering." #: extensions/financial.xml:501 #, no-c-format msgid "" "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPer for the last " "period." msgstr "" "Perioden er avregningsperioden. 1 for den første og NPer for siste periode." #: extensions/financial.xml:502 #, no-c-format msgid "NPer is the total number of periods during which annuity is paid." msgstr "NPer er totalt antall perioder som når annuitet betales." #: extensions/financial.xml:504 #, no-c-format msgid "ISPMT(Rate; Period; NPer; PV)" msgstr "ISPMT(Rate; Periode; NPer; PV)" #: extensions/financial.xml:505 #, no-c-format msgid "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) equals -533333" msgstr "ISPMT(0,1; 1; 3; 8000000) gir -533333" #: extensions/financial.xml:526 #, no-c-format msgid "Present values" msgstr "Nåverdier" #: extensions/financial.xml:538 #, no-c-format msgid "" "IPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards interest." msgstr "" "IPMT beregner den del av beløpet for betaling i en periode som er renter." #: extensions/financial.xml:545 #, no-c-format msgid "" "The example shows the interest to pay in the last year of a three year loan. " "The interest rate is 10 percent." msgstr "" "Eksempelet viser renten som skal betales i siste år av et lån over tre år. " "Rentesatsen er 10 prosent." #: extensions/financial.xml:546 #, no-c-format msgid "IPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)" msgstr "IPMT(Rate; Periode; NPer; PV; FV; Type)" #: extensions/financial.xml:547 #, no-c-format msgid "IPMT(0.1;3;3;8000) equals -292.45" msgstr "IPMT(0.1;3;3;8000) gir -292.45" #: extensions/financial.xml:558 extensions/financial.xml:580 #, no-c-format msgid "Payment per period" msgstr "Betaling pr. periode" #: extensions/financial.xml:570 #, no-c-format msgid "" "The PV_ANNUITY() function returns the present value of an annuity or stream " "of payments. For example: a \"million dollar\" lottery ticket that pays " "$50,000 a year for 20 years, with an interest rate of 5%, is actually worth " "PV_ANNUITY(50000;0.05;20) or $623,111. This function assumes that payments " "are made at the end of each period." msgstr "" "PV_ANNUITY()-funksjonen gir nåverdien (PV) av et annuitetslån eller en rekke " "betalinger. Eksempel: En lotterigevinst på en million kroner som utbetales i " "rater av kr 50,000 årlig i 20 år med 5% rente er faktisk verdt " "PV_ANNUITY(50000;0.05;20) eller kr 623,111. Funksjonen antar at alle " "betalinger blir utført på slutten av hver periode." #: extensions/financial.xml:571 #, no-c-format msgid "PV_ANNUITY(amount;interest;periods)" msgstr "PV_ANNUITY(beløp;rente;perioder)" #: extensions/financial.xml:572 #, no-c-format msgid "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 4329.48" msgstr "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) er lik 4,329.48" #: extensions/financial.xml:592 #, no-c-format msgid "" "The FV_ANNUITY() function returns the future value of a stream of payments " "given the amount of the payment, the interest rate and the number of " "periods. For example: If you receive $500 per year for 20 years, and invest " "it at 8%, the total after 20 years will be FV_annuity(500;0.08;20) or " "$22,880.98. This function assumes that payments are made at the end of each " "period." msgstr "" "FV_ANNUITY()-funksjonen gir den fremtidige verdien (FV) av en rekke " "betalinger der størrelsen på betalingen, renten og antall perioder er " "oppgitt. Eksempel: Om du mottar kr 500 i året i 20 år og investerer disse " "med 8% avkastning, så vil du totalt etter 20 år ha FV_ANNUITY(500;0.08;20) " "eller kr 22,880.98. Funksjonen antar at betalingene blir utført på slutten " "av hver periode." #: extensions/financial.xml:593 #, no-c-format msgid "FV_ANNUITY(amount;interest;periods)" msgstr "FV_ANNUITY(mengde;rente;perioder)" #: extensions/financial.xml:594 #, no-c-format msgid "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 5525.63" msgstr "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) er lik 5,525.63" #: extensions/financial.xml:602 extensions/financial.xml:628 #, no-c-format msgid "Principal" msgstr "Hovedstol" #: extensions/financial.xml:610 #, no-c-format msgid "Periods per year" msgstr "Perioder pr. år" #: extensions/financial.xml:614 extensions/financial.xml:636 #: extensions/financial.xml:713 extensions/financial.xml:739 #, no-c-format msgid "Years" msgstr "År" #: extensions/financial.xml:618 #, no-c-format msgid "" "The COMPOUND() function returns the value of an investment, given the " "principal, nominal interest rate, compounding frequency and time. For " "example: $5000 at 12% interest compounded quarterly for 5 years will become " "COMPOUND(5000;0.12;4;5) or $9030.56." msgstr "" "COMPOUND()-funksjonen gir verdien av en investering med rentesrente, utifra " "startkapitalen, nominelle rente, rentefrekvensen og tiden. Eksempel: kr 5000 " "ved 12 % rente som tilføyes kvartalsvis i 5 år vil til sammen bli " "COMPOUND(5000;0,12;4;5) eller kr 9030,56." #: extensions/financial.xml:619 #, no-c-format msgid "COMPOUND(initial;interest;periods;periods_per_year)" msgstr "COMPOUND(startverdi;rente;perioder;perioder_i_året)" #: extensions/financial.xml:620 #, no-c-format msgid "COMPOUND(5000;0.12;4;5) equals 9030.56" msgstr "COMPOUND(5000;0,12;4;5) er 9030,56" #: extensions/financial.xml:640 #, no-c-format msgid "" "The CONTINUOUS() function calculates the return on continuously compounded " "interest, given the principal, nominal rate and time in years. For example: " "$1000 earning 10% for 1 year becomes CONTINUOUS(1000;.1;1) or $1105.17." msgstr "" "CONTINUOUS()-funksjonen regner ut inntektene av kontinuerlig rentesrente, " "gitt startverdien, den nominelle renten og tiden i antall år. For eksempel " "vil kr 1000 med 10 % avkastning i 1 år bli CONTINUOUS(1000;,1;1) eller kr " "1105,17." #: extensions/financial.xml:641 #, no-c-format msgid "CONTINOUS(principal;interest;years)" msgstr "CONTINUOUS(hovedstol;rente;år)" #: extensions/financial.xml:642 #, no-c-format msgid "CONTINUOUS(1000;0.1;1) equals 1105.17" msgstr "CONTINUOUS(1000;0.1;1) er 1105.17" #: extensions/financial.xml:650 extensions/financial.xml:669 #, no-c-format msgid "Nominal interest rate" msgstr "Nominell rente" #: extensions/financial.xml:658 #, no-c-format msgid "" "The EFFECT() function calculates the effective yield for a nominal interest " "rate (annual rate or APR). For example: 8% interest compounded monthly " "provides an effective yield of EFFECT(.08;12) or 8.3%." msgstr "" "EFFECT()-funksjonen regner ut den effektive avkastningen av en nominell " "rente (årlig rente eller APR). For eksempel vil 8 % månedlig rente gi en " "effektiv avkastning på EFFECT(0,08;12) eller 8,3 %." #: extensions/financial.xml:659 #, no-c-format msgid "EFFECT(nominal;periods)" msgstr "EFFECT(nominell;perioder)" #: extensions/financial.xml:660 #, no-c-format msgid "EFFECT(0.08;12) equals 0.083" msgstr "EFFECT(0.08;12) er 0,083" #: extensions/financial.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The EFFECTIVE() function calculates the effective yield for a nominal " "interest rate (annual rate or APR). It is the same as the EFFECT function." msgstr "" "EFFECTIVE()-funksjonen regner ut den effektive avkastningen av en nominell " "rente (årlig rente eller APR). For eksempel vil 8 % månedlig rente gi en " "effektiv avkastning på EFFECTIVE(0.08;12) eller 8,3 %. EFFECTIVE() er lik " "EFFECT()-funksjonen." #: extensions/financial.xml:678 #, no-c-format msgid "EFFECTIVE(nominal;periods)" msgstr "EFFECTIVE(nominell;perioder)" #: extensions/financial.xml:687 #, no-c-format msgid "Effective interest rate" msgstr "Effektiv rentefot" #: extensions/financial.xml:695 #, no-c-format msgid "" "The NOMINAL() function calculates the nominal (stated) interest rate for an " "effective (annualized) interest rate compounded at given intervals. For " "example: to earn 8% on an account compounded monthly, you need a return of " "NOMINAL(.08;12) or 7.72%." msgstr "" "NOMINAL()-funksjonen regner ut den nominelle rentesatsen for en effektiv " "rente regnet ut ved gitte intervaller. Eksempel: for å tjene 8% på en konto " "med rente hver måned, trenger du en nominell rente på NOMINAL(0,08;12) eller " "7,72%." #: extensions/financial.xml:696 #, no-c-format msgid "NOMINAL(effective;periods)" msgstr "NOMINAL(effektiv; perioder )" #: extensions/financial.xml:697 #, no-c-format msgid "NOMINAL(0.08;12) equals 0.0772" msgstr "NOMINAL( 0,08; 12 ) er 0,0772" #: extensions/financial.xml:705 extensions/financial.xml:727 #, no-c-format msgid "Face value" msgstr "Pålydende verdi" #: extensions/financial.xml:717 #, no-c-format msgid "" "The ZERO_COUPON() function calculates the value of a zero-coupon (pure " "discount) bond. For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond that " "matures in 20 years is worth ZERO_COUPON(1000;.1;20) or $148.64." msgstr "" "ZERO_COUPON()-funksjonen regner ut verdien av en nullkupong (diskontert) " "obligasjon. Eksempel: om rentesatsen er 10% så vil en obligasjon på kr 1000 " "som forfaller om 20 år være verdt ZERO_COUPON(1000;.1;20) eller kr 148.64." #: extensions/financial.xml:718 #, no-c-format msgid "ZERO_COUPON(face value;rate;years)" msgstr "ZERO_COUPON(pålydende;rentesats;år)" #: extensions/financial.xml:719 #, no-c-format msgid "ZERO_COUPON(1000;.1;20) equals 148.64" msgstr "ZERO_COUPON(1000;0,1;20) er 148,64" #: extensions/financial.xml:731 #, no-c-format msgid "Coupon rate" msgstr "Kupongrente" #: extensions/financial.xml:735 #, no-c-format msgid "Coupons per year" msgstr "Kuponger pr. år" #: extensions/financial.xml:743 #, no-c-format msgid "Market interest rate" msgstr "Markedsrentenivået" #: extensions/financial.xml:747 #, no-c-format msgid "" "The LEVEL_COUPON() function calculates the value of a level-coupon bond. For " "example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond with semi-annual coupons " "at a rate of 13% that matures in 4 years is worth " "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) or $1096.95." msgstr "" "LEVEL_COUPON()-funksjonen regner ut verdien av en lavrenteobligasjon. Dersom " "f.eks rentenivået er 10 %, vil en obligasjon på kr 1000 med halvårlige " "kuponger ved 13 % rente som forfaller om 4 år være verdt " "LEVEL_COUPON(1000;,13;2;4;,1) eller kr 1096,95." #: extensions/financial.xml:748 #, no-c-format msgid "LEVEL_COUPON(face value;rate;years)" msgstr "LEVEL_COUPON(pålydende;rentesats;år)" #: extensions/financial.xml:749 #, no-c-format msgid "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) equals 1096.95" msgstr "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) er 1096.95" #: extensions/financial.xml:757 extensions/financial.xml:780 #: extensions/financial.xml:808 extensions/financial.xml:838 #, no-c-format msgid "Cost" msgstr "Kostnad" #: extensions/financial.xml:761 extensions/financial.xml:784 #: extensions/financial.xml:812 extensions/financial.xml:842 #, no-c-format msgid "Salvage" msgstr "Restverdi" #: extensions/financial.xml:765 extensions/financial.xml:788 #: extensions/financial.xml:816 extensions/financial.xml:846 #, no-c-format msgid "Life" msgstr "Økonomisk levetid" #: extensions/financial.xml:769 #, no-c-format msgid "" "The SLN() function will determine the straight line depreciation of an asset " "for a single period. Cost is the amount you paid for the asset. Salvage is " "the value of the asset at the end of the period. Life is the number of " "periods over which the asset is depreciated. SLN divides the cost evenly " "over the life of an asset." msgstr "" "Funksjonen SLN() regner ut den lineære avskrivningen av en eiendelfor en " "enkelt periode. Anskaffelsesverdien er det det kostet å skaffe seg " "eiendelen. Restverdien er den verdien eiendelen har ved slutten av perioden. " "Økonomisk levetid er antall perioder avskrivningen skjer i. SLN fordeler " "kostnaden jevnt over eiendelens økonomiske levetid." #: extensions/financial.xml:770 #, no-c-format msgid "SLN(cost; salvage value; life)" msgstr "SLN(kostnad;restverdi;levetid)" #: extensions/financial.xml:771 #, no-c-format msgid "SLN(10000;700;10) equals 930" msgstr "SLN(10000;700;10) er lik 930" #: extensions/financial.xml:796 #, no-c-format msgid "" "The SYD() function will calculate the sum-of-years digits depreciation for " "an asset based on its cost, salvage value, anticipated life, and a " "particular period. This method accelerates the rate of the depreciation, so " "that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. " "The depreciable cost is the actual cost minus the salvage value. The useful " "life is the number of periods (typically years) over which the asset is " "depreciated." msgstr "" "SYD()-funksjonen regner ut årlig avskrivning av en eiendel basert på " "anskaffelsesverdien, restverdien, beregnet levetid og en viss periode. Denne " "metoden lar avskrivningshastigheten stige, slik at avskrivningen skjer " "raskest i de tidlige periodene og senere synker. Avskrevet verdi er lik " "kostnad minus restverdi. Den økonomiske levetiden er antall perioder " "(vanligvis år) eiendelen avskrives i." #: extensions/financial.xml:797 #, no-c-format msgid "SYD(cost; salvage value; life; period)" msgstr "SYD(kostnad; restverdi; levetid; periode)" #: extensions/financial.xml:798 #, no-c-format msgid "SYD(5000; 200; 5; 2) equals 1280" msgstr "SYD(5000; 200; 5; 2) er lik 1280" #: extensions/financial.xml:824 #, no-c-format msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: extensions/financial.xml:828 #, no-c-format msgid "" "The DDB() function calculates the depreciation of an asset for a given " "period using the arithmetic-declining method. The factor is optional, if " "omitted it is assumed to be 2. All the parameter must be greater than zero." msgstr "" "DDB()-funksjonen regner ut avskrivningen av en eiendel for en gitt periode " "med metoden for aritmetisk nedgang. Faktoren er valgfri, det antas at den er " "2 hvis den er utelatt. Alle parametre må være større enn null." #: extensions/financial.xml:829 #, no-c-format msgid "DDB(cost; salvage value; life; period [;factor])" msgstr "DDB(kostnad; restverdi; levetid; periode [;faktor])" #: extensions/financial.xml:830 #, no-c-format msgid "DDB(75000;1;60;12;2) returns 1721.81" msgstr "DDB(75000;1;60;12;2) gir 1721,81" #: extensions/financial.xml:858 #, no-c-format msgid "" "The DB() function will calculate the depreciation of an asset for a given " "period using the fixed-declining balance method. Month is optional, if " "omitted it is assumed to be 12." msgstr "" "DB()-funksjonen regner ut avskrivningen av en eiendel for en gitt periode " "med fast degressiv avskrivning. Antall måneder er valgfritt, det antas at " "det er 12 hvis det er utelatt." #: extensions/financial.xml:859 #, no-c-format msgid "DB(cost; salvage value; life; period [;month])" msgstr "DB(kostnad; restverdi; levetid; periode [;måneder])" #: extensions/financial.xml:860 #, no-c-format msgid "DB(8000;400;6;3) equals 1158.40" msgstr "DB(8000;400;6;3) er lik 1158,40" #: extensions/financial.xml:861 #, no-c-format msgid "DB(8000;400;6;3;2) equals 1783.41" msgstr "DB(8000;400;6;3;2) er lik 1783,41" #: extensions/financial.xml:873 #, no-c-format msgid "" "The EURO() function converts one Euro to a given national currency in the " "European monetary union. Currency is one of the following: ATS (Austria), " "BEF (Belgium), DEM (Germany), ESP (Spain), FIM (Finland), FRF (France), GRD " "(Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LUF (Luxembourg), NLG (Netherlands), " "or PTE (Portugal)." msgstr "" "EURO()-funksjonen konverterer en Euro til en gitt nasjonal valuta i den " "Europeiske monetære union. Valutaen er en av disse:ATS (Østerrike), BEF " "(Belgia), DEM (Tyskland), ESP (Spania), FIM (Finland), FRF (Frankrike), GRD " "(Hellas), IEP (Irland), ITL (Italia), LUF (Luxemburg), NLG (Nederland), " "eller PTE (Portugal)." #: extensions/financial.xml:874 #, no-c-format msgid "EURO(currency)" msgstr "EUR(valuta)" #: extensions/financial.xml:875 #, no-c-format msgid "EURO(\"DEM\") equals 1.95583" msgstr "EUR(\"DEM\") er lik 1,95583" #: extensions/information.xml:15 #, no-c-format msgid "" "The N() function converts a value to a number. If value is or refers to a " "number, this function returns the number. If value is True, this function " "returns 1. If a value is a date, this function returns the serial number of " "that date. Anything else will cause the function to return 0." msgstr "" "Funksjonen N() konverterer en verdi til et tall. Om verdien er, eller " "refererer til et tall, så gir funksjonen tallet. Om verdien er sann, så gir " "funksjonen 1. Om verdien er en dato, gir funksjonen datoens serienummer. For " "alt annet gir funksjonen 0." #: extensions/information.xml:16 #, no-c-format msgid "N(value)" msgstr "N(verdi)" #: extensions/information.xml:17 #, no-c-format msgid "N(3.14) returns 3.14" msgstr "N(3,14) gir 3,14" #: extensions/information.xml:18 #, no-c-format msgid "N(\"7\") returns 0 (because \"7\" is text)" msgstr "N(\"7\") gir 0 (ettersom \"7\" er tekst)" #: extensions/information.xml:26 #, no-c-format msgid "Type of information" msgstr "Informasjonstype" #: extensions/information.xml:30 #, no-c-format msgid "" "The INFO() function returns information about the current operating " "environment. Parameter type specifies what type of information you want to " "return. It is one of the following: \"directory\" returns the path of the " "current directory, \"numfile\" returns the number of active documents, " "\"release\" returns the version of KSpread as text, \"recalc\" returns the " "current recalculation mode: \"Automatic\" or \"Manual\", \"system\" returns " "the name of the operating environment, \"osversion\" returns the current " "operating system." msgstr "" "Funksjonen INFO() gir informasjon om det gjeldende operativmiljøet. " "Parametertypen angir hvilken type informasjon som skal gis. Det er en av " "følgende: «directory» gir stien til gjeldende katalog, «numfile» gir " "antallet åpne dokumenter, «release» gir versjonen av KSpread som tekst, " "«recalc» gir beregningsmåten «Automatic» eller «Manual», «system» gir navnet " "på operativmiljøet, «osversion» gir versjonen av operativsystemet." #: extensions/information.xml:31 #, no-c-format msgid "INFO(type)" msgstr "INFO(type)" #: extensions/information.xml:39 extensions/information.xml:54 #: extensions/information.xml:69 extensions/information.xml:85 #: extensions/information.xml:101 extensions/information.xml:116 #: extensions/information.xml:131 extensions/information.xml:146 #: extensions/information.xml:161 extensions/information.xml:177 #: extensions/information.xml:193 extensions/information.xml:208 #: extensions/information.xml:223 extensions/information.xml:238 #: extensions/information.xml:253 extensions/information.xml:274 #, no-c-format msgid "Any value" msgstr "Enhver verdi" #: extensions/information.xml:43 #, no-c-format msgid "" "The ISLOGICAL() function returns True if the parameter is a boolean value. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "ISLOGICAL()-funksjonen gir «True» (sann) hvis parameteret er en bolsk-verdi, " "ellers gir den «False» (usann)." #: extensions/information.xml:44 #, no-c-format msgid "ISLOGICAL(x)" msgstr "ISLOGICAL(x)" #: extensions/information.xml:45 #, no-c-format msgid "ISLOGICAL(A1>A2) returns True" msgstr "ISLOGICAL(A1>A2) gir «True»" #: extensions/information.xml:46 #, no-c-format msgid "ISLOGICAL(12) returns False" msgstr "ISLOGICAL(12) gir «False»" #: extensions/information.xml:58 #, no-c-format msgid "" "The ISBLANK() function returns True if the parameter is empty. Otherwise it " "returns False." msgstr "" "ISBLANK()-funksjonen gir «True» hvis parameteren er tom, ellers «False»." #: extensions/information.xml:59 #, no-c-format msgid "ISBLANK(x)" msgstr "ISBLANK(x)" #: extensions/information.xml:60 #, no-c-format msgid "ISBLANK(A1) returns True if A1 is empty" msgstr "ISBLANK(A1) gir «True» hvis A1 er tom" #: extensions/information.xml:61 #, no-c-format msgid "ISBLANK(A1) returns False if A1 holds a value" msgstr "ISBLANK(A1) gir «False» om A1 inneholder en verdi" #: extensions/information.xml:73 #, no-c-format msgid "" "The ISNUMBER() function returns True if the parameter is a numerical value. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNUM." msgstr "" "ISNUMBER() funksjonen gir «True» hvis parameteret er en numerisk verdi. " "Ellers gir den «Falsk». Det er samme funksjonen som ISNUM." #: extensions/information.xml:74 #, no-c-format msgid "ISNUMBER(x)" msgstr "ISNUMBER(x)" #: extensions/information.xml:75 #, no-c-format msgid "ISNUMBER(12) returns True" msgstr "ISNUMBER(12) gir «True»" #: extensions/information.xml:76 #, no-c-format msgid "ISNUMBER(hello) returns False" msgstr "ISNUMBER(hallo) gir «False»" #: extensions/information.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The ISNUM() function returns True if the parameter is a numerical value. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNUMBER." msgstr "" "ISNUM() funksjonen gir «True» hvis parameteret er en numerisk verdi. Ellers " "gir den «Falsk». Det er samme funksjonen som ISNUMBER." #: extensions/information.xml:90 #, no-c-format msgid "ISNUM(x)" msgstr "ISNUM(x)" #: extensions/information.xml:91 #, no-c-format msgid "ISNUM(12) returns True" msgstr "ISNUMB(12) gir «True»" #: extensions/information.xml:92 #, no-c-format msgid "ISNUM(hello) returns False" msgstr "ISNUM(hallo) gir «False»" #: extensions/information.xml:105 #, no-c-format msgid "" "The ISTIME() function returns True if the parameter is a time value. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "ISTIME()-funksjonen gir «True» hvis parameteren er et tidsuttrykk, hvis ikke " "gir den «False»." #: extensions/information.xml:106 #, no-c-format msgid "ISTIME(x)" msgstr "ISTIME(x)" #: extensions/information.xml:107 #, no-c-format msgid "ISTIME(\"12:05\") returns True" msgstr "ISTIME(\"12:05\") gir «True»" #: extensions/information.xml:108 #, no-c-format msgid "ISTIME(\"hello\") returns False" msgstr "ISTIME(\"hallo\") gir «False»" #: extensions/information.xml:120 #, no-c-format msgid "" "The ISDATE() function returns True if the parameter is a date value. " "Otherwise it returns False" msgstr "" "ISDATE()-funksjonen gir «True» hvis parameteren er en datoverdi, hvis ikke " "gir den «False»" #: extensions/information.xml:121 #, no-c-format msgid "ISDATE(x)" msgstr "ISDATE(x)" #: extensions/information.xml:122 #, no-c-format msgid "ISDATE(\"2000-2-2\") returns True" msgstr "ISDATE(\"2000-2-2\") gir «True»" #: extensions/information.xml:123 #, no-c-format msgid "ISDATE(\"hello\") returns False" msgstr "ISDATE(hallo) gir «False»" #: extensions/information.xml:135 #, no-c-format msgid "" "The ISREF() function returns True if the parameter refers to a reference. " "Otherwise it returns False" msgstr "" "ISREF()-funksjonen gir «True» hvis parameteret viser til en referanse. " "Ellers gir den «False»" #: extensions/information.xml:136 #, no-c-format msgid "ISREF(x)" msgstr "ISREF(x)" #: extensions/information.xml:137 #, no-c-format msgid "ISREF(A12) returns true" msgstr "ISREF(A12) gir «True»" #: extensions/information.xml:138 #, no-c-format msgid "ISREF(\"hello\") returns false" msgstr "ISREF(\"hallo\") gir «false»" #: extensions/information.xml:150 #, no-c-format msgid "" "The ISTEXT() function returns True if the parameter is a string. Otherwise " "it returns False" msgstr "" "ISTEXT()-funksjonen gir «True» hvis parameteren er en streng, ellers gir den " "«False»" #: extensions/information.xml:151 #, no-c-format msgid "ISTEXT(x)" msgstr "ISTEXT(x)" #: extensions/information.xml:152 #, no-c-format msgid "ISTEXT(12) returns False" msgstr "ISTEXT(12) gir «False»" #: extensions/information.xml:153 #, no-c-format msgid "ISTEXT(\"hello\") returns True" msgstr "ISTEXT(\"hallo\") gir «True»" #: extensions/information.xml:165 #, no-c-format msgid "" "The ISNONTEXT() function returns True if the parameter is not a string. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNOTTEXT." msgstr "" "ISNONTEXT()-funksjonen gir «True» hvis parameteret ikke er en streng, ellers " "gir den «False». ISNONTEXT er lik ISNOTTEXT-funksjonen." #: extensions/information.xml:166 #, no-c-format msgid "ISNONTEXT(x)" msgstr "ISNONTEXT(x)" #: extensions/information.xml:167 #, no-c-format msgid "ISNONTEXT(12) returns True" msgstr "ISNONTEXT(12) gir «True»" #: extensions/information.xml:168 #, no-c-format msgid "ISNONTEXT(\"hello\") returns False" msgstr "ISNONTEXT(\"hallo\") gir «False»" #: extensions/information.xml:181 #, no-c-format msgid "" "The ISNOTTEXT() function returns True if the parameter is not a string. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNONTEXT." msgstr "" "ISNOTTEXT()-funksjonen gir «True» hvis parameteret ikke er en streng, ellers " "gir den «False». ISNOTTEXT er lik ISNONTEXT-funksjonen." #: extensions/information.xml:182 #, no-c-format msgid "ISNOTTEXT(x)" msgstr "ISNOTTEXT(x)" #: extensions/information.xml:183 #, no-c-format msgid "ISNOTTEXT(12) returns True" msgstr "ISNOTTEXT(12) gir «True»" #: extensions/information.xml:184 #, no-c-format msgid "ISNOTTEXT(\"hello\") returns False" msgstr "ISNOTTEXT(\"hallo\") gir «False»" #: extensions/information.xml:197 #, no-c-format msgid "" "The ISODD() function returns True if the number is odd. Otherwise returns " "False." msgstr "" "ISODD()-funksjonen gir «True» hvis parameteret er et oddetall, ellers gir " "den «False»." #: extensions/information.xml:198 #, no-c-format msgid "ISODD(x)" msgstr "ISODD(x)" #: extensions/information.xml:199 #, no-c-format msgid "ISODD(12) returns False" msgstr "ISODD(12) gir «False»" #: extensions/information.xml:200 #, no-c-format msgid "ISODD(-7) returns True" msgstr "ISODD(-7) gir «True»" #: extensions/information.xml:212 #, no-c-format msgid "" "The ISEVEN() function returns True if the number is even. Otherwise returns " "False." msgstr "" "ISEVEN()-funksjonen gir «True» hvis parameteret er et partall, ellers gir " "den «False»." #: extensions/information.xml:213 #, no-c-format msgid "ISEVEN(x)" msgstr "ISEVEN(x)" #: extensions/information.xml:214 #, no-c-format msgid "ISEVEN(12) returns True" msgstr "ISEVEN(12) gir «True»" #: extensions/information.xml:215 #, no-c-format msgid "ISEVEN(-7) returns False" msgstr "ISEVEN(-7) gir «False»" #: extensions/information.xml:227 #, no-c-format msgid "" "The ISERR() function returns True if its parameter is an error other than N/" "A. Otherwise, it returns False. Use ISERROR() if you want to include the N/A " "error as well." msgstr "" "ISERR() funksjonen gir «True» hvis parameteren er en feil som ikke er «N/A»." "Ellers gir den «Falsk». Bruk ISERROR() hvis du vil ta med N/A-feilen også." #: extensions/information.xml:228 #, no-c-format msgid "ISERR(x)" msgstr "ISERR(x)" #: extensions/information.xml:242 #, no-c-format msgid "" "The ISERROR() function returns True if its parameter is an error of any " "type. Otherwise, it returns False." msgstr "" "ISERROR()-funksjonen gir «True» hvis parameteren er en feil, hvis ikke gir " "den «False»." #: extensions/information.xml:243 #, no-c-format msgid "ISERROR(x)" msgstr "ISERROR(x)" #: extensions/information.xml:257 #, no-c-format msgid "" "The ISNA() function returns True if its parameter is a N/A error. In all " "other cases, it returns False." msgstr "" "ISNA()-funksjonen gir «True» hvis parameteren er en N/A-feil, hvis ikke gir " "den «False»." #: extensions/information.xml:258 #, no-c-format msgid "ISNA(x)" msgstr "ISNA(x)" #: extensions/information.xml:278 #, no-c-format msgid "" "The TYPE() function returns 1 if the value is a number, 2 if it is text, 4 " "if the value is a logical value, 16 if it is an error value or 64 if the " "value is an array. If the cell the value represents contains a formula you " "get its return type." msgstr "" "TYPE()-funksjonen gir 1 om verdien er et tall, 2 om det er tekst, 4 om det " "er en logisk verdi, 16 om det er en feilverdi eller 64 hvis det er et felt. " "Hvis cellen som verdien representerer inneholder en formel gis den svartypen " "som formelen gir." #: extensions/information.xml:279 #, no-c-format msgid "TYPE(x)" msgstr "TYPE(x)" #: extensions/information.xml:280 #, no-c-format msgid "TYPE(A1) returns 2, if A1 contains \"Text\"" msgstr "TYPE(A1) gir 2, om A1 inneholder «Tekst»" #: extensions/information.xml:281 #, no-c-format msgid "TYPE(-7) returns 1" msgstr "TYPE(-7) gir 1" #: extensions/information.xml:282 #, no-c-format msgid "TYPE(A2) returns 1, if A2 contains \"=CURRENTDATE()\"" msgstr "TYPE(A2) gir 1, om A2 inneholder «=CURRENTDATE()»" #: extensions/information.xml:290 #, no-c-format msgid "" "Returns the current filename. If the current document is not saved, an empty " "string is returned." msgstr "" "Gir det aktuelle filnavnet. Hvis dette dokumentet ikke har vært lagret, så " "gis en tom streng." #: extensions/information.xml:291 #, no-c-format msgid "FILENAME()" msgstr "FILENAME()" #: extensions/logic.xml:5 #, no-c-format msgid "Logical" msgstr "Logisk" #: extensions/logic.xml:11 #, no-c-format msgid "The FALSE() function returns the boolean value FALSE." msgstr "FALSE() funksjonen gir den boolske verdien FALSE." #: extensions/logic.xml:12 #, no-c-format msgid "FALSE()" msgstr "FALSE()" #: extensions/logic.xml:13 #, no-c-format msgid "FALSE() returns FALSE" msgstr "FALSE() gir FALSE" #: extensions/logic.xml:21 #, no-c-format msgid "The TRUE() function returns the boolean value TRUE." msgstr "TRUE() funksjonen gir den boolske verdien TRUE." #: extensions/logic.xml:22 #, no-c-format msgid "TRUE()" msgstr "TRUE()" #: extensions/logic.xml:23 #, no-c-format msgid "TRUE() returns TRUE" msgstr "TRUE() gir TRUE" #: extensions/logic.xml:31 extensions/logic.xml:35 extensions/logic.xml:39 #: extensions/logic.xml:43 extensions/logic.xml:47 extensions/logic.xml:62 #: extensions/logic.xml:66 extensions/logic.xml:70 extensions/logic.xml:74 #: extensions/logic.xml:78 extensions/logic.xml:93 extensions/logic.xml:97 #: extensions/logic.xml:101 extensions/logic.xml:105 extensions/logic.xml:109 #: extensions/logic.xml:124 extensions/logic.xml:128 extensions/logic.xml:132 #: extensions/logic.xml:136 extensions/logic.xml:140 extensions/logic.xml:155 #: extensions/logic.xml:159 extensions/logic.xml:163 extensions/logic.xml:167 #: extensions/logic.xml:171 #, no-c-format msgid "Boolean values" msgstr "Bolske verdier" #: extensions/logic.xml:51 #, no-c-format msgid "" "The AND() function returns True if all the values are true. Otherwise it " "returns False." msgstr "" "AND()-funksjonen gir «True» hvis alle verdiene er sanne, hvis ikke gir den " "«False»." #: extensions/logic.xml:52 #, no-c-format msgid "AND(value;value;...)" msgstr "AND(verdi;verdi; ...)" #: extensions/logic.xml:53 #, no-c-format msgid "AND(true;true;true) returns True" msgstr "AND(True;True;True) gir «True»" #: extensions/logic.xml:54 #, no-c-format msgid "AND(true;false) returns False" msgstr "AND(True;False) gir False" #: extensions/logic.xml:82 #, no-c-format msgid "" "The OR() function returns True if at least one of the values is true. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "OR()-funksjonen gir «True» hvis minst en av verdiene er sanne, hvis ikke gir " "den «False»." #: extensions/logic.xml:83 #, no-c-format msgid "OR(value;value;...)" msgstr "OR(verdi;verdi; ...)" #: extensions/logic.xml:84 #, no-c-format msgid "OR(false;false;false) returns False" msgstr "OR(False;False;False) gir «False»" #: extensions/logic.xml:85 #, no-c-format msgid "OR(true;false) returns True" msgstr "OR(True;False) gir «True»" #: extensions/logic.xml:113 #, no-c-format msgid "" "The NAND() function returns True if at least one value is not true. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "NAND()-funksjonen gir «True» hvis minst en av verdiene ikke er sanne, ellers " "gir den «False»." #: extensions/logic.xml:114 #, no-c-format msgid "NAND(value;value;...)" msgstr "NAND( verdi; verdi; ... )" #: extensions/logic.xml:115 #, no-c-format msgid "NAND(true;false;false) returns True" msgstr "NAND(True,False,False) gir «True»" #: extensions/logic.xml:116 #, no-c-format msgid "NAND(true;true) returns False" msgstr "NAND(True;True) gir «False»" #: extensions/logic.xml:144 #, no-c-format msgid "" "The NOR() function returns True if all the values given as parameters are of " "boolean type and have the value false. Otherwise it returns False." msgstr "" "NOR()-funksjonen gir «True» hvis alle verdier gitt som parametere er av " "typen bool og har verdien «False». Ellers gir den «False»." #: extensions/logic.xml:145 #, no-c-format msgid "NOR(value;value;...)" msgstr "NOR(verdi;verdi; ...)" #: extensions/logic.xml:146 #, no-c-format msgid "NOR(true;false;false) returns False" msgstr "NOR(True,False,False) gir «False»" #: extensions/logic.xml:147 #, no-c-format msgid "NOR(false;false) returns True" msgstr "NOR(False;False) gir «True»" #: extensions/logic.xml:175 #, no-c-format msgid "" "The XOR() function returns True if the number of True values is even. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "Funksjonen XOR() gir «True» (sann) om antallet sanne verdier er partall. " "Ellers blir svaret «False» (usann)." #: extensions/logic.xml:176 #, no-c-format msgid "XOR(value;value;...)" msgstr "XOR(verdi;verdi;...)" #: extensions/logic.xml:177 #, no-c-format msgid "XOR(false;false;false) returns True" msgstr "XOR(False;False;False) gir «True»" #: extensions/logic.xml:178 #, no-c-format msgid "XOR(true;false) returns False" msgstr "XOR(True;False) gir «False»" #: extensions/logic.xml:186 #, no-c-format msgid "Boolean value" msgstr "Boolsk verdi" #: extensions/logic.xml:190 #, no-c-format msgid "" "The NOT() function returns True if the value is False and returns False if " "the value is True." msgstr "" "NOT()-funksjonen gir «True» hvis verdien er usann og gir «False» hvis " "verdien er sann." #: extensions/logic.xml:191 #, no-c-format msgid "NOT(bool)" msgstr "NOT(boolsk verdi)" #: extensions/logic.xml:192 #, no-c-format msgid "NOT(false) returns True" msgstr "NOT(False) gir «True»" #: extensions/logic.xml:193 #, no-c-format msgid "NOT(true) returns False" msgstr "NOT(True) gir «False»" #: extensions/logic.xml:201 #, no-c-format msgid "Condition" msgstr "Betingelse" #: extensions/logic.xml:205 #, no-c-format msgid "If true" msgstr "Hvis «True»" #: extensions/logic.xml:209 #, no-c-format msgid "If false" msgstr "Hvis «False»" #: extensions/logic.xml:213 #, no-c-format msgid "" "The IF() function is a conditional function. This function returns the " "second parameter if the condition is True. Otherwise it returns the third " "parameter." msgstr "" "IF()-funksjonen er en betinget funksjon. Funksjonen gir den andre " "parameteren hvis betingelsen er sann, hvis ikke gir den den tredje " "parameteren." #: extensions/logic.xml:214 #, no-c-format msgid "IF(condition;if_true;if_false)" msgstr "IF(betingelse;hvis_True;hvis_False)" #: extensions/logic.xml:215 #, no-c-format msgid "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) returns 3" msgstr "A1=4;A2=6;if(A1>A2;5;3) gir 3" #: extensions/math.xml:5 #, no-c-format msgid "Math" msgstr "Matte" #: extensions/math.xml:15 extensions/math.xml:272 extensions/math.xml:290 #: extensions/math.xml:374 extensions/math.xml:392 extensions/math.xml:434 #: extensions/math.xml:451 extensions/math.xml:469 extensions/math.xml:483 #: extensions/math.xml:500 extensions/math.xml:517 extensions/math.xml:538 #: extensions/math.xml:559 extensions/math.xml:580 extensions/math.xml:601 #: extensions/math.xml:619 #, no-c-format msgid "Values" msgstr "Verdier" #: extensions/math.xml:19 #, no-c-format msgid "" "The SUBTOTAL() function returns a subtotal of a given list of arguments " "ignoring other subtotal results in there. Function can be one of the " "following numbers: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - " "Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP." msgstr "" "Funksjonen SUBTOTAL() gir en subtotal av en gitt liste argumenter, og ser " "bort fra andre subtotaler inni der. Funksjon kan være ett av følgende tall: " "1 . Gjennomsnitt, 2 -Antall, 3 - CountA, 4 - Maksimum, 5 - Minimum, 6 - " "Produkt, 7 - Standardavvik, 8 - StandardavvikP, 9 - Sum, 10 - Varians, 11 - " "VariansP." #: extensions/math.xml:20 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(function; value)" msgstr "SUBTOTAL(funksjon; verdi)" #: extensions/math.xml:21 #, no-c-format msgid "If A1:A5 contains 7, 24, 23, 56 and 9:" msgstr "Hvis A1:A5 inneholder 7, 24, 23, 56 og 9:" #: extensions/math.xml:22 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(1; A1:A5) returns 23.8" msgstr "SUBTOTAL(1; A1:A5) gir 23.8" #: extensions/math.xml:23 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(4; A1:A5) returns 56" msgstr "SUBTOTAL(4; A1:A5) gir 56" #: extensions/math.xml:24 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(9; A1:A5) returns 119" msgstr "SUBTOTAL(9; A1:A5) gir 119" #: extensions/math.xml:25 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(11; A1:A5) returns 307.76" msgstr "SUBTOTAL(11; A1:A5) gir 307.76" #: extensions/math.xml:44 extensions/math.xml:65 extensions/math.xml:90 #, no-c-format msgid "First number" msgstr "Første tall" #: extensions/math.xml:48 extensions/math.xml:69 extensions/math.xml:94 #, no-c-format msgid "Second number" msgstr "Andre tall" #: extensions/math.xml:52 #, no-c-format msgid "" "The LCM() function returns the least common multiple for two or more float " "values" msgstr "" "LCM()-funksjonen gir minste felles multiplum av to eller flere flyttall. " #: extensions/math.xml:53 #, no-c-format msgid "LCM(value; value)" msgstr "LCM(verdi; verdi)" #: extensions/math.xml:54 #, no-c-format msgid "LCM(6;4) returns 12" msgstr "LCM(6;4) gir 12" #: extensions/math.xml:55 #, no-c-format msgid "LCM(1.5;2.25) returns 4.5" msgstr "LCM(1.5;2,25) gir 4,5" #: extensions/math.xml:56 #, no-c-format msgid "LCM(2;3;4) returns 12" msgstr "LCM(2;3;4) gir 12" #: extensions/math.xml:73 extensions/math.xml:98 #, no-c-format msgid "Third number" msgstr "Tredje tall" #: extensions/math.xml:77 #, no-c-format msgid "" "The GCD() function returns the greatest common denominator for two or more " "integer values." msgstr "Funksjonen GCD() gir største fellesnevner for to eller flere heltall." #: extensions/math.xml:78 #, no-c-format msgid "GCD(value; value)" msgstr "GCD(verdi; verdi)" #: extensions/math.xml:79 #, no-c-format msgid "GCD(6;4) returns 2" msgstr "GCD(6;4) gir 2" #: extensions/math.xml:80 #, no-c-format msgid "GCD(10;20) returns 10" msgstr "GCD(10;20) gir 10" #: extensions/math.xml:81 #, no-c-format msgid "GCD(20;15;10) returns 5" msgstr "GCD(20;15;10) gir 5" #: extensions/math.xml:102 #, no-c-format msgid "" "The LCD() function returns the largest common denominator for two or more " "integer values." msgstr "Funksjonen LCD() gir største fellesnevner for to eller flere heltall." #: extensions/math.xml:103 #, no-c-format msgid "" "This function is obsolete and will be removed in a later version of KSpread. " "It is provided only for compatibility. Please use the GCD function instead." msgstr "" "Denne funksjonen er foreldet, og kommer til å bli fjernet fra senere " "versjoner av KSpread. Den er med av hensyn til kompatibilitet. Bruk " "funksjonen GCD i stedet." #: extensions/math.xml:104 #, no-c-format msgid "LCD(value; value)" msgstr "LCD(verdi; verdi)" #: extensions/math.xml:112 #, no-c-format msgid "" "EPS() returns the machine epsilon; this is the difference between 1 and the " "next largest floating-point number. Because computers use a finite number of " "digits, roundoff error is inherent (but usually insignificant) in all " "calculations." msgstr "" "EPS() gir maskinens epsilon. Det er forskjellen mellom heltallet 1 og det " "minste flyttallet som er større enn 1. Siden datamaskiner bruker et endelig " "antall sifre, er avrundingsfeil uungåelige (men som oftest ubetydelige) i " "alle beregninger." #: extensions/math.xml:113 #, no-c-format msgid "EPS()" msgstr "EPS()" #: extensions/math.xml:114 #, no-c-format msgid "On most systems, this returns 2^-52=2.2204460492503131e-16" msgstr "På de fleste systemer gir dette 2^-52=2,2204460492503131e-16" #: extensions/math.xml:115 #, no-c-format msgid "" "0.5*EPS() returns the \"unit round\"; this value is interesting because it " "is the largest number x where (1+x)-1=0 (due to roundoff errors)." msgstr "" "0,5*EPS() gir «enhetsavrundingen». Denne verdien er interessant fordi den er " "det største tallet x slik at (1+x) - 1 = 0 ( på grunn av avrundingsfeil)." #: extensions/math.xml:116 #, no-c-format msgid "EPS() is so small that KSpread displays 1+eps() as 1" msgstr "EPS() er så liten at KSpread viser 1 + eps() som 1" #: extensions/math.xml:117 #, no-c-format msgid "" "Pick a number x between 0 and EPS(). Observe that 1+x rounds x to either 0 " "or EPS() by using the equation (1+x)-1" msgstr "" "Velg et tall x mellom 0 og EPS(). Legg merke til at 1+x avrundes til enten 0 " "eller EPS() ved å bruke formelen (1+x)-1" #: extensions/math.xml:133 #, no-c-format msgid "" "The POWER(x;y) function returns the value of x raised to the power of y." msgstr "Funksjonen POWER(x;y) gir verdien av x opphøyd i y." #: extensions/math.xml:134 #, no-c-format msgid "POWER(value;value)" msgstr "POWER(verdi;verdi)" #: extensions/math.xml:135 #, no-c-format msgid "POWER(1.2;3.4) equals 1.8572" msgstr "POWER(1.2;3.4) gir 1.8572" #: extensions/math.xml:136 #, no-c-format msgid "POWER(2;3) equals 8" msgstr "POWER(2;3) gir 8" #: extensions/math.xml:153 #, no-c-format msgid "" "The POW(x;y) function returns the value of x raised to the power of y. It's " "the same as POWER." msgstr "" "Funksjonen POW(x;y) gir verdien av x opphøyd i y. POW er lik POWER-" "funksjonen." #: extensions/math.xml:154 #, no-c-format msgid "POW(value;value)" msgstr "POW(verdi;verdi)" #: extensions/math.xml:155 #, no-c-format msgid "POW(1.2;3.4) equals 1.8572" msgstr "POW(1.2;3.4) gir 1.8572" #: extensions/math.xml:156 #, no-c-format msgid "POW(2;3) equals 8" msgstr "POW(2;3) gir 8" #: extensions/math.xml:169 #, no-c-format msgid "" "The EVEN() function returns the number rounded up to the nearest even " "integer." msgstr "EVEN()-funksjonen gir tallet rundet av opp til nærmeste partall." #: extensions/math.xml:170 #, no-c-format msgid "EVEN(value)" msgstr "EVEN(verdi)" #: extensions/math.xml:171 #, no-c-format msgid "EVEN(1.2) returns 2" msgstr "EVEN(1,2) gir 2" #: extensions/math.xml:172 #, no-c-format msgid "EVEN(2) returns 2" msgstr "EVEN(2) gir 2" #: extensions/math.xml:189 #, no-c-format msgid "" "The TRUNC() function truncates a numeric value to a certain precision. If " "the precision is omitted 0 is assumed." msgstr "" "TRUNC()-funksjonen forkorter en tallverdi til en viss presisjon (antal " "siffer etter komma). Hvis presisjonen er utelatt blir det brukt 0." #: extensions/math.xml:190 #, no-c-format msgid "TRUNC(value; precision)" msgstr "TRUNC(verdi; presisjon)" #: extensions/math.xml:191 #, no-c-format msgid "TRUNC(1.2) returns 1" msgstr "TRUNC(1.2) gir 1" #: extensions/math.xml:192 #, no-c-format msgid "TRUNC(213.232; 2) returns 213.23" msgstr "TRUNC(213.232; 2) gir 213,23" #: extensions/math.xml:207 #, no-c-format msgid "" "The ODD() function returns the number rounded up to the nearest odd integer." msgstr "ODD()-funksjonen gir tallet rundet av opp til nærmeste oddetall." #: extensions/math.xml:208 #, no-c-format msgid "ODD(value)" msgstr "ODD(verdi)" #: extensions/math.xml:209 #, no-c-format msgid "ODD(1.2) returns 3" msgstr "ODD(1,2) gir 3" #: extensions/math.xml:210 #, no-c-format msgid "ODD(2) returns 3" msgstr "ODD(2) gir 3" #: extensions/math.xml:228 #, no-c-format msgid "" "The MOD() function returns the remainder after division. If the second " "parameter is null the function returns #DIV/0." msgstr "" "MOD()-funksjonen gir resten etter en divisjon. Hvis det andre parameteret er " "null, vil funksjonen gi #DIV/0." #: extensions/math.xml:229 #, no-c-format msgid "MOD(value;value)" msgstr "MOD(verdi;verdi)" #: extensions/math.xml:230 #, no-c-format msgid "MOD(12;5) returns 2" msgstr "MOD(12;5) gir 2" #: extensions/math.xml:231 #, no-c-format msgid "MOD(5;5) returns 0" msgstr "MOD(5;5) gir 0" #: extensions/math.xml:244 #, no-c-format msgid "" "This function returns -1 if the number is negative, 0 if the number is null " "and 1 if the number is positive." msgstr "" "Denne funksjonen gir -1 hvis tallet er negativt, 0 hvis tallet er null og 1 " "hvis tallet er positivt." #: extensions/math.xml:245 #, no-c-format msgid "SIGN(value)" msgstr "SIGN(verdi)" #: extensions/math.xml:246 #, no-c-format msgid "SIGN(5) equals 1" msgstr "SIGN(5) er lik 1" #: extensions/math.xml:247 #, no-c-format msgid "SIGN(0) equals 0" msgstr "SIGN(0) er lik 0" #: extensions/math.xml:248 #, no-c-format msgid "SIGN(-5) equals -1" msgstr "SIGN(5) er lik -1" #: extensions/math.xml:260 #, no-c-format msgid "This function multiplies each value by -1." msgstr "Denne funksjonen multipliserer hver verdi med -1." #: extensions/math.xml:261 #, no-c-format msgid "INV(value)" msgstr "INV(verdi)" #: extensions/math.xml:262 #, no-c-format msgid "INV(-5) equals 5" msgstr "INV(-5) er 5" #: extensions/math.xml:263 #, no-c-format msgid "INV(5) equals -5" msgstr "INV(5) er -5" #: extensions/math.xml:264 #, no-c-format msgid "INV(0) equals 0" msgstr "INV(0) er 0" #: extensions/math.xml:276 #, no-c-format msgid "" "This function returns the count of integer or floating arguments passed. You " "can count using a range: COUNT(A1:B5) or using a list of values like " "COUNT(12;5;12.5)." msgstr "" "Funksjonen gir antallet heltalls- eller flyttallsparametre som den mottar. " "Du kan regne med et intervall: COUNT(A1:B5) eller bruke en liste av verdier " "som COUNT(12;5;12.5)." #: extensions/math.xml:277 #, no-c-format msgid "COUNT(value;value;value...)" msgstr "COUNT(verdi;verdi;verdi...)" #: extensions/math.xml:278 #, no-c-format msgid "COUNT(-5;\"KSpread\";2) returns 2" msgstr "COUNT(-5;\"KSpread\";2) gir 2" #: extensions/math.xml:279 #, no-c-format msgid "COUNT(5) returns 1" msgstr "COUNT(5) gir 1" #: extensions/math.xml:294 #, no-c-format msgid "" "This function returns the count of all non empty arguments passed. You can " "count using a range: COUNTA(A1:B5) or using a list of values like " "COUNTA(12;5;12.5)." msgstr "" "Funksjonen gir antallet ikike-tomme parametre som den mottar. Du kan regne " "med et intervall: COUNTA(A1:B5) eller bruke en liste av verdier som " "COUNTA(12;5;12.5)." #: extensions/math.xml:295 #, no-c-format msgid "COUNTA(value;value;value...)" msgstr "COUNTA(verdi;verdi;verdi...)" #: extensions/math.xml:296 #, no-c-format msgid "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) returns 3" msgstr "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) gir 3" #: extensions/math.xml:297 #, no-c-format msgid "COUNTA(5) returns 1" msgstr "COUNTA(5) gir 1" #: extensions/math.xml:307 #, no-c-format msgid "Cell range" msgstr "Celleområde" #: extensions/math.xml:311 #, no-c-format msgid "This function returns the count of all empty cells within the range." msgstr "Denne funksjonen gir antall tomme celler i området." #: extensions/math.xml:312 #, no-c-format msgid "COUNTBLANK(range)" msgstr "COUNTBLANK(område)" #: extensions/math.xml:313 #, no-c-format msgid "COUNTBLANK(A1:B5)" msgstr "COUNTBLANK(A1:B5)" #: extensions/math.xml:324 extensions/math.xml:1162 #, no-c-format msgid "Range" msgstr "Område" #: extensions/math.xml:328 extensions/math.xml:413 #, no-c-format msgid "Criteria" msgstr "Vilkår" #: extensions/math.xml:332 #, no-c-format msgid "" "The COUNTIF() function returns the number of cells in the given range that " "meet the given criteria." msgstr "" "COUNTIF()-funksjonen gir antall celler i det gitte området som fyller de " "gitte vilkårene." #: extensions/math.xml:333 #, no-c-format msgid "COUNTIF(range;criteria)" msgstr "COUNTIF(område;vilkår)" #: extensions/math.xml:334 #, no-c-format msgid "COUNTIF(A2:A3;\"14\") returns 1 if A1 is -4 and A2 is 14" msgstr "COUNTIF(A2:A3;\"14\") gir 1 hvis A1 er -4 og A2 er 14" #: extensions/math.xml:344 extensions/math.xml:359 extensions/math.xml:634 #: extensions/math.xml:649 extensions/math.xml:663 extensions/math.xml:681 #: extensions/math.xml:704 extensions/math.xml:723 extensions/math.xml:738 #: extensions/math.xml:757 extensions/math.xml:776 extensions/math.xml:795 #: extensions/math.xml:811 extensions/math.xml:828 extensions/math.xml:849 #: extensions/math.xml:865 extensions/math.xml:880 extensions/math.xml:928 #: extensions/math.xml:987 #, no-c-format msgid "A floating point value" msgstr "En flyttallverdi" #: extensions/math.xml:348 #, no-c-format msgid "" "The FACT() function calculates the factorial of the parameter. The " "mathematical expression is (value)!." msgstr "" "FACT()-funksjonen beregner fakultet av parameteret. Det matematiske " "uttrykket er (verdi)!." #: extensions/math.xml:349 #, no-c-format msgid "FACT(number)" msgstr "FACT(tall)" #: extensions/math.xml:350 #, no-c-format msgid "FACT(10) returns 3628800" msgstr "FACT(10) gir 3628800" #: extensions/math.xml:351 #, no-c-format msgid "FACT(0) returns 1" msgstr "FACT(0) gir 1" #: extensions/math.xml:363 #, no-c-format msgid "" "The FACTDOUBLE() function calculates the double factorial of a number, i.e. " "x!!." msgstr "Funksjonen FACTDOUBLE() beregner dobbel fakultet av et tall, dvs. x!!." #: extensions/math.xml:364 #, no-c-format msgid "FACTDOUBLE(number)" msgstr "FACTDOUBLE(tall)" #: extensions/math.xml:365 #, no-c-format msgid "FACTDOUBLE(6) returns 48" msgstr "FACTDOUBLE(6) gir 48" #: extensions/math.xml:366 #, no-c-format msgid "FACTDOUBLE(7) returns 105" msgstr "FACTDOUBLE(7) gir 105" #: extensions/math.xml:378 #, no-c-format msgid "" "The SUM() function calculates the sum of all the values given as parameters. " "You can calculate the sum of a range SUM(A1:B5) or a list of values like " "SUM(12;5;12.5)." msgstr "" "SUM()-funksjonen beregner summen av alle verdier gitt som parametre. Du kan " "beregne summen av verdiene i et område (SUM(A1:B5)) eller en liste med " "verdier (SUM(12;5;12,5))." #: extensions/math.xml:379 extensions/math.xml:397 #, no-c-format msgid "SUM(value;value;...)" msgstr "SUM(verdi; verdi; ...)" #: extensions/math.xml:380 #, no-c-format msgid "SUM(12;5;7) equals 24" msgstr "SUM(12;5;7) er 24" #: extensions/math.xml:381 #, no-c-format msgid "SUM(12.5;2) equals 14.5" msgstr "SUM(12,5;2) er 14,5" #: extensions/math.xml:396 #, no-c-format msgid "" "The SUMA() function calculates the sum of all the values given as " "parameters. You can calculate the sum of a range SUMA(A1:B5) or a list of " "values like SUMA(12;5;12.5). If a parameter contains text or the boolean " "value FALSE it is counted as 0, if a parameter evaluates to TRUE it is " "counted as 1." msgstr "" "SUMA()-funksjonen beregner summen av alle verdier gitt som parametre. Du kan " "beregne summen av verdiene i et område (SUMA(A1:B5)) eller en liste med " "verdier (SUMA(12;5;12,5)). Hvis en parameter inneholder tekst eller verdien " "FALSE telles den som 0, hvis en parameter har verdien TRUE telles den som 1." #: extensions/math.xml:398 #, no-c-format msgid "SUMA(12;5; 7) equals 24" msgstr "SUMA(12;5; 7) gir 24" #: extensions/math.xml:399 #, no-c-format msgid "SUMA(12.5; 2; TRUE) equals 15.5" msgstr "SUMA(12.5; 2; TRUE) gir 15,5" #: extensions/math.xml:409 #, no-c-format msgid "Check range" msgstr "Sjekk område" #: extensions/math.xml:417 #, no-c-format msgid "Sum range" msgstr "Sumområde" #: extensions/math.xml:421 #, no-c-format msgid "" "The SUMIF() function calculates the sum of all values given as parameters " "which match the criteria. The sum range is optional. If not supplied, the " "values in the check range are summed. The length of the check range should " "be equal or less than the length of the sum range." msgstr "" "SUMIF() funksjonen beregne summen av alle verdier som er gitt som parametere " "og som passer med kriteriene. Sumområdet er frivillig. Om det ikke er " "angitt, blir verdiene i det markerte området oppsummert. Lengden av det " "markerte området skal være lik eller mindre enn lengden av sumområdet." #: extensions/math.xml:422 #, no-c-format msgid "SUMIF(checkrange;criteria;sumrange)" msgstr "SUMIF(merkert område;kriterier;sumområde)" #: extensions/math.xml:423 #, no-c-format msgid "SUMIF(A1:A4;\">1\") sums all values in range A1:A4 which match >1" msgstr "" "SUMIF(A1:A4;\">1\") summerer alle verdier i området A1:A4 som " "tilfredsstiller >1" #: extensions/math.xml:424 #, no-c-format msgid "" "SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sums all values in range B1:B4 if the " "corresponding value in A1:A4 matches =0" msgstr "" "SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) summerer alle verdier i området B1:B4 hvis den " "tilsvarende verdi i A1:A4 passer =0" #: extensions/math.xml:438 #, no-c-format msgid "" "The PRODUCT() function calculates the product of all the values given as " "parameters. You can calculate the product of a range: PRODUCT(A1:B5) or a " "list of values like product(12;5;12.5). If no numeric values are found 0 is " "returned." msgstr "" "PRODUCT()-funksjonen beregner produktet av alle verdier gitt som parametre . " "Du kan beregne produktet av verdier i et område: PRODUCT(A1:B5) eller av en " "liste med verdier, som PRODUCT(12;5;12,5). Hvis ingen numeriske verdier " "finnes, returneres 0." #: extensions/math.xml:439 #, no-c-format msgid "PRODUCT(value;value;...)" msgstr "PRODUCT(verdi; verdi; ...)" #: extensions/math.xml:440 #, no-c-format msgid "PRODUCT(3;5;7) equals 105" msgstr "PRODUCT(3;5;7) er lik 105" #: extensions/math.xml:441 #, no-c-format msgid "PRODUCT(12.5;2) equals 25" msgstr "PRODUCT(12,5;2) er lik 25" #: extensions/math.xml:455 #, no-c-format msgid "" "The KPRODUCT() function calculates the product of all the values given as " "parameters. You can calculate the product of a range: KPRODUCT(A1:B5) or a " "list of values like KPRODUCT(12;5;12.5). If no numeric values are found 1 is " "returned." msgstr "" "KPRODUCT()-funksjonen beregner produktet av alle verdier gitt som parametre. " "Du kan beregne produktet av verdier i et område: KPRODUCT(A1:B5) eller av en " "liste med verdier, som KPRODUCT(12;5;12,5). Hvis ingen numeriske verdier " "finnes, returneres 1." #: extensions/math.xml:456 #, no-c-format msgid "KPRODUCT(value;value;...)" msgstr "KPRODUCT(verdi; verdi; ...)" #: extensions/math.xml:457 #, no-c-format msgid "KPRODUCT(3;5;7) equals 105" msgstr "KPRODUCT(3;5;7) gir 105" #: extensions/math.xml:458 #, no-c-format msgid "KPRODUCT(12.5;2) equals 25" msgstr "KPRODUCT(12,5;2) er lik 25" #: extensions/math.xml:473 #, no-c-format msgid "" "The G_PRODUCT() function is the same as KPRODUCT. It is provided for " "Gnumeric compatibility." msgstr "" "G_PRODUCT()-funksjonen er identisk med KPRODUCT. Den er tatt med for å " "samspille med Gnumeric." #: extensions/math.xml:474 #, no-c-format msgid "G_PRODUCT(value;value;...)" msgstr "G_PRODUCT(verdi;.verdi; ...)" #: extensions/math.xml:487 #, no-c-format msgid "The DIV() function divides the first value by the other values in turn." msgstr "" "DIV()-funksjonen deler den første verdien på de etterfølgende i tur og " "orden. =DIV(24;2;4) gir 3." #: extensions/math.xml:488 #, no-c-format msgid "DIV(value;value;...)" msgstr "DIV(verdi;verdi;...)" #: extensions/math.xml:489 #, no-c-format msgid "DIV(20;2;2) returns 5" msgstr "DIV(20;2;2) gir 5" #: extensions/math.xml:490 #, no-c-format msgid "DIV(25;2.5) returns 10" msgstr "DIV(25;2,5) gir 10" #: extensions/math.xml:504 #, no-c-format msgid "" "The SUMSQ() function calculates the sum of all the squares of values given " "as parameters. You can calculate the sum of a range SUMSQ(A1:B5) or a list " "of values like SUMSQ(12;5;12.5)." msgstr "" "SUMSQ()-funksjonen beregner summen av kvadratene av alle parameteene. Du kan " "beregne kvadratsummen av et område (SUMSQ(A1:B5)) eller en liste med verdier " "(SUMSQ(12;5;12.5))." #: extensions/math.xml:505 #, no-c-format msgid "SUMSQ(value;value;...)" msgstr "SUMSQ(verdi;verdi;...)" #: extensions/math.xml:506 #, no-c-format msgid "SUMSQ(12;5;7) equals 218" msgstr "SUMSQ(12;5;7) er lik 218" #: extensions/math.xml:507 #, no-c-format msgid "SUMSQ(12.5;2) equals 173" msgstr "SUMSQ(12,5;2) er lik 173" #: extensions/math.xml:521 #, no-c-format msgid "" "The MAX() function returns the largest value given in the parameters. String " "and logical values are ignored." msgstr "" "MAX()-funksjonen gir den største verdien angitt i parametrene. Strenger og " "logiske verdier blir ignorert." #: extensions/math.xml:522 #, no-c-format msgid "MAX(value;value;...)" msgstr "MAX(verdi;verdi; ...)" #: extensions/math.xml:523 #, no-c-format msgid "MAX(12;5; 7) returns 12" msgstr "MAX(12;5;7) gir 12" #: extensions/math.xml:524 #, no-c-format msgid "MAX(12.5; 2) returns 12.5" msgstr "MAX(12.5; 2) gir 12.5" #: extensions/math.xml:525 #, no-c-format msgid "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 0.5" msgstr "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) gir 0.5" #: extensions/math.xml:542 #, no-c-format msgid "" "The MAXA() function returns the largest value given in the parameters. TRUE " "evaluates to 1, FALSE evaluates to 0. String values are ignored." msgstr "" "MAXA()-funksjonen gir den største verdien angitt i parametrene.«TRUE» " "tilsvarer 1 og «FALSE» tilsvarer 0. Streng-verdier ignoreres." #: extensions/math.xml:543 #, no-c-format msgid "MAXA(value;value;...)" msgstr "MAXA(verdi;verdi; ...)" #: extensions/math.xml:544 #, no-c-format msgid "MAXA(12;5; 7) returns 12" msgstr "MAXA(12;5;7) gir 12" #: extensions/math.xml:545 #, no-c-format msgid "MAXA(12.5; 2) returns 12.5" msgstr "MAXA(12.5; 2;) gir 12.5" #: extensions/math.xml:546 #, no-c-format msgid "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 1" msgstr "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) gir 1" #: extensions/math.xml:563 #, no-c-format msgid "" "The MIN() function returns the smallest value given in the parameters. " "String and logical values are ignored." msgstr "" "MIN()-funksjonen gir den minste verdien gitt i parametrene. Strenger og " "logiske verdier ignoreres." #: extensions/math.xml:564 #, no-c-format msgid "MIN(value;value;...)" msgstr "MIN(verdi; verdi; ...)" #: extensions/math.xml:565 #, no-c-format msgid "MIN(12;5; 7) returns 5" msgstr "MIN(12; 5; 7) gir 5" #: extensions/math.xml:566 #, no-c-format msgid "MIN(12.5; 2) returns 2" msgstr "MIN(12.5; 2) gir 2" #: extensions/math.xml:567 #, no-c-format msgid "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0.4" msgstr "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) gir 0.4" #: extensions/math.xml:584 #, no-c-format msgid "" "The MINA() function returns the smallest value given in the parameters. TRUE " "evaluates to 1, FALSE to 0. String values are ignored." msgstr "" "MINA()-funksjonen gir den minste verdien angitt i parametrene. «TRUE» " "tilsvarer 1 og «FALSE» tilsvarer 0. Streng-verdier ignoreres." #: extensions/math.xml:585 #, no-c-format msgid "MINA(value;value;...)" msgstr "MINA(verdi; verdi; ...)" #: extensions/math.xml:586 #, no-c-format msgid "MINA(12;5; 7) returns 5" msgstr "MINA(12; 5; 7) gir 5" #: extensions/math.xml:587 #, no-c-format msgid "MINA(12.5; 2) returns 2" msgstr "MINA(12.5; 2) gir 2" #: extensions/math.xml:588 #, no-c-format msgid "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0." msgstr "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) gir 0." #: extensions/math.xml:605 #, no-c-format msgid "" "The MULTIPLY() function multiplies all the values given in the parameters. " "You can multiply values given by a range MULTIPLY(A1:B5) or a list of values " "like MULTIPLY(12;5;12.5). It's equivalent to PRODUCT." msgstr "" "MULTIPLY()-funksjonen multipliserer alle verdiene gitt i parametrene. Du kan " "multiplisere flere verdier innenfor et område (MULTIPLY(A1:B5)), eller en " "liste med verdier (MULTIPLY(12;5;12,5)). Den er det samme som PRODUCT." #: extensions/math.xml:606 #, no-c-format msgid "MULTIPLY(value;value;...)" msgstr "MULTIPLY(verdi;verdi; ...)" #: extensions/math.xml:607 #, no-c-format msgid "MULTIPLY(12;5;7) equals 420" msgstr "MULTIPLY(12;5;7) er lik 420" #: extensions/math.xml:608 #, no-c-format msgid "MULTIPLY(12.5;2) equals 25" msgstr "MULTIPLY(12,5;2) er lik 25" #: extensions/math.xml:623 #, no-c-format msgid "" "The MULTINOMIAL() function returns the multinomial of each number in the " "parameters. It uses this formula for MULTINOMIAL(a,b,c):" msgstr "" "MULTINOMIAL()-funksjonen gir multinomialverdien for alle tall i parametrene. " "Den bruker denne formelen for MULTINOMIAL(a,b,c):" #: extensions/math.xml:624 #, no-c-format msgid "(a+b+c)! / a!b!c!" msgstr "(a+b+c)! / a!b!c!" #: extensions/math.xml:625 #, no-c-format msgid "MULTINOMIAL(value;value;...)" msgstr "MULTINOMIAL(verdi; verdi; ...)" #: extensions/math.xml:626 #, no-c-format msgid "MULTINOMIAL(3;4;5) equals 27720" msgstr "MULTINOMIAL(3;4;5) er lik 27720" #: extensions/math.xml:638 #, no-c-format msgid "" "The SQRT() function returns the non-negative square root of x. If x is " "negative, \"NaN\" is returned." msgstr "" "SQRT()-funksjonen gir den ikke-negative kvadratrota til x. Hvis x er " "negativ, så gis «NaN»." #: extensions/math.xml:639 #, no-c-format msgid "SQRT(x)" msgstr "SQRT(x)" #: extensions/math.xml:640 #, no-c-format msgid "SQRT(9) equals 3" msgstr "SQRT(9) er 3" #: extensions/math.xml:641 #, no-c-format msgid "SQRT(-9) equals \"NaN\"" msgstr "SQRT(-9) er «NaN»" #: extensions/math.xml:653 #, no-c-format msgid "The SQRTPI() function returns the non-negative square root of x * PI." msgstr "SQRTPI()-funksjonen gir den ikke-negative kvadratrota av x * PI." #: extensions/math.xml:654 #, no-c-format msgid "SQRTPI(x)" msgstr "SQRTPI(x)" #: extensions/math.xml:655 #, no-c-format msgid "SQRTPI(2) equals 2.506628" msgstr "SQRTPI(2) er lik 2,506628" #: extensions/math.xml:667 #, no-c-format msgid "The LN() function returns the natural logarithm of x." msgstr "LN()-funksjonen gir den naturlige logaritmen til x." #: extensions/math.xml:668 #, no-c-format msgid "LN(x)" msgstr "LN(x)" #: extensions/math.xml:669 #, no-c-format msgid "LN(0.8) equals -0.22314355" msgstr "LN(0,8) er lik -0,22314355" #: extensions/math.xml:670 #, no-c-format msgid "LN(0) equals -inf" msgstr "LN(0) er -inf" #: extensions/math.xml:689 #, no-c-format msgid "The LOGn() function returns the base n logarithm of x." msgstr "LOGn()-funksjonen gir logaritmen til x med grunntall n." #: extensions/math.xml:690 #, no-c-format msgid "LOGn(value;base)" msgstr "LOGn(verdi;grunntall)" #: extensions/math.xml:691 #, no-c-format msgid "LOGn(12;10) equals 1.07918125" msgstr "LOGn(12;:10) er 1,07918125" #: extensions/math.xml:692 #, no-c-format msgid "LOGn(12;2) equals 3.5849625" msgstr "LOGn(12;2) er 3,5849625" #: extensions/math.xml:712 #, no-c-format msgid "The ROOTN() function returns the non-negative nth root of x." msgstr "ROOTN()-funksjonen gir den ikke-negative n'te rota av x." #: extensions/math.xml:713 #, no-c-format msgid "ROOTN(x;n)" msgstr "ROOTN(x;n)" #: extensions/math.xml:714 #, no-c-format msgid "ROOTN(9;2) equals 3" msgstr "ROOTN(9;2) er lik 3" #: extensions/math.xml:727 #, no-c-format msgid "The CUR() function returns the non-negative cube root of x." msgstr "CUR()-funksjonen gir den ikke-negative kubikkrota av x." #: extensions/math.xml:728 #, no-c-format msgid "CUR(x)" msgstr "CUR(x)" #: extensions/math.xml:729 #, no-c-format msgid "CUR(27) equals 3" msgstr "CUR(27) er lik 3" #: extensions/math.xml:742 #, no-c-format msgid "The LOG() function returns the base-10 logarithm of x." msgstr "LOG()-funksjonen gir logaritmen til x med grunntall 10." #: extensions/math.xml:743 #, no-c-format msgid "LOG(x)" msgstr "LOG(x)" #: extensions/math.xml:744 #, no-c-format msgid "LOG(0.8) equals -0.09691001" msgstr "LOG(0,8) er -0,09691001" #: extensions/math.xml:745 #, no-c-format msgid "LOG(0) equals -inf." msgstr "LOG(0) er -inf." #: extensions/math.xml:761 #, no-c-format msgid "The LOG10() function returns the base-10 logarithm of x." msgstr "LOG10()-funksjonen gir logaritmen til x med grunntall 10." #: extensions/math.xml:762 #, no-c-format msgid "LOG10(x)" msgstr "LOG10(x)" #: extensions/math.xml:763 #, no-c-format msgid "LOG10(0.8) equals -0.09691001" msgstr "LOG10(0,8) gir -0,09691001" #: extensions/math.xml:764 #, no-c-format msgid "LOG10(0) equals -inf." msgstr "LOG10(0) gir -inf." #: extensions/math.xml:780 #, no-c-format msgid "The LOG2() function returns the base-2 logarithm of x." msgstr "LOG2()-funksjonen gir logaritmen til x med grunntall 2." #: extensions/math.xml:781 #, no-c-format msgid "LOG2(x)" msgstr "LOG2(x)" #: extensions/math.xml:782 #, no-c-format msgid "LOG2(0.8) equals -0.32192809" msgstr "LOG2(0.8) gir -0,32192809" #: extensions/math.xml:783 #, no-c-format msgid "LOG2(0) equals -inf." msgstr "LOG2(0) gir -inf." #: extensions/math.xml:799 #, no-c-format msgid "" "The EXP() function returns the value of e (the base of natural logarithms) " "raised to the power of x." msgstr "" "EXP()-funksjonen gir verdien e (grunntallet til naturlige logaritmer) " "opphøyd i x." #: extensions/math.xml:800 #, no-c-format msgid "EXP(x)" msgstr "EXP(x)" #: extensions/math.xml:801 #, no-c-format msgid "EXP(9) equals 8 103.08392758" msgstr "EXP(9) er 8 103,08392758" #: extensions/math.xml:802 #, no-c-format msgid "EXP(-9) equals 0.00012341" msgstr "EXP(-9) er 0,00012341" #: extensions/math.xml:815 #, no-c-format msgid "" "The CEIL() function rounds x up to the nearest integer, returning that value " "as a double." msgstr "" "CEIL()-funksjonen runder av x oppover til nærmeste heltall, og gir verdien " "som et flyttall." #: extensions/math.xml:816 #, no-c-format msgid "CEIL(x)" msgstr "CEIL(x)" #: extensions/math.xml:817 #, no-c-format msgid "CEIL(12.5) equals 13" msgstr "CEIL(12,5) er 13" #: extensions/math.xml:818 #, no-c-format msgid "CEIL(-12.5) equals -12" msgstr "CEIL(-12,5) er -12" #: extensions/math.xml:832 #, no-c-format msgid "Significance (optional)" msgstr "Signifikans (valgfri)" #: extensions/math.xml:836 #, no-c-format msgid "" "The CEILING() function rounds x up to the nearest multiple of significance." msgstr "" "CEILING()-funksjonen runder av x oppover til nærmeste multiplum av " "signifikans." #: extensions/math.xml:837 #, no-c-format msgid "CEILING(x)" msgstr "CEILING(x)" #: extensions/math.xml:838 #, no-c-format msgid "CEILING(12.5) equals 13" msgstr "CEILING(12.5) gir 13" #: extensions/math.xml:839 #, no-c-format msgid "CEILING(6.43; 4) equals 8" msgstr "CEILING(6.43; 4) gir 8" #: extensions/math.xml:853 #, no-c-format msgid "" "The FLOOR() function rounds x down to the nearest integer, returning that " "value as a double." msgstr "" "FLOOR()-funksjonen runder av x nedover til nærmeste heltall, og gir verdien " "som et flyttall." #: extensions/math.xml:854 #, no-c-format msgid "FLOOR(x)" msgstr "FLOOR(x)" #: extensions/math.xml:855 #, no-c-format msgid "FLOOR(12.5) equals 12" msgstr "FLOOR(12,5) er lik 12" #: extensions/math.xml:856 #, no-c-format msgid "FLOOR(-12.5) equals -13" msgstr "FLOOR(-12,5) er -13" #: extensions/math.xml:869 #, no-c-format msgid "" "The ABS() function returns the absolute value of the floating-point number x." msgstr "ABS()-funksjonen gir den absoluttverdien til flytttallet x." #: extensions/math.xml:870 #, no-c-format msgid "ABS(x)" msgstr "ABS(x)" #: extensions/math.xml:871 #, no-c-format msgid "ABS(12.5) equals 12.5" msgstr "ABS(12,5) er lik 12,5" #: extensions/math.xml:872 #, no-c-format msgid "ABS(-12.5) equals 12.5" msgstr "ABS(-12,5) er lik 12,5" #: extensions/math.xml:884 #, no-c-format msgid "The INT() function returns the integer part of the value." msgstr "INT()-funksjonen gir heltallsdelen av verdien." #: extensions/math.xml:885 #, no-c-format msgid "INT(x)" msgstr "INT(x)" #: extensions/math.xml:886 #, no-c-format msgid "INT(12.55) equals 12" msgstr "INT(12,55) er lik 12" #: extensions/math.xml:887 #, no-c-format msgid "INT(15) equals 15" msgstr "INT(15) er lik 15" #: extensions/math.xml:897 #, no-c-format msgid "The RAND() function returns a pseudo-random number between 0 and 1." msgstr "RAND()-funksjonen gir et tilfeldig tall mellom 0 og 1." #: extensions/math.xml:898 #, no-c-format msgid "RAND()" msgstr "RAND()" #: extensions/math.xml:899 #, no-c-format msgid "RAND() equals for example 0.78309922..." msgstr "RAND() er f.eks 0.78309922 ..." #: extensions/math.xml:909 extensions/math.xml:924 #, no-c-format msgid "A floating point value (greater 0)" msgstr "En flyttallverdi (større enn 0)" #: extensions/math.xml:913 #, no-c-format msgid "" "The RANDEXP() function returns an exponentially-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "RANDEXP()-funksjonen gir et eksponensielt fordelt pseudo-tilfeldig tall." #: extensions/math.xml:914 #, no-c-format msgid "RANDEXP(x)" msgstr "RANDEXP(x)" #: extensions/math.xml:915 #, no-c-format msgid "RANDEXP(0.88)" msgstr "RANDEXP(0.88)" #: extensions/math.xml:932 #, no-c-format msgid "" "The RANDPOISSON() function returns a poisson-distributed pseudo-random " "number." msgstr "RANDPOISSON()-funksjonen gir et poisson-fordelt pseudo-tilfeldig tall." #: extensions/math.xml:933 #, no-c-format msgid "RANDPOISSON(x)" msgstr "RANDPOISSON(x)" #: extensions/math.xml:934 #, no-c-format msgid "RANDPOISSON(4)" msgstr "RANDPOISSON(4)" #: extensions/math.xml:943 extensions/math.xml:963 extensions/math.xml:983 #, no-c-format msgid "A floating point value (between 0 and 1)" msgstr "En flyttallverdi (mellom 0 og 1)" #: extensions/math.xml:947 #, no-c-format msgid "Trials (greater 0)" msgstr "Forsøk (større enn 0)" #: extensions/math.xml:951 #, no-c-format msgid "" "The RANDBINOM() function returns a binomially-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "RANDBINOM()-funksjonen gir et binomielt-distribuert pseudo-tilfeldig tall." #: extensions/math.xml:952 #, no-c-format msgid "RANDBINOM(x)" msgstr "RANDBINOM(x)" #: extensions/math.xml:953 #, no-c-format msgid "RANDBINOM(4)" msgstr "RANDBINOM(4)" #: extensions/math.xml:967 #, no-c-format msgid "Failures (greater 0)" msgstr "Mislykte forsøk (større enn 0)" #: extensions/math.xml:971 #, no-c-format msgid "" "The RANDNEGBINOM() function returns a negative binomially-distributed pseudo-" "random number." msgstr "" "RANDNEGBINOM()-funksjonen gir et negativt binomielt-distribuert pseudo-" "tilfeldig tall." #: extensions/math.xml:972 #, no-c-format msgid "RANDNEGBINOM(x)" msgstr "RANDNEGBINOM(x)" #: extensions/math.xml:973 #, no-c-format msgid "RANDNEGBINOM(4)" msgstr "RANDNEGBINOM(4)" #: extensions/math.xml:991 #, no-c-format msgid "" "The RANDBERNOULLI() function returns a Bernoulli-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "RANDBERNOULLI()-funksjonen gir et Bernoulli-distribuert pseudo-tilfeldig " "tall." #: extensions/math.xml:992 #, no-c-format msgid "RANDBERNOULLI(x)" msgstr "RANDBERNOULLI(x)" #: extensions/math.xml:993 #, no-c-format msgid "RANDBERNOULLI(0.45)" msgstr "RANDBERNOULLI(0.45)" #: extensions/math.xml:1002 #, no-c-format msgid "Mean value of the normal distribution" msgstr "Middelverdi for normalfordelingen" #: extensions/math.xml:1006 #, no-c-format msgid "Dispersion of the normal distribution" msgstr "Standardavvik for normalfordelingen" #: extensions/math.xml:1010 #, no-c-format msgid "" "The RANDNORM() function returns a Normal(Gaussian)-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "RANDNORM()-funksjonen gir et normaldistribuert (Gaussisk) pseudo-tilfeldig " "tall." #: extensions/math.xml:1011 #, no-c-format msgid "RANDNORM(mu; sigma)" msgstr "RANDNORM(mu; sigma)" #: extensions/math.xml:1012 #, no-c-format msgid "RANDNORM(0; 1)" msgstr "RANDNORM(0; 1)" #: extensions/math.xml:1021 #, no-c-format msgid "Bottom value" msgstr "Laveste verdi" #: extensions/math.xml:1025 #, no-c-format msgid "Top value" msgstr "Høyeste verdi" #: extensions/math.xml:1029 #, no-c-format msgid "" "The RANDBETWEEN() function returns a pseudo-random number between bottom and " "top value. If bottom > top this function returns Err." msgstr "" "RANDBETWEEN()-funksjonen gir et tilfeldig tall mellom laveste og høyeste " "verdi. Hvis laveste verdi > høyeste verdi, så gir funksjonen Err." #: extensions/math.xml:1030 #, no-c-format msgid "RANDBETWEEN(bottom;top)" msgstr "RANDBETWEEN(laveste verdi;høyeste verdi)" #: extensions/math.xml:1031 #, no-c-format msgid "RANDBETWEEN(12;78) equals for example 61.0811..." msgstr "RANDBETWEEN(12;78) er f.eks 61.0811 ..." #: extensions/math.xml:1043 #, no-c-format msgid "Multiple" msgstr "Multiplum" #: extensions/math.xml:1047 #, no-c-format msgid "" "The MROUND() function returns the value rounded to the specified multiple. " "The value and the multiple must have the same sign" msgstr "" "MROUND()-funksjonen gir verdien avrundet til det oppgitte multiplum. Verdien " "og multiplummet på ha samme fortegn" #: extensions/math.xml:1048 #, no-c-format msgid "MROUND(value; multiple)" msgstr "MROUND(verdi; multiplum)" #: extensions/math.xml:1049 #, no-c-format msgid "MROUND(1.252; 0.5) equals 1.5" msgstr "MROUND(1.252; 0.5) gir 1.5" #: extensions/math.xml:1050 #, no-c-format msgid "MROUND(-1.252; -0.5) equals -1.5" msgstr "MROUND(-1.252; -0.5) gir -1.5" #: extensions/math.xml:1063 extensions/math.xml:1088 extensions/math.xml:1110 #, no-c-format msgid "Digits" msgstr "Sifre" #: extensions/math.xml:1067 #, no-c-format msgid "" "The ROUND(value;[digits]) function returns value rounded. Digits is the " "number of digits to which you want to round that number. If digits is zero " "or omitted, value is rounded up to the nearest integer. If digits is smaller " "than zero, the corresponding integer part of the number is rounded." msgstr "" "ROUND(verdi;[sifre])-funksjonen gir verdien rundet av. Sifre er det antall " "desimaler du vil runde av tallet til. Hvis «sifre» er null eller utelatt " "blir tallet avrundet opp til nærmeste heltall. Hvis «sifre» er mindre enn " "null blir heltallsdelen av tallet avrundet." #: extensions/math.xml:1068 #, no-c-format msgid "ROUND(value;[digits])" msgstr "ROUND(verdi;[sifre])" #: extensions/math.xml:1069 #, no-c-format msgid "ROUND(1.252;2) equals 1.25" msgstr "ROUND(1,252;2) er lik 1,25" #: extensions/math.xml:1070 #, no-c-format msgid "ROUND(-1.252;2) equals -1.25" msgstr "ROUND(-1,252;2) er lik -1,25" #: extensions/math.xml:1071 #, no-c-format msgid "ROUND(1.258;2) equals 1.26" msgstr "ROUND(1,258;2) er lik 1,26" #: extensions/math.xml:1072 #, no-c-format msgid "ROUND(-12.25;-1) equals -10" msgstr "ROUND(-12,25;-1) er lik -10" #: extensions/math.xml:1073 #, no-c-format msgid "ROUND(-1.252;0) equals -1" msgstr "ROUND(-1,252;0) er lik -1" #: extensions/math.xml:1092 #, no-c-format msgid "" "The ROUNDUP(value;[digits]) function returns value rounded up. Digits is the " "number of digits to which you want to round that number. If digits is zero " "or omitted, value is rounded up to the nearest integer." msgstr "" "Roundup(verdi[;desimaler]) avrunder verdien opp til det angitte antallet " "desimaler. Hvis «desimaler» er null eller utelatt, avrundes verdien opp til " "nærmeste heltall." #: extensions/math.xml:1093 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(value;[digits])" msgstr "ROUNDUP(verdi;[desimaler])" #: extensions/math.xml:1094 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(1.252;2) equals 1.26" msgstr "ROUNDUP(1,252;2) er 1,26" #: extensions/math.xml:1095 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(-1.252;2) equals -1.25" msgstr "ROUNDUP(-1,252;2) er -1,25" #: extensions/math.xml:1096 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(-1.252) equals -1" msgstr "ROUNDUP(-1,252) er -1" #: extensions/math.xml:1114 #, no-c-format msgid "" "The ROUNDDOWN(value;[digits]) function returns value rounded down. Digits is " "the number of digits to which you want to round that number. If digits is " "zero or omitted, value is rounded down to the nearest integer." msgstr "" "ROUNDDOWN(verdi;[desimaler])-funksjonen gir verdien rundet av nedover. " "«Desimaler» er antallet desimaler man ønsker å runde av til. Dersom " "«desimaler» er null eller utelatt, vil verdien rundes av til nærmeste " "heltall." #: extensions/math.xml:1115 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(value;[digits])" msgstr "ROUNDDOWN(verdi;[desimaler])" #: extensions/math.xml:1116 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(1.252;2) equals 1.25" msgstr "ROUNDDOWN(1,252;2) er 1,25" #: extensions/math.xml:1117 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(-1.252;2) equals -1.26" msgstr "ROUNDDOWN(-1,252;2) er -1,26" #: extensions/math.xml:1118 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(-1.252) equals -2" msgstr "ROUNDDOWN(-1,252) er -2" #: extensions/math.xml:1128 #, no-c-format msgid "Nth term" msgstr "N-te ledd" #: extensions/math.xml:1132 #, no-c-format msgid "" "Function FIB calculates the Nth term of a Fibonacci sequence (1, 1, 2, 3, 5, " "8, 13, 21...), in which each number, after the first two, is the sum of the " "two numbers immediately preceding it. FIB(0) is defined to be 0." msgstr "" "FIB()-funksjonen beregner N-te ledd av Fibonaccifølgen (1, 1, 2, 3, 5, 8, " "13, 21, ...) der hvert ledd etter de to første er summen av de to foregående " "leddene. FIB(0) er definert til å være 0." #: extensions/math.xml:1133 #, no-c-format msgid "FIB(n)" msgstr "FIB(n)" #: extensions/math.xml:1134 #, no-c-format msgid "FIB(9) returns 34" msgstr "FIB(9) gir 34" #: extensions/math.xml:1135 #, no-c-format msgid "FIB(26) returns 121393" msgstr "FIB(26) gir 121393" #: extensions/math.xml:1143 #, no-c-format msgid "Numerator" msgstr "Teller" #: extensions/math.xml:1147 #, no-c-format msgid "Denumerator" msgstr "Nevner" #: extensions/math.xml:1151 #, no-c-format msgid "Function QUOTIENT returns the integer portion of numerator/denumerator." msgstr "QUOTIENT-funksjonen gir heltallsdelen av teller/nevner." #: extensions/math.xml:1152 #, no-c-format msgid "QUOTIENT(numerator;denumerator)" msgstr "QUOTIENT(teller;nevner)" #: extensions/math.xml:1153 #, no-c-format msgid "QUOTIENT(21;4) returns 5" msgstr "QUOTIENT(21;4) gir 5" #: extensions/math.xml:1166 #, no-c-format msgid "" "Function MDETERM returns the determinant of a given matrix. The matrix must " "be of type n x n." msgstr "" "MDETERM-funksjonen gir matrisedeterminanten til en gitt matrise. Matrisen må " "være av typen n x n." #: extensions/math.xml:1167 #, no-c-format msgid "MDETERM(matrix)" msgstr "MDETERM(matrise)" #: extensions/math.xml:1168 #, no-c-format msgid "MDETERM(A1:C3)" msgstr "MDETERM(A1:C3)" #: extensions/math.xml:1177 #, no-c-format msgid "First matrix" msgstr "Første matrise" #: extensions/math.xml:1181 #, no-c-format msgid "Second matrix" msgstr "Andre matrise" #: extensions/math.xml:1185 #, no-c-format msgid "" "Function MMULT multiplies two matrices. Number of columns of the first " "matrix nust be the same as row count of the second one. The result is a " "matrix." msgstr "" "MMULT-funksjonen multipliserer to matriser. Antall kolonner i den første " "matrisen må være lik antall rader i den andre. Resultatet er en matrise." #: extensions/math.xml:1186 #, no-c-format msgid "MMULT(matrix1;matrix2)" msgstr "MMULT(matrise1;matrise2)" #: extensions/math.xml:1187 #, no-c-format msgid "MMULT(A1:C3)" msgstr "MMULT(A1:C3)" #: extensions/reference.xml:5 #, no-c-format msgid "Lookup & Reference" msgstr "Oppslag og referanse" #: extensions/reference.xml:11 #, no-c-format msgid "Row number" msgstr "Radnummer" #: extensions/reference.xml:15 #, no-c-format msgid "Column number" msgstr "Kolonnenummer" #: extensions/reference.xml:19 #, no-c-format msgid "Absolute number (optional)" msgstr "Absolutt nummer (valgfritt)" #: extensions/reference.xml:23 extensions/reference.xml:140 #, no-c-format msgid "A1 style (optional)" msgstr "A1-stil (valgfri)" #: extensions/reference.xml:27 #, no-c-format msgid "Sheet name" msgstr "Arknavn" #: extensions/reference.xml:31 #, no-c-format msgid "" "The ADDRESS creates a cell address. Parameter Row is the row number and " "Column is the column number." msgstr "" "ADDRESS lager en celleadresse. Parameteren Row er radnummeret, mens Column " "er kolonnenummeret." #: extensions/reference.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Absolute number specifies the type of reference: 1 or omitted = Absolute, 2 " "= Absolute row, relative column, 3 = Relative row; absolute column and 4 = " "Relative." msgstr "" "Tallet absolutt angir typen referanse: 1 eller utelatt = Absolutt, 2 = " "Absolutt rad, relativ kolonne, 3 = Relativ rad; absolutt kolonne og 4 = " "Relativ." #: extensions/reference.xml:33 #, no-c-format msgid "" "A1 Style specifies the style of the address to return. If A1 is set to TRUE " "(default) the address is returned in A1 style if it is set to FALSE in R1C1 " "style." msgstr "" "A1 stil angir stilen for adressen som skal returneres. Hvis A1 er satt til " "TRUE (standard) blir adressen returnert i A1-stil hvis den er satt til FALSE " "i R1C1-stil." #: extensions/reference.xml:34 #, no-c-format msgid "Sheet name is the text specifying the name of the sheet." msgstr "Arknavn er teksten som angir navnet til arket." #: extensions/reference.xml:35 #, no-c-format msgid "ADDRESS(row; col; absolute; style; sheet name)" msgstr "ADDRESS(rad; kolonne; absolutt; stil; arknavn)" #: extensions/reference.xml:36 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4) returns $D$6" msgstr "ADDRESS(6; 4) gir $D$6" #: extensions/reference.xml:37 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 2) returns D$6" msgstr "ADDRESS(6; 4; 2) gir D$6" #: extensions/reference.xml:38 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C[4]" msgstr "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Ark1\") gir Ark1!R6C[4]" #: extensions/reference.xml:39 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C4" msgstr "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Ark1\") gir Ark1!R6C4" #: extensions/reference.xml:40 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") returns Sheet1!D6" msgstr "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Ark1\") gir Ark1!D6" #: extensions/reference.xml:48 extensions/reference.xml:80 #: extensions/reference.xml:97 extensions/reference.xml:113 #: extensions/reference.xml:136 extensions/reference.xml:155 #: extensions/reference.xml:172 #, no-c-format msgid "Reference" msgstr "Referanse" #: extensions/reference.xml:52 #, no-c-format msgid "" "Returns the number of areas in the reference string. An area can be asingle " "cell or a set of cells." msgstr "" "Gir antaller områder i referansestrengen. Et område kan være en enkelt celle " "eller et sett celler." #: extensions/reference.xml:53 #, no-c-format msgid "AREAS(reference)" msgstr "AREAS(referanse)" #: extensions/reference.xml:54 #, no-c-format msgid "AREAS(A1) returns 1" msgstr "AREAS(A1) gir 1" #: extensions/reference.xml:55 #, no-c-format msgid "AREAS((A1; A2:A4)) returns 2" msgstr "AREAS((A1; A2:A4)) gir 2" #: extensions/reference.xml:62 #, no-c-format msgid "Index" msgstr "Indeks" #: extensions/reference.xml:66 #, no-c-format msgid "Arguments" msgstr "Argumenter" #: extensions/reference.xml:69 #, no-c-format msgid "Returns the parameter specified by the index." msgstr "Gir parameteren som er oppgitt ved indeksen." #: extensions/reference.xml:70 #, no-c-format msgid "CHOOSE(index; parameter1; parameter2;...)" msgstr "CHOOSE(indeks; parameter1; parameter2;...)" #: extensions/reference.xml:71 #, no-c-format msgid "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") returns \"1st\"" msgstr "CHOOSE(1; \"første\"; \"andre\") gir «første»" #: extensions/reference.xml:72 #, no-c-format msgid "CHOOSE(2; 3; 2; 4) returns 2" msgstr "CHOOSE(2; 3; 2; 4) gir 2" #: extensions/reference.xml:84 #, no-c-format msgid "" "The COLUMN function returns the column of given cell reference. If no " "parameter is specified the column of the current cell gets returned." msgstr "" "COLUMN()-funksjonen gir kolonnen til en oppgitt cellereferanse. Hvis ingen " "parameter er oppgitt blir kolonnen til den gjeldende cellen returnert." #: extensions/reference.xml:85 #, no-c-format msgid "COLUMN(reference)" msgstr "COLUMN(referanse)" #: extensions/reference.xml:86 #, no-c-format msgid "COLUMN(A1) returns 1" msgstr "COLUMN(A1) gir 1" #: extensions/reference.xml:87 #, no-c-format msgid "COLUMN(D2) returns 4" msgstr "COLUMN(D2) gir 4" #: extensions/reference.xml:101 #, no-c-format msgid "The COLUMNS function returns the number of columns in a reference." msgstr "COLUMNS()-funksjonen gjr antall kolonner i en referanse." #: extensions/reference.xml:102 #, no-c-format msgid "COLUMNS(reference)" msgstr "COLUMNS(referanse)" #: extensions/reference.xml:103 #, no-c-format msgid "COLUMNS(A1:C3) returns 3" msgstr "COLUMNS(A1:C3) gir 3" #: extensions/reference.xml:104 #, no-c-format msgid "COLUMNS(D2) returns 1" msgstr "COLUMNS(D2) gir 1" #: extensions/reference.xml:117 extensions/reference.xml:217 #, no-c-format msgid "Row" msgstr "Rad" #: extensions/reference.xml:125 #, no-c-format msgid "" "If a range is given, returns value stored in a given row/column. If one cell " "is given, which contains an array, then one element of the array is returned." msgstr "" "Hvis et område er gitt, vil denne returnere verdien lagret i en gitt rad/" "kolonne. Hvis en celle som inneholder en vektor er gitt, så vil et element i " "vektoren bli returnert." #: extensions/reference.xml:126 #, no-c-format msgid "INDEX(cell, row, column)" msgstr "INDEX(celle, rad, kolonne)" #: extensions/reference.xml:127 #, no-c-format msgid "INDEX(range, row, column)" msgstr "INDEX(område, rad, kolonne)" #: extensions/reference.xml:128 #, no-c-format msgid "INDEX(A1:C3;2;2), returns contents of B2" msgstr "INDEX(A1:C3,2,2), gir innholdet i B2" #: extensions/reference.xml:129 #, no-c-format msgid "" "INDEX(A1;2;2), if A1 is a result of array calculation, returns its (2,2) " "element." msgstr "" "Hvis A1 er et resultat av en matriseberegning vil INDEX(A1,2,2) returnere " "(2,2)-elementet i resultatet." #: extensions/reference.xml:144 #, no-c-format msgid "" "Returns the content of the cell specified by the reference text. The second " "parameter is optional." msgstr "" "Gir innholdet i cellen spesifisert ved referanseteksten. Den andre " "parameteren er valgfri." #: extensions/reference.xml:145 #, no-c-format msgid "INDIRECT(referenceText, a1 style)" msgstr "INDIRECT(referansetekst, a1-stil)" #: extensions/reference.xml:146 #, no-c-format msgid "INDIRECT(A1), A1 contains \"B1\", and B1 1 => returns 1" msgstr "INDIRECT(A1), A1 inneholder «B1», og B1 1 => gir 1" #: extensions/reference.xml:147 #, no-c-format msgid "INDIRECT(\"A1\"), returns content of A1" msgstr "INDIRECT(\"A1\"), gir innholdet av A1" #: extensions/reference.xml:159 #, no-c-format msgid "" "The ROW function returns the row of given cell reference. If no parameter is " "specified the row of the current cell gets returned." msgstr "" "ROW()-funksjonen gir raden til den oppgitte cellereferansen. Hvis ingen " "parameter er gitt returneres raden til den gjeldende cellen." #: extensions/reference.xml:160 #, no-c-format msgid "ROW(reference)" msgstr "ROW(referanse)" #: extensions/reference.xml:161 #, no-c-format msgid "ROW(A1) returns 1" msgstr "ROW(A1) gir 1" #: extensions/reference.xml:162 #, no-c-format msgid "ROW(D2) returns 2" msgstr "ROW(D2) gir 2" #: extensions/reference.xml:176 #, no-c-format msgid "The ROWS function returns the number of rows in a reference." msgstr "ROWS()-funksjonen gir antall rader i en referanse." #: extensions/reference.xml:177 #, no-c-format msgid "ROWS(reference)" msgstr "ROWS(referanse)" #: extensions/reference.xml:178 #, no-c-format msgid "ROWS(A1:C3) returns 3" msgstr "ROWS(A1:C3) gir 3" #: extensions/reference.xml:179 #, no-c-format msgid "ROWS(D2) returns 1" msgstr "ROWS(D2) gir 1" #: extensions/reference.xml:187 extensions/reference.xml:209 #: extensions/reference.xml:235 #, no-c-format msgid "Lookup value" msgstr "Oppslagsverdi" #: extensions/reference.xml:191 #, no-c-format msgid "Lookup vector" msgstr "Oppslagsvektor" #: extensions/reference.xml:195 #, no-c-format msgid "Result vector" msgstr "Resultatvektor" #: extensions/reference.xml:199 #, no-c-format msgid "" "The LOOKUP function looks up the first parameter in the lookup vector. It " "returns a value in the result Vector with the same index as the matching " "value in the lookup vector. If value is not in the lookup vector it takes " "the next lower one. If no value in the lookup vector matches an error is " "returned. The lookup vector must be in ascending order and lookup and result " "vector must have the same size. Numeric values, string and boolean values " "are recognized. Comparison between strings is case-insensitive." msgstr "" "LOOKUP-funksjonen ser etter første parameter i oppslagsvektoren. Funksjonen " "returnerer en verdi i resultatvektoren med samme index som den tilsvarende " "verdien i oppslagsvektoren. Hvis verdien ikke er i oppslagsvektoren, tas den " "neste, lavere verdi. Hvis det ikke finnes noen samsvarende verdi i " "oppslagsvektoren, returneres en feil. Oppslagsvektoren må være i stigende " "rekkefølge og oppslags- og resultatvektoren må ha samme størrelse. Numeriske " "verdier, strenger og boolske verdier gjenkjennes. Sammenligning av strenger " "skiller ikke mellom små og store bokstaver." #: extensions/reference.xml:200 #, no-c-format msgid "LOOKUP(value; lookup vector; result vector)" msgstr "LOOKUP(verdi; oppslagsvektor; resultatvektor)" #: extensions/reference.xml:201 #, no-c-format msgid "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) for A1 = 1, A2 = 2 returns the value of B1." msgstr "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) for A1 = 1, A2 = 2 gir verdien til B1." #: extensions/reference.xml:213 extensions/reference.xml:239 #, fuzzy, no-c-format msgid "Data source" msgstr "Database" #: extensions/reference.xml:221 extensions/reference.xml:247 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sorted (optional)" msgstr "Metode (valgfri)" #: extensions/reference.xml:225 #, no-c-format msgid "" "Look for a matching value in the first row of the given table, and return the value of the " "indicated row." msgstr "" #: extensions/reference.xml:226 #, no-c-format msgid "" "Looks up the 'lookup value' in the first row of the 'data source'. If a " "value matches, the value in the 'row' and the column, the value was found " "in, is returned. If 'sorted' is true (default), the first row is assumed to " "be sorted. The search will end, if the 'lookup value' is lower than the " "value, currently compared to." msgstr "" #: extensions/reference.xml:227 #, no-c-format msgid "HLOOKUP(Lookup value; data source; Row; Sorted)" msgstr "" #: extensions/reference.xml:251 #, no-c-format msgid "" "Look for a matching value in the first column of the given table, and return the value of the " "indicated column." msgstr "" #: extensions/reference.xml:252 #, no-c-format msgid "" "Looks up the 'lookup value' in the first column of the 'data source'. If a " "value matches, the value in the 'column' and the row, the value was found " "in, is returned. If 'sorted' is true (default), the first column is assumed " "to be sorted. The search will end, if the 'lookup value' is lower than the " "value, currently compared to." msgstr "" #: extensions/reference.xml:253 #, no-c-format msgid "VLOOKUP(Lookup value; data source; Column; Sorted)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:5 #, no-c-format msgid "Statistical" msgstr "Statistikk" #: extensions/statistical.xml:11 extensions/statistical.xml:15 #: extensions/statistical.xml:19 extensions/statistical.xml:23 #: extensions/statistical.xml:39 extensions/statistical.xml:43 #: extensions/statistical.xml:47 extensions/statistical.xml:51 #: extensions/statistical.xml:67 extensions/statistical.xml:71 #: extensions/statistical.xml:75 extensions/statistical.xml:79 #, no-c-format msgid "Float" msgstr "Flyttall" #: extensions/statistical.xml:27 #, no-c-format msgid "The SKEW() function returns an estimate for skewness of a distribution" msgstr "SKEW()-funksjonen gir et estimat over forskyvingen i en fordeling" #: extensions/statistical.xml:28 #, no-c-format msgid "SKEW(number; number2; ...)" msgstr "SKEW(tall; tall2; ...)" #: extensions/statistical.xml:29 #, no-c-format msgid "SKEW(range)" msgstr "SKEW(område)" #: extensions/statistical.xml:30 #, no-c-format msgid "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.9768" msgstr "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) gir 0.9768" #: extensions/statistical.xml:55 #, no-c-format msgid "The SKEWP() function returns the population skewness of a distribution" msgstr "SKEWP()-funksjonen gir populasjonsforskyvningen i en fordeling" #: extensions/statistical.xml:56 #, no-c-format msgid "SKEWP(number; number2; ...)" msgstr "SKEWP(tall; tall2; ...)" #: extensions/statistical.xml:57 #, no-c-format msgid "SKEWP(range)" msgstr "SKEWP(område)" #: extensions/statistical.xml:58 #, no-c-format msgid "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.6552" msgstr "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) gir 0,6552" #: extensions/statistical.xml:83 #, no-c-format msgid "" "The MODE() function returns the most frequently occuring value in the data " "set." msgstr "MODE()-funksjonen gir den verdien som forekommer oftest i et datasett." #: extensions/statistical.xml:84 #, no-c-format msgid "MODE(number; number2; ...)" msgstr "MODE(Tall; Tall2; ...)" #: extensions/statistical.xml:85 #, no-c-format msgid "MODE(range)" msgstr "MODE(område)" #: extensions/statistical.xml:86 #, no-c-format msgid "MODE(12; 14; 12; 15) returns 12" msgstr "MODE(12; 14; 12; 15) gir 12" #: extensions/statistical.xml:94 extensions/statistical.xml:113 #: extensions/statistical.xml:132 extensions/statistical.xml:150 #: extensions/statistical.xml:168 #, no-c-format msgid "Cell range of values" msgstr "Celleområde med verdier" #: extensions/statistical.xml:98 extensions/statistical.xml:117 #: extensions/statistical.xml:136 #, no-c-format msgid "Second cell range of values" msgstr "Andre celleområde med verdier" #: extensions/statistical.xml:102 #, no-c-format msgid "" "The CORREL() function calculates the correlation coefficient of two cell " "ranges." msgstr "" "CORREL()-funksjonen beregner korrelasjonskoeffisienten til to celleområder." #: extensions/statistical.xml:103 #, no-c-format msgid "CORREL(range1; range2)" msgstr "CORREL(område1; område2)" #: extensions/statistical.xml:104 #, no-c-format msgid "CORREL(A1:A3; B1:B3)" msgstr "CORREL(A1:A3; B1:B3)" #: extensions/statistical.xml:121 #, no-c-format msgid "" "The PEARSON() function calculates the correlation coefficient of two cell " "ranges. It is the same as the CORREL function." msgstr "" "PEARSON()-funksjonen beregner korrelasjonskoeffisienten til to celleområder. " "Den er identisk med CORREL-funksjonen." #: extensions/statistical.xml:122 #, no-c-format msgid "PEARSON(range1; range2)" msgstr "PEARSON(område1; område2)" #: extensions/statistical.xml:123 #, no-c-format msgid "PEARSON(A1:A3; B1:B3)" msgstr "PEARSON(A1:A3; B1:B3)" #: extensions/statistical.xml:140 #, no-c-format msgid "The COVAR() function calculates the covariance of two cell ranges." msgstr "COVAR()-funksjonen beregner kovariansen til to celleområder." #: extensions/statistical.xml:141 #, no-c-format msgid "COVAR(range1; range2)" msgstr "COVAR(område1; område2)" #: extensions/statistical.xml:142 #, no-c-format msgid "COVAR(A1:A3; B1:B3)" msgstr "COVAR(A1:A3; B1:B3)" #: extensions/statistical.xml:154 #, no-c-format msgid "Position (from the largest)" msgstr "Plassering (fra den største)" #: extensions/statistical.xml:158 #, no-c-format msgid "The LARGE() function returns the k-th largest value from the data set." msgstr "LARGE()-funksjonen gir den k-te høyeste verdien i et datasett." #: extensions/statistical.xml:159 #, no-c-format msgid "LARGE(range; k)" msgstr "LARGE(område; k)" #: extensions/statistical.xml:160 #, no-c-format msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) returns 3" msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) gir 3" #: extensions/statistical.xml:172 #, no-c-format msgid "Position (from the smallest)" msgstr "Posisjon (fra den laveste)" #: extensions/statistical.xml:176 #, no-c-format msgid "The SMALL() function returns the k-th smallest value from the data set." msgstr "SMALL()-funksjonen gir den k-te minste verdien i et datasett." #: extensions/statistical.xml:177 #, no-c-format msgid "SMALL(range; k)" msgstr "SMALL(område; k)" #: extensions/statistical.xml:178 #, no-c-format msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) returns 1" msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) gir 1" #: extensions/statistical.xml:186 #, no-c-format msgid "Number to be normalized" msgstr "Tall som skal normaliseres" #: extensions/statistical.xml:190 #, no-c-format msgid "Mean of the distribution" msgstr "Mddelverdi for fordelingen" #: extensions/statistical.xml:194 #, no-c-format msgid "Standard deviation" msgstr "Standardavvik" #: extensions/statistical.xml:198 #, no-c-format msgid "The STANDARDIZE() function calculates a normalized value." msgstr "SANDARDIZE()-funksjonen beregner en normalisert verdi." #: extensions/statistical.xml:199 #, no-c-format msgid "STANDARDIZE(x; mean, stdev)" msgstr "STANDARDIZE(x; middelverdi, standardavvik)" #: extensions/statistical.xml:200 #, no-c-format msgid "STANDARDIZE(4; 3; 7) returns 0.1429" msgstr "STANDARDIZE(4; 3; 7) gir.1429" #: extensions/statistical.xml:208 extensions/statistical.xml:212 #: extensions/statistical.xml:216 extensions/statistical.xml:220 #: extensions/statistical.xml:224 extensions/statistical.xml:240 #: extensions/statistical.xml:244 extensions/statistical.xml:248 #: extensions/statistical.xml:252 extensions/statistical.xml:256 #: extensions/statistical.xml:272 extensions/statistical.xml:276 #: extensions/statistical.xml:280 extensions/statistical.xml:284 #: extensions/statistical.xml:288 extensions/statistical.xml:329 #: extensions/statistical.xml:333 extensions/statistical.xml:337 #: extensions/statistical.xml:341 extensions/statistical.xml:345 #: extensions/statistical.xml:361 extensions/statistical.xml:365 #: extensions/statistical.xml:369 extensions/statistical.xml:373 #: extensions/statistical.xml:377 extensions/statistical.xml:571 #: extensions/statistical.xml:575 extensions/statistical.xml:579 #: extensions/statistical.xml:583 extensions/statistical.xml:587 #: extensions/statistical.xml:602 extensions/statistical.xml:621 #: extensions/statistical.xml:625 extensions/statistical.xml:629 #: extensions/statistical.xml:633 extensions/statistical.xml:637 #: extensions/statistical.xml:683 extensions/statistical.xml:687 #: extensions/statistical.xml:691 extensions/statistical.xml:695 #: extensions/statistical.xml:699 extensions/statistical.xml:719 #: extensions/statistical.xml:723 extensions/statistical.xml:727 #: extensions/statistical.xml:731 extensions/statistical.xml:735 #: extensions/statistical.xml:754 extensions/statistical.xml:758 #: extensions/statistical.xml:762 extensions/statistical.xml:766 #: extensions/statistical.xml:770 extensions/statistical.xml:789 #: extensions/statistical.xml:793 extensions/statistical.xml:797 #: extensions/statistical.xml:801 extensions/statistical.xml:805 #: extensions/statistical.xml:824 extensions/statistical.xml:828 #: extensions/statistical.xml:832 extensions/statistical.xml:836 #: extensions/statistical.xml:840 extensions/statistical.xml:859 #: extensions/statistical.xml:863 extensions/statistical.xml:867 #: extensions/statistical.xml:871 extensions/statistical.xml:875 #: extensions/statistical.xml:890 extensions/statistical.xml:894 #: extensions/statistical.xml:898 extensions/statistical.xml:902 #: extensions/statistical.xml:906 extensions/statistical.xml:923 #: extensions/statistical.xml:927 extensions/statistical.xml:931 #: extensions/statistical.xml:935 extensions/statistical.xml:939 #: extensions/statistical.xml:954 extensions/statistical.xml:958 #: extensions/statistical.xml:962 extensions/statistical.xml:966 #: extensions/statistical.xml:970 #, no-c-format msgid "Floating point values" msgstr "Flyttall" #: extensions/statistical.xml:228 #, no-c-format msgid "" "The KURT() function calculates an unbiased estimate of the kurtosis of a " "data set. You have to provide at least 4 values, otherwise an error is " "returned." msgstr "" "KURT()-funksjonen beregner et uvektet estimat for kurtosen i et datasett. Du " "må oppgi minst 4 verdier, ellers blir det returnert en feil." #: extensions/statistical.xml:229 #, no-c-format msgid "KURT(value; value;...)" msgstr "KURT(verdi; verdi;...)" #: extensions/statistical.xml:230 #, no-c-format msgid "KURT(A1:A5)" msgstr "KURT(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:231 #, no-c-format msgid "KURT(21; 33; 54; 23) returns 1.344239" msgstr "KURT(21; 33; 54; 23) gir 1.344239" #: extensions/statistical.xml:260 #, no-c-format msgid "" "The KURTP() function calculates an population kurtosis of a data set. You " "have to provide at least 4 values, otherwise an error is returned." msgstr "" "KURTP()-funksjonen beregner populasjonskurtose for et datasett. Du må oppgi " "minst 4 verdier, ellers blir det returnert en feil." #: extensions/statistical.xml:261 #, no-c-format msgid "KURTP(value; value;...)" msgstr "KURTP(verdi; verdi;...)" #: extensions/statistical.xml:262 #, no-c-format msgid "KURTP(A1:A5)" msgstr "KURTP(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:263 #, no-c-format msgid "KURTP(21; 33; 54; 23) returns -1.021" msgstr "KURTP(21; 33; 54; 23) gir -1.021" #: extensions/statistical.xml:292 #, no-c-format msgid "The DEVSQ() function calculates the sum of squares of deviations." msgstr "DEVSQ()-funksjonen beregner summen av kvadrater av varianser." #: extensions/statistical.xml:293 #, no-c-format msgid "DEVSQ(value; value;...)" msgstr "DEVSQ(verdi; verdi;...)" #: extensions/statistical.xml:294 #, no-c-format msgid "DEVSQ(A1:A5)" msgstr "DEVSQ(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:295 #, no-c-format msgid "DEVSQ(21; 33; 54; 23) returns 684.75" msgstr "DEVSQ(21; 33; 54; 23) gir 684.75" #: extensions/statistical.xml:303 #, no-c-format msgid "Number of success in the sample" msgstr "Antall vellykte forsøk i prøven" #: extensions/statistical.xml:307 extensions/statistical.xml:415 #: extensions/statistical.xml:511 #, no-c-format msgid "Number of trials" msgstr "Antall forsøk" #: extensions/statistical.xml:311 #, no-c-format msgid "Number of success overall" msgstr "Antall vellykte forsøk totalt" #: extensions/statistical.xml:315 #, no-c-format msgid "Population size" msgstr "Populasjonsstørrelse" #: extensions/statistical.xml:319 #, no-c-format msgid "The HYPGEOMDIST() function returns the hypergeometric distribution." msgstr "HYPGEOMDIST()-funksjonen gir den hypergeometriske fordelingen." #: extensions/statistical.xml:320 #, no-c-format msgid "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)" msgstr "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)" #: extensions/statistical.xml:321 #, no-c-format msgid "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) returns 0.3522" msgstr "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) gir 0,3522" #: extensions/statistical.xml:349 #, no-c-format msgid "" "The GEOMEAN() function returns the geometric mean of the given arguments. " "This is equal to the Nth root of the product of the terms." msgstr "" "GEOMEAN() gir den geometriske middelverdien til de gitte argumentene. Dette " "er det samme som den N-te roten av produktet av leddene." #: extensions/statistical.xml:350 #, no-c-format msgid "GEOMEAN(value; value;...)" msgstr "GEOMEAN(verdi; verdi;...)" #: extensions/statistical.xml:351 #, no-c-format msgid "GEOMEAN(A1:A5)" msgstr "GEOMEAN(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:352 #, no-c-format msgid "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) returns 30.45886" msgstr "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) gir 30.45886" #: extensions/statistical.xml:381 #, no-c-format msgid "" "The HARMEAN() function returns the harmonic mean of the N data points (N " "divided by the sum of the inverses of the data points)." msgstr "" "HARMEAN()-funksjonen beregner den harmoniske middelverdien til N datapunkter " "(N delt på summen av de inverse av datapunktene)." #: extensions/statistical.xml:382 #, no-c-format msgid "HARMEAN(value; value;...)" msgstr "HARMEAN(verdi; verdi;...)" #: extensions/statistical.xml:383 #, no-c-format msgid "HARMEAN(A1:A5)" msgstr "HARMEAN(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:384 #, no-c-format msgid "HARMEAN(21; 33; 54; 23) returns 28.588" msgstr "HARMEAN(21; 33; 54; 23) gir 28.588" #: extensions/statistical.xml:393 extensions/statistical.xml:515 #, no-c-format msgid "Number of failures" msgstr "Antall mislykte forsøk" #: extensions/statistical.xml:397 extensions/statistical.xml:419 #, no-c-format msgid "Number of successful trials" msgstr "Antall vellykte forsøk" #: extensions/statistical.xml:401 extensions/statistical.xml:423 #, no-c-format msgid "Probability of success" msgstr "Sannsynlighet for å lykkes" #: extensions/statistical.xml:405 #, no-c-format msgid "The NEGBINOMDIST() function returns the negative binomial distribution." msgstr "NEGBINOMDIST()-funksjonen gir den negative binomiale fordelingen." #: extensions/statistical.xml:406 #, no-c-format msgid "NEGBINOMDIST(failures; success; prob_of_success)" msgstr "NEGBINOMDIST(mislykte forsøk; vellykte forsøk; sannsyn for å lykkes)" #: extensions/statistical.xml:407 #, no-c-format msgid "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) returns 0.152872629" msgstr "NEGBINOMDIST(2;5;0,55) gir 0.152872629" #: extensions/statistical.xml:427 #, no-c-format msgid "The BINO() function returns the binomial distribution." msgstr "BINO()-funksjonen gir binomialfordelingen." #: extensions/statistical.xml:428 #, no-c-format msgid "" "The first parameter is the number of trials, the second parameter is the " "number of successes, and the third is the probability of success. The number " "of trials should be greater than the number of successes and the probability " "should be smaller or equal to 1." msgstr "" "Første parameter er antall forsøk, andre parameter er antall ganger som ga " "suksess, og tredje er sannsynligheten for å lykkes. Antall forsøk må være " "større enn antall ganger det ga suksess, og sannsynligheten skal være mindre " "enn eller lik 1." #: extensions/statistical.xml:429 #, no-c-format msgid "BINO(trials;success;prob_of_success)" msgstr "BINO(forsøk;hell;sannsynlighet_for_å_lykkes)" #: extensions/statistical.xml:430 #, no-c-format msgid "BINO(12;9;0.8) returns 0.236223201" msgstr "BINO(12;9;0,8) gir 0,236223201" #: extensions/statistical.xml:438 extensions/statistical.xml:442 #: extensions/statistical.xml:456 extensions/statistical.xml:460 #: extensions/statistical.xml:474 extensions/statistical.xml:478 #: extensions/statistical.xml:492 extensions/statistical.xml:496 #, no-c-format msgid "Value (array)" msgstr "Verdi (tabell)" #: extensions/statistical.xml:446 #, no-c-format msgid "" "The SUMPRODUCT() function (SUM(X*Y)) returns the sum of the product of these " "values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise " "this function returns Err." msgstr "" "SUMPRODUCT()-funksjonen (SUM(X*Y)) gir summen av produktet av disse " "verdiene. Antall verdier i de to tabellene skal være like. I motsatt fall " "vil funksjonen gi Err." #: extensions/statistical.xml:447 #, no-c-format msgid "SUMPRODUCT(array1;array2)" msgstr "SUMPRODUCT(tabell1;tabell2)" #: extensions/statistical.xml:448 #, no-c-format msgid "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 31" msgstr "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) med A1=2, A2=5, B1=3 og B2=5, gir 31" #: extensions/statistical.xml:464 #, no-c-format msgid "" "The SUMX2PY2() function (SUM(X^2+Y^2)) returns the sum of the squares of " "these values. The number of values in the two arrays should be equal. " "Otherwise this function returns Err." msgstr "" "SUMX2PY2()-funksjonen (SUM(X^2+Y^2)) gir summen av kvadratene av disse " "verdiene. Antall verdier i de to tabellene skal være like, hvis ikke gir " "funksjonen Err." #: extensions/statistical.xml:465 #, no-c-format msgid "SUMX2PY2(array1;array2)" msgstr "SUMX2PY2(tabell1;tabell2)" #: extensions/statistical.xml:466 #, no-c-format msgid "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 63" msgstr "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) med A1=2, A2=5, B1=3 og B2=5, gir 63" #: extensions/statistical.xml:482 #, no-c-format msgid "" "The SUMX2MY2() function (SUM(X^2-Y^2)) returns the difference of the squares " "of these values. The number of values in the two arrays should be equal. " "Otherwise this function returns Err." msgstr "" "SUMX2MY2()-funksjonen (SUM(X^2-Y^2) gir differansen mellom kvadratene av " "disse verdiene. Antall verdier i de to tabellene skal være like, hvis ikke " "gir funksjonen Err." #: extensions/statistical.xml:483 #, no-c-format msgid "SUMX2MY2(array1;array2)" msgstr "SUMX2MY2(tabell1;tabell2)" #: extensions/statistical.xml:484 #, no-c-format msgid "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns -5" msgstr "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) med A1=2, A2=5, B1=3 og B2=5, gir -5" #: extensions/statistical.xml:500 #, no-c-format msgid "" "The SUM2XMY() function (SUM((X-Y)^2)) returns the square of the differences " "of these values. The number of values in the two arrays should be equal. " "Otherwise this function returns Err." msgstr "" "SUM2XMY()-funksjonen (SUM((X-Y)^2)) gir kvadratet av differansen av disse " "verdiene. Antall verdier i de to tabellene skal være like, hvis ikke vil " "funksjonen gi Err." #: extensions/statistical.xml:501 #, no-c-format msgid "SUM2XMY(array1;array2)" msgstr "SUM2XMY(tabell1;tabell2)" #: extensions/statistical.xml:502 #, no-c-format msgid "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 1" msgstr "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) med A1=2, A2=5, B1=3 og B2=5 gir 1" #: extensions/statistical.xml:519 #, no-c-format msgid "Probability of failure" msgstr "Sannsynlighet for å mislykkes" #: extensions/statistical.xml:523 #, no-c-format msgid "" "The INVBINO() function returns the negative binomial distribution. The first " "parameter is the number of trials, the second parameter is the number of " "failures, and the third is the probability of failure. The number of trials " "should be larger than the number of failures and the probability should be " "smaller or equal to 1." msgstr "" "INVBINO()-funksjonen gir den negative binomialfordelingen. Første parameter " "er antall forsøk, andre parameter er antall ganger det mislyktes og tredje " "er sannsynlighet for å mislykkes. Antall forsøk må være større enn antall " "ganger det mislyktes, og sannsynligheten skal være mindre enn eller lik 1." #: extensions/statistical.xml:524 #, no-c-format msgid "INVBINO(trials;failure;prob_of_failure)" msgstr "INVBINO(forsøk;uhell;sannsynlighet_for_å_lykkes)" #: extensions/statistical.xml:525 #, no-c-format msgid "INVBINO(12;3;0.2) returns 0.236223201" msgstr "INVBINO(12;3;0,2) gir 0,236223201" #: extensions/statistical.xml:533 extensions/statistical.xml:552 #, no-c-format msgid "Total number of elements" msgstr "Totalt antall elementer" #: extensions/statistical.xml:537 #, no-c-format msgid "Number of elements to choose" msgstr "Antall elementer å velge" #: extensions/statistical.xml:541 #, no-c-format msgid "" "The COMBIN() function calculates the count of possible combinations. The " "first parameter is the total count of elements. The second parameter is the " "count of elements to choose. Both parameters should be positive and the " "first parameter should not be less than the second. Otherwise the function " "returns an error." msgstr "" "COMBIN()-funksjonen beregner antall mulige kombinasjoner. Første parameter " "er det totale antall elementer, andre parameter er antall elementer som skal " "velges. Begge parameterene må være positive, og første parameter må være " "større enn den andre, ellers vil funksjonen gi en feil." #: extensions/statistical.xml:542 #, no-c-format msgid "COMBIN(total;chosen)" msgstr "COMBIN(totalt;valgt)" #: extensions/statistical.xml:543 #, no-c-format msgid "COMBIN(12;5) returns 792" msgstr "COMBIN(12;5) gir 792" #: extensions/statistical.xml:544 #, no-c-format msgid "COMBIN(5;5) returns 1" msgstr "COMBIN(5;5) gir 1" #: extensions/statistical.xml:556 #, no-c-format msgid "Number of elements to permutate" msgstr "Antall elementer å permutere" #: extensions/statistical.xml:560 #, no-c-format msgid "" "The PERMUT() function returns the number of permutations. The first " "parameter is the number of elements, and the second parameter is the number " "of elements used in the permutation." msgstr "" "PERMUT()-funksjonen gir antall permutasjoner. Første parameter er antall " "elementer, andre parameter er antall elementer brukt i permutasjonen." #: extensions/statistical.xml:561 #, no-c-format msgid "PERMUT(total;permutated)" msgstr "PERMUT(totalt;permuterte)" #: extensions/statistical.xml:562 #, no-c-format msgid "PERMUT(8;5) equals 6720" msgstr "PERMUT(8;5) er 6720" #: extensions/statistical.xml:563 #, no-c-format msgid "PERMUT(1;1) equals 1" msgstr "PERMUT(1;1) er 1" #: extensions/statistical.xml:591 #, no-c-format msgid "" "The AVERAGE() function calculates the average of all the values given as " "parameters. You can calculate the average of a range AVERAGE(A1:B5) or a " "list of values like AVERAGE(12;5;12.5)." msgstr "" "AVERAGE()-funksjonen beregner gjennomsnittet av alle verdiene i parametrene. " "Du kan beregne gjennomsnittet innenfor et område AVERAGE(A1:B5), eller en " "liste med verdier: AVERAGE(12,5,12.5)." #: extensions/statistical.xml:592 #, no-c-format msgid "AVERAGE(value;value;...)" msgstr "AVERAGE(verdi;verdi;...)" #: extensions/statistical.xml:593 #, no-c-format msgid "AVERAGE(12;5;7) equals 8" msgstr "AVERAGE(12;5;7) er lik 8" #: extensions/statistical.xml:594 #, no-c-format msgid "AVERAGE(12.5;2) equals 7.25" msgstr "AVERAGE(12,5;2) er lik 7,25" #: extensions/statistical.xml:606 extensions/text.xml:311 #: extensions/text.xml:315 extensions/text.xml:319 extensions/text.xml:323 #: extensions/text.xml:327 #, no-c-format msgid "String values" msgstr "Strengverdier" #: extensions/statistical.xml:610 #, no-c-format msgid "" "The AVERAGEA() calculates the average of the given arguments. Numbers, text " "and logical values are included in the calculation too. If the cell contains " "text or the argument evaluates to FALSE, it is counted as value zero (0). If " "the argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). Note that empty " "cells are not counted." msgstr "" "Funksjonen AVERAGEA() beregner middelverdien av de gitte argumentene. Tall, " "tekst og logiske verdier tas også med i beregningen. Hvis cellen inneholder " "tekst, eller argumentet er logisk usann (false), så regnes det som verdien " "null (0). Hvis argumentet er logisk sant (true) regnes det som en (1). Legg " "merke til at tomme celler ikke regnes med." #: extensions/statistical.xml:611 #, no-c-format msgid "AVERAGEA(value;value;...)" msgstr "AVERAGEA(verdi;verdi;...)" #: extensions/statistical.xml:612 #, no-c-format msgid "AVERAGEA(11.4;17.3;\"sometext\";25.9;40.1) equals 18.94" msgstr "AVERAGEA(11,4;17,3;«litt tekst»;25,9;40,1) er lik 18,94" #: extensions/statistical.xml:641 #, no-c-format msgid "" "The AVEDEV() function calculates the average of the absolute deviations of a " "data set from their mean." msgstr "" "AVDEDEV()-funksjonen beregner gjennomsnittet av de absolutte avvikene fra " "middelverdien i en datamengde." #: extensions/statistical.xml:642 #, no-c-format msgid "AVEDEV(value;value;...)" msgstr "AVEDEV(verdi;verdi; ...)" #: extensions/statistical.xml:643 #, no-c-format msgid "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) returns 7.84" msgstr "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) gir 7.84" #: extensions/statistical.xml:644 #, no-c-format msgid "AVEDEV(A1:A5) ..." msgstr "AVEDEV(A1:A5) ..." #: extensions/statistical.xml:652 #, no-c-format msgid "Floating point value or range of values" msgstr "Flyttallsverdi eller verdiområde" #: extensions/statistical.xml:656 extensions/statistical.xml:660 #: extensions/statistical.xml:664 extensions/statistical.xml:668 #, no-c-format msgid "Floating point values or range of values" msgstr "Flyttallsverdier eller verdiområde" #: extensions/statistical.xml:672 #, no-c-format msgid "" "The MEDIAN() function calculates the median of all the values given as " "parameters. You can calculate the median of a range like MEDIAN(A1:B5) or a " "list of values like MEDIAN(12; 5; 12.5). Blank cells will be considered as a " "zero, and cells with text will be ignored." msgstr "" "MEDIAN()-funksjonen beregner medianen av alle verdiene gitt som parametre. " "Du kan beregne medianen over et område: MEDIAN(A1:B5) eller en liste av " "verdier: MEDIAN(12;-5;12,5). Tomme celler blir regnet som null (0), og " "celler med tekst blir hoppet over." #: extensions/statistical.xml:673 #, no-c-format msgid "MEDIAN(value;value;...)" msgstr "MEDIAN(verdi; verdi; ...)" #: extensions/statistical.xml:674 #, no-c-format msgid "MEDIAN(12; 5; 5.5) equals 5.5" msgstr "MEDIAN(12; 5; 5.5) er lik 5.5" #: extensions/statistical.xml:675 #, no-c-format msgid "MEDIAN(12; 7; 8;2) equals 7.5" msgstr "MEDIAN(12; 7; 8;2) er lik 7.5" #: extensions/statistical.xml:703 #, no-c-format msgid "The VAR() function calculates the estimates variance based on a sample." msgstr "VAR()-funksjonen beregner den estimerte variansen basert på en prøve." #: extensions/statistical.xml:704 #, no-c-format msgid "VAR(value;value;...)" msgstr "VAR(verdi;verdi; ...)" #: extensions/statistical.xml:705 #, no-c-format msgid "VAR(12;5;7) equals 13" msgstr "VAR(12;5;7) gir 13" #: extensions/statistical.xml:706 #, no-c-format msgid "VAR(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "VAR(15;80;3) gir 1716,333..." #: extensions/statistical.xml:707 #, no-c-format msgid "VAR(6;7;8) equals 1" msgstr "VAR(6;7;8) gir 1" #: extensions/statistical.xml:739 #, no-c-format msgid "" "The VARIANCE() function calculates the estimates variance based on a sample. " "It's the same as the VAR function." msgstr "" "VARIANCE()-funksjonen beregner den estimerte variansen basert på en prøve. " "Den er identisk med VAR-funksjonen." #: extensions/statistical.xml:740 #, no-c-format msgid "VARIANCE(value;value;...)" msgstr "VARIANCE(verdi;verdi; ...)" #: extensions/statistical.xml:741 #, no-c-format msgid "VARIANCE(12;5;7) equals 13" msgstr "VARIANCE(12;5;7) gir 13" #: extensions/statistical.xml:742 #, no-c-format msgid "VARIANCE(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "VARIANCE(15;80;3) gir 1716,333..." #: extensions/statistical.xml:743 #, no-c-format msgid "VARIANCE(6;7;8) equals 1" msgstr "VARIANCE(6;7;8) gir 1" #: extensions/statistical.xml:774 #, no-c-format msgid "The VARA() function calculates the variance based on a sample." msgstr "VARA()-funksjonen beregner variansen basert på en prøve." #: extensions/statistical.xml:775 #, no-c-format msgid "VARA(value;value;...)" msgstr "VARA(verdi;verdi; ...)" #: extensions/statistical.xml:776 #, no-c-format msgid "VARA(12;5;7) equals 13" msgstr "VARA(12;5;7) gir 13" #: extensions/statistical.xml:777 #, no-c-format msgid "VARA(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "VARA(15;80;3) gir 1716,333..." #: extensions/statistical.xml:778 #, no-c-format msgid "VARA(6;7;8) equals 1" msgstr "VARA(6;7;8) gir 1" #: extensions/statistical.xml:809 #, no-c-format msgid "" "The VARP() function calculates the variance based on an entire population." msgstr "VARP()-funksjonen beregner variansen basert på hele populasjonen." #: extensions/statistical.xml:810 #, no-c-format msgid "VARP(value;value;...)" msgstr "VARP(verdi;verdi; ...)" #: extensions/statistical.xml:811 #, no-c-format msgid "VARP(12;5;7) equals 8.666..." msgstr "VARP(12;5;7) gir 8,666..." #: extensions/statistical.xml:812 #, no-c-format msgid "VARP(15;80;3) equals 1144.22..." msgstr "VARP(15;80;3) gir 1144,22..." #: extensions/statistical.xml:813 #, no-c-format msgid "VARP(6;7;8) equals 0.6666667..." msgstr "VARP(6;7;8) gir 0,6666667..." #: extensions/statistical.xml:844 #, no-c-format msgid "" "The VARPA() function calculates the variance based on an entire population. " "Text and boolean values that evaluate to FALSE are counted as 0, boolean " "value that evaluate to TRUE are counted as 1." msgstr "" "VARPA()-funksjonen beregner variansen basert på en hel populasjon. Tekst og " "boolske verdier som regnes som FALSE blir telt som 0. Boolske verdier som " "regnes som TRUE blir telt som 1." #: extensions/statistical.xml:845 #, no-c-format msgid "VARPA(value;value;...)" msgstr "VARPA(verdi;verdi; ...)" #: extensions/statistical.xml:846 #, no-c-format msgid "VARPA(12;5;7) equals 8.666..." msgstr "VARPA(12;5;7) er 8,666..." #: extensions/statistical.xml:847 #, no-c-format msgid "VARPA(15;80;3) equals 1144.22..." msgstr "VARPA(15;80;3) er 1144,22..." #: extensions/statistical.xml:848 #, no-c-format msgid "VARPA(6;7;8) equals 0.6666667..." msgstr "VARPA(6;7;8) er 0.6666667..." #: extensions/statistical.xml:879 #, no-c-format msgid "" "The STDEV() function returns the estimate standard deviation based on a " "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are " "dispersed from the average value." msgstr "" "STDEV()-funksjonen gir et estimat på standardavviket basert på et utvalg. " "Standardavviket er et mål på hvor mye verdiene avviker middelverdien." #: extensions/statistical.xml:880 #, no-c-format msgid "STDEV(value;value;...)" msgstr "STDEV(verdi; verdi; ...)" #: extensions/statistical.xml:881 #, no-c-format msgid "STDEV(6;7;8) equals 1" msgstr "STDEV(6;7;8) er 1" #: extensions/statistical.xml:910 #, no-c-format msgid "" "The STDEVA() function returns the estimate standard deviation based on a " "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are " "dispersed from the average value. If a referenced cell contains text or " "contains the boolean value FALSE, it is counted as 0. If the boolean value " "is TRUE it is counted as 1." msgstr "" "STDEVA() -funksjonen gir estimert standardavvik basert på et utvalg. " "Standardavviket er et mål på hvor mye verdiene i utvalget varierer i forhold " "til middelverdien. Hvis en celle det refereres til inneholder tekst eller " "den boolske verdien FALSE, telles det som 0. Hvis den boolske verdien er " "TRUE, blir den talt som 1." #: extensions/statistical.xml:911 #, no-c-format msgid "STDEVA(value;value;...)" msgstr "STDEVA(verdi; verdi; ...)" #: extensions/statistical.xml:912 #, no-c-format msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 1, if A1 is empty" msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) er 1, hvis A1 er tom" #: extensions/statistical.xml:913 #, no-c-format msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 3.109, if A1 is TRUE" msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) er 3,109, hvis A1 er TRUE" #: extensions/statistical.xml:943 #, no-c-format msgid "" "The STDEVP() function returns the standard deviation based on an entire " "population" msgstr "STDEVP()-funksjonen gir standardavviket basert på en hel populasjon" #: extensions/statistical.xml:944 #, no-c-format msgid "STDEVP(value;value;...)" msgstr "STDEVP(verdi; verdi; ...)" #: extensions/statistical.xml:945 #, no-c-format msgid "STDEVP(6;7;8) equals 0.816497..." msgstr "STDEVP(6;7;8) er 0,816497..." #: extensions/statistical.xml:974 #, no-c-format msgid "" "The STDEVPA() function returns standard deviation based on an entire " "population. If a referenced cell contains text or contains the boolean value " "FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is counted as 1." msgstr "" "STDEVPA()-funksjonen gir standardavvik basert på en hel populasjon. Hvis en " "celle det refereres til inneholder tekst eller den boolske verdien FALSE, " "telles den som 0. Hvis den boolske verdien er TRUE, blir den talt som 1." #: extensions/statistical.xml:975 #, no-c-format msgid "STDEVPA(value;value;...)" msgstr "STDEVPA(verdi; verdi; ...)" #: extensions/statistical.xml:976 #, no-c-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 0.816497..., if A1 is empty" msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) er 0,816497..., hvis A1 er tom" #: extensions/statistical.xml:977 #, no-c-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 2.69..., if A1 is TRUE" msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) er 2,69..., hvis A1 er TRUE" #: extensions/statistical.xml:978 #, no-c-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 3.11..., if A1 is FALSE" msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) er 3,11..., hvis A1 er FALSE" #: extensions/statistical.xml:988 #, no-c-format msgid "" "The number for which the integral value of standard normal distribution is " "to be calculated" msgstr "" "Tallet som skal brukes til å beregne integralverdien av standard " "normalfordelingen" #: extensions/statistical.xml:992 #, no-c-format msgid "" "The GAUSS() function returns the integral values for the standard normal " "cumulative distribution." msgstr "" "GAUSS()-funksjonen gir integralverdien av den kumulative " "standardnormalfordelingen." #: extensions/statistical.xml:993 #, no-c-format msgid "GAUSS(value)" msgstr "GAUSS(verdi)" #: extensions/statistical.xml:994 #, no-c-format msgid "GAUSS(0.25) equals 0.098706" msgstr "GAUSS(0.25) er lik 0.098706" #: extensions/statistical.xml:1002 #, no-c-format msgid "" "The number for which the standard normal distribution is to be calculated" msgstr "Tallet som skal brukes til å beregne standard normalfordelingen" #: extensions/statistical.xml:1006 #, no-c-format msgid "" "The PHI() function returns value of the distribution function for a standard " "normal distribution." msgstr "" "PHI()-funksjonen gir verdien av fordelingsfunkjsonen for en standard " "normalfordeling." #: extensions/statistical.xml:1007 #, no-c-format msgid "PHI(value)" msgstr "PHI(verdi)" #: extensions/statistical.xml:1008 #, no-c-format msgid "PHI(0.25) equals 0.386668" msgstr "PHI(0.25) er lik 0.386668" #: extensions/statistical.xml:1020 extensions/statistical.xml:1049 #: extensions/statistical.xml:1225 #, no-c-format msgid "Alpha parameter" msgstr "Alfaparameter" #: extensions/statistical.xml:1024 extensions/statistical.xml:1053 #: extensions/statistical.xml:1229 #, no-c-format msgid "Beta parameter" msgstr "Betaparameter" #: extensions/statistical.xml:1028 #, no-c-format msgid "Cumulated flag" msgstr "Akkumuleringsflagg" #: extensions/statistical.xml:1032 #, no-c-format msgid "The GAMMADIST() function returns the gamma distribution." msgstr "GAMMADIST()-funksjonen gir gammafordelingen." #: extensions/statistical.xml:1033 #, no-c-format msgid "" "If the last parameter (cumulated) is 0, it calculates the density function; " "if it's 1, the distribution is returned." msgstr "" "Hvis siste parameter (akkumulert) er 0, beregner den " "sannsynlighetstetthetsfunksjonenen. Hvis den er 1, gis fordelingen." #: extensions/statistical.xml:1034 #, no-c-format msgid "The first three parameters must be positive." msgstr "De tre første parametrene må være positive." #: extensions/statistical.xml:1035 #, no-c-format msgid "GAMMADIST(number;alpha;beta;cumulated)" msgstr "GAMMADIST(tall;alfa;beta;akkumuler)" #: extensions/statistical.xml:1036 #, no-c-format msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) equals 0.995450" msgstr "GAMMADIST(0,758;0,1;0,35;1) er lik 0,995450" #: extensions/statistical.xml:1037 #, no-c-format msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) equals 0.017179" msgstr "GAMMADIST(0,758;0,1;0,35;0) er lik 0,017179" #: extensions/statistical.xml:1057 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Start" #: extensions/statistical.xml:1061 #, no-c-format msgid "End" msgstr "Slutt" #: extensions/statistical.xml:1065 #, no-c-format msgid "" "The BETADIST() function returns the cumulative beta probability density " "function." msgstr "" "BETADIST()-funksjonen gir den akkumulerte beta-" "sannsynlighetstetthetsfunksjonen." #: extensions/statistical.xml:1066 #, no-c-format msgid "" "The last two parameters are optional. They set the lower and upper bounds, " "otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively." msgstr "" "De siste to parametrene er valgfrie. De setter nedre og øvre grense, som " "ellers henholdsvis får verdiene 0,0 og 1,0." #: extensions/statistical.xml:1067 #, no-c-format msgid "BETADIST(number;alpha;beta;start;end)" msgstr "BETADIST(tall;alfa;beta;start;slutt)" #: extensions/statistical.xml:1068 #, no-c-format msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) equals 0.675444" msgstr "BETADIST(0,2859;0,2606;0,8105) er lik 0,675444" #: extensions/statistical.xml:1069 #, no-c-format msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) equals 0.537856" msgstr "BETADIST(0,2859;0,2606;0,8105;0,2;0,9) er lik 0,537856" #: extensions/statistical.xml:1081 #, no-c-format msgid "" "The FISHER() function returns the Fisher transformation for x and creates a " "function close to a normal distribution." msgstr "" "FISHER()-funksjonen gir Fishers transformasjon for x, og lager en funksjon " "nær en normalfordeling." #: extensions/statistical.xml:1082 #, no-c-format msgid "FISHER(number)" msgstr "FISHER(tall)" #: extensions/statistical.xml:1083 #, no-c-format msgid "FISHER(0.2859) equals 0.294096" msgstr "FISHER(0,2859) er lik 0,294096" #: extensions/statistical.xml:1084 #, no-c-format msgid "FISHER(0.8105) equals 1.128485" msgstr "FISHER(0,8105) er lik 1,128485" #: extensions/statistical.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "The FISHERINV() function returns the inverse of the Fisher transformation " "for x and creates a function close to a normal distribution." msgstr "" "FISHERINV-funksjonen gir den inverse av Fishers transformasjon for x og " "lager en funksjon nær normalfordelingen." #: extensions/statistical.xml:1097 #, no-c-format msgid "FISHERINV(number)" msgstr "FISHERINV(tall)" #: extensions/statistical.xml:1098 #, no-c-format msgid "FISHERINV(0.2859) equals 0.278357" msgstr "FISHERINV(0,2859) er lik 0,278357" #: extensions/statistical.xml:1099 #, no-c-format msgid "FISHERINV(0.8105) equals 0.669866" msgstr "FISHERINV(0,8105) er lik 0,669866" #: extensions/statistical.xml:1111 #, no-c-format msgid "Linear middle of the distribution" msgstr "Lineær middelverdi for fordelingen" #: extensions/statistical.xml:1115 #, no-c-format msgid "Standard deviation of the distribution" msgstr "Standardavviket for fordelingen" #: extensions/statistical.xml:1119 extensions/statistical.xml:1204 #: extensions/statistical.xml:1233 extensions/statistical.xml:1308 #, no-c-format msgid "0 = density, 1 = distribution" msgstr "0 = sannsynlighetstetthet, 1 = fordeling" #: extensions/statistical.xml:1123 #, no-c-format msgid "The NORMDIST() function returns the normal cumulative distribution." msgstr "NORMDIST()-funksjonen gir den normale kumulative fordelingen." #: extensions/statistical.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "Number is the value of the distribution based on which the normal " "distribution is to be calculated." msgstr "" "Tallet er verdien av fordelingen som skal brukes til å beregne " "normalfordelingen." #: extensions/statistical.xml:1125 #, no-c-format msgid "MV is the linear middle of the distribution." msgstr "MV er lineær middelverdi for fordelingen." #: extensions/statistical.xml:1126 #, no-c-format msgid "STD is the standard deviation of the distribution." msgstr "STD er standardavviket for fordelingen." #: extensions/statistical.xml:1127 #, no-c-format msgid "" "K = 0 calculates the density function; K = 1 calculates the distribution." msgstr "K = 0 beregner tetthetsfunksjonen, K = 1 beregner fordelingen." #: extensions/statistical.xml:1128 #, no-c-format msgid "NORMDIST(Number;MV;STD;K)" msgstr "NORMDIST(tall;MV;STD;K)" #: extensions/statistical.xml:1129 #, no-c-format msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) equals 0.934236" msgstr "NORMDIST(0,859;0,6;0,258;0) er lik 0,934236" #: extensions/statistical.xml:1130 #, no-c-format msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) equals 0.842281" msgstr "NORMDIST(0,859;0,6;0,258;1) er lik 0,842281" #: extensions/statistical.xml:1138 extensions/statistical.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "Probability value for which the standard logarithmic distribution is to be " "calculated" msgstr "Sannsynlighetsverdi som skal brukes til å beregne logaritmefordelingen" #: extensions/statistical.xml:1142 extensions/statistical.xml:1164 #, no-c-format msgid "Mean value of the standard logarithmic distribution" msgstr "Middelverdi for standard logaritmefordeling" #: extensions/statistical.xml:1146 extensions/statistical.xml:1168 #, no-c-format msgid "Standard deviation of the standard logarithmic distribution" msgstr "Standardavviket for standard logaritmefordelingen" #: extensions/statistical.xml:1150 #, no-c-format msgid "" "The LOGNORMDIST() function returns the cumulative lognormal distribution." msgstr "LOGNORMDIST()-funksojnen gir kumulativ loggnormal-fordeling." #: extensions/statistical.xml:1151 #, no-c-format msgid "LOGNORMDIST(Number;MV;STD)" msgstr "LOGNORMDIST(tall;MV;STD)" #: extensions/statistical.xml:1152 #, no-c-format msgid "LOGNORMDIST(0.1;0;1) equals 0.01" msgstr "LOGNORMDIST(0,1;0;1) er lik 0,01" #: extensions/statistical.xml:1160 #, no-c-format msgid "Probability" msgstr "Sannsynlighet" #: extensions/statistical.xml:1172 #, no-c-format msgid "" "The LOGINV() function returns the inverse of the lognormal cumulative " "distribution." msgstr "LOGINV()-funksjonen gir inverse av lognormal kumulativ fordeling." #: extensions/statistical.xml:1173 #, no-c-format msgid "LOGINV(p; mean; stdev)" msgstr "LOGINV(p; middelverdi; standardavvik)" #: extensions/statistical.xml:1174 #, no-c-format msgid "LOGINV(0.1;0;1) equals 0.2776" msgstr "LOGINV(0,1;0;1) er 0.2776" #: extensions/statistical.xml:1182 #, no-c-format msgid "Value to which the standard normal distribution is calculated" msgstr "Verdien normalfordelingen blir beregnet fra" #: extensions/statistical.xml:1186 #, no-c-format msgid "The NORMSDIST() function returns the standard normal distribution." msgstr "NORMSDIST()-funksjonen gir standard normalfordeling." #: extensions/statistical.xml:1187 #, no-c-format msgid "NORMSDIST(Number)" msgstr "NORMSDIST(tall)" #: extensions/statistical.xml:1188 #, no-c-format msgid "NORMSDIST(1) equals 0.84" msgstr "NORMSDIST(1) er lik 0,84" #: extensions/statistical.xml:1200 #, no-c-format msgid "Lambda parameter" msgstr "Lambdaparameter" #: extensions/statistical.xml:1208 #, no-c-format msgid "The EXPONDIST() function returns the exponential distribution." msgstr "EXPONDIST()-funksjonen gir eksponentiell fordeling." #: extensions/statistical.xml:1209 #, no-c-format msgid "The lambda parameter must be positive." msgstr "Parameteren lambda må være positiv." #: extensions/statistical.xml:1210 extensions/statistical.xml:1239 #: extensions/statistical.xml:1314 #, no-c-format msgid "" "Cumulative = 0 calculates the density function; cumulative = 1 calculates " "the distribution." msgstr "" "Akkumuler = 0 beregner tetthetsfunksjonen, akkumuler = 1 beregner " "fordelingen." #: extensions/statistical.xml:1211 #, no-c-format msgid "EXPONDIST(number;lambda;cumulative)" msgstr "EXPONDIST(tall;lambda;akkumuler)" #: extensions/statistical.xml:1212 #, no-c-format msgid "EXPONDIST(3;0.5;0) equals 0.111565" msgstr "EXPONDIST(3;0,5;0) er lik 0,111565" #: extensions/statistical.xml:1213 #, no-c-format msgid "EXPONDIST(3;0.5;1) equals 0.776870" msgstr "EXPONDIST(3;0,5;1) er lik 0,776870" #: extensions/statistical.xml:1237 #, no-c-format msgid "The WEIBULL() function returns the Weibull distribution." msgstr "WEIBULL()-funksjonen gir Weibull-fordelingen." #: extensions/statistical.xml:1238 #, no-c-format msgid "" "The alpha and beta parameters must be positive, the number (first parameter) " "must be non-negative." msgstr "" "Parametrene alpha og beta må være positive, tallet (første parameter) må " "være ikke-negativt." #: extensions/statistical.xml:1240 #, no-c-format msgid "WEIBULL(number;alpha;beta;cumulative)" msgstr "WEIBULL(tall;alfa;beta;akkumuler)" #: extensions/statistical.xml:1241 #, no-c-format msgid "WEIBULL(2;1;1;0) equals 0.135335" msgstr "WEIBULL(2;1;1;0) er lik 0,135335" #: extensions/statistical.xml:1242 #, no-c-format msgid "WEIBULL(2;1;1;1) equals 0.864665" msgstr "WEIBULL(2;1;1;1) er lik 0,864665" #: extensions/statistical.xml:1254 #, no-c-format msgid "" "The NORMSINV() function returns the inverse of the standard normal " "cumulative distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive)." msgstr "" "NORMSINV()-funksjonen gir den inverse av kumulativ standard normalfordeling. " "Tallet må være mellom 0 og 1 (0 og 1 kan ikke være med)." #: extensions/statistical.xml:1255 #, no-c-format msgid "NORMSINV(Number)" msgstr "NORMSINV(tall)" #: extensions/statistical.xml:1256 #, no-c-format msgid "NORMSINV(0.908789) returns 1.3333" msgstr "NORMSINV(0,908789) gir 1,3333" #: extensions/statistical.xml:1268 #, no-c-format msgid "Middle value in the normal distribution" msgstr "Middelverdi for normalfordelingen" #: extensions/statistical.xml:1272 #, no-c-format msgid "Standard deviation of the normal distribution" msgstr "Standardavvik for normalfordelingen" #: extensions/statistical.xml:1276 #, no-c-format msgid "" "The NORMINV() function returns the inverse of the normal cumulative " "distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive) and STD " "must be positive." msgstr "" "NORMINV()-funksjonen gir den inverse av kumulativ normalfordeling. Tallet må " "være mellom 0 og 1 (0 og 1 kan ikke være med) og STD må være positiv." #: extensions/statistical.xml:1277 #, no-c-format msgid "NORMINV(number;MV;STD)" msgstr "NORMINV(tall;MV;STD)" #: extensions/statistical.xml:1278 #, no-c-format msgid "NORMINV(0.9;63;5) equals 69.41" msgstr "NORMINV(0,9;63;5) er lik 69,41" #: extensions/statistical.xml:1290 #, no-c-format msgid "" "The GAMMALN() function returns the natural logarithm of the gamma function: " "G(x). The number parameter must be positive." msgstr "" "GAMMALN()-funksjonen gir den naturlige logaritmen av gammafunksjonen: G(x). " "Parameteren tall må være positiv." #: extensions/statistical.xml:1291 #, no-c-format msgid "GAMMALN(Number)" msgstr "GAMMALN(tall)" #: extensions/statistical.xml:1292 #, no-c-format msgid "GAMMALN(2) returns 0" msgstr "GAMMALN(2) gir 0" #: extensions/statistical.xml:1304 #, no-c-format msgid "Lambda parameter (the middle value)" msgstr "lambdaparameteren (midtverdien)" #: extensions/statistical.xml:1312 #, no-c-format msgid "The POISSON() function returns the Poisson distribution." msgstr "POISSON()-funksjonen gir Poisson-fordelingen." #: extensions/statistical.xml:1313 #, no-c-format msgid "The lambda and number parameters must be positive." msgstr "Parametrene lambda og tall må være positive." #: extensions/statistical.xml:1315 #, no-c-format msgid "POISSON(number;lambda;cumulative)" msgstr "POISSON(tall;lambda;akkumuler)" #: extensions/statistical.xml:1316 #, no-c-format msgid "POISSON(60;50;0) equals 0.020105" msgstr "POISSON(60;50;0) är lika med 0,020105" #: extensions/statistical.xml:1317 #, no-c-format msgid "POISSON(60;50;1) equals 0.927840" msgstr "POISSON(60;50;1) er lik 0,927840" #: extensions/statistical.xml:1325 #, no-c-format msgid "Level of the confidence interval" msgstr "nivå for konfidensintervall" #: extensions/statistical.xml:1329 #, no-c-format msgid "Standard deviation for the total population" msgstr "Standardavvik for hele populasjonen" #: extensions/statistical.xml:1333 #, no-c-format msgid "Size of the total population" msgstr "Størrelsen på hele populasjonen" #: extensions/statistical.xml:1337 #, no-c-format msgid "" "The CONFIDENCE() function returns the confidence interval for a population " "mean." msgstr "" "CONFIDENCE()-funksjonen gir konfidensintervallet for middelverdien i en " "populasjon." #: extensions/statistical.xml:1338 #, no-c-format msgid "" "The alpha parameter must be between 0 and 1 (non-inclusive), stddev must be " "positive and size must be greater or equal to 1." msgstr "" "Parameteren alfa må være mellom 0 og 1 (0 og 1 ikke medregnet), stddev må " "være positiv og størrelse må være større enn eller lik 1." #: extensions/statistical.xml:1339 #, no-c-format msgid "CONFIDENCE(alpha;stddev;size)" msgstr "CONFIDENCE(alfa;STD;størrelse)" #: extensions/statistical.xml:1340 #, no-c-format msgid "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) equals 0.294059" msgstr "CONFIDENCE(0,05;1,5;100) är lika med 0,294059" #: extensions/statistical.xml:1352 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom for the t-distribution" msgstr "Frihetsgrader for t-fordelingen" #: extensions/statistical.xml:1356 #, no-c-format msgid "Mode (1 or 2)" msgstr "Modus (1 eller 2)" #: extensions/statistical.xml:1360 #, no-c-format msgid "The TDIST() function returns the t-distribution." msgstr "TDIST()-funksjonen gir t-fordelingen." #: extensions/statistical.xml:1361 #, no-c-format msgid "" "Mode = 1 returns the one-tailed test, Mode = 2 returns the two-tailed test." msgstr "Modus = 1 gir ensidig test, modus = 2 gir tosidig test." #: extensions/statistical.xml:1362 #, no-c-format msgid "TDIST(number;degrees_freedom;mode)" msgstr "TDIST(tall;frihetsgrader;modus)" #: extensions/statistical.xml:1363 #, no-c-format msgid "TDIST(12;5;1) returns 0.000035" msgstr "TDIST(12;5;1) gir 0,000035" #: extensions/statistical.xml:1375 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom 1" msgstr "Frihetsgrader 1" #: extensions/statistical.xml:1379 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom 2" msgstr "Frihetsgrader 2" #: extensions/statistical.xml:1383 #, no-c-format msgid "The FDIST() function returns the f-distribution." msgstr "FDIST()-funksjonen gir f-fordelingen." #: extensions/statistical.xml:1384 #, no-c-format msgid "FDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)" msgstr "FDIST(tall;frihetsgrader_1;frihetsgrader_2)" #: extensions/statistical.xml:1385 #, no-c-format msgid "FDIST(0.8;8;12) yields 0.61" msgstr "FDIST(0,8;8;12) gir 0,61" #: extensions/statistical.xml:1397 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "Frihetsgrader" #: extensions/statistical.xml:1401 #, no-c-format msgid "" "The CHIDIST() function returns the probability value from the indicated Chi " "square that a hypothesis is confirmed." msgstr "" "CHIDIST()-funksjonen gir sannsynlighetsverdien fra angitt Chi-kvadrat for at " "en hypotese blir bekreftet." #: extensions/statistical.xml:1402 #, no-c-format msgid "" "CHIDIST compares the Chi square value to be given for a random sample that " "is calculated from the sum of (observed value-expected value)^2/expected " "value for all values with the theoretical Chi square distribution and " "determines from this the probability of error for the hypothesis to be " "tested." msgstr "" "CHIDIST sammenlikner Chi-kvadrat-verdien som skal angis for et tilfeldig " "utvalg som beregnes ut fra summen av (observert verdi - forventet verdi)^2/" "forventet verdi for alle verdier, med den teoretiske Chi-kvadrat " "fordelingen. Ut fra dette avgjøres sannsynligheten for feil i hypotesen som " "skal prøves." #: extensions/statistical.xml:1403 #, no-c-format msgid "CHIDIST(number;degrees_freedom)" msgstr "CHIDIST(tall;frihetsgrader)" #: extensions/statistical.xml:1404 #, no-c-format msgid "CHIDIST(13.27;5) returns 0.021" msgstr "CHIDIST(13,27;5) gir 0,021" #: extensions/text.xml:15 extensions/text.xml:34 #, no-c-format msgid "Decimals" msgstr "Desimaler" #: extensions/text.xml:19 #, no-c-format msgid "" "The DOLLAR() function converts a number to text using currency format, with " "the decimals rounded to the specified place. Although the name is DOLLAR, " "this function will do the conversion according to the current locale." msgstr "" "DOLLAR()-funksjonen konverterer et tall til tekst med valutaformat, med " "antall desimaler avrundet til det oppgitte. Selv om navnet er DOLLAR, så " "gjør funksjonen konverteringen i henhold til innstillingene for språk- og " "land." #: extensions/text.xml:20 #, no-c-format msgid "DOLLAR(number;decimals)" msgstr "DOLLAR(tall,desimaler)" #: extensions/text.xml:21 #, no-c-format msgid "DOLLAR(1403.77) returns \"$ 1,403.77\"" msgstr "DOLLAR(1403,77) gir «1 403,77 kr»" #: extensions/text.xml:22 #, no-c-format msgid "DOLLAR(-0.123;4) returns \"$-0.1230\"" msgstr "DOLLAR(-0,123;4) gir «-0,1230 kr»" #: extensions/text.xml:38 #, no-c-format msgid "No_commas" msgstr "Inget_tusentallsskille" #: extensions/text.xml:42 #, no-c-format msgid "" "The FIXED() function rounds a number to the specified number of decimals, " "formats the number in decimal format string, and returns the result as text. " "If decimals is negative, number is rounded to the left of the decimal point. " "If you omit decimals, it is assumed to be 2. If optional parameter no_commas " "is True, thousand separators will not show up." msgstr "" "FIXED()-funksjonen avrunder et tall til angitt antall desimaler, formaterer " "tallet som en streng med desimaltall, og gir resultatet som tekst. Hvis " "«desimaler» er negativt, så avrundes tallet til venstre for desimalplassen. " "Hvis «desimaler» er utelatt , brukes verdien 2. Hvis den valgfrie " "parameteren inget_tusentallsskille er sann, så vises ikke tusenseparatoren." #: extensions/text.xml:43 #, no-c-format msgid "FIXED(number;decimals;no_commas)" msgstr "FIXED(nummer,desimaler,ingen_tusenseparator)" #: extensions/text.xml:44 #, no-c-format msgid "FIXED(1234.567;1) returns \"1,234.6\"" msgstr "FIXED(1234,567;1) gir «1 234,6»" #: extensions/text.xml:45 #, no-c-format msgid "FIXED(1234.567;1;FALSE) returns \"1234.6\"" msgstr "FIXED(1234.567;1;FALSE) gir «1234.6»" #: extensions/text.xml:46 #, no-c-format msgid "FIXED(44.332) returns \"44.33\"" msgstr "FIXED(44,332) gir «44,33»" #: extensions/text.xml:54 #, no-c-format msgid "Text for which you want to substitute" msgstr "Tekst du vil erstatte i" #: extensions/text.xml:58 #, no-c-format msgid "Part of text you want to replace" msgstr "Del av teksten du vil erstatte" #: extensions/text.xml:62 #, no-c-format msgid "New text which will be replacement" msgstr "Ny tekst som vil erstatte" #: extensions/text.xml:66 #, no-c-format msgid "Occurrence of replacement" msgstr "Forekomst av en erstatning" #: extensions/text.xml:70 #, no-c-format msgid "" "The SUBSTITUTE() substitutes new_text for old_text in a text string. If " "instance_num is specified, only that instance of old_text is replaced. " "Otherwise, every occurrence of old_text is changed to new_text. Use " "SUBSTITUTE when you want to replace specific text, use REPLACE when you want " "to replace any text that occurs in a specific location." msgstr "" "SUBSTITUTE()-funksjonen erstatter gammel_tekst med ny_tekst i en " "tekststreng. Hvis forekomst_num er oppgitt er det bare den forekomsten som " "erstattes, ellers blir gammel_tekst erstattet med ny_tekst overalt i " "strengen. Bruk SUBSTITUTE når du vil erstatte en bestemt tekst, bruk REPLACE " "når du vil erstatte en tekst som står på et bestemt sted." #: extensions/text.xml:71 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(text; old_text; new_text; instance_num)" msgstr "SUBSTITUTE(tekst; gammel_tekst; ny_tekst; forekomst)" #: extensions/text.xml:72 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") returns \"Sales Data\"" msgstr "SUBSTITUTE(\"Kostnadsdata\";\"Kostnad\";\"Salg\") gir «Salgsdata»" #: extensions/text.xml:73 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) returns \"Qtr 3, 2001\"" msgstr "SUBSTITUTE(\"Kvartal 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) gir «Kvartal 3, 2001»" #: extensions/text.xml:74 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) returns \"Qtr 3, 2003\"" msgstr "SUBSTITUTE(\"Kvartal 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) gir «Kvartal 1, 2003»" #: extensions/text.xml:84 extensions/text.xml:228 #, no-c-format msgid "The text you want to find" msgstr "Teksten du vil søke etter" #: extensions/text.xml:88 extensions/text.xml:232 #, no-c-format msgid "The text which may contain find_text" msgstr "Teksten det skal søkes i" #: extensions/text.xml:92 #, no-c-format msgid "Specified index to start the search" msgstr "Posisjon der søket starter" #: extensions/text.xml:96 #, no-c-format msgid "" "The SEARCH() function finds one text string (find_text) within another text " "string (within_text) and returns the number of the starting point of " "find_text, from the leftmost character of within_text." msgstr "" "SEARCH-funksjonen finner en tekststreng (finn_tekst) inni en annen " "tekststreng (inni_tekst) og gir nummeret på startposissjonen av finn_tekst, " "fra tegnet lengst til venstre i inni_tekst." #: extensions/text.xml:97 #, no-c-format msgid "" "You can use wildcard characters, question mark (?) and asterisk (*). A " "question mark matches any single character, an asterisk matches any " "sequences of characters." msgstr "" "Du kan bruke jokertegn, spørsmålstegn (?) og stjerne (*). Et spørsmålstegn " "passer med ett enkelt tegn, en stjerne passer med en rekke tegn." #: extensions/text.xml:98 #, no-c-format msgid "" "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. " "The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is " "assumed to be 1. SEARCH does not distinguish between uppercase and lowercase " "letters." msgstr "" "Parameter startnummer angir tegnet i inni_tekst der søket skal begynne. " "Nummereringen begynner med 1. Hvis startnummer er utelatt får det verdien 1. " "SEARCH skjelner ikke mellom store og små bokstaver." #: extensions/text.xml:99 #, no-c-format msgid "SEARCH(find_text;within_text;start_num)" msgstr "SEARCH(finn_tekst;inni_tekst;startnummer)" #: extensions/text.xml:100 #, no-c-format msgid "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) returns 7" msgstr "SEARCH(e;\"Setninger\";6) gir 8" #: extensions/text.xml:101 #, no-c-format msgid "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") returns 8" msgstr "SEARCH(\"margin\";\"Fortjenestemargin\") gir 12" #: extensions/text.xml:114 #, no-c-format msgid "" "The T() function returns the text referred to by value. If value is, or " "refers to, text then T returns value. If value does not refer to text then T " "returns empty text." msgstr "" "T()-funksjonen gir den telsten som verdien angir. Hvis verdien er. eller " "angir en tekst, så gir T den teksten. Hvis verdien ikke angir noen tekst gis " "en tom streng." #: extensions/text.xml:115 #, no-c-format msgid "T(value)" msgstr "T(verdi)" #: extensions/text.xml:116 #, no-c-format msgid "T(\"KOffice\") returns \"KOffice\"" msgstr "T(\"Koffice\") gir «Koffice»" #: extensions/text.xml:117 #, no-c-format msgid "T(1.2) returns \"\" (empty text)" msgstr "T(1,2) gir «» (tom tekst)" #: extensions/text.xml:129 #, no-c-format msgid "The TEXT() function converts a value to text." msgstr "TEXT-funksjonen konverterer en verdi til tekst." #: extensions/text.xml:130 #, no-c-format msgid "TEXT(value)" msgstr "TEXT(verdi)" #: extensions/text.xml:131 #, no-c-format msgid "TEXT(1234.56) returns \"1234.56\"" msgstr "TEXT(1234.56) gir «1234.56»" #: extensions/text.xml:132 #, no-c-format msgid "TEXT(\"KSpread\") returns \"KSpread\"" msgstr "TEXT(\"KSpread\") gir «KSpread»" #: extensions/text.xml:140 extensions/text.xml:179 extensions/text.xml:183 #: extensions/text.xml:282 extensions/text.xml:297 #, no-c-format msgid "String" msgstr "Tekst" #: extensions/text.xml:144 #, no-c-format msgid "" "The PROPER() function converts the first letter of each word to uppercase " "and the rest of the letters to lowercase." msgstr "" "Funksjonen PROPER() konverterer første bokstav i hvert ord til stor bokstav " "og gjør resten til små bokstaver." #: extensions/text.xml:145 #, no-c-format msgid "PROPER(string)" msgstr "PROPER(streng)" #: extensions/text.xml:146 #, no-c-format msgid "PROPER(\"this is a title\") returns \"This Is A Title\"" msgstr "PROPER(\"dette er en titel\") gir «Dette Er En Titel»" #: extensions/text.xml:154 #, no-c-format msgid "First string" msgstr "Første streng" #: extensions/text.xml:158 #, no-c-format msgid "String to compare with" msgstr "Streng å sammenlikne med" #: extensions/text.xml:162 #, no-c-format msgid "Compare case-sensitive (true/false)" msgstr "Skill mellom små og store bokstaver (riktig/galt)" #: extensions/text.xml:166 #, no-c-format msgid "" "The COMPARE() function returns 0 if the two strings are equal; -1 if the " "first one is lower in value than the second one; otherwise it returns 1." msgstr "" "COMPARE()-funksjonen gir 0 hvis to strenger er like, -1 hvis den første " "kommer før den andre, ellers gir den 1." #: extensions/text.xml:167 #, no-c-format msgid "COMPARE(string1; string2; true|false)" msgstr "COMPARE(streng1; streng2; true|false)" #: extensions/text.xml:168 #, no-c-format msgid "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; true) returns 0" msgstr "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\", true) gir 0" #: extensions/text.xml:169 #, no-c-format msgid "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; true) returns 1" msgstr "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\", true) gir 1" #: extensions/text.xml:170 #, no-c-format msgid "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; false) returns 1" msgstr "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\", false) gir 1" #: extensions/text.xml:187 #, no-c-format msgid "" "The EXACT() function returns True if these two strings are equal. Otherwise, " "it returns False." msgstr "" "EXACT()-funksjonen gir «True» hvis to strenger er like, ellers gir den " "«False»." #: extensions/text.xml:188 #, no-c-format msgid "EXACT(string1;string2)" msgstr "EXACT(tekst1; tekst2)" #: extensions/text.xml:189 #, no-c-format msgid "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") returns True" msgstr "EXACT( \"Koffice\"; \"Koffice\" ) gir «True»" #: extensions/text.xml:190 #, no-c-format msgid "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") returns False" msgstr "EXACT( \"kspread\"; \"Koffice\" ) gir «False»" #: extensions/text.xml:199 #, no-c-format msgid "Text which you want to replace some characters" msgstr "Tekst der du vil bytte ut noen tegn" #: extensions/text.xml:203 #, no-c-format msgid "Position of the characters to replace" msgstr "Posisjon for tegnene som skal erstattes" #: extensions/text.xml:207 #, no-c-format msgid "Number of characters to replace" msgstr "Antall tegn som skal erstattes" #: extensions/text.xml:211 #, no-c-format msgid "The text that will replace characters in old text" msgstr "Teksten som skal erstatte tegnene i gammel tekst" #: extensions/text.xml:215 #, no-c-format msgid "" "The REPLACE() function replaces part of a text string with a different text " "string." msgstr "" "REPLACE()-funksjonen erstatter en del av en tekststreng med en annen " "tekststreng." #: extensions/text.xml:216 #, no-c-format msgid "REPLACE(text;position;length;new_text)" msgstr "REPLACE(tekst;posisjon;lengde;ny_text)" #: extensions/text.xml:217 #, no-c-format msgid "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") returns \"abcde-k\"" msgstr "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") gir «abcde-k»" #: extensions/text.xml:218 #, no-c-format msgid "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") returns \"2003\"" msgstr "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") gir «2003»" #: extensions/text.xml:236 #, no-c-format msgid "Specifies index to start the search" msgstr "Angir indeksen der søket skal starte" #: extensions/text.xml:240 #, no-c-format msgid "" "The FIND() function finds one text string (find_text) within another text " "string (within_text) and returns the number of the starting point of " "find_text, from the leftmost character of within_text." msgstr "" "FIND()-funksjonen finner en tekstreng (finn_tekst) inni en annen tekst " "(tekst) og gir nummeret på første tegn i finn_tekst, regnet fra tegnet " "lengst til venstre i tekst." #: extensions/text.xml:241 #, no-c-format msgid "" "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. " "The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is " "assumed to be 1." msgstr "" "Parameteren «start» angir tegnet der søket skal begynne. Første tegn er tegn " "nr. 1. Hvis «start»er utelatt, søkes det fra første tegn." #: extensions/text.xml:242 #, no-c-format msgid "" "You can also use function SEARCH, but unlike SEARCH, FIND is case-sensitive " "and does not allow wildcard characters." msgstr "" "Du kan også bruke funksjonen SEARCH, men til forskjell fra SEARCH tar FIND " "hensyn til store/små bokstaver og tillater ikke jokertegn." #: extensions/text.xml:243 #, no-c-format msgid "FIND(find_text;within_text;start_num)" msgstr "FIND(finn_tekst;tekst;start)" #: extensions/text.xml:244 #, no-c-format msgid "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") returns 1" msgstr "FIND( \"KOf\"; \"KOffice\" ) gir 1" #: extensions/text.xml:245 #, no-c-format msgid "FIND(\"i\";\"KOffice\") returns 5" msgstr "FIND( \"i\"; \"KOffice\" ) gir 5" #: extensions/text.xml:246 #, no-c-format msgid "FIND(\"K\";\"KSpread in KOffice\";4) returns 12" msgstr "FIND( \"KSpread\"; \"KOffice\") gir «False»" #: extensions/text.xml:256 extensions/text.xml:341 extensions/text.xml:363 #: extensions/text.xml:385 extensions/text.xml:419 extensions/text.xml:437 #: extensions/text.xml:451 extensions/text.xml:466 extensions/text.xml:483 #, no-c-format msgid "Source string" msgstr "Kildestreng" #: extensions/text.xml:264 #, no-c-format msgid "Length" msgstr "Lengde" #: extensions/text.xml:268 #, no-c-format msgid "" "The MID() function returns a substring that contains 'length' characters of " "the string, starting at 'position' index." msgstr "" "MID()-funksjonen gir en understreng som inneholder «lengde» tegn av " "strengen, regnet utifra et posisjonsindeks." #: extensions/text.xml:269 #, no-c-format msgid "MID(text;position;length)" msgstr "MID(tekst;posisjon;lengde)" #: extensions/text.xml:270 #, no-c-format msgid "MID(text;position)" msgstr "MID(tekst;posisjon)" #: extensions/text.xml:271 #, no-c-format msgid "MID(\"KOffice\";2;3) returns \"Off\"" msgstr "MID( \"KOffice\";2;3) gir «ffi»" #: extensions/text.xml:272 #, no-c-format msgid "MID(\"KOffice\";2) returns \"Office\"" msgstr "MID( \"KOffice\"; 2 ) gir «ffice»" #: extensions/text.xml:286 #, no-c-format msgid "The LEN() function returns the length of the string." msgstr "LEN()-funksjonen gir lengden av strengen." #: extensions/text.xml:287 #, no-c-format msgid "LEN(text)" msgstr "LEN(tekst)" #: extensions/text.xml:288 #, no-c-format msgid "LEN(\"hello\") returns 5" msgstr "LEN(\"hallo\") gir 5" #: extensions/text.xml:289 #, no-c-format msgid "LEN(\"KSpread\") returns 7" msgstr "LEN(\"KSpread\") gir 7" #: extensions/text.xml:301 #, no-c-format msgid "The TRIM() function returns text with only single spaces between words." msgstr "TRIM()-funksjonen gir tekst med bare ett mellomrom mellom ordene." #: extensions/text.xml:302 #, no-c-format msgid "TRIM(text)" msgstr "TRIM(tekst)" #: extensions/text.xml:303 #, no-c-format msgid "TRIM(\" hello KSpread \") returns \"hello KSpread\"" msgstr "TRIM(\"hallo Kspread \") gir «hallo Kspread»" #: extensions/text.xml:331 #, no-c-format msgid "" "The CONCATENATE() function returns a string which is the concatenation of " "the strings passed as parameters." msgstr "" "CONCATENATE()-funksjonen gir en streng som er sammensatt av strengene som er " "gitt som parametere." #: extensions/text.xml:332 #, no-c-format msgid "CONCATENATE(value;value;...)" msgstr "CONCATENATE(verdi;verdi;...)" #: extensions/text.xml:333 #, no-c-format msgid "" "CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") returns \"KSpreadKOfficeKDE\"" msgstr "CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") gir «KSpreadKOfficeKDE»" #: extensions/text.xml:345 extensions/text.xml:367 #, no-c-format msgid "Amount of characters" msgstr "Antall tegn" #: extensions/text.xml:349 #, no-c-format msgid "" "The RIGHT() function returns a substring that contains the 'length' " "rightmost characters of the string. The whole string is returned if 'length' " "exceeds the length of the string." msgstr "" "RIGHT()-funksjonen gir en understreng som inneholder de «lengde» tegnene " "lengst til høyre i strengen. Hele strengen gis hvis «lengde» overstiger " "lengden på strengen." #: extensions/text.xml:350 #, no-c-format msgid "RIGHT(text;length)" msgstr "RIGHT(tekst;lengde)" #: extensions/text.xml:351 #, no-c-format msgid "RIGHT(\"hello\";2) returns \"lo\"" msgstr "RIGHT(\"hallo\";2) gir «lo»" #: extensions/text.xml:352 #, no-c-format msgid "RIGHT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\"" msgstr "RIGHT(\"KSpread\";10) gir «KSpread»" #: extensions/text.xml:353 #, no-c-format msgid "RIGHT(\"KSpread\") returns \"d\"" msgstr "RIGHT(\"KSpread\") gir «d»" #: extensions/text.xml:371 #, no-c-format msgid "" "The LEFT() function returns a substring that contains the 'length' leftmost " "characters of the string. The whole string is returned if 'length' exceeds " "the length of the string." msgstr "" "LEFT()-funksjonen gir en understreng som inneholder «lengde»-tegnene lengst " "til venstre i strengen. Hele strengen gis hvis «lengde» overstiger lengden " "på strengen." #: extensions/text.xml:372 #, no-c-format msgid "LEFT(text;length)" msgstr "LEFT(tekst;lengde)" #: extensions/text.xml:373 #, no-c-format msgid "LEFT(\"hello\";2) returns \"he\"" msgstr "LEFT(\"hallo\"; 2) gir «ha»" #: extensions/text.xml:374 #, no-c-format msgid "LEFT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\"" msgstr "LEFT(\"KSpread\";10) gir «KSpread»" #: extensions/text.xml:375 #, no-c-format msgid "LEFT(\"KSpread\") returns \"K\"" msgstr "LEFT(\"KSpread\") gir «K»" #: extensions/text.xml:389 #, no-c-format msgid "Count of repetitions" msgstr "Antall gjentagelser" #: extensions/text.xml:393 #, no-c-format msgid "" "The REPT() function repeats the first parameter as often as told by the " "second parameter." msgstr "" "REPT()-funksjonen gjentar den første parameteren så mange ganger som den " "andre parameteren sier." #: extensions/text.xml:394 #, no-c-format msgid "REPT(text;count)" msgstr "REPT(tekst;antall)" #: extensions/text.xml:395 #, no-c-format msgid "REPT(\"KSpread\";3) returns \"KSpreadKSpreadKSpread\"" msgstr "REPT(\"KSpread\";3) gir «KSpreadKSpreadKSpread»" #: extensions/text.xml:407 #, no-c-format msgid "" "The ROT() function encrypts text by replacing each letter with the one 13 " "places along in the alphabet. If the 13th position is beyond the letter Z, " "it begins again at A (rotation)." msgstr "" "ROT()-funksjonen «krypterer» tekst ved å erstatte hver bokstav med den som " "ligger 13 plasser fremover i alfabetet.. Alfabetet stopper ved Z og begynner " "igjen ved A (rotasjon)." #: extensions/text.xml:408 #, no-c-format msgid "" "By applying the encryption function again to the resulting text, you can " "decrypt the text." msgstr "" "Bruker du funksjonen igjen på resultatet, får du den opprinnelige teksten " "tilbake." #: extensions/text.xml:409 #, no-c-format msgid "ROT(Text)" msgstr "ROT(tekst)" #: extensions/text.xml:410 #, no-c-format msgid "ROT(\"KSpread\") returns \"XFcernq\"" msgstr "ROT(\"KSpread\") gir «XFcernq»" #: extensions/text.xml:411 #, no-c-format msgid "ROT(\"XFcernq\") returns \"KSpread\"" msgstr "ROT(\"XFcernq\") gir «KSpread»" #: extensions/text.xml:423 #, no-c-format msgid "" "The TOGGLE() function changes lowercase characters to uppercase and " "uppercase characters to lowercase." msgstr "" "TOGGLE()-funksjonen gjør små bokstaver til store og store bokstaver til små." #: extensions/text.xml:424 #, no-c-format msgid "TOGGLE(text)" msgstr "TOGGLE(tekst)" #: extensions/text.xml:425 #, no-c-format msgid "TOGGLE(\"hello\") returns \"HELLO\"" msgstr "TOGGLE(\"hallo\") gir «HALLO»" #: extensions/text.xml:426 #, no-c-format msgid "TOGGLE(\"HELLO\") returns \"hello\"" msgstr "TOGGLE(\"HALLO\") gir «hallo»" #: extensions/text.xml:427 #, no-c-format msgid "TOGGLE(\"HeLlO\") returns \"hElLo\"" msgstr "TOGGLE(\"HaLlO\") gir «hAlLo»" #: extensions/text.xml:441 #, no-c-format msgid "" "The CLEAN() function removes every non-printable character from the string" msgstr "" "CLEAN()-funksjonen fjerner alle tegn som ikke kan skrives ut fra strengen" #: extensions/text.xml:442 #, no-c-format msgid "CLEAN(text)" msgstr "CLEAN(tekst)" #: extensions/text.xml:443 #, no-c-format msgid "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") returns \"HELLO\"" msgstr "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HALLO\") gir «HALLO»" #: extensions/text.xml:455 #, no-c-format msgid "The SLEEK() function removes all spaces from the string." msgstr "SLEEK()-funksjonen tar vekk alle mellomromene i strengen." #: extensions/text.xml:456 #, no-c-format msgid "SLEEK(text)" msgstr "SLEEK(tekst)" #: extensions/text.xml:457 #, no-c-format msgid "SLEEK(\"This is some text \") returns \"Thisissometext\"" msgstr "SLEEK(\"Dette er litt tekst\") gir «Detteerlitttekst»" #: extensions/text.xml:470 #, no-c-format msgid "The UPPER() function converts a string to upper case." msgstr "UPPER()-funksjonen omgjør en streng til store bokstaver." #: extensions/text.xml:471 #, no-c-format msgid "UPPER(text)" msgstr "UPPER(tekst)" #: extensions/text.xml:472 #, no-c-format msgid "UPPER(\"hello\") returns \"HELLO\"" msgstr "UPPER(\"hallo\") gir «HALLO»" #: extensions/text.xml:473 #, no-c-format msgid "UPPER(\"HELLO\") returns \"HELLO\"" msgstr "UPPER(\"HALLO\") gir «HALLO»" #: extensions/text.xml:487 #, no-c-format msgid "The LOWER() function converts a string to lower case." msgstr "LOWER()-funksjonen omgjør strengen til små bokstaver." #: extensions/text.xml:488 #, no-c-format msgid "LOWER(text)" msgstr "LOWER(tekst)" #: extensions/text.xml:489 #, no-c-format msgid "LOWER(\"hello\") returns \"hello\"" msgstr "LOWER(\"hallo\") gir «hallo»" #: extensions/text.xml:490 #, no-c-format msgid "LOWER(\"HELLO\") returns \"hello\"" msgstr "LOWER(\"HALLO\") gir «hallo»" #: extensions/text.xml:500 #, no-c-format msgid "Character code" msgstr "Tegnkode" #: extensions/text.xml:504 #, no-c-format msgid "The CHAR() function returns the character specified by a number." msgstr "CHAR()-funksjonen gir et tegn som spesifisert ved et tall." #: extensions/text.xml:505 #, no-c-format msgid "CHAR(code)" msgstr "CHAR(kode)" #: extensions/text.xml:506 #, no-c-format msgid "CHAR(65) returns \"A\"" msgstr "CHAR(65) gir «A»" #: extensions/text.xml:519 #, no-c-format msgid "" "The CODE() function returns a numeric code for the first character in a text " "string." msgstr "" "CODE-funksjonen gir en numerisk kode for det første tegnet i en tekststreng." #: extensions/text.xml:520 #, no-c-format msgid "CODE(text)" msgstr "CODE(tekst)" #: extensions/text.xml:521 #, no-c-format msgid "CODE(\"KDE\") returns 75" msgstr "CODE(\"KDE\") gir 75" #: extensions/text.xml:534 #, no-c-format msgid "Converts text string that represents a value to the real value. " msgstr "" "Konverterer en tekststreng som representerer en verdi til den rette verdien-" #: extensions/text.xml:535 #, no-c-format msgid "VALUE(text)" msgstr "VALUE(tekst)" #: extensions/text.xml:536 #, no-c-format msgid "VALUE(\"14.03\") returns 14.03" msgstr "VALUE(\"14,03\") gir 14,03" #: extensions/text.xml:544 extensions/text.xml:573 #, no-c-format msgid "Searched text" msgstr "Gjennomsøkt tekst" #: extensions/text.xml:548 extensions/text.xml:577 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Regulært uttrykk" #: extensions/text.xml:552 #, no-c-format msgid "Default value (optional)" msgstr "Standardverdi (standard)" #: extensions/text.xml:556 #, no-c-format msgid "Back-reference (optional)" msgstr "Tilbake referanse (valgfri)" #: extensions/text.xml:560 #, no-c-format msgid "" "Returns a part of the string that matches a regular expression. If the " "string does not match the given regular expression, value specified as " "default is returned." msgstr "" "Gir en del av strengen som passer et regulært uttrykk. Hvis strengen ikke " "passer det gitte regulære uttrykk, blir standardverdien returnert." #: extensions/text.xml:561 #, no-c-format msgid "" "If a back-reference is provided, then the value of that back-reference is " "returned." msgstr "" "Dersom en tilbakereferanse er gitt, blir verdien av den tilbakereferansen " "returnert." #: extensions/text.xml:562 #, no-c-format msgid "" "If no default value is given, an empty string is assumed. If no back-" "reference is given, 0 is assumed (so that entire matching part is returned)." msgstr "" "Dersom ingen standerverdi er gitt, blir en tom streng brukt. Dersom ingen " "tilbakereferanse er gitt, blir 0 brukt (slik at hele det området som passer " "er returnert)." #: extensions/text.xml:563 #, no-c-format msgid "REGEXP(text; regexp; default; backref)" msgstr "REGEXP(tekst; regulærtuttrykk; tilbakereferanse)" #: extensions/text.xml:564 #, no-c-format msgid "REGEXP(\"Number is 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" " msgstr "REGEXP(\"Tallet er 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" " #: extensions/text.xml:565 #, no-c-format msgid "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" " msgstr "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" " #: extensions/text.xml:581 #, no-c-format msgid "Replacement" msgstr "Erstatning" #: extensions/text.xml:585 #, no-c-format msgid "Replaces all matches of a regular expression with the replacement text" msgstr "Erstatter alle treff på et regulært uttrykk med erstatningsteksten" #: extensions/text.xml:586 #, no-c-format msgid "REGEXPRE(text; regexp; replacement)" msgstr "REGEXPRE(tekst; regulært uttrykk; erstatning)" #: extensions/text.xml:587 #, no-c-format msgid "" "REGEXPRE(\"14 and 15 and 16\";\"[0-9]+\";\"num\") returns \"num and num and " "num\"" msgstr "" "REGEXPRE(\"14 og 15 og 16\";\"[0-9]+\";\"tall\") gir \"tall og tall og tall\"" #: extensions/trig.xml:4 #, no-c-format msgid "Trigonometric" msgstr "Trigonometrisk" #: extensions/trig.xml:14 #, no-c-format msgid "" "The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians." msgstr "COS()-funksjonen gir cosinus til x, hvor x angis i radianer." #: extensions/trig.xml:15 #, no-c-format msgid "COS(Float)" msgstr "COS(flyttall)" #: extensions/trig.xml:16 #, no-c-format msgid "COS(0) equals 1.0" msgstr "COS(0) er 1,0" #: extensions/trig.xml:17 #, no-c-format msgid "COS(PI()/2) equals 0" msgstr "COS(PI()/2) er 0,0" #: extensions/trig.xml:31 #, no-c-format msgid "The ACOT() function returns the inverse cotangent of a number." msgstr "ACOT()-funksjonen gir den inverse cotangent verdien av et tall." #: extensions/trig.xml:32 #, no-c-format msgid "ACOT(Float)" msgstr "ACOT(flyttall)" #: extensions/trig.xml:33 #, no-c-format msgid "ACOT(0) equals 1.57079633" msgstr "ACOT(0) er 1,57079633" #: extensions/trig.xml:46 #, no-c-format msgid "The SIN() function returns the sine of x, where x is given in radians." msgstr "SIN()-funksjonen gir sinus til x, hvor x angis i radianer." #: extensions/trig.xml:47 #, no-c-format msgid "SIN(Float)" msgstr "SIN(flyttall)" #: extensions/trig.xml:48 #, no-c-format msgid "SIN(0) equals 0" msgstr "SIN(0) er 0" #: extensions/trig.xml:49 #, no-c-format msgid "SIN(PI()/2) equals 1" msgstr "SIN(PI()/2) er 1" #: extensions/trig.xml:63 #, no-c-format msgid "" "The TAN() function returns the tangent of x, where x is given in radians." msgstr "TAN()-funksjonen gir tangens til x, hvor x angis i radianer." #: extensions/trig.xml:64 #, no-c-format msgid "TAN(Float)" msgstr "TAN(flyttall)" #: extensions/trig.xml:65 #, no-c-format msgid "TAN(0.7) equals 0.84228838" msgstr "TAN(0,7) er 0,84228838" #: extensions/trig.xml:66 #, no-c-format msgid "TAN(0) equals 0" msgstr "TAN(0) er 0" #: extensions/trig.xml:79 #, no-c-format msgid "" "The ACOS() function returns the arc cosine in radians and the value is " "mathematically defined to be 0 to PI (inclusive)." msgstr "" "ACOS()-funksjonen gir arccosinus i radianer, og verdien er matematisk " "definert til å ligge mellom 0 og PI (inklusivt)." #: extensions/trig.xml:80 #, no-c-format msgid "ACOS(Float)" msgstr "ACOS(flyttall)" #: extensions/trig.xml:81 #, no-c-format msgid "ACOS(0.8) equals 0.6435011" msgstr "ACOS(0,8) er 0,6435011" #: extensions/trig.xml:82 #, no-c-format msgid "ACOS(0) equals 1.57079633" msgstr "ACOS(0) er 1,57079633" #: extensions/trig.xml:95 #, no-c-format msgid "" "The ASIN() function returns the arc sine in radians and the value is " "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)." msgstr "" "ASIN()-funksjonen gir arcsinus i radianer og verdien er matematisk definert " "til å ligge mellom -PI/2 og PI/2 (inklusivt)." #: extensions/trig.xml:96 #, no-c-format msgid "ASIN(Float)" msgstr "ASIN(flyttall)" #: extensions/trig.xml:97 #, no-c-format msgid "ASIN(0.8) equals 0.92729522" msgstr "ASIN(0,8) er 0,92729522" #: extensions/trig.xml:98 #, no-c-format msgid "ASIN(0) equals 0" msgstr "ASIN(0) er 0" #: extensions/trig.xml:111 #, no-c-format msgid "" "The ATAN() function returns the arc tangent in radians and the value is " "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)." msgstr "" "ATAN()-funksjonen gir arctangens i radianer og verdien er matematisk " "definert til å ligge mellom -PI/2 og PI/2 (inklusivt)." #: extensions/trig.xml:112 #, no-c-format msgid "ATAN(Float)" msgstr "ATAN(flyttall)" #: extensions/trig.xml:113 #, no-c-format msgid "ATAN(0.8) equals 0.67474094" msgstr "ATAN(0,8) er 0,67474094" #: extensions/trig.xml:114 #, no-c-format msgid "ATAN(0) equals 0" msgstr "ATAN(0) er 0" #: extensions/trig.xml:128 #, no-c-format msgid "" "The COSH() function returns the hyperbolic cosine of x, which is defined " "mathematically as (exp(x) + exp(-x)) / 2." msgstr "" "COSH()-funksjonen gir hyperbolsk cosinus til x ,og verdien er matematisk " "definert som (exp(x) + exp(-x)) / 2." #: extensions/trig.xml:129 #, no-c-format msgid "COSH(Float)" msgstr "COSH(flyttall)" #: extensions/trig.xml:130 #, no-c-format msgid "COSH(0.8) equals 1.33743495" msgstr "COSH(0,8) er 1,33743495" #: extensions/trig.xml:131 #, no-c-format msgid "COSH(0) equals 1" msgstr "COSH(0) er 1" #: extensions/trig.xml:144 #, no-c-format msgid "" "The SINH() function returns the hyperbolic sine of x, which is defined " "mathematically as (exp(x) - exp(-x)) / 2." msgstr "" "SINH()-funksjonen gir hyperbolsk sinus til x, og verdien er matematisk " "definert som (exp(c) - exp(-x)) / 2." #: extensions/trig.xml:145 #, no-c-format msgid "SINH(Float)" msgstr "SINH(flyttall)" #: extensions/trig.xml:146 #, no-c-format msgid "SINH(0.8) equals 0.88810598" msgstr "SINH(0,8) er 0,88810598" #: extensions/trig.xml:147 #, no-c-format msgid "SINH(0) equals 0" msgstr "SINH(0) er 0" #: extensions/trig.xml:160 #, no-c-format msgid "" "The TANH() function returns the hyperbolic tangent of x, which is defined " "mathematically as sinh(x)/cosh(x)." msgstr "" "TANH()-funksjonen gir hyperbolsk tangens til x, som er matematisk definert " "som sinh(x) / cosh(x)." #: extensions/trig.xml:161 #, no-c-format msgid "TANH(Float)" msgstr "TANH(flyttall)" #: extensions/trig.xml:162 #, no-c-format msgid "TANH(0.8) equals 0.66403677" msgstr "TANH(0,8) er 0,66403677" #: extensions/trig.xml:163 #, no-c-format msgid "TANH(0) equals 0" msgstr "TANH(0) er 0" #: extensions/trig.xml:176 #, no-c-format msgid "" "The ACOSH() function calculates the inverse hyperbolic cosine of x. That is " "the value whose hyperbolic cosine is x. If x is less than 1.0, acosh() " "returns not-a-number (NaN) and errno is set." msgstr "" "ACOSH()-funksjonen beregner den inverse hyperbolske cosinus til x; det er " "verdien hvis hyperbolsk cosinus er x. Hvis x er mindre enn 1,0, så vil " "COSH() gi ikke-noe-tall (NaN) og «errno» blir satt." #: extensions/trig.xml:177 #, no-c-format msgid "ACOSH(Float)" msgstr "ACOSH(flyttall)" #: extensions/trig.xml:178 #, no-c-format msgid "ACOSH(5) equals 2.29243167" msgstr "ACOSH(5) er 2,29243167" #: extensions/trig.xml:179 #, no-c-format msgid "ACOSH(0) equals NaN" msgstr "ACOSH(0) er NaN (ikke-noe-tall)" #: extensions/trig.xml:192 #, no-c-format msgid "" "The ASINH() function calculates the inverse hyperbolic sine of x; that is " "the value whose hyperbolic sine is x." msgstr "" "ASINH()-funksjonen beregner den inverse hyperbolske sinus til x; det er " "verdien hvis hyperbolske sinus er x." #: extensions/trig.xml:193 #, no-c-format msgid "ASINH(Float)" msgstr "ASINH(flyttall)" #: extensions/trig.xml:194 #, no-c-format msgid "ASINH(0.8) equals 0.73266826" msgstr "ASINH(0,8) er 0,73266826" #: extensions/trig.xml:195 #, no-c-format msgid "ASINH(0) equals 0" msgstr "ASINH(0) er 0" #: extensions/trig.xml:208 #, no-c-format msgid "" "The ATANH() function calculates the inverse hyperbolic tangent of x; that is " "the value whose hyperbolic tangent is x. If the absolute value of x is " "greater than 1.0, ATANH() returns not-a-number (NaN)." msgstr "" "ATANH()-funksjonen beregner den inverse hyperbolske tangens til x; det er " "verdien hvis hyperbolsk tangens er x. Hvis den absolutte verdien til x er " "større enn 1,0 vil ATANH() gi ikke-noe-tall (NaN)." #: extensions/trig.xml:209 #, no-c-format msgid "ATANH(Float)" msgstr "ATANH(desimaltall)" #: extensions/trig.xml:210 #, no-c-format msgid "ATANH(0.8) equals 1.09861229" msgstr "ATANH(0,8) er 1,09861229" #: extensions/trig.xml:211 #, no-c-format msgid "ATANH(0) equals 0" msgstr "ATANH(0) er lik 0" #: extensions/trig.xml:228 #, no-c-format msgid "" "This function calculates the arc tangent of the two variables x and y. It is " "similar to calculating the arc tangent of y/x, except that the signs of both " "arguments are used to determine the quadrant of the result." msgstr "" "Denne funksjonen beregner invers tangens av de to variablene x og y. Det " "tilsvarer å beregne invers tangens av y/x, bortsett ifra at tegnene til " "begge argumenter blir brukt til å bestemme kvadranten til resultatet." #: extensions/trig.xml:229 #, no-c-format msgid "ATAN2(value;value)" msgstr "ATAN2(verdi;verdi)" #: extensions/trig.xml:230 #, no-c-format msgid "ATAN2(0.5;1.0) equals 1.107149" msgstr "ATAN2(0,5;1,0) er 1,07149" #: extensions/trig.xml:231 #, no-c-format msgid "ATAN2(-0.5;2.0) equals 1.815775" msgstr "ATAN2(-0,5;2,0) er 1,815775" #: extensions/trig.xml:244 #, no-c-format msgid "This function transforms a radian angle to a degree angle." msgstr "Denne funksjonen omgjør en vinkelsum fra radianer til grader." #: extensions/trig.xml:245 #, no-c-format msgid "DEGREES(Float)" msgstr "DEGREES(flyttall)" #: extensions/trig.xml:246 #, no-c-format msgid "DEGREES(0.78) equals 44.69" msgstr "DEGREES(0,78) er lik 44,69" #: extensions/trig.xml:247 #, no-c-format msgid "DEGREES(1) equals 57.29" msgstr "DEGREES(1) er 57,29" #: extensions/trig.xml:256 #, no-c-format msgid "Angle (degrees)" msgstr "Vinkel (grader)" #: extensions/trig.xml:260 #, no-c-format msgid "This function transforms a degree angle to a radian angle." msgstr "Denne funksjonen omgjør en vinkelsum fra grader til radianer." #: extensions/trig.xml:261 #, no-c-format msgid "RADIANS(Float)" msgstr "RADIANS(flyttall)" #: extensions/trig.xml:262 #, no-c-format msgid "RADIANS(75) equals 1.308" msgstr "RADIANS(75) er 1,308" #: extensions/trig.xml:263 #, no-c-format msgid "RADIANS(90) equals 1.5707" msgstr "RADIANS(90) er lik 1,5707" #: extensions/trig.xml:272 #, no-c-format msgid "The PI() function returns the value of PI." msgstr "PI()-funksjonen gir verdien til PI." #: extensions/trig.xml:273 #, no-c-format msgid "PI()" msgstr "PI()" #: extensions/trig.xml:274 #, no-c-format msgid "PI() equals 3.141592654..." msgstr "PI() er 3,141592654 ..." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Sheet Selection" msgstr "Arkvalg" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Select all sheets." msgstr "Velg alle ark." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:55 #, no-c-format msgid "Select sheets." msgstr "Velg ark." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:69 #, no-c-format msgid "Clear Selection." msgstr "Tøm utvalg." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:83 #, no-c-format msgid "Remove sheets." msgstr "Fjern ark." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Available Sheets" msgstr "Tilgjengelige ark" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:114 #, no-c-format msgid "Available sheets." msgstr "Tilgjengelige ark." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:117 #, no-c-format msgid "" "List of all available sheets.
                  \n" "To print a sheet you have to select one or more sheets in this list and use " "the buttons to insert the selected sheet(s) in the right-hand list, which " "lists all sheets that are printed.
                  \n" "You can insert a sheet as often as you like, this way it will be printed " "multiple times. This is useful for dividers or title pages, for example." msgstr "" "Liste over tilgjengelige ark.
                  \n" "For å skrive ut et ark må du velge ett eller flere ark i denne lista, og " "bruke knappene til å sette inn de valgte arkene i lista til høyre, som viser " "alle ark som skrives ut.
                  \n" "Du kan sette inn ett ark så mange ganger du vil, da blir det skrevet ut " "flere ganger. Dette er nyttig for skillesider eller tittelsider, for " "eksempel." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:133 #, no-c-format msgid "Move selected sheet to the top." msgstr "Flytt det valgte arket til toppen." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:147 #, no-c-format msgid "Move selected sheet up." msgstr "Flytt det valgte arket opp." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:161 #, no-c-format msgid "Move selected sheet down." msgstr "Flytt det valgte arket ned." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:175 #, no-c-format msgid "Move selected sheet to the bottom." msgstr "Flytt det valgte arket nederst." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:181 #, no-c-format msgid "Selected Sheets" msgstr "Valgte ark" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:209 #, no-c-format msgid "List of sheets to print in given order." msgstr "Liste over ark som skal skrives ut i gitt rekkefølge." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:212 #, no-c-format msgid "" "List of sheets to print.
                  \n" "Only the sheets listed here will be printed in the order of listing. You can " "change the print order with the up and down buttons.
                  \n" "It is even possible to print a sheet more than once. Just insert the desired " "sheet again and order the list to your needs." msgstr "" "Liste over ark som skal skrives ut.
                  \n" "Bare de arkene som er listet opp her blir skrevet ut, i den rekkefølgen " "lista viser. Rekkefølgen kan endres med Opp- og Ned-knappene.
                  \n" "Det er tilmed mulig å skrive ut et ark mer enn én gang. Bare sett inn arket " "igjen og juster listerekkefølgen slik det passer." #: dialogs/font_cell_format.ui:16 #, no-c-format msgid "" "You can select here the font style, size and color, including some " "additional options like underlined or striked out text for the current cell " "text. The lower part of the page gives a preview of the selected text " "format.\n" "The default font is set for all cells in the Format -> Style Manager menu " "with the currently used style." msgstr "" "Her kan det velges skriftstil, størrelse og farge, deriblant noen ekstra " "'muligheter som understreket eller overstreket for tekst i gjeldende celle. " "Nederst på sida vises en forhåndsvisning av det valgte tekstformatet.\n" "Standard skrift for alle celler settes opp i menyen Format->Stilbehandler " "med den stilen som er i bruk i øyeblikket." #: dialogs/font_cell_format.ui:34 dialogs/font_cell_format.ui:60 #, no-c-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Varierende (Ingen endring)" #: dialogs/font_cell_format.ui:54 dialogs/font_cell_format.ui:156 #, no-c-format msgid "" "Choose the style for your font for the currently selected cells. When you " "select several cells with different styles, the displayed style is set to " "Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current style " "settings for each cell. Changing to Roman for example will change all the " "selected cells style text to Roman." msgstr "" "Velg skriftstil for de markerte cellene. Når du velger flere celler med " "forskjellige stiler, så settes den viste stilen til «Varierende (Ingen " "endring)» og alle stilinnstillinger for hver celle blir beholdt om denne " "stilen beholdes. Hvis det for eksempel endres til Roman, så blir tekststilen " "satt til Roman for alle markerte celler." #: dialogs/font_cell_format.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Choose the weight for your font for the currently selected cells. When you " "select several cells with different font weight, the displayed weight is set " "to Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current " "weight settings for each cell. Changing to Bold for example will change all " "the selected cells font weight to Bold." msgstr "" "Velg skriftsort for de markerte cellene. Når du velger flere celler med " "forskjellige skriftsorter (normal/halvfet), så settes den viste skriftsorten " "til «Varierende (Ingen endring)» og alle sortsinnstillingene for hver celle " "beholdes om denne innstillingen beholdes. Endres det til Halvfet, for " "eksempel, så endres skriftsorten for alle cellene til Halvfet." #: dialogs/font_cell_format.ui:99 #, no-c-format msgid "If this is checked, the current cell text wil be underlined." msgstr "Hvis dette er krysset av blir tekst i gjeldende celle understreket." #: dialogs/font_cell_format.ui:107 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: dialogs/font_cell_format.ui:115 #, no-c-format msgid "Weight:" msgstr "Skriftsort:" #: dialogs/font_cell_format.ui:123 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: dialogs/font_cell_format.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Choose the color for the current cell text. Clicking on the color bar will " "bring you the standard TDE Select Color dialog where you will be able to " "choose the new color." msgstr "" "Velg farge for tekst i gjeldende celle. KDEs standarddialog for fargevalg " "vises ved å trykke på fargestolpen, der kan den nye fargen velges." #: dialogs/font_cell_format.ui:142 #, no-c-format msgid "Strike out" msgstr "Gjennomstrekning" #: dialogs/font_cell_format.ui:145 #, no-c-format msgid "This will strike out the current cell text if this is checked." msgstr "Dette stryker over teksten i gjeldende celle hvis det krysses av." #: dialogs/font_cell_format.ui:183 #, no-c-format msgid "" "This box lists all your available font families. Click on one family to set " "it in the current cell." msgstr "" "Denne tekstboksen viser alle tilgjengelige skriftsnitt. Velg et snitt for å " "definere det i gjeldende celle." #: dialogs/font_cell_format.ui:213 #, no-c-format msgid "" "You can see a preview of the font you are choosing for the current cell." msgstr "" "Du kan se en forhåndsvisning av skriften du velger for gjeldende celle." #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:34 dialogs/kspreadsubtotal.ui:63 #, no-c-format msgid "Subtotal" msgstr "Delsum" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:85 #, no-c-format msgid "Add Subtotal to:" msgstr "Legg delsummen til:" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:93 #, no-c-format msgid "Use function:" msgstr "Bruk funksjon:" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:106 #, no-c-format msgid "At each change in:" msgstr "Ved hver endring i:" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:149 #, no-c-format msgid "&Replace current Subtotals" msgstr "&Bytt ut gjeldende delsummer" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:163 #, no-c-format msgid "&Page break between groups" msgstr "&Sideskift mellom grupper" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:171 #, no-c-format msgid "&Summary below data" msgstr "Oppsummering under &dataene" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:185 #, no-c-format msgid "Summary &only" msgstr "Bare &oppsummering" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:210 #, no-c-format msgid "&Ignore empty cells when looking for changes" msgstr "&Ignorer tomme celler ved søk etter endringer" #: dialogs/position_cell_format.ui:38 #, no-c-format msgid "" "Set the content position horizontally in the cell.\n" "Standard is default and is set from the format you choose.\n" "Left means the content will be displayed on the left of the cell.\n" "Center means the content will be in the center horizontally in the " "cell.\n" "Right means the content of the cell will be displayed on the right of " "the cell." msgstr "" "Still inn den vannrette plasseringen av innholdet i cella.\n" "Standard settes ut fra formatet du velger.\n" "Venstre betyr at innholdet vises på venstre side av cella.\n" "Midstilt betyr at innholdet vises sentrert vannrett i cella.\n" "Høyre betyr at innholdet vises på høyre side av cella." #: dialogs/position_cell_format.ui:53 #, no-c-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #: dialogs/position_cell_format.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Set the content position vertically in the cell.\n" "Top means the content will be displayed on top of the cell.\n" "Middle means the content will be in the middle vertically in the " "cell.\n" "Bottom means the content of the cell will be displayed at the bottom " "of the cell." msgstr "" "Still inn den loddrette plasseringen av innholdet i cella.\n" "Øverst betyr at innholdet vises øverst i cella.\n" "Midstilt betyr at innholdet vises sentrert loddrett i cella.\n" "Nederst betyr at innholdet vises nederst i cella." #: dialogs/position_cell_format.ui:122 #, no-c-format msgid "Middle" msgstr "Midtstilt" #: dialogs/position_cell_format.ui:140 #, no-c-format msgid "Rotation" msgstr "Rotering" #: dialogs/position_cell_format.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Your text will appear oriented in the angle you set here. Positive values " "will move it counter-clockwise and negative values will move it clockwise." msgstr "" "Teksten vises rotert med den vinkelen som oppgis her. Positive verdier " "roterer moturs, negative verdier roterer medurs." #: dialogs/position_cell_format.ui:174 #, no-c-format msgid "°" msgstr "°" #: dialogs/position_cell_format.ui:193 #, no-c-format msgid "Text Option" msgstr "Tekstvalg" #: dialogs/position_cell_format.ui:196 #, no-c-format msgid "" "This is only available when the rotation is 0°.\n" "Wrap text wraps the text so it fits in the previous cell size. If this is " "not checked, the text will stay on one line and the cell size will be " "adjusted to contain the text.\n" "Vertical text puts your text vertically." msgstr "" "Dette kan bare brukes når tekstrotasjonen er 0°.\n" "Bryt tekst bryter teksten så den passer med tidligere cellestørrelse. Hvis " "det ikke er krysset av blir teksten beholdt på én linje og cellestørrelsen " "justeres slik at teksten får plass.\n" "Loddrett tekst plasserer teksten loddrett." #: dialogs/position_cell_format.ui:209 #, no-c-format msgid "Wrap text" msgstr "Bryt tekst" #: dialogs/position_cell_format.ui:217 #, no-c-format msgid "Vertical text" msgstr "Loddrett tekst" #: dialogs/position_cell_format.ui:227 #, no-c-format msgid "Indent" msgstr "Innrykk" #: dialogs/position_cell_format.ui:230 #, no-c-format msgid "" "Set the amount of indent that will be used in the cell when you choose the " "Format -> Increase Indent or Format -> Decrease Indent menus." msgstr "" "Oppgir størrelsen på innrykket som brukes i cella når du bruker Format -> Øk " "innrykk eller Format -> Minsk innrykk i menyen." #: dialogs/position_cell_format.ui:241 #, no-c-format msgid "" "When checked, this has the same effect as Data ->Merge Cells. You need to " "have at least two consecutive cells selected. Those consecutive cells are " "then merged into a bigger one.\n" "When a merged cell is selected and when you uncheck this, then all cells " "come back to their original size as before the merging. It has the same " "effect as Data -> Dissociate Cells." msgstr "" "Når dette er krysset av, har det samme virkning som Data -> Slå sammen " "celler. Du må ha minst to sammenhengende celler markert. Disse " "sammenhengende cellene blir da slått sammen til én større.\n" "Når en sammenslått celle markeres og dette krysset tas bort, så får alle " "delcellene tilbake sin opprinnelige størrelse før sammenslåingen. Det har " "samme virkning som Data -> Del celler." #: dialogs/position_cell_format.ui:253 #, no-c-format msgid "Merge cells" msgstr "Slå sammen celler" #: dialogs/position_cell_format.ui:263 #, no-c-format msgid "Size of Cell" msgstr "Cellestørrelse" #: dialogs/position_cell_format.ui:266 #, no-c-format msgid "The unit used here is the one set in Format -> Page Layout.. dialog." msgstr "" "Enheten som brukes her er den som bestemmes i dialogen Format -> Sideoppsett." #: dialogs/position_cell_format.ui:285 #, no-c-format msgid "Default height (%1)" msgstr "Standardhøyde (%1)" #: dialogs/position_cell_format.ui:288 #, no-c-format msgid "" "If checked, the default height will be used for the cell instead of the " "value above." msgstr "" "Hvis dette er krysset av blir standardhøyden brukt for cella, i stedet for " "verdien over." #: dialogs/position_cell_format.ui:327 #, no-c-format msgid "Set the height of the cell." msgstr "Stiller inn høyden på cella." #: dialogs/position_cell_format.ui:345 #, no-c-format msgid "Default width (%1)" msgstr "Standardbredde (%1)" #: dialogs/position_cell_format.ui:348 #, no-c-format msgid "" "If checked, the default width will be used for the cell instead of the value " "above." msgstr "" "Hvis dette er krysset av blir standardbredden brukt for cella, i stedet for " "verdien over." #: dialogs/protection_cell_format.ui:16 #, no-c-format msgid "" "This tab enables you to set Cell Protection. All cells are protected by " "default (that means cell content cannot be changed) and for the cell " "protection to be active you also need to protect the sheet using the Tools -" "> Protect Document -> Protect Sheet... menu and to provide a password.\n" "You can also hide the cell formula in order to protect the way you calculate " "the formula. This also needs to enable shet protection to work.\n" "You can hide the cell content with Hide all and again this needs sheet " "protection.\n" "You can learn more about all these settings in the User Manual in the " "Advanced KSpread chapter." msgstr "" "Med dette fanebladet kan du sette opp Cellebeskyttelse. Som standard er alle " "celler beskyttet (dvs. celleinnholdet kan ikke endres) og for at " "cellebeskyttelse skal være aktivt må du også beskytte arket, fra menyen " "Verktøy -> Beskytt ark og oppgi et passord.\n" "Du kan også skjule celleformelen for å beskytte måten du beregner formelen " "på. Dette krever også arkbeskyttelse for å virke.\n" "Du kan skjule celleinnholdet med Skjul alt, og dette krever også " "arkbeskyttelse.\n" "Du kan lære mer om disse innstillingene i brukerhåndboka, i kapittelet om " "Avansert KSpread." #: dialogs/protection_cell_format.ui:30 #, no-c-format msgid "Printing" msgstr "Utskrift" #: dialogs/protection_cell_format.ui:41 #, no-c-format msgid "&Do not print text" msgstr "&Ikke skriv ut tekst" #: dialogs/protection_cell_format.ui:44 #, no-c-format msgid "" "If checked, the content of the cell will not be printed. If this is not " "checked (default), the cell content will be printed.\n" "Note that you can print it even if the cell is protected" msgstr "" "Hvis dette er krysset av blir innholdet av cella ikke skrevet ut. Hvis det " "ikke er krysset av (standard), så blir celleinnholdet skrevet ut.\n" "Merk at du kan skrive det ut selv om cella er beskyttet" #: dialogs/protection_cell_format.ui:55 #, no-c-format msgid "Protection" msgstr "Beskyttelse" #: dialogs/protection_cell_format.ui:74 #, no-c-format msgid "Hide &all" msgstr "Skjul &alle" #: dialogs/protection_cell_format.ui:77 #, no-c-format msgid "" "This hides the cell content and works only when the sheet is protected. " "Whether the cell itself is protected or not does not matter." msgstr "" "Dette skjuler celleinnholdet og virker bare når arket er beskyttet. Om cella " "selv er beskyttet eller ikke spiller ingen rolle." #: dialogs/protection_cell_format.ui:110 #, no-c-format msgid "&Protected" msgstr "&Beskyttet" #: dialogs/protection_cell_format.ui:116 #, no-c-format msgid "" "If checked, the cell content will be protected. This is the default " "behaviour. You need to protect the whole sheet using theTools->Protect " "document->Protect Sheet... menu for this individual cell protection to work. " "See the manual for more details in the Advanced KSpread chapter. When a cell " "is protected, its content cannot be changed." msgstr "" "Hvis dette er krysset av blir celleinnholdet beskyttet. Dette er standard. " "For at beskyttelse av enkeltceller skal virke må hele arket beskyttes med " "Verktøy -> Beskytt dokument -> Beskytt ark. Mer informasjon finnes i " "brukerhåndboka, kapittelet om Avansert KSpread. Når en celle er beskyttet " "kan innholdet ikke endres." #: dialogs/protection_cell_format.ui:151 #, no-c-format msgid "&Hide formula" msgstr "&Skjul formel" #: dialogs/protection_cell_format.ui:154 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, the cell is still visible. However, its contents do " "not appear in the Formula bar. Hiding formula is only working for cells that " "contain formulae so the user cannot view the formula. And the sheet must be " "protected for this to work." msgstr "" "Når dette er krysset av er cella fremdeles synlig, men innholdet vises ikke " "i Formel-linja. Dette virker bare for celler som inneholder formler slik at " "brukeren ikke kan se formelen, og arket må være beskyttet." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:42 #, no-c-format msgid "SheetPropertiesBase" msgstr "SheetPropertiesBase" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:69 #, no-c-format msgid "Layout direction:" msgstr "Arkretning:" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:87 #, no-c-format msgid "" "Defaut is that the first column of the sheet is on the left. If you choose " "Right to Left, then the first column will be on the right and the others " "added from right to left." msgstr "" "Standard er at første kolonne i arket er til venstre. Hvis du velger Høyre " "mot venstre, så er første kolonne til høyre og de neste lagt til fra høyre " "mot venstre." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:141 #, no-c-format msgid "Show c&omment indicator" msgstr "Vis k&ommentarindikator" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:144 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked cells containing comments will be marked by a small " "red triangle at the top right corner." msgstr "" "Hvis dette er krysset av, så vil celler som inneholder kommentarer bli " "merket med en liten rød trekant i øvre høyre hjørne." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:152 #, no-c-format msgid "Use &LC mode" msgstr "Bruk &LC-modus" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:155 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked the cell reference shown at the left end of the " "Formula Bar will be displayed in LC mode (i.e. L2C3) rather than in its " "normal form B3. This does not seem to be of much use at the moment." msgstr "" "Hvis dette er krysset av vil cellehenvisningen som vises til venstre på " "formellinja bli vist som LC (rad/kolonne), f.eks. L2C3, i stedet for den " "vanlige måten B3. I øyeblikket ser det ikke ut til at det er noe særlig bruk " "for dette." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:163 #, no-c-format msgid "Show page &borders" msgstr "Vis side&kanter" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:166 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, the page borders will be drawn on your current " "sheet. Per default the page borders are not displayed. It is useful to see " "the page borders if you want to print your sheet." msgstr "" "Hvis dette er krysset av blir sidekantene tegnet opp på gjeldende ark. " "Standard er at sidekantene ikke tegnes. Det er nyttig å kunne se sidekanter " "hvis arket skal skrives ut." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:174 #, no-c-format msgid "&Convert first letter to uppercase" msgstr "&Gjør første bokstaven stor" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:177 #, no-c-format msgid "" "Check this box and the first letter of any text you type in will " "automatically be converted to uppercase." msgstr "" "Hvis dette er krysset av blir første bokstav i all tekst som skrives inn " "automatisk gjort til versal (stor bokstav)." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:185 #, no-c-format msgid "&Hide zero" msgstr "Sk&jul nullverdier" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:188 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked any cell containing the value zero will appear blank." msgstr "" "Hvis dette er krysset av vil alle celler som inneholder verdien null vises " "som tomme." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:196 #, no-c-format msgid "Show &formula" msgstr "Vis &formel" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:199 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked KSpread will display the actual formulae in cells " "rather than the results." msgstr "" "Hvis dette er krysset av vil KSpread vise selve formlene i cellene i stedet " "for resultatene." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:207 #, no-c-format msgid "Show column as &numbers" msgstr "Vis k&olonner som tall" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:210 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked the column headings will show as numbers rather than " "as letters. Letters are default." msgstr "" "Hvis dette er krysset av vil kolonneoverskriften vises som tall i stedet for " "bokstaver. Bokstaver er standard." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:218 #, no-c-format msgid "Show formula &indicator" msgstr "Vis &formelindikator" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:221 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked KSpread will display a small blue triangle at the " "bottom left corner of cells containing formulae. This is useful if you want " "to protect cells with formulae." msgstr "" "Hvis dette er krysset av vil KSpread vises en liten blå trekant i nedre " "venstre hjørne på celler som inneholder formler. Dette er nyttig hvis du vil " "beskytte celler med formler i." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:229 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "Vis &rutenett" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:232 #, no-c-format msgid "" "If checked the grid (the cell limits) will be shown. This is default. If you " "uncheck it, the grid willl be hidden." msgstr "" "Hvis dette er krysset av, vises rutenettet (cellegrensene). Dette er " "standard. Ta bort krysset for å skjule rutenettet." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:240 #, no-c-format msgid "&Automatic recalculation" msgstr "&Automatisk rekalkulering" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:243 #, no-c-format msgid "" "This setting controls whether formulae are recalculated automatically when " "the value of any cell they refer to changes." msgstr "" "Denne innstillingen styrer om formler beregnes automatisk på nytt når " "verdien i en celle de henviser til endres." #: kspread.rc:16 #, no-c-format msgid "Fi&ll" msgstr "F&yll" #: kspread.rc:56 #, no-c-format msgid "Cell Commen&t" msgstr "&Cellekommentar" #: kspread.rc:71 #, no-c-format msgid "&External Data" msgstr "&Eksterne data" #: kspread.rc:77 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormat" #: kspread.rc:87 #, no-c-format msgid "&Row" msgstr "&Rad" #: kspread.rc:93 #, no-c-format msgid "&Column" msgstr "&Kolonne" #: kspread.rc:113 #, no-c-format msgid "&Print Range" msgstr "&Utskriftsområde" #: kspread.rc:118 #, no-c-format msgid "&Data" msgstr "&Data" #: kspread.rc:187 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Navigasjon" #: kspread.rc:215 #, no-c-format msgid "Color/Border" msgstr "Farge/ramme" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Fjern lenke" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Start" #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "NOK" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Sett inn rader" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fjern alle" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Frankrike" #, fuzzy #~ msgid "Roman" #~ msgstr "Romania" #, fuzzy #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Italia" #, fuzzy #~ msgid "Border" #~ msgstr "&Ramme" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "&Endre ..." #, fuzzy #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Forfall" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Operasjon" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "&Høyre" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "&Venstre" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Portugal" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Metical" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Slett rader" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Kommentarer" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informasjonstype" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Slett rader" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Hva skal limes inn" #, fuzzy #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Visningsstørrelse:" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Egenskaper" #, fuzzy #~ msgid "Center" #~ msgstr "Midtstill" #, fuzzy #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Bunnjuster" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Rediger ..." #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "&Tøm alle" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Sett inn rader" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Innstillinger" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "&Rediger ..." #~ msgid "Tolar" #~ msgstr "Tolar" #~ msgid "SIT" #~ msgstr "SIT" #~ msgid "True" #~ msgstr "Sann" #~ msgid "False" #~ msgstr "Usann" #~ msgid "&Protect Document" #~ msgstr "&Beskytt dokumentet" #~ msgid "Invalid cell reference" #~ msgstr "Ugyldig cellereferanse" #~ msgid "Unknown table name %1" #~ msgstr "Ukjent tabellnavn %1" #~ msgid "Do you want to open this link to '%1'?\n" #~ msgstr "Vil du åpne denne lenken til «%1»?\n" #~ msgid "" #~ "Note that opening a link to a local file may compromise your system's " #~ "security." #~ msgstr "" #~ "Merk at å åpne en lenke til en lokal fil kan gå ut over sikkerheten til " #~ "systemet." #~ msgid "Invalid document. No office:body." #~ msgstr "Ugyldig dokument. Ingen office:body." #~ msgid "Invalid document. No office:spreadsheet." #~ msgstr "Ugyldig dokument. Ingen office:spreadsheet." #~ msgid "Err" #~ msgstr "Feil" #~ msgid "Value too big" #~ msgstr "For stor verdi" #~ msgid "#Div/0" #~ msgstr "#Deling/0" #~ msgid "#DIV/0" #~ msgstr "#DELING/0" #~ msgid "The expression %1 is not valid" #~ msgstr "Uttrykket %1 er ugyldig" #~ msgid "" #~ "The cell %1 has an error:\n" #~ "\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Cellen %1 inneholder en feil:\n" #~ "\n" #~ "%2" #~ msgid "Unmerge the current cell." #~ msgstr "Opphev sammenslåinga av cellen." #~ msgid "Transform Object..." #~ msgstr "Endre objekt ..." #~ msgid "Recalculate Workbook" #~ msgstr "Rekalkuler arbeidsbok" #~ msgid "Protect &Doc..." #~ msgstr "Beskytt og &dokument" #~ msgid "Show Comment Indicator" #~ msgstr "Vis kommentarindikator" #~ msgid "Hide Comment Indicator" #~ msgstr "Skjul kommentarindikator" #~ msgid "Show indicator for cells with comments." #~ msgstr "Vis indikator for celler med kommentarer." #~ msgid "You must not select an area containing more than one column." #~ msgstr "Du kan ikke velge et område som inneholder mer enn en kolonne." #~ msgid "Delete Embedded Document" #~ msgstr "Slett innebygd dokument" #~ msgid "" #~ "You are about to remove this embedded document.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Du er i ferd med å fjerne dette innebygde dokumentet.\n" #~ "Vil du fortsette?" #~ msgid "" #~ "The NUM2STRING() function returns a string value for a given number. This " #~ "method is intended for using a number in methods which require a string" #~ msgstr "" #~ "Funksjonen NUM2STRING() returnerer en tekstverdi for et gitt tall. Denne " #~ "metoden er ment for bruk av et tall i metoder som krever tekstverdier." #~ msgid "" #~ "The ISNUMBER() function returns True if the parameter is a numerical " #~ "value. Otherwise it returns False." #~ msgstr "" #~ "ISNUMBER()-funksjonen gir «True» hvis parameteren er en numerisk verdi, " #~ "hvis ikke gir den «False»." #~ msgid "" #~ "The ISNONTEXT() function returns True if the parameter is not a string. " #~ "Otherwise it returns False" #~ msgstr "" #~ "ISNOTEXT()-funksjonen gir «True» hvis parameteren ikke er en streng, " #~ "ellers gir den «False»." #~ msgid "" #~ "The DIV() function divides the first value by the other values in turn. " #~ "You can calculate using a range: DIV(A1:B5) or a list of values like " #~ "DIV(12;5;12.5)." #~ msgstr "" #~ "DIV()-funksjonen deler den første verdien med de andre verdiene etter " #~ "tur. Du kan beregne ved å bruke et område (SUM(A1:B5)) eller en liste med " #~ "verdier (SUM(12;5;12,5))" #~ msgid "MAX(12;5;7) returns 12" #~ msgstr "MAX(12;5;7) gir 12" #~ msgid "MAX(12.5;2) returns 12.5" #~ msgstr "MAX(12.5;2) gir 12,5" #~ msgid "MIN(12;5;7) returns 5" #~ msgstr "MIN(12;5;7) gir 5" #~ msgid "MIN(12.5;2) returns 2" #~ msgstr "MIN(12.5;2) gir 2" #~ msgid "" #~ "The JOIN() function returns a string which is the concatenation of the " #~ "strings passed as parameters." #~ msgstr "" #~ "JOIN()-funksjonen gir en streng som er sammensatt av strengene som er " #~ "gitt som parametere." #~ msgid "" #~ "This function is obsolete and will be removed in a later version of " #~ "KSpread. It is provided only for compatibility. Please use the " #~ "CONCATENATE function instead." #~ msgstr "" #~ "Denne funksjonen er foreldet, og kommer til å bli fjernet fra senere " #~ "versjoner av KSpread. Den er med av hensyn til kompatibilitet. Bruk " #~ "funksjonen CONCATENATE i stedet." #~ msgid "JOIN(value;value;...)" #~ msgstr "JOIN(verdi;verdi;...)" #~ msgid "JOIN(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") returns \"KSpreadKOfficeKDE\"" #~ msgstr "JOIN(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") gir «KSpreadKOfficeKDE»" #~ msgid "&Text" #~ msgstr "&Tekst" #~ msgid "Functionality" #~ msgstr "Funksjonalitet" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Knapp" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Valg" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Hendelse" #~ msgid "Do not print text" #~ msgstr "Ikke skriv ut tekst" #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Ønsket skrifttype" #~ msgid "Family:" #~ msgstr "Familie:" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "Tekstfarge:" #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Skrifttype i bruk" #~ msgid "Locale Parameters" #~ msgstr "Lokale parametre" #~ msgid "Number: %1" #~ msgstr "Tall: %1" #~ msgid "Date: %1" #~ msgstr "Dato: %1" #~ msgid "Short date: %1" #~ msgstr "Kort dato: %1" #~ msgid "Time: %1" #~ msgstr "Tid: %1" #~ msgid "Money: %1" #~ msgstr "Penger: %1" #~ msgid "&Update to Locale System" #~ msgstr "&Oppdater til locale-systemet" #~ msgid "&Number of recent files:" #~ msgstr "Antall &nye filer:" #~ msgid "No autosave" #~ msgstr "Ingen autolagring" #~ msgid "&Value of indent:" #~ msgstr "&Innrykksverdi:" #~ msgid "" #~ "_: towards to\n" #~ "Bottom" #~ msgstr "Flytt nedover" #~ msgid "" #~ "_: towards to\n" #~ "Top" #~ msgstr "Flytt oppover" #~ msgid "" #~ "_: towards to\n" #~ "Right" #~ msgstr "Flytt til høyre" #~ msgid "" #~ "_: towards to\n" #~ "Left" #~ msgstr "Flytt mot venstre" #~ msgid "" #~ "_: towards to\n" #~ "Bottom, First Cell" #~ msgstr "Flytt ned til første celle" #~ msgid "&Show error message" #~ msgstr "&Vis feilmelding" #~ msgid "Do not check upper word" #~ msgstr "Ikke sjekk ord med store bokstaver" #~ msgid "Copy &layout" #~ msgstr "Ko&pier utseende" #~ msgid "Respect case" #~ msgstr "Ta hensyn til store/små bokstaver" #~ msgid "Put Results To" #~ msgstr "Legg resultater i" #~ msgid "Starting cell:" #~ msgstr "Start i celle:" #~ msgid "The selected output table does not exist." #~ msgstr "Den valgte utdata-tabellen finnes ikke." #~ msgid "The output cell is invalid." #~ msgstr "Cellen for utdata er ugyldig." #~ msgid "The output region must not overlap with the source region." #~ msgstr "Utdataområdet kan ikke overlappe med kildeområdet." #~ msgid "Location To Store Sort Results" #~ msgstr "Sted å Lagre Sortert Resultat" #~ msgid "Destination Cell:" #~ msgstr "Målcelle:" #~ msgid "The destination sheet does not exist." #~ msgstr "Målarket finnes ikke." #~ msgid "The destination cell does not exist." #~ msgstr "Målcellen finnes ikke." #~ msgid "" #~ "If the destination and source regions are different, they must not " #~ "overlap." #~ msgstr "" #~ "Hvis mål- og kilderegionene er forskjelleige, så må de ikke overlappe " #~ "hverandre."