# translation of kexi.po to Norwegian Bokmål # Translation of kexi.po to Norwegian Bokmål # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Gunnhild Lurås , 2003. # Peter N. M. Hansteen , 2003. # Knut Yrvin , 2003. # Bjørn Steensrud , 2003. # Axel Bojer , 2004, 2005. # Nils Kristian Tomren , 2005. # Øyvind A. Holm , 2005. # Lars Risan , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kexi\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-11 18:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-21 10:13+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #: core/kexiaboutdata.cpp:75 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gunnhild Lurås,Bjørn Steensrud,Nils Kristian Tomren,Øyvind A. Holm" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #: core/kexiaboutdata.cpp:75 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "gluras@online.no,bjornst@powertech.no,project@nilsk.net,sunny@sunbase.org" #: core/kexi.cpp:159 msgid "No View" msgstr "Ingen visning" #: core/kexi.cpp:160 msgid "Data View" msgstr "Datavisning" #: core/kexi.cpp:161 msgid "Design View" msgstr "Utformingsvisning" #: core/kexi.cpp:162 msgid "Text View" msgstr "Tekstvisning" #: core/kexi.cpp:164 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: core/kexi.cpp:170 msgid "" "You can correct data in this row or use \"Cancel row changes\" function." msgstr "" "Du kan korrigere data i denne raden eller bruke funksjonen «Avbryt " "radendringer»." #: core/kexi.cpp:332 msgid "This function is not available for version %1 of %2 application." msgstr "Denne funksjonen er ikke tilgjengelig for versjon %1 av programmet %2." #: core/kexi.cpp:337 msgid "\"%1\" function is not available for version %2 of %3 application." msgstr "Funksjonen «%1» er ikke tilgjengelig for versjon %2 av programmet %3." #: core/kexiaboutdata.cpp:29 msgid "Database creation for everyone" msgstr "Enkel oppretting av databaser" #: core/kexiaboutdata.cpp:32 msgid "" "This is standalone version of the application distributed outside of KOffice " "suite." msgstr "" "Dette er en frittstående versjon av programmet, utgitt utenfor KOffice-pakka." #: core/kexiaboutdata.cpp:34 msgid "This application version is distributed with KOffice suite." msgstr "Denne programversjonen utgis med KOffice-pakka." #: core/kexiaboutdata.cpp:50 #, fuzzy msgid "" "(c) 2002-2007, Kexi Team\n" "(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n" msgstr "" "(c) 2002-2006, Kexi-Laget\n" "(c) 2003-2006, OpenOffice Polska LLC.\n" #: core/kexiaboutdata.cpp:52 #, fuzzy msgid "" "This software was developed by Kexi Team - an international group\n" "of independent developers, with additional assistance and support\n" "from the OpenOffice Polska company and now maintained by the TDE team.\n" "\n" "Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl" msgstr "" "Denne programvaren er utviklet av Kexi-laget - en internasjonal\n" "gruppe av uavhengige utviklere, med ekstra hjelp og støtte fra\n" "firmaet OpenOffice Polska.\n" "\n" "Besøk hjemmesiden til firmaet: http://www.openoffice.com.pl" #: core/kexiaboutdata.cpp:59 msgid "" "Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported " "version, win32 port" msgstr "" "Prosjektvedlikeholder & -utvikler, utforming, KexiDB, kommersiell versjon, " "win32-støtte" #: core/kexiaboutdata.cpp:60 msgid "Former project maintainer & developer" msgstr "Tidligere prosjektvedlikeholder & -utvikler" #: core/kexiaboutdata.cpp:61 msgid "KexiPropertyEditor and FormDesigner" msgstr "KexiVerdiRedigerer og SkjemaUtformer" #: core/kexiaboutdata.cpp:62 msgid "PostgreSQL database driver, Migration module" msgstr "PostgreSQL databasedriver, migreringsmodul" #: core/kexiaboutdata.cpp:63 msgid "" "Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MDB support" msgstr "Bidrag for MySQL og KexiDB, rettelser, migreringsmodul, MDB-støtte" #: core/kexiaboutdata.cpp:64 msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design" msgstr "Skritpmodul (KROSS), bindinger for Python, utforming" #: core/kexiaboutdata.cpp:65 msgid "Graphics effects, helper dialogs" msgstr "Grafiske effekter, hjelpedialoger" #: core/kexiaboutdata.cpp:66 msgid "Former developer" msgstr "Tidligere utvikler" #: core/kexiaboutdata.cpp:67 msgid "Original Form Designer, original user interface & much more" msgstr "" "Den opprinnelige utformingen av skjemaer, det opprinnelige grensesnittet og " "mye mer" #: core/kexiaboutdata.cpp:68 msgid "CQL++, SQL assistance" msgstr "CQL++ og SQL-assistanse" #: core/kexiaboutdata.cpp:69 msgid "Original code cleanings" msgstr "Rydding av den opprinnelige koden" #: core/kexiaboutdata.cpp:70 msgid "Bugfixes, original Table Widget" msgstr "Feilfiksing, de opprinnelige tabellelementene" #: core/kexiaboutdata.cpp:71 msgid "Initial design improvements" msgstr "Forbedringar av utseendet" #: core/kexiaboutdata.cpp:72 msgid "Icons and user interface research" msgstr "Undersøkelser av ikonene og grensesnittet" #: core/kexiaboutdata.cpp:73 msgid "Coffee sponsoring" msgstr "Kaffesponsor" #: core/kexiaboutdata.cpp:74 msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support" msgstr "Tallrike feilrapporter, tester på brukervennlighet, teknisk støtte" #: core/kexicmdlineargs.h:30 msgid "Options related to entire projects:" msgstr "Valg som gjelder hele prosjektet:" #: core/kexicmdlineargs.h:32 msgid "" "Create a new, blank project using specified\n" "database driver and database name\n" "and exit immediately.\n" "You will be asked for confirmation\n" "if overwriting is needed." msgstr "" "Opprett et nytt tomt prosjekt med angitt\n" "databasedriver og databasenavn\n" "og avslutte med det samme.\n" "Du vil bli bedt om å bekrefte\n" "hvis overskriving skulle være nødvendig." #: core/kexicmdlineargs.h:38 msgid "" "Like --createdb, but also open newly\n" "created database.\n" msgstr "" "Som --createdb, men åpner også\n" "den nyopprettede databasen.\n" #: core/kexicmdlineargs.h:41 msgid "" "Drop (remove) a project using specified\n" "database driver and database name.\n" "You will be asked for confirmation." msgstr "" "Drop (fjern) et prosjekt med angitt\n" "databasedriver og databasenavn.\n" "Du vil bli bedt om en bekreftelse." #: core/kexicmdlineargs.h:46 msgid "" "Database driver to be used\n" "for connecting to a database project\n" "(SQLite by default).\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Databasedriver som brukes\n" "for å koble til database-prosjekt\n" "(SQLite er standard).\n" "Ignoreres hvis du angir en snarvei." #: core/kexicmdlineargs.h:53 msgid "" "Specify the type of file provided as an argument.\n" "This option is only useful if the filename does\n" "not have a valid extension set and its type\n" "cannot be determined unambiguously by examining\n" "its contents.\n" "This option is ignored if no file is specified as\n" "an argument.\n" "Available file types are:\n" "- \"project\" for a project file (the default)\n" "- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n" " project.\n" "- \"connection\" for database connection data.\n" msgstr "" "Oppgi en filtype for en fil som er gitt\n" "som argument. Dette er nyttig hvis filnavnet\n" " ikke har en gyldig filendelse og typen ikke \n" "kan gjenkjennes entydig ved å se på innholdet.\n" "Valget ignoreres hvis ingen fil er angitt\n" "som argument.\n" "Tilgjengelige filtyper er:\n" "- «project» for en projektfil (standard)\n" "- «snarvei» for en snarvei som\n" " peker på et projekt.\n" "- «tilkobling» for data om databasetilkobling.\n" #: core/kexicmdlineargs.h:68 msgid "" "\n" "Specify a database connection shortcut .kexic\n" "file containing connection data.\n" "Can be used with --createdb or --create-opendb\n" "for convenience instead of using options like \n" "--user, --host or --port.\n" "Note: Options like --user, --host have\n" "precedence over settings defined in the shortcut\n" "file." msgstr "" "\n" "Oppgi snarvei for en databasetilkobling .kexic\n" "fil som inneholder tilkoblingsdata.\n" "Kan brukes med --createdb eller --create-opendb\n" "for letthets skyld i stedet for å bruke valg som\n" "--user, --host eller --port.\n" "Merknad: Valgene --user, --host osv overstyrer\n" "innstillingene i snarveisfila." #: core/kexicmdlineargs.h:77 msgid "" "Specify that any database connections will\n" "be performed without write support. This option\n" "is ignored when \"createdb\" option is present,\n" "otherwise the database could not be created." msgstr "" "Angir at databasetilkoblinger blir gjort \n" "uten støtte for skriving. Dette valget blir\n" "ignorert når «createdb» er valgt, ellers kunne\n" "ikke databasen opprettes." #: core/kexicmdlineargs.h:82 #, fuzzy msgid "" "Start project in User Mode, regardless \n" "of the project settings." msgstr "" "Start prosjekt i utformingsmodus, uavhengig\n" "av prosjektinnstillingene." #: core/kexicmdlineargs.h:85 msgid "" "Start project in Design Mode, regardless \n" "of the project settings." msgstr "" "Start prosjekt i utformingsmodus, uavhengig\n" "av prosjektinnstillingene." #: core/kexicmdlineargs.h:88 msgid "" "Show the Project Navigator side pane even\n" "if Kexi runs in User Mode." msgstr "" #: core/kexicmdlineargs.h:91 msgid "" "Skip displaying startup dialog window.\n" "If there is no project name specified to open,\n" "empty application window will appear." msgstr "" "Hopp over oppstartsdialogen.\n" "Hvis det ikke er oppgitt noe prosjekt som skal åpnes,\n" "så vises et tomt programvindu." #: core/kexicmdlineargs.h:95 msgid "Options related to opening objects within a project:" msgstr "Valg knyttet til åpning av et objekt inne i et prosjekt:" #: core/kexicmdlineargs.h:97 msgid "" "\n" "Open object of type \n" "and name from specified project\n" "on application start.\n" ": is optional, if omitted - table\n" "type is assumed.\n" "Other object types can be query, report, form,\n" "script (may be more or less, depending on your\n" "plugins installed).\n" "Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n" "Examples: --open MyTable,\n" " --open query:\"My very big query\"" msgstr "" "\n" "Åpne et objekt av typen \n" "som heter fra det angitte prosjektet\n" "når programmet starter.\n" ": er valgfritt, hvis det er utelatt brukes\n" "standardvalget «tabell».\n" "Andre objekttyper kan være spørring, rapport, skjema,\n" "skript (kan være flere eller færre avhengig av hvilke\n" "programtillegg som er installert).\n" "Bruk \"\"-tegn til å skrive navn som inneholder mellomrom.\n" "Eksempler: --open MyTable,\n" " --open query:«Min store spørring»" #: core/kexicmdlineargs.h:109 msgid "" "\n" "Like --open, but the object will\n" "be opened in Design Mode, if one is available." msgstr "" "\n" "Som --open, men objektet vil\n" "bli åpnet i Utformings-modus, hvis det er tilgjengelig." #: core/kexicmdlineargs.h:112 msgid "" "\n" "Like --open, but the object will\n" "be opened in Text Mode, if one is available." msgstr "" "\n" "Som --open, men objektet vil\n" "bli åpnet i tekstmodus, hvis det er tilgjengelig." #: core/kexicmdlineargs.h:116 msgid "" "\n" "Start execution of object of type \n" "and name on application start.\n" ": is optional, if omitted - macro\n" "type is assumed.\n" "Other object types can be script (may be more\n" "or less, depending on your plugins installed).\n" "Use \"\" chars to specify names containing spaces." msgstr "" "\n" "Start kjøring av et objekt av typen \n" "som heter når programmet starter.\n" ": er valgfritt, hvis det er utelatt brukes\n" "standardvalget «makro».\n" "Andre objekttyper kan være skript (kan være flere \n" "eller færre avhengig av hvilke programtillegg som \n" "er installert).\n" "Bruk \"\"-tegn til å skrive navn som inneholder mellomrom." #: core/kexicmdlineargs.h:124 msgid "Start new object design of type ." msgstr "Start ny objektutforming av typen ." #: core/kexicmdlineargs.h:126 msgid "" "\n" "Open the Print dialog window for an object of type\n" " and name in the specified\n" "project when the application starts, for quick printing\n" "of the object's data.\n" ": is optional; if omitted, table\n" "type is assumed. Object type can also be query." msgstr "" "\n" "Åpne dialogvinduet for utskrift for et objekt av typen\n" " med navn i det angitte prosjektet\n" "når programmet starter, noe som gir rask utskrift av \n" "objektets data.\n" " er valgfritt, hvis det er utelatt, brukes\n" "tabell-type. Objekttypen kan også være spørring." #: core/kexicmdlineargs.h:133 msgid "" "\n" "Open Print Preview window for object\n" "of type and name \n" "from specified project on application start.\n" "See --print for more details." msgstr "" "\n" "Åpne vindu for forhåndsvisning av utskrift\n" "for objekt av type med navn \n" " fra oppgitt prosjekt når programmet\n" "starter. Se --print for mer detaljer." #: core/kexicmdlineargs.h:138 msgid "Options related to database servers:" msgstr "Innstillinger som angår databasetjenere:" #: core/kexicmdlineargs.h:141 msgid "" "User name to be used\n" "for connecting to a database project.\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Brukernavn som brukes\n" "for tilkobling til et databaseprosjekt.\n" "Blir ignorert hvis det angis en snarvei." #: core/kexicmdlineargs.h:152 msgid "" "Server (host) name to be used\n" "for connecting to a database project.\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Tjenernavn (host) som brukes\n" "for å koble til et database-prosjekt.\n" "Blir ignorert hvis du angir en snarvei." #: core/kexicmdlineargs.h:157 msgid "" "Server's port number to be used\n" "for connecting to a database project.\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Tjener-porten som skal brukes\n" "for å koble til et databaseprosjekt.\n" "Blir ignorert hvis du angir en snarvei." #: core/kexicmdlineargs.h:162 msgid "" "Server's local socket filename\n" "to be used for connecting to a database\n" "project. Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Tjenerens lokale kontaktnavn\n" "som brukes for a koble til et\n" "databaseprosjekt. \n" "Blir ignorert hvis du angir en snarvei." #: core/kexicmdlineargs.h:167 msgid "" "Skip displaying connection dialog window\n" "and connect directly. Available when\n" "opening .kexic or .kexis shortcut files." msgstr "" "Ikke vis tilkoblingsdialogen og koble\n" "til direkte. Dette kan brukes når det \n" "skal åpnes snarveisfiler av typen .kexis\n" "eller .kexic." #: core/kexicmdlineargs.h:172 msgid "" "Kexi database project filename,\n" "Kexi shortcut filename,\n" "or name of a Kexi database\n" "project on a server to open." msgstr "" "Filnavn for Kexi databaseprosjekt,\n" "navnet på snarveien\n" "eller navn på et Kexi database-\n" "prosjekt på en tjener. " #: core/kexicontexthelp.cpp:34 msgid "Context Help" msgstr "Emnehjelp" #: core/kexidialogbase.cpp:321 msgid "" "Design has been changed. You must save it before switching to other view." msgstr "" "Utformingen er endret. Du må lagre før du kan bytte til en annen visning." #: core/kexidialogbase.cpp:382 main/keximainwindowimpl.cpp:3022 msgid "Switching to other view failed (%1)." msgstr "Klarte ikke å bytte visning (til %1)." #: core/kexidialogbase.cpp:520 msgid "Saving object's definition failed." msgstr "Klarte ikke å lagre objektets angivelser." #: core/kexiguimsghandler.cpp:124 core/kexitextmsghandler.cpp:52 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: core/kexiinternalpart.cpp:57 msgid "Could not load \"%1\" plugin." msgstr "Klarte ikke laste programtillegget «%1»." #: core/kexipart.cpp:66 msgid "Details:" msgstr "Detaljer:" #: core/kexipart.cpp:69 msgid "Object \"%1\" could not be opened in Design View." msgstr "Objektet «%1» kan ikke åpnes i utformingsvisning." #: core/kexipart.cpp:70 msgid "Object could not be opened in Data View." msgstr "Objektet kan ikke åpnes i datavisning." #: core/kexipart.cpp:71 msgid "Do you want to open it in Text View?" msgstr "Vil du prøve å åpne den i tekstvisning?" #: core/kexipart.cpp:293 msgid "Could not load object's definition." msgstr "Klarte ikke å laste objektets definisjon." #: core/kexipart.cpp:293 msgid "Object design may be corrupted." msgstr "Objektutformingen kan være ødelagt." #: core/kexipart.cpp:295 msgid "You can delete \"%1\" object and create it again." msgstr "Du kan slette «%1»-objektet og opprette det på nytt." #: core/kexipart.cpp:370 msgid "Could not load object's data." msgstr "Klarte ikke å laste objektets data." #: core/kexipart.cpp:370 msgid "Data identifier: \"%1\"." msgstr "Data-merkelapp: «%1»." #: core/kexipartmanager.cpp:134 msgid "Error while loading plugin \"%1\"" msgstr "En feil oppstod under lasting av programtillegget «%1»" #: core/kexipartmanager.cpp:201 msgid "No plugin for mime type \"%1\"" msgstr "Intet programtillegg for mimetypen «%1»" #: core/kexiproject.cpp:183 msgid "Could not open project \"%1\"." msgstr "Klarte ikke å åpne prosjekt «%1»." #: core/kexiproject.cpp:228 msgid "Could not create project \"%1\"." msgstr "Klarte ikke å opprette prosjekt «%1»." #: core/kexiproject.cpp:272 core/kexiproject.cpp:333 msgid "Project major version" msgstr "Prosjektets hovedversjon" #: core/kexiproject.cpp:274 core/kexiproject.cpp:335 msgid "Project minor version" msgstr "Prosjektets underversjon" #: core/kexiproject.cpp:276 msgid "Project caption" msgstr "Prosjekttekst" #: core/kexiproject.cpp:278 msgid "Project description" msgstr "Prosjektbeskrivelse" #: core/kexiproject.cpp:739 msgid "Opening object \"%1\" failed." msgstr "Klarte ikke å åpne objektet «%1»." #: core/kexiproject.cpp:758 msgid "This project is opened as read only." msgstr "Dette prosjektet er åpnet med skrivebeskyttelse." #: core/kexiproject.cpp:815 main/keximainwindowimpl.cpp:3860 msgid "Could not set empty name for this object." msgstr "Kan ikke sette tomt navn for dette objektet." #: core/kexiproject.cpp:819 msgid "Could not use this name. Object with name \"%1\" already exists." msgstr "" "Kan ikke bruke dette navnet; det finnes allerede et objekt som heter «%1»." #: core/kexiproject.cpp:826 msgid "Could not rename object \"%1\"." msgstr "Klarte ikke å gi nytt navn til objektet «%1»." #: core/kexiproject.cpp:947 msgid "Warning: entire project's data will be removed." msgstr "Advarsel: All prosjektdata vil bli fjernet." #: core/kexiproject.cpp:961 msgid "" "The project %1 already exists.\n" "Do you want to replace it with a new, blank one?" msgstr "" "Prosjektet «%1» finnes fra før.\n" "Vil du erstatte det med et nytt, tomt prosjekt?" #: core/kexiproject.cpp:988 msgid "Do you want to drop the project \"%1\"?" msgstr "Vil du fjerne prosjektet «%1»?" #: core/kexiproject.cpp:997 msgid "" "Could not drop this project. Database connection for this project has been " "opened as read only." msgstr "" "Kunne ikke fjerne dette prosjektet. Databasetilkobling for dette prosjektet " "er åpnet med skrivebeskyttelse." #: core/kexiprojectdata.cpp:159 msgid "" "_: database connection\n" "(connection %1)" msgstr "(tilkobling %1)" #: core/kexiuseraction.cpp:41 msgid "Specified part does not exist" msgstr "Den angitte delen finnes ikke." #: core/kexiuseraction.cpp:49 msgid "Specified document could not be opened." msgstr "Det angitte dokumentet kunne ikke åpnes." #: core/kexiuseractionmethod.cpp:19 msgid "Open Object" msgstr "Åpne objekt" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:21 msgid "Close Object" msgstr "Lukk objekt" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:23 msgid "Delete Object" msgstr "Slett objekt" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:25 msgid "Execute Script" msgstr "Kjør skript" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:27 msgid "Exit Main Application" msgstr "Avslutt hovedprogram" #: kexidb/connection.cpp:116 msgid "Invalid database contents. " msgstr "Ugyldig database innhold. " #: kexidb/connection.cpp:120 msgid "It is a system object." msgstr "Det er et systemobjekt" #: kexidb/connection.cpp:250 msgid "Connection already established." msgstr "Kobling allerede etablert." #: kexidb/connection.cpp:257 msgid "Could not open \"%1\" project file." msgstr "Klarte ikke åpne prosjekt «%1»." #: kexidb/connection.cpp:258 msgid "Could not connect to \"%1\" database server." msgstr "Kunne ikke koble til «%1» databasetjeneren." #: kexidb/connection.cpp:300 msgid "Not connected to the database server." msgstr "Ikke koblet til databasetjeneren." #: kexidb/connection.cpp:310 msgid "Currently no database is used." msgstr "For tiden ingen database i bruk." #: kexidb/connection.cpp:366 msgid "The database \"%1\" does not exist." msgstr "Databasen «%1» finnes ikke." #: kexidb/connection.cpp:386 msgid "Database file \"%1\" does not exist." msgstr "Databasefil «%1» finnes ikke." #: kexidb/connection.cpp:392 msgid "Database file \"%1\" is not readable." msgstr "Databasefil «%1» ikke lesbar." #: kexidb/connection.cpp:398 msgid "Database file \"%1\" is not writable." msgstr "Databasefil «%1» ikke skrivbar." #: kexidb/connection.cpp:441 msgid "Database \"%1\" already exists." msgstr "Databasen «%1» finnes fra før." #: kexidb/connection.cpp:446 msgid "" "Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database." msgstr "" "Kan ikke opprette database «%1». Dette navnet er reservert for " "systemdatabasen." #: kexidb/connection.cpp:461 msgid "Error creating database \"%1\" on the server." msgstr "Feil ved opprettelse av databasen «%1» på tjeneren." #: kexidb/connection.cpp:475 msgid "Database \"%1\" created but could not be opened." msgstr "Database «%1» opprettet, men kunne ikke åpnes." #: kexidb/connection.cpp:569 #, fuzzy msgid "Opening database \"%1\" failed." msgstr "Åpning av databasen «%1» mislyktes" #: kexidb/connection.cpp:609 msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)" msgstr "Databaseversjonen (%1) passer ikke til Kexi's programversjon (%2)" #: kexidb/connection.cpp:679 msgid "Cannot find any database for temporary connection." msgstr "Fant ikke noen database for midlertidig tilkobling." #: kexidb/connection.cpp:688 msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name." msgstr "" "Feil ved oppstart av midlertidig tilkobling ved bruk av «%1» som " "databasenavn." #: kexidb/connection.cpp:705 msgid "Cannot drop database - name not specified." msgstr "Kan ikke fjerne database - navn ikke angitt." #: kexidb/connection.cpp:723 msgid "Cannot delete database - name not specified." msgstr "Kan ikke slette database - navn ikke angitt." #: kexidb/connection.cpp:728 msgid "Cannot delete system database \"%1\"." msgstr "Kan ikke slette systemdatabasen «%1»." #: kexidb/connection.cpp:1062 msgid "Error while executing SQL statement." msgstr "Feil oppstod ved kjøring av SQL spørring." #: kexidb/connection.cpp:1533 msgid "Cannot create table without fields." msgstr "Kan ikke lage tabell uten felter." #: kexidb/connection.cpp:1543 msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name." msgstr "Systemnavnet «%1» kan ikke brukes som tabellnavn." #: kexidb/connection.cpp:1552 msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table." msgstr "Systemnavnet «%1» kan ikke brukes som et av feltene i «%2» tabellen." #: kexidb/connection.cpp:1568 msgid "Could not create the same table \"%1\" twice." msgstr "Klarte ikke opprette samme tabell «%1» to ganger." #: kexidb/connection.cpp:1582 plugins/tables/kexitablepart.cpp:212 msgid "Table \"%1\" already exists." msgstr "Tabellen «%1» finnes fra før." #: kexidb/connection.cpp:1673 msgid "Could not remove object's data." msgstr "Klarte ikke å fjerne objektets data." #: kexidb/connection.cpp:1704 msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n" msgstr "Tabellen «%1» kan ikke fjernes.\n" #: kexidb/connection.cpp:1711 msgid "Unexpected name or identifier." msgstr "Uventet navn eller merkelapp." #: kexidb/connection.cpp:1759 msgid "Table \"%1\" does not exist." msgstr "Tabellen «%1» finnes ikke." #: kexidb/connection.cpp:1774 msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table." msgstr "Kunne ikke endre tabellen «%1» ved bruk av samme tabell." #: kexidb/connection.cpp:1796 kexidb/expression.cpp:772 msgid "Unknown table \"%1\"" msgstr "ukjent tabell «%1»" #: kexidb/connection.cpp:1800 msgid "Invalid table name \"%1\"" msgstr "Ugyldig tabellnavn «%1»" #: kexidb/connection.cpp:1806 msgid "Could rename table \"%1\" using the same name." msgstr "Kunne ikke gi nytt navn til tabellen «%1» ved bruk av samme navn." #: kexidb/connection.cpp:1818 msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists." msgstr "" "Kunne ikke gi nytt navn til tabellen «%1» til «%2». Tabellen «%3» finnes " "allerede." #: kexidb/connection.cpp:1940 msgid "Query \"%1\" does not exist." msgstr "Spørringen «%1» finnes ikke." #: kexidb/connection.cpp:2037 msgid "Transaction already started." msgstr "Transaksjonen har startet alt." #: kexidb/connection.cpp:2079 kexidb/connection.cpp:2115 msgid "Transaction not started." msgstr "Transaksjonen ikke startet." #: kexidb/connection.cpp:2093 msgid "Error on commit transaction" msgstr "Feil ved utføring av transaksjon" #: kexidb/connection.cpp:2129 msgid "Error on rollback transaction" msgstr "Feil ved tilbakerulling av transaksjonen" #: kexidb/connection.cpp:2290 kexidb/connection.cpp:2779 msgid "Invalid object name \"%1\"" msgstr "Ugyldig objektnavn «%1»" #: kexidb/connection.cpp:2410 msgid "Column %1 does not exist for the query." msgstr "Kolonnen %1 finnes ikke for spørringen." #: kexidb/connection.cpp:2697 msgid "" "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n" "XML data: " msgstr "" #: kexidb/connection.cpp:2819 #, fuzzy msgid "Table has no fields defined." msgstr "Tabellen «%1» har ingen «%2» felt" #: kexidb/connection.cpp:2945 msgid "" "Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is " "recommended." msgstr "" #: kexidb/connection.cpp:2954 msgid "" "

Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query " "is invalid:
%2

\n" "

You can open this query in Text View and correct it.

" msgstr "" #: kexidb/connection.cpp:3168 msgid "Could not update row because there is no master table defined." msgstr "Kunne ikke oppdatere rad fordi det ikke er definert noen hovedtabell." #: kexidb/connection.cpp:3175 msgid "Could not update row because master table has no primary key defined." msgstr "" "Klarte ikke å oppdatere rad fordi hovedtabellen ikke har en definert " "primærnøkkel." #: kexidb/connection.cpp:3199 msgid "" "Could not update row because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" "Klarte ikke å oppdatere rad fordi den ikke inneholder hele hovedtabellens " "primærnøkkel." #: kexidb/connection.cpp:3210 kexidb/connection.cpp:3435 msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty." msgstr "Primærnøkkel feltet «%1» kan ikke være tomt." #: kexidb/connection.cpp:3227 msgid "Row updating on the server failed." msgstr "Oppdatering av rad på serveren mislyktes." #: kexidb/connection.cpp:3254 msgid "Could not insert row because there is no master table defined." msgstr "" "Klarte ikke å sette inn rad fordi det ikke er definert noen hovedtabell." #: kexidb/connection.cpp:3288 msgid "Could not insert row because master table has no primary key defined." msgstr "" "Klarte ikke å sette inn rad fordi hovedtabellen ikke har en definert " "primærnøkkel." #: kexidb/connection.cpp:3297 msgid "" "Could not insert row because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" "Klarte ikke å sette inn rad fordi den ikke inneholder hele hovedtabellens " "primærnøkkel." #: kexidb/connection.cpp:3336 msgid "Row inserting on the server failed." msgstr "Innsetting av rad på server mislyktes." #: kexidb/connection.cpp:3401 msgid "Could not delete row because there is no master table defined." msgstr "Klarte ikke å slette rad fordi det ikke er definert noen hovedtabell." #: kexidb/connection.cpp:3411 msgid "" "Could not delete row because there is no primary key for master table " "defined." msgstr "" "Klarte ikke å slette rad fordi det ikke er definert primærnøkkel for " "hovedtabellen." #: kexidb/connection.cpp:3426 msgid "" "Could not delete row because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" "Klarte ikke å slette rad fordi den ikke inneholder hele hovedtabellens " "primærnøkkel." #: kexidb/connection.cpp:3452 kexidb/connection.cpp:3475 msgid "Row deletion on the server failed." msgstr "Sletting av rad på server mislyktes." #: kexidb/connectiondata.cpp:97 msgid "file" msgstr "fil" #: kexidb/cursor.cpp:142 msgid "No query statement or schema defined." msgstr "Ingen spørringsutsagn eller skjema er angitt." #: kexidb/cursor.cpp:152 msgid "Query statement is empty." msgstr "Spørringsutsagnet er tomt." #: kexidb/cursor.cpp:162 msgid "Error opening database cursor." msgstr "Feil ved åpning av databasemarkør." #: kexidb/cursor.cpp:418 kexidb/cursor.cpp:441 msgid "Cannot fetch next record." msgstr "Kan ikke hente neste post" #: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:46 msgid "" "You cannot use name \"%1\" for your object.\n" "It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name." msgstr "" "Du kan ikke bruke navnet «%1» for ditt objekt.\n" "Det er reservert for interne Kexi objekter. Velg et annet navn." #: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:49 msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"." msgstr "Navn på interne Kexi-objekter starter med «kexi_»." #: kexidb/dbproperties.cpp:44 kexidb/dbproperties.cpp:54 #: kexidb/dbproperties.cpp:65 #, fuzzy msgid "Could not set value of database property \"%1\"." msgstr "Klarte ikke å laste databasedriveren «%1»." #: kexidb/dbproperties.cpp:82 kexidb/dbproperties.cpp:92 #: kexidb/dbproperties.cpp:103 #, fuzzy msgid "Could not set caption for database property \"%1\"." msgstr "Fant ikke databasedriveren «%1»." #: kexidb/dbproperties.cpp:116 kexidb/dbproperties.cpp:131 #, fuzzy msgid "Could not read database property \"%1\"." msgstr "Klarte ikke å laste databasedriveren «%1»." #: kexidb/dbproperties.cpp:144 #, fuzzy msgid "Could not read database properties." msgstr "Fant ingen databasedrivere." #: kexidb/driver.cpp:108 msgid "" "Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected " "version %3." msgstr "" "Databasedriverens «%1» versjon er inkompatibel: fant versjon %2, forventet " "versjon %3" #: kexidb/driver.cpp:115 msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n" msgstr "Databasedriverens «%1»-implementasjon er ugyldig:\n" #: kexidb/driver.cpp:116 msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver." msgstr "Verdien av «%1» er ikke satt for driveren." #: kexidb/driver.cpp:186 msgid "File name expected for file-based database driver." msgstr "Trenger filnavn for filbasert databasedriver." #: kexidb/driver_p.cpp:49 msgid "Client library version" msgstr "Versjon av klientbibliotek" #: kexidb/driver_p.cpp:53 msgid "Default character encoding on server" msgstr "Standardtegnsett på tjeneren" #: kexidb/driver_p.cpp:59 msgid "File-based database driver" msgstr "Filbasert databasedriver." #: kexidb/driver_p.cpp:62 msgid "File-based database's MIME type" msgstr "MIME-typen til den filbaserte databasen" #: kexidb/driver_p.cpp:68 msgid "Single transactions" msgstr "Enkle transaksjoner" #: kexidb/driver_p.cpp:70 msgid "Multiple transactions" msgstr "Flere transaksjoner" #: kexidb/driver_p.cpp:72 msgid "Nested transactions" msgstr "Flettede transaksjoner" #: kexidb/driver_p.cpp:74 msgid "Ignored" msgstr "Ignorerte" #: kexidb/driver_p.cpp:76 plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:137 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:152 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:406 msgid "None" msgstr "Ingen" #: kexidb/driver_p.cpp:81 #, fuzzy msgid "Single transactions support" msgstr "Enkle transaksjoner" #: kexidb/driver_p.cpp:83 #, fuzzy msgid "Multiple transactions support" msgstr "Flere transaksjoner" #: kexidb/driver_p.cpp:85 #, fuzzy msgid "Nested transactions support" msgstr "Flettede transaksjoner" #: kexidb/driver_p.cpp:90 msgid "KexiDB driver version" msgstr "KexiDBs driverversjon" #: kexidb/drivermanager.cpp:179 msgid "Could not find any database drivers." msgstr "Fant ingen databasedrivere." #: kexidb/drivermanager.cpp:189 kexidb/drivermanager.cpp:206 msgid "Could not find database driver \"%1\"." msgstr "Fant ikke databasedriveren «%1»." #: kexidb/drivermanager.cpp:218 msgid "Could not load database driver \"%1\"." msgstr "Klarte ikke å laste databasedriveren «%1»." #: kexidb/drivermanager.cpp:363 msgid "No such driver service: \"%1\"." msgstr "Ingen slik drivertjeneste: «%1»." #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:220 #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:323 #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:429 #, fuzzy msgid "Unknown error." msgstr "Ukjent feil" #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxcursor.cpp:85 msgid "No connection for cursor open operation specified" msgstr "Ingen tilknytning er valgt for pekeråpning" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteadmin.cpp:49 #, fuzzy msgid "Could not compact database \"%1\"." msgstr "Klarte ikke å laste databasedriveren «%1»." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:202 #, fuzzy msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?" msgstr "Vil du prøve å åpne den i tekstvisning." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:205 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:221 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:227 msgid "The file is probably already open on this or another computer." msgstr "" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:206 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:228 msgid "Could not gain exclusive access for writing the file." msgstr "" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:208 msgid "Open As Read-Only" msgstr "" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:222 msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file." msgstr "" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:223 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:229 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:268 #: main/startup/KexiStartup.cpp:753 main/startup/KexiStartup.cpp:785 msgid "" "Check the file's permissions and whether it is already opened and locked by " "another application." msgstr "" "Undersøk rettighetene til fila, og om det fins et annet program som har " "åpnet fila fra før og låst den." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:252 #, fuzzy msgid "Could not close busy database." msgstr "Klarte ikke å laste databasedriveren «%1»." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:266 msgid "Could not remove file \"%1\"." msgstr "Klarte ikke å fjerne fila «%1»." #: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:80 #, fuzzy msgid "Compacting database" msgstr "Åpner database" #: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:81 #, fuzzy msgid "Compacting database \"%1\"..." msgstr "Åpning av databasen «%1» mislyktes" #: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:100 msgid "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2." msgstr "" #: kexidb/expression.cpp:715 kexidb/parser/parser_p.cpp:288 msgid "Ambiguous field name" msgstr "Tvetydig feltnavn" #: kexidb/expression.cpp:716 kexidb/parser/parser_p.cpp:289 msgid "" "Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"." "%4\" notation to specify table name." msgstr "" "Både tabellen «%1» og «%2» har angitt feltet «%3». Bruk notasjonen " "\".%4\" for å angi tabellnavnet." #: kexidb/expression.cpp:725 kexidb/expression.cpp:797 #: kexidb/parser/parser_p.cpp:298 kexidb/parser/parser_p.cpp:381 msgid "Field not found" msgstr "Fant ikke felt" #: kexidb/expression.cpp:726 kexidb/parser/parser_p.cpp:299 msgid "Table containing \"%1\" field not found" msgstr "Tabellen som inneholder feltet «%1» ble ikke funnet" #: kexidb/expression.cpp:751 kexidb/parser/parser_p.cpp:322 msgid "Could not access the table directly using its name" msgstr "Kunne ikke endre tabellen direkte ved å bruket navnet på den" #: kexidb/expression.cpp:752 kexidb/parser/parser_p.cpp:323 msgid "" "Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write \"%3\"" msgstr "" "Tabellen «%1» er dekket av aliaser. Isteden for «%2», kan du skrive «%3»" #: kexidb/expression.cpp:771 msgid "Table not found" msgstr "Tabell ikke funnet" #: kexidb/expression.cpp:785 kexidb/parser/parser_p.cpp:351 msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression" msgstr "Tvetydig uttrykk \"%1.*\"" #: kexidb/expression.cpp:786 kexidb/parser/parser_p.cpp:352 msgid "More than one \"%1\" table or alias defined" msgstr "Mer enn en tabell eller alias «%1» er angitt" #: kexidb/expression.cpp:798 kexidb/parser/parser_p.cpp:381 msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field" msgstr "Tabellen «%1» har ingen «%2» felt" #: kexidb/expression.cpp:813 kexidb/parser/parser_p.cpp:371 msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression" msgstr "Tvetydig \"%1.%2\" uttrykk" #: kexidb/expression.cpp:815 kexidb/parser/parser_p.cpp:372 msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field" msgstr "Mer enn en tabell eller alias «%1» angitt som inneholder feltet «%2»" #: kexidb/field.cpp:685 msgid "Invalid Type" msgstr "Ugyldig type" #: kexidb/field.cpp:686 msgid "Byte" msgstr "Byte" #: kexidb/field.cpp:687 msgid "Short Integer Number" msgstr "Lite heltall" #: kexidb/field.cpp:688 kexidb/field.cpp:718 msgid "Integer Number" msgstr "Heltall" #: kexidb/field.cpp:689 msgid "Big Integer Number" msgstr "Stort heltall" #: kexidb/field.cpp:690 msgid "Yes/No Value" msgstr "Ja/Nei-verdi" #: kexidb/field.cpp:691 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:227 msgid "Date" msgstr "Dato" #: kexidb/field.cpp:692 msgid "Date and Time" msgstr "Dato og tid" #: kexidb/field.cpp:693 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:228 msgid "Time" msgstr "Tid" #: kexidb/field.cpp:694 msgid "Single Precision Number" msgstr "Tall med enkel presisjon" #: kexidb/field.cpp:695 msgid "Double Precision Number" msgstr "Tall med dobbelt presisjon" #: kexidb/field.cpp:696 kexidb/field.cpp:717 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:225 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: kexidb/field.cpp:697 msgid "Long Text" msgstr "Lang tekst" #: kexidb/field.cpp:698 kexidb/field.cpp:722 #: plugins/macros/kexiactions/objectvariable.h:56 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: kexidb/field.cpp:716 msgid "Invalid Group" msgstr "Ugyldig gruppe" #: kexidb/field.cpp:719 msgid "Floating Point Number" msgstr "Desimaltall" #: kexidb/field.cpp:720 msgid "Yes/No" msgstr "Ja/Nei" #: kexidb/field.cpp:721 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:229 msgid "Date/Time" msgstr "Dato/Tid" #: kexidb/object.cpp:60 msgid "Unspecified error encountered" msgstr "Det oppsto en ukjent feil" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:136 msgid "identifier was expected" msgstr "Forventet en merkelapp" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:144 kexidb/parser/parser_p.cpp:147 msgid "Syntax Error" msgstr "Syntaksfeil" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:145 msgid "\"%1\" is a reserved keyword" msgstr "«%1» er et reservert nøkkelord" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:148 msgid "Syntax Error near \"%1\"" msgstr "Syntaksfeil nær «%1»" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:177 msgid "No query specified" msgstr "Ingen spørring ble angitt" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:242 msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified" msgstr "«*» kan ikke brukes når ingen tabeller er angitt" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:439 msgid "Table \"%1\" does not exist" msgstr "Tabellen «%1» finnes ikke." #: kexidb/parser/parser_p.cpp:513 msgid "Invalid alias definition for column \"%1\"" msgstr "Ugyldig alias definisjon for kolonnen «%1»" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:545 msgid "Invalid \"%1\" column definition" msgstr "Ugyldig «%1» kolonne definisjon" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:612 #, c-format msgid "Could not define sorting - no column at position %1" msgstr "" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:621 #, fuzzy msgid "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist" msgstr "" "Kunne ikke fjerne prosjekt.\n" "Fila «%1» finnes ikke." #: sqlscanner.l:98 msgid "Invalid integer number" msgstr "Ugyldig heltall" #: sqlscanner.l:98 msgid "This integer number may be too large." msgstr "Dette heltallet kan være for stort" #: sqlscanner.l:286 msgid "Invalid identifier" msgstr "Ugyldig merkelapp" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1453 sqlscanner.l:287 msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character" msgstr "merkelappen bør begynne med en bokstav eller tegnet '_'" #: kexidb/queryschema.cpp:250 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1271 #, fuzzy msgid "" "_: short for 'expression' word (only latin letters, please)\n" "expr" msgstr "uttr" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:35 #, fuzzy msgid "Database driver name" msgstr "Databasetjener: %1" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:37 #, fuzzy msgid "Database user name" msgstr "Databasetjener: %1" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:39 msgid "Prompt for password" msgstr "" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:41 msgid "Host (server) name" msgstr "" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:42 #, fuzzy msgid "Server's port number" msgstr "Tjeners resultatnummer:" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:44 #, fuzzy msgid "Server's local socket filename" msgstr "Velg kildedatabase-type" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:143 msgid "Enter password for %1: " msgstr "" #: kexidb/utils.cpp:139 msgid "Message from server:" msgstr "Melding fra tjener:" #: kexidb/utils.cpp:141 msgid "SQL statement:" msgstr "SQL spørring:" #: kexidb/utils.cpp:153 msgid "Server result name:" msgstr "Tjeners resultatnavn:" #: kexidb/utils.cpp:157 msgid "Server result number:" msgstr "Tjeners resultatnummer:" #: kexidb/utils.cpp:389 kexidb/utils.cpp:445 kexidb/utils.cpp:451 #, fuzzy msgid "Test Connection" msgstr "Tilkobling" #: kexidb/utils.cpp:389 #, fuzzy msgid "Testing connection to %1 database server..." msgstr "Kunne ikke koble til «%1» databasetjeneren." #: kexidb/utils.cpp:443 msgid "" "Test connection to %1 database server failed. The server is not " "responding." msgstr "" #: kexidb/utils.cpp:449 msgid "" "Test connection to %1 database server established successfully." msgstr "" #: kexidb/utils.cpp:1254 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:226 #, fuzzy msgid "Number" msgstr "Autonummer" #: kexidb/utils.cpp:1257 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:326 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:249 msgid "Image" msgstr "" #: kexiutils/identifier.cpp:90 msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier." msgstr "Verdien av «%1» kolonne må være en merkelapp." #: kexiutils/identifier.cpp:91 msgid "\"%1\" is not a valid identifier." msgstr "«%1» er ikke en gyldig merkelapp." #: kexiutils/validator.h:78 msgid "\"%1\" value has to be entered." msgstr "«%1»-verdien må legges inn." #: main/kexifinddialog.cpp:162 #, fuzzy msgid "(All fields)" msgstr "Tabell" #: main/kexifinddialog.cpp:163 msgid "(Current field)" msgstr "" #: main/kexifinddialog.cpp:217 #, fuzzy msgid "Replace in \"%1\"" msgstr "Gi &nytt navn" #: main/kexifinddialog.cpp:221 main/kexifinddialogbase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Find" msgstr "Ferdig" #: main/kexifinddialog.cpp:223 msgid "Find in \"%1\"" msgstr "" #: main/kexifinddialog.cpp:246 #, fuzzy msgid "The search item was not found" msgstr "fant ikke objektet" #: data/kexiui.rc:125 main/keximainwindowimpl.cpp:331 #: main/keximainwindowimpl.cpp:396 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Vindu" #: data/kexiui.rc:21 main/keximainwindowimpl.cpp:344 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importer" #: data/kexiui.rc:57 main/keximainwindowimpl.cpp:345 #, no-c-format msgid "Paste &Special" msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:348 msgid "Task Bar" msgstr "Oppgavelinje" #: main/keximainwindowimpl.cpp:369 msgid "" "_: Close the current tab page in Kexi tab interface\n" "Close the current tab" msgstr "Lukk gjeldende faneblad" #: main/keximainwindowimpl.cpp:467 msgid "" "User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application startup." msgstr "" "Ved neste %1 programstart blir brukerflatens kjøremåte byttet til IDEAl." #: main/keximainwindowimpl.cpp:494 msgid "" "User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application " "startup." msgstr "" "Brukerflatens kjøremåte blir byttet til Childframe ved neste %1 programstart." #: main/keximainwindowimpl.cpp:527 msgid "&New..." msgstr "&Ny ..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:529 msgid "Create a new project" msgstr "Opprette et nytt prosjekt" #: main/keximainwindowimpl.cpp:530 msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected." msgstr "" "Oppretter et nytt prosjekt. De nåværende åpne prosjekter blir ikke påvirket." #: main/keximainwindowimpl.cpp:533 msgid "Open an existing project" msgstr "Åpne eksisterende prosjekt" #: main/keximainwindowimpl.cpp:534 msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected." msgstr "" "Åpner et ekisterende prosjekt. De nåværende åpne prosjekter blir ikke " "påvirket." #: main/keximainwindowimpl.cpp:537 msgid "&Download Example Databases..." msgstr "&Last ned eksempeldatabaser ..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:539 msgid "Download example databases from the Internet" msgstr "Last ned eksempeldatabaser fra Internett" #: main/keximainwindowimpl.cpp:540 msgid "Downloads example databases from the Internet." msgstr "Laster ned eksempeldatabaser fra Internett." #: main/keximainwindowimpl.cpp:568 msgid "Save object changes" msgstr "Lagre objektendringer" #: main/keximainwindowimpl.cpp:569 msgid "Saves object changes from currently selected window." msgstr "Lagre objektendringene i det markerte vinduet." #: main/keximainwindowimpl.cpp:572 msgid "Save &As..." msgstr "Lagre &som ..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:574 main/keximainwindowimpl.cpp:2882 msgid "Save object as" msgstr "Lagre objekt som" #: main/keximainwindowimpl.cpp:576 msgid "" "Saves object changes from currently selected window under a new name (within " "the same project)." msgstr "" "Lagrer objektendringer i det markerte vinduet under et nytt navn (innenfor " "samme prosjekt)." #: main/keximainwindowimpl.cpp:578 msgid "Project Properties" msgstr "Prosjektegenskaper" #: main/keximainwindowimpl.cpp:585 msgid "&Close Project" msgstr "&Lukk prosjekt" #: main/keximainwindowimpl.cpp:587 msgid "Close the current project" msgstr "Lukk nåværende prosjekt" #: main/keximainwindowimpl.cpp:588 msgid "Closes the current project." msgstr "Lukker nåværende prosjekt" #: main/keximainwindowimpl.cpp:593 msgid "&Relationships..." msgstr "&Relasjoner ..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:595 msgid "Project relationships" msgstr "Prosjektrelasjoner" #: main/keximainwindowimpl.cpp:596 msgid "Shows project relationships." msgstr "Vis prosjektrelasjoner." #: main/keximainwindowimpl.cpp:602 msgid "&Import Database..." msgstr "Importer database..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:604 msgid "Import entire database as a Kexi project" msgstr "Importer hele databasen som et Kexi-prosjekt" #: main/keximainwindowimpl.cpp:605 msgid "Imports entire database as a Kexi project." msgstr "Importerer hele databasen som et Kexi-prosjekt." #: main/keximainwindowimpl.cpp:608 msgid "&Compact Database..." msgstr "&Komprimer database ..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:610 msgid "Compact the current database project" msgstr "Komprimer nåværende databaseprosjekt" #: main/keximainwindowimpl.cpp:612 msgid "" "Compacts the current database project, so it will take less space and work " "faster." msgstr "" "Komprimerer det gjeldende databaseprosjektet, slik at det tar mindre plass " "og arbeider raskere." #: main/keximainwindowimpl.cpp:618 msgid "" "_: Import->Table Data From File...\n" "Table Data From &File..." msgstr "Tabelldata fra &fil ..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:622 msgid "Import table data from a file" msgstr "Importer tabelldata fra en fil" #: main/keximainwindowimpl.cpp:623 msgid "Imports table data from a file." msgstr "Importerer tabelldata fra en fil." #: main/keximainwindowimpl.cpp:627 msgid "" "_: Export->Table or Query Data to File...\n" "Table or Query Data to &File..." msgstr "Tabell eller spørringsdata til &Fil ..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:632 msgid "Export data from the active table or query data to a file" msgstr "Eksporter data fra den aktive tabellen eller spørringsdata, til en fil" #: main/keximainwindowimpl.cpp:634 msgid "Exports data from the active table or query data to a file." msgstr "" "Eksporterer data fra den aktive tabellen eller spørringsdata, til en fil." #: main/keximainwindowimpl.cpp:643 msgid "Print data from the active table or query" msgstr "Skriv ut data fra den aktive tabellen eller spørringen" #: main/keximainwindowimpl.cpp:644 msgid "Prints data from the active table or query." msgstr "Skriver ut data fra den aktive tabellen eller spørringen." #: main/keximainwindowimpl.cpp:650 msgid "Show print preview for the active table or query" msgstr "Forhåndsvis utskrift for den aktive tabellen eller spørringen" #: main/keximainwindowimpl.cpp:652 msgid "Shows print preview for the active table or query." msgstr "Forhåndsviser utskrift for den aktive tabellen eller spørringen." #: main/keximainwindowimpl.cpp:654 #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:176 msgid "Page Set&up..." msgstr "Side&oppsett ..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:658 msgid "Show page setup for printing the active table or query" msgstr "Vis sideoppsett for utskrift av den aktive tabellen eller spørringen" #: main/keximainwindowimpl.cpp:660 widget/kexibrowser.cpp:210 msgid "Shows page setup for printing the active table or query." msgstr "" "Viser sideoppsett for utskrift av den aktive tabellen eller spørringen." #: main/keximainwindowimpl.cpp:671 msgid "" "_: Paste Special->As Data &Table...\n" "As Data &Table..." msgstr "Som data&tabell ..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:675 msgid "Paste clipboard data as a table" msgstr "Lim inn data fra utklippstavla som en tabell" #: main/keximainwindowimpl.cpp:677 msgid "Pastes clipboard data to a table." msgstr "Limer inn data fra utklippstavla som en tabell." #: main/keximainwindowimpl.cpp:682 msgid "" "_: Copy Special->Table or Query Data...\n" "Table or Query as Data Table..." msgstr "Tabell eller spørring som datatabell ..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:686 msgid "Copy selected table or query data to clipboard" msgstr "Kopier markert tabell eller spørringsdata til utklippstavla" #: main/keximainwindowimpl.cpp:688 msgid "Copies selected table or query data to clipboard." msgstr "Kopierer markert tabell eller spørringsdata til utklippstavla." #: main/keximainwindowimpl.cpp:691 msgid "Reverts the most recent editing action." msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:693 msgid "Reverts the most recent undo action." msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:720 #, fuzzy msgid "Delete selected object" msgstr "Sletter markert objekt." #: main/keximainwindowimpl.cpp:721 msgid "Deletes currently selected object." msgstr "Sletter markert objekt." #: main/keximainwindowimpl.cpp:723 msgid "Delete Row" msgstr "Slett rad" #: main/keximainwindowimpl.cpp:725 #, fuzzy msgid "Delete currently selected row" msgstr "Sletter markert objekt." #: main/keximainwindowimpl.cpp:726 #, fuzzy msgid "Deletes currently selected row." msgstr "Sletter markert objekt." #: main/keximainwindowimpl.cpp:728 msgid "Clear Table Contents" msgstr "Tøm tabellinnholdet" #: main/keximainwindowimpl.cpp:730 msgid "Clear table contents" msgstr "Tøm tabellinnholdet" #: main/keximainwindowimpl.cpp:731 msgid "Clears table contents." msgstr "Tømmer tabellinnholdet." #: main/keximainwindowimpl.cpp:734 msgid "Edit Item" msgstr "Endre punkt" #: main/keximainwindowimpl.cpp:736 msgid "Edit currently selected item" msgstr "Rediger det markerte punktet" #: main/keximainwindowimpl.cpp:737 msgid "Edits currently selected item." msgstr "Redigerer det markerte punktet." #: main/keximainwindowimpl.cpp:739 msgid "&Insert Empty Row" msgstr "Sett &inn en tom rad" #: main/keximainwindowimpl.cpp:742 msgid "Insert one empty row above" msgstr "Sett inn en tom rad over" #: main/keximainwindowimpl.cpp:743 msgid "Inserts one empty row above currently selected table row." msgstr "Setter inn en tom rad over den markerte raden." #: main/keximainwindowimpl.cpp:747 msgid "&Data View" msgstr "&Datavisning" #: main/keximainwindowimpl.cpp:751 msgid "Switch to data view" msgstr "Bytt til datavisning" #: main/keximainwindowimpl.cpp:752 msgid "Switches to data view." msgstr "Bytter til datavisning." #: main/keximainwindowimpl.cpp:758 msgid "D&esign View" msgstr "&Utformingsvisning" #: main/keximainwindowimpl.cpp:762 msgid "Switch to design view" msgstr "Bytt til utformingsvisning" #: main/keximainwindowimpl.cpp:763 msgid "Switches to design view." msgstr "Bytter til utformingsvisning." #: main/keximainwindowimpl.cpp:769 msgid "&Text View" msgstr "&Tekstvisning" #: main/keximainwindowimpl.cpp:773 msgid "Switch to text view" msgstr "Bytt til tekstvisning" #: main/keximainwindowimpl.cpp:774 msgid "Switches to text view." msgstr "Bytter til tekstvisning." #: main/keximainwindowimpl.cpp:780 widget/kexibrowser.cpp:84 msgid "Project Navigator" msgstr "Prosjektnavigator" #: main/keximainwindowimpl.cpp:782 msgid "Go to project navigator panel" msgstr "Gå til prosjektnavigator-panelet" #: main/keximainwindowimpl.cpp:783 msgid "Goes to project navigator panel." msgstr "Går til prosjektnavigator-panelet." #: main/keximainwindowimpl.cpp:788 msgid "Main Area" msgstr "Hovedfelt" #: main/keximainwindowimpl.cpp:790 msgid "Go to main area" msgstr "Gå til hovedfeltet" #: main/keximainwindowimpl.cpp:791 msgid "Goes to main area." msgstr "Går til hovedfeltet." #: main/keximainwindowimpl.cpp:794 msgid "Property Editor" msgstr "Rediger egenskaper" #: main/keximainwindowimpl.cpp:796 msgid "Go to property editor panel" msgstr "Gå til panelet for å endre egenskaper" #: main/keximainwindowimpl.cpp:797 msgid "Goes to property editor panel." msgstr "Går til panelet for å endre egenskapene." #: main/keximainwindowimpl.cpp:803 msgid "&Save Row" msgstr "&Lagre rad" #: main/keximainwindowimpl.cpp:805 #, fuzzy msgid "Save changes made to the current row" msgstr "Lagre alle endringer gjort i denne tilkoblingen" #: main/keximainwindowimpl.cpp:806 #, fuzzy msgid "Saves changes made to the current row." msgstr "Avbryter endringer i den markerte tabellraden." #: main/keximainwindowimpl.cpp:809 msgid "&Cancel Row Changes" msgstr "&Avbryt radendringer" #: main/keximainwindowimpl.cpp:811 #, fuzzy msgid "Cancel changes made to the current row" msgstr "Avbryt endringer i den markerte tabellraden." #: main/keximainwindowimpl.cpp:812 #, fuzzy msgid "Cancels changes made to the current row." msgstr "Avbryter endringer i den markerte tabellraden." #: main/keximainwindowimpl.cpp:815 msgid "&Execute" msgstr "&Kjør skript" #: main/keximainwindowimpl.cpp:820 msgid "&Filter" msgstr "&Filter" #: main/keximainwindowimpl.cpp:827 msgid "&Ascending" msgstr "S&tigende" #: main/keximainwindowimpl.cpp:829 msgid "Sort data in ascending order" msgstr "Sorter data i stigende rekkefølge" #: main/keximainwindowimpl.cpp:830 msgid "" "Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from " "selected column is used for sorting." msgstr "" "Sorterer data i stigende rekkefølge (fra A til Z og fra 0 til 9). Data fra " "valgt kolonne brukes til sortering." #: main/keximainwindowimpl.cpp:832 msgid "&Descending" msgstr "&Synkende" #: main/keximainwindowimpl.cpp:834 msgid "Sort data in descending order" msgstr "Sorter data i synkende rekkefølge" #: main/keximainwindowimpl.cpp:835 msgid "" "Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected " "column is used for sorting." msgstr "" "Sorterer data i synkende rekkefølge (fra Z til A og fra 9 til 0). Data fra " "valgt kolonne brukes til sortering." #: main/keximainwindowimpl.cpp:845 msgid "&Font..." msgstr "&Skrift ..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:846 msgid "Change font for selected object" msgstr "Endre skrift for det markerte objektet" #: main/keximainwindowimpl.cpp:847 msgid "Changes font for selected object." msgstr "Endrer skrift for det markerte objektet." #: main/keximainwindowimpl.cpp:860 msgid "&Next Window" msgstr "&Neste vindu" #: main/keximainwindowimpl.cpp:867 msgid "Next window" msgstr "Neste vindu" #: main/keximainwindowimpl.cpp:868 msgid "Switches to the next window." msgstr "Bytter til neste vindu." #: main/keximainwindowimpl.cpp:870 msgid "&Previous Window" msgstr "&Forrige vindu" #: main/keximainwindowimpl.cpp:877 msgid "Previous window" msgstr "Forrige vindu" #: main/keximainwindowimpl.cpp:878 msgid "Switches to the previous window." msgstr "Bytter til forrige vindu." #: main/keximainwindowimpl.cpp:883 msgid "Lets you configure shortcut keys." msgstr "Endre oppsett av hurtigtaster." #: main/keximainwindowimpl.cpp:887 msgid "Lets you configure toolbars." msgstr "Endre oppsett av verktøylinjer." #: main/keximainwindowimpl.cpp:889 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:55 msgid "Other" msgstr "Annet" #: main/keximainwindowimpl.cpp:894 msgid "Show Context Help" msgstr "Vis konteksttilpasset hjelp" #: main/keximainwindowimpl.cpp:897 msgid "Hide Context Help" msgstr "Skjul konteksttilpasset hjelp" #: main/keximainwindowimpl.cpp:927 msgid "Lets you configure Kexi." msgstr "Endre oppsettet av Kexi." #: main/keximainwindowimpl.cpp:933 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Dette viser nyttige tips om bruken av dette programmet." #: main/keximainwindowimpl.cpp:936 main/keximainwindowimpl.cpp:3997 msgid "Important Information" msgstr "Viktig informasjon" #: main/keximainwindowimpl.cpp:943 msgid "Give Feedback..." msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:954 #, fuzzy msgid "Close the current window" msgstr "Lukk nåværende prosjekt" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1284 msgid "reason:" msgstr "årsak:" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1321 msgid "" "Database project %1 does not appear to have been created using Kexi." "

Do you want to import it as a new Kexi project?
" msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1323 #, fuzzy msgid "" "_: Import Database\n" "&Import..." msgstr "Importer database..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:1358 #, fuzzy msgid "Select New Project's Location" msgstr "Velg prosjektsted" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1449 #, fuzzy msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\"" msgstr "kan ikke opprette objekt av typen «%1»" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1452 msgid "unknown object type \"%1\"" msgstr "ukjent objekttype «%1»" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1460 msgid "cannot create object of type \"%1\"" msgstr "kan ikke opprette objekt av typen «%1»" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1473 msgid "making print preview for" msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1475 #, fuzzy msgid "printing" msgstr "Venter" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1477 msgid "" "_: \"executing object\" action\n" "executing" msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1479 #, fuzzy msgid "opening" msgstr "Stigende" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1483 #, fuzzy msgid "table not found" msgstr "Tabell ikke funnet" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1485 #, fuzzy msgid "query not found" msgstr "Fant ikke felt" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1487 #, fuzzy msgid "macro not found" msgstr "Tabell ikke funnet" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1489 #, fuzzy msgid "script not found" msgstr "fant ikke objektet" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1491 msgid "object not found" msgstr "fant ikke objektet" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1499 #, fuzzy msgid "cannot execute object" msgstr "kan ikke opprette objekt - " #: main/keximainwindowimpl.cpp:1507 #, fuzzy msgid "cannot print object" msgstr "kan ikke åpne objektet" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1515 #, fuzzy msgid "cannot make print preview of object" msgstr "kan ikke åpne objektet" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1537 msgid "cannot open object" msgstr "kan ikke åpne objektet" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1552 #, fuzzy msgid "" "You have requested selected objects to be automatically opened or processed " "on startup. Several objects cannot be opened or processed." msgstr "" "Du har bedt om at valgte objekter skal åpnes automatisk ved oppstart. Flere " "av objektene kan ikke åpnes." #: main/keximainwindowimpl.cpp:2823 #, fuzzy msgid "Recently Opened Databases" msgstr "Åpne database" #: main/keximainwindowimpl.cpp:2842 #, fuzzy msgid "Recently Connected Database Servers" msgstr "Ikke koblet til databasetjeneren." #: main/keximainwindowimpl.cpp:2936 msgid "From File..." msgstr "Fra fil ..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:2941 msgid "From Server..." msgstr "Fra tjener ..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3008 #, fuzzy msgid "Selected view is not supported for \"%1\" object." msgstr "Den valgte visningsmåten er ikke støttet for objektet «%1»." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3010 #, fuzzy msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)." msgstr "" "Den valgte visningsmåten (%1) er ikke støttet av denne objekttypen (%2)" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3102 msgid "Save Object As" msgstr "Lagre objekt som" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3122 #, fuzzy msgid "Do you want to replace it?" msgstr "Vil du slette:" #: main/kexifinddialogbase.ui:129 main/keximainwindowimpl.cpp:3123 #: migration/importwizard.cpp:824 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "Gi &nytt navn" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3124 msgid "&Choose Other Name..." msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3139 #, fuzzy msgid "Please choose other name." msgstr "Skriv inn et navn." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3163 msgid "Saving \"%1\" object failed." msgstr "Klarte ikke å lagre objektet «%1»." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3180 msgid "Saving new \"%1\" object failed." msgstr "Klarte ikke å lagre et nytt «%1»-objekt." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3224 main/keximainwindowimpl.cpp:4424 #, fuzzy msgid "Save changes" msgstr "Lagre endringer" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3226 main/keximainwindowimpl.cpp:4426 msgid "" "Pressing this button will save all recent changes made in \"%1\" object." msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3230 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in \"%1\" object." msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3246 #, fuzzy msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Vil du lagre utformingen nå?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3608 msgid "" "_: opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode\n" "opening is not allowed in \"%1\" mode" msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3790 msgid "" "Do you want to permanently delete:\n" "%1\n" "If you click \"Delete\", you will not be able to undo the deletion." msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3845 msgid "Could not remove object." msgstr "Klarte ikke å fjerne objekt." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3868 msgid "Renaming object \"%1\" failed." msgstr "Klarte ikke å gi nytt navn til objektet «%1»." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4064 msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode." msgstr "Klarte ikke starte prosjekt «%1» i endelig tilstand." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4069 msgid "No Final Mode data found." msgstr "Fant ingen data for endelig tilstand." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4077 msgid "Error reading Final Mode data." msgstr "Feil ved lesing av data for endelig tilstand." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4107 msgid "Specified plugin does not exist." msgstr "Det angitte programtillegget finnes ikke." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4116 msgid "Specified object could not be opened." msgstr "Kunne ikke åpne de ønskede objektene." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4186 #, fuzzy msgid "Compacting database file \"%1\" is not supported." msgstr "Fila «%1» er ikke lesbar." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4199 msgid "" "The current project has to be closed before compacting the database. It will " "be open again after compacting.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4430 msgid "" "Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" object." msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4435 #, fuzzy msgid "Do you want to save changes before printing?" msgstr "Vil du lagre utformingen nå?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4437 #, fuzzy msgid "Do you want to save changes before making print preview?" msgstr "Vil du lagre utformingen nå?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4439 #, fuzzy msgid "Do you want to save changes before showing page setup?" msgstr "Vil du angre noen av endringene du gjorde i denne SQL-teksten?" #: main/keximainwindowimpl_p.h:222 msgid "Could not start %1 application." msgstr "Kunne ikke starte programmet %1." #: main/keximainwindowimpl_p.h:223 msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "Kommandoen «%1» mislyktes." #: main/kexinamewidget.cpp:73 msgid "Caption:" msgstr "Prosjektoverskrift:" #: main/kexinamewidget.cpp:94 msgid "Please enter the name." msgstr "Skriv inn et navn." #: main/kexinamewidget.cpp:95 msgid "Please enter the caption." msgstr "Oppgi prosjektoverskrift" #: main/kexinewstuff.cpp:64 msgid "Choose Directory Where to Install Example Database" msgstr "Velg mappe der eksempeldatabasen skal installeres" #: main/kexistatusbar.cpp:53 main/kexistatusbar.cpp:142 msgid "Read only" msgstr "" #: main/kexistatusbar.cpp:129 msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Linje: %1 kol: %2 " #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:150 #, fuzzy msgid "Could not load data from table or query." msgstr "Klarte ikke å laste databasedriveren «%1»." #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:328 #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:318 msgid "" "_: Page (number) of (total)\n" "Page %1 of %2" msgstr "" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:331 #, fuzzy, c-format msgid "Page %1" msgstr "Side:" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454 msgid "" "_: Boolean Yes (true)\n" "Yes" msgstr "" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454 msgid "" "_: Boolean No (false)\n" "No" msgstr "" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:93 #: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:32 #: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:42 #, fuzzy msgid "Printing" msgstr "Venter" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:254 msgid "Print Preview" msgstr "" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:343 msgid "Print Previe&w..." msgstr "" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:348 msgid "Changes font for title text." msgstr "" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:356 msgid "Open This Query" msgstr "" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:357 msgid "

Page setup for printing \"%1\" query data

" msgstr "" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:366 #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:368 msgid "Shows data for table or query associated with this page setup." msgstr "" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:371 msgid "Saves settings for this setup as default." msgstr "" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:379 msgid "Adds date and time to the header." msgstr "" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:380 msgid "Adds page numbers to the footer." msgstr "" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:381 msgid "Adds table borders." msgstr "" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:390 msgid "Changes page size and margins." msgstr "" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:452 msgid "margins:" msgstr "" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:160 msgid "%1 - Print Preview - %2" msgstr "" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:183 msgid "Zoom In" msgstr "" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:187 msgid "Zoom Out" msgstr "" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:216 #, fuzzy msgid "First Page" msgstr "Første rad" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:220 #, fuzzy msgid "Previous Page" msgstr "Forrige rad" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:227 #, fuzzy msgid "Next Page" msgstr "Tekstetikett" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:231 msgid "Last Page" msgstr "" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:148 msgid "Add a new database connection" msgstr "Legg til ny databasetilkobling" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:149 msgid "Edit selected database connection" msgstr "Rediger den valgte databasetilkoblingen" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:150 msgid "Remove selected database connections" msgstr "Fjern de valgte databasetilkoblingene" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362 #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:65 msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362 msgid "Add database connection" msgstr "Legg til databasetilkobling" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:363 msgid "Add New Database Connection" msgstr "Legg til ny databasetilkobling" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:387 msgid "Save changes made to this database connection" msgstr "Lagre alle endringer gjort i denne tilkoblingen" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:388 msgid "Edit Database Connection" msgstr "Rediger databasetilkobling" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:409 msgid "" "Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of available " "connections?" msgstr "" "Vil du fjerne databaseforbindelsen «%1» fra lista over tilgjengelige " "forbindelser?" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:93 msgid "Creating New Project" msgstr "Oppretter nytt prosjekt" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:94 msgid "Create" msgstr "Opprett" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:108 msgid "New Project Stored in File" msgstr "Nytt prosjekt lagret i en fil" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:116 msgid "New Project Stored on Database Server" msgstr "Nytt prosjekt lagret på en databasetjener" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:134 msgid "Select Storage Method" msgstr "Velg lagringsmetode" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:139 msgid "Select Project's Caption" msgstr "Velg prosjektoverskrift" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:144 msgid "Enter a new Kexi project's file name:" msgstr "Gi navn til det nye Kexi-prosjektet:" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:160 msgid "" "Select database server's connection you wish to use to create a new Kexi " "project.

Here you may also add, edit or remove connections from the list." msgstr "" "Velg den database-tjenertilkoblingen du vil bruke for å opprette et nytt " "Kexi-prosjekt.

Her kan du også legge til eller fjerne tilkoblinger fra " "lista." #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:177 msgid "Select Project's Location" msgstr "Velg prosjektsted" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:181 msgid "Existing project databases on %1 database server:" msgstr "Eksisterende prosjektdatabaser på tjeneren %1:" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:190 #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:244 msgid "New database" msgstr "Ny database" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:198 msgid "Select Project's Caption & Database Name" msgstr "Velg prosjektets overskrift og databasenavn" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:288 #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:327 msgid "Enter project caption." msgstr "Oppgi prosjektoverskrift." #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:300 msgid "Select server connection for a new project." msgstr "Velg tjenertilkobling for et nytt prosjekt." #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:334 msgid "Enter project's database name." msgstr "Oppgi prosjektets databasenavn." #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:343 msgid "" "A project with database name \"%1\" already exists

Do you want to " "delete it and create a new one?" msgstr "" "Det finnes et prosjekt med databasenavnet «%1» fra før

Vil du " "slette det og lage et nytt?" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:222 #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:139 msgid "Open Recent Project" msgstr "Åpne nylig brukt prosjekt" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:236 msgid "Open Project" msgstr "Åpne prosjekt" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 main/startup/KexiStartup.cpp:169 #: widget/kexibrowser.cpp:126 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360 msgid "&Open" msgstr "&Åpne" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360 msgid "Open Database Connection" msgstr "Åpne databasetilkobling" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:250 msgid "Select a project on %1 database server to open:" msgstr "Velg et prosjekt som skal åpnes, på databasetjeneren %1:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:143 msgid "Opening database" msgstr "Åpner database" #: main/startup/KexiStartup.cpp:144 msgid "Please enter the password." msgstr "Skriv inn passord." #: main/startup/KexiStartup.cpp:151 msgid "local database server" msgstr "Lokal databasetjener" #: main/startup/KexiStartup.cpp:153 #, c-format msgid "Database server: %1" msgstr "Databasetjener: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:157 msgid "" "_: unspecified user\n" "(unspecified)" msgstr "(uspesifisert)" #: main/startup/KexiStartup.cpp:161 #, c-format msgid "Username: %1" msgstr "Brukernavn: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:167 msgid "&Details" msgstr "&Detaljer" #: main/startup/KexiStartup.cpp:284 msgid "" "Could not read connection information from connection shortcut file " "\"%1\".

Check whether the file has valid contents." msgstr "" "Klarte ikke lese tilkoblingsinformasjon fra snarveisfila «%1». " "
Se etter om innholdet i fila er gyldig." #: main/startup/KexiStartup.cpp:297 msgid "" "You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line " "option." msgstr "" "Du har angitt et ugyldig argument («%1») for kommandolinjeinnstillingen " "«type»." #: main/startup/KexiStartup.cpp:352 msgid "You have specified invalid port number \"%1\"." msgstr "Du har angitt et ugyldig portnummer «%1»." #: main/startup/KexiStartup.cpp:368 msgid "Could not start Kexi application this way." msgstr "Kunne ikke starte Kexi på denne måten." #: main/startup/KexiStartup.cpp:372 msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options." msgstr "Du har brukt både «createdb» og «dropdb» som oppstartvalg." #: main/startup/KexiStartup.cpp:378 msgid "No project name specified." msgstr "Intet prosjektnavn er angitt." #: main/startup/KexiStartup.cpp:413 #, fuzzy msgid "You have used both \"user-mode\" and \"design-mode\" startup options." msgstr "" "Du har brukt både «sluttmodus» og «Utformingsmodus» i " "oppstartsinnstillingene." #: main/startup/KexiStartup.cpp:436 msgid "" "Could not remove project.\n" "The file \"%1\" does not exist." msgstr "" "Kunne ikke fjerne prosjekt.\n" "Fila «%1» finnes ikke." #: main/startup/KexiStartup.cpp:478 msgid "" "Could not open shortcut file\n" "\"%1\"." msgstr "" "Klarte ikke åpne snarveisfila\n" "«%1»." #: main/startup/KexiStartup.cpp:511 msgid "" "Could not open connection data file\n" "\"%1\"." msgstr "" "Klarte ikke åpne fila med tilkoblingsdata\n" "«%1»." #: main/startup/KexiStartup.cpp:598 msgid "" "You have specified a few database objects to be opened automatically, using " "startup options.\n" "These options will be ignored because it is not available while creating or " "dropping projects." msgstr "" "Du har angitt noen databaseobjekter som automatisk skal åpnes, med " "oppstartsinnstillinger.\n" "Disse innstillingene vil bli ignorert siden de ikke er tilgjengelig når " "prosjekter blir opprettet eller droppet." #: main/startup/KexiStartup.cpp:614 msgid "Project \"%1\" created successfully." msgstr "Det lyktes å opprette prosjektet «%1»." #: main/startup/KexiStartup.cpp:624 msgid "Project \"%1\" dropped successfully." msgstr "Det lyktes å droppe prosjektet «%1»." #: main/startup/KexiStartup.cpp:750 main/startup/KexiStartup.cpp:782 msgid "

Could not open project.

" msgstr "

Klarte ikke å åpne prosjektet.

" #: main/startup/KexiStartup.cpp:751 msgid "

The file \"%1\" does not exist or is not readable.

" msgstr "

Fila «%1» finnes ikke eller er ikke lesbar.

" #: main/startup/KexiStartup.cpp:783 msgid "

The file \"%1\" is not readable.

" msgstr "

Fila «%1» er ikke lesbar.

" #: main/startup/KexiStartup.cpp:805 msgid "" "\"%1\" is an external file of type:\n" "\"%2\".\n" "Do you want to import the file as a Kexi project?" msgstr "" "«%1» er en ekstern fil av type:\n" "«%2». \n" "Vil du importere fila som et Kexi-prosjekt?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:808 msgid "Open External File" msgstr "Åpne ekstern fil" #: main/startup/KexiStartup.cpp:808 msgid "Import..." msgstr "Importer ..." #: main/startup/KexiStartup.cpp:830 msgid "" "The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database " "driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n" "Do you want to use \"%4\" database driver?" msgstr "" "Prosjektfila «%1» ser ut til å være kompatibel med databasedriveren «%2», " "men du har bedt om at databasedriveren «%3» skal brukes.\n" "Vil du bruke databasedriveren «%4»?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:852 msgid "" "Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the \"%2\" " "project file.\n" "Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?" msgstr "" "En tidligere versjon av database-filformatet («%1») er ble funnet i " "prosjektfila «%2».\n" "Vil du gjøre om prosjektet til det nye formatet «%3» (anbefales)?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:863 msgid "" "Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n" "The file format remains unchanged." msgstr "" "Klarte ikke å gjøre om prosjektfila «%1» til et nytt format «%2».\n" "Filformatet forblir uendret." #: main/startup/KexiStartup.cpp:875 msgid "Possible problems:" msgstr "Mulige problemer:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:880 msgid "The file \"%1\" is not recognized as being supported by Kexi." msgstr "Det ser ikke ut til at fila «%1» støttes av Kexi." #: main/startup/KexiStartup.cpp:883 #, c-format msgid "" "Database driver for this file type not found.\n" "Detected MIME type: %1" msgstr "" "Fant ikke databasedriver for denne filtypen. \n" "Synlig MIME-type er: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:919 main/startup/KexiStartup.cpp:923 msgid "" "Could not load list of available projects for %1 database server." msgstr "" "Klarte ikke hente lista over tilgjengelige prosjekter for databasetjeneren " "%1." #: main/startup/KexiStartup.cpp:954 msgid "" "Failed saving connection data to\n" "\"%1\" file." msgstr "" "Klarte ikke å lagre tilkoblingsdata til\n" "fila «%1»." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:135 msgid "Create Project" msgstr "Opprett prosjekt" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:137 msgid "Open Existing Project" msgstr "Åpne eksisterende prosjekt" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:141 msgid "Choose Project" msgstr "Velg et prosjekt" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:296 msgid "&Create Project" msgstr "&Opprett prosjekt" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:310 msgid "Don't show me this dialog again" msgstr "Ikke vis dette vinduet senere" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:321 msgid "Click \"OK\" button to proceed." msgstr "Trykk «OK» for å fortsette." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323 msgid "Blank Database" msgstr "Tom database" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323 msgid "New Blank Database Project" msgstr "Nytt prosjekt med tom database" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:326 msgid "Kexi will create a new blank database project." msgstr "Kexi lager et nytt prosjekt med en tom database." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:339 msgid "" "_: Keep this text narrow: split to multiple rows if needed\n" "Create From\n" "Template" msgstr "" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:340 #, fuzzy msgid "New Database Project From Template" msgstr "Maler for nye forretningsprosjekt-databaser" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:343 #, fuzzy msgid "" "Kexi will create a new database project using selected template.\n" "Select template and click \"OK\" button to proceed." msgstr "" "Kexi vil opprette et nytt databaseprosjekt. Velg en lagringsmetode som vil " "bli brukt til å lagre det nye prosjektet.\n" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386 msgid "" "Import Existing\n" "Database" msgstr "" "Importer eksisterende\n" "database" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386 msgid "Import Existing Database as New Database Project" msgstr "Importer en database som nytt databaseprosjekt" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:390 msgid "" "Kexi will import the structure and data of an existing database as a new " "database project." msgstr "" "Kexi vil importere struktur og data fra en eksisterende database som et nytt " "databaseprosjekt." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:547 msgid "Open &Existing Project" msgstr "Åpne &eksisterende prosjekt" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:631 msgid "Open &Recent Project" msgstr "Åpne nylig p&rosjekt" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:204 msgid "All Supported Files" msgstr "Alle støttede filer" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:292 #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:308 msgid "Enter a filename." msgstr "Oppgi et filnavn." #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:302 msgid "The file \"%1\" does not exist." msgstr "Fila «%1» finnes ikke." #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:312 msgid "The file \"%1\" is not readable." msgstr "Fila «%1» er ikke lesbar." #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:331 msgid "" "The file \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Fila «%1» finnes fra før.\n" "Vil du overskrive den?" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:333 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: main/startup/KexiStartup_p.cpp:75 msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..." msgstr "Lagrer prosjektfila «%1» til det nye databaseformatet «%2» ..." #: migration/importoptionsdlg.cpp:42 msgid "Advanced Import Options" msgstr "" #: migration/importoptionsdlg.cpp:59 msgid "" "

Text encoding for Microsoft Access database

\n" "

Database file \"%1\" appears to be created by a version of Microsoft " "Access older than 2000.

In order to properly import national " "characters, you may need to choose a proper text encoding if the database " "was created on a computer with a different character set.

" msgstr "" #: migration/importoptionsdlg.cpp:68 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:175 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:87 msgid "Text encoding:" msgstr "" #: migration/importoptionsdlg.cpp:72 msgid "Always use this encoding in similar situations" msgstr "" #: migration/importwizard.cpp:65 #, fuzzy msgid "Import Database" msgstr "Importert database" #: migration/importwizard.cpp:154 msgid "" "Database Importing wizard is about to import \"%1\" database " "(connection %2) into a Kexi database." msgstr "" #: migration/importwizard.cpp:161 msgid "" "Database Importing wizard is about to import \"%1\" file of " "type \"%2\" into a Kexi database." msgstr "" #: migration/importwizard.cpp:166 #, fuzzy msgid "" "Database Importing wizard allows you to import an existing database into a " "Kexi database." msgstr "" "Denne veiviseren vil hjelpe deg med å gjøre om en datamengdetil en Kexi " "database." #: migration/importwizard.cpp:170 msgid "" "Click \"Next\" button to continue or \"Cancel\" button to exit this wizard." msgstr "" #: migration/importwizard.cpp:172 msgid "Welcome to the Database Importing Wizard" msgstr "" #: migration/importwizard.cpp:224 #, fuzzy msgid "Select Location for Source Database" msgstr "Velg kildedatabase" #: migration/importwizard.cpp:234 msgid "Select Source Database" msgstr "Velg kildedatabase" #: migration/importwizard.cpp:249 #, fuzzy msgid "Destination database type:" msgstr "Velg databasetype for målet" #: migration/importwizard.cpp:255 #, fuzzy msgid "Database project stored in a file" msgstr "Nytt prosjekt lagret i en fil" #: migration/importwizard.cpp:256 #, fuzzy msgid "Database project stored on a server" msgstr "Nytt prosjekt lagret på en databasetjener" #: migration/importwizard.cpp:268 msgid "Select Destination Database Type" msgstr "Velg databasetype for målet" #: migration/importwizard.cpp:275 msgid "Destination project's caption:" msgstr "Målets prosjektoverskrift:" #: migration/importwizard.cpp:280 #, fuzzy msgid "Select Destination Database Project's Caption" msgstr "Velg prosjektoverskrift for målet" #: migration/importwizard.cpp:313 #, fuzzy msgid "Select Location for Destination Database" msgstr "Velg database for målet" #: migration/importwizard.cpp:326 msgid "Structure and data" msgstr "" #: migration/importwizard.cpp:327 msgid "Structure only" msgstr "" #: migration/importwizard.cpp:331 msgid "Select Type of Import" msgstr "" #: migration/importwizard.cpp:356 #, fuzzy msgid "Advanced Options" msgstr "&Avansert " #: migration/importwizard.cpp:366 #, fuzzy msgid "Importing" msgstr "&Importer" #: migration/importwizard.cpp:380 #, fuzzy msgid "Open imported project" msgstr "Åpne eksisterende prosjekt" #: migration/importwizard.cpp:387 migration/importwizard.cpp:847 msgid "Success" msgstr "Vellykket" #: migration/importwizard.cpp:398 msgid "No new database name was entered." msgstr "Inget nytt databasenavn ble skrevet inn." #: migration/importwizard.cpp:405 #, fuzzy msgid "Source database is the same as destination." msgstr "Inget nytt databasenavn ble skrevet inn." #: migration/importwizard.cpp:410 msgid "Following problems were found with the data you entered:" msgstr "Følgende problemer ble funnet i dataene du skrev inn:" #: migration/importwizard.cpp:412 msgid "Please click 'Back' button and correct these errors." msgstr "Vennligst trykk 'tilbake' knappen og rett opp disse feilene." #: migration/importwizard.cpp:474 #, fuzzy msgid "Select source database you wish to import:" msgstr "Velg kildedatabase-type" #: migration/importwizard.cpp:539 msgid "" "All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to " "start importing.\n" "\n" "Depending on size of the database this may take some time." msgstr "" #: migration/importwizard.cpp:716 msgid "No appropriate migration driver found." msgstr "" #: migration/importwizard.cpp:821 #, fuzzy msgid "Database %1 already exists.

Do you want to replace it with a new one?" msgstr "" "Prosjektet «%1» finnes fra før.\n" "Vil du erstatte det med et tomt prosjekt?" #: migration/importwizard.cpp:861 msgid "Failure" msgstr "Mislykket" #: migration/importwizard.cpp:863 msgid "" "

Import failed.

%1

%2

You can click \"Back\" button and try " "again.

" msgstr "" #: migration/importwizard.cpp:884 #, fuzzy msgid "Select source database filename." msgstr "Velg kildedatabase-type" #: migration/importwizard.cpp:889 #, fuzzy msgid "Select source database." msgstr "Velg kildedatabase" #: migration/importwizard.cpp:903 msgid "Could not import database%1. This type is not supported." msgstr "" #: migration/importwizard.cpp:920 msgid "Importing in progress..." msgstr "" #: migration/importwizard.cpp:924 msgid "Database has been imported into Kexi database project \"%1\"." msgstr "" #: migration/importwizard.cpp:992 migration/importwizard.cpp:1016 #, fuzzy msgid "No help is available for this page." msgstr "Ingen hjelp er tilgjengelig for denne siden" #: migration/importwizard.cpp:1000 #, fuzzy msgid "Here you can choose the location to import data from." msgstr "Har kan du velge stedet å importere data fra" #: migration/importwizard.cpp:1004 #, fuzzy msgid "Here you can choose the actual database to import data from." msgstr "Her kan du velge den faktiske databasen å importere data fra" #: migration/importwizard.cpp:1008 #, fuzzy msgid "Here you can choose the location to save the data." msgstr "Her kan du velge hvor dataene skal lagres" #: migration/importwizard.cpp:1012 #, fuzzy msgid "" "Here you can choose the location to save the data in and the new database " "name." msgstr "" "Her kan du velge hvor du vil lagre dataene og navnet på den nye databasen" #: migration/keximigrate.cpp:76 migration/keximigrate.cpp:126 #: migration/keximigrate.cpp:232 migration/keximigrate.cpp:303 #, fuzzy msgid "Could not create database \"%1\"." msgstr "Klarte ikke å laste databasedriveren «%1»." #: migration/keximigrate.cpp:138 #, fuzzy msgid "Could not connect to data source \"%1\"." msgstr "Kunne ikke koble til «%1» databasetjeneren." #: migration/keximigrate.cpp:149 #, fuzzy msgid "Could not get a list of table names for data source \"%1\"." msgstr "" "Klarte ikke hente lista over tilgjengelige prosjekter for forbindelsen «%1»" #: migration/keximigrate.cpp:159 msgid "No tables to import found in data source \"%1\"." msgstr "" #: migration/keximigrate.cpp:203 msgid "" "Could not import project from data source \"%1\". Error reading table \"%2\"." msgstr "" #: migration/keximigrate.cpp:333 #, fuzzy msgid "Could not import project from data source \"%1\"." msgstr "Klarte ikke å opprette prosjekt «%1»" #: migration/keximigrate.cpp:384 #, fuzzy msgid "Could not copy table \"%1\" to destination database." msgstr "Kunne ikke endre tabellen «%1» ved bruk av samme tabell." #: migration/keximigrate.cpp:408 #, fuzzy msgid "Could not import data from data source \"%1\"." msgstr "Fant ikke databasedriveren «%1»." #: migration/keximigrate.cpp:511 msgid "Field Type" msgstr "Felttype" #: migration/keximigrate.cpp:512 msgid "" "The data type for %1 could not be determined. Please select one of the " "following data types" msgstr "" "Datatypen for %1 kunne ikke bli anslått. Vennligst velg en av de følgende " "datatyper" #: migration/keximigrate.cpp:576 #, fuzzy msgid "" "Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, expected " "version %3." msgstr "" "Databasedriverens «%1» versjon er inkompatibel: fant versjon %2, forventet " "versjon %3" #: migration/migratemanager.cpp:172 #, fuzzy msgid "Could not find any import/export database drivers." msgstr "Fant ingen databasedrivere." #: migration/migratemanager.cpp:191 #, fuzzy msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"." msgstr "Fant ikke databasedriveren «%1»." #: migration/migratemanager.cpp:203 #, fuzzy msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"." msgstr "Klarte ikke å laste databasedriveren «%1»." #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:194 #, fuzzy msgid "No action" msgstr "" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:197 #, fuzzy msgid "Application actions" msgstr "Avslutt hovedprogram" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:211 msgid "" "_: Current form's actions\n" "Current" msgstr "" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:268 #, fuzzy msgid "Open in Data View" msgstr "Åpne i &Tekstvisning" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:272 #: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:40 widget/kexibrowser.cpp:193 #, fuzzy msgid "Execute" msgstr "Kjør skript" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:284 #, fuzzy msgid "Show Page Setup" msgstr "Side&oppsett ..." #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:292 msgid "" "_: Note: use multiple rows if needed\n" "Export to File\n" "As Data Table" msgstr "" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:297 msgid "" "_: Note: use multiple rows if needed\n" "Copy to Clipboard\n" "As Data Table" msgstr "" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:303 #, fuzzy msgid "Create New Object" msgstr "Opprette et nytt prosjekt" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:306 #, fuzzy msgid "Open in Design View" msgstr "Åpne i &Tekstvisning" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:310 #, fuzzy msgid "Open in Text View" msgstr "Åpne i &Tekstvisning" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:313 #, fuzzy msgid "Close View" msgstr "Ingen visning" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:355 #, fuzzy msgid "&Select macro to be executed after clicking \"%1\" button:" msgstr "Velg handling som skal utføres etter at «%1»-knappen er trykket:" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:357 #, fuzzy msgid "&Select script to be executed after clicking \"%1\" button:" msgstr "Velg handling som skal utføres etter at «%1»-knappen er trykket:" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:360 #, fuzzy msgid "&Select object to be opened after clicking \"%1\" button:" msgstr "Velg handling som skal utføres etter at «%1»-knappen er trykket:" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:399 msgid "Assigning Action to Command Button" msgstr "" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405 msgid "" "_: Assign action\n" "&Assign" msgstr "" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405 #, fuzzy msgid "Assign action" msgstr "Tildel handling ..." #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:436 msgid "Action category:" msgstr "" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:480 msgid "Action to execute:" msgstr "" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:581 #, fuzzy msgid "&Select action to be executed after clicking \"%1\" button:" msgstr "Velg handling som skal utføres etter at «%1»-knappen er trykket:" #: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:231 #: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:256 #: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:278 msgid "NAME" msgstr "NAVN" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:54 msgid "No data source could be assigned for this widget." msgstr "" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:55 msgid "No data source could be assigned for multiple widgets." msgstr "" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:60 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:291 #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:505 msgid "Data Source" msgstr "Datakilde" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:79 msgid "" "_: Table Field or Query Field\n" "Widget's data source:" msgstr "" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:89 msgid "Clear widget's data source" msgstr "" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:106 #, fuzzy msgid "Form's data source:" msgstr "Datakilde:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:115 #, fuzzy msgid "Go to selected form's data source" msgstr "Tilbake til den valgte spørringen" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:121 #, fuzzy msgid "Clear form's data source" msgstr "Datakilde:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:148 #, fuzzy msgid "Inserting Fields" msgstr "Innsetting av rad mislyktes." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:162 msgid "" "Select fields from the list below and drag them onto a form or click the " "\"Insert\" button" msgstr "" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:169 msgid "Available fields:" msgstr "" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:175 msgid "" "_: Insert selected field into form\n" "Insert" msgstr "" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:180 msgid "Insert selected fields into form" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:79 plugins/forms/kexiformpart.cpp:93 msgid "Form" msgstr "Skjema" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:82 #, fuzzy msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "form" msgstr "Rapport" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:83 #, fuzzy msgid "A data-aware form widget" msgstr "Et skjema-element som gjenkjenner db" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:91 msgid "Sub Form" msgstr "Delskjema" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:94 #, fuzzy msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "subForm" msgstr "Rapport" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:95 msgid "A form widget included in another Form" msgstr "Et skjemaelement som er en del av et annet skjema" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:107 #, fuzzy msgid "Text Box" msgstr "Tekst" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:110 #, fuzzy msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "textBox" msgstr "Rapport" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:111 #, fuzzy msgid "A widget for entering and displaying text" msgstr "Et element som viser tekst" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:121 #, fuzzy msgid "Text Editor" msgstr "Rediger egenskaper" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:124 #, fuzzy msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "textEditor" msgstr "Rapport" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:125 msgid "A multiline text editor" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:133 #, fuzzy msgid "Frame" msgstr "Skjemanavn" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:136 #, fuzzy msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "frame" msgstr "Rapport" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:137 #, fuzzy msgid "A simple frame widget" msgstr "Et skjema-element som gjenkjenner db" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:146 #, fuzzy msgid "" "_: Text Label\n" "Label" msgstr "Tekstetikett" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:149 plugins/reports/kexireportfactory.cpp:53 #, fuzzy msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "label" msgstr "Rapport" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:150 #, fuzzy msgid "A widget for displaying text" msgstr "Et element som viser tekst" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:160 msgid "Image Box" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:163 #, fuzzy msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "image" msgstr "Rapport" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:164 #, fuzzy msgid "A widget for displaying images" msgstr "Et element som viser tekst" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:179 msgid "Combo Box" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:182 #, fuzzy msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "comboBox" msgstr "Rapport" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:183 msgid "A combo box widget" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:191 msgid "Check Box" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:194 #, fuzzy msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "checkBox" msgstr "Rapport" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:195 msgid "A check box with text label" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:203 #, fuzzy msgid "Auto Field" msgstr "Felt" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:206 #, fuzzy msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters\n" "autoField" msgstr "Rapport" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:207 msgid "" "A widget containing an automatically selected editor and a label to edit the " "value of a database field of any type." msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:284 msgid "Command Button" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:287 #, fuzzy msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "button" msgstr "Rapport" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:288 msgid "A command button to execute actions" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:292 msgid "Form Name" msgstr "Skjemanavn" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:293 msgid "On Click" msgstr "Ved klikk" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:294 #, fuzzy msgid "On Click Option" msgstr "Ved klikk" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:295 #, fuzzy msgid "Auto Tab Order" msgstr "Endre rekkefølgen på fanene" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:296 msgid "Shadow Enabled" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:297 msgid "" "_: On: button\n" "On" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:299 msgid "Editor Type" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:301 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Auto" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:309 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Multiline Text" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:310 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Drop-Down List" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:311 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Image" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:314 #, fuzzy msgid "Auto Label" msgstr "Tekstetikett" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:315 msgid "Label Text Color" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:317 msgid "" "_: (a property name, keep the text narrow!)\n" "Label Background\n" "Color" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:319 msgid "Label Position" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:320 msgid "" "_: Label Position\n" "Left" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:321 msgid "" "_: Label Position\n" "Top" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:322 msgid "" "_: Label Position\n" "No Label" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:324 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "Størrelse:" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:327 #, fuzzy msgid "Scaled Contents" msgstr "Slett innhold" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:328 msgid "" "_: Keep Aspect Ratio (short)\n" "Keep Ratio" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:335 msgid "Frame Color" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:338 msgid "" "_: Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text " "narrow!)\n" "Drop-Down\n" "Button Visible" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:341 msgid "" "_: Tristate checkbox, default\n" "Default" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:342 msgid "" "_: Tristate checkbox, yes\n" "Yes" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:343 msgid "" "_: Tristate checkbox, no\n" "No" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:346 msgid "" "_: Editable combobox\n" "Editable" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:431 msgid "&Image" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:451 #, fuzzy msgid "&Assign Action..." msgstr "Tildel handling ..." #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:115 msgid "Set Form's Data Source to \"%1\"" msgstr "" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:92 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "form" msgstr "" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:146 plugins/forms/kexiformpart.cpp:177 #, fuzzy msgid "Edit Tab Order..." msgstr "Endre rekkefølgen på fanene" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:147 msgid "Adjust Size" msgstr "Tilpass størrelsen" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:164 msgid "Show Form UI Code" msgstr "Vis skjemaets UI-kode" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:176 msgid "Clear Widget Contents" msgstr "Tøm elementets innhold" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:183 msgid "Layout Widgets" msgstr "Layout-elementer" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:186 msgid "&Horizontally" msgstr "&Vannrett" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:188 msgid "&Vertically" msgstr "&Loddrett" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:190 msgid "In &Grid" msgstr "I &Rutenett" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:193 #, fuzzy msgid "Horizontally in &Splitter" msgstr "Vannrett i en &splitter" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:195 #, fuzzy msgid "Verti&cally in Splitter" msgstr "Loddrett i en s&plitter" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:199 msgid "&Break Layout" msgstr "&Bryt layout" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:205 msgid "Bring Widget to Front" msgstr "Flytt elementet til forgrunnen" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:206 msgid "Send Widget to Back" msgstr "Legg elementet i bakgrunnen" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:209 #, fuzzy msgid "Other Widgets" msgstr "Elementer" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:212 msgid "Align Widgets Position" msgstr "Juster elementets plassering" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:214 msgid "To Left" msgstr "Til venstre" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:215 msgid "To Right" msgstr "Til høyre" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:216 msgid "To Top" msgstr "Til toppen" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:217 msgid "To Bottom" msgstr "Til bunnen" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:218 plugins/forms/kexiformpart.cpp:223 msgid "To Grid" msgstr "Til rutenettet" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:220 msgid "Adjust Widgets Size" msgstr "Juster elementets størrelse" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:222 msgid "To Fit" msgstr "Tilpass" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:224 msgid "To Shortest" msgstr "Til korteste" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:225 msgid "To Tallest" msgstr "Til høyeste" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:226 msgid "To Narrowest" msgstr "Til smaleste" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:227 msgid "To Widest" msgstr "Til bredeste" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:448 #, fuzzy msgid "Design of form \"%1\" has been modified." msgstr "" "

Utseendet på skjema «%1» er forandret.

Vil du lagre endringene?

" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:450 #, fuzzy msgid "Form \"%1\" already exists." msgstr "Tabellen «%1» finnes fra før." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:508 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:30 #: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:21 #, no-c-format msgid "Widgets" msgstr "Elementer" #: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118 msgid "Insert AutoField widget" msgstr "" #: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118 msgid "Insert %1 AutoField widgets" msgstr "" #: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:573 msgid "" "_: Unbound Auto Field\n" "(unbound)" msgstr "" #: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:685 msgid "" "_: Unbound Auto Field\n" " (unbound)" msgstr "" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:564 msgid "Click to show actions for this image box" msgstr "" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:576 msgid "Click to show actions for \"%1\" image box" msgstr "" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:668 msgid "" "_: Unbound Image Box\n" "(unbound)" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:74 #, fuzzy msgid "Copy Data From Table to Clipboard" msgstr "Kopier til utklippstavla" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:75 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:85 msgid "Copying data from table:" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78 msgid "Export Data From Table to CSV File" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:79 msgid "Exporting data from table:" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84 #, fuzzy msgid "Copy Data From Query to Clipboard" msgstr "Kopier til utklippstavla" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88 msgid "Export Data From Query to CSV File" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89 msgid "Exporting data from query:" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:94 #, fuzzy msgid "Could not open data for exporting." msgstr "Kunne ikke angi kriterium for tom rad" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:113 msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129 msgid "To CSV file:" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129 #, fuzzy msgid "To clipboard:" msgstr "Kopier til utklippstavla" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:136 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:334 msgid "Show Options >>" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:218 msgid "Delimiter:" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:168 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:243 msgid "Text quote:" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:180 msgid "Add column names as the first row" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:185 msgid "Always use above options for exporting" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198 msgid "Copying" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198 #, fuzzy msgid "Exporting" msgstr "&Eksporter" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:258 msgid "(rows: %1, columns: %2)" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:260 msgid "(columns: %1)" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:341 msgid "Hide Options <<" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:359 #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "standard" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:144 #, fuzzy msgid "Import CSV Data File" msgstr "Importert database" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:175 #, fuzzy msgid "&Import..." msgstr "&Importer" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:178 #, fuzzy msgid "text" msgstr "Tekst" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:179 #, fuzzy msgid "number" msgstr "Autonummer" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:180 #, fuzzy msgid "date" msgstr "Dato" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:181 #, fuzzy msgid "time" msgstr "Tid" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:182 #, fuzzy msgid "date/time" msgstr "Dato/Tid" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:203 msgid "Preview of data from file:" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:204 msgid "Preview of data from clipboard:" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:223 msgid "Format for column %1:" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:236 #, fuzzy msgid "Primary key" msgstr "Primærnøkkel" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264 msgid "Ignore duplicated delimiters" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:268 msgid "First row contains column names" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:305 #, fuzzy msgid "Open CSV Data File" msgstr "Åpne database" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354 msgid "Loading CSV Data" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354 msgid "Loading CSV Data from \"%1\"..." msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:442 msgid "Cannot open input file \"%1\"." msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:533 msgid "Start at line%1:" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:929 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:940 #, fuzzy, c-format msgid "Column %1" msgstr "Kolonne" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1165 #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:73 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:209 msgid "Column" msgstr "Kolonne" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1191 #, fuzzy msgid "Column name" msgstr "Kolonne" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1325 msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1331 #, fuzzy msgid "No project available." msgstr "Intet prosjektnavn er angitt." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1336 #, fuzzy msgid "No database connection available." msgstr "Åpne databasetilkobling" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1397 msgid "" "No Primary Key (autonumber) has been defined.\n" "Should it be automatically defined on import (recommended)?\n" "\n" "Note: An imported table without a Primary Key may not be editable (depending " "on database type)." msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1400 msgid "" "_: Add Database Primary Key to a Table\n" "Add Primary Key" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1401 msgid "" "_: Do Not Add Database Primary Key to a Table\n" "Do Not Add" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1521 #, fuzzy msgid "Importing CSV Data" msgstr "Importert database" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1524 msgid "Importing CSV Data from \"%1\" into \"%2\" table..." msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1571 msgid "Data has been successfully imported to table \"%1\"." msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1581 msgid "" "_: Text type for column\n" "Text" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1583 msgid "" "_: Numeric type for column\n" "Number" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1585 msgid "" "_: Currency type for column\n" "Currency" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1654 msgid "" "_: row count\n" "(rows: %1)" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1659 msgid "" "_: row count\n" "(rows: more than %1)" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1660 #, fuzzy msgid "Not all rows are visible on this preview" msgstr "Ingen hjelp er tilgjengelig for denne siden" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:72 msgid "CSV Import Options" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:94 msgid "Always use this encoding when importing CSV data files" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:98 msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:51 msgid "Comma \",\"" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:52 msgid "Semicolon \";\"" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:53 msgid "Tabulator" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:54 msgid "Space \" \"" msgstr "" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:45 msgid "Method" msgstr "" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:44 #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:75 #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:60 #: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:41 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:338 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Type" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:75 #, fuzzy msgid "Item" msgstr "Endre punkt" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:107 #, fuzzy msgid "Data Table" msgstr "Datatype" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:154 #, fuzzy msgid "No such item \"%1\"" msgstr "Ingen delmodul for mimetypen «%1»" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:181 #, fuzzy msgid "No such method \"%1\"" msgstr "Ingen delmodul for mimetypen «%1»" #: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:85 #, fuzzy msgid "No such mimetype \"%1\"" msgstr "Ingen delmodul for mimetypen «%1»" #: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:90 msgid "Failed to open part \"%1\" for mimetype \"%2\"" msgstr "" #: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:32 #: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:35 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "Melding:" #: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:34 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1717 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:371 msgid "Caption" msgstr "Overskrift" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:46 #, fuzzy msgid "Record" msgstr "Legg til post" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:64 #, fuzzy msgid "Navigate" msgstr "&Migrering" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:69 #, fuzzy msgid "Row" msgstr "Rad:" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:109 msgid "No window active." msgstr "" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:114 msgid "No view selected for \"%1\"." msgstr "" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:120 #, fuzzy msgid "The view for \"%1\" could not handle data." msgstr "Fila «%1» er ikke lesbar." #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:154 msgid "Unknown record \"%1\" in view for \"%2\"." msgstr "" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:33 #: plugins/macros/kexiactions/objectnamevariable.h:46 #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:110 #: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:30 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:333 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Navn" #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:122 #, fuzzy msgid "No project loaded." msgstr "Intet prosjektnavn er angitt." #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:129 #, fuzzy msgid "No such object \"%1.%2\"." msgstr "Ingen slik drivertjeneste: «%1»." #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:142 msgid "No such viewmode \"%1\" in object \"%2.%3\"." msgstr "" #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:149 #, fuzzy msgid "Failed to open object \"%1.%2\"." msgstr "Klarte ikke å åpne prosjekt «%1»" #: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:127 #: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:64 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "" #: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:155 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Kommentarer" #: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:56 msgid "Failed to execute the macro \"%1\".
%2
" msgstr "" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:71 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "macro" msgstr "" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:74 msgid "Macro" msgstr "" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:162 #, fuzzy msgid "Design of macro \"%1\" has been modified." msgstr "" "

Utseendet på rapport «%1» er forandret.

Vil du lagre endringene?

" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:165 #, fuzzy msgid "Macro \"%1\" already exists." msgstr "Tabellen «%1» finnes fra før." #: plugins/queries/kexiaddparamdialog.cpp:30 msgid "Add Parameter" msgstr "Legg til parameter" #: plugins/queries/kexidynamicqueryparameterdialog.cpp:32 msgid "Query Parameters" msgstr "Spørreparametere" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:158 #, fuzzy msgid "Query Columns" msgstr "Spørringskolonner" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:210 msgid "Describes field name or expression for the designed query." msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:217 #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:70 #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:57 #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:331 msgid "Table" msgstr "Tabell" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:218 msgid "Describes table for a given field. Can be empty." msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:223 msgid "Visible" msgstr "Synlig" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:224 msgid "Describes visibility for a given field or expression." msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:230 msgid "Totals" msgstr "Summer" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:231 msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression." msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:233 msgid "Group by" msgstr "Grupper etter" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:234 msgid "Sum" msgstr "Sum" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:235 msgid "Average" msgstr "Gjennomsnitt" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:236 msgid "Min" msgstr "Minimum" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:237 msgid "Max" msgstr "Maksimum" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:243 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1736 msgid "Sorting" msgstr "Sortering" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:244 #, fuzzy msgid "Describes a way of sorting for a given field." msgstr "Angir eller fjerner en primærnøkkel for det valgte feltet." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:247 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734 msgid "Ascending" msgstr "Stigende" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734 msgid "Descending" msgstr "Synkende" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:252 msgid "Criteria" msgstr "Kriterier" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:253 msgid "Describes the criteria for a given field or expression." msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:356 msgid "" "Cannot switch to data view, because query design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "Kan ikke skifte til datavisning fordi spørringsoppsettet er tomt.\n" "Opprett først et spørringsoppsett." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:390 msgid "Select column for table \"%1\"" msgstr "Velg kolonne for tabellen «%1»" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:413 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1641 msgid "Invalid criteria \"%1\"" msgstr "«%1» er ikke et gyldig kriterium" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:434 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1471 msgid "Invalid expression \"%1\"" msgstr "Ugyldig uttrykk «%1»" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:628 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:642 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:665 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1086 msgid "Query definition loading failed." msgstr "Klarte ikke å laste en angivelse av spørringen." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:629 msgid "" "Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n" "You can delete the query and create it again." msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1451 msgid "Entered column alias \"%1\" is not a valid identifier." msgstr "Det angitte kolonnealiaset «%1» er ikke en gyldig merkelapp." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1592 #, fuzzy msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)" msgstr "Kunne ikke angi kriterium for tom rad" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1614 msgid "Could not set criteria for \"%1\"" msgstr "Kunne ikke angi et kriterium for «%1»" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1617 msgid "Could not set criteria for empty row" msgstr "Kunne ikke angi kriterium for tom rad" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1706 #, fuzzy msgid "Query column" msgstr "Spørringskolonner" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1722 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:108 msgid "SQL Query Text" msgstr "SQL-spørringstekst" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:143 msgid "SQL Query History" msgstr "SQL -spørringshistorie" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:147 #, fuzzy msgid "Back to Selected Query" msgstr "Tilbake til den valgte spørringen" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:148 #, fuzzy msgid "Clear History" msgstr "Slett historien" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:175 msgid "The query is correct" msgstr "Spørringen er korrekt" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182 msgid "The query is incorrect" msgstr "Spørringen er ikke korrekt" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:189 msgid "" "Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it." msgstr "" "Skriv inn spørringen din og utfør funksjonen «Kontroller spørring» for å " "kontrollere den." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236 msgid "The query you entered is incorrect." msgstr "Spørringen du skrev inn er ikke korrekt." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:237 msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?" msgstr "Vil du angre noen av endringene du gjorde i denne SQL-teksten?" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238 msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections." msgstr "Svarer du «Nei» så kan du gjøre endringer." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:480 msgid "Do you want to save invalid query?" msgstr "Vil du lagre den ugyldige spørringen?" #: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:44 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopier til utklippstavla" #: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:339 #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:943 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Feil: %1" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "query" msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:51 msgid "Query" msgstr "Spørring" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:147 plugins/queries/kexiquerypart.cpp:149 msgid "Check Query" msgstr "Sjekk spørring" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:150 msgid "Checks query for validity." msgstr "Sjekker spørringens gyldighet." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:153 msgid "Show SQL History" msgstr "Vis SQL-historie" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:155 msgid "Shows or hides SQL editor's history." msgstr "Viser eller skjuler SQL-redigererens historie." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:198 #, fuzzy msgid "Design of query \"%1\" has been modified." msgstr "" "Oppsett av forespørsel «%1» er forandret.

Vil du lagre endringene?

" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:200 #, fuzzy msgid "Query \"%1\" already exists." msgstr "Tabellen «%1» finnes fra før." #: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:87 msgid "Query executing failed." msgstr "Klarte ikke å kjøre en spørring" #: plugins/relations/kexirelationmaindlg.cpp:41 msgid "Relationships" msgstr "Relasjoner" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:42 #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:58 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "report" msgstr "Rapport" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:45 msgid "A report" msgstr "En rapport" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:51 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:54 msgid "A label to display text" msgstr "En etikett til å vise tekst" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:60 msgid "Picture Label" msgstr "Bildeetikett" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:62 #, fuzzy msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "picture" msgstr "Rapport" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:63 msgid "A label to display images or icons" msgstr "En etikett til å vise bilder eller ikoner" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:69 msgid "Line" msgstr "Linje" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:71 #, fuzzy msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "line" msgstr "Rapport" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:72 msgid "A simple line" msgstr "En enkelt linje" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:78 msgid "Sub Report" msgstr "Delrapport" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:80 #, fuzzy msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "subReport" msgstr "Rapport" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:81 msgid "A report embedded in another report" msgstr "En rapport som inngår i en annen rapport" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:124 msgid "Edit Rich Text" msgstr "Rediger rik tekst" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:57 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "report" msgstr "" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:123 #, fuzzy msgid "Design of report \"%1\" has been modified." msgstr "" "

Utseendet på rapport «%1» er forandret.

Vil du lagre endringene?

" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:125 #, fuzzy msgid "Report \"%1\" already exists." msgstr "Tabellen «%1» finnes fra før." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:47 msgid "Page:" msgstr "Side:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:144 msgid "Row source:" msgstr "" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:153 #, fuzzy msgid "Go to selected row source" msgstr "Tilbake til den valgte spørringen" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:160 #, fuzzy msgid "Clear row source" msgstr "Datakilde:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:172 #, fuzzy msgid "Bound column:" msgstr "Spørringskolonner" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:182 msgid "Clear bound column" msgstr "" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:194 #, fuzzy msgid "Visible column:" msgstr "Synlig" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:204 #, fuzzy msgid "Clear visible column" msgstr "Tøm tabellinnholdet" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:247 msgid "No field selected" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:74 msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\"" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:139 #, fuzzy msgid "Remove table field \"%1\"" msgstr "Ugyldig tabellnavn «%1»" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:195 #, fuzzy msgid "Insert table field \"%1\"" msgstr "Ugyldig tabellnavn «%1»" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:124 msgid "Additional information about the field" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:132 #, fuzzy msgid "Field Caption" msgstr "Overskrift" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:133 #, fuzzy msgid "Describes caption for the field" msgstr "Angir eller fjerner en primærnøkkel for det valgte feltet." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:139 widget/kexifieldlistview.cpp:60 msgid "Data Type" msgstr "Datatype" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:140 #, fuzzy msgid "Describes data type for the field" msgstr "Angir eller fjerner en primærnøkkel for det valgte feltet." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:157 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:158 #, fuzzy msgid "Describes additional comments for the field" msgstr "Angir eller fjerner en primærnøkkel for det valgte feltet." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:320 #, fuzzy msgid "Table field" msgstr "Tabell" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:357 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368 msgid "Subtype" msgstr "Deltype" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:363 msgid "" "_: Image object type\n" "Image" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:379 msgid "Unsigned Number" msgstr "Tall uten fortegn" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382 msgid "Length" msgstr "Lengde" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:385 msgid "Precision" msgstr "Presisjon" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:390 msgid "Visible Decimal Places" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392 msgid "" "_: Auto Decimal Places\n" "Auto" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:396 #, fuzzy msgid "Column Width" msgstr "Kolonnebredde" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402 #, fuzzy msgid "Default Value" msgstr "Standardverdi" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:410 #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:89 msgid "Primary Key" msgstr "Primærnøkkel" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:414 msgid "Unique" msgstr "Unik" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:417 msgid "Required" msgstr "Kreves" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:420 msgid "" "Allow Zero\n" "Size" msgstr "" "Tillat størrelsen\n" "null" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:423 msgid "Autonumber" msgstr "Autonummer" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427 msgid "Indexed" msgstr "Indeksert" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:432 #, fuzzy msgid "Row Source" msgstr "Datakilde" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:436 msgid "" "Row Source\n" "Type" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441 #, fuzzy msgid "Bound Column" msgstr "Kolonne" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:451 #, fuzzy msgid "Visible Column" msgstr "Synlig" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:592 msgid "" "Cannot switch to data view, because table design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "Kan ikke bytte til datavisning, fordi tabellutformingen er tom.\n" "Først må du lage utformingen." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:603 msgid "Saving changes for existing table design is now required." msgstr "Du må nå lagre endringene i tabellutformingen." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:689 msgid "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\"" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:761 msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\"" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:955 msgid "Setting autonumber requires primary key to be set for current field." msgstr "" "Oppsett av autonummer krever at du angir en primærnøkkelen for dette feltet." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:957 msgid "Previous primary key will be removed." msgstr "Den tidligere primærnøkkelen vil bli fjernet." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:959 msgid "" "Do you want to create primary key for current field? Click \"Cancel\" to " "cancel setting autonumber." msgstr "" "Vil du opprette en primærnøkkel for dette feltet? Trykk på «Avbrytx for å " "avbryte innstillingen for autonummerering." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:963 #, fuzzy msgid "Setting Autonumber Field" msgstr "Velger autonummeringsfelt" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:964 msgid "Create &Primary Key" msgstr "Opprett &primærnøkkel" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:971 #, fuzzy msgid "Assign autonumber for field \"%1\"" msgstr "Velger autonummeringsfelt" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:977 #, fuzzy msgid "Remove autonumber from field \"%1\"" msgstr "Velger autonummeringsfelt" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:998 #, fuzzy msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\"" msgstr "Angir eller fjerner en primærnøkkel for det valgte feltet." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1043 msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\"" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1087 #, fuzzy msgid "Set primary key for field \"%1\"" msgstr "Angir eller fjerner en primærnøkkel for det valgte feltet." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1113 #, fuzzy msgid "Unset primary key for field \"%1\"" msgstr "Angir eller fjerner en primærnøkkel for det valgte feltet." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1211 msgid "" "

Table \"%1\" has no primary key defined.

Although a primary " "key is not required, it is needed for creating relations between database " "tables. Do you want to add primary key automatically now?

If you want " "to add a primary key by hand, press \"Cancel\" to cancel saving table design." "

" msgstr "" "

Tabellen «%1» har ikke angitt noenprimærnøkkel.

Selv om det " "ikke kreves en primærnøkkel, er den nødvendig for å lage relasjoner mellom " "databasetabeller. Ønsker du å legge til en primærnøkkel automatisk nå?

" "

Hvis du ønsker å legge til en primærnøkkel manuelt, så trykk på «Avbryt» " "for å lagre tabellutformingen.

" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1217 msgid "&Add Primary Key" msgstr "&Legg til en primærnøkkel" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1227 msgid "" "_: Identifier%1\n" "Id%1" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1281 #, fuzzy msgid "You should enter field caption." msgstr "Du bør legge til et feltnavn." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1299 msgid "" "You have added no fields.\n" "Every table should have at least one field." msgstr "" "Du har ikke lagt til noen felt.\n" "Hver tabell bør ha minst ett felt." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1314 msgid "" "You have added \"%1\" field name twice.\n" "Field names cannot be repeated. Correct name of the field." msgstr "" "Du har lagt til feltnavnet «%1» to ganger.\n" "Feltnavn kan ikke gjentas. Endre navnet på feltet." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1458 msgid "" "You are about to change the design of table \"%1\" but following objects " "using this table are opened:" msgstr "" "Du prøver å endre utformingen av tabellen «%1», men de tilhørende objektene " "er åpne og bruker tabellen:" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1662 #, fuzzy msgid "Table field \"%1\"" msgstr "Tabell" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1665 msgid "" "_: Empty table row\n" "Empty Row" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:277 msgid "Do you want to save the design now?" msgstr "Vil du lagre utformingen nå?" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:69 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "table" msgstr "" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:91 msgid "Sets or removes primary key for currently selected field." msgstr "Angir eller fjerner en primærnøkkel for det valgte feltet." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:139 msgid "" "You are about to remove table \"%1\" but following objects using this table " "are opened:" msgstr "" "Du prøver å fjerne tabellen «%1», men følgende objekter bruker denne " "tabellen og er åpne:" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:190 msgid "Do you want to close all windows for these objects?" msgstr "Vil du lukke alle vinduene for disse objektene?" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:191 msgid "Close windows" msgstr "Lukk vinduene" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:209 #, fuzzy msgid "Design of table \"%1\" has been modified." msgstr "" "

Utseendet på tabell «%1» er forandret.

Vil du lagre endringene?

" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:216 msgid "Warning! Any data in this table will be removed upon design's saving!" msgstr "" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:244 #, fuzzy msgid "Lookup column" msgstr "Spørringskolonner" #: widget/kexibrowser.cpp:128 #, fuzzy msgid "Open object" msgstr "Åpne objekt" #: widget/kexibrowser.cpp:129 msgid "Opens object selected in the list" msgstr "" #: widget/kexibrowser.cpp:153 msgid "&Rename" msgstr "Gi &nytt navn" #: widget/kexibrowser.cpp:161 msgid "&Design" msgstr "&Utforming" #: widget/kexibrowser.cpp:163 #, fuzzy msgid "Design object" msgstr "Slett objekt" #: widget/kexibrowser.cpp:164 msgid "Starts designing of the object selected in the list" msgstr "" #: widget/kexibrowser.cpp:170 msgid "Open in &Text View" msgstr "Åpne i &Tekstvisning" #: widget/kexibrowser.cpp:172 #, fuzzy msgid "Open object in text view" msgstr "Åpne i &Tekstvisning" #: widget/kexibrowser.cpp:173 #, fuzzy msgid "Opens selected object in the list in text view" msgstr "Åpne i &Tekstvisning" #: widget/kexibrowser.cpp:197 msgid "" "_: Export->To File as Data &Table... \n" "To &File as Data Table..." msgstr "" #: widget/kexibrowser.cpp:200 #, fuzzy msgid "Exports data from the currently selected table or query data to a file." msgstr "Lagrer dataene i den markerte tabellraden" #: widget/kexibrowser.cpp:206 #, fuzzy msgid "Prints data from the currently selected table or query." msgstr "Setter inn en tom rad over den markerte raden." #: widget/kexibrowser.cpp:207 msgid "Page Setup..." msgstr "" #: widget/kexibrowser.cpp:341 #, fuzzy msgid "Errors encountered during loading plugins:" msgstr "En feil oppstod under lasting av delmodulen «%1»" #: widget/kexibrowser.cpp:526 msgid "&Create Object: %1..." msgstr "&Opprett objekt: %1 ..." #: widget/kexibrowser.cpp:531 #, fuzzy, c-format msgid "Create object: %1" msgstr "&Opprett objekt: %1 ..." #: widget/kexibrowser.cpp:533 #, fuzzy, c-format msgid "Creates a new object: %1" msgstr "Opprette et nytt prosjekt" #: widget/kexibrowser.cpp:538 msgid "&Create Object..." msgstr "&Opprett objekt ..." #: widget/kexibrowser.cpp:543 #, fuzzy msgid "Create object" msgstr "Opprett prosjekt" #: widget/kexibrowser.cpp:544 #, fuzzy msgid "Creates a new object" msgstr "Opprette et nytt prosjekt" #: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:68 #, c-format msgid "" "_: Text encoding: Default\n" "Default: %1" msgstr "" #: widget/kexidatasourcecombobox.cpp:128 msgid "Define Query..." msgstr "" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:85 #, fuzzy msgid "Load database list from the server" msgstr "Last ned eksempeldatabaser fra Internett" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:87 msgid "" "Loads database list from the server, so you can select one using the \"Name" "\" combo box." msgstr "" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:91 msgid "Save Changes" msgstr "Lagre endringer" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92 #, fuzzy msgid "Save all changes made to this connection information" msgstr "Lagre alle endringer til denne tilkoblingen" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:93 #, fuzzy msgid "" "Save all changes made to this connection information. You can later reuse " "this information." msgstr "Lagre alle endringer til denne tilkoblingen" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:100 #, fuzzy msgid "&Test Connection" msgstr "Tilkobling" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:101 #, fuzzy msgid "Test database connection" msgstr "Åpne databasetilkobling" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:102 msgid "" "Tests database connection. You can ensure that valid connection information " "is provided." msgstr "" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:132 #, fuzzy msgid "Database Connection" msgstr "Åpne databasetilkobling" #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:64 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:141 #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Database" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:229 #, fuzzy msgid "Parameters" msgstr "Parametre:" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:238 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "&Detaljer" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:341 msgid "Open Database" msgstr "Åpne database" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:356 #, fuzzy msgid "Connect to a Database Server" msgstr "Nytt prosjekt lagret på en databasetjener" #: widget/kexidswelcome.cpp:39 msgid "" "Kexi can help you with creation of %2 using data sources in almost no time " "with the \"%1 Wizard\"" msgstr "" #: widget/kexidswelcome.cpp:41 msgid "Create %1 using the \"%1 Wizard\"" msgstr "" #: widget/kexidswelcome.cpp:46 #, fuzzy msgid "Do not show this wizard again" msgstr "Ikke vis dette vinduet senere" #: widget/kexidswelcome.cpp:72 #, fuzzy msgid "&Next" msgstr "Neste rad" #: widget/kexidswelcome.cpp:79 msgid "&Finish" msgstr "" #: widget/kexifieldlistview.cpp:58 msgid "Field Name" msgstr "Feltnavn" #: widget/kexifieldlistview.cpp:99 msgid "* (All Columns)" msgstr "" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:39 msgid "" "_: Enter Query Parameter Value\n" "Enter Parameter Value" msgstr "" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:59 msgid "" "_: Boolean True - Yes\n" "Yes" msgstr "" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:59 msgid "" "_: Boolean False - No\n" "No" msgstr "" #: widget/kexiscrollview.cpp:357 msgid "Outer Area" msgstr "Ytre område" #: widget/kexiscrollview.cpp:358 #, fuzzy msgid "" "Outer\n" "Area" msgstr "Ytre område" #: widget/pixmapcollection.cpp:154 msgid "Load KDE Icon by Name" msgstr "Last KDE ikoner etter navn" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:319 widget/pixmapcollection.cpp:160 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "Navn:" #: widget/pixmapcollection.cpp:168 msgid "&Size:" msgstr "Størrelse:" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Small" msgstr "Liten" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Medium" msgstr "Mellom" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Large" msgstr "Stor" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Huge" msgstr "Enorm" #: widget/pixmapcollection.cpp:235 #, c-format msgid "Edit Pixmap Collection: %1" msgstr "Rediger billedsamling: %1" #: widget/pixmapcollection.cpp:246 msgid "&Add File" msgstr "Legg til fil" #: widget/pixmapcollection.cpp:253 #, fuzzy msgid "&Add an Icon" msgstr "Legg til ikon" #: widget/pixmapcollection.cpp:260 #, fuzzy msgid "&Remove Selected Item" msgstr "&Fjern valgt element" #: widget/pixmapcollection.cpp:314 msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?" msgstr "Vil du fjerne element «%1» fra samlingen «%2»?" #: widget/pixmapcollection.cpp:369 msgid "Rename Item" msgstr "Gi nytt navn til element" #: widget/pixmapcollection.cpp:370 msgid "Remove Item" msgstr "Fjern element" #: widget/pixmapcollection.cpp:376 #, c-format msgid "Select Pixmap From %1" msgstr "Velg en bildefil fra %1" #: widget/pixmapcollection.cpp:377 msgid "Edit Collection..." msgstr "Rediger samling..." #: widget/relations/kexirelationview.cpp:76 msgid "&Hide Selected Table/Query" msgstr "&Skjul valgt tabell/spørring" #: widget/relations/kexirelationview.cpp:78 msgid "&Remove Selected Relationship" msgstr "&Fjern valgt relasjon" #: widget/relations/kexirelationview.cpp:80 msgid "&Open Selected Table/Query" msgstr "Å&pne valgt tabell/spørring" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:86 msgid "&Open Table" msgstr "Åpne tabell" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:89 msgid "&Design Table" msgstr "&Utform tabell" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:94 msgid "&Hide Table" msgstr "Skjul tabell" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:335 msgid "Relationship" msgstr "Relasjoner" #: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:93 msgid "Click to show available actions for this cell" msgstr "" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:960 #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:659 msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL." msgstr "Kolonnens begrensning er deklarert som NOT NULL." #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:982 #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:670 msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY." msgstr "Kolonnens begrensning er deklarert som NOT EMPTY." #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1000 msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL." msgstr "Kolonnens begrensning er deklarert som NOT EMPTY og NOT NULL." #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1212 msgid "Do you want to delete selected row?" msgstr "Vil du slette den valgte raden?" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1213 msgid "&Delete Row" msgstr "Slett rad" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1334 msgid "Do you want to clear the contents of table %1?" msgstr "Vil du slette innholdet i tabellen %1 ?" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1335 msgid "&Clear Contents" msgstr "Slett innhold" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1762 msgid "Row: " msgstr "Rad:" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838 msgid "" "_: Correct Changes\n" "Correct" msgstr "" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838 #, fuzzy msgid "Correct changes" msgstr "Lagre objektendringer" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1839 #, fuzzy msgid "Discard Changes" msgstr "Lagre endringer" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:106 #, fuzzy msgid "Contains a pointer to the currently selected row" msgstr "Avbryt endringer i den markerte tabellraden." #: widget/tableview/kexitableview.cpp:109 #, fuzzy msgid "Row navigator" msgstr "Prosjektnavigator" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:222 msgid "Add Record" msgstr "Legg til post" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:225 msgid "Remove Record" msgstr "Fjern post" #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:657 #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:668 msgid "\"%1\" column requires a value to be entered." msgstr "Kolonnen «%1» krever at en verdi er angitt." #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:682 msgid "Row inserting failed." msgstr "Innsetting av rad mislyktes." #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:702 msgid "Row changing failed." msgstr "Endring av rad mislyktes." #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:769 msgid "Row deleting failed." msgstr "Sletting av rad mislyktes." #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:65 #, fuzzy msgid "Insert From &File..." msgstr "Fra fil ..." #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:78 #, fuzzy msgid "&Clear" msgstr "Filter" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:105 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:111 msgid "Insert Image From File" msgstr "" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:165 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:169 #, fuzzy msgid "Save Image to File" msgstr "Lagre til fil ..." #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:188 #, fuzzy msgid "File \"%1\" already exists.

Do you want to replace it with a new one?" msgstr "" "Prosjektet «%1» finnes fra før.\n" "Vil du erstatte det med et tomt prosjekt?" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191 #, fuzzy msgid "&Don't Replace" msgstr "Gi &nytt navn" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:270 msgid "" "_: Object name : Object type\n" "%1 : %2" msgstr "" #: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:109 widget/utils/kexidisplayutils.cpp:168 msgid "(autonumber)" msgstr "(autonummer)" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:81 msgid "Row:" msgstr "Rad:" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:93 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471 msgid "First row" msgstr "Første rad" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:100 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472 msgid "Previous row" msgstr "Forrige rad" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:112 msgid "Current row number" msgstr "Gjeldende radnummer" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:114 msgid "of" msgstr "av" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:129 msgid "Number of rows" msgstr "Antall rader" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:141 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473 msgid "Next row" msgstr "Neste rad" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:147 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474 msgid "Last row" msgstr "Siste rad" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:154 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475 msgid "New row" msgstr "Ny rad" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:457 msgid "Editing indicator" msgstr "Redigerer indikator" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471 #, fuzzy msgid "Go to first row" msgstr "Første rad" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472 #, fuzzy msgid "Go to previous row" msgstr "Forrige rad" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473 #, fuzzy msgid "Go to next row" msgstr "Neste rad" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474 #, fuzzy msgid "Go to last row" msgstr "Siste rad" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475 #, fuzzy msgid "Go to new row" msgstr "Gå til hovedfeltet" #: data/kexiui.rc:5 plugins/relations/kexirelationpartui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Prosjekt" #: data/kexiui.rc:26 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Eksporter" #: data/kexiui.rc:53 #, no-c-format msgid "Copy &Special" msgstr "" #: data/kexiui.rc:92 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:15 #: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:9 #, no-c-format msgid "&Format" msgstr "Format" #: data/kexiui.rc:99 plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:10 #, no-c-format msgid "&Data" msgstr "&Data" #: data/kexiui.rc:104 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Sorter" #: data/kexiui.rc:116 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Migrate" msgstr "&Migrering" #: data/kexiui.rc:140 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "&Annet" #: data/kexiui.rc:156 #, no-c-format msgid "Other &Licenses" msgstr "Andre &lisenser" #: data/kexiui.rc:185 #, no-c-format msgid "Data" msgstr "Data" #: data/kexiui.rc:197 plugins/forms/kexiformpartui.rc:5 #: plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:18 #: plugins/tables/kexitablepartinstui.rc:13 #, no-c-format msgid "Design" msgstr "Utforming" #: data/kexiui.rc:201 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:59 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Format" #: main/kexifinddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Fi&nd:" msgstr "" #: main/kexifinddialogbase.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "Re&place with:" msgstr "Gi &nytt navn" #: main/kexifinddialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "&Look in:" msgstr "" #: main/kexifinddialogbase.ui:74 #, no-c-format msgid "&Whole words only" msgstr "" #: main/kexifinddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Prompt on replace" msgstr "" #: main/kexifinddialogbase.ui:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Replace All" msgstr "Gi &nytt navn" #: main/kexifinddialogbase.ui:164 #, no-c-format msgid "&Match:" msgstr "" #: main/kexifinddialogbase.ui:173 #, fuzzy, no-c-format msgid "Any Part of Field" msgstr "Felt" #: main/kexifinddialogbase.ui:178 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whole Field" msgstr "Felt" #: main/kexifinddialogbase.ui:183 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start of Field" msgstr "Felt" #: main/kexifinddialogbase.ui:201 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "" #: main/kexifinddialogbase.ui:210 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "" #: main/kexifinddialogbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "" #: main/kexifinddialogbase.ui:220 #, no-c-format msgid "All Rows" msgstr "" #: main/kexifinddialogbase.ui:258 #, no-c-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:16 #, no-c-format msgid "." msgstr "" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:57 #, no-c-format msgid "

Page Setup for Printing \"%1\" Table Data

" msgstr "" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:91 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set Font..." msgstr "Lagre til fil ..." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:107 #, fuzzy, no-c-format msgid "Page title:" msgstr "Side:" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:180 #, no-c-format msgid "Add page numbers" msgstr "" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:188 #, no-c-format msgid "Page Size && Margins" msgstr "" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:217 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:256 #, no-c-format msgid "Save This Setup as Default" msgstr "" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:279 #, fuzzy, no-c-format msgid "Open This Table" msgstr "Åpne tabell" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:296 #, fuzzy, no-c-format msgid "Related actions:" msgstr "Flettede transaksjoner" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:314 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add date and time" msgstr "Dato og tid" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:330 #, no-c-format msgid "Add table borders" msgstr "" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:55 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Tjenerinformasjon" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:107 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Rediger ..." #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:123 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Legg til ..." #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:187 #, fuzzy, no-c-format msgid "Description" msgstr "&Beskrivelse:" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:245 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select Existing Database Server's Connection From the List Below\n" "

You will see existing Kexi projects available for the selected " "connection. Here you may also add, edit or remove connections from the " "list.\n" msgstr "" "Velg database-tjenerens tilkobling fra lista nedenfor og trykk «OK»\n" "

Du får se eksisterende Kexi-prosjekter tilgjengelige på denne " "forbindelsen. Her kan du også legge til, redigere eller fjerne tilkoblinger " "fra lista.\n" #: main/startup/KexiDBTitlePageBase.ui:27 #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:24 #, no-c-format msgid "Project caption: " msgstr "Prosjektoverskrift: " #: main/startup/KexiNewPrjTypeSelector.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Kexi will create a new database project. Select a storage method which will " "be used to store the new project.\n" msgstr "" "Kexi vil opprette et nytt databaseprosjekt. Velg en lagringsmetode som vil " "bli brukt til å lagre det nye prosjektet.\n" #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:35 #, no-c-format msgid "Select existing Kexi project file to open:\n" msgstr "Velg eksisterende Kexi-prosjektfil som skal åpnes:\n" #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:97 #, no-c-format msgid "&Advanced " msgstr "&Avansert " #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a " "server rather than a file." msgstr "" "Trykk «Avansert» om du vil finne et eksisterende prosjekt på en tjener i " "stedet for en fil." #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:43 #, no-c-format msgid "" "There are Kexi projects you have recently opened. Select one you wish " "to open:\n" msgstr "" "Det finnes Kexi-prosjekter som du nylig har brukt. Velg ett som du " "vil åpne:\n" #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:53 #, no-c-format msgid "Project Name" msgstr "Prosjektnavn" #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:86 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Tilkobling" #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:32 #, no-c-format msgid "Project's database name: " msgstr "Prosjektets databasenavn: " #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:121 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Verdi" #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:168 #, fuzzy, no-c-format msgid "Open in design view" msgstr "Åpne i &Tekstvisning" #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:187 #, fuzzy, no-c-format msgid "Abort" msgstr "Sorter" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "kexi_" msgstr "kexi_" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Message:" msgstr "Melding:" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:24 #, no-c-format msgid "Parameters:" msgstr "Parametre:" #: plugins/queries/kexiquerypartui.rc:6 #, no-c-format msgid "&Create" msgstr "&Opprett" #: plugins/relations/kexirelationpartui.rc:11 #, no-c-format msgid "Project" msgstr "Prosjekt" #: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:31 #, no-c-format msgid "Format Toolbar" msgstr "Format verktøylinje" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "Database Server" msgstr "Databasetjener: %1" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "Local server" msgstr "Lokal databasetjener." #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:175 #, no-c-format msgid "&Hostname:" msgstr "Vertsnavn:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:198 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remote server" msgstr "Ekstern" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:212 #, no-c-format msgid "&Engine:" msgstr "Motor:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:244 #, no-c-format msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:255 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "Brukernavn:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:271 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "Passord:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:290 #, no-c-format msgid "Save password in the shortcut file" msgstr "Lagre passord i snarveifila" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:335 #, no-c-format msgid "&Title (optional):" msgstr "" #: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:" msgstr "Bruk socket fil i steden for TCP/IP port:" #: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Beskrivelse:" #: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:53 #, fuzzy, no-c-format msgid "Projects stored on a database server" msgstr "Nytt prosjekt lagret på en databasetjener" #: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "Projects stored in a file" msgstr "Nytt prosjekt lagret i en fil" #, fuzzy #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Ikke vis dette vinduet senere" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Gi &nytt navn" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Feil: %1" #, fuzzy #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Åpne nylig brukt prosjekt" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Slett rad" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Egenskap" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Slett rad" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Port:" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Legg til fil" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Lagre rad" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Ingen" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Venter" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Eksporter" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Overskrift" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Overskrift" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Ingen visning" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Åpne" #, fuzzy #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Skrift ..." #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Rediger ..." #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Ingen visning" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Sortering" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Format verktøylinje" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Fjern element" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Legg til" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "standard" #~ msgid "We are sorry, templates are not yet available." #~ msgstr "Vi beklager, maler er ikke tilgjengelige ennå." #~ msgid "CD Catalog" #~ msgstr "CD-katalog" #~ msgid "" #~ "Easy-to-use database for storing information about your CD collection." #~ msgstr "Enkel database for å lagre opplysninger om CD-samlingen din." #~ msgid "Expenses" #~ msgstr "Utgifter" #~ msgid "A database for managing your personal expenses." #~ msgstr "En database som holder styr på dine personlige utgifter." #~ msgid "Image Gallery" #~ msgstr "Bildegalleri" #~ msgid "A database for archiving your image collection in a form of gallery." #~ msgstr "En database som arkiverer bildesamlingen din som et galleri." #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "Adressebok" #~ msgid "A database that offers you a contact information" #~ msgstr "En database som inneholder kontaktinformasjon" #~ msgid "Delete object" #~ msgstr "Slett objekt" #~ msgid "Delete currently selected row from a table" #~ msgstr "Slett den markerte raden fra en tabell" #~ msgid "Deletes currently selected row from a table." #~ msgstr "Sletter den markerte raden fra en tabell." #~ msgid "Save currently selected table row's data" #~ msgstr "Lagre datene i den markerte tabellraden" #~ msgid "Saves currently selected table row's data." #~ msgstr "Lagrer dataene i den markerte tabellraden." #, fuzzy #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Skript" #~ msgid "KexiConnectionWidget" #~ msgstr "Kexi Tilkoblingselement" #~ msgid "" #~ "_: Primary Key\n" #~ "PK" #~ msgstr "PN" #~ msgid "Enable Forms" #~ msgstr "Bruk skjemaer" #~ msgid "Disable Forms" #~ msgstr "Skru av skjemaer" #~ msgid "" #~ "Please note that forms are currently unstable functionality, provided " #~ "only for your preview." #~ msgstr "" #~ "Vær oppmerksom på at skjemaene er ustabile, de er bare der som " #~ "forhåndsvisning." #~ msgid "Forms will be available after restarting Kexi application." #~ msgstr "" #~ "Skjemaene vil bli tilgjengelige etter at du har startet Kexi på nytt." #~ msgid "Forms will be hidden after restarting Kexi application." #~ msgstr "Skjemaene vil bli skjult etter at du har startet Kexi på nytt." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No connection data is available. You did not select a destination " #~ "filename." #~ msgstr "" #~ "Ingen tilkoblingsdata er tilgjengelig. Du valgte ikke et SQLite " #~ "destinasjon-filnavn." #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Åpne med ..." #~ msgid "Load From File..." #~ msgstr "Last inn fra fil ..." #~ msgid "Save to File..." #~ msgstr "Lagre til fil ..." #, fuzzy #~ msgid "Date Widget" #~ msgstr "Layout-elementer" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. " #~ "It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" #~ "dateWidget" #~ msgstr "Rapport" #, fuzzy #~ msgid "A widget to input and display a date" #~ msgstr "Et element som viser tekst" #, fuzzy #~ msgid "Time Widget" #~ msgstr "Til bredeste" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. " #~ "It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" #~ "timeWidget" #~ msgstr "Rapport" #, fuzzy #~ msgid "A widget to input and display a time" #~ msgstr "Et element som viser tekst" #, fuzzy #~ msgid "Date/Time Widget" #~ msgstr "Dato/Tid" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. " #~ "It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" #~ "dateTimeWidget" #~ msgstr "Rapport" #, fuzzy #~ msgid "A widget to input and display a date and time" #~ msgstr "Et element som viser tekst" #, fuzzy #~ msgid "Integer Number Spin Box" #~ msgstr "Heltall" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. " #~ "It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" #~ "intSpinBox" #~ msgstr "Rapport" #, fuzzy #~ msgid "Floating-point Number Spin Box" #~ msgstr "Desimaltall" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. " #~ "It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" #~ "dblSpinBox" #~ msgstr "Rapport" #~ msgid "Saving object's data failed." #~ msgstr "Klarte ikke å lagre objektets data." #~ msgid "Arrow" #~ msgstr "Pil" #~ msgid "Up Arrow" #~ msgstr "Pil opp" #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Kors" #~ msgid "iBeam" #~ msgstr "iBeam" #~ msgid "Size Vertical" #~ msgstr "Loddrett størrelse" #~ msgid "Size Horizontal" #~ msgstr "Vannrett størrelse" #~ msgid "Size Slash" #~ msgstr "Skråstrek-størrelse" #~ msgid "Size Backslash" #~ msgstr "Størrelse på omvendt skråstrek" #~ msgid "Size All" #~ msgstr "Størrelse på alle" #~ msgid "Blank" #~ msgstr "Tom" #~ msgid "Split Vertical" #~ msgstr "Del loddrett" #~ msgid "Split Horizontal" #~ msgstr "Del vannrett" #~ msgid "Pointing Hand" #~ msgstr "Pekende hånd" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Forbudt" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Hva er dette" #~ msgid "width" #~ msgstr "bredde" #~ msgid "height" #~ msgstr "høyde" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "horSizeType" #~ msgstr "horStørrelseType" #~ msgid "verSizeType" #~ msgstr "verStørrelseType" #~ msgid "hStretch" #~ msgstr "hStrekk" #~ msgid "vStretch" #~ msgstr "vStrekk" #~ msgid "True" #~ msgstr "Sann" #~ msgid "False" #~ msgstr "Usann" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Tynn" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Fet" #~ msgid "Failed loading object's data." #~ msgstr "Klarte ikke å åpne objektets data." #~ msgid "" #~ "To define or change a connection, use command line options or click on ." #~ "kexis file. You can find example .kexis file at here." #~ msgstr "" #~ "For å definere eller forandre en tilkobling, bruk kommandolinjevalg eller " #~ "klikk på en .kexis-fil. Du kan finne eksempler på .kexis-filer her." #~ msgid "Add connection" #~ msgstr "Legg til forbindelse" #~ msgid "Edit connection" #~ msgstr "Rediger tilkobling" #~ msgid "Remove connection" #~ msgstr "Fjern tilkobling" #~ msgid "Personal Databases" #~ msgstr "Personlige databaser" #~ msgid "New Personal Database Project Templates" #~ msgstr "Maler for nye personlige prosjektdatabaser" #~ msgid "Business Databases" #~ msgstr "Forretningsdatabaser" #~ msgid "" #~ "Could not load project.\n" #~ "The file \"%1\" does not exist." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke laste prosjekt.\n" #~ "Fila «%1» finnes ikke." #~ msgid "Select one of these existing projects on server %1:" #~ msgstr "Velg et av de eksisterende prosjektene på tjeneren %1:" #~ msgid "Don't show me this question again." #~ msgstr "Ikke vis dette spørsmålet igjen." #~ msgid "Always &use database server for creating new projects." #~ msgstr "Br&uk alltid en databasetjener for å opprette nye prosjekter." #~ msgid "&More Projects..." #~ msgstr "&Flere prosjekter ..." #~ msgid "" #~ "_: %1 is the type of the object (eg 'report', 'table', 'query') and %2 is " #~ "its name For example: Table \"my_table\" allready exists\n" #~ "%1 \"%2\" already exists.\n" #~ "Please choose other name." #~ msgstr "" #~ "%1 «%2» finnes allerede.\n" #~ "Vennligst velg et annet navn." #~ msgid "This function is not available" #~ msgstr "Denne funksjonen er ikke tilgjengelig" #~ msgid "\"%1\" function is not available" #~ msgstr "«%1» funksjonen er ikke tilgjengelig" #~ msgid "" #~ "Start project in the Final Mode, regardless \n" #~ "of the project settings" #~ msgstr "" #~ "Start prosjekt som endelig, uavhengig\n" #~ "av prosjekt-innstillingene" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Introduksjon" #~ msgid "Select Source Connection" #~ msgstr "Velg kildeforbindelse" #~ msgid "" #~ "All required information has now been gathered. Click Finish below to " #~ "start the import process\n" #~ "Note: You may be asked for extra information such as field types if the " #~ "wizard could not automatically determine this for you." #~ msgstr "" #~ "All nødvendig informasjon er nå samlet. Klikk «ferdig» nedenfor for " #~ "åstarte importeringen\n" #~ "NB: Du kan bli bedt om ekstra informasjon, f.eks. felttyper,hvis import-" #~ "modulen ikke finner den automatisk." #~ msgid "No problems were found with the data you entered." #~ msgstr "Ingen problemer ble funnet i dataene du skrev inn." #~ msgid "Import Succeeded." #~ msgstr "Importen var vellykket." #~ msgid "Import failed." #~ msgstr "Importen feilet." #~ msgid "Here you can choose the type of data to import data from" #~ msgstr "Her kan du velge typen data å importere data fra" #~ msgid "Transaction support" #~ msgstr "Transaksjonsstøtte" #~ msgid "\"%1\" database property not found" #~ msgstr "database egenskapen «%1» ikke funnet" #~ msgid "Tools Toolbar" #~ msgstr "Verktøy verktøylinje" #~ msgid "&Query" #~ msgstr "S&pørring" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Always &use files for creating new projects" #~ msgstr "Br&uk alltid filer for å opprette nye prosjekter" #~ msgid "Engine" #~ msgstr "Motor" #~ msgid "" #~ "Click \"Back\" button if you want to open existing Kexi project file." #~ msgstr "Trykk «Tilbake» om du vil åpne en eksisterende Kexi-prosjektfil." #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Tilbake" #~ msgid "" #~ "Click \"Advanced\" button if you want to create a new database on a " #~ "server instead of a file." #~ msgstr "" #~ "Trykk «Avansert» om du vil opprette en ny database på en tjener i stedet " #~ "for en fil." #~ msgid "" #~ "

Kexi will create a new database, which will be stored in a file on " #~ "this computer.\n" #~ "

 " #~ msgstr "" #~ "

Kexi oppretter en ny database, som blir lagret i en fil på denne " #~ "maskinen. \n" #~ "

 " #~ msgid "" #~ "Always &use files for creating new projects.\n" #~ "Don't show me this dialog again. " #~ msgstr "" #~ "Br&uk alltid filer for å opprette nye prosjekter.\n" #~ "Ikke vis meg denne dialogen igjen." #~ msgid "&Title:" #~ msgstr "Tittel:" #~ msgid "Database Location" #~ msgstr "Databasekobling" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Lokal" #~ msgid "&Information" #~ msgstr "Informasjon" #~ msgid "Undo changes" #~ msgstr "Angre endringer" #~ msgid " ... " #~ msgstr " ... " #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Velg fil" #~ msgid "*.png *.xpm *.bmp *.jpg|Pixmap Files" #~ msgstr "*.png *.xpm *.bmp *.jpg|Pixmap-filer" #~ msgid "Entered value is invalid." #~ msgstr "Angitt verdi er ikke gyldig." #~ msgid "Database Form" #~ msgstr "Databaseskjema" #~ msgid "Line Edit" #~ msgstr "Linjeredigering" #~ msgid "A widget to input text" #~ msgstr "Et element for å skrive inn tekst" #~ msgid "Query data may be corrupted." #~ msgstr "Spørringsdata kan være ødelagt." #~ msgid "Note: This table is already filled with data which will be removed." #~ msgstr "NB: Denne tabellen inneholder allerede data, som vil bli slettet." #~ msgid "Execute script" #~ msgstr "Kjør skript"