Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: applications/koffice - kscreenshot_plugin
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/applications/koffice-kscreenshot_plugin/
(cherry picked from commit 6ba09bee09)
r14.0.x
TDE Weblate 6 years ago committed by Slávek Banko
parent fe1d122574
commit e30f5c52ec
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 608F5293A04BE668

@ -8,22 +8,23 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n" "Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 02:45+0200\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-06 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-22 09:54+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-22 09:54+0300\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n" "Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Красимир Арнаудов" msgstr "Красимир Арнаудов"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -49,21 +50,24 @@ msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Екранът е сниман успешно." msgstr "Екранът е сниман успешно."
#: main.cpp:10 #: main.cpp:10
msgid "KDE Screenshot Utility" #, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Програма за правене на снимки на екрана" msgstr "Програма за правене на снимки на екрана"
#: main.cpp:14 #: main.cpp:14
msgid "KSnapshot" msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot" msgstr "KSnapshot"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33 #: screenshot.cpp:56
#: rc.cpp:12 msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Снимка на екрана..."
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot" msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "Умалено изображение на снимката" msgstr "Умалено изображение на снимката"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38 #: ksnapshotwidget.ui:36
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n" "This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
@ -73,29 +77,25 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Това е умалено изображение на текущата снимка.\n" "Това е умалено изображение на текущата снимка.\n"
"\n" "\n"
"Пълното изображение може да бъде копирано в друга програма с помощта на мишката " "Пълното изображение може да бъде копирано в друга програма с помощта на "
"чрез влачене." "мишката чрез влачене."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46 #: ksnapshotwidget.ui:46
#: rc.cpp:20
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New Snapshot" msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Нова снимка" msgstr "&Нова снимка"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52 #: ksnapshotwidget.ui:52
#: rc.cpp:23
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot." msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Нова снимка на екрана." msgstr "Нова снимка на екрана."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60 #: ksnapshotwidget.ui:60
#: rc.cpp:26
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Save As..." msgid "&Save As..."
msgstr "&Запис като..." msgstr "&Запис като..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66 #: ksnapshotwidget.ui:66
#: rc.cpp:29
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot " "Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -103,35 +103,35 @@ msgid ""
"automatically incremented after each save." "automatically incremented after each save."
msgstr "" msgstr ""
"Запис на изображението във файл. Ако искате да запишете изображението без да " "Запис на изображението във файл. Ако искате да запишете изображението без да "
"въвеждате името на файла, натиснете клавишната комбинация Ctrl+Shift+S. Името " "въвеждате името на файла, натиснете клавишната комбинация Ctrl+Shift+S. "
"на файла ще бъде автоматично увеличено с единица." "Името на файла ще бъде автоматично увеличено с единица."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97 #: ksnapshotwidget.ui:91
#: rc.cpp:35 #, fuzzy, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr "&Снимка на екрана..."
#: ksnapshotwidget.ui:97
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot." msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Отпечатване на текущата снимка." msgstr "Отпечатване на текущата снимка."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119 #: ksnapshotwidget.ui:119
#: rc.cpp:38
#, no-c-format #, no-c-format
msgid " sec" msgid " sec"
msgstr " секунди" msgstr " секунди"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122 #: ksnapshotwidget.ui:122
#: rc.cpp:41
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "No delay" msgid "No delay"
msgstr "без пауза" msgstr "без пауза"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125 #: ksnapshotwidget.ui:125
#: rc.cpp:44
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds" msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Пауза при правене на снимката в секунди" msgstr "Пауза при правене на снимката в секунди"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135 #: ksnapshotwidget.ui:128
#: rc.cpp:47
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
@ -146,80 +146,76 @@ msgid ""
"</p>\n" "</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"Това е паузата в секунди между натискането на бутона за нова снимка и правенето " "Това е паузата в секунди между натискането на бутона за нова снимка и "
"на снимката.\n" "правенето на снимката.\n"
"\n" "\n"
"Ако паузата е изключена, снимката ще бъде направена, когато натиснете бутона на " "Ако паузата е изключена, снимката ще бъде направена, когато натиснете бутона "
"мишката." "на мишката."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143 #: ksnapshotwidget.ui:143
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:" msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "Па&уза:" msgstr "Па&уза:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154 #: ksnapshotwidget.ui:154
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:" msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "&Режим:" msgstr "&Режим:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182 #: ksnapshotwidget.ui:182
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Include &window decorations" msgid "Include &window decorations"
msgstr "&Включване на декорацията на прозореца" msgstr "&Включване на декорацията на прозореца"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188 #: ksnapshotwidget.ui:188
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations" "When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr "" msgstr ""
"Ако полето е включено, декорацията на прозореца ще бъде включена в снимката." "Ако полето е включено, декорацията на прозореца ще бъде включена в снимката."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194 #: ksnapshotwidget.ui:194
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Full Screen" msgid "Full Screen"
msgstr "Цял екран" msgstr "Цял екран"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199 #: ksnapshotwidget.ui:199
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Window Under Cursor" msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Активен прозорец" msgstr "Активен прозорец"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204 #: ksnapshotwidget.ui:204
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Region" msgid "Region"
msgstr "Област" msgstr "Област"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215 #: ksnapshotwidget.ui:211
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n" "<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop." "<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<br>\n" "<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under " "under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"the mouse cursor when the snapshot is taken." "<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"<br>\n" "When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When " "of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Задаване на режима на снимане: " "<qt>Задаване на режима на снимане: <p><b>Цял екран</b> - снимане на целия "
"<p><b>Цял екран</b> - снимане на целия екран. " "екран. <br><b>Активен прозорец</b> - снимане само на избрания прозорец или "
"<br><b>Активен прозорец</b> - снимане само на избрания прозорец или меню. В " "меню. В този режим ще се направи снимка само на прозореца или менюто, които "
"този режим ще се направи снимка само на прозореца или менюто, които се намират " "се намират под показалеца на мишката, по време на снимката.<br><b>Област</b> "
"под показалеца на мишката, по време на снимката." "- снимане само на избраната област от екрана. В този режим ще се направи "
"<br><b>Област</b> - снимане само на избраната област от екрана. В този режим ще " "снимка само на тази част от екрана, която е маркирана чрез мишката по време "
"се направи снимка само на тази част от екрана, която е маркирана чрез мишката " "на снимката.</p></qt>"
"по време на снимката.</p></qt>"
#: screenshot.cpp:56 #: screenshot-chalk.rc:4
msgid "&Screenshot..." #, no-c-format
msgstr "&Снимка на екрана..." msgid "&Tools"
msgstr ""
#: screenshot-kpresenter.rc:4 screenshot-kword.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr ""

@ -8,22 +8,23 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n" "Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 02:45+0200\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-06 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-06 11:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-06 11:21+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Josep Ma. Ferrer" msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Josep Ma. Ferrer"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -51,21 +52,24 @@ msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "La pantalla s'ha capturat amb èxit." msgstr "La pantalla s'ha capturat amb èxit."
#: main.cpp:10 #: main.cpp:10
msgid "KDE Screenshot Utility" #, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Utilitat d'instantània KDE" msgstr "Utilitat d'instantània KDE"
#: main.cpp:14 #: main.cpp:14
msgid "KSnapshot" msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot" msgstr "KSnapshot"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33 #: screenshot.cpp:56
#: rc.cpp:12 msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Instantània..."
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot" msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "Miniatura de la instantània actual" msgstr "Miniatura de la instantània actual"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38 #: ksnapshotwidget.ui:36
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n" "This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
@ -75,65 +79,61 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Aquesta és una miniatura de la instantània actual.\n" "Aquesta és una miniatura de la instantània actual.\n"
"\n" "\n"
"La imatge es pot arrossegar a altres aplicacions o documents per a copiar-hi la " "La imatge es pot arrossegar a altres aplicacions o documents per a copiar-hi "
"instantània. Proveu-ho amb el gestor de fitxers Konqueror." "la instantània. Proveu-ho amb el gestor de fitxers Konqueror."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46 #: ksnapshotwidget.ui:46
#: rc.cpp:20
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New Snapshot" msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nova instantània" msgstr "&Nova instantània"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52 #: ksnapshotwidget.ui:52
#: rc.cpp:23
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot." msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Un clic en aquest botó fa una nova instantània." msgstr "Un clic en aquest botó fa una nova instantània."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60 #: ksnapshotwidget.ui:60
#: rc.cpp:26
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Save As..." msgid "&Save As..."
msgstr "&Desa com a..." msgstr "&Desa com a..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66 #: ksnapshotwidget.ui:66
#: rc.cpp:29
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot " "Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is " "without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save." "automatically incremented after each save."
msgstr "" msgstr ""
"Un clic sobre aquest botó desa la instantània actual. Per a desar ràpidament la " "Un clic sobre aquest botó desa la instantània actual. Per a desar ràpidament "
"instantània sense mostrar el diàleg de fitxer, premeu Control+Maj+S. El nom de " "la instantània sense mostrar el diàleg de fitxer, premeu Control+Maj+S. El "
"fitxer s'incrementarà automàticament després de desar." "nom de fitxer s'incrementarà automàticament després de desar."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97 #: ksnapshotwidget.ui:91
#: rc.cpp:35 #, fuzzy, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr "&Instantània..."
#: ksnapshotwidget.ui:97
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot." msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Un clic sobre aquest botó imprimeix la instantània actual." msgstr "Un clic sobre aquest botó imprimeix la instantània actual."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119 #: ksnapshotwidget.ui:119
#: rc.cpp:38
#, no-c-format #, no-c-format
msgid " sec" msgid " sec"
msgstr " segons" msgstr " segons"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122 #: ksnapshotwidget.ui:122
#: rc.cpp:41
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "No delay" msgid "No delay"
msgstr "Sense retard" msgstr "Sense retard"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125 #: ksnapshotwidget.ui:125
#: rc.cpp:44
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds" msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Retard de la instantània en segons" msgstr "Retard de la instantània en segons"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135 #: ksnapshotwidget.ui:128
#: rc.cpp:47
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
@ -149,87 +149,82 @@ msgid ""
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Aquest és el nombre de segons d'espera després de clicar el botó <i>" "Aquest és el nombre de segons d'espera després de clicar el botó <i>Nova "
"Nova instantània</i> i fins a fer la instantània.\n" "instantània</i> i fins a fer la instantània.\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"És útil per a obtenir finestres, menús i altres coses de la pantalla en el " "És útil per a obtenir finestres, menús i altres coses de la pantalla en el "
"moment que desitgeu.\n" "moment que desitgeu.\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"Si no s'ha establert <i>cap retard</i>, el programa esperarà un clic del ratolí " "Si no s'ha establert <i>cap retard</i>, el programa esperarà un clic del "
"abans de prendre la instantània. </p>\n" "ratolí abans de prendre la instantània. </p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143 #: ksnapshotwidget.ui:143
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:" msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "&Retard de la instantània:" msgstr "&Retard de la instantània:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154 #: ksnapshotwidget.ui:154
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:" msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Mode de cap&tura:" msgstr "Mode de cap&tura:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182 #: ksnapshotwidget.ui:182
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Include &window decorations" msgid "Include &window decorations"
msgstr "Incloure els decorats de les &finestres" msgstr "Incloure els decorats de les &finestres"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188 #: ksnapshotwidget.ui:188
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations" "When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr "" msgstr ""
"Quan s'activa, la instantània d'una finestra inclou les seves decoracions" "Quan s'activa, la instantània d'una finestra inclou les seves decoracions"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194 #: ksnapshotwidget.ui:194
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Full Screen" msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla sencera" msgstr "Pantalla sencera"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199 #: ksnapshotwidget.ui:199
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Window Under Cursor" msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Finestra sota el cursor" msgstr "Finestra sota el cursor"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204 #: ksnapshotwidget.ui:204
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Region" msgid "Region"
msgstr "Regió" msgstr "Regió"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215 #: ksnapshotwidget.ui:211
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n" "<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop." "<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<br>\n" "<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under " "under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"the mouse cursor when the snapshot is taken." "<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"<br>\n" "When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When " "of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Usant aquest menú, podeu seleccionar els tres modes d'instantània " "<qt>Usant aquest menú, podeu seleccionar els tres modes d'instantània "
"següents:\n" "següents:\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"<b>Pantalla sencera</b> - captura tot l'escriptori." "<b>Pantalla sencera</b> - captura tot l'escriptori.<br>\n"
"<br>\n" "<b>Finestra sota el cursor</b> - captura només la finestra (o menú) que hi "
"<b>Finestra sota el cursor</b> - captura només la finestra (o menú) que hi ha " "ha sota el cursor del ratolí quan es pren la instantània.<br>\n"
"sota el cursor del ratolí quan es pren la instantània." "<b>Regió</b> - captura només la regió de l'escriptori que heu indicat. Quan "
"<br>\n" "es pren una nova instantània en aquest mode heu de seleccionar una àrea de "
"<b>Regió</b> - captura només la regió de l'escriptori que heu indicat. Quan es " "la pantalla clicant i arrossegant amb el ratolí.</p></qt>"
"pren una nova instantània en aquest mode heu de seleccionar una àrea de la "
"pantalla clicant i arrossegant amb el ratolí.</p></qt>"
#: screenshot.cpp:56 #: screenshot-chalk.rc:4
msgid "&Screenshot..." #, no-c-format
msgstr "&Instantània..." msgid "&Tools"
msgstr ""
#: screenshot-kpresenter.rc:4 screenshot-kword.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr ""

@ -4,24 +4,25 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n" "Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 02:45+0200\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-06 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-13 12:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-13 12:22+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Klára Cihlářová" msgstr "Klára Cihlářová"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -49,21 +50,24 @@ msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Obrazovka byla úspěšně sejmuta." msgstr "Obrazovka byla úspěšně sejmuta."
#: main.cpp:10 #: main.cpp:10
msgid "KDE Screenshot Utility" #, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Nástroj na snímání obrazovky pro KDE" msgstr "Nástroj na snímání obrazovky pro KDE"
#: main.cpp:14 #: main.cpp:14
msgid "KSnapshot" msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot" msgstr "KSnapshot"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33 #: screenshot.cpp:56
#: rc.cpp:12 msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Snímek..."
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot" msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "Miniatura aktuálního snímku" msgstr "Miniatura aktuálního snímku"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38 #: ksnapshotwidget.ui:36
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n" "This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
@ -73,65 +77,61 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Toto je náhled aktuálního snímku.\n" "Toto je náhled aktuálního snímku.\n"
"\n" "\n"
"Obrázek lze přetáhnout do jiné aplikace nebo dokumentu v plné velikosti např. " "Obrázek lze přetáhnout do jiné aplikace nebo dokumentu v plné velikosti "
"pomocí správce souborů Konqueror." "např. pomocí správce souborů Konqueror."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46 #: ksnapshotwidget.ui:46
#: rc.cpp:20
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New Snapshot" msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nový snímek" msgstr "&Nový snímek"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52 #: ksnapshotwidget.ui:52
#: rc.cpp:23
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot." msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Toto tlačítko slouží k vytvoření nového snímku." msgstr "Toto tlačítko slouží k vytvoření nového snímku."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60 #: ksnapshotwidget.ui:60
#: rc.cpp:26
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Save As..." msgid "&Save As..."
msgstr "Uložit &jako..." msgstr "Uložit &jako..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66 #: ksnapshotwidget.ui:66
#: rc.cpp:29
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot " "Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is " "without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save." "automatically incremented after each save."
msgstr "" msgstr ""
"Kliknutím na toto tlačítko uložíte aktuální snímek. K rychlému uložení snímku " "Kliknutím na toto tlačítko uložíte aktuální snímek. K rychlému uložení "
"bez zobrazení souborového dialogu stiskněte Control+Shift+S. Název souboru se " "snímku bez zobrazení souborového dialogu stiskněte Control+Shift+S. Název "
"automaticky doplní o číslo, které je vždy zvýšeno o jedničku." "souboru se automaticky doplní o číslo, které je vždy zvýšeno o jedničku."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97 #: ksnapshotwidget.ui:91
#: rc.cpp:35 #, fuzzy, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr "&Snímek..."
#: ksnapshotwidget.ui:97
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot." msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Toto tlačítko slouží k vytisknutí aktuálního snímku." msgstr "Toto tlačítko slouží k vytisknutí aktuálního snímku."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119 #: ksnapshotwidget.ui:119
#: rc.cpp:38
#, no-c-format #, no-c-format
msgid " sec" msgid " sec"
msgstr " sek" msgstr " sek"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122 #: ksnapshotwidget.ui:122
#: rc.cpp:41
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "No delay" msgid "No delay"
msgstr "Žádná prodleva" msgstr "Žádná prodleva"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125 #: ksnapshotwidget.ui:125
#: rc.cpp:44
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds" msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Prodleva sejmutí v sekundách" msgstr "Prodleva sejmutí v sekundách"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135 #: ksnapshotwidget.ui:128
#: rc.cpp:47
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
@ -147,8 +147,8 @@ msgid ""
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Udává počet sekund, které uplynou od stisku tlačítka <i>Nový snímek</i> " "Udává počet sekund, které uplynou od stisku tlačítka <i>Nový snímek</i> po "
"po skutečné sejmutí snímku.\n" "skutečné sejmutí snímku.\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"Tohle je velmi užitečné pro snímaní oken, nabídek a dalších položek na " "Tohle je velmi užitečné pro snímaní oken, nabídek a dalších položek na "
"obrazovce, které si můžete nastavit podle sebe.\n" "obrazovce, které si můžete nastavit podle sebe.\n"
@ -158,74 +158,69 @@ msgstr ""
"</p>\n" "</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143 #: ksnapshotwidget.ui:143
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:" msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "Pro&dleva snímku:" msgstr "Pro&dleva snímku:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154 #: ksnapshotwidget.ui:154
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:" msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Režim sní&mku:" msgstr "Režim sní&mku:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182 #: ksnapshotwidget.ui:182
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Include &window decorations" msgid "Include &window decorations"
msgstr "Za&hrnout dekorace oken" msgstr "Za&hrnout dekorace oken"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188 #: ksnapshotwidget.ui:188
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations" "When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr "Pokud je povoleno, snímek okna bude také obsahovat dekorace" msgstr "Pokud je povoleno, snímek okna bude také obsahovat dekorace"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194 #: ksnapshotwidget.ui:194
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Full Screen" msgid "Full Screen"
msgstr "Celá obrazovka" msgstr "Celá obrazovka"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199 #: ksnapshotwidget.ui:199
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Window Under Cursor" msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Okno pod kurzorem" msgstr "Okno pod kurzorem"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204 #: ksnapshotwidget.ui:204
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Region" msgid "Region"
msgstr "Region" msgstr "Region"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215 #: ksnapshotwidget.ui:211
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n" "<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop." "<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<br>\n" "<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under " "under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"the mouse cursor when the snapshot is taken." "<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"<br>\n" "When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When " "of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Pomocí této nabídky se můžete vybrat jeden ze tří režimů snímků:\n" "<qt>Pomocí této nabídky se můžete vybrat jeden ze tří režimů snímků:\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"<b>Celá obrazovka</b> - vytvoří snímek celé plochy" "<b>Celá obrazovka</b> - vytvoří snímek celé plochy<br>\n"
"<br>\n" "<b>Okno pod kurzorem</b> - vytvoří snímek pouze okna (nebo nabídky), která "
"<b>Okno pod kurzorem</b> - vytvoří snímek pouze okna (nebo nabídky), která je " "je pod právě kurzorem<br>\n"
"pod právě kurzorem" "<b>Oblast</b> - sejme pouze oblast plochy, kterou zadáte pomocí tažení myší."
"<br>\n" "</p></qt>"
"<b>Oblast</b> - sejme pouze oblast plochy, kterou zadáte pomocí tažení myší.</p>"
"</qt>"
#: screenshot.cpp:56 #: screenshot-chalk.rc:4
msgid "&Screenshot..." #, no-c-format
msgstr "&Snímek..." msgid "&Tools"
msgstr ""
#: screenshot-kpresenter.rc:4 screenshot-kword.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr ""

@ -3,22 +3,23 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n" "Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 02:45+0200\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-06 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-26 12:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-26 12:46+0100\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n" "Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "KD/Kyfieithu" msgstr "KD/Kyfieithu"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -46,21 +47,24 @@ msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Mae'r sgrin wedi'i gipio'n lwyddiannus." msgstr "Mae'r sgrin wedi'i gipio'n lwyddiannus."
#: main.cpp:10 #: main.cpp:10
msgid "KDE Screenshot Utility" #, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Defnyddioldeb Sgrinlun KDE" msgstr "Defnyddioldeb Sgrinlun KDE"
#: main.cpp:14 #: main.cpp:14
msgid "KSnapshot" msgid "KSnapshot"
msgstr "KCiplun" msgstr "KCiplun"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33 #: screenshot.cpp:56
#: rc.cpp:12 msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Sgrinlun..."
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot" msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "Rhagolwg cryno o'r ciplun cyfredol" msgstr "Rhagolwg cryno o'r ciplun cyfredol"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38 #: ksnapshotwidget.ui:36
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n" "This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
@ -73,62 +77,58 @@ msgstr ""
"Gellir llusgo'r ddelwedd i gymhwysiad neu ddogfen arall er mwyn copïo'r " "Gellir llusgo'r ddelwedd i gymhwysiad neu ddogfen arall er mwyn copïo'r "
"sgrinlun llawn yno. Ceisiwch hyn efo'r trefnydd ffeiliau Konqueror." "sgrinlun llawn yno. Ceisiwch hyn efo'r trefnydd ffeiliau Konqueror."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46 #: ksnapshotwidget.ui:46
#: rc.cpp:20
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New Snapshot" msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Ciplun Newydd" msgstr "&Ciplun Newydd"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52 #: ksnapshotwidget.ui:52
#: rc.cpp:23
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot." msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Cliciwch y botwm yma i dynnu ciplun newydd." msgstr "Cliciwch y botwm yma i dynnu ciplun newydd."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60 #: ksnapshotwidget.ui:60
#: rc.cpp:26
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Save As..." msgid "&Save As..."
msgstr "&Cadw Fel..." msgstr "&Cadw Fel..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66 #: ksnapshotwidget.ui:66
#: rc.cpp:29
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot " "Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is " "without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save." "automatically incremented after each save."
msgstr "" msgstr ""
"Cliciwch y botwm yma i gadw'r ciplun cyfredol. I gadw'r ciplun yn gyflym heb " "Cliciwch y botwm yma i gadw'r ciplun cyfredol. I gadw'r ciplun yn gyflym "
"ddangos yr ymgom ffeil, gwasgwch Ctrl+Shift+S. Cynyddir enw'r ffeil yn " "heb ddangos yr ymgom ffeil, gwasgwch Ctrl+Shift+S. Cynyddir enw'r ffeil yn "
"ymysgogol ar ôl pob cadw." "ymysgogol ar ôl pob cadw."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97 #: ksnapshotwidget.ui:91
#: rc.cpp:35 #, fuzzy, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr "&Sgrinlun..."
#: ksnapshotwidget.ui:97
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot." msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Cliciwch y botwm yma i argraffu'r sgrinlun cyfredol." msgstr "Cliciwch y botwm yma i argraffu'r sgrinlun cyfredol."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119 #: ksnapshotwidget.ui:119
#: rc.cpp:38
#, no-c-format #, no-c-format
msgid " sec" msgid " sec"
msgstr "eil" msgstr "eil"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122 #: ksnapshotwidget.ui:122
#: rc.cpp:41
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "No delay" msgid "No delay"
msgstr "Dim oedi" msgstr "Dim oedi"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125 #: ksnapshotwidget.ui:125
#: rc.cpp:44
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds" msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Oedi'r ciplun mewn eiliadau" msgstr "Oedi'r ciplun mewn eiliadau"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135 #: ksnapshotwidget.ui:128
#: rc.cpp:47
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
@ -144,91 +144,83 @@ msgid ""
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Dyma nifer o eiliadau i aros ar ôl clicio'r botwm <i>Ciplun Newydd</i> " "Dyma nifer o eiliadau i aros ar ôl clicio'r botwm <i>Ciplun Newydd</i> cyn "
"cyn tynnu'r ciplun.\n" "tynnu'r ciplun.\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"Mae hyn yn ddefnyddiol ar gyfer trefnu ffenestri, dewislenni ac eitemau eraill " "Mae hyn yn ddefnyddiol ar gyfer trefnu ffenestri, dewislenni ac eitemau "
"ar y sgrin yn union fel yr hoffech.\n" "eraill ar y sgrin yn union fel yr hoffech.\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"Os gosodir <i>dim oedi</i>, bydd y rhaglen yn aros am glic llygoden cyn dynnu " "Os gosodir <i>dim oedi</i>, bydd y rhaglen yn aros am glic llygoden cyn "
"ciplun.\n" "dynnu ciplun.\n"
"</p>\n" "</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143 #: ksnapshotwidget.ui:143
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:" msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "&Oedi'r ciplun:" msgstr "&Oedi'r ciplun:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154 #: ksnapshotwidget.ui:154
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:" msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Modd ci&pio:" msgstr "Modd ci&pio:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182 #: ksnapshotwidget.ui:182
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Include &window decorations" msgid "Include &window decorations"
msgstr "Cynnwys &addurniadau ffenestr" msgstr "Cynnwys &addurniadau ffenestr"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188 #: ksnapshotwidget.ui:188
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations" "When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr "" msgstr ""
"Pan alluogir, bydd ciplun ffenestr yn cynnwys yr addurniadau ffenestr hefyd" "Pan alluogir, bydd ciplun ffenestr yn cynnwys yr addurniadau ffenestr hefyd"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194 #: ksnapshotwidget.ui:194
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Full Screen" msgid "Full Screen"
msgstr "Sgrin Lawn" msgstr "Sgrin Lawn"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199 #: ksnapshotwidget.ui:199
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Window Under Cursor" msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Ffenestr Dan Gyrchydd" msgstr "Ffenestr Dan Gyrchydd"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204 #: ksnapshotwidget.ui:204
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Region" msgid "Region"
msgstr "Ardal" msgstr "Ardal"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215 #: ksnapshotwidget.ui:211
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n" "<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop." "<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<br>\n" "<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under " "under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"the mouse cursor when the snapshot is taken." "<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"<br>\n" "When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When " "of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Gan ddefnyddio'r ddewislen yma, gallwch ddewis rhwng y tri modd ciplun " "<qt>Gan ddefnyddio'r ddewislen yma, gallwch ddewis rhwng y tri modd ciplun "
"dilynnol:\n" "dilynnol:\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"<b>Sgrin Lawn</b> - cipio'r penbwrdd cyfan." "<b>Sgrin Lawn</b> - cipio'r penbwrdd cyfan.<br>\n"
"<br>\n"
"<b>Ffenestr Dan Gyrchydd</b> - cipio'r ffenestr (neu ddewislen) yn unig sydd " "<b>Ffenestr Dan Gyrchydd</b> - cipio'r ffenestr (neu ddewislen) yn unig sydd "
"dan y cyrchydd pan tynnir y ciplun." "dan y cyrchydd pan tynnir y ciplun.<br>\n"
"<br>\n"
"<b>Ardal</b> - cipio ardal y penbwrdd y penodir yn unig. Wrth dynnu ciplun " "<b>Ardal</b> - cipio ardal y penbwrdd y penodir yn unig. Wrth dynnu ciplun "
"newydd yn y modd yma, gallwch ddewis unrhyw ran o'r sgrin gan glicio a llusgo'r " "newydd yn y modd yma, gallwch ddewis unrhyw ran o'r sgrin gan glicio a "
"llygoden.</p></qt>" "llusgo'r llygoden.</p></qt>"
#: screenshot.cpp:56 #: screenshot-chalk.rc:4
msgid "&Screenshot..." #, fuzzy, no-c-format
msgstr "&Sgrinlun..." msgid "&Tools"
msgstr "Offer"
#~ msgid "Tools" #: screenshot-kpresenter.rc:4 screenshot-kword.rc:4
#~ msgstr "Offer" #, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr ""

@ -5,22 +5,23 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n" "Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 02:45+0200\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-06 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-30 09:16-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-30 09:16-0500\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n" "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen" msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -48,21 +49,24 @@ msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Det lykkedes at fotografere skærmen." msgstr "Det lykkedes at fotografere skærmen."
#: main.cpp:10 #: main.cpp:10
msgid "KDE Screenshot Utility" #, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "KDE-skærmfotoværktøj" msgstr "KDE-skærmfotoværktøj"
#: main.cpp:14 #: main.cpp:14
msgid "KSnapshot" msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot" msgstr "KSnapshot"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33 #: screenshot.cpp:56
#: rc.cpp:12 msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Skærmaftryk..."
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot" msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "Miniature af dette øjebliksbillede" msgstr "Miniature af dette øjebliksbillede"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38 #: ksnapshotwidget.ui:36
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n" "This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
@ -75,62 +79,58 @@ msgstr ""
"Billedet kan trækkes til et andet program eller dokument for at kopiere det " "Billedet kan trækkes til et andet program eller dokument for at kopiere det "
"fulde skærmaftryk derhen. Prøv det med Konqueror-filhåndteringen." "fulde skærmaftryk derhen. Prøv det med Konqueror-filhåndteringen."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46 #: ksnapshotwidget.ui:46
#: rc.cpp:20
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New Snapshot" msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nyt øjebliksbillede" msgstr "&Nyt øjebliksbillede"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52 #: ksnapshotwidget.ui:52
#: rc.cpp:23
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot." msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Klik på denne knap for at tage et nyt øjebliksbilledet." msgstr "Klik på denne knap for at tage et nyt øjebliksbilledet."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60 #: ksnapshotwidget.ui:60
#: rc.cpp:26
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Save As..." msgid "&Save As..."
msgstr "&Gem som..." msgstr "&Gem som..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66 #: ksnapshotwidget.ui:66
#: rc.cpp:29
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot " "Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is " "without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save." "automatically incremented after each save."
msgstr "" msgstr ""
"Klik på denne knap for at gemme øjebliksbilledet. For hurtigt at gemme det uden " "Klik på denne knap for at gemme øjebliksbilledet. For hurtigt at gemme det "
"at vise fildialogen, trykkes på Ctrl+Shift+S. Filnavnet bliver automatisk " "uden at vise fildialogen, trykkes på Ctrl+Shift+S. Filnavnet bliver "
"forøget efter hver gang der gemmes." "automatisk forøget efter hver gang der gemmes."
#: ksnapshotwidget.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr "&Skærmaftryk..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97 #: ksnapshotwidget.ui:97
#: rc.cpp:35
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot." msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Klik på denne knap for at udskrive øjebliksbilledet." msgstr "Klik på denne knap for at udskrive øjebliksbilledet."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119 #: ksnapshotwidget.ui:119
#: rc.cpp:38
#, no-c-format #, no-c-format
msgid " sec" msgid " sec"
msgstr " sek" msgstr " sek"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122 #: ksnapshotwidget.ui:122
#: rc.cpp:41
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "No delay" msgid "No delay"
msgstr "Ingen forsinkelse" msgstr "Ingen forsinkelse"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125 #: ksnapshotwidget.ui:125
#: rc.cpp:44
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds" msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Øjebliksbillede, forsinkelse i sekunder" msgstr "Øjebliksbillede, forsinkelse i sekunder"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135 #: ksnapshotwidget.ui:128
#: rc.cpp:47
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
@ -146,37 +146,33 @@ msgid ""
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Dette er antallet af sekunder der ventes efter der klikkes på knappen <i>" "Dette er antallet af sekunder der ventes efter der klikkes på knappen <i>Nyt "
"Nyt øjebliksbillede</i> før billedet tages.\n" "øjebliksbillede</i> før billedet tages.\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"Dette er meget nyttigt til at få vinduer, menuer og andre punkter på skærmen " "Dette er meget nyttigt til at få vinduer, menuer og andre punkter på skærmen "
"sat op lige på den måde du ønsker.\n" "sat op lige på den måde du ønsker.\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"Hvis <i>ingen forsinkelse</i>, vil programmet vente på et museklik før billedet " "Hvis <i>ingen forsinkelse</i>, vil programmet vente på et museklik før "
"tages.\n" "billedet tages.\n"
"</p>\n" "</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143 #: ksnapshotwidget.ui:143
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:" msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "&Forsinkelse for øjebliksbillede:" msgstr "&Forsinkelse for øjebliksbillede:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154 #: ksnapshotwidget.ui:154
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:" msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "&Indfangningstilstand:" msgstr "&Indfangningstilstand:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182 #: ksnapshotwidget.ui:182
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Include &window decorations" msgid "Include &window decorations"
msgstr "Inkludér &vinduesdekorationer" msgstr "Inkludér &vinduesdekorationer"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188 #: ksnapshotwidget.ui:188
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations" "When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
@ -184,53 +180,49 @@ msgstr ""
"Med dette vil øjebliksbilleder af et vindue også inkludere vinduets " "Med dette vil øjebliksbilleder af et vindue også inkludere vinduets "
"dekorationer" "dekorationer"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194 #: ksnapshotwidget.ui:194
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Full Screen" msgid "Full Screen"
msgstr "Fuldskærm" msgstr "Fuldskærm"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199 #: ksnapshotwidget.ui:199
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Window Under Cursor" msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Vinduet under markøren" msgstr "Vinduet under markøren"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204 #: ksnapshotwidget.ui:204
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Region" msgid "Region"
msgstr "Område" msgstr "Område"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215 #: ksnapshotwidget.ui:211
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n" "<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop." "<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<br>\n" "<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under " "under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"the mouse cursor when the snapshot is taken." "<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"<br>\n" "When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When " "of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Ved brug af denne menu, kan du vælge ud far de tre følgende tilstande:\n" "<qt>Ved brug af denne menu, kan du vælge ud far de tre følgende tilstande:\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"<b>Fuldskærm</b> - indfanger hele desktoppen." "<b>Fuldskærm</b> - indfanger hele desktoppen.<br>\n"
"<br>\n" "<b>Vindue under markør</b> - indfanger kun vinduet (eller menuen) der er "
"<b>Vindue under markør</b> - indfanger kun vinduet (eller menuen) der er under " "under musemarkøren når billedet tages.<br>\n"
"musemarkøren når billedet tages." "<b>Område</b> - indfanger kun det område af desktoppen du angiver. Når du "
"<br>\n" "tager et nyt øjebliksbillede i denne tilstand, vil du kunne vælge et "
"<b>Område</b> - indfanger kun det område af desktoppen du angiver. Når du tager " "vilkårligt område af skærmen ved at klikke og trække musen.</p></qt>"
"et nyt øjebliksbillede i denne tilstand, vil du kunne vælge et vilkårligt "
"område af skærmen ved at klikke og trække musen.</p></qt>"
#: screenshot.cpp:56 #: screenshot-chalk.rc:4
msgid "&Screenshot..." #, fuzzy, no-c-format
msgstr "&Skærmaftryk..." msgid "&Tools"
msgstr "Værktøjer"
#~ msgid "Tools" #: screenshot-kpresenter.rc:4 screenshot-kword.rc:4
#~ msgstr "Værktøjer" #, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr ""

@ -7,23 +7,24 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n" "Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 02:45+0200\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-06 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-23 11:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-23 11:15+0200\n"
"Last-Translator: Jannick Kuhr <jannick.kuhr@kdemail.net>\n" "Last-Translator: Jannick Kuhr <jannick.kuhr@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Deutsch <kde-i18n-de@kde.org>\n" "Language-Team: Deutsch <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Jannick Kuhr, Burkhard Lück" msgstr "Jannick Kuhr, Burkhard Lück"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -49,21 +50,24 @@ msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Das Bildschirmphoto wurde erfolgreich aufgenommen." msgstr "Das Bildschirmphoto wurde erfolgreich aufgenommen."
#: main.cpp:10 #: main.cpp:10
msgid "KDE Screenshot Utility" #, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "KDE-Dienstprogramm für Bildschirmphotos" msgstr "KDE-Dienstprogramm für Bildschirmphotos"
#: main.cpp:14 #: main.cpp:14
msgid "KSnapshot" msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot" msgstr "KSnapshot"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33 #: screenshot.cpp:56
#: rc.cpp:12 msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Bildschirmphoto ..."
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot" msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "Vorschau des aktuellen Bildschirmphotos" msgstr "Vorschau des aktuellen Bildschirmphotos"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38 #: ksnapshotwidget.ui:36
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n" "This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
@ -73,69 +77,66 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Dies ist eine Vorschau des aktuellen Bildschirmphotos.\n" "Dies ist eine Vorschau des aktuellen Bildschirmphotos.\n"
"\n" "\n"
"Das Bild kann mit der Maus in eine andere Anwendung oder ein anderes Dokument " "Das Bild kann mit der Maus in eine andere Anwendung oder ein anderes "
"gezogen werden. Dabei wird das Bildschirmphoto in voller Größe kopiert. " "Dokument gezogen werden. Dabei wird das Bildschirmphoto in voller Größe "
"Versuchen Sie es doch mal, zum Beispiel mit dem Konqueror Dateimanager." "kopiert. Versuchen Sie es doch mal, zum Beispiel mit dem Konqueror "
"Dateimanager."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46 #: ksnapshotwidget.ui:46
#: rc.cpp:20
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New Snapshot" msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Neues Bildschirmphoto" msgstr "&Neues Bildschirmphoto"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52 #: ksnapshotwidget.ui:52
#: rc.cpp:23
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot." msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "" msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um ein neues Bildschirmphoto zu erstellen." "Klicken Sie auf diesen Knopf, um ein neues Bildschirmphoto zu erstellen."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60 #: ksnapshotwidget.ui:60
#: rc.cpp:26
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Save As..." msgid "&Save As..."
msgstr "Speichern &unter ..." msgstr "Speichern &unter ..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66 #: ksnapshotwidget.ui:66
#: rc.cpp:29
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot " "Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is " "without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save." "automatically incremented after each save."
msgstr "" msgstr ""
"Klicken Sie diesen Knopf, um das aktuelle Bildschirmphoto zu speichern. Wollen " "Klicken Sie diesen Knopf, um das aktuelle Bildschirmphoto zu speichern. "
"Sie das Bildschirmphoto schnell speichern, ohne den Dialog \"Datei speichern\" " "Wollen Sie das Bildschirmphoto schnell speichern, ohne den Dialog \"Datei "
"aufzurufen, betätigen Sie Strg+Umschalt+S. Der Dateiname wird bei jedem " "speichern\" aufzurufen, betätigen Sie Strg+Umschalt+S. Der Dateiname wird "
"Speichervorgang automatisch hochgezählt." "bei jedem Speichervorgang automatisch hochgezählt."
#: ksnapshotwidget.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr "&Bildschirmphoto ..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97 #: ksnapshotwidget.ui:97
#: rc.cpp:35
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot." msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "" msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um das aktuelle Bildschirmphoto auszudrucken." "Klicken Sie auf diesen Knopf, um das aktuelle Bildschirmphoto auszudrucken."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119 #: ksnapshotwidget.ui:119
#: rc.cpp:38
#, no-c-format #, no-c-format
msgid " sec" msgid " sec"
msgstr " Sek." msgstr " Sek."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122 #: ksnapshotwidget.ui:122
#: rc.cpp:41
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "No delay" msgid "No delay"
msgstr "Keine Verzögerung" msgstr "Keine Verzögerung"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125 #: ksnapshotwidget.ui:125
#: rc.cpp:44
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds" msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Verzögerung für das Bildschirmphoto in Sekunden" msgstr "Verzögerung für das Bildschirmphoto in Sekunden"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135 #: ksnapshotwidget.ui:128
#: rc.cpp:47
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
@ -151,37 +152,33 @@ msgid ""
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<p>\n" "<p>\n"
"Hier können Sie einstellen, wieviele Sekunden nach dem Betätigen des Knopfes <i>" "Hier können Sie einstellen, wieviele Sekunden nach dem Betätigen des Knopfes "
"Neues Bildschirmphoto</i>vergehen sollen, bis das Bild gemacht wird.</p>\n" "<i>Neues Bildschirmphoto</i>vergehen sollen, bis das Bild gemacht wird.</p>\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"Diese Funktion ist nützlich, wenn Sie zum Beispiel Menüs oder einen Dialog " "Diese Funktion ist nützlich, wenn Sie zum Beispiel Menüs oder einen Dialog "
"öffnen wollen, bevor das Photo gemacht wird.\n" "öffnen wollen, bevor das Photo gemacht wird.\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"Ist keine Verzögerung angegeben, wird das Photo direkt beim nächsten Mausklick " "Ist keine Verzögerung angegeben, wird das Photo direkt beim nächsten "
"aufgenommen.\n" "Mausklick aufgenommen.\n"
"</p>\n" "</p>\n"
"<qt>" "<qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143 #: ksnapshotwidget.ui:143
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:" msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "&Verzögerung für Bildschirmphoto:" msgstr "&Verzögerung für Bildschirmphoto:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154 #: ksnapshotwidget.ui:154
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:" msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "&Bildschirmphoto-Modus:" msgstr "&Bildschirmphoto-Modus:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182 #: ksnapshotwidget.ui:182
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Include &window decorations" msgid "Include &window decorations"
msgstr "&Fensterdekoration einbeziehen" msgstr "&Fensterdekoration einbeziehen"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188 #: ksnapshotwidget.ui:188
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations" "When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
@ -189,52 +186,51 @@ msgstr ""
"Ist diese Einstellung markiert, wird bei einem Bildschirmphoto des Fensters " "Ist diese Einstellung markiert, wird bei einem Bildschirmphoto des Fensters "
"auch die Fensterdekoration einbezogen" "auch die Fensterdekoration einbezogen"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194 #: ksnapshotwidget.ui:194
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Full Screen" msgid "Full Screen"
msgstr "Ganzer Bildschirm" msgstr "Ganzer Bildschirm"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199 #: ksnapshotwidget.ui:199
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Window Under Cursor" msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Fenster unter dem Mauszeiger" msgstr "Fenster unter dem Mauszeiger"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204 #: ksnapshotwidget.ui:204
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Region" msgid "Region"
msgstr "Bereich" msgstr "Bereich"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215 #: ksnapshotwidget.ui:211
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n" "<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop." "<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<br>\n" "<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under " "under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"the mouse cursor when the snapshot is taken." "<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"<br>\n" "When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When " "of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Mit diesem Menü können Sie zwischen den drei folgenden Modi für " "<qt>Mit diesem Menü können Sie zwischen den drei folgenden Modi für "
"Bildschirmphotos auswählen:\n" "Bildschirmphotos auswählen:\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"<b>Vollbild</b> - fotografiert die ganze Arbeitsfläche." "<b>Vollbild</b> - fotografiert die ganze Arbeitsfläche.<br>\n"
"<br>\n" "<b>Fenster unter dem Mauszeiger</b> - fotografiert nur das Fenster (oder "
"<b>Fenster unter dem Mauszeiger</b> - fotografiert nur das Fenster (oder Menü), " "Menü), das sich unter dem Mauszeiger befindet.<br>\n"
"das sich unter dem Mauszeiger befindet."
"<br>\n"
"<b>Bereich</b> - fotografiert nur den angegebenen Bereich der Arbeitsfläche. " "<b>Bereich</b> - fotografiert nur den angegebenen Bereich der Arbeitsfläche. "
"Wenn Sie in diesem Modus ein neues Bildschirmphoto erstellen, können Sie durch " "Wenn Sie in diesem Modus ein neues Bildschirmphoto erstellen, können Sie "
"Anklicken und Ziehen mit der Maus jeden Bereich des Bildschirms auswählen.</p>" "durch Anklicken und Ziehen mit der Maus jeden Bereich des Bildschirms "
"</qt>" "auswählen.</p></qt>"
#: screenshot.cpp:56 #: screenshot-chalk.rc:4
msgid "&Screenshot..." #, no-c-format
msgstr "&Bildschirmphoto ..." msgid "&Tools"
msgstr ""
#: screenshot-kpresenter.rc:4 screenshot-kword.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr ""

@ -6,22 +6,23 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n" "Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 02:45+0200\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-06 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-03 10:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-03 10:38+0200\n"
"Last-Translator: Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>\n" "Last-Translator: Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n" "Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Γιάννης Κόλλιας" msgstr "Γιάννης Κόλλιας"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -49,21 +50,24 @@ msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Η σύλληψη της οθόνης έγινε επιτυχώς." msgstr "Η σύλληψη της οθόνης έγινε επιτυχώς."
#: main.cpp:10 #: main.cpp:10
msgid "KDE Screenshot Utility" #, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Εργαλείο στιγμιοτύπων οθόνης του KDE" msgstr "Εργαλείο στιγμιοτύπων οθόνης του KDE"
#: main.cpp:14 #: main.cpp:14
msgid "KSnapshot" msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot" msgstr "KSnapshot"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33 #: screenshot.cpp:56
#: rc.cpp:12 msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Στιγμιότυπο..."
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot" msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "Εικόνα επισκόπησης του τρέχοντος στιγμιότυπου" msgstr "Εικόνα επισκόπησης του τρέχοντος στιγμιότυπου"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38 #: ksnapshotwidget.ui:36
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n" "This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
@ -76,63 +80,59 @@ msgstr ""
"Η εικόνα μπορεί να συρθεί σε μία άλλη εφαρμογή για να αντιγραφεί ολόκληρο το " "Η εικόνα μπορεί να συρθεί σε μία άλλη εφαρμογή για να αντιγραφεί ολόκληρο το "
"στιγμιότυπο εκεί. Δοκιμάστε το με το διαχειριστή αρχείων Konqueror." "στιγμιότυπο εκεί. Δοκιμάστε το με το διαχειριστή αρχείων Konqueror."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46 #: ksnapshotwidget.ui:46
#: rc.cpp:20
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New Snapshot" msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Νέο στιγμιότυπο" msgstr "&Νέο στιγμιότυπο"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52 #: ksnapshotwidget.ui:52
#: rc.cpp:23
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot." msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Κάνετε κλικ σε αυτό το κουμπί για να πάρετε ένα νέο στιγμιότυπο." msgstr "Κάνετε κλικ σε αυτό το κουμπί για να πάρετε ένα νέο στιγμιότυπο."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60 #: ksnapshotwidget.ui:60
#: rc.cpp:26
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Save As..." msgid "&Save As..."
msgstr "&Αποθήκευση ως..." msgstr "&Αποθήκευση ως..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66 #: ksnapshotwidget.ui:66
#: rc.cpp:29
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot " "Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is " "without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save." "automatically incremented after each save."
msgstr "" msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να αποθηκεύσετε το τρέχον στιγμιότυπο. Για να " "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να αποθηκεύσετε το τρέχον στιγμιότυπο. Για "
"αποθηκεύσετε γρήγορα το στιγμιότυπο χωρίς να εμφανιστεί ο διάλογος αποθήκευσης, " "να αποθηκεύσετε γρήγορα το στιγμιότυπο χωρίς να εμφανιστεί ο διάλογος "
"πατήστε Ctrl+Shift+S. Το όνομα αρχείου αυξάνεται αυτόματα μετά από κάθε " "αποθήκευσης, πατήστε Ctrl+Shift+S. Το όνομα αρχείου αυξάνεται αυτόματα μετά "
"αποθήκευση." "από κάθε αποθήκευση."
#: ksnapshotwidget.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr "&Στιγμιότυπο..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97 #: ksnapshotwidget.ui:97
#: rc.cpp:35
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot." msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Κάνετε κλικ σε αυτό το κουμπί για να εκτυπώσετε το τρέχον στιγμιότυπο." msgstr "Κάνετε κλικ σε αυτό το κουμπί για να εκτυπώσετε το τρέχον στιγμιότυπο."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119 #: ksnapshotwidget.ui:119
#: rc.cpp:38
#, no-c-format #, no-c-format
msgid " sec" msgid " sec"
msgstr " δευτ" msgstr " δευτ"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122 #: ksnapshotwidget.ui:122
#: rc.cpp:41
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "No delay" msgid "No delay"
msgstr "Καμία καθυστέρηση" msgstr "Καμία καθυστέρηση"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125 #: ksnapshotwidget.ui:125
#: rc.cpp:44
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds" msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Καθυστέρηση στιγμιότυπου σε δευτερόλεπτα" msgstr "Καθυστέρηση στιγμιότυπου σε δευτερόλεπτα"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135 #: ksnapshotwidget.ui:128
#: rc.cpp:47
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
@ -148,8 +148,8 @@ msgid ""
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Αυτό είναι ο αριθμός των δευτερολέπτων αναμονής μετά το κλικ στο κουμπί <i>" "Αυτό είναι ο αριθμός των δευτερολέπτων αναμονής μετά το κλικ στο κουμπί "
"Νέο στιγμιότυπο</i> για τη λήψη του στιγμιότυπου.\n" "<i>Νέο στιγμιότυπο</i> για τη λήψη του στιγμιότυπου.\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"Αυτό είναι πολύ χρήσιμο για την τακτοποίηση των παραθύρων, μενού και άλλων " "Αυτό είναι πολύ χρήσιμο για την τακτοποίηση των παραθύρων, μενού και άλλων "
"αντικειμένων στην οθόνη όπως εσείς θέλετε.\n" "αντικειμένων στην οθόνη όπως εσείς θέλετε.\n"
@ -159,26 +159,22 @@ msgstr ""
"</p>\n" "</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143 #: ksnapshotwidget.ui:143
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:" msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "&Καθυστέρηση στιγμιότυπου:" msgstr "&Καθυστέρηση στιγμιότυπου:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154 #: ksnapshotwidget.ui:154
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:" msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Λειτουργία &σύλληψης:" msgstr "Λειτουργία &σύλληψης:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182 #: ksnapshotwidget.ui:182
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Include &window decorations" msgid "Include &window decorations"
msgstr "Συμπερίληψη των διακοσμήσεων &παραθύρου" msgstr "Συμπερίληψη των διακοσμήσεων &παραθύρου"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188 #: ksnapshotwidget.ui:188
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations" "When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
@ -186,52 +182,52 @@ msgstr ""
"Όταν ενεργοποιηθεί, το στιγμιότυπο ενός παραθύρου θα συμπεριλαμβάνει και τις " "Όταν ενεργοποιηθεί, το στιγμιότυπο ενός παραθύρου θα συμπεριλαμβάνει και τις "
"διακοσμήσεις παραθύρου" "διακοσμήσεις παραθύρου"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194 #: ksnapshotwidget.ui:194
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Full Screen" msgid "Full Screen"
msgstr "Πλήρης οθόνη" msgstr "Πλήρης οθόνη"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199 #: ksnapshotwidget.ui:199
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Window Under Cursor" msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Παράθυρο κάτω από το δρομέα" msgstr "Παράθυρο κάτω από το δρομέα"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204 #: ksnapshotwidget.ui:204
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Region" msgid "Region"
msgstr "Περιοχή" msgstr "Περιοχή"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215 #: ksnapshotwidget.ui:211
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n" "<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop." "<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<br>\n" "<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under " "under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"the mouse cursor when the snapshot is taken." "<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"<br>\n" "When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When " "of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Χρησιμοποιώντας αυτό το μενού μπορείτε να επιλέξετε έναν από τους τρεις " "<qt>Χρησιμοποιώντας αυτό το μενού μπορείτε να επιλέξετε έναν από τους τρεις "
"παρακάτω τύπους στιγμιότυπου:\n" "παρακάτω τύπους στιγμιότυπου:\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"<b>Πλήρης οθόνη</b> - συλλαμβάνει ολόκληρη την επιφάνεια εργασίας." "<b>Πλήρης οθόνη</b> - συλλαμβάνει ολόκληρη την επιφάνεια εργασίας.<br>\n"
"<br>\n" "<b>Παράθυρο κάτω από το δρομέα</b> - συλλαμβάνει μόνο το παράθυρο (ή το "
"<b>Παράθυρο κάτω από το δρομέα</b> - συλλαμβάνει μόνο το παράθυρο (ή το μενού) " "μενού) που είναι κάτω από το δρομέα του ποντικιού όταν παίρνεται το "
"που είναι κάτω από το δρομέα του ποντικιού όταν παίρνεται το στιγμιότυπο." "στιγμιότυπο.<br>\n"
"<br>\n"
"<b>Περιοχή</b> - συλλαμβάνει μόνο την περιοχή της επιφάνειας εργασίας που " "<b>Περιοχή</b> - συλλαμβάνει μόνο την περιοχή της επιφάνειας εργασίας που "
"ορίζετε. Όταν παίρνετε ένα νέο στιγμιότυπο με αυτόν τον τύπο μπορείτε να " "ορίζετε. Όταν παίρνετε ένα νέο στιγμιότυπο με αυτόν τον τύπο μπορείτε να "
"επιλέξετε οποιαδήποτε περιοχή της οθόνης κάνοντας κλικ και σέρνοντας το " "επιλέξετε οποιαδήποτε περιοχή της οθόνης κάνοντας κλικ και σέρνοντας το "
"ποντίκι.</p></qt>" "ποντίκι.</p></qt>"
#: screenshot.cpp:56 #: screenshot-chalk.rc:4
msgid "&Screenshot..." #, no-c-format
msgstr "&Στιγμιότυπο..." msgid "&Tools"
msgstr ""
#: screenshot-kpresenter.rc:4 screenshot-kword.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr ""

@ -4,22 +4,23 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n" "Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 02:45+0200\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-06 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-31 00:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-31 00:53+0000\n"
"Last-Translator: Malcolm Hunter <malcolm.hunter@gmx.co.uk>\n" "Last-Translator: Malcolm Hunter <malcolm.hunter@gmx.co.uk>\n"
"Language-Team: British English <kde-en-gb@kde.me.uk>\n" "Language-Team: British English <kde-en-gb@kde.me.uk>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Andrew Coles" msgstr "Andrew Coles"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -47,21 +48,24 @@ msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "The screen has been successfully grabbed." msgstr "The screen has been successfully grabbed."
#: main.cpp:10 #: main.cpp:10
msgid "KDE Screenshot Utility" #, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "KDE Screenshot Utility" msgstr "KDE Screenshot Utility"
#: main.cpp:14 #: main.cpp:14
msgid "KSnapshot" msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot" msgstr "KSnapshot"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33 #: screenshot.cpp:56
#: rc.cpp:12 msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Screenshot..."
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot" msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "Thumbnail of the current snapshot" msgstr "Thumbnail of the current snapshot"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38 #: ksnapshotwidget.ui:36
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n" "This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
@ -74,26 +78,22 @@ msgstr ""
"The image can be dragged to another application or document to copy the full " "The image can be dragged to another application or document to copy the full "
"screenshot there. Try it with the Konqueror file manager." "screenshot there. Try it with the Konqueror file manager."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46 #: ksnapshotwidget.ui:46
#: rc.cpp:20
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New Snapshot" msgid "&New Snapshot"
msgstr "&New Snapshot" msgstr "&New Snapshot"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52 #: ksnapshotwidget.ui:52
#: rc.cpp:23
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot." msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Click this button to take a new snapshot." msgstr "Click this button to take a new snapshot."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60 #: ksnapshotwidget.ui:60
#: rc.cpp:26
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Save As..." msgid "&Save As..."
msgstr "&Save As..." msgstr "&Save As..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66 #: ksnapshotwidget.ui:66
#: rc.cpp:29
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot " "Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -104,32 +104,32 @@ msgstr ""
"without showing the file dialogue, press Ctrl+Shift+S. The filename is " "without showing the file dialogue, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save." "automatically incremented after each save."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97 #: ksnapshotwidget.ui:91
#: rc.cpp:35 #, fuzzy, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr "&Screenshot..."
#: ksnapshotwidget.ui:97
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot." msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Click this button to print the current screenshot." msgstr "Click this button to print the current screenshot."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119 #: ksnapshotwidget.ui:119
#: rc.cpp:38
#, no-c-format #, no-c-format
msgid " sec" msgid " sec"
msgstr " sec" msgstr " sec"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122 #: ksnapshotwidget.ui:122
#: rc.cpp:41
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "No delay" msgid "No delay"
msgstr "No delay" msgstr "No delay"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125 #: ksnapshotwidget.ui:125
#: rc.cpp:44
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds" msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Snapshot delay in seconds" msgstr "Snapshot delay in seconds"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135 #: ksnapshotwidget.ui:128
#: rc.cpp:47
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
@ -156,79 +156,72 @@ msgstr ""
"</p>\n" "</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143 #: ksnapshotwidget.ui:143
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:" msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "Snapshot &delay:" msgstr "Snapshot &delay:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154 #: ksnapshotwidget.ui:154
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:" msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Cap&ture mode:" msgstr "Cap&ture mode:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182 #: ksnapshotwidget.ui:182
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Include &window decorations" msgid "Include &window decorations"
msgstr "Include &window decorations" msgstr "Include &window decorations"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188 #: ksnapshotwidget.ui:188
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations" "When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr "" msgstr ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations" "When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194 #: ksnapshotwidget.ui:194
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Full Screen" msgid "Full Screen"
msgstr "Full Screen" msgstr "Full Screen"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199 #: ksnapshotwidget.ui:199
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Window Under Cursor" msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Window Under Cursor" msgstr "Window Under Cursor"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204 #: ksnapshotwidget.ui:204
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Region" msgid "Region"
msgstr "Region" msgstr "Region"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215 #: ksnapshotwidget.ui:211
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n" "<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop." "<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<br>\n" "<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under " "under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"the mouse cursor when the snapshot is taken." "<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"<br>\n" "When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When " "of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n" "<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop." "<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<br>\n" "<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under " "under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"the mouse cursor when the snapshot is taken." "<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"<br>\n" "When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When " "of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
#: screenshot.cpp:56 #: screenshot-chalk.rc:4
msgid "&Screenshot..." #, fuzzy, no-c-format
msgstr "&Screenshot..." msgid "&Tools"
msgstr "Tools"
#~ msgid "Tools" #: screenshot-kpresenter.rc:4 screenshot-kword.rc:4
#~ msgstr "Tools" #, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr ""

@ -5,23 +5,24 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n" "Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 02:45+0200\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-06 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-03 11:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-03 11:01+0200\n"
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n" "Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Juan Manuel García Molina" msgstr "Juan Manuel García Molina"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -49,21 +50,24 @@ msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "La pantalla se ha capturado correctamente." msgstr "La pantalla se ha capturado correctamente."
#: main.cpp:10 #: main.cpp:10
msgid "KDE Screenshot Utility" #, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Utilidad de captura de pantalla de KDE" msgstr "Utilidad de captura de pantalla de KDE"
#: main.cpp:14 #: main.cpp:14
msgid "KSnapshot" msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot" msgstr "KSnapshot"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33 #: screenshot.cpp:56
#: rc.cpp:12 msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Captura de pantalla..."
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot" msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "Miniatura de la captura de pantalla actual" msgstr "Miniatura de la captura de pantalla actual"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38 #: ksnapshotwidget.ui:36
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n" "This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
@ -76,26 +80,22 @@ msgstr ""
"Puede arrastrar la imagen a otra aplicación o documento para copiar allí la " "Puede arrastrar la imagen a otra aplicación o documento para copiar allí la "
"captura de pantalla completa. Pruébelo con el gestor de archivos Konqueror." "captura de pantalla completa. Pruébelo con el gestor de archivos Konqueror."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46 #: ksnapshotwidget.ui:46
#: rc.cpp:20
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New Snapshot" msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nueva captura de pantalla" msgstr "&Nueva captura de pantalla"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52 #: ksnapshotwidget.ui:52
#: rc.cpp:23
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot." msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Haga clic sobre este botón para hacer una nueva captura de pantalla." msgstr "Haga clic sobre este botón para hacer una nueva captura de pantalla."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60 #: ksnapshotwidget.ui:60
#: rc.cpp:26
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Save As..." msgid "&Save As..."
msgstr "Guardar c&omo..." msgstr "Guardar c&omo..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66 #: ksnapshotwidget.ui:66
#: rc.cpp:29
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot " "Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -103,37 +103,37 @@ msgid ""
"automatically incremented after each save." "automatically incremented after each save."
msgstr "" msgstr ""
"Haga clic sobre este botón para guardar la captura de pantalla actual. Para " "Haga clic sobre este botón para guardar la captura de pantalla actual. Para "
"guardar rápidamente la captura de pantalla sin mostrar el cuadro de diálogo del " "guardar rápidamente la captura de pantalla sin mostrar el cuadro de diálogo "
"archivo, pulse Ctrl+Shift+S. El nombre de archivo se incrementa automáticamente " "del archivo, pulse Ctrl+Shift+S. El nombre de archivo se incrementa "
"tras cada guardado." "automáticamente tras cada guardado."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97 #: ksnapshotwidget.ui:91
#: rc.cpp:35 #, fuzzy, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr "&Captura de pantalla..."
#: ksnapshotwidget.ui:97
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot." msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "" msgstr ""
"Haga clic sobre este botón para imprimir la captura de pantalla actual." "Haga clic sobre este botón para imprimir la captura de pantalla actual."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119 #: ksnapshotwidget.ui:119
#: rc.cpp:38
#, no-c-format #, no-c-format
msgid " sec" msgid " sec"
msgstr " s" msgstr " s"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122 #: ksnapshotwidget.ui:122
#: rc.cpp:41
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "No delay" msgid "No delay"
msgstr "Sin retraso" msgstr "Sin retraso"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125 #: ksnapshotwidget.ui:125
#: rc.cpp:44
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds" msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Retraso de la captura de pantalla en segundos" msgstr "Retraso de la captura de pantalla en segundos"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135 #: ksnapshotwidget.ui:128
#: rc.cpp:47
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
@ -149,37 +149,33 @@ msgid ""
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Es el número de segundos que hay que esperar tras hacer clic sobre el botón <i>" "Es el número de segundos que hay que esperar tras hacer clic sobre el botón "
"Nueva captura de pantalla</i> y realizar la captura de pantalla.\n" "<i>Nueva captura de pantalla</i> y realizar la captura de pantalla.\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"Es muy útil para capturar ventanas, menús y otros elementos de la pantalla, " "Es muy útil para capturar ventanas, menús y otros elementos de la pantalla, "
"configurados de la forma que quiera.\n" "configurados de la forma que quiera.\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"Si ha configurado <i>sin retraso</i>, el programa esperará que haga un clic de " "Si ha configurado <i>sin retraso</i>, el programa esperará que haga un clic "
"ratón antes de realizar la captura de pantalla.\n" "de ratón antes de realizar la captura de pantalla.\n"
"</p>\n" "</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143 #: ksnapshotwidget.ui:143
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:" msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "Retraso &de la captura de pantalla:" msgstr "Retraso &de la captura de pantalla:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154 #: ksnapshotwidget.ui:154
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:" msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Modo de ca&ptura:" msgstr "Modo de ca&ptura:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182 #: ksnapshotwidget.ui:182
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Include &window decorations" msgid "Include &window decorations"
msgstr "Incluir &decoraciones de ventana" msgstr "Incluir &decoraciones de ventana"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188 #: ksnapshotwidget.ui:188
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations" "When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
@ -187,51 +183,51 @@ msgstr ""
"Cuando está activado, la captura de una ventana incluirá también las " "Cuando está activado, la captura de una ventana incluirá también las "
"decoraciones de la ventana." "decoraciones de la ventana."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194 #: ksnapshotwidget.ui:194
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Full Screen" msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa" msgstr "Pantalla completa"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199 #: ksnapshotwidget.ui:199
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Window Under Cursor" msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Ventana bajo el cursor" msgstr "Ventana bajo el cursor"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204 #: ksnapshotwidget.ui:204
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Region" msgid "Region"
msgstr "Región" msgstr "Región"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215 #: ksnapshotwidget.ui:211
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n" "<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop." "<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<br>\n" "<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under " "under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"the mouse cursor when the snapshot is taken." "<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"<br>\n" "When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When " "of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Usando este menú puede seleccionar uno de entre tres modos de captura de " "<qt>Usando este menú puede seleccionar uno de entre tres modos de captura de "
"pantalla:\n" "pantalla:\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"<b>Pantalla completa</b> - captura el escritorio al completo." "<b>Pantalla completa</b> - captura el escritorio al completo.<br>\n"
"<br>\n"
"<b>Ventana bajo el cursor</b> - captura sólo la ventana (o el menú) que está " "<b>Ventana bajo el cursor</b> - captura sólo la ventana (o el menú) que está "
"bajo el cursor del ratón cuando se toma la captura de pantalla." "bajo el cursor del ratón cuando se toma la captura de pantalla.<br>\n"
"<br>\n" "<b>Región</b> - captura sólo la región del escritorio que indique. Cuando "
"<b>Región</b> - captura sólo la región del escritorio que indique. Cuando vaya " "vaya a realizar una captura de pantalla nueva en este modo, podrá "
"a realizar una captura de pantalla nueva en este modo, podrá seleccionar " "seleccionar cualquier área de la pantalla haciendo clic y arrastrando el "
"cualquier área de la pantalla haciendo clic y arrastrando el ratón.</p></qt>" "ratón.</p></qt>"
#: screenshot.cpp:56 #: screenshot-chalk.rc:4
msgid "&Screenshot..." #, no-c-format
msgstr "&Captura de pantalla..." msgid "&Tools"
msgstr ""
#: screenshot-kpresenter.rc:4 screenshot-kword.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr ""

@ -5,22 +5,23 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n" "Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 02:45+0200\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-06 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-12 01:16+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-12 01:16+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n" "Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n" "Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Marek Laane" msgstr "Marek Laane"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -48,21 +49,24 @@ msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Töölaua pildistamine õnnestus." msgstr "Töölaua pildistamine õnnestus."
#: main.cpp:10 #: main.cpp:10
msgid "KDE Screenshot Utility" #, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "KDE ekraani pildistamise utiliit" msgstr "KDE ekraani pildistamise utiliit"
#: main.cpp:14 #: main.cpp:14
msgid "KSnapshot" msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot" msgstr "KSnapshot"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33 #: screenshot.cpp:56
#: rc.cpp:12 msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Töölaua pilt..."
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot" msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "Aktiivse pildi eelvaatlus" msgstr "Aktiivse pildi eelvaatlus"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38 #: ksnapshotwidget.ui:36
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n" "This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
@ -75,26 +79,22 @@ msgstr ""
"Pildi kopeerimiseks teise rakendusse või dokumenti saad eelvaatluse sinna " "Pildi kopeerimiseks teise rakendusse või dokumenti saad eelvaatluse sinna "
"lohistada. Proovi seda näiteks failihalduriga Konqueror." "lohistada. Proovi seda näiteks failihalduriga Konqueror."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46 #: ksnapshotwidget.ui:46
#: rc.cpp:20
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New Snapshot" msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Uus pilt" msgstr "&Uus pilt"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52 #: ksnapshotwidget.ui:52
#: rc.cpp:23
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot." msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Klõpsa sellele nupule uue pildi tegemiseks." msgstr "Klõpsa sellele nupule uue pildi tegemiseks."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60 #: ksnapshotwidget.ui:60
#: rc.cpp:26
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Save As..." msgid "&Save As..."
msgstr "&Salvesta kui..." msgstr "&Salvesta kui..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66 #: ksnapshotwidget.ui:66
#: rc.cpp:29
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot " "Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -105,32 +105,32 @@ msgstr ""
"ilma failidialoogi näitamata vajuta Ctrl+Shift+S. Uue faili nimes olevat " "ilma failidialoogi näitamata vajuta Ctrl+Shift+S. Uue faili nimes olevat "
"numbrit suurendatakse iga salvestamisega automaatselt." "numbrit suurendatakse iga salvestamisega automaatselt."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97 #: ksnapshotwidget.ui:91
#: rc.cpp:35 #, fuzzy, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr "&Töölaua pilt..."
#: ksnapshotwidget.ui:97
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot." msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Klõpsa sellele nupule aktiivse pildi trükkimiseks." msgstr "Klõpsa sellele nupule aktiivse pildi trükkimiseks."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119 #: ksnapshotwidget.ui:119
#: rc.cpp:38
#, no-c-format #, no-c-format
msgid " sec" msgid " sec"
msgstr " sek" msgstr " sek"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122 #: ksnapshotwidget.ui:122
#: rc.cpp:41
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "No delay" msgid "No delay"
msgstr "Puudub" msgstr "Puudub"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125 #: ksnapshotwidget.ui:125
#: rc.cpp:44
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds" msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Pildistamise viivitus sekundites" msgstr "Pildistamise viivitus sekundites"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135 #: ksnapshotwidget.ui:128
#: rc.cpp:47
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
@ -157,75 +157,70 @@ msgstr ""
"<p>\n" "<p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143 #: ksnapshotwidget.ui:143
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:" msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "&Pildistamise viivitus:" msgstr "&Pildistamise viivitus:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154 #: ksnapshotwidget.ui:154
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:" msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Pildista&mise režiim:" msgstr "Pildista&mise režiim:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182 #: ksnapshotwidget.ui:182
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Include &window decorations" msgid "Include &window decorations"
msgstr "Kaasa arvatud akna &dekoratsioonid" msgstr "Kaasa arvatud akna &dekoratsioonid"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188 #: ksnapshotwidget.ui:188
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations" "When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr "Selle lubamisel jäetakse pildile ka akna dekoratsioonid" msgstr "Selle lubamisel jäetakse pildile ka akna dekoratsioonid"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194 #: ksnapshotwidget.ui:194
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Full Screen" msgid "Full Screen"
msgstr "Täisekraan" msgstr "Täisekraan"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199 #: ksnapshotwidget.ui:199
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Window Under Cursor" msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Aken kursori all" msgstr "Aken kursori all"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204 #: ksnapshotwidget.ui:204
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Region" msgid "Region"
msgstr "Piirkond" msgstr "Piirkond"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215 #: ksnapshotwidget.ui:211
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n" "<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop." "<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<br>\n" "<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under " "under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"the mouse cursor when the snapshot is taken." "<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"<br>\n" "When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When " "of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Selle menüüga saab valida kolme pildistamise režiimi seast:\n" "<qt>Selle menüüga saab valida kolme pildistamise režiimi seast:\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"<b>Täisekraan</b> - pildistatakse kogu töölaud." "<b>Täisekraan</b> - pildistatakse kogu töölaud.<br>\n"
"<br>\n"
"<b>Aken kursori all</b> - pildistatakse ainult aken (või menüü), mis asub " "<b>Aken kursori all</b> - pildistatakse ainult aken (või menüü), mis asub "
"pildistamise hetkel hiirekursori all." "pildistamise hetkel hiirekursori all.<br>\n"
"<br>\n"
"<b>Piirkond</b> - pildistatakse ainult määratud töölaua piirkond. Selles " "<b>Piirkond</b> - pildistatakse ainult määratud töölaua piirkond. Selles "
"režiimis uue pildi tegemisel saad hiirega klõpsates ja lohistades määrata " "režiimis uue pildi tegemisel saad hiirega klõpsates ja lohistades määrata "
"suvalise ekraanipiirkonna.</p></qt>" "suvalise ekraanipiirkonna.</p></qt>"
#: screenshot.cpp:56 #: screenshot-chalk.rc:4
msgid "&Screenshot..." #, no-c-format
msgstr "&Töölaua pilt..." msgid "&Tools"
msgstr ""
#: screenshot-kpresenter.rc:4 screenshot-kword.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr ""

@ -4,22 +4,23 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n" "Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 02:45+0200\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-06 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-13 02:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-13 02:02+0200\n"
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n" "Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n" "Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga" msgstr "Ion Gaztañaga"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -48,21 +49,24 @@ msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Pantaila ongi eskuratu da." msgstr "Pantaila ongi eskuratu da."
#: main.cpp:10 #: main.cpp:10
msgid "KDE Screenshot Utility" #, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "KDe-ren pantaila-argazkien tresna" msgstr "KDe-ren pantaila-argazkien tresna"
#: main.cpp:14 #: main.cpp:14
msgid "KSnapshot" msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot" msgstr "KSnapshot"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33 #: screenshot.cpp:56
#: rc.cpp:12 msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Pantaila-argazkia..."
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot" msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "Uneko argazkiaren koadro-txikia" msgstr "Uneko argazkiaren koadro-txikia"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38 #: ksnapshotwidget.ui:36
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n" "This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
@ -72,29 +76,25 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Hau uneko argazkiaren koadro-txiki bat da.\n" "Hau uneko argazkiaren koadro-txiki bat da.\n"
"\n" "\n"
"Irudia beste aplikazio edo dokumentu batera arrastatu daiteke pantaila-argazki " "Irudia beste aplikazio edo dokumentu batera arrastatu daiteke pantaila-"
"osoa kopiatzeko. Saiatu Konqueror-en fitxategi-kudeatzailearekin." "argazki osoa kopiatzeko. Saiatu Konqueror-en fitxategi-kudeatzailearekin."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46 #: ksnapshotwidget.ui:46
#: rc.cpp:20
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New Snapshot" msgid "&New Snapshot"
msgstr "Argazki &berria" msgstr "Argazki &berria"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52 #: ksnapshotwidget.ui:52
#: rc.cpp:23
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot." msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Klikatu botoi hau argazki berri bat egiteko." msgstr "Klikatu botoi hau argazki berri bat egiteko."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60 #: ksnapshotwidget.ui:60
#: rc.cpp:26
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Save As..." msgid "&Save As..."
msgstr "&Gorde honela..." msgstr "&Gorde honela..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66 #: ksnapshotwidget.ui:66
#: rc.cpp:29
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot " "Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -105,32 +105,32 @@ msgstr ""
"gordetzeko elkarrizketa erakutsi gabe gordetzeko, sakatu Ctrl+Shift+S. " "gordetzeko elkarrizketa erakutsi gabe gordetzeko, sakatu Ctrl+Shift+S. "
"Fitxategi-izena automatikoki handiagotuko da gordetzen den bakoitzean." "Fitxategi-izena automatikoki handiagotuko da gordetzen den bakoitzean."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97 #: ksnapshotwidget.ui:91
#: rc.cpp:35 #, fuzzy, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr "&Pantaila-argazkia..."
#: ksnapshotwidget.ui:97
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot." msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Klikatu botoi hau uneko pantaila-argazkia inprimatzeko." msgstr "Klikatu botoi hau uneko pantaila-argazkia inprimatzeko."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119 #: ksnapshotwidget.ui:119
#: rc.cpp:38
#, no-c-format #, no-c-format
msgid " sec" msgid " sec"
msgstr " seg" msgstr " seg"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122 #: ksnapshotwidget.ui:122
#: rc.cpp:41
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "No delay" msgid "No delay"
msgstr "Atzerapenik ez" msgstr "Atzerapenik ez"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125 #: ksnapshotwidget.ui:125
#: rc.cpp:44
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds" msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Argazkiaren atzerapena segundutan" msgstr "Argazkiaren atzerapena segundutan"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135 #: ksnapshotwidget.ui:128
#: rc.cpp:47
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
@ -149,84 +149,79 @@ msgstr ""
"Hau <i>Argazki berria</i> botoia sakatu ondoren argazkia egin baina lehen " "Hau <i>Argazki berria</i> botoia sakatu ondoren argazkia egin baina lehen "
"itxaron beharreko segundu kopurua da.\n" "itxaron beharreko segundu kopurua da.\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"Hau oso erabilgarria da pantailako lehio, menu eta beste elementuak pantailan " "Hau oso erabilgarria da pantailako lehio, menu eta beste elementuak "
"behar bezala kokatzeko astia izateko.\n" "pantailan behar bezala kokatzeko astia izateko.\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"<i>Atzerapenik ez</i> ezartzen bada, programak saguaren klik bat itxarongo du " "<i>Atzerapenik ez</i> ezartzen bada, programak saguaren klik bat itxarongo "
"pantaila-argazkia egiteko.\n" "du pantaila-argazkia egiteko.\n"
"</p>\n" "</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143 #: ksnapshotwidget.ui:143
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:" msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "Argazkiaren &atzerapena:" msgstr "Argazkiaren &atzerapena:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154 #: ksnapshotwidget.ui:154
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:" msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "&Argazki-modua:" msgstr "&Argazki-modua:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182 #: ksnapshotwidget.ui:182
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Include &window decorations" msgid "Include &window decorations"
msgstr "Hartu &lehioen apainketak" msgstr "Hartu &lehioen apainketak"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188 #: ksnapshotwidget.ui:188
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations" "When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr "" msgstr ""
"Gaituta badago, lehioaren argazkiak lehioen apainketak ere hartuko itu." "Gaituta badago, lehioaren argazkiak lehioen apainketak ere hartuko itu."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194 #: ksnapshotwidget.ui:194
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Full Screen" msgid "Full Screen"
msgstr "Pantaila osoa" msgstr "Pantaila osoa"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199 #: ksnapshotwidget.ui:199
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Window Under Cursor" msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Kurtsorearn azpiko lehioa" msgstr "Kurtsorearn azpiko lehioa"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204 #: ksnapshotwidget.ui:204
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Region" msgid "Region"
msgstr "Eskualdea" msgstr "Eskualdea"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215 #: ksnapshotwidget.ui:211
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n" "<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop." "<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<br>\n" "<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under " "under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"the mouse cursor when the snapshot is taken." "<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"<br>\n" "When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When " "of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Menu hau erabiliz, ondorengo hiru argazki-modu hauta ditzakezu:\n" "<qt>Menu hau erabiliz, ondorengo hiru argazki-modu hauta ditzakezu:\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"<b>Pantaila osoa</b> - mahaigain osoa hartzen du." "<b>Pantaila osoa</b> - mahaigain osoa hartzen du.<br>\n"
"<br>\n"
"<b>Kurtsoraren azpiko lehioa</b> - argazkia hartzen den momentuan saguaren " "<b>Kurtsoraren azpiko lehioa</b> - argazkia hartzen den momentuan saguaren "
"kurtsorearen azpiko lehioa (edo menua) hartzen du." "kurtsorearen azpiko lehioa (edo menua) hartzen du.<br>\n"
"<br>\n"
"<b>Eskualdea</b> - zuk zehaztutako mahaigainaren eskualde hartzen du. Modu " "<b>Eskualdea</b> - zuk zehaztutako mahaigainaren eskualde hartzen du. Modu "
"honetan argazki bat hartzean pantailako edozein eskualde hartzeko aukera izango " "honetan argazki bat hartzean pantailako edozein eskualde hartzeko aukera "
"duzu saguarekin klikatu eta arrastatuz.</p></qt>" "izango duzu saguarekin klikatu eta arrastatuz.</p></qt>"
#: screenshot.cpp:56 #: screenshot-chalk.rc:4
msgid "&Screenshot..." #, no-c-format
msgstr "&Pantaila-argazkia..." msgid "&Tools"
msgstr ""
#: screenshot-kpresenter.rc:4 screenshot-kword.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr ""

@ -5,23 +5,24 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n" "Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 02:45+0200\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-06 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-06 11:52+0330\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-06 11:52+0330\n"
"Last-Translator: MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>\n" "Last-Translator: MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n" "Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده" msgstr "نسیم دانیارزاده"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -49,21 +50,24 @@ msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "پرده با موفقیت به چنگ آمده است." msgstr "پرده با موفقیت به چنگ آمده است."
#: main.cpp:10 #: main.cpp:10
msgid "KDE Screenshot Utility" #, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "سودمندی تصویر پردۀ KDE" msgstr "سودمندی تصویر پردۀ KDE"
#: main.cpp:14 #: main.cpp:14
msgid "KSnapshot" msgid "KSnapshot"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33 #: screenshot.cpp:56
#: rc.cpp:12 msgid "&Screenshot..."
msgstr "&تصویر پرده..."
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot" msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "ریزنقش تصویر لحظه‌ای جاری" msgstr "ریزنقش تصویر لحظه‌ای جاری"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38 #: ksnapshotwidget.ui:36
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n" "This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
@ -76,26 +80,22 @@ msgstr ""
"تصویر را می‌توان برای رونوشت تصویر پردۀ کامل در اینجا به کاربرد یا سند دیگر " "تصویر را می‌توان برای رونوشت تصویر پردۀ کامل در اینجا به کاربرد یا سند دیگر "
"کشید. آن را با مدیر پروندۀ Konqueror امتحان کنید." "کشید. آن را با مدیر پروندۀ Konqueror امتحان کنید."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46 #: ksnapshotwidget.ui:46
#: rc.cpp:20
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New Snapshot" msgid "&New Snapshot"
msgstr "تصویر لحظه‌ای &جدید‌" msgstr "تصویر لحظه‌ای &جدید‌"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52 #: ksnapshotwidget.ui:52
#: rc.cpp:23
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot." msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "این دکمه را برای گرفتن یک تصویر لحظه‌ای جدید فشار دهید." msgstr "این دکمه را برای گرفتن یک تصویر لحظه‌ای جدید فشار دهید."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60 #: ksnapshotwidget.ui:60
#: rc.cpp:26
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Save As..." msgid "&Save As..."
msgstr "&ذخیره به عنوان..." msgstr "&ذخیره به عنوان..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66 #: ksnapshotwidget.ui:66
#: rc.cpp:29
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot " "Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -103,35 +103,35 @@ msgid ""
"automatically incremented after each save." "automatically incremented after each save."
msgstr "" msgstr ""
"این دکمه را برای ذخیرۀ تصویر لحظه‌ای جاری فشار دهید. برای ذخیرۀ سریع تصویر " "این دکمه را برای ذخیرۀ تصویر لحظه‌ای جاری فشار دهید. برای ذخیرۀ سریع تصویر "
"لحظه‌ای بدون نمایش محاورۀ پرونده، مهار+تبدیل+S را فشار دهید. نام پرونده به طور " "لحظه‌ای بدون نمایش محاورۀ پرونده، مهار+تبدیل+S را فشار دهید. نام پرونده به "
"خودکار بعد از هر ذخیره توسعه می‌یابد." "طور خودکار بعد از هر ذخیره توسعه می‌یابد."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97 #: ksnapshotwidget.ui:91
#: rc.cpp:35 #, fuzzy, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr "&تصویر پرده..."
#: ksnapshotwidget.ui:97
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot." msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "برای چاپ تصویر پردۀ جاری این دکمه را فشار دهید." msgstr "برای چاپ تصویر پردۀ جاری این دکمه را فشار دهید."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119 #: ksnapshotwidget.ui:119
#: rc.cpp:38
#, no-c-format #, no-c-format
msgid " sec" msgid " sec"
msgstr " ثانیه" msgstr " ثانیه"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122 #: ksnapshotwidget.ui:122
#: rc.cpp:41
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "No delay" msgid "No delay"
msgstr "بدون تأخیر" msgstr "بدون تأخیر"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125 #: ksnapshotwidget.ui:125
#: rc.cpp:44
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds" msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "تأخیر تصویر لحظه‌ای بر حسب ثانیه" msgstr "تأخیر تصویر لحظه‌ای بر حسب ثانیه"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135 #: ksnapshotwidget.ui:128
#: rc.cpp:47
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
@ -153,82 +153,76 @@ msgstr ""
"این برای به دست آوردن پنجره‌ها، گزینگان و فقره‌های دیگر هنگام برپایی پرده درست " "این برای به دست آوردن پنجره‌ها، گزینگان و فقره‌های دیگر هنگام برپایی پرده درست "
"به روشی که می‌خواهید، مفید است.\n" "به روشی که می‌خواهید، مفید است.\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"اگر <i>بدون تأخیر</i> تنظیم شود، برنامه قبل از گرفتن یک تصویر لحظه‌ای منتظر یک " "اگر <i>بدون تأخیر</i> تنظیم شود، برنامه قبل از گرفتن یک تصویر لحظه‌ای منتظر "
"فشار موشی می‌ماند.\n" "یک فشار موشی می‌ماند.\n"
"</p>\n" "</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143 #: ksnapshotwidget.ui:143
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:" msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "&تأخیر تصویر لحظه‌ای:" msgstr "&تأخیر تصویر لحظه‌ای:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154 #: ksnapshotwidget.ui:154
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:" msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "حالت &رایانه:" msgstr "حالت &رایانه:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182 #: ksnapshotwidget.ui:182
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Include &window decorations" msgid "Include &window decorations"
msgstr "شامل تزئینات &پنجره‌" msgstr "شامل تزئینات &پنجره‌"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188 #: ksnapshotwidget.ui:188
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations" "When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr "" msgstr "هنگامی که فعال شود، تصویر لحظه‌ای یک پنجره هم شامل تزئینات پنجره می‌شود"
"هنگامی که فعال شود، تصویر لحظه‌ای یک پنجره هم شامل تزئینات پنجره می‌شود"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194 #: ksnapshotwidget.ui:194
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Full Screen" msgid "Full Screen"
msgstr "تمام پرده" msgstr "تمام پرده"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199 #: ksnapshotwidget.ui:199
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Window Under Cursor" msgid "Window Under Cursor"
msgstr "پنجرۀ زیر مکان‌نما" msgstr "پنجرۀ زیر مکان‌نما"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204 #: ksnapshotwidget.ui:204
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Region" msgid "Region"
msgstr "منطقه" msgstr "منطقه"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215 #: ksnapshotwidget.ui:211
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n" "<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop." "<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<br>\n" "<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under " "under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"the mouse cursor when the snapshot is taken." "<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"<br>\n" "When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When " "of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>با استفاده از این گزینگان، می‌توانید از سه حالت تصویر لحظه‌ای زیر انتخاب " "<qt>با استفاده از این گزینگان، می‌توانید از سه حالت تصویر لحظه‌ای زیر انتخاب "
"کنید:\n" "کنید:\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"<b>تمام پرده</b> - کل رومیزی را به چنگ می‌آورد." "<b>تمام پرده</b> - کل رومیزی را به چنگ می‌آورد.<br>\n"
"<br>\n"
"<b>پنجرۀ زیر مکان‌نما</b> - هنگامی که تصویر لحظه‌ای گرفته می‌شود، فقط پنجره )یا " "<b>پنجرۀ زیر مکان‌نما</b> - هنگامی که تصویر لحظه‌ای گرفته می‌شود، فقط پنجره )یا "
"گزینگانی( که زیر مکان‌نمای موشی هست را به چنگ می‌آورد." "گزینگانی( که زیر مکان‌نمای موشی هست را به چنگ می‌آورد.<br>\n"
"<br>\n"
"<b>منطقه</b> - فقط منطقه‌ای از رومیزی که مشخص می‌کنید را به چنگ می‌آورد. هنگامی " "<b>منطقه</b> - فقط منطقه‌ای از رومیزی که مشخص می‌کنید را به چنگ می‌آورد. هنگامی "
"که در این حالت یک تصویر لحظه‌ای جدید می‌گیرید، با فشار دادن و کشیدن موشی، قادر " "که در این حالت یک تصویر لحظه‌ای جدید می‌گیرید، با فشار دادن و کشیدن موشی، قادر "
"به برگزیدن هر ناحیه‌ای از پرده می‌باشید.</p></qt>" "به برگزیدن هر ناحیه‌ای از پرده می‌باشید.</p></qt>"
#: screenshot.cpp:56 #: screenshot-chalk.rc:4
msgid "&Screenshot..." #, no-c-format
msgstr "&تصویر پرده..." msgid "&Tools"
msgstr ""
#: screenshot-kpresenter.rc:4 screenshot-kword.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr ""

@ -5,23 +5,24 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n" "Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 02:45+0200\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-06 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-15 00:20+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-15 00:20+0300\n"
"Last-Translator: Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>\n" "Last-Translator: Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Ilpo Kantonen" msgstr "Ilpo Kantonen"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -49,21 +50,24 @@ msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Kuvaruutu on kaapattu onnistuneesti." msgstr "Kuvaruutu on kaapattu onnistuneesti."
#: main.cpp:10 #: main.cpp:10
msgid "KDE Screenshot Utility" #, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "KDE:n kuvaruudunkaappaustyökalu" msgstr "KDE:n kuvaruudunkaappaustyökalu"
#: main.cpp:14 #: main.cpp:14
msgid "KSnapshot" msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot" msgstr "KSnapshot"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33 #: screenshot.cpp:56
#: rc.cpp:12 msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Kuvankaappaus..."
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot" msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "Kuvankaappauksen pienoiskuva" msgstr "Kuvankaappauksen pienoiskuva"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38 #: ksnapshotwidget.ui:36
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n" "This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
@ -76,26 +80,22 @@ msgstr ""
"Kuva voidaan siirtää toiseen sovellukseen tai asiakirjaan kopioimalla koko " "Kuva voidaan siirtää toiseen sovellukseen tai asiakirjaan kopioimalla koko "
"kuvankaappaus siellä. Kokeile sitä Konqueror-tiedostonhallintaohjelmalla." "kuvankaappaus siellä. Kokeile sitä Konqueror-tiedostonhallintaohjelmalla."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46 #: ksnapshotwidget.ui:46
#: rc.cpp:20
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New Snapshot" msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Uusi kuvankaappaus" msgstr "&Uusi kuvankaappaus"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52 #: ksnapshotwidget.ui:52
#: rc.cpp:23
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot." msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Napsauta tätä painiketta ottaaksesi uuden kuvankaappauksen." msgstr "Napsauta tätä painiketta ottaaksesi uuden kuvankaappauksen."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60 #: ksnapshotwidget.ui:60
#: rc.cpp:26
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Save As..." msgid "&Save As..."
msgstr "&Tallenna nimellä..." msgstr "&Tallenna nimellä..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66 #: ksnapshotwidget.ui:66
#: rc.cpp:29
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot " "Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -103,36 +103,36 @@ msgid ""
"automatically incremented after each save." "automatically incremented after each save."
msgstr "" msgstr ""
"Napsauta tätä painiketta tallettaaksesi nykyisen kuvankaappauksen. " "Napsauta tätä painiketta tallettaaksesi nykyisen kuvankaappauksen. "
"Tallettaaksesi nopeasti näyttämättä tiedostontallennusruutua, paina " "Tallettaaksesi nopeasti näyttämättä tiedostontallennusruutua, paina Ctrl"
"Ctrl+Shift+S. Tiedostonnimeä kasvatetaan automaattisesti jokaisella " "+Shift+S. Tiedostonnimeä kasvatetaan automaattisesti jokaisella "
"tallennuskerralla." "tallennuskerralla."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97 #: ksnapshotwidget.ui:91
#: rc.cpp:35 #, fuzzy, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr "&Kuvankaappaus..."
#: ksnapshotwidget.ui:97
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot." msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Paina tätä painiketta tulostaaksesi nykyisen kuvankaappauksen." msgstr "Paina tätä painiketta tulostaaksesi nykyisen kuvankaappauksen."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119 #: ksnapshotwidget.ui:119
#: rc.cpp:38
#, no-c-format #, no-c-format
msgid " sec" msgid " sec"
msgstr " sekuntia" msgstr " sekuntia"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122 #: ksnapshotwidget.ui:122
#: rc.cpp:41
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "No delay" msgid "No delay"
msgstr "Ei viivettä" msgstr "Ei viivettä"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125 #: ksnapshotwidget.ui:125
#: rc.cpp:44
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds" msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Kuvankaappauksen viive sekunneissa" msgstr "Kuvankaappauksen viive sekunneissa"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135 #: ksnapshotwidget.ui:128
#: rc.cpp:47
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
@ -159,76 +159,71 @@ msgstr ""
"</p>\n" "</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143 #: ksnapshotwidget.ui:143
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:" msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "Kuvankaappauksen &viive:" msgstr "Kuvankaappauksen &viive:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154 #: ksnapshotwidget.ui:154
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:" msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Kaappaus&tapa:" msgstr "Kaappaus&tapa:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182 #: ksnapshotwidget.ui:182
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Include &window decorations" msgid "Include &window decorations"
msgstr "Sisällytä &ikkunan koristeet" msgstr "Sisällytä &ikkunan koristeet"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188 #: ksnapshotwidget.ui:188
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations" "When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr "" msgstr ""
"Tämä valittuna ikkunan kuvankaappaus sisällyttää ikkunan koristukset mukaan" "Tämä valittuna ikkunan kuvankaappaus sisällyttää ikkunan koristukset mukaan"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194 #: ksnapshotwidget.ui:194
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Full Screen" msgid "Full Screen"
msgstr "Koko ruutu" msgstr "Koko ruutu"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199 #: ksnapshotwidget.ui:199
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Window Under Cursor" msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Ikkuna kursorin alla" msgstr "Ikkuna kursorin alla"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204 #: ksnapshotwidget.ui:204
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Region" msgid "Region"
msgstr "Alue" msgstr "Alue"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215 #: ksnapshotwidget.ui:211
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n" "<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop." "<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<br>\n" "<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under " "under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"the mouse cursor when the snapshot is taken." "<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"<br>\n" "When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When " "of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Käyttämällä tätä valikkoa, voit valita kolmesta kuvankaappaustavasta:\n" "<qt>Käyttämällä tätä valikkoa, voit valita kolmesta kuvankaappaustavasta:\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"<b>Koko ruutu</b> - kaappaa koko työpöydän." "<b>Koko ruutu</b> - kaappaa koko työpöydän.<br>\n"
"<br>\n"
"<b>Ikkuna kursorin alla</b> - kaappaa vain ikkunan (tai valikon), joka on " "<b>Ikkuna kursorin alla</b> - kaappaa vain ikkunan (tai valikon), joka on "
"hiirikursorin alla kun kuvankaappaus otetaan." "hiirikursorin alla kun kuvankaappaus otetaan.<br>\n"
"<br>\n" "<b>Alue</b> - kaappaa vain määrittelemäsi alueen työpöydällä. Otettaessa "
"<b>Alue</b> - kaappaa vain määrittelemäsi alueen työpöydällä. Otettaessa uutta " "uutta kuvankaappausta tällä tavalla, voit valita minkä tahansa alueen "
"kuvankaappausta tällä tavalla, voit valita minkä tahansa alueen ruudulta " "ruudulta napsauttamalla ja vetämällä hiirtä.</p></qt>"
"napsauttamalla ja vetämällä hiirtä.</p></qt>"
#: screenshot.cpp:56 #: screenshot-chalk.rc:4
msgid "&Screenshot..." #, no-c-format
msgstr "&Kuvankaappaus..." msgid "&Tools"
msgstr ""
#: screenshot-kpresenter.rc:4 screenshot-kword.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr ""

@ -5,23 +5,24 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n" "Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 02:45+0200\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-06 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-29 13:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-29 13:50+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n" "Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Cédric Pasteur" msgstr "Cédric Pasteur"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -49,21 +50,24 @@ msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "La capture d'écran s'est bien passée." msgstr "La capture d'écran s'est bien passée."
#: main.cpp:10 #: main.cpp:10
msgid "KDE Screenshot Utility" #, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Utilitaire de capture d'écran de KDE" msgstr "Utilitaire de capture d'écran de KDE"
#: main.cpp:14 #: main.cpp:14
msgid "KSnapshot" msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot" msgstr "KSnapshot"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33 #: screenshot.cpp:56
#: rc.cpp:12 msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Capture d'écran ..."
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot" msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "Aperçu de la capture actuelle" msgstr "Aperçu de la capture actuelle"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38 #: ksnapshotwidget.ui:36
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n" "This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
@ -73,29 +77,26 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Ceci est un aperçu de la capture actuelle.\n" "Ceci est un aperçu de la capture actuelle.\n"
"\n" "\n"
"L'image peut être déposée sur une autre application ou document pour y copier " "L'image peut être déposée sur une autre application ou document pour y "
"la capture d'écran. Essayez avec le gestionnaire de fichiers Konqueror." "copier la capture d'écran. Essayez avec le gestionnaire de fichiers "
"Konqueror."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46 #: ksnapshotwidget.ui:46
#: rc.cpp:20
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New Snapshot" msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nouvelle capture" msgstr "&Nouvelle capture"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52 #: ksnapshotwidget.ui:52
#: rc.cpp:23
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot." msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour réaliser une nouvelle capture d'écran." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour réaliser une nouvelle capture d'écran."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60 #: ksnapshotwidget.ui:60
#: rc.cpp:26
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Save As..." msgid "&Save As..."
msgstr "&Enregistrer sous ..." msgstr "&Enregistrer sous ..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66 #: ksnapshotwidget.ui:66
#: rc.cpp:29
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot " "Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -107,32 +108,32 @@ msgstr ""
"simultanément sur « Ctrl », « Maj » et « S ». Le nom de fichier est " "simultanément sur « Ctrl », « Maj » et « S ». Le nom de fichier est "
"automatiquement incrémenté après chaque enregistrement." "automatiquement incrémenté après chaque enregistrement."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97 #: ksnapshotwidget.ui:91
#: rc.cpp:35 #, fuzzy, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr "&Capture d'écran ..."
#: ksnapshotwidget.ui:97
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot." msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour imprimer la capture d'écran actuelle." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour imprimer la capture d'écran actuelle."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119 #: ksnapshotwidget.ui:119
#: rc.cpp:38
#, no-c-format #, no-c-format
msgid " sec" msgid " sec"
msgstr " sec" msgstr " sec"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122 #: ksnapshotwidget.ui:122
#: rc.cpp:41
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "No delay" msgid "No delay"
msgstr "Aucun délai" msgstr "Aucun délai"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125 #: ksnapshotwidget.ui:125
#: rc.cpp:44
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds" msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Délai de capture en secondes" msgstr "Délai de capture en secondes"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135 #: ksnapshotwidget.ui:128
#: rc.cpp:47
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
@ -151,86 +152,83 @@ msgstr ""
"Il s'agit du nombre de secondes à attendre après que vous ayez cliqué sur le " "Il s'agit du nombre de secondes à attendre après que vous ayez cliqué sur le "
"bouton <i>Nouvelle capture</i> avant que la capture d'écran ne soit prise.\n" "bouton <i>Nouvelle capture</i> avant que la capture d'écran ne soit prise.\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"Ceci est très pratique pour que les fenêtres, menus, et autres éléments soient " "Ceci est très pratique pour que les fenêtres, menus, et autres éléments "
"positionnés comme vous le souhaitez sur l'écran.\n" "soient positionnés comme vous le souhaitez sur l'écran.\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"Si <i>aucun délai</i> est sélectionné, le programme attendra un clic de souris " "Si <i>aucun délai</i> est sélectionné, le programme attendra un clic de "
"avant de prendre la capture d'écran.\n" "souris avant de prendre la capture d'écran.\n"
"</p>\n" "</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143 #: ksnapshotwidget.ui:143
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:" msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "&Délai de capture :" msgstr "&Délai de capture :"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154 #: ksnapshotwidget.ui:154
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:" msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Mode de cap&ture :" msgstr "Mode de cap&ture :"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182 #: ksnapshotwidget.ui:182
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Include &window decorations" msgid "Include &window decorations"
msgstr "&Inclure la décoration des fenêtres" msgstr "&Inclure la décoration des fenêtres"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188 #: ksnapshotwidget.ui:188
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations" "When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr "" msgstr ""
"Si activé, la capture d'écran d'une fenêtre inclut également la décoration de " "Si activé, la capture d'écran d'une fenêtre inclut également la décoration "
"la fenêtre" "de la fenêtre"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194 #: ksnapshotwidget.ui:194
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Full Screen" msgid "Full Screen"
msgstr "Plein écran" msgstr "Plein écran"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199 #: ksnapshotwidget.ui:199
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Window Under Cursor" msgid "Window Under Cursor"
msgstr "La fenêtre sous le pointeur" msgstr "La fenêtre sous le pointeur"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204 #: ksnapshotwidget.ui:204
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Region" msgid "Region"
msgstr "Zone" msgstr "Zone"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215 #: ksnapshotwidget.ui:211
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n" "<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop." "<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<br>\n" "<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under " "under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"the mouse cursor when the snapshot is taken." "<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"<br>\n" "When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When " "of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>En utilisant ce menu, vous pouvez sélectionner un des trois modes de " "<qt>En utilisant ce menu, vous pouvez sélectionner un des trois modes de "
"capture d'écran ci-dessous :\n" "capture d'écran ci-dessous :\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"<b>Plein écran</b> - capture la totalité du bureau." "<b>Plein écran</b> - capture la totalité du bureau.<br>\n"
"<br>\n" "<b>La fenêtre sous le pointeur</b> - ne capture que la fenêtre (ou le menu) "
"<b>La fenêtre sous le pointeur</b> - ne capture que la fenêtre (ou le menu) se " "se trouvant sous le pointeur de la souris lorsque la capture est réalisée."
"trouvant sous le pointeur de la souris lorsque la capture est réalisée."
"<br>\n" "<br>\n"
"<b>Zone</b> - ne capture que la zone du bureau que vous avez indiquée. Lorsque " "<b>Zone</b> - ne capture que la zone du bureau que vous avez indiquée. "
"vous prenez une capture d'écran dans ce mode, vous pouvez sélectionner " "Lorsque vous prenez une capture d'écran dans ce mode, vous pouvez "
"n'importe quelle zone de l'écran en cliquant et déplaçant la souris.</p></qt>" "sélectionner n'importe quelle zone de l'écran en cliquant et déplaçant la "
"souris.</p></qt>"
#: screenshot.cpp:56 #: screenshot-chalk.rc:4
msgid "&Screenshot..." #, no-c-format
msgstr "&Capture d'écran ..." msgid "&Tools"
msgstr ""
#: screenshot-kpresenter.rc:4 screenshot-kword.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr ""

@ -1,21 +1,22 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: koffice/kscreenshot_plugin.po\n" "Project-Id-Version: koffice/kscreenshot_plugin.po\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 02:45+0200\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-06 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: ga <LL@li.org>\n" "Language-Team: ga <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell" msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -43,21 +44,24 @@ msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "D'éirigh le gabháil an scáileáin." msgstr "D'éirigh le gabháil an scáileáin."
#: main.cpp:10 #: main.cpp:10
msgid "KDE Screenshot Utility" #, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Uirlis Ghabhála Scáileáin KDE" msgstr "Uirlis Ghabhála Scáileáin KDE"
#: main.cpp:14 #: main.cpp:14
msgid "KSnapshot" msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot" msgstr "KSnapshot"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33 #: screenshot.cpp:56
#: rc.cpp:12 msgid "&Screenshot..."
msgstr "Seat den &Scáileán..."
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot" msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "Mionsamhail den phictiúr reatha" msgstr "Mionsamhail den phictiúr reatha"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38 #: ksnapshotwidget.ui:36
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n" "This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
@ -71,26 +75,22 @@ msgstr ""
"pictiúr iomlán a chóipeáil ansin. Bain triail as le Bainisteoir Comhad " "pictiúr iomlán a chóipeáil ansin. Bain triail as le Bainisteoir Comhad "
"Konqueror." "Konqueror."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46 #: ksnapshotwidget.ui:46
#: rc.cpp:20
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New Snapshot" msgid "&New Snapshot"
msgstr "Pictiúr &Nua" msgstr "Pictiúr &Nua"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52 #: ksnapshotwidget.ui:52
#: rc.cpp:23
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot." msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun seat nua den scáileán a dhéanamh." msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun seat nua den scáileán a dhéanamh."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60 #: ksnapshotwidget.ui:60
#: rc.cpp:26
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Save As..." msgid "&Save As..."
msgstr "&Sábháil Mar..." msgstr "&Sábháil Mar..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66 #: ksnapshotwidget.ui:66
#: rc.cpp:29
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot " "Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -101,32 +101,32 @@ msgstr ""
"shábháil go tapa gan an dialóg chomhad, brúigh Ctrl+Shift+S. Incrimintítear " "shábháil go tapa gan an dialóg chomhad, brúigh Ctrl+Shift+S. Incrimintítear "
"ainm an chomhaid tar éis gach sábháil." "ainm an chomhaid tar éis gach sábháil."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97 #: ksnapshotwidget.ui:91
#: rc.cpp:35 #, fuzzy, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr "Seat den &Scáileán..."
#: ksnapshotwidget.ui:97
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot." msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun an pictiúr reatha a phriontáil." msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun an pictiúr reatha a phriontáil."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119 #: ksnapshotwidget.ui:119
#: rc.cpp:38
#, no-c-format #, no-c-format
msgid " sec" msgid " sec"
msgstr " soic" msgstr " soic"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122 #: ksnapshotwidget.ui:122
#: rc.cpp:41
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "No delay" msgid "No delay"
msgstr "Gan moilliú" msgstr "Gan moilliú"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125 #: ksnapshotwidget.ui:125
#: rc.cpp:44
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds" msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Moill roimh an seat, i soicindí" msgstr "Moill roimh an seat, i soicindí"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135 #: ksnapshotwidget.ui:128
#: rc.cpp:47
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
@ -142,65 +142,62 @@ msgid ""
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143 #: ksnapshotwidget.ui:143
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:" msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "&Moill roimh an seat:" msgstr "&Moill roimh an seat:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154 #: ksnapshotwidget.ui:154
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:" msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Mód &gabhála:" msgstr "Mód &gabhála:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182 #: ksnapshotwidget.ui:182
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Include &window decorations" msgid "Include &window decorations"
msgstr "Cuir maisiúcháin &fuinneoga san áireamh" msgstr "Cuir maisiúcháin &fuinneoga san áireamh"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188 #: ksnapshotwidget.ui:188
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations" "When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194 #: ksnapshotwidget.ui:194
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Full Screen" msgid "Full Screen"
msgstr "Scáileán Iomlán" msgstr "Scáileán Iomlán"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199 #: ksnapshotwidget.ui:199
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Window Under Cursor" msgid "Window Under Cursor"
msgstr "An fhuinneog faoin chúrsóir" msgstr "An fhuinneog faoin chúrsóir"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204 #: ksnapshotwidget.ui:204
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Region" msgid "Region"
msgstr "Réigiún" msgstr "Réigiún"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215 #: ksnapshotwidget.ui:211
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n" "<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop." "<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<br>\n" "<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under " "under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"the mouse cursor when the snapshot is taken." "<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"<br>\n" "When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When " "of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr "" msgstr ""
#: screenshot.cpp:56 #: screenshot-chalk.rc:4
msgid "&Screenshot..." #, no-c-format
msgstr "Seat den &Scáileán..." msgid "&Tools"
msgstr ""
#: screenshot-kpresenter.rc:4 screenshot-kword.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr ""

@ -4,22 +4,23 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n" "Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 02:45+0200\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-06 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-04 20:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-04 20:37+0200\n"
"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n" "Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "mvillarino" msgstr "mvillarino"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -47,21 +48,24 @@ msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "A pantalla foi capturada con éxito." msgstr "A pantalla foi capturada con éxito."
#: main.cpp:10 #: main.cpp:10
msgid "KDE Screenshot Utility" #, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Capturas de Pantalla para KDE" msgstr "Capturas de Pantalla para KDE"
#: main.cpp:14 #: main.cpp:14
msgid "KSnapshot" msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot" msgstr "KSnapshot"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33 #: screenshot.cpp:56
#: rc.cpp:12 msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Captura de pantalla..."
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot" msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "Miniatura da captura actual" msgstr "Miniatura da captura actual"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38 #: ksnapshotwidget.ui:36
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n" "This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
@ -74,62 +78,58 @@ msgstr ""
"A imaxe pode ser arrastrada para outra aplicación ou documento para copiar a " "A imaxe pode ser arrastrada para outra aplicación ou documento para copiar a "
"imaxe completa aló. Tente facelo co xestor de ficheiros Konqueror." "imaxe completa aló. Tente facelo co xestor de ficheiros Konqueror."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46 #: ksnapshotwidget.ui:46
#: rc.cpp:20
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New Snapshot" msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nova Captura" msgstr "&Nova Captura"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52 #: ksnapshotwidget.ui:52
#: rc.cpp:23
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot." msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Prema neste botón para efectuar unha nova captura." msgstr "Prema neste botón para efectuar unha nova captura."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60 #: ksnapshotwidget.ui:60
#: rc.cpp:26
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Save As..." msgid "&Save As..."
msgstr "&Guardar Como..." msgstr "&Guardar Como..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66 #: ksnapshotwidget.ui:66
#: rc.cpp:29
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot " "Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is " "without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save." "automatically incremented after each save."
msgstr "" msgstr ""
"Prema neste botón para guardar a imaxe actual. Para guardar rapidamente a imaxe " "Prema neste botón para guardar a imaxe actual. Para guardar rapidamente a "
"sen mostrar o diálogo de ficheiros, prema Control+Shift+S. O nome do ficheiro é " "imaxe sen mostrar o diálogo de ficheiros, prema Control+Shift+S. O nome do "
"incrementado automaticamente despois de cada guardado." "ficheiro é incrementado automaticamente despois de cada guardado."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97 #: ksnapshotwidget.ui:91
#: rc.cpp:35 #, fuzzy, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr "&Captura de pantalla..."
#: ksnapshotwidget.ui:97
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot." msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Prema neste boton para imprimir a captura actual." msgstr "Prema neste boton para imprimir a captura actual."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119 #: ksnapshotwidget.ui:119
#: rc.cpp:38
#, no-c-format #, no-c-format
msgid " sec" msgid " sec"
msgstr " s" msgstr " s"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122 #: ksnapshotwidget.ui:122
#: rc.cpp:41
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "No delay" msgid "No delay"
msgstr "Sen atraso" msgstr "Sen atraso"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125 #: ksnapshotwidget.ui:125
#: rc.cpp:44
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds" msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Atraso da captura en segundos" msgstr "Atraso da captura en segundos"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135 #: ksnapshotwidget.ui:128
#: rc.cpp:47
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
@ -145,87 +145,83 @@ msgid ""
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Este é o número de segundos a esperar despois de premer no botón <i>" "Este é o número de segundos a esperar despois de premer no botón <i>Nova "
"Nova Captura</i> antes de facela.\n" "Captura</i> antes de facela.\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"Isto é moi útil para obter fiestras, menús e outros itens como o usuario " "Isto é moi útil para obter fiestras, menús e outros itens como o usuario "
"pretenda.\n" "pretenda.\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"Se non estivese definido un atraso, o programa esperará que prema no rato para " "Se non estivese definido un atraso, o programa esperará que prema no rato "
"facer a captura.\n" "para facer a captura.\n"
"</p>\n" "</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143 #: ksnapshotwidget.ui:143
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:" msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "Atraso &da captura:" msgstr "Atraso &da captura:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154 #: ksnapshotwidget.ui:154
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:" msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Modo de cap&tura:" msgstr "Modo de cap&tura:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182 #: ksnapshotwidget.ui:182
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Include &window decorations" msgid "Include &window decorations"
msgstr "Incluír as decoracións da &fiestra" msgstr "Incluír as decoracións da &fiestra"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188 #: ksnapshotwidget.ui:188
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations" "When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr "" msgstr ""
"Cando estexa activa, a imaxe dunha fiestra tamén incluirá as decoracións" "Cando estexa activa, a imaxe dunha fiestra tamén incluirá as decoracións"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194 #: ksnapshotwidget.ui:194
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Full Screen" msgid "Full Screen"
msgstr "Toda a Pantalla" msgstr "Toda a Pantalla"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199 #: ksnapshotwidget.ui:199
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Window Under Cursor" msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Fiestra Debaixo do Cursor" msgstr "Fiestra Debaixo do Cursor"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204 #: ksnapshotwidget.ui:204
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Region" msgid "Region"
msgstr "Rexión" msgstr "Rexión"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215 #: ksnapshotwidget.ui:211
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n" "<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop." "<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<br>\n" "<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under " "under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"the mouse cursor when the snapshot is taken." "<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"<br>\n" "When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When " "of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Con este menú, pode escoller de entre os tres seguintes modos de captura:\n" "<qt>Con este menú, pode escoller de entre os tres seguintes modos de "
"captura:\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"<b>Toda a Pantalla</b> - captura toda a área da pantalla." "<b>Toda a Pantalla</b> - captura toda a área da pantalla.<br>\n"
"<br>\n"
"<b>Fietra Debaixo do Cursor</b> - captura só a fiestra (ou menú) que se " "<b>Fietra Debaixo do Cursor</b> - captura só a fiestra (ou menú) que se "
"encontra baixo o cursor do rato cando a captura é feita." "encontra baixo o cursor do rato cando a captura é feita.<br>\n"
"<br>\n" "<b>Rexión</b> - captura só a rexión da pantalla que indique. Ao facer unha "
"<b>Rexión</b> - captura só a rexión da pantalla que indique. Ao facer unha nova " "nova captura con este modo, poderá escoller calquer área da pantalla, "
"captura con este modo, poderá escoller calquer área da pantalla, premendo e " "premendo e arrastrando o rato.</p></qt>"
"arrastrando o rato.</p></qt>"
#: screenshot.cpp:56 #: screenshot-chalk.rc:4
msgid "&Screenshot..." #, no-c-format
msgstr "&Captura de pantalla..." msgid "&Tools"
msgstr ""
#: screenshot-kpresenter.rc:4 screenshot-kword.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr ""

@ -3,21 +3,22 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: KOffice 1.5\n" "Project-Id-Version: KOffice 1.5\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 02:45+0200\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-06 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-14 11:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-14 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n" "Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n" "Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Szántó Tamás" msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -45,21 +46,24 @@ msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "A képernyőfelvétel elkészült." msgstr "A képernyőfelvétel elkészült."
#: main.cpp:10 #: main.cpp:10
msgid "KDE Screenshot Utility" #, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "KDE képernyőfelvétel-készítő eszköz" msgstr "KDE képernyőfelvétel-készítő eszköz"
#: main.cpp:14 #: main.cpp:14
msgid "KSnapshot" msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot" msgstr "KSnapshot"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33 #: screenshot.cpp:56
#: rc.cpp:12 msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Felvétel..."
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot" msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "A legutóbbi felvétel kicsinyített képe" msgstr "A legutóbbi felvétel kicsinyített képe"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38 #: ksnapshotwidget.ui:36
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n" "This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
@ -72,62 +76,58 @@ msgstr ""
"A kép áthúzható egy másik alkalmazásba, és ott is elmenthető. Érdemes " "A kép áthúzható egy másik alkalmazásba, és ott is elmenthető. Érdemes "
"kipróbálni például a Konqueror fájlkezelővel." "kipróbálni például a Konqueror fájlkezelővel."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46 #: ksnapshotwidget.ui:46
#: rc.cpp:20
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New Snapshot" msgid "&New Snapshot"
msgstr "Ú&j felvétel" msgstr "Ú&j felvétel"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52 #: ksnapshotwidget.ui:52
#: rc.cpp:23
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot." msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Kattintson erre a gombra új felvétel készítéséhez." msgstr "Kattintson erre a gombra új felvétel készítéséhez."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60 #: ksnapshotwidget.ui:60
#: rc.cpp:26
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Save As..." msgid "&Save As..."
msgstr "Men&tés mint..." msgstr "Men&tés mint..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66 #: ksnapshotwidget.ui:66
#: rc.cpp:29
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot " "Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is " "without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save." "automatically incremented after each save."
msgstr "" msgstr ""
"Kattintson erre a gombra a felvétel elmentéséhez. A Ctrl+Shift+S megnyomásával " "Kattintson erre a gombra a felvétel elmentéséhez. A Ctrl+Shift+S "
"a fájlválasztó ablak előhívása nélkül lementhető a kép. A fájlnév minden mentés " "megnyomásával a fájlválasztó ablak előhívása nélkül lementhető a kép. A "
"után automatikusan megnő eggyel." "fájlnév minden mentés után automatikusan megnő eggyel."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97 #: ksnapshotwidget.ui:91
#: rc.cpp:35 #, fuzzy, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr "&Felvétel..."
#: ksnapshotwidget.ui:97
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot." msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Kattintson erre a gombra az aktuális felvétel kinyomtatásához." msgstr "Kattintson erre a gombra az aktuális felvétel kinyomtatásához."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119 #: ksnapshotwidget.ui:119
#: rc.cpp:38
#, no-c-format #, no-c-format
msgid " sec" msgid " sec"
msgstr " s" msgstr " s"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122 #: ksnapshotwidget.ui:122
#: rc.cpp:41
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "No delay" msgid "No delay"
msgstr "Azonnal" msgstr "Azonnal"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125 #: ksnapshotwidget.ui:125
#: rc.cpp:44
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds" msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "A felvétel késleltetési ideje" msgstr "A felvétel késleltetési ideje"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135 #: ksnapshotwidget.ui:128
#: rc.cpp:47
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
@ -143,89 +143,84 @@ msgid ""
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Ennyi másodperccel azután készül el a felvétel, hogy a felhasználó megnyomta az " "Ennyi másodperccel azután készül el a felvétel, hogy a felhasználó megnyomta "
"<i>Új felvétel</i> gombot.\n" "az <i>Új felvétel</i> gombot.\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"Ez lehetővé teszi, hogy a felvétel készítése előtt rá lehessen állni a kívánt " "Ez lehetővé teszi, hogy a felvétel készítése előtt rá lehessen állni a "
"menüre vagy ablakra, az elképzelt elrendezésben.\n" "kívánt menüre vagy ablakra, az elképzelt elrendezésben.\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"Ha <i>Azonnal</i> van beállítva, akkor egyszer kell kattintani a felvétel " "Ha <i>Azonnal</i> van beállítva, akkor egyszer kell kattintani a felvétel "
"elkészítéséhez.\n" "elkészítéséhez.\n"
"</p>\n" "</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143 #: ksnapshotwidget.ui:143
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:" msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "Késleltetési &idő:" msgstr "Késleltetési &idő:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154 #: ksnapshotwidget.ui:154
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:" msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Felvét&eli mód:" msgstr "Felvét&eli mód:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182 #: ksnapshotwidget.ui:182
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Include &window decorations" msgid "Include &window decorations"
msgstr "Az &ablakkeret is" msgstr "Az &ablakkeret is"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188 #: ksnapshotwidget.ui:188
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations" "When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr "" msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, akkor ablakról készülő felvétel esetén az ablak kerete is " "Ha ez be van jelölve, akkor ablakról készülő felvétel esetén az ablak kerete "
"rákerül a képre" "is rákerül a képre"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194 #: ksnapshotwidget.ui:194
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Full Screen" msgid "Full Screen"
msgstr "Teljes képernyő" msgstr "Teljes képernyő"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199 #: ksnapshotwidget.ui:199
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Window Under Cursor" msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Az egérmutató alatti ablak" msgstr "Az egérmutató alatti ablak"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204 #: ksnapshotwidget.ui:204
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Region" msgid "Region"
msgstr "Terület" msgstr "Terület"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215 #: ksnapshotwidget.ui:211
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n" "<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop." "<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<br>\n" "<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under " "under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"the mouse cursor when the snapshot is taken." "<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"<br>\n" "When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When " "of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>A menü segítségével válasszon egyet a három lehetséges felvételi mód " "<qt>A menü segítségével válasszon egyet a három lehetséges felvételi mód "
"közül:\n" "közül:\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"<b>Teljes képernyő</b> - az egész asztalról készül felvétel." "<b>Teljes képernyő</b> - az egész asztalról készül felvétel.<br>\n"
"<br>\n"
"<b>Az egérmutató alatti ablak</b> - arról az ablakról vagy menüről készül " "<b>Az egérmutató alatti ablak</b> - arról az ablakról vagy menüről készül "
"felvétel, amely éppen az egérmutató alatt van." "felvétel, amely éppen az egérmutató alatt van.<br>\n"
"<br>\n" "<b>Terület</b> - az asztal megadott területéről készül felvétel. Ennél a "
"<b>Terület</b> - az asztal megadott területéről készül felvétel. Ennél a módnál " "módnál a felvétel elkészítése előtt egérrel kijelölhetők a terület határai "
"a felvétel elkészítése előtt egérrel kijelölhetők a terület határai (kattintás " "(kattintás + húzás).</p></qt>"
"+ húzás).</p></qt>"
#: screenshot.cpp:56 #: screenshot-chalk.rc:4
msgid "&Screenshot..." #, no-c-format
msgstr "&Felvétel..." msgid "&Tools"
msgstr ""
#: screenshot-kpresenter.rc:4 screenshot-kword.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr ""

@ -4,23 +4,24 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n" "Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 02:45+0200\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-06 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-10 23:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-10 23:36+0100\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>\n" "Last-Translator: Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Federico Zenith" msgstr "Federico Zenith"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -48,21 +49,24 @@ msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "La schermata è stata catturata correttamente." msgstr "La schermata è stata catturata correttamente."
#: main.cpp:10 #: main.cpp:10
msgid "KDE Screenshot Utility" #, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Programma per le schermate di KDE" msgstr "Programma per le schermate di KDE"
#: main.cpp:14 #: main.cpp:14
msgid "KSnapshot" msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot" msgstr "KSnapshot"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33 #: screenshot.cpp:56
#: rc.cpp:12 msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Schermata..."
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot" msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "Miniatura della schermata attuale" msgstr "Miniatura della schermata attuale"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38 #: ksnapshotwidget.ui:36
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n" "This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
@ -72,29 +76,26 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Questa è una miniatura della schermata attuale.\n" "Questa è una miniatura della schermata attuale.\n"
"\n" "\n"
"L'immagine può essere trascinata in un'altra applicazione o un altro documento " "L'immagine può essere trascinata in un'altra applicazione o un altro "
"per copiarci tutta la schermata. Prova con il gestore dei file Konqueror." "documento per copiarci tutta la schermata. Prova con il gestore dei file "
"Konqueror."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46 #: ksnapshotwidget.ui:46
#: rc.cpp:20
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New Snapshot" msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nuova schermata" msgstr "&Nuova schermata"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52 #: ksnapshotwidget.ui:52
#: rc.cpp:23
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot." msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Fai clic su questo pulsante per catturare una nuova schermata." msgstr "Fai clic su questo pulsante per catturare una nuova schermata."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60 #: ksnapshotwidget.ui:60
#: rc.cpp:26
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Save As..." msgid "&Save As..."
msgstr "Salva con no&me..." msgstr "Salva con no&me..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66 #: ksnapshotwidget.ui:66
#: rc.cpp:29
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot " "Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -102,36 +103,36 @@ msgid ""
"automatically incremented after each save." "automatically incremented after each save."
msgstr "" msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per salvale la schermata attuale. Per salvare " "Fai clic su questo pulsante per salvale la schermata attuale. Per salvare "
"rapidamente la schermata senza visualizzare la finestra dei file, premi " "rapidamente la schermata senza visualizzare la finestra dei file, premi Ctrl"
"Ctrl+Shift+S. Il nome del file è incrementato automaticamente dopo ogni " "+Shift+S. Il nome del file è incrementato automaticamente dopo ogni "
"salvataggio." "salvataggio."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97 #: ksnapshotwidget.ui:91
#: rc.cpp:35 #, fuzzy, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr "&Schermata..."
#: ksnapshotwidget.ui:97
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot." msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Fai clic su questo pulsante per stampare la schermata attuale." msgstr "Fai clic su questo pulsante per stampare la schermata attuale."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119 #: ksnapshotwidget.ui:119
#: rc.cpp:38
#, no-c-format #, no-c-format
msgid " sec" msgid " sec"
msgstr " sec" msgstr " sec"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122 #: ksnapshotwidget.ui:122
#: rc.cpp:41
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "No delay" msgid "No delay"
msgstr "Senza ritardo" msgstr "Senza ritardo"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125 #: ksnapshotwidget.ui:125
#: rc.cpp:44
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds" msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Ritardo della cattura in secondi" msgstr "Ritardo della cattura in secondi"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135 #: ksnapshotwidget.ui:128
#: rc.cpp:47
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
@ -147,88 +148,83 @@ msgid ""
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Questo è il numero di secondi da aspettare dopo aver fatto clic sul pulsante <i>" "Questo è il numero di secondi da aspettare dopo aver fatto clic sul pulsante "
"Nuova schermata</i> prima di catturare la schermata.\n" "<i>Nuova schermata</i> prima di catturare la schermata.\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"Questo è molto utile per avere le finestre, i menu e altri elementi sullo " "Questo è molto utile per avere le finestre, i menu e altri elementi sullo "
"schermo messi esattamente come li vuoi.\n" "schermo messi esattamente come li vuoi.\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"Se <i>Senza ritardo</i> è impostato, il programma aspetterà un clic del mouse " "Se <i>Senza ritardo</i> è impostato, il programma aspetterà un clic del "
"prima di catturare una schermata.\n" "mouse prima di catturare una schermata.\n"
"</p>\n" "</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143 #: ksnapshotwidget.ui:143
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:" msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "Ritar&do della cattura:" msgstr "Ritar&do della cattura:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154 #: ksnapshotwidget.ui:154
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:" msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Modalità di ca&ttura:" msgstr "Modalità di ca&ttura:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182 #: ksnapshotwidget.ui:182
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Include &window decorations" msgid "Include &window decorations"
msgstr "Incl&udi la cornice delle finestre" msgstr "Incl&udi la cornice delle finestre"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188 #: ksnapshotwidget.ui:188
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations" "When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr "" msgstr ""
"Quando abilitato, la cattura di una finestra ne includerà anche la cornice" "Quando abilitato, la cattura di una finestra ne includerà anche la cornice"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194 #: ksnapshotwidget.ui:194
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Full Screen" msgid "Full Screen"
msgstr "Tutto lo schermo" msgstr "Tutto lo schermo"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199 #: ksnapshotwidget.ui:199
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Window Under Cursor" msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Finestra sotto il cursore" msgstr "Finestra sotto il cursore"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204 #: ksnapshotwidget.ui:204
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Region" msgid "Region"
msgstr "Regione" msgstr "Regione"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215 #: ksnapshotwidget.ui:211
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n" "<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop." "<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<br>\n" "<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under " "under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"the mouse cursor when the snapshot is taken." "<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"<br>\n" "When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When " "of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Usando questo menu, puoi selezionare dalle tre seguenti modalità di " "<qt>Usando questo menu, puoi selezionare dalle tre seguenti modalità di "
"cattura:\n" "cattura:\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"<b>Tutto lo schermo</b> - cattura tutto il desktop." "<b>Tutto lo schermo</b> - cattura tutto il desktop.<br>\n"
"<br>\n" "<b>Finestra sotto il cursore</b> - cattura solo la finestra (o il menu) "
"<b>Finestra sotto il cursore</b> - cattura solo la finestra (o il menu) sotto " "sotto il cursore del mouse quando viene catturata la schermata.<br>\n"
"il cursore del mouse quando viene catturata la schermata."
"<br>\n"
"<b>Regione</b> - cattura solo la regione del desktop che specifichi. Quando " "<b>Regione</b> - cattura solo la regione del desktop che specifichi. Quando "
"catturi una nuova schermata in questa modalità potrai selezionare qualsiasi " "catturi una nuova schermata in questa modalità potrai selezionare qualsiasi "
"area dello schermo facendo clic e trascinando il mouse.</p></qt>" "area dello schermo facendo clic e trascinando il mouse.</p></qt>"
#: screenshot.cpp:56 #: screenshot-chalk.rc:4
msgid "&Screenshot..." #, no-c-format
msgstr "&Schermata..." msgid "&Tools"
msgstr ""
#: screenshot-kpresenter.rc:4 screenshot-kword.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr ""

@ -4,21 +4,22 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreenshotplugin\n" "Project-Id-Version: kscreenshotplugin\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 02:45+0200\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-06 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-05 18:00+0900\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-05 18:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko BANDO <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" "Last-Translator: Yukiko BANDO <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" "Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Yukiko BANDO" msgstr "Yukiko BANDO"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -46,21 +47,24 @@ msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "スクリーンショットを撮影しました。" msgstr "スクリーンショットを撮影しました。"
#: main.cpp:10 #: main.cpp:10
msgid "KDE Screenshot Utility" #, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "KDE スクリーンショット ユーティリティ" msgstr "KDE スクリーンショット ユーティリティ"
#: main.cpp:14 #: main.cpp:14
msgid "KSnapshot" msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot" msgstr "KSnapshot"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33 #: screenshot.cpp:56
#: rc.cpp:12 msgid "&Screenshot..."
msgstr "スクリーンショット(&S)..."
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot" msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "現在のスナップショットのサムネイル" msgstr "現在のスナップショットのサムネイル"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38 #: ksnapshotwidget.ui:36
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n" "This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
@ -70,64 +74,62 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"これは現在のスナップショットのサムネイルです。\n" "これは現在のスナップショットのサムネイルです。\n"
"\n" "\n"
"この画像を他のアプリケーションやドキュメントにドラッグすると、完全なスクリーンショットをそこにコピーすることができます。Konqueror " "この画像を他のアプリケーションやドキュメントにドラッグすると、完全なスクリー"
"ファイルマネージャで試してみてください。" "ンショットをそこにコピーすることができます。Konqueror ファイルマネージャで試"
"してみてください。"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46 #: ksnapshotwidget.ui:46
#: rc.cpp:20
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New Snapshot" msgid "&New Snapshot"
msgstr "新規スナップショット(&N)" msgstr "新規スナップショット(&N)"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52 #: ksnapshotwidget.ui:52
#: rc.cpp:23
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot." msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "このボタンをクリックして新しいスナップショットを撮影します。" msgstr "このボタンをクリックして新しいスナップショットを撮影します。"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60 #: ksnapshotwidget.ui:60
#: rc.cpp:26
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Save As..." msgid "&Save As..."
msgstr "スナップショットを保存(&S)..." msgstr "スナップショットを保存(&S)..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66 #: ksnapshotwidget.ui:66
#: rc.cpp:29
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot " "Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is " "without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save." "automatically incremented after each save."
msgstr "" msgstr ""
"現在のスナップショットを保存します。ファイルダイアログを表示させずに素早くスナップショットを保存するには [Ctrl+Shift+S] " "現在のスナップショットを保存します。ファイルダイアログを表示させずに素早くス"
"を押します。この場合、保存するたびにファイル名に含まれる変数が自動的に増加します。" "ナップショットを保存するには [Ctrl+Shift+S] を押します。この場合、保存するた"
"びにファイル名に含まれる変数が自動的に増加します。"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97 #: ksnapshotwidget.ui:91
#: rc.cpp:35 #, fuzzy, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr "スクリーンショット(&S)..."
#: ksnapshotwidget.ui:97
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot." msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "現在のスナップショットを印刷します。" msgstr "現在のスナップショットを印刷します。"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119 #: ksnapshotwidget.ui:119
#: rc.cpp:38
#, no-c-format #, no-c-format
msgid " sec" msgid " sec"
msgstr " 秒" msgstr " 秒"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122 #: ksnapshotwidget.ui:122
#: rc.cpp:41
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "No delay" msgid "No delay"
msgstr "遅延なし" msgstr "遅延なし"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125 #: ksnapshotwidget.ui:125
#: rc.cpp:44
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds" msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "スナップショットを撮影するまでの遅延秒数" msgstr "スナップショットを撮影するまでの遅延秒数"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135 #: ksnapshotwidget.ui:128
#: rc.cpp:47
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
@ -143,82 +145,82 @@ msgid ""
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"「新規スナップショット」ボタンをクリックしてから実際にスナップショットを撮影するまでの遅延秒数です。\n" "「新規スナップショット」ボタンをクリックしてから実際にスナップショットを撮影"
"するまでの遅延秒数です。\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"これは、ウィンドウ、メニュー、その他のスクリーン上のアイテムを好みの状態に整えるときに役立ちます。\n" "これは、ウィンドウ、メニュー、その他のスクリーン上のアイテムを好みの状態に整"
"えるときに役立ちます。\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"「遅延なし」の場合は、マウスのクリックを合図にスナップショットを撮影します。\n" "「遅延なし」の場合は、マウスのクリックを合図にスナップショットを撮影しま"
"す。\n"
"</p>\n" "</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143 #: ksnapshotwidget.ui:143
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:" msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "スナップショットの遅延(&D):" msgstr "スナップショットの遅延(&D):"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154 #: ksnapshotwidget.ui:154
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:" msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "撮影モード(&T):" msgstr "撮影モード(&T):"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182 #: ksnapshotwidget.ui:182
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Include &window decorations" msgid "Include &window decorations"
msgstr "ウィンドウの装飾を含める(&W)" msgstr "ウィンドウの装飾を含める(&W)"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188 #: ksnapshotwidget.ui:188
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations" "When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr "このオプションを有効にすると、スナップショットにウィンドウの装飾も含めます。" msgstr ""
"このオプションを有効にすると、スナップショットにウィンドウの装飾も含めます。"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194 #: ksnapshotwidget.ui:194
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Full Screen" msgid "Full Screen"
msgstr "全画面" msgstr "全画面"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199 #: ksnapshotwidget.ui:199
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Window Under Cursor" msgid "Window Under Cursor"
msgstr "カーソルの下のウィンドウ" msgstr "カーソルの下のウィンドウ"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204 #: ksnapshotwidget.ui:204
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Region" msgid "Region"
msgstr "範囲" msgstr "範囲"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215 #: ksnapshotwidget.ui:211
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n" "<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop." "<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<br>\n" "<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under " "under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"the mouse cursor when the snapshot is taken." "<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"<br>\n" "When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When " "of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>このメニューを使って以下の三つの撮影モードから選択することができます:\n" "<qt>このメニューを使って以下の三つの撮影モードから選択することができます:\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"[全画面] デスクトップ全体を撮影します。" "[全画面] デスクトップ全体を撮影します。<br>\n"
"<br>\n" "[カーソルの下のウィンドウ] マウスカーソルの下にあるウィンドウまたはメニューの"
"[カーソルの下のウィンドウ] マウスカーソルの下にあるウィンドウまたはメニューのみを撮影します。" "みを撮影します。<br>\n"
"<br>\n" "[範囲] 指定されたデスクトップの領域だけを撮影します。このモードでスナップ"
"[範囲] " "ショットを撮ると、マウスのクリックとドラッグでスクリーンの範囲を指定すること"
"指定されたデスクトップの領域だけを撮影します。このモードでスナップショットを撮ると、マウスのクリックとドラッグでスクリーンの範囲を指定することができます。</p" "ができます。</p></qt>"
"></qt>"
#: screenshot.cpp:56 #: screenshot-chalk.rc:4
msgid "&Screenshot..." #, no-c-format
msgstr "スクリーンショット(&S)..." msgid "&Tools"
msgstr ""
#: screenshot-kpresenter.rc:4 screenshot-kword.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr ""

@ -3,21 +3,22 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: Mimos\n" "Project-Id-Version: Mimos\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 02:45+0200\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-06 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-29 16:12-0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-29 16:12-0800\n"
"Last-Translator: MIMOS Open Source <opensource@mimos.my>\n" "Last-Translator: MIMOS Open Source <opensource@mimos.my>\n"
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n" "Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
"Language: ms\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "MIMOS" msgstr "MIMOS"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -46,21 +47,24 @@ msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Skrin berjaya ditangkap." msgstr "Skrin berjaya ditangkap."
#: main.cpp:10 #: main.cpp:10
msgid "KDE Screenshot Utility" #, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Utiliti Screenshot KDE" msgstr "Utiliti Screenshot KDE"
#: main.cpp:14 #: main.cpp:14
msgid "KSnapshot" msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot" msgstr "KSnapshot"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33 #: screenshot.cpp:56
#: rc.cpp:12 msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Screenshot..."
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot" msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "Thumbnail snapshot semasa" msgstr "Thumbnail snapshot semasa"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38 #: ksnapshotwidget.ui:36
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n" "This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
@ -73,26 +77,22 @@ msgstr ""
"Imej boleh diseret ke aplikasi atau dokumen lain untuk menyalin screenshot " "Imej boleh diseret ke aplikasi atau dokumen lain untuk menyalin screenshot "
"penuh. Cuba guna pengurus fail Konqueror." "penuh. Cuba guna pengurus fail Konqueror."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46 #: ksnapshotwidget.ui:46
#: rc.cpp:20
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New Snapshot" msgid "&New Snapshot"
msgstr "Snapshot &Baru" msgstr "Snapshot &Baru"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52 #: ksnapshotwidget.ui:52
#: rc.cpp:23
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot." msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Klik butang ini untuk mengambil snapshot baru." msgstr "Klik butang ini untuk mengambil snapshot baru."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60 #: ksnapshotwidget.ui:60
#: rc.cpp:26
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Save As..." msgid "&Save As..."
msgstr "&Simpan Sebagai..." msgstr "&Simpan Sebagai..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66 #: ksnapshotwidget.ui:66
#: rc.cpp:29
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot " "Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -100,35 +100,35 @@ msgid ""
"automatically incremented after each save." "automatically incremented after each save."
msgstr "" msgstr ""
"Klik butang ini untuk menyimpan snapshot semasa. Untuk menyimpan snapshot " "Klik butang ini untuk menyimpan snapshot semasa. Untuk menyimpan snapshot "
"dengan cepat tanpa memaparkan dialog fail, tekan Ctrl+Shift+S. Nama fail akan " "dengan cepat tanpa memaparkan dialog fail, tekan Ctrl+Shift+S. Nama fail "
"ditambah secara automatik selepas setiap kali fail disimpan." "akan ditambah secara automatik selepas setiap kali fail disimpan."
#: ksnapshotwidget.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr "&Screenshot..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97 #: ksnapshotwidget.ui:97
#: rc.cpp:35
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot." msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Klik butang ini untuk mencetak snapshot semasa." msgstr "Klik butang ini untuk mencetak snapshot semasa."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119 #: ksnapshotwidget.ui:119
#: rc.cpp:38
#, no-c-format #, no-c-format
msgid " sec" msgid " sec"
msgstr "saat" msgstr "saat"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122 #: ksnapshotwidget.ui:122
#: rc.cpp:41
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "No delay" msgid "No delay"
msgstr "Tiada kelewatan" msgstr "Tiada kelewatan"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125 #: ksnapshotwidget.ui:125
#: rc.cpp:44
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds" msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Kelewatan snapshot dalam saat" msgstr "Kelewatan snapshot dalam saat"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135 #: ksnapshotwidget.ui:128
#: rc.cpp:47
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
@ -144,89 +144,83 @@ msgid ""
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Ini bilangan saat yang perlu ditunggu selepas mengklik butang <i>" "Ini bilangan saat yang perlu ditunggu selepas mengklik butang <i>Snapshot "
"Snapshot Baru</i>sebelum mengambil snapshot.\n" "Baru</i>sebelum mengambil snapshot.\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"Ini sangat berguna untuk mendapatkan tetingkap, menu dan butiran lain dalam " "Ini sangat berguna untuk mendapatkan tetingkap, menu dan butiran lain dalam "
"binaan skrin mengikut cara yang anda inginkan.\n" "binaan skrin mengikut cara yang anda inginkan.\n"
" " " <p>\n"
"<p>\n" "Jika<i>tiada kelewatan<i>disetkan, program akan menunggu klik tetikus "
"Jika<i>tiada kelewatan<i>disetkan, program akan menunggu klik tetikus sebelum " "sebelum mengambil snapshot.\n"
"mengambil snapshot.\n"
"</p>\n" "</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143 #: ksnapshotwidget.ui:143
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:" msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "&Kelewatan snapshot:" msgstr "&Kelewatan snapshot:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154 #: ksnapshotwidget.ui:154
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:" msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Mod &tawan:" msgstr "Mod &tawan:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182 #: ksnapshotwidget.ui:182
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Include &window decorations" msgid "Include &window decorations"
msgstr "Masukkan hiasan &tetingkap" msgstr "Masukkan hiasan &tetingkap"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188 #: ksnapshotwidget.ui:188
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations" "When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr "" msgstr ""
"Apabila diaktifkan, snapshot tetingkap akan memasukkan hiasan tetingkap" "Apabila diaktifkan, snapshot tetingkap akan memasukkan hiasan tetingkap"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194 #: ksnapshotwidget.ui:194
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Full Screen" msgid "Full Screen"
msgstr "Skrin Penuh" msgstr "Skrin Penuh"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199 #: ksnapshotwidget.ui:199
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Window Under Cursor" msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Tetingkap Di bawah Kursor" msgstr "Tetingkap Di bawah Kursor"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204 #: ksnapshotwidget.ui:204
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Region" msgid "Region"
msgstr "Kawasan" msgstr "Kawasan"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215 #: ksnapshotwidget.ui:211
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n" "<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop." "<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<br>\n" "<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under " "under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"the mouse cursor when the snapshot is taken." "<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"<br>\n" "When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When " "of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Dengan menggunakan menu ini, anda boleh memilih tiga mod snapshot yang " "<qt>Dengan menggunakan menu ini, anda boleh memilih tiga mod snapshot yang "
"berikut:\n" "berikut:\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"<b>Skrin Penuh</b> - tawan seluruh desktop." "<b>Skrin Penuh</b> - tawan seluruh desktop.<br>\n"
"<br>\n" "<b>Tetingkap Di bawah Kursor</b> - tawan tetingkap sahaja (atau menu) yang "
"<b>Tetingkap Di bawah Kursor</b> - tawan tetingkap sahaja (atau menu) yang di " "di bawah kursor tetikus apabila mengambil snapshot.<br>\n"
"bawah kursor tetikus apabila mengambil snapshot."
"<br>\n"
"<b>Kawasan</b> - tawan hanya kawasan desktop yang anda tetapkan. Apabila " "<b>Kawasan</b> - tawan hanya kawasan desktop yang anda tetapkan. Apabila "
"mengambil snapshot baru dalam mod ini anda boleh memilih mana-mana kawasan pada " "mengambil snapshot baru dalam mod ini anda boleh memilih mana-mana kawasan "
"skrin dengan mengklik dan menyeret tetikus.</p></qt>" "pada skrin dengan mengklik dan menyeret tetikus.</p></qt>"
#: screenshot.cpp:56 #: screenshot-chalk.rc:4
msgid "&Screenshot..." #, no-c-format
msgstr "&Screenshot..." msgid "&Tools"
msgstr ""
#: screenshot-kpresenter.rc:4 screenshot-kword.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr ""

@ -5,22 +5,23 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n" "Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 02:45+0200\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-06 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-09 14:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-09 14:49+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Nils Kristian Tomren" msgstr "Nils Kristian Tomren"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -48,21 +49,24 @@ msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Det er tatt bilde av skjermen." msgstr "Det er tatt bilde av skjermen."
#: main.cpp:10 #: main.cpp:10
msgid "KDE Screenshot Utility" #, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "KDE-verktøy for skjermbilder" msgstr "KDE-verktøy for skjermbilder"
#: main.cpp:14 #: main.cpp:14
msgid "KSnapshot" msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot" msgstr "KSnapshot"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33 #: screenshot.cpp:56
#: rc.cpp:12 msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Skjermbilde ..."
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot" msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "Miniatyr av skjermbildet" msgstr "Miniatyr av skjermbildet"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38 #: ksnapshotwidget.ui:36
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n" "This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
@ -72,29 +76,25 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Dette er en miniatyrutgave av skjermbildet.\n" "Dette er en miniatyrutgave av skjermbildet.\n"
"\n" "\n"
"Du kan dra miniatyrbildet til et annet program eller dokument om du vil kopiere " "Du kan dra miniatyrbildet til et annet program eller dokument om du vil "
"skjermbildet dit. Prøv for eksempel med filbehandleren Konqueror." "kopiere skjermbildet dit. Prøv for eksempel med filbehandleren Konqueror."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46 #: ksnapshotwidget.ui:46
#: rc.cpp:20
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New Snapshot" msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nytt skjermbilde" msgstr "&Nytt skjermbilde"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52 #: ksnapshotwidget.ui:52
#: rc.cpp:23
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot." msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Bruk denne knappen for å ta et nytt skjermbilde." msgstr "Bruk denne knappen for å ta et nytt skjermbilde."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60 #: ksnapshotwidget.ui:60
#: rc.cpp:26
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Save As..." msgid "&Save As..."
msgstr "Lagre &som..." msgstr "Lagre &som..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66 #: ksnapshotwidget.ui:66
#: rc.cpp:29
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot " "Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -105,32 +105,32 @@ msgstr ""
"raskt uten å vise fildialogen, kan du trykke Ctrl + Shift + S. Filnavnet får " "raskt uten å vise fildialogen, kan du trykke Ctrl + Shift + S. Filnavnet får "
"automatisk høyere nummer ved hver lagring." "automatisk høyere nummer ved hver lagring."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97 #: ksnapshotwidget.ui:91
#: rc.cpp:35 #, fuzzy, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr "&Skjermbilde ..."
#: ksnapshotwidget.ui:97
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot." msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Bruk denne knappen for å skrive ut skjermbildet." msgstr "Bruk denne knappen for å skrive ut skjermbildet."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119 #: ksnapshotwidget.ui:119
#: rc.cpp:38
#, no-c-format #, no-c-format
msgid " sec" msgid " sec"
msgstr " sekund" msgstr " sekund"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122 #: ksnapshotwidget.ui:122
#: rc.cpp:41
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "No delay" msgid "No delay"
msgstr "Ingen forsinkelse" msgstr "Ingen forsinkelse"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125 #: ksnapshotwidget.ui:125
#: rc.cpp:44
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds" msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Forsinkelse for skjermbildet i sekunder" msgstr "Forsinkelse for skjermbildet i sekunder"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135 #: ksnapshotwidget.ui:128
#: rc.cpp:47
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
@ -145,33 +145,28 @@ msgid ""
"</p>\n" "</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Her velger du hvor mange sekunder som skal gå fra du har trykt på <i>" "<qt>Her velger du hvor mange sekunder som skal gå fra du har trykt på <i>Ta "
"Ta nytt skjermbilde</i> til skjermbildet blir tatt " "nytt skjermbilde</i> til skjermbildet blir tatt <p>Dette er nyttig hvis du "
"<p>Dette er nyttig hvis du vil sette opp vinduer, menyer og andre " "vil sette opp vinduer, menyer og andre skjermelementer akkurat slik du vil."
"skjermelementer akkurat slik du vil." "<p>Hvis du velger <i>ingen forsinkelse</i>, venter programmet på et "
"<p>Hvis du velger <i>ingen forsinkelse</i>, venter programmet på et museklikk " "museklikk før skjermbildet blir tatt.</p></qt>"
"før skjermbildet blir tatt.</p></qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143 #: ksnapshotwidget.ui:143
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:" msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "&forsinkelse:" msgstr "&forsinkelse:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154 #: ksnapshotwidget.ui:154
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:" msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "&Bildemodus:" msgstr "&Bildemodus:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182 #: ksnapshotwidget.ui:182
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Include &window decorations" msgid "Include &window decorations"
msgstr "Ta med &vindusdekorasjoner" msgstr "Ta med &vindusdekorasjoner"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188 #: ksnapshotwidget.ui:188
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations" "When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
@ -179,51 +174,50 @@ msgstr ""
"Her kan du velge om vindusdekorasjonene skal være med i skjermbildet av et " "Her kan du velge om vindusdekorasjonene skal være med i skjermbildet av et "
"vindu" "vindu"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194 #: ksnapshotwidget.ui:194
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Full Screen" msgid "Full Screen"
msgstr "Hele skjermen" msgstr "Hele skjermen"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199 #: ksnapshotwidget.ui:199
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Window Under Cursor" msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Vinduet under musepekeren" msgstr "Vinduet under musepekeren"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204 #: ksnapshotwidget.ui:204
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Region" msgid "Region"
msgstr "Område" msgstr "Område"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215 #: ksnapshotwidget.ui:211
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n" "<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop." "<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<br>\n" "<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under " "under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"the mouse cursor when the snapshot is taken." "<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"<br>\n" "When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When " "of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Når du bruker denne menyen kan du velge mellom disse tre måtene å ta " "<qt>Når du bruker denne menyen kan du velge mellom disse tre måtene å ta "
"skjermbildet på:\n" "skjermbildet på:\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"<b>Fullskjerm</b> - tar bilde av hele skjermen." "<b>Fullskjerm</b> - tar bilde av hele skjermen.<br>\n"
"<br>\n" "<b>Vinduet under musepekeren</b> - tar bilde bare av vinduet (eller menyen) "
"<b>Vinduet under musepekeren</b> - tar bilde bare av vinduet (eller menyen) som " "som er under musepekeren når bildet taes.<br>\n"
"er under musepekeren når bildet taes."
"<br>\n"
"<b>Område</b> - tar bilde av det område du angir. Når du tar nye bilder med " "<b>Område</b> - tar bilde av det område du angir. Når du tar nye bilder med "
"dette valget kan du velge et område på skjermen ved å klikke og dra musa.</p>" "dette valget kan du velge et område på skjermen ved å klikke og dra musa.</"
"</qt>" "p></qt>"
#: screenshot.cpp:56 #: screenshot-chalk.rc:4
msgid "&Screenshot..." #, no-c-format
msgstr "&Skjermbilde ..." msgid "&Tools"
msgstr ""
#: screenshot-kpresenter.rc:4 screenshot-kword.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr ""

@ -4,22 +4,23 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n" "Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 02:45+0200\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-06 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 10:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-24 10:08+0100\n"
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n" "Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n" "Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern" msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -47,21 +48,24 @@ msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Schirm wöör opnahmen." msgstr "Schirm wöör opnahmen."
#: main.cpp:10 #: main.cpp:10
msgid "KDE Screenshot Utility" #, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Schirmfoto-Deenstprogramm för KDE" msgstr "Schirmfoto-Deenstprogramm för KDE"
#: main.cpp:14 #: main.cpp:14
msgid "KSnapshot" msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot" msgstr "KSnapshot"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33 #: screenshot.cpp:56
#: rc.cpp:12 msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Schirmbild..."
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot" msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "Vöransicht vun't aktuell Schirmbild" msgstr "Vöransicht vun't aktuell Schirmbild"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38 #: ksnapshotwidget.ui:36
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n" "This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
@ -71,65 +75,61 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Dit is en Vöransicht vun den aktuellen Snappschööt.\n" "Dit is en Vöransicht vun den aktuellen Snappschööt.\n"
"\n" "\n"
"Dat Bild lett sik as heel Schirmfoto na en anner Programm oder Dokment trecken. " "Dat Bild lett sik as heel Schirmfoto na en anner Programm oder Dokment "
"Versöök dat t.B. maal mit den Dateipleger Konqueror." "trecken. Versöök dat t.B. maal mit den Dateipleger Konqueror."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46 #: ksnapshotwidget.ui:46
#: rc.cpp:20
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New Snapshot" msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nieg Snappschööt" msgstr "&Nieg Snappschööt"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52 #: ksnapshotwidget.ui:52
#: rc.cpp:23
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot." msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du en nieg Snappschööt opstellen wullt." msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du en nieg Snappschööt opstellen wullt."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60 #: ksnapshotwidget.ui:60
#: rc.cpp:26
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Save As..." msgid "&Save As..."
msgstr "&Sekern as..." msgstr "&Sekern as..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66 #: ksnapshotwidget.ui:66
#: rc.cpp:29
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot " "Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is " "without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save." "automatically incremented after each save."
msgstr "" msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du den aktuellen Snappschööt sekern wullt. Wenn Du " "Klick op dissen Knoop, wenn Du den aktuellen Snappschööt sekern wullt. Wenn "
"em gau ahn Dateidialoog sekern wullt, drück Strg+Ümschalt+S. De Dateinaam warrt " "Du em gau ahn Dateidialoog sekern wullt, drück Strg+Ümschalt+S. De Dateinaam "
"för elk Sekern automaatsch een hoochtellt." "warrt för elk Sekern automaatsch een hoochtellt."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97 #: ksnapshotwidget.ui:91
#: rc.cpp:35 #, fuzzy, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr "&Schirmbild..."
#: ksnapshotwidget.ui:97
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot." msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du dat aktuelle Schirmfoto drucken wullt." msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du dat aktuelle Schirmfoto drucken wullt."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119 #: ksnapshotwidget.ui:119
#: rc.cpp:38
#, no-c-format #, no-c-format
msgid " sec" msgid " sec"
msgstr " Sek." msgstr " Sek."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122 #: ksnapshotwidget.ui:122
#: rc.cpp:41
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "No delay" msgid "No delay"
msgstr "Keen Töövtiet" msgstr "Keen Töövtiet"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125 #: ksnapshotwidget.ui:125
#: rc.cpp:44
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds" msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Snappschööt-Töövtiet in Sekunnen" msgstr "Snappschööt-Töövtiet in Sekunnen"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135 #: ksnapshotwidget.ui:128
#: rc.cpp:47
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
@ -151,31 +151,27 @@ msgstr ""
"Dit is goot, wenn Du Finstern, Menüs oder anner Schirmelementen noch för den " "Dit is goot, wenn Du Finstern, Menüs oder anner Schirmelementen noch för den "
"Snappschööt torechtmaken muttst.\n" "Snappschööt torechtmaken muttst.\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"Wenn <i>Keen Töövtiet</i> instellt is, töövt dat Programm op en Muusklick, ehr " "Wenn <i>Keen Töövtiet</i> instellt is, töövt dat Programm op en Muusklick, "
"de Snappschööt maakt warrt.\n" "ehr de Snappschööt maakt warrt.\n"
"</p>\n" "</p>\n"
"<qt>" "<qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143 #: ksnapshotwidget.ui:143
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:" msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "Snappschööt-&Töövtiet:" msgstr "Snappschööt-&Töövtiet:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154 #: ksnapshotwidget.ui:154
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:" msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "&Opteek-Metood:" msgstr "&Opteek-Metood:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182 #: ksnapshotwidget.ui:182
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Include &window decorations" msgid "Include &window decorations"
msgstr "Mit &Finsterdekoratschoon" msgstr "Mit &Finsterdekoratschoon"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188 #: ksnapshotwidget.ui:188
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations" "When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
@ -183,50 +179,49 @@ msgstr ""
"Wenn disse Optschoon anmaakt is, bargt en Snappschööt vun en Finster ok de " "Wenn disse Optschoon anmaakt is, bargt en Snappschööt vun en Finster ok de "
"Finsterdekoratschonen" "Finsterdekoratschonen"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194 #: ksnapshotwidget.ui:194
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Full Screen" msgid "Full Screen"
msgstr "Heel Schirm" msgstr "Heel Schirm"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199 #: ksnapshotwidget.ui:199
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Window Under Cursor" msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Finster ünner Wieser" msgstr "Finster ünner Wieser"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204 #: ksnapshotwidget.ui:204
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Region" msgid "Region"
msgstr "Rebeet" msgstr "Rebeet"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215 #: ksnapshotwidget.ui:211
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n" "<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop." "<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<br>\n" "<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under " "under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"the mouse cursor when the snapshot is taken." "<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"<br>\n" "When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When " "of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Mit dit Menü lett sik ut de nakamen dree Snappschööt-Metoden utsöken:\n" "<qt>Mit dit Menü lett sik ut de nakamen dree Snappschööt-Metoden utsöken:\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"<b>Heel Schirm</b> - nimmt den helen Schriefdisch op." "<b>Heel Schirm</b> - nimmt den helen Schriefdisch op.<br>\n"
"<br>\n"
"<b>Finster ünner Wieser</b> - nimmt bloots dat Finster (oder Menü) ünner den " "<b>Finster ünner Wieser</b> - nimmt bloots dat Finster (oder Menü) ünner den "
"Muuswieser op." "Muuswieser op.<br>\n"
"<br>\n"
"<b>Rebeet</b> - nimmt bloots dat angeven Rebeet op den Schriefdisch op. Bi't " "<b>Rebeet</b> - nimmt bloots dat angeven Rebeet op den Schriefdisch op. Bi't "
"Opstellen vun en nieg Snappschööt mit disse Metood lett sik dör Anklicken un " "Opstellen vun en nieg Snappschööt mit disse Metood lett sik dör Anklicken un "
"Trecken mit de Muus en Rebeet utsöken.</p></qt>" "Trecken mit de Muus en Rebeet utsöken.</p></qt>"
#: screenshot.cpp:56 #: screenshot-chalk.rc:4
msgid "&Screenshot..." #, no-c-format
msgstr "&Schirmbild..." msgid "&Tools"
msgstr ""
#: screenshot-kpresenter.rc:4 screenshot-kword.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr ""

@ -5,23 +5,24 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n" "Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 02:45+0200\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-06 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-12 22:20+0545\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-12 22:20+0545\n"
"Last-Translator: shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>\n" "Last-Translator: shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n" "Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n" "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Nabin Gautam, श्यामकृष्ण बल" msgstr "Nabin Gautam, श्यामकृष्ण बल"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -49,21 +50,24 @@ msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "पर्दा सफलतापूर्वक लिइएको छ ।" msgstr "पर्दा सफलतापूर्वक लिइएको छ ।"
#: main.cpp:10 #: main.cpp:10
msgid "KDE Screenshot Utility" #, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "KDE स्क्रिनसट उपयोगिता" msgstr "KDE स्क्रिनसट उपयोगिता"
#: main.cpp:14 #: main.cpp:14
msgid "KSnapshot" msgid "KSnapshot"
msgstr "केडीई स्न्यापसट" msgstr "केडीई स्न्यापसट"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33 #: screenshot.cpp:56
#: rc.cpp:12 msgid "&Screenshot..."
msgstr "स्क्रिनसट..."
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot" msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "हालको स्न्यापसटको थम्बनेल" msgstr "हालको स्न्यापसटको थम्बनेल"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38 #: ksnapshotwidget.ui:36
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n" "This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
@ -73,65 +77,60 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"यो हालको स्न्यापसटको थम्बनेल हो ।\n" "यो हालको स्न्यापसटको थम्बनेल हो ।\n"
"\n" "\n"
"छवि पूरा स्क्रिनसटमा प्रतिलिपि गर्न अन्य अनुप्रयोग वा कागजातमा तान्न सकिन्छ । " "छवि पूरा स्क्रिनसटमा प्रतिलिपि गर्न अन्य अनुप्रयोग वा कागजातमा तान्न सकिन्छ । यसलाई "
"यसलाई कन्क्वेरर फाइल प्रबन्धकसँग प्रयास गर्नुहोस् ।" "कन्क्वेरर फाइल प्रबन्धकसँग प्रयास गर्नुहोस् ।"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46 #: ksnapshotwidget.ui:46
#: rc.cpp:20
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New Snapshot" msgid "&New Snapshot"
msgstr "नयाँ स्न्यापसट" msgstr "नयाँ स्न्यापसट"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52 #: ksnapshotwidget.ui:52
#: rc.cpp:23
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot." msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "नयाँ स्न्यापसट लिनका लागि यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।" msgstr "नयाँ स्न्यापसट लिनका लागि यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60 #: ksnapshotwidget.ui:60
#: rc.cpp:26
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Save As..." msgid "&Save As..."
msgstr "यस रुपमा बचत गर्नुहोस्..." msgstr "यस रुपमा बचत गर्नुहोस्..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66 #: ksnapshotwidget.ui:66
#: rc.cpp:29
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot " "Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is " "without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save." "automatically incremented after each save."
msgstr "" msgstr ""
"हालको स्न्यापसट बचत गर्न यो बटन क्लिक गर्नुहोस् । फाइल संवाद नदेखाइकन स्न्यापसट " "हालको स्न्यापसट बचत गर्न यो बटन क्लिक गर्नुहोस् । फाइल संवाद नदेखाइकन स्न्यापसट छिटो "
"छिटो बचत गर्न, Ctrl+Shift+S थिच्नुहोस् । प्रत्येक बचतमा फाइलनाम स्वत: बृद्धि " "बचत गर्न, Ctrl+Shift+S थिच्नुहोस् । प्रत्येक बचतमा फाइलनाम स्वत: बृद्धि हुन्छ ।"
"हुन्छ ।"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97 #: ksnapshotwidget.ui:91
#: rc.cpp:35 #, fuzzy, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr "स्क्रिनसट..."
#: ksnapshotwidget.ui:97
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot." msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "हालको स्क्रिनसट मुद्रण गर्न यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।" msgstr "हालको स्क्रिनसट मुद्रण गर्न यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119 #: ksnapshotwidget.ui:119
#: rc.cpp:38
#, no-c-format #, no-c-format
msgid " sec" msgid " sec"
msgstr " सेकेन्ड" msgstr " सेकेन्ड"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122 #: ksnapshotwidget.ui:122
#: rc.cpp:41
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "No delay" msgid "No delay"
msgstr "विलम्ब नगर्नुहोस्" msgstr "विलम्ब नगर्नुहोस्"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125 #: ksnapshotwidget.ui:125
#: rc.cpp:44
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds" msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "सेकेन्डमा स्न्याप सट विलम्ब हुन्छ" msgstr "सेकेन्डमा स्न्याप सट विलम्ब हुन्छ"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135 #: ksnapshotwidget.ui:128
#: rc.cpp:47
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
@ -147,88 +146,81 @@ msgid ""
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"यो <i>नयाँ स्न्याप सट</i> बटन क्लिक गरेपछि स्न्याप सट लिनुभन्दा पहिले प्रतिक्षा " "यो <i>नयाँ स्न्याप सट</i> बटन क्लिक गरेपछि स्न्याप सट लिनुभन्दा पहिले प्रतिक्षा गर्नुपर्ने "
"गर्नुपर्ने नम्बर सेकेन्डको हो ।\n" "नम्बर सेकेन्डको हो ।\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"यो तपाईँले चाहेको तरिकाले पर्दामा सञ्झ्याल, मेनु र अन्य वस्तु प्राप्त गर्नका " "यो तपाईँले चाहेको तरिकाले पर्दामा सञ्झ्याल, मेनु र अन्य वस्तु प्राप्त गर्नका लागि धेरै उपयोगी "
"लागि धेरै उपयोगी हुन्छ । \n" "हुन्छ । \n"
"<p>\n" "<p>\n"
"यदि <i>विलम्ब</i> सेट गरिएको छैन भने, कार्यक्रमले स्न्यापसट लिनुभन्दा पहिले " "यदि <i>विलम्ब</i> सेट गरिएको छैन भने, कार्यक्रमले स्न्यापसट लिनुभन्दा पहिले माउस क्लिकको "
"माउस क्लिकको प्रतिक्षा गर्ने छ ।\n" "प्रतिक्षा गर्ने छ ।\n"
"</p>\n" "</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143 #: ksnapshotwidget.ui:143
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:" msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "स्न्यापसट विलम्ब:" msgstr "स्न्यापसट विलम्ब:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154 #: ksnapshotwidget.ui:154
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:" msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "ग्रहण मोड:" msgstr "ग्रहण मोड:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182 #: ksnapshotwidget.ui:182
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Include &window decorations" msgid "Include &window decorations"
msgstr "सञ्झ्याल सजावट समावेश गर्नुहोस्" msgstr "सञ्झ्याल सजावट समावेश गर्नुहोस्"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188 #: ksnapshotwidget.ui:188
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations" "When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr "" msgstr "सक्षम पार्दा, सञ्झ्यालको स्न्यापसटले पनि सञ्झ्यालको सजावट समावेश गर्ने छ"
"सक्षम पार्दा, सञ्झ्यालको स्न्यापसटले पनि सञ्झ्यालको सजावट समावेश गर्ने छ"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194 #: ksnapshotwidget.ui:194
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Full Screen" msgid "Full Screen"
msgstr "पूरा पर्दा" msgstr "पूरा पर्दा"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199 #: ksnapshotwidget.ui:199
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Window Under Cursor" msgid "Window Under Cursor"
msgstr "कर्सर मुनि सञ्झ्याल" msgstr "कर्सर मुनि सञ्झ्याल"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204 #: ksnapshotwidget.ui:204
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Region" msgid "Region"
msgstr "क्षेत्र" msgstr "क्षेत्र"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215 #: ksnapshotwidget.ui:211
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n" "<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop." "<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<br>\n" "<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under " "under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"the mouse cursor when the snapshot is taken." "<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"<br>\n" "When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When " "of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>यो मेनु प्रयोग गरेर, तपाईँले निम्न तीनवटा स्न्यापसट मोडबाट चयन गर्न " "<qt>यो मेनु प्रयोग गरेर, तपाईँले निम्न तीनवटा स्न्यापसट मोडबाट चयन गर्न सक्नुहुन्छ ।:\n"
"सक्नुहुन्छ ।:\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"<b>पूरा पर्दा</b> - पूरै डेस्कटप लिनेछ ।" "<b>पूरा पर्दा</b> - पूरै डेस्कटप लिनेछ ।<br>\n"
"<br>\n" "<b>सञ्झ्यालमा कर्सर</b> - स्न्यापसट लिदा माउस कर्सर तल भएको सञ्झ्याल (वा मेनु) मात्र "
"<b>सञ्झ्यालमा कर्सर</b> - स्न्यापसट लिदा माउस कर्सर तल भएको सञ्झ्याल (वा मेनु) " "लिन्छ ।<br>\n"
"मात्र लिन्छ ।" "<b>क्षेत्र</b> - तपाईँले निर्दिष्ट गरेको डेस्कटपको क्षेत्र मात्र लिने छ । यो मोडमा तपाईँले "
"<br>\n" "नयाँ स्न्यापसट लिदा पर्दामा माउस क्लिक गरि तानेर पर्दाको कुनै पनि क्षेत्र लिन सक्नुहुन्छ ।</"
"<b>क्षेत्र</b> - तपाईँले निर्दिष्ट गरेको डेस्कटपको क्षेत्र मात्र लिने छ । यो " "p></qt>"
"मोडमा तपाईँले नयाँ स्न्यापसट लिदा पर्दामा माउस क्लिक गरि तानेर पर्दाको कुनै पनि "
"क्षेत्र लिन सक्नुहुन्छ ।</p></qt>"
#: screenshot.cpp:56 #: screenshot-chalk.rc:4
msgid "&Screenshot..." #, no-c-format
msgstr "स्क्रिनसट..." msgid "&Tools"
msgstr ""
#: screenshot-kpresenter.rc:4 screenshot-kword.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr ""

@ -5,23 +5,24 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n" "Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 02:45+0200\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-06 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-04 12:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-04 12:52+0100\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" "Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" "Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Rinse de Vries" msgstr "Rinse de Vries"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -49,21 +50,24 @@ msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "De schermafdruk is met succes gemaakt." msgstr "De schermafdruk is met succes gemaakt."
#: main.cpp:10 #: main.cpp:10
msgid "KDE Screenshot Utility" #, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "KDE-programma voor schermafdrukken" msgstr "KDE-programma voor schermafdrukken"
#: main.cpp:14 #: main.cpp:14
msgid "KSnapshot" msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot" msgstr "KSnapshot"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33 #: screenshot.cpp:56
#: rc.cpp:12 msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Schermafdruk..."
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot" msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "Miniatuur van de huidige schermafdruk" msgstr "Miniatuur van de huidige schermafdruk"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38 #: ksnapshotwidget.ui:36
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n" "This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
@ -73,66 +77,62 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Dit is een miniatuur van de huidige schermafdruk.\n" "Dit is een miniatuur van de huidige schermafdruk.\n"
"\n" "\n"
"De afbeelding kan worden versleept naar een ander programma of document om de " "De afbeelding kan worden versleept naar een ander programma of document om "
"volledige schermafdruk daar naartoe te kopiëren. Probeer dit eens met de " "de volledige schermafdruk daar naartoe te kopiëren. Probeer dit eens met de "
"bestandsbeheerder Konqueror." "bestandsbeheerder Konqueror."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46 #: ksnapshotwidget.ui:46
#: rc.cpp:20
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New Snapshot" msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nieuwe schermafdruk" msgstr "&Nieuwe schermafdruk"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52 #: ksnapshotwidget.ui:52
#: rc.cpp:23
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot." msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Met deze knop maakt u een nieuwe schermafdruk." msgstr "Met deze knop maakt u een nieuwe schermafdruk."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60 #: ksnapshotwidget.ui:60
#: rc.cpp:26
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Save As..." msgid "&Save As..."
msgstr "Op&slaan als..." msgstr "Op&slaan als..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66 #: ksnapshotwidget.ui:66
#: rc.cpp:29
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot " "Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is " "without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save." "automatically incremented after each save."
msgstr "" msgstr ""
"Met deze knop kunt u de huidige schermafdruk opslaan. Om de afdruk snel op te " "Met deze knop kunt u de huidige schermafdruk opslaan. Om de afdruk snel op "
"slaan zonder de bestandsdialoog te gebruiken, druk op Shift+Ctrl+S. De " "te slaan zonder de bestandsdialoog te gebruiken, druk op Shift+Ctrl+S. De "
"bestandsnaam wordt altijd opgehoogd na elke keer opslaan." "bestandsnaam wordt altijd opgehoogd na elke keer opslaan."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97 #: ksnapshotwidget.ui:91
#: rc.cpp:35 #, fuzzy, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr "&Schermafdruk..."
#: ksnapshotwidget.ui:97
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot." msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Met deze knop drukt u de schermafdruk af." msgstr "Met deze knop drukt u de schermafdruk af."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119 #: ksnapshotwidget.ui:119
#: rc.cpp:38
#, no-c-format #, no-c-format
msgid " sec" msgid " sec"
msgstr " sec" msgstr " sec"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122 #: ksnapshotwidget.ui:122
#: rc.cpp:41
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "No delay" msgid "No delay"
msgstr "Geen vertraging" msgstr "Geen vertraging"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125 #: ksnapshotwidget.ui:125
#: rc.cpp:44
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds" msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Vertraging van schermafdruk in seconden" msgstr "Vertraging van schermafdruk in seconden"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135 #: ksnapshotwidget.ui:128
#: rc.cpp:47
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
@ -148,33 +148,29 @@ msgid ""
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>Dit is het aantal seconden dat er gewacht wordt nadat u geklikt hebt op de " "<p>Dit is het aantal seconden dat er gewacht wordt nadat u geklikt hebt op "
"knop <i>Nieuwe schermafdruk maken</i>. </p>" "de knop <i>Nieuwe schermafdruk maken</i>. </p><p>Dit is zeer bruikbaar als u "
"<p>Dit is zeer bruikbaar als u de vensters, menu's en andere items eerst op een " "de vensters, menu's en andere items eerst op een bepaalde manier wilt "
"bepaalde manier wilt inrichten.</p>" "inrichten.</p><p>Als er <i>geen vertraging</i> is ingesteld, dan zal het "
"<p>Als er <i>geen vertraging</i> is ingesteld, dan zal het programma wachten op " "programma wachten op een muisklik voordat de schermafdruk gemaakt wordt.</"
"een muisklik voordat de schermafdruk gemaakt wordt.</p></qt>" "p></qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143 #: ksnapshotwidget.ui:143
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:" msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "Vertraging voor schermaf&druk:" msgstr "Vertraging voor schermaf&druk:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154 #: ksnapshotwidget.ui:154
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:" msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Hoe de afdruk &te nemen:" msgstr "Hoe de afdruk &te nemen:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182 #: ksnapshotwidget.ui:182
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Include &window decorations" msgid "Include &window decorations"
msgstr "&Vensterdecoratie ook opnemen" msgstr "&Vensterdecoratie ook opnemen"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188 #: ksnapshotwidget.ui:188
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations" "When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
@ -182,49 +178,49 @@ msgstr ""
"Wanneer ingeschakeld zal de omranding ofwel decoratie van het venster ook " "Wanneer ingeschakeld zal de omranding ofwel decoratie van het venster ook "
"worden opgenomen in de schermafdruk." "worden opgenomen in de schermafdruk."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194 #: ksnapshotwidget.ui:194
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Full Screen" msgid "Full Screen"
msgstr "Volledig scherm" msgstr "Volledig scherm"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199 #: ksnapshotwidget.ui:199
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Window Under Cursor" msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Venster onder muiscursor" msgstr "Venster onder muiscursor"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204 #: ksnapshotwidget.ui:204
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Region" msgid "Region"
msgstr "Regio" msgstr "Regio"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215 #: ksnapshotwidget.ui:211
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n" "<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop." "<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<br>\n" "<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under " "under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"the mouse cursor when the snapshot is taken." "<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"<br>\n" "When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When " "of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt> In dit menu kunt u instellen op welke van de volgende manieren u een " "<qt> In dit menu kunt u instellen op welke van de volgende manieren u een "
"schermafdruk wilt maken: " "schermafdruk wilt maken: <p> <b>Volledig scherm</b> - maakt een opname van "
"<p> <b>Volledig scherm</b> - maakt een opname van het hele bureaublad." "het hele bureaublad.<br> <b>Venster onder muiscursor</b> - maakt alleen een "
"<br> <b>Venster onder muiscursor</b> - maakt alleen een opname van het venster " "opname van het venster waar de muispijl zich in bevindt.<br> <b>Bepaald "
"waar de muispijl zich in bevindt." "gebied</b> - maakt een opname van het gebied dat u opgeeft. Zodra u de "
"<br> <b>Bepaald gebied</b> - maakt een opname van het gebied dat u opgeeft. " "opname maakt, kunt u een gebied aangeven door met de muis te klikken en "
"Zodra u de opname maakt, kunt u een gebied aangeven door met de muis te klikken " "vervolgens een rechthoek aan te geven door de muis te slepen naar het "
"en vervolgens een rechthoek aan te geven door de muis te slepen naar het "
"gewenste punt, en weer los te laten.</p></qt>" "gewenste punt, en weer los te laten.</p></qt>"
#: screenshot.cpp:56 #: screenshot-chalk.rc:4
msgid "&Screenshot..." #, no-c-format
msgstr "&Schermafdruk..." msgid "&Tools"
msgstr ""
#: screenshot-kpresenter.rc:4 screenshot-kword.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr ""

@ -5,22 +5,23 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n" "Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 02:45+0200\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-06 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-20 00:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-20 00:26+0100\n"
"Last-Translator: Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>\n" "Last-Translator: Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n" "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Zbigniew Czernik" msgstr "Zbigniew Czernik"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -48,21 +49,24 @@ msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Ekran został przechwycony." msgstr "Ekran został przechwycony."
#: main.cpp:10 #: main.cpp:10
msgid "KDE Screenshot Utility" #, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Narzędzie KDE do zrzutów ekranu" msgstr "Narzędzie KDE do zrzutów ekranu"
#: main.cpp:14 #: main.cpp:14
msgid "KSnapshot" msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot" msgstr "KSnapshot"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33 #: screenshot.cpp:56
#: rc.cpp:12 msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Zrzut..."
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot" msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "Miniaturka bieżącego zrzutu" msgstr "Miniaturka bieżącego zrzutu"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38 #: ksnapshotwidget.ui:36
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n" "This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
@ -74,26 +78,22 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Obrazek można przeciągnąć do innego programu lub dokumentu." "Obrazek można przeciągnąć do innego programu lub dokumentu."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46 #: ksnapshotwidget.ui:46
#: rc.cpp:20
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New Snapshot" msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nowy zrzut" msgstr "&Nowy zrzut"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52 #: ksnapshotwidget.ui:52
#: rc.cpp:23
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot." msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Ten przycisk tworzy nowy zrzut ekranu." msgstr "Ten przycisk tworzy nowy zrzut ekranu."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60 #: ksnapshotwidget.ui:60
#: rc.cpp:26
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Save As..." msgid "&Save As..."
msgstr "Zapi&sz jako..." msgstr "Zapi&sz jako..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66 #: ksnapshotwidget.ui:66
#: rc.cpp:29
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot " "Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -104,32 +104,32 @@ msgstr ""
"otwierania okna wyboru pliku, wciśnij Ctrl+Shift+S. Nazwa pliku jest " "otwierania okna wyboru pliku, wciśnij Ctrl+Shift+S. Nazwa pliku jest "
"automatycznie zmieniana po każdym zapisie." "automatycznie zmieniana po każdym zapisie."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97 #: ksnapshotwidget.ui:91
#: rc.cpp:35 #, fuzzy, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr "&Zrzut..."
#: ksnapshotwidget.ui:97
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot." msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Drukuje zrzut ekranu." msgstr "Drukuje zrzut ekranu."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119 #: ksnapshotwidget.ui:119
#: rc.cpp:38
#, no-c-format #, no-c-format
msgid " sec" msgid " sec"
msgstr " sek" msgstr " sek"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122 #: ksnapshotwidget.ui:122
#: rc.cpp:41
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "No delay" msgid "No delay"
msgstr "Bez opóźnienia" msgstr "Bez opóźnienia"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125 #: ksnapshotwidget.ui:125
#: rc.cpp:44
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds" msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Opóźnienie w sekundach przez utworzeniem zrzutu ekranu" msgstr "Opóźnienie w sekundach przez utworzeniem zrzutu ekranu"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135 #: ksnapshotwidget.ui:128
#: rc.cpp:47
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
@ -144,8 +144,8 @@ msgid ""
"</p>\n" "</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"Liczba sekund, która ma upłynąć od kliknięcia na przycisku <i>Nowy zrzut</i>" "Liczba sekund, która ma upłynąć od kliknięcia na przycisku <i>Nowy zrzut</"
", zanim zrzut ekranu zostanie utworzony.\n" "i>, zanim zrzut ekranu zostanie utworzony.\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"Jest to przydatne do ustawienia okien, menu i innych elementów na ekranie w " "Jest to przydatne do ustawienia okien, menu i innych elementów na ekranie w "
"potrzebny sposób.\n" "potrzebny sposób.\n"
@ -155,75 +155,70 @@ msgstr ""
"</p>\n" "</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143 #: ksnapshotwidget.ui:143
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:" msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "&Opóżnienie:" msgstr "&Opóżnienie:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154 #: ksnapshotwidget.ui:154
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:" msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Tryb zrzutów:" msgstr "Tryb zrzutów:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182 #: ksnapshotwidget.ui:182
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Include &window decorations" msgid "Include &window decorations"
msgstr "Dołą&cz dekorację okna" msgstr "Dołą&cz dekorację okna"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188 #: ksnapshotwidget.ui:188
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations" "When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, zrzut będzie zawierał dekorację okna" msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, zrzut będzie zawierał dekorację okna"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194 #: ksnapshotwidget.ui:194
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Full Screen" msgid "Full Screen"
msgstr "Pełny ekran" msgstr "Pełny ekran"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199 #: ksnapshotwidget.ui:199
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Window Under Cursor" msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Okno pod kursorem" msgstr "Okno pod kursorem"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204 #: ksnapshotwidget.ui:204
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Region" msgid "Region"
msgstr "Obszar" msgstr "Obszar"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215 #: ksnapshotwidget.ui:211
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n" "<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop." "<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<br>\n" "<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under " "under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"the mouse cursor when the snapshot is taken." "<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"<br>\n" "When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When " "of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Z tego menu można wybrać trzy tryby zrzutów:\n" "<qt>Z tego menu można wybrać trzy tryby zrzutów:\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"<b>Pełny ekran</b> - zapisuje całą zawartość ekranu." "<b>Pełny ekran</b> - zapisuje całą zawartość ekranu.<br>\n"
"<br>\n" "<b>Okno pod kursorem</b> - zapisuje jedynie okno (lub menu) zawierające "
"<b>Okno pod kursorem</b> - zapisuje jedynie okno (lub menu) zawierające kursor " "kursor w momencie wykonywania zrzutu.<br>\n"
"w momencie wykonywania zrzutu."
"<br>\n"
"<b>Obszar</b> - zapisuje jedynie podany obszar. Podczas wykonywania zrzutu " "<b>Obszar</b> - zapisuje jedynie podany obszar. Podczas wykonywania zrzutu "
"będzie można określić wymagany obszar przez kliknięcie i przesuwanie myszy.</p>" "będzie można określić wymagany obszar przez kliknięcie i przesuwanie myszy.</"
"</qt>" "p></qt>"
#: screenshot.cpp:56 #: screenshot-chalk.rc:4
msgid "&Screenshot..." #, no-c-format
msgstr "&Zrzut..." msgid "&Tools"
msgstr ""
#: screenshot-kpresenter.rc:4 screenshot-kword.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr ""

@ -1,23 +1,24 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n" "Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 02:45+0200\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-06 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-18 15:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-18 15:13+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" "Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n" "Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Spell-Extra: KSnapshot\n" "X-Spell-Extra: KSnapshot\n"
"X-POFile-SpellExtra: Control KSnapshot \n" "X-POFile-SpellExtra: Control KSnapshot \n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -45,21 +46,24 @@ msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "O ecrã foi capturado com sucesso." msgstr "O ecrã foi capturado com sucesso."
#: main.cpp:10 #: main.cpp:10
msgid "KDE Screenshot Utility" #, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Gerador de Fotos do Ecrã" msgstr "Gerador de Fotos do Ecrã"
#: main.cpp:14 #: main.cpp:14
msgid "KSnapshot" msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot" msgstr "KSnapshot"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33 #: screenshot.cpp:56
#: rc.cpp:12 msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Captura de Ecrã..."
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot" msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "Miniatura da imagem actual" msgstr "Miniatura da imagem actual"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38 #: ksnapshotwidget.ui:36
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n" "This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
@ -69,30 +73,26 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Esta é uma miniatura da fotografia actual.\n" "Esta é uma miniatura da fotografia actual.\n"
"\n" "\n"
"A imagem pode ser arrastada para outra aplicação ou documento de modo a copiar " "A imagem pode ser arrastada para outra aplicação ou documento de modo a "
"a fotografia completa para esse local. Tente fazê-lo com o gestor de ficheiros " "copiar a fotografia completa para esse local. Tente fazê-lo com o gestor de "
"Konqueror." "ficheiros Konqueror."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46 #: ksnapshotwidget.ui:46
#: rc.cpp:20
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New Snapshot" msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nova Imagem" msgstr "&Nova Imagem"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52 #: ksnapshotwidget.ui:52
#: rc.cpp:23
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot." msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Carregue neste botão para efectuar uma nova captura." msgstr "Carregue neste botão para efectuar uma nova captura."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60 #: ksnapshotwidget.ui:60
#: rc.cpp:26
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Save As..." msgid "&Save As..."
msgstr "&Gravar Como..." msgstr "&Gravar Como..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66 #: ksnapshotwidget.ui:66
#: rc.cpp:29
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot " "Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -100,35 +100,35 @@ msgid ""
"automatically incremented after each save." "automatically incremented after each save."
msgstr "" msgstr ""
"Carregue neste botão para gravar a imagem actual. Para gravar rapidamente a " "Carregue neste botão para gravar a imagem actual. Para gravar rapidamente a "
"imagem sem mostrar a janela do ficheiro, carregue em Control+Shift+S. O nome do " "imagem sem mostrar a janela do ficheiro, carregue em Control+Shift+S. O nome "
"ficheiro é incrementado automaticamente depois de cada gravação." "do ficheiro é incrementado automaticamente depois de cada gravação."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97 #: ksnapshotwidget.ui:91
#: rc.cpp:35 #, fuzzy, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr "&Captura de Ecrã..."
#: ksnapshotwidget.ui:97
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot." msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Carregue neste botão para imprimir a imagem actual." msgstr "Carregue neste botão para imprimir a imagem actual."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119 #: ksnapshotwidget.ui:119
#: rc.cpp:38
#, no-c-format #, no-c-format
msgid " sec" msgid " sec"
msgstr " s" msgstr " s"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122 #: ksnapshotwidget.ui:122
#: rc.cpp:41
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "No delay" msgid "No delay"
msgstr "Sem atraso" msgstr "Sem atraso"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125 #: ksnapshotwidget.ui:125
#: rc.cpp:44
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds" msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Atraso da fotografia em segundos" msgstr "Atraso da fotografia em segundos"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135 #: ksnapshotwidget.ui:128
#: rc.cpp:47
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
@ -143,89 +143,84 @@ msgid ""
"</p>\n" "</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Este é o número de segundos a esperar depois de carregar no botão <i>" "<qt>Este é o número de segundos a esperar depois de carregar no botão "
"Nova Imagem</i> antes desta ser mesmo tirada.\n" "<i>Nova Imagem</i> antes desta ser mesmo tirada.\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"Isto é muito útil para obter as janelas, menus e outros itens da forma como o " "Isto é muito útil para obter as janelas, menus e outros itens da forma como "
"utilizador pretende.\n" "o utilizador pretende.\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"Se não estiver definido um atraso, o programa irá esperar que carregue no rato " "Se não estiver definido um atraso, o programa irá esperar que carregue no "
"até tirar a fotografia.\n" "rato até tirar a fotografia.\n"
"</p>\n" "</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143 #: ksnapshotwidget.ui:143
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:" msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "Atraso &da fotografia:" msgstr "Atraso &da fotografia:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154 #: ksnapshotwidget.ui:154
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:" msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Modo de cap&tura:" msgstr "Modo de cap&tura:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182 #: ksnapshotwidget.ui:182
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Include &window decorations" msgid "Include &window decorations"
msgstr "Incluir as decorações da &janela" msgstr "Incluir as decorações da &janela"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188 #: ksnapshotwidget.ui:188
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations" "When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr "" msgstr ""
"Quando estiver activa, a imagem de uma janela irá também incluir as decorações " "Quando estiver activa, a imagem de uma janela irá também incluir as "
"da janela" "decorações da janela"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194 #: ksnapshotwidget.ui:194
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Full Screen" msgid "Full Screen"
msgstr "Todo o Ecrã" msgstr "Todo o Ecrã"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199 #: ksnapshotwidget.ui:199
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Window Under Cursor" msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Janela Debaixo do Cursor" msgstr "Janela Debaixo do Cursor"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204 #: ksnapshotwidget.ui:204
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Region" msgid "Region"
msgstr "Região" msgstr "Região"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215 #: ksnapshotwidget.ui:211
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n" "<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop." "<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<br>\n" "<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under " "under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"the mouse cursor when the snapshot is taken." "<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"<br>\n" "When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When " "of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Ao usar este menu, você poderá escolher de entre os três seguintes modos de " "<qt>Ao usar este menu, você poderá escolher de entre os três seguintes modos "
"captura:\n" "de captura:\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"<b>Todo o Ecrã</b> - captura toda a área do ecrã." "<b>Todo o Ecrã</b> - captura toda a área do ecrã.<br>\n"
"<br>\n" "<b>Janela Debaixo do Cursor</b> - captura só a janela (ou menu) que se "
"<b>Janela Debaixo do Cursor</b> - captura só a janela (ou menu) que se encontra " "encontra sob o cursor do rato quando a captura é feita.<br>\n"
"sob o cursor do rato quando a captura é feita." "<b>Região</b> - captura apenas a região do ecrã que você indicar. Ao tirar "
"<br>\n" "uma nova captura neste modo, você poderá seleccionar qualquer área do ecrã, "
"<b>Região</b> - captura apenas a região do ecrã que você indicar. Ao tirar uma "
"nova captura neste modo, você poderá seleccionar qualquer área do ecrã, "
"carregando e arrastando o rato.</p></qt>" "carregando e arrastando o rato.</p></qt>"
#: screenshot.cpp:56 #: screenshot-chalk.rc:4
msgid "&Screenshot..." #, no-c-format
msgstr "&Captura de Ecrã..." msgid "&Tools"
msgstr ""
#: screenshot-kpresenter.rc:4 screenshot-kword.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr ""

@ -4,23 +4,24 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n" "Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 02:45+0200\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-06 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-23 13:54+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-23 13:54+0300\n"
"Last-Translator: Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>\n" "Last-Translator: Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Marcus Gama" msgstr "Marcus Gama"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -48,21 +49,24 @@ msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "A tela foi capturada com sucesso." msgstr "A tela foi capturada com sucesso."
#: main.cpp:10 #: main.cpp:10
msgid "KDE Screenshot Utility" #, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Utilitário de Captura de Tela do KDE" msgstr "Utilitário de Captura de Tela do KDE"
#: main.cpp:14 #: main.cpp:14
msgid "KSnapshot" msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot" msgstr "KSnapshot"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33 #: screenshot.cpp:56
#: rc.cpp:12 msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Captura de tela..."
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot" msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "Miniatura da captura de tela atual" msgstr "Miniatura da captura de tela atual"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38 #: ksnapshotwidget.ui:36
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n" "This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
@ -76,62 +80,58 @@ msgstr ""
"captura de tela completa nele. Experimente o gerenciador de arquivo do " "captura de tela completa nele. Experimente o gerenciador de arquivo do "
"Konqueror." "Konqueror."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46 #: ksnapshotwidget.ui:46
#: rc.cpp:20
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New Snapshot" msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nova Captura de Tela" msgstr "&Nova Captura de Tela"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52 #: ksnapshotwidget.ui:52
#: rc.cpp:23
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot." msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Clique este botão para capturar uma nova tela." msgstr "Clique este botão para capturar uma nova tela."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60 #: ksnapshotwidget.ui:60
#: rc.cpp:26
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Save As..." msgid "&Save As..."
msgstr "&Salvar Como..." msgstr "&Salvar Como..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66 #: ksnapshotwidget.ui:66
#: rc.cpp:29
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot " "Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is " "without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save." "automatically incremented after each save."
msgstr "" msgstr ""
"Clique este botão para salvar a captura de tela atual. Para salvar rapidamente " "Clique este botão para salvar a captura de tela atual. Para salvar "
"a captura sem mostrar o diálogo de arquivo, pressione Ctrl+Shift+S. O nome do " "rapidamente a captura sem mostrar o diálogo de arquivo, pressione Ctrl+Shift"
"arquivo é incrementado automaticamente após cada salvamento." "+S. O nome do arquivo é incrementado automaticamente após cada salvamento."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97 #: ksnapshotwidget.ui:91
#: rc.cpp:35 #, fuzzy, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr "&Captura de tela..."
#: ksnapshotwidget.ui:97
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot." msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Clique este botão para imprimir a captura de tela atual." msgstr "Clique este botão para imprimir a captura de tela atual."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119 #: ksnapshotwidget.ui:119
#: rc.cpp:38
#, no-c-format #, no-c-format
msgid " sec" msgid " sec"
msgstr " seg" msgstr " seg"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122 #: ksnapshotwidget.ui:122
#: rc.cpp:41
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "No delay" msgid "No delay"
msgstr "Sem atraso" msgstr "Sem atraso"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125 #: ksnapshotwidget.ui:125
#: rc.cpp:44
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds" msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Atraso da captura de tela em segundos" msgstr "Atraso da captura de tela em segundos"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135 #: ksnapshotwidget.ui:128
#: rc.cpp:47
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
@ -147,89 +147,84 @@ msgid ""
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Isto é a quantidade de segundos a esperar após clicar o botão <i>" "Isto é a quantidade de segundos a esperar após clicar o botão <i>Nova "
"Nova Captura de Tela</i> antes de capturar a tela.\n" "Captura de Tela</i> antes de capturar a tela.\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"Isto é muito útil para obter janelas, menus e outros ítens na tela configurados " "Isto é muito útil para obter janelas, menus e outros ítens na tela "
"da maneira que você deseja.\n" "configurados da maneira que você deseja.\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"Se <i>sem atraso</i> for configurado, o programa esperará por um clique de " "Se <i>sem atraso</i> for configurado, o programa esperará por um clique de "
"mouse antes de capturar uma tela.\n" "mouse antes de capturar uma tela.\n"
"</p>\n" "</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143 #: ksnapshotwidget.ui:143
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:" msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "&Atraso de captura:" msgstr "&Atraso de captura:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154 #: ksnapshotwidget.ui:154
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:" msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Modo de cap&tura:" msgstr "Modo de cap&tura:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182 #: ksnapshotwidget.ui:182
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Include &window decorations" msgid "Include &window decorations"
msgstr "Incluir decorações da &janela" msgstr "Incluir decorações da &janela"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188 #: ksnapshotwidget.ui:188
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations" "When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr "" msgstr ""
"Quando habilitado, a captura da tela de uma janela também inclui a decoração da " "Quando habilitado, a captura da tela de uma janela também inclui a decoração "
"janela" "da janela"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194 #: ksnapshotwidget.ui:194
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Full Screen" msgid "Full Screen"
msgstr "Tela Cheia" msgstr "Tela Cheia"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199 #: ksnapshotwidget.ui:199
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Window Under Cursor" msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Janela Sob o Cursor" msgstr "Janela Sob o Cursor"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204 #: ksnapshotwidget.ui:204
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Region" msgid "Region"
msgstr "Região" msgstr "Região"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215 #: ksnapshotwidget.ui:211
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n" "<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop." "<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<br>\n" "<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under " "under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"the mouse cursor when the snapshot is taken." "<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"<br>\n" "When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When " "of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Usando este menu, você pode selecionar um dos três modos de captura de " "<qt>Usando este menu, você pode selecionar um dos três modos de captura de "
"tela:\n" "tela:\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"<b>Tela Cheia</b> - captura toda a área de trabalho." "<b>Tela Cheia</b> - captura toda a área de trabalho.<br>\n"
"<br>\n" "<b>Janela Sob o Cursor</b> - captura somente a janela (ou menu) que estiver "
"<b>Janela Sob o Cursor</b> - captura somente a janela (ou menu) que estiver sob " "sob o cursor do mouse quando a captura é executada.<br>\n"
"o cursor do mouse quando a captura é executada."
"<br>\n"
"<b>Região</b> - captura somente a região da área de trabalho que você " "<b>Região</b> - captura somente a região da área de trabalho que você "
"especificar. Quando capturar uma nova tela neste modo você será capaz de " "especificar. Quando capturar uma nova tela neste modo você será capaz de "
"selecionar qualquer área da tela clicando e arrastando o mouse.</p></qt>" "selecionar qualquer área da tela clicando e arrastando o mouse.</p></qt>"
#: screenshot.cpp:56 #: screenshot-chalk.rc:4
msgid "&Screenshot..." #, no-c-format
msgstr "&Captura de tela..." msgid "&Tools"
msgstr ""
#: screenshot-kpresenter.rc:4 screenshot-kword.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr ""

@ -4,24 +4,25 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n" "Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 02:45+0200\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-06 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-14 11:05+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-14 11:05+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Николай Шафоростов" msgstr "Николай Шафоростов"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -49,21 +50,24 @@ msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Снимок получен." msgstr "Снимок получен."
#: main.cpp:10 #: main.cpp:10
msgid "KDE Screenshot Utility" #, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Утилита снимка экрана для KDE" msgstr "Утилита снимка экрана для KDE"
#: main.cpp:14 #: main.cpp:14
msgid "KSnapshot" msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot" msgstr "KSnapshot"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33 #: screenshot.cpp:56
#: rc.cpp:12 msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Снимок экрана..."
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot" msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "Уменьшенная копия текущего снимка" msgstr "Уменьшенная копия текущего снимка"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38 #: ksnapshotwidget.ui:36
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n" "This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
@ -76,26 +80,22 @@ msgstr ""
"Вы можете перенести её в другое окно (другого приложения) и в него будет " "Вы можете перенести её в другое окно (другого приложения) и в него будет "
"скопирована полная версия изображения. Попробуйте это, например, с Konqueror." "скопирована полная версия изображения. Попробуйте это, например, с Konqueror."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46 #: ksnapshotwidget.ui:46
#: rc.cpp:20
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New Snapshot" msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Новый снимок" msgstr "&Новый снимок"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52 #: ksnapshotwidget.ui:52
#: rc.cpp:23
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot." msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "При нажатии на эту кнопку будет сделан новый снимок экрана." msgstr "При нажатии на эту кнопку будет сделан новый снимок экрана."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60 #: ksnapshotwidget.ui:60
#: rc.cpp:26
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Save As..." msgid "&Save As..."
msgstr "&Сохранить как..." msgstr "&Сохранить как..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66 #: ksnapshotwidget.ui:66
#: rc.cpp:29
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot " "Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -103,36 +103,36 @@ msgid ""
"automatically incremented after each save." "automatically incremented after each save."
msgstr "" msgstr ""
"При нажатии на эту кнопку сделанный снимок экрана будет сохранён в файл. Для " "При нажатии на эту кнопку сделанный снимок экрана будет сохранён в файл. Для "
"быстрого сохранения без использования диалога выбора файла, нажмите " "быстрого сохранения без использования диалога выбора файла, нажмите Control"
"Control+Shift+S. При каждом сохранении будет создан новый файл с " "+Shift+S. При каждом сохранении будет создан новый файл с инкрементируемым "
"инкрементируемым именем." "именем."
#: ksnapshotwidget.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr "&Снимок экрана..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97 #: ksnapshotwidget.ui:97
#: rc.cpp:35
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot." msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Эта кнопка позволяет распечатать полученный снимок." msgstr "Эта кнопка позволяет распечатать полученный снимок."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119 #: ksnapshotwidget.ui:119
#: rc.cpp:38
#, no-c-format #, no-c-format
msgid " sec" msgid " sec"
msgstr " с" msgstr " с"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122 #: ksnapshotwidget.ui:122
#: rc.cpp:41
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "No delay" msgid "No delay"
msgstr "Без задержки" msgstr "Без задержки"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125 #: ksnapshotwidget.ui:125
#: rc.cpp:44
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds" msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Задержка получения снимка в секундах" msgstr "Задержка получения снимка в секундах"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135 #: ksnapshotwidget.ui:128
#: rc.cpp:47
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
@ -148,90 +148,86 @@ msgid ""
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Здесь указывается количество секунд до реального получения снимка экрана после " "Здесь указывается количество секунд до реального получения снимка экрана "
"нажатия кнопки <i>Новый снимок</i>.\n" "после нажатия кнопки <i>Новый снимок</i>.\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"Эта возможность используется для снятия снимков окон, меню и других элементов " "Эта возможность используется для снятия снимков окон, меню и других "
"экрана с необходимой задержкой, чтобы вы успели активизировать их.\n" "элементов экрана с необходимой задержкой, чтобы вы успели активизировать "
"их.\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"Если <i>задержка не указана</i>, снимок будет сделан только после нажатия левой " "Если <i>задержка не указана</i>, снимок будет сделан только после нажатия "
"клавиши мыши.\n" "левой клавиши мыши.\n"
"</p>\n" "</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143 #: ksnapshotwidget.ui:143
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:" msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "&Задержка:" msgstr "&Задержка:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154 #: ksnapshotwidget.ui:154
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:" msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Режим &захвата снимка:" msgstr "Режим &захвата снимка:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182 #: ksnapshotwidget.ui:182
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Include &window decorations" msgid "Include &window decorations"
msgstr "Включая &обрамление окна" msgstr "Включая &обрамление окна"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188 #: ksnapshotwidget.ui:188
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations" "When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr "" msgstr ""
"При включении этого флажка снимок будет включать также обрамление окна." "При включении этого флажка снимок будет включать также обрамление окна."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194 #: ksnapshotwidget.ui:194
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Full Screen" msgid "Full Screen"
msgstr "Весь экран" msgstr "Весь экран"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199 #: ksnapshotwidget.ui:199
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Window Under Cursor" msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Окно под курсором мыши" msgstr "Окно под курсором мыши"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204 #: ksnapshotwidget.ui:204
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Region" msgid "Region"
msgstr "Область экрана" msgstr "Область экрана"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215 #: ksnapshotwidget.ui:211
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n" "<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop." "<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<br>\n" "<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under " "under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"the mouse cursor when the snapshot is taken." "<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"<br>\n" "When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When " "of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>В этом меню вы можете выбрать один из трёх режимов получения снимка " "<qt>В этом меню вы можете выбрать один из трёх режимов получения снимка "
"экрана:\n" "экрана:\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"<b>Весь экран</b> - сделать снимок всего экрана." "<b>Весь экран</b> - сделать снимок всего экрана.<br>\n"
"<br>\n" "<b>Окно под курсором мыши</b> - сделать снимок только окна (или меню), "
"<b>Окно под курсором мыши</b> - сделать снимок только окна (или меню), которое " "которое в момент снимка находилось под курсором мыши.<br>\n"
"в момент снимка находилось под курсором мыши." "<b>Область экрана</b> - сделать снимок указанной области экрана.captures "
"<br>\n" "only the region of the desktop that you specify. При снимке экрана в этом "
"<b>Область экрана</b> - сделать снимок указанной области экрана.captures only " "режиме вы должны щёлкнуть левой кнопкой мыши на верхнем левом углу "
"the region of the desktop that you specify. При снимке экрана в этом режиме вы " "захватываемой области и, не отпуская кнопку мыши, растянуть выделение "
"должны щёлкнуть левой кнопкой мыши на верхнем левом углу захватываемой области " "области до необходимых размеров.</p></qt>"
"и, не отпуская кнопку мыши, растянуть выделение области до необходимых "
"размеров.</p></qt>" #: screenshot-chalk.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: screenshot.cpp:56 #: screenshot-kpresenter.rc:4 screenshot-kword.rc:4
msgid "&Screenshot..." #, no-c-format
msgstr "&Снимок экрана..." msgid "&Insert"
msgstr ""

@ -4,23 +4,24 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n" "Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 02:45+0200\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-06 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-18 20:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-18 20:14+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n" "Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Richard Frič" msgstr "Richard Frič"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -48,21 +49,24 @@ msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Obrazovka bola úspešne uchmatnutá." msgstr "Obrazovka bola úspešne uchmatnutá."
#: main.cpp:10 #: main.cpp:10
msgid "KDE Screenshot Utility" #, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "KDE nástroj pre snímky obrazovky" msgstr "KDE nástroj pre snímky obrazovky"
#: main.cpp:14 #: main.cpp:14
msgid "KSnapshot" msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot" msgstr "KSnapshot"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33 #: screenshot.cpp:56
#: rc.cpp:12 msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Snímka obrazovky..."
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot" msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "Miniatúra aktuálnej snímky" msgstr "Miniatúra aktuálnej snímky"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38 #: ksnapshotwidget.ui:36
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n" "This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
@ -75,26 +79,22 @@ msgstr ""
"Obrázok môže byť pretiahnutý myšou ako kópia do inej aplikácie alebo " "Obrázok môže byť pretiahnutý myšou ako kópia do inej aplikácie alebo "
"dokumentu.Skúste to so súborovým manažérom Konqueror." "dokumentu.Skúste to so súborovým manažérom Konqueror."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46 #: ksnapshotwidget.ui:46
#: rc.cpp:20
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New Snapshot" msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nová snímka" msgstr "&Nová snímka"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52 #: ksnapshotwidget.ui:52
#: rc.cpp:23
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot." msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Kliknite na tlačidlo pre vzatie novej snímky." msgstr "Kliknite na tlačidlo pre vzatie novej snímky."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60 #: ksnapshotwidget.ui:60
#: rc.cpp:26
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Save As..." msgid "&Save As..."
msgstr "&Uložiť ako..." msgstr "&Uložiť ako..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66 #: ksnapshotwidget.ui:66
#: rc.cpp:29
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot " "Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -102,35 +102,35 @@ msgid ""
"automatically incremented after each save." "automatically incremented after each save."
msgstr "" msgstr ""
"Kliknite na tlačidlo pre uloženie aktuálnej snímky. Pre rýchle uloženie bez " "Kliknite na tlačidlo pre uloženie aktuálnej snímky. Pre rýchle uloženie bez "
"zobrazenia súborového dialógu, stlačte Ctrl+Shift+S. Meno súboru sa automaticky " "zobrazenia súborového dialógu, stlačte Ctrl+Shift+S. Meno súboru sa "
"inkrementuje po každom uložení." "automaticky inkrementuje po každom uložení."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97 #: ksnapshotwidget.ui:91
#: rc.cpp:35 #, fuzzy, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr "&Snímka obrazovky..."
#: ksnapshotwidget.ui:97
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot." msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Kliknite na tlačidlo pre vytlačenie aktuálnej snímky." msgstr "Kliknite na tlačidlo pre vytlačenie aktuálnej snímky."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119 #: ksnapshotwidget.ui:119
#: rc.cpp:38
#, no-c-format #, no-c-format
msgid " sec" msgid " sec"
msgstr " sek" msgstr " sek"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122 #: ksnapshotwidget.ui:122
#: rc.cpp:41
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "No delay" msgid "No delay"
msgstr "Žiadne oneskorenie" msgstr "Žiadne oneskorenie"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125 #: ksnapshotwidget.ui:125
#: rc.cpp:44
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds" msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Oneskorenie snímky v sekundách" msgstr "Oneskorenie snímky v sekundách"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135 #: ksnapshotwidget.ui:128
#: rc.cpp:47
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
@ -146,8 +146,8 @@ msgid ""
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Toto je počet sekúnd, koľko sa bude čakať po kliknutí na tlačidlo <i>" "Toto je počet sekúnd, koľko sa bude čakať po kliknutí na tlačidlo <i>Nová "
"Nová snímka</i> predtým ako sa urobí snímka.\n" "snímka</i> predtým ako sa urobí snímka.\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"Je to užitočné pre nastavenie okien, menu a iných položiek na obrazovke " "Je to užitočné pre nastavenie okien, menu a iných položiek na obrazovke "
"spôsobom akým chcete.\n" "spôsobom akým chcete.\n"
@ -157,76 +157,71 @@ msgstr ""
"</p>\n" "</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143 #: ksnapshotwidget.ui:143
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:" msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "&Oneskorenie snímky:" msgstr "&Oneskorenie snímky:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154 #: ksnapshotwidget.ui:154
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:" msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Mód vza&tia:" msgstr "Mód vza&tia:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182 #: ksnapshotwidget.ui:182
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Include &window decorations" msgid "Include &window decorations"
msgstr "Vložiť dekorácie o&kna" msgstr "Vložiť dekorácie o&kna"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188 #: ksnapshotwidget.ui:188
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations" "When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr "Ak je povolené, snímka okna bude obsahovať dekorácie okna" msgstr "Ak je povolené, snímka okna bude obsahovať dekorácie okna"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194 #: ksnapshotwidget.ui:194
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Full Screen" msgid "Full Screen"
msgstr "Celá obrazovka" msgstr "Celá obrazovka"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199 #: ksnapshotwidget.ui:199
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Window Under Cursor" msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Okno pod kurzorom" msgstr "Okno pod kurzorom"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204 #: ksnapshotwidget.ui:204
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Region" msgid "Region"
msgstr "Oblasť" msgstr "Oblasť"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215 #: ksnapshotwidget.ui:211
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n" "<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop." "<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<br>\n" "<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under " "under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"the mouse cursor when the snapshot is taken." "<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"<br>\n" "When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When " "of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Použitím tohoto menu môžte zvoliť jeden z troch nasledujúcich módov " "<qt>Použitím tohoto menu môžte zvoliť jeden z troch nasledujúcich módov "
"snímky:\n" "snímky:\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"<b>Celá obrazovka</b> - snímka celej pracovnej plochy." "<b>Celá obrazovka</b> - snímka celej pracovnej plochy.<br>\n"
"<br>\n" "<b>Okno pod kurzorom</b> - snímka len okna (alebo menu), ktoré je pod "
"<b>Okno pod kurzorom</b> - snímka len okna (alebo menu), ktoré je pod kurzorom " "kurzorom myši keď sa snímka urobí.<br>\n"
"myši keď sa snímka urobí." "<b>Oblasť</b> - snímka iba oblasti pracovnej plochy, ktorú špecifikujete. "
"<br>\n" "Pri robení novej snímky v tomto móde budete môct zvoliť oblasť obrazovky "
"<b>Oblasť</b> - snímka iba oblasti pracovnej plochy, ktorú špecifikujete. Pri " "kliknutím a ťahaním myši.</p></qt>"
"robení novej snímky v tomto móde budete môct zvoliť oblasť obrazovky kliknutím "
"a ťahaním myši.</p></qt>"
#: screenshot.cpp:56 #: screenshot-chalk.rc:4
msgid "&Screenshot..." #, no-c-format
msgstr "&Snímka obrazovky..." msgid "&Tools"
msgstr ""
#: screenshot-kpresenter.rc:4 screenshot-kword.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr ""

@ -5,22 +5,23 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n" "Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 02:45+0200\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-06 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-05 12:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-05 12:43+0100\n"
"Last-Translator: Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>\n" "Last-Translator: Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n" "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Gregor Rakar" msgstr "Gregor Rakar"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -48,21 +49,24 @@ msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Zaslon je bil uspešno zajet." msgstr "Zaslon je bil uspešno zajet."
#: main.cpp:10 #: main.cpp:10
msgid "KDE Screenshot Utility" #, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Pripomoček za zajem zaslona v KDE" msgstr "Pripomoček za zajem zaslona v KDE"
#: main.cpp:14 #: main.cpp:14
msgid "KSnapshot" msgid "KSnapshot"
msgstr "KPosnetek" msgstr "KPosnetek"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33 #: screenshot.cpp:56
#: rc.cpp:12 msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Posnetek ..."
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot" msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "Sličica trenutnega posnetka" msgstr "Sličica trenutnega posnetka"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38 #: ksnapshotwidget.ui:36
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n" "This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
@ -75,62 +79,58 @@ msgstr ""
"Sliko lahko potegnete v drug program ali dokument, da kopiratei celoten " "Sliko lahko potegnete v drug program ali dokument, da kopiratei celoten "
"posnetek. Poskusite z datotečnim upravljalnikom Konqueror!" "posnetek. Poskusite z datotečnim upravljalnikom Konqueror!"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46 #: ksnapshotwidget.ui:46
#: rc.cpp:20
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New Snapshot" msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nov posnetek" msgstr "&Nov posnetek"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52 #: ksnapshotwidget.ui:52
#: rc.cpp:23
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot." msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Ta gumb posname nov posnetek." msgstr "Ta gumb posname nov posnetek."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60 #: ksnapshotwidget.ui:60
#: rc.cpp:26
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Save As..." msgid "&Save As..."
msgstr "&Shrani kot ..." msgstr "&Shrani kot ..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66 #: ksnapshotwidget.ui:66
#: rc.cpp:29
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot " "Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is " "without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save." "automatically incremented after each save."
msgstr "" msgstr ""
"Kliknite ta gumb, da bi shranili trenuten posnetek. Da bi ga hitro shranili ber " "Kliknite ta gumb, da bi shranili trenuten posnetek. Da bi ga hitro shranili "
"prikaza okna, pritisnite Ctrl+Shift+S. Ime datoteke se samodejno poveča po " "ber prikaza okna, pritisnite Ctrl+Shift+S. Ime datoteke se samodejno poveča "
"vsaki shranitvi." "po vsaki shranitvi."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97 #: ksnapshotwidget.ui:91
#: rc.cpp:35 #, fuzzy, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr "&Posnetek ..."
#: ksnapshotwidget.ui:97
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot." msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Kliknite ta gumb, da bi natisnili trenuten posnetek." msgstr "Kliknite ta gumb, da bi natisnili trenuten posnetek."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119 #: ksnapshotwidget.ui:119
#: rc.cpp:38
#, no-c-format #, no-c-format
msgid " sec" msgid " sec"
msgstr " sek." msgstr " sek."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122 #: ksnapshotwidget.ui:122
#: rc.cpp:41
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "No delay" msgid "No delay"
msgstr "Brez zamika" msgstr "Brez zamika"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125 #: ksnapshotwidget.ui:125
#: rc.cpp:44
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds" msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Zamik posnetka v sekundah" msgstr "Zamik posnetka v sekundah"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135 #: ksnapshotwidget.ui:128
#: rc.cpp:47
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
@ -148,80 +148,77 @@ msgstr ""
"To je število sekund po kliku na gumb »Nov posnetek« ter dejanskim zajemom " "To je število sekund po kliku na gumb »Nov posnetek« ter dejanskim zajemom "
"posnetka.\n" "posnetka.\n"
"\n" "\n"
"To je zelo uporabno za nastavitev oken, menijev in drugih predmetov po želji.\n" "To je zelo uporabno za nastavitev oken, menijev in drugih predmetov po "
"želji.\n"
"\n" "\n"
"Če zamik ni nastavljen, bo program počakal do klika z miško in takoj zajel " "Če zamik ni nastavljen, bo program počakal do klika z miško in takoj zajel "
"posnetek." "posnetek."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143 #: ksnapshotwidget.ui:143
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:" msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "&Zamik posnetka:" msgstr "&Zamik posnetka:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154 #: ksnapshotwidget.ui:154
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:" msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "&Način zajema:" msgstr "&Način zajema:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182 #: ksnapshotwidget.ui:182
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Include &window decorations" msgid "Include &window decorations"
msgstr "Vključi o&kraske oken" msgstr "Vključi o&kraske oken"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188 #: ksnapshotwidget.ui:188
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations" "When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr "Ko je omogočeno, bo posnetek okna vseboval tudi okenske okraske" msgstr "Ko je omogočeno, bo posnetek okna vseboval tudi okenske okraske"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194 #: ksnapshotwidget.ui:194
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Full Screen" msgid "Full Screen"
msgstr "Cel zaslon" msgstr "Cel zaslon"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199 #: ksnapshotwidget.ui:199
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Window Under Cursor" msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Okno pod kazalcem" msgstr "Okno pod kazalcem"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204 #: ksnapshotwidget.ui:204
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Region" msgid "Region"
msgstr "Področje" msgstr "Področje"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215 #: ksnapshotwidget.ui:211
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n" "<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop." "<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<br>\n" "<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under " "under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"the mouse cursor when the snapshot is taken." "<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"<br>\n" "When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When " "of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Z uporabo tega menija lahko izberete naslednje tri načine zajema posnetka:\n" "<qt>Z uporabo tega menija lahko izberete naslednje tri načine zajema "
"posnetka:\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"<b>Cel zaslon</b> - posname celo namizje." "<b>Cel zaslon</b> - posname celo namizje.<br>\n"
"<br>\n"
"<b>Okno pod kazalcem</b> - posname samo okno (ali meni), ki je pod miškinim " "<b>Okno pod kazalcem</b> - posname samo okno (ali meni), ki je pod miškinim "
"kazalcem ob zajemu posnetka." "kazalcem ob zajemu posnetka.<br>\n"
"<br>\n"
"<b>Področje</b> - posname samo področje namizja, ki ga navedete. Ko boste " "<b>Področje</b> - posname samo področje namizja, ki ga navedete. Ko boste "
"zajeli nov posnetek v tem načinu, boste lahko izbrali katerokoli področje " "zajeli nov posnetek v tem načinu, boste lahko izbrali katerokoli področje "
"nazaslonu s klikom in potegom miške.</p></qt>" "nazaslonu s klikom in potegom miške.</p></qt>"
#: screenshot.cpp:56 #: screenshot-chalk.rc:4
msgid "&Screenshot..." #, no-c-format
msgstr "&Posnetek ..." msgid "&Tools"
msgstr ""
#: screenshot-kpresenter.rc:4 screenshot-kword.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr ""

@ -3,22 +3,23 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n" "Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 02:45+0200\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-06 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-12 21:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-12 21:35+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n" "Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.org.yu>\n" "Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.org.yu>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Часлав Илић" msgstr "Часлав Илић"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -46,21 +47,24 @@ msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Екран је успешно ухваћен." msgstr "Екран је успешно ухваћен."
#: main.cpp:10 #: main.cpp:10
msgid "KDE Screenshot Utility" #, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "KDE-ов алат за снимке екрана" msgstr "KDE-ов алат за снимке екрана"
#: main.cpp:14 #: main.cpp:14
msgid "KSnapshot" msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot" msgstr "KSnapshot"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33 #: screenshot.cpp:56
#: rc.cpp:12 msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Снимак екрана..."
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot" msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "Сличица текућег снимка" msgstr "Сличица текућег снимка"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38 #: ksnapshotwidget.ui:36
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n" "This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
@ -73,26 +77,22 @@ msgstr ""
"Слика може бити превучена у други програм или документ да би се тамо копирао " "Слика може бити превучена у други програм или документ да би се тамо копирао "
"пуни снимак. Покушајте са менаџером фајлова Konqueror-ом." "пуни снимак. Покушајте са менаџером фајлова Konqueror-ом."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46 #: ksnapshotwidget.ui:46
#: rc.cpp:20
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New Snapshot" msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Нови снимак" msgstr "&Нови снимак"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52 #: ksnapshotwidget.ui:52
#: rc.cpp:23
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot." msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Кликните на ово дугме да бисте направили нови снимак." msgstr "Кликните на ово дугме да бисте направили нови снимак."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60 #: ksnapshotwidget.ui:60
#: rc.cpp:26
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Save As..." msgid "&Save As..."
msgstr "Сними &као..." msgstr "Сними &као..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66 #: ksnapshotwidget.ui:66
#: rc.cpp:29
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot " "Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -100,35 +100,35 @@ msgid ""
"automatically incremented after each save." "automatically incremented after each save."
msgstr "" msgstr ""
"Кликните на ово дугме да бисте снимили текући снимак. За брзо снимање, без " "Кликните на ово дугме да бисте снимили текући снимак. За брзо снимање, без "
"приказа дијалога фајлова, притисните Ctrl+Shift+S. Име фајла ће бити аутоматски " "приказа дијалога фајлова, притисните Ctrl+Shift+S. Име фајла ће бити "
"увећавано после сваког снимка." "аутоматски увећавано после сваког снимка."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97 #: ksnapshotwidget.ui:91
#: rc.cpp:35 #, fuzzy, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr "&Снимак екрана..."
#: ksnapshotwidget.ui:97
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot." msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Кликните на ово дугме да бисте одштампали текући снимак." msgstr "Кликните на ово дугме да бисте одштампали текући снимак."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119 #: ksnapshotwidget.ui:119
#: rc.cpp:38
#, no-c-format #, no-c-format
msgid " sec" msgid " sec"
msgstr " сек." msgstr " сек."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122 #: ksnapshotwidget.ui:122
#: rc.cpp:41
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "No delay" msgid "No delay"
msgstr "Без застоја" msgstr "Без застоја"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125 #: ksnapshotwidget.ui:125
#: rc.cpp:44
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds" msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Застој снимања у секундама" msgstr "Застој снимања у секундама"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135 #: ksnapshotwidget.ui:128
#: rc.cpp:47
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
@ -155,75 +155,70 @@ msgstr ""
"</p>\n" "</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143 #: ksnapshotwidget.ui:143
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:" msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "&Застој снимања:" msgstr "&Застој снимања:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154 #: ksnapshotwidget.ui:154
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:" msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Режим &снимања:" msgstr "Режим &снимања:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182 #: ksnapshotwidget.ui:182
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Include &window decorations" msgid "Include &window decorations"
msgstr "Укључи &декорације прозора" msgstr "Укључи &декорације прозора"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188 #: ksnapshotwidget.ui:188
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations" "When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr "Када је укључено, снимак прозора ће укључивати и његове декорације" msgstr "Када је укључено, снимак прозора ће укључивати и његове декорације"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194 #: ksnapshotwidget.ui:194
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Full Screen" msgid "Full Screen"
msgstr "Цео екран" msgstr "Цео екран"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199 #: ksnapshotwidget.ui:199
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Window Under Cursor" msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Прозор испод курсора" msgstr "Прозор испод курсора"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204 #: ksnapshotwidget.ui:204
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Region" msgid "Region"
msgstr "Област" msgstr "Област"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215 #: ksnapshotwidget.ui:211
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n" "<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop." "<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<br>\n" "<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under " "under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"the mouse cursor when the snapshot is taken." "<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"<br>\n" "When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When " "of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Користећи овај мени можете изабрати један од следећих режима снимања:\n" "<qt>Користећи овај мени можете изабрати један од следећих режима снимања:\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"<b>Цео екран</b> — снима целу радну површину." "<b>Цео екран</b> — снима целу радну површину.<br>\n"
"<br>\n" "<b>Прозор испод курсора</b> — снима само прозор (или мени) који се при "
"<b>Прозор испод курсора</b> — снима само прозор (или мени) који се при снимању " "снимању налази испод курсора.<br>\n"
"налази испод курсора."
"<br>\n"
"<b>Област</b> — снима само област радне површине коју назначите. Кад правите " "<b>Област</b> — снима само област радне површине коју назначите. Кад правите "
"нови снимак у овом режиму моћићете да изаберете било које подручје екрана " "нови снимак у овом режиму моћићете да изаберете било које подручје екрана "
"кликом и превлачењем миша.</p></qt>" "кликом и превлачењем миша.</p></qt>"
#: screenshot.cpp:56 #: screenshot-chalk.rc:4
msgid "&Screenshot..." #, no-c-format
msgstr "&Снимак екрана..." msgid "&Tools"
msgstr ""
#: screenshot-kpresenter.rc:4 screenshot-kword.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr ""

@ -3,22 +3,23 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n" "Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 02:45+0200\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-06 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-12 21:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-12 21:35+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n" "Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.org.yu>\n" "Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.org.yu>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Časlav Ilić" msgstr "Časlav Ilić"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -46,21 +47,24 @@ msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Ekran je uspešno uhvaćen." msgstr "Ekran je uspešno uhvaćen."
#: main.cpp:10 #: main.cpp:10
msgid "KDE Screenshot Utility" #, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "KDE-ov alat za snimke ekrana" msgstr "KDE-ov alat za snimke ekrana"
#: main.cpp:14 #: main.cpp:14
msgid "KSnapshot" msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot" msgstr "KSnapshot"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33 #: screenshot.cpp:56
#: rc.cpp:12 msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Snimak ekrana..."
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot" msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "Sličica tekućeg snimka" msgstr "Sličica tekućeg snimka"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38 #: ksnapshotwidget.ui:36
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n" "This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
@ -73,26 +77,22 @@ msgstr ""
"Slika može biti prevučena u drugi program ili dokument da bi se tamo kopirao " "Slika može biti prevučena u drugi program ili dokument da bi se tamo kopirao "
"puni snimak. Pokušajte sa menadžerom fajlova Konqueror-om." "puni snimak. Pokušajte sa menadžerom fajlova Konqueror-om."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46 #: ksnapshotwidget.ui:46
#: rc.cpp:20
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New Snapshot" msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Novi snimak" msgstr "&Novi snimak"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52 #: ksnapshotwidget.ui:52
#: rc.cpp:23
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot." msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Kliknite na ovo dugme da biste napravili novi snimak." msgstr "Kliknite na ovo dugme da biste napravili novi snimak."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60 #: ksnapshotwidget.ui:60
#: rc.cpp:26
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Save As..." msgid "&Save As..."
msgstr "Snimi &kao..." msgstr "Snimi &kao..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66 #: ksnapshotwidget.ui:66
#: rc.cpp:29
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot " "Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -100,35 +100,35 @@ msgid ""
"automatically incremented after each save." "automatically incremented after each save."
msgstr "" msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme da biste snimili tekući snimak. Za brzo snimanje, bez " "Kliknite na ovo dugme da biste snimili tekući snimak. Za brzo snimanje, bez "
"prikaza dijaloga fajlova, pritisnite Ctrl+Shift+S. Ime fajla će biti automatski " "prikaza dijaloga fajlova, pritisnite Ctrl+Shift+S. Ime fajla će biti "
"uvećavano posle svakog snimka." "automatski uvećavano posle svakog snimka."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97 #: ksnapshotwidget.ui:91
#: rc.cpp:35 #, fuzzy, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr "&Snimak ekrana..."
#: ksnapshotwidget.ui:97
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot." msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Kliknite na ovo dugme da biste odštampali tekući snimak." msgstr "Kliknite na ovo dugme da biste odštampali tekući snimak."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119 #: ksnapshotwidget.ui:119
#: rc.cpp:38
#, no-c-format #, no-c-format
msgid " sec" msgid " sec"
msgstr " sek." msgstr " sek."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122 #: ksnapshotwidget.ui:122
#: rc.cpp:41
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "No delay" msgid "No delay"
msgstr "Bez zastoja" msgstr "Bez zastoja"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125 #: ksnapshotwidget.ui:125
#: rc.cpp:44
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds" msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Zastoj snimanja u sekundama" msgstr "Zastoj snimanja u sekundama"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135 #: ksnapshotwidget.ui:128
#: rc.cpp:47
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
@ -147,83 +147,78 @@ msgstr ""
"Ovo je broj sekundi koji treba sačekati posle klika na <i>Novi snimak</i> " "Ovo je broj sekundi koji treba sačekati posle klika na <i>Novi snimak</i> "
"pre pravljenja snimka.\n" "pre pravljenja snimka.\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"Ovo je korisno za postavljanje prozora, menija i drugih stvari na ekran tačno " "Ovo je korisno za postavljanje prozora, menija i drugih stvari na ekran "
"onako kako želite.\n" "tačno onako kako želite.\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"Ako je postavljeno <i>Bez zastoja</i>, program će čekati na klik mišem pre " "Ako je postavljeno <i>Bez zastoja</i>, program će čekati na klik mišem pre "
"pravljenja snimka.\n" "pravljenja snimka.\n"
"</p>\n" "</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143 #: ksnapshotwidget.ui:143
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:" msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "&Zastoj snimanja:" msgstr "&Zastoj snimanja:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154 #: ksnapshotwidget.ui:154
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:" msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Režim &snimanja:" msgstr "Režim &snimanja:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182 #: ksnapshotwidget.ui:182
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Include &window decorations" msgid "Include &window decorations"
msgstr "Uključi &dekoracije prozora" msgstr "Uključi &dekoracije prozora"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188 #: ksnapshotwidget.ui:188
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations" "When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr "Kada je uključeno, snimak prozora će uključivati i njegove dekoracije" msgstr "Kada je uključeno, snimak prozora će uključivati i njegove dekoracije"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194 #: ksnapshotwidget.ui:194
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Full Screen" msgid "Full Screen"
msgstr "Ceo ekran" msgstr "Ceo ekran"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199 #: ksnapshotwidget.ui:199
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Window Under Cursor" msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Prozor ispod kursora" msgstr "Prozor ispod kursora"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204 #: ksnapshotwidget.ui:204
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Region" msgid "Region"
msgstr "Oblast" msgstr "Oblast"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215 #: ksnapshotwidget.ui:211
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n" "<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop." "<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<br>\n" "<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under " "under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"the mouse cursor when the snapshot is taken." "<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"<br>\n" "When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When " "of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Koristeći ovaj meni možete izabrati jedan od sledećih režima snimanja:\n" "<qt>Koristeći ovaj meni možete izabrati jedan od sledećih režima snimanja:\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"<b>Ceo ekran</b> — snima celu radnu površinu." "<b>Ceo ekran</b> — snima celu radnu površinu.<br>\n"
"<br>\n" "<b>Prozor ispod kursora</b> — snima samo prozor (ili meni) koji se pri "
"<b>Prozor ispod kursora</b> — snima samo prozor (ili meni) koji se pri snimanju " "snimanju nalazi ispod kursora.<br>\n"
"nalazi ispod kursora."
"<br>\n"
"<b>Oblast</b> — snima samo oblast radne površine koju naznačite. Kad pravite " "<b>Oblast</b> — snima samo oblast radne površine koju naznačite. Kad pravite "
"novi snimak u ovom režimu moćićete da izaberete bilo koje područje ekrana " "novi snimak u ovom režimu moćićete da izaberete bilo koje područje ekrana "
"klikom i prevlačenjem miša.</p></qt>" "klikom i prevlačenjem miša.</p></qt>"
#: screenshot.cpp:56 #: screenshot-chalk.rc:4
msgid "&Screenshot..." #, no-c-format
msgstr "&Snimak ekrana..." msgid "&Tools"
msgstr ""
#: screenshot-kpresenter.rc:4 screenshot-kword.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr ""

@ -6,22 +6,23 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n" "Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 02:45+0200\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-06 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-14 14:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-14 14:42+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll" msgstr "Stefan Asserhäll"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -49,21 +50,24 @@ msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Skärmen har kopierats." msgstr "Skärmen har kopierats."
#: main.cpp:10 #: main.cpp:10
msgid "KDE Screenshot Utility" #, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "KDE:s skärmdumpsverktyg" msgstr "KDE:s skärmdumpsverktyg"
#: main.cpp:14 #: main.cpp:14
msgid "KSnapshot" msgid "KSnapshot"
msgstr "Ksnapshot" msgstr "Ksnapshot"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33 #: screenshot.cpp:56
#: rc.cpp:12 msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Skärmdump..."
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot" msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "Miniatyrbild av den aktuella skärmdumpen" msgstr "Miniatyrbild av den aktuella skärmdumpen"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38 #: ksnapshotwidget.ui:36
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n" "This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
@ -76,62 +80,58 @@ msgstr ""
"Bilden kan dras till ett annat program eller dokument för att kopiera hela " "Bilden kan dras till ett annat program eller dokument för att kopiera hela "
"skärmdumpen dit. Prova det med filhanteraren Konqueror." "skärmdumpen dit. Prova det med filhanteraren Konqueror."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46 #: ksnapshotwidget.ui:46
#: rc.cpp:20
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New Snapshot" msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Ny skärmdump" msgstr "&Ny skärmdump"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52 #: ksnapshotwidget.ui:52
#: rc.cpp:23
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot." msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Klicka på den här knappen för att ta en ny skärmdump." msgstr "Klicka på den här knappen för att ta en ny skärmdump."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60 #: ksnapshotwidget.ui:60
#: rc.cpp:26
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Save As..." msgid "&Save As..."
msgstr "&Spara som..." msgstr "&Spara som..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66 #: ksnapshotwidget.ui:66
#: rc.cpp:29
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot " "Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is " "without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save." "automatically incremented after each save."
msgstr "" msgstr ""
"Klicka på knappen för att spara den aktuella skärmdumpen. För att snabbt spara " "Klicka på knappen för att spara den aktuella skärmdumpen. För att snabbt "
"skärmdumpen utan att visa fildialogrutan, tryck på Ctrl+Skift+S. Filnamnet ökas " "spara skärmdumpen utan att visa fildialogrutan, tryck på Ctrl+Skift+S. "
"automatiskt efter varje fil som sparas." "Filnamnet ökas automatiskt efter varje fil som sparas."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97 #: ksnapshotwidget.ui:91
#: rc.cpp:35 #, fuzzy, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr "&Skärmdump..."
#: ksnapshotwidget.ui:97
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot." msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Klicka på den här knappen för att skriva ut aktuell skärmdump." msgstr "Klicka på den här knappen för att skriva ut aktuell skärmdump."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119 #: ksnapshotwidget.ui:119
#: rc.cpp:38
#, no-c-format #, no-c-format
msgid " sec" msgid " sec"
msgstr " sek" msgstr " sek"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122 #: ksnapshotwidget.ui:122
#: rc.cpp:41
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "No delay" msgid "No delay"
msgstr "Ingen fördröjning" msgstr "Ingen fördröjning"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125 #: ksnapshotwidget.ui:125
#: rc.cpp:44
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds" msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Fördröjning för skärmdump i sekunder" msgstr "Fördröjning för skärmdump i sekunder"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135 #: ksnapshotwidget.ui:128
#: rc.cpp:47
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
@ -147,87 +147,82 @@ msgid ""
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Det här är antalet sekunder att vänta efter knappen <i>Ny skärmdump</i> " "Det här är antalet sekunder att vänta efter knappen <i>Ny skärmdump</i> har "
"har klickats innan skärmdumpen kopieras.\n" "klickats innan skärmdumpen kopieras.\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"Det här är mycket användbart för att kopiera fönster, menyer och andra objekt " "Det här är mycket användbart för att kopiera fönster, menyer och andra "
"på skärmen när de visas på just det sätt du vill.</p>\n" "objekt på skärmen när de visas på just det sätt du vill.</p>\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"Om <i>ingen fördröjning</i> ställs in, väntar programmet på ett musklick innan " "Om <i>ingen fördröjning</i> ställs in, väntar programmet på ett musklick "
"skärmdumpen kopieras.\n" "innan skärmdumpen kopieras.\n"
"</p>\n" "</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143 #: ksnapshotwidget.ui:143
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:" msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "F&ördröjning för skärmdump:" msgstr "F&ördröjning för skärmdump:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154 #: ksnapshotwidget.ui:154
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:" msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "&Dumpläge:" msgstr "&Dumpläge:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182 #: ksnapshotwidget.ui:182
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Include &window decorations" msgid "Include &window decorations"
msgstr "Inkludera &fönsterram" msgstr "Inkludera &fönsterram"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188 #: ksnapshotwidget.ui:188
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations" "When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr "Om markerad inkluderar skärmdumpen också fönsterramar" msgstr "Om markerad inkluderar skärmdumpen också fönsterramar"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194 #: ksnapshotwidget.ui:194
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Full Screen" msgid "Full Screen"
msgstr "Fullskärm" msgstr "Fullskärm"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199 #: ksnapshotwidget.ui:199
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Window Under Cursor" msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Fönster under markör" msgstr "Fönster under markör"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204 #: ksnapshotwidget.ui:204
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Region" msgid "Region"
msgstr "Område" msgstr "Område"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215 #: ksnapshotwidget.ui:211
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n" "<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop." "<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<br>\n" "<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under " "under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"the mouse cursor when the snapshot is taken." "<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"<br>\n" "When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When " "of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Genom att använda menyn, kan du välja bland följande tre lägen för " "<qt>Genom att använda menyn, kan du välja bland följande tre lägen för "
"skärmdumpen:\n" "skärmdumpen:\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"<b>Fullskärm</b> - sparar hela skrivbordet." "<b>Fullskärm</b> - sparar hela skrivbordet.<br>\n"
"<br>\n"
"<b>Fönster under markör</b> - sparar bara fönstret (eller menyn) som finns " "<b>Fönster under markör</b> - sparar bara fönstret (eller menyn) som finns "
"under musens markör när skärmdumpen sker." "under musens markör när skärmdumpen sker.<br>\n"
"<br>\n"
"<b>Område</b> - sparar bara området på skärmen som du anger. Vid en ny " "<b>Område</b> - sparar bara området på skärmen som du anger. Vid en ny "
"skärmdump i detta läge, kan du välja vilket område som helst på skärmen genom " "skärmdump i detta läge, kan du välja vilket område som helst på skärmen "
"att klicka och dra musen.</p></qt>" "genom att klicka och dra musen.</p></qt>"
#: screenshot.cpp:56 #: screenshot-chalk.rc:4
msgid "&Screenshot..." #, no-c-format
msgstr "&Skärmdump..." msgid "&Tools"
msgstr ""
#: screenshot-kpresenter.rc:4 screenshot-kword.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr ""

@ -3,33 +3,34 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n" "Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-29 04:03+0200\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-06 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-20 03:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-20 03:42+0200\n"
"Last-Translator: Berkin Bozdoğan <berkin@berkinbozdogan.com>\n" "Last-Translator: Berkin Bozdoğan <berkin@berkinbozdogan.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <kde-i18n-tr@kde.org>\n" "Language-Team: Türkçe <kde-i18n-tr@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 3.1.5\n" "X-Generator: KBabel 3.1.5\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Görkem Çetin, Berkin Bozdoğan" msgstr "Görkem Çetin, Berkin Bozdoğan"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org, berkin@kde.org.tr" msgstr "gorkem@kde.org, berkin@kde.org.tr"
#: ksnapshot.cpp:151 #: ksnapshot.cpp:154
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Unable to Save Image" msgid "Unable to Save Image"
msgstr "Resim kaydedilemiyor" msgstr "Resim kaydedilemiyor"
#: ksnapshot.cpp:152 #: ksnapshot.cpp:155
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n" "KSnapshot was unable to save the image to\n"
@ -38,30 +39,33 @@ msgstr ""
"KSnapshot görüntüyü buraya kaydetmeyi başaramadı\n" "KSnapshot görüntüyü buraya kaydetmeyi başaramadı\n"
"%1." "%1."
#: ksnapshot.cpp:205 #: ksnapshot.cpp:208
msgid "Print Screenshot" msgid "Print Screenshot"
msgstr "Ekran Görüntüsünü Yazdır" msgstr "Ekran Görüntüsünü Yazdır"
#: ksnapshot.cpp:299 #: ksnapshot.cpp:302
msgid "The screen has been successfully grabbed." msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Ekran görüntüsü başarıyla alındı" msgstr "Ekran görüntüsü başarıyla alındı"
#: main.cpp:10 #: main.cpp:10
msgid "KDE Screenshot Utility" #, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "KDE Ekran Görüntüsü Programı" msgstr "KDE Ekran Görüntüsü Programı"
#: main.cpp:14 #: main.cpp:14
msgid "KSnapshot" msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot" msgstr "KSnapshot"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33 #: screenshot.cpp:56
#: rc.cpp:12 msgid "&Screenshot..."
msgstr "Ekran görüntü&sü..."
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot" msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "Geçerli görüntünün önizlemesi" msgstr "Geçerli görüntünün önizlemesi"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38 #: ksnapshotwidget.ui:36
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n" "This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
@ -74,26 +78,22 @@ msgstr ""
"Bu görüntü bir başka uygulama veya belgeye sürüklenerek tam boyutuyla " "Bu görüntü bir başka uygulama veya belgeye sürüklenerek tam boyutuyla "
"kopyalanabilir. Bunu Konqueror dosya yönecisiyle deneyebilirsiniz." "kopyalanabilir. Bunu Konqueror dosya yönecisiyle deneyebilirsiniz."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46 #: ksnapshotwidget.ui:46
#: rc.cpp:20
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New Snapshot" msgid "&New Snapshot"
msgstr "Yeni Görü&ntü" msgstr "Yeni Görü&ntü"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52 #: ksnapshotwidget.ui:52
#: rc.cpp:23
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot." msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Yeni bir ekran görüntüsü yakalamak için tıklayın." msgstr "Yeni bir ekran görüntüsü yakalamak için tıklayın."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60 #: ksnapshotwidget.ui:60
#: rc.cpp:26
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Save As..." msgid "&Save As..."
msgstr "&Farklı Kaydet..." msgstr "&Farklı Kaydet..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66 #: ksnapshotwidget.ui:66
#: rc.cpp:29
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot " "Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -104,32 +104,32 @@ msgstr ""
"görüntülemeden yakalanmış görüntüleri saklamak için Ctrl+Shift+S tuşlarına " "görüntülemeden yakalanmış görüntüleri saklamak için Ctrl+Shift+S tuşlarına "
"basın. Dosya ismi her bir kayıtta kendiliğinden yükseltilir." "basın. Dosya ismi her bir kayıtta kendiliğinden yükseltilir."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97 #: ksnapshotwidget.ui:91
#: rc.cpp:35 #, fuzzy, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr "Ekran görüntü&sü..."
#: ksnapshotwidget.ui:97
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot." msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Geçerli ekran görüntüsünü yazdırmak için bu tuşa basın." msgstr "Geçerli ekran görüntüsünü yazdırmak için bu tuşa basın."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119 #: ksnapshotwidget.ui:119
#: rc.cpp:38
#, no-c-format #, no-c-format
msgid " sec" msgid " sec"
msgstr " sn" msgstr " sn"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122 #: ksnapshotwidget.ui:122
#: rc.cpp:41
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "No delay" msgid "No delay"
msgstr "Gecikme yok" msgstr "Gecikme yok"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125 #: ksnapshotwidget.ui:125
#: rc.cpp:44
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds" msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Saniye olarak yakalama gecikmesi" msgstr "Saniye olarak yakalama gecikmesi"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135 #: ksnapshotwidget.ui:128
#: rc.cpp:47
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
@ -145,8 +145,8 @@ msgid ""
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Bu <i>Yeni Görüntü</i> tuşuna tıklantıktan sonra yakalama işlemine kadar olan " "Bu <i>Yeni Görüntü</i> tuşuna tıklantıktan sonra yakalama işlemine kadar "
"saniye cinsinden gecikmedir.\n" "olan saniye cinsinden gecikmedir.\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"Bu pencereleri, menüleri ve diğer bileşenleri ekranda istediğiniz gibi " "Bu pencereleri, menüleri ve diğer bileşenleri ekranda istediğiniz gibi "
"yakalayabilmeniz için gayet kullanışlıdır.\n" "yakalayabilmeniz için gayet kullanışlıdır.\n"
@ -156,77 +156,72 @@ msgstr ""
"</p>\n" "</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143 #: ksnapshotwidget.ui:143
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:" msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "Yakalama &gecikmesi:" msgstr "Yakalama &gecikmesi:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154 #: ksnapshotwidget.ui:154
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:" msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Yaka&lama kipi:" msgstr "Yaka&lama kipi:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182 #: ksnapshotwidget.ui:182
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Include &window decorations" msgid "Include &window decorations"
msgstr "Pencere &süslerini kapsasın" msgstr "Pencere &süslerini kapsasın"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188 #: ksnapshotwidget.ui:188
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations" "When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr "" msgstr ""
"Etkinken, bir pencerenin görüntüsü pencere dekorasyonunu da içerecektir." "Etkinken, bir pencerenin görüntüsü pencere dekorasyonunu da içerecektir."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194 #: ksnapshotwidget.ui:194
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Full Screen" msgid "Full Screen"
msgstr "Tam Ekran" msgstr "Tam Ekran"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199 #: ksnapshotwidget.ui:199
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Window Under Cursor" msgid "Window Under Cursor"
msgstr "İmleç Altındaki Pencere" msgstr "İmleç Altındaki Pencere"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204 #: ksnapshotwidget.ui:204
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Region" msgid "Region"
msgstr "Bölge" msgstr "Bölge"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215 #: ksnapshotwidget.ui:211
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n" "<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop." "<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<br>\n" "<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under " "under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"the mouse cursor when the snapshot is taken." "<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"<br>\n" "When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When " "of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Bu menüyü kullanarak aşağıdaki üç yakalama kipinden birisini " "<qt>Bu menüyü kullanarak aşağıdaki üç yakalama kipinden birisini "
"seçebilirsiniz:\n" "seçebilirsiniz:\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"<b>Tam Ekran</b> - bütün ekranı yakalar." "<b>Tam Ekran</b> - bütün ekranı yakalar.<br>\n"
"<br>\n"
"<b>İmleç Altındaki Pencere</b> - yalnızca görüntü alınırken imlecin altında " "<b>İmleç Altındaki Pencere</b> - yalnızca görüntü alınırken imlecin altında "
"bulunan pencerenin (veya menünün) görünümünü yakalar." "bulunan pencerenin (veya menünün) görünümünü yakalar.<br>\n"
"<br>\n"
"<b>Bölge</b> - yalnızca sizin belirlediğiniz bir masaüstü bölgesinin " "<b>Bölge</b> - yalnızca sizin belirlediğiniz bir masaüstü bölgesinin "
"görüntüsünü yakalar. Bu kipte her yeni görüntü yakaladığınıda fare ile tıklayıp " "görüntüsünü yakalar. Bu kipte her yeni görüntü yakaladığınıda fare ile "
"sürükleyerek ekranın istediğiniz yerini seçebilirsiniz .</p></qt>" "tıklayıp sürükleyerek ekranın istediğiniz yerini seçebilirsiniz .</p></qt>"
#: screenshot.cpp:54 #: screenshot-chalk.rc:4
msgid "&Screenshot..." #, no-c-format
msgstr "Ekran görüntü&sü..." msgid "&Tools"
msgstr ""
#: screenshot-kpresenter.rc:4 screenshot-kword.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr ""

@ -4,24 +4,25 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n" "Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 02:45+0200\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-06 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-15 23:33-0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-15 23:33-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Іван Петрущак" msgstr "Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -49,21 +50,24 @@ msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Екран було успішно захоплено." msgstr "Екран було успішно захоплено."
#: main.cpp:10 #: main.cpp:10
msgid "KDE Screenshot Utility" #, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Утиліта знімків екрана KDE" msgstr "Утиліта знімків екрана KDE"
#: main.cpp:14 #: main.cpp:14
msgid "KSnapshot" msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot" msgstr "KSnapshot"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33 #: screenshot.cpp:56
#: rc.cpp:12 msgid "&Screenshot..."
msgstr "З&німок екрана..."
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot" msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "Мініатюра поточного знімка" msgstr "Мініатюра поточного знімка"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38 #: ksnapshotwidget.ui:36
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n" "This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
@ -73,29 +77,25 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Це мініатюра поточного знімка.\n" "Це мініатюра поточного знімка.\n"
"\n" "\n"
"Зображення можна перетягнути в іншу програму або документ, щоб скопіювати туди " "Зображення можна перетягнути в іншу програму або документ, щоб скопіювати "
"цілий знімок. Спробуйте це зробити у файловому менеджері Konqueror." "туди цілий знімок. Спробуйте це зробити у файловому менеджері Konqueror."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46 #: ksnapshotwidget.ui:46
#: rc.cpp:20
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New Snapshot" msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Новий знімок" msgstr "&Новий знімок"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52 #: ksnapshotwidget.ui:52
#: rc.cpp:23
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot." msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Клацніть на цій кнопці, щоб зробити новий знімок." msgstr "Клацніть на цій кнопці, щоб зробити новий знімок."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60 #: ksnapshotwidget.ui:60
#: rc.cpp:26
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Save As..." msgid "&Save As..."
msgstr "&Зберегти як..." msgstr "&Зберегти як..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66 #: ksnapshotwidget.ui:66
#: rc.cpp:29
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot " "Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
@ -106,32 +106,32 @@ msgstr ""
"знімок без відкриття вікна файлів, натисніть Ctrl+Shift+S. Назву файла буде " "знімок без відкриття вікна файлів, натисніть Ctrl+Shift+S. Назву файла буде "
"змінено після збереження кожного файла." "змінено після збереження кожного файла."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97 #: ksnapshotwidget.ui:91
#: rc.cpp:35 #, fuzzy, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr "З&німок екрана..."
#: ksnapshotwidget.ui:97
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot." msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Клацніть на цій кнопці, щоб надрукувати поточний знімок." msgstr "Клацніть на цій кнопці, щоб надрукувати поточний знімок."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119 #: ksnapshotwidget.ui:119
#: rc.cpp:38
#, no-c-format #, no-c-format
msgid " sec" msgid " sec"
msgstr " с" msgstr " с"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122 #: ksnapshotwidget.ui:122
#: rc.cpp:41
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "No delay" msgid "No delay"
msgstr "Без затримки" msgstr "Без затримки"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125 #: ksnapshotwidget.ui:125
#: rc.cpp:44
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds" msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Затримка знімання в секундах" msgstr "Затримка знімання в секундах"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135 #: ksnapshotwidget.ui:128
#: rc.cpp:47
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
@ -153,79 +153,74 @@ msgstr ""
"Це дуже придатне для налаштування вікон, меню та інших елементів так, як вам " "Це дуже придатне для налаштування вікон, меню та інших елементів так, як вам "
"потрібно.\n" "потрібно.\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"Якщо увімкнено <i>без затримки</i>, то програма буде чекати на клацання мишки " "Якщо увімкнено <i>без затримки</i>, то програма буде чекати на клацання "
"перед зніманням.\n" "мишки перед зніманням.\n"
"</p>\n" "</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143 #: ksnapshotwidget.ui:143
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:" msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "За&тримка знімка:" msgstr "За&тримка знімка:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154 #: ksnapshotwidget.ui:154
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:" msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Режим з&ахоплення:" msgstr "Режим з&ахоплення:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182 #: ksnapshotwidget.ui:182
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Include &window decorations" msgid "Include &window decorations"
msgstr "Включати обрамлення &вікон" msgstr "Включати обрамлення &вікон"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188 #: ksnapshotwidget.ui:188
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations" "When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr "Якщо ввімкнено, знімок буде також містити обрамлення вікон" msgstr "Якщо ввімкнено, знімок буде також містити обрамлення вікон"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194 #: ksnapshotwidget.ui:194
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Full Screen" msgid "Full Screen"
msgstr "Повний екран" msgstr "Повний екран"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199 #: ksnapshotwidget.ui:199
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Window Under Cursor" msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Вікно під курсором" msgstr "Вікно під курсором"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204 #: ksnapshotwidget.ui:204
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Region" msgid "Region"
msgstr "Ділянка" msgstr "Ділянка"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215 #: ksnapshotwidget.ui:211
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n" "<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop." "<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<br>\n" "<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under " "under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"the mouse cursor when the snapshot is taken." "<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"<br>\n" "When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When " "of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>За допомогою цього меню, можна вибрати режим знімання:\n" "<qt>За допомогою цього меню, можна вибрати режим знімання:\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"<b>Повний екран</b> - захоплює весь екран." "<b>Повний екран</b> - захоплює весь екран.<br>\n"
"<br>\n" "<b>Вікно під курсором</b> - захоплює тільки вікно (або меню), яке "
"<b>Вікно під курсором</b> - захоплює тільки вікно (або меню), яке розташоване " "розташоване під курсором в момент знімання.<br>\n"
"під курсором в момент знімання."
"<br>\n"
"<b>Ділянка</b> - захоплює лише вказану ділянку вікна. При захопленні в цьому " "<b>Ділянка</b> - захоплює лише вказану ділянку вікна. При захопленні в цьому "
"режимі, можна вибрати будь-яку ділянку екрана за допомогою мишки.</p></qt>" "режимі, можна вибрати будь-яку ділянку екрана за допомогою мишки.</p></qt>"
#: screenshot.cpp:56 #: screenshot-chalk.rc:4
msgid "&Screenshot..." #, no-c-format
msgstr "З&німок екрана..." msgid "&Tools"
msgstr ""
#: screenshot-kpresenter.rc:4 screenshot-kword.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr ""

@ -8,21 +8,22 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreenshot_plugin 1.4\n" "Project-Id-Version: kscreenshot_plugin 1.4\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 02:45+0200\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-06 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-14 11:20+0800\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-14 11:20+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n" "Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n" "Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "开源软件国际化简体中文组(http://i18n.linux.net.cn)" msgstr "开源软件国际化简体中文组(http://i18n.linux.net.cn)"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -50,21 +51,24 @@ msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "屏幕已经成功抓取。" msgstr "屏幕已经成功抓取。"
#: main.cpp:10 #: main.cpp:10
msgid "KDE Screenshot Utility" #, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "KDE 屏幕抓图工具" msgstr "KDE 屏幕抓图工具"
#: main.cpp:14 #: main.cpp:14
msgid "KSnapshot" msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot" msgstr "KSnapshot"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33 #: screenshot.cpp:56
#: rc.cpp:12 msgid "&Screenshot..."
msgstr "抓图(&S)..."
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot" msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "当前抓图的缩略图" msgstr "当前抓图的缩略图"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38 #: ksnapshotwidget.ui:36
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n" "This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
@ -74,61 +78,60 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"这是当前抓图的缩略图。\n" "这是当前抓图的缩略图。\n"
"\n" "\n"
"将该图像拖曳到其它应用程序或文档中即可将完整的抓图复制到目的位置。请用 Konqueror 文件管理器尝试一下。" "将该图像拖曳到其它应用程序或文档中即可将完整的抓图复制到目的位置。请用 "
"Konqueror 文件管理器尝试一下。"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46 #: ksnapshotwidget.ui:46
#: rc.cpp:20
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New Snapshot" msgid "&New Snapshot"
msgstr "新建抓图(&N)" msgstr "新建抓图(&N)"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52 #: ksnapshotwidget.ui:52
#: rc.cpp:23
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot." msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "点击此按钮将对屏幕抓图。" msgstr "点击此按钮将对屏幕抓图。"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60 #: ksnapshotwidget.ui:60
#: rc.cpp:26
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Save As..." msgid "&Save As..."
msgstr "另存为(&S)..." msgstr "另存为(&S)..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66 #: ksnapshotwidget.ui:66
#: rc.cpp:29
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot " "Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is " "without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save." "automatically incremented after each save."
msgstr "点击此按钮将保存当前抓图。要不显示文件对话框而快速保存抓图,请按 Ctrl+Shift+S。文件名会在每次保存后自动递增。" msgstr ""
"点击此按钮将保存当前抓图。要不显示文件对话框而快速保存抓图,请按 Ctrl+Shift"
"+S。文件名会在每次保存后自动递增。"
#: ksnapshotwidget.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr "抓图(&S)..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97 #: ksnapshotwidget.ui:97
#: rc.cpp:35
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot." msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "点击此按钮将打印当前抓图。" msgstr "点击此按钮将打印当前抓图。"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119 #: ksnapshotwidget.ui:119
#: rc.cpp:38
#, no-c-format #, no-c-format
msgid " sec" msgid " sec"
msgstr " 秒" msgstr " 秒"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122 #: ksnapshotwidget.ui:122
#: rc.cpp:41
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "No delay" msgid "No delay"
msgstr "无延时" msgstr "无延时"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125 #: ksnapshotwidget.ui:125
#: rc.cpp:44
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds" msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "以秒计的抓图延时" msgstr "以秒计的抓图延时"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135 #: ksnapshotwidget.ui:128
#: rc.cpp:47
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
@ -146,78 +149,75 @@ msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"这里指定了单击<i>新建抓图</i>按钮后要等多少秒才执行实际的抓取。\n" "这里指定了单击<i>新建抓图</i>按钮后要等多少秒才执行实际的抓取。\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"如果要以您希望的方式获得窗口、菜单或屏幕上其它项目的抓图,那么此选项非常有用。\n" "如果要以您希望的方式获得窗口、菜单或屏幕上其它项目的抓图,那么此选项非常有"
"用。\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"如果<i>没有设置延时</i>,程序将会在抓取之前等候鼠标单击。\n" "如果<i>没有设置延时</i>,程序将会在抓取之前等候鼠标单击。\n"
"</p>\n" "</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143 #: ksnapshotwidget.ui:143
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:" msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "抓图延时(&D)" msgstr "抓图延时(&D)"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154 #: ksnapshotwidget.ui:154
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:" msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "抓图模式(&T)" msgstr "抓图模式(&T)"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182 #: ksnapshotwidget.ui:182
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Include &window decorations" msgid "Include &window decorations"
msgstr "包含窗口装饰(&W)" msgstr "包含窗口装饰(&W)"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188 #: ksnapshotwidget.ui:188
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations" "When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr "启用时,窗口的抓图也会包含窗口的装饰" msgstr "启用时,窗口的抓图也会包含窗口的装饰"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194 #: ksnapshotwidget.ui:194
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Full Screen" msgid "Full Screen"
msgstr "全屏" msgstr "全屏"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199 #: ksnapshotwidget.ui:199
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Window Under Cursor" msgid "Window Under Cursor"
msgstr "光标处的窗口" msgstr "光标处的窗口"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204 #: ksnapshotwidget.ui:204
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Region" msgid "Region"
msgstr "区域" msgstr "区域"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215 #: ksnapshotwidget.ui:211
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n" "<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop." "<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<br>\n" "<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under " "under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"the mouse cursor when the snapshot is taken." "<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"<br>\n" "When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When " "of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>使用此菜单,您可以从下面三种抓图方式中选择:\n" "<qt>使用此菜单,您可以从下面三种抓图方式中选择:\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"<b>全屏</b> - 抓取整个屏幕。" "<b>全屏</b> - 抓取整个屏幕。<br>\n"
"<br>\n" "<b>光标处的窗口</b> - 只抓取当抓图动作发生时鼠标指针所在的窗口或菜单。<br>\n"
"<b>光标处的窗口</b> - 只抓取当抓图动作发生时鼠标指针所在的窗口或菜单。" "<b>区域</b> - 只抓取您指定的桌面区域。如果您以此模式抓图,您就可以通过单击并"
"<br>\n" "拖曳鼠标来选择屏幕的任何区域。</p></qt>"
"<b>区域</b> - 只抓取您指定的桌面区域。如果您以此模式抓图,您就可以通过单击并拖曳鼠标来选择屏幕的任何区域。</p></qt>"
#: screenshot.cpp:56 #: screenshot-chalk.rc:4
msgid "&Screenshot..." #, no-c-format
msgstr "抓图(&S)..." msgid "&Tools"
msgstr ""
#: screenshot-kpresenter.rc:4 screenshot-kword.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr ""

@ -4,23 +4,24 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n" "Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 02:45+0200\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-06 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-05 16:36+0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-05 16:36+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv " "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n" "dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n" "Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)" msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -48,21 +49,24 @@ msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "這個螢幕已經成功的擷取." msgstr "這個螢幕已經成功的擷取."
#: main.cpp:10 #: main.cpp:10
msgid "KDE Screenshot Utility" #, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "KDE 畫面擷取工具" msgstr "KDE 畫面擷取工具"
#: main.cpp:14 #: main.cpp:14
msgid "KSnapshot" msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot" msgstr "KSnapshot"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33 #: screenshot.cpp:56
#: rc.cpp:12 msgid "&Screenshot..."
msgstr "螢幕快照(&S)..."
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot" msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "目前快照的縮圖" msgstr "目前快照的縮圖"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38 #: ksnapshotwidget.ui:36
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n" "This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
@ -72,61 +76,60 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"這是目前快照的縮圖。\n" "這是目前快照的縮圖。\n"
"\n" "\n"
"這個圖片可以拖到另一個應用程式或文件來將整個快照複製過去。您可以用 Konqueror 檔案管理員來試試。" "這個圖片可以拖到另一個應用程式或文件來將整個快照複製過去。您可以用 Konqueror "
"檔案管理員來試試。"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46 #: ksnapshotwidget.ui:46
#: rc.cpp:20
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New Snapshot" msgid "&New Snapshot"
msgstr "新的快照(&N)" msgstr "新的快照(&N)"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52 #: ksnapshotwidget.ui:52
#: rc.cpp:23
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot." msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "按下這按鈕將會擷取新的快照。" msgstr "按下這按鈕將會擷取新的快照。"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60 #: ksnapshotwidget.ui:60
#: rc.cpp:26
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Save As..." msgid "&Save As..."
msgstr "另存為(&S)..." msgstr "另存為(&S)..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66 #: ksnapshotwidget.ui:66
#: rc.cpp:29
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot " "Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is " "without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save." "automatically incremented after each save."
msgstr "按下這個按鈕來儲存目前的快照。要快速儲存快照而不顯示檔案對話窗,按下 Ctrl+Shift+S。檔案名稱會在每次儲存後自動遞增。" msgstr ""
"按下這個按鈕來儲存目前的快照。要快速儲存快照而不顯示檔案對話窗,按下 Ctrl"
"+Shift+S。檔案名稱會在每次儲存後自動遞增。"
#: ksnapshotwidget.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Print..."
msgstr "螢幕快照(&S)..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97 #: ksnapshotwidget.ui:97
#: rc.cpp:35
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot." msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "按下這按鈕將會列印該快照。" msgstr "按下這按鈕將會列印該快照。"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119 #: ksnapshotwidget.ui:119
#: rc.cpp:38
#, no-c-format #, no-c-format
msgid " sec" msgid " sec"
msgstr " 秒" msgstr " 秒"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122 #: ksnapshotwidget.ui:122
#: rc.cpp:41
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "No delay" msgid "No delay"
msgstr "不延遲" msgstr "不延遲"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125 #: ksnapshotwidget.ui:125
#: rc.cpp:44
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds" msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "抓圖延遲時間 (秒)" msgstr "抓圖延遲時間 (秒)"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135 #: ksnapshotwidget.ui:128
#: rc.cpp:47
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
@ -150,72 +153,68 @@ msgstr ""
"</p>\n" "</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143 #: ksnapshotwidget.ui:143
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:" msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "抓圖延遲(&D)" msgstr "抓圖延遲(&D)"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154 #: ksnapshotwidget.ui:154
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:" msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "擷取模式(&T)" msgstr "擷取模式(&T)"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182 #: ksnapshotwidget.ui:182
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Include &window decorations" msgid "Include &window decorations"
msgstr "包含視窗外框(&W)" msgstr "包含視窗外框(&W)"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188 #: ksnapshotwidget.ui:188
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations" "When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr "如果啟用,視窗的快照將會包含視窗外框" msgstr "如果啟用,視窗的快照將會包含視窗外框"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194 #: ksnapshotwidget.ui:194
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Full Screen" msgid "Full Screen"
msgstr "全螢幕" msgstr "全螢幕"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199 #: ksnapshotwidget.ui:199
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Window Under Cursor" msgid "Window Under Cursor"
msgstr "游標下的視窗" msgstr "游標下的視窗"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204 #: ksnapshotwidget.ui:204
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Region" msgid "Region"
msgstr "部份桌面區域" msgstr "部份桌面區域"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215 #: ksnapshotwidget.ui:211
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n" "<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop." "<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<br>\n" "<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under " "under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"the mouse cursor when the snapshot is taken." "<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"<br>\n" "When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When " "of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>使用此選單,您可以從以下三種快照模式選擇:\n" "<qt>使用此選單,您可以從以下三種快照模式選擇:\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"<b>全螢幕</b>─抓取整個桌面。" "<b>全螢幕</b>─抓取整個桌面。<br>\n"
"<br>\n" "<b>游標下的視窗</b>─只抓取滑鼠游標下的視窗或選單。<br>\n"
"<b>游標下的視窗</b>─只抓取滑鼠游標下的視窗或選單。" "<b>部份桌面區域</b>─只抓取您指定的桌面的某個區域。用此模式抓取新的快照,您可"
"<br>\n" "以用滑鼠點擊與拖曳來選擇螢幕上的任何區域。</p></qt>"
"<b>部份桌面區域</b>─只抓取您指定的桌面的某個區域。用此模式抓取新的快照,您可以用滑鼠點擊與拖曳來選擇螢幕上的任何區域。</p></qt>"
#: screenshot.cpp:56 #: screenshot-chalk.rc:4
msgid "&Screenshot..." #, no-c-format
msgstr "螢幕快照(&S)..." msgid "&Tools"
msgstr ""
#: screenshot-kpresenter.rc:4 screenshot-kword.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr ""

Loading…
Cancel
Save