You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-bg/messages/koffice/kexi.po

5972 lines
201 KiB

# translation of kexi.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kexi.po 669926 2007-05-30 20:14:32Z berger $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kexi\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-19 08:42+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1 core/kexiaboutdata.cpp:75
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Борислав Александров, Красимир Арнаудов"
#: _translatorinfo:2 core/kexiaboutdata.cpp:75
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "B.Aleksandrov@cnsys.bg, texas_kia@yahoo.com"
#: core/kexi.cpp:159
msgid "No View"
msgstr "Без изглед"
#: core/kexi.cpp:160
msgid "Data View"
msgstr "Изглед \"данни\""
#: core/kexi.cpp:161
msgid "Design View"
msgstr "Изглед \"проектиране\""
#: core/kexi.cpp:162
msgid "Text View"
msgstr "Изглед \"текст\""
#: core/kexi.cpp:164
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: core/kexi.cpp:170
msgid ""
"You can correct data in this row or use \"Cancel row changes\" function."
msgstr ""
"Можете да коригирате данните на този ред или да използвате функцията \"Отказ "
"на промените\"."
#: core/kexi.cpp:332
msgid "This function is not available for version %1 of %2 application."
msgstr "Функцията не е налична за версия %1 на приложение %2."
#: core/kexi.cpp:337
msgid "\"%1\" function is not available for version %2 of %3 application."
msgstr "Функция \"%1\" не е налична за версия %2 на приложение %3."
#: core/kexiaboutdata.cpp:29
msgid "Database creation for everyone"
msgstr "Създаване на БД за всеки"
#: core/kexiaboutdata.cpp:32
msgid ""
"This is standalone version of the application distributed outside of KOffice "
"suite."
msgstr ""
"Това е самостоятелна версия на програмата, разпространявана отделно от "
"пакета KOffice."
#: core/kexiaboutdata.cpp:34
msgid "This application version is distributed with KOffice suite."
msgstr ""
"Тази версия на програмата се разпространява като част от пакета KOficce."
#: core/kexiaboutdata.cpp:50
msgid ""
"(c) 2002-2007, Kexi Team\n"
"(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n"
msgstr ""
"(c) 2002-2007, Екипът на Kexi\n"
"(c) 2003-2007, OpenOffice Polska Ltd.\n"
#: core/kexiaboutdata.cpp:52
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This software is developed by Kexi Team - an international group\n"
#| "of independent developers, with additional assistance and support\n"
#| "from the OpenOffice Polska company.\n"
#| "\n"
#| "Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl"
msgid ""
"This software was developed by Kexi Team - an international group\n"
"of independent developers, with additional assistance and support\n"
"from the OpenOffice Polska company and now maintained by the TDE team.\n"
"\n"
"Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl"
msgstr ""
"Този софтуер е разработен от екипа на Kexi - международна група\n"
"от независими разработчици, с допълнителна помощ и подкрепа\n"
"от компанията OpenOffice Polska.\n"
"\n"
"Посетете страницата на компанията: http://www.openoffice.com.pl"
#: core/kexiaboutdata.cpp:59
msgid ""
"Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported "
"version, win32 port"
msgstr ""
"Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported "
"version, win32 port"
#: core/kexiaboutdata.cpp:60
msgid "Former project maintainer & developer"
msgstr "Former project maintainer & developer"
#: core/kexiaboutdata.cpp:61
msgid "KexiPropertyEditor and FormDesigner"
msgstr "KexiPropertyEditor and FormDesigner"
#: core/kexiaboutdata.cpp:62
msgid "PostgreSQL database driver, Migration module"
msgstr "PostgreSQL database driver, Migration module"
#: core/kexiaboutdata.cpp:63
msgid ""
"Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MDB support"
msgstr ""
"Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MDB support"
#: core/kexiaboutdata.cpp:64
msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design"
msgstr "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design"
#: core/kexiaboutdata.cpp:65
msgid "Graphics effects, helper dialogs"
msgstr "Graphics effects, helper dialogs"
#: core/kexiaboutdata.cpp:66
msgid "Former developer"
msgstr "Former developer"
#: core/kexiaboutdata.cpp:67
msgid "Original Form Designer, original user interface & much more"
msgstr "Original Form Designer, original user interface & much more"
#: core/kexiaboutdata.cpp:68
msgid "CQL++, SQL assistance"
msgstr "CQL++, SQL assistance"
#: core/kexiaboutdata.cpp:69
msgid "Original code cleanings"
msgstr "Original code cleanings"
#: core/kexiaboutdata.cpp:70
msgid "Bugfixes, original Table Widget"
msgstr "Bugfixes, original Table Widget"
#: core/kexiaboutdata.cpp:71
msgid "Initial design improvements"
msgstr "Initial design improvements"
#: core/kexiaboutdata.cpp:72
msgid "Icons and user interface research"
msgstr "Icons and user interface research"
#: core/kexiaboutdata.cpp:73
msgid "Coffee sponsoring"
msgstr "Coffee sponsoring"
#: core/kexiaboutdata.cpp:74
msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support"
msgstr "Numerous bug reports, usability tests, technical support"
#: core/kexicmdlineargs.h:30
msgid "Options related to entire projects:"
msgstr "Опции, отнасящи се за целия проект:"
#: core/kexicmdlineargs.h:32
msgid ""
"Create a new, blank project using specified\n"
"database driver and database name\n"
"and exit immediately.\n"
"You will be asked for confirmation\n"
"if overwriting is needed."
msgstr ""
"Създаване на нов, празен проект чрез използване на указания\n"
"драйвер и име на БД\n"
"и незабавно излизане от програмата.\n"
"Ако е необходим презапис,\n"
"ще бъдете попитани за потвърждение."
#: core/kexicmdlineargs.h:38
msgid ""
"Like --createdb, but also open newly\n"
"created database.\n"
msgstr ""
"Като --createdb, но отваря и новосъздадената\n"
"БД.\n"
#: core/kexicmdlineargs.h:41
msgid ""
"Drop (remove) a project using specified\n"
"database driver and database name.\n"
"You will be asked for confirmation."
msgstr ""
"Премахване на проект, използвайки указания\n"
"драйвер и име на БД.\n"
"Ще бъдете попитани за потвърждение."
#: core/kexicmdlineargs.h:46
msgid ""
"Database driver to be used\n"
"for connecting to a database project\n"
"(SQLite by default).\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Драйверът за БД, който ще бъде използван\n"
"за връзка към проект за БД\n"
"(SQLite по подразбиране).\n"
"Ако е име на файл за пряк път,\n"
"ще бъде игнориран."
#: core/kexicmdlineargs.h:53
msgid ""
"Specify the type of file provided as an argument.\n"
"This option is only useful if the filename does\n"
"not have a valid extension set and its type\n"
"cannot be determined unambiguously by examining\n"
"its contents.\n"
"This option is ignored if no file is specified as\n"
"an argument.\n"
"Available file types are:\n"
"- \"project\" for a project file (the default)\n"
"- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n"
" project.\n"
"- \"connection\" for database connection data.\n"
msgstr ""
"Указва типът на файла аргумент\n"
"Опцията е полезна\n"
"ако файла няма зададено валидно \n"
"разширение и типът му не може да бъде открит\n"
"чрез проверяване на съдържанието му.\n"
"Опцията се игнорира, ако не е указан\n"
"файл аргумент.\n"
"Достъпни типове за файл са:\n"
"- \"project\" за проект (по подразбиране)\n"
"- \"shortcut\" за файл за пряк път сочещ\n"
" към проект.\n"
"- \"connection\" за данни за връзка към БД.\n"
#: core/kexicmdlineargs.h:68
msgid ""
"\n"
"Specify a database connection shortcut .kexic\n"
"file containing connection data.\n"
"Can be used with --createdb or --create-opendb\n"
"for convenience instead of using options like \n"
"--user, --host or --port.\n"
"Note: Options like --user, --host have\n"
"precedence over settings defined in the shortcut\n"
"file."
msgstr ""
"\n"
"Посочете пряк път за връзка с БД .kexic\n"
"файла, който съдържа данните за свързване.\n"
"Може да се използва с --created или --create-opendb\n"
"за удобство вместо опции като\n"
"--user, --host or --port.\n"
"Забележка: Опции като --user, --host имат\n"
"преимущество пред настройките във файла\n"
"на прекия път."
#: core/kexicmdlineargs.h:77
msgid ""
"Specify that any database connections will\n"
"be performed without write support. This option\n"
"is ignored when \"createdb\" option is present,\n"
"otherwise the database could not be created."
msgstr ""
"Укажете, че връзката с БД ще бъде без\n"
"поддръжка на запис. Опцията се игнорира,\n"
"когато е включена \"създаване на БД\".\n"
"Иначе не може да бъде създадена БД."
#: core/kexicmdlineargs.h:82
msgid ""
"Start project in User Mode, regardless \n"
"of the project settings."
msgstr ""
"Стартиране на проект в режим \"потребител\", независимо \n"
"от настройките на проекта."
#: core/kexicmdlineargs.h:85
msgid ""
"Start project in Design Mode, regardless \n"
"of the project settings."
msgstr ""
"Стартиране на проект в режим \"проектиране\", независимо \n"
"от настройките на проекта."
#: core/kexicmdlineargs.h:88
msgid ""
"Show the Project Navigator side pane even\n"
"if Kexi runs in User Mode."
msgstr ""
"Показване на навигатора дори\n"
"когато Kexi е стартирана в режим \"потребител\"."
#: core/kexicmdlineargs.h:91
msgid ""
"Skip displaying startup dialog window.\n"
"If there is no project name specified to open,\n"
"empty application window will appear."
msgstr ""
"Пропускане на начални прозорец.\n"
"Ако няма посочен проект за отваряне\n"
"ще се появи празен прозорец."
#: core/kexicmdlineargs.h:95
msgid "Options related to opening objects within a project:"
msgstr "Опции, свързани с отварянето на обекти в рамките на проект:"
#: core/kexicmdlineargs.h:97
msgid ""
"\n"
"Open object of type <object_type>\n"
"and name <object_name> from specified project\n"
"on application start.\n"
"<object_type>: is optional, if omitted - table\n"
"type is assumed.\n"
"Other object types can be query, report, form,\n"
"script (may be more or less, depending on your\n"
"plugins installed).\n"
"Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n"
"Examples: --open MyTable,\n"
" --open query:\"My very big query\""
msgstr ""
"\n"
"Отваряне на обект от тип <object_type>\n"
"и име <object_name> от указан проект\n"
"при стартиране на приложението.\n"
"<object_type>: е незадължителен; ако е пропуснат се използва\n"
"таблица.\n"
"Други типове обекти могат да са справка, отчет, формуляр,\n"
"скрипт (могат да са повече или по-малко, в зависимост от\n"
"инсталираните приставки).\n"
"Използвайте символите \"\" за да укажете имена, съдържащи интервали.\n"
"Примери: --отваряне на МоятаТаблица,\n"
" --отваряне на справка:\"Моята голяма справка\""
#: core/kexicmdlineargs.h:109
msgid ""
"\n"
"Like --open, but the object will\n"
"be opened in Design Mode, if one is available."
msgstr ""
"\n"
"Като --open, но обекта ще\n"
"бъде отворен в режим \"проектиране\", ако е наличен такъв."
#: core/kexicmdlineargs.h:112
msgid ""
"\n"
"Like --open, but the object will\n"
"be opened in Text Mode, if one is available."
msgstr ""
"\n"
"Като --open, но обекта ще\n"
"бъде отворен в режим \"текст\", ако е наличен такъв."
#: core/kexicmdlineargs.h:116
msgid ""
"\n"
"Start execution of object of type <object_type>\n"
"and name <object_name> on application start.\n"
"<object_type>: is optional, if omitted - macro\n"
"type is assumed.\n"
"Other object types can be script (may be more\n"
"or less, depending on your plugins installed).\n"
"Use \"\" chars to specify names containing spaces."
msgstr ""
"\n"
"Отваряне на обект от тип <object_type>\n"
"и име <object_name> от указан проект\n"
"при стартиране на приложението.\n"
"<object_type>: е незадължителен; ако е пропуснат се използва\n"
"таблица.\n"
"Други типове обекти могат да са справка, отчет, формуляр,\n"
"скрипт (могат да са повече или по-малко, в зависимост от\n"
"инсталираните приставки).\n"
"Използвайте символите \"\" за да укажете имена, съдържащи интервали."
#: core/kexicmdlineargs.h:124
msgid "Start new object design of type <object_type>."
msgstr "Стартиране на нов обект от тип <object_type>."
#: core/kexicmdlineargs.h:126
msgid ""
"\n"
"Open the Print dialog window for an object of type\n"
"<object_type> and name <object_name> in the specified\n"
"project when the application starts, for quick printing\n"
"of the object's data.\n"
"<object_type>: is optional; if omitted, table\n"
"type is assumed. Object type can also be query."
msgstr ""
"\n"
"Отваряне на обект от тип <object_type>\n"
"и име <object_name> от указан проект\n"
"при стартиране на приложението.\n"
"<object_type>: е незадължителен; ако е пропуснат се използва\n"
"таблица.\n"
"Други типове обекти могат да са справка, отчет, формуляр,\n"
"скрипт (могат да са повече или по-малко, в зависимост от\n"
"инсталираните приставки).\n"
"Използвайте символите \"\" за да укажете имена, съдържащи интервали.\n"
"Примери: --отваряне на МоятаТаблица,\n"
" --отваряне на справка:\"Моята голяма справка\"."
#: core/kexicmdlineargs.h:133
msgid ""
"\n"
"Open Print Preview window for object\n"
"of type <object_type> and name <object_name>\n"
"from specified project on application start.\n"
"See --print for more details."
msgstr ""
"\n"
"Отваряне на преглед за печат на обект\n"
"тип <object_type> и име <object_name>\n"
"от проект при стартиране на приложение.\n"
"За повече подробности вижте --print."
#: core/kexicmdlineargs.h:138
msgid "Options related to database servers:"
msgstr "Опции, отнасящи до сървърите за БД:"
#: core/kexicmdlineargs.h:141
msgid ""
"User name to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Потребителско име, което ще се използва\n"
"за свързване към проект за БД.\n"
"Игнорира се ако е указан файл\n"
"за пряк път."
#: core/kexicmdlineargs.h:152
msgid ""
"Server (host) name to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Име на сървър (хост), което ще се използва\n"
"за свързване към проект за БД.\n"
"Игнорира се ако е указан файл\n"
"за пряк път."
#: core/kexicmdlineargs.h:157
msgid ""
"Server's port number to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Порт на сървъра, който ще се използва\n"
"за връзка към проекта за БД.\n"
"Игнорира се ако е указан файл\n"
"за пряк път."
#: core/kexicmdlineargs.h:162
msgid ""
"Server's local socket filename\n"
"to be used for connecting to a database\n"
"project. Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Името на локалния сокет на сървъра, \n"
"който ще се използва за връзка с БД.\n"
"Игнорира се ако е указан файл\n"
"за пряк път."
#: core/kexicmdlineargs.h:167
msgid ""
"Skip displaying connection dialog window\n"
"and connect directly. Available when\n"
"opening .kexic or .kexis shortcut files."
msgstr ""
"Пропускане показването на прозорец за връзка\n"
"и директно свързване. Налично при\n"
"отваряне на .kexic или .kexis файлове."
#: core/kexicmdlineargs.h:172
msgid ""
"Kexi database project filename,\n"
"Kexi shortcut filename,\n"
"or name of a Kexi database\n"
"project on a server to open."
msgstr ""
"Име на файл на Kexi проект за БД\n"
"или име на Kexi файл за пряк път\n"
"или име на Kexi проект за БД \n"
"който да бъде отворен от сървър."
#: core/kexicontexthelp.cpp:34
msgid "Context Help"
msgstr "Контекстна помощ"
#: core/kexidialogbase.cpp:321
msgid ""
"Design has been changed. You must save it before switching to other view."
msgstr ""
"Проектът е променен. Трябва да го запишете преди превключване към друг "
"изглед."
#: core/kexidialogbase.cpp:382 main/keximainwindowimpl.cpp:3022
msgid "Switching to other view failed (%1)."
msgstr "Неуспешно превключване към друг изглед (%1)."
#: core/kexidialogbase.cpp:520
msgid "Saving object's definition failed."
msgstr "Неуспешен запис на дефиницията на обекта."
#: core/kexiguimsghandler.cpp:124 core/kexitextmsghandler.cpp:52
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестна грешка"
#: core/kexiinternalpart.cpp:57
msgid "Could not load \"%1\" plugin."
msgstr "Грешка при зареждане на приставка \"%1\"."
#: core/kexipart.cpp:66
msgid "Details:"
msgstr "Подробности:"
#: core/kexipart.cpp:69
msgid "Object \"%1\" could not be opened in Design View."
msgstr "Обект \"%1\" не може да бъде отворен в изглед \"проектиране\"."
#: core/kexipart.cpp:70
msgid "Object could not be opened in Data View."
msgstr "Обектът не може да бъде отворен в изглед \"данни\"."
#: core/kexipart.cpp:71
msgid "Do you want to open it in Text View?"
msgstr "Искате ли да го отворите в изглед \"текст\"?"
#: core/kexipart.cpp:293
msgid "Could not load object's definition."
msgstr "Неуспешно зареждане дефиницията на обекта."
#: core/kexipart.cpp:293
msgid "Object design may be corrupted."
msgstr "Дизайна на обекта може би е повреден."
#: core/kexipart.cpp:295
msgid "You can delete \"%1\" object and create it again."
msgstr "Можете да изтриете обект \"%1\" и да го създадете пак."
#: core/kexipart.cpp:370
msgid "Could not load object's data."
msgstr "Грешка при зареждаме данните за обекта."
#: core/kexipart.cpp:370
msgid "Data identifier: \"%1\"."
msgstr "Идентификатор на данните: \"%1\"."
#: core/kexipartmanager.cpp:134
msgid "Error while loading plugin \"%1\""
msgstr "Грешка при зареждане на приставка \"%1\""
#: core/kexipartmanager.cpp:201
msgid "No plugin for mime type \"%1\""
msgstr "Няма приставка за mime тип \"%1\""
#: core/kexiproject.cpp:183
msgid "Could not open project \"%1\"."
msgstr "Проект \"%1\" не може да бъде отворен."
#: core/kexiproject.cpp:228
msgid "Could not create project \"%1\"."
msgstr "Проект \"%1\" не може да бъде създаден."
#: core/kexiproject.cpp:272 core/kexiproject.cpp:333
msgid "Project major version"
msgstr "Главна версия на проект"
#: core/kexiproject.cpp:274 core/kexiproject.cpp:335
msgid "Project minor version"
msgstr "Орязана версия на проект"
#: core/kexiproject.cpp:276
msgid "Project caption"
msgstr "Заглавие на проект"
#: core/kexiproject.cpp:278
msgid "Project description"
msgstr "Описание на проект"
#: core/kexiproject.cpp:739
msgid "Opening object \"%1\" failed."
msgstr "Неуспешно отварянето на обект \"%1\"."
#: core/kexiproject.cpp:758
msgid "This project is opened as read only."
msgstr "Проектът е отворен само за четене."
#: core/kexiproject.cpp:815 main/keximainwindowimpl.cpp:3860
msgid "Could not set empty name for this object."
msgstr "Грешка при задаване на празно име за обекта."
#: core/kexiproject.cpp:819
msgid "Could not use this name. Object with name \"%1\" already exists."
msgstr "Това име не може да бъде използвано. Вече има обект с име \"%1\"."
#: core/kexiproject.cpp:826
msgid "Could not rename object \"%1\"."
msgstr "Грешка при преименуване на обект \"%1\"."
#: core/kexiproject.cpp:947
msgid "Warning: entire project's data will be removed."
msgstr "Предупреждение: всички данни на проекта ще бъдат премахнати."
#: core/kexiproject.cpp:961
msgid ""
"The project %1 already exists.\n"
"Do you want to replace it with a new, blank one?"
msgstr ""
"Вече има проект \"%1\".\n"
"Искате ли да го замените с нов, празен проект?"
#: core/kexiproject.cpp:988
msgid "Do you want to drop the project \"%1\"?"
msgstr "Искате ли да премахнете проекта \"%1\"?"
#: core/kexiproject.cpp:997
msgid ""
"Could not drop this project. Database connection for this project has been "
"opened as read only."
msgstr "Проектът не беше пропуснат. БД за него беше отворена само за четене."
#: core/kexiprojectdata.cpp:159
msgid ""
"_: database connection\n"
"(connection %1)"
msgstr "(връзка %1)"
#: core/kexiuseraction.cpp:41
msgid "Specified part does not exist"
msgstr "Указаната част не съществува"
#: core/kexiuseraction.cpp:49
msgid "Specified document could not be opened."
msgstr "Указаният документ не може да бъде отворен."
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:19
msgid "Open Object"
msgstr "Отваряне на обект"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:21
msgid "Close Object"
msgstr "Затваряне на обект"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:23
msgid "Delete Object"
msgstr "Изтриване на обект"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:25
msgid "Execute Script"
msgstr "Изпълняване на скрипт"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:27
msgid "Exit Main Application"
msgstr "Изход от главното приложение"
#: kexidb/connection.cpp:116
msgid "Invalid database contents. "
msgstr "Невалидно съдържание на БД. "
#: kexidb/connection.cpp:120
msgid "It is a system object."
msgstr "Това е системен обект."
#: kexidb/connection.cpp:250
msgid "Connection already established."
msgstr "Връзката вече е установена."
#: kexidb/connection.cpp:257
msgid "Could not open \"%1\" project file."
msgstr "Грешка при отваряне на проект \"%1\"."
#: kexidb/connection.cpp:258
msgid "Could not connect to \"%1\" database server."
msgstr "Грешка при свързване към сървър за БД \"%1\"."
#: kexidb/connection.cpp:300
msgid "Not connected to the database server."
msgstr "Не е свързан към сървъра за БД."
#: kexidb/connection.cpp:310
msgid "Currently no database is used."
msgstr "В момента няма използвана БД."
#: kexidb/connection.cpp:366
msgid "The database \"%1\" does not exist."
msgstr "БД \"%1\" не съществува."
#: kexidb/connection.cpp:386
msgid "Database file \"%1\" does not exist."
msgstr "Файл \"%1\" на БД не съществува."
#: kexidb/connection.cpp:392
msgid "Database file \"%1\" is not readable."
msgstr "Файл \"%1\" на БД не може да бъде прочетен."
#: kexidb/connection.cpp:398
msgid "Database file \"%1\" is not writable."
msgstr "Файл \"%1\" на БД не може да бъде записан."
#: kexidb/connection.cpp:441
msgid "Database \"%1\" already exists."
msgstr "Вече има БД \"%1\"."
#: kexidb/connection.cpp:446
msgid ""
"Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database."
msgstr "Грешка при създаване на БД \"%1\". Името е запазено за системна БД."
#: kexidb/connection.cpp:461
msgid "Error creating database \"%1\" on the server."
msgstr "Грешка при създаване на БД \"%1\" на сървъра."
#: kexidb/connection.cpp:475
msgid "Database \"%1\" created but could not be opened."
msgstr "БД \"%1\" е създадена, но не може да бъде отворена."
#: kexidb/connection.cpp:569
msgid "Opening database \"%1\" failed."
msgstr "Неуспешно отваряне на БД \"%1\"."
#: kexidb/connection.cpp:609
msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)"
msgstr "Версията на БД (%1) не съвпада с версията на Kexi приложението (%2)"
#: kexidb/connection.cpp:679
msgid "Cannot find any database for temporary connection."
msgstr "Не е открита никаква БД за временна връзка."
#: kexidb/connection.cpp:688
msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name."
msgstr ""
"Грешка при стартиране на временна връзка, използвайки \"%1\" за име на БД."
#: kexidb/connection.cpp:705
msgid "Cannot drop database - name not specified."
msgstr "Грешка при изтриване на БД - не е указано име."
#: kexidb/connection.cpp:723
msgid "Cannot delete database - name not specified."
msgstr "Грешка при изтриване на БД - не е указано име."
#: kexidb/connection.cpp:728
msgid "Cannot delete system database \"%1\"."
msgstr "Не може да бъде изтрита системна БД \"%1\"."
#: kexidb/connection.cpp:1062
msgid "Error while executing SQL statement."
msgstr "Грешка при изпълняване на SQL заявка."
#: kexidb/connection.cpp:1533
msgid "Cannot create table without fields."
msgstr "Не може да бъде създадена таблица без полета."
#: kexidb/connection.cpp:1543
msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name."
msgstr "Системно име \"%1\" не може да бъде използвано като име на таблица."
#: kexidb/connection.cpp:1552
msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table."
msgstr ""
"Системно име \"%1\" не може да бъде използвано като име на поле в таблица "
"\"%2\"."
#: kexidb/connection.cpp:1568
msgid "Could not create the same table \"%1\" twice."
msgstr "Създадена същата таблица \"%1\" не може да бъде създадена два пъти."
#: kexidb/connection.cpp:1582 plugins/tables/kexitablepart.cpp:212
msgid "Table \"%1\" already exists."
msgstr "Вече има таблица \"%1\"."
#: kexidb/connection.cpp:1673
msgid "Could not remove object's data."
msgstr "Грешка при премахване на данните на обекта."
#: kexidb/connection.cpp:1704
msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n"
msgstr "Таблица \"%1\" не може да бъде премахната.\n"
#: kexidb/connection.cpp:1711
msgid "Unexpected name or identifier."
msgstr "Неочаквано име или идентификатор."
#: kexidb/connection.cpp:1759
msgid "Table \"%1\" does not exist."
msgstr "Таблица \"%1\" не съществува."
#: kexidb/connection.cpp:1774
msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table."
msgstr ""
"Грешка при промяна на таблица \"%1\" чрез използване на същата таблица."
#: kexidb/connection.cpp:1796 kexidb/expression.cpp:772
msgid "Unknown table \"%1\""
msgstr "Непозната таблица \"%1\""
#: kexidb/connection.cpp:1800
msgid "Invalid table name \"%1\""
msgstr "Невалидно име на таблица \"%1\""
#: kexidb/connection.cpp:1806
msgid "Could rename table \"%1\" using the same name."
msgstr ""
"Грешка при преименуване на таблица \"%1\" чрез използване на същото име."
#: kexidb/connection.cpp:1818
msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists."
msgstr ""
"Грешка при преименуване на таблица \"%1\" на \"%2\". Таблица \"%3\" вече "
"съществува."
#: kexidb/connection.cpp:1940
msgid "Query \"%1\" does not exist."
msgstr "Справка \"%1\" не съществува."
#: kexidb/connection.cpp:2037
msgid "Transaction already started."
msgstr "Транзакцията вече е стартирана."
#: kexidb/connection.cpp:2079 kexidb/connection.cpp:2115
msgid "Transaction not started."
msgstr "Транзакцията не е стартирана."
#: kexidb/connection.cpp:2093
msgid "Error on commit transaction"
msgstr "Грешка при извършване на транзакция"
#: kexidb/connection.cpp:2129
msgid "Error on rollback transaction"
msgstr "Грешка при възстановяване на транзакция"
#: kexidb/connection.cpp:2290 kexidb/connection.cpp:2779
msgid "Invalid object name \"%1\""
msgstr "Невалидно име на обект \"%1\""
#: kexidb/connection.cpp:2410
msgid "Column %1 does not exist for the query."
msgstr "Колона %1 не съществува за справка."
#: kexidb/connection.cpp:2697
msgid ""
"Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n"
"XML data: "
msgstr ""
"Грешка в XML: \"%1\" в ред %2, колона %3.\n"
"XML данни: "
#: kexidb/connection.cpp:2819
msgid "Table has no fields defined."
msgstr "Таблицата няма дефинирани полета."
#: kexidb/connection.cpp:2945
msgid ""
"Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is "
"recommended."
msgstr ""
"Не е намерена дефиниция за справка \"%1\". Препоръчително е да премахнете "
"справката."
#: kexidb/connection.cpp:2954
msgid ""
"<p>Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query "
"is invalid:<br><tt>%2</tt></p>\n"
"<p>You can open this query in Text View and correct it.</p>"
msgstr ""
"<p>Дефиниция за справка \"%1\" не може да бъде заредена. SQL заявката е "
"невалидна:<br><tt>%2</tt></p>\n"
"<p>Можете да отворите справката в режим \"текст\" и да я коригирате.</p>"
#: kexidb/connection.cpp:3168
msgid "Could not update row because there is no master table defined."
msgstr ""
"Грешка при актуализиране на реда, тъй като не е дефинирана главна таблица."
#: kexidb/connection.cpp:3175
msgid "Could not update row because master table has no primary key defined."
msgstr ""
"Грешка при актуализиране на реда, тъй като главната таблица няма дефиниран "
"основен ключ."
#: kexidb/connection.cpp:3199
msgid ""
"Could not update row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr ""
"Грешка при актуализиране на реда, тъй като не съдържа целия основен ключ на "
"главната таблица."
#: kexidb/connection.cpp:3210 kexidb/connection.cpp:3431
msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty."
msgstr "Полето на основния ключ \"%1\" не може да бъде празно."
#: kexidb/connection.cpp:3227
msgid "Row updating on the server failed."
msgstr "Неуспешно актуализиране на реда на сървъра."
#: kexidb/connection.cpp:3250
msgid "Could not insert row because there is no master table defined."
msgstr "Грешка при вмъкване на ред, тъй като не е дефинирана главна таблица."
#: kexidb/connection.cpp:3284
msgid "Could not insert row because master table has no primary key defined."
msgstr ""
"Грешка при вмъкване на ред, тъй като главната таблица няма дефиниран основен "
"ключ."
#: kexidb/connection.cpp:3293
msgid ""
"Could not insert row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr ""
"Грешка при вмъкване на ред, тъй като не съдържа целия основен ключ на "
"главната таблица."
#: kexidb/connection.cpp:3332
msgid "Row inserting on the server failed."
msgstr "Неуспешно вмъкване на ред на сървъра."
#: kexidb/connection.cpp:3397
msgid "Could not delete row because there is no master table defined."
msgstr "Грешка при изтриване на реда, тъй като не е дефинирана главна таблица."
#: kexidb/connection.cpp:3407
msgid ""
"Could not delete row because there is no primary key for master table "
"defined."
msgstr ""
"Грешка при изтриване на реда, тъй като главната таблица няма дефиниран "
"основен ключ."
#: kexidb/connection.cpp:3422
msgid ""
"Could not delete row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr ""
"Грешка при изтриване на реда тъй като не съдържа целия основен ключ на "
"главната таблица."
#: kexidb/connection.cpp:3448 kexidb/connection.cpp:3471
msgid "Row deletion on the server failed."
msgstr "Неуспешно изтриване на ред на сървъра."
#: kexidb/connectiondata.cpp:97
msgid "file"
msgstr "файл"
#: kexidb/cursor.cpp:142
msgid "No query statement or schema defined."
msgstr "Не е дефинирана справка или схема."
#: kexidb/cursor.cpp:152
msgid "Query statement is empty."
msgstr "Справката е празна."
#: kexidb/cursor.cpp:162
msgid "Error opening database cursor."
msgstr "Грешка при отваряне на БД курсор."
#: kexidb/cursor.cpp:418 kexidb/cursor.cpp:441
msgid "Cannot fetch next record."
msgstr "Грешка при извличане на следващия запис."
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:46
msgid ""
"You cannot use name \"%1\" for your object.\n"
"It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name."
msgstr ""
"Не можете да използвате името \"%1\" за обекта си.\n"
"То е запазено за вътрешни обекти на Kexi. Моля, изберете друго име."
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:49
msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"."
msgstr "Имената на вътрешни обекти на Kexi започват с \"kexi__\"."
#: kexidb/dbproperties.cpp:44 kexidb/dbproperties.cpp:54
#: kexidb/dbproperties.cpp:65
msgid "Could not set value of database property \"%1\"."
msgstr "Грешка при задаване на стойност на свойство \"%1\" на БД."
#: kexidb/dbproperties.cpp:82 kexidb/dbproperties.cpp:92
#: kexidb/dbproperties.cpp:103
msgid "Could not set caption for database property \"%1\"."
msgstr "Не е зададено заглавие за свойство \"%1\" на БД."
#: kexidb/dbproperties.cpp:116 kexidb/dbproperties.cpp:131
msgid "Could not read database property \"%1\"."
msgstr "Не може да бъде прочетено за свойство \"%1\" на БД."
#: kexidb/dbproperties.cpp:144
msgid "Could not read database properties."
msgstr "Не могат да бъдат прочетени свойства на БД."
#: kexidb/driver.cpp:108
msgid ""
"Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
"version %3."
msgstr ""
"Несъвместима версия на драйвер \"%1\": открита версия %2, очаквана версия %3."
#: kexidb/driver.cpp:115
msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n"
msgstr "Невалидно прилагане на драйвер за БД \"%1\":\n"
#: kexidb/driver.cpp:116
msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver."
msgstr "Стойността на \"%1\" не е инициализирана за драйвера."
#: kexidb/driver.cpp:186
msgid "File name expected for file-based database driver."
msgstr "Очаква се име на файл за файлово базиран драйвер за БД."
#: kexidb/driver_p.cpp:49
msgid "Client library version"
msgstr "Версия на клиентската библиотека"
#: kexidb/driver_p.cpp:53
msgid "Default character encoding on server"
msgstr "Кодова таблица по подразбиране на сървъра"
#: kexidb/driver_p.cpp:59
msgid "File-based database driver"
msgstr "Файлово базиран драйвер за БД"
#: kexidb/driver_p.cpp:62
msgid "File-based database's MIME type"
msgstr "Файлово базиран MIME тип на БД"
#: kexidb/driver_p.cpp:68
msgid "Single transactions"
msgstr "Единични транзакции"
#: kexidb/driver_p.cpp:70
msgid "Multiple transactions"
msgstr "Множество транзакции"
#: kexidb/driver_p.cpp:72
msgid "Nested transactions"
msgstr "Вложени транзакции"
#: kexidb/driver_p.cpp:74
msgid "Ignored"
msgstr "Игнориран"
#: kexidb/driver_p.cpp:76 plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:137
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:152
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:406
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: kexidb/driver_p.cpp:81
msgid "Single transactions support"
msgstr "Поддръжка на единични транзакции"
#: kexidb/driver_p.cpp:83
msgid "Multiple transactions support"
msgstr "Поддръжка на множество транзакции"
#: kexidb/driver_p.cpp:85
msgid "Nested transactions support"
msgstr "Поддръжка на вложени транзакции"
#: kexidb/driver_p.cpp:90
msgid "KexiDB driver version"
msgstr "KexiDB версия на драйвера"
#: kexidb/drivermanager.cpp:179
msgid "Could not find any database drivers."
msgstr "Не са открити каквито и да е драйвери за БД."
#: kexidb/drivermanager.cpp:189 kexidb/drivermanager.cpp:206
msgid "Could not find database driver \"%1\"."
msgstr "Не е открит драйвер за БД \"%1\"."
#: kexidb/drivermanager.cpp:218
msgid "Could not load database driver \"%1\"."
msgstr "Грешка при зареждане на драйвер за БД \"%1\"."
#: kexidb/drivermanager.cpp:363
msgid "No such driver service: \"%1\"."
msgstr "Няма такава услуга на драйвер: \"%1\"."
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:221
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:307
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:415
msgid "Unknown error."
msgstr "Неизвестна грешка."
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxcursor.cpp:85
msgid "No connection for cursor open operation specified"
msgstr "Не е зададена връзка за операция отваряне на курсор"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteadmin.cpp:49
msgid "Could not compact database \"%1\"."
msgstr "Уплътняването на БД \"%1\" беше неуспешно."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:202
msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?"
msgstr "Искате ли да отворите файла \"%1\" само за четене?"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:205
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:221
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:227
msgid "The file is probably already open on this or another computer."
msgstr "Файлът вероятно вече е отворен на този или друг компютър."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:206
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:228
msgid "Could not gain exclusive access for writing the file."
msgstr "Не беше осигурен изключителен достъп за запис във файла."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:208
msgid "Open As Read-Only"
msgstr "Отваряне само за четене"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:222
msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file."
msgstr "Не беше осигурен изключителен достъп за четене или запис във файла."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:223
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:229
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:268
#: main/startup/KexiStartup.cpp:753 main/startup/KexiStartup.cpp:785
msgid ""
"Check the file's permissions and whether it is already opened and locked by "
"another application."
msgstr ""
"Проверете правата на файла и дали не е вече отворен и заключен от друга "
"програма."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:252
msgid "Could not close busy database."
msgstr "Работещата БД не беше затворена."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:266
msgid "Could not remove file \"%1\"."
msgstr "Грешка при премахване на файл \"%1\"."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:80
msgid "Compacting database"
msgstr "Уплътняване на БД"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:81
msgid "Compacting database \"%1\"..."
msgstr "Уплътняване на БД \"%1\"..."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:100
msgid "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2."
msgstr "БД беше уплътнена. Размерът беше намален с %1% до %2."
#: kexidb/expression.cpp:715 kexidb/parser/parser_p.cpp:288
msgid "Ambiguous field name"
msgstr "Двусмислено име на поле"
#: kexidb/expression.cpp:716 kexidb/parser/parser_p.cpp:289
msgid ""
"Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"<tableName>."
"%4\" notation to specify table name."
msgstr ""
"И двете таблици (\"%1\" и \"%2\") имат дефинирано поле \"%3\". Използвайте "
"\"<tableName>.%4\" за да укажете име на таблицата."
#: kexidb/expression.cpp:725 kexidb/expression.cpp:797
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:298 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
msgid "Field not found"
msgstr "Полето не е открито"
#: kexidb/expression.cpp:726 kexidb/parser/parser_p.cpp:299
msgid "Table containing \"%1\" field not found"
msgstr "Не е открита таблица, съдържаща поле \"%1\""
#: kexidb/expression.cpp:751 kexidb/parser/parser_p.cpp:322
msgid "Could not access the table directly using its name"
msgstr "Грешка при достъп до таблицата чрез директно използване на името и"
#: kexidb/expression.cpp:752 kexidb/parser/parser_p.cpp:323
msgid ""
"Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write \"%3\""
msgstr "Таблица \"%1\" има псевдоними. Вместо \"%2\", може да напишете \"%3\""
#: kexidb/expression.cpp:771
msgid "Table not found"
msgstr "Таблицата не е открита"
#: kexidb/expression.cpp:785 kexidb/parser/parser_p.cpp:351
msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression"
msgstr "Двусмислен \"%1.*\" израз"
#: kexidb/expression.cpp:786 kexidb/parser/parser_p.cpp:352
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined"
msgstr "Повече от една \"%1\" дефинирани таблица или псевдоним"
#: kexidb/expression.cpp:798 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field"
msgstr "Таблица \"%1\" няма поле \"%2\""
#: kexidb/expression.cpp:813 kexidb/parser/parser_p.cpp:371
msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression"
msgstr "Двусмислен \"%1.%2\" израз"
#: kexidb/expression.cpp:815 kexidb/parser/parser_p.cpp:372
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field"
msgstr "Повече от една \"%1\" таблица или псевдоним, съдържащи поле \"%2\""
#: kexidb/field.cpp:685
msgid "Invalid Type"
msgstr "Невалиден тип"
#: kexidb/field.cpp:686
msgid "Byte"
msgstr "Байт"
#: kexidb/field.cpp:687
msgid "Short Integer Number"
msgstr "Кратко цяло число"
#: kexidb/field.cpp:688 kexidb/field.cpp:718
msgid "Integer Number"
msgstr "Цяло число"
#: kexidb/field.cpp:689
msgid "Big Integer Number"
msgstr "Дълго цяло число"
#: kexidb/field.cpp:690
msgid "Yes/No Value"
msgstr "Стойност Да/Не"
#: kexidb/field.cpp:691 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:227
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: kexidb/field.cpp:692
msgid "Date and Time"
msgstr "Дата и час"
#: kexidb/field.cpp:693 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:228
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: kexidb/field.cpp:694
msgid "Single Precision Number"
msgstr "Число с единична точност"
#: kexidb/field.cpp:695
msgid "Double Precision Number"
msgstr "Число с двойна точност"
#: kexidb/field.cpp:696 kexidb/field.cpp:717
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:225
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: kexidb/field.cpp:697
msgid "Long Text"
msgstr "Дълъг текст"
#: kexidb/field.cpp:698 kexidb/field.cpp:722
#: plugins/macros/kexiactions/objectvariable.h:56
msgid "Object"
msgstr "Обект"
#: kexidb/field.cpp:716
msgid "Invalid Group"
msgstr "Невалидна група"
#: kexidb/field.cpp:719
msgid "Floating Point Number"
msgstr "Число с плаваща запетая"
#: kexidb/field.cpp:720
msgid "Yes/No"
msgstr "Да/Не"
#: kexidb/field.cpp:721 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:229
msgid "Date/Time"
msgstr "Дата/Час"
#: kexidb/object.cpp:60
msgid "Unspecified error encountered"
msgstr "Намерена е неочаквана грешка"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:136
msgid "identifier was expected"
msgstr "очакваше се идентификатор"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:144 kexidb/parser/parser_p.cpp:147
msgid "Syntax Error"
msgstr "Синтактична грешка"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:145
msgid "\"%1\" is a reserved keyword"
msgstr "\"%1\" е запазена ключова дума"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:148
msgid "Syntax Error near \"%1\""
msgstr "Синтактична грешка около \"%1\""
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:177
msgid "No query specified"
msgstr "Не е указана справка"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:242
msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified"
msgstr "\"*\" не може да се използва ако не са указани таблици"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:439
msgid "Table \"%1\" does not exist"
msgstr "Не съществува таблица \"%1\""
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:513
msgid "Invalid alias definition for column \"%1\""
msgstr "Невалидна дефиниция на псевдоним за колона \"%1\""
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:545
msgid "Invalid \"%1\" column definition"
msgstr "Невалидна \"%1\" дефиниция на колона"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:612
#, c-format
msgid "Could not define sorting - no column at position %1"
msgstr "Неопределено сортиране - няма колона на %1"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:621
msgid "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist"
msgstr ""
"Грешка при сортиране - името на колоната или псевдонимът \"%1\" не съществува"
#: sqlscanner.l:98
msgid "Invalid integer number"
msgstr "Невалидно цяло число"
#: sqlscanner.l:98
msgid "This integer number may be too large."
msgstr "Може би цялото число е твърде голямо."
#: sqlscanner.l:286
msgid "Invalid identifier"
msgstr "Невалиден идентификатор"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1453 sqlscanner.l:287
msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character"
msgstr "Идентификаторите трябва да започват с буква или символа '_'"
#: kexidb/queryschema.cpp:250
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1271
msgid ""
"_: short for 'expression' word (only latin letters, please)\n"
"expr"
msgstr "expr"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:35
msgid "Database driver name"
msgstr "Име на драйвера за БД"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:37
msgid "Database user name"
msgstr "Потребител на БД"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:39
msgid "Prompt for password"
msgstr "Питане за парола"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:41
msgid "Host (server) name"
msgstr "Име на (сървър) хост"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:42
msgid "Server's port number"
msgstr "Резултатен номер на сървър"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:44
msgid "Server's local socket filename"
msgstr "Име на файл за локален сокет"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:143
msgid "Enter password for %1: "
msgstr "Въведете парола за %1: "
#: kexidb/utils.cpp:139
msgid "Message from server:"
msgstr "Съобщение от сървъра:"
#: kexidb/utils.cpp:141
msgid "SQL statement:"
msgstr "SQL заявка:"
#: kexidb/utils.cpp:153
msgid "Server result name:"
msgstr "Резултатно име на сървър:"
#: kexidb/utils.cpp:157
msgid "Server result number:"
msgstr "Резултатен номер на сървър:"
#: kexidb/utils.cpp:389 kexidb/utils.cpp:445 kexidb/utils.cpp:451
msgid "Test Connection"
msgstr "Тестване на връзка"
#: kexidb/utils.cpp:389
msgid "<qt>Testing connection to <b>%1</b> database server...</qt>"
msgstr "<qt>Тестване на връзката към <b>%1</b> сървъра за БД...</qt>"
#: kexidb/utils.cpp:443
msgid ""
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server failed. The server is not "
"responding.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Теста на връзката към <b>%1</b> сървъра за БД е неуспешен. Сървърът не "
"отговаря.</qt>"
#: kexidb/utils.cpp:449
msgid ""
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server established successfully.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Тестовата връзка към <b>%1</b> сървъра за БД е установена успешно.</qt>"
#: kexidb/utils.cpp:1254 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:226
msgid "Number"
msgstr "Число"
#: kexidb/utils.cpp:1257 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:326
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:249
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: kexiutils/identifier.cpp:90
msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier."
msgstr "Стойността на колона \"%1\" трябва да бъде идентификатор."
#: kexiutils/identifier.cpp:91
msgid "\"%1\" is not a valid identifier."
msgstr "\"%1\" не е валиден идентификатор."
#: kexiutils/validator.h:78
msgid "\"%1\" value has to be entered."
msgstr "Трябва да бъде въведена стойност \"%1\"."
#: main/kexifinddialog.cpp:162
msgid "(All fields)"
msgstr "(Всички полета)"
#: main/kexifinddialog.cpp:163
msgid "(Current field)"
msgstr "(Текущо поле)"
#: main/kexifinddialog.cpp:217
msgid "Replace in \"%1\""
msgstr "Заместване в \"%1\""
#: main/kexifinddialog.cpp:221 main/kexifinddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Find"
msgstr "Търсене"
#: main/kexifinddialog.cpp:223
msgid "Find in \"%1\""
msgstr "Търсене в \"%1\""
#: main/kexifinddialog.cpp:246
msgid "The search item was not found"
msgstr "Елементът не е открит"
#: data/kexiui.rc:125 main/keximainwindowimpl.cpp:331
#: main/keximainwindowimpl.cpp:396
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Прозорец"
#: data/kexiui.rc:21 main/keximainwindowimpl.cpp:344
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Импортиране"
#: data/kexiui.rc:57 main/keximainwindowimpl.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Paste &Special"
msgstr "&Специално поставяне"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:348
msgid "Task Bar"
msgstr "Лента за процесите"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:369
msgid ""
"_: Close the current tab page in Kexi tab interface\n"
"Close the current tab"
msgstr "Затваряне на текущия подпрозорец"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:467
msgid ""
"User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application startup."
msgstr ""
"Потребителския интерфейс ще бъде превключен в IDEAl при следващото "
"стартиране на приложението %1."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:494
msgid ""
"User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application "
"startup."
msgstr ""
"Потребителския интерфейс ще бъде превключен в Childframe при следващото "
"стартиране на приложението %1."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:527
msgid "&New..."
msgstr "&Нов..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:529
msgid "Create a new project"
msgstr "Създаване на нов проект"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:530
msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected."
msgstr "Създава нов проект. Текущо отворения проект не се влияе."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:533
msgid "Open an existing project"
msgstr "Отваряне на съществуващ проект"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:534
msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected."
msgstr "Отваря съществуващ проект. Текущо отворения проект не се влияе."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:537
msgid "&Download Example Databases..."
msgstr "&Изтегляне на примерни БД..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:539
msgid "Download example databases from the Internet"
msgstr "Изтегляне на примерни БД от Интернет"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:540
msgid "Downloads example databases from the Internet."
msgstr "Изтегля примерни БД от Интернет."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:568
msgid "Save object changes"
msgstr "Запазване на промените на обект"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:569
msgid "Saves object changes from currently selected window."
msgstr "Запазва промените на обект от текущо маркирания прозорец."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:572
msgid "Save &As..."
msgstr "Запазване &като..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:574 main/keximainwindowimpl.cpp:2882
msgid "Save object as"
msgstr "Запазване на обект като"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:576
msgid ""
"Saves object changes from currently selected window under a new name (within "
"the same project)."
msgstr ""
"Запазва промените на обект от текущо маркирания прозорец под ново име (в "
"рамките на същия проект)."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:578
msgid "Project Properties"
msgstr "Настройки на проект"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:585
msgid "&Close Project"
msgstr "&Затваряне на проект"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:587
msgid "Close the current project"
msgstr "Затваряне на текущия проект"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:588
msgid "Closes the current project."
msgstr "Затваря текущия проект."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:593
msgid "&Relationships..."
msgstr "&Връзки..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:595
msgid "Project relationships"
msgstr "Връзки на проект"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:596
msgid "Shows project relationships."
msgstr "Показва връзките на проект."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:602
msgid "&Import Database..."
msgstr "И&мпортиране на БД..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:604
msgid "Import entire database as a Kexi project"
msgstr "Импортиране на цялата БД като Kexi проект"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:605
msgid "Imports entire database as a Kexi project."
msgstr "Импортира цялата БД като Kexi проект."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:608
msgid "&Compact Database..."
msgstr "&Уплътняване на БД..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:610
msgid "Compact the current database project"
msgstr "Уплътняване на текущия проект за БД"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:612
msgid ""
"Compacts the current database project, so it will take less space and work "
"faster."
msgstr ""
"Уплътняване на текущия проект за БД, за да заема по-малко място и да работи "
"по-бързо."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:618
msgid ""
"_: Import->Table Data From File...\n"
"Table Data From &File..."
msgstr "Таблица с данни от &файл..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:622
msgid "Import table data from a file"
msgstr "Импортиране на таблици с данни от файл"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:623
msgid "Imports table data from a file."
msgstr "Импортира таблици с данни от файл."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:627
msgid ""
"_: Export->Table or Query Data to File...\n"
"Table or Query Data to &File..."
msgstr "Таблица или справка във &файл..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:632
msgid "Export data from the active table or query data to a file"
msgstr "Експортиране на данни от активна таблица или справка във файл"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:634
msgid "Exports data from the active table or query data to a file."
msgstr "Експортира данните от активната таблица или справка във файл."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:643
msgid "Print data from the active table or query"
msgstr "Отпечатване на данни от активната таблица или справка"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:644
msgid "Prints data from the active table or query."
msgstr "Отпечатва данни от активната таблица или справка."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:650
msgid "Show print preview for the active table or query"
msgstr "Показване на предварителен преглед на активната таблица или справка"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:652
msgid "Shows print preview for the active table or query."
msgstr "Показва предварителен преглед на активната таблица или справка."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:654
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:176
msgid "Page Set&up..."
msgstr "Настрой&ка ба страница..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:658
msgid "Show page setup for printing the active table or query"
msgstr ""
"Показване на настройка на страница за отпечатване на активна страница или "
"справка"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:660 widget/kexibrowser.cpp:210
msgid "Shows page setup for printing the active table or query."
msgstr ""
"Показва настройка на страница за отпечатване на активната таблица или "
"справка."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:671
msgid ""
"_: Paste Special->As Data &Table...\n"
"As Data &Table..."
msgstr "Като &таблица с данни..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:675
msgid "Paste clipboard data as a table"
msgstr "Поставяне на данните от системния буфер като таблица"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:677
msgid "Pastes clipboard data to a table."
msgstr "Поставя данните от системния буфер в таблица."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:682
msgid ""
"_: Copy Special->Table or Query Data...\n"
"Table or Query as Data Table..."
msgstr "Таблица или справка като таблица с данни..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:686
msgid "Copy selected table or query data to clipboard"
msgstr "Копиране на маркираната таблица или справка в системния буфер"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:688
msgid "Copies selected table or query data to clipboard."
msgstr "Копира маркираната таблица или справка в системния буфер."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:691
msgid "Reverts the most recent editing action."
msgstr "Обръща последното действие за редактиране."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:693
msgid "Reverts the most recent undo action."
msgstr "Обръща последното действие \"отмяна\"."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:720
msgid "Delete selected object"
msgstr "Изтриване на текущо маркирания обект"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:721
msgid "Deletes currently selected object."
msgstr "Изтрива текущо маркирания обект."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:723
msgid "Delete Row"
msgstr "Изтриване на ред"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:725
msgid "Delete currently selected row"
msgstr "Изтриване на текущо маркирания обект"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:726
msgid "Deletes currently selected row."
msgstr "Изтрива текущо маркирания ред."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:728
msgid "Clear Table Contents"
msgstr "Изтриване съдържанието на таблица"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:730
msgid "Clear table contents"
msgstr "Изтриване съдържанието на таблица"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:731
msgid "Clears table contents."
msgstr "Изтрива съдържанието на таблица."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:734
msgid "Edit Item"
msgstr "Редактиране на елемент"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:736
msgid "Edit currently selected item"
msgstr "Редактиране на текущо маркирания елемент"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:737
msgid "Edits currently selected item."
msgstr "Редактира текущо маркирания елемент."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:739
msgid "&Insert Empty Row"
msgstr "&Вмъкване на празен ред"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:742
msgid "Insert one empty row above"
msgstr "Вмъкване на един празен ред над"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:743
msgid "Inserts one empty row above currently selected table row."
msgstr "Вмъква един празен ред над текущо маркирания ред на таблица."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:747
msgid "&Data View"
msgstr "&Изглед \"данни\""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:751
msgid "Switch to data view"
msgstr "Превключване в изглед \"данни\""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:752
msgid "Switches to data view."
msgstr "Превключва в изглед \"данни\"."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:758
msgid "D&esign View"
msgstr "Изглед \"про&ектиране\""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:762
msgid "Switch to design view"
msgstr "Превключване в изглед \"проектиране\""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:763
msgid "Switches to design view."
msgstr "Превключва в изглед \"проектиране\"."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:769
msgid "&Text View"
msgstr "&Изглед \"текст\""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:773
msgid "Switch to text view"
msgstr "Превключване в изглед \"текст\""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:774
msgid "Switches to text view."
msgstr "Превключва в изглед \"текст\"."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:780 widget/kexibrowser.cpp:84
msgid "Project Navigator"
msgstr "Навигатор на проект"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:782
msgid "Go to project navigator panel"
msgstr "Отиване до панела за навигация в проект"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:783
msgid "Goes to project navigator panel."
msgstr "Отиване в панела за навигация в проект."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:788
msgid "Main Area"
msgstr "Главно поле"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:790
msgid "Go to main area"
msgstr "Отиване в главното поле"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:791
msgid "Goes to main area."
msgstr "Отиване в главното поле."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:794
msgid "Property Editor"
msgstr "Редактор на настройки"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:796
msgid "Go to property editor panel"
msgstr "Отиване в панела за редактор на свойствата"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:797
msgid "Goes to property editor panel."
msgstr "Отива в панела за редактор на свойствата."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:803
msgid "&Save Row"
msgstr "&Запазване на ред"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:805
msgid "Save changes made to the current row"
msgstr "Запазване на промените, направени за текущия ред"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:806
msgid "Saves changes made to the current row."
msgstr "Запис на промените, направени в текущия ред."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:809
msgid "&Cancel Row Changes"
msgstr "&Отказ на промените в реда"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:811
msgid "Cancel changes made to the current row"
msgstr "Отказ на промените направени в текущи ред"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:812
msgid "Cancels changes made to the current row."
msgstr "Отказване на промените, направени в текущия ред."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:815
msgid "&Execute"
msgstr "&Изпълнение"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:820
msgid "&Filter"
msgstr "&Филтър"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:827
msgid "&Ascending"
msgstr "&Възходящо"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:829
msgid "Sort data in ascending order"
msgstr "Сортиране на данните във възходящ ред"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:830
msgid ""
"Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from "
"selected column is used for sorting."
msgstr ""
"Сортира данните във възходящ ред (от А до Я и от 0 до 9). Данни от "
"маркираната колона се използват за сортиране."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:832
msgid "&Descending"
msgstr "&Низходящо"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:834
msgid "Sort data in descending order"
msgstr "Сортиране на данните в низходящ ред"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:835
msgid ""
"Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected "
"column is used for sorting."
msgstr ""
"Сортира данните в низходящ ред (от Я до А и и от 9 до 0). Данни от "
"маркираната колона се използват за сортиране."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:845
msgid "&Font..."
msgstr "&Шрифт..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:846
msgid "Change font for selected object"
msgstr "Промяна на шрифта за маркирания обект"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:847
msgid "Changes font for selected object."
msgstr "Променя шрифта за маркирания обект."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:860
msgid "&Next Window"
msgstr "&Следващ прозорец"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:867
msgid "Next window"
msgstr "Следващ прозорец"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:868
msgid "Switches to the next window."
msgstr "Превключва към следващия прозорец."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:870
msgid "&Previous Window"
msgstr "&Предишен прозорец"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:877
msgid "Previous window"
msgstr "Предишен прозорец"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:878
msgid "Switches to the previous window."
msgstr "Превключва към предишния прозорец."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:883
msgid "Lets you configure shortcut keys."
msgstr "Позволява ви да настроите клавишите за бърз достъп."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:887
msgid "Lets you configure toolbars."
msgstr "Позволява ви да настроите лентите с инструменти."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:889
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:55
msgid "Other"
msgstr "Друг"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:894
msgid "Show Context Help"
msgstr "Показване на контекстна помощ"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:897
msgid "Hide Context Help"
msgstr "Скриване на контекстна помощ"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:927
msgid "Lets you configure Kexi."
msgstr "Позволява ви да настроите Kexi."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:933
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Показва полезни съвети за използването на това приложение."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:936 main/keximainwindowimpl.cpp:3997
msgid "Important Information"
msgstr "Важна информация"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:943
msgid "Give Feedback..."
msgstr "Обратна връзка..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:954
msgid "Close the current window"
msgstr "Затваряне на текущия прозорец"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1284
msgid "reason:"
msgstr "причина:"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1321
msgid ""
"<qt>Database project %1 does not appear to have been created using Kexi."
"<br><br>Do you want to import it as a new Kexi project?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Проект за БД %1 изглежда не е създаден с Kexi.<br><br>Искате ли да "
"импортирате нов Kexi проект?</qt>"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1323
msgid ""
"_: Import Database\n"
"&Import..."
msgstr "И&мпортиране..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1358
msgid "Select New Project's Location"
msgstr "Избор на ново местоположение на проект"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1449
msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\""
msgstr "грешка при създаване на обект - неизвестен тип \"%1\""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1452
msgid "unknown object type \"%1\""
msgstr "неизвестен тип \"%1\"на обект"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1460
msgid "cannot create object of type \"%1\""
msgstr "грешка при създаване на обект от тип \"%1\""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1473
msgid "making print preview for"
msgstr "предварителен преглед за отпечатване"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1475
msgid "printing"
msgstr "отпечатване"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1477
msgid ""
"_: \"executing object\" action\n"
"executing"
msgstr "изпълнение"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1479
msgid "opening"
msgstr "отваряне"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1483
msgid "table not found"
msgstr "таблицата не е открита"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1485
msgid "query not found"
msgstr "справката не е открита"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1487
msgid "macro not found"
msgstr "макросът не е открит"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1489
msgid "script not found"
msgstr "скриптът не е открит"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1491
msgid "object not found"
msgstr "обекта не е открит"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1499
msgid "cannot execute object"
msgstr "обектът не може да бъде изпълнен"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1507
msgid "cannot print object"
msgstr "обектът не може да бъде отпечатан"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1515
msgid "cannot make print preview of object"
msgstr "предварителният преглед на обект е невъзможен"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1537
msgid "cannot open object"
msgstr "обектът не може да бъде отворен"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1552
msgid ""
"You have requested selected objects to be automatically opened or processed "
"on startup. Several objects cannot be opened or processed."
msgstr ""
"задали сте маркираните обекти да бъдат отворени автоматично при стартиране. "
"Няколко обекта не могат да бъдат отворени."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2823
msgid "Recently Opened Databases"
msgstr "Последно отворени БД"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2842
msgid "Recently Connected Database Servers"
msgstr "Последно свързвания към сървъри за БД"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2936
msgid "From File..."
msgstr "От файл..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2941
msgid "From Server..."
msgstr "От сървър..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3008
msgid "Selected view is not supported for \"%1\" object."
msgstr "Избрания режим на преглед не се поддържа за обект \"%1\"."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3010
msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)."
msgstr "Избрания режим на преглед (%1) не се поддържа от този тип обект (%2)."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3102
msgid "Save Object As"
msgstr "Запазване на обект като"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3122
msgid "Do you want to replace it?"
msgstr "Искате ли да го замените?"
#: main/kexifinddialogbase.ui:132 main/keximainwindowimpl.cpp:3123
#: migration/importwizard.cpp:824 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Заместване"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3124
msgid "&Choose Other Name..."
msgstr "&Избор на друго име..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3139
msgid "Please choose other name."
msgstr "Моля, изберете друго име."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3163
msgid "Saving \"%1\" object failed."
msgstr "Неуспешен запис на обект \"%1\" ."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3180
msgid "Saving new \"%1\" object failed."
msgstr "Неуспешен запис на нов обект \"%1\"."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3224 main/keximainwindowimpl.cpp:4424
msgid "Save changes"
msgstr "Запазване на промените"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3226 main/keximainwindowimpl.cpp:4426
msgid ""
"Pressing this button will save all recent changes made in \"%1\" object."
msgstr ""
"Натискането на бутона ще запази всички промени направени в обект \"%1\"."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3230
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in \"%1\" object."
msgstr ""
"Натискането на бутона ще отхвърли всички промени направени в обект \"%1\"."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3246
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "Искате ли промените да бъдат записани?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3608
msgid ""
"_: opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode\n"
"opening is not allowed in \"%1\" mode"
msgstr "отварянето не е разрешено в режим \"%1\""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3790
msgid ""
"Do you want to permanently delete:\n"
"%1\n"
"If you click \"Delete\", you will not be able to undo the deletion."
msgstr ""
"Искате ли безвъзвратно да изтриете:\n"
"%1\n"
"Ако натиснете \"Изтриване\" няма да можете да го възстановите."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3845
msgid "Could not remove object."
msgstr "Грешка при премахване на обект."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3868
msgid "Renaming object \"%1\" failed."
msgstr "Неуспешно преименуване на обект \"%1\"."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4064
msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode."
msgstr "Грешка при стартиране на проект \"%1\" в режим \"завършване\"."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4069
msgid "No Final Mode data found."
msgstr "Не са открити данни за режим \"завършване\"."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4077
msgid "Error reading Final Mode data."
msgstr "Грешка при четене на данните за режим \"завършване\"."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4107
msgid "Specified plugin does not exist."
msgstr "Указаната приставка не съществува."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4116
msgid "Specified object could not be opened."
msgstr "Указаният обект не може да бъде отворен."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4186
msgid "Compacting database file <nobr>\"%1\"</nobr> is not supported."
msgstr "Уплътняването на БД <nobr>\"%1\"</nobr> не се поддържа."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4199
msgid ""
"The current project has to be closed before compacting the database. It will "
"be open again after compacting.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Текущият проект трябва да бъде затворен преди уплътняването на БД. След това "
"ще бъде отворен отново.\n"
"\n"
"Искате ли да продължите?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4430
msgid ""
"Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" object."
msgstr ""
"Натискането на бутона ще запише всички промени направени в обект \"%1\"."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4435
msgid "Do you want to save changes before printing?"
msgstr "Искате ли промените да бъдат записани преди отпечатването?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4437
msgid "Do you want to save changes before making print preview?"
msgstr "Искате ли промените да бъдат записани преди предпечатния преглед?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4439
msgid "Do you want to save changes before showing page setup?"
msgstr ""
"Искате ли промените да бъдат записани преди показване настройката на "
"страницата?"
#: main/keximainwindowimpl_p.h:222
msgid "Could not start %1 application."
msgstr "Грешка при стартиране на приложение %1."
#: main/keximainwindowimpl_p.h:223
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "Командата \"%1\" беше неуспешна."
#: main/kexinamewidget.cpp:73
msgid "Caption:"
msgstr "Заглавие:"
#: main/kexinamewidget.cpp:94
msgid "Please enter the name."
msgstr "Моля, въведете името."
#: main/kexinamewidget.cpp:95
msgid "Please enter the caption."
msgstr "Моля, въведете заглавието."
#: main/kexinewstuff.cpp:64
msgid "Choose Directory Where to Install Example Database"
msgstr "Изберете директория, където да инсталирате примерна БД"
#: main/kexistatusbar.cpp:53 main/kexistatusbar.cpp:142
msgid "Read only"
msgstr "Само за четене"
#: main/kexistatusbar.cpp:129
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Линия: %1 колона: %2 "
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:150
msgid "Could not load data from table or query."
msgstr "Не могат да бъдат заредени данни за таблица или справка."
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:328
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:318
msgid ""
"_: Page (number) of (total)\n"
"Page %1 of %2"
msgstr "Страница %1 от %2"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:331
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Страница %1"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
msgid ""
"_: Boolean Yes (true)\n"
"Yes"
msgstr "Да"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
msgid ""
"_: Boolean No (false)\n"
"No"
msgstr "Не"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:93
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:32
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:42
msgid "Printing"
msgstr "Отпечатване"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:254
msgid "Print Preview"
msgstr "Предпечатен преглед"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:343
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Предпечатен п&реглед..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:348
msgid "Changes font for title text."
msgstr "Променя шрифта на текста на заглавието."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:356
msgid "Open This Query"
msgstr "Отваряне на тази справка"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:357
msgid "<h2>Page setup for printing \"%1\" query data</h2>"
msgstr "<h2>Настройка на страница за отпечатване на справка \"%1\"</h2>"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:366
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:368
msgid "Shows data for table or query associated with this page setup."
msgstr ""
"Показва данни за таблица или справка , свързани с тази настройка на страница."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:371
msgid "Saves settings for this setup as default."
msgstr "Записва настройките като \"по подразбиране\"."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:379
msgid "Adds date and time to the header."
msgstr "Добавя дата и време към горния колонтитул."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:380
msgid "Adds page numbers to the footer."
msgstr "Добавя номера на страниците в долния колонтитул."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:381
msgid "Adds table borders."
msgstr "Добавя контури на границите."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:390
msgid "Changes page size and margins."
msgstr "Променя размера на страницата и полетата."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:452
msgid "margins:"
msgstr "полета:"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:160
msgid "%1 - Print Preview - %2"
msgstr "%1 - Предпечатен преглед - %2"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:183
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличаване"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:187
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намаляване"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:216
msgid "First Page"
msgstr "Първа страница"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:220
msgid "Previous Page"
msgstr "Предишна страница"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:227
msgid "Next Page"
msgstr "Следваща страница"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:231
msgid "Last Page"
msgstr "Последна страница"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:148
msgid "Add a new database connection"
msgstr "Добавяне на нова връзка към БД"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:149
msgid "Edit selected database connection"
msgstr "Редактиране на маркираната връзка към БД"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:150
msgid "Remove selected database connections"
msgstr "Премахване на маркираните връзки към БД"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:65
msgid "&Add"
msgstr "Д&обавяне"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
msgid "Add database connection"
msgstr "Добавяне на връзка към БД"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:363
msgid "Add New Database Connection"
msgstr "Добавяне на нова връзка към БД"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:387
msgid "Save changes made to this database connection"
msgstr "Запазване на промените, направени за тази връзка към БД"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:388
msgid "Edit Database Connection"
msgstr "Редактиране на връзка към БД"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:409
msgid ""
"Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of available "
"connections?"
msgstr ""
"Искате ли да премахнете връзката към БД \"%1\" от списъка с налични връзки?"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:93
msgid "Creating New Project"
msgstr "Създаване на нов проект"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:94
msgid "Create"
msgstr "Създаване"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:108
msgid "New Project Stored in File"
msgstr "Нов проект, съхранен във файл"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:116
msgid "New Project Stored on Database Server"
msgstr "Нов проект, съхранен на сървър за БД"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:134
msgid "Select Storage Method"
msgstr "Избор на метод за съхраняване"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:139
msgid "Select Project's Caption"
msgstr "Избор на заглавие на проект"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:144
msgid "Enter a new Kexi project's file name:"
msgstr "Въведете ново име на файл за Kexi проект:"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:160
msgid ""
"Select database server's connection you wish to use to create a new Kexi "
"project. <p>Here you may also add, edit or remove connections from the list."
msgstr ""
"Изберете връзката към сървър за БД, която искате да използвате за "
"създаването на нов Kexi проект.<p>Тук също така можете да добавяте, "
"редактирате или премахвате връзки от списъка."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:177
msgid "Select Project's Location"
msgstr "Избор на местоположение на проект"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:181
msgid "Existing project databases on <b>%1</b> database server:"
msgstr "Съществуващи БД за проекти на сървър <b>%1</b>:"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:190
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:244
msgid "New database"
msgstr "Нова БД"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:198
msgid "Select Project's Caption & Database Name"
msgstr "Изберете заглавие за проект и име на БД"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:288
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:327
msgid "Enter project caption."
msgstr "Въведете заглавие на проект."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:300
msgid "Select server connection for a new project."
msgstr "Изберете връзка към сървър за нов проект."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:334
msgid "Enter project's database name."
msgstr "Въведете името на БД за проекта."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:343
msgid ""
"<b>A project with database name \"%1\" already exists</b><p>Do you want to "
"delete it and create a new one?"
msgstr ""
"<b>Вече има проект за БД с име \"%1\"</b><p>Искате ли да го изтриете и да "
"създадете нов?"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:222
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:139
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Отваряне на последния проект"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:236
msgid "Open Project"
msgstr "Отваряне на проект"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 main/startup/KexiStartup.cpp:169
#: widget/kexibrowser.cpp:126 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
msgid "&Open"
msgstr "&Отваряне"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
msgid "Open Database Connection"
msgstr "Отваряне на връзка към БД"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:250
msgid "Select a project on <b>%1</b> database server to open:"
msgstr "Изберете проект за отваряне в <b>%1</b> сървъра за БД:"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:143
msgid "Opening database"
msgstr "Отваряне на БД"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:144
msgid "Please enter the password."
msgstr "Моля въведете паролата."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:151
msgid "local database server"
msgstr "Локален сървър за БД"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:153
#, c-format
msgid "Database server: %1"
msgstr "Сървър за БД: %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:157
msgid ""
"_: unspecified user\n"
"(unspecified)"
msgstr "(не е указан)"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:161
#, c-format
msgid "Username: %1"
msgstr "Потребителско име: %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:167
msgid "&Details"
msgstr "&Детайли"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:284
msgid ""
"Could not read connection information from connection shortcut file <nobr>"
"\"%1\"</nobr>.<br><br>Check whether the file has valid contents."
msgstr ""
"Информацията за връзката е може да бъде прочетена от файла за преки пътища "
"<nobr>\"%1\"</nobr>.<br><br>Проверете дали файлът е с валидно съдържание."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:297
msgid ""
"You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line "
"option."
msgstr ""
"Посочихте невалиден аргумент (\"%1\") за опция \"тип\" на командния ред."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:352
msgid "You have specified invalid port number \"%1\"."
msgstr "Посочихте невалиден номер на порт \"%1\"."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:368
msgid "Could not start Kexi application this way."
msgstr "Грешка при стартиране на Kexi по този начин."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:372
msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options."
msgstr "Използвахте и двете опции (createdb и dropdb) за стартиране."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:378
msgid "No project name specified."
msgstr "Не е указано име на проект."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:413
msgid "You have used both \"user-mode\" and \"design-mode\" startup options."
msgstr "Използвахте и двете опции (user-mode и design-mode) за стартиране."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:436
msgid ""
"Could not remove project.\n"
"The file \"%1\" does not exist."
msgstr ""
"Грешка при премахване на проект.\n"
"Файлът \"%1\" не съществува."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:478
msgid ""
"Could not open shortcut file\n"
"\"%1\"."
msgstr ""
"Грешка при отваряне на кратък път\n"
"\"%1\"."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:511
msgid ""
"Could not open connection data file\n"
"\"%1\"."
msgstr ""
"Грешка при отваряне на файла с данни за връзката\n"
"\"%1\"."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:598
msgid ""
"You have specified a few database objects to be opened automatically, using "
"startup options.\n"
"These options will be ignored because it is not available while creating or "
"dropping projects."
msgstr ""
"Указахте няколко обекта от БД да бъдат отворени автоматично, използвайки "
"опциите за стартиране.\n"
"Тези опции ще бъдат игнорирани поради недостъпност по време на създаването "
"или премахването на проекти."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:614
msgid "Project \"%1\" created successfully."
msgstr "Проект \"%1\" е създаден успешно."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:624
msgid "Project \"%1\" dropped successfully."
msgstr "Проект \"%1\" е премахнат успешно."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:750 main/startup/KexiStartup.cpp:782
msgid "<p>Could not open project.</p>"
msgstr "<p>Проектът не може да бъде отворен.</p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:751
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> does not exist or is not readable.</p>"
msgstr "<p>Файлът <nobr>\"%1\"</nobr> не съществува или не е четим.</p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:783
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> is not readable.</p>"
msgstr "<p>Файлът <nobr>\"%1\"</nobr> не е четим.</p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:805
msgid ""
"\"%1\" is an external file of type:\n"
"\"%2\".\n"
"Do you want to import the file as a Kexi project?"
msgstr ""
"\"%1\" външен файл, тип:\n"
"\"%2\".\n"
"Искате ли да импортирате файла като Kexi проект?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
msgid "Open External File"
msgstr "Отваряне на външен файл"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
msgid "Import..."
msgstr "Импортиране..."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:830
msgid ""
"The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database "
"driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n"
"Do you want to use \"%4\" database driver?"
msgstr ""
"Проектът \"%1\" е разпознат като съвместим с \"%2\" драйвера за БД , докато "
"вие поискахте да бъде използван \"%3\" драйвера за БД.\n"
"Искате ли да използвате \"%4\" драйвера за БД?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:852
msgid ""
"Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the \"%2\" "
"project file.\n"
"Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?"
msgstr ""
"Предишна версия на файлов формат за БД (\"%1\") е открита във файла \"%2\" "
"на проект.\n"
"Искате ли да преобразувате проекта в нов \"%3\" формат (препоръчително)?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:863
msgid ""
"Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n"
"The file format remains unchanged."
msgstr ""
"Неуспешно преобразуване на файл \"%1\" в нов \"%2\" формат.\n"
"Форматът на файла остава непроменен."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:875
msgid "Possible problems:"
msgstr "Възможни проблеми:"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:880
msgid "The file \"%1\" is not recognized as being supported by Kexi."
msgstr "Файлът \"%1\" не е разпознат като поддържан от Kexi."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:883
#, c-format
msgid ""
"Database driver for this file type not found.\n"
"Detected MIME type: %1"
msgstr ""
"Не е открит драйвер за БД за този тип файл.\n"
"Открит MIME тип: %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:919 main/startup/KexiStartup.cpp:923
msgid ""
"Could not load list of available projects for <b>%1</b> database server."
msgstr ""
"Грешка при зареждане списъка с налични проекти за <b>%1</b> сървъра за БД."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:954
msgid ""
"Failed saving connection data to\n"
"\"%1\" file."
msgstr ""
"Неуспешен запис на данните за връзка във\n"
"файл \"%1\"."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:135
msgid "Create Project"
msgstr "Създаване на проект"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:137
msgid "Open Existing Project"
msgstr "Отваряне на съществуващ проект"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:141
msgid "Choose Project"
msgstr "Избор на проект"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:296
msgid "&Create Project"
msgstr "&Създаване на проект"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:310
msgid "Don't show me this dialog again"
msgstr "Изключване на показването на диалоговия прозорец"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:321
msgid "Click \"OK\" button to proceed."
msgstr "Натиснете \"ОК\" за да продължите."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
msgid "Blank Database"
msgstr "Празна БД"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
msgid "New Blank Database Project"
msgstr "Нов празен проект за БД"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:326
msgid "Kexi will create a new blank database project."
msgstr "Kexi ще създаде нова, празна БД."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:339
msgid ""
"_: Keep this text narrow: split to multiple rows if needed\n"
"Create From\n"
"Template"
msgstr ""
"Създаване от\n"
"шаблон"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:340
msgid "New Database Project From Template"
msgstr "Нов празен проект за БД от шаблон"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:343
msgid ""
"Kexi will create a new database project using selected template.\n"
"Select template and click \"OK\" button to proceed."
msgstr ""
"Kexi ще създаде нов проект за БД от избрания шаблон.\n"
"Изберете шаблон и натиснете \"ОК\", за да продължите."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
msgid ""
"Import Existing\n"
"Database"
msgstr ""
"Импортиране на\n"
"съществуваща БД"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
msgid "Import Existing Database as New Database Project"
msgstr "Импортиране на съществуваща БД като нова"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:390
msgid ""
"Kexi will import the structure and data of an existing database as a new "
"database project."
msgstr ""
"Kexi ще импортира структурата и данните на съществуваща БД като нов проект."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:547
msgid "Open &Existing Project"
msgstr "Отваряне на &съществуващ проект"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:631
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "Отваряне на &последния проект"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:204
msgid "All Supported Files"
msgstr "Всички поддържани файлове"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:292
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:308
msgid "Enter a filename."
msgstr "Въведете име на файл."
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:302
msgid "The file \"%1\" does not exist."
msgstr "Файлът \"%1\" не съществува."
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:312
msgid "The file \"%1\" is not readable."
msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде прочетен."
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:331
msgid ""
"The file \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Вече има файл \"%1\".\n"
"Искате ли да бъде презаписан?"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:333
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"
#: main/startup/KexiStartup_p.cpp:75
msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..."
msgstr "Запазване на файл \"%1\" на проекта в нов \"%2\" формат за БД..."
#: migration/importoptionsdlg.cpp:42
msgid "Advanced Import Options"
msgstr "Допълнителни опции за импортиране"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:59
msgid ""
"<h3>Text encoding for Microsoft Access database</h3>\n"
"<p>Database file \"%1\" appears to be created by a version of Microsoft "
"Access older than 2000.</p><p>In order to properly import national "
"characters, you may need to choose a proper text encoding if the database "
"was created on a computer with a different character set.</p>"
msgstr ""
"<h3>Кодиране на текст за БД Microsoft Access</h3>\n"
"<p>Файл \"%1\" за БД изглежда е създаден с Microsoft Access по-стар от 2000."
"</p><p>За да можете правилно да импортирате буквите, може би ще трябва да "
"изберете подходящо кодиране при положение, че БД е създадена на компютър с "
"различна кодова таблица.</p>"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:68
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:175
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:87
msgid "Text encoding:"
msgstr "Кодиране на текст:"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:72
msgid "Always use this encoding in similar situations"
msgstr "Винаги използване на тази кодова таблица в подобни ситуации"
#: migration/importwizard.cpp:65
msgid "Import Database"
msgstr "Импортиране на БД"
#: migration/importwizard.cpp:154
msgid ""
"<qt>Database Importing wizard is about to import \"%1\" database "
"<nobr>(connection %2)</nobr> into a Kexi database.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Помощникът е на път да импортира \"%1\" БД <nobr>(връзка %2)</nobr> в БД "
"за Kexi.</qt>"
#: migration/importwizard.cpp:161
msgid ""
"<qt>Database Importing wizard is about to import <nobr>\"%1\"</nobr> file of "
"type \"%2\" into a Kexi database.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Помощникът е на път да импортира файл <nobr>\"%1\"</nobr> тип \"%2\"в БД "
"за Kexi.</qt>"
#: migration/importwizard.cpp:166
msgid ""
"Database Importing wizard allows you to import an existing database into a "
"Kexi database."
msgstr "Помощникът ви позволява да импортирате съществуваща БД в Kexi БД."
#: migration/importwizard.cpp:170
msgid ""
"Click \"Next\" button to continue or \"Cancel\" button to exit this wizard."
msgstr ""
"Натиснете бутона \"Следващ\", за да продължите и \"Отмяна\" за прекъсване на "
"помощника."
#: migration/importwizard.cpp:172
msgid "Welcome to the Database Importing Wizard"
msgstr "Добре дошли в помощника за импортиране на БД"
#: migration/importwizard.cpp:224
msgid "Select Location for Source Database"
msgstr "Изберете местоположение на БД-източник"
#: migration/importwizard.cpp:234
msgid "Select Source Database"
msgstr "Изберете БД-източник"
#: migration/importwizard.cpp:249
msgid "Destination database type:"
msgstr "Тип на целевата БД:"
#: migration/importwizard.cpp:255
msgid "Database project stored in a file"
msgstr "Проект за БД, съхранен във файл"
#: migration/importwizard.cpp:256
msgid "Database project stored on a server"
msgstr "Проект за БД, съхранен на сървър"
#: migration/importwizard.cpp:268
msgid "Select Destination Database Type"
msgstr "Изберете типа на целевата БД"
#: migration/importwizard.cpp:275
msgid "Destination project's caption:"
msgstr "Заглавие на целевия проект:"
#: migration/importwizard.cpp:280
msgid "Select Destination Database Project's Caption"
msgstr "Изберете заглавието на БД проекта"
#: migration/importwizard.cpp:313
msgid "Select Location for Destination Database"
msgstr "Изберете местоположение на целевата БД"
#: migration/importwizard.cpp:326
msgid "Structure and data"
msgstr "Структура и данни"
#: migration/importwizard.cpp:327
msgid "Structure only"
msgstr "Само структура"
#: migration/importwizard.cpp:331
msgid "Select Type of Import"
msgstr "Изберете типа на импортирането"
#: migration/importwizard.cpp:356
msgid "Advanced Options"
msgstr "Допълнителни опции"
#: migration/importwizard.cpp:366
msgid "Importing"
msgstr "Импортиране"
#: migration/importwizard.cpp:380
msgid "Open imported project"
msgstr "Отваряне на импортиран проект"
#: migration/importwizard.cpp:387 migration/importwizard.cpp:847
msgid "Success"
msgstr "Успешно"
#: migration/importwizard.cpp:398
msgid "No new database name was entered."
msgstr "Не бе въведено ново име на БД."
#: migration/importwizard.cpp:405
msgid "Source database is the same as destination."
msgstr "Основната БД е същата като целевата."
#: migration/importwizard.cpp:410
msgid "Following problems were found with the data you entered:"
msgstr "Следните проблеми бяха открити с въведените от вас данни:"
#: migration/importwizard.cpp:412
msgid "Please click 'Back' button and correct these errors."
msgstr "Моля, натиснете бутона \"Назад\" и коригирайте тези грешки."
#: migration/importwizard.cpp:474
msgid "Select source database you wish to import:"
msgstr "Изберете БД, която искате да импортирате:"
#: migration/importwizard.cpp:539
msgid ""
"All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to "
"start importing.\n"
"\n"
"Depending on size of the database this may take some time."
msgstr ""
"Всичката необходима информация е събрана. Натиснете бутона\"Напред\", за да "
"започне импортирането.\n"
"\n"
"В зависимост от размера на БД, това може да отнеме известно време."
#: migration/importwizard.cpp:716
msgid "No appropriate migration driver found."
msgstr "Не е намерен подходящ драйвер за мигриране."
#: migration/importwizard.cpp:821
msgid "Database %1 already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
msgstr "Вече има БД %1.<p>Искате ли да я замените с нова?"
#: migration/importwizard.cpp:861
msgid "Failure"
msgstr "Неуспешно"
#: migration/importwizard.cpp:863
msgid ""
"<p>Import failed.</p>%1<p>%2</p><p>You can click \"Back\" button and try "
"again.</p>"
msgstr ""
"<p>Импортирането беше неуспешно.</p>%1<p>%2</p><p>Натиснете бутона \"Назад\" "
"и опитайте отново.</p>"
#: migration/importwizard.cpp:884
msgid "Select source database filename."
msgstr "Изберете име на БД файл."
#: migration/importwizard.cpp:889
msgid "Select source database."
msgstr "Изберете БД-източник."
#: migration/importwizard.cpp:903
msgid "Could not import database%1. This type is not supported."
msgstr "БД \"%1\" не може да бъде импортирана. Типът не се поддържа."
#: migration/importwizard.cpp:920
msgid "Importing in progress..."
msgstr "Извършва се импортиране..."
#: migration/importwizard.cpp:924
msgid "Database has been imported into Kexi database project \"%1\"."
msgstr "БД е импортирана успешно в таблица проект \"%1\" за Kexi БД."
#: migration/importwizard.cpp:992 migration/importwizard.cpp:1016
msgid "No help is available for this page."
msgstr "Няма налична помощ за тази страница."
#: migration/importwizard.cpp:1000
msgid "Here you can choose the location to import data from."
msgstr ""
"Тук можете да изберете местоположението от което да импортирате данните."
#: migration/importwizard.cpp:1004
msgid "Here you can choose the actual database to import data from."
msgstr "Тук можете да изберете БД от която да импортирате данните."
#: migration/importwizard.cpp:1008
msgid "Here you can choose the location to save the data."
msgstr "Тук можете да изберете местоположението където да запазите данните."
#: migration/importwizard.cpp:1012
msgid ""
"Here you can choose the location to save the data in and the new database "
"name."
msgstr ""
"Тук можете да изберете местоположението където да запазите данните и новото "
"име на БД."
#: migration/keximigrate.cpp:76 migration/keximigrate.cpp:126
#: migration/keximigrate.cpp:232 migration/keximigrate.cpp:303
msgid "Could not create database \"%1\"."
msgstr "Грешка при създаване на БД \"%1\"."
#: migration/keximigrate.cpp:138
msgid "Could not connect to data source \"%1\"."
msgstr "Грешка при свързване към източник \"%1\"."
#: migration/keximigrate.cpp:149
msgid "Could not get a list of table names for data source \"%1\"."
msgstr "Не беше намерен списък с имена на таблици за източник\"%1\"."
#: migration/keximigrate.cpp:159
msgid "No tables to import found in data source \"%1\"."
msgstr "В източник\"%1\" не бяха намерени таблици за импортиране."
#: migration/keximigrate.cpp:203
msgid ""
"Could not import project from data source \"%1\". Error reading table \"%2\"."
msgstr ""
"Проектът не може да бъде импортиран от източник \"%1\". Грешка при четене на "
"таблица\"%2\"."
#: migration/keximigrate.cpp:333
msgid "Could not import project from data source \"%1\"."
msgstr "Проектът не може да бъде импортиран от източник \"%1\"."
#: migration/keximigrate.cpp:384
msgid "Could not copy table \"%1\" to destination database."
msgstr "Таблица \"%1\" не може да бъде копирана в целевата БД."
#: migration/keximigrate.cpp:408
msgid "Could not import data from data source \"%1\"."
msgstr "Невъзможно е импортирането на данни от източник \"%1\"."
#: migration/keximigrate.cpp:511
msgid "Field Type"
msgstr "Тип на полето"
#: migration/keximigrate.cpp:512
msgid ""
"The data type for %1 could not be determined. Please select one of the "
"following data types"
msgstr ""
"Типът на данните за %1 не може да бъде определен. Моля изберете един от "
"следните типове данни"
#: migration/keximigrate.cpp:576
msgid ""
"Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
"version %3."
msgstr ""
"Несъвместима версия на драйвер \"%1\": открита версия %2, очаквана версия %3."
#: migration/migratemanager.cpp:172
msgid "Could not find any import/export database drivers."
msgstr "Не са открити драйвери за импортиране/импортиране на БД."
#: migration/migratemanager.cpp:191
msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"."
msgstr "Не е открит драйвер за импортиране/експортиране \"%1\"."
#: migration/migratemanager.cpp:203
msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"."
msgstr ""
"Зареждането на драйвер за импортиране/експортиране \"%1\" беше неуспешно."
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:194
msgid "No action"
msgstr "Без действие"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:197
msgid "Application actions"
msgstr "Действия на програма"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:211
msgid ""
"_: Current form's actions\n"
"Current"
msgstr "Текущи"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:268
msgid "Open in Data View"
msgstr "Отваряне в изглед \"текст\""
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:272
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:40 widget/kexibrowser.cpp:193
msgid "Execute"
msgstr "Изпълняване"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:284
msgid "Show Page Setup"
msgstr "Настройка на страница"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:292
msgid ""
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
"Export to File\n"
"As Data Table"
msgstr ""
"Експортиране във файл\n"
"като таблица с данни"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:297
msgid ""
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
"Copy to Clipboard\n"
"As Data Table"
msgstr ""
"Копиране в системния буфер\n"
"като таблица с данни"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:303
msgid "Create New Object"
msgstr "Създаване на нов обект"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:306
msgid "Open in Design View"
msgstr "Отваряне в изглед \"проектиране\""
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:310
msgid "Open in Text View"
msgstr "Отваряне в изглед \"текст\""
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:313
msgid "Close View"
msgstr "Затваряне на изгледа"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:355
msgid "&Select macro to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr ""
"&Изберете действие, което да се изпълни при натискане на бутона \"%1\":"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:357
msgid "&Select script to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr ""
"&Изберете действие, което да се изпълни при натискане на бутона \"%1\":"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:360
msgid "&Select object to be opened after clicking \"%1\" button:"
msgstr ""
"&Изберете действие, което да се изпълни при натискане на бутона \"%1\":"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:399
msgid "Assigning Action to Command Button"
msgstr "Свързване на действие с команден бутон"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
msgid ""
"_: Assign action\n"
"&Assign"
msgstr "&Определяне на действие"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
msgid "Assign action"
msgstr "Определяне на действие"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:436
msgid "Action category:"
msgstr "Категория действие:"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:480
msgid "Action to execute:"
msgstr "Действие за изпълнение:"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:581
msgid "&Select action to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr ""
"&Изберете действие, което да се изпълни при натискане на бутона \"%1\":"
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:231
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:256
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:278
msgid "NAME"
msgstr "ИМЕ"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:54
msgid "No data source could be assigned for this widget."
msgstr "Не може да бъде присвоен източник на данни за този управляващ елемент."
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:55
msgid "No data source could be assigned for multiple widgets."
msgstr ""
"Не може да бъде присвоен източник на данни за множество управляващи елемента."
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:60 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:291
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:505
msgid "Data Source"
msgstr "Източник на данни"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:79
msgid ""
"_: Table Field or Query Field\n"
"Widget's data source:"
msgstr "Източник на данни:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:89
msgid "Clear widget's data source"
msgstr "Премахване източника на данни за управляващия елемент"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:106
msgid "Form's data source:"
msgstr "Източник на данни за форма:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:115
msgid "Go to selected form's data source"
msgstr "Отиване до избрания източник на данни"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:121
msgid "Clear form's data source"
msgstr "Премахване източника на данни"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:148
msgid "Inserting Fields"
msgstr "Вмъкване на полета"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:162
msgid ""
"Select fields from the list below and drag them onto a form or click the "
"\"Insert\" button"
msgstr ""
"Маркирайте полетата от списъка по-долу и ги изтеглете върху форма или "
"натиснете бутона \"Вмъкване\""
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:169
msgid "Available fields:"
msgstr "Налични полета:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:175
msgid ""
"_: Insert selected field into form\n"
"Insert"
msgstr "Вмъкване"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:180
msgid "Insert selected fields into form"
msgstr "Вмъкване на избраните полета във форма"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:79 plugins/forms/kexiformpart.cpp:93
msgid "Form"
msgstr "Форма"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:82
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"form"
msgstr "form"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:83
msgid "A data-aware form widget"
msgstr "Управляващ, познаващ данните елемент"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:91
msgid "Sub Form"
msgstr "Подформа"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:94
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"subForm"
msgstr "subForm"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:95
msgid "A form widget included in another Form"
msgstr "Управляващ елемент форма в рамките на друга форма"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:107
msgid "Text Box"
msgstr "Текстово поле"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:110
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"textBox"
msgstr "textBox"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:111
msgid "A widget for entering and displaying text"
msgstr "Управляващ елемент за въвеждане и показване на текст"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:121
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстов редактор"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:124
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"textEditor"
msgstr "textEditor"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:125
msgid "A multiline text editor"
msgstr "Текстов редактор"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:133
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:136
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"frame"
msgstr "frame"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:137
msgid "A simple frame widget"
msgstr "Обикновен управляващ елемент за рамка"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:146
msgid ""
"_: Text Label\n"
"Label"
msgstr "Означение"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:149 plugins/reports/kexireportfactory.cpp:53
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"label"
msgstr "label"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:150
msgid "A widget for displaying text"
msgstr "Управляващ елемент за показване на текст"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:160
msgid "Image Box"
msgstr "Поле за изображение"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:163
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"image"
msgstr "image"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:164
msgid "A widget for displaying images"
msgstr "Управляващ елемент за показване на изображение"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:179
msgid "Combo Box"
msgstr "Комбинирано поле"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:182
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"comboBox"
msgstr "checkBox"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:183
msgid "A combo box widget"
msgstr "Комбинирано поле"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:191
msgid "Check Box"
msgstr "Поле за отметка"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:194
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"checkBox"
msgstr "checkBox"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:195
msgid "A check box with text label"
msgstr "Поле за отметка с означение текст"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:203
msgid "Auto Field"
msgstr "Авто Поле"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:206
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters\n"
"autoField"
msgstr "autoField"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:207
msgid ""
"A widget containing an automatically selected editor and a label to edit the "
"value of a database field of any type."
msgstr ""
"Управляващ елемент, съдържащ автоматично маркиран редактор и означение за "
"редактиране на стойността на поле от произволен тип."
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:284
msgid "Command Button"
msgstr "Команден бутон"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:287
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"button"
msgstr "button"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:288
msgid "A command button to execute actions"
msgstr "Команден бутон за изпълняване на действия"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:292
msgid "Form Name"
msgstr "Име на форма"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:293
msgid "On Click"
msgstr "При натискане"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:294
msgid "On Click Option"
msgstr "При натискане"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:295
msgid "Auto Tab Order"
msgstr "Автоматичен ред на табулатора"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:296
msgid "Shadow Enabled"
msgstr "Сянка"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:297
msgid ""
"_: On: button\n"
"On"
msgstr "Вкл."
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:299
msgid "Editor Type"
msgstr "Тип на редактора"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:301
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Auto"
msgstr "Авто"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:309
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Multiline Text"
msgstr "Многоредов текст"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:310
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Drop-Down List"
msgstr "Падащ списък"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:311
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Image"
msgstr "Изображение"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:314
msgid "Auto Label"
msgstr "Авто етикет"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:315
msgid "Label Text Color"
msgstr "Цвят на текста на етикета"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:317
msgid ""
"_: (a property name, keep the text narrow!)\n"
"Label Background\n"
"Color"
msgstr ""
"Фонов цвят на\n"
"етикета"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:319
msgid "Label Position"
msgstr "Позиция на означение"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:320
msgid ""
"_: Label Position\n"
"Left"
msgstr "Ляво"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:321
msgid ""
"_: Label Position\n"
"Top"
msgstr "Отгоре"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:322
msgid ""
"_: Label Position\n"
"No Label"
msgstr "Без означение"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:324
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:327
msgid "Scaled Contents"
msgstr "Мащабирано съдържание"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:328
msgid ""
"_: Keep Aspect Ratio (short)\n"
"Keep Ratio"
msgstr "Запазване на съотношението"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:335
msgid "Frame Color"
msgstr "Цвят на рамка"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:338
msgid ""
"_: Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text "
"narrow!)\n"
"Drop-Down\n"
"Button Visible"
msgstr "Видим бутон"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:341
msgid ""
"_: Tristate checkbox, default\n"
"Default"
msgstr "По подразбиране"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:342
msgid ""
"_: Tristate checkbox, yes\n"
"Yes"
msgstr "Да"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:343
msgid ""
"_: Tristate checkbox, no\n"
"No"
msgstr "Не"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:346
msgid ""
"_: Editable combobox\n"
"Editable"
msgstr "Редактируем"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:431
msgid "&Image"
msgstr "&Изображение"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:451
msgid "&Assign Action..."
msgstr "&Определяне на действие..."
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:115
msgid "Set Form's Data Source to \"%1\""
msgstr "Настройка източник за форма като \"%1\""
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:92
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"form"
msgstr "form"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:146 plugins/forms/kexiformpart.cpp:177
msgid "Edit Tab Order..."
msgstr "Редактиране на реда страници..."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:147
msgid "Adjust Size"
msgstr "Регулиране на размер"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:164
msgid "Show Form UI Code"
msgstr "Показване на кода на форма"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:176
msgid "Clear Widget Contents"
msgstr "Изчистване на съдържанието на управляващ елемент"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:183
msgid "Layout Widgets"
msgstr "Подредба на управляващи елементи"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:186
msgid "&Horizontally"
msgstr "&Хоризонтално"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:188
msgid "&Vertically"
msgstr "&Вертикално"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:190
msgid "In &Grid"
msgstr "В &мрежа"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:193
msgid "Horizontally in &Splitter"
msgstr "Хоризонтално в &разделител"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:195
msgid "Verti&cally in Splitter"
msgstr "Верти&кално в разделител"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:199
msgid "&Break Layout"
msgstr "&Прекъсване на подредба"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:205
msgid "Bring Widget to Front"
msgstr "Поставяне управляващ елемент на преден план"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:206
msgid "Send Widget to Back"
msgstr "Поставяне на управляващ елемент на заден план"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:209
msgid "Other Widgets"
msgstr "Други управляващи елементи"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:212
msgid "Align Widgets Position"
msgstr "Подравняване на управляващи елементи"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:214
msgid "To Left"
msgstr "В ляво"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:215
msgid "To Right"
msgstr "В дясно"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:216
msgid "To Top"
msgstr "Отгоре"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:217
msgid "To Bottom"
msgstr "Отдолу"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:218 plugins/forms/kexiformpart.cpp:223
msgid "To Grid"
msgstr "Към мрежа"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:220
msgid "Adjust Widgets Size"
msgstr "Регулиране на размера на управляващ елемент"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:222
msgid "To Fit"
msgstr "Да пасне"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:224
msgid "To Shortest"
msgstr "Към най-късия"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:225
msgid "To Tallest"
msgstr "Към най-високия"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:226
msgid "To Narrowest"
msgstr "Към най-тесния"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:227
msgid "To Widest"
msgstr "Към най-широкия"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:448
msgid "Design of form \"%1\" has been modified."
msgstr "Проекта на форма \"%1\" беше променен."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:450
msgid "Form \"%1\" already exists."
msgstr "Вече има форма \"%1\"."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:508 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:30
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Widgets"
msgstr "Управляващи елементи"
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
msgid "Insert AutoField widget"
msgstr "Вмъкване на управляващ елемент АвтоПоле"
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
msgid "Insert %1 AutoField widgets"
msgstr "Вмъкване на %1 управляващи елемента АвтоПоле"
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:573
msgid ""
"_: Unbound Auto Field\n"
"(unbound)"
msgstr " (несвързано)"
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:685
msgid ""
"_: Unbound Auto Field\n"
" (unbound)"
msgstr " (несвързано)"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:564
msgid "Click to show actions for this image box"
msgstr "Натиснете, за да се покажат действията за това поле за изображение"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:576
msgid "Click to show actions for \"%1\" image box"
msgstr "Натиснете за да се покажат действията за поле \"%1\" за изображение"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:668
msgid ""
"_: Unbound Image Box\n"
"(unbound)"
msgstr " (несвързано)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:74
msgid "Copy Data From Table to Clipboard"
msgstr "Копиране на данните от таблицата в системния буфер"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:75
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:85
msgid "Copying data from table:"
msgstr "Копиране на данните от таблицата:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78
msgid "Export Data From Table to CSV File"
msgstr "Експортиране на данни от таблица в CSV файл"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:79
msgid "Exporting data from table:"
msgstr "Експортиране на данни от таблица:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84
msgid "Copy Data From Query to Clipboard"
msgstr "Копиране на данните от справка в системния буфер"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88
msgid "Export Data From Query to CSV File"
msgstr "Експортиране на данни от справка в CSV файл"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89
msgid "Exporting data from query:"
msgstr "Експортиране на данни от справка:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:94
msgid "Could not open data for exporting."
msgstr "Данните не могат да бъдат отворени за експортиране."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:113
msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To"
msgstr "Въведете името на файла, където искате да запишете данните"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
msgid "To CSV file:"
msgstr "В CSV файл:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
msgid "To clipboard:"
msgstr "В системния буфер:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:136
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:334
msgid "Show Options >>"
msgstr "Опции за показване >>"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:218
msgid "Delimiter:"
msgstr "Разделител:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:168
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:243
msgid "Text quote:"
msgstr "Кавички за текст:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:180
msgid "Add column names as the first row"
msgstr "Добавяне имената на колоните като първи ред"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:185
msgid "Always use above options for exporting"
msgstr "Винаги използване на тези опции при експортиране"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
msgid "Copying"
msgstr "Копиране"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
msgid "Exporting"
msgstr "Експортиране"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:258
msgid "(rows: %1, columns: %2)"
msgstr "(редове: %1, колони: %2)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:260
msgid "(columns: %1)"
msgstr "(колони: %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:341
msgid "Hide Options <<"
msgstr "Опции за скриване <<"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:359
msgid "Defaults"
msgstr "По подразбиране"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:144
msgid "Import CSV Data File"
msgstr "Импортиране на CSV файл с данни"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:175
msgid "&Import..."
msgstr "&Импортиране..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:178
msgid "text"
msgstr "текст"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:179
msgid "number"
msgstr "число"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:180
msgid "date"
msgstr "дата"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:181
msgid "time"
msgstr "час"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:182
msgid "date/time"
msgstr "дата/час"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:203
msgid "Preview of data from file:"
msgstr "Преглед на данни от файл:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:204
msgid "Preview of data from clipboard:"
msgstr "Преглед на данни от системния буфер:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:223
msgid "Format for column %1:"
msgstr "Формат за колона %1:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:236
msgid "Primary key"
msgstr "Основен ключ"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264
msgid "Ignore duplicated delimiters"
msgstr "Пренебрегване на дублирани разделители"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:268
msgid "First row contains column names"
msgstr "Първият ред съдържа имена на колони"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:305
msgid "Open CSV Data File"
msgstr "Отваряне на CSV файл с данни"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
msgid "Loading CSV Data"
msgstr "Зареждане на CSV данни"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
msgid "Loading CSV Data from \"%1\"..."
msgstr "Зареждане на CSV данни от \"%1\"..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:442
msgid "Cannot open input file <nobr>\"%1\"</nobr>."
msgstr "Грешка при отваряне на файл <nobr>\"%1\"</nobr>."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:533
msgid "Start at line%1:"
msgstr "Начало от ред %1:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:929
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:940
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Колона %1"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1165
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:73
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:209
msgid "Column"
msgstr "Колона"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1191
msgid "Column name"
msgstr "Име на колона"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1325
msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?"
msgstr ""
"Набора данни не съдържа редове. Искате ли да импортирате празна таблица?"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1331
msgid "No project available."
msgstr "Няма наличен проект."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1336
msgid "No database connection available."
msgstr "Няма налична връзка към БД."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1397
msgid ""
"No Primary Key (autonumber) has been defined.\n"
"Should it be automatically defined on import (recommended)?\n"
"\n"
"Note: An imported table without a Primary Key may not be editable (depending "
"on database type)."
msgstr ""
"Не е дефиниран основен ключ (автономер).\n"
"Да бъде ли направено това автоматично при импортиране (препоръчително)?\n"
"\n"
"Забележка: Импортирана таблица без основен ключ може да не подлежи на "
"редактиране (в зависимост от типа БД)."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1400
msgid ""
"_: Add Database Primary Key to a Table\n"
"Add Primary Key"
msgstr "Добавяне на основен ключ"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1401
msgid ""
"_: Do Not Add Database Primary Key to a Table\n"
"Do Not Add"
msgstr "Без добавяне"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1521
msgid "Importing CSV Data"
msgstr "Импортиране на CSV с данни"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1524
msgid "Importing CSV Data from <nobr>\"%1\"</nobr> into \"%2\" table..."
msgstr "Импортиране на CSV данни от <nobr>\"%1\"</nobr> в таблица \"%2\"..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1571
msgid "Data has been successfully imported to table \"%1\"."
msgstr "Данните са импортирани успешно в таблица \"%1\"."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1581
msgid ""
"_: Text type for column\n"
"Text"
msgstr "Текст"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1583
msgid ""
"_: Numeric type for column\n"
"Number"
msgstr "Число"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1585
msgid ""
"_: Currency type for column\n"
"Currency"
msgstr "Валута"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1654
msgid ""
"_: row count\n"
"(rows: %1)"
msgstr "(редове: %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1659
msgid ""
"_: row count\n"
"(rows: more than %1)"
msgstr "(редове: повече от %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1660
msgid "Not all rows are visible on this preview"
msgstr "Не всички редове са видими в този преглед"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:72
msgid "CSV Import Options"
msgstr "CSV настройки за импортиране"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:94
msgid "Always use this encoding when importing CSV data files"
msgstr ""
"Винаги използване на тази кодова таблица ори импортиране на CSV файлове с "
"данни"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:98
msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values"
msgstr "Отрязване на празните места от стойностите на текста"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:51
msgid "Comma \",\""
msgstr "Запетая \",\""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:52
msgid "Semicolon \";\""
msgstr "Точка и запетая \";\""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:53
msgid "Tabulator"
msgstr "Табулация"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:54
msgid "Space \" \""
msgstr "Интервал \" \""
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:45
msgid "Method"
msgstr "Метод"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:44
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:75
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:60
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:41
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:75
msgid "Item"
msgstr "Елемент"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:107
msgid "Data Table"
msgstr "Таблица с данни"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:154
msgid "No such item \"%1\""
msgstr "Няма елемент \"%1\""
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:181
msgid "No such method \"%1\""
msgstr "Няма такъв метод \"%1\""
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:85
msgid "No such mimetype \"%1\""
msgstr "Няма mime тип \"%1\""
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:90
msgid "Failed to open part \"%1\" for mimetype \"%2\""
msgstr "Частта \"%1\" за mime тип \"%2\" не може да бъде отворена"
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:32
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:35
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:34
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1717
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:371
msgid "Caption"
msgstr "Заглавие"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:46
msgid "Record"
msgstr "Запис"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:64
msgid "Navigate"
msgstr "Навигация"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:69
msgid "Row"
msgstr "Ред"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:109
msgid "No window active."
msgstr "Няма активни прозорци."
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:114
msgid "No view selected for \"%1\"."
msgstr "Не е избран изглед за \"%1\"."
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:120
msgid "The view for \"%1\" could not handle data."
msgstr "Изгледът \"%1\" не може да обработва данни."
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:154
msgid "Unknown record \"%1\" in view for \"%2\"."
msgstr "Неизвестен запис \"%1\" в изглед \"%2\"."
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:33
#: plugins/macros/kexiactions/objectnamevariable.h:46
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:110
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:30
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:122
msgid "No project loaded."
msgstr "Не е зареден проект."
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:129
msgid "No such object \"%1.%2\"."
msgstr "Няма такъв обект \"%1.%2\"."
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:142
msgid "No such viewmode \"%1\" in object \"%2.%3\"."
msgstr "Няма такъв преглед \"%1\" в обект \"%2.%3\"."
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:149
msgid "Failed to open object \"%1.%2\"."
msgstr "Обект \"%1.%2\" не може да бъде отворен."
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:127
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:64
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:155
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:56
msgid "<qt>Failed to execute the macro \"%1\".<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Неуспех при изпълнение на макрос \"%1\".<br>%2</qt>"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:71
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"macro"
msgstr "macro"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:74
msgid "Macro"
msgstr "Макрос"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:162
msgid "Design of macro \"%1\" has been modified."
msgstr "Дизайнът на макрос \"%1\" беше променен."
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:165
msgid "Macro \"%1\" already exists."
msgstr "Вече има макрос \"%1\"."
#: plugins/queries/kexiaddparamdialog.cpp:30
msgid "Add Parameter"
msgstr "Добавяне на параметър"
#: plugins/queries/kexidynamicqueryparameterdialog.cpp:32
msgid "Query Parameters"
msgstr "Параметри на справка"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:158
msgid "Query Columns"
msgstr "Колони на справка"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:210
msgid "Describes field name or expression for the designed query."
msgstr "Описва име на поле или изрази за справката."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:217
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:70
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:57
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:331
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:218
msgid "Describes table for a given field. Can be empty."
msgstr "Описва таблица за дадено поле. Може да е празно."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:223
msgid "Visible"
msgstr "Видимо"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:224
msgid "Describes visibility for a given field or expression."
msgstr "Описва видимостта за дадено поле или израз."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:230
msgid "Totals"
msgstr "Суми"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:231
msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression."
msgstr "Описва начина на пресмятане на сума за дадено поле или израз."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:233
msgid "Group by"
msgstr "Групиране по"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:234
msgid "Sum"
msgstr "Сума"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:235
msgid "Average"
msgstr "Средна стойност"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:236
msgid "Min"
msgstr "Мин."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:237
msgid "Max"
msgstr "Макс."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:243
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1736
msgid "Sorting"
msgstr "Сортиране"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:244
msgid "Describes a way of sorting for a given field."
msgstr "Описва начина на сортиране на дадено поле."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:247
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
msgid "Ascending"
msgstr "Възходящо"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
msgid "Descending"
msgstr "Низходящо"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:252
msgid "Criteria"
msgstr "Критерий"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:253
msgid "Describes the criteria for a given field or expression."
msgstr "Описва критериите за дадено поле или израз."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:356
msgid ""
"Cannot switch to data view, because query design is empty.\n"
"First, please create your design."
msgstr ""
"Грешка при превключване в изглед \"данни\", тъй като справката за план е "
"празена.\n"
"Моля, първо създайте план."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:390
msgid "Select column for table \"%1\""
msgstr "Изберете колона за таблица \"%1\""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:413
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1641
msgid "Invalid criteria \"%1\""
msgstr "Невалиден критерий \"%1\""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:434
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1471
msgid "Invalid expression \"%1\""
msgstr "Невалиден израз \"%1\""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:628
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:642
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:665
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1086
msgid "Query definition loading failed."
msgstr "Неуспешно зареждане на дефиниция на справка."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:629
msgid ""
"Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n"
"You can delete the query and create it again."
msgstr ""
"Дизайнът на справката може би е повреден, така че да не се отвори дори в "
"режим \"текст\".\n"
"Можете да изтриете справката и да я създадете отново."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1451
msgid "Entered column alias \"%1\" is not a valid identifier."
msgstr "Въведения псевдоним на колона \"%1\" е невалиден идентификатор."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1592
msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)"
msgstr "Грешка при задаване на сортиране за множествени колони (%1)"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1614
msgid "Could not set criteria for \"%1\""
msgstr "Грешка при задаване на критерий за \"%1\""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1617
msgid "Could not set criteria for empty row"
msgstr "Грешка при задаване на критерий за празен ред"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1706
msgid "Query column"
msgstr "Колона в справка"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1722
msgid "Alias"
msgstr "Псевдоним"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:108
msgid "SQL Query Text"
msgstr "Текст на SQL справка"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:143
msgid "SQL Query History"
msgstr "История на SQL заявките"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:147
msgid "Back to Selected Query"
msgstr "Назад към маркираната справка"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:148
msgid "Clear History"
msgstr "Изчистване на историята"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:175
msgid "The query is correct"
msgstr "Справката е правилна"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182
msgid "The query is incorrect"
msgstr "Справката е неправилна"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:189
msgid ""
"Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it."
msgstr ""
"Моля, въведете вашата справка и изпълнете функцията \"Проверка на справка\", "
"за да я проверите."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236
msgid "The query you entered is incorrect."
msgstr "Въведената от вас справка е неправилна."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:237
msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?"
msgstr "Искате ли да отмените промените направени в SQL текста?"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238
msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections."
msgstr "Ако отговорите с \"Не\", ще можете да правите промени."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:480
msgid "Do you want to save invalid query?"
msgstr "Искате ли невалидната справка да бъде записана?"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:44
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Копиране в буфера"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:339
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:943
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Грешка: %1"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"query"
msgstr "query"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:51
msgid "Query"
msgstr "Справка"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:147 plugins/queries/kexiquerypart.cpp:149
msgid "Check Query"
msgstr "Проверка на справка"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:150
msgid "Checks query for validity."
msgstr "Проверка на справката за валидност."
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:153
msgid "Show SQL History"
msgstr "Показване на SQL история"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:155
msgid "Shows or hides SQL editor's history."
msgstr "Показва или скрива редактора за SQL история."
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:198
msgid "Design of query \"%1\" has been modified."
msgstr "Проектът на справка \"%1\" бе променен."
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:200
msgid "Query \"%1\" already exists."
msgstr "Вече има справка \"%1\"."
#: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:87
msgid "Query executing failed."
msgstr "Неуспешно изпълнение на справка."
#: plugins/relations/kexirelationmaindlg.cpp:41
msgid "Relationships"
msgstr "Връзки"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:42
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:58
msgid "Report"
msgstr "Отчет"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:44
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"report"
msgstr "report"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:45
msgid "A report"
msgstr "Отчет"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:51
msgid "Label"
msgstr "Означение"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:54
msgid "A label to display text"
msgstr "Управляващ елемент за показване на текст"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:60
msgid "Picture Label"
msgstr "Означение с изображение"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:62
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"picture"
msgstr "picture"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:63
msgid "A label to display images or icons"
msgstr "Управляващ елемент за показване на изображения или икони"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:69
msgid "Line"
msgstr "Ред"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:71
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"line"
msgstr "line"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:72
msgid "A simple line"
msgstr "Обикновена линия"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:78
msgid "Sub Report"
msgstr "Подотчет"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:80
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"subReport"
msgstr "subReport"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:81
msgid "A report embedded in another report"
msgstr "Отчет, в рамките на друг отчет"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:124
msgid "Edit Rich Text"
msgstr "Редактиране на текст"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:57
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"report"
msgstr "report"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:123
msgid "Design of report \"%1\" has been modified."
msgstr "Проекта на отчет \"%1\" бе променен."
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:125
msgid "Report \"%1\" already exists."
msgstr "Вече има доклад \"%1\"."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:47
msgid "Page:"
msgstr "Страница:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:144
msgid "Row source:"
msgstr "Източник:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:153
msgid "Go to selected row source"
msgstr "Отиване до избрания източник на данни"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:160
msgid "Clear row source"
msgstr "Премахване източника"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:172
msgid "Bound column:"
msgstr "Гранична колона:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:182
msgid "Clear bound column"
msgstr "Изчистване на гранична колона"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:194
msgid "Visible column:"
msgstr "Видима колона:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:204
msgid "Clear visible column"
msgstr "Изтриване на видимата колона"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:247
msgid "No field selected"
msgstr "Не е избрано поле"
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:74
msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\""
msgstr "Промяна свойствата на \"%1\" за поле от \"%2\" до \"%3\""
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:139
msgid "Remove table field \"%1\""
msgstr "Премахване поле \"%1\" на таблицата"
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:195
msgid "Insert table field \"%1\""
msgstr "Вмъкване на поле \"%1\" на таблица"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:124
msgid "Additional information about the field"
msgstr "Допълнителна информация за полето"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:132
msgid "Field Caption"
msgstr "Заглавие на поле"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:133
msgid "Describes caption for the field"
msgstr "Описва името за полето"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:139 widget/kexifieldlistview.cpp:60
msgid "Data Type"
msgstr "Тип на данни"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:140
msgid "Describes data type for the field"
msgstr "Описва типа данни за полето"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:157
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:158
msgid "Describes additional comments for the field"
msgstr "Описва допълнителни коментари за полето"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:320
msgid "Table field"
msgstr "Поле на таблица"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:357
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368
msgid "Subtype"
msgstr "Подтип"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:363
msgid ""
"_: Image object type\n"
"Image"
msgstr "Изображение"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:379
msgid "Unsigned Number"
msgstr "Число без знак"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382
msgid "Length"
msgstr "Дължина"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:385
msgid "Precision"
msgstr "Точност"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:390
msgid "Visible Decimal Places"
msgstr "Видими десетични места"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392
msgid ""
"_: Auto Decimal Places\n"
"Auto"
msgstr "Авто"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:396
msgid "Column Width"
msgstr "Ширина на колона"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402
msgid "Default Value"
msgstr "Стойност по подразбиране"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:410
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:89
msgid "Primary Key"
msgstr "Основен ключ"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:414
msgid "Unique"
msgstr "Уникален"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:417
msgid "Required"
msgstr "Задължителен"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:420
msgid ""
"Allow Zero\n"
"Size"
msgstr ""
"Позволение нула\n"
"Размер"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:423
msgid "Autonumber"
msgstr "Автоматичен номер"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427
msgid "Indexed"
msgstr "Индексиран"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:432
msgid "Row Source"
msgstr "Източник"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:436
msgid ""
"Row Source\n"
"Type"
msgstr "Тип източник"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441
msgid "Bound Column"
msgstr "Гранична колона"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:451
msgid "Visible Column"
msgstr "Видима колона"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:592
msgid ""
"Cannot switch to data view, because table design is empty.\n"
"First, please create your design."
msgstr ""
"Грешка при превключване в изглед \"данни\", понеже проектът на таблицата е "
"празен.\n"
"Моля първо създайте проект."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:603
msgid "Saving changes for existing table design is now required."
msgstr "Изисква се запис на промените за проекта на съществуващата таблица."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:689
msgid "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\""
msgstr "Промяна името на поле \"%1\" в \"%2\" и прихващане от \"%3\" в \"%4\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:761
msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Промяна вида на данните за поле \"%1\" в \"%2\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:955
msgid "Setting autonumber requires primary key to be set for current field."
msgstr "Задаването на автоматичен номер изисква основен ключ за полето."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:957
msgid "Previous primary key will be removed."
msgstr "Предишният основен ключ ще бъде премахнат."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:959
msgid ""
"Do you want to create primary key for current field? Click \"Cancel\" to "
"cancel setting autonumber."
msgstr ""
"Искате ли да създадете основен ключ за текущото поле? Натиснете \"Отказ\" за "
"да откажете задаването на автоматичен номер."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:963
msgid "Setting Autonumber Field"
msgstr "Настройване на поле за автоматично число"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:964
msgid "Create &Primary Key"
msgstr "Създаване на &основен ключ"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:971
msgid "Assign autonumber for field \"%1\""
msgstr "Задаване на автоматично число за поле \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:977
msgid "Remove autonumber from field \"%1\""
msgstr "Премахване на автоматично число за поле \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:998
msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\""
msgstr "Настройка свойствата \"%1\" за поле \"%2\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1043
msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Смяна на типа за поле от \"%1\" в \"%2\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1087
msgid "Set primary key for field \"%1\""
msgstr "Настройка на основния ключ за поле \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1113
msgid "Unset primary key for field \"%1\""
msgstr "Използване на основния ключ за поле \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1211
msgid ""
"<p>Table \"%1\" has no <b>primary key</b> defined.</p><p>Although a primary "
"key is not required, it is needed for creating relations between database "
"tables. Do you want to add primary key automatically now?</p><p>If you want "
"to add a primary key by hand, press \"Cancel\" to cancel saving table design."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Таблица \"%1\" няма дефиниран<b>основен ключ</b>.</p><p>Въпреки че не се "
"изисква, той е необходим за създаването на връзки между таблиците в БД. "
"Искате ли автоматично да добавите основен ключ?</p><p>Ако искате ръчно да "
"добавите основен ключ, натиснете \"Отказ\" за да откажете запазването на "
"проекта на таблицата.</p>"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1217
msgid "&Add Primary Key"
msgstr "&Добавяне на основен ключ"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1227
msgid ""
"_: Identifier%1\n"
"Id%1"
msgstr "Id%1"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1281
msgid "You should enter field caption."
msgstr "Трябва да въведете заглавие на поле."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1299
msgid ""
"You have added no fields.\n"
"Every table should have at least one field."
msgstr ""
"Не сте добавили полета.\n"
"Всяка таблица трябва да има поне едно поле."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1314
msgid ""
"You have added \"%1\" field name twice.\n"
"Field names cannot be repeated. Correct name of the field."
msgstr ""
"Добавили сте името \"%1\" на поле два пъти.\n"
"Имената на полета не могат да се повтарят. Поправете името на полето."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1458
msgid ""
"You are about to change the design of table \"%1\" but following objects "
"using this table are opened:"
msgstr ""
"Искате да промените проекта на таблица \"%1\" но следните обекти, използващи "
"таблицата, са отворени:"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1662
msgid "Table field \"%1\""
msgstr "Поле \"%1\" на таблица"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1665
msgid ""
"_: Empty table row\n"
"Empty Row"
msgstr "Изпразване на ред"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:277
msgid "Do you want to save the design now?"
msgstr "Искате ли дизайнът да бъде записан?"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:69
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"table"
msgstr "table"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:91
msgid "Sets or removes primary key for currently selected field."
msgstr "Задава или премахва основен ключ за текущо маркираното поле."
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:139
msgid ""
"You are about to remove table \"%1\" but following objects using this table "
"are opened:"
msgstr ""
"Искате да премахнете таблица \"%1\", но следните обекти, използващи "
"таблицата са отворени:"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:190
msgid "Do you want to close all windows for these objects?"
msgstr "Искате ли да затворите всички прозорци за тези обекти?"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:191
msgid "Close windows"
msgstr "Затваряне на прозорците"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:209
msgid "Design of table \"%1\" has been modified."
msgstr "Проектът на таблица \"%1\" беше променен."
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:216
msgid "Warning! Any data in this table will be removed upon design's saving!"
msgstr ""
"Предупреждение: всички данни в таблицата ще бъдат премахнати при записа на "
"дизайна!"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:244
msgid "Lookup column"
msgstr "Търсене в колона"
#: widget/kexibrowser.cpp:128
msgid "Open object"
msgstr "Отваряне на обект"
#: widget/kexibrowser.cpp:129
msgid "Opens object selected in the list"
msgstr "Отваря маркирания в списъка обект"
#: widget/kexibrowser.cpp:153
msgid "&Rename"
msgstr "&Преименуване"
#: widget/kexibrowser.cpp:161
msgid "&Design"
msgstr "&Проектиране"
#: widget/kexibrowser.cpp:163
msgid "Design object"
msgstr "Проектиране на обект"
#: widget/kexibrowser.cpp:164
msgid "Starts designing of the object selected in the list"
msgstr "Започва проектиране на маркирания в списъка обект"
#: widget/kexibrowser.cpp:170
msgid "Open in &Text View"
msgstr "Отваряне в &изглед \"текст\""
#: widget/kexibrowser.cpp:172
msgid "Open object in text view"
msgstr "Отваряне в изглед \"текст\""
#: widget/kexibrowser.cpp:173
msgid "Opens selected object in the list in text view"
msgstr "Отваря маркирания обект в изглед \"текст\""
#: widget/kexibrowser.cpp:197
msgid ""
"_: Export->To File as Data &Table... \n"
"To &File as Data Table..."
msgstr "Във &файл като таблица с данни..."
#: widget/kexibrowser.cpp:200
msgid "Exports data from the currently selected table or query data to a file."
msgstr "Експортира данните от текущо маркирания ред на таблица във файл."
#: widget/kexibrowser.cpp:206
msgid "Prints data from the currently selected table or query."
msgstr "Отпечатва данните от текущо маркираната таблица или справка."
#: widget/kexibrowser.cpp:207
msgid "Page Setup..."
msgstr "Настройка на страница..."
#: widget/kexibrowser.cpp:341
msgid "Errors encountered during loading plugins:"
msgstr "Грешка при зареждане на приставки:"
#: widget/kexibrowser.cpp:526
msgid "&Create Object: %1..."
msgstr "&Създаване на обект: %1..."
#: widget/kexibrowser.cpp:531
#, c-format
msgid "Create object: %1"
msgstr "Създаване на обект: %1"
#: widget/kexibrowser.cpp:533
#, c-format
msgid "Creates a new object: %1"
msgstr "Създаване на нов обект: %1"
#: widget/kexibrowser.cpp:538
msgid "&Create Object..."
msgstr "&Създаване на обект..."
#: widget/kexibrowser.cpp:543
msgid "Create object"
msgstr "Създаване на обект"
#: widget/kexibrowser.cpp:544
msgid "Creates a new object"
msgstr "Създава нов обект"
#: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"_: Text encoding: Default\n"
"Default: %1"
msgstr "По подразбиране: %1"
#: widget/kexidatasourcecombobox.cpp:128
msgid "Define Query..."
msgstr "Дефиниране на справка..."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:85
msgid "Load database list from the server"
msgstr "Зареждане на списъка с БД от сървъра"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:87
msgid ""
"Loads database list from the server, so you can select one using the \"Name"
"\" combo box."
msgstr ""
"Зарежда списъка с БД от сървъра, така че можете да изберете някоя от полето "
"\"Име\"."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:91
msgid "Save Changes"
msgstr "Запазване на промените"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92
msgid "Save all changes made to this connection information"
msgstr "Запазване на всички промени, направени за тази връзка"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:93
msgid ""
"Save all changes made to this connection information. You can later reuse "
"this information."
msgstr ""
"Запазва всички промени, направени за тази връзка. По-късно можете да "
"използвате запазената информация."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:100
msgid "&Test Connection"
msgstr "&Тестване на връзка"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:101
msgid "Test database connection"
msgstr "Тестване на връзка към БД"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:102
msgid ""
"Tests database connection. You can ensure that valid connection information "
"is provided."
msgstr ""
"Тества връзката към БД. Можете да проверите дали е налична валидна "
"информация за връзка."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:132
msgid "Database Connection"
msgstr "Връзка към БД"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:64
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:141
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:311
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "БД"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:229
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:238
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:341
msgid "Open Database"
msgstr "Отваряне на БД"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:356
msgid "Connect to a Database Server"
msgstr "Свързване към сървър за БД"
#: widget/kexidswelcome.cpp:39
msgid ""
"Kexi can help you with creation of %2 using data sources in almost no time "
"with the \"%1 Wizard\""
msgstr ""
#: widget/kexidswelcome.cpp:41
msgid "Create %1 using the \"%1 Wizard\""
msgstr ""
#: widget/kexidswelcome.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Do not show this wizard again"
msgstr "Изключване на показването на диалоговия прозорец"
#: widget/kexidswelcome.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Next"
msgstr "Следващ ред"
#: widget/kexidswelcome.cpp:79
msgid "&Finish"
msgstr ""
#: widget/kexifieldlistview.cpp:58
msgid "Field Name"
msgstr "Име на поле"
#: widget/kexifieldlistview.cpp:99
msgid "* (All Columns)"
msgstr "* (Всички колони)"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:39
msgid ""
"_: Enter Query Parameter Value\n"
"Enter Parameter Value"
msgstr "Въведете стойност"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
msgid ""
"_: Boolean True - Yes\n"
"Yes"
msgstr "Да"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
msgid ""
"_: Boolean False - No\n"
"No"
msgstr "Не"
#: widget/kexiscrollview.cpp:357
msgid "Outer Area"
msgstr "Външна област"
#: widget/kexiscrollview.cpp:358
msgid ""
"Outer\n"
"Area"
msgstr ""
"Външна\n"
"област"
#: widget/pixmapcollection.cpp:154
msgid "Load KDE Icon by Name"
msgstr "Зареждане на KDE икона по име"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:322 widget/pixmapcollection.cpp:160
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: widget/pixmapcollection.cpp:168
msgid "&Size:"
msgstr "&Размер:"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Small"
msgstr "Малък"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Medium"
msgstr "Среден"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Large"
msgstr "Голям"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Huge"
msgstr "Огромен"
#: widget/pixmapcollection.cpp:235
#, c-format
msgid "Edit Pixmap Collection: %1"
msgstr "Редактиране на колекция пикселни карти: %1"
#: widget/pixmapcollection.cpp:246
msgid "&Add File"
msgstr "Д&обавяне на файл"
#: widget/pixmapcollection.cpp:253
msgid "&Add an Icon"
msgstr "&Добавяне на икона"
#: widget/pixmapcollection.cpp:260
msgid "&Remove Selected Item"
msgstr "&Премахване на маркиран елемент"
#: widget/pixmapcollection.cpp:314
msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?"
msgstr "Искате ли да премахнете елемент \"%1\" от колекция \"%2\"?"
#: widget/pixmapcollection.cpp:369
msgid "Rename Item"
msgstr "Преименуване на елемент"
#: widget/pixmapcollection.cpp:370
msgid "Remove Item"
msgstr "Премахване на елемент"
#: widget/pixmapcollection.cpp:376
#, c-format
msgid "Select Pixmap From %1"
msgstr "Изберете пикселна карта от %1"
#: widget/pixmapcollection.cpp:377
msgid "Edit Collection..."
msgstr "Редактиране на колекция..."
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:76
msgid "&Hide Selected Table/Query"
msgstr "&Скриване на маркираната таблица/справка"
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:78
msgid "&Remove Selected Relationship"
msgstr "&Премахване на маркираната връзка"
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:80
msgid "&Open Selected Table/Query"
msgstr "&Отваряне на маркираната таблица/справка"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:86
msgid "&Open Table"
msgstr "&Отваряне на таблица"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:89
msgid "&Design Table"
msgstr "&Проектиране на таблица"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:94
msgid "&Hide Table"
msgstr "&Скриване на таблица"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:335
msgid "Relationship"
msgstr "Връзка"
#: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:93
msgid "Click to show available actions for this cell"
msgstr "Натиснете, за да се покажат възможните действията за тази клетка"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:960
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:659
msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL."
msgstr "Ограничението за колона е обявено като NOT NULL."
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:982
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:670
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY."
msgstr "Ограничението за колона е обявено като NOT EMPTY."
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1000
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL."
msgstr "Ограничението за колона е обявено като NOT EMPTY и NOT NULL."
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1212
msgid "Do you want to delete selected row?"
msgstr "Искате ли да изтриете маркирания ред?"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1213
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Изтриване на ред"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1334
msgid "Do you want to clear the contents of table %1?"
msgstr "Искате ли да изтриете съдържанието на таблица %1?"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1335
msgid "&Clear Contents"
msgstr "&Изтриване на съдържание"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1762
msgid "Row: "
msgstr "Ред: "
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
msgid ""
"_: Correct Changes\n"
"Correct"
msgstr "Редактиране"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
msgid "Correct changes"
msgstr "Редактиране на промените"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1839
msgid "Discard Changes"
msgstr "Отмяна на промените"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:106
msgid "Contains a pointer to the currently selected row"
msgstr "Съдържа указател към текущо маркирания ред"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:109
msgid "Row navigator"
msgstr "Навигатор на редове"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:222
msgid "Add Record"
msgstr "Добавяне на запис"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:225
msgid "Remove Record"
msgstr "Премахване на запис"
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:657
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:668
msgid "\"%1\" column requires a value to be entered."
msgstr "Колоната \"%1\" изисква да бъде въведена стойност."
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:682
msgid "Row inserting failed."
msgstr "Неуспешно вмъкване на ред."
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:702
msgid "Row changing failed."
msgstr "Неуспешна промяна на ред."
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:769
msgid "Row deleting failed."
msgstr "Неуспешно изтриване на ред."
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:65
msgid "Insert From &File..."
msgstr "Вмъкване от &файл..."
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:78
msgid "&Clear"
msgstr "&Изчистване"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:105
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:111
msgid "Insert Image From File"
msgstr "Вмъкване на изображение от файл"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:165
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:169
msgid "Save Image to File"
msgstr "Запис на изображение във файл"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:188
msgid "File \"%1\" already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
msgstr "Вече има файл %1.<p>Искате ли да го замените с нов?"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
msgid "&Don't Replace"
msgstr "&Без заместване"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:270
msgid ""
"_: Object name : Object type\n"
"%1 : %2"
msgstr "%1 : %2"
#: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:109 widget/utils/kexidisplayutils.cpp:168
msgid "(autonumber)"
msgstr "(автономер)"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:81
msgid "Row:"
msgstr "Ред:"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:93
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
msgid "First row"
msgstr "Първи ред"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:100
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
msgid "Previous row"
msgstr "Предишен ред"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:112
msgid "Current row number"
msgstr "Номер на текущия ред"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:114
msgid "of"
msgstr "от"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:129
msgid "Number of rows"
msgstr "Брой редове"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:141
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
msgid "Next row"
msgstr "Следващ ред"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:147
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
msgid "Last row"
msgstr "Последен ред"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:154
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
msgid "New row"
msgstr "Нов ред"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:457
msgid "Editing indicator"
msgstr "Индикатор на редактиране"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
msgid "Go to first row"
msgstr "Отиване на първи ред"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
msgid "Go to previous row"
msgstr "Отиване на предишен ред"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
msgid "Go to next row"
msgstr "Отиване на следващ ред"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
msgid "Go to last row"
msgstr "Отиване на последен ред"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
msgid "Go to new row"
msgstr "Отиване на нов ред"
#: data/kexiui.rc:5 plugins/relations/kexirelationpartui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Проект"
#: data/kexiui.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Експортиране"
#: data/kexiui.rc:53
#, no-c-format
msgid "Copy &Special"
msgstr "&Специално копиране"
#: data/kexiui.rc:92 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:15
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Format"
msgstr "&Форматиране"
#: data/kexiui.rc:99 plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Data"
msgstr "&Данни"
#: data/kexiui.rc:104
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Сортиране"
#: data/kexiui.rc:116
#, no-c-format
msgid "&Migrate"
msgstr "&Мигриране"
#: data/kexiui.rc:140
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "&Други"
#: data/kexiui.rc:156
#, no-c-format
msgid "Other &Licenses"
msgstr "Други &лицензи"
#: data/kexiui.rc:185
#, no-c-format
msgid "Data"
msgstr "Данни"
#: data/kexiui.rc:197 plugins/forms/kexiformpartui.rc:5
#: plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:18
#: plugins/tables/kexitablepartinstui.rc:13
#, no-c-format
msgid "Design"
msgstr "Проектиране"
#: data/kexiui.rc:201 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:59
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Форматиране"
#: main/kexifinddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Fi&nd:"
msgstr "&Търсене:"
#: main/kexifinddialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Re&place with:"
msgstr "&Заместване с:"
#: main/kexifinddialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Look in:"
msgstr "&Търсене в:"
#: main/kexifinddialogbase.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Whole words only"
msgstr "Само &цели думи"
#: main/kexifinddialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Prompt on replace"
msgstr "Питане при замяна"
#: main/kexifinddialogbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Replace All"
msgstr "Заместване на всички"
#: main/kexifinddialogbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Match:"
msgstr "&Съвпадение:"
#: main/kexifinddialogbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "Any Part of Field"
msgstr "Някоя част от полето"
#: main/kexifinddialogbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Whole Field"
msgstr "Цялото поле"
#: main/kexifinddialogbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Start of Field"
msgstr "Началото на полето"
#: main/kexifinddialogbase.ui:204
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Търсене:"
#: main/kexifinddialogbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
#: main/kexifinddialogbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "Надолу"
#: main/kexifinddialogbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "All Rows"
msgstr "Всички редове"
#: main/kexifinddialogbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "&Чувствителен регистър"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "."
msgstr "."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "<h2>Page Setup for Printing \"%1\" Table Data</h2>"
msgstr "<h2>Настройка на страница за отпечатване \"%1\" Таблица с данни</h2>"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Set Font..."
msgstr "Настройка на шрифт..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Page title:"
msgstr "Заглавие на страница:"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Add page numbers"
msgstr "Добавяне на числа"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "Page Size && Margins"
msgstr "Размер и полета на страница"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:220
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Промяна..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "Save This Setup as Default"
msgstr "Запис на тази настройка като \"по подразбиране\""
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:282
#, no-c-format
msgid "Open This Table"
msgstr "Отваряне на тази таблица"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:299
#, no-c-format
msgid "Related actions:"
msgstr "Свързани действия:"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:317
#, no-c-format
msgid "Add date and time"
msgstr "Добавяне на дата и час"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:333
#, no-c-format
msgid "Add table borders"
msgstr "Добавяне контури на таблица"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:55
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Информация за сървър"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редактиране..."
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "Д&обавяне..."
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select Existing Database Server's Connection From the List Below</b>\n"
"<p>You will see existing Kexi projects available for the selected "
"connection. Here you may also add, edit or remove connections from the "
"list.\n"
msgstr ""
"<b>Изберете съществуваща връзка към сървър за БД от списъка по-долу.</b>\n"
"<p>Ще видите съществуващите проекти, налични за избраната връзка. Тук можете "
"и да добавите, редактирате или премахвате връзки от списъка.\n"
#: main/startup/KexiDBTitlePageBase.ui:27
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:24
#, no-c-format
msgid "Project caption: "
msgstr "Заглавие на проект: "
#: main/startup/KexiNewPrjTypeSelector.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"Kexi will create a new database project. Select a storage method which will "
"be used to store the new project.\n"
msgstr ""
"Kexi ще създаде нов проект за БД. Изберете метод на съхраняване, който ще "
"бъде използван за него.\n"
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select existing Kexi project file to open:</b>\n"
msgstr "<b>Изберете съществуващ файл на Kexi проект:</b>\n"
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Advanced "
msgstr "&Допълнителни "
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a "
"server rather than a file."
msgstr ""
"Натиснете бутона \"Допълнителни\", ако искате да намерите съществуващ проект "
"на сървър, а не файл."
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<b>There are Kexi projects you have recently opened.</b> Select one you wish "
"to open:\n"
msgstr ""
"<b>Има Kexi проекти, които са отваряни наскоро.</b> Изберете един, който "
"искате да отворите:\n"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Project Name"
msgstr "Име на проект"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Връзка"
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:32
#, no-c-format
msgid "Project's database name: "
msgstr "Име на БД за проект: "
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in design view"
msgstr "Отваряне в изглед \"дизайн\""
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:190
#, no-c-format
msgid "Abort"
msgstr "Прекъсване"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Параметър"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "kexi_"
msgstr "kexi_"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Message:"
msgstr "Съобщение:"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:24
#, no-c-format
msgid "Parameters:"
msgstr "Параметри:"
#: plugins/queries/kexiquerypartui.rc:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Create"
msgstr "Създаване"
#: plugins/relations/kexirelationpartui.rc:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Project"
msgstr "&Проект"
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Форматиране"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Database Server"
msgstr "Сървър за БД"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Local server"
msgstr "Локален сървър"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "&Hostname:"
msgstr "&Хост:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Remote server"
msgstr "Отдалечен сървър"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "&Engine:"
msgstr "&Ядро:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Authentication"
msgstr "Удостоверяване"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Потребителско име:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Парола:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:293
#, no-c-format
msgid "Save password in the shortcut file"
msgstr "Запазване паролата във файла за пряк път"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:338
#, no-c-format
msgid "&Title (optional):"
msgstr "&Наименование (незадължително):"
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:"
msgstr "Използване на сокет &файл вместо TCP/IP порт:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Описание:"
#: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Projects stored on a database server"
msgstr "Проект, съхранен на БД сървър"
#: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Projects stored in a file"
msgstr "Проект, съхранен във файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Изключване на показването на диалоговия прозорец"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "&Заместване"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Грешка: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Отваряне на последния проект"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Изтриване на ред"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Настройки на проект"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Изтриване на ред"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Порт:"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Д&обавяне на файл"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Запазване на ред"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Няма"
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Отпечатване"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копиране"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Експортиране"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Заглавие"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Заглавие"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Без изглед"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Отваряне"
#, fuzzy
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Шрифт..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Редактиране..."
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Без изглед"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Сортиране"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Премахване на елемент"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Д&обавяне"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "По подразбиране"