You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-uk/messages/koffice/chalk.po

6903 lines
191 KiB

# Translation of chalk.po to Ukrainian
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>, 2000.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: chalk\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-11 18:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-25 23:57-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andy Rysin,Іван Петрущак"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "arysin@yahoo.com,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: data/brushes/10x10square.gbr:1
msgid "square (10x10)"
msgstr "квадрат (10x10)"
#: data/brushes/10x10squareBlur.gbr:1
msgid "square (10x10) blur"
msgstr "квадрат (10x10) розмитий"
#: data/brushes/11circle.gbr:1
msgid "Circle (11)"
msgstr "Коло (11)"
#: data/brushes/11fcircle.gbr:1
msgid "Circle Fuzzy (11)"
msgstr "Невиразне коло (11)"
#: data/brushes/13circle.gbr:1
msgid "Circle (13)"
msgstr "Коло (13)"
#: data/brushes/13fcircle.gbr:1
msgid "Circle Fuzzy (13)"
msgstr "Невиразне коло (13)"
#: data/brushes/15circle.gbr:1
msgid "Circle (15)"
msgstr "Коло (15)"
#: data/brushes/15fcircle.gbr:1
msgid "Circle Fuzzy (15)"
msgstr "Невиразне коло (15)"
#: data/brushes/17circle.gbr:1
msgid "Circle (17)"
msgstr "Коло (17)"
#: data/brushes/17fcircle.gbr:1
msgid "Circle Fuzzy (17)"
msgstr "Невиразне коло (17)"
#: data/brushes/19circle.gbr:1
msgid "Circle (19)"
msgstr "Коло (19)"
#: data/brushes/19fcircle.gbr:1
msgid "Circle Fuzzy (19)"
msgstr "Невиразне коло (19)"
#: data/brushes/1circle.gbr:1
msgid "Circle (01)"
msgstr "Коло (01)"
#: data/brushes/20x20square.gbr:1
msgid "square (20x20)"
msgstr "квадрат (20x20)"
#: data/brushes/20x20squareBlur.gbr:1
msgid "square (20x20) blur"
msgstr "квадрат (20x20) розмитий"
#: data/brushes/3circle.gbr:1
msgid "Circle (03)"
msgstr "Коло (03)"
#: data/brushes/3fcircle.gbr:1
msgid "Circle Fuzzy (03)"
msgstr "Невиразне коло (03)"
#: data/brushes/5circle.gbr:1
msgid "Circle (05)"
msgstr "Коло (05)"
#: data/brushes/5fcircle.gbr:1
msgid "Circle Fuzzy (05)"
msgstr "Невиразне коло (05)"
#: data/brushes/5x5square.gbr:1
msgid "square (5x5)"
msgstr "квадрат (5x5)"
#: data/brushes/5x5squareBlur.gbr:1
msgid "square (5x5) blur"
msgstr "квадрат (5x5) розмитий"
#: data/brushes/7circle.gbr:1
msgid "Circle (07)"
msgstr "Коло (07)"
#: data/brushes/7fcircle.gbr:1
msgid "Circle Fuzzy (07)"
msgstr "Невиразне коло (07)"
#: data/brushes/9circle.gbr:1
msgid "Circle (09)"
msgstr "Коло (09)"
#: data/brushes/9fcircle.gbr:1
msgid "Circle Fuzzy (09)"
msgstr "Невиразне коло (09)"
#: data/brushes/DStar11.gbr:1
msgid "Diagonal Star (11)"
msgstr "Діагональна зірка (11)"
#: data/brushes/DStar17.gbr:1
msgid "Diagonal Star (17)"
msgstr "Діагональна зірка (17)"
#: data/brushes/DStar25.gbr:1
msgid "Diagonal Star (25)"
msgstr "Діагональна зірка (25)"
#: data/brushes/SketchBrush-16.gih:1 data/brushes/SketchBrush-32.gih:1
#: data/brushes/SketchBrush-64.gih:1
msgid "Pencil Sketch"
msgstr "Нарис олівцем"
#: data/brushes/callig1.gbr:1 data/brushes/callig2.gbr:1
#: data/brushes/callig3.gbr:1 data/brushes/callig4.gbr:1
msgid "Calligraphic Brush"
msgstr "Каліграфічний пензлик"
#: data/brushes/confetti.gbr:1
msgid "Confetti"
msgstr "Конфетті"
#: data/brushes/confetti.gih:1
msgid "animated Confetti"
msgstr "Анімовані конфетті"
#: data/brushes/cursor.gbr:1
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#: data/brushes/cursor_big_lb.gbr:1
msgid "Cursor Big LB"
msgstr "Лівий великий чорний курсор"
#: data/brushes/cursor_big_lw.gbr:1
msgid "Cursor Big LW"
msgstr "Лівий великий білий курсор"
#: data/brushes/cursor_big_rb.gbr:1
msgid "Cursor Big RB"
msgstr "Правий великий чорний курсор"
#: data/brushes/cursor_big_rw.gbr:1
msgid "Cursor Big RW"
msgstr "Правий великий білий курсор"
#: data/brushes/cursor_lw.gbr:1
msgid "Cursor LW"
msgstr "Лівий білий курсор"
#: data/brushes/cursor_resize_diag_1.gbr:1
msgid "Cursor Resize Diag1"
msgstr "Діагональна зміна розміру курсора, 1"
#: data/brushes/cursor_resize_diag_2.gbr:1
msgid "Cursor Resize Diag2"
msgstr "Діагональна зміна розміру курсора, 1"
#: data/brushes/cursor_resize_hor.gbr:1
msgid "Cursor Resize Hor"
msgstr "Горизонтальна зміна розміру курсора"
#: data/brushes/cursor_resize_vert.gbr:1
msgid "Cursor Resize Vert"
msgstr "Вертикальна зміна розміру курсора"
#: data/brushes/cursor_rw.gbr:1
msgid "Cursor RW"
msgstr "Правий білий курсор"
#: data/brushes/cursor_small_lb.gbr:1
msgid "Cursor Small LB"
msgstr "Лівий малий чорний курсор"
#: data/brushes/cursor_small_lw.gbr:1
msgid "Cursor Small LW"
msgstr "Лівий малий білий курсор"
#: data/brushes/cursor_small_rb.gbr:1
msgid "Cursor Small RB"
msgstr "Правий малий білий курсор"
#: data/brushes/cursor_small_rw.gbr:1
msgid "Cursor Small RW"
msgstr "Правий малий білий курсор"
#: data/brushes/cursor_tiny_lw.gbr:1
msgid "Cursor Tiny LW"
msgstr "Лівий крихітний білий курсор"
#: data/brushes/cursor_tiny_rw.gbr:1
msgid "Cursor Tiny RW"
msgstr "Правий крихітний білий курсор"
#: data/brushes/cursor_up.gbr:1
msgid "Cursor Up"
msgstr "Курсор вгору"
#: data/brushes/dunes.gbr:1
msgid "Sand Dunes (AP)"
msgstr "Піщані дюни (AP)"
#: data/brushes/feltpen.gih:1
msgid "Felt Pen"
msgstr "Фломастер"
#: data/brushes/galaxy.gbr:1
msgid "Galaxy (AP)"
msgstr "Галактика (AP)"
#: data/brushes/galaxy_big.gbr:1
msgid "Galaxy, Big"
msgstr "Галактика, велика"
#: data/brushes/galaxy_small.gbr:1
msgid "Galaxy, Small (AP)"
msgstr "Галактика, мала (AP)"
#: data/brushes/hsparks.gih:1
msgid "Sparks"
msgstr "Іскри"
#: data/brushes/pepper.gbr:1
msgid "Pepper"
msgstr "Перець"
#: data/brushes/pixel.gbr:1
msgid "pixel (1x1 square)"
msgstr "піксель (1x1 квадрат)"
#: data/brushes/vine.gih:1
msgid "Vine"
msgstr "В'юнке"
#: data/gradients/Abstract_1.ggr:2
msgid "Abstract 1"
msgstr "Абстрактний 1"
#: data/gradients/Abstract_2.ggr:2
msgid "Abstract 2"
msgstr "Абстрактний 2"
#: data/gradients/Abstract_3.ggr:2
msgid "Abstract 3"
msgstr "Абстрактний 3"
#: data/gradients/Aneurism.ggr:2
msgid "Aneurism"
msgstr "Аневризм"
#: data/gradients/Blinds.ggr:2
msgid "Blinds"
msgstr "Жалюзі"
#: data/gradients/Blue_Green.ggr:2
msgid "Blue Green"
msgstr "Блакитно-зелений"
#: data/gradients/Browns.ggr:2
msgid "Browns"
msgstr "Коричневі відтінки"
#: data/gradients/Brushed_Aluminium.ggr:2
msgid "Brushed Aluminium"
msgstr "Потертий алюміній"
#: data/gradients/Burning_Paper.ggr:2
msgid "Burning Paper"
msgstr "Палаючий папір"
#: data/gradients/Burning_Transparency.ggr:2
msgid "Burning Transparency"
msgstr "Палаюча прозорість"
#: data/gradients/CD.ggr:2
msgid "CD"
msgstr "КД"
#: data/gradients/CD_Half.ggr:2
msgid "CD Half"
msgstr "Половина КД"
#: data/gradients/Caribbean_Blues.ggr:2
msgid "Caribbean Blues"
msgstr "Карибська блакить"
#: data/gradients/Coffee.ggr:2
msgid "Coffee"
msgstr "Кава"
#: data/gradients/Cold_Steel.ggr:2
msgid "Cold Steel"
msgstr "Холодна сталь"
#: data/gradients/Cold_Steel_2.ggr:2
msgid "Cold Steel 2"
msgstr "Холодна сталь 2"
#: data/gradients/Crown_molding.ggr:2
msgid "Crown molding"
msgstr "Карніз"
#: data/gradients/Dark_1.ggr:2
msgid "Dark 1"
msgstr "Темний 1"
#: data/gradients/Deep_Sea.ggr:2
msgid "Deep Sea"
msgstr "Глибоке море"
#: data/gradients/Flare_Glow_Angular_1.ggr:2
msgid "Flare Glow Angular 1"
msgstr "Спалах полум'я кутовий 1"
#: data/gradients/Flare_Glow_Radial_1.ggr:2
msgid "Flare Glow Radial 1"
msgstr "Спалах полум'я радіальний 1"
#: data/gradients/Flare_Glow_Radial_2.ggr:2
msgid "Flare Glow Radial 2"
msgstr "Спалах полум'я радіальний 2"
#: data/gradients/Flare_Glow_Radial_3.ggr:2
msgid "Flare Glow Radial 3"
msgstr "Спалах полум'я радіальний 3"
#: data/gradients/Flare_Glow_Radial_4.ggr:2
msgid "Flare Glow Radial 4"
msgstr "Спалах полум'я радіальний 4"
#: data/gradients/Flare_Radial_101.ggr:2
msgid "Flare Radial 101"
msgstr "Радіальний спалах 101"
#: data/gradients/Flare_Radial_102.ggr:2
msgid "Flare Radial 102"
msgstr "Радіальний спалах 102"
#: data/gradients/Flare_Radial_103.ggr:2
msgid "Flare Radial 103"
msgstr "Радіальний спалах 103"
#: data/gradients/Flare_Rays_Radial_1.ggr:2
msgid "Flare Rays Radial 1"
msgstr "Радіальні промені спалаху 1"
#: data/gradients/Flare_Rays_Radial_2.ggr:2
msgid "Flare Rays Radial 2"
msgstr "Радіальні промені спалаху 2"
#: data/gradients/Flare_Rays_Size_1.ggr:2
msgid "Flare Rays Size 1"
msgstr "Розмір променів спалаху 1"
#: data/gradients/Flare_Sizefac_101.ggr:2
msgid "Flare Sizefac 101"
msgstr "Розмір спалаху 101"
#: data/gradients/Four_bars.ggr:2
msgid "Four bars"
msgstr "Чотири риски"
#: data/gradients/French_flag.ggr:2
msgid "French flag"
msgstr "Французький прапор"
#: data/gradients/French_flag_smooth.ggr:2
msgid "French flag smooth"
msgstr "Французький прапор гладкий"
#: data/gradients/Full_saturation_spectrum_CCW.ggr:2
msgid "Full saturation spectrum CCW"
msgstr "Спектр повного насичення CCW"
#: data/gradients/Full_saturation_spectrum_CW.ggr:2
msgid "Full saturation spectrum CW"
msgstr "Спектр повного насичення CW"
#: data/gradients/German_flag.ggr:2
msgid "German flag"
msgstr "Німецький прапор"
#: data/gradients/German_flag_smooth.ggr:2
msgid "German flag smooth"
msgstr "Німецький прапор гладкий"
#: data/gradients/Golden.ggr:2
msgid "Golden"
msgstr "Золотий"
#: data/gradients/Greens.ggr:2 data/palettes/Greens.gpl:2
#: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:59
#, no-c-format
msgid "Greens"
msgstr "Зелені відтінки"
#: data/gradients/Horizon_1.ggr:2
msgid "Horizon 1"
msgstr "Горизонт 1"
#: data/gradients/Horizon_2.ggr:2
msgid "Horizon 2"
msgstr "Горизонт 2"
#: data/gradients/Incandescent.ggr:2
msgid "Incandescent"
msgstr "Розжарений"
#: data/gradients/Land_1.ggr:2
msgid "Land 1"
msgstr "Земля 1"
#: data/gradients/Land_and_Sea.ggr:2
msgid "Land and Sea"
msgstr "Земля та море"
#: data/gradients/Metallic_Something.ggr:2
msgid "Metallic Something"
msgstr "Щось металічне"
#: data/gradients/Mexican_flag.ggr:2
msgid "Mexican flag"
msgstr "Мексиканський прапор"
#: data/gradients/Mexican_flag_smooth.ggr:2
msgid "Mexican flag smooth"
msgstr "Мексиканський прапор гладкий"
#: data/gradients/Nauseating_Headache.ggr:2
msgid "Nauseating Headache"
msgstr "Нудотний головний біль"
#: data/gradients/Neon_Cyan.ggr:2
msgid "Neon Cyan"
msgstr "Неоновий бірюзовий"
#: data/gradients/Neon_Green.ggr:2
msgid "Neon Green"
msgstr "Неоновий зелений"
#: data/gradients/Neon_Yellow.ggr:2
msgid "Neon Yellow"
msgstr "Неоновий жовтий"
#: data/gradients/Pastel_Rainbow.ggr:2
msgid "Pastel Rainbow"
msgstr "Пастельна веселка"
#: data/gradients/Pastels.ggr:2 data/palettes/Pastels.gpl:2
msgid "Pastels"
msgstr "Пастельні відтінки"
#: data/gradients/Purples.ggr:2
msgid "Purples"
msgstr "Фіолетові відтінки"
#: data/gradients/Radial_Eyeball_Blue.ggr:2
msgid "Radial Eyeball Blue"
msgstr "Радіальне око, синє"
#: data/gradients/Radial_Eyeball_Brown.ggr:2
msgid "Radial Eyeball Brown"
msgstr "Радіальне око, коричневе"
#: data/gradients/Radial_Eyeball_Green.ggr:2
msgid "Radial Eyeball Green"
msgstr "Радіальне око, зелене"
#: data/gradients/Radial_Glow_1.ggr:2
msgid "Radial Glow 1"
msgstr "Радіальне світіння 1"
#: data/gradients/Radial_Rainbow_Hoop.ggr:2
msgid "Radial Rainbow Hoop"
msgstr "Радіальна райдуга"
#: data/gradients/Romanian_flag.ggr:2
msgid "Romanian flag"
msgstr "Румунський прапор"
#: data/gradients/Romanian_flag_smooth.ggr:2
msgid "Romanian flag smooth"
msgstr "Румунський прапор гладкий"
#: data/gradients/Rounded_edge.ggr:2
msgid "Rounded edge"
msgstr "Округлений край"
#: data/gradients/Shadows_1.ggr:2
msgid "Shadows 1"
msgstr "Тіні 1"
#: data/gradients/Shadows_2.ggr:2
msgid "Shadows 2"
msgstr "Тіні 2"
#: data/gradients/Shadows_3.ggr:2
msgid "Shadows 3"
msgstr "Тіні 3"
#: data/gradients/Skyline.ggr:2
msgid "Skyline"
msgstr "Лінія горизонту"
#: data/gradients/Skyline_polluted.ggr:2
msgid "Skyline polluted"
msgstr "Забруднена лінія горизонту"
#: data/gradients/Square_Wood_Frame.ggr:2
msgid "Square Wood Frame"
msgstr "Квадратна дерев'яна рамка"
#: data/gradients/Sunrise.ggr:2
msgid "Sunrise"
msgstr "Схід сонця"
#: data/gradients/Three_bars_sin.ggr:2
msgid "Three bars sin"
msgstr "Три тонкі риски"
#: data/gradients/Tropical_Colors.ggr:2
msgid "Tropical Colors"
msgstr "Тропічні кольори"
#: data/gradients/Tube_Red.ggr:2
msgid "Tube Red"
msgstr "Червона труба"
#: data/gradients/Wood_1.ggr:2
msgid "Wood 1"
msgstr "Деревина 1"
#: data/gradients/Wood_2.ggr:2
msgid "Wood 2"
msgstr "Деревина 2"
#: data/gradients/Yellow_Contrast.ggr:2
msgid "Yellow Contrast"
msgstr "Жовтий контрастний"
#: data/gradients/Yellow_Orange.ggr:2
msgid "Yellow Orange"
msgstr "Жовто-оранжеві"
#: data/palettes/40_Colors.gpl:2
msgid "40_Colors"
msgstr "40_кольорів"
#: data/palettes/Anchor.gpl:2
msgid "Anchor"
msgstr "Якір"
#: data/palettes/Bears.gpl:2
msgid "Bears"
msgstr "Ведмеді"
#: data/palettes/Bgold.gpl:2
msgid "Bgold"
msgstr ""
#: data/palettes/Blues.gpl:2
#: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:69
#, no-c-format
msgid "Blues"
msgstr "Сині відтінки"
#: data/palettes/Borders.gpl:2
msgid "Borders"
msgstr "Обрамлення"
#: data/palettes/Browns_And_Yellows.gpl:2
msgid "Browns and Yellows"
msgstr "Коричневі і жовті відтінки"
#: data/palettes/Caramel.gpl:2
msgid "Caramel"
msgstr "Карамельні відтінки"
#: data/palettes/Cascade.gpl:2
msgid "Cascade"
msgstr "Каскад"
#: data/palettes/China.gpl:2
msgid "China"
msgstr "Китай"
#: data/palettes/Coldfire.gpl:2
msgid "Coldfire"
msgstr "Холодний вогонь"
#: data/palettes/Cool_Colors.gpl:2
msgid "Cool Colors"
msgstr "Холодні кольори"
#: data/palettes/Cranes.gpl:2
msgid "Cranes"
msgstr "Крани"
#: data/palettes/DMC.gpl:2
msgid "DMC"
msgstr "DMC"
#: data/palettes/Dark_pastels.gpl:2
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Темні пастелі"
#: data/palettes/Ega.gpl:2
msgid "Ega"
msgstr "EGA"
#: data/palettes/Firecode.gpl:2
msgid "Firecode"
msgstr "Пожежний код"
#: data/palettes/Gold.gpl:2
msgid "Gold"
msgstr "Золото"
#: data/palettes/GrayViolet.gpl:2
msgid "GrayViolet"
msgstr "Сіро-фіолетові"
#: data/palettes/Grayblue.gpl:2
msgid "Grayblue"
msgstr "Сіро-сині відтінки"
#: data/palettes/Grays.gpl:2
msgid "Grays"
msgstr "Сірі відтінки"
#: data/palettes/Hilite.gpl:2
msgid "Hilite"
msgstr ""
#: data/palettes/Khaki.gpl:2
msgid "Khaki"
msgstr "Хакі"
#: data/palettes/Lights.gpl:2
msgid "Lights"
msgstr "Світлі відтінки"
#: data/palettes/Madeira.gpl:2
msgid "Madeira"
msgstr "Мадера"
#: data/palettes/Muted.gpl:2
msgid "Muted"
msgstr "Приглушений"
#: data/palettes/Named_Colors.gpl:2
msgid "Named Colors"
msgstr "Іменовані кольори"
#: data/palettes/News3.gpl:2
msgid "News3"
msgstr "Новини 3"
#: data/palettes/Op2.gpl:2
#, fuzzy
msgid "Op2"
msgstr "Op2"
#: data/palettes/Paintjet.gpl:2
msgid "Paintjet"
msgstr "Струмені фарби"
#: data/palettes/Pantone_Coated_Approx.gpl:2
#, fuzzy
msgid "Pantone_Coated_Approx"
msgstr "Pantone_Coated_Approx"
#: data/palettes/Plasma.gpl:2
msgid "Plasma"
msgstr "Плазма"
#: data/palettes/Reds.gpl:2 plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:49
#, no-c-format
msgid "Reds"
msgstr "Червоні"
#: data/palettes/Reds_And_Purples.gpl:2
msgid "Reds and Purples"
msgstr "Червоні та фіолетові"
#: data/palettes/Royal.gpl:2
msgid "Royal"
msgstr "Королівські"
#: data/palettes/Topographic.gpl:2
msgid "Topographic"
msgstr "Топографічний"
#: data/palettes/Visibone.gpl:2
#, fuzzy
msgid "Visibone"
msgstr "Visibone"
#: data/palettes/Visibone_2.gpl:2
#, fuzzy
msgid "Visibone 2"
msgstr "Visibone 2"
#: data/palettes/Volcano.gpl:2
msgid "Volcano"
msgstr "Вулкан"
#: data/palettes/Warm_Colors.gpl:2
msgid "Warm Colors"
msgstr "Теплі кольори"
#: data/palettes/Web.gpl:2
msgid "Web"
msgstr "Тенета"
#: data/palettes/new_kde.gpl:2
msgid "KDE (new)"
msgstr "KDE (нові)"
#: data/patterns/3dgreen.pat:1
msgid "3D Green"
msgstr "3D зелений"
#: data/patterns/Craters.pat:1
msgid "Craters"
msgstr "Кратери"
#: data/patterns/Moonfoot.pat:1
msgid "One Small Step..."
msgstr "Один невеличкий крок..."
#: data/patterns/Stripes1px.pat:1
msgid "Stripes Fine"
msgstr "Дрібні смуги"
#: data/patterns/Stripes2px.pat:1
msgid "Stripes"
msgstr "Смуги"
#: data/patterns/amethyst.pat:1
msgid "Amethyst"
msgstr "Аметист"
#: data/patterns/bark.pat:1
msgid "Tree Bark"
msgstr "Кора"
#: data/patterns/blue.pat:1
msgid "Big Blue"
msgstr "Блакитний"
#: data/patterns/bluegrid.pat:1
msgid "Blue Grid"
msgstr "Синя ґратка"
#: data/patterns/bluesquares.pat:1
msgid "Blue Squares"
msgstr "Сині квадрати"
#: data/patterns/blueweb.pat:1
msgid "Blue Web"
msgstr "Сині Тенети"
#: data/patterns/brick.pat:1
msgid "Bricks"
msgstr "Цегла"
#: data/patterns/burlap.pat:1
msgid "Burlap"
msgstr "Мішковина"
#: data/patterns/burlwood.pat:1
msgid "Burlwood"
msgstr ""
#: data/patterns/choc_swirl.pat:1
msgid "Chocolate Swirl"
msgstr "Шоколадний вир"
#: data/patterns/corkboard.pat:1
msgid "Cork board"
msgstr "Коркова дошка"
#: data/patterns/cracked.pat:1
msgid "Crack"
msgstr "Тріщина"
#: data/patterns/crinklepaper.pat:1
msgid "Crinkled Paper"
msgstr "Гофрований папір"
#: data/patterns/electric.pat:1
msgid "Electric Blue"
msgstr "Електричний синій"
#: data/patterns/fibers.pat:1
msgid "Fibers"
msgstr "Волокна"
#: data/patterns/granite1.pat:1
msgid "Granite #1"
msgstr "Граніт #1"
#: data/patterns/ground1.pat:1
msgid "Dried mud"
msgstr "Сухе болото"
#: data/patterns/ice.pat:1
msgid "Ice"
msgstr "Лід"
#: data/patterns/java.pat:1
msgid "Java"
msgstr "Кава"
#: data/patterns/leather.pat:1
msgid "Leather"
msgstr "Шкіра"
#: data/patterns/leaves.pat:1
msgid "Maple Leaves"
msgstr "Кленове листя"
#: data/patterns/leopard.pat:1
msgid "Leopard"
msgstr "Леопард"
#: data/patterns/lightning.pat:1
msgid "Lightning"
msgstr "Блискавка"
#: data/patterns/marble1.pat:1
msgid "Marble #1"
msgstr "Мармур #1"
#: data/patterns/marble2.pat:1
msgid "Marble #2"
msgstr "Мармур #2"
#: data/patterns/marble3.pat:1
msgid "Marble #3"
msgstr "Мармур #3"
#: data/patterns/nops.pat:1
msgid "Nops"
msgstr ""
#: data/patterns/paper.pat:1
msgid "Paper"
msgstr "Папір"
#: data/patterns/parque1.pat:1
msgid "Parque #1"
msgstr "Паркет 1"
#: data/patterns/parque2.pat:1
msgid "Parque #2"
msgstr "Паркет 2"
#: data/patterns/parque3.pat:1
msgid "Parque #3"
msgstr "Паркет 3"
#: data/patterns/pastel.pat:1
msgid "Pastel Stuff"
msgstr "Пастель"
#: data/patterns/pine.pat:1
msgid "Pine"
msgstr "Сосна"
#: data/patterns/pink_marble.pat:1
msgid "Pink Marble"
msgstr "Рожевий мармур"
#: data/patterns/pool.pat:1
msgid "Pool Bottom"
msgstr "Дно басейна"
#: data/patterns/qube1.pat:1
msgid "Qbert"
msgstr ""
#: data/patterns/rain.pat:1
msgid "Rain"
msgstr "Дощ"
#: data/patterns/recessed.pat:1
msgid "recessed"
msgstr "заглибини"
#: data/patterns/redcube.pat:1
msgid "Red Cubes"
msgstr "Червоні кубики"
#: data/patterns/rock.pat:1
msgid "Rocks"
msgstr "Валуни"
#: data/patterns/sky.pat:1
msgid "Sky"
msgstr "Небо"
#: data/patterns/slate.pat:1
msgid "Slate"
msgstr "Сланець"
#: data/patterns/sm_squares.pat:1
msgid "Small Squares"
msgstr "Малі квадрати"
#: data/patterns/starfield.pat:1
msgid "Starfield"
msgstr "Зоряне поле"
#: data/patterns/stone33.pat:1
msgid "Stone"
msgstr "Камінь"
#: data/patterns/terra.pat:1
msgid "Terra"
msgstr "Земля"
#: data/patterns/walnut.pat:1
msgid "Walnut"
msgstr "Волоський горіх"
#: data/patterns/warning.pat:1
msgid "Warning!"
msgstr "Попередження!"
#: data/patterns/wood1.pat:1
msgid "Wood of some sort"
msgstr "Дерево певної породи"
#: data/patterns/wood2.pat:1
msgid "Pine?"
msgstr "Сосна?"
#: data/patterns/wood3.pat:1
msgid "Wood #1"
msgstr "Деревина 1"
#: data/patterns/wood4.pat:1
msgid "Wood #2"
msgstr "Деревина 2"
#: data/patterns/wood5.pat:1
msgid "Wood"
msgstr "Дерево"
#: chalkcolor/colorspaces/kis_alpha_colorspace.cpp:43
msgid "Alpha mask"
msgstr "Альфа-маска"
#: chalkcolor/colorspaces/kis_alpha_colorspace.cpp:45
#: chalkcolor/colorspaces/kis_lab_colorspace.cpp:45
#: chalkcolor/colorspaces/kis_xyz_colorspace.cpp:49
#: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.cpp:50
#: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.cpp:47
#: colorspaces/gray_u16/kis_gray_u16_colorspace.cpp:46
#: colorspaces/gray_u8/kis_gray_colorspace.cpp:50
#: colorspaces/lms_f32/kis_lms_f32_colorspace.cpp:57
#: colorspaces/rgb_f16half/kis_rgb_f16half_colorspace.cpp:59
#: colorspaces/rgb_f32/kis_rgb_f32_colorspace.cpp:61
#: colorspaces/rgb_u16/kis_rgb_u16_colorspace.cpp:53
#: colorspaces/rgb_u8/kis_rgb_colorspace.cpp:53
#: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:69
#: colorspaces/ycbcr_u16/kis_ycbcr_u16_colorspace.cpp:35
#: colorspaces/ycbcr_u8/kis_ycbcr_u8_colorspace.cpp:35
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: chalkcolor/colorspaces/kis_alpha_colorspace.cpp:45
#: chalkcolor/colorspaces/kis_lab_colorspace.cpp:45
#: chalkcolor/colorspaces/kis_xyz_colorspace.cpp:49
#: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.cpp:50
#: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.cpp:47
#: colorspaces/gray_u16/kis_gray_u16_colorspace.cpp:46
#: colorspaces/gray_u8/kis_gray_colorspace.cpp:50
#: colorspaces/lms_f32/kis_lms_f32_colorspace.cpp:57
#: colorspaces/rgb_f16half/kis_rgb_f16half_colorspace.cpp:59
#: colorspaces/rgb_f32/kis_rgb_f32_colorspace.cpp:61
#: colorspaces/rgb_u16/kis_rgb_u16_colorspace.cpp:53
#: colorspaces/rgb_u8/kis_rgb_colorspace.cpp:53
msgid "A"
msgstr "A"
#: chalkcolor/colorspaces/kis_lab_colorspace.cpp:37
#: chalkcolor/colorspaces/kis_lab_colorspace.h:139
#, fuzzy
msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)"
msgstr ""
"Comment=Модель кольору з 16-бітним цілим числом для кожного каналу зображень "
"CMYK"
#: chalkcolor/colorspaces/kis_lab_colorspace.cpp:42
#: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:74
msgid "Lightness"
msgstr "Освіченість"
#: chalkcolor/colorspaces/kis_lab_colorspace.cpp:42
#: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.cpp:414
#: colorspaces/lms_f32/kis_lms_f32_colorspace.cpp:54
msgid "L"
msgstr "L"
#: chalkcolor/colorspaces/kis_lab_colorspace.cpp:43
#: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.cpp:415
msgid "a*"
msgstr "a*"
#: chalkcolor/colorspaces/kis_lab_colorspace.cpp:43
#: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.cpp:415
msgid "a"
msgstr "a"
#: chalkcolor/colorspaces/kis_lab_colorspace.cpp:44
#: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.cpp:416
msgid "b*"
msgstr "b*"
#: chalkcolor/colorspaces/kis_lab_colorspace.cpp:44
#: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.cpp:416
msgid "b"
msgstr "b"
#: chalkcolor/colorspaces/kis_xyz_colorspace.cpp:44
msgid "XYZ/Alpha"
msgstr "XYZ/альфа-канал"
#: chalkcolor/colorspaces/kis_xyz_colorspace.cpp:46
msgid "X"
msgstr "X"
#: chalkcolor/colorspaces/kis_xyz_colorspace.cpp:47
#: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.cpp:48
#: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.cpp:45
#: colorspaces/ycbcr_u16/kis_ycbcr_u16_colorspace.cpp:32
#: colorspaces/ycbcr_u8/kis_ycbcr_u8_colorspace.cpp:32
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: chalkcolor/colorspaces/kis_xyz_colorspace.cpp:48
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.cpp:345
msgid "Generic RGB Histogram"
msgstr "Загальна гістограма RGB"
#: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.cpp:349
#: colorspaces/rgb_f16half/kis_rgb_f16half_colorspace.cpp:56
#: colorspaces/rgb_f32/kis_rgb_f32_colorspace.cpp:58
#: colorspaces/rgb_u16/kis_rgb_u16_colorspace.cpp:50
#: colorspaces/rgb_u8/kis_rgb_colorspace.cpp:50
msgid "R"
msgstr "R"
#: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.cpp:350
#: colorspaces/gray_u16/kis_gray_u16_colorspace.cpp:45
#: colorspaces/gray_u8/kis_gray_colorspace.cpp:49
#: colorspaces/rgb_f16half/kis_rgb_f16half_colorspace.cpp:57
#: colorspaces/rgb_f32/kis_rgb_f32_colorspace.cpp:59
#: colorspaces/rgb_u16/kis_rgb_u16_colorspace.cpp:51
#: colorspaces/rgb_u8/kis_rgb_colorspace.cpp:51
msgid "G"
msgstr "G"
#: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.cpp:351
#: colorspaces/rgb_f16half/kis_rgb_f16half_colorspace.cpp:58
#: colorspaces/rgb_f32/kis_rgb_f32_colorspace.cpp:60
#: colorspaces/rgb_u16/kis_rgb_u16_colorspace.cpp:52
#: colorspaces/rgb_u8/kis_rgb_colorspace.cpp:52
msgid "B"
msgstr "B"
#: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.cpp:411
msgid "L*a*b* Histogram"
msgstr "Гістограма L*a*b*"
#: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.cpp:414
msgid "L*"
msgstr "L*"
#: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.h:158
msgid "Generic RGB"
msgstr "Загальне RGB"
#: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.h:189
msgid "Generic L*a*b*"
msgstr "Загальне L*a*b*"
#: chalkcolor/kis_colorspace_factory_registry.cpp:70
msgid "Cannot start Chalk: no colorspaces available."
msgstr "Не вдається запустити Chalk: нема просторів кольорів."
#: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:92
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Alpha Darken"
msgstr "Альфа-маска"
#: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:94
#, fuzzy
msgid "In"
msgstr "В"
#: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Out"
msgstr "З"
#: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Atop"
msgstr "Зверху"
#: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Xor"
msgstr "Викл. АБО (XOR)"
#: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:98
msgid "Plus"
msgstr "Плюс"
#: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:99
msgid "Minus"
msgstr "Мінус"
#: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:101 ui/wdgselectionoptions.ui:52
#, no-c-format
msgid "Subtract"
msgstr "Відняти"
#: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:103
msgid "Multiply"
msgstr "Помножити"
#: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Divide"
msgstr "Розділити"
#: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Dodge"
msgstr "Освітлювач"
#: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:106
msgid "Burn"
msgstr ""
#: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:107 plugins/filters/bumpmap/bumpmap.h:72
msgid "Bumpmap"
msgstr "Рельєф"
#: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:109
msgid "Copy Red"
msgstr "Скопіювати червоний"
#: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:110
msgid "Copy Green"
msgstr "Скопіювати зелений"
#: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:111
msgid "Copy Blue"
msgstr "Скопіювати синій"
#: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:112
msgid "Copy Opacity"
msgstr "Скопіювати непрозорість"
#: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:114
msgid "Dissolve"
msgstr "Розчиняти"
#: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:115
msgid "Displace"
msgstr "Зміщення"
#: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:117
msgid "Modulate"
msgstr "Модуляція"
#: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:118
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:43
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:44
msgid "Threshold"
msgstr "Поріг"
#: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:120
msgid "No Composition"
msgstr "Без композиції"
#: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:121
#: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_brushop.cpp:68
msgid "Darken"
msgstr "Затемнити"
#: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:122
msgid "Lighten"
msgstr "Освітлити"
#: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:123
#: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:72
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"
#: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:124
#: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:73
#: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:112
#: ui/wdgapplyprofile.ui:111 ui/wdgcolorsettings.ui:115
#, no-c-format
msgid "Saturation"
msgstr "За насиченістю"
#: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:125
#: plugins/tools/defaulttools/wdgcolorpicker.ui:145
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:126 ui/kis_dlg_preferences.cpp:737
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Colorize"
msgstr "Розфарбовування"
#: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:128
msgid "Luminize"
msgstr ""
#: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:129
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Overlay"
msgstr "Наддрук"
#: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:131
msgid "Copy Cyan"
msgstr "Скопіювати бірюзовий"
#: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:132
msgid "Copy Magenta"
msgstr "Скопіювати бузковий"
#: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:133
msgid "Copy Yellow"
msgstr "Скопіювати жовтий"
#: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:134
msgid "Copy Black"
msgstr "Скопіювати чорний"
#: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:135
msgid "Erase"
msgstr "Стерти"
#: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:136
msgid "Undefined"
msgstr "Невизначено"
#: colorspaces/cmyk_u16/cmyk_u16_plugin.cpp:52
msgid "CMYK16"
msgstr "CMYK16"
#: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.cpp:44
#: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.h:109
msgid "CMYK (16-bit integer/channel)"
msgstr "CMYK (16-бітне ціле число/канал)"
#: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.cpp:46
#: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.cpp:43
msgid "Cyan"
msgstr "Бірюзовий"
#: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.cpp:46
#: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.cpp:43
msgid "C"
msgstr "C"
#: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.cpp:47
#: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.cpp:44
msgid "Magenta"
msgstr "Бузковий"
#: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.cpp:47
#: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.cpp:44
#: colorspaces/lms_f32/kis_lms_f32_colorspace.cpp:55
msgid "M"
msgstr "M"
#: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.cpp:48
#: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.cpp:45
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.cpp:49
#: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.cpp:46
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.cpp:49
#: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.cpp:46
msgid "K"
msgstr "K"
#: colorspaces/cmyk_u8/cmyk_plugin.cpp:57
#: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.cpp:41
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.h:112
msgid "CMYK (8-bit integer/channel)"
msgstr "CMYK (ціле 8-біт/канал)"
#: colorspaces/gray_u16/gray_u16_plugin.cpp:54
#, fuzzy
msgid "GRAY/Alpha16"
msgstr "Додати канал"
#: colorspaces/gray_u16/kis_gray_u16_colorspace.cpp:43
#: colorspaces/gray_u16/kis_gray_u16_colorspace.h:104
msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)"
msgstr "Відтінки сірого (16-бітне ціле число / канал)"
#: colorspaces/gray_u16/kis_gray_u16_colorspace.cpp:45
#: colorspaces/gray_u8/kis_gray_colorspace.cpp:49 ui/kis_view.cpp:3829
msgid "Gray"
msgstr "Сірий"
#: colorspaces/gray_u8/gray_plugin.cpp:68
msgid "GRAY/Alpha8"
msgstr "GRAY/Alpha8"
#: colorspaces/gray_u8/kis_gray_colorspace.cpp:47
msgid "Grayscale"
msgstr "Відтінки сірого"
#: colorspaces/gray_u8/kis_gray_colorspace.h:100
msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)"
msgstr "Відтінки сірого (ціле 8-біт/канал)"
#: colorspaces/lms_f32/kis_lms_f32_colorspace.cpp:52
msgid "LMS (32-bit float/channel)"
msgstr "LMS (32-бітове дробове число)"
#: colorspaces/lms_f32/kis_lms_f32_colorspace.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Long"
msgstr "Довгий"
#: colorspaces/lms_f32/kis_lms_f32_colorspace.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Middle"
msgstr "Середня"
#: colorspaces/lms_f32/kis_lms_f32_colorspace.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Short"
msgstr "Короткий"
#: colorspaces/lms_f32/kis_lms_f32_colorspace.cpp:56
msgid "S"
msgstr "S"
#: colorspaces/lms_f32/kis_lms_f32_colorspace.h:142
msgid "LMS Cone Space (32-bit float/channel)"
msgstr "Простір конуса LMS (32-бітове дробове число)"
#: colorspaces/lms_f32/lms_f32_plugin.cpp:55
#: colorspaces/rgb_f32/rgb_f32_plugin.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Float32"
msgstr "&Фільтр:"
#: colorspaces/rgb_f16half/kis_rgb_f16half_colorspace.cpp:54
#: colorspaces/rgb_f16half/kis_rgb_f16half_colorspace.h:129
msgid "RGB (16-bit float/channel)"
msgstr "RGB (16-бітне дробове число / канал)"
#: colorspaces/rgb_f16half/kis_rgb_f16half_colorspace.cpp:56
#: colorspaces/rgb_f32/kis_rgb_f32_colorspace.cpp:58
#: colorspaces/rgb_u16/kis_rgb_u16_colorspace.cpp:50
#: colorspaces/rgb_u8/kis_rgb_colorspace.cpp:50
#: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:68
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: colorspaces/rgb_f16half/kis_rgb_f16half_colorspace.cpp:57
#: colorspaces/rgb_f32/kis_rgb_f32_colorspace.cpp:59
#: colorspaces/rgb_u16/kis_rgb_u16_colorspace.cpp:51
#: colorspaces/rgb_u8/kis_rgb_colorspace.cpp:51
#: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:67
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: colorspaces/rgb_f16half/kis_rgb_f16half_colorspace.cpp:58
#: colorspaces/rgb_f32/kis_rgb_f32_colorspace.cpp:60
#: colorspaces/rgb_u16/kis_rgb_u16_colorspace.cpp:52
#: colorspaces/rgb_u8/kis_rgb_colorspace.cpp:52
#: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:66
msgid "Blue"
msgstr "Блакитний"
#: colorspaces/rgb_f16half/rgb_f16half_plugin.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Float16 Half"
msgstr "Додати канал"
#: colorspaces/rgb_f32/kis_rgb_f32_colorspace.cpp:56
#: colorspaces/rgb_f32/kis_rgb_f32_colorspace.h:150
msgid "RGB (32-bit float/channel)"
msgstr "RGB (32-бітове дробове число)"
#: colorspaces/rgb_u16/kis_rgb_u16_colorspace.cpp:48
#: colorspaces/rgb_u16/kis_rgb_u16_colorspace.h:114
msgid "RGB (16-bit integer/channel)"
msgstr "RGB (16-бітне ціле число / канал)"
#: colorspaces/rgb_u16/rgb_u16_plugin.cpp:52
msgid "RGB16"
msgstr "RGB16"
#: colorspaces/rgb_u8/kis_rgb_colorspace.cpp:48
#: colorspaces/rgb_u8/kis_rgb_colorspace.h:102
msgid "RGB (8-bit integer/channel)"
msgstr "RGB (ціле 8-біт/канал)"
#: colorspaces/rgb_u8/rgb_plugin.cpp:65
msgid "RGB8"
msgstr "RGB8"
#: colorspaces/wet/kis_texture_filter.h:34
msgid "Wet Texture"
msgstr "Вогка текстура"
#: colorspaces/wet/kis_texture_filter.h:35
msgid "Add a texture to the wet canvas"
msgstr "Додати текстуру до вогкого полотна"
#: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:113
#: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.h:205 colorspaces/wet/wet_plugin.cpp:115
msgid "Watercolors"
msgstr "Акварель"
#: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:117
#: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:64
msgid "Quinacridone Rose"
msgstr ""
#: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:118
#: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Indian Red"
msgstr "Індійська рупія"
#: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:119
#: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Cadmium Yellow"
msgstr "жовтий"
#: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:120
#: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Hookers Green"
msgstr "Зелений"
#: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:121
#: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Cerulean Blue"
msgstr "Карибська блакить"
#: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:122
#: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:99
msgid "Burnt Umber"
msgstr ""
#: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:123
#: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Cadmium Red"
msgstr "Кадмій"
#: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:124
#: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:113
msgid "Brilliant Orange"
msgstr ""
#: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:125
#: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Hansa Yellow"
msgstr "жовтий"
#: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:126
#: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Phthalo Green"
msgstr "Зелений"
#: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:127
#: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:134
msgid "French Ultramarine"
msgstr ""
#: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:128
#: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Interference Lilac"
msgstr "Налаштування &інтерфейсу"
#: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:129
#: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:148
msgid "Titanium White"
msgstr ""
#: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:130
#: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Ivory Black"
msgstr "Скопіювати чорний"
#: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:131
#: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:162
msgid "Pure Water"
msgstr "Чиста вода"
#: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Red Concentration"
msgstr "Дода&ткова конфігурація"
#: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Myth Red"
msgstr "Блакитний"
#: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Green Concentration"
msgstr "Утиліта налаштування зберігача екрана X для KDE"
#: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Myth Green"
msgstr "Зелений"
#: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Blue Concentration"
msgstr "&Піпетка"
#: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Myth Blue"
msgstr "Блакитний"
#: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:139
msgid "Water Volume"
msgstr "Кількість води"
#: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:140
msgid "Paper Height"
msgstr ""
#: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Adsorbed Red Concentration"
msgstr "&Піпетка"
#: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:143
msgid "Adsorbed Myth Red"
msgstr ""
#: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Adsorbed Green Concentration"
msgstr "&Піпетка"
#: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Adsorbed Myth Green"
msgstr "Зелений"
#: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Adsorbed Blue Concentration"
msgstr "&Піпетка"
#: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:147
msgid "Adsorbed Myth Blue"
msgstr ""
#: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:148
msgid "Adsorbed Water Volume"
msgstr ""
#: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:149
msgid "Adsorbed Paper Height"
msgstr ""
#: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Paint strength:"
msgstr "Потужність поточного сигналу"
#: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:175
msgid "Wetness:"
msgstr "Вогкість:"
#: colorspaces/wet/kis_wetop.h:37
msgid "Watercolor Brush"
msgstr "Акварельний пензель"
#: colorspaces/wet/wet_plugin.cpp:89
msgid "Wet"
msgstr "Вогка"
#: colorspaces/wet/wet_plugin.cpp:108
msgid "Wetness Visualisation"
msgstr "Візуалізація вогкоти"
#: colorspaces/wet/wetphysicsfilter.cpp:61
msgid "Dry the Paint"
msgstr "Висушити фарбу"
#: colorspaces/wet/wetphysicsfilter.h:51
msgid "Watercolor Physics Simulation Filter"
msgstr ""
#: colorspaces/wetsticky/brushop/kis_wsbrushop.h:36
#, fuzzy
msgid "Wet & Sticky Paintbrush"
msgstr "Пензель"
#: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:61
#: colorspaces/wetsticky/kis_ws_engine_filter.h:56
msgid "Wet & Sticky"
msgstr ""
#: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:76
msgid "Liquid Content"
msgstr "Вміст рідини"
#: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:77
msgid "Drying Rate"
msgstr "Швидкість висихання"
#: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Miscibility"
msgstr "&Видимість"
#: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:81
msgid "Gravitational Direction"
msgstr "Напрямок гравітації"
#: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:82
msgid "Gravitational Strength"
msgstr "Сила гравітації"
#: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:84
msgid "Absorbency"
msgstr "Вбирання"
#: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:85
msgid "Paint Volume"
msgstr "Кількість фарби"
#: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:526
#: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:582
#: colorspaces/wetsticky/wstool.ui:52
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:528
#: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:584
#: colorspaces/wetsticky/wstool.ui:62
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: colorspaces/wetsticky/kis_ws_engine_filter.cpp:59
#, fuzzy
msgid "&Wet & Sticky paint engine..."
msgstr "Пензель"
#: colorspaces/ycbcr_u16/kis_ycbcr_u16_colorspace.cpp:30
#: colorspaces/ycbcr_u16/kis_ycbcr_u16_colorspace.h:129
msgid "YCbCr (16-bit integer/channel)"
msgstr "YCbCr (ціле 16-біт/канал)"
#: colorspaces/ycbcr_u16/kis_ycbcr_u16_colorspace.cpp:33
#: colorspaces/ycbcr_u8/kis_ycbcr_u8_colorspace.cpp:33
msgid "Cb"
msgstr "Cb"
#: colorspaces/ycbcr_u16/kis_ycbcr_u16_colorspace.cpp:34
#: colorspaces/ycbcr_u8/kis_ycbcr_u8_colorspace.cpp:34
msgid "Cr"
msgstr "Cr"
#: colorspaces/ycbcr_u16/ycbcr_u16_plugin.cpp:51
msgid "YCbCr16"
msgstr "YCbCr16"
#: colorspaces/ycbcr_u8/kis_ycbcr_u8_colorspace.cpp:30
#: colorspaces/ycbcr_u8/kis_ycbcr_u8_colorspace.h:130
msgid "YCbCr (8-bit integer/channel)"
msgstr "YCbCr (ціле 8-біт/канал)"
#: colorspaces/ycbcr_u8/ycbcr_u8_plugin.cpp:53
msgid "YCBR8"
msgstr "YCBR8"
#: core/kis_crop_visitor.h:60 plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cpp:63
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cpp:536
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:16
#, no-c-format
msgid "Crop"
msgstr "Обрізати"
#: core/kis_fill_painter.cpp:268
msgid "Making fill outline..."
msgstr "Визначення ділянки заповнення"
#: core/kis_filter_strategy.h:50
#, fuzzy
msgid "Hermite"
msgstr "Копіювання дозволене"
#: core/kis_filter_strategy.h:61
msgid "Bicubic"
msgstr ""
#: core/kis_filter_strategy.h:72
#, fuzzy
msgid "Box"
msgstr "Коробка"
#: core/kis_filter_strategy.h:84
msgid "Triangle aka (bi)linear"
msgstr ""
#: core/kis_filter_strategy.h:95
#, fuzzy
msgid "Bell"
msgstr "Дзвінок"
#: core/kis_filter_strategy.h:105
msgid "BSpline"
msgstr "Бі-сплайн"
#: core/kis_filter_strategy.h:115
msgid "Lanczos3"
msgstr "Ланцош 3"
#: core/kis_filter_strategy.h:127
msgid "Mitchell"
msgstr "Мітчел"
#: core/kis_gradient_painter.cpp:558
msgid "Rendering gradient..."
msgstr "Відтворення градієнта..."
#: core/kis_gradient_painter.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Anti-aliasing gradient..."
msgstr "Візуалізація градієнта..."
#: core/kis_image.cpp:96 core/kis_image.cpp:739
msgid "Resize Image"
msgstr "Змінити розмір зображення"
#: core/kis_image.cpp:183 core/kis_image.cpp:921
msgid "Convert Image Type"
msgstr "Змінити тип зображення"
#: core/kis_image.cpp:299
msgid "Add Layer"
msgstr "Додати шар"
#: core/kis_image.cpp:340
msgid "Remove Layer"
msgstr "Вилучити шар"
#: core/kis_image.cpp:381 core/kis_layer.cpp:218 core/kis_paint_device.cpp:110
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_move_selection.cpp:60
msgid "Move Layer"
msgstr "Перемістити шар"
#: core/kis_image.cpp:432
msgid "Layer Property Changes"
msgstr "Зміна властивостей шару"
#: core/kis_image.cpp:552 core/kis_image.cpp:659
#, c-format
msgid "Layer %1"
msgstr "Шар %1"
#: core/kis_image.cpp:629
msgid "background"
msgstr "тло"
#: core/kis_image.cpp:737
msgid "Crop Image"
msgstr "Обрізати зображення"
#: core/kis_image.cpp:784
msgid "Scale Image"
msgstr "Масштабувати зображення"
#: core/kis_image.cpp:833
#: plugins/viewplugins/rotateimage/dlg_rotateimage.cpp:44
#: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.cpp:89
#: plugins/viewplugins/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Rotate Image"
msgstr "Обернути зображення"
#: core/kis_image.cpp:885 plugins/viewplugins/shearimage/dlg_shearimage.cpp:44
#: plugins/viewplugins/shearimage/shearimage.cpp:83
#: plugins/viewplugins/shearimage/wdg_shearimage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Shear Image"
msgstr "Перекосити зображення"
#: core/kis_image.cpp:1324 ui/kis_view.cpp:1918
msgid "Flatten Image"
msgstr "Звести зображення"
#: core/kis_image.cpp:1352
msgid "Merge with Layer Below"
msgstr "Об'єднати з шаром нижче"
#: core/kis_layer.cpp:74
msgid "Lock Layer"
msgstr "Заблокувати шар"
#: core/kis_layer.cpp:108
msgid "Layer Opacity"
msgstr "Непрозорість шару"
#: core/kis_layer.cpp:142
msgid "Layer Visibility"
msgstr "Видимість шару"
#: core/kis_layer.cpp:177
msgid "Layer Composite Mode"
msgstr "Режим композиції шару"
#: core/kis_paint_device.cpp:161
msgid "Convert Layer Type"
msgstr "Перетворити тип шару"
#: core/kis_paint_layer.cpp:488
msgid "Create Layer Mask"
msgstr "Створити маску шару"
#: core/kis_paint_layer.cpp:492 ui/kis_view.cpp:649
msgid "Mask From Selection"
msgstr "Маска з вибраного"
#: core/kis_paint_layer.cpp:496 ui/kis_view.cpp:652
msgid "Mask to Selection"
msgstr "Маска до вибраного"
#: core/kis_paint_layer.cpp:501
msgid "Remove Layer Mask"
msgstr "Вилучити маску шару"
#: core/kis_paint_layer.cpp:505
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "Застосувати маску шару"
#: core/kis_paintop.h:119
msgid "Abstract PaintOp"
msgstr ""
#: core/kis_scale_visitor.h:110
msgid "Scaling..."
msgstr "Масштабування..."
#: core/kis_transform_visitor.h:71 core/kis_transform_visitor.h:110
#: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.cpp:124 ui/kis_view.cpp:1860
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Обернути шар"
#: main.cpp:27
msgid "File(s) or URL(s) to open"
msgstr "Відкрити файл(и) або URL(и)"
#: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.cpp:55
msgid "&Blur..."
msgstr "&Розмивання..."
#: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.h:37 ui/kis_filter_manager.cpp:109
msgid "Blur"
msgstr "Розмивання"
#: plugins/filters/bumpmap/bumpmap.cpp:91
msgid "&Bumpmap..."
msgstr "&Рельєф..."
#: plugins/filters/cimg/kis_cimg_filter.cpp:111
msgid "&CImg Image Restoration..."
msgstr "Від&новлення зображення з CImg..."
#: plugins/filters/cimg/kis_cimg_filter.cpp:646
msgid "Applying image restoration filter..."
msgstr "Застосування фільтра відновлення зображення..."
#: plugins/filters/cimg/kis_cimg_filter.h:58
msgid "Image Restoration (cimg-based)"
msgstr "Відновлення зображення (за допомогою cimg)"
#: plugins/filters/colorify/Colorify.cpp:58
#, fuzzy
msgid "&Colorify..."
msgstr "Перенесення &кольорів..."
#: plugins/filters/colorify/Colorify.h:45
#, fuzzy
msgid "Colorify..."
msgstr "Розфарбовування"
#: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.cpp:33
msgid "&Color to Alpha..."
msgstr "&Колір до альфа..."
#: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.h:35
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Колір до альфа"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:71
msgid "M&aximize Channel"
msgstr "Ма&ксимізувати канал"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:117
msgid "M&inimize Channel"
msgstr "Мі&німізувати канал"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:36
msgid "Maximize Channel"
msgstr "Максимізувати канал"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:49
msgid "Minimize Channel"
msgstr "Мінімізувати канал"
#: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.cpp:79
msgid "&Auto Contrast"
msgstr "&Автоконтраст"
#: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.cpp:232
msgid "&Desaturate"
msgstr "&Прибрати насичення"
#: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.h:41
msgid "Auto Contrast"
msgstr "Автоконтраст"
#: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.h:59
msgid "Desaturate"
msgstr "Прибрати насичення"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_brightness_contrast_filter.cpp:142
msgid "&Brightness/Contrast..."
msgstr "&Яскравість / контраст..."
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_brightness_contrast_filter.h:62
msgid "Brightness / Contrast"
msgstr "Яскравість / контраст"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.h:60
msgid "&Color Adjustment..."
msgstr "Коректування &кольору..."
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.h:66
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Коректування кольору"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:91
msgid "&Gaussian Blur"
msgstr "&Гаусове розмивання"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:98
msgid "&Sharpen"
msgstr "Збільшити &різкість"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:104
msgid "&Mean Removal"
msgstr "Вилучення &середнього значення"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:110
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:58
msgid "Emboss Laplascian"
msgstr "Рельєф Лапласа"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:117
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:67
msgid "Emboss in All Directions"
msgstr "Рельєф у всіх напрямках"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:124
msgid "Emboss Horizontal && Vertical"
msgstr "Рельєф по горизонталі і вертикалі"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:131
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:85
msgid "Emboss Vertical Only"
msgstr "Рельєф тільки по вертикалі"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:137
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:94
msgid "Emboss Horizontal Only"
msgstr "Рельєф тільки по горизонталі"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:144
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:152
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:112
msgid "Top Edge Detection"
msgstr "Виявлення верхньої межі"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:160
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:121
msgid "Right Edge Detection"
msgstr "Виявлення правої межі"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:166
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:130
msgid "Bottom Edge Detection"
msgstr "Виявлення нижньої межі"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:172
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:139
msgid "Left Edge Detection"
msgstr "Виявлення лівої межі"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:31
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Гаусове розмивання"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:40
msgid "Sharpen"
msgstr "Збільшити різкість"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:49
msgid "Mean Removal"
msgstr "Вилучення середнього значення"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:76
#, fuzzy
msgid "Emboss Horizontal &Vertical"
msgstr "Рельєф по горизонталі і вертикалі"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:103
msgid "Emboss Diagonal"
msgstr "Рельєф по діагоналі"
#: plugins/filters/convolutionfilters/kis_custom_convolution_filter.h:34
msgid "&Custom Convolution..."
msgstr "&Нетипова згорненість..."
#: plugins/filters/convolutionfilters/kis_custom_convolution_filter.h:37
msgid "Custom Convolution"
msgstr "Нетипова згорненість"
#: plugins/filters/cubismfilter/kis_cubism_filter.cpp:64
msgid "&Cubism..."
msgstr "&Кубізм..."
#: plugins/filters/cubismfilter/kis_cubism_filter.cpp:387
msgid "Applying cubism filter..."
msgstr "Застосування фільтра \"кубізму\"..."
#: plugins/filters/cubismfilter/kis_cubism_filter.cpp:439
msgid "Tile size"
msgstr "Розмір плитки"
#: plugins/filters/cubismfilter/kis_cubism_filter.cpp:440
msgid "Tile saturation"
msgstr "Насиченість плитки"
#: plugins/filters/cubismfilter/kis_cubism_filter.h:55
msgid "Cubism"
msgstr "Кубізм"
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:53
msgid "&Emboss with Variable Depth..."
msgstr "&Витискання зі змінною глибиною..."
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:94
msgid "Applying emboss filter..."
msgstr "Застосування фільтра тиснення..."
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:164
msgid "Depth"
msgstr "Глибина"
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.h:45
#: ui/kis_filter_manager.cpp:129
msgid "Emboss"
msgstr "Рельєф"
#: plugins/filters/example/example.cpp:63
#: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:106
#: ui/kis_selection_manager.cpp:147
#, no-c-format
msgid "&Invert"
msgstr "&Інвертувати"
#: plugins/filters/example/example.h:41 ui/kis_selection_manager.cpp:664
msgid "Invert"
msgstr "Інвертувати"
#: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.cpp:61
msgid "&Color Transfer..."
msgstr "Перенесення &кольорів..."
#: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.h:45
msgid "Color Transfer"
msgstr "Перенесення кольорів"
#: plugins/filters/halftone/kis_halftone.cpp:65
msgid "Halftone Reduction..."
msgstr "Зменшення півтонів..."
#: plugins/filters/halftone/kis_halftone.cpp:77
msgid "Frequency"
msgstr "Частота"
#: plugins/filters/halftone/kis_halftone.cpp:78
msgid "Half-size"
msgstr "Пів-розмір"
#: plugins/filters/halftone/kis_halftone.cpp:141
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:86
msgid "Fast wavelet transformation"
msgstr ""
#: plugins/filters/halftone/kis_halftone.cpp:181
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:122
msgid "Fast wavelet untransformation"
msgstr ""
#: plugins/filters/halftone/kis_halftone.h:70
msgid "Halftone Reducer"
msgstr "Зменшення півтонів"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:31
#, fuzzy
msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
msgstr "Просте зменшення шуму"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:44
msgid "Window size"
msgstr "Розмір вікна"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.h:52
#, fuzzy
msgid "Gaussian Noise Reducer"
msgstr "Просте зменшення шуму"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:32
msgid "&Wavelet Noise Reduction..."
msgstr "Зменшення &шуму за допомогою Wavelet..."
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:106
msgid "Thresholding"
msgstr "Поріг"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.h:59
msgid "Wavelet Noise Reducer"
msgstr "Зменшення шуму за допомогою Wavelet"
#: plugins/filters/lenscorrectionfilter/lenscorrectionfilter.cpp:71
msgid "&Lens Correction..."
msgstr "Корекція &лінз..."
#: plugins/filters/lenscorrectionfilter/lenscorrectionfilter.cpp:93
msgid "Configuration of lens correction filter"
msgstr "Налаштування фільтра корекції лінз"
#: plugins/filters/lenscorrectionfilter/lenscorrectionfilter.h:43
msgid "Lens Correction"
msgstr "Корекція лінз"
#: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.cpp:84
msgid "&Levels"
msgstr "&Рівні"
#: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.h:64
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:36
#, no-c-format
msgid "Levels"
msgstr "Рівні"
#: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.cpp:67
msgid "&Random Noise..."
msgstr "&Випадковий шум..."
#: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.cpp:85
msgid "Configuration of noise filter"
msgstr "Налаштування фільтра шуму"
#: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.h:43
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:53
msgid "&Oilpaint..."
msgstr "&Олійна фарба..."
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:96
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:96
msgid "Applying oilpaint filter..."
msgstr "Застосування фільтра олійних фарб..."
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:234
msgid "Brush size"
msgstr "Розмір пензля"
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:235
msgid "Smooth"
msgstr "Згладити"
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.h:52
msgid "Oilpaint"
msgstr "Олійна фарба"
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:54
msgid "&Pixelize..."
msgstr "&Пікселювати..."
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:103
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:66
msgid "Applying pixelize filter..."
msgstr "Застосування фільтра пікселювання..."
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:169
msgid "Pixel width"
msgstr "Ширина пікселя"
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:170
msgid "Pixel height"
msgstr "Висота пікселя"
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.h:47
msgid "Pixelize"
msgstr "Пікселювання"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:56
msgid "&Raindrops..."
msgstr "&Дощові краплі..."
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:424
msgid "Drop size"
msgstr "Розмір краплі"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:425
msgid "Number"
msgstr "Номер"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:426
msgid "Fish eyes"
msgstr "Випуклість"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.h:50
msgid "Raindrops"
msgstr "Дощові краплі"
#: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.cpp:68
#, fuzzy
msgid "&Random Pick..."
msgstr "Випадковий"
#: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.cpp:87
msgid "Configuration of random pick filter"
msgstr "Налаштування фільтра випадкового вибору"
#: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.h:43
#, fuzzy
msgid "Random Pick"
msgstr "Випадковий"
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:55
msgid "&Round Corners..."
msgstr "&Закруглені кутки..."
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:145
msgid "Radius"
msgstr "Радіус"
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.h:45
msgid "Round Corners"
msgstr "Закруглені кутки"
#: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:75
msgid "&Small Tiles..."
msgstr "&Мала плитка..."
#: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:174
msgid "Number of tiles"
msgstr "Кількість блоків"
#: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.h:53
msgid "Small Tiles"
msgstr "Мала плитка"
#: plugins/filters/sobelfilter/kis_sobel_filter.cpp:73
msgid "&Sobel..."
msgstr "&Перетворення Собеля..."
#: plugins/filters/sobelfilter/kis_sobel_filter.cpp:116
msgid "Applying sobel filter..."
msgstr "Застосування фільтра Собеля..."
#: plugins/filters/sobelfilter/kis_sobel_filter.cpp:201
msgid "Sobel horizontally"
msgstr "Собель горизонтально"
#: plugins/filters/sobelfilter/kis_sobel_filter.cpp:202
msgid "Sobel vertically"
msgstr "Собель вертикально"
#: plugins/filters/sobelfilter/kis_sobel_filter.cpp:203
msgid "Keep sign of result"
msgstr "Зберегти знак результату"
#: plugins/filters/sobelfilter/kis_sobel_filter.cpp:204
msgid "Make image opaque"
msgstr "Зробити зображення непрозорим"
#: plugins/filters/sobelfilter/kis_sobel_filter.h:60
msgid "Sobel"
msgstr "Перетворення Собеля"
#: plugins/filters/threadtest/threadtest.cpp:110
msgid "Invert with &Threads"
msgstr "Інвертувати з &нитками"
#: plugins/filters/threadtest/threadtest.h:40
msgid "Invert with Threads"
msgstr "Інвертування з нитками"
#: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:54
msgid "&Unsharp Mask..."
msgstr "&Маска зменшення різкості..."
#: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.h:36
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Маска зменшення різкості"
#: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.cpp:102
msgid "&Wave..."
msgstr "&Хвиля..."
#: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.cpp:126
msgid "Configuration of wave filter"
msgstr "Налаштування фільтра хвиль"
#: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.h:43
msgid "Wave"
msgstr "Хвиля"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_airbrushop.h:38
msgid "Pixel Airbrush"
msgstr "Точковий аерограф"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_brushop.cpp:64
#: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_smudgeop.cpp:69
msgid "Pressure variation: "
msgstr "Зміна натиску: "
#: colorspaces/wet/wdgpressure.ui:35
#: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_brushop.cpp:65
#: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_smudgeop.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_brushop.cpp:67
#: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_smudgeop.cpp:72
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозорість"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_brushop.h:43
msgid "Pixel Brush"
msgstr "Точковий пензель"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_convolveop.h:39
msgid "Convolve"
msgstr "Згортання"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_duplicateop.h:38 ui/kis_view.cpp:632
msgid "Duplicate"
msgstr "Здублювати"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_eraseop.h:38
msgid "Pixel Eraser"
msgstr "Точкова ґумка"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_penop.h:40
msgid "Pixel Pencil"
msgstr "Точковий олівець"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_smudgeop.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Rate: "
msgstr "Обернути за год. стрілкою"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_smudgeop.cpp:73
#: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_smudgeop.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Rate"
msgstr "Швидкість"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_smudgeop.cpp:78
#, c-format
msgid ""
"Modifies the rate. Bottom is 0% of the rate top is 100% of the original rate."
msgstr ""
#: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_smudgeop.h:41
msgid "Smudge Brush"
msgstr "Розмитий пензель"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_brush.cpp:50
msgid "Brush"
msgstr "Пензель"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_brush.cpp:116
#: ui/kis_controlframe.cpp:106
msgid "&Brush"
msgstr "&Пензель"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_brush.cpp:120
msgid "Draw freehand"
msgstr "Малювати рукою"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_brush.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Paint direct"
msgstr "&Кореневий каталог:"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_brush.h:82
msgid "Brush Tool"
msgstr "Пензель"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_colorpicker.cpp:54
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_colorpicker.h:83
#: plugins/tools/defaulttools/wdgcolorpicker.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color Picker"
msgstr "Піпетка"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_colorpicker.cpp:96
msgid "Cannot pick a color as no layer is active."
msgstr "Неможливо отримати колір, бо нема активних шарів."
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_colorpicker.cpp:100
msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible."
msgstr "Неможливо отримати колір, бо активний шар не видимий."
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_colorpicker.cpp:183
#: ui/kis_custom_palette.cpp:138
msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only."
msgstr "Помилка запису в файл палітри %1. Можливо, він тільки для читання."
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_colorpicker.cpp:183
#: ui/kis_custom_palette.cpp:139 ui/kis_view.cpp:1688
msgid "Palette"
msgstr "Палітра"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_colorpicker.cpp:200
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_colorpicker.cpp:217
msgid "&Color Picker"
msgstr "&Вибір кольору"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_colorpicker.cpp:218
msgid "Color picker"
msgstr "Вибір кольору"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_duplicate.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Duplicate Brush"
msgstr "З&дублювати поточну вкладку"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_duplicate.cpp:91
#, fuzzy
msgid "&Duplicate Brush"
msgstr "З&дублювати поточну вкладку"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_duplicate.cpp:95
msgid ""
"Duplicate parts of the image. Shift-click to select the point to duplicate "
"from to begin."
msgstr ""
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_duplicate.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"To start, shift-click on the place you want to duplicate from. Then you can "
"start painting. An indication of where you are copying from will be "
"displayed while drawing and moving the mouse."
msgstr ""
"Тут можна налаштувати що менеджер файлів Konqueror буде робити, коли ви "
"клацаєте на файлі цього типу. Konqueror може відобразити файл у вмонтованому "
"переглядачі або запустити окрему програму. Якщо \"Брати налаштування групи G"
"\" встановлено, Konqueror буде поводитися відповідно до параметрів групи G "
"цього типу, наприклад \"image\" якщо тип файла - image/png."
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_duplicate.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Healing"
msgstr "Масштабування"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_duplicate.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Healing radius"
msgstr "Радіус дірки:"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_duplicate.cpp:251
msgid "Correct the perspective"
msgstr "Скорегувати перспективу"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_duplicate.h:86
msgid "Duplicate Tool"
msgstr "Дублювання"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_ellipse.cpp:44
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_ellipse.cpp:129
msgid "Ellipse"
msgstr "Еліпс"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_ellipse.cpp:173
msgid "&Ellipse"
msgstr "&Еліпс"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_ellipse.cpp:180
msgid "Draw an ellipse"
msgstr "Намалювати еліпс"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_ellipse.h:86
msgid "Ellipse Tool"
msgstr "Еліпс"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_fill.cpp:53
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_fill.cpp:95
#: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:60
#, no-c-format
msgid "Fill"
msgstr "Заповнити"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_fill.cpp:109
msgid "Flood Fill"
msgstr "Заповнення повінню"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_fill.cpp:165
msgid "Threshold: "
msgstr "Поріг: "
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_fill.cpp:172
msgid "Use pattern"
msgstr "Вживати взірець"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_fill.cpp:176
msgid "Limit to current layer"
msgstr "Обмежитись поточним шаром"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_fill.cpp:180
msgid "Fill entire selection"
msgstr "Заповнити все вибране"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_fill.cpp:220
msgid "&Fill"
msgstr "&Заповнення"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_fill.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Contiguous fill"
msgstr "Неоднозначна назва поля"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_fill.h:101
msgid "Fill Tool"
msgstr "Засіб заповнення"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:51
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:147
msgid "Gradient"
msgstr "Градієнтний"
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:176
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:153
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:255
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Shape:"
msgstr "Форма:"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:235
msgid "Repeat:"
msgstr "Повторення:"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:237
msgid "Reverse"
msgstr "Зворотній"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:242
#: ui/wdgautogradient.ui:305
#, no-c-format
msgid "Linear"
msgstr "Лінійний"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:243
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Білінійний"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:244
msgid "Radial"
msgstr "Радіальний"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:245 ui/wdgautobrush.ui:315
#, no-c-format
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:246
msgid "Conical"
msgstr "Конічний"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:247
msgid "Conical Symmetric"
msgstr "Конічне симетрично"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:251
#: ui/kis_dlg_preferences.cpp:408 ui/kis_dlg_preferences.cpp:409
#: ui/kis_dlg_preferences.cpp:410 ui/kis_dlg_preferences.cpp:411
#: ui/kis_dlg_preferences.cpp:412 ui/kis_dlg_preferences.cpp:413
#: ui/wdgapplyprofile.ui:52
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Відсутній"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Forwards"
msgstr "&Переслати:"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:253
msgid "Alternating"
msgstr "Почергово"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:261
msgid "Anti-alias threshold:"
msgstr "Поріг згладжування:"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:298
msgid "&Gradient"
msgstr "&Градієнт"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:302
msgid "Draw a gradient"
msgstr "Намалювати градієнт"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.h:118
msgid "Gradient Tool"
msgstr "Градієнт"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_line.cpp:47
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_line.cpp:147
msgid "Line"
msgstr "Лінія"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_line.cpp:239
msgid "&Line"
msgstr "&Лінія"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_line.cpp:243
msgid "Draw a line"
msgstr "Намалювати лінію"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_line.cpp:250
msgid ""
"Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, Shift"
"+Drag will force you to draw straight lines"
msgstr ""
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_line.h:93
msgid "Line Tool"
msgstr "Засіб ліній"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_move.cpp:41
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_move.h:83
msgid "Move Tool"
msgstr "Засіб переміщення"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_move.cpp:103
msgid "&Move"
msgstr "&Перемістити"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_pan.cpp:31
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_pan.h:75
#, fuzzy
msgid "Pan Tool"
msgstr "&Головний пенал"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_pan.cpp:88
#, fuzzy
msgid "&Pan"
msgstr "Градієнтом"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_pan.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Pan"
msgstr "Рудовато-коричневий"
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:109
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_rectangle.cpp:45
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_rectangle.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямокутний"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_rectangle.cpp:174
msgid "&Rectangle"
msgstr "&Прямокутник"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_rectangle.cpp:181
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Намалювати прямокутник"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_rectangle.h:91
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Прямокутник"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_text.cpp:54
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_text.cpp:100
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_text.cpp:193 ui/wdgtextbrush.ui:16
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_text.cpp:91
msgid "Font Tool"
msgstr "Шрифт"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_text.cpp:91
msgid "Enter text:"
msgstr "Введіть текст:"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_text.cpp:166
msgid "Font: "
msgstr "Шрифт: "
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_text.cpp:185
msgid "T&ext"
msgstr "Т&екст"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_text.h:77
msgid "Text Tool"
msgstr "Текст"
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_zoom.cpp:39
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_zoom.h:94
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Масштаб"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_move_selection.cpp:100
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_move_selection.h:69
msgid "Move Selection Tool"
msgstr "Засіб переміщення вибраного"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_move_selection.cpp:210
msgid "&Move selection"
msgstr "Пе&ремістити вибране"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_move_selection.cpp:217
msgid "Move the selection"
msgstr "Перемістити вибране"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_brush.cpp:51
msgid "SelectBrush"
msgstr "Вибір пензлем"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_brush.cpp:85
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_brush.cpp:153
msgid "Selection Brush"
msgstr "Вибір пензлем"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_brush.cpp:135
msgid "&Selection Brush"
msgstr "Вибір &пензлем"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_brush.cpp:140
msgid "Paint a selection"
msgstr "Вибір пензлем"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_brush.h:78
msgid "Brush Select Tool"
msgstr "Засіб вибору пензлем"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cpp:55
msgid "Contiguous Select"
msgstr "Суміжний вибір"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cpp:109
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cpp:190
msgid "Contiguous Area Selection"
msgstr "Вибір суміжних ділянок"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cpp:145
msgid "&Contiguous Area Selection"
msgstr "Вибір &суміжних ділянок"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cpp:153
msgid "Select a contiguous area"
msgstr "Вибір суміжних ділянок"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cpp:200
#: plugins/tools/tool_selectsimilar/kis_tool_selectsimilar.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Fuzziness: "
msgstr "Похибка:"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Sample merged"
msgstr "Вилучити зображення"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.h:90
msgid "Contiguous Select Tool"
msgstr "Засіб суміжного вибору"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cpp:50
msgid "Elliptical Select"
msgstr "Вибір (еліптичний)"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cpp:193
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cpp:304
msgid "Elliptical Selection"
msgstr "Еліптичний вибір"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cpp:286
msgid "&Elliptical Selection"
msgstr "&Еліптичний вибір"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cpp:294
msgid "Select an elliptical area"
msgstr "Вибрати еліптичну ділянку"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.h:91
msgid "Elliptical Select Tool"
msgstr "Еліптичний вибір"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_eraser.cpp:49
msgid "SelectEraser"
msgstr "Витирання вибраного"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_eraser.cpp:95
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_eraser.cpp:140
msgid "Selection Eraser"
msgstr "Витирання вибраного"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_eraser.cpp:122
msgid "Selection &Eraser"
msgstr "Ви&тирання вибраного"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_eraser.cpp:127
msgid "Erase parts of a selection"
msgstr "Витерти частини вибраного"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_eraser.h:76
msgid "Eraser Select Tool"
msgstr "Засіб вибору ґумкою"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cpp:52
msgid "Select Outline"
msgstr "Вибір контуром"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cpp:122
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cpp:274
msgid "Outline Selection"
msgstr "Вибір контуром"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cpp:255
msgid "&Outline Selection"
msgstr "Вибір &контуром"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cpp:264
msgid "Select an outline"
msgstr "Вибрати контуром"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.h:96
msgid "Select Outline tool"
msgstr "Контурний вибір"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cpp:52
msgid "Select Polygonal"
msgstr "Багатокутовий вибір"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cpp:132
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cpp:293
msgid "Polygonal Selection"
msgstr "Багатокутовий вибір"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cpp:274
msgid "&Polygonal Selection"
msgstr "&Багатокутовий вибір"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cpp:283
msgid "Select a polygonal area"
msgstr "Вибір багатокутової ділянки"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.h:101
msgid "Polygonal Select Tool"
msgstr "Засіб багатокутовий вибору"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cpp:52
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.h:89
msgid "Rectangular Select Tool"
msgstr "Засіб прямокутного вибору"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cpp:191
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cpp:305
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Прямокутний вибір"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cpp:287
msgid "&Rectangular Selection"
msgstr "&Прямокутний вибір"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cpp:296
msgid "Select a rectangular area"
msgstr "Вибір прямокутної ділянки"
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cpp:727
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:173
#, no-c-format
msgid "&Crop"
msgstr "&Обрізати"
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cpp:736
msgid "Crop an area"
msgstr "Обрізати ділянку"
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.h:143
msgid "Crop Tool"
msgstr "Засіб обрізування"
#: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_bezier.cpp:271
msgid "Bezier Curve"
msgstr "Крива Безьє"
#: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_bezier_paint.cpp:58
#: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_bezier_paint.h:60
msgid "Bezier Painting Tool"
msgstr "Засіб малювання Безьє"
#: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_bezier_paint.cpp:100
#: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_bezier_select.cpp:89
msgid "&Bezier"
msgstr "&Безьє"
#: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_bezier_paint.cpp:109
msgid ""
"Draw cubic beziers. Keep Alt, Control or Shift pressed for options. Return "
"or double-click to finish."
msgstr ""
"Малювання кубічних кривих Безьє. Для доступу до параметрів тримайте "
"натиснутими Alt, Control, або Shift. Щоб закінчити, натисніть Enter або "
"двічі клацніть мишкою."
#: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_bezier_select.cpp:58
#: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_bezier_select.h:60
msgid "Bezier Selection Tool"
msgstr "Засіб вибору Безьє"
#: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_bezier_select.cpp:98
msgid "Select areas of the image with bezier paths."
msgstr "Вибирання ділянок зображення за допомогою кривих Безьє."
#: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_example.cpp:72
msgid "Tool for Curves - Example"
msgstr "Засіб для кривих - приклад"
#: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_example.cpp:93
msgid "&Example"
msgstr "П&риклад"
#: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_example.cpp:102
msgid "This is a test tool for the Curve Framework."
msgstr ""
#: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_example.h:63
#, fuzzy
msgid "Example Tool"
msgstr "Еліпс"
#: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_moutline.cpp:562
msgid "Magnetic Outline Selection"
msgstr "Вибір магнетичним контуром"
#: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_moutline.cpp:601
msgid "Automatic Mode"
msgstr "Автоматичний режим"
#: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_moutline.cpp:604
msgid "Manual Mode"
msgstr "Ручний режим"
#: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_moutline.cpp:771
msgid "Automatic mode"
msgstr "Автоматичний режим"
#: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_moutline.cpp:772
msgid "Distance: "
msgstr "Відстань: "
#: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_moutline.cpp:773
msgid "To Selection"
msgstr "До вибраного"
#: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_moutline.cpp:794
msgid "Magnetic Outline"
msgstr "Магнетичний контур"
#: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_moutline.cpp:803
msgid ""
"Magnetic Selection: move around an edge to select it. Hit Ctrl to enter/quit "
"manual mode, and double click to finish."
msgstr ""
"Магнетичне вибирання: проводьте навколо межі, щоб вибрати. Натисніть Ctrl, "
"щоб перейти у/вийти з ручного режиму, двічі клацніть, щоб закінчити."
#: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_moutline.h:129
msgid "Magnetic Outline Selection Tool"
msgstr "Засіб магнетичного вибирання контуром"
#: plugins/tools/tool_filter/kis_filterop.h:40
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: plugins/tools/tool_filter/kis_tool_filter.cpp:52
msgid "Filter Brush"
msgstr "Пензель з фільтрами"
#: plugins/tools/tool_filter/kis_tool_filter.cpp:68
msgid "&Filter Brush"
msgstr "Пензель з &фільтрами"
#: plugins/tools/tool_filter/kis_tool_filter.cpp:73
msgid "Paint with filters"
msgstr "Пензель з фільтрами"
#: plugins/tools/tool_filter/kis_tool_filter.cpp:106
#: plugins/tools/tool_transform/wdg_tool_transform.ui:179
#: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui:308
#, no-c-format
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#: plugins/tools/tool_filter/kis_tool_filter.h:77
msgid "Filter Tool"
msgstr "Засіб фільтра"
#: plugins/tools/tool_perspectivegrid/kis_tool_perspectivegrid.cpp:50
msgid "Perspective Grid"
msgstr "Ґратка перспективи"
#: plugins/tools/tool_perspectivegrid/kis_tool_perspectivegrid.cpp:473
msgid "&Perspective Grid"
msgstr "Ґратка &перспективи"
#: plugins/tools/tool_perspectivegrid/kis_tool_perspectivegrid.cpp:482
msgid "Edit the perspective grid"
msgstr "Змінити ґратку перспективи"
#: plugins/tools/tool_perspectivegrid/kis_tool_perspectivegrid.h:106
msgid "Perspective Grid Tool"
msgstr "Засіб ґратки перспективи"
#: plugins/tools/tool_perspectivetransform/kis_tool_perspectivetransform.cpp:89
#: plugins/tools/tool_perspectivetransform/kis_tool_perspectivetransform.cpp:135
msgid "Perspective Transform"
msgstr "Перетворення перспективи"
#: plugins/tools/tool_perspectivetransform/kis_tool_perspectivetransform.cpp:728
msgid "&Perspective Transform"
msgstr "&Перетворення перспективи"
#: plugins/tools/tool_perspectivetransform/kis_tool_perspectivetransform.cpp:736
msgid "Perspective transform a layer or a selection"
msgstr "Перетворити перспективу шару або вибраного"
#: plugins/tools/tool_perspectivetransform/kis_tool_perspectivetransform.h:125
msgid "Perspective transform Tool"
msgstr "Засіб перетворення перспективи"
#: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.cpp:49
#: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.cpp:101
msgid "Polygon"
msgstr "Багатокутник"
#: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.cpp:226
msgid "&Polygon"
msgstr "&Багатокутник"
#: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.cpp:235
msgid "Draw a polygon. Shift-mouseclick ends the polygon."
msgstr ""
#: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.h:61
msgid "Shift-click will end the polygon."
msgstr ""
#: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.h:98
msgid "Polygon Tool"
msgstr "Засіб багатокутника"
#: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.cpp:49
#: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.cpp:108
msgid "Polyline"
msgstr "Ламана"
#: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.cpp:241
msgid "&Polyline"
msgstr "&Ламана лінія"
#: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.cpp:250
msgid "Draw a polyline. Shift-mouseclick ends the polyline."
msgstr ""
"Намалюйте ламану. Натисніть shift і клацніть мишкою, щоб закінчити ламану."
#: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.cpp:258
msgid "Press shift-mouseclick to end the polyline."
msgstr "Натисніть shift і клацніть мишкою, щоб закінчити малювання ламаної."
#: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.h:105
msgid "Polyline Tool"
msgstr "Ламана лінія"
#: plugins/tools/tool_selectsimilar/kis_tool_selectsimilar.cpp:88
msgid "Select Similar Colors"
msgstr "Вибрати подібні кольори"
#: plugins/tools/tool_selectsimilar/kis_tool_selectsimilar.cpp:146
#: plugins/tools/tool_selectsimilar/kis_tool_selectsimilar.cpp:234
msgid "Similar Selection"
msgstr "Вибір подібного"
#: plugins/tools/tool_selectsimilar/kis_tool_selectsimilar.cpp:205
msgid "&Similar Selection"
msgstr "Вибір &подібного"
#: plugins/tools/tool_selectsimilar/kis_tool_selectsimilar.cpp:207
msgid "Select similar colors"
msgstr "Вибрати подібні кольори"
#: plugins/tools/tool_selectsimilar/kis_tool_selectsimilar.h:97
msgid "Select Similar"
msgstr "Вибрати подібні"
#: plugins/tools/tool_star/kis_tool_star.cpp:53
#: plugins/tools/tool_star/kis_tool_star.cpp:124
#: plugins/tools/tool_star/wdg_tool_star.ui:16
#, no-c-format
msgid "Star"
msgstr "Зірка"
#: plugins/tools/tool_star/kis_tool_star.cpp:183
msgid "&Star"
msgstr "&Зірка"
#: plugins/tools/tool_star/kis_tool_star.cpp:192
msgid "Draw a star"
msgstr "Намалювати зірку"
#: plugins/tools/tool_star/kis_tool_star.h:97
msgid "Star Tool"
msgstr "Зірка"
#: plugins/tools/tool_transform/kis_tool_transform.cpp:91
#: plugins/tools/tool_transform/kis_tool_transform.cpp:148
#: plugins/tools/tool_transform/wdg_tool_transform.ui:16
#, no-c-format
msgid "Transform"
msgstr "Перетворення"
#: plugins/tools/tool_transform/kis_tool_transform.cpp:902
msgid "&Transform"
msgstr "&Перетворення"
#: plugins/tools/tool_transform/kis_tool_transform.cpp:910
msgid "Transform a layer or a selection"
msgstr "Перетворити шар або вибране"
#: plugins/tools/tool_transform/kis_tool_transform.h:149
msgid "Transform Tool"
msgstr "Перетворення"
#: plugins/viewplugins/colorrange/colorrange.cpp:61
msgid "&Color Range..."
msgstr "&Діапазон кольорів..."
#: plugins/viewplugins/colorrange/dlg_colorrange.cpp:178
#: plugins/viewplugins/colorrange/dlg_colorrange.cpp:188
#: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:16
#: plugins/viewplugins/substrate/dlg_substrate.cpp:29
#: plugins/viewplugins/variations/dlg_variations.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Color Range"
msgstr "Діапазон кольорів"
#: plugins/viewplugins/colorrange/dlg_colorrange.cpp:192
msgid "Select by Color Range"
msgstr "Вибір за діапазоном кольорів"
#: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cpp:72
msgid "&Convert Image Type..."
msgstr "&Змінити тип зображення..."
#: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cpp:73
msgid "&Convert Layer Type..."
msgstr "&Перетворити тип шару..."
#: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cpp:92
msgid ""
"This conversion will convert your %1 image through 16-bit L*a*b* and back.\n"
"Watercolor and openEXR colorspaces will even be converted through 8-bit "
"RGB.\n"
msgstr ""
#: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cpp:95
#: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cpp:132
#: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:16
#, no-c-format
msgid "Colorspace Conversion"
msgstr "Перетворення простору кольорів"
#: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cpp:104
msgid "Convert All Layers From "
msgstr "Перетворити всі шари з"
#: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cpp:129
msgid ""
"This conversion will convert your %1 layer through 16-bit L*a*b* and back.\n"
"Watercolor and openEXR colorspaces will even be converted through 8-bit "
"RGB.\n"
msgstr ""
#: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cpp:141
msgid "Convert Current Layer From"
msgstr "Перетворити нижній шар з"
#: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/dlg_colorspaceconversion.cpp:44
#: plugins/viewplugins/imagesize/dlg_imagesize.cpp:50
#: plugins/viewplugins/imagesize/imagesize.cpp:95
#: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui:16
#: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_layersize.ui:16
#: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:16
#, no-c-format
msgid "Image Size"
msgstr "Розмір зображення"
#: plugins/viewplugins/dropshadow/dlg_dropshadow.cpp:44
#: plugins/viewplugins/dropshadow/kis_dropshadow.cpp:129
#: plugins/viewplugins/dropshadow/kis_dropshadow_plugin.cpp:72
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Тінь"
#: plugins/viewplugins/dropshadow/kis_dropshadow.cpp:85
msgid "Add drop shadow..."
msgstr "Додати тінь..."
#: plugins/viewplugins/dropshadow/kis_dropshadow.cpp:88
msgid "Add Drop Shadow"
msgstr "Додати тінь"
#: plugins/viewplugins/dropshadow/kis_dropshadow.cpp:218
msgid "Blur..."
msgstr "Розмивання..."
#: plugins/viewplugins/dropshadow/kis_dropshadow_plugin.cpp:51
msgid "Add Drop Shadow..."
msgstr "Додати тінь..."
#: plugins/viewplugins/filtersgallery/filters_gallery.cpp:62
msgid "&Filters Gallery"
msgstr "&Галерея фільтрів"
#: plugins/viewplugins/filtersgallery/kis_dlg_filtersgallery.cpp:47
msgid "Filters Gallery"
msgstr "Галерея фільтрів"
#: plugins/viewplugins/filtersgallery/kis_dlg_filtersgallery.cpp:69
msgid "No configuration options are available for this filter."
msgstr "Для цього фільтра нема параметрів для налаштування."
#: plugins/viewplugins/histogram/dlg_histogram.cpp:43
#: plugins/viewplugins/histogram/dlg_histogram.cpp:48
#: plugins/viewplugins/histogram_docker/histogramdocker.cpp:76
msgid "Histogram"
msgstr "Гістограма"
#: plugins/viewplugins/histogram/histogram.cpp:64
msgid "&Histogram"
msgstr "&Гістограма"
#: plugins/viewplugins/histogram_docker/histogramdocker.cpp:71
msgid "Right-click to select histogram type"
msgstr "Клацніть правою кнопкою мишки, щоб вибрати тип гістограми"
#: plugins/viewplugins/imagesize/dlg_layersize.cpp:51 ui/kis_view.cpp:1837
msgid "Scale Layer"
msgstr "Масштабувати шар"
#: plugins/viewplugins/imagesize/imagesize.cpp:69
msgid "Change &Image Size..."
msgstr "Змінити розмір &зображення..."
#: plugins/viewplugins/imagesize/imagesize.cpp:70
msgid "&Scale Layer..."
msgstr "&Масштабувати шар..."
#: plugins/viewplugins/imagesize/imagesize.cpp:75
msgid "&Scale Selection..."
msgstr "&Масштабувати вибране..."
#: plugins/viewplugins/imagesize/imagesize.cpp:128
msgid "Layer Size"
msgstr "Розмір шару"
#: plugins/viewplugins/imagesize/imagesize.cpp:165
msgid "Scale Selection"
msgstr "Масштабувати вибране"
#: plugins/viewplugins/modify_selection/dlg_border_selection.cpp:42
#: plugins/viewplugins/modify_selection/modify_selection.cpp:144
msgid "Border Selection"
msgstr "Вибір меж"
#: plugins/viewplugins/modify_selection/dlg_grow_selection.cpp:42
#: plugins/viewplugins/modify_selection/modify_selection.cpp:97
msgid "Grow Selection"
msgstr "Збільшити вибране"
#: plugins/viewplugins/modify_selection/dlg_shrink_selection.cpp:42
#: plugins/viewplugins/modify_selection/modify_selection.cpp:120
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Зменшити вибране"
#: plugins/viewplugins/modify_selection/modify_selection.cpp:69
msgid "Grow Selection..."
msgstr "Збільшити вибране..."
#: plugins/viewplugins/modify_selection/modify_selection.cpp:70
msgid "Shrink Selection..."
msgstr "Зменшити вибране..."
#: plugins/viewplugins/modify_selection/modify_selection.cpp:71
msgid "Border Selection..."
msgstr "Вибір меж..."
#: plugins/viewplugins/performancetest/dlg_perftest.cpp:44
#: plugins/viewplugins/performancetest/perftest.cpp:109
msgid "Performance Test"
msgstr "Тест швидкодії"
#: plugins/viewplugins/performancetest/perftest.cpp:89
msgid "&Performance Test..."
msgstr "Тест &швидкодії..."
#: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.cpp:62
msgid "&Rotate Image..."
msgstr "&Обернути зображення..."
#: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.cpp:63
msgid "Rotate Image CW"
msgstr "Обернути зображення за год. стрілкою"
#: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.cpp:64
msgid "Rotate Image 1&80"
msgstr "Обернути зображення на 1&80"
#: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.cpp:65
msgid "Rotate Image CCW"
msgstr "Обернути зображення проти год. стрілки"
#: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.cpp:67
msgid "&Rotate Layer..."
msgstr "&Обернути шар..."
#: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.cpp:69
msgid "Rotate 1&80"
msgstr "Обернути 1&80"
#: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.cpp:70
msgid "Rotate CCW"
msgstr "Обернути проти год. стрілки"
#: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.cpp:71
msgid "Rotate CW"
msgstr "Обернути за год. стрілкою"
#: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshot.cpp:154
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "Не вдається зберегти зображення"
#: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshot.cpp:155
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"Програма KSnapshot не змогла зберегти зображення до\n"
"%1."
#: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshot.cpp:208
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Надрукувати знімок"
#: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshot.cpp:302
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Екран було успішно захоплено."
#: plugins/viewplugins/screenshot/main.cpp:10
#, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Утиліта знімків екрана KDE"
#: plugins/viewplugins/screenshot/main.cpp:14
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: plugins/viewplugins/screenshot/screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "З&німок екрана..."
#: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/chalkcoremodule.cpp:102
#: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/chalkcoremodule.cpp:116
msgid "Unknown pattern"
msgstr "Невідомий взірець"
#: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/chalkcoremodule.cpp:135
#: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/chalkcoremodule.cpp:148
msgid "Unknown brush"
msgstr "Невідомий пензель"
#: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/chalkcoremodule.cpp:206
msgid "Invalid image size"
msgstr "Не чинний розмір зображення"
#: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/chalkcoremodule.cpp:212
#: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_image.cpp:83
#, fuzzy, c-format
msgid "Colorspace %0 is not available, please check your installation."
msgstr ""
"Простір кольорів - недоступний. Будь ласка, перевірте вашу інсталяцію."
#: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_filter.cpp:56
#: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_paint_layer.cpp:133
#: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_paint_layer.cpp:175
#: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_painter.cpp:113
#: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_painter.cpp:129
#: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_painter.cpp:134
#: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_wavelet.cpp:55
#: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_wavelet.cpp:66
#: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_wavelet.cpp:78
#: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_wavelet.cpp:90
#, c-format
msgid "An error has occured in %1"
msgstr "Трапилась помилка в %1"
#: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_iterator.h:249
#: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_iterator.h:277
#, c-format
msgid "An error has occurred in %1"
msgstr "Трапилась помилка в %1"
#: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_iterator.h:250
#: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_iterator.h:278
msgid "unsupported data format in scripts"
msgstr "формат даних в скриптах, який не має підтримки"
#: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_paint_layer.cpp:133
msgid "The histogram %1 is not available"
msgstr "Нема гістограми %1"
#: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_paint_layer.cpp:175
msgid "Colorspace %1 is not available, please check your installation."
msgstr "Простору кольорів %1 нема; будь ласка, перевірте ваше встановлення."
#: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_wavelet.cpp:55
#: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_wavelet.cpp:66
#: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_wavelet.cpp:78
#: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_wavelet.cpp:90
msgid "Index out of bound"
msgstr "Індекс вийшов за межі допустимого"
#: plugins/viewplugins/scripting/scripting.cpp:71
msgid "Execute Script File..."
msgstr "Виконати файл скрипта..."
#: plugins/viewplugins/scripting/scripting.cpp:72
msgid "Script Manager..."
msgstr "Менеджер скриптів..."
#: plugins/viewplugins/selectopaque/selectopaque.cpp:64
msgid "&Select All Opaque Pixels..."
msgstr ""
#: plugins/viewplugins/selectopaque/selectopaque.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Select Opaque Pixels"
msgstr "Вибір контуром"
#: plugins/viewplugins/separate_channels/dlg_separate.cpp:39
#: plugins/viewplugins/separate_channels/kis_channel_separator.cpp:229
#: plugins/viewplugins/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cpp:73
msgid "Separate Image"
msgstr "Розділ зображення"
#: plugins/viewplugins/separate_channels/kis_channel_separator.cpp:82
msgid "Separating image..."
msgstr "Розділення зображення..."
#: plugins/viewplugins/separate_channels/kis_channel_separator.cpp:260
#: ui/kis_view.cpp:1707
msgid "Export Layer"
msgstr "Експортувати шар"
#: plugins/viewplugins/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cpp:50
msgid "Separate Image..."
msgstr "Розділ зображення..."
#: plugins/viewplugins/shearimage/shearimage.cpp:62
msgid "&Shear Image..."
msgstr "&Перекосити зображення..."
#: plugins/viewplugins/shearimage/shearimage.cpp:63
msgid "&Shear Layer..."
msgstr "&Перекосити шар..."
#: plugins/viewplugins/shearimage/shearimage.cpp:102
msgid "Shear Layer"
msgstr "Перекосити шар"
#: plugins/viewplugins/substrate/dlg_substrate.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Substrate"
msgstr "Зменшувати"
#: plugins/viewplugins/substrate/substrate.cpp:56
#, fuzzy
msgid "&Substrate..."
msgstr "Зменшувати"
#: plugins/viewplugins/variations/dlg_variations.cpp:34
#: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:24
#, no-c-format
msgid "Variations"
msgstr "Варіації"
#: plugins/viewplugins/variations/variations.cpp:60
msgid "&Variations..."
msgstr "&Варіації..."
#: chalk.rc:170 ui/kis_aboutdata.h:31 ui/kis_view.cpp:388
#, no-c-format
msgid "Chalk"
msgstr "Chalk"
#: ui/kis_aboutdata.h:33
msgid "KOffice image manipulation application"
msgstr "Програма для редагування зображень в KOffice"
#: ui/kis_aboutdata.h:35
msgid "(c) 1999-2006 The Chalk team.\n"
msgstr "(c) 1999-2006, Команда Chalk.\n"
#: ui/kis_birdeye_box.cpp:202
msgid "Exposure:"
msgstr "Експозиція:"
#: ui/kis_birdeye_box.cpp:208
msgid "Select the exposure (stops) for HDR images"
msgstr ""
#: ui/kis_brush_chooser.cpp:33
msgid "Spacing:"
msgstr "Проміжки:"
#: ui/kis_brush_chooser.cpp:39 ui/wdgcustombrush.ui:101
#, no-c-format
msgid "Use color as mask"
msgstr "Вживати колір як маску"
#: ui/kis_clipboard.cpp:193
msgid "Pasting data from simple source"
msgstr "Вставляння даних з простого джерела"
#: ui/kis_clipboard.cpp:193
msgid ""
"The image data you are trying to paste has no colour profile information.\n"
"\n"
"On the web and in simple applications the data are supposed to be in sRGB "
"color format.\n"
"Importing as web will show it as it is supposed to look.\n"
"Most monitors are not perfect though so if you made the image yourself\n"
"you might want to import it as it looked on you monitor.\n"
"\n"
"How do you want to interpret these data?"
msgstr ""
#: ui/kis_clipboard.cpp:193
msgid "As &Web"
msgstr "Як в &Тенетах"
#: ui/kis_clipboard.cpp:193
msgid "As on &Monitor"
msgstr "Як на &моніторі"
#: ui/kis_controlframe.cpp:103
msgid "Brush Shapes"
msgstr "Форми пензлів"
#: ui/kis_controlframe.cpp:115
msgid "Fill Patterns"
msgstr "Взірці заповнення"
#: ui/kis_controlframe.cpp:117
msgid "&Patterns"
msgstr "Вз&ірці"
#: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:71
#: ui/kis_controlframe.cpp:125 ui/kis_controlframe.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Gradients"
msgstr "Градієнти"
#: ui/kis_controlframe.cpp:127
msgid "&Gradients"
msgstr "&Градієнти"
#: ui/kis_controlframe.cpp:136
msgid "&Painter's Tools"
msgstr "Засоби &малювання"
#: ui/kis_controlframe.cpp:231 ui/kis_controlframe.cpp:232
msgid "Autobrush"
msgstr "Автопензель"
#: ui/kis_controlframe.cpp:236
msgid "Predefined Brushes"
msgstr "Стандартні пензлі"
#: ui/kis_controlframe.cpp:239 ui/kis_controlframe.cpp:240
msgid "Custom Brush"
msgstr "Нетиповий пензель"
#: ui/kis_controlframe.cpp:245 ui/kis_controlframe.cpp:246
msgid "Text Brush"
msgstr "Текстовий пензель"
#: ui/kis_controlframe.cpp:285
msgid "Patterns"
msgstr "Взірці"
#: ui/kis_controlframe.cpp:288 ui/kis_controlframe.cpp:290
msgid "Custom Pattern"
msgstr "Нетиповий взірець"
#: ui/kis_custom_palette.cpp:77
msgid "Save changes"
msgstr "Зберегти зміни"
#: ui/kis_custom_palette.cpp:79 ui/wdgcustompalette.ui:56
#, no-c-format
msgid "Add to Predefined Palettes"
msgstr "Додати до стандартних палітр"
#: ui/kis_custom_palette.cpp:95
msgid "Add Color to Palette"
msgstr "Додати колір до палітри"
#: ui/kis_custom_palette.cpp:96
msgid "Color name (optional):"
msgstr "Назва кольору (не обов'язково):"
#: ui/kis_dlg_adj_layer_props.cpp:100 ui/kis_dlg_adjustment_layer.cpp:82
msgid "Layer name:"
msgstr "Назва шару:"
#: ui/kis_dlg_adj_layer_props.cpp:116 ui/kis_dlg_adjustment_layer.cpp:103
msgid "No configuration options are available for this filter"
msgstr "Для цього фільтра нема наявних параметрів для налаштування"
#: ui/kis_dlg_apply_profile.cpp:41
msgid "Apply Image Profile to Clipboard Data"
msgstr "Застосувати профіль зображення до даних в кишені"
#: ui/kis_dlg_image_properties.cpp:51 ui/kis_view.cpp:606
msgid "Image Properties"
msgstr "Властивості зображення"
#: ui/kis_dlg_layer_properties.cpp:50
msgid "Layer Properties"
msgstr "Властивості шару"
#: ui/kis_dlg_new_layer.cpp:53
msgid "New Layer"
msgstr "Новий шар"
#: ui/kis_dlg_preferences.cpp:386
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Налаштувати %1"
#: ui/kis_dlg_preferences.cpp:551
msgid "No devices detected"
msgstr "Не виявлено жодного пристрою"
#: ui/kis_dlg_preferences.cpp:727
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: ui/kis_dlg_preferences.cpp:731
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: ui/kis_dlg_preferences.cpp:734 ui/wdgcolorsettings.ui:64
#: ui/wdgdisplaysettings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Display"
msgstr "Монітор"
#: ui/kis_dlg_preferences.cpp:737
msgid "Color Management"
msgstr "Керування кольором"
#: ui/kis_dlg_preferences.cpp:740
msgid "Performance"
msgstr "Швидкодія"
#: ui/kis_dlg_preferences.cpp:743 ui/wdgtabletsettings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Tablet"
msgstr "Планшет"
#: ui/kis_dlg_preferences.cpp:746
msgid "Grid"
msgstr "Ґратка"
#: ui/kis_doc.cpp:107
msgid "Rename Image"
msgstr "Перейменувати зображення"
#: ui/kis_doc.cpp:267
#, c-format
msgid "Image %1"
msgstr "Зображення %1"
#: ui/kis_doc.cpp:271
msgid "No colorspace modules loaded: cannot run Chalk"
msgstr "Не завантажено модулі просторів колорів: неможливо запустити Chalk"
#: ui/kis_filter_manager.cpp:99
msgid "Adjust"
msgstr "Скоригувати"
#: ui/kis_filter_manager.cpp:104
msgid "Artistic"
msgstr "Художні"
#: ui/kis_filter_manager.cpp:114 ui/kis_view.cpp:266 ui/wdggridsettings.ui:44
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: ui/kis_filter_manager.cpp:119
msgid "Decor"
msgstr "Декорація"
#: ui/kis_filter_manager.cpp:124
msgid "Edge Detection"
msgstr "Виявлення країв"
#: ui/kis_filter_manager.cpp:134
msgid "Enhance"
msgstr "Покращенння"
#: ui/kis_filter_manager.cpp:139
msgid "Map"
msgstr "Карта"
#: ui/kis_filter_manager.cpp:144
msgid "Non-photorealistic"
msgstr "Не-фотореалістичні"
#: ui/kis_filter_manager.cpp:149 ui/kis_filter_manager.cpp:180
msgid "Other"
msgstr "Інші"
#: ui/kis_filter_manager.cpp:155 ui/kis_filter_manager.cpp:212
#: ui/kis_filter_manager.cpp:215 ui/kis_filter_manager.cpp:273
#: ui/kis_filter_manager.cpp:277
msgid "Apply Filter Again"
msgstr "Знов застосувати фільтр"
#: ui/kis_filter_manager.cpp:322
msgid ""
"The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
msgstr ""
#: ui/kis_filter_manager.cpp:325 ui/kis_filter_manager.cpp:335
msgid "Filter Will Convert Your Layer Data"
msgstr "Фільтр перетворить дані шару"
#: ui/kis_filter_manager.cpp:332
msgid "The %1 filter will convert your %2 data to 8-bit RGBA and vice versa. "
msgstr ""
#: ui/kis_filters_listview.cpp:154
msgid "Filters List"
msgstr "Список фільтрів"
#: ui/kis_gradient_chooser.cpp:36 ui/kis_gradient_chooser.cpp:38
#: ui/wdgautogradient.ui:30
#, no-c-format
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Нетиповий градієнт"
#: ui/kis_gradient_chooser.cpp:47
msgid "Custom Gradient..."
msgstr "Нетиповий градієнт..."
#: ui/kis_gradient_slider_widget.cpp:42
msgid "Split Segment"
msgstr "Розділити відрізок"
#: ui/kis_gradient_slider_widget.cpp:43
msgid "Duplicate Segment"
msgstr "Здублювати відрізок"
#: ui/kis_gradient_slider_widget.cpp:44
msgid "Mirror Segment"
msgstr "Дзеркально скопіювати відрізок"
#: ui/kis_gradient_slider_widget.cpp:45
msgid "Remove Segment"
msgstr "Вилучити відрізок"
#: ui/kis_grid_manager.cpp:56
msgid "Show Grid"
msgstr "Показати ґратку"
#: ui/kis_grid_manager.cpp:57
msgid "Hide Grid"
msgstr "Сховати ґратку"
#: ui/kis_grid_manager.cpp:61
msgid "1x1"
msgstr "1x1"
#: ui/kis_grid_manager.cpp:62
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ui/kis_grid_manager.cpp:63
msgid "5x5"
msgstr "5x5"
#: ui/kis_grid_manager.cpp:64
msgid "10x10"
msgstr "10x10"
#: ui/kis_grid_manager.cpp:65
msgid "20x20"
msgstr "20x20"
#: ui/kis_grid_manager.cpp:66
msgid "40x40"
msgstr "40x40"
#: ui/kis_layerbox.cpp:73
msgid "Create new layer"
msgstr "Створити новий шар"
#: ui/kis_layerbox.cpp:75
msgid "Remove current layer"
msgstr "Вилучити поточний шар"
#: ui/kis_layerbox.cpp:77
msgid "Raise current layer"
msgstr "Піднести поточний шар"
#: ui/kis_layerbox.cpp:81
msgid "Lower current layer"
msgstr "Опустити поточний шар"
#: ui/kis_layerbox.cpp:83
msgid "Properties for layer"
msgstr "Властивості шару"
#: ui/kis_layerbox.cpp:91
msgid "Visible"
msgstr "Видимий"
#: ui/kis_layerbox.cpp:94
msgid "Locked"
msgstr "Заблоковано"
#: ui/kis_layerbox.cpp:123 ui/kis_layerlist.cpp:68
msgid "&New Layer..."
msgstr "&Новий шар..."
#: ui/kis_layerbox.cpp:124 ui/kis_layerlist.cpp:69
msgid "New &Group Layer..."
msgstr "Новий &груповий шар..."
#: ui/kis_layerbox.cpp:125 ui/kis_layerlist.cpp:70
msgid "New &Adjustment Layer..."
msgstr "Новий &коректувальний шар..."
#: ui/kis_layerbox.cpp:126 ui/kis_layerlist.cpp:41 ui/kis_layerlist.cpp:71
msgid "New &Object Layer"
msgstr "Новий &шар об'єкта"
#: ui/kis_layerbox.cpp:597
#, c-format
msgid "Cannot find %1"
msgstr "Не вдається знайти %1"
#: ui/kis_layerbox.cpp:598
msgid "Canvas"
msgstr "Канви"
#: ui/kis_layerlist.cpp:52 ui/layerlist.cpp:741
msgid "&Remove Layer"
msgstr "&Вилучити шар"
#: ui/kis_layerlist.cpp:58
msgid "&Layer..."
msgstr "&Шар..."
#: ui/kis_layerlist.cpp:59
msgid "&Group Layer..."
msgstr "&Груповий шар..."
#: ui/kis_layerlist.cpp:60
msgid "&Adjustment Layer..."
msgstr "&Коректувальний шар..."
#: ui/kis_layerlist.cpp:61 ui/kis_view.cpp:621
msgid "&Object Layer"
msgstr "&Шар об'єкта"
#: ui/kis_layerlist.cpp:64
msgid "&New"
msgstr "&Новий"
#: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:27
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:52
#: plugins/viewplugins/dropshadow/wdg_dropshadow.ui:56 ui/kis_layerlist.cpp:184
#: ui/kis_tool_paint.cpp:123 ui/wdgautogradient.ui:229 ui/wdgnewimage.ui:245
#, no-c-format
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозорість:"
#: ui/kis_layerlist.cpp:185 ui/wdglayerproperties.ui:45
#, no-c-format
msgid "Composite mode:"
msgstr "Режим композиції:"
#: ui/kis_layerlist.cpp:188 ui/wdglayerproperties.ui:61
#, no-c-format
msgid "Colorspace:"
msgstr "Простір кольорів:"
#: ui/kis_layerlist.cpp:190 ui/wdgcolorsettings.ui:202
#: ui/wdglayerproperties.ui:53 ui/wdgnewimage.ui:186
#, no-c-format
msgid "Profile:"
msgstr "Профіль:"
#: ui/kis_layerlist.cpp:193
msgid "Filter: "
msgstr "Фільтр: "
#: ui/kis_layerlist.cpp:201
msgid "Document type: "
msgstr "Тип документа: "
#: ui/kis_paintop_box.cpp:56
msgid "Painter's Toolchest"
msgstr "Засоби малювання"
#: ui/kis_paintop_box.cpp:63
msgid "Styles of painting for the painting tools"
msgstr ""
#: ui/kis_part_layer.cpp:63
msgid "Embedded Document"
msgstr "Вбудований документ"
#: ui/kis_perspective_grid_manager.cpp:60
msgid "Show Perspective Grid"
msgstr "Показати ґратку перспективи"
#: ui/kis_perspective_grid_manager.cpp:61
msgid "Hide Perspective Grid"
msgstr "Сховати ґратку перспективи"
#: ui/kis_perspective_grid_manager.cpp:63
msgid "Clear Perspective Grid"
msgstr "Очистити ґратку перспективи"
#: ui/kis_perspective_grid_manager.cpp:94
msgid ""
"Before displaying the perspective grid, you need to initialize it with the "
"perspective grid tool"
msgstr ""
"Перед показом ґратки перспективи, ви мусите започаткувати її за допомогою "
"засобу ґратки перспективи"
#: ui/kis_perspective_grid_manager.cpp:94
msgid "No Perspective Grid to Display"
msgstr "Немає ґратки перспективи"
#: ui/kis_previewwidget.cpp:151 ui/kis_previewwidget.cpp:213
msgid "Preview: "
msgstr "Перегляд: "
#: ui/kis_previewwidget.cpp:215
msgid "Original: "
msgstr "Оригінал: "
#: ui/kis_previewwidget.cpp:225
msgid "Preview (needs update)"
msgstr "Перегляд (потребує оновлення)"
#: ui/kis_selection_manager.cpp:119
msgid "Paste into &New Image"
msgstr "Вставити в нове &зображення"
#: ui/kis_selection_manager.cpp:142
msgid "&Reselect"
msgstr "&Знов вибрати"
#: ui/kis_selection_manager.cpp:153
msgid "Copy Selection to New Layer"
msgstr "Скопіювати вибране до нового шару"
#: ui/kis_selection_manager.cpp:159
msgid "Cut Selection to New Layer"
msgstr "Вирізати вибране до нового шару"
#: ui/kis_selection_manager.cpp:164
msgid "Feather"
msgstr "Перо"
#: ui/kis_selection_manager.cpp:169 ui/kis_selection_manager.cpp:616
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Заповнити кольором переднього плану"
#: ui/kis_selection_manager.cpp:174 ui/kis_selection_manager.cpp:621
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Заповнити кольором тла"
#: ui/kis_selection_manager.cpp:179 ui/kis_selection_manager.cpp:626
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Заповнити взірцем"
#: ui/kis_selection_manager.cpp:185
msgid "Display Selection"
msgstr "Показати вибране"
#: ui/kis_selection_manager.cpp:186
msgid "Hide Selection"
msgstr "Сховати вибране"
#: ui/kis_selection_manager.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Border..."
msgstr " Завантаження теки..."
#: ui/kis_selection_manager.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Expand..."
msgstr "&Редагувати команду..."
#: ui/kis_selection_manager.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Smooth..."
msgstr "2 (Гладкий)"
#: ui/kis_selection_manager.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Contract..."
msgstr "&Додати контакт..."
#: ui/kis_selection_manager.cpp:213
msgid "Similar"
msgstr ""
#: ui/kis_selection_manager.cpp:220
msgid "Transform..."
msgstr "Перетворити..."
#: ui/kis_selection_manager.cpp:426
msgid "(pasted)"
msgstr ""
#: ui/kis_selection_manager.cpp:535
msgid "Deselect"
msgstr "Скасувати вибір"
#: ui/kis_selection_manager.cpp:638
msgid "Reselect"
msgstr "Знов вибрати"
#: ui/kis_selection_manager.cpp:718
msgid "Feather..."
msgstr "Пір'я..."
#: ui/kis_selection_manager.cpp:807
#, fuzzy
msgid "Grow"
msgstr "Ріст"
#: ui/kis_tool.cpp:59
#, c-format
msgid "No options for %1."
msgstr "Немає параметрів для %1."
#: ui/kis_tool_dummy.cpp:36 ui/kis_tool_dummy.cpp:100
msgid "No Active Tool"
msgstr "Немає активного засобу"
#: ui/kis_tool_dummy.cpp:90
msgid "&Dummy"
msgstr "&Макет"
#: ui/kis_tool_dummy.cpp:99
msgid "Layer is locked or invisible."
msgstr "Шар заблоковано або він невидимий."
#: ui/kis_tool_dummy.h:80
msgid "Dummy Tool"
msgstr "Порожній засіб"
#: ui/kis_tool_factory.h:36
msgid "Abstract Tool"
msgstr "Засіб абстракції"
#: ui/kis_tool_paint.cpp:129
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: ui/kis_view.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Control box"
msgstr "Центр керування"
#: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:104 ui/kis_view.cpp:267
#: ui/kis_view.cpp:427
#, no-c-format
msgid "Layers"
msgstr "Шари"
#: ui/kis_view.cpp:497 ui/kis_view.cpp:499 ui/kis_view.cpp:501
msgid "Zoom %1%"
msgstr "Масштаб %1%"
#: ui/kis_view.cpp:516
msgid "Selection Active: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4"
msgstr ""
#: ui/kis_view.cpp:522
msgid "No Selection"
msgstr "Нічого не вибрано"
#: ui/kis_view.cpp:535
msgid "No profile"
msgstr "Без профілю"
#: ui/kis_view.cpp:608 ui/kis_view.cpp:1610
msgid "Resize Image to Size of Current Layer"
msgstr "Змінити розмір зображення до розміру поточного шару"
#: ui/kis_view.cpp:613
msgid "Actual Pixels"
msgstr "Фактичні пікселі"
#: ui/kis_view.cpp:619
msgid "&Add..."
msgstr "&Додати..."
#: ui/kis_view.cpp:626
msgid "&Adjustment Layer"
msgstr "&Коректувальний шар"
#: ui/kis_view.cpp:633
msgid "&Hide"
msgstr "&Сховати"
#: ui/kis_view.cpp:634
msgid "&Show"
msgstr "&Показати"
#: ui/kis_view.cpp:637
msgid "Raise"
msgstr "Піднести"
#: ui/kis_view.cpp:638
msgid "Lower"
msgstr "Опустити"
#: ui/kis_view.cpp:639
msgid "To Top"
msgstr "До верхівки"
#: ui/kis_view.cpp:640
msgid "To Bottom"
msgstr "На дно"
#: ui/kis_view.cpp:642
msgid "I&nsert Image as Layer..."
msgstr "В&ставити зображення як шар..."
#: ui/kis_view.cpp:643
msgid "Save Layer as Image..."
msgstr "Зберегти шар як зображення..."
#: ui/kis_view.cpp:644
msgid "Flip on &X Axis"
msgstr "Перекинути по осі &X"
#: ui/kis_view.cpp:645
msgid "Flip on &Y Axis"
msgstr "Перекинути по осі &Y"
#: ui/kis_view.cpp:647
msgid "Create Mask"
msgstr "Створити маску"
#: ui/kis_view.cpp:654
msgid "Apply Mask"
msgstr "Застосувати маску"
#: ui/kis_view.cpp:656
msgid "Remove Mask"
msgstr "Вилучити маску"
#: ui/kis_view.cpp:658
msgid "Show Mask"
msgstr "Показати маску"
#: ui/kis_view.cpp:660
msgid "Edit Mask"
msgstr "Редагувати маску"
#: ui/kis_view.cpp:664 ui/kis_view.cpp:1919
msgid "&Flatten Image"
msgstr "Звести &зображення"
#: ui/kis_view.cpp:665
msgid "&Merge with Layer Below"
msgstr "&Об'єднати зі слоєм нижче"
#: ui/kis_view.cpp:670
msgid "Show Rulers"
msgstr "Показати лінійки"
#: ui/kis_view.cpp:672
msgid "Hide Rulers"
msgstr "Сховати лінійки"
#: ui/kis_view.cpp:673
#, fuzzy
msgid ""
"The rulers show the horizontal and vertical positions of the mouse on the "
"image and can be used to position your mouse at the right place on the "
"canvas. <p>Uncheck this to disable the rulers from being displayed."
msgstr ""
"Лінійки - це панелі зі шкалою вимірювання зверху та ліворуч документа. Вони "
"показують розташування та ширину сторінок і рамок тексту, також, їх можна "
"використовувати для розташування табуляторів.<p>Вимкніть цю опцію, щоб "
"лінійки не відображались на екрані."
#: ui/kis_view.cpp:680
msgid "Add New Palette..."
msgstr "Додати нову палітру..."
#: ui/kis_view.cpp:682
msgid "Edit Palette..."
msgstr "Редагувати палітру..."
#: ui/kis_view.cpp:1659 ui/kis_view.cpp:1660
msgid "Add Palette"
msgstr "Додати палітру"
#: ui/kis_view.cpp:1688
msgid "No palette selected."
msgstr "Не вибрано жодної палітри."
#: ui/kis_view.cpp:1692 ui/kis_view.cpp:1694
msgid "Edit Palette"
msgstr "Редагувати палітру"
#: ui/kis_view.cpp:1754
msgid "Import Image"
msgstr "Імпортувати зображення"
#: ui/kis_view.cpp:1794
msgid "Mirror Layer X"
msgstr "Віддзеркалити шар по горизонталі"
#: ui/kis_view.cpp:1815
msgid "Mirror Layer Y"
msgstr "Віддзеркалити шар по вертикалі"
#: ui/kis_view.cpp:1894
msgid "Shear layer"
msgstr "Перекосити шар"
#: ui/kis_view.cpp:1917
msgid "The image contains hidden layers that will be lost."
msgstr "Зображення містить приховані шари, які буде втрачено."
#: ui/kis_view.cpp:2576
msgid "Insert as New Layer"
msgstr "Вставити як новий шар"
#: ui/kis_view.cpp:2578
msgid "Open in New Document"
msgstr "Відкрити в новому документі"
#: ui/kis_view.cpp:2582
msgid "Insert as New Layers"
msgstr "Вставити як нові шари"
#: ui/kis_view.cpp:2584
msgid "Open in New Documents"
msgstr "Відкрити в нових документах"
#: ui/kis_view.cpp:2627
msgid "Change Filter"
msgstr "Змінити фільтр"
#: ui/kis_view.cpp:2679
msgid "Adjustment Layer Properties"
msgstr "Властивості коректувального шару"
#: ui/kis_view.cpp:2705
msgid "Property Changes"
msgstr "Зміни властивостей"
#: ui/kis_view.cpp:2745 ui/kis_view.cpp:2772 ui/kis_view.cpp:2974
msgid "Could not add layer to image."
msgstr "Не вдалось додати шар до зображення."
#: ui/kis_view.cpp:2745 ui/kis_view.cpp:2772 ui/kis_view.cpp:2974
msgid "Layer Error"
msgstr "Помилка шару"
#: ui/kis_view.cpp:2892
msgid "New Adjustment Layer"
msgstr "Новий коректувальний шар"
#: ui/kis_view.cpp:2968
msgid "Duplicate of '%1'"
msgstr "Дублікат \"%1\""
#: ui/kis_view.cpp:3808 ui/wdgbirdeye.ui:24
#, no-c-format
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
#: ui/kis_view.cpp:3812
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ui/kis_view.cpp:3821 ui/wdgautogradient.ui:342
#, no-c-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ui/kis_view.cpp:3841
msgid "Palettes"
msgstr "Палітри"
#: ui/kis_previewwidgetbase.ui:158 ui/kobirdeyepanel.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: ui/kis_previewwidgetbase.ui:147 ui/kobirdeyepanel.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: ui/layerlist.cpp:301
msgid ""
"Right-click to create folders. Click on the layername to change the layer's "
"name. Click and drag to move layers."
msgstr ""
"Клацніть правою кнопкою мишки, щоб створити теки. Клацніть на назві шару, "
"щоб змінити її. Клацніть і перетягніть, щоб перемістити шари."
#: ui/layerlist.cpp:736
msgid "&Properties"
msgstr "&Властивості"
#: ui/layerlist.cpp:739
msgid "Remove Layers"
msgstr "Вилучити шари"
#: ui/layerlist.cpp:740
msgid "&Remove Folder"
msgstr "&Вилучити теку"
#: ui/layerlist.cpp:743
msgid "&New Layer"
msgstr "&Новий шар"
#: ui/layerlist.cpp:744
msgid "New &Folder"
msgstr "Нова &тека"
#: ui/layerlist.cpp:1228 ui/layerlist.cpp:1230
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: chalk.rc:20
#, no-c-format
msgid "&Resources"
msgstr "&Ресурси"
#: chalk.rc:43
#, no-c-format
msgid "Grid Spacing"
msgstr "Інтервал ґратки"
#: chalk.rc:61 colorspaces/cmyk_u8/cmykplugin.rc:3
#: colorspaces/gray_u8/grayplugin.rc:3 colorspaces/lms_f32/lms_f32_plugin.rc:3
#: colorspaces/rgb_f16half/rgb_f16half_plugin.rc:3
#: colorspaces/rgb_f32/rgb_f32_plugin.rc:3 colorspaces/rgb_u8/rgbplugin.rc:3
#: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/colorspaceconversion.rc:4
#: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.rc:4
#: plugins/viewplugins/shearimage/shearimage.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Зображення"
#: chalk.rc:67 plugins/viewplugins/histogram/histogram.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Layer"
msgstr "&Шар"
#: chalk.rc:68
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: chalk.rc:81
#, no-c-format
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: chalk.rc:112
#, no-c-format
msgid "Sele&ct"
msgstr "Ви&брати"
#: chalk.rc:125
#, no-c-format
msgid "Filte&r"
msgstr "Фільт&р"
#: chalk.rc:145 plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:83
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: chalk.rc:163 chalk_readonly.rc:30
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
#: chalk.rc:174
#, no-c-format
msgid "Brushes and Stuff"
msgstr "Пензлі та інше"
#: chalk_readonly.rc:18 plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:153
#: plugins/viewplugins/imagesize/imagesize.rc:8
#, no-c-format
msgid "Layer"
msgstr "Шар"
#: colorspaces/cmyk_u8/cmykplugin.rc:4 colorspaces/gray_u8/grayplugin.rc:4
#: colorspaces/lms_f32/lms_f32_plugin.rc:4
#: colorspaces/rgb_f16half/rgb_f16half_plugin.rc:4
#: colorspaces/rgb_f32/rgb_f32_plugin.rc:4 colorspaces/rgb_u8/rgbplugin.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "Ре&жим"
#: colorspaces/wet/wdgpressure.ui:27
#, no-c-format
msgid "Pressure effects:"
msgstr "Ефекти натиснення:"
#: colorspaces/wet/wdgpressure.ui:46
#, no-c-format
msgid "Wetness"
msgstr "Вогкість"
#: colorspaces/wet/wdgpressure.ui:54
#, no-c-format
msgid "Strength"
msgstr "Сила"
#: colorspaces/wetsticky/wstool.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Gravity"
msgstr "&Гравітація"
#: colorspaces/wetsticky/wstool.ui:35
#, no-c-format
msgid "Paint &gravity"
msgstr "&Гравітація фарби"
#: colorspaces/wetsticky/wstool.ui:43
#, no-c-format
msgid "Direction:"
msgstr "Напрям:"
#: colorspaces/wetsticky/wstool.ui:79
#, no-c-format
msgid "&Strength:"
msgstr "&Сила:"
#: colorspaces/wetsticky/wstool.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Paint"
msgstr "&Малювання"
#: colorspaces/wetsticky/wstool.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Drying rate:"
msgstr "&Швидкість висихання:"
#: colorspaces/wetsticky/wstool.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Liquid content:"
msgstr "Вміст &рідини:"
#: colorspaces/wetsticky/wstool.ui:160
#, no-c-format
msgid "&Miscibility:"
msgstr "&Змішуваність:"
#: colorspaces/wetsticky/wstool.ui:173
#, no-c-format
msgid "&Canvas"
msgstr "&Полотно"
#: colorspaces/wetsticky/wstool.ui:189
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:101
#: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui:181
#: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_layersize.ui:60 ui/wdgnewimage.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Висота:"
#: colorspaces/wetsticky/wstool.ui:211
#, no-c-format
msgid "&Absorbency:"
msgstr "&Абсорбція:"
#: colorspaces/wetsticky/wstool.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Колір:"
#: colorspaces/wetsticky/wstool.ui:233
#, no-c-format
msgid "Paint canvas attributes"
msgstr "Атрибути полотна"
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:104 ui/wdgautobrush.ui:310
#, no-c-format
msgid "Circle"
msgstr "Коло"
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:121
#, no-c-format
msgid "Angle:"
msgstr "Кут:"
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:132
#, no-c-format
msgid "Strength:"
msgstr "Сила:"
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:168
#, no-c-format
msgid "Half-width:"
msgstr "Пів-ширина:"
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:195
#, no-c-format
msgid "Half-height:"
msgstr "Пів-висота:"
#: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Bumpmapping</b> is a process where two layers are \n"
"combined to give one layer the illusion of <i>depth</i>. One layer \n"
"will contain your image, the other a grayscale or black-and-white\n"
"representation of height, which is the bumpmap. If you do not specify a "
"bumpmap\n"
"layer, the current layer will be used."
msgstr ""
"<b>Створення рельєфу</b> - це процес, при якому об'єднуємо\n"
"два шари, щоб надати одному шару ілюзію <i>глибини</i>.\n"
"Один шар містить зображення, а другий - сіру або чорно-білу\n"
"репрезентацію глибини, яка являється рельєфом. Якщо ви не\n"
"вкажете шар карти релєфу, то вживатиметься поточний шар."
#: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Elevation:"
msgstr "&Висота:"
#: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Depth:"
msgstr "&Глибина:"
#: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Azimuth:"
msgstr "&Азимут:"
#: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:182
#, no-c-format
msgid "&Water level:"
msgstr "&Рівень води:"
#: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:193
#, no-c-format
msgid "&Ambient light:"
msgstr "Ро&зсіяне світло:"
#: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Y offset:"
msgstr "Зміщення по &Y:"
#: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:223
#, no-c-format
msgid "&X offset:"
msgstr "Зміщення по &X:"
#: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:247
#, no-c-format
msgid "&Type"
msgstr "&Тип"
#: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:258
#: plugins/viewplugins/histogram/wdghistogram.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Linear"
msgstr "&Лінійний"
#: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:269
#, no-c-format
msgid "&Spherical"
msgstr "&Сферичний"
#: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:277
#, no-c-format
msgid "S&inusoidal"
msgstr "Син&усоїдальний"
#: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:298
#, no-c-format
msgid "&Compensate for darkening"
msgstr "Компенсувати &затемнення"
#: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:309
#, no-c-format
msgid "&Tile bumpmap"
msgstr "Рельєф &плиткою"
#: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:317
#, no-c-format
msgid "I&nvert bumpmap"
msgstr "І&нвертувати рельєф"
#: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:335
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Bumpmap layer:"
msgstr "Шар карти &рельєфу:"
#: plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui:16
#, no-c-format
msgid "CImg Configuration"
msgstr "Налаштування CImg"
#: plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui:32
#, no-c-format
msgid "Warning: this filter may take a long time."
msgstr "Увага: застосування цього фільтра може зайняти багато часу."
#: plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Mathematical Precision"
msgstr "&Математична точність"
#: plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Angular step:"
msgstr "Крок зміни кута:"
#: plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Normalize picture"
msgstr "&Нормалізувати зображення"
#: plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui:129
#, no-c-format
msgid "&Use linear interpolation"
msgstr "Вживати &лінійну інтерполяцію"
#: plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui:140
#, no-c-format
msgid "Integral step:"
msgstr "Крок інтеграла:"
#: plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui:148
#, no-c-format
msgid "Gaussian:"
msgstr "Гаусове:"
#: plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui:158
#, no-c-format
msgid "&Smoothing"
msgstr "&Згладжування"
#: plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui:213
#, no-c-format
msgid "Blurring iterations:"
msgstr "Ітерації розмиття:"
#: plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui:221
#, no-c-format
msgid "Blur:"
msgstr "Розмиття:"
#: plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui:229
#, no-c-format
msgid "Time step:"
msgstr "Крок часу:"
#: plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui:237
#, no-c-format
msgid "Gradient factor:"
msgstr "Коефіцієнт градієнта:"
#: plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui:245
#, no-c-format
msgid "Detail factor:"
msgstr "Коефіцієнт чіткості:"
#: plugins/filters/colorify/WdgColorifyBase.ui:52
#: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:52
#: plugins/viewplugins/dropshadow/wdg_dropshadow.ui:48
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Колір:"
#: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:85
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:66
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Поріг:"
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_brightness_contrast.ui:24
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:16
#, no-c-format
msgid "BrightnessCon"
msgstr "Яскравість і контраст"
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_brightness_contrast.ui:183
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_brightness_contrast.ui:229
#: plugins/viewplugins/histogram/wdghistogram.ui:163
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_brightness_contrast.ui:191
#, no-c-format
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_brightness_contrast.ui:202
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_brightness_contrast.ui:210
#: plugins/viewplugins/histogram/wdghistogram.ui:179
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_brightness_contrast.ui:218
#, no-c-format
msgid "Brightness"
msgstr "Яскравість"
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:38
#, no-c-format
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: plugins/filters/convolutionfilters/kis_custom_convolution_filter_configuration_base_widget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Custom Convolution Filter Configuration Widget"
msgstr "Налаштування фільтра нетипової згорненості"
#: plugins/filters/convolutionfilters/kis_custom_convolution_filter_configuration_base_widget.ui:48
#, no-c-format
msgid "Factor:"
msgstr "Коефіцієнт:"
#: plugins/filters/convolutionfilters/kis_custom_convolution_filter_configuration_base_widget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Offset:"
msgstr "Зміщення:"
#: plugins/filters/fastcolortransfer/wdgfastcolortransfer.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reference image:"
msgstr "Налаштування &інтерфейсу"
#: plugins/filters/fastcolortransfer/wdgfastcolortransfer.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"Filename of the image whose tones and color you want to transfer to the "
"current layer."
msgstr ""
"Назва файла зображення, відтінки і колір якого ви хочете перенести на "
"поточний шар."
#: plugins/filters/lenscorrectionfilter/wdglenscorrectionoptions.ui:61
#, no-c-format
msgid "Distortion Correction"
msgstr "Коригування спотворення"
#: plugins/filters/lenscorrectionfilter/wdglenscorrectionoptions.ui:72
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:112 ui/wdgbirdeye.ui:101
#: ui/wdggridsettings.ui:401 ui/wdgtabletdevicesettings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: plugins/filters/lenscorrectionfilter/wdglenscorrectionoptions.ui:80
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:47 ui/wdgbirdeye.ui:67
#: ui/wdggridsettings.ui:393 ui/wdgtabletdevicesettings.ui:63
#, no-c-format
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: plugins/filters/lenscorrectionfilter/wdglenscorrectionoptions.ui:150
#, no-c-format
msgid "Near center:"
msgstr "Біля центру:"
#: plugins/filters/lenscorrectionfilter/wdglenscorrectionoptions.ui:158
#, no-c-format
msgid "Near edges:"
msgstr "Біля меж:"
#: plugins/filters/lenscorrectionfilter/wdglenscorrectionoptions.ui:166
#, no-c-format
msgid "Center:"
msgstr "Центр:"
#: plugins/filters/lenscorrectionfilter/wdglenscorrectionoptions.ui:198
#, no-c-format
msgid "Brightness correction:"
msgstr "Коригування яскравості:"
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:50
#, no-c-format
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логарифмічний"
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:58
#, no-c-format
msgid "<b>Input levels</b>"
msgstr "<b>Рівні вводу</b>"
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:149
#, no-c-format
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:192
#, no-c-format
msgid "<b>Output levels</b>"
msgstr "<b>Рівні виводу</b>"
#: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:35
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:27
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Рівень:"
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:88
#, no-c-format
msgid "Size of the window:"
msgstr "Розмір вікна:"
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:44
#, no-c-format
msgid "Half-size:"
msgstr "Пів-розмір:"
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:74
#, no-c-format
msgid "Amount:"
msgstr "Кількість:"
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:61
#, no-c-format
msgid "Horizontal Wave"
msgstr "Горизонтальна хвиля"
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:72
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:174
#, no-c-format
msgid "Wavelength:"
msgstr "Довжина хвилі:"
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:94
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:196
#, no-c-format
msgid "Shift:"
msgstr "Зсув:"
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:116
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:218
#, no-c-format
msgid "Amplitude:"
msgstr "Амплітуда:"
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:136
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:238
#, no-c-format
msgid "Sinusoidale"
msgstr "Синусоїдальний"
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:141
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:243
#, no-c-format
msgid "Triangle"
msgstr "Трикутник"
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:163
#, no-c-format
msgid "Vertical Wave"
msgstr "Вертикальна хвиля"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_dlgbrushcurvecontrol.ui:16
#, no-c-format
msgid "Custom Curves"
msgstr "Нетипові криві"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_dlgbrushcurvecontrol.ui:34
#, no-c-format
msgid "Size Curve"
msgstr "Крива розміру"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_dlgbrushcurvecontrol.ui:53
#: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_dlgbrushcurvecontrol.ui:97
#: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_dlgbrushcurvecontrol.ui:141
#, no-c-format
msgid "Use custom curve"
msgstr "Вживати нетипову криву"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_dlgbrushcurvecontrol.ui:78
#, no-c-format
msgid "Opacity Curve"
msgstr "Крива непрозорості"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_dlgbrushcurvecontrol.ui:122
#, no-c-format
msgid "Darken Curve"
msgstr "Крива затемнення"
#: plugins/tools/defaulttools/wdgcolorpicker.ui:31
#, no-c-format
msgid "Sample All Visible Layers"
msgstr "Зі всіх видимих шарів"
#: plugins/tools/defaulttools/wdgcolorpicker.ui:36
#, no-c-format
msgid "Current Layer"
msgstr "Поточний шар"
#: plugins/tools/defaulttools/wdgcolorpicker.ui:68
#, no-c-format
msgid "Update current color"
msgstr "Оновити поточний колір"
#: plugins/tools/defaulttools/wdgcolorpicker.ui:84
#, no-c-format
msgid "Add to palette:"
msgstr "Додати до палітри:"
#: plugins/tools/defaulttools/wdgcolorpicker.ui:99
#, no-c-format
msgid "Show colors as percentages"
msgstr "Показати кольори як відсотки"
#: plugins/tools/defaulttools/wdgcolorpicker.ui:115
#, no-c-format
msgid "Sample radius:"
msgstr "Радіус зразка:"
#: plugins/tools/defaulttools/wdgcolorpicker.ui:134
#, no-c-format
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:74
#, no-c-format
msgid "W&idth:"
msgstr "Ш&ирина:"
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:77
#, no-c-format
msgid "Will keep the width of the crop constant"
msgstr "Незмінна ширина обрізування"
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:104
#, no-c-format
msgid "Will keep the height of the crop constant"
msgstr "Незмінна висота обрізування"
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:131
#, no-c-format
msgid "R&atio:"
msgstr "П&ропорції:"
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:134
#, no-c-format
msgid "Will keep the ratio constant"
msgstr "Незмінні пропорції"
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:158
#: plugins/viewplugins/imagesize/imagesize.rc:4
#: plugins/viewplugins/separate_channels/imageseparate.rc:4
#: plugins/viewplugins/substrate/substrate.rc:4
#: plugins/viewplugins/variations/variations.rc:4
#, no-c-format
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: plugins/tools/tool_curves/wdg_tool_example.ui:16
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Приклад"
#: plugins/tools/tool_curves/wdg_tool_example.ui:38
#: plugins/tools/tool_star/wdg_tool_star.ui:38
#, no-c-format
msgid "Vertices:"
msgstr "Вершини:"
#: plugins/tools/tool_curves/wdg_tool_example.ui:73
#: plugins/tools/tool_star/wdg_tool_star.ui:73
#, no-c-format
msgid "Ratio:"
msgstr "Пропорції:"
#: plugins/tools/tool_transform/wdg_tool_transform.ui:57
#, no-c-format
msgid "Move X:"
msgstr "Перемістити по горизонталі:"
#: plugins/tools/tool_transform/wdg_tool_transform.ui:86
#, no-c-format
msgid "Scale X:"
msgstr "Розтягнути по горизонталі:"
#: plugins/tools/tool_transform/wdg_tool_transform.ui:125
#, no-c-format
msgid "Move Y:"
msgstr "Перемістити по вертикалі:"
#: plugins/tools/tool_transform/wdg_tool_transform.ui:154
#, no-c-format
msgid "Scale Y:"
msgstr "Розтягнути по вертикалі:"
#: plugins/viewplugins/colorrange/colorrange.rc:4
#: plugins/viewplugins/selectopaque/selectopaque.rc:4
#, no-c-format
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:54
#, no-c-format
msgid "Yellows"
msgstr "Жовті відтінки"
#: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:64
#, no-c-format
msgid "Cyans"
msgstr "Бірюзові відтінки"
#: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:74
#, no-c-format
msgid "Magentas"
msgstr "Бузкові відтінки"
#: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:79
#, no-c-format
msgid "Highlights"
msgstr "Виблиски"
#: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:84
#, no-c-format
msgid "Midtones"
msgstr "Півтони"
#: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:89
#, no-c-format
msgid "Shadows"
msgstr "Тіні"
#: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:94
#, no-c-format
msgid "Out of Gamut"
msgstr ""
#: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:127
#, no-c-format
msgid "&Add to current selection"
msgstr "&Додати до поточного вибору"
#: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:138
#, no-c-format
msgid "&Subtract from current selection"
msgstr "&Відняти від поточного вибору"
#: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:158
#: plugins/viewplugins/imagesize/imagesize.rc:11
#: plugins/viewplugins/modify_selection/modify_selection.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Select"
msgstr "&Вибрати"
#: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Deselect"
msgstr "&Скасувати вибір"
#: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:203
#: ui/kis_previewwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/colorspaceconversion.rc:7
#: plugins/viewplugins/dropshadow/dropshadow.rc:4
#: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.rc:14
#: plugins/viewplugins/shearimage/shearimage.rc:8
#, no-c-format
msgid "La&yer"
msgstr "&Шар"
#: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Target color space:"
msgstr "&Ціль простору кольорів:"
#: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:61
#: ui/wdgapplyprofile.ui:83
#, no-c-format
msgid "&Rendering Intent"
msgstr "Від&творення кольорів"
#: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:75
#: ui/wdgapplyprofile.ui:133 ui/wdgcolorsettings.ui:105
#, no-c-format
msgid "Perceptual"
msgstr "Відчуттєве"
#: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:81
#, no-c-format
msgid "For images"
msgstr "Для зображень"
#: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:84
#, no-c-format
msgid ""
"Hue hopefully maintained (but not required),\n"
"lightness and saturation sacrificed to maintain\n"
"the perceived color. White point changed to\n"
"result in neutral grays. Intended for images."
msgstr ""
#: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:95
#: ui/wdgapplyprofile.ui:100
#, no-c-format
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Відносний вимір кольору"
#: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"Within and outside gamut; same as Absolute\n"
"Colorimetric. White point changed to result in\n"
"neutral grays.\n"
"\n"
"If adequate table is present in profile,\n"
"then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
"intent."
msgstr ""
#: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:115
#, no-c-format
msgid "Best for graphs and charts"
msgstr "Найкраще для графіків та діаграм"
#: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"Hue and saturation maintained with lightness\n"
"sacrificed to maintain saturation. White point\n"
"changed to result in neutral grays. Intended for\n"
"business graphics (make it colorful charts,\n"
"graphs, overheads, ...)\n"
"\n"
"If adequate table is present in profile,\n"
"then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
"intent."
msgstr ""
#: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:134
#: ui/wdgapplyprofile.ui:122
#, no-c-format
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Абсолютний вимір кольору"
#: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:137
#, no-c-format
msgid "Best for spot colours"
msgstr "Найкраще для комбінації кольорів"
#: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:140
#, no-c-format
msgid ""
"Within the destination device gamut; hue,\n"
"lightness and saturation are maintained. Outside\n"
"the gamut; hue and lightness are maintained,\n"
"saturation is sacrificed. White point for source\n"
"and destination; unchanged. Intended for spot\n"
"colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
msgstr ""
#: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Destination ICM profile:"
msgstr "&Профіль ICM призначення:"
#: plugins/viewplugins/dropshadow/dropshadow.rc:6
#, no-c-format
msgid "Layer Effects"
msgstr "Ефекти шару"
#: plugins/viewplugins/dropshadow/wdg_dropshadow.ui:24
#, no-c-format
msgid "Offset X:"
msgstr "Зміщення по X:"
#: plugins/viewplugins/dropshadow/wdg_dropshadow.ui:32
#, no-c-format
msgid "Offset Y:"
msgstr "Зміщення по Y:"
#: plugins/viewplugins/dropshadow/wdg_dropshadow.ui:40
#, no-c-format
msgid "Blur radius:"
msgstr "Радіус розмиття:"
#: plugins/viewplugins/dropshadow/wdg_dropshadow.ui:78
#: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui:262
#: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui:276
#: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_layersize.ui:141
#: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_layersize.ui:155 ui/wdgautogradient.ui:252
#: ui/wdgautogradient.ui:278
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: plugins/viewplugins/dropshadow/wdg_dropshadow.ui:92
#, no-c-format
msgid "Allow resizing"
msgstr "Дозволити зміну розміру"
#: plugins/viewplugins/filtersgallery/chalkfiltersgallery.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Фільтр"
#: plugins/viewplugins/histogram/wdghistogram.ui:24
#, no-c-format
msgid "Method"
msgstr "Метод"
#: plugins/viewplugins/histogram/wdghistogram.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Logarithmic"
msgstr "&Логарифмічний"
#: plugins/viewplugins/histogram/wdghistogram.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Channel:"
msgstr "&Канал:"
#: plugins/viewplugins/histogram/wdghistogram.ui:147
#, no-c-format
msgid "View:"
msgstr "Огляд:"
#: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Resize"
msgstr "&Змінити розмір"
#: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Crop layers on image resize"
msgstr "&Обрізати шари при зміні розміру зображення"
#: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui:138
#, no-c-format
msgid "&Scale"
msgstr "&Змінити масштаб"
#: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui:151
#: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_layersize.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Pixel Dimensions"
msgstr "&Розміри в пікселях"
#: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui:162
#: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_layersize.ui:41 ui/wdgnewimage.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Ширина:"
#: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui:226
#: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_layersize.ui:105
#, no-c-format
msgid "Original:"
msgstr "Оригінал:"
#: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui:234
#: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_layersize.ui:113
#, no-c-format
msgid "&New:"
msgstr "&Новий:"
#: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui:284
#: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_layersize.ui:163
#, no-c-format
msgid "&Percent:"
msgstr "&Відсотки:"
#: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui:295
#: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_layersize.ui:174
#, no-c-format
msgid "&Constrain proportions"
msgstr "&Зберегти пропорції"
#: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_layersize.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Фільтр:"
#: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui:16
#: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui:72
#, no-c-format
msgid "Image Resolution"
msgstr "Роздільна здатність зображення"
#: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui:27
#, no-c-format
msgid "Print Size"
msgstr "Розмір для друку"
#: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui:38
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
#: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui:46
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui:54
#: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui:62
#, no-c-format
msgid " \""
msgstr " \""
#: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui:83
#, no-c-format
msgid "Screen resolution:"
msgstr "Роздільна здатність монітора:"
#: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui:97
#, no-c-format
msgid "100"
msgstr "100"
#: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui:108
#, no-c-format
msgid "Image Y resolution:"
msgstr "Роздільна здатність зображення по Y:"
#: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui:116
#, no-c-format
msgid "Image X resolution:"
msgstr "Роздільна здатність зображення по X:"
#: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui:124
#: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui:132 ui/wdgnewimage.ui:115
#, no-c-format
msgid " dpi"
msgstr " т/д"
#: plugins/viewplugins/modify_selection/wdg_border_selection.ui:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Border selection by"
msgstr "Сховати вибране"
#: plugins/viewplugins/modify_selection/wdg_border_selection.ui:44
#: plugins/viewplugins/modify_selection/wdg_grow_selection.ui:44
#: plugins/viewplugins/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:44
#, no-c-format
msgid "pixels"
msgstr "пікселів"
#: plugins/viewplugins/modify_selection/wdg_grow_selection.ui:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Grow selection by"
msgstr "Нема вибраного"
#: plugins/viewplugins/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shrink selection by"
msgstr "Вибір пензлем"
#: plugins/viewplugins/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:56
#, no-c-format
msgid "Shrink from image border"
msgstr ""
#: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Performance Test"
msgstr "Тест &швидкодії"
#: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:38
#, no-c-format
msgid "Number of tests:"
msgstr "Кількість тестів:"
#: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:49
#, no-c-format
msgid "bitBlt"
msgstr ""
#: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:82
#, no-c-format
msgid "setPixel/getPixel"
msgstr "setPixel/getPixel"
#: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:93
#, no-c-format
msgid "Shapes"
msgstr "Фігури"
#: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:115
#, no-c-format
msgid "Scaling"
msgstr "Масштабування"
#: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:126
#, no-c-format
msgid "Rotating"
msgstr "Обертання"
#: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:137
#, no-c-format
msgid "Rendering"
msgstr "Відтворення"
#: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:148
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Вибір"
#: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:159
#, no-c-format
msgid "Color conversion"
msgstr "Перетворення кольору"
#: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:170
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
#: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:195
#, no-c-format
msgid "Read bytes"
msgstr "Прочитано байтів"
#: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:206
#, no-c-format
msgid "Write bytes"
msgstr "Записано байтів"
#: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:217
#, no-c-format
msgid "Iterators"
msgstr "Ітератори"
#: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:228
#, fuzzy, no-c-format
msgid "PaintView"
msgstr "PaintView"
#: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:247
#, no-c-format
msgid "&Select All"
msgstr "Вибрати &все"
#: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Deselect All"
msgstr "&Скасувати вибір всього"
#: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:265
#, no-c-format
msgid "PaintView (fps)"
msgstr ""
#: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.rc:5
#: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Rotate"
msgstr "&Обернути"
#: plugins/viewplugins/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Напрямок"
#: plugins/viewplugins/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:127
#, no-c-format
msgid "C&lockwise"
msgstr "&За годинниковою стрілкою"
#: plugins/viewplugins/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:138
#, no-c-format
msgid "Cou&nter-clockwise"
msgstr "&Проти годинникової стрілки"
#: plugins/viewplugins/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:148
#, no-c-format
msgid "Angle"
msgstr "Кут"
#: plugins/viewplugins/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:159
#, no-c-format
msgid "90 &degrees"
msgstr "90 &градусів"
#: plugins/viewplugins/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:167
#, no-c-format
msgid "180 d&egrees"
msgstr "180 г&радусів"
#: plugins/viewplugins/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:175
#, no-c-format
msgid "270 de&grees"
msgstr "270 гр&адусів"
#: plugins/viewplugins/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Custom:"
msgstr "&Нетипове:"
#: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "Мініатюра поточного знімка"
#: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
"\n"
"The image can be dragged to another application or document to copy the full "
"screenshot there. Try it with the Konqueror file manager."
msgstr ""
"Це мініатюра поточного знімка.\n"
"\n"
"Це зображення можна перетягнути в іншу програму або документ, щоб скопіювати "
"туди цілий знімок. Спробуйте це зробити у файловому менеджері Konqueror."
#: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Новий знімок"
#: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Клацніть на цій кнопці, щоб зробити новий знімок."
#: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:60
#: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:258
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Зберегти як..."
#: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"Клацніть на цій кнопці, щоб зберегти поточний знімок. Щоб швидко зберегти "
"знімок без відкриття діалогу файлів, натисніть Ctrl+Shift+S. Назву файла "
"буде автоматично змінено після збереження кожного файла."
#: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Клацніть на цій кнопці, щоб надрукувати поточний знімок."
#: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " с"
#: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Без затримки"
#: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Затримка знімання в секундах"
#: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"This is the number of seconds to wait after clicking the <i>New Snapshot</i> "
"button before taking the snapshot.\n"
"<p>\n"
"This is very useful for getting windows, menus and other items on the screen "
"set up just the way you want.\n"
"<p>\n"
"If <i>no delay</i> is set, the program will wait for a mouse click before "
"taking a snapshot.\n"
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Це - кількість секунд, що пройде після клацання кнопки <i>Новий знімок</i> "
"перед тим, як буде зроблено знімок.\n"
"<p>\n"
"Це дуже придатне для налаштування вікон, меню та інших елементів так, як вам "
"потрібно.\n"
"<p>\n"
"Якщо встановлено <i>без затримки</i>, програма буде чекати на клацання мишки "
"перед зніманням.\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:143
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "За&тримка знімка:"
#: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:154
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Режим з&ахоплення:"
#: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Включати обрамлення &вікон"
#: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:188
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr "Якщо ввімкнено, знімок буде також містити обрамлення вікон"
#: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:194
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "На весь екран"
#: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:199
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Вікно під курсором"
#: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Ділянка"
#: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:211
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>За допомогою цього меню, можна вибрати режим знімання:\n"
"<p>\n"
"<b>Повний екран</b> - захоплює всю стільницю.<br>\n"
"<b>Вікно під курсором</b> - захоплює тільки вікно (або меню), яке "
"знаходиться під курсором в момент знімання.<br>\n"
"<b>Ділянка</b> - захоплює лише вказану ділянку вікна. При захопленні в цьому "
"режимі, можна вибрати будь-яку ділянку екрана за допомогою мишки.</p></qt>"
#: plugins/viewplugins/scripting/scripting.rc:4
#, no-c-format
msgid "S&cripts"
msgstr "Ск&рипти"
#: plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui:24
#, no-c-format
msgid "Output to color, not grayscale"
msgstr "Вивід у колір, не у відтінки сірого"
#: plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui:32
#, no-c-format
msgid "Downscale to 8-bit before separating"
msgstr "Понизити глибину кольору до 8 бітів перед розділенням"
#: plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui:40
#, no-c-format
msgid "Alpha Options"
msgstr "Параметри альфа"
#: plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui:51
#, no-c-format
msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel"
msgstr "Копіювати альфа-канал до кожного відділеного каналу, як альфа-канал"
#: plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui:59
#, no-c-format
msgid "Discard alpha channel"
msgstr "Відкинути альфа-канал"
#: plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui:70
#, no-c-format
msgid "Create separate separation from alpha channel"
msgstr "Створити окремий поділ від альфа-каналу"
#: plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui:97
#, no-c-format
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui:108
#, no-c-format
msgid "Current layer"
msgstr "Поточний шар"
#: plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui:119
#, no-c-format
msgid "Flatten all layers before separation"
msgstr "Об'єднати всі шари перед розбиранням"
#: plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui:129
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "Вивід"
#: plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui:140
#, no-c-format
msgid "To layers"
msgstr "До шарів"
#: plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui:151
#, no-c-format
msgid "To images"
msgstr "До зображень"
#: plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui:169
#, no-c-format
msgid "Current color model:"
msgstr "Поточна модель кольору:"
#: plugins/viewplugins/shearimage/wdg_shearimage.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Shear Image"
msgstr "&Перекосити зображення"
#: plugins/viewplugins/shearimage/wdg_shearimage.ui:44
#: plugins/viewplugins/shearimage/wdg_shearimage.ui:72
#, no-c-format
msgid "°"
msgstr "°"
#: plugins/viewplugins/shearimage/wdg_shearimage.ui:52
#, no-c-format
msgid "Shear angle Y:"
msgstr "Кут перекошення по Y:"
#: plugins/viewplugins/shearimage/wdg_shearimage.ui:80
#, no-c-format
msgid "Shear angle X:"
msgstr "Кут перекошення по X:"
#: plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui:24
#, no-c-format
msgid "Custom Canvas Definition"
msgstr "Визначення нетипового полотна"
#: plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui:41
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Нетипове"
#: plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui:61
#, no-c-format
msgid "Save custom substrate as:"
msgstr ""
#: plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui:69
#, no-c-format
msgid "&Pre-defined canvas types:"
msgstr "&Передвизначені типи полотен:"
#: plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui:80
#, no-c-format
msgid "&Basic color:"
msgstr "&Основний колір:"
#: plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui:122
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Grainy"
msgstr "Сірий"
#: plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Smooth:"
msgstr "Згладити"
#: plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui:141
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Water repellant:"
msgstr "Рівень води:"
#: plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Flat:"
msgstr "&Фільтр:"
#: plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui:171
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fine &fiber:"
msgstr "&Фільтр:"
#: plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui:182
#, no-c-format
msgid "Rough"
msgstr ""
#: plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui:198
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Absorbent"
msgstr "Вбирання"
#: plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui:206
#: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:224
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Coarse"
msgstr "&Кольори"
#: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:122
#: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:391
#: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:745
#, no-c-format
msgid "Current Pick"
msgstr "Поточний вибір"
#: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:133
#, no-c-format
msgid "Original"
msgstr "Оригінал"
#: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:165
#, no-c-format
msgid "&Shadows"
msgstr "&Тіні"
#: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:173
#, no-c-format
msgid "&Midtones"
msgstr "&Півтони"
#: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:184
#, no-c-format
msgid "&Highlights"
msgstr "&Виблиски"
#: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:192
#, no-c-format
msgid "&Saturation"
msgstr "&Насиченість"
#: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:200
#, no-c-format
msgid "Show &clipping"
msgstr "Показати о&брізку"
#: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:216
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fine"
msgstr "Високої якості"
#: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:250
#, no-c-format
msgid "&Load..."
msgstr "&Завантажити..."
#: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:349
#, no-c-format
msgid "Lighter"
msgstr "Світліше"
#: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:433
#, no-c-format
msgid "Darker"
msgstr "Темніше"
#: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:532
#, no-c-format
msgid "More Red"
msgstr "Більше червоного"
#: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:551
#, no-c-format
msgid "More Cyan"
msgstr "Більше бірюзового"
#: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:609
#, no-c-format
msgid "More Green"
msgstr "Більше зеленого"
#: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:764
#, no-c-format
msgid "More Yellow"
msgstr "Більше жовтого"
#: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:864
#, no-c-format
msgid "More Magenta"
msgstr "Більше бузкового"
#: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:883
#, no-c-format
msgid "More Blue"
msgstr "Більше синього"
#: ui/kis_matrix_widget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Matrix Widget"
msgstr "Віджет матриці"
#: ui/kis_previewwidgetbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "Pr&eview"
msgstr "Пере&гляд"
#: ui/kis_previewwidgetbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Preview modified layer"
msgstr "Перегляд зміненого шару"
#: ui/kis_previewwidgetbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Ori&ginal"
msgstr "Ори&гінал"
#: ui/kis_previewwidgetbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Show original layer"
msgstr "Показувати оригінальний шар"
#: ui/kis_previewwidgetbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "1 : 1"
msgstr "1:1"
#: ui/kis_previewwidgetbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "Update preview"
msgstr "Оновити перегляд"
#: ui/kis_previewwidgetbase.ui:190
#, no-c-format
msgid "&Autoupdate"
msgstr "&Автооновлення"
#: ui/kis_previewwidgetbase.ui:196
#, no-c-format
msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change"
msgstr "Автоматично оновлювати перегляд, коли змінюються параметри фільтра"
#: ui/wdgapplyprofile.ui:32
#, no-c-format
msgid "Apply Profile"
msgstr "Застосувати профіль"
#: ui/wdgapplyprofile.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Profiles:"
msgstr "&Профілі:"
#: ui/wdgapplyprofile.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"The image data you want to paste does not have an ICM profile associated "
"with it. If you do not select a profile, Chalk will assume that the image "
"data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog."
msgstr ""
"Дані зображення, яке ви хочете вставити, не має асоційованого з ним профілю "
"ICM. Якщо ви не виберете профіль, то Chalk скористається профілем "
"імпортування визначеним у вікні параметрів."
#: ui/wdgapplyprofile.ui:89
#, no-c-format
msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion."
msgstr "Передача кольору визначає зміщення в перетворенні кольорів."
#: ui/wdgapplyprofile.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point changed "
"to result in neutral grays."
msgstr ""
#: ui/wdgapplyprofile.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain "
"saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for "
"business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)"
msgstr ""
#: ui/wdgapplyprofile.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are "
"maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, saturation "
"is sacrificed. White point for source and destination; unchanged. Intended "
"for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
msgstr ""
#: ui/wdgapplyprofile.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation "
"sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result in "
"neutral grays. Intended for images."
msgstr ""
#: ui/wdgautobrush.ui:40
#, no-c-format
msgid "&Size"
msgstr "&Розмір"
#: ui/wdgautobrush.ui:161
#, no-c-format
msgid "&Fade"
msgstr "&Згасання"
#: ui/wdgautogradient.ui:93
#, no-c-format
msgid "Segment Color"
msgstr "Кольори"
#: ui/wdgautogradient.ui:117
#, no-c-format
msgid "Left:"
msgstr "Ліворуч:"
#: ui/wdgautogradient.ui:172
#, no-c-format
msgid "Right:"
msgstr "Праворуч:"
#: ui/wdgautogradient.ui:310
#, no-c-format
msgid "Curved"
msgstr "Викривлений"
#: ui/wdgautogradient.ui:315
#, no-c-format
msgid "Sine"
msgstr "Синус"
#: ui/wdgautogradient.ui:320
#, no-c-format
msgid "Sphere Inc."
msgstr "Сферичне збільш."
#: ui/wdgautogradient.ui:325
#, no-c-format
msgid "Sphere Dec."
msgstr "Сферичне зменш."
#: ui/wdgautogradient.ui:347
#, no-c-format
msgid "HSV CW"
msgstr "HSV CW"
#: ui/wdgautogradient.ui:352
#, no-c-format
msgid "HSV CCW"
msgstr "HSV CCW"
#: ui/wdgbirdeye.ui:93 ui/wdgbirdeye.ui:127
#, no-c-format
msgid "00000"
msgstr "00000"
#: ui/wdgbirdeye.ui:257
#, no-c-format
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
#: ui/wdgbirdeye.ui:260
#, no-c-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Масштабувати до 100%"
#: ui/wdgcolorsettings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Параметри кольорів"
#: ui/wdgcolorsettings.ui:35
#, no-c-format
msgid "Default color model for new images:"
msgstr "Типова модель кольору для нових зображень:"
#: ui/wdgcolorsettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Monitor profile:"
msgstr "Профіль &монітора:"
#: ui/wdgcolorsettings.ui:81
#, no-c-format
msgid "The icm profile for your calibrated monitor."
msgstr "Профіль ICM (Image Color Matching) для відкаліброваного монітора."
#: ui/wdgcolorsettings.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Rendering intent:"
msgstr "Відтвор&ення кольорів:"
#: ui/wdgcolorsettings.ui:95 ui/wdgcolorsettings.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"In converting the image data to be shown on screen you can select different "
"ways in which to handle colors that can not be displayed on a monitor (out "
"of gamut).\n"
"The different rendering intent methods will affect only what is shown on "
"screen, and exporting or printing the image will not be affected.\n"
"<li>Perceptual, shows full gamut. Recommended for photographic images.</li>\n"
"<li>Relative Colorimetric, also called Proof or Preserve Identical Color and "
"White Point. Reproduces in-gamut colors and clips out-of-gamut colors to "
"the nearest reproducible color.</li>\n"
"<li>Absolute Colorimetric, much like Relative Colorimetric but it "
"sacrificing saturation and possibly lightness for out-of-gamut colors. "
"Rarely of use for photographic images.</li><li>Saturation, Preserves "
"saturation. Convert from the saturated primary colors in the image to "
"saturated primary colors on screen.</li>"
msgstr ""
#: ui/wdgcolorsettings.ui:110
#, no-c-format
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Відносне колориметричне"
#: ui/wdgcolorsettings.ui:120
#, no-c-format
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Абсолютне колориметричне"
#: ui/wdgcolorsettings.ui:165
#, no-c-format
msgid "Printing"
msgstr "Друк"
#: ui/wdgcolorsettings.ui:194
#, no-c-format
msgid "Color model:"
msgstr "Модель кольору:"
#: ui/wdgcolorsettings.ui:208
#, no-c-format
msgid "The icm profile for your calibrated printer"
msgstr "Профіль ICM вашого відкаліброваного принтера"
#: ui/wdgcolorsettings.ui:218
#, no-c-format
msgid "Profile on Paste"
msgstr "Профіль для вставляння"
#: ui/wdgcolorsettings.ui:229
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select what color profile to add when pasting from external applications "
"that do not use a color profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Виберіть профіль кольорів, який ви бажаєте вживати для вставляння "
"зображень з зовнішніх програм, які не мають профілю кольорів.</p>"
#: ui/wdgcolorsettings.ui:240
#, no-c-format
msgid "Use sRGB"
msgstr "Вживати sRGB"
#: ui/wdgcolorsettings.ui:243
#, no-c-format
msgid "sRGB are like images from the web are supposed to be seen."
msgstr ""
#: ui/wdgcolorsettings.ui:251
#, no-c-format
msgid "Use monitor profile"
msgstr "Вживати профіль монітора"
#: ui/wdgcolorsettings.ui:254
#, no-c-format
msgid "This is like you see it in the other application"
msgstr "Так як ви бачите зображення в іншій програмі"
#: ui/wdgcolorsettings.ui:262
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Запитати"
#: ui/wdgcolorsettings.ui:280
#, no-c-format
msgid "Use Blackpoint compensation"
msgstr "Вживати компенсацію чорної точки"
#: ui/wdgcustombrush.ui:32
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "Стиль:"
#: ui/wdgcustombrush.ui:38
#, no-c-format
msgid "Constant"
msgstr "Постійний"
#: ui/wdgcustombrush.ui:43
#, no-c-format
msgid "Random"
msgstr "Випадковий"
#: ui/wdgcustombrush.ui:48
#, no-c-format
msgid "Incremental"
msgstr "Доповнюючий"
#: ui/wdgcustombrush.ui:53
#, no-c-format
msgid "Pressure"
msgstr "Натиск"
#: ui/wdgcustombrush.ui:58
#, no-c-format
msgid "Angular"
msgstr "Кутовий"
#: ui/wdgcustombrush.ui:76
#, no-c-format
msgid "Selection mode:"
msgstr "Режим вибору:"
#: ui/wdgcustombrush.ui:82
#, no-c-format
msgid "Regular"
msgstr "Звичайний"
#: ui/wdgcustombrush.ui:87
#, no-c-format
msgid "Animated"
msgstr "Анімація"
#: ui/wdgcustombrush.ui:183
#, no-c-format
msgid "Use as Brush"
msgstr "Вживати як пензель"
#: ui/wdgcustombrush.ui:191
#, no-c-format
msgid "Add to Predefined Brushes"
msgstr "Додати до стандартних пензлів"
#: ui/wdgcustompalette.ui:24
#, no-c-format
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назви"
#: ui/wdgcustompalette.ui:37
#, no-c-format
msgid "Add New Color..."
msgstr "Додати новий колір..."
#: ui/wdgcustompalette.ui:48
#, no-c-format
msgid "Remove Selected Color"
msgstr "Вилучити вибраний колір"
#: ui/wdgcustompattern.ui:32
#, no-c-format
msgid "Source:"
msgstr "Джерело:"
#: ui/wdgcustompattern.ui:38
#, no-c-format
msgid "Entire Image"
msgstr "Ціле зображення"
#: ui/wdgcustompattern.ui:129
#, no-c-format
msgid "Use as Pattern"
msgstr "Вживати як шаблон"
#: ui/wdgcustompattern.ui:148
#, no-c-format
msgid "Add to Predefined Patterns"
msgstr "Додати до стандартних шаблонів"
#: ui/wdgdisplaysettings.ui:44
#, no-c-format
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: ui/wdgdisplaysettings.ui:63
#, no-c-format
msgid "Enable OpenGL"
msgstr "Увімкнути OpenGL"
#: ui/wdggeneralsettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "&Cursor shape:"
msgstr "Форма &курсора:"
#: ui/wdggeneralsettings.ui:49
#, no-c-format
msgid "Tool Icon"
msgstr "Піктограма інструмента"
#: ui/wdggeneralsettings.ui:54
#, no-c-format
msgid "Crosshair"
msgstr "Схрещення"
#: ui/wdggeneralsettings.ui:59
#, no-c-format
msgid "Arrow"
msgstr "Стрілка"
#: ui/wdggeneralsettings.ui:64
#, no-c-format
msgid "Brush Outline"
msgstr "Контур пензля"
#: ui/wdggeneralsettings.ui:78
#, no-c-format
msgid "Palette Behavior"
msgstr "Поведінка палітри"
#: ui/wdggeneralsettings.ui:92
#, no-c-format
msgid "Allow &docking"
msgstr "Дозволяти &швартування"
#: ui/wdggeneralsettings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Allow only &floating"
msgstr "&Дозволяти тільки незакріплені"
#: ui/wdggeneralsettings.ui:108
#, no-c-format
msgid "Allow docking only on &large screens"
msgstr "Дозволяти швартування тільки на &великих екранах"
#: ui/wdggeneralsettings.ui:126
#, no-c-format
msgid "&Palette font size:"
msgstr "Розмір шрифту &палітри:"
#: ui/wdggridsettings.ui:87 ui/wdggridsettings.ui:182 ui/wdggridsettings.ui:334
#, no-c-format
msgid "Subdivision:"
msgstr "Підрозділ:"
#: ui/wdggridsettings.ui:95 ui/wdggridsettings.ui:131
#, no-c-format
msgid "Main:"
msgstr "Головний:"
#: ui/wdggridsettings.ui:120
#, no-c-format
msgid "Styles"
msgstr "Стилі"
#: ui/wdggridsettings.ui:137 ui/wdggridsettings.ui:160
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Лінії"
#: ui/wdggridsettings.ui:142 ui/wdggridsettings.ui:165
#, no-c-format
msgid "Dashed Lines"
msgstr "Пунктирні лінії"
#: ui/wdggridsettings.ui:147 ui/wdggridsettings.ui:170
#, no-c-format
msgid "Dots"
msgstr "Крапки"
#: ui/wdggridsettings.ui:374
#, no-c-format
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
#: ui/wdglayerbox.ui:52
#, no-c-format
msgid "Blending mode"
msgstr "Режим змішування"
#: ui/wdglayerbox.ui:106
#, no-c-format
msgid "Create a new layer"
msgstr "Створити новий шар"
#: ui/wdglayerbox.ui:132
#, no-c-format
msgid "Move layer down"
msgstr "Перемістити шар вниз"
#: ui/wdglayerbox.ui:158
#, no-c-format
msgid "Move layer up"
msgstr "Перемістити шар вгору"
#: ui/wdglayerbox.ui:178 ui/wdgtextbrush.ui:103
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: ui/wdglayerbox.ui:181
#, no-c-format
msgid "View or change the layer properties"
msgstr "Переглянути або змінити властивості шару"
#: ui/wdglayerbox.ui:224
#, no-c-format
msgid "Delete the layer"
msgstr "Видалити шар"
#: ui/wdglayerproperties.ui:29
#, no-c-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Непрозорість:"
#: ui/wdglayerproperties.ui:69 ui/wdgnewimage.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: ui/wdgnewimage.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Image"
msgstr "Нове зображення"
#: ui/wdgnewimage.ui:41
#, no-c-format
msgid "untitled-1"
msgstr "без назви-1"
#: ui/wdgnewimage.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Image Size"
msgstr "Розмір &зображення"
#: ui/wdgnewimage.ui:104
#, no-c-format
msgid "&Resolution:"
msgstr "&Роздільна здатність:"
#: ui/wdgnewimage.ui:154
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: ui/wdgnewimage.ui:165
#, no-c-format
msgid "Color space:"
msgstr "Простір кольорів:"
#: ui/wdgnewimage.ui:215
#, no-c-format
msgid "Canvas color:"
msgstr "Колір полотна:"
#: ui/wdgnewimage.ui:231
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: ui/wdgnewimage.ui:273
#, no-c-format
msgid "Transparent"
msgstr "Прозорий"
#: ui/wdgnewimage.ui:299 ui/wdgnewimage.ui:302
#, no-c-format
msgid "Opacity of the background color."
msgstr "Непрозорість кольору тла."
#: ui/wdgnewimage.ui:310
#, no-c-format
msgid "Opaque"
msgstr "Непрозорий"
#: ui/wdgnewimage.ui:347
#, no-c-format
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: ui/wdgpalettechooser.ui:16
#, no-c-format
msgid "Choose Palette"
msgstr "Вибір палітри"
#: ui/wdgperformancesettings.ui:32
#, no-c-format
msgid "Maximum number of tiles kept in memory:"
msgstr "Максимальна кількість блоків в пам'яті:"
#: ui/wdgperformancesettings.ui:35 ui/wdgperformancesettings.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"The maximum number of \"tiles\" that are kept in memory. For regular RGBA8 "
"images, each tile is about 16 kB in size. Thus, for a value of 500 tiles "
"this usually means about 8 megabytes are used for image data. If you "
"regularly handle large images, a greater value here might be useful.\n"
"Note that this number is only a guideline for Chalk, and is not guaranteed "
"to be the actual number of tiles in memory."
msgstr ""
"Максимальна кількість \"блоків\" в оперативній пам'яті. Для зображень RGBA8 "
"кожен блок має розмір приблизно 16 КБ. Отже, для 500 блоків даних у "
"зображенні, буде вживатись близько 8 МБ. Якщо ви часто працюєте з великими "
"зображеннями, то може придатись більше значення максимальної кількості.\n"
"Примітка: це число являється всього лиш рекомендацією для Chalk, але не "
"гарантує, що такою буде дійсна кількість блоків у пам'яті."
#: ui/wdgperformancesettings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Swappiness:"
msgstr "Вживання кешу:"
#: ui/wdgperformancesettings.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"This configures how much Chalk will use the swap file. If you move the "
"slider all the way to the left, Chalk will not use the swap file at all. If "
"you move it all the way to the right, Chalk will make maximum use of the "
"swap file."
msgstr ""
"Цим налаштовується вживання кешу (файла свопінгу) програмою Chalk. Якщо "
"повзунок пересунути до самого краю ліворуч, то Chalk взагалі не буде "
"використовувати файл свопінгу, а якщо його посунути до самого краю праворуч, "
"то Chalk буде використовувати максимально можливий розмір файла свопінгу."
#: ui/wdgperformancesettings.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"This configures how much Chalk likes to swap. Move the slider to the left, "
"and there is no swapping at all. Move it to the right there is a lot of "
"swapping going on."
msgstr ""
"Цим налаштовується вживання кешу (свопінгу). Пересуньте повзунок ліворуч до "
"кінця, і не буде вживатися свопінг. Пересуньте повзунок праворуч до кінця, і "
"буде вживатись якомога більше свопінгу."
#: ui/wdgpressuresettings.ui:41
#, no-c-format
msgid "Softer"
msgstr "Менше"
#: ui/wdgpressuresettings.ui:49
#, no-c-format
msgid "Firmer"
msgstr "Сильніше"
#: ui/wdgselectionoptions.ui:41
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "Дія:"
#: ui/wdgshapeoptions.ui:16
#, no-c-format
msgid "Geometry Options"
msgstr "Параметри геометрії"
#: ui/wdgshapeoptions.ui:50
#, no-c-format
msgid "Fill:"
msgstr "Заповнення:"
#: ui/wdgshapeoptions.ui:56
#, no-c-format
msgid "Not Filled"
msgstr "Без заповнення"
#: ui/wdgshapeoptions.ui:61
#, no-c-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Колір переднього плану"
#: ui/wdgshapeoptions.ui:66
#, no-c-format
msgid "Background Color"
msgstr "Колір тла"
#: ui/wdgshapeoptions.ui:71
#, no-c-format
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
#: ui/wdgtabletdevicesettings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Tablet Device"
msgstr "Налаштування планшета"
#: ui/wdgtabletdevicesettings.ui:44
#, no-c-format
msgid "Axes"
msgstr "Осі"
#: ui/wdgtabletdevicesettings.ui:109
#, no-c-format
msgid "Pressure:"
msgstr "Натиск:"
#: ui/wdgtabletdevicesettings.ui:132
#, no-c-format
msgid "X tilt:"
msgstr "Нахил по X:"
#: ui/wdgtabletdevicesettings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Y tilt:"
msgstr "Нахил по Y:"
#: ui/wdgtabletdevicesettings.ui:178
#, no-c-format
msgid "Wheel:"
msgstr "Коліщатко:"
#: ui/wdgtabletsettings.ui:27
#, no-c-format
msgid "Tablet Devices"
msgstr "Планшетні пристрої"
#: ui/wdgtabletsettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Device:"
msgstr "Пристрій:"
#: ui/wdgtabletsettings.ui:69
#, no-c-format
msgid "Enable"
msgstr "Ввімкнути"
#: ui/wdgtabletsettings.ui:77
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Налаштувати..."
#: ui/wdgtextbrush.ui:43
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#: ui/wdgtextbrush.ui:61
#, no-c-format
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Тест українських та English символів"
#: ui/wdgtextbrush.ui:87
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Додати..."
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Скопіювати червоний"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Ліворуч:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Праворуч:"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "без назви-1"
#, fuzzy
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "&Перемістити"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "Збільшити"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Збільшити"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Налаштування CImg"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Покращенння"
#, fuzzy
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "З"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Вибрати &все"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Вилучити шар"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Властивості"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Жовті відтінки"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Відсутній"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Огляд:"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Редагувати маску"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Огляд:"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметри альфа"
#, fuzzy
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Олійна фарба..."
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Експортувати шар"
#, fuzzy
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Проміжки:"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Вміст рідини"