|
|
|
# translation of kspreadinsertcalendar.po to Polish
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Leszek Wilpot <lwilpot@wp.pl>, 2005.
|
|
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kspreadinsertcalendar\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:26+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-02 22:01+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
|
|
"Language: pl\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Leszek Wilpot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "lwilpot@wp.pl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Insert Calendar..."
|
|
|
|
msgstr "Wstaw kalendarz..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:16 kspread_plugininsertcalendar.cpp:88
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Insert Calendar"
|
|
|
|
msgstr "Wstaw kalendarz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:90
|
|
|
|
msgid "KSpread Insert Calendar Plugin"
|
|
|
|
msgstr "Rozszerzenie wstawiania kalendarza dla KSpread"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:92
|
|
|
|
msgid "(c) 2005, The KSpread Team"
|
|
|
|
msgstr "(c) 2005, Zespół KSpread"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:128
|
|
|
|
msgid "Can't insert calendar because no document is set!"
|
|
|
|
msgstr "Nie mozna wstawić kalendarza ponieważ nie wybrano dokumentu!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:134
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"End date is before start date! Please make sure that end date comes after "
|
|
|
|
"start date."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Końcowa data jest przed datą początkową! Proszę się upewnić czy data końcowa "
|
|
|
|
"jest po dacie początkowej."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:140
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Calendars shouldn't be longer than 10 years. If you really need such long "
|
|
|
|
"periods you need to split them up."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kalendarze nie mogą być dłuższe niż 10 lat. Jeśli naprawdę potrzebujesz tak "
|
|
|
|
"długich okresów musisz je podzielić."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:146
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Start and end dates are equal! Only one day will be inserted, do you want to "
|
|
|
|
"continue?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Daty początkowa i końcowa są takie same! Zostanie tylko wstawiony jeden "
|
|
|
|
"dzień, czy chcesz kontynuować?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:152
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Creating a calendar for a longer period than a year can take up a lot of "
|
|
|
|
"space, do you want to continue?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tworzenie kalendarza na dłuższy okres niż rok może zająć dużo miejsca, czy "
|
|
|
|
"chcesz kontynuować?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:179
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The area where the calendar is inserted is NOT empty, are you sure you want "
|
|
|
|
"to continue, overwriting existing data? If you choose No the area that would "
|
|
|
|
"be required for the desired calendar will be selected so you can see what "
|
|
|
|
"data would be overwritten."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Miejsce gdzie wstawiono kalendarz nie jest puste, czy jesteś pewien że "
|
|
|
|
"chcesz kontynuować, nadpisać istniejące dane? Jeśli wybierzesz Nie żądane "
|
|
|
|
"miejsce na kalendarz będzie zaznaczone więc możesz zobaczyć jakie dane "
|
|
|
|
"chciałeś nadpisać."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:196
|
|
|
|
msgid "Calendar from %1 to %2"
|
|
|
|
msgstr "Kalendarz od %1 do %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:243
|
|
|
|
msgid "week"
|
|
|
|
msgstr "tydzień"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:22
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Insert Calendar dialog lets you set the dates of the calendar you want "
|
|
|
|
"to insert. When you have choosen the desired dates, simply press the Insert "
|
|
|
|
"button to insert the calendar into the spreadsheet, starting at the cell you "
|
|
|
|
"have currently selected."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Okno Wstaw kalendarz pozwala Ci wybrać daty z kalendarza, które chcesz "
|
|
|
|
"wstawić. Kiedy wybierzesz daty, naciśnij klawisz Wstaw, by wstawić kalendarz "
|
|
|
|
"do arkusza, począwszy od wcześniej zaznaczonej komórki."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:34
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Start Date"
|
|
|
|
msgstr "Data początkowa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:37
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Set the start date of the calendar you want to insert."
|
|
|
|
msgstr "Określa datę początkową kalendarza, który chcesz wstawić."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:40
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can choose on which date your calendar should start. The selected "
|
|
|
|
"date will be the first day of the inserted calendar. You can also choose a "
|
|
|
|
"date from a calendar dialog by pressing Select Date."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tutaj możesz wybrać od której daty Twój kalendarz ma się rozpocząć. Wybrana "
|
|
|
|
"data będzie pierwszym dniem wstawionego kalendarza. Możesz też wybrać datę z "
|
|
|
|
"okna kalendarza wciskając klawisz Wybierz datę."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:72
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:129
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Date Picker"
|
|
|
|
msgstr "Wybieranie daty"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:75
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:132
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use a graphical date picker to select a date."
|
|
|
|
msgstr "Użyj graficznego wybierania daty, by wybrać datę."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:91
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "End Date"
|
|
|
|
msgstr "Data końcowa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:94
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Set the end date of the calendar you want to insert."
|
|
|
|
msgstr "Określa ostatnią datę kalendarza, który chcesz wstawić."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:97
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can choose on which date your calendar should end. The selected "
|
|
|
|
"date will be the last day of the inserted calendar. You can also choose a "
|
|
|
|
"date from a calendar dialog by pressing Select Date."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tutaj możesz wybrać końcową datę Twojego kalendarza. Wybrana data będzie "
|
|
|
|
"ostatnim dniem wstawionego kalendarza. Możesz też wybrać datę z okna "
|
|
|
|
"kalendarza naciskając klawisz Wybierz datę."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:170
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Insert the calendar at the currently selected cell."
|
|
|
|
msgstr "Wstaw kalendarz do wybranej komórki."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:174
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A new calendar will be inserted starting at the currently selected cell."
|
|
|
|
msgstr "Nowy kalendarz zostanie wstawiony począwszy od wybranej komórki."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:194
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Don't insert a calendar."
|
|
|
|
msgstr "Nie wstawiaj kalendarza."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:197
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Quits the dialog and does not insert a calendar. Use this to cancel this "
|
|
|
|
"operation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zamknij okno i nie wstawiaj kalendarza. Użyj tego, aby anulować tę operację."
|