You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-ne/messages/koffice/kformula.po

247 lines
8.8 KiB

# translation of kformula.po to Nepali
# shyam krishna ball <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kformula\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-13 03:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-11 23:19+0545\n"
"Last-Translator: shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file kformula.rc line 16
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "E&lement"
msgstr "तत्व"
#. i18n: file kformula.rc line 40
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Matrix"
msgstr "म्याट्रिक्स"
#. i18n: file kformula.rc line 61
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Increase/Decrease Options.."
msgstr "विकल्पहरू बढाउनुहोस्/घटाउनुहोस्..."
#. i18n: file kformula.rc line 125
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Element"
msgstr "तत्व"
#. i18n: file kformula.rc line 148
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Symbol"
msgstr "प्रतीक"
#: rc.cpp:48
msgid ""
"<p>...that you can use Ctrl-U/Ctrl-L to create an index above or below\n"
"the currently selected elements?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...तपाईँ हालै चयन गरिएको तत्वहरू माथि वा तल एउटा अनुक्रमणिका सिर्जना गर्न "
"Ctrl-U/Ctrl-L\n"
"प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ?</p>\n"
#: rc.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can import and export <em>MathML</em> files?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...तपाईँ <em>MathML</em> फाइलहरू आयात र निर्यात गर्न सक्नुहुन्छ?</p>\n"
#: rc.cpp:59
msgid ""
"<p>...to get the most out of KFormula you need to install \n"
"the TrueType version of the famous TeX fonts.\n"
"You can find them in <a href=\"http://www.ctan.org\">ctan</a> at\n"
"<a "
"href=\"http://www.ctan.org/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/ttf/?action=/tex"
"-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/\">/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/</a>"
".\n"
"However you don't need to install all of those. Right now the fonts\n"
"<tt>cmbx10</tt>,\n"
"<tt>cmex10</tt>,\n"
"<tt>cmmi10</tt>,\n"
"<tt>cmr10</tt>,\n"
"<tt>cmsy10</tt>,\n"
"<tt>msam10</tt>\n"
"and\n"
"<tt>msbm10</tt>\n"
"are required.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...केडीई सूत्रको धेरै जसो प्राप्त गर्न तपाईँले प्रसिद्ध टेक्स फन्टको\n"
"सही प्रकारको संस्करण स्थापना गर्नुपर्नेछ ।\n"
"तपाईँ तिनीहरूलाईँ\n"
"<ahref=\"http://www.ctan.org/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/ttf/?action=/t"
"ex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/\">/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/</a"
"> मा <a href=\"http://www.ctan.org\">ctan</a> भित्र प्राप्त गर्न सक्नुहुन्छ ।\n"
"जे भए पनि तपाईँले यी सबै स्थापना गर्न आवश्यक छैन । हाल अहिले फन्टहरू\n"
"<tt>cmbx10</tt>,\n"
"<tt>cmex10</tt>,\n"
"<tt>cmmi10</tt>,\n"
"<tt>cmr10</tt>,\n"
"<tt>cmsy10</tt>,\n"
"<tt>msam10</tt>\n"
"र \n"
"<tt>msbm10</tt>\n"
"आवश्यक छ ।\n"
"</p>\n"
#: rc.cpp:78
msgid ""
"<p>...that you can use the keys <tt>^</tt> and <tt>_</tt> to create \n"
"right upper and lower indices? If you type <tt>Ctrl-^</tt> or \n"
"<tt>Ctrl-_</tt> instead, you will get a left index.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...तपाईँ <tt>^</tt> र <tt>_</tt> कुञ्जीहरू प्रयोग गरेर दायाँ ठूलो र सानो "
"अनुक्रमणिका\n"
"सिर्जना गर्न सक्नुहुन्छ? यदि तपाईँले सट्टामा <tt>Ctrl-^</tt> वा \n"
"<tt>Ctrl-_</tt> टाइप गर्नुभयो भने, तपाईँले बायाँ अनुक्रमणिका प्राप्त गर्नुहुनेछ "
"।\n"
"</p>\n"
#: rc.cpp:86
msgid ""
"<p>...that you can insert any of the many supported symbols by typing its\n"
"name? Simply press the backslash key, type the symbol's name and press\n"
"space.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...तपाईँ यसको नाम टाइप गरेर समर्थन गरेको प्रतीकहरू मध्ये\n"
"कुनै पनि घुसाउनु सक्नुहुन्छ?सामन्यतया कालो स्लास कुञ्जी थिच्नुहोस्, प्रतीकको "
"नाम टाइप गर्नुहोस्\n"
"र खाली स्थान थिच्नुहोस् ।\n"
"</p>\n"
#: rc.cpp:94
msgid ""
"<p>...that you can insert Greek letters very easily by typing the\n"
"corresponding latin letter and pressing Ctrl-G afterwards?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...तपाईँ सम्बन्धित ल्याटिन अक्षर टाइप गरेर र पछि\n"
"Ctrl-G थिचेर ग्रिक अक्षर घुसाउनु सक्नुहुन्छ?\n"
"</p>\n"
#: rc.cpp:101
msgid ""
"<p>...that you can insert any number of lines using the <em>Multiline</em> "
"element?\n"
"By inserting <tt>&</tt> you can align these lines.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...तपाईँ <em>बहुरेखा</em> तत्व प्रयोग गरेर रेखाहरूको कुनै सङ्ख्या घुसाउन "
"सक्नुहुन्छ?\n"
"<tt>&</tt> घुसाएर तपाईँ यी रेखाहरू पङ्क्तिबद्ध गर्न सक्नुहुन्छ ।\n"
"</p>\n"
#: formulastring.cc:44
msgid "Formula String"
msgstr "सूत्र स्ट्रिङ"
#: formulastring.cc:104
msgid "Parser Error"
msgstr "पद वर्णक त्रुटि"
#: fsparser.cc:450
msgid "Aborted parsing at %1:%2"
msgstr "%1:%2 मा पद वर्णन परित्याग गरियो"
#: fsparser.cc:559 fsparser.cc:574 fsparser.cc:585 fsparser.cc:597
#: fsparser.cc:608 fsparser.cc:615
msgid "'%3' expected at %1:%2"
msgstr "'%3', %1:%2 मा अपेक्षित"
#: fsparser.cc:618
msgid "Null columns in Matrix at %1:%2"
msgstr "%1:%2 मा म्याटिक्स भित्र शून्य स्तम्भ"
#: fsparser.cc:621
msgid "Null rows in Matrix at %1:%2"
msgstr "%1:%2 मा म्याट्रिक्स भित्र शून्य पङ्क्ति"
#: fsparser.cc:631
msgid "Unexpected token at %1:%2"
msgstr "%1:%2 मा अनपेक्षित टोकन"
#: fsparser.cc:776
msgid "A single '.' is not a number at %1:%2"
msgstr "एकल '.' मा %1:%2 सङ्ख्या होइन"
#: kfconfig.cc:33
msgid "Configure KFormula"
msgstr "केडीई सूत्र कन्फिगर गर्नुहोस्"
#: kfconfig.cc:38
msgid "Formula"
msgstr "सूत्र"
#: kfconfig.cc:38
msgid "Formula Settings"
msgstr "सूत्र सेटिङ"
#: kformula_view.cc:114
msgid "Size"
msgstr "साइज"
#: kformula_view.cc:140
msgid "Edit Formula String..."
msgstr "सूत्र स्ट्रिङ सम्पादन गर्नुहोस्..."
#: kformula_view.cc:273
msgid "Read Formula String"
msgstr "सूत्र स्ट्रिङ पढ्नुहोस्"
#: main.cc:30
msgid "File to open"
msgstr "खोल्नका लागि फाइल"
#: kformula_aboutdata.h:29
msgid "KOffice Formula Editor"
msgstr "केडीई कार्यालय सूत्र सम्पादक"
#: kformula_aboutdata.h:34
msgid "KFormula"
msgstr "केडीई सूत्र"
#: kformula_aboutdata.h:39
msgid "current maintainer"
msgstr "हालको सम्भारकर्ता"
#: kformula_aboutdata.h:42
msgid "original author"
msgstr "मौलिक लेखक"
#: kformula_aboutdata.h:43 kformula_aboutdata.h:44
msgid "core developer"
msgstr "भित्री विकासकर्ता"
#: kformula_aboutdata.h:45
msgid "for your advice to look at TeX first"
msgstr "तपाईँको सल्लाहका लागि टेक्स पहिलोमा हेर्नुहोस्"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "श्यामकृष्ण बल"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Shyam krishna bal<shyam@mpp.org.np>"