You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-fa/messages/koffice/kplato.po

2131 lines
51 KiB

# translation of kplato.po to Persian
#
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2007.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kplato\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-06 09:27+0330\n"
"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplural=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "مریم سادات رضوی"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "razavi@itland.ir"
#: kptaboutdata.h:30
#, fuzzy
msgid "KPlato - TDE Planning Tool"
msgstr "KPlato - ابزار طراحی KDE"
#: kptaboutdata.h:35
msgid "KPlato"
msgstr ""
#: kptaboutdata.h:37
msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team"
msgstr ""
#: kptaboutdata.h:42
msgid "Application icon for kplato"
msgstr "شمایل کاربرد برای kplato"
#: kptaccountsdialog.cpp:30
msgid "Edit Accounts"
msgstr "ویرایش حسابها"
#: kptaccountspanel.cpp:168 kptcalendarlistdialog.cpp:302
#: kptrequestresourcespanel.cpp:116 kptrequestresourcespanel.cpp:117
#: kptresourcedialog.cpp:142 kptresourceview.cpp:494 kpttaskcostpanel.cpp:42
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:414
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: kptaccountspanel.cpp:313 kptaccountspanel.cpp:320
msgid "Modify Accounts"
msgstr "تغییر حسابها"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:740 kptaccountsview.cpp:104
msgid "Day"
msgstr "روز"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:741 kptaccountsview.cpp:104
msgid "Week"
msgstr "هفته"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:742 kptaccountsview.cpp:104
msgid "Month"
msgstr "ماه"
#: kptaccountsview.cpp:115
msgid "Configure..."
msgstr "پیکربندی..."
#: kptaccountspanelbase.ui:64 kptaccountsview.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "حساب"
#: kptaccountsview.cpp:217 kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "Cumulative"
msgstr "انباشتی"
#: kptaccountsview.cpp:219
#, c-format
msgid "Cut-off date:%1"
msgstr "تاریخ قطع: %1"
#: kptaccountsview.cpp:220
#, c-format
msgid "Periodicity:%1"
msgstr "تناوب: %1"
#: kptaccountsview.cpp:263
msgid ""
"_: <week>-<year>\n"
"%1-%2"
msgstr ""
#: kptaccountsviewconfigdialog.cpp:37
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"
#: kptcalendar.cpp:951
msgid "Base"
msgstr "پایه"
#: kptcalendaredit.cpp:201 kptcalendaredit.cpp:250 kptresourceview.cpp:489
msgid "Undefined"
msgstr "تعریف‌نشده"
#: kptcalendaredit.cpp:202 kptcalendaredit.cpp:251
#: standardworktimedialogbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Non-working"
msgstr "غیرکاری"
#: kptcalendaredit.cpp:203 kptcalendaredit.cpp:252
#: standardworktimedialogbase.ui:235
#, no-c-format
msgid "Working"
msgstr "کاری"
#: kptcalendareditbase.cpp:87 kptcalendareditbase.cpp:135
#: kptintervaleditbase.ui:29
#, no-c-format
msgid "Work Interval"
msgstr "فاصله کار"
#: kptcalendareditbase.cpp:130 kptintervaleditbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "CalendarEditBase"
msgstr ""
#: kptcalendareditbase.cpp:137 kptintervaleditbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Add Interval"
msgstr "افزودن فاصله"
#: kptcalendarlistdialog.cpp:167
msgid "Calendar's Settings"
msgstr "تنظیمات تقویم"
#: kptcalendarlistdialog.cpp:217
msgid "Modify Calendars"
msgstr "تغییر تقویمها"
#: kptcalendarpanel.cpp:87
msgid "Next year"
msgstr "سال آینده"
#: kptcalendarpanel.cpp:88
msgid "Previous year"
msgstr "سال قبل"
#: kptcalendarpanel.cpp:89
msgid "Next month"
msgstr "ماه بعد"
#: kptcalendarpanel.cpp:90
msgid "Previous month"
msgstr "ماه قبل"
#: kptcalendarpanel.cpp:91
msgid "Select a week"
msgstr "برگزیدن یک هفته"
#: kptcalendarpanel.cpp:92
msgid "Select a month"
msgstr "برگزیدن یک ماه"
#: kptcalendarpanel.cpp:93
msgid "Select a year"
msgstr "برگزیدن یک سال"
#: kptcalendarpanel.cpp:199
msgid "Week XX"
msgstr "هفتۀ XX"
#: kptcalendarpanel.cpp:212 kptcalendarpanel.cpp:245
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "هفتۀ %1"
#: kptcanvasitem.cpp:711 kptcanvasitem.cpp:792 kptcanvasitem.cpp:874
#, c-format
msgid "From: %1"
msgstr "از: %1"
#: kptcanvasitem.cpp:712 kptcanvasitem.cpp:793 kptcanvasitem.cpp:875
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "به: %1"
#: kptcanvasitem.cpp:714 kptcanvasitem.cpp:795 kptcanvasitem.cpp:877
#, c-format
msgid "Lag: %1"
msgstr "تأخیر: %1"
#: kptconfigdialog.cpp:49
msgid "Configure KPlato"
msgstr "پیکربندی KPlato"
#: kptconfigdialog.cpp:58
msgid "Task Defaults"
msgstr "پیش‌فرضهای تکلیف"
#: kptdoublelistviewbase.cpp:362 kptresourceview.cpp:383
#: reports/resourcelist.ktf:94 reports/tasklist.ktf:22 reports/tasklist.ktf:23
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: kptdoublelistviewbase.cpp:363 kptresourceappointmentsview.cpp:106
msgid "Total"
msgstr "کل"
#: kptaccountspanelbase.ui:75 kptdoublelistviewbase.cpp:366
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
#: kptduration.cpp:159
msgid ""
"_: <hours>h:<minutes>m\n"
"%1h:%2m"
msgstr "%1 ساعت: %2 دقیقه"
#: kptduration.cpp:177
msgid ""
"_: <days>d <hours>h:<minutes>m\n"
"%1d %2h:%3m"
msgstr "%1 روز %2 ساعت: %3 دقیقه"
#: kptganttview.cpp:108
msgid ""
"_: Work Breakdown Structure\n"
"WBS"
msgstr ""
#: kptganttview.cpp:505 kptganttview.cpp:585 kptganttview.cpp:687
#, c-format
msgid "Name: %1"
msgstr "نام: %1"
#: kptganttview.cpp:507 kptganttview.cpp:587
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "آغاز: %1"
#: kptganttview.cpp:508 kptganttview.cpp:588
#, c-format
msgid "End: %1"
msgstr "پایان: %1"
#: kptganttview.cpp:512 kptganttview.cpp:604 kptganttview.cpp:702 kptview.cpp:1244
msgid "Not scheduled"
msgstr "زمان‌بندی‌نشده"
#: kptganttview.cpp:590
msgid "Completion: %1%"
msgstr "تکمیل: %1٪"
#: kptganttview.cpp:593 kptganttview.cpp:692
#, c-format
msgid "Float: %1"
msgstr "شناور: %1"
#: kptganttview.cpp:596 kptganttview.cpp:695
msgid "Critical path"
msgstr "مسیر بحرانی‌"
#: kptganttview.cpp:598 kptganttview.cpp:697
msgid "Critical"
msgstr "بحرانی"
#: kptganttview.cpp:608
msgid "No resource assigned"
msgstr "منبعی انتساب نشد"
#: kptganttview.cpp:612
msgid "Resource not available"
msgstr "منبعی موجود نیست"
#: kptganttview.cpp:616 kptganttview.cpp:706
msgid "Scheduling conflict"
msgstr "زمان‌بندی ناسازگاری"
#: kptganttview.cpp:620
msgid "Requested effort could not be met"
msgstr "نمی‌توان با تلاش درخواست‌شده روبرو شد"
#: kptganttview.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"_: arg: list of resources\n"
"Resource overbooked: %1"
msgstr "منبع رزروشده: %1"
#: kptganttview.cpp:689
#, c-format
msgid "Time: %1"
msgstr "زمان: %1"
#: kptganttview.cpp:1114 kptpertcanvas.cpp:378
msgid "Cannot link these nodes"
msgstr "نمی‌توان به این گره‌ها پیوند خورد"
#: kptmainprojectdialog.cpp:35 kptprojectdialog.cpp:48
msgid "Project Settings"
msgstr "تنظیمات پروژه"
#: kptmainprojectdialog.cpp:56 kptmainprojectpanel.cpp:103
msgid "Modify main project"
msgstr "تغییر پروژۀ اصلی"
#: kptmainprojectpanel.cpp:62 kptmainprojectpanelbase.ui:169
#: kptprojectdialogbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Scheduling"
msgstr "زمان‌بندی"
#: kptmainprojectpanel.cpp:65
msgid "Scheduling (%1)"
msgstr "زمان‌بندی )%1("
#: kptmainprojectpanel.cpp:94
msgid "Project id must be unique"
msgstr "شناسۀ پروژه باید یکتا باشد"
#: kptmilestoneprogressdialog.cpp:32
msgid "Milestone Progress"
msgstr "پیشرفت مقطع مهم"
#: kptmilestoneprogressdialog.cpp:48
msgid "Modify Milestone Progress"
msgstr "تغییر مقطع مهم"
#: kptmilestoneprogresspanel.cpp:62 kpttaskprogresspanel.cpp:103
msgid "Modify progress"
msgstr "تغییر پیشرفت"
#: kptpart.cpp:200
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
msgstr "سند نامعتبر. نوع مایمی مشخص نشد."
#: kptpart.cpp:205
#, c-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1"
msgstr ""
"سند نامعتبر. کاربرد نوع مایم موردنظر/x-vnd.kde.kplato، %1 را دریافت کرد"
#: kptpart.cpp:211
msgid ""
"This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: "
"%1)\n"
"Opening it in this version of KPlato will lose some information."
msgstr ""
"این سند با نسخۀ جدیدتر KPlato )نسخۀ نحو: %1( ایجاد شده بود\n"
"با باز کردن آن در این نسخه از KPlato، برخی اطلاعات از دست می‌روند."
#: kptpart.cpp:213
msgid "File-Format Mismatch"
msgstr "خطای قالب پرونده"
#: kptproject.cpp:86 kptview.cpp:596
msgid "Standard"
msgstr "استاندارد"
#: kptprojectdialog.cpp:53 kptresourcesdialog.cpp:36 kptview.cpp:187
#: kptview.cpp:201
msgid "Resources"
msgstr "منابع"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:119 kptprojectdialog.cpp:94
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:220
#, no-c-format
msgid "As Soon as Possible"
msgstr "زودتر از حد ممکن"
#: kptprojectdialog.cpp:95
msgid ""
"Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule"
msgstr "جادهی همۀ رویدادها در زودترین لحظۀ ممکن اجازه‌شده در زمان‌بندی"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:124 kptprojectdialog.cpp:98
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:225
#, no-c-format
msgid "As Late as Possible"
msgstr "دیرتر از حد ممکن"
#: kptprojectdialog.cpp:99
msgid "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule"
msgstr "جادهی همۀ رویدادها در آخرین لحظۀ ممکن اجازه‌شده در زمان‌بندی"
#: kptprojectdialog.cpp:102
msgid "Start not Earlier then"
msgstr "آغاز نه زودتر از"
#: kptprojectdialog.cpp:106
msgid "Finish not Later then"
msgstr "پایان نه دیرتر از"
#: kptprojectdialog.cpp:110
msgid "Must Start on"
msgstr "آغاز در"
#: kptrelationdialog.cpp:46
msgid "Add Relationship"
msgstr "افزودن رابطه"
#: kptrelationdialog.cpp:57 kpttaskdefaultpanel.cpp:75 kpttaskgeneralpanel.cpp:87
msgid ""
"_: days\n"
"d"
msgstr "روز"
#: kptrelationdialog.cpp:58 kpttaskdefaultpanel.cpp:76 kpttaskgeneralpanel.cpp:88
msgid ""
"_: hours\n"
"h"
msgstr "ساعت"
#: kptrelationdialog.cpp:59 kpttaskdefaultpanel.cpp:77 kpttaskgeneralpanel.cpp:89
msgid ""
"_: minutes\n"
"m"
msgstr "دقیقه"
#: kptrelationdialog.cpp:69 kptview.cpp:945
msgid "Add Relation"
msgstr "افزودن رابطه"
#: kptrelationdialog.cpp:74
msgid "You must select a relationship type"
msgstr "باید یک نوع رابطه برگزینید"
#: kptrelationdialog.cpp:92
msgid "Edit Relationship"
msgstr "ویرایش رابطه"
#: kptrelationdialog.cpp:109 kptrelationdialog.cpp:114
msgid "Modify Relation"
msgstr "تغییر رابطه"
#: kptreportview.cpp:183
msgid "Report Template"
msgstr "قالب گزارش"
#: kptreportview.cpp:424
msgid "Cannot find report template file!"
msgstr "پروندۀ قالب گزارش را نمی‌توان یافت!"
#: kptreportview.cpp:425 kptreportview.cpp:432 kptreportview.cpp:441
#: kptreportview.cpp:458 kptreportview.cpp:465 kptreportview.cpp:479
msgid "Generate Report"
msgstr "ایجاد گزارش"
#: kptreportview.cpp:431 kptreportview.cpp:457
msgid "Cannot open report template file!"
msgstr "پروندۀ قالب گزارش را نمی‌توان باز کرد!"
#: kptreportview.cpp:440
msgid "Cannot read report template file!"
msgstr "پروندۀ قالب گزارش را نمی‌توان خواند!"
#: kptreportview.cpp:464
msgid "Cannot find the proper report template file!"
msgstr "پروندۀ قالب گزارش مناسب را نمی‌توان یافت!"
#: kptreportview.cpp:661
#, c-format
msgid "Malformed template filename: %1"
msgstr "نام پروندۀ قالب بدشکل: %1"
#: kptreportview.cpp:668
#, c-format
msgid "Unable to download template file: %1"
msgstr "قادر به بارگیری پروندۀ قالب نیست: %1"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3192
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3200
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3209 kptresourceappointmentsview.cpp:78
msgid "Task"
msgstr "تکلیف"
#: kptresourceappointmentsview.cpp:109
msgid "Available"
msgstr "موجود"
#: kptresourcedialog.cpp:122
msgid "Resource Settings"
msgstr "تنظیمات منبع"
#: kptresourcedialog.cpp:195
msgid "Modify Resource"
msgstr "تغییر منبع"
#: kptresourcesdialog.cpp:60
msgid "Modify resources"
msgstr "تغییر منابع"
#: kptresourcespanel.cpp:316
msgid ""
"Resources belong to resource groups, select the group first to add a new "
"resource to"
msgstr ""
"منابع متعلق به گروههای منبع، ابتدا گروه را برمی‌گزینند تا منبعی جدید به این "
"اضافه شود"
#: kptresourceview.cpp:385
msgid "Type"
msgstr "نوع"
#: kptresourceview.cpp:387
msgid "Initials"
msgstr "آغازینها"
#: kptresourceview.cpp:389
msgid "Email"
msgstr "رایانامه"
#: kptcalendarlistpanel.ui:53 kptresourceview.cpp:391
#, no-c-format
msgid "Calendar Name"
msgstr "نام تقویم"
#: kptresourceview.cpp:393
msgid "Available From"
msgstr "موجود از"
#: kptresourceview.cpp:395
msgid "Available Until"
msgstr "موجود تا"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:256 kptconfigtaskpanelbase.ui:281
#: kptresourceview.cpp:397 kpttaskgeneralpanelbase.ui:341
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:366 resourcedialogbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "٪"
#: kptresourceview.cpp:399
msgid "Normal Rate"
msgstr "میزان عادی"
#: kptresourceview.cpp:401
msgid "Overtime Rate"
msgstr "میزان اضافه‌کار"
#: kptresourceview.cpp:483 resourcedialogbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Work"
msgstr "کار"
#: kptresourceview.cpp:486 resourcedialogbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Material"
msgstr "ماده"
#: kptschedule.cpp:101 kptschedule.cpp:106 kptview.cpp:180 kptview.cpp:227
#: kptview.cpp:1250
msgid "Expected"
msgstr "مورد نظر"
#: kptschedule.cpp:103 kptview.cpp:182 kptview.cpp:230 kptview.cpp:1253
msgid "Optimistic"
msgstr "خوش‌بینانه"
#: kptschedule.cpp:105 kptview.cpp:184 kptview.cpp:233 kptview.cpp:1256
msgid "Pessimistic"
msgstr "بدبینانه"
#: kptstandardworktimedialog.cpp:96
msgid "Standard Worktime"
msgstr "ساعت کاری استاندارد"
#: kptstandardworktimedialog.cpp:112
msgid "Modify Standard Worktime"
msgstr "تغییر ساعت کاری استاندارد"
#: kptsummarytaskdialog.cpp:34
msgid "Summary Task Settings"
msgstr "تنظیمات خلاصۀ تکلیف"
#: kptsummarytaskdialog.cpp:45
msgid "Modify Summary Task"
msgstr "تغییر خلاصۀ تکلیف"
#: kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:79 kpttaskdialog.cpp:60
#: kpttaskgeneralpanel.cpp:113
msgid "Modify Task"
msgstr "تغییر تکلیف"
#: kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:108 kpttaskgeneralpanel.cpp:186
msgid "Task id must be unique"
msgstr "شناسۀ تکلیف باید یکتا باشد"
#: kpttaskappointmentsview.cpp:63 kpttastderesourcespanelbase.ui:81
#: resourcespanelbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Resource"
msgstr "منبع"
#: kpttaskcostpanel.cpp:80
msgid "Modify Task Cost"
msgstr "تغییر هزینۀ تکلیف"
#: kpttaskdefaultpanel.cpp:101
msgid "Modify Default Task"
msgstr "تغییر تکلیف پیش‌فرض"
#: kpttaskdialog.cpp:36
msgid "Task Settings"
msgstr "تنظیمات تکلیف"
#: kptprojectdialogbase.ui:28 kpttaskdialog.cpp:41
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&عمومی‌"
#: kpttaskdialog.cpp:44
msgid "&Resources"
msgstr "&منابع‌"
#: kpttaskdialog.cpp:47
msgid "&Cost"
msgstr "&هزینه‌"
#: kpttaskprogressdialog.cpp:32
msgid "Task Progress"
msgstr "پیشرفت تکلیف"
#: kpttaskprogressdialog.cpp:48
msgid "Modify Task Progress"
msgstr "تغییر پیشرفت تکلیف"
#: kpttaskprogresspanel.cpp:65 kpttaskprogresspanel.cpp:72
#: kpttaskprogresspanel.cpp:80
msgid ""
"_: day\n"
"d"
msgstr "روز"
#: kpttaskprogresspanel.cpp:66 kpttaskprogresspanel.cpp:73
#: kpttaskprogresspanel.cpp:81
msgid ""
"_: hour\n"
"h"
msgstr "ساعت"
#: kpttaskprogresspanel.cpp:67 kpttaskprogresspanel.cpp:74
#: kpttaskprogresspanel.cpp:82
msgid ""
"_: minute\n"
"m"
msgstr "دقیقه"
#: kptview.cpp:167 kptview.cpp:862
msgid "Indent Task"
msgstr "تورفتگی تکلیف"
#: kptview.cpp:169 kptview.cpp:876
msgid "Unindent Task"
msgstr "از تورفتگی در آوردن تکلیف"
#: kptview.cpp:171
msgid "Move Up"
msgstr "حرکت به بالا"
#: kptview.cpp:173
msgid "Move Down"
msgstr "حرکت به پایین"
#: kptview.cpp:177
msgid "Gantt"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2710 kptview.cpp:188
msgid "Task Name"
msgstr "نام تکلیف‌"
#: kptview.cpp:189
msgid "Task Links"
msgstr "پیوندهای تکلیف"
#: kptview.cpp:190
msgid "Progress"
msgstr "پیشرفت"
#: kptview.cpp:191
msgid "Float"
msgstr "شناور"
#: kptview.cpp:192
msgid "Critical Tasks"
msgstr "تکالیف بحرانی‌"
#: kptview.cpp:193
msgid "Critical Path"
msgstr "مسیر بحرانی"
#: kptview.cpp:197 kptview.cpp:203
msgid "Show Allocations"
msgstr "نمایش تخصیصها"
#: kptview.cpp:199
msgid "Network"
msgstr "شبکه"
#: kptview.cpp:205
msgid "Accounts"
msgstr "حسابها"
#: kptview.cpp:210
msgid "Task..."
msgstr "تکلیف..."
#: kptview.cpp:212
msgid "Sub-Task..."
msgstr "زیرتکلیف..."
#: kptview.cpp:214
msgid "Milestone..."
msgstr "مقطع مهم..."
#: kptview.cpp:218
msgid "Edit Main Project..."
msgstr "ویرایش پروژۀ اصلی..."
#: kptview.cpp:219
msgid "Edit Standard Worktime..."
msgstr "ویرایش ساعت کاری استاندارد..."
#: kptview.cpp:220
msgid "Edit Calendar..."
msgstr "ویرایش تقویم..."
#: kptview.cpp:221
msgid "Edit Accounts..."
msgstr "ویرایش حسابها..."
#: kptview.cpp:222
msgid "Edit Resources..."
msgstr "ویرایش منابع..."
#: kptview.cpp:224 kptview.cpp:586 kptview.cpp:594 kptview.cpp:596
msgid "Calculate"
msgstr "محاسبه"
#: kptview.cpp:254
msgid "Define WBS Pattern..."
msgstr "تعریف الگوی WBS..."
#: kptview.cpp:257
msgid "Generate WBS Code"
msgstr "ایجاد کد WBS"
#: kptview.cpp:265
msgid "Configure KPlato..."
msgstr "پیکربندی KPlato..."
#: kptview.cpp:269 resourcespanelbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "ویرایش..."
#: kptview.cpp:271
msgid "Progress..."
msgstr "پیشرفت..."
#: kptview.cpp:273 kptview.cpp:840
msgid "Delete Task"
msgstr "حذف تکلیف"
#: kptview.cpp:276
msgid "Edit Resource..."
msgstr "ویرایش منبع..."
#: kptview.cpp:289
msgid "Export Gantt"
msgstr "صادرات Gantt"
#: kptview.cpp:586
msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated."
msgstr "اگر پروژه مجدداً محاسبه شود، اطلاعات پیشرفت حذف می‌شود."
#: kptview.cpp:624
msgid "Add Subtask"
msgstr "افزودن زیرتکلیف"
#: kptview.cpp:646
msgid "Add Task"
msgstr "افزودن تکلیف"
#: kptview.cpp:669
msgid "Add Milestone"
msgstr "افزودن مقطع مهم"
#: kptview.cpp:898
msgid "Move Task Up"
msgstr "حرکت تکلیف به بالا"
#: kptview.cpp:919
msgid "Move Task Down"
msgstr "حرکت تکلیف به پایین"
#: kptview.cpp:956
msgid "Delete Relation"
msgstr "حذف رابطه"
#: kptview.cpp:1106
msgid "Modify Name"
msgstr "تغییر نام"
#: kptwbsdefinition.cpp:40
msgid "Number"
msgstr "شماره"
#: kptwbsdefinition.cpp:41
msgid "Roman, Upper Case"
msgstr "حرف بزرگ، رومی"
#: kptwbsdefinition.cpp:42
msgid "Roman, Lower Case"
msgstr "حرف کوچک، رومی"
#: kptwbsdefinition.cpp:43
msgid "Letter, Upper Case"
msgstr "حرف بزرگ، Letter"
#: kptwbsdefinition.cpp:44
msgid "Letter, Lower Case"
msgstr "حرف کوچک، Letter"
#: kptwbsdefinitiondialog.cpp:33
msgid "WBS Definition"
msgstr "تعریف WBS"
#: kptwbsdefinitiondialog.cpp:45 kptwbsdefinitionpanel.cpp:84
msgid "Modify WBS Definition"
msgstr "تغییر تعریف WBS"
#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "پرونده برای باز کردن"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:728
#, c-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:729
msgid "Zoom to Fit"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:730
msgid "Zoom In (x 2)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:731
msgid "Zoom In (x 6)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:732
msgid "Zoom In (x 12)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:733
msgid "Zoom Out (x 1/2)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:734
msgid "Zoom Out (x 1/6)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:735
msgid "Zoom Out (x 1/12)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:737
msgid "Scale"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:738
msgid "Minute"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:739
#, fuzzy
msgid "Hour"
msgstr "ساعت"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:743
msgid "Auto"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:746
msgid "Time Format"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:747
#, fuzzy
msgid "24 Hour"
msgstr "ساعت"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:748
msgid "12 PM Hour"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:749
msgid "24:00 Hour"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:751
msgid "Year Format"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:752
msgid "Four Digit"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:753
msgid "Two Digit"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:754
msgid "Two Digit Apostrophe"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:755
msgid "No Date on Minute/Hour Scale"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:758
msgid "Grid"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:759
msgid "Show Minor Grid"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:760
msgid "Show Major Grid"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:761
msgid "Show No Grid"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:793
msgid "Zoom (Fit)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:795
msgid "Zoom (%1)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2562
msgid " Legend is hidden"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2581
msgid "Legend: "
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2662
msgid "Legend"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2731
msgid "No item Found"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3188
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3196
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3205
msgid "Summary"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3190
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3198
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3207
msgid "Event"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3195
msgid "New Root"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3203
msgid "New Child"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3211
msgid "New After"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3213
msgid "As Root"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3215
msgid "As Child"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3217
msgid "After"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3220
msgid "Cut Item"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3401
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3421
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3431
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3433
msgid "New Event"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3404
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3424
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3437
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3439
msgid "New Summary"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3407
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3427
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3443
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3445
#, fuzzy
msgid "New Task"
msgstr "تکلیف"
#: kplato.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&پروژه‌"
#: kplato.rc:56
#, no-c-format
msgid "&Calculate"
msgstr "&محاسبه‌"
#: kplato.rc:78
#, no-c-format
msgid "Project"
msgstr "پروژه"
#: kplato.rc:100
#, no-c-format
msgid "Report"
msgstr "گزارش"
#: kptaccountspanelbase.ui:29
#, no-c-format
msgid "AccountsPanelBase"
msgstr ""
#: kptaccountspanelbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Default account:"
msgstr "حساب پیش‌فرض:"
#: kptaccountspanelbase.ui:101 resourcespanelbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&جدید"
#: kptaccountspanelbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "New &Sub-Account"
msgstr "&زیرحساب جدید"
#: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "AccountsviewConfigurePanelBase"
msgstr ""
#: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Cut-off date:"
msgstr "تاریخ قطع:"
#: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Periodicity:"
msgstr "تناوب:"
#: kptcalendarlistpanel.ui:17
#, no-c-format
msgid "CalendarListPanel"
msgstr ""
#: kptcalendarlistpanel.ui:47
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "جدید"
#: kptcalendarlistpanel.ui:89
#, no-c-format
msgid "Parent calendar:"
msgstr "تقویم پدر:"
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Calculation"
msgstr "محاسبه"
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Manual"
msgstr "راهنما"
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Immediate on change"
msgstr "بلافاصله هنگام تغییر"
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Constraints"
msgstr "قیود"
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Allow overbooking of resources"
msgstr "اجازه برای رزرو منابع"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:39 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:83
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Responsible:"
msgstr "مسئول:"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:45 kptconfigtaskpanelbase.ui:55
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:89 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:188
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:83 kpttaskgeneralpanelbase.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"The person responsible for this task.\n"
"\n"
"This is not limited to persons available in a resource group but can be "
"anyone. You can even directly access your address book with the Choose "
"button."
msgstr ""
"فرد مسئول این تکلیف.\n"
"\n"
"محدود به افراد موجود در یک گروه منبع نیست اما می‌تواند هر کسی باشد. با دکمۀ "
"انتخاب حتی می‌توانید مستقیماً به کتاب نشانی خود دست یابید."
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:65 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:198
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:183 resourcedialogbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Choose..."
msgstr "انتخاب..."
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:71 kptconfigtaskpanelbase.ui:74
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:204 kpttaskgeneralpanelbase.ui:189
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Insert a person from your address book."
msgstr "درج یک شخص از کتاب نشانی شما."
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:84 kpttaskgeneralpanelbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "Timing"
msgstr "زمان‌بندی"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:87 kpttaskgeneralpanelbase.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the "
"task.\n"
"\n"
"The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort "
"based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. "
"For duration based estimation, the assigned resources don't affect the fixed "
"duration of the task, but only the costs."
msgstr ""
"پیکربندی زمان‌بندی. این تنظیمات بر زمان‌بندی واقعی تکلیف اثر می‌گذارد.\n"
"\n"
"تخمین می‌تواند بر اساس تلاش یا دوام باشد. اگر بر اساس تلاش باشد، دوام نهایی "
"به منابع انتساب‌شده به تکلیف وابسته می‌باشد. برای تخمین بر اساس دوام، منابع "
"انتساب‌شده بر دوام ثابت تکلیف اثر نمی‌گذارد، بلکه فقط بر هزینه‌ها اثر دارد."
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:98 kpttaskgeneralpanelbase.ui:393
#, no-c-format
msgid "Effort"
msgstr "تلاش"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:103 kpttaskgeneralpanelbase.ui:398
#: reports/tasklist.ktf:31
#, no-c-format
msgid "Duration"
msgstr "دوام"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:129 kptprojectdialogbase.ui:127
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Must Start On"
msgstr "آغاز اجباری در"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:134 kpttaskgeneralpanelbase.ui:235
#, no-c-format
msgid "Must Finish On"
msgstr "پایان اجباری در"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:139 kpttaskgeneralpanelbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "Start Not Earlier Than"
msgstr "آغاز نه زودتر از "
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:144 kpttaskgeneralpanelbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Finish Not Later Than"
msgstr "پایان نه دیرتر از"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:149 kpttaskgeneralpanelbase.ui:250
#, no-c-format
msgid "Fixed Interval"
msgstr "فاصلۀ ثابت"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:169 kpttaskgeneralpanelbase.ui:270
#, no-c-format
msgid "Schedule:"
msgstr "زمان‌بندی:"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:188 kpttaskgeneralpanelbase.ui:387
#, no-c-format
msgid "Estimate:"
msgstr "تخمین:"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:245 kpttaskgeneralpanelbase.ui:330
#, no-c-format
msgid "Optimistic:"
msgstr "خوش‌بینانه:"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:270 kpttaskgeneralpanelbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "Pessimistic:"
msgstr "بدبینانه:"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:296 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:218
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:481
#, no-c-format
msgid "Note:"
msgstr "یادداشت:"
#: kptdurationwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "DurationWidget"
msgstr "عنصر دوام"
#: kptdurationwidget.ui:77
#, no-c-format
msgid "Use whole numbers or decimal fractions"
msgstr "استفاده از کل شماره‌ها یا کسرهای ده‌دهی"
#: kptdurationwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "۰"
#: kptdurationwidget.ui:137
#, no-c-format
msgid "d"
msgstr ""
#: kptdurationwidget.ui:148 kptdurationwidget.ui:237
#, no-c-format
msgid ":"
msgstr ""
#: kptdurationwidget.ui:173 kptdurationwidget.ui:212 kptdurationwidget.ui:262
#, no-c-format
msgid "00"
msgstr ""
#: kptdurationwidget.ui:187
#, no-c-format
msgid "h"
msgstr ""
#: kptdurationwidget.ui:226
#, no-c-format
msgid "m"
msgstr ""
#: kptdurationwidget.ui:276
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr ""
#: kptdurationwidget.ui:287
#, no-c-format
msgid "."
msgstr ""
#: kptdurationwidget.ui:318
#, no-c-format
msgid "000"
msgstr ""
#: kptdurationwidget.ui:332
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr ""
#: kptmainprojectpanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "ProjectPanelBase"
msgstr ""
#: kptmainprojectpanelbase.ui:39 kptmainprojectpanelbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "The project leader."
msgstr "راهبر پروژه."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Leader:"
msgstr "&راهبر:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:64 kptmainprojectpanelbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "The project name."
msgstr "نام پروژه."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "N&ame:"
msgstr "&نام:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\"></p>ID:"
msgstr "<p align=\"right\"></p>شناسه:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:129 kptmainprojectpanelbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "The unique project identification"
msgstr "شناسایی پروژۀ یکتا"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:137 kptprojectdialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Choose..."
msgstr "&انتخاب..."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Choose a project leader from your address book."
msgstr "انتخاب یک راهبر پروژه از کتاب نشانی خود."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:156 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:53
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "WBS:"
msgstr ""
#: kptmainprojectpanelbase.ui:172
#, no-c-format
msgid ""
"Here you define when the project shall start or end.\n"
"\n"
"If start time is defined, the project is scheduled forward from this time. "
"When the project has been calculated, end time shows when the project is "
"planned to end.\n"
"If end time is defined, the project is scheduled backwards from this time. "
"When the project has been calculated, start time shows when the project must "
"start in order to finish in time."
msgstr ""
"در اینجا تعریف کنید که پروژه‌ها در چه زمانی باید آغاز شوند یا پایان یابند.\n"
"\n"
"اگر زمان آغاز تعریف شود، پروژه از این زمان به سمت جلو زمان‌بندی می‌شود. هنگامی "
"که پروژه محاسبه می‌شود، زمان پایان، هنگامی که پروژه برای پایان طراحی می‌شود را "
"نشان می‌دهد.\n"
"اگر زمان پایان تعریف شود، پروژه از این زمان به عقب زمان‌بندی می‌شود. هنگامی که "
"پروژه محاسبه می‌شود، زمان آغاز، هنگامی که پروژه باید به منظور اتمام در زمان "
"آغاز شود را نشان می‌دهد."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Define when the project shall start."
msgstr "تعریف می‌کند که در چه زمانی پروژه باید آغاز شود."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Define when the project shall end."
msgstr "تعریف می‌کند که در چه زمانی پروژه باید پایان یابد."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "End date:"
msgstr "تاریخ پایان:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Select this to schedule the project backward from end time."
msgstr "برای زمان‌بندی پروژه پس‌سو از زمان پایان، این را برگزینید."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Start date:"
msgstr "تاریخ آغاز:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:232
#, no-c-format
msgid "Select this to schedule the project forward from start time."
msgstr "برای زمان‌بندی پروژه پیش‌سو از زمان آغاز، این را برگزینید."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:242 kptprojectdialogbase.ui:231
#: kpttasknotespanelbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Project notes and summary:"
msgstr "یادداشتها و خلاصۀ &پروژه:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:248 kptmainprojectpanelbase.ui:258
#, no-c-format
msgid ""
"Various notes associated with the project or a project summary.\n"
"\n"
"Here you can enter any additional text you want to be stored with the "
"project. This can for example be a short summary of the project or various "
"notes."
msgstr ""
"یادداشتهای گوناگون در ارتباط با پروژه یا خلاصۀ پروژه.\n"
"\n"
"در اینجا می‌توانید هر متن اضافه که می‌خواهید با پروژه ذخیره شود را وارد کنید. "
"می‌تواند به طور مثال خلاصۀ کوتاهی از پروژه یا یادداشتهای گوناگون باشد."
#: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "MilestoneProgressPanelBase"
msgstr ""
#: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:28
#, no-c-format
msgid "Finished"
msgstr "پایان‌یافته"
#: kptprojectdialogbase.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite explorer' "
"or 'housing project C2'"
msgstr ""
"به پروژه یک نام بدهید تا شناسایی شود. مثال می‌تواند »نوشتن مجدد کاوشگر« یا "
"»نگهدارندۀ پروژۀ C2«"
#: kptprojectdialogbase.ui:58
#, no-c-format
msgid "Project &leader:"
msgstr "&راهبر پروژه:"
#: kptprojectdialogbase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Project n&ame:"
msgstr "&نام پروژه:"
#: kptprojectdialogbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "The scheduling type will influence how variable times events are placed"
msgstr ""
"نوع زمان‌بندی تحت تأثیر چگونگی قرار گرفتن رویدادهای زمانهای مختلف قرار می‌گیرد"
#: kptprojectdialogbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "ASAP"
msgstr ""
#: kptprojectdialogbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "ALAP"
msgstr ""
#: kptprojectdialogbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Start Not Earlier Then"
msgstr "آغاز نه زودتر از"
#: kptprojectdialogbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "Finish Not Later Then"
msgstr "پایان نه دیرتر از"
#: kptprojectdialogbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Starting Date"
msgstr "تاریخ آغاز"
#: kptprojectdialogbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "Specify time:"
msgstr "مشخص کردن زمان:"
#: kptprojectdialogbase.ui:220
#, no-c-format
msgid "&Notes"
msgstr "&یادداشتها"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:23
#, no-c-format
msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase"
msgstr ""
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:56 kpttaskgeneralpanelbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Work Breakdown Structure"
msgstr "ساختار توقف کار"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:59 kpttaskgeneralpanelbase.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the "
"project, according to the task structure.\n"
"\n"
"The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the "
"Tools menu to generate the WBS code for the project."
msgstr ""
"ساختار توقف کار، شماره‌گذاری همۀ تکالیف پروژه، مطابق ساختار تکلیف را معرفی "
"می‌کند.\n"
"\n"
"کد WBS به طور خودکار ایجاد می‌شود؛ برای ایجاد کد WBS پروژه، کافی است ایجاد کد "
"WBS را از گزینگان ابزارها انتخاب کنید."
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:63
#: resourcedialogbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "نام:"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:75 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:169
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "The name of the Task."
msgstr "نام تکلیف."
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:142 kpttaskgeneralpanelbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Task id:"
msgstr "شناسۀ تکلیف:"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:148 kpttaskgeneralpanelbase.ui:142
#, no-c-format
msgid "This is the unique identifier for this task."
msgstr "شناسۀ یکتای این تکلیف است."
#: kpttaskcostpanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "TaskCostPanelBase"
msgstr ""
#: kpttaskcostpanelbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Running"
msgstr "اجرا"
#: kpttaskcostpanelbase.ui:42 kpttaskcostpanelbase.ui:106
#: kpttaskcostpanelbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Account:"
msgstr "حساب:"
#: kpttaskcostpanelbase.ui:82
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "راه‌اندازی"
#: kpttaskcostpanelbase.ui:98 kpttaskcostpanelbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Cost:"
msgstr "هزینه:"
#: kpttaskcostpanelbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Shutdown"
msgstr "تعطیل"
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "TaskGeneralPanelBase"
msgstr ""
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:419
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "پایین"
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:424
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "بالا"
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:437 kpttaskgeneralpanelbase.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for this task."
msgstr ""
"Risk توزیع PERT که هنگام محاسبۀ تخمین واقعی این تکلیف استفاده می‌شود را کنترل "
"می‌کند."
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:440 kpttaskgeneralpanelbase.ui:468
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for the task.\n"
"<b>None</b> means the Expected estimate is used as is.\n"
"<b>Low risk</b> means that a normal distribution is used.\n"
"<b>High risk</b> means that the estimate will be slightly pessimistic "
"compared to Low risk.</p>"
msgstr ""
"<p>Risk توزیع PERT که هنگام محاسبۀ تخمین واقعی این تکلیف استفاده می‌شود را "
"کنترل می‌کند.\n"
"<b>هیچ‌کدام</b> یعنی تخمین مورد نظر همان‌گونه که هست استفاده می‌شود.\n"
"<b>risk پایین</b> یعنی توزیع عادی استفاده می‌شود.\n"
"<b>risk بالا</b> یعنی تخمین، کمی بدبینانه با risk پایین مقایسه می‌شود.</p>"
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:459
#, no-c-format
msgid "Risk:"
msgstr ""
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "TaskProgressPanelBase"
msgstr ""
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "Started:"
msgstr "آغاز‌شده:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Finished:"
msgstr "پایان‌یافته:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Percent completed:"
msgstr "درصد کامل‌شده:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Remaining effort:"
msgstr "تلاش باقی‌مانده:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "Actual effort:"
msgstr "تلاش واقعی:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:221
#, no-c-format
msgid "Scheduled"
msgstr "زمان‌بندی‌شده"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:337
#, no-c-format
msgid "Start:"
msgstr "آغاز:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "Finish:"
msgstr "پایان:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:353
#, no-c-format
msgid "Effort:"
msgstr "تلاش:"
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "TaskResourcesPanelBase"
msgstr ""
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:29
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "گروه"
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Max. Units"
msgstr "واحدهای بیشینه"
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Assign resources:"
msgstr "انتساب منابع:"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "WBSDefinitionPanelBase"
msgstr ""
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Code:"
msgstr "کد:"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "جداساز:"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Use Levels"
msgstr "استفاده از سطوح"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "Code"
msgstr "کد"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Separator"
msgstr "جداساز"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "Add Level"
msgstr "افزودن سطح"
#: relationpanel.ui:34
#, no-c-format
msgid "RelationPanel"
msgstr ""
#: relationpanel.ui:122
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "از:"
#: relationpanel.ui:141
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "به:"
#: relationpanel.ui:152
#, no-c-format
msgid "Task 1"
msgstr "تکلیف ۱"
#: relationpanel.ui:163
#, no-c-format
msgid "Task 2"
msgstr "تکلیف ۲"
#: relationpanel.ui:176
#, no-c-format
msgid "Relationship Type"
msgstr "نوع رابطه"
#: relationpanel.ui:187
#, no-c-format
msgid "Finish-Start"
msgstr "پایان-آغاز"
#: relationpanel.ui:195
#, no-c-format
msgid "Finish-Finish"
msgstr "پایان-پایان"
#: relationpanel.ui:203
#, no-c-format
msgid "Start-Start"
msgstr "آغاز-آغاز"
#: relationpanel.ui:221
#, no-c-format
msgid "Lag:"
msgstr "تأخیر:"
#: resourcedialogbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "ResourceDialogBase"
msgstr ""
#: resourcedialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Initials:"
msgstr "آغازینها:"
#: resourcedialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Email:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">رایانامه:</p>"
#: resourcedialogbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Choose resource from addressbook"
msgstr "انتخاب منابع از کتاب نشانی"
#: resourcedialogbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Resource type:"
msgstr "نوع منبع:"
#: resourcedialogbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Calendar:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">تقویم:</p>"
#: resourcedialogbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "موجود:"
#: resourcedialogbase.ui:231
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">From:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">از:</p>"
#: resourcedialogbase.ui:276
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Until:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">تا:</p>"
#: reports/tasklist.ktf:40 resourcedialogbase.ui:305
#, no-c-format
msgid "Cost"
msgstr "هزینه"
#: resourcedialogbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hourly rate:"
msgstr "میزان ساعتی:"
#: resourcedialogbase.ui:327
#, no-c-format
msgid "Overtime rate:"
msgstr "میزان اضافه‌کار:"
#: resourcespanelbase.ui:23
#, no-c-format
msgid "ResourcesPanelBase"
msgstr ""
#: resourcespanelbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Resource Group"
msgstr "گروه منبع"
#: resourcespanelbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "جدید..."
#: standardworktimedialogbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "StandardWorktime"
msgstr ""
#: standardworktimedialogbase.ui:20
#, no-c-format
msgid ""
"These values are used when you estimate the effort needed to complete a task."
msgstr ""
"این مقادیر هنگامی استفاده می‌شوند که تلاش مورد نیاز برای تکمیل تکلیف را تخمین "
"می‌زنید."
#: standardworktimedialogbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Hours per day:"
msgstr "ساعتهای هر روز:"
#: standardworktimedialogbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Hours per month:"
msgstr "ساعتهای هر ماه:"
#: standardworktimedialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Hours per week:"
msgstr "ساعتهای هر هفته:"
#: standardworktimedialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal month."
msgstr "تعداد ساعات کار در یک ماه عادی."
#: standardworktimedialogbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal day."
msgstr "تعداد ساعات کار در یک روز عادی."
#: standardworktimedialogbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal year."
msgstr "تعداد ساعات کار در یک سال عادی."
#: standardworktimedialogbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal week."
msgstr "تعداد ساعات کار در یک هفتۀ عادی."
#: standardworktimedialogbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Hours per year:"
msgstr "ساعتهای هر سال:"
#: standardworktimedialogbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Working Hours"
msgstr "ساعات کاری"
#: standardworktimedialogbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Define standard weekly working hours."
msgstr "ساعات کاری هفتگی استاندارد را تعریف می‌کند."
#: standardworktimedialogbase.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"The working hours defined here will be used\n"
"when there is no calendar defined for a resource."
msgstr ""
"ساعات کاری تعریف‌شده در اینجا هنگامی استفاده می‌شود\n"
"که برای منبع تقویمی تعریف نشده است."
#: standardworktimedialogbase.ui:172
#, no-c-format
msgid "Weekday"
msgstr "روز هفته"
#: standardworktimedialogbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "ساعت"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Item Attributes"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Item name:"
msgstr "&نام پروژه:"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:93
#, no-c-format
msgid "ShapeType:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "Highlight color:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:114
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lead"
msgstr "&راهبر:"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "ShapeColor:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:136 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:198
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:313
#, no-c-format
msgid "TriangleDown"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:141 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:203
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:318
#, no-c-format
msgid "TriangleUp"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:146 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:208
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "Diamond"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:151 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:213
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:328
#, no-c-format
msgid "Square"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:156 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:218
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:333
#, no-c-format
msgid "Circle"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:176 reports/tasklist.ktf:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "آغاز:"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:192
#, no-c-format
msgid "Middle"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid "End"
msgstr "پایان: %1"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:251
#, no-c-format
msgid "Actual End"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:299
#, no-c-format
msgid "Date:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:371
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "زمان: %1"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:426
#, no-c-format
msgid "Displayed text:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:463
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:500
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Priority:"
msgstr "تناوب:"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:533
#, no-c-format
msgid "Display subitems as group"
msgstr ""
#: reports/resourcelist.ktf:11
#, fuzzy
msgid "List of Resources"
msgstr "ویرایش منابع..."
#: reports/resourcelist.ktf:23 reports/tasklist.ktf:49
#, fuzzy
msgid "Project name:"
msgstr "&نام پروژه:"
#: reports/resourcelist.ktf:32
#, fuzzy
msgid "Project manager:"
msgstr "&نام پروژه:"
#: reports/resourcelist.ktf:82
#, fuzzy
msgid "Resource group:"
msgstr "گروه منبع"
#: reports/resourcelist.ktf:103
msgid "E-mail address"
msgstr ""
#: reports/resourcelist.ktf:112
#, fuzzy
msgid "Availability"
msgstr "موجود"
#: reports/resourcelist.ktf:121
msgid "Rate"
msgstr ""
#: reports/resourcelist.ktf:130
#, fuzzy
msgid "Overtime"
msgstr "میزان اضافه‌کار"
#: reports/resourcelist.ktf:215 reports/tasklist.ktf:188
#, fuzzy
msgid "Page:"
msgstr "تأخیر:"
#: reports/tasklist.ktf:10
msgid "List of Tasks"
msgstr ""
#: reports/tasklist.ktf:67
#, fuzzy
msgid "Project leader:"
msgstr "&راهبر پروژه:"
#: reports/tasklist.ktf:76
msgid "WBS"
msgstr ""
#: reports/tasklist.ktf:103
#, fuzzy
msgid "Responsible"
msgstr "مسئول:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "حذف تکلیف"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "ویرایش..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "تنظیمات"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "پیش‌فرضهای تکلیف"