# translation of kplato.po to Persian # # MaryamSadat Razavi , 2007. # Nasim Daniarzadeh , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kplato\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-06 09:27+0330\n" "Last-Translator: Nasim Daniarzadeh \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplural=1; plural=0;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "مریم سادات رضوی" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "razavi@itland.ir" #: kptaboutdata.h:30 #, fuzzy msgid "KPlato - TDE Planning Tool" msgstr "KPlato - ابزار طراحی KDE" #: kptaboutdata.h:35 msgid "KPlato" msgstr "" #: kptaboutdata.h:37 msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team" msgstr "" #: kptaboutdata.h:42 msgid "Application icon for kplato" msgstr "شمایل کاربرد برای kplato" #: kptaccountsdialog.cpp:30 msgid "Edit Accounts" msgstr "ویرایش حسابها" #: kptaccountspanel.cpp:168 kptcalendarlistdialog.cpp:302 #: kptrequestresourcespanel.cpp:116 kptrequestresourcespanel.cpp:117 #: kptresourcedialog.cpp:142 kptresourceview.cpp:494 kpttaskcostpanel.cpp:42 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:414 #, no-c-format msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: kptaccountspanel.cpp:313 kptaccountspanel.cpp:320 msgid "Modify Accounts" msgstr "تغییر حسابها" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:740 kptaccountsview.cpp:104 msgid "Day" msgstr "روز" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:741 kptaccountsview.cpp:104 msgid "Week" msgstr "هفته" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:742 kptaccountsview.cpp:104 msgid "Month" msgstr "ماه" #: kptaccountsview.cpp:115 msgid "Configure..." msgstr "پیکربندی..." #: kptaccountspanelbase.ui:64 kptaccountsview.cpp:121 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "حساب" #: kptaccountsview.cpp:217 kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Cumulative" msgstr "انباشتی" #: kptaccountsview.cpp:219 #, c-format msgid "Cut-off date:%1" msgstr "تاریخ قطع: %1" #: kptaccountsview.cpp:220 #, c-format msgid "Periodicity:%1" msgstr "تناوب: %1" #: kptaccountsview.cpp:263 msgid "" "_: -\n" "%1-%2" msgstr "" #: kptaccountsviewconfigdialog.cpp:37 msgid "Settings" msgstr "تنظیمات" #: kptcalendar.cpp:951 msgid "Base" msgstr "پایه" #: kptcalendaredit.cpp:201 kptcalendaredit.cpp:250 kptresourceview.cpp:489 msgid "Undefined" msgstr "تعریف‌نشده" #: kptcalendaredit.cpp:202 kptcalendaredit.cpp:251 #: standardworktimedialogbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Non-working" msgstr "غیرکاری" #: kptcalendaredit.cpp:203 kptcalendaredit.cpp:252 #: standardworktimedialogbase.ui:235 #, no-c-format msgid "Working" msgstr "کاری" #: kptcalendareditbase.cpp:87 kptcalendareditbase.cpp:135 #: kptintervaleditbase.ui:29 #, no-c-format msgid "Work Interval" msgstr "فاصله کار" #: kptcalendareditbase.cpp:130 kptintervaleditbase.ui:17 #, no-c-format msgid "CalendarEditBase" msgstr "" #: kptcalendareditbase.cpp:137 kptintervaleditbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Add Interval" msgstr "افزودن فاصله" #: kptcalendarlistdialog.cpp:167 msgid "Calendar's Settings" msgstr "تنظیمات تقویم" #: kptcalendarlistdialog.cpp:217 msgid "Modify Calendars" msgstr "تغییر تقویمها" #: kptcalendarpanel.cpp:87 msgid "Next year" msgstr "سال آینده" #: kptcalendarpanel.cpp:88 msgid "Previous year" msgstr "سال قبل" #: kptcalendarpanel.cpp:89 msgid "Next month" msgstr "ماه بعد" #: kptcalendarpanel.cpp:90 msgid "Previous month" msgstr "ماه قبل" #: kptcalendarpanel.cpp:91 msgid "Select a week" msgstr "برگزیدن یک هفته" #: kptcalendarpanel.cpp:92 msgid "Select a month" msgstr "برگزیدن یک ماه" #: kptcalendarpanel.cpp:93 msgid "Select a year" msgstr "برگزیدن یک سال" #: kptcalendarpanel.cpp:199 msgid "Week XX" msgstr "هفتۀ XX" #: kptcalendarpanel.cpp:212 kptcalendarpanel.cpp:245 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "هفتۀ %1" #: kptcanvasitem.cpp:711 kptcanvasitem.cpp:792 kptcanvasitem.cpp:874 #, c-format msgid "From: %1" msgstr "از: %1" #: kptcanvasitem.cpp:712 kptcanvasitem.cpp:793 kptcanvasitem.cpp:875 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "به: %1" #: kptcanvasitem.cpp:714 kptcanvasitem.cpp:795 kptcanvasitem.cpp:877 #, c-format msgid "Lag: %1" msgstr "تأخیر: %1" #: kptconfigdialog.cpp:49 msgid "Configure KPlato" msgstr "پیکربندی KPlato" #: kptconfigdialog.cpp:58 msgid "Task Defaults" msgstr "پیش‌فرضهای تکلیف" #: kptdoublelistviewbase.cpp:362 kptresourceview.cpp:383 #: reports/resourcelist.ktf:94 reports/tasklist.ktf:22 reports/tasklist.ktf:23 msgid "Name" msgstr "نام" #: kptdoublelistviewbase.cpp:363 kptresourceappointmentsview.cpp:106 msgid "Total" msgstr "کل" #: kptaccountspanelbase.ui:75 kptdoublelistviewbase.cpp:366 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "توصیف" #: kptduration.cpp:159 msgid "" "_: h:m\n" "%1h:%2m" msgstr "%1 ساعت: %2 دقیقه" #: kptduration.cpp:177 msgid "" "_: d h:m\n" "%1d %2h:%3m" msgstr "%1 روز %2 ساعت: %3 دقیقه" #: kptganttview.cpp:108 msgid "" "_: Work Breakdown Structure\n" "WBS" msgstr "" #: kptganttview.cpp:505 kptganttview.cpp:585 kptganttview.cpp:687 #, c-format msgid "Name: %1" msgstr "نام: %1" #: kptganttview.cpp:507 kptganttview.cpp:587 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "آغاز: %1" #: kptganttview.cpp:508 kptganttview.cpp:588 #, c-format msgid "End: %1" msgstr "پایان: %1" #: kptganttview.cpp:512 kptganttview.cpp:604 kptganttview.cpp:702 kptview.cpp:1244 msgid "Not scheduled" msgstr "زمان‌بندی‌نشده" #: kptganttview.cpp:590 msgid "Completion: %1%" msgstr "تکمیل: %1٪" #: kptganttview.cpp:593 kptganttview.cpp:692 #, c-format msgid "Float: %1" msgstr "شناور: %1" #: kptganttview.cpp:596 kptganttview.cpp:695 msgid "Critical path" msgstr "مسیر بحرانی‌" #: kptganttview.cpp:598 kptganttview.cpp:697 msgid "Critical" msgstr "بحرانی" #: kptganttview.cpp:608 msgid "No resource assigned" msgstr "منبعی انتساب نشد" #: kptganttview.cpp:612 msgid "Resource not available" msgstr "منبعی موجود نیست" #: kptganttview.cpp:616 kptganttview.cpp:706 msgid "Scheduling conflict" msgstr "زمان‌بندی ناسازگاری" #: kptganttview.cpp:620 msgid "Requested effort could not be met" msgstr "نمی‌توان با تلاش درخواست‌شده روبرو شد" #: kptganttview.cpp:626 #, c-format msgid "" "_: arg: list of resources\n" "Resource overbooked: %1" msgstr "منبع رزروشده: %1" #: kptganttview.cpp:689 #, c-format msgid "Time: %1" msgstr "زمان: %1" #: kptganttview.cpp:1114 kptpertcanvas.cpp:378 msgid "Cannot link these nodes" msgstr "نمی‌توان به این گره‌ها پیوند خورد" #: kptmainprojectdialog.cpp:35 kptprojectdialog.cpp:48 msgid "Project Settings" msgstr "تنظیمات پروژه" #: kptmainprojectdialog.cpp:56 kptmainprojectpanel.cpp:103 msgid "Modify main project" msgstr "تغییر پروژۀ اصلی" #: kptmainprojectpanel.cpp:62 kptmainprojectpanelbase.ui:169 #: kptprojectdialogbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Scheduling" msgstr "زمان‌بندی" #: kptmainprojectpanel.cpp:65 msgid "Scheduling (%1)" msgstr "زمان‌بندی )%1(" #: kptmainprojectpanel.cpp:94 msgid "Project id must be unique" msgstr "شناسۀ پروژه باید یکتا باشد" #: kptmilestoneprogressdialog.cpp:32 msgid "Milestone Progress" msgstr "پیشرفت مقطع مهم" #: kptmilestoneprogressdialog.cpp:48 msgid "Modify Milestone Progress" msgstr "تغییر مقطع مهم" #: kptmilestoneprogresspanel.cpp:62 kpttaskprogresspanel.cpp:103 msgid "Modify progress" msgstr "تغییر پیشرفت" #: kptpart.cpp:200 msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "سند نامعتبر. نوع مایمی مشخص نشد." #: kptpart.cpp:205 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1" msgstr "" "سند نامعتبر. کاربرد نوع مایم موردنظر/x-vnd.kde.kplato، %1 را دریافت کرد" #: kptpart.cpp:211 msgid "" "This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: " "%1)\n" "Opening it in this version of KPlato will lose some information." msgstr "" "این سند با نسخۀ جدیدتر KPlato )نسخۀ نحو: %1( ایجاد شده بود\n" "با باز کردن آن در این نسخه از KPlato، برخی اطلاعات از دست می‌روند." #: kptpart.cpp:213 msgid "File-Format Mismatch" msgstr "خطای قالب پرونده" #: kptproject.cpp:86 kptview.cpp:596 msgid "Standard" msgstr "استاندارد" #: kptprojectdialog.cpp:53 kptresourcesdialog.cpp:36 kptview.cpp:187 #: kptview.cpp:201 msgid "Resources" msgstr "منابع" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:119 kptprojectdialog.cpp:94 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:220 #, no-c-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "زودتر از حد ممکن" #: kptprojectdialog.cpp:95 msgid "" "Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule" msgstr "جادهی همۀ رویدادها در زودترین لحظۀ ممکن اجازه‌شده در زمان‌بندی" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:124 kptprojectdialog.cpp:98 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:225 #, no-c-format msgid "As Late as Possible" msgstr "دیرتر از حد ممکن" #: kptprojectdialog.cpp:99 msgid "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule" msgstr "جادهی همۀ رویدادها در آخرین لحظۀ ممکن اجازه‌شده در زمان‌بندی" #: kptprojectdialog.cpp:102 msgid "Start not Earlier then" msgstr "آغاز نه زودتر از" #: kptprojectdialog.cpp:106 msgid "Finish not Later then" msgstr "پایان نه دیرتر از" #: kptprojectdialog.cpp:110 msgid "Must Start on" msgstr "آغاز در" #: kptrelationdialog.cpp:46 msgid "Add Relationship" msgstr "افزودن رابطه" #: kptrelationdialog.cpp:57 kpttaskdefaultpanel.cpp:75 kpttaskgeneralpanel.cpp:87 msgid "" "_: days\n" "d" msgstr "روز" #: kptrelationdialog.cpp:58 kpttaskdefaultpanel.cpp:76 kpttaskgeneralpanel.cpp:88 msgid "" "_: hours\n" "h" msgstr "ساعت" #: kptrelationdialog.cpp:59 kpttaskdefaultpanel.cpp:77 kpttaskgeneralpanel.cpp:89 msgid "" "_: minutes\n" "m" msgstr "دقیقه" #: kptrelationdialog.cpp:69 kptview.cpp:945 msgid "Add Relation" msgstr "افزودن رابطه" #: kptrelationdialog.cpp:74 msgid "You must select a relationship type" msgstr "باید یک نوع رابطه برگزینید" #: kptrelationdialog.cpp:92 msgid "Edit Relationship" msgstr "ویرایش رابطه" #: kptrelationdialog.cpp:109 kptrelationdialog.cpp:114 msgid "Modify Relation" msgstr "تغییر رابطه" #: kptreportview.cpp:183 msgid "Report Template" msgstr "قالب گزارش" #: kptreportview.cpp:424 msgid "Cannot find report template file!" msgstr "پروندۀ قالب گزارش را نمی‌توان یافت!" #: kptreportview.cpp:425 kptreportview.cpp:432 kptreportview.cpp:441 #: kptreportview.cpp:458 kptreportview.cpp:465 kptreportview.cpp:479 msgid "Generate Report" msgstr "ایجاد گزارش" #: kptreportview.cpp:431 kptreportview.cpp:457 msgid "Cannot open report template file!" msgstr "پروندۀ قالب گزارش را نمی‌توان باز کرد!" #: kptreportview.cpp:440 msgid "Cannot read report template file!" msgstr "پروندۀ قالب گزارش را نمی‌توان خواند!" #: kptreportview.cpp:464 msgid "Cannot find the proper report template file!" msgstr "پروندۀ قالب گزارش مناسب را نمی‌توان یافت!" #: kptreportview.cpp:661 #, c-format msgid "Malformed template filename: %1" msgstr "نام پروندۀ قالب بدشکل: %1" #: kptreportview.cpp:668 #, c-format msgid "Unable to download template file: %1" msgstr "قادر به بارگیری پروندۀ قالب نیست: %1" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3192 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3200 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3209 kptresourceappointmentsview.cpp:78 msgid "Task" msgstr "تکلیف" #: kptresourceappointmentsview.cpp:109 msgid "Available" msgstr "موجود" #: kptresourcedialog.cpp:122 msgid "Resource Settings" msgstr "تنظیمات منبع" #: kptresourcedialog.cpp:195 msgid "Modify Resource" msgstr "تغییر منبع" #: kptresourcesdialog.cpp:60 msgid "Modify resources" msgstr "تغییر منابع" #: kptresourcespanel.cpp:316 msgid "" "Resources belong to resource groups, select the group first to add a new " "resource to" msgstr "" "منابع متعلق به گروههای منبع، ابتدا گروه را برمی‌گزینند تا منبعی جدید به این " "اضافه شود" #: kptresourceview.cpp:385 msgid "Type" msgstr "نوع" #: kptresourceview.cpp:387 msgid "Initials" msgstr "آغازینها" #: kptresourceview.cpp:389 msgid "Email" msgstr "رایانامه" #: kptcalendarlistpanel.ui:53 kptresourceview.cpp:391 #, no-c-format msgid "Calendar Name" msgstr "نام تقویم" #: kptresourceview.cpp:393 msgid "Available From" msgstr "موجود از" #: kptresourceview.cpp:395 msgid "Available Until" msgstr "موجود تا" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:256 kptconfigtaskpanelbase.ui:281 #: kptresourceview.cpp:397 kpttaskgeneralpanelbase.ui:341 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:366 resourcedialogbase.ui:248 #, no-c-format msgid "%" msgstr "٪" #: kptresourceview.cpp:399 msgid "Normal Rate" msgstr "میزان عادی" #: kptresourceview.cpp:401 msgid "Overtime Rate" msgstr "میزان اضافه‌کار" #: kptresourceview.cpp:483 resourcedialogbase.ui:169 #, no-c-format msgid "Work" msgstr "کار" #: kptresourceview.cpp:486 resourcedialogbase.ui:174 #, no-c-format msgid "Material" msgstr "ماده" #: kptschedule.cpp:101 kptschedule.cpp:106 kptview.cpp:180 kptview.cpp:227 #: kptview.cpp:1250 msgid "Expected" msgstr "مورد نظر" #: kptschedule.cpp:103 kptview.cpp:182 kptview.cpp:230 kptview.cpp:1253 msgid "Optimistic" msgstr "خوش‌بینانه" #: kptschedule.cpp:105 kptview.cpp:184 kptview.cpp:233 kptview.cpp:1256 msgid "Pessimistic" msgstr "بدبینانه" #: kptstandardworktimedialog.cpp:96 msgid "Standard Worktime" msgstr "ساعت کاری استاندارد" #: kptstandardworktimedialog.cpp:112 msgid "Modify Standard Worktime" msgstr "تغییر ساعت کاری استاندارد" #: kptsummarytaskdialog.cpp:34 msgid "Summary Task Settings" msgstr "تنظیمات خلاصۀ تکلیف" #: kptsummarytaskdialog.cpp:45 msgid "Modify Summary Task" msgstr "تغییر خلاصۀ تکلیف" #: kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:79 kpttaskdialog.cpp:60 #: kpttaskgeneralpanel.cpp:113 msgid "Modify Task" msgstr "تغییر تکلیف" #: kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:108 kpttaskgeneralpanel.cpp:186 msgid "Task id must be unique" msgstr "شناسۀ تکلیف باید یکتا باشد" #: kpttaskappointmentsview.cpp:63 kpttastderesourcespanelbase.ui:81 #: resourcespanelbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Resource" msgstr "منبع" #: kpttaskcostpanel.cpp:80 msgid "Modify Task Cost" msgstr "تغییر هزینۀ تکلیف" #: kpttaskdefaultpanel.cpp:101 msgid "Modify Default Task" msgstr "تغییر تکلیف پیش‌فرض" #: kpttaskdialog.cpp:36 msgid "Task Settings" msgstr "تنظیمات تکلیف" #: kptprojectdialogbase.ui:28 kpttaskdialog.cpp:41 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&عمومی‌" #: kpttaskdialog.cpp:44 msgid "&Resources" msgstr "&منابع‌" #: kpttaskdialog.cpp:47 msgid "&Cost" msgstr "&هزینه‌" #: kpttaskprogressdialog.cpp:32 msgid "Task Progress" msgstr "پیشرفت تکلیف" #: kpttaskprogressdialog.cpp:48 msgid "Modify Task Progress" msgstr "تغییر پیشرفت تکلیف" #: kpttaskprogresspanel.cpp:65 kpttaskprogresspanel.cpp:72 #: kpttaskprogresspanel.cpp:80 msgid "" "_: day\n" "d" msgstr "روز" #: kpttaskprogresspanel.cpp:66 kpttaskprogresspanel.cpp:73 #: kpttaskprogresspanel.cpp:81 msgid "" "_: hour\n" "h" msgstr "ساعت" #: kpttaskprogresspanel.cpp:67 kpttaskprogresspanel.cpp:74 #: kpttaskprogresspanel.cpp:82 msgid "" "_: minute\n" "m" msgstr "دقیقه" #: kptview.cpp:167 kptview.cpp:862 msgid "Indent Task" msgstr "تورفتگی تکلیف" #: kptview.cpp:169 kptview.cpp:876 msgid "Unindent Task" msgstr "از تورفتگی در آوردن تکلیف" #: kptview.cpp:171 msgid "Move Up" msgstr "حرکت به بالا" #: kptview.cpp:173 msgid "Move Down" msgstr "حرکت به پایین" #: kptview.cpp:177 msgid "Gantt" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2710 kptview.cpp:188 msgid "Task Name" msgstr "نام تکلیف‌" #: kptview.cpp:189 msgid "Task Links" msgstr "پیوندهای تکلیف" #: kptview.cpp:190 msgid "Progress" msgstr "پیشرفت" #: kptview.cpp:191 msgid "Float" msgstr "شناور" #: kptview.cpp:192 msgid "Critical Tasks" msgstr "تکالیف بحرانی‌" #: kptview.cpp:193 msgid "Critical Path" msgstr "مسیر بحرانی" #: kptview.cpp:197 kptview.cpp:203 msgid "Show Allocations" msgstr "نمایش تخصیصها" #: kptview.cpp:199 msgid "Network" msgstr "شبکه" #: kptview.cpp:205 msgid "Accounts" msgstr "حسابها" #: kptview.cpp:210 msgid "Task..." msgstr "تکلیف..." #: kptview.cpp:212 msgid "Sub-Task..." msgstr "زیرتکلیف..." #: kptview.cpp:214 msgid "Milestone..." msgstr "مقطع مهم..." #: kptview.cpp:218 msgid "Edit Main Project..." msgstr "ویرایش پروژۀ اصلی..." #: kptview.cpp:219 msgid "Edit Standard Worktime..." msgstr "ویرایش ساعت کاری استاندارد..." #: kptview.cpp:220 msgid "Edit Calendar..." msgstr "ویرایش تقویم..." #: kptview.cpp:221 msgid "Edit Accounts..." msgstr "ویرایش حسابها..." #: kptview.cpp:222 msgid "Edit Resources..." msgstr "ویرایش منابع..." #: kptview.cpp:224 kptview.cpp:586 kptview.cpp:594 kptview.cpp:596 msgid "Calculate" msgstr "محاسبه" #: kptview.cpp:254 msgid "Define WBS Pattern..." msgstr "تعریف الگوی WBS..." #: kptview.cpp:257 msgid "Generate WBS Code" msgstr "ایجاد کد WBS" #: kptview.cpp:265 msgid "Configure KPlato..." msgstr "پیکربندی KPlato..." #: kptview.cpp:269 resourcespanelbase.ui:149 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "ویرایش..." #: kptview.cpp:271 msgid "Progress..." msgstr "پیشرفت..." #: kptview.cpp:273 kptview.cpp:840 msgid "Delete Task" msgstr "حذف تکلیف" #: kptview.cpp:276 msgid "Edit Resource..." msgstr "ویرایش منبع..." #: kptview.cpp:289 msgid "Export Gantt" msgstr "صادرات Gantt" #: kptview.cpp:586 msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated." msgstr "اگر پروژه مجدداً محاسبه شود، اطلاعات پیشرفت حذف می‌شود." #: kptview.cpp:624 msgid "Add Subtask" msgstr "افزودن زیرتکلیف" #: kptview.cpp:646 msgid "Add Task" msgstr "افزودن تکلیف" #: kptview.cpp:669 msgid "Add Milestone" msgstr "افزودن مقطع مهم" #: kptview.cpp:898 msgid "Move Task Up" msgstr "حرکت تکلیف به بالا" #: kptview.cpp:919 msgid "Move Task Down" msgstr "حرکت تکلیف به پایین" #: kptview.cpp:956 msgid "Delete Relation" msgstr "حذف رابطه" #: kptview.cpp:1106 msgid "Modify Name" msgstr "تغییر نام" #: kptwbsdefinition.cpp:40 msgid "Number" msgstr "شماره" #: kptwbsdefinition.cpp:41 msgid "Roman, Upper Case" msgstr "حرف بزرگ، رومی" #: kptwbsdefinition.cpp:42 msgid "Roman, Lower Case" msgstr "حرف کوچک، رومی" #: kptwbsdefinition.cpp:43 msgid "Letter, Upper Case" msgstr "حرف بزرگ، Letter" #: kptwbsdefinition.cpp:44 msgid "Letter, Lower Case" msgstr "حرف کوچک، Letter" #: kptwbsdefinitiondialog.cpp:33 msgid "WBS Definition" msgstr "تعریف WBS" #: kptwbsdefinitiondialog.cpp:45 kptwbsdefinitionpanel.cpp:84 msgid "Modify WBS Definition" msgstr "تغییر تعریف WBS" #: main.cpp:32 msgid "File to open" msgstr "پرونده برای باز کردن" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:728 #, c-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:729 msgid "Zoom to Fit" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:730 msgid "Zoom In (x 2)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:731 msgid "Zoom In (x 6)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:732 msgid "Zoom In (x 12)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:733 msgid "Zoom Out (x 1/2)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:734 msgid "Zoom Out (x 1/6)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:735 msgid "Zoom Out (x 1/12)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:737 msgid "Scale" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:738 msgid "Minute" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:739 #, fuzzy msgid "Hour" msgstr "ساعت" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:743 msgid "Auto" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:746 msgid "Time Format" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:747 #, fuzzy msgid "24 Hour" msgstr "ساعت" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:748 msgid "12 PM Hour" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:749 msgid "24:00 Hour" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:751 msgid "Year Format" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:752 msgid "Four Digit" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:753 msgid "Two Digit" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:754 msgid "Two Digit Apostrophe" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:755 msgid "No Date on Minute/Hour Scale" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:758 msgid "Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:759 msgid "Show Minor Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:760 msgid "Show Major Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:761 msgid "Show No Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:793 msgid "Zoom (Fit)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:795 msgid "Zoom (%1)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2562 msgid " Legend is hidden" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2581 msgid "Legend: " msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2662 msgid "Legend" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2731 msgid "No item Found" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3188 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3196 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3205 msgid "Summary" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3190 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3198 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3207 msgid "Event" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3195 msgid "New Root" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3203 msgid "New Child" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3211 msgid "New After" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3213 msgid "As Root" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3215 msgid "As Child" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3217 msgid "After" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3220 msgid "Cut Item" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3401 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3421 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3431 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3433 msgid "New Event" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3404 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3424 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3437 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3439 msgid "New Summary" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3407 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3427 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3443 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3445 #, fuzzy msgid "New Task" msgstr "تکلیف" #: kplato.rc:49 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&پروژه‌" #: kplato.rc:56 #, no-c-format msgid "&Calculate" msgstr "&محاسبه‌" #: kplato.rc:78 #, no-c-format msgid "Project" msgstr "پروژه" #: kplato.rc:100 #, no-c-format msgid "Report" msgstr "گزارش" #: kptaccountspanelbase.ui:29 #, no-c-format msgid "AccountsPanelBase" msgstr "" #: kptaccountspanelbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Default account:" msgstr "حساب پیش‌فرض:" #: kptaccountspanelbase.ui:101 resourcespanelbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&جدید" #: kptaccountspanelbase.ui:109 #, no-c-format msgid "New &Sub-Account" msgstr "&زیرحساب جدید" #: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "AccountsviewConfigurePanelBase" msgstr "" #: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Cut-off date:" msgstr "تاریخ قطع:" #: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Periodicity:" msgstr "تناوب:" #: kptcalendarlistpanel.ui:17 #, no-c-format msgid "CalendarListPanel" msgstr "" #: kptcalendarlistpanel.ui:47 #, no-c-format msgid "New" msgstr "جدید" #: kptcalendarlistpanel.ui:89 #, no-c-format msgid "Parent calendar:" msgstr "تقویم پدر:" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Calculation" msgstr "محاسبه" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Manual" msgstr "راهنما" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Immediate on change" msgstr "بلافاصله هنگام تغییر" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Constraints" msgstr "قیود" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "اجازه برای رزرو منابع" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:39 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:83 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Responsible:" msgstr "مسئول:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:45 kptconfigtaskpanelbase.ui:55 #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:89 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:188 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:83 kpttaskgeneralpanelbase.ui:173 #, no-c-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be " "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " "button." msgstr "" "فرد مسئول این تکلیف.\n" "\n" "محدود به افراد موجود در یک گروه منبع نیست اما می‌تواند هر کسی باشد. با دکمۀ " "انتخاب حتی می‌توانید مستقیماً به کتاب نشانی خود دست یابید." #: kptconfigtaskpanelbase.ui:65 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:198 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:183 resourcedialogbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Choose..." msgstr "انتخاب..." #: kptconfigtaskpanelbase.ui:71 kptconfigtaskpanelbase.ui:74 #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:204 kpttaskgeneralpanelbase.ui:189 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "درج یک شخص از کتاب نشانی شما." #: kptconfigtaskpanelbase.ui:84 kpttaskgeneralpanelbase.ui:206 #, no-c-format msgid "Timing" msgstr "زمان‌بندی" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:87 kpttaskgeneralpanelbase.ui:209 #, no-c-format msgid "" "Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the " "task.\n" "\n" "The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort " "based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. " "For duration based estimation, the assigned resources don't affect the fixed " "duration of the task, but only the costs." msgstr "" "پیکربندی زمان‌بندی. این تنظیمات بر زمان‌بندی واقعی تکلیف اثر می‌گذارد.\n" "\n" "تخمین می‌تواند بر اساس تلاش یا دوام باشد. اگر بر اساس تلاش باشد، دوام نهایی " "به منابع انتساب‌شده به تکلیف وابسته می‌باشد. برای تخمین بر اساس دوام، منابع " "انتساب‌شده بر دوام ثابت تکلیف اثر نمی‌گذارد، بلکه فقط بر هزینه‌ها اثر دارد." #: kptconfigtaskpanelbase.ui:98 kpttaskgeneralpanelbase.ui:393 #, no-c-format msgid "Effort" msgstr "تلاش" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:103 kpttaskgeneralpanelbase.ui:398 #: reports/tasklist.ktf:31 #, no-c-format msgid "Duration" msgstr "دوام" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:129 kptprojectdialogbase.ui:127 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Must Start On" msgstr "آغاز اجباری در" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:134 kpttaskgeneralpanelbase.ui:235 #, no-c-format msgid "Must Finish On" msgstr "پایان اجباری در" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:139 kpttaskgeneralpanelbase.ui:240 #, no-c-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "آغاز نه زودتر از " #: kptconfigtaskpanelbase.ui:144 kpttaskgeneralpanelbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "پایان نه دیرتر از" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:149 kpttaskgeneralpanelbase.ui:250 #, no-c-format msgid "Fixed Interval" msgstr "فاصلۀ ثابت" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:169 kpttaskgeneralpanelbase.ui:270 #, no-c-format msgid "Schedule:" msgstr "زمان‌بندی:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:188 kpttaskgeneralpanelbase.ui:387 #, no-c-format msgid "Estimate:" msgstr "تخمین:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:245 kpttaskgeneralpanelbase.ui:330 #, no-c-format msgid "Optimistic:" msgstr "خوش‌بینانه:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:270 kpttaskgeneralpanelbase.ui:355 #, no-c-format msgid "Pessimistic:" msgstr "بدبینانه:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:296 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:218 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:481 #, no-c-format msgid "Note:" msgstr "یادداشت:" #: kptdurationwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "DurationWidget" msgstr "عنصر دوام" #: kptdurationwidget.ui:77 #, no-c-format msgid "Use whole numbers or decimal fractions" msgstr "استفاده از کل شماره‌ها یا کسرهای ده‌دهی" #: kptdurationwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "0" msgstr "۰" #: kptdurationwidget.ui:137 #, no-c-format msgid "d" msgstr "" #: kptdurationwidget.ui:148 kptdurationwidget.ui:237 #, no-c-format msgid ":" msgstr "" #: kptdurationwidget.ui:173 kptdurationwidget.ui:212 kptdurationwidget.ui:262 #, no-c-format msgid "00" msgstr "" #: kptdurationwidget.ui:187 #, no-c-format msgid "h" msgstr "" #: kptdurationwidget.ui:226 #, no-c-format msgid "m" msgstr "" #: kptdurationwidget.ui:276 #, no-c-format msgid "s" msgstr "" #: kptdurationwidget.ui:287 #, no-c-format msgid "." msgstr "" #: kptdurationwidget.ui:318 #, no-c-format msgid "000" msgstr "" #: kptdurationwidget.ui:332 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "" #: kptmainprojectpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "ProjectPanelBase" msgstr "" #: kptmainprojectpanelbase.ui:39 kptmainprojectpanelbase.ui:56 #, no-c-format msgid "The project leader." msgstr "راهبر پروژه." #: kptmainprojectpanelbase.ui:47 #, no-c-format msgid "&Leader:" msgstr "&راهبر:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:64 kptmainprojectpanelbase.ui:78 #, no-c-format msgid "The project name." msgstr "نام پروژه." #: kptmainprojectpanelbase.ui:72 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "&نام:‌" #: kptmainprojectpanelbase.ui:123 #, no-c-format msgid "

ID:" msgstr "

شناسه:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:129 kptmainprojectpanelbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The unique project identification" msgstr "شناسایی پروژۀ یکتا" #: kptmainprojectpanelbase.ui:137 kptprojectdialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "&انتخاب..." #: kptmainprojectpanelbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Choose a project leader from your address book." msgstr "انتخاب یک راهبر پروژه از کتاب نشانی خود." #: kptmainprojectpanelbase.ui:156 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:53 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:47 #, no-c-format msgid "WBS:" msgstr "" #: kptmainprojectpanelbase.ui:172 #, no-c-format msgid "" "Here you define when the project shall start or end.\n" "\n" "If start time is defined, the project is scheduled forward from this time. " "When the project has been calculated, end time shows when the project is " "planned to end.\n" "If end time is defined, the project is scheduled backwards from this time. " "When the project has been calculated, start time shows when the project must " "start in order to finish in time." msgstr "" "در اینجا تعریف کنید که پروژه‌ها در چه زمانی باید آغاز شوند یا پایان یابند.\n" "\n" "اگر زمان آغاز تعریف شود، پروژه از این زمان به سمت جلو زمان‌بندی می‌شود. هنگامی " "که پروژه محاسبه می‌شود، زمان پایان، هنگامی که پروژه برای پایان طراحی می‌شود را " "نشان می‌دهد.\n" "اگر زمان پایان تعریف شود، پروژه از این زمان به عقب زمان‌بندی می‌شود. هنگامی که " "پروژه محاسبه می‌شود، زمان آغاز، هنگامی که پروژه باید به منظور اتمام در زمان " "آغاز شود را نشان می‌دهد." #: kptmainprojectpanelbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Define when the project shall start." msgstr "تعریف می‌کند که در چه زمانی پروژه باید آغاز شود." #: kptmainprojectpanelbase.ui:204 #, no-c-format msgid "Define when the project shall end." msgstr "تعریف می‌کند که در چه زمانی پروژه باید پایان یابد." #: kptmainprojectpanelbase.ui:212 #, no-c-format msgid "End date:" msgstr "تاریخ پایان:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Select this to schedule the project backward from end time." msgstr "برای زمان‌بندی پروژه پس‌سو از زمان پایان، این را برگزینید." #: kptmainprojectpanelbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Start date:" msgstr "تاریخ آغاز:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:232 #, no-c-format msgid "Select this to schedule the project forward from start time." msgstr "برای زمان‌بندی پروژه پیش‌سو از زمان آغاز، این را برگزینید." #: kptmainprojectpanelbase.ui:242 kptprojectdialogbase.ui:231 #: kpttasknotespanelbase.ui:32 #, no-c-format msgid "&Project notes and summary:" msgstr "یادداشتها و خلاصۀ &پروژه:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:248 kptmainprojectpanelbase.ui:258 #, no-c-format msgid "" "Various notes associated with the project or a project summary.\n" "\n" "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " "project. This can for example be a short summary of the project or various " "notes." msgstr "" "یادداشتهای گوناگون در ارتباط با پروژه یا خلاصۀ پروژه.\n" "\n" "در اینجا می‌توانید هر متن اضافه که می‌خواهید با پروژه ذخیره شود را وارد کنید. " "می‌تواند به طور مثال خلاصۀ کوتاهی از پروژه یا یادداشتهای گوناگون باشد." #: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "MilestoneProgressPanelBase" msgstr "" #: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:28 #, no-c-format msgid "Finished" msgstr "پایان‌یافته" #: kptprojectdialogbase.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite explorer' " "or 'housing project C2'" msgstr "" "به پروژه یک نام بدهید تا شناسایی شود. مثال می‌تواند »نوشتن مجدد کاوشگر« یا " "»نگهدارندۀ پروژۀ C2«" #: kptprojectdialogbase.ui:58 #, no-c-format msgid "Project &leader:" msgstr "&راهبر پروژه:" #: kptprojectdialogbase.ui:74 #, no-c-format msgid "Project n&ame:" msgstr "&نام پروژه:" #: kptprojectdialogbase.ui:98 #, no-c-format msgid "The scheduling type will influence how variable times events are placed" msgstr "" "نوع زمان‌بندی تحت تأثیر چگونگی قرار گرفتن رویدادهای زمانهای مختلف قرار می‌گیرد" #: kptprojectdialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "ASAP" msgstr "" #: kptprojectdialogbase.ui:112 #, no-c-format msgid "ALAP" msgstr "" #: kptprojectdialogbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Start Not Earlier Then" msgstr "آغاز نه زودتر از" #: kptprojectdialogbase.ui:122 #, no-c-format msgid "Finish Not Later Then" msgstr "پایان نه دیرتر از" #: kptprojectdialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Starting Date" msgstr "تاریخ آغاز" #: kptprojectdialogbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Specify time:" msgstr "مشخص کردن زمان:" #: kptprojectdialogbase.ui:220 #, no-c-format msgid "&Notes" msgstr "&یادداشتها" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:23 #, no-c-format msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase" msgstr "" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:56 kpttaskgeneralpanelbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Work Breakdown Structure" msgstr "ساختار توقف کار" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:59 kpttaskgeneralpanelbase.ui:53 #, no-c-format msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the " "project, according to the task structure.\n" "\n" "The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the " "Tools menu to generate the WBS code for the project." msgstr "" "ساختار توقف کار، شماره‌گذاری همۀ تکالیف پروژه، مطابق ساختار تکلیف را معرفی " "می‌کند.\n" "\n" "کد WBS به طور خودکار ایجاد می‌شود؛ برای ایجاد کد WBS پروژه، کافی است ایجاد کد " "WBS را از گزینگان ابزارها انتخاب کنید." #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:63 #: resourcedialogbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "نام:" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:75 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:169 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:157 #, no-c-format msgid "The name of the Task." msgstr "نام تکلیف." #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:142 kpttaskgeneralpanelbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Task id:" msgstr "شناسۀ تکلیف:" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:148 kpttaskgeneralpanelbase.ui:142 #, no-c-format msgid "This is the unique identifier for this task." msgstr "شناسۀ یکتای این تکلیف است." #: kpttaskcostpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskCostPanelBase" msgstr "" #: kpttaskcostpanelbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Running" msgstr "اجرا" #: kpttaskcostpanelbase.ui:42 kpttaskcostpanelbase.ui:106 #: kpttaskcostpanelbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Account:" msgstr "حساب:" #: kpttaskcostpanelbase.ui:82 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "راه‌اندازی" #: kpttaskcostpanelbase.ui:98 kpttaskcostpanelbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Cost:" msgstr "هزینه:" #: kpttaskcostpanelbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Shutdown" msgstr "تعطیل" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskGeneralPanelBase" msgstr "" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:419 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "پایین" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:424 #, no-c-format msgid "High" msgstr "بالا" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:437 kpttaskgeneralpanelbase.ui:465 #, no-c-format msgid "" "Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task." msgstr "" "Risk توزیع PERT که هنگام محاسبۀ تخمین واقعی این تکلیف استفاده می‌شود را کنترل " "می‌کند." #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:440 kpttaskgeneralpanelbase.ui:468 #, no-c-format msgid "" "

Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

" msgstr "" "

Risk توزیع PERT که هنگام محاسبۀ تخمین واقعی این تکلیف استفاده می‌شود را " "کنترل می‌کند.\n" "هیچ‌کدام یعنی تخمین مورد نظر همان‌گونه که هست استفاده می‌شود.\n" "risk پایین یعنی توزیع عادی استفاده می‌شود.\n" "risk بالا یعنی تخمین، کمی بدبینانه با risk پایین مقایسه می‌شود.

" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:459 #, no-c-format msgid "Risk:" msgstr "" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskProgressPanelBase" msgstr "" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:61 #, no-c-format msgid "Started:" msgstr "آغاز‌شده:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Finished:" msgstr "پایان‌یافته:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Percent completed:" msgstr "درصد کامل‌شده:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Remaining effort:" msgstr "تلاش باقی‌مانده:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:138 #, no-c-format msgid "Actual effort:" msgstr "تلاش واقعی:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:221 #, no-c-format msgid "Scheduled" msgstr "زمان‌بندی‌شده" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:337 #, no-c-format msgid "Start:" msgstr "آغاز:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:345 #, no-c-format msgid "Finish:" msgstr "پایان:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:353 #, no-c-format msgid "Effort:" msgstr "تلاش:" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskResourcesPanelBase" msgstr "" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:29 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "گروه" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Max. Units" msgstr "واحدهای بیشینه" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Assign resources:" msgstr "انتساب منابع:" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "WBSDefinitionPanelBase" msgstr "" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Code:" msgstr "کد:" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "جداساز:" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Use Levels" msgstr "استفاده از سطوح" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Code" msgstr "کد" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Separator" msgstr "جداساز" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Add Level" msgstr "افزودن سطح" #: relationpanel.ui:34 #, no-c-format msgid "RelationPanel" msgstr "" #: relationpanel.ui:122 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "از:" #: relationpanel.ui:141 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "به:" #: relationpanel.ui:152 #, no-c-format msgid "Task 1" msgstr "تکلیف ۱" #: relationpanel.ui:163 #, no-c-format msgid "Task 2" msgstr "تکلیف ۲" #: relationpanel.ui:176 #, no-c-format msgid "Relationship Type" msgstr "نوع رابطه" #: relationpanel.ui:187 #, no-c-format msgid "Finish-Start" msgstr "پایان-آغاز" #: relationpanel.ui:195 #, no-c-format msgid "Finish-Finish" msgstr "پایان-پایان" #: relationpanel.ui:203 #, no-c-format msgid "Start-Start" msgstr "آغاز-آغاز" #: relationpanel.ui:221 #, no-c-format msgid "Lag:" msgstr "تأخیر:" #: resourcedialogbase.ui:17 #, no-c-format msgid "ResourceDialogBase" msgstr "" #: resourcedialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Initials:" msgstr "آغازینها:" #: resourcedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "

Email:

" msgstr "

رایانامه:

" #: resourcedialogbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Choose resource from addressbook" msgstr "انتخاب منابع از کتاب نشانی" #: resourcedialogbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Resource type:" msgstr "نوع منبع:" #: resourcedialogbase.ui:186 #, no-c-format msgid "

Calendar:

" msgstr "

تقویم:

" #: resourcedialogbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Available:" msgstr "موجود:" #: resourcedialogbase.ui:231 #, no-c-format msgid "

From:

" msgstr "

از:

" #: resourcedialogbase.ui:276 #, no-c-format msgid "

Until:

" msgstr "

تا:

" #: reports/tasklist.ktf:40 resourcedialogbase.ui:305 #, no-c-format msgid "Cost" msgstr "هزینه" #: resourcedialogbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Hourly rate:" msgstr "میزان ساعتی:" #: resourcedialogbase.ui:327 #, no-c-format msgid "Overtime rate:" msgstr "میزان اضافه‌کار:" #: resourcespanelbase.ui:23 #, no-c-format msgid "ResourcesPanelBase" msgstr "" #: resourcespanelbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Resource Group" msgstr "گروه منبع" #: resourcespanelbase.ui:141 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "جدید..." #: standardworktimedialogbase.ui:17 #, no-c-format msgid "StandardWorktime" msgstr "" #: standardworktimedialogbase.ui:20 #, no-c-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "این مقادیر هنگامی استفاده می‌شوند که تلاش مورد نیاز برای تکمیل تکلیف را تخمین " "می‌زنید." #: standardworktimedialogbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Hours per day:" msgstr "ساعتهای هر روز:" #: standardworktimedialogbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Hours per month:" msgstr "ساعتهای هر ماه:" #: standardworktimedialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Hours per week:" msgstr "ساعتهای هر هفته:" #: standardworktimedialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal month." msgstr "تعداد ساعات کار در یک ماه عادی." #: standardworktimedialogbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal day." msgstr "تعداد ساعات کار در یک روز عادی." #: standardworktimedialogbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal year." msgstr "تعداد ساعات کار در یک سال عادی." #: standardworktimedialogbase.ui:135 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal week." msgstr "تعداد ساعات کار در یک هفتۀ عادی." #: standardworktimedialogbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Hours per year:" msgstr "ساعتهای هر سال:" #: standardworktimedialogbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Working Hours" msgstr "ساعات کاری" #: standardworktimedialogbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Define standard weekly working hours." msgstr "ساعات کاری هفتگی استاندارد را تعریف می‌کند." #: standardworktimedialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "" "The working hours defined here will be used\n" "when there is no calendar defined for a resource." msgstr "" "ساعات کاری تعریف‌شده در اینجا هنگامی استفاده می‌شود\n" "که برای منبع تقویمی تعریف نشده است." #: standardworktimedialogbase.ui:172 #, no-c-format msgid "Weekday" msgstr "روز هفته" #: standardworktimedialogbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "ساعت" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Item Attributes" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:47 #, fuzzy, no-c-format msgid "Item name:" msgstr "&نام پروژه:" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:93 #, no-c-format msgid "ShapeType:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:101 #, no-c-format msgid "Highlight color:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:114 #, fuzzy, no-c-format msgid "Lead" msgstr "&راهبر:" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:122 #, no-c-format msgid "ShapeColor:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:136 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:198 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:313 #, no-c-format msgid "TriangleDown" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:141 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:203 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:318 #, no-c-format msgid "TriangleUp" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:146 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:208 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:323 #, no-c-format msgid "Diamond" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:151 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:213 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:328 #, no-c-format msgid "Square" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:156 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:218 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:333 #, no-c-format msgid "Circle" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:176 reports/tasklist.ktf:58 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start" msgstr "آغاز:" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:192 #, no-c-format msgid "Middle" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:230 #, fuzzy, no-c-format msgid "End" msgstr "پایان: %1" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Actual End" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:299 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:371 #, fuzzy, no-c-format msgid "Time:" msgstr "زمان: %1" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:426 #, no-c-format msgid "Displayed text:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:463 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:500 #, fuzzy, no-c-format msgid "Priority:" msgstr "تناوب:" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:533 #, no-c-format msgid "Display subitems as group" msgstr "" #: reports/resourcelist.ktf:11 #, fuzzy msgid "List of Resources" msgstr "ویرایش منابع..." #: reports/resourcelist.ktf:23 reports/tasklist.ktf:49 #, fuzzy msgid "Project name:" msgstr "&نام پروژه:" #: reports/resourcelist.ktf:32 #, fuzzy msgid "Project manager:" msgstr "&نام پروژه:" #: reports/resourcelist.ktf:82 #, fuzzy msgid "Resource group:" msgstr "گروه منبع" #: reports/resourcelist.ktf:103 msgid "E-mail address" msgstr "" #: reports/resourcelist.ktf:112 #, fuzzy msgid "Availability" msgstr "موجود" #: reports/resourcelist.ktf:121 msgid "Rate" msgstr "" #: reports/resourcelist.ktf:130 #, fuzzy msgid "Overtime" msgstr "میزان اضافه‌کار" #: reports/resourcelist.ktf:215 reports/tasklist.ktf:188 #, fuzzy msgid "Page:" msgstr "تأخیر:" #: reports/tasklist.ktf:10 msgid "List of Tasks" msgstr "" #: reports/tasklist.ktf:67 #, fuzzy msgid "Project leader:" msgstr "&راهبر پروژه:" #: reports/tasklist.ktf:76 msgid "WBS" msgstr "" #: reports/tasklist.ktf:103 #, fuzzy msgid "Responsible" msgstr "مسئول:" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "حذف تکلیف" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "ویرایش..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "تنظیمات" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "پیش‌فرضهای تکلیف"