|
|
|
|
# translation of kformula.po to French
|
|
|
|
|
# traduction de kformula.po vers le Français
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002,2003.
|
|
|
|
|
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
|
|
|
|
|
# Simon Depiets <2df@tuxfamily.org>, 2005.
|
|
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2006.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kformula\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-07-13 03:35+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-30 01:43+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kformula.rc line 16
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "E&lement"
|
|
|
|
|
msgstr "É&lément"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kformula.rc line 40
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Matrix"
|
|
|
|
|
msgstr "Matrice"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kformula.rc line 61
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Increase/Decrease Options.."
|
|
|
|
|
msgstr "Options d'augmentation / diminution..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kformula.rc line 125
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element"
|
|
|
|
|
msgstr "Élément"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kformula.rc line 148
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Symbol"
|
|
|
|
|
msgstr "Symbole"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can use Ctrl-U/Ctrl-L to create an index above or below\n"
|
|
|
|
|
"the currently selected elements?</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...vous pouvez utiliser Ctrl-U/Ctrl-L pour créer un index au dessus ou au "
|
|
|
|
|
"dessous\n"
|
|
|
|
|
"des éléments actuellement sélectionnés ?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can import and export <em>MathML</em> files?</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Vous pouvez importer et exporter des fichiers <em>MathML</em>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...to get the most out of KFormula you need to install \n"
|
|
|
|
|
"the TrueType version of the famous TeX fonts.\n"
|
|
|
|
|
"You can find them in <a href=\"http://www.ctan.org\">ctan</a> at\n"
|
|
|
|
|
"<a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://www.ctan.org/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/ttf/?action=/tex"
|
|
|
|
|
"-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/\">/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/</a>"
|
|
|
|
|
".\n"
|
|
|
|
|
"However you don't need to install all of those. Right now the fonts\n"
|
|
|
|
|
"<tt>cmbx10</tt>,\n"
|
|
|
|
|
"<tt>cmex10</tt>,\n"
|
|
|
|
|
"<tt>cmmi10</tt>,\n"
|
|
|
|
|
"<tt>cmr10</tt>,\n"
|
|
|
|
|
"<tt>cmsy10</tt>,\n"
|
|
|
|
|
"<tt>msam10</tt>\n"
|
|
|
|
|
"and\n"
|
|
|
|
|
"<tt>msbm10</tt>\n"
|
|
|
|
|
"are required.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...pour obtenir le meilleur de KFormula vous devez installer \n"
|
|
|
|
|
"la version TrueType des célèbres polices TeX.\n"
|
|
|
|
|
"Vous pouvez les trouver sur <a href=\"http://www.ctan.org\">ctan</a> dans\n"
|
|
|
|
|
"<a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://www.ctan.org/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/ttf/?action=/tex"
|
|
|
|
|
"-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/\">/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/</a>"
|
|
|
|
|
".\n"
|
|
|
|
|
"Malgré cela vous n'avez pas besoin de les installer toutes. Seules les polices\n"
|
|
|
|
|
"<tt>cmbx10</tt>,\n"
|
|
|
|
|
"<tt>cmex10</tt>,\n"
|
|
|
|
|
"<tt>cmmi10</tt>,\n"
|
|
|
|
|
"<tt>cmr10</tt>,\n"
|
|
|
|
|
"<tt>cmsy10</tt>,\n"
|
|
|
|
|
"<tt>msam10</tt>\n"
|
|
|
|
|
"et\n"
|
|
|
|
|
"<tt>msbm10</tt>\n"
|
|
|
|
|
"sont nécessaires.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can use the keys <tt>^</tt> and <tt>_</tt> to create \n"
|
|
|
|
|
"right upper and lower indices? If you type <tt>Ctrl-^</tt> or \n"
|
|
|
|
|
"<tt>Ctrl-_</tt> instead, you will get a left index.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...que vous pouvez utiliser les touches <tt>^</tt> et <tt>_</tt> "
|
|
|
|
|
"pour créer des\n"
|
|
|
|
|
"exposants et indices ? Si vous saisissez <tt>Ctrl-^</tt> ou \n"
|
|
|
|
|
"<tt>Ctrl-_</tt> à la place vous obtiendrez un index a gauche.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can insert any of the many supported symbols by typing its\n"
|
|
|
|
|
"name? Simply press the backslash key, type the symbol's name and press\n"
|
|
|
|
|
"space.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...que vous pouvez insérer un des multiples symboles supportés en saisissant "
|
|
|
|
|
"son nom ? Simplement en pressant la touche slash, saisissez le nom du symbole "
|
|
|
|
|
"et appuyez sur\n"
|
|
|
|
|
"entrée.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can insert Greek letters very easily by typing the\n"
|
|
|
|
|
"corresponding latin letter and pressing Ctrl-G afterwards?\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...que vous pouvez insérer des lettres grecques très simplement en "
|
|
|
|
|
"saisissant la\n"
|
|
|
|
|
"lettre latine correspondante et en appuyant sur la touche Ctrl-G après ?\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can insert any number of lines using the <em>Multiline</em> "
|
|
|
|
|
"element?\n"
|
|
|
|
|
"By inserting <tt>&</tt> you can align these lines.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...que vous pouvez insérer le nombre de lignes que vous voulez en utilisant "
|
|
|
|
|
"l'élément <em>Multi-lignes</em> ?\n"
|
|
|
|
|
"En insérant <tt>&</tt> vous pouvez aligner ces lignes.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: formulastring.cc:44
|
|
|
|
|
msgid "Formula String"
|
|
|
|
|
msgstr "Chaîne de formule"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: formulastring.cc:104
|
|
|
|
|
msgid "Parser Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur d'analyse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsparser.cc:450
|
|
|
|
|
msgid "Aborted parsing at %1:%2"
|
|
|
|
|
msgstr "Interruption de l'analyse à %1 : %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsparser.cc:559 fsparser.cc:574 fsparser.cc:585 fsparser.cc:597
|
|
|
|
|
#: fsparser.cc:608 fsparser.cc:615
|
|
|
|
|
msgid "'%3' expected at %1:%2"
|
|
|
|
|
msgstr "« %3 » attendu à %1 : %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsparser.cc:618
|
|
|
|
|
msgid "Null columns in Matrix at %1:%2"
|
|
|
|
|
msgstr "Colonnes nulles dans la matrice à %1 : %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsparser.cc:621
|
|
|
|
|
msgid "Null rows in Matrix at %1:%2"
|
|
|
|
|
msgstr "Lignes nulles dans la matrice à %1 : %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsparser.cc:631
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected token at %1:%2"
|
|
|
|
|
msgstr "Valeur inattendue à %1 : %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsparser.cc:776
|
|
|
|
|
msgid "A single '.' is not a number at %1:%2"
|
|
|
|
|
msgstr "Un simple « . » n'est pas un nombre à %1 : %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfconfig.cc:33
|
|
|
|
|
msgid "Configure KFormula"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurer KFormula"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfconfig.cc:38
|
|
|
|
|
msgid "Formula"
|
|
|
|
|
msgstr "Formule"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfconfig.cc:38
|
|
|
|
|
msgid "Formula Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuration des formules"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula_view.cc:114
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula_view.cc:140
|
|
|
|
|
msgid "Edit Formula String..."
|
|
|
|
|
msgstr "Modifier la chaîne de formule..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula_view.cc:273
|
|
|
|
|
msgid "Read Formula String"
|
|
|
|
|
msgstr "Lire la chaîne de formule"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:30
|
|
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
|
|
msgstr "Fichier à ouvrir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula_aboutdata.h:29
|
|
|
|
|
msgid "KOffice Formula Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Logiciel d'écriture de formules de KOffice"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula_aboutdata.h:34
|
|
|
|
|
msgid "KFormula"
|
|
|
|
|
msgstr "KFormula"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula_aboutdata.h:39
|
|
|
|
|
msgid "current maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "mainteneur actuel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula_aboutdata.h:42
|
|
|
|
|
msgid "original author"
|
|
|
|
|
msgstr "auteur original"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula_aboutdata.h:43 kformula_aboutdata.h:44
|
|
|
|
|
msgid "core developer"
|
|
|
|
|
msgstr "développeur principal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula_aboutdata.h:45
|
|
|
|
|
msgid "for your advice to look at TeX first"
|
|
|
|
|
msgstr "pour votre avis pour regarder d'abord TeX"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Matthieu Robin,Gérard Delafond, Simon Depiets"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "kde@macolu.org,gerard@delafond.org, 2df@tuxfamily.org"
|