# translation of kformula.po to French # traduction de kformula.po vers le Français # Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Gérard Delafond , 2002,2003. # Robert Jacolin , 2003. # Simon Depiets <2df@tuxfamily.org>, 2005. # Matthieu Robin , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kformula\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-13 03:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-30 01:43+0200\n" "Last-Translator: Matthieu Robin \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. i18n: file kformula.rc line 16 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "E&lement" msgstr "É&lément" #. i18n: file kformula.rc line 40 #: rc.cpp:12 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Matrix" msgstr "Matrice" #. i18n: file kformula.rc line 61 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Increase/Decrease Options.." msgstr "Options d'augmentation / diminution..." #. i18n: file kformula.rc line 125 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Element" msgstr "Élément" #. i18n: file kformula.rc line 148 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Symbol" msgstr "Symbole" #: rc.cpp:48 msgid "" "

...that you can use Ctrl-U/Ctrl-L to create an index above or below\n" "the currently selected elements?

\n" msgstr "" "

...vous pouvez utiliser Ctrl-U/Ctrl-L pour créer un index au dessus ou au " "dessous\n" "des éléments actuellement sélectionnés ?

\n" #: rc.cpp:54 msgid "" "

...that you can import and export MathML files?

\n" msgstr "" "

Vous pouvez importer et exporter des fichiers MathML.

\n" #: rc.cpp:59 msgid "" "

...to get the most out of KFormula you need to install \n" "the TrueType version of the famous TeX fonts.\n" "You can find them in ctan at\n" "/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/" ".\n" "However you don't need to install all of those. Right now the fonts\n" "cmbx10,\n" "cmex10,\n" "cmmi10,\n" "cmr10,\n" "cmsy10,\n" "msam10\n" "and\n" "msbm10\n" "are required.\n" "

\n" msgstr "" "

...pour obtenir le meilleur de KFormula vous devez installer \n" "la version TrueType des célèbres polices TeX.\n" "Vous pouvez les trouver sur ctan dans\n" "/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/" ".\n" "Malgré cela vous n'avez pas besoin de les installer toutes. Seules les polices\n" "cmbx10,\n" "cmex10,\n" "cmmi10,\n" "cmr10,\n" "cmsy10,\n" "msam10\n" "et\n" "msbm10\n" "sont nécessaires.\n" "

\n" #: rc.cpp:78 msgid "" "

...that you can use the keys ^ and _ to create \n" "right upper and lower indices? If you type Ctrl-^ or \n" "Ctrl-_ instead, you will get a left index.\n" "

\n" msgstr "" "

...que vous pouvez utiliser les touches ^ et _ " "pour créer des\n" "exposants et indices ? Si vous saisissez Ctrl-^ ou \n" "Ctrl-_ à la place vous obtiendrez un index a gauche.\n" "

\n" #: rc.cpp:86 msgid "" "

...that you can insert any of the many supported symbols by typing its\n" "name? Simply press the backslash key, type the symbol's name and press\n" "space.\n" "

\n" msgstr "" "

...que vous pouvez insérer un des multiples symboles supportés en saisissant " "son nom ? Simplement en pressant la touche slash, saisissez le nom du symbole " "et appuyez sur\n" "entrée.\n" "

\n" #: rc.cpp:94 msgid "" "

...that you can insert Greek letters very easily by typing the\n" "corresponding latin letter and pressing Ctrl-G afterwards?\n" "

\n" msgstr "" "

...que vous pouvez insérer des lettres grecques très simplement en " "saisissant la\n" "lettre latine correspondante et en appuyant sur la touche Ctrl-G après ?\n" "

\n" #: rc.cpp:101 msgid "" "

...that you can insert any number of lines using the Multiline " "element?\n" "By inserting & you can align these lines.\n" "

\n" msgstr "" "

...que vous pouvez insérer le nombre de lignes que vous voulez en utilisant " "l'élément Multi-lignes ?\n" "En insérant & vous pouvez aligner ces lignes.\n" "

\n" #: formulastring.cc:44 msgid "Formula String" msgstr "Chaîne de formule" #: formulastring.cc:104 msgid "Parser Error" msgstr "Erreur d'analyse" #: fsparser.cc:450 msgid "Aborted parsing at %1:%2" msgstr "Interruption de l'analyse à %1 : %2" #: fsparser.cc:559 fsparser.cc:574 fsparser.cc:585 fsparser.cc:597 #: fsparser.cc:608 fsparser.cc:615 msgid "'%3' expected at %1:%2" msgstr "« %3 » attendu à %1 : %2" #: fsparser.cc:618 msgid "Null columns in Matrix at %1:%2" msgstr "Colonnes nulles dans la matrice à %1 : %2" #: fsparser.cc:621 msgid "Null rows in Matrix at %1:%2" msgstr "Lignes nulles dans la matrice à %1 : %2" #: fsparser.cc:631 msgid "Unexpected token at %1:%2" msgstr "Valeur inattendue à %1 : %2" #: fsparser.cc:776 msgid "A single '.' is not a number at %1:%2" msgstr "Un simple « . » n'est pas un nombre à %1 : %2" #: kfconfig.cc:33 msgid "Configure KFormula" msgstr "Configurer KFormula" #: kfconfig.cc:38 msgid "Formula" msgstr "Formule" #: kfconfig.cc:38 msgid "Formula Settings" msgstr "Configuration des formules" #: kformula_view.cc:114 msgid "Size" msgstr "Taille" #: kformula_view.cc:140 msgid "Edit Formula String..." msgstr "Modifier la chaîne de formule..." #: kformula_view.cc:273 msgid "Read Formula String" msgstr "Lire la chaîne de formule" #: main.cc:30 msgid "File to open" msgstr "Fichier à ouvrir" #: kformula_aboutdata.h:29 msgid "KOffice Formula Editor" msgstr "Logiciel d'écriture de formules de KOffice" #: kformula_aboutdata.h:34 msgid "KFormula" msgstr "KFormula" #: kformula_aboutdata.h:39 msgid "current maintainer" msgstr "mainteneur actuel" #: kformula_aboutdata.h:42 msgid "original author" msgstr "auteur original" #: kformula_aboutdata.h:43 kformula_aboutdata.h:44 msgid "core developer" msgstr "développeur principal" #: kformula_aboutdata.h:45 msgid "for your advice to look at TeX first" msgstr "pour votre avis pour regarder d'abord TeX" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Matthieu Robin,Gérard Delafond, Simon Depiets" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde@macolu.org,gerard@delafond.org, 2df@tuxfamily.org"