You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
knights/translations/messages/it.po

2258 lines
54 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# stefano <ifx@lazytux.it>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-12 11:12+0000\n"
"Last-Translator: stefano <ifx@lazytux.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/knights/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: main.cpp:67
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Daniele Medri"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#: main.cpp:68
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "madrid@linuxmeeting.net"
#: accel.cpp:23
msgid "Previous Move"
msgstr "Mossa precedente"
#: accel.cpp:24
msgid "Next Move"
msgstr "Mossa successiva"
#: accel.cpp:25
msgid "Enter Text"
msgstr "Immetti testo"
#: accel.cpp:26
msgid "Page Up"
msgstr "Pagina su"
#: accel.cpp:27
msgid "Page Down"
msgstr "Pagina giù"
#: accel.cpp:28
msgid "Increase Board Size"
msgstr "Incrementa dimensione scacchiera"
#: accel.cpp:29
msgid "Decrease Board Size"
msgstr "Diminuisci dimensione scacchiera"
#: accel.cpp:30
msgid "Last History Item"
msgstr "Ultima voce nella cronologia"
#: accel.cpp:31
msgid "Next History Item"
msgstr "Prossima voce nella cronologia"
#: accel.cpp:32
msgid "Reply to the Last Tell"
msgstr "Rispondi all'ultimo comunicato"
#: accel.cpp:33
msgid "Reply to the Channel"
msgstr "Rispondi in canale"
#: accel.cpp:34
msgid "Kibitz"
msgstr "commentatore"
#: accel.cpp:35 setpagedisplay.cpp:531
msgid "Whisper"
msgstr "Bisbiglio"
#: challenge_graph.cpp:75 tab_seeklist.cpp:40
msgid "Seek Matches"
msgstr "Ricerca partite"
#: challenge_graph.cpp:77 tab_seeklist.cpp:42
msgid "Accept This Match"
msgstr "Accetta questa partita"
#: challenge_graph.cpp:78 tab_seeklist.cpp:43
msgid "Tell..."
msgstr "Comunica..."
#: challenge_graph.cpp:79 tab_seeklist.cpp:44
msgid "Assess..."
msgstr "Valutazione..."
#: challenge_graph.cpp:80 tab_seeklist.cpp:45
msgid "Player Info"
msgstr "Informazioni giocatore"
#: challenge_graph.cpp:82 tab_seeklist.cpp:47
msgid "Player History"
msgstr "Storico giocatore"
#: challenge_graph.cpp:84 tab_seeklist.cpp:49
msgid "Add to Friends"
msgstr "Aggiungi agli amici"
#: challenge_graph.cpp:85 tab_seeklist.cpp:50
msgid "Ignore This Player"
msgstr "Ignora questo giocatore"
#: challenge_graph.cpp:304 tab_seeklist.cpp:28
msgid "Rating"
msgstr "Valutazione"
#: challenge_graph.cpp:311
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: challenge_graph_view.cpp:105
msgid " Name: %1 Rating: %2 Match Type: %3 %4 Base Time: %5 Increment: %6"
msgstr ""
" Nome: %1 Punteggio: %2 Tipo di partita: %3 %4 Tempo base: %5 Incremento: %6"
#: core.cpp:385
msgid "Hint"
msgstr "Suggerimento"
#: core.cpp:388
msgid "Tell User"
msgstr "Comunica all'utente"
#: core.cpp:391
msgid "Tell User Error"
msgstr "Comunica l'errore dell'utente"
#: core.cpp:397
msgid "Tell Opponent"
msgstr "Comunica all'avversario"
#: core.cpp:411
msgid "Tell All"
msgstr "Comunica a tutti"
#: core.cpp:617
msgid "Load PGN..."
msgstr "carica PGN..."
#: core.cpp:661
msgid "Would you like to save this match?"
msgstr "Desideri salvare questa partita?"
#: core.cpp:662
msgid "Save Match?"
msgstr "Vuoi Salvare la Partita?"
#: core.cpp:681
msgid "Save Match..."
msgstr "Salva partita come..."
#: dlg_challenge.cpp:25
msgid "You've Been Challenged:"
msgstr "Sei stato sfidato:"
#: dlg_challenge.cpp:29
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
#: dlg_challenge.cpp:30
msgid "Decline"
msgstr "Declina"
#: dlg_challenge.cpp:49
msgid "Time Odds Match"
msgstr "partita a tempo"
#: dlg_challenge.cpp:53
msgid "Unrated"
msgstr "Non classificato"
#: dlg_challenge.cpp:54
msgid "Rated"
msgstr "Classificato"
#: dlg_challenge.cpp:60 dlg_challenge.cpp:69 dlg_newmatch.cpp:87
#: dlg_newmatch.cpp:104 tab_seeklist.cpp:101
msgid " min."
msgstr " min."
#: dlg_challenge.cpp:61 dlg_challenge.cpp:70 dlg_newmatch.cpp:97
#: dlg_newmatch.cpp:114 setpageservers.cpp:146 tab_seeklist.cpp:102
msgid " sec."
msgstr " secondi."
#: dlg_challenge.cpp:62 dlg_challenge.cpp:71 tab_seeklist.cpp:31
msgid "Base Time"
msgstr "Tempo base"
#: dlg_challenge.cpp:63 dlg_challenge.cpp:72 tab_seeklist.cpp:32
msgid "Increment"
msgstr "Incremento"
#: dlg_challenge.cpp:109
msgid ""
"%1 %2 vs. %3 %4\n"
"in a %5 match."
msgstr ""
"%1 %2 contro %3 %4\n"
"in una %5 partita."
#: dlg_challenge.cpp:123 dlg_challenge.cpp:124
msgid "Time Controls"
msgstr "Controlli dei tempi"
#: dlg_challenge.cpp:153
msgid "Counter Offer"
msgstr "Controfferta"
#: dlg_engine.cpp:26
msgid "Configure Engine"
msgstr "Configura il motore"
#: dlg_engine.cpp:38
msgid "Engine Name"
msgstr "Nome engine"
#: dlg_engine.cpp:43 setpageengines.cpp:63
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"
#: dlg_engine.cpp:48
msgid "Engine Filename"
msgstr "Nome file engine"
#: dlg_engine.cpp:54
msgid "Command Line Arguments"
msgstr "Argomenti della riga dei comandi"
#: dlg_engine.cpp:59 dlg_server.cpp:88
msgid "Log File"
msgstr "File log"
#: dlg_login.cpp:21
msgid "Login Prompt"
msgstr "Prompt di accesso"
#: dlg_login.cpp:32
msgid "Select Server"
msgstr "seleziona server"
#: dlg_login.cpp:51
msgid "User info"
msgstr "info utente"
#: dlg_login.cpp:57
msgid "Login:"
msgstr "Login:"
#: dlg_login.cpp:58
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: dlg_login.cpp:64
msgid "Log in as guest"
msgstr "Autenticati come \"guest\""
#: dlg_login.cpp:78
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: dlg_login.cpp:78
msgid "Log in to the chess server using this name and password."
msgstr "Autenticati in questo server degli scacchi con questo nome e password."
#: dlg_login.cpp:79
msgid "Abort logging into the server"
msgstr "annulla accesso al server"
#: dlg_newmatch.cpp:38
msgid "Start a New Match"
msgstr "Avvia una nuova partita"
#: dlg_newmatch.cpp:45 list_pgn.cpp:30 list_pgn.cpp:50
msgid "White"
msgstr "Bianco"
#: dlg_newmatch.cpp:46 list_pgn.cpp:31 list_pgn.cpp:51
msgid "Black"
msgstr "Nero"
#: dlg_newmatch.cpp:59 dlg_newmatch.cpp:66
msgid "Human"
msgstr "Umano"
#: dlg_newmatch.cpp:60 dlg_newmatch.cpp:67
msgid "Computer"
msgstr "Calcolatore"
#: dlg_newmatch.cpp:61 dlg_newmatch.cpp:68
msgid "Email"
msgstr "Posta elettronica"
#: dlg_newmatch.cpp:85 dlg_newmatch.cpp:102
msgid "Base Time:"
msgstr "Tempo base:"
#: dlg_newmatch.cpp:90 dlg_newmatch.cpp:107
msgid "Moves Per Base Time"
msgstr "Mosse per il tempo base"
#: dlg_newmatch.cpp:92 dlg_newmatch.cpp:109
msgid " moves"
msgstr " mosse"
#: dlg_newmatch.cpp:95 dlg_newmatch.cpp:112
msgid "Increment Per Move"
msgstr "Incremento per mossa"
#: dlg_promote.cpp:94
msgid "Promote your pawn to..."
msgstr "Promuovi i tuoi pedini a..."
#: dlg_promote.cpp:101
msgid "Pawn Promotion"
msgstr "Promozione pedini"
#: dlg_selectemail.cpp:27
msgid "Select Email Address"
msgstr "Seleziona indirizzo di posta elettronica"
#: dlg_selectengine.cpp:30
msgid "Select Computer Player"
msgstr "Seleziona il computer come giocatore"
#: dlg_selectengine.cpp:41
msgid "Computer Players"
msgstr "Computer avversario"
#: dlg_selectengine.cpp:61
msgid "Player Strength"
msgstr "Esperienza giocatore"
#: dlg_selectengine.cpp:63
msgid "Weak"
msgstr "Debole"
#: dlg_selectengine.cpp:70
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: dlg_server.cpp:25
msgid "Configure Server"
msgstr "Configura server"
#: dlg_server.cpp:37
msgid "Server Name"
msgstr "Nome server"
#: dlg_server.cpp:44
msgid "Server URL"
msgstr "URL del server"
#: dlg_server.cpp:49
msgid "Server Port"
msgstr "Porta server"
#: dlg_server.cpp:56
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: dlg_server.cpp:59
msgid "Remember My Password"
msgstr "Ricorda la mia password"
#: dlg_server.cpp:64
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: dlg_server.cpp:71
msgid "Confirm Password"
msgstr "Conferma password"
#: dlg_server.cpp:79
msgid "Timeseal"
msgstr "sigillo temporale"
#: dlg_settings.cpp:48 setpagedisplay.cpp:150
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: dlg_settings.cpp:49
msgid "Various aspects of Knights get configured here."
msgstr "Vari aspetti di Knights possono essere configurati qui."
#: dlg_settings.cpp:55
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"
#: dlg_settings.cpp:56
msgid "These settings determine how Knights displays itself to you."
msgstr "Queste configurazioni determinano l'aspetto di Knights."
#: dlg_settings.cpp:62
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: dlg_settings.cpp:63
msgid "These settings determine what Knights sounds like."
msgstr "Queste impostazioni determineranno come saranno gli effetti sonori."
#: dlg_settings.cpp:69
msgid "Computer Opponents"
msgstr "Computer avversario"
#: dlg_settings.cpp:70
msgid "Configure your chess engines here."
msgstr "Configura qui il tuo engine di scacchi."
#: dlg_settings.cpp:76 setpageservers.cpp:65
msgid "Chess Servers"
msgstr "Server per gli scacchi"
#: dlg_settings.cpp:77
msgid "Configure your internet chess servers here."
msgstr "Configura qui il tuo server internet per gli scacchi."
#: io_internet.cpp:135
msgid ""
"There are no servers configured.\n"
"Please make sure you have at least one server configured."
msgstr ""
"Knights non può avviare il Timeseal.\n"
"Per piacere, assicurati di avere il percorso corretto e il nome file "
"configurati."
#: io_internet.cpp:135
msgid "Cannot find a server."
msgstr "Non è possibile trovare il server."
#: io_internet.cpp:154 io_internet.cpp:172
msgid ""
"Knights can not start Timeseal.\n"
"Please make sure you have the correct path and filename configured."
msgstr ""
"Knights non può avviare il Timeseal.\n"
"Per piacere, assicurati di avere il percorso corretto e il nome file "
"configurati."
#: io_internet.cpp:154 io_internet.cpp:172
msgid "Cannot find Timeseal."
msgstr "Non è possibile trovare il Timeseal."
#: io_internet.cpp:182 io_internet.cpp:195
msgid ""
"Knights is unable to connect to the server.\n"
" Please make sure your internet connection is working and try again."
msgstr ""
"Knights non puo collegarsi a questo server.\n"
"Per piacere controlla la tua rete e riprova."
#: io_internet.cpp:182
msgid "Cannot connect to server(timeseal)."
msgstr "Non è possibile collegarsi al server."
#: io_internet.cpp:195
msgid "Cannot connect to server."
msgstr "Non è possibile collegarsi al server."
#: io_internet.cpp:226
msgid "%1 Console"
msgstr "Console %1"
#: io_internet.cpp:232
msgid "Sought Matches List"
msgstr "Lista dei giochi richiesti"
#: io_internet.cpp:238
msgid "Sought Matches Graph"
msgstr "Grafico dei giochi richiesti"
#: knights.cpp:71 main.cpp:34
msgid "Knights"
msgstr "Knights"
#: knights.cpp:267
msgid "&Draw"
msgstr "&Patta"
#: knights.cpp:271
msgid "&Retract Move"
msgstr "&Ritira la mossa"
#: knights.cpp:273
msgid "Select this to retract your last move."
msgstr "Seleziona questo per ritrarre l'ultima mossa."
#: knights.cpp:275
msgid "Resign"
msgstr "Abbandona"
#: knights.cpp:277
msgid "Use this to concede the match to your opponent."
msgstr "Utilizza questo per concedere la partita al tuo avversario."
#: knights.cpp:279
msgid "&Call Flag"
msgstr "&Chiama bandiera"
#: knights.cpp:281
msgid ""
"Use this to declare the match over, due to your opponent being out of time."
msgstr ""
"Utilizza questo per dichiarare il termine del gioco, visto che l'avversario "
"è andato fuori tempo."
#: knights.cpp:283
msgid "&Hint"
msgstr "&Suggerimento"
#: knights.cpp:285
msgid "This will ask your opponent for a hint."
msgstr "Questo chiederà al tuo avversario un suggerimento."
#: knights.cpp:287
msgid "Move &Now"
msgstr "Muovi &ora"
#: knights.cpp:289
msgid "Clicking this option will force your opponent to move immediately."
msgstr ""
"Selezionando questa opzione forzerai l'avversario a muovere immediatamente."
#: knights.cpp:291
msgid "&Flip View"
msgstr "&Inverti la scacchiera"
#: knights.cpp:293
msgid "This will reverse the chessboard's orientation by 180 degrees."
msgstr "Questa opzione invertirà la scacchiera di 180 gradi."
#: knights.cpp:295
msgid "&Ponder"
msgstr "&Pondera"
#: knights.cpp:298
msgid "This toggles your opponent's ability to think while it's your turn."
msgstr ""
"Questo dà al tuo avversario la possibilità di pensare durante il tuo turno."
#: knights.cpp:302 knights.cpp:938
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: knights.cpp:304
msgid "Select this to pause the clock for this match."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione per mettere in pausa l'orologio per la partita."
#: knights.cpp:309
msgid "&Offer Draw"
msgstr "&Offri la patta"
#: knights.cpp:310
msgid ""
"Clicking this will inform your opponent that you are willing draw the match."
msgstr ""
"Cliccando qui informerai il tuo avversario che stai per ritirarti dal gioco."
#: knights.cpp:312
msgid "&Accept Draw"
msgstr "&Accetta la patta"
#: knights.cpp:313
msgid "Clicking this will accept a draw offered by your opponent."
msgstr "Cliccando qui accetterai un ritiro offerto dal tuo avversario."
#: knights.cpp:315
msgid "&Reject Draw"
msgstr "&Rifiuta la patta"
#: knights.cpp:316
msgid "Clicking this will reject a draw offered by your opponent."
msgstr "Cliccando qui rifiuterai un ritiro offerto dal tuo avversario."
#: knights.cpp:318
msgid "&Ignore Draw"
msgstr "&Ignora la patta"
#: knights.cpp:319
msgid "Clicking this will ignore future draw offers from your opponent."
msgstr "Cliccando qui ignorerai futuri ritiri offerti dai tuoi avversari."
#: knights.cpp:325
msgid "&New Match..."
msgstr "&Nuova partita..."
#: knights.cpp:326
msgid "This allows you to begin a new match."
msgstr "Questo ti permette di iniziare una nuova partita."
#: knights.cpp:329
msgid "&Load Match..."
msgstr "&Carica partita..."
#: knights.cpp:330
msgid ""
"The Load command will allow you to select a previously saved match and play "
"it again."
msgstr ""
"Il comando Apri ti permette di selezionare un gioco precedentemente salvato "
"e riutilizzarlo."
#: knights.cpp:334 thinbuttons.cpp:32
msgid "&Save Match"
msgstr "&Salva partita"
#: knights.cpp:336 knights.cpp:341
msgid ""
"The Save command will allow you to store a copy of your current match for "
"later use."
msgstr ""
"Il comando Salva ti permette di memorizzare una copia del gioco attuale per "
"un utilizzo successivo."
#: knights.cpp:339 thinbuttons.cpp:34
msgid "Save Match &As..."
msgstr "S&alva partita come..."
#: knights.cpp:345 knights.cpp:861
msgid "Connect to Server"
msgstr "Connessione al server"
#: knights.cpp:346
msgid "Clicking this will connect Knights with an internet chess server."
msgstr ""
"Cliccando qui collegherai Knights con un server di scacchi su Internet."
#: knights.cpp:350 thinbuttons.cpp:37
msgid "&Print Notation..."
msgstr "Stam&pa notazione..."
#: knights.cpp:352
msgid ""
"The Print command will allow you to print this game's notation on your "
"printer."
msgstr ""
"Il comando Stampa ti permette di stampare la notazione del gioco tramite la "
"stampante."
#: knights.cpp:356 thinbuttons.cpp:40
msgid "&Close Match"
msgstr "&Chiudi partita"
#: knights.cpp:358
msgid "This command removes the current match."
msgstr "Questo comando rimuove la partita attuale."
#: knights.cpp:360
msgid "Close All"
msgstr "Chiudi tutto"
#: knights.cpp:362
msgid "This command will remove all matches that are currently loaded."
msgstr "Questo comando rimuoverà tutte le partite attualmente caricate."
#: knights.cpp:367
msgid "The Quit command will stop all matches and exit Knights."
msgstr "Il comando Esci terminerà il gioco attuale e uscirà da Knights."
#: knights.cpp:372
msgid "&Install Themes"
msgstr "&Installa temi"
#: knights.cpp:373
msgid "This lets you install downloaded themes into Knights."
msgstr "Questo ti permette di installare temi in Knights."
#: knights.cpp:377
msgid ""
"Click this if you want to change the keyboard shortcuts that Knights uses."
msgstr ""
"Clicca questo se vuoi cambiare le scorciatoie della tastiera che utilizza "
"Knights."
#: knights.cpp:380
msgid "&Configure Knights..."
msgstr "&Configura Knights..."
#: knights.cpp:381
msgid ""
"This opens a new window which allows you to customize Knights to your "
"particular tastes."
msgstr ""
"Questo apre una nuova finestra la quale permette di personalizzare Knights "
"secondo le personali preferenze."
#: knights.cpp:387
msgid "Begin a Tutorial"
msgstr "Incomincia un tutorial"
#: knights.cpp:393
msgid "&Match"
msgstr "&Partita"
#: knights.cpp:582
msgid "Error with white engine"
msgstr "Errore con l'engine Bianco"
#: knights.cpp:584
msgid ""
"You selected %1 to play white,\n"
"but it can only be used as a book engine.\n"
"Please select another engine to play white."
msgstr ""
"Hai selezionato %1 per giocare come bianco,\n"
"ma può essere utilizzato unicamente come book engine.\n"
"Per favore seleziona un'altro engine per giocare con i Bianchi."
#: knights.cpp:585
msgid "White Engine Problem"
msgstr "Problema con l'engine dei Bianchi"
#: knights.cpp:588
msgid "Error with white book engine"
msgstr "Errore con il libro bianco engine"
#: knights.cpp:590
msgid ""
"You selected %1 to play white's book,\n"
"but it can only be used as a regular engine.\n"
"Please select another engine to play white's book."
msgstr ""
"Hai selezionato %1 per giocare con il libro bianco,\n"
"ma può essere utilizzato unicamente come un engine regolare.\n"
"Per favore seleziona un'altro engine per giocare con il libro bianco."
#: knights.cpp:591
msgid "White Book Engine Problem"
msgstr "Problema con l'engine del libro bianco"
#: knights.cpp:594
msgid "Error with black engine"
msgstr "Errore con l'engine nero"
#: knights.cpp:596
msgid ""
"You selected %1 to play black,\n"
"but it can only be used as a book engine.\n"
"Please select another engine to play black."
msgstr ""
"Hai selezionato %1 per giocare come nero,\n"
"ma può essere utilizzato unicamente come un book engine.\n"
"Per favore seleziona un'altro engine per giocare con i Neri."
#: knights.cpp:597
msgid "Black Engine Problem"
msgstr "Problema con l'engine nero"
#: knights.cpp:600
msgid "Error with black book engine"
msgstr "Errore libro nero"
#: knights.cpp:602
msgid ""
"You selected %1 to play black's book,\n"
"but it can only be used as a regular engine.\n"
"Please select another engine to play black's book."
msgstr ""
"Hai selezionato %1 per giocare con il libro dei Neri,\n"
"ma può essere utilizzato unicamente come engine regolare.\n"
"Per favore seleziona un'altro engine per giocare con il libro dei Neri."
#: knights.cpp:603
msgid "Black Book Engine Problem"
msgstr "Problema con il book engine nero"
#: knights.cpp:606
msgid "The computer opponent assigned to play %1 has crashed"
msgstr "Il computer avversario assegnato per giocare come %1 è andato in crash"
#: knights.cpp:609
msgid "There was an error while loading the file"
msgstr "C'è stato un errore durante il caricamento del file"
#: knights.cpp:612
msgid "There was an error while saving the file"
msgstr "C'è stato un errore salvando il file"
#: knights.cpp:616
msgid "Loading complete"
msgstr "Caricamento completato"
#: knights.cpp:619
msgid "Saving complete"
msgstr "Salvataggio completato"
#: knights.cpp:622
msgid "Reading File"
msgstr "Lettura file in corso"
#: knights.cpp:625
msgid "Can not move a chessman while reviewing the match"
msgstr "Non è possibile muovere uno scacco mentre si rivede un gioco"
#: knights.cpp:628
msgid "Illegal Move"
msgstr "Mossa illegale"
#: knights.cpp:631
msgid "White's turn"
msgstr "Turno dei Bianchi"
#: knights.cpp:634
msgid "Black's turn"
msgstr "Turno dei Neri"
#: knights.cpp:637
msgid "White wins"
msgstr "i Bianchi vincono"
#: knights.cpp:640
msgid "Black wins"
msgstr "i Neri vincono"
#: knights.cpp:643
msgid "Checkmate, White wins"
msgstr "Scacco matto, i Bianchi vincono"
#: knights.cpp:646
msgid "Checkmate, Black wins"
msgstr "Scacco matto, i Neri vincono"
#: knights.cpp:649
msgid "White resigns"
msgstr "I Bianchi abbandonano"
#: knights.cpp:652
msgid "Black resigns"
msgstr "I Neri abbandonano"
#: knights.cpp:655
msgid "White's flag fell"
msgstr "Caduta bandiera Bianchi"
#: knights.cpp:658
msgid "Black's flag fell"
msgstr "Caduta bandiera Neri"
#: knights.cpp:661
msgid "Black's flag was called, White wins"
msgstr "Presentata la bandiera dei Neri, i Bianchi vincono"
#: knights.cpp:664
msgid "White's flag was called, Black wins"
msgstr "Presentata bandiera dei Bianchi, i Neri vincono"
#: knights.cpp:667
msgid "Draw match"
msgstr "pareggio"
#: knights.cpp:670
msgid "50 moves rule, draw match"
msgstr "regola delle 50 mosse, abbandono gioco"
#: knights.cpp:673
msgid "Starting computer players, please wait"
msgstr "Avvio in corso dei computer, attendere per favore"
#: knights.cpp:676
msgid "Match paused"
msgstr "partita in pausa"
#: knights.cpp:679
msgid "White has offered a draw"
msgstr "I Bianchi hanno offerto la patta"
#: knights.cpp:682
msgid "Black has offered a draw"
msgstr "I Neri hanno offerto la patta"
#: knights.cpp:685
msgid "Lost contact with opponent"
msgstr "Perso il contatto con l'avversario"
#: knights.cpp:688
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: knights.cpp:868
msgid "Disconnect from Server"
msgstr "Disconnetti dal server"
#: knights.cpp:944
msgid "Resume"
msgstr "Ripristina"
#: knights.cpp:1003
msgid "Knights Themes"
msgstr "Temi di Knights"
#: knights.cpp:1004
msgid "Install Theme..."
msgstr "Installa nuovo tema..."
#: knights.cpp:1034
msgid ""
"You do not have permission to install this theme systemwide, so Knights "
"installed it locally."
msgstr ""
"Non hai i permessi per installare questo tema nel sistema, per tale motivo "
"sarà installato localmente."
#: knights.cpp:1035
msgid "Installed theme locally"
msgstr "Installato il tema localmente"
#: knights.cpp:1040
#, c-format
msgid ""
"The theme could not be installed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Il tema non può essere installato:\n"
"%1"
#: knights.cpp:1041
msgid "Can not install theme"
msgstr "Non è possibile installare il tema"
#: knightstextview.cpp:45
msgid "Select &All"
msgstr "Seleziona t&utto"
#: knightstextview.cpp:48
msgid "&Print"
msgstr "&stampa"
#: knightstextview.cpp:56
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoom &avanti"
#: knightstextview.cpp:58
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zoom &indietro"
#: knightstextview.cpp:218
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Pagina %1 di %2"
#: list_pgn.cpp:29 list_pgn.cpp:49
msgid "Result"
msgstr "Risultato"
#: list_pgn.cpp:32 list_pgn.cpp:52
msgid "Round"
msgstr "Turno"
#: list_pgn.cpp:33 list_pgn.cpp:53
msgid "Site"
msgstr "Sito"
#: list_pgn.cpp:34 list_pgn.cpp:54
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: list_pgn.cpp:83
#, c-format
msgid "Can not open %1"
msgstr "Impossibile aprire %1"
#: list_pgn.cpp:143
msgid "%1 matches found."
msgstr "%1 partite trovate."
#: main.cpp:26
msgid "Specify the location of your Knights data directory."
msgstr "Specifica la posizone della directory dati di Knights."
#: main.cpp:27
msgid "A .pgn file to be loaded."
msgstr "Un file .pgn per essere caricato."
#: main.cpp:36
msgid ""
"The Knights Chess Interface\n"
"\n"
"Knights is a chess interface\n"
"for the Trinity Desktop Environment."
msgstr ""
"Knights: interfaccia grafica per il gioco degli scacchi\n"
"\n"
"Knights è un'interfaccia per il gioco degli scacchi\n"
"per l'ambiente desktop KDE."
#: main.cpp:44
msgid "Project Manager and Programmer"
msgstr "Capo progetto e programmatore"
#: main.cpp:48
msgid "Communications Programmer"
msgstr "Programmatore delle comunicazioni"
#: main.cpp:52
msgid "TQtopia port and patches"
msgstr "Port di Qtopia e patch"
#: main.cpp:56
msgid "Patches and suggestions"
msgstr "Patch e suggerimenti"
#: main.cpp:60
msgid "KDE3 Compatability Patch"
msgstr "Patch per la compatibilità con KDE3"
#: main.cpp:64
msgid "XBoard protocol"
msgstr "Protocollo XBoard"
#: match_param.cpp:108
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: pgn.cpp:207 pgn.cpp:390 pgn.cpp:953
msgid "%1 vs. %2"
msgstr "%1 contro %2"
#: pgn.cpp:980
msgid "Good move"
msgstr "Buona mossa"
#: pgn.cpp:983
msgid "Poor move"
msgstr "Mossa debole"
#: pgn.cpp:986
msgid "Very good move"
msgstr "Mossa ottima"
#: pgn.cpp:989
msgid "Very poor move"
msgstr "Mossa debolissima"
#: pgn.cpp:992
msgid "Speculative move"
msgstr "Mossa stravagante"
#: pgn.cpp:995
msgid "Questionable move"
msgstr "Mossa dubbia"
#: pgn.cpp:998
msgid "Forced move"
msgstr "Mossa forzata"
#: pgn.cpp:1001
msgid "Singular move"
msgstr "Mossa singolare"
#: pgn.cpp:1004
msgid "Worst move"
msgstr "Mossa pessima"
#: pgn.cpp:1007
msgid "Drawish position"
msgstr "Posizione di ritiro"
#: pgn.cpp:1010
msgid "Equal chances, quiet position"
msgstr "Uguali possibilità, posizione calma"
#: pgn.cpp:1013
msgid "Equal chances, active position"
msgstr "Uguali possibilità, posizione attiva"
#: pgn.cpp:1016
msgid "Unclear position"
msgstr "Posizione non chiara"
#: pgn.cpp:1019
msgid "White has a slight advantage"
msgstr "i Bianchi hanno un vantaggio esiguo"
#: pgn.cpp:1022
msgid "Black has a slight advantage"
msgstr "i Neri hanno un vantaggio esiguo"
#: pgn.cpp:1025
msgid "White has a moderate advantage"
msgstr "i Bianchi hanno un moderato vantaggio"
#: pgn.cpp:1028
msgid "Black has a moderate advantage"
msgstr "i Neri hanno un moderato vantaggio"
#: pgn.cpp:1031
msgid "White has a decisive advantage"
msgstr "I Bianchi hanno un vantaggio decisivo"
#: pgn.cpp:1034
msgid "Black has a decisive advantage"
msgstr "I Neri hanno un vantaggio decisivo"
#: pgn.cpp:1037
msgid "White has a crushing advantage ( Black should resign )"
msgstr ""
"i Bianchi hanno un vantaggio schiacciante (i Neri dovrebbero abbandonare)"
#: pgn.cpp:1040
msgid "Black has a crushing advantage ( White should resign )"
msgstr ""
"i Neri hanno un vantaggio schiacciante (i Bianchi dovrebbero abbandonare)"
#: pgn.cpp:1043
msgid "White is in zugzwang"
msgstr "i Bianchi sono obbligati a muovere"
#: pgn.cpp:1046
msgid "Black is in zugzwang"
msgstr "i Neri sono obbligati a muovere"
#: pgn.cpp:1049
msgid "White has a slight space advantage"
msgstr "i Bianchi hanno uno spazio di vantaggio esiguo"
#: pgn.cpp:1052
msgid "Black has a slight space advantage"
msgstr "i Neri hanno uno spazio di vantaggio esiguo"
#: pgn.cpp:1055
msgid "White has a moderate space advantage"
msgstr "i Bianchi hanno un moderato spazio di vantaggio"
#: pgn.cpp:1058
msgid "Black has a moderate space advantage"
msgstr "i Neri hanno un moderato spazio di vantaggio"
#: pgn.cpp:1061
msgid "White has a decisive space advantage"
msgstr "i Bianchi hanno un decisivo spazio di vantaggio"
#: pgn.cpp:1064
msgid "Black has a decisive space advantage"
msgstr "i Neri hanno un decisivo spazio di vantaggio"
#: pgn.cpp:1067
msgid "White has a slight time ( development ) advantage"
msgstr "i Bianchi hanno un esiguo vantaggio di tempo (in evoluzione)"
#: pgn.cpp:1070
msgid "Black has a slight time ( development ) advantage"
msgstr "i Neri hanno un esiguo vantaggio di tempo (in evoluzione)"
#: pgn.cpp:1073
msgid "White has a moderate time ( development ) advantage"
msgstr "i Bianchi hanno un moderato vantaggio di tempo (in evoluzione)"
#: pgn.cpp:1076
msgid "Black has a moderate time ( development ) advantage"
msgstr "i Neri hanno un moderato vantaggio di tempo (in evoluzione)"
#: pgn.cpp:1079
msgid "White has a decisive time ( development ) advantage"
msgstr "i Bianchi hanno un decisivo vantaggio di tempo (in evoluzione)"
#: pgn.cpp:1082
msgid "Black has a decisive time ( development ) advantage"
msgstr "i Neri hanno un decisivo vantaggio di tempo (in evoluzione)"
#: pgn.cpp:1085
msgid "White has the initiative"
msgstr "i Bianchi prendono l'iniziativa"
#: pgn.cpp:1088
msgid "Black has the initiative"
msgstr "i Neri prendono l'iniziativa"
#: pgn.cpp:1091
msgid "White has a lasting initiative"
msgstr "i Bianchi hanno un'iniziativa duratura"
#: pgn.cpp:1094
msgid "Black has a lasting initiative"
msgstr "i Neri hanno un'iniziativa duratura"
#: pgn.cpp:1097
msgid "White has the attack"
msgstr "I Bianchi hanno l'attacco"
#: pgn.cpp:1100
msgid "Black has the attack"
msgstr "I Neri hanno l'attacco"
#: pgn.cpp:1103
msgid "White has insufficient compensation for material deficit"
msgstr ""
"i Bianchi hanno un'insufficiente compensazione per la perdita dei pezzi"
#: pgn.cpp:1106
msgid "Black has insufficient compensation for material deficit"
msgstr "i Neri hanno un'insufficiente compensazione per la perdita dei pezzi"
#: pgn.cpp:1109
msgid "White has sufficient compensation for material deficit"
msgstr "i Bianchi hanno una sufficiente compensazione per la perdita dei pezzi"
#: pgn.cpp:1112
msgid "Black has sufficient compensation for material deficit"
msgstr "i Neri hanno una sufficiente compensazione per la perdita dei pezzi"
#: pgn.cpp:1115
msgid "White has more than adequate compensation for material deficit"
msgstr ""
"i Bianchi hanno più che adeguata compensazione per la perdita dei pezzi"
#: pgn.cpp:1118
msgid "Black has more than adequate compensation for material deficit"
msgstr "i Neri hanno più che adeguata compensazione per la perdita dei pezzi"
#: pgn.cpp:1121
msgid "White has a slight center control advantage"
msgstr "i Bianchi hanno un esile vantaggio sul controllo centrale"
#: pgn.cpp:1124
msgid "Black has a slight center control advantage"
msgstr "i Neri hanno un esile vantaggio sul controllo centrale"
#: pgn.cpp:1127
msgid "White has a moderate center control advantage"
msgstr "i Bianchi hanno un moderato vantaggio sul controllo centrale"
#: pgn.cpp:1130
msgid "Black has a moderate center control advantage"
msgstr "i Neri hanno un moderato vantaggio sul controllo centrale"
#: pgn.cpp:1133
msgid "White has a decisive center control advantage"
msgstr "i Bianchi hanno un decisivo vantaggio sul controllo centrale"
#: pgn.cpp:1136
msgid "Black has a decisive center control advantage"
msgstr "i Neri hanno un decisivo vantaggio sul controllo centrale"
#: pgn.cpp:1139
msgid "White has a slight kingside control advantage"
msgstr "i Bianchi hanno un esile vantaggio sul controllo lato Rè"
#: pgn.cpp:1142
msgid "Black has a slight kingside control advantage"
msgstr "i Neri hanno un esile vantaggio sul controllo lato Rè"
#: pgn.cpp:1145
msgid "White has a moderate kingside control advantage"
msgstr "i Bianchi hanno un moderato vantaggio sul controllo lato Rè"
#: pgn.cpp:1148
msgid "Black has a moderate kingside control advantage"
msgstr "i Neri hanno un moderato vantaggio sul controllo lato Rè"
#: pgn.cpp:1151
msgid "White has a decisive kingside control advantage"
msgstr "i Bianchi hanno un decisivo vantaggio sul controllo lato Rè"
#: pgn.cpp:1154
msgid "Black has a decisive kingside control advantage"
msgstr "i Neri hanno un decisivo vantaggio sul controllo lato Rè"
#: pgn.cpp:1157
msgid "White has a slight queenside control advantage"
msgstr "i Bianchi hanno un esiguo vantaggio sul controllo lato Regina"
#: pgn.cpp:1160
msgid "Black has a slight queenside control advantage"
msgstr "i Neri hanno un esiguo vantaggio sul controllo lato Regina"
#: pgn.cpp:1163
msgid "White has a moderate queenside control advantage"
msgstr "i Bianchi hanno un moderato vantaggio sul controllo lato Regina"
#: pgn.cpp:1166
msgid "Black has a moderate queenside control advantage"
msgstr "i Neri hanno un moderato vantaggio sul controllo lato Regina"
#: pgn.cpp:1169
msgid "White has a decisive queenside control advantage"
msgstr "i Bianchi hanno un decisivo vantaggio sul controllo lato Regina"
#: pgn.cpp:1172
msgid "Black has a decisive queenside control advantage"
msgstr "i Neri hanno un decisivo vantaggio sul controllo lato Regina"
#: pgn.cpp:1175
msgid "White has a vulnerable first rank"
msgstr "i Bianchi hanno le prime case vulnerabili"
#: pgn.cpp:1178
msgid "Black has a vulnerable first rank"
msgstr "i Neri hanno le prime case vulnerabili"
#: pgn.cpp:1181
msgid "White has a well protected first rank"
msgstr "i Bianchi hanno le prime case ben protette"
#: pgn.cpp:1184
msgid "Black has a well protected first rank"
msgstr "i Neri hanno le prime case ben protette"
#: pgn.cpp:1187
msgid "White has a poorly protected king"
msgstr "i Bianchi hanno il Rè scarsamente protetto"
#: pgn.cpp:1190
msgid "Black has a poorly protected king"
msgstr "i Neri hanno il Rè scarsamente protetto"
#: pgn.cpp:1193
msgid "White has a well protected king"
msgstr "i Bianchi hanno il Rè ben protetto"
#: pgn.cpp:1196
msgid "Black has a well protected king"
msgstr "i Neri hanno il Rè ben protetto"
#: pgn.cpp:1199
msgid "White has a poorly placed king"
msgstr "i Bianchi hanno il Rè posizionato male"
#: pgn.cpp:1202
msgid "Black has a poorly placed king"
msgstr "i Neri hanno il Rè posizionato male"
#: pgn.cpp:1205
msgid "White has a well placed king"
msgstr "i Bianchi hanno il Rè posizionato bene"
#: pgn.cpp:1208
msgid "Black has a well placed king"
msgstr "i Neri hanno il Rè posizionato bene"
#: pgn.cpp:1211
msgid "White has a very weak pawn structure"
msgstr "i Bianchi hanno una struttura dei pedoni molto debole"
#: pgn.cpp:1214
msgid "Black has a very weak pawn structure"
msgstr "i Neri hanno una struttura dei pedoni moto debole"
#: pgn.cpp:1217
msgid "White has a moderately weak pawn structure"
msgstr "i Bianchi hanno una struttura dei pedoni moderatamente debole"
#: pgn.cpp:1220
msgid "Black has a moderately weak pawn structure"
msgstr "i Neri hanno una struttura dei pedoni moderatamente debole"
#: pgn.cpp:1223
msgid "White has a moderately strong pawn structure"
msgstr "i Bianchi hanno una struttura dei pedoni moderatamente forte"
#: pgn.cpp:1226
msgid "Black has a moderately strong pawn structure"
msgstr "i Neri hanno una struttura dei pedoni moderatamente forte"
#: pgn.cpp:1229
msgid "White has a very strong pawn structure"
msgstr "i Bianchi hanno una struttura dei pedoni veramente forte"
#: pgn.cpp:1232
msgid "Black has a very strong pawn structure"
msgstr "i Neri hanno una struttura dei pedoni veramente forte"
#: pgn.cpp:1235
msgid "White has poor knight placement"
msgstr "i Bianchi hanno posizionato il Rè in maniera scarsa"
#: pgn.cpp:1238
msgid "Black has poor knight placement"
msgstr "i Neri hanno posizionato il Rè in maniera scarsa"
#: pgn.cpp:1241
msgid "White has good knight placement"
msgstr "i Bianchi hanno posizionato il Rè in maniera buona"
#: pgn.cpp:1244
msgid "Black has good knight placement"
msgstr "i Neri hanno posizionato il Rè in maniera buona"
#: pgn.cpp:1247
msgid "White has poor bishop placement"
msgstr "i Bianchi hanno posizionato l'Alfiere in maniera povera"
#: pgn.cpp:1250
msgid "Black has poor bishop placement"
msgstr "i Neri hanno posizionato l'Alfiere in maniera scarsa"
#: pgn.cpp:1253
msgid "White has good bishop placement"
msgstr "i Bianchi hanno posizionato l'Alfiere in maniera buona"
#: pgn.cpp:1256
msgid "Black has good bishop placement"
msgstr "i Neri hanno posizionato l'Alfiere in maniera buona"
#: pgn.cpp:1259
msgid "White has poor rook placement"
msgstr "i Bianchi hanno posizionato la Torre in maniera scarsa"
#: pgn.cpp:1262
msgid "Black has poor rook placement"
msgstr "i Neri hanno posizionato la Torre in maniera scarsa"
#: pgn.cpp:1265
msgid "White has good rook placement"
msgstr "i Bianchi hanno posizionato la Torre in maniera buona"
#: pgn.cpp:1268
msgid "Black has good rook placement"
msgstr "i Neri hanno posizionato la Torre in maniera buona"
#: pgn.cpp:1271
msgid "White has poor queen placement"
msgstr "i Bianchi hanno posizionato la Regina in maniera scarsa"
#: pgn.cpp:1274
msgid "Black has poor queen placement"
msgstr "i Neri hanno posizionato la Regina in maniera scarsa"
#: pgn.cpp:1277
msgid "White has good queen placement"
msgstr "i Bianchi hanno posizionato la Regina in maniera buona"
#: pgn.cpp:1280
msgid "Black has good queen placement"
msgstr "i Neri hanno posizionato la Regina in maniera buona"
#: pgn.cpp:1283
msgid "White has poor piece coordination"
msgstr "i Bianchi hanno una scarsa coordinazione del pezzo"
#: pgn.cpp:1286
msgid "Black has poor piece coordination"
msgstr "i Neri hanno una scarsa coordinazione del pezzo"
#: pgn.cpp:1289
msgid "White has good piece coordination"
msgstr "i Bianchi hanno una buona coordinazione del pezzo"
#: pgn.cpp:1292
msgid "Black has good piece coordination"
msgstr "i Neri hanno una buona coordinazione del pezzo"
#: pgn.cpp:1295
msgid "White has played the opening very poorly"
msgstr "i Bianchi hanno giocato molto male nell'apertura"
#: pgn.cpp:1298
msgid "Black has played the opening very poorly"
msgstr "i Neri hanno giocato molto male nell'apertura"
#: pgn.cpp:1301
msgid "White has played the opening poorly"
msgstr "i Bianchi hanno giocato male nell'apertura"
#: pgn.cpp:1304
msgid "Black has played the opening poorly"
msgstr "i Neri hanno giocato male nell'apertura"
#: pgn.cpp:1307
msgid "White has played the opening well"
msgstr "i Bianchi hanno giocato bene nell'apertura"
#: pgn.cpp:1310
msgid "Black has played the opening well"
msgstr "i Neri hanno giocato bene nell'apertura"
#: pgn.cpp:1313
msgid "White has played the opening very well"
msgstr "i Bianchi hanno giocato molto bene nell'apertura"
#: pgn.cpp:1316
msgid "Black has played the opening very well"
msgstr "i Neri hanno giocato molto bene nell'apertura"
#: pgn.cpp:1319
msgid "White has played the middlegame very poorly"
msgstr "i Bianchi hanno giocato molto male nel medio gioco"
#: pgn.cpp:1322
msgid "Black has played the middlegame very poorly"
msgstr "i Neri hanno giocato molto male nel medio gioco"
#: pgn.cpp:1325
msgid "White has played the middlegame poorly"
msgstr "i Bianchi hanno giocato male nel medio gioco"
#: pgn.cpp:1328
msgid "Black has played the middlegame poorly"
msgstr "i Neri hanno giocato male nel medio gioco"
#: pgn.cpp:1331
msgid "White has played the middlegame well"
msgstr "i Bianchi hanno giocato bene nel medio gioco"
#: pgn.cpp:1334
msgid "Black has played the middlegame well"
msgstr "i Neri hanno giocato bene nel medio gioco"
#: pgn.cpp:1337
msgid "White has played the middlegame very well"
msgstr "i Bianchi hanno giocato molto bene nel medio gioco"
#: pgn.cpp:1340
msgid "Black has played the middlegame very well"
msgstr "i Neri hanno giocato molto bene nel medio gioco"
#: pgn.cpp:1343
msgid "White has played the ending very poorly"
msgstr "i Bianchi hanno giocato molto male verso la fine"
#: pgn.cpp:1346
msgid "Black has played the ending very poorly"
msgstr "i Neri hanno giocato molto male verso la fine"
#: pgn.cpp:1349
msgid "White has played the ending poorly"
msgstr "i Bianchi hanno giocato male verso la fine"
#: pgn.cpp:1352
msgid "Black has played the ending poorly"
msgstr "i Neri hanno giocato male verso la fine"
#: pgn.cpp:1355
msgid "White has played the ending well"
msgstr "i Bianchi hanno giocato bene verso la fine"
#: pgn.cpp:1358
msgid "Black has played the ending well"
msgstr "i Neri hanno giocato bene verso la fine"
#: pgn.cpp:1361
msgid "White has played the ending very well"
msgstr "i Bianchi hanno giocato molto bene verso la fine"
#: pgn.cpp:1364
msgid "Black has played the ending very well"
msgstr "i Neri hanno giocato molto bene verso la fine"
#: pgn.cpp:1367
msgid "White has slight counterplay"
msgstr "i Bianchi hanno un esiguo contrattacco"
#: pgn.cpp:1370
msgid "Black has slight counterplay"
msgstr "i Neri hanno un esiguo contrattacco"
#: pgn.cpp:1373
msgid "White has moderate counterplay"
msgstr "i Bianchi hanno un moderato contrattacco"
#: pgn.cpp:1376
msgid "Black has moderate counterplay"
msgstr "i Neri hanno un moderato contrattacco"
#: pgn.cpp:1379
msgid "White has decisive counterplay"
msgstr "i Bianchi hanno un decisivo contrattacco"
#: pgn.cpp:1382
msgid "Black has decisive counterplay"
msgstr "i Neri hanno un decisivo contrattacco"
#: pgn.cpp:1385
msgid "White has moderate time control pressure"
msgstr "i Bianchi hanno un moderato vantaggio sul controllo del tempo"
#: pgn.cpp:1388
msgid "Black has moderate time control pressure"
msgstr "i Neri hanno un moderato vantaggio sul controllo del tempo"
#: pgn.cpp:1391
msgid "White has severe time control pressure"
msgstr "i Bianchi hanno un moderato vantaggio sul controllo del tempo"
#: pgn.cpp:1394
msgid "Black has severe time control pressure"
msgstr "i Neri hanno un moderato vantaggio sul controllo del tempo"
#: pgn.cpp:1396
msgid "With the idea..."
msgstr "Con l'idea..."
#: pgn.cpp:1399
msgid "Aimed against..."
msgstr "Puntato contro..."
#: pgn.cpp:1402
msgid "Better Move"
msgstr "Mossa migliore"
#: pgn.cpp:1405
msgid "Worse Move"
msgstr "Pessima mossa"
#: pgn.cpp:1408
msgid "Equivalent move"
msgstr "Mossa equivalente"
#: pgn.cpp:1411
msgid "Editor's Remark"
msgstr "Osservazione dell'editore"
#: pgn.cpp:1414
msgid "Novelty"
msgstr "Novita"
#: pgn.cpp:1417
msgid "Weak point"
msgstr "Punto debole"
#: pgn.cpp:1420
msgid "Endgame"
msgstr "Fine gioco"
#: pgn.cpp:1423
msgid "Line"
msgstr "Linea"
#: pgn.cpp:1426
msgid "Diagonal"
msgstr "Diagonale"
#: pgn.cpp:1429
msgid "White has a pair of Bishops"
msgstr "i Bianchi hanno una coppia di Alfieri"
#: pgn.cpp:1432
msgid "Black has a pair of Bishops"
msgstr "i Neri hanno una coppia di Alfieri"
#: pgn.cpp:1435
msgid "Bishops of opposite color"
msgstr "Alfieri del colore opposto"
#: pgn.cpp:1438
msgid "Bishops of same color"
msgstr "Alfieri dello stesso colore"
#: pgn.cpp:1441
msgid "Etc."
msgstr "Ecc."
#: pgn.cpp:1444
msgid "Doubled pawns"
msgstr "Pedoni doppi"
#: pgn.cpp:1447
msgid "Isolated pawn"
msgstr "Pedone isolato"
#: pgn.cpp:1450
msgid "Connected pawns"
msgstr "Pedoni collegati"
#: pgn.cpp:1453
msgid "Hanging pawns"
msgstr "Pedoni sospesi"
#: pgn.cpp:1456
msgid "Backwards pawn"
msgstr "Pedone arretrato"
#: proto_xboard.cpp:449
msgid ""
"%1 suggests this move:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 suggerisce questa mossa:\n"
"%2"
#: proto_xboard.cpp:471 proto_xboard.cpp:478 proto_xboard.cpp:485
msgid ""
"%1 tells you:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 dice:\n"
"%2"
#: setpageaudio.cpp:28
msgid "Enable Audio"
msgstr "Attiva l'audio"
#: setpageaudio.cpp:36
msgid "Audio Themes"
msgstr "Temi sonori"
#: setpageaudio.cpp:47
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: setpageaudio.cpp:48
msgid "Maximum"
msgstr "Massimo"
#: setpageaudio.cpp:52
msgid "Minimum"
msgstr "Minimo"
#: setpageaudio.cpp:55
msgid "For Current Match Only"
msgstr "Unicamente per la partita corrente"
#: setpagedisplay.cpp:74
msgid "Board Themes"
msgstr "Temi della scacchiera"
#: setpagedisplay.cpp:79
msgid "Chessman Themes"
msgstr "Tema degli scacchi"
#: setpagedisplay.cpp:85
msgid "Theme Size"
msgstr "Dimensione tema"
#: setpagedisplay.cpp:88
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
#: setpagedisplay.cpp:95
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: setpagedisplay.cpp:97
msgid "Player Images File:"
msgstr "file immagine giocatore:"
#: setpagedisplay.cpp:107
msgid "Other Display Options"
msgstr "Ulteriori opzioni relative all'aspetto"
#: setpagedisplay.cpp:110
msgid "Reverse Board Orientation"
msgstr "Inverti la scacchiera"
#: setpagedisplay.cpp:115
msgid "Display Startup Logo"
msgstr "Mostra logo all'avvio"
#: setpagedisplay.cpp:120
msgid "Automatic Preview"
msgstr "Anteprima automatica"
#: setpagedisplay.cpp:125
msgid "Show Last Move"
msgstr "Mostra l'ultima mossa"
#: setpagedisplay.cpp:130
msgid "Animate Moves"
msgstr "Anima le mosse"
#: setpagedisplay.cpp:135
msgid "Show Coordinates"
msgstr "Mostra le coordinate"
#: setpagedisplay.cpp:169
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Ripristina valori predefiniti"
#: setpagedisplay.cpp:173
msgid "Standard Font..."
msgstr "Carattere predefinito..."
#: setpagedisplay.cpp:182
msgid "Private Font..."
msgstr "Carattere privato..."
#: setpagedisplay.cpp:191
msgid "Channel Font..."
msgstr "Carattere canale..."
#: setpagedisplay.cpp:200
msgid "Shout Font..."
msgstr "Carattere dell'urlo..."
#: setpagedisplay.cpp:209
msgid "Whisper Font..."
msgstr "Carattere del bisbiglio..."
#: setpagedisplay.cpp:218
msgid "Notification Font..."
msgstr "Carattere notifica..."
#: setpagedisplay.cpp:233
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: setpagedisplay.cpp:527
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: setpagedisplay.cpp:528
msgid "Private Tell"
msgstr "Comunicazione privata"
#: setpagedisplay.cpp:529
msgid "Channel Tell"
msgstr "Comunicazione in canale"
#: setpagedisplay.cpp:530
msgid "Shout"
msgstr "Urlo"
#: setpagedisplay.cpp:532
msgid "Notification"
msgstr "Notifica"
#: setpagedisplay.cpp:556
msgid "Find Player Images File..."
msgstr "cerca file immagine giocatore...."
#: setpageengines.cpp:33
msgid "Engines to Play White"
msgstr "Motori per giocare come Bianchi"
#: setpageengines.cpp:36 setpageengines.cpp:48
msgid "Enable Book Engine"
msgstr "Abilita motore libro"
#: setpageengines.cpp:45
msgid "Engines to Play Black"
msgstr "Motori per giocare come Neri"
#: setpageengines.cpp:57
msgid "Chess Engines"
msgstr "Motori scacchistici"
#: setpageengines.cpp:62 setpageservers.cpp:69 tab_seeklist.cpp:27
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: setpageengines.cpp:64
msgid "Wins"
msgstr "Vinte"
#: setpageengines.cpp:65
msgid "Losses"
msgstr "Perse"
#: setpageengines.cpp:66
msgid "Draws"
msgstr "Ritiri"
#: setpageengines.cpp:73 setpageservers.cpp:77
msgid "&Add..."
msgstr "&Aggiungi..."
#: setpageengines.cpp:74 setpageservers.cpp:78
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifica..."
#: setpageengines.cpp:75 setpageservers.cpp:79
msgid "&Delete..."
msgstr "&Elimina..."
#: setpagegeneral.cpp:30
msgid "Your Name:"
msgstr "Il vostro nome:"
#: setpagegeneral.cpp:40
msgid "When Knights Begins It Should:"
msgstr "Quando Knights è avviato:"
#: setpagegeneral.cpp:41
msgid "Do Nothing"
msgstr "Non far nulla"
#: setpagegeneral.cpp:42
msgid "Start a Match vs. PC"
msgstr "Avvia una partita contro il PC"
#: setpagegeneral.cpp:43
msgid "Connect to ICS"
msgstr "Collegati a ICS"
#: setpagegeneral.cpp:51
msgid "Save Match on Close?"
msgstr "Salvare le partite in chiusura?"
#: setpagegeneral.cpp:54
msgid "Ask"
msgstr "Chiedi"
#: setpagegeneral.cpp:64
msgid "Append to Save File:"
msgstr "Aggiungere informazioni al file:"
#: setpagegeneral.cpp:67
msgid "Append to Save File"
msgstr "Aggiungere al file"
#: setpagegeneral.cpp:82
msgid "Pause on Minimize"
msgstr "Metti in pausa quando minimizzato"
#: setpagegeneral.cpp:88
msgid "Always Promote to Queen"
msgstr "Promuovi sempre la regina"
#: setpagegeneral.cpp:94
msgid "Call Flag Automatically"
msgstr "Chiama bandiera automaticamente"
#: setpagegeneral.cpp:100
msgid "Delete Log Files on Exit"
msgstr "cancella file di log usendo"
#: setpagegeneral.cpp:101
msgid ""
"If set, chess engine log files will be deleted on exit. Only files named "
"\"game.###\" and \"log.###\" placed in the user home folder will be removed"
msgstr ""
"se impostato, il sistema dei log verra cancellato uscendo. solo i file "
"\"game.###\" e \"log.###\" nella cartella utente verranno rimossi"
#: setpagegeneral.cpp:238
msgid "Find PGN..."
msgstr "cerca PGN..."
#: setpageservers.cpp:56
msgid "Current Server"
msgstr "Server corrente"
#: setpageservers.cpp:70
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: setpageservers.cpp:90
msgid "Servers"
msgstr "Server"
#: setpageservers.cpp:106
msgid "Profanity Filter"
msgstr "Filtro di profanity"
#: setpageservers.cpp:110
msgid "Filter Everything"
msgstr "Filtra qualsiasi cosa"
#: setpageservers.cpp:110
msgid "No Filtering"
msgstr "Nessun filtro"
#: setpageservers.cpp:115
msgid "Automatically Close Previous ICS Match"
msgstr "Chiudi automaticamente la precedente partita ICS"
#: setpageservers.cpp:120
msgid "Private Matches"
msgstr "Partite private"
#: setpageservers.cpp:124
msgid "Enable Premove"
msgstr "abilita mosse anticipate"
#: setpageservers.cpp:128
msgid "Enable Kibitzes"
msgstr "Abilita Kibitzes"
#: setpageservers.cpp:132
msgid "Enable Unregistered Tells"
msgstr "Attiva commenti non registrati"
#: setpageservers.cpp:136
msgid "Enable Shouts"
msgstr "Abilita esclamazioni"
#: setpageservers.cpp:140
msgid "Enable Seeks"
msgstr "Abilita ricerche"
#: setpageservers.cpp:150
msgid "Seconds Between Seek Updates"
msgstr "Secondi tra gli aggiornamenti della ricerca"
#: tab_seeklist.cpp:29
msgid "Match Type"
msgstr "Tipo di partita"
#: tab_seeklist.cpp:30
msgid "Is Rated?"
msgstr "E' classificato?"
#: tabbox.cpp:163
msgid "%1 - Knights"
msgstr "%1 - Knights"
#: tabpage.cpp:55
msgid "Close This Tab"
msgstr "chiudi questa scheda"
#: wiz_setup.cpp:51
msgid "Knights Setup Wizard"
msgstr "Configurazione guidata di Knights"
#: wiz_setup.cpp:74
msgid ""
"Thank you for installing Knights, the graphical chess interface for TDE. To "
"help you get started quickly, there are a few things Knights will need to "
"setup. You should click 'Next' to see what they are."
msgstr ""
"Vi ringraziamo per aver installato Knights, l'applicazione per giocare a "
"scacchi per KDE. Per aiutarvi in una partenza rapida, ci sono alcune cose "
"che Knights deve configurare. Premete il pulsante 'Successivo' per inserire "
"le informazioni richieste. Se preferite configurare da soli Knights, premete "
"il pulsante 'Annulla'."
#: wiz_setup.cpp:77
msgid "Welcome to Knights v%1!"
msgstr "Benvenuto in Knights v%1!"
#: wiz_setup.cpp:97
msgid ""
"When Knights saves a match to disk, it uses Portable Game Notation (PGN) to "
"store the match. Several other computer chess games use PGN too. If you "
"like, Knights can be the default PGN viewer on this system."
msgstr ""
"Quando Knights un gioco sul disco, utilizza il formato Portable Game "
"Notation (PGN). Moltissimi altri programmi di scacchi per computer "
"utilizzano PGN. Se desideri,Knights può essere il visualizzatore predefinito "
"su questo sistema per PGN."
#: wiz_setup.cpp:100
msgid "Let Knights handle PGN files?"
msgstr "Lasciate gestire a Knights i file PGN?"
#: wiz_setup.cpp:106
msgid "Let Knights handle your .pgn files?"
msgstr "Lascia che Knights gestisca i tuoi file .pgn?"
#: wiz_setup.cpp:125
msgid ""
"Knights can not play a chess match against you without help. Known as Chess "
"Engines, these helpers can be found on the Internet and are often included "
"with your distribution. Knights can look for Chess Engines that you may "
"already have. If found, Knights will configure itself to use them."
msgstr ""
"Knights non può giocare un gioco di scacchi contro te senza aiuto. "
"Conosciuti come motori scacchistici, questi aiuti possono essere trovati su "
"Internet e sono spesso inclusi con la tua distribuzione. Knights può cercare "
"automaticamente se li hai installati. Una volta trovati, Knights li "
"configurerà per l'utilizzo."
#: wiz_setup.cpp:128 wiz_setup.cpp:134
msgid "Let Knights search for chess engines?"
msgstr "Ricerca automatica di sistemi scacchistici?"
#: wiz_setup.cpp:153
msgid ""
"In order for you to play chess online, Knights will have to connect to a "
"chess server. Knights has a list of several of these servers. If you like, "
"this list can be used to automatically configure Knights."
msgstr ""
"Per giocare a scacchi online, Knights deve collegarsi ad un server per gli "
"scacchi. Knights ha una lista con alcuni di questi. Se desideri, questa "
"lista può essere utilizzata per configurare automaticamente Knights."
#: wiz_setup.cpp:156 wiz_setup.cpp:162
msgid "Let Knights configure chess servers?"
msgstr "Configurazione automatica dei server?"
#: wiz_setup.cpp:181
msgid ""
"Knights has now configured itself according to your choices. We strongly "
"recommend that you read the documentation to make full use of all that "
"Knights has to offer. You can access it by pressing F1."
msgstr ""
"Knights è stato configurato secondo le tue preferenze. Ti raccomandiamo di "
"leggere la documentazione per poter utilizzare a pieno ciò che Knights "
"offre. Puoi visualizzarla ora premento il tasto F1."
#: wiz_setup.cpp:184
msgid "Setup Complete"
msgstr "Impostazioni completate"
#: wiz_setup.cpp:213
msgid "Do you accept the terms of our license?"
msgstr "Accetti i termini della nostra licenza?"
#: wiz_setup.cpp:218
msgid "Please read and accept our license:"
msgstr "Per piacere, leggi e accetta la nostra licenza:"
#: wiz_setup.cpp:269
msgid "Free Internet Chess Server"
msgstr "Server scacchi internet gratuito"
#: wiz_setup.cpp:269
msgid "Internet Chess Club"
msgstr "club scacchi internet"
#: wiz_setup.cpp:269
msgid "Global Chess Server"
msgstr "Server globale scacchi"
#: wiz_setup.cpp:269
msgid "Chess.Net"
msgstr "Chess.Net"
#: wiz_setup.cpp:270
msgid "Chess-Square.Com"
msgstr "Chess-Square.Com"
#: wiz_setup.cpp:270
msgid "Australian FICS"
msgstr "FICS Australiano"
#: wiz_setup.cpp:270
msgid "Brazilian FICS"
msgstr "FICS Brasiliano"
#: wiz_setup.cpp:270
msgid "Chilean FICS"
msgstr "FICS Cileno"
#: wiz_setup.cpp:271
msgid "Croatian FICS"
msgstr "FICS Croato"
#: wiz_setup.cpp:271
msgid "Dutch FICS"
msgstr "FICS Olandese"
#: wiz_setup.cpp:271
msgid "French FICS"
msgstr "FICS Francese"
#: wiz_setup.cpp:271
msgid "German FICS"
msgstr "FICS Tedesco"
#: wiz_setup.cpp:271
msgid "Swedish FICS"
msgstr "FICS Svedese"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configura engine"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure &Key Bindings..."
#~ msgstr "&Configura Knights..."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "File log"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Ripristina valori predefiniti"
#~ msgid "Play &White"
#~ msgstr "Gioca come &Bianco"
#~ msgid ""
#~ "If checked, this option tells Knights that you will play as the White "
#~ "army when you play vs. the computer."
#~ msgstr ""
#~ "Se attivata, questa opzione dice a Knights che utilizzerai gli scacchi "
#~ "Bianchi quando giocherai contro il computer."
#~ msgid "Play &Black"
#~ msgstr "Gioca come &Nero"
#~ msgid ""
#~ "If checked, this option tells Knights that you will play as the Black "
#~ "army when you play vs. the computer."
#~ msgstr ""
#~ "Se attivata, questa opzione dice a Knights che utilizzerai gli scacchi "
#~ "Neri per giocare contro il computer."
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titolo"
#~ msgid "Save Game?"
#~ msgstr "Salva gioco?"
#~ msgid "Save Game..."
#~ msgstr "Salva gioco..."
#~ msgid " Game paused"
#~ msgstr " Gioco in pausa"
#~ msgid "Hint:"
#~ msgstr "Suggerimento:"
#~ msgid "Server Login Failed"
#~ msgstr "Autenticazione al server fallita"
#~ msgid "White's Time Controls"
#~ msgstr "Controlli dei tempi per i Bianchi"
#~ msgid "Black's Time Controls"
#~ msgstr "Controlli dei tempi per i Neri"
#~ msgid ""
#~ "Knights can not find %1.\n"
#~ "Please make sure the address was entered correctly and that you are "
#~ "connected to the internet."
#~ msgstr ""
#~ "Knights non può trovare %1.\n"
#~ "Per piacere, assicurati che l'indirizzo era stato inserito correttamente "
#~ "e che sei attualmente collegato a Internet."
#~ msgid "&Solitaire Chess"
#~ msgstr "Scacchi &solitari"
#~ msgid "&Computer vs. Computer"
#~ msgstr "&Computer contro computer"
#~ msgid "&Save Game"
#~ msgstr "&Salva partita"
#~ msgid "Console - Knights"
#~ msgstr "Console - Knights"
#~ msgid "Red Hat Binary RPMs"
#~ msgstr "Pacchetti RPM per Red Hat"
#~ msgid "Early Beta Testing"
#~ msgstr "Iniziali fase di beta test"
#~ msgid "Would you like to email this move?"
#~ msgstr "Desideri inviare tramite posta elettronica questa mossa?"
#~ msgid "Send Email?"
#~ msgstr "Invia posta elettronica?"
#~ msgid "High Quality"
#~ msgstr "Alta qualità"
#~ msgid "Console Orientation"
#~ msgstr "Orientamento console"
#~ msgid "GNUChess"
#~ msgstr "GNUChess"
#~ msgid "Crafty"
#~ msgstr "Crafty"
#~ msgid "BabyChess"
#~ msgstr "BabyChess"
#~ msgid "pgn"
#~ msgstr "pgn"