# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # stefano , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-12 11:12+0000\n" "Last-Translator: stefano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #: main.cpp:67 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Daniele Medri" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #: main.cpp:68 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "madrid@linuxmeeting.net" #: accel.cpp:23 msgid "Previous Move" msgstr "Mossa precedente" #: accel.cpp:24 msgid "Next Move" msgstr "Mossa successiva" #: accel.cpp:25 msgid "Enter Text" msgstr "Immetti testo" #: accel.cpp:26 msgid "Page Up" msgstr "Pagina su" #: accel.cpp:27 msgid "Page Down" msgstr "Pagina giù" #: accel.cpp:28 msgid "Increase Board Size" msgstr "Incrementa dimensione scacchiera" #: accel.cpp:29 msgid "Decrease Board Size" msgstr "Diminuisci dimensione scacchiera" #: accel.cpp:30 msgid "Last History Item" msgstr "Ultima voce nella cronologia" #: accel.cpp:31 msgid "Next History Item" msgstr "Prossima voce nella cronologia" #: accel.cpp:32 msgid "Reply to the Last Tell" msgstr "Rispondi all'ultimo comunicato" #: accel.cpp:33 msgid "Reply to the Channel" msgstr "Rispondi in canale" #: accel.cpp:34 msgid "Kibitz" msgstr "commentatore" #: accel.cpp:35 setpagedisplay.cpp:531 msgid "Whisper" msgstr "Bisbiglio" #: challenge_graph.cpp:75 tab_seeklist.cpp:40 msgid "Seek Matches" msgstr "Ricerca partite" #: challenge_graph.cpp:77 tab_seeklist.cpp:42 msgid "Accept This Match" msgstr "Accetta questa partita" #: challenge_graph.cpp:78 tab_seeklist.cpp:43 msgid "Tell..." msgstr "Comunica..." #: challenge_graph.cpp:79 tab_seeklist.cpp:44 msgid "Assess..." msgstr "Valutazione..." #: challenge_graph.cpp:80 tab_seeklist.cpp:45 msgid "Player Info" msgstr "Informazioni giocatore" #: challenge_graph.cpp:82 tab_seeklist.cpp:47 msgid "Player History" msgstr "Storico giocatore" #: challenge_graph.cpp:84 tab_seeklist.cpp:49 msgid "Add to Friends" msgstr "Aggiungi agli amici" #: challenge_graph.cpp:85 tab_seeklist.cpp:50 msgid "Ignore This Player" msgstr "Ignora questo giocatore" #: challenge_graph.cpp:304 tab_seeklist.cpp:28 msgid "Rating" msgstr "Valutazione" #: challenge_graph.cpp:311 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: challenge_graph_view.cpp:105 msgid " Name: %1 Rating: %2 Match Type: %3 %4 Base Time: %5 Increment: %6" msgstr "" " Nome: %1 Punteggio: %2 Tipo di partita: %3 %4 Tempo base: %5 Incremento: %6" #: core.cpp:385 msgid "Hint" msgstr "Suggerimento" #: core.cpp:388 msgid "Tell User" msgstr "Comunica all'utente" #: core.cpp:391 msgid "Tell User Error" msgstr "Comunica l'errore dell'utente" #: core.cpp:397 msgid "Tell Opponent" msgstr "Comunica all'avversario" #: core.cpp:411 msgid "Tell All" msgstr "Comunica a tutti" #: core.cpp:617 msgid "Load PGN..." msgstr "carica PGN..." #: core.cpp:661 msgid "Would you like to save this match?" msgstr "Desideri salvare questa partita?" #: core.cpp:662 msgid "Save Match?" msgstr "Vuoi Salvare la Partita?" #: core.cpp:681 msgid "Save Match..." msgstr "Salva partita come..." #: dlg_challenge.cpp:25 msgid "You've Been Challenged:" msgstr "Sei stato sfidato:" #: dlg_challenge.cpp:29 msgid "Accept" msgstr "Accetta" #: dlg_challenge.cpp:30 msgid "Decline" msgstr "Declina" #: dlg_challenge.cpp:49 msgid "Time Odds Match" msgstr "partita a tempo" #: dlg_challenge.cpp:53 msgid "Unrated" msgstr "Non classificato" #: dlg_challenge.cpp:54 msgid "Rated" msgstr "Classificato" #: dlg_challenge.cpp:60 dlg_challenge.cpp:69 dlg_newmatch.cpp:87 #: dlg_newmatch.cpp:104 tab_seeklist.cpp:101 msgid " min." msgstr " min." #: dlg_challenge.cpp:61 dlg_challenge.cpp:70 dlg_newmatch.cpp:97 #: dlg_newmatch.cpp:114 setpageservers.cpp:146 tab_seeklist.cpp:102 msgid " sec." msgstr " secondi." #: dlg_challenge.cpp:62 dlg_challenge.cpp:71 tab_seeklist.cpp:31 msgid "Base Time" msgstr "Tempo base" #: dlg_challenge.cpp:63 dlg_challenge.cpp:72 tab_seeklist.cpp:32 msgid "Increment" msgstr "Incremento" #: dlg_challenge.cpp:109 msgid "" "%1 %2 vs. %3 %4\n" "in a %5 match." msgstr "" "%1 %2 contro %3 %4\n" "in una %5 partita." #: dlg_challenge.cpp:123 dlg_challenge.cpp:124 msgid "Time Controls" msgstr "Controlli dei tempi" #: dlg_challenge.cpp:153 msgid "Counter Offer" msgstr "Controfferta" #: dlg_engine.cpp:26 msgid "Configure Engine" msgstr "Configura il motore" #: dlg_engine.cpp:38 msgid "Engine Name" msgstr "Nome engine" #: dlg_engine.cpp:43 setpageengines.cpp:63 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: dlg_engine.cpp:48 msgid "Engine Filename" msgstr "Nome file engine" #: dlg_engine.cpp:54 msgid "Command Line Arguments" msgstr "Argomenti della riga dei comandi" #: dlg_engine.cpp:59 dlg_server.cpp:88 msgid "Log File" msgstr "File log" #: dlg_login.cpp:21 msgid "Login Prompt" msgstr "Prompt di accesso" #: dlg_login.cpp:32 msgid "Select Server" msgstr "seleziona server" #: dlg_login.cpp:51 msgid "User info" msgstr "info utente" #: dlg_login.cpp:57 msgid "Login:" msgstr "Login:" #: dlg_login.cpp:58 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: dlg_login.cpp:64 msgid "Log in as guest" msgstr "Autenticati come \"guest\"" #: dlg_login.cpp:78 msgid "Login" msgstr "Login" #: dlg_login.cpp:78 msgid "Log in to the chess server using this name and password." msgstr "Autenticati in questo server degli scacchi con questo nome e password." #: dlg_login.cpp:79 msgid "Abort logging into the server" msgstr "annulla accesso al server" #: dlg_newmatch.cpp:38 msgid "Start a New Match" msgstr "Avvia una nuova partita" #: dlg_newmatch.cpp:45 list_pgn.cpp:30 list_pgn.cpp:50 msgid "White" msgstr "Bianco" #: dlg_newmatch.cpp:46 list_pgn.cpp:31 list_pgn.cpp:51 msgid "Black" msgstr "Nero" #: dlg_newmatch.cpp:59 dlg_newmatch.cpp:66 msgid "Human" msgstr "Umano" #: dlg_newmatch.cpp:60 dlg_newmatch.cpp:67 msgid "Computer" msgstr "Calcolatore" #: dlg_newmatch.cpp:61 dlg_newmatch.cpp:68 msgid "Email" msgstr "Posta elettronica" #: dlg_newmatch.cpp:85 dlg_newmatch.cpp:102 msgid "Base Time:" msgstr "Tempo base:" #: dlg_newmatch.cpp:90 dlg_newmatch.cpp:107 msgid "Moves Per Base Time" msgstr "Mosse per il tempo base" #: dlg_newmatch.cpp:92 dlg_newmatch.cpp:109 msgid " moves" msgstr " mosse" #: dlg_newmatch.cpp:95 dlg_newmatch.cpp:112 msgid "Increment Per Move" msgstr "Incremento per mossa" #: dlg_promote.cpp:94 msgid "Promote your pawn to..." msgstr "Promuovi i tuoi pedini a..." #: dlg_promote.cpp:101 msgid "Pawn Promotion" msgstr "Promozione pedini" #: dlg_selectemail.cpp:27 msgid "Select Email Address" msgstr "Seleziona indirizzo di posta elettronica" #: dlg_selectengine.cpp:30 msgid "Select Computer Player" msgstr "Seleziona il computer come giocatore" #: dlg_selectengine.cpp:41 msgid "Computer Players" msgstr "Computer avversario" #: dlg_selectengine.cpp:61 msgid "Player Strength" msgstr "Esperienza giocatore" #: dlg_selectengine.cpp:63 msgid "Weak" msgstr "Debole" #: dlg_selectengine.cpp:70 msgid "Strong" msgstr "Forte" #: dlg_server.cpp:25 msgid "Configure Server" msgstr "Configura server" #: dlg_server.cpp:37 msgid "Server Name" msgstr "Nome server" #: dlg_server.cpp:44 msgid "Server URL" msgstr "URL del server" #: dlg_server.cpp:49 msgid "Server Port" msgstr "Porta server" #: dlg_server.cpp:56 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: dlg_server.cpp:59 msgid "Remember My Password" msgstr "Ricorda la mia password" #: dlg_server.cpp:64 msgid "Password" msgstr "Password" #: dlg_server.cpp:71 msgid "Confirm Password" msgstr "Conferma password" #: dlg_server.cpp:79 msgid "Timeseal" msgstr "sigillo temporale" #: dlg_settings.cpp:48 setpagedisplay.cpp:150 msgid "General" msgstr "Generale" #: dlg_settings.cpp:49 msgid "Various aspects of Knights get configured here." msgstr "Vari aspetti di Knights possono essere configurati qui." #: dlg_settings.cpp:55 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: dlg_settings.cpp:56 msgid "These settings determine how Knights displays itself to you." msgstr "Queste configurazioni determinano l'aspetto di Knights." #: dlg_settings.cpp:62 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: dlg_settings.cpp:63 msgid "These settings determine what Knights sounds like." msgstr "Queste impostazioni determineranno come saranno gli effetti sonori." #: dlg_settings.cpp:69 msgid "Computer Opponents" msgstr "Computer avversario" #: dlg_settings.cpp:70 msgid "Configure your chess engines here." msgstr "Configura qui il tuo engine di scacchi." #: dlg_settings.cpp:76 setpageservers.cpp:65 msgid "Chess Servers" msgstr "Server per gli scacchi" #: dlg_settings.cpp:77 msgid "Configure your internet chess servers here." msgstr "Configura qui il tuo server internet per gli scacchi." #: io_internet.cpp:135 msgid "" "There are no servers configured.\n" "Please make sure you have at least one server configured." msgstr "" "Knights non può avviare il Timeseal.\n" "Per piacere, assicurati di avere il percorso corretto e il nome file " "configurati." #: io_internet.cpp:135 msgid "Cannot find a server." msgstr "Non è possibile trovare il server." #: io_internet.cpp:154 io_internet.cpp:172 msgid "" "Knights can not start Timeseal.\n" "Please make sure you have the correct path and filename configured." msgstr "" "Knights non può avviare il Timeseal.\n" "Per piacere, assicurati di avere il percorso corretto e il nome file " "configurati." #: io_internet.cpp:154 io_internet.cpp:172 msgid "Cannot find Timeseal." msgstr "Non è possibile trovare il Timeseal." #: io_internet.cpp:182 io_internet.cpp:195 msgid "" "Knights is unable to connect to the server.\n" " Please make sure your internet connection is working and try again." msgstr "" "Knights non puo collegarsi a questo server.\n" "Per piacere controlla la tua rete e riprova." #: io_internet.cpp:182 msgid "Cannot connect to server(timeseal)." msgstr "Non è possibile collegarsi al server." #: io_internet.cpp:195 msgid "Cannot connect to server." msgstr "Non è possibile collegarsi al server." #: io_internet.cpp:226 msgid "%1 Console" msgstr "Console %1" #: io_internet.cpp:232 msgid "Sought Matches List" msgstr "Lista dei giochi richiesti" #: io_internet.cpp:238 msgid "Sought Matches Graph" msgstr "Grafico dei giochi richiesti" #: knights.cpp:71 main.cpp:34 msgid "Knights" msgstr "Knights" #: knights.cpp:267 msgid "&Draw" msgstr "&Patta" #: knights.cpp:271 msgid "&Retract Move" msgstr "&Ritira la mossa" #: knights.cpp:273 msgid "Select this to retract your last move." msgstr "Seleziona questo per ritrarre l'ultima mossa." #: knights.cpp:275 msgid "Resign" msgstr "Abbandona" #: knights.cpp:277 msgid "Use this to concede the match to your opponent." msgstr "Utilizza questo per concedere la partita al tuo avversario." #: knights.cpp:279 msgid "&Call Flag" msgstr "&Chiama bandiera" #: knights.cpp:281 msgid "" "Use this to declare the match over, due to your opponent being out of time." msgstr "" "Utilizza questo per dichiarare il termine del gioco, visto che l'avversario " "è andato fuori tempo." #: knights.cpp:283 msgid "&Hint" msgstr "&Suggerimento" #: knights.cpp:285 msgid "This will ask your opponent for a hint." msgstr "Questo chiederà al tuo avversario un suggerimento." #: knights.cpp:287 msgid "Move &Now" msgstr "Muovi &ora" #: knights.cpp:289 msgid "Clicking this option will force your opponent to move immediately." msgstr "" "Selezionando questa opzione forzerai l'avversario a muovere immediatamente." #: knights.cpp:291 msgid "&Flip View" msgstr "&Inverti la scacchiera" #: knights.cpp:293 msgid "This will reverse the chessboard's orientation by 180 degrees." msgstr "Questa opzione invertirà la scacchiera di 180 gradi." #: knights.cpp:295 msgid "&Ponder" msgstr "&Pondera" #: knights.cpp:298 msgid "This toggles your opponent's ability to think while it's your turn." msgstr "" "Questo dà al tuo avversario la possibilità di pensare durante il tuo turno." #: knights.cpp:302 knights.cpp:938 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: knights.cpp:304 msgid "Select this to pause the clock for this match." msgstr "" "Seleziona questa opzione per mettere in pausa l'orologio per la partita." #: knights.cpp:309 msgid "&Offer Draw" msgstr "&Offri la patta" #: knights.cpp:310 msgid "" "Clicking this will inform your opponent that you are willing draw the match." msgstr "" "Cliccando qui informerai il tuo avversario che stai per ritirarti dal gioco." #: knights.cpp:312 msgid "&Accept Draw" msgstr "&Accetta la patta" #: knights.cpp:313 msgid "Clicking this will accept a draw offered by your opponent." msgstr "Cliccando qui accetterai un ritiro offerto dal tuo avversario." #: knights.cpp:315 msgid "&Reject Draw" msgstr "&Rifiuta la patta" #: knights.cpp:316 msgid "Clicking this will reject a draw offered by your opponent." msgstr "Cliccando qui rifiuterai un ritiro offerto dal tuo avversario." #: knights.cpp:318 msgid "&Ignore Draw" msgstr "&Ignora la patta" #: knights.cpp:319 msgid "Clicking this will ignore future draw offers from your opponent." msgstr "Cliccando qui ignorerai futuri ritiri offerti dai tuoi avversari." #: knights.cpp:325 msgid "&New Match..." msgstr "&Nuova partita..." #: knights.cpp:326 msgid "This allows you to begin a new match." msgstr "Questo ti permette di iniziare una nuova partita." #: knights.cpp:329 msgid "&Load Match..." msgstr "&Carica partita..." #: knights.cpp:330 msgid "" "The Load command will allow you to select a previously saved match and play " "it again." msgstr "" "Il comando Apri ti permette di selezionare un gioco precedentemente salvato " "e riutilizzarlo." #: knights.cpp:334 thinbuttons.cpp:32 msgid "&Save Match" msgstr "&Salva partita" #: knights.cpp:336 knights.cpp:341 msgid "" "The Save command will allow you to store a copy of your current match for " "later use." msgstr "" "Il comando Salva ti permette di memorizzare una copia del gioco attuale per " "un utilizzo successivo." #: knights.cpp:339 thinbuttons.cpp:34 msgid "Save Match &As..." msgstr "S&alva partita come..." #: knights.cpp:345 knights.cpp:861 msgid "Connect to Server" msgstr "Connessione al server" #: knights.cpp:346 msgid "Clicking this will connect Knights with an internet chess server." msgstr "" "Cliccando qui collegherai Knights con un server di scacchi su Internet." #: knights.cpp:350 thinbuttons.cpp:37 msgid "&Print Notation..." msgstr "Stam&pa notazione..." #: knights.cpp:352 msgid "" "The Print command will allow you to print this game's notation on your " "printer." msgstr "" "Il comando Stampa ti permette di stampare la notazione del gioco tramite la " "stampante." #: knights.cpp:356 thinbuttons.cpp:40 msgid "&Close Match" msgstr "&Chiudi partita" #: knights.cpp:358 msgid "This command removes the current match." msgstr "Questo comando rimuove la partita attuale." #: knights.cpp:360 msgid "Close All" msgstr "Chiudi tutto" #: knights.cpp:362 msgid "This command will remove all matches that are currently loaded." msgstr "Questo comando rimuoverà tutte le partite attualmente caricate." #: knights.cpp:367 msgid "The Quit command will stop all matches and exit Knights." msgstr "Il comando Esci terminerà il gioco attuale e uscirà da Knights." #: knights.cpp:372 msgid "&Install Themes" msgstr "&Installa temi" #: knights.cpp:373 msgid "This lets you install downloaded themes into Knights." msgstr "Questo ti permette di installare temi in Knights." #: knights.cpp:377 msgid "" "Click this if you want to change the keyboard shortcuts that Knights uses." msgstr "" "Clicca questo se vuoi cambiare le scorciatoie della tastiera che utilizza " "Knights." #: knights.cpp:380 msgid "&Configure Knights..." msgstr "&Configura Knights..." #: knights.cpp:381 msgid "" "This opens a new window which allows you to customize Knights to your " "particular tastes." msgstr "" "Questo apre una nuova finestra la quale permette di personalizzare Knights " "secondo le personali preferenze." #: knights.cpp:387 msgid "Begin a Tutorial" msgstr "Incomincia un tutorial" #: knights.cpp:393 msgid "&Match" msgstr "&Partita" #: knights.cpp:582 msgid "Error with white engine" msgstr "Errore con l'engine Bianco" #: knights.cpp:584 msgid "" "You selected %1 to play white,\n" "but it can only be used as a book engine.\n" "Please select another engine to play white." msgstr "" "Hai selezionato %1 per giocare come bianco,\n" "ma può essere utilizzato unicamente come book engine.\n" "Per favore seleziona un'altro engine per giocare con i Bianchi." #: knights.cpp:585 msgid "White Engine Problem" msgstr "Problema con l'engine dei Bianchi" #: knights.cpp:588 msgid "Error with white book engine" msgstr "Errore con il libro bianco engine" #: knights.cpp:590 msgid "" "You selected %1 to play white's book,\n" "but it can only be used as a regular engine.\n" "Please select another engine to play white's book." msgstr "" "Hai selezionato %1 per giocare con il libro bianco,\n" "ma può essere utilizzato unicamente come un engine regolare.\n" "Per favore seleziona un'altro engine per giocare con il libro bianco." #: knights.cpp:591 msgid "White Book Engine Problem" msgstr "Problema con l'engine del libro bianco" #: knights.cpp:594 msgid "Error with black engine" msgstr "Errore con l'engine nero" #: knights.cpp:596 msgid "" "You selected %1 to play black,\n" "but it can only be used as a book engine.\n" "Please select another engine to play black." msgstr "" "Hai selezionato %1 per giocare come nero,\n" "ma può essere utilizzato unicamente come un book engine.\n" "Per favore seleziona un'altro engine per giocare con i Neri." #: knights.cpp:597 msgid "Black Engine Problem" msgstr "Problema con l'engine nero" #: knights.cpp:600 msgid "Error with black book engine" msgstr "Errore libro nero" #: knights.cpp:602 msgid "" "You selected %1 to play black's book,\n" "but it can only be used as a regular engine.\n" "Please select another engine to play black's book." msgstr "" "Hai selezionato %1 per giocare con il libro dei Neri,\n" "ma può essere utilizzato unicamente come engine regolare.\n" "Per favore seleziona un'altro engine per giocare con il libro dei Neri." #: knights.cpp:603 msgid "Black Book Engine Problem" msgstr "Problema con il book engine nero" #: knights.cpp:606 msgid "The computer opponent assigned to play %1 has crashed" msgstr "Il computer avversario assegnato per giocare come %1 è andato in crash" #: knights.cpp:609 msgid "There was an error while loading the file" msgstr "C'è stato un errore durante il caricamento del file" #: knights.cpp:612 msgid "There was an error while saving the file" msgstr "C'è stato un errore salvando il file" #: knights.cpp:616 msgid "Loading complete" msgstr "Caricamento completato" #: knights.cpp:619 msgid "Saving complete" msgstr "Salvataggio completato" #: knights.cpp:622 msgid "Reading File" msgstr "Lettura file in corso" #: knights.cpp:625 msgid "Can not move a chessman while reviewing the match" msgstr "Non è possibile muovere uno scacco mentre si rivede un gioco" #: knights.cpp:628 msgid "Illegal Move" msgstr "Mossa illegale" #: knights.cpp:631 msgid "White's turn" msgstr "Turno dei Bianchi" #: knights.cpp:634 msgid "Black's turn" msgstr "Turno dei Neri" #: knights.cpp:637 msgid "White wins" msgstr "i Bianchi vincono" #: knights.cpp:640 msgid "Black wins" msgstr "i Neri vincono" #: knights.cpp:643 msgid "Checkmate, White wins" msgstr "Scacco matto, i Bianchi vincono" #: knights.cpp:646 msgid "Checkmate, Black wins" msgstr "Scacco matto, i Neri vincono" #: knights.cpp:649 msgid "White resigns" msgstr "I Bianchi abbandonano" #: knights.cpp:652 msgid "Black resigns" msgstr "I Neri abbandonano" #: knights.cpp:655 msgid "White's flag fell" msgstr "Caduta bandiera Bianchi" #: knights.cpp:658 msgid "Black's flag fell" msgstr "Caduta bandiera Neri" #: knights.cpp:661 msgid "Black's flag was called, White wins" msgstr "Presentata la bandiera dei Neri, i Bianchi vincono" #: knights.cpp:664 msgid "White's flag was called, Black wins" msgstr "Presentata bandiera dei Bianchi, i Neri vincono" #: knights.cpp:667 msgid "Draw match" msgstr "pareggio" #: knights.cpp:670 msgid "50 moves rule, draw match" msgstr "regola delle 50 mosse, abbandono gioco" #: knights.cpp:673 msgid "Starting computer players, please wait" msgstr "Avvio in corso dei computer, attendere per favore" #: knights.cpp:676 msgid "Match paused" msgstr "partita in pausa" #: knights.cpp:679 msgid "White has offered a draw" msgstr "I Bianchi hanno offerto la patta" #: knights.cpp:682 msgid "Black has offered a draw" msgstr "I Neri hanno offerto la patta" #: knights.cpp:685 msgid "Lost contact with opponent" msgstr "Perso il contatto con l'avversario" #: knights.cpp:688 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: knights.cpp:868 msgid "Disconnect from Server" msgstr "Disconnetti dal server" #: knights.cpp:944 msgid "Resume" msgstr "Ripristina" #: knights.cpp:1003 msgid "Knights Themes" msgstr "Temi di Knights" #: knights.cpp:1004 msgid "Install Theme..." msgstr "Installa nuovo tema..." #: knights.cpp:1034 msgid "" "You do not have permission to install this theme systemwide, so Knights " "installed it locally." msgstr "" "Non hai i permessi per installare questo tema nel sistema, per tale motivo " "sarà installato localmente." #: knights.cpp:1035 msgid "Installed theme locally" msgstr "Installato il tema localmente" #: knights.cpp:1040 #, c-format msgid "" "The theme could not be installed:\n" "%1" msgstr "" "Il tema non può essere installato:\n" "%1" #: knights.cpp:1041 msgid "Can not install theme" msgstr "Non è possibile installare il tema" #: knightstextview.cpp:45 msgid "Select &All" msgstr "Seleziona t&utto" #: knightstextview.cpp:48 msgid "&Print" msgstr "&stampa" #: knightstextview.cpp:56 msgid "Zoom &In" msgstr "Zoom &avanti" #: knightstextview.cpp:58 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zoom &indietro" #: knightstextview.cpp:218 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Pagina %1 di %2" #: list_pgn.cpp:29 list_pgn.cpp:49 msgid "Result" msgstr "Risultato" #: list_pgn.cpp:32 list_pgn.cpp:52 msgid "Round" msgstr "Turno" #: list_pgn.cpp:33 list_pgn.cpp:53 msgid "Site" msgstr "Sito" #: list_pgn.cpp:34 list_pgn.cpp:54 msgid "Date" msgstr "Data" #: list_pgn.cpp:83 #, c-format msgid "Can not open %1" msgstr "Impossibile aprire %1" #: list_pgn.cpp:143 msgid "%1 matches found." msgstr "%1 partite trovate." #: main.cpp:26 msgid "Specify the location of your Knights data directory." msgstr "Specifica la posizone della directory dati di Knights." #: main.cpp:27 msgid "A .pgn file to be loaded." msgstr "Un file .pgn per essere caricato." #: main.cpp:36 msgid "" "The Knights Chess Interface\n" "\n" "Knights is a chess interface\n" "for the Trinity Desktop Environment." msgstr "" "Knights: interfaccia grafica per il gioco degli scacchi\n" "\n" "Knights è un'interfaccia per il gioco degli scacchi\n" "per l'ambiente desktop KDE." #: main.cpp:44 msgid "Project Manager and Programmer" msgstr "Capo progetto e programmatore" #: main.cpp:48 msgid "Communications Programmer" msgstr "Programmatore delle comunicazioni" #: main.cpp:52 msgid "TQtopia port and patches" msgstr "Port di Qtopia e patch" #: main.cpp:56 msgid "Patches and suggestions" msgstr "Patch e suggerimenti" #: main.cpp:60 msgid "KDE3 Compatability Patch" msgstr "Patch per la compatibilità con KDE3" #: main.cpp:64 msgid "XBoard protocol" msgstr "Protocollo XBoard" #: match_param.cpp:108 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: pgn.cpp:207 pgn.cpp:390 pgn.cpp:953 msgid "%1 vs. %2" msgstr "%1 contro %2" #: pgn.cpp:980 msgid "Good move" msgstr "Buona mossa" #: pgn.cpp:983 msgid "Poor move" msgstr "Mossa debole" #: pgn.cpp:986 msgid "Very good move" msgstr "Mossa ottima" #: pgn.cpp:989 msgid "Very poor move" msgstr "Mossa debolissima" #: pgn.cpp:992 msgid "Speculative move" msgstr "Mossa stravagante" #: pgn.cpp:995 msgid "Questionable move" msgstr "Mossa dubbia" #: pgn.cpp:998 msgid "Forced move" msgstr "Mossa forzata" #: pgn.cpp:1001 msgid "Singular move" msgstr "Mossa singolare" #: pgn.cpp:1004 msgid "Worst move" msgstr "Mossa pessima" #: pgn.cpp:1007 msgid "Drawish position" msgstr "Posizione di ritiro" #: pgn.cpp:1010 msgid "Equal chances, quiet position" msgstr "Uguali possibilità, posizione calma" #: pgn.cpp:1013 msgid "Equal chances, active position" msgstr "Uguali possibilità, posizione attiva" #: pgn.cpp:1016 msgid "Unclear position" msgstr "Posizione non chiara" #: pgn.cpp:1019 msgid "White has a slight advantage" msgstr "i Bianchi hanno un vantaggio esiguo" #: pgn.cpp:1022 msgid "Black has a slight advantage" msgstr "i Neri hanno un vantaggio esiguo" #: pgn.cpp:1025 msgid "White has a moderate advantage" msgstr "i Bianchi hanno un moderato vantaggio" #: pgn.cpp:1028 msgid "Black has a moderate advantage" msgstr "i Neri hanno un moderato vantaggio" #: pgn.cpp:1031 msgid "White has a decisive advantage" msgstr "I Bianchi hanno un vantaggio decisivo" #: pgn.cpp:1034 msgid "Black has a decisive advantage" msgstr "I Neri hanno un vantaggio decisivo" #: pgn.cpp:1037 msgid "White has a crushing advantage ( Black should resign )" msgstr "" "i Bianchi hanno un vantaggio schiacciante (i Neri dovrebbero abbandonare)" #: pgn.cpp:1040 msgid "Black has a crushing advantage ( White should resign )" msgstr "" "i Neri hanno un vantaggio schiacciante (i Bianchi dovrebbero abbandonare)" #: pgn.cpp:1043 msgid "White is in zugzwang" msgstr "i Bianchi sono obbligati a muovere" #: pgn.cpp:1046 msgid "Black is in zugzwang" msgstr "i Neri sono obbligati a muovere" #: pgn.cpp:1049 msgid "White has a slight space advantage" msgstr "i Bianchi hanno uno spazio di vantaggio esiguo" #: pgn.cpp:1052 msgid "Black has a slight space advantage" msgstr "i Neri hanno uno spazio di vantaggio esiguo" #: pgn.cpp:1055 msgid "White has a moderate space advantage" msgstr "i Bianchi hanno un moderato spazio di vantaggio" #: pgn.cpp:1058 msgid "Black has a moderate space advantage" msgstr "i Neri hanno un moderato spazio di vantaggio" #: pgn.cpp:1061 msgid "White has a decisive space advantage" msgstr "i Bianchi hanno un decisivo spazio di vantaggio" #: pgn.cpp:1064 msgid "Black has a decisive space advantage" msgstr "i Neri hanno un decisivo spazio di vantaggio" #: pgn.cpp:1067 msgid "White has a slight time ( development ) advantage" msgstr "i Bianchi hanno un esiguo vantaggio di tempo (in evoluzione)" #: pgn.cpp:1070 msgid "Black has a slight time ( development ) advantage" msgstr "i Neri hanno un esiguo vantaggio di tempo (in evoluzione)" #: pgn.cpp:1073 msgid "White has a moderate time ( development ) advantage" msgstr "i Bianchi hanno un moderato vantaggio di tempo (in evoluzione)" #: pgn.cpp:1076 msgid "Black has a moderate time ( development ) advantage" msgstr "i Neri hanno un moderato vantaggio di tempo (in evoluzione)" #: pgn.cpp:1079 msgid "White has a decisive time ( development ) advantage" msgstr "i Bianchi hanno un decisivo vantaggio di tempo (in evoluzione)" #: pgn.cpp:1082 msgid "Black has a decisive time ( development ) advantage" msgstr "i Neri hanno un decisivo vantaggio di tempo (in evoluzione)" #: pgn.cpp:1085 msgid "White has the initiative" msgstr "i Bianchi prendono l'iniziativa" #: pgn.cpp:1088 msgid "Black has the initiative" msgstr "i Neri prendono l'iniziativa" #: pgn.cpp:1091 msgid "White has a lasting initiative" msgstr "i Bianchi hanno un'iniziativa duratura" #: pgn.cpp:1094 msgid "Black has a lasting initiative" msgstr "i Neri hanno un'iniziativa duratura" #: pgn.cpp:1097 msgid "White has the attack" msgstr "I Bianchi hanno l'attacco" #: pgn.cpp:1100 msgid "Black has the attack" msgstr "I Neri hanno l'attacco" #: pgn.cpp:1103 msgid "White has insufficient compensation for material deficit" msgstr "" "i Bianchi hanno un'insufficiente compensazione per la perdita dei pezzi" #: pgn.cpp:1106 msgid "Black has insufficient compensation for material deficit" msgstr "i Neri hanno un'insufficiente compensazione per la perdita dei pezzi" #: pgn.cpp:1109 msgid "White has sufficient compensation for material deficit" msgstr "i Bianchi hanno una sufficiente compensazione per la perdita dei pezzi" #: pgn.cpp:1112 msgid "Black has sufficient compensation for material deficit" msgstr "i Neri hanno una sufficiente compensazione per la perdita dei pezzi" #: pgn.cpp:1115 msgid "White has more than adequate compensation for material deficit" msgstr "" "i Bianchi hanno più che adeguata compensazione per la perdita dei pezzi" #: pgn.cpp:1118 msgid "Black has more than adequate compensation for material deficit" msgstr "i Neri hanno più che adeguata compensazione per la perdita dei pezzi" #: pgn.cpp:1121 msgid "White has a slight center control advantage" msgstr "i Bianchi hanno un esile vantaggio sul controllo centrale" #: pgn.cpp:1124 msgid "Black has a slight center control advantage" msgstr "i Neri hanno un esile vantaggio sul controllo centrale" #: pgn.cpp:1127 msgid "White has a moderate center control advantage" msgstr "i Bianchi hanno un moderato vantaggio sul controllo centrale" #: pgn.cpp:1130 msgid "Black has a moderate center control advantage" msgstr "i Neri hanno un moderato vantaggio sul controllo centrale" #: pgn.cpp:1133 msgid "White has a decisive center control advantage" msgstr "i Bianchi hanno un decisivo vantaggio sul controllo centrale" #: pgn.cpp:1136 msgid "Black has a decisive center control advantage" msgstr "i Neri hanno un decisivo vantaggio sul controllo centrale" #: pgn.cpp:1139 msgid "White has a slight kingside control advantage" msgstr "i Bianchi hanno un esile vantaggio sul controllo lato Rè" #: pgn.cpp:1142 msgid "Black has a slight kingside control advantage" msgstr "i Neri hanno un esile vantaggio sul controllo lato Rè" #: pgn.cpp:1145 msgid "White has a moderate kingside control advantage" msgstr "i Bianchi hanno un moderato vantaggio sul controllo lato Rè" #: pgn.cpp:1148 msgid "Black has a moderate kingside control advantage" msgstr "i Neri hanno un moderato vantaggio sul controllo lato Rè" #: pgn.cpp:1151 msgid "White has a decisive kingside control advantage" msgstr "i Bianchi hanno un decisivo vantaggio sul controllo lato Rè" #: pgn.cpp:1154 msgid "Black has a decisive kingside control advantage" msgstr "i Neri hanno un decisivo vantaggio sul controllo lato Rè" #: pgn.cpp:1157 msgid "White has a slight queenside control advantage" msgstr "i Bianchi hanno un esiguo vantaggio sul controllo lato Regina" #: pgn.cpp:1160 msgid "Black has a slight queenside control advantage" msgstr "i Neri hanno un esiguo vantaggio sul controllo lato Regina" #: pgn.cpp:1163 msgid "White has a moderate queenside control advantage" msgstr "i Bianchi hanno un moderato vantaggio sul controllo lato Regina" #: pgn.cpp:1166 msgid "Black has a moderate queenside control advantage" msgstr "i Neri hanno un moderato vantaggio sul controllo lato Regina" #: pgn.cpp:1169 msgid "White has a decisive queenside control advantage" msgstr "i Bianchi hanno un decisivo vantaggio sul controllo lato Regina" #: pgn.cpp:1172 msgid "Black has a decisive queenside control advantage" msgstr "i Neri hanno un decisivo vantaggio sul controllo lato Regina" #: pgn.cpp:1175 msgid "White has a vulnerable first rank" msgstr "i Bianchi hanno le prime case vulnerabili" #: pgn.cpp:1178 msgid "Black has a vulnerable first rank" msgstr "i Neri hanno le prime case vulnerabili" #: pgn.cpp:1181 msgid "White has a well protected first rank" msgstr "i Bianchi hanno le prime case ben protette" #: pgn.cpp:1184 msgid "Black has a well protected first rank" msgstr "i Neri hanno le prime case ben protette" #: pgn.cpp:1187 msgid "White has a poorly protected king" msgstr "i Bianchi hanno il Rè scarsamente protetto" #: pgn.cpp:1190 msgid "Black has a poorly protected king" msgstr "i Neri hanno il Rè scarsamente protetto" #: pgn.cpp:1193 msgid "White has a well protected king" msgstr "i Bianchi hanno il Rè ben protetto" #: pgn.cpp:1196 msgid "Black has a well protected king" msgstr "i Neri hanno il Rè ben protetto" #: pgn.cpp:1199 msgid "White has a poorly placed king" msgstr "i Bianchi hanno il Rè posizionato male" #: pgn.cpp:1202 msgid "Black has a poorly placed king" msgstr "i Neri hanno il Rè posizionato male" #: pgn.cpp:1205 msgid "White has a well placed king" msgstr "i Bianchi hanno il Rè posizionato bene" #: pgn.cpp:1208 msgid "Black has a well placed king" msgstr "i Neri hanno il Rè posizionato bene" #: pgn.cpp:1211 msgid "White has a very weak pawn structure" msgstr "i Bianchi hanno una struttura dei pedoni molto debole" #: pgn.cpp:1214 msgid "Black has a very weak pawn structure" msgstr "i Neri hanno una struttura dei pedoni moto debole" #: pgn.cpp:1217 msgid "White has a moderately weak pawn structure" msgstr "i Bianchi hanno una struttura dei pedoni moderatamente debole" #: pgn.cpp:1220 msgid "Black has a moderately weak pawn structure" msgstr "i Neri hanno una struttura dei pedoni moderatamente debole" #: pgn.cpp:1223 msgid "White has a moderately strong pawn structure" msgstr "i Bianchi hanno una struttura dei pedoni moderatamente forte" #: pgn.cpp:1226 msgid "Black has a moderately strong pawn structure" msgstr "i Neri hanno una struttura dei pedoni moderatamente forte" #: pgn.cpp:1229 msgid "White has a very strong pawn structure" msgstr "i Bianchi hanno una struttura dei pedoni veramente forte" #: pgn.cpp:1232 msgid "Black has a very strong pawn structure" msgstr "i Neri hanno una struttura dei pedoni veramente forte" #: pgn.cpp:1235 msgid "White has poor knight placement" msgstr "i Bianchi hanno posizionato il Rè in maniera scarsa" #: pgn.cpp:1238 msgid "Black has poor knight placement" msgstr "i Neri hanno posizionato il Rè in maniera scarsa" #: pgn.cpp:1241 msgid "White has good knight placement" msgstr "i Bianchi hanno posizionato il Rè in maniera buona" #: pgn.cpp:1244 msgid "Black has good knight placement" msgstr "i Neri hanno posizionato il Rè in maniera buona" #: pgn.cpp:1247 msgid "White has poor bishop placement" msgstr "i Bianchi hanno posizionato l'Alfiere in maniera povera" #: pgn.cpp:1250 msgid "Black has poor bishop placement" msgstr "i Neri hanno posizionato l'Alfiere in maniera scarsa" #: pgn.cpp:1253 msgid "White has good bishop placement" msgstr "i Bianchi hanno posizionato l'Alfiere in maniera buona" #: pgn.cpp:1256 msgid "Black has good bishop placement" msgstr "i Neri hanno posizionato l'Alfiere in maniera buona" #: pgn.cpp:1259 msgid "White has poor rook placement" msgstr "i Bianchi hanno posizionato la Torre in maniera scarsa" #: pgn.cpp:1262 msgid "Black has poor rook placement" msgstr "i Neri hanno posizionato la Torre in maniera scarsa" #: pgn.cpp:1265 msgid "White has good rook placement" msgstr "i Bianchi hanno posizionato la Torre in maniera buona" #: pgn.cpp:1268 msgid "Black has good rook placement" msgstr "i Neri hanno posizionato la Torre in maniera buona" #: pgn.cpp:1271 msgid "White has poor queen placement" msgstr "i Bianchi hanno posizionato la Regina in maniera scarsa" #: pgn.cpp:1274 msgid "Black has poor queen placement" msgstr "i Neri hanno posizionato la Regina in maniera scarsa" #: pgn.cpp:1277 msgid "White has good queen placement" msgstr "i Bianchi hanno posizionato la Regina in maniera buona" #: pgn.cpp:1280 msgid "Black has good queen placement" msgstr "i Neri hanno posizionato la Regina in maniera buona" #: pgn.cpp:1283 msgid "White has poor piece coordination" msgstr "i Bianchi hanno una scarsa coordinazione del pezzo" #: pgn.cpp:1286 msgid "Black has poor piece coordination" msgstr "i Neri hanno una scarsa coordinazione del pezzo" #: pgn.cpp:1289 msgid "White has good piece coordination" msgstr "i Bianchi hanno una buona coordinazione del pezzo" #: pgn.cpp:1292 msgid "Black has good piece coordination" msgstr "i Neri hanno una buona coordinazione del pezzo" #: pgn.cpp:1295 msgid "White has played the opening very poorly" msgstr "i Bianchi hanno giocato molto male nell'apertura" #: pgn.cpp:1298 msgid "Black has played the opening very poorly" msgstr "i Neri hanno giocato molto male nell'apertura" #: pgn.cpp:1301 msgid "White has played the opening poorly" msgstr "i Bianchi hanno giocato male nell'apertura" #: pgn.cpp:1304 msgid "Black has played the opening poorly" msgstr "i Neri hanno giocato male nell'apertura" #: pgn.cpp:1307 msgid "White has played the opening well" msgstr "i Bianchi hanno giocato bene nell'apertura" #: pgn.cpp:1310 msgid "Black has played the opening well" msgstr "i Neri hanno giocato bene nell'apertura" #: pgn.cpp:1313 msgid "White has played the opening very well" msgstr "i Bianchi hanno giocato molto bene nell'apertura" #: pgn.cpp:1316 msgid "Black has played the opening very well" msgstr "i Neri hanno giocato molto bene nell'apertura" #: pgn.cpp:1319 msgid "White has played the middlegame very poorly" msgstr "i Bianchi hanno giocato molto male nel medio gioco" #: pgn.cpp:1322 msgid "Black has played the middlegame very poorly" msgstr "i Neri hanno giocato molto male nel medio gioco" #: pgn.cpp:1325 msgid "White has played the middlegame poorly" msgstr "i Bianchi hanno giocato male nel medio gioco" #: pgn.cpp:1328 msgid "Black has played the middlegame poorly" msgstr "i Neri hanno giocato male nel medio gioco" #: pgn.cpp:1331 msgid "White has played the middlegame well" msgstr "i Bianchi hanno giocato bene nel medio gioco" #: pgn.cpp:1334 msgid "Black has played the middlegame well" msgstr "i Neri hanno giocato bene nel medio gioco" #: pgn.cpp:1337 msgid "White has played the middlegame very well" msgstr "i Bianchi hanno giocato molto bene nel medio gioco" #: pgn.cpp:1340 msgid "Black has played the middlegame very well" msgstr "i Neri hanno giocato molto bene nel medio gioco" #: pgn.cpp:1343 msgid "White has played the ending very poorly" msgstr "i Bianchi hanno giocato molto male verso la fine" #: pgn.cpp:1346 msgid "Black has played the ending very poorly" msgstr "i Neri hanno giocato molto male verso la fine" #: pgn.cpp:1349 msgid "White has played the ending poorly" msgstr "i Bianchi hanno giocato male verso la fine" #: pgn.cpp:1352 msgid "Black has played the ending poorly" msgstr "i Neri hanno giocato male verso la fine" #: pgn.cpp:1355 msgid "White has played the ending well" msgstr "i Bianchi hanno giocato bene verso la fine" #: pgn.cpp:1358 msgid "Black has played the ending well" msgstr "i Neri hanno giocato bene verso la fine" #: pgn.cpp:1361 msgid "White has played the ending very well" msgstr "i Bianchi hanno giocato molto bene verso la fine" #: pgn.cpp:1364 msgid "Black has played the ending very well" msgstr "i Neri hanno giocato molto bene verso la fine" #: pgn.cpp:1367 msgid "White has slight counterplay" msgstr "i Bianchi hanno un esiguo contrattacco" #: pgn.cpp:1370 msgid "Black has slight counterplay" msgstr "i Neri hanno un esiguo contrattacco" #: pgn.cpp:1373 msgid "White has moderate counterplay" msgstr "i Bianchi hanno un moderato contrattacco" #: pgn.cpp:1376 msgid "Black has moderate counterplay" msgstr "i Neri hanno un moderato contrattacco" #: pgn.cpp:1379 msgid "White has decisive counterplay" msgstr "i Bianchi hanno un decisivo contrattacco" #: pgn.cpp:1382 msgid "Black has decisive counterplay" msgstr "i Neri hanno un decisivo contrattacco" #: pgn.cpp:1385 msgid "White has moderate time control pressure" msgstr "i Bianchi hanno un moderato vantaggio sul controllo del tempo" #: pgn.cpp:1388 msgid "Black has moderate time control pressure" msgstr "i Neri hanno un moderato vantaggio sul controllo del tempo" #: pgn.cpp:1391 msgid "White has severe time control pressure" msgstr "i Bianchi hanno un moderato vantaggio sul controllo del tempo" #: pgn.cpp:1394 msgid "Black has severe time control pressure" msgstr "i Neri hanno un moderato vantaggio sul controllo del tempo" #: pgn.cpp:1396 msgid "With the idea..." msgstr "Con l'idea..." #: pgn.cpp:1399 msgid "Aimed against..." msgstr "Puntato contro..." #: pgn.cpp:1402 msgid "Better Move" msgstr "Mossa migliore" #: pgn.cpp:1405 msgid "Worse Move" msgstr "Pessima mossa" #: pgn.cpp:1408 msgid "Equivalent move" msgstr "Mossa equivalente" #: pgn.cpp:1411 msgid "Editor's Remark" msgstr "Osservazione dell'editore" #: pgn.cpp:1414 msgid "Novelty" msgstr "Novita" #: pgn.cpp:1417 msgid "Weak point" msgstr "Punto debole" #: pgn.cpp:1420 msgid "Endgame" msgstr "Fine gioco" #: pgn.cpp:1423 msgid "Line" msgstr "Linea" #: pgn.cpp:1426 msgid "Diagonal" msgstr "Diagonale" #: pgn.cpp:1429 msgid "White has a pair of Bishops" msgstr "i Bianchi hanno una coppia di Alfieri" #: pgn.cpp:1432 msgid "Black has a pair of Bishops" msgstr "i Neri hanno una coppia di Alfieri" #: pgn.cpp:1435 msgid "Bishops of opposite color" msgstr "Alfieri del colore opposto" #: pgn.cpp:1438 msgid "Bishops of same color" msgstr "Alfieri dello stesso colore" #: pgn.cpp:1441 msgid "Etc." msgstr "Ecc." #: pgn.cpp:1444 msgid "Doubled pawns" msgstr "Pedoni doppi" #: pgn.cpp:1447 msgid "Isolated pawn" msgstr "Pedone isolato" #: pgn.cpp:1450 msgid "Connected pawns" msgstr "Pedoni collegati" #: pgn.cpp:1453 msgid "Hanging pawns" msgstr "Pedoni sospesi" #: pgn.cpp:1456 msgid "Backwards pawn" msgstr "Pedone arretrato" #: proto_xboard.cpp:449 msgid "" "%1 suggests this move:\n" "%2" msgstr "" "%1 suggerisce questa mossa:\n" "%2" #: proto_xboard.cpp:471 proto_xboard.cpp:478 proto_xboard.cpp:485 msgid "" "%1 tells you:\n" "%2" msgstr "" "%1 dice:\n" "%2" #: setpageaudio.cpp:28 msgid "Enable Audio" msgstr "Attiva l'audio" #: setpageaudio.cpp:36 msgid "Audio Themes" msgstr "Temi sonori" #: setpageaudio.cpp:47 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: setpageaudio.cpp:48 msgid "Maximum" msgstr "Massimo" #: setpageaudio.cpp:52 msgid "Minimum" msgstr "Minimo" #: setpageaudio.cpp:55 msgid "For Current Match Only" msgstr "Unicamente per la partita corrente" #: setpagedisplay.cpp:74 msgid "Board Themes" msgstr "Temi della scacchiera" #: setpagedisplay.cpp:79 msgid "Chessman Themes" msgstr "Tema degli scacchi" #: setpagedisplay.cpp:85 msgid "Theme Size" msgstr "Dimensione tema" #: setpagedisplay.cpp:88 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: setpagedisplay.cpp:95 msgid "Large" msgstr "Grande" #: setpagedisplay.cpp:97 msgid "Player Images File:" msgstr "file immagine giocatore:" #: setpagedisplay.cpp:107 msgid "Other Display Options" msgstr "Ulteriori opzioni relative all'aspetto" #: setpagedisplay.cpp:110 msgid "Reverse Board Orientation" msgstr "Inverti la scacchiera" #: setpagedisplay.cpp:115 msgid "Display Startup Logo" msgstr "Mostra logo all'avvio" #: setpagedisplay.cpp:120 msgid "Automatic Preview" msgstr "Anteprima automatica" #: setpagedisplay.cpp:125 msgid "Show Last Move" msgstr "Mostra l'ultima mossa" #: setpagedisplay.cpp:130 msgid "Animate Moves" msgstr "Anima le mosse" #: setpagedisplay.cpp:135 msgid "Show Coordinates" msgstr "Mostra le coordinate" #: setpagedisplay.cpp:169 msgid "Restore Defaults" msgstr "Ripristina valori predefiniti" #: setpagedisplay.cpp:173 msgid "Standard Font..." msgstr "Carattere predefinito..." #: setpagedisplay.cpp:182 msgid "Private Font..." msgstr "Carattere privato..." #: setpagedisplay.cpp:191 msgid "Channel Font..." msgstr "Carattere canale..." #: setpagedisplay.cpp:200 msgid "Shout Font..." msgstr "Carattere dell'urlo..." #: setpagedisplay.cpp:209 msgid "Whisper Font..." msgstr "Carattere del bisbiglio..." #: setpagedisplay.cpp:218 msgid "Notification Font..." msgstr "Carattere notifica..." #: setpagedisplay.cpp:233 msgid "Console" msgstr "Console" #: setpagedisplay.cpp:527 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: setpagedisplay.cpp:528 msgid "Private Tell" msgstr "Comunicazione privata" #: setpagedisplay.cpp:529 msgid "Channel Tell" msgstr "Comunicazione in canale" #: setpagedisplay.cpp:530 msgid "Shout" msgstr "Urlo" #: setpagedisplay.cpp:532 msgid "Notification" msgstr "Notifica" #: setpagedisplay.cpp:556 msgid "Find Player Images File..." msgstr "cerca file immagine giocatore...." #: setpageengines.cpp:33 msgid "Engines to Play White" msgstr "Motori per giocare come Bianchi" #: setpageengines.cpp:36 setpageengines.cpp:48 msgid "Enable Book Engine" msgstr "Abilita motore libro" #: setpageengines.cpp:45 msgid "Engines to Play Black" msgstr "Motori per giocare come Neri" #: setpageengines.cpp:57 msgid "Chess Engines" msgstr "Motori scacchistici" #: setpageengines.cpp:62 setpageservers.cpp:69 tab_seeklist.cpp:27 msgid "Name" msgstr "Nome" #: setpageengines.cpp:64 msgid "Wins" msgstr "Vinte" #: setpageengines.cpp:65 msgid "Losses" msgstr "Perse" #: setpageengines.cpp:66 msgid "Draws" msgstr "Ritiri" #: setpageengines.cpp:73 setpageservers.cpp:77 msgid "&Add..." msgstr "&Aggiungi..." #: setpageengines.cpp:74 setpageservers.cpp:78 msgid "&Modify..." msgstr "&Modifica..." #: setpageengines.cpp:75 setpageservers.cpp:79 msgid "&Delete..." msgstr "&Elimina..." #: setpagegeneral.cpp:30 msgid "Your Name:" msgstr "Il vostro nome:" #: setpagegeneral.cpp:40 msgid "When Knights Begins It Should:" msgstr "Quando Knights è avviato:" #: setpagegeneral.cpp:41 msgid "Do Nothing" msgstr "Non far nulla" #: setpagegeneral.cpp:42 msgid "Start a Match vs. PC" msgstr "Avvia una partita contro il PC" #: setpagegeneral.cpp:43 msgid "Connect to ICS" msgstr "Collegati a ICS" #: setpagegeneral.cpp:51 msgid "Save Match on Close?" msgstr "Salvare le partite in chiusura?" #: setpagegeneral.cpp:54 msgid "Ask" msgstr "Chiedi" #: setpagegeneral.cpp:64 msgid "Append to Save File:" msgstr "Aggiungere informazioni al file:" #: setpagegeneral.cpp:67 msgid "Append to Save File" msgstr "Aggiungere al file" #: setpagegeneral.cpp:82 msgid "Pause on Minimize" msgstr "Metti in pausa quando minimizzato" #: setpagegeneral.cpp:88 msgid "Always Promote to Queen" msgstr "Promuovi sempre la regina" #: setpagegeneral.cpp:94 msgid "Call Flag Automatically" msgstr "Chiama bandiera automaticamente" #: setpagegeneral.cpp:100 msgid "Delete Log Files on Exit" msgstr "cancella file di log usendo" #: setpagegeneral.cpp:101 msgid "" "If set, chess engine log files will be deleted on exit. Only files named " "\"game.###\" and \"log.###\" placed in the user home folder will be removed" msgstr "" "se impostato, il sistema dei log verra cancellato uscendo. solo i file " "\"game.###\" e \"log.###\" nella cartella utente verranno rimossi" #: setpagegeneral.cpp:238 msgid "Find PGN..." msgstr "cerca PGN..." #: setpageservers.cpp:56 msgid "Current Server" msgstr "Server corrente" #: setpageservers.cpp:70 msgid "URL" msgstr "URL" #: setpageservers.cpp:90 msgid "Servers" msgstr "Server" #: setpageservers.cpp:106 msgid "Profanity Filter" msgstr "Filtro di profanity" #: setpageservers.cpp:110 msgid "Filter Everything" msgstr "Filtra qualsiasi cosa" #: setpageservers.cpp:110 msgid "No Filtering" msgstr "Nessun filtro" #: setpageservers.cpp:115 msgid "Automatically Close Previous ICS Match" msgstr "Chiudi automaticamente la precedente partita ICS" #: setpageservers.cpp:120 msgid "Private Matches" msgstr "Partite private" #: setpageservers.cpp:124 msgid "Enable Premove" msgstr "abilita mosse anticipate" #: setpageservers.cpp:128 msgid "Enable Kibitzes" msgstr "Abilita Kibitzes" #: setpageservers.cpp:132 msgid "Enable Unregistered Tells" msgstr "Attiva commenti non registrati" #: setpageservers.cpp:136 msgid "Enable Shouts" msgstr "Abilita esclamazioni" #: setpageservers.cpp:140 msgid "Enable Seeks" msgstr "Abilita ricerche" #: setpageservers.cpp:150 msgid "Seconds Between Seek Updates" msgstr "Secondi tra gli aggiornamenti della ricerca" #: tab_seeklist.cpp:29 msgid "Match Type" msgstr "Tipo di partita" #: tab_seeklist.cpp:30 msgid "Is Rated?" msgstr "E' classificato?" #: tabbox.cpp:163 msgid "%1 - Knights" msgstr "%1 - Knights" #: tabpage.cpp:55 msgid "Close This Tab" msgstr "chiudi questa scheda" #: wiz_setup.cpp:51 msgid "Knights Setup Wizard" msgstr "Configurazione guidata di Knights" #: wiz_setup.cpp:74 msgid "" "Thank you for installing Knights, the graphical chess interface for TDE. To " "help you get started quickly, there are a few things Knights will need to " "setup. You should click 'Next' to see what they are." msgstr "" "Vi ringraziamo per aver installato Knights, l'applicazione per giocare a " "scacchi per KDE. Per aiutarvi in una partenza rapida, ci sono alcune cose " "che Knights deve configurare. Premete il pulsante 'Successivo' per inserire " "le informazioni richieste. Se preferite configurare da soli Knights, premete " "il pulsante 'Annulla'." #: wiz_setup.cpp:77 msgid "Welcome to Knights v%1!" msgstr "Benvenuto in Knights v%1!" #: wiz_setup.cpp:97 msgid "" "When Knights saves a match to disk, it uses Portable Game Notation (PGN) to " "store the match. Several other computer chess games use PGN too. If you " "like, Knights can be the default PGN viewer on this system." msgstr "" "Quando Knights un gioco sul disco, utilizza il formato Portable Game " "Notation (PGN). Moltissimi altri programmi di scacchi per computer " "utilizzano PGN. Se desideri,Knights può essere il visualizzatore predefinito " "su questo sistema per PGN." #: wiz_setup.cpp:100 msgid "Let Knights handle PGN files?" msgstr "Lasciate gestire a Knights i file PGN?" #: wiz_setup.cpp:106 msgid "Let Knights handle your .pgn files?" msgstr "Lascia che Knights gestisca i tuoi file .pgn?" #: wiz_setup.cpp:125 msgid "" "Knights can not play a chess match against you without help. Known as Chess " "Engines, these helpers can be found on the Internet and are often included " "with your distribution. Knights can look for Chess Engines that you may " "already have. If found, Knights will configure itself to use them." msgstr "" "Knights non può giocare un gioco di scacchi contro te senza aiuto. " "Conosciuti come motori scacchistici, questi aiuti possono essere trovati su " "Internet e sono spesso inclusi con la tua distribuzione. Knights può cercare " "automaticamente se li hai installati. Una volta trovati, Knights li " "configurerà per l'utilizzo." #: wiz_setup.cpp:128 wiz_setup.cpp:134 msgid "Let Knights search for chess engines?" msgstr "Ricerca automatica di sistemi scacchistici?" #: wiz_setup.cpp:153 msgid "" "In order for you to play chess online, Knights will have to connect to a " "chess server. Knights has a list of several of these servers. If you like, " "this list can be used to automatically configure Knights." msgstr "" "Per giocare a scacchi online, Knights deve collegarsi ad un server per gli " "scacchi. Knights ha una lista con alcuni di questi. Se desideri, questa " "lista può essere utilizzata per configurare automaticamente Knights." #: wiz_setup.cpp:156 wiz_setup.cpp:162 msgid "Let Knights configure chess servers?" msgstr "Configurazione automatica dei server?" #: wiz_setup.cpp:181 msgid "" "Knights has now configured itself according to your choices. We strongly " "recommend that you read the documentation to make full use of all that " "Knights has to offer. You can access it by pressing F1." msgstr "" "Knights è stato configurato secondo le tue preferenze. Ti raccomandiamo di " "leggere la documentazione per poter utilizzare a pieno ciò che Knights " "offre. Puoi visualizzarla ora premento il tasto F1." #: wiz_setup.cpp:184 msgid "Setup Complete" msgstr "Impostazioni completate" #: wiz_setup.cpp:213 msgid "Do you accept the terms of our license?" msgstr "Accetti i termini della nostra licenza?" #: wiz_setup.cpp:218 msgid "Please read and accept our license:" msgstr "Per piacere, leggi e accetta la nostra licenza:" #: wiz_setup.cpp:269 msgid "Free Internet Chess Server" msgstr "Server scacchi internet gratuito" #: wiz_setup.cpp:269 msgid "Internet Chess Club" msgstr "club scacchi internet" #: wiz_setup.cpp:269 msgid "Global Chess Server" msgstr "Server globale scacchi" #: wiz_setup.cpp:269 msgid "Chess.Net" msgstr "Chess.Net" #: wiz_setup.cpp:270 msgid "Chess-Square.Com" msgstr "Chess-Square.Com" #: wiz_setup.cpp:270 msgid "Australian FICS" msgstr "FICS Australiano" #: wiz_setup.cpp:270 msgid "Brazilian FICS" msgstr "FICS Brasiliano" #: wiz_setup.cpp:270 msgid "Chilean FICS" msgstr "FICS Cileno" #: wiz_setup.cpp:271 msgid "Croatian FICS" msgstr "FICS Croato" #: wiz_setup.cpp:271 msgid "Dutch FICS" msgstr "FICS Olandese" #: wiz_setup.cpp:271 msgid "French FICS" msgstr "FICS Francese" #: wiz_setup.cpp:271 msgid "German FICS" msgstr "FICS Tedesco" #: wiz_setup.cpp:271 msgid "Swedish FICS" msgstr "FICS Svedese" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configura engine" #, fuzzy #~ msgid "Configure &Key Bindings..." #~ msgstr "&Configura Knights..." #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "File log" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Ripristina valori predefiniti" #~ msgid "Play &White" #~ msgstr "Gioca come &Bianco" #~ msgid "" #~ "If checked, this option tells Knights that you will play as the White " #~ "army when you play vs. the computer." #~ msgstr "" #~ "Se attivata, questa opzione dice a Knights che utilizzerai gli scacchi " #~ "Bianchi quando giocherai contro il computer." #~ msgid "Play &Black" #~ msgstr "Gioca come &Nero" #~ msgid "" #~ "If checked, this option tells Knights that you will play as the Black " #~ "army when you play vs. the computer." #~ msgstr "" #~ "Se attivata, questa opzione dice a Knights che utilizzerai gli scacchi " #~ "Neri per giocare contro il computer." #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titolo" #~ msgid "Save Game?" #~ msgstr "Salva gioco?" #~ msgid "Save Game..." #~ msgstr "Salva gioco..." #~ msgid " Game paused" #~ msgstr " Gioco in pausa" #~ msgid "Hint:" #~ msgstr "Suggerimento:" #~ msgid "Server Login Failed" #~ msgstr "Autenticazione al server fallita" #~ msgid "White's Time Controls" #~ msgstr "Controlli dei tempi per i Bianchi" #~ msgid "Black's Time Controls" #~ msgstr "Controlli dei tempi per i Neri" #~ msgid "" #~ "Knights can not find %1.\n" #~ "Please make sure the address was entered correctly and that you are " #~ "connected to the internet." #~ msgstr "" #~ "Knights non può trovare %1.\n" #~ "Per piacere, assicurati che l'indirizzo era stato inserito correttamente " #~ "e che sei attualmente collegato a Internet." #~ msgid "&Solitaire Chess" #~ msgstr "Scacchi &solitari" #~ msgid "&Computer vs. Computer" #~ msgstr "&Computer contro computer" #~ msgid "&Save Game" #~ msgstr "&Salva partita" #~ msgid "Console - Knights" #~ msgstr "Console - Knights" #~ msgid "Red Hat Binary RPMs" #~ msgstr "Pacchetti RPM per Red Hat" #~ msgid "Early Beta Testing" #~ msgstr "Iniziali fase di beta test" #~ msgid "Would you like to email this move?" #~ msgstr "Desideri inviare tramite posta elettronica questa mossa?" #~ msgid "Send Email?" #~ msgstr "Invia posta elettronica?" #~ msgid "High Quality" #~ msgstr "Alta qualità" #~ msgid "Console Orientation" #~ msgstr "Orientamento console" #~ msgid "GNUChess" #~ msgstr "GNUChess" #~ msgid "Crafty" #~ msgstr "Crafty" #~ msgid "BabyChess" #~ msgstr "BabyChess" #~ msgid "pgn" #~ msgstr "pgn"