You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
klamav/po/tr.po

1936 lines
51 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of klamav.po to Turkish
# Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2006.
# Volkan Güney <guneyvolkan@gmail.com>, 2006.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klamav\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-24 19:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-04 10:19+0300\n"
"Last-Translator: Volkan Güney <guneyvolkan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Engin Çağatay, Volkan Güney"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "engincagatay@yahoo.com, guneyvolkan@gmail.com"
#: aboutklamav.cpp:52
msgid "About KlamAV"
msgstr "KlamAV Hakkında"
#: activityviewer.cpp:73
msgid "Display Event Type:"
msgstr "Olay Türünü Görüntüle:"
#: activityviewer.cpp:84
msgid " from the "
msgstr ""
#: activityviewer.cpp:110
msgid "Activity"
msgstr "Etkinlik"
#: activityviewer.cpp:133
msgid "Search:"
msgstr "Ara:"
#: archivelimits.cpp:111 archivelimits.cpp:112 archivetypes.cpp:133
#: configdialog.cpp:61
msgid "Archive Limits"
msgstr "Arşiv Sınırları"
#: archivelimits.cpp:113
msgid "Mark as Virus if Limits E&xceeded"
msgstr "&Sınırlar Aşılırsa Virüs Olarak İşaretle"
#: archivelimits.cpp:114 specialfiletypes.cpp:102
msgid "Alt+X"
msgstr "Alt+S"
#: archivelimits.cpp:115
msgid "Maximum Number of Files to Extract"
msgstr "Çıkarılacak En Çok Dosya Sayısı"
#: archivelimits.cpp:116 klamscanoptions.cpp:195
msgid "Maximum Level of Recursion"
msgstr "En Fazla Özyineleme Düzeyi"
#: archivelimits.cpp:117
msgid "Maximum MBs to Extract"
msgstr "Çıkarılacak En Çok MB Sayısı"
#: archivelimits.cpp:118
msgid "Maximum Compression Ratio"
msgstr "En Fazla Sıkıştırma Oranı"
#: archivetypes.cpp:134 configdialog.cpp:62 klamscanoptions.cpp:201
msgid "Archive Types"
msgstr "Arşiv Türleri"
#: archivetypes.cpp:135
msgid "Scan Deb files using"
msgstr "Bunu kullanarak Deb Dosyalarını Tara"
#: archivetypes.cpp:137
msgid "Scan Jar files using"
msgstr "Bunu kullanarak Jar Dosyalarını Tara"
#: archivetypes.cpp:139
msgid "Scan Tar files using"
msgstr "Bunu kullanarak Tar Dosyalarını Tara"
#: archivetypes.cpp:141
msgid "Scan Lzh files using"
msgstr "Bunu kullanarak Lzh Dosyalarını Tara"
#: archivetypes.cpp:143
msgid "Scan Zoo files using"
msgstr "Bunu kullanarak Zoo Dosyalarını Tara"
#: archivetypes.cpp:145
msgid "Scan Rar files using"
msgstr "Bunu kullanarak Rar Dosyalarını Tara"
#: archivetypes.cpp:147
msgid "Scan &Zip files using"
msgstr "Bunu kullanarak &Zip Dosyalarını Tara"
#: archivetypes.cpp:148
msgid "Alt+Z"
msgstr "Alt+Z"
#: archivetypes.cpp:149
msgid "Scan Tgz files using"
msgstr "Bunu kullanarak Tgz Dosyalarını Tara"
#: archivetypes.cpp:151
msgid "Scan Arj files using"
msgstr "Bunu kullanarak Arj Dosyalarını Tara"
#: autoscanoptions.cpp:72
msgid "Options for On-Access Scanning"
msgstr "Erişime Bağlı Tarama İçin Seçenekler"
#: autoscanoptions.cpp:73
msgid "Auto-Scan Options"
msgstr "Otomatik Tarama Seçenekleri"
#: autoscanoptions.cpp:74
msgid "Scan Files When They are &Executed"
msgstr "&Dosyaları Çalıştırıldıkları Zaman Tara"
#: autoscanoptions.cpp:75 logoptions.cpp:114
msgid "Alt+E"
msgstr "Alt+D"
#: autoscanoptions.cpp:76
msgid "Scan Files When The&y are Created/Modified"
msgstr "Dos&yaları Oluşturuldukları/Değiştirildikleri Zaman Tara"
#: autoscanoptions.cpp:77 specialfiletypes.cpp:94
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt+Y"
#: autoscanoptions.cpp:78
msgid "Scan &Files When They are Opened"
msgstr "D&osyalarııldıkları Zaman Tara"
#: autoscanoptions.cpp:79 logoptions.cpp:106
msgid "Alt+F"
msgstr "Alt+O"
#: autoscanoptions.cpp:80
msgid "Scan Files &When They are Closed"
msgstr "Dosyaları &Kapatıldıkları Zaman Tara"
#: autoscanoptions.cpp:81
msgid "Alt+W"
msgstr "Alt+K"
#: clicklineedit.cpp:75
msgid "Multiple Directories Selected"
msgstr "Birden Çok Klasör Seçildi"
#: configdialog.cpp:61
msgid "Configure Archive Limits"
msgstr "Arşiv Sınırlarını Yapılandır"
#: configdialog.cpp:62
msgid "Configure Archive Types"
msgstr "Arşiv Türlerini Yapılandır"
#: configdialog.cpp:63
msgid "File Types"
msgstr "Dosya Türleri"
#: configdialog.cpp:63
msgid "Configure File Types"
msgstr "Dosya Türlerini Yapılandır"
#: configdialog.cpp:64
msgid "Auto-Scan"
msgstr "Otomatik Tarama"
#: configdialog.cpp:64
msgid "Configure Auto-Scan"
msgstr "Otomatik Taramayı Yapılandır"
#: configdialog.cpp:65
msgid "Event Logging"
msgstr "Olay Günlüğü"
#: configdialog.cpp:65
msgid "Configure Events to Log"
msgstr "Günlüğe Eklenecek Olayları Yapılandır"
#: ctcron.cpp:68
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "uid '%1' için parola girdisi bulunamadı"
#: ctcron.cpp:272
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Crontab güncellenirken bir hata oluştu."
#: ctdom.cpp:32 ctdow.cpp:57 cttask.cpp:317
msgid "every day "
msgstr "her gün "
#: ctdom.cpp:49
msgid "1st"
msgstr "1inci"
#: ctdom.cpp:49
msgid "2nd"
msgstr "2inci"
#: ctdom.cpp:50
msgid "3rd"
msgstr "3üncü"
#: ctdom.cpp:50
msgid "4th"
msgstr "4üncü"
#: ctdom.cpp:51
msgid "5th"
msgstr "5inci"
#: ctdom.cpp:51
msgid "6th"
msgstr "6ıncı"
#: ctdom.cpp:52
msgid "7th"
msgstr "7inci"
#: ctdom.cpp:52
msgid "8th"
msgstr "8inci"
#: ctdom.cpp:53
msgid "9th"
msgstr "9uncu"
#: ctdom.cpp:53
msgid "10th"
msgstr "10uncu"
#: ctdom.cpp:54
msgid "11th"
msgstr "11inci"
#: ctdom.cpp:54
msgid "12th"
msgstr "12inci"
#: ctdom.cpp:55
msgid "13th"
msgstr "13üncü"
#: ctdom.cpp:55
msgid "14th"
msgstr "14üncü"
#: ctdom.cpp:56
msgid "15th"
msgstr "15inci"
#: ctdom.cpp:56
msgid "16th"
msgstr "16ıncı"
#: ctdom.cpp:57
msgid "17th"
msgstr "17inci"
#: ctdom.cpp:57
msgid "18th"
msgstr "18inci"
#: ctdom.cpp:58
msgid "19th"
msgstr "19uncu"
#: ctdom.cpp:58
msgid "20th"
msgstr "20inci"
#: ctdom.cpp:59
msgid "21st"
msgstr "21inci"
#: ctdom.cpp:59
msgid "22nd"
msgstr "22inci"
#: ctdom.cpp:60
msgid "23rd"
msgstr "23üncü"
#: ctdom.cpp:60
msgid "24th"
msgstr "24üncü"
#: ctdom.cpp:61
msgid "25th"
msgstr "25inci"
#: ctdom.cpp:61
msgid "26th"
msgstr "26ıncı"
#: ctdom.cpp:62
msgid "27th"
msgstr "27inci"
#: ctdom.cpp:62
msgid "28th"
msgstr "28inci"
#: ctdom.cpp:63
msgid "29th"
msgstr "29uncu"
#: ctdom.cpp:63
msgid "30th"
msgstr "30uncu"
#: ctdom.cpp:64
msgid "31st"
msgstr "31inci"
#: ctdow.cpp:59
msgid "weekday "
msgstr "haftaiçi"
#: ctdow.cpp:77
msgid "Mon"
msgstr "Pzt"
#: ctdow.cpp:77
msgid "Tue"
msgstr "Salı"
#: ctdow.cpp:78
msgid "Wed"
msgstr "Çar"
#: ctdow.cpp:78
msgid "Thu"
msgstr "Perş"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Fri"
msgstr "Cuma"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Sat"
msgstr "Cts"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Sun"
msgstr "Paz"
#: ctmonth.cpp:31
msgid "every month "
msgstr "her ay "
#: ctmonth.cpp:48
msgid "January"
msgstr "Ocak"
#: ctmonth.cpp:48
msgid "February"
msgstr "Şubat"
#: ctmonth.cpp:49
msgid "March"
msgstr "Mart"
#: ctmonth.cpp:49
msgid "April"
msgstr "Nisan"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "May long"
msgstr "Mayıs"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "June"
msgstr "Haziran"
#: ctmonth.cpp:51
msgid "July"
msgstr "Temmuz"
#: ctmonth.cpp:51
msgid "August"
msgstr "Ağustos"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "September"
msgstr "Eylül"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "October"
msgstr "Ekim"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "November"
msgstr "Kasım"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "December"
msgstr "Aralık"
#: cttask.cpp:252
msgid "%H:%M"
msgstr "%S:%D"
#: cttask.cpp:253
msgid "Please translator, read the README.translators file in kcron's source code"
msgstr ""
"Çevirmenl lütfen, kcron'un kaynak kodundaki README çevirmenler "
"dosyasını okuyun"
#: cttask.cpp:254
msgid "Really, read that file"
msgstr "Gerçekten, o dosyayı okuyun"
#: cttask.cpp:255
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
msgstr ""
#: cttask.cpp:256
msgid "At TIME"
msgstr ""
#: cttask.cpp:257
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
msgstr ""
#: cttask.cpp:303
msgid ", and "
msgstr ", ve "
#: cttask.cpp:305 ctunit.cpp:186
msgid " and "
msgstr " ve "
#: cttask.cpp:307 ctunit.cpp:188
msgid ", "
msgstr ", "
#: ctunit.cpp:185
msgid ","
msgstr ","
#: datepicker.cpp:44
msgid "Calendar"
msgstr "Takvim"
#: dbviewer.cpp:82 dbviewer.cpp:157
msgid "All Known Viruses"
msgstr "Bilinen Bütün Virüsler"
#: dbviewer.cpp:112
msgid "Search in VirusList"
msgstr "Virüs Listesinde Ara"
#: dbviewer.cpp:113
msgid "Search in VirusPool"
msgstr "Virüs Havuzunda Ara"
#: dbviewer.cpp:114
msgid "Search with Trend Micro"
msgstr "Trend Micro'da Ara"
#: dbviewer.cpp:115
msgid "Search with Google"
msgstr "Google'da Ara"
#: dbviewer.cpp:155
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#: dbviewer.cpp:156
msgid "Info"
msgstr "Bilgi"
#: dbviewer.cpp:719
msgid "Loading .."
msgstr "Yükleniyor .."
#: dbviewer.cpp:719
msgid "Loading..."
msgstr "Yükleniyor..."
#: dbviewer.cpp:722
msgid "Loading lots and lots and lots of virus information"
msgstr "Pek çok pek çok virüs bilgisi yükleniyor"
#: dbviewer.cpp:776
msgid "Loading ClamAV's Database of Virus Signatures"
msgstr "ClamAV Virüs İmzaları Veritabanı Yükleniyor"
#: directorylist.cpp:69
msgid "System Folder"
msgstr "Sistem Klasörü"
#: directorylist.cpp:70
msgid "Home Folder"
msgstr "Ev Klasörü"
#: directorylist.cpp:232
msgid "Devices"
msgstr "Aygıtlar"
#: firstrunwizard.cpp:116 klamav.cpp:234
msgid "First-Run Wizard"
msgstr "İlk-Kullanım Sihirbazı"
#: firstrunwizard.cpp:117
msgid ""
"<h1>Welcome to KlamAV!</h1>\n"
"<p>KlamAV aims to be easy and intuitive to use. Before you can get started "
"though, you need to tell it where you want to store a couple of things.</p>\n"
"<p align=\"right\"><i>\"KlamAV is beta software!\"</i> - The Author</p>\n"
"<h2>What is ClamAV?</h2>\n"
"<p>ClamAV is signature-based virus and malware detection software with a "
"world-class updates infrastructure and a rapid development cycle.</p>\n"
"<h2>What is KlamAV?</h2>\n"
"<p>KlamAV is an anti-virus manager for the KDE desktop that allows you to "
"manage your virus-scanning, scheduling, virus research and software/database "
"updates. In other words, it's a front-end.</p>\n"
"<p>\n"
"<p>This wizard will help you setup KlamAV in one simple step. Click <i>Next</"
"i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>\n"
"\n"
msgstr ""
"<h1>KlamAV'a hoşgeldiniz!</h1>\n"
"<p>KlamAV anlaşılır ve kolay bir kullanıma sahip olmayı amaçlar. Yine de "
"başlamadan önce bazı şeyleri nereye depolamak istediğinizi söylemeniz gerekiyor."
"</p>\n<p align=\"right\"><i>\"KlamAV bir beta yazılımdır!\"</i> - Geliştirici</p>\n"
"<h2>ClamAV nedir?</h2>\n"
"<p>ClamAV dünya çapında bir güncelleme altyapısına ve hızlı bir geliştirme döngüsüne "
"sahip imza tabanlı bir virüs ve kötü amaçlı program algılama yazılımıdır.</p>\n"
"<h2>KlamAV nedir?</h2>\n"
"<p>KlamAV KDE masaüstü için, virüs taramaya,tarama zamanlamaya,virüs araştırmaya "
"ve yazılım/veritabanı güncellemeye olanak sağlayan bir anti-virüs yöneticisidir. Başka "
"bir deyişle, bir ön uç uygulamasıdır.</p>\n"
"<p>\n"
"<p>Bu sihirbaz KlamAV'ı basit bir adımda ayarlamanıza yardım edecektir. Başlamak "
"için <i>İleri</i>'yi tıklayın, ya da sihirbazı kullanmak istemiyorsanız <i>Atla</i>'yı tıklayın."
"</p>\n"
"\n"
#: firstrunwizard.cpp:129
msgid "Check for &updates to the signature database now."
msgstr "&İmza veritabanı için güncellemeleri şimdi kontrol et."
#: firstrunwizard.cpp:130 logoptions.cpp:110
msgid "Alt+U"
msgstr "Alt+İ"
#: firstrunwizard.cpp:131
msgid "Check for updates &to ClamAV now."
msgstr "ClamAV için güncellemeleri şimdi kon&trol et."
#: firstrunwizard.cpp:132
msgid "Alt+T"
msgstr "Alt+T"
#: firstrunwizard.cpp:133
msgid "Locations"
msgstr "Konumlar"
#: firstrunwizard.cpp:134
msgid "Signature Database Location:"
msgstr "İmza Veritabanı Konumu:"
#: firstrunwizard.cpp:135
msgid "Quarantine Location:"
msgstr "Karantina Konumu:"
#: firstrunwizard.cpp:136
msgid ""
"<p>KlamAV needs to know two things to get started: where you want to store "
"your quarantine and where you want to store your signature database!.</p>\n"
"<p>You can change these settings at a later time using the configuration "
"dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>Başlamadan önce KlamAV'ın iki şeyi bilmesi gerekiyor: karantina alanını "
"ve imza veritabanını nerede saklayacağınız!.</p>\n"
"<p>Bu ayarları daha sonra yapılandırma iletişim kutusunu kullanarak "
"değiştirebilirsiniz. </p>"
#: firstrunwizard.cpp:138
msgid "Storage Locations (1 of 1)"
msgstr "Depolama Konumları (1 taneden 1'i)"
#: freshklam.cpp:75
msgid "KlamAV "
msgstr "KlamAV "
#: freshklam.cpp:75
msgid " - Ready"
msgstr " - Hazır"
#: freshklam.cpp:115
msgid "Software Updates"
msgstr "Program Güncellemeleri"
#: freshklam.cpp:132
msgid "Update ClamAV Automatically"
msgstr "ClamAV'ı Otomatik Olarak Güncelle"
#: freshklam.cpp:136
msgid "Update KlamAV Automatically"
msgstr "KlamAV'ı Otomatik Olarak Güncelle"
#: freshklam.cpp:142
msgid "Upgrade ClamAV Now"
msgstr "ClamAV'ı Şimdi Yükselt"
#: freshklam.cpp:148
msgid "Upgrade KlamAV Now"
msgstr "KlamAV'ı Şimdi Yükselt"
#: freshklam.cpp:160
msgid "Virus Database Directory"
msgstr "Virüs Veritabanı Dizini"
#: freshklam.cpp:180
msgid "Directory:"
msgstr "Dizin:"
#: freshklam.cpp:186
msgid "Proxy for Database Updates"
msgstr "Veritabanı Güncellemeleri için Vekil"
#: freshklam.cpp:202
msgid "IP Address:"
msgstr "IP Adresi:"
#: freshklam.cpp:209
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: freshklam.cpp:217
msgid "User:"
msgstr "Kullanıcı:"
#: freshklam.cpp:224
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: freshklam.cpp:234
msgid "Database AutoUpdate Settings"
msgstr "Veritabanı Otomatik Güncelleme Ayarları"
#: freshklam.cpp:250
msgid "Update Virus Database Automatically"
msgstr "Virüs Veritabanını Otomatik Olarak Güncelle"
#: freshklam.cpp:267
msgid "Times a Day"
msgstr "defa (günde)"
#: freshklam.cpp:276
msgid "&Update Now"
msgstr "Şimdi G&üncelle"
#: freshklam.cpp:364
msgid ""
"It looks like your version of the ClamAV engine is out of date! ClamAV-%1 is "
"the most recent version of ClamAV available. Would you like to KlamAV to "
"download and compile it for you?"
msgstr ""
"ClamAV sürümünüz güncel değil gibi görünüyor! ClamAV-%1 şu en güncel "
"sürüm. KlamAV'ın sizin için onu indirip derlemesini ister misiniz?"
#: freshklam.cpp:364
msgid "Download and Install ClamAV-%1"
msgstr "ClamAV-%1'i İndir ve Yükle"
#: freshklam.cpp:390
msgid "Beginning Update..."
msgstr "Güncelleme Başlatılıyor..."
#: freshklam.cpp:411
msgid "There was an error creating a temp file!"
msgstr "Geçici dosyayı oluştururken bir hata oluştu!"
#: freshklam.cpp:504
msgid "There was a problem killing the update process!"
msgstr "Güncelleme işlemini sonlandırırken bir hata oluştu!"
#: freshklam.cpp:507
msgid "Canceled"
msgstr "İptal Edildi"
#: freshklam.cpp:515
msgid "Update Process died unexpectedly! Did you kill it manually?"
msgstr "Güncelleme İşlemi beklenmedik bir şekilde sonlandı! Kendi isteğinizle mi sonlandırdınız?"
#: freshklam.cpp:517
msgid "Update Process Died Unexpectedly!"
msgstr "Güncelleme İşlemi Beklenmedik Bir Şekilde Sonlandı!"
#: freshklam.cpp:547 scanviewer.cpp:605
msgid "Unknown option passed."
msgstr "Bilinmeyen seçenek."
#: freshklam.cpp:549
msgid "Can't change directory."
msgstr "Dizin değiştirilemiyor."
#: freshklam.cpp:551
msgid "Can't check MD5 sum."
msgstr "MD5 toplamı denetlenemiyor."
#: freshklam.cpp:553
msgid "Connection (network) problem."
msgstr "Bağlantı (ağ) problemi."
#: freshklam.cpp:555
msgid "Can't unlink a file."
msgstr "Bir dosya bağı çözülemedi."
#: freshklam.cpp:557
msgid "MD5 or digital signature verification error."
msgstr "MD5 veya dijital imza doğrulama hatası."
#: freshklam.cpp:559
msgid "Error reading file."
msgstr "Dosya okunurken hata."
#: freshklam.cpp:561
msgid "Config file error."
msgstr "Yapılandırma dosyası hatası."
#: freshklam.cpp:563
msgid "Can't create a new file."
msgstr "Yeni dosya oluşturulamıyor."
#: freshklam.cpp:565
msgid "Can't read database from remote server."
msgstr "Veritabanı uzak sunucudan okunamıyor."
#: freshklam.cpp:567
msgid "Mirrors are not fully synchronized (try again later)."
msgstr "Yansılar tamamen eşzamanlandırılamadı (daha sonra tekrar deneyin)."
#: freshklam.cpp:569
msgid "Can't get information about clamav user from /etc/passwd."
msgstr "/etc/passwd dosyasından clamav kullanıcısıyla ilgili bilgi alınamıyor."
#: freshklam.cpp:571
msgid "Can't drop privileges."
msgstr "Ayrıcalıklar kaldırılamıyor."
#: freshklam.cpp:573
msgid "Warning - Unknown Error!"
msgstr "Uyarı - Bilinmeyen Hata!"
#: freshklam.cpp:635
msgid ""
"Since you have changed the database location, KlamAV needs to change the "
"parameters used for mail scanning in KMail. The change is displayed below. "
"If you have KMail open you will need to close it now so that the change can "
"take effect. If you want to make the change manually just click 'Cancel'. "
msgstr ""
"Veritabanı konumunu değiştirdiğiniz için, KlamAV'ın KMail'de posta tarama için"
"kullanılan parametreleri değiştirmesi gerekiyor. Değişiklik aşağıda gösteriliyor. "
"KMail açıksa değişikliklerin etkili olabilmesi için şimdi kapatmanız gerekiyor. Eğer "
"değişikliği elle yapmak istiyorsanız 'İptal'i tıklayın. "
#: freshklam.cpp:635
msgid "Update KMail Filters"
msgstr "KMail Süzgeçlerini Güncelle"
#: freshklam.cpp:635
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"
#: freshklam.cpp:666
msgid "Ready"
msgstr "Hazır"
#: freshklam.cpp:682
msgid "KMFilterActionWithCommand: Could not create temp file!"
msgstr "KMFilterActionWithCommand: Geçici dosya yaratılamadı!"
#: freshklam.cpp:887
msgid ""
"Your Virus Database location has been set up as '%1'. You can change this to "
"something else if you want to."
msgstr ""
"Virüs Veritabanı konumunuz '%1' olarak ayarlandı. İsterseniz bunu daha sonra "
"başka bir konumla değiştirebilirsiniz."
#: freshklam.cpp:887
msgid ""
"I cannot create the directory '%1' for you. Something is wrong with your "
"HOME or klamav directory. You have to adjust your Virus Database directory "
"by your self."
msgstr ""
"'%1' dizinini yaratamıyorum.EV veya klamav dizininizle ilgili bir sorun var. Virüs "
"Veritabanı dizinini kendiniz ayarlamanız gerekiyor."
#: freshklam.cpp:890
msgid ""
"Would you like to download the latest Virus Database to your new database "
"location now? (You can do this later manually if you want.)"
msgstr ""
"En güncel Virüs Veritabanı'nı yeni veritabanı konumunuza şimdi indirmek ister "
"misiniz? (İsterseniz bu daha sonra elle yapabilirsiniz.)"
#: freshklam.cpp:890
msgid "Download Virus Database"
msgstr "Virüs Veritabanı'nı İndir"
#: freshklam.cpp:890
msgid "Download"
msgstr "İndir"
#: freshklam.cpp:892
msgid "You should update the database manually at your earliest convenience."
msgstr "Veritabanını mümkün olan en kısa sürede elle güncellemelisiniz."
#: k3bjobprogressosd_mod.cpp:216
msgid "Hide OSD"
msgstr "Bilgilendirme Ekranını Gizle"
#: klamav.cpp:55 klamd.cpp:256
msgid "&Enable Auto-Scan"
msgstr "Otomatik Taramayı &Etkinleştir"
#: klamav.cpp:56 klamd.cpp:258
msgid "&Disable Auto-Scan"
msgstr "Otomatik Taramayı &Devredışı Bırak"
#: klamav.cpp:58
msgid "&Enable Auto-Updates"
msgstr "Otomatik Güncellemeleri &Etkinleştir"
#: klamav.cpp:59
msgid "&Disable Auto-Updates"
msgstr "Otomatik Güncellemeleri &Devredışı Bırak"
#: klamav.cpp:66 main.cpp:11
msgid "KlamAV - Virus Protection for KDE"
msgstr "KlamAV - KDE için Virüs Koruması"
#: klamav.cpp:89
msgid "&Scan"
msgstr "&Tara"
#: klamav.cpp:92
msgid "&Auto-Scan"
msgstr "Otom&atik Tarama"
#: klamav.cpp:105
msgid "&E-Mail Protection"
msgstr "&E-Posta Koruması"
#: klamav.cpp:109 klamd.cpp:178
msgid "&Quarantine"
msgstr "&Karantina"
#: klamav.cpp:112
msgid "Virus Browser"
msgstr "Virüs Tarayıcısı"
#: klamav.cpp:114
msgid "Events"
msgstr "Olaylar"
#: klamav.cpp:117
msgid "Abou&t"
msgstr "&Hakkında"
#: klamav.cpp:178
msgid ""
"<p>KlamAV will stay open in the system tray. <br><br> <b>Remember</b> - you "
"can't close KlamAV while <br> auto-scanning and/or auto-updating are still "
"running!</p>"
msgstr ""
"<p>KlamAV sistem çubuğunda açık kalacak. <br><br> <b> KlamAV'ı otomatik "
"tarama ve/veya otomatik güncelleme sürerken kapatamayacağınızı unutmayın!</p>"
#: klamav.cpp:318
msgid ""
"Either the directory %1 does not exist or you are not able to write to it. "
"Either way, you will have to change it as it cannot be used. Sorry!"
msgstr ""
"%1 dizini mevcut değil veya üzerinde yazma imkanınız yok. İki "
"ihtimalde de kullanılamadığı için değiştirmeniz gerekiyor. Üzgünüm!"
#: klamd.cpp:66
msgid "Include Directories"
msgstr "Dizinleri Dahil Et"
#: klamd.cpp:81
msgid "Include"
msgstr "Dahil Et"
#: klamd.cpp:82 klamd.cpp:133
msgid "Root"
msgstr "Kök"
#: klamd.cpp:116
msgid "Exclude Directories"
msgstr "Dizinleri Hariç Tut"
#: klamd.cpp:132
msgid "Exclude"
msgstr "Hariç Tut"
#: klamd.cpp:190
msgid "&Display Warnings"
msgstr "&Uyarıları Göster"
#: klamd.cpp:202
msgid "&Run Docked"
msgstr ""
#: klamd.cpp:214
msgid "Max File Size (MBs):"
msgstr "En Büyük Dosya Boyutu (MB olarak):"
#: klamd.cpp:325
msgid ""
"You haven't specified any paths to scan. Select the directories you want to "
"KlamAV to keep an eye on and try again."
msgstr ""
"Taranacak bir yol belirtmediniz. KlamAV'ın takip etmesini istediğiniz "
"dizinleri seçin ve tekrar deneyin."
#: klamd.cpp:332
msgid ""
"I'm going into the background now. You can restore me by clicking on the "
"icon in the system tray on the bottom right."
msgstr ""
"Şimdi arkaplanda çalışmaya başlayacağım. Beni sistem çubuğunda sağ altta"
"bulunan simgeye tıklayarak geri yükleyebilirsiniz."
#: klamd.cpp:386
msgid "The auto-scan process died unexpectedly!"
msgstr "Güncelleme işlemi beklenmedik bir şekilde sonlandı!"
#: klamd.cpp:649
msgid "<p>Don't have permission to move <b>%1</b> to the quarantine folder.</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> dosyasını karantina klasörüne taşımak için yetkiniz yok.</p>"
#: klamd.cpp:651
msgid "<p>Don't have enough space to move <b>%1</b> to the quarantine folder.</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> dosyasını karantina klasörüne taşımak için yeterli yer yok.</p>"
#: klamd.cpp:655
msgid ""
"<p>Infected file found: <br><br>Filename: <b>%1</b> <br>Virus found: <b>%2</"
"b> <br><br>I'm going to quarantine this file. You can restore it later if "
"you want.<br></p>"
msgstr ""
"<p>Virüslü dosya bulundu: <br><br>Dosya adı: <b>%1</b> <br>Bulunan virüs: <b>"
"%2</b> <br><br>Bu dosyayı karantinaya alacağım. Daha sonra isterseniz "
"dosyayı geri alabilirsiniz.<br></p>"
#: klamd.cpp:668
msgid ""
"<p>Infected file found: <br><br>Filename: <b>%1</b> <br>Virus found: <b>%2</"
"b> <br><br>I'm going to quarantine this file. You can restore it later if "
"you want.<br> If the file already exists in the quarantine directory it will "
"be overwritten.</p>"
msgstr ""
"<p>Virüslü dosya bulundu: <br><br>Dosya adı: <b>%1</b> <br>Bulunan virüs: <b>"
"%2</b> <br><br>Bu dosyayı karantinaya alacağım. Daha sonra isterseniz "
"dosyayı geri alabilirsiniz. <br> Dosya karantina dizininde zaten varsa, "
"üstüne yazılacak.</p>"
#: klamd.cpp:725
msgid "There was a problem detecting the loaded status of dazuko."
msgstr "dazuko'nun yüklenme durumunu algılarken bir sorun oluştu."
#: klamd.cpp:733
msgid ""
"I need to load a module called 'dazuko' first. This module will allow KlamAV "
"to gain real-time access to files. If you don't want this message to appear "
"in future, put the following command in your initialization scripts: "
"'modprobe dazuko.o'. You will next be asked for the root password."
msgstr ""
"İlk önce 'dazuko' adlı bir modülü yüklemem gerekiyor. Bu modül KlamAV'ın "
"dosyalara gerçek-zamanlı erşimini sağlar.Bu mesajın gelecekte görünmesini "
"istemiyorsanız, şu komutu başlangıç betiklerinize ekleyin: 'modprobe dazuko."
"o'. Daha sonra yetkili kullanıcı şifresi sorulacak."
#: klamd.cpp:734 klamd.cpp:735
msgid "Load Module"
msgstr "Modül Yükle"
#: klamd.cpp:736 klamd.cpp:837
msgid "Delete2"
msgstr "Sil2"
#: klamd.cpp:738
msgid "Loading of Module Cancelled."
msgstr "Modül Yüklemesi İptal Edildi."
#: klamd.cpp:831
msgid "Dazuko was not loaded successfully. Please check your installation."
msgstr "Dazuko yüklenemedi. Lütfen kurulumunuzu denetleyin."
#: klamd.cpp:834
msgid "Module has been loaded. Will now continue to start up real-time scanning."
msgstr "Modül yüklendi. Şimdi gerçek-zamanlı taramaya başlanacak."
#: klamdoptions.cpp:239
msgid ""
"<p>This option allows for faster, more usable auto-scanning. It is "
"experimental, however, and there are some potential security risks. For more "
"information, see http://klamav.sourceforge.net/index.php?"
"content=ka_security_notes</p>"
msgstr ""
"<p>Bu seçenek daha hızlı ve kullanışlı bir otomatik tarama sağlar. Fakat bu "
"seçenek deneme sürecindedir ve bazı potansiyel güvenlik riskleri "
"taşıyabilir. Daha fazla bilgi için http://klamav.sourceforge.net/index.php?"
"content=ka_security_notes adresine göz atın</p>"
#: klamscan.cpp:75
msgid "When a virus is found:"
msgstr "Bir virüs bulunduğunda:"
#: klamscan.cpp:81
msgid "Ask me"
msgstr "Bana sor"
#: klamscan.cpp:82
msgid "Quarantine file"
msgstr "Dosyayı karantinaya al"
#: klamscan.cpp:83
msgid "Just report"
msgstr "Sadece bildir"
#: klamscan.cpp:89
msgid "&Scan Folders Recursively"
msgstr "&Alt Dizinleri de Tara"
#: klamscan.cpp:94
msgid "Scan all directories under the specified path."
msgstr "Belirtilen yol üzerindeki bütün dizinleri tara."
#: klamscan.cpp:99
msgid "Schedule"
msgstr "Zamanla"
#: klamscan.cpp:134
msgid "Scan"
msgstr "Tara"
#: klamscan.cpp:170
msgid "Launcher"
msgstr "Başlatıcı"
#: klamscan.cpp:271
msgid "Please select something to scan!"
msgstr "Lütfen tarayacak bir şey seçin!"
#: klamscanoptions.cpp:196
msgid "MBs to Extract:"
msgstr "Çıkarılacak MB sayısı:"
#: klamscanoptions.cpp:197
msgid "Compression Ratio"
msgstr "Sıkıştırma Oranı"
#: klamscanoptions.cpp:198
msgid "Number of Files to Extract:"
msgstr "Çıkarılacak Dosya Sayısı:"
#: klamscanoptions.cpp:199
msgid "Mark as Virus if Limits Exceeded"
msgstr "Sınırlar Aşılırsa Virüs Olarak İşaretle"
#: klamscanoptions.cpp:200
msgid "Mark as Virus if Encrypted"
msgstr "Şifrelenmişse Virüs olarak İşaretle"
#: klamscanoptions.cpp:202
msgid "Scan Zip Files using"
msgstr "Bunu kullanarak Zip Dosyalarını Tara"
#: klamscanoptions.cpp:203
msgid "Scan RAR Files using"
msgstr "Bunu kullanarak RAR Dosyalarını Tara"
#: klamscanoptions.cpp:204
msgid "Scan ARJ Files using"
msgstr "Bunu kullanarak ARJ Dosyalarını Tara"
#: klamscanoptions.cpp:205
msgid "Scan ZOO Files using"
msgstr "Bunu kullanarak ZOO Dosyalarını Tara"
#: klamscanoptions.cpp:206
msgid "Scan LZH Files using"
msgstr "Bunu kullanarak LZH Dosyalarını Tara"
#: klamscanoptions.cpp:207
msgid "Scan JAR Files using"
msgstr "Bunu kullanarak JAR Dosyalarını Tara"
#: klamscanoptions.cpp:208
msgid "Scan DEB Files using"
msgstr "Bunu kullanarak DEB Dosyalarını Tara"
#: klamscanoptions.cpp:209
msgid "Scan TAR Files using"
msgstr "Bunu kullanarak TAR Dosyalarını Tara"
#: klamscanoptions.cpp:210
msgid "Scan TGZ Files using"
msgstr "Bunu kullanarak TGZ Dosyalarını Tara"
#: klamscanoptions.cpp:211 specialfiletypes.cpp:91 specialfiletypes.cpp:92
msgid "Special File Types"
msgstr "Özel Dosya Türleri"
#: klamscanoptions.cpp:212
msgid "Scan Files Containing Email(s)"
msgstr "E-posta(lar) İçeren Dosyaları Tara"
#: klamscanoptions.cpp:213
msgid "Scan HTML Files for Exploits"
msgstr "HTML Dosyalarını Saldırılara Karşı Tara"
#: klamscanoptions.cpp:214
msgid "Scan 'Portable Executable' Files"
msgstr "'Taşınabilir Çalıştırılabilir' Dosyaları Tara"
#: klamscanoptions.cpp:215
msgid "Scan the Macros in Microsoft Office Files"
msgstr "Microsoft Ofis Dosyalarındaki Makroları Tara"
#: klamscanoptions.cpp:216
msgid "Treat a Broken Executable as Virus"
msgstr "Bozuk Bir Çalıştırılabilir Dosyayı Virüs Say"
#: klamscanoptions.cpp:217
msgid "Exclude Quarantine Directory"
msgstr "Karantina Dizinini Hariç Tut"
#: ktlistcron.cpp:43
msgid "(System Crontab)"
msgstr "(Sistem Crontab)"
#: ktlisttasks.cpp:36
msgid "Tasks"
msgstr "Görevler"
#: ktview.cpp:102
msgid "Scan Description"
msgstr "Tarama Açıklaması"
#: ktview.cpp:104
msgid "Value"
msgstr "Değer"
#: ktview.cpp:105
msgid "When to Scan"
msgstr "Taramanın Ne Zaman Yapılacağı"
#: kuarantine.cpp:46 kuarantine.cpp:258
msgid ""
"Your current quarantine location ('%1') no longer exists. I'm going to "
"attempt to create a new one."
msgstr "Geçerli karantina konumunuz ('%1') artık mevcut değil. Yeni bir tane yaratmaya çalışacağım."
#: kuarantine.cpp:77
msgid "Quarantine Location"
msgstr "Karantina Konumu"
#: kuarantine.cpp:90
msgid "&Directory:"
msgstr "&Dizin:"
#: kuarantine.cpp:112
msgid "Contents Of Quarantine"
msgstr "Karantina İçeriği"
#: kuarantine.cpp:139 kuarantine.cpp:207 scanviewer.cpp:64
msgid "Name of File"
msgstr "Dosya Adı"
#: kuarantine.cpp:140 kuarantine.cpp:208
msgid "Name of Virus Found"
msgstr "Bulunan Virüs'ün Adı"
#: kuarantine.cpp:141 kuarantine.cpp:209
msgid "Date Quarantined"
msgstr "Karantinaya Alınma Tarihi"
#: kuarantine.cpp:159
msgid "&Refresh"
msgstr "&Tazele"
#: kuarantine.cpp:161
msgid "&Restore"
msgstr "&Geri Al"
#: kuarantine.cpp:181
msgid "Quarantine History"
msgstr "Karantina Geçmişi"
#: kuarantine.cpp:224
msgid "&Clear All"
msgstr "&Hepsini Temizle"
#: kuarantine.cpp:363
msgid ""
"<p>There was a problem restoring <b>%1</b>. Check your diskspace, the "
"permissions on the location you are restoring to, and whether a file with "
"the same name already exists in that location. </p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> geri alınamadı.Disk boşluğunuzu, geri yükleme yapacağınız"
" konumundaki izinlerinizi ve o konumda aynı isimli bir dosyanın olup olmadığını kontrol "
"edin. </p>"
#: kuarantine.cpp:450
msgid ""
"There was a problem deleting the file. Is there a problem with the "
"permissions on the quarantine folder? "
msgstr ""
"Dosya silinirken bir hata oluştu. Karantina klasöründeki yetkilerinizle "
"ilgili bir sorun mu var? "
#: kuarantine.cpp:562
msgid ""
"Your default quarantine location has been set up as '%1'. You can change "
"this to something else if you want to."
msgstr ""
"Öntanımlı karantina konumunuz '%1' olarak ayarlandı. Daha sonra isterseniz "
"bunu başka bir konumla değiştirebilirsiniz."
#: kuarantine.cpp:562
msgid ""
"I cannot create the directory '%1' for you. Something is wrong with your "
"HOME or klamav directory. You have to adjust your quarantine directory by "
"your self."
msgstr ""
"'%1' dizinini oluşturamıyorum. EV ya da klamav dizininizle ilgili bir sorun var. "
"Karantina dizinini kendiniz ayarlamanız gerekiyor."
#: kuarantine.cpp:640 kuarantine.cpp:649 scanviewer.cpp:784
msgid "Search for %1 with VirusList"
msgstr "Virüs Listesi'nde %1'i Ara"
#: kuarantine.cpp:641 kuarantine.cpp:648 scanviewer.cpp:786
msgid "Search for %1 with VirusPool"
msgstr "Virüs·Havuzunda'nda·%1'i·Ara"
#: kuarantine.cpp:642 kuarantine.cpp:650 scanviewer.cpp:787
msgid "Search for %1 with Trend Micro"
msgstr "Trend Micro'da·%1'i·Ara"
#: kuarantine.cpp:643 kuarantine.cpp:651 scanviewer.cpp:789
msgid "Search for %1 with Google"
msgstr "Google'da·%1'i·Ara"
#: logoptions.cpp:98
msgid "Options for Logging"
msgstr "Günlük Kaydı İçin Seçenekler"
#: logoptions.cpp:99
msgid "Logging Options"
msgstr "Günlük Seçenekleri"
#: logoptions.cpp:100
msgid "Log the following events:"
msgstr "Şu olayları günlüğe kaydet:"
#: logoptions.cpp:101
msgid "&Application Launch/Shutdown"
msgstr "Uygul&ama Başlangıcı/Sonlanması"
#: logoptions.cpp:102 specialfiletypes.cpp:96
msgid "Alt+A"
msgstr "Alt+A"
#: logoptions.cpp:103
msgid "Scan Starte&d/Stopped/Cancelled"
msgstr "Başlananları/&Durdurulanları/İptal Edilenleri Tara"
#: logoptions.cpp:104
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+D"
#: logoptions.cpp:105
msgid "&File Quarantined"
msgstr "&Karantinaya Alınan Dosya"
#: logoptions.cpp:107
msgid "Data&base Updates"
msgstr "Verita&banı Güncellemeleri"
#: logoptions.cpp:108
msgid "Alt+B"
msgstr "Alt+B"
#: logoptions.cpp:109
msgid "Software &Updates"
msgstr "&Program Güncellemeleri"
#: logoptions.cpp:111
msgid "&Virus/Suspicious File Found"
msgstr "&Virüs/Şüpheli Dosya Bulundu"
#: logoptions.cpp:112
msgid "Alt+V"
msgstr "Alt+V"
#: logoptions.cpp:113
msgid "&Error Encountered"
msgstr "&Hata Oluştu"
#: logoptions.cpp:115
msgid "Expire events after"
msgstr ""
#: logoptions.cpp:116
msgid "day(s)"
msgstr "gün(ler)"
#: main.cpp:17
msgid "Document to open."
msgstr "Açılacak belge."
#: main.cpp:18
msgid "Scan this..."
msgstr "Bunu tara..."
#: main.cpp:24
msgid "KlamAV"
msgstr "KlamAV"
#: pageviewer.cpp:43
msgid "Forward"
msgstr "İleri"
#: pageviewer.cpp:303 viewer.cpp:152
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Bağlan&tıyı Yeni Sekmede Aç"
#: pageviewer.cpp:304
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr "<b>Bağlantıyı Yeni Sekmede Aç</b><p>Mevcut bağlantıyı yeni bir sekmede açar."
#: pageviewer.cpp:305 viewer.cpp:153
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "&Bağlantıyı Harici Tarayıcıda Aç"
#: pageviewer.cpp:342
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Sayfayı Harici Tarayıcıda Aç"
#: pageviewer.cpp:350
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Konqueror Yer İmlerine Ekle"
#: scanviewer.cpp:65
msgid "Name of Problem Found"
msgstr "Sorunun Adı"
#: scanviewer.cpp:66
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: scanviewer.cpp:106
msgid "Files scanned: 0"
msgstr "Taranan dosyalar: 0"
#: scanviewer.cpp:121
msgid "Calculating Scan Time... (Click To By-Pass)"
msgstr "Tarama Zamanı hesaplanıyor... (Atlamak İçin Tıklayın)"
#: scanviewer.cpp:134
msgid "9999 viruseses/problems found"
msgstr "9999 virüs/sorun bulundu"
#: scanviewer.cpp:138
msgid ""
"cf. 'Flanderseses' - Homer Simpson. This childish joke will be removed when "
"KlamAV is more mature."
msgstr ""
"cf. 'Flanderseses' - Homer Simpson Bu çocukça şaka KlamAV biraz daha "
"geliştiğinde kaldırılacak."
#: scanviewer.cpp:209 scanviewer.cpp:221 scanviewer.cpp:230 scanviewer.cpp:236
#: scanviewer.cpp:246 scanviewer.cpp:256 scanviewer.cpp:640
msgid "Files scanned: %1"
msgstr "Taranan dosyalar: %1"
#: scanviewer.cpp:269
msgid " viruseses/problems found"
msgstr "virüs/sorun bulundu"
#: scanviewer.cpp:304
msgid "Preparing To Scan "
msgstr "Taramaya Hazırlanılıyor "
#: scanviewer.cpp:305
msgid "Files scanned:"
msgstr "Taranan dosyalar:"
#: scanviewer.cpp:542
msgid "If viruses were found, you can right-click to quarantine selected files."
msgstr "Bulunan virüsler varsa, sağ tıklayarak seçtiğiniz dosyaları karantinaya alabilirsiniz."
#: scanviewer.cpp:567
msgid "Cancelled"
msgstr "İptal edildi"
#: scanviewer.cpp:580
msgid "Scan Complete"
msgstr "Tarama tamamlandı"
#: scanviewer.cpp:585
msgid "ScanCompleteNoVirus"
msgstr "TaramaTamamlandıVirüsBulunamadı"
#: scanviewer.cpp:585
msgid "Scan Complete - No Viruses Found!"
msgstr "Tarama Tamamlandı - Virüs Bulunamadı!"
#: scanviewer.cpp:587
msgid "ScanCompleteNoVirusButErrors"
msgstr "TaramaTamamlandıVirüsYokFakatHatalarVar"
#: scanviewer.cpp:587
msgid "Scan Complete - No Viruses Found But Some Errors Encountered!"
msgstr "Tarama Tamamlandı - Virüs Bulunamadı Fakat Bazı Hatalarla Karşılaşıldı!"
#: scanviewer.cpp:593
msgid ""
"I'm going to quarantine this lot, you can restore them later if you want. If "
"you don't want to quarantine, just press cancel."
msgstr ""
"Bu grubu karantinaya alacağım, isterseniz dosyaları daha sonra geri "
"alabilirsiniz. Karantinaya almak istemiyorsanız, iptale tıklayın."
#: scanviewer.cpp:593
msgid "Quarantine Infected Files"
msgstr "Virüslü Dosyaları Karantinaya Al"
#: scanviewer.cpp:593
msgid "Quarantine"
msgstr "Karantina"
#: scanviewer.cpp:603
msgid "Scan Complete - Viruses Found!"
msgstr "Tarama Tamamlandı - Virüs(ler) bulundu!"
#: scanviewer.cpp:607
msgid "Database initialization error."
msgstr "Veritabanı başlatılamadı hatası."
#: scanviewer.cpp:609
msgid "Not supported file type."
msgstr "Desteklenmeyen dosya biçimi."
#: scanviewer.cpp:611
msgid "Can't open directory."
msgstr "Dizin açılamıyor."
#: scanviewer.cpp:613
msgid "Can't open file. (ofm)"
msgstr "Dosya açılamıyor. (ofm)"
#: scanviewer.cpp:615
msgid "Error reading file. (ofm)"
msgstr "Dosya okunurken hata. (ofm)"
#: scanviewer.cpp:617
msgid "Can't stat input file / directory."
msgstr "Giriş dosyası/klasörü bulunamıyor."
#: scanviewer.cpp:619
msgid "Can't get absolute path name of current working directory."
msgstr "Geçerli çalışma dizininin tam yol adı belirlenemiyor."
#: scanviewer.cpp:621
msgid "I/O error, please check your filesystem."
msgstr "G/Ç Hatası, lütfen dosya sisteminizi denetleyin."
#: scanviewer.cpp:623
msgid "Can't get information about current user from /etc/passwd."
msgstr "/etc/passwd dosyasından geçerli kullanıcıyla ilgili bilgi alınamıyor."
#: scanviewer.cpp:625
msgid "Can't get information about user 'clamav' (default name) from /etc/passwd."
msgstr "/etc/passwd dosyasından 'clamav' (öntanımlı isim) kullanıcısıyla·ilgili·bilgi·alınamıyor."
#: scanviewer.cpp:627
msgid "Can't fork."
msgstr ""
#: scanviewer.cpp:629
msgid "Can't create temporary files/directories (check permissions)."
msgstr "Geçici dosyalar/dizinler yaratılamıyor. (izinleri denetleyin)."
#: scanviewer.cpp:631
msgid "Can't write to temporary directory (please specify another one)."
msgstr "Geçici dizine yazılamıyor (lütfen başka bir dizin belirtin)."
#: scanviewer.cpp:633
msgid "Can't allocate and clear memory (calloc)."
msgstr "Bellek paylaştırılıp temizlenemiyor (calloc)."
#: scanviewer.cpp:635
msgid "Can't allocate memory (malloc)."
msgstr "Bellek paylaştırılamıyor (malloc)."
#: scanviewer.cpp:637
msgid "Unspecified Error!"
msgstr "Belirtilmeyen Hata!"
#: scanviewer.cpp:665
msgid "0 viruseses/problems found"
msgstr "0 virüs/hata bulundu"
#: scanviewer.cpp:734
msgid ""
"<p>There was a problem quarantining <b>%1</b>. Check your diskspace, the "
"permissions on your quarantine location and whether a file with the same "
"name already exists in the quarantine. </p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> dosyası karantinaya alınamadı. Disk boşluğunuzu, karantina "
"konumundaki izinlerinizi ve karantinada aynı isimli bir dosyanın olup "
"olmadığını denetleyin. </p>"
#: scanviewer.cpp:931 update.cpp:332
msgid "Please Wait"
msgstr "Lütfen Bekleyin"
#: scanviewer.cpp:968
msgid "Attempts to scan "
msgstr "Tarama Girişimleri"
#: scanviewer.cpp:968
msgid " resulted in exceeding a limit you set in 'Archive Limits'."
msgstr " 'Arşiv Limitleri' nde belirlediğiniz bir limitin aşılmasıyla sonuçlandı."
#: scanviewer.cpp:970
msgid " contains the ClamAV test signature. It's not a virus."
msgstr " ClamAV test imzasını içeriyor. Bir virüs değil."
#: scanviewer.cpp:972
msgid " is a damaged exectuable. Some viruses use this to conceal themselves."
msgstr " hasarlı bir çalıştırılabilir dosya. Bazı virüsler kendilerini gizlemek için bu dosyayı kullanabilir."
#: scanviewer.cpp:974
msgid " has a form of zip compression sometimes used by viruses."
msgstr " bazen virüsler tarafından kullanılan bir zip sıkıştırma biçimine sahip."
#: scanviewer.cpp:976
msgid " is an encrypted zip file."
msgstr " şifrelenmiş bir zip dosyası."
#: scanviewer.cpp:978
msgid " is an encrypted RAR file."
msgstr " şifrelenmiş bir RAR dosyası."
#: scanviewer.cpp:980
msgid " is mis-formatted in a way sometimes used by viruses."
msgstr " bazen virüsler tarafından kullanılabilecek şekilde hatalı-biçimlendirilmiş."
#: scanviewer.cpp:991
msgid "Hover over each entry for more info. Right-click on entries for more options."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için her girdinin üzerinde fare imlecini bekletin. Daha fazla "
"seçenek için sağ tıklayın."
#: schedule.cpp:29
msgid "Schedule Scan"
msgstr "Taramayı Zamanla"
#: schedule.cpp:58 schedule.cpp:205
msgid "When I log in to KDE"
msgstr "KDE'ye giriş yaptığımda"
#: schedule.cpp:59
msgid "Every day at "
msgstr "Her gün şu vakitte"
#: schedule.cpp:60
msgid "Every day at the current time"
msgstr "Hergün bu vakitte"
#: schedule.cpp:61
msgid "Every week from now on at the current time"
msgstr "Şimdiden itibaren her hafta bu vakitte"
#: schedule.cpp:62
msgid "Every week from now on at"
msgstr "Şimdiden itibaren her hafta şu vakitte"
#: schedule.cpp:63
msgid "Every week from a specific date at"
msgstr "İstenen tarihten sonra her hafta şu vakitte"
#: schedule.cpp:64
msgid "Every month from now on at the current time"
msgstr "Şimdiden itibaren her ay bu vakitte"
#: schedule.cpp:65
msgid "Every month from now on at"
msgstr "Şimdiden itibaren her ay şu saate"
#: schedule.cpp:66
msgid "Every month from a specific date at"
msgstr "İstenen tarihten itibaren her ay şu vakitte"
#: schedule.cpp:67
msgid "Once only on a specific date at the current time"
msgstr "Bir defaya mahsus olarak istenen tarihte bu vakitte"
#: schedule.cpp:68
msgid "Once only on a specific date at"
msgstr "Bir defaya mahsus olarak istenen tarihte şu vakitte"
#: schedule.cpp:152
msgid "specific date"
msgstr "istenen tarih"
#: schedule.cpp:207
msgid "KlamAV Scheduled Scan at KDE Login of %1"
msgstr "KlamAV Taramayı KDE Girişi %1'e Zamanladı"
#: schedule.cpp:213
msgid "KlamAV Scheduled Scan of %1"
msgstr "KlamAV Tarama %1'i Zamanladı"
#: schedule.cpp:230
msgid "at the current time"
msgstr "bu vakitte"
#: schedule.cpp:238
msgid "Every week"
msgstr "Her Hafta"
#: schedule.cpp:239 schedule.cpp:253
msgid "from now on"
msgstr "şu andan itibaren"
#: schedule.cpp:252
msgid "Every month"
msgstr "Her ay"
#: schedule.cpp:265
msgid "Every day"
msgstr "Her gün"
#: schedule.cpp:279
msgid "Once only"
msgstr "Bir defaya mahsus"
#: sigtool.cpp:33
msgid "Email Client"
msgstr "E-posta İstemcisi"
#: sigtool.cpp:49
msgid "Choose your email client:"
msgstr "E-posta istemcinizi seçin:"
#: sigtool.cpp:65
msgid "Configure Automatically"
msgstr "Otomatik Yapılandır"
#: sigtool.cpp:69
msgid "Tell me how to do it"
msgstr "Nasıl yapacağımı anlat"
#: sigtool.cpp:84
msgid ""
"This will help you configure your email client to scan incoming and outgoing "
"mail with KlamAV. Not all mail clients are fully supported yet. Infected "
"mail is clearly marked as such and is wrapped in another email from KlamAV "
"telling you the name of the virus and other relevant details."
msgstr ""
"Bu posta istemcinizi giden ve gelen postalarınızı KlamAV'la taramak için "
"yapılandırmanıza yardımcı olacaktır. Bütün posta istemcileri henüz "
"desteklenmemektedir. Virüslü posta bu şekilde işaretlenecek ve KlamAV'dan"
"gelen, virüsün adını ve diğer ilgili detayları bildiren başka bir postaya sarılacaktır."
#: sigtool.cpp:86
msgid "Notes"
msgstr "Notlar"
#: sigtool.cpp:130
msgid "Please ensure KMail is not open before we proceed."
msgstr ""
"İşleme başlamadan önce lütfen KMail'in açık olmadığından "
"emin olun."
#: sigtool.cpp:152
msgid ""
"You're already set up! Sure you haven't already configured KMail for KlamAV "
"scanning?"
msgstr ""
"Ayarlar zaten yapılmış! Daha önce KMail'i KlamAV taraması için "
"yapılandırmadığınızdan emin misiniz?"
#: sigtool.cpp:200
msgid ""
"I've set up the filters as the last two in your KMail filter list. You might "
"want to open Kmail up and take a look."
msgstr ""
"KMail süzgeç listesinde son ikisinde olduğu gibi süzgeçleri oluşturdum. "
"KMail'i açıp göz atabilirsiniz."
#: sigtool.cpp:206
msgid ""
"Mail scanning support is provided by a program called 'klammail'. This was "
"installed automatically as part of the KlamAV installation. To use this "
"program to scan your email as you send and receive it you need to set up a "
"'filter' in KMail to 'pipe' mail through klammail as it is coming in/going "
"out. You should then set up a filter after this one to put any mail with the "
"word 'virus-found' in the header into the quarantine folder of your choice. "
"The mail will be clearly marked as infected and will tell you the name of "
"the virus and who the mail is from."
msgstr ""
"Posta tarama desteği 'klammail' adında bir program tarafından sağlanıyor. Bu "
"program KlamAV kurulumunun bir parçası olarak otomatik olarak kuruldu. Postalarınızı "
"alıp gönderdikçe taramak amacıyla bunu kullanmak için KMail'de postaları klammail "
"üzerinden 'boru-hattından-geçirecek' bir süzgeç oluşturmalısınız.Bundan sonra da "
"başlık kısmında 'virüs-found' ifadesini içeren bütün postaları belirlediğiniz karantina "
"klasörüne koyacak ikinci bir süzgeç hazırlamalısınız. Bu posta virüslü olarak "
"işaretlenecek, ayrıca size virüsün adını ve postayı kimin gönderdiğini söyleyecektir."
#: sigtool.cpp:215
msgid ""
"Mail scanning support is provided by a program called 'klammail'. This was "
"installed automatically as part of the KlamAV installation. To use this "
"program to scan your email as you send and receive it you need to set up a "
"'filter' in Ximian Evolution to 'pipe' mail through klammail as it is coming "
"in/going out. You should then set up a filter after this one to put any mail "
"with the word 'virus-found' in the header into the quarantine folder of your "
"choice. The mail will be clearly marked as infected and will tell you the "
"name of the virus and who the mail is from."
msgstr ""
"Posta·tarama·desteği·'klammail'·adında·bir·program·tarafından·sağlanıyor.·Bu·"
"program·KlamAV·kurulumunun·bir·parçası·olarak·otomatik·olarak·kuruldu.·Postalarınızı·"
"alıp·gönderdikçe·taramak·amacıyla·bunu·kullanmak·için·Ximian Evolution'da postaları "
"klammail üzerinden·'boru-hattından-geçirecek'·bir·süzgeç·oluşturmalısınız.Bundan·sonra·da·"
"başlık·kısmında·'virüs-found'·ifadesini·içeren·bütün·postaları·belirlediğiniz·karantina·"
"klasörüne·koyacak·ikinci·bir·süzgeç·hazırlamalısınız.·Bu·posta·virüslü·olarak·"
"işaretlenecek,·ayrıca·size·virüsün·adını·ve·postayı·kimin·gönderdiğini·söyleyecektir."
#: specialfiletypes.cpp:93
msgid "Mark Encr&ypted Files as Suspicious"
msgstr "Şifreli Dos&yaları Şüpheli Olarak İşaretle"
#: specialfiletypes.cpp:95
msgid "Treat &a Broken Executable as a Virus"
msgstr "Bozuk Bir Ç&alıştırılabilir Dosyayı Virüs Say"
#: specialfiletypes.cpp:97
msgid "Exclude &Quarantine Directory"
msgstr "&Karantina Dizinini Hariç Tut"
#: specialfiletypes.cpp:98
msgid "Alt+Q"
msgstr "Alt+K"
#: specialfiletypes.cpp:99
msgid "&Scan the Macros in Microsoft Office Files"
msgstr "Micro&soft Ofis Dosyalarındaki Makroları Tara"
#: specialfiletypes.cpp:100
msgid "Alt+S"
msgstr "Alt+S"
#: specialfiletypes.cpp:101
msgid "Scan 'Portable E&xecutable' Files"
msgstr "'&Taşınabilir Çalıştırılabilir ' Dosyaları Tara"
#: specialfiletypes.cpp:103
msgid "Scan Files Containin&g E-Mail(s)"
msgstr "&E-posta(lar) İçeren Dosyaları Tara"
#: specialfiletypes.cpp:104
msgid "Alt+G"
msgstr "Alt+E"
#: specialfiletypes.cpp:105
msgid "Scan &HTML Files for Exploits"
msgstr "&HTML Dosyalarını Saldırılara Karşı Tara"
#: specialfiletypes.cpp:106
msgid "Alt+H"
msgstr "Alt+H"
#: tabwidget.cpp:159
msgid "Close Tab"
msgstr "Sekmeyi Kapat"
#: update.cpp:124
msgid ""
"You seem to have downloaded %1-%2 already (in %3/%4-%5). Would you like to "
"skip re-downloading it and just try to compile it?"
msgstr ""
"%1-%2'yi zaten daha önce (%3%4-%5) indirmişsiniz. Yeniden indirmeyi atlayıp "
"sadece derlemek ister misiniz?"
#: update.cpp:124
msgid "Compile %1"
msgstr "%1 Derlensin"
#: update.cpp:136
msgid "Downloading %1-%2..."
msgstr "%1-%2 İndiriliyor..."
#: update.cpp:140
msgid "Couldn't download %1."
msgstr "%1 indirilemedi."
#: update.cpp:158
msgid "Unpacking %1-%2 to %3/%4-%5"
msgstr "%1-%2 %3/%4-%5'e açılıyor"
#: update.cpp:163
msgid ""
"The mirror I attempted to download from has not updated yet. Should I try "
"another?"
msgstr "İndirme yaptığım yansı henüz güncellenmemiş. Başka bir tane deneyeyim mi?"
#: update.cpp:200
msgid "%1/%2-%3/dazuko/configure"
msgstr "%1%2-%3/dazuko/yapılandır"
#: update.cpp:205
msgid ""
"%1-%2 is ready for compiling and installation. Would you like the wizard to "
"ask you for the root password so it can compile and install it for you? (If "
"not, you can compile it yourself later at %3/%4-%5)"
msgstr ""
"%1-%2 derleme ve kuruluma hazır. Sihirbazın size yönetici parolasını sorup "
"derlemeyi ve kurulumu başlatmasını ister misiniz? (Cevabınız hayır ise daha "
"sonra %3%4-%5'te kendiniz derleyip kurabilirsiniz)"
#: update.cpp:205
msgid "Install %1-%2"
msgstr "%1-%2 yüklensin"
#: update.cpp:205
msgid "Use the Wizard"
msgstr "Sihirbazı Kullan"
#: update.cpp:209
msgid "Installation of %1 Cancelled."
msgstr "%1 Yüklemesi İptal Edildi."
#: update.cpp:220
msgid ""
"<p><b>If this the first time you've compiled software then here are a few "
"useful tips:</b><br>1. Any error messages in the log file with the words "
"'KDE', 'Qt','curl' or 'X' in them mean that you need to install the "
"appropriate development libraries.<br>2. Any package provided by your "
"distribution with 'lib' or 'devel' in the name is a development library, e."
"g. qt-devel, libkde.<br>3. If you encounter errors installing Dazuko, just "
"deselect it at installation time and try the instructions at www.dazuko.org."
"<br>4. Some distributions provide a dazuko package, see if yours does.</p>"
msgstr ""
"<p><b>İlk kez bir program derliyorsanız yararlı birkaç ipucu:</b><br>1. "
"günce dosyasında 'KDE', 'Qt','curl' veya 'X' sözcüklerini içeren hata mesajları "
"uygun geliştirme kütüphanelerini yüklemeniz gerektiği anlamına gelir.<br>2. "
"Dağıtımınızla sağlanan, isminde 'lib' veya 'devel' içeren paketler geliştirme "
"kütüphaneleridir, qt-devel, libkde, gibi.<br3>. Eğer Dazuko kurulumu sırasında "
"hata alıyorsanız kurulum sırasında işaretini kaldırın ve www.dazuko.org'daki "
"yönergeyi deneyin.<br4> Bazı dağıtımlar dazuko paketini sağlamaktadır, "
"sizinkinin sağlayıp sağlamadığına bakın.</p>"
#: update.cpp:260
msgid "Checking for new version of KlamAV..."
msgstr "KlamAV'ın yeni sürümü için bakılıyor..."
#: update.cpp:277
msgid "Checking for new version of ClamAV..."
msgstr "ClamAV'ın yeni sürümü için bakılıyor..."
#: update.cpp:303
msgid ""
"It looks like your version of %1 is out of date! %2-%3 is the most recent "
"version available. Would you like KlamAV to download and compile it for you?"
msgstr ""
"%1 sürümü güncel değil gibi görünüyor! %2-%3 güncel sürüm. KlamAV'ın sizin "
"yerinize indirmesini ve derlemesini ister misiniz?"
#: update.cpp:303
msgid "Download and Install %1-%2"
msgstr "%1-%2 İndirilsin ve Yüklensin"
#: update.cpp:312
msgid "Your installation of %1 is already up-to-date!"
msgstr "%1 kurulumunuz zaten güncel!"
#: update.cpp:370
msgid ""
"If the installation of KlamAV completed successfully you should restart "
"KlamAV for the new version to take effect."
msgstr ""
"KlamAV yüklemesi başarıyla tamamlandıysa yeni sürümün etkili oalbilmesi "
"için KlamAV'ı yeniden başlatın."
#: update.cpp:429
msgid "Could not contact update server!"
msgstr "Güncelleme sunucusuyla bağlantı kurulamadı!"
#: viewer.cpp:53
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "Yazıtipi Boyutlarını &Büyüt"
#: viewer.cpp:54
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "Yazıtipi Boyutlarını &Küçült"
#: viewer.cpp:58
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Bağ&lantı Adresini Kopyala"