You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
klamav/po/tr.po

1936 lines
51 KiB

# translation of klamav.po to Turkish
# Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2006.
# Volkan Güney <guneyvolkan@gmail.com>, 2006.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klamav\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-24 19:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-04 10:19+0300\n"
"Last-Translator: Volkan Güney <guneyvolkan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Engin Çağatay, Volkan Güney"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "engincagatay@yahoo.com, guneyvolkan@gmail.com"
#: aboutklamav.cpp:52
msgid "About KlamAV"
msgstr "KlamAV Hakkında"
#: activityviewer.cpp:73
msgid "Display Event Type:"
msgstr "Olay Türünü Görüntüle:"
#: activityviewer.cpp:84
msgid " from the "
msgstr ""
#: activityviewer.cpp:110
msgid "Activity"
msgstr "Etkinlik"
#: activityviewer.cpp:133
msgid "Search:"
msgstr "Ara:"
#: archivelimits.cpp:111 archivelimits.cpp:112 archivetypes.cpp:133
#: configdialog.cpp:61
msgid "Archive Limits"
msgstr "Arşiv Sınırları"
#: archivelimits.cpp:113
msgid "Mark as Virus if Limits E&xceeded"
msgstr "&Sınırlar Aşılırsa Virüs Olarak İşaretle"
#: archivelimits.cpp:114 specialfiletypes.cpp:102
msgid "Alt+X"
msgstr "Alt+S"
#: archivelimits.cpp:115
msgid "Maximum Number of Files to Extract"
msgstr "Çıkarılacak En Çok Dosya Sayısı"
#: archivelimits.cpp:116 klamscanoptions.cpp:195
msgid "Maximum Level of Recursion"
msgstr "En Fazla Özyineleme Düzeyi"
#: archivelimits.cpp:117
msgid "Maximum MBs to Extract"
msgstr "Çıkarılacak En Çok MB Sayısı"
#: archivelimits.cpp:118
msgid "Maximum Compression Ratio"
msgstr "En Fazla Sıkıştırma Oranı"
#: archivetypes.cpp:134 configdialog.cpp:62 klamscanoptions.cpp:201
msgid "Archive Types"
msgstr "Arşiv Türleri"
#: archivetypes.cpp:135
msgid "Scan Deb files using"
msgstr "Bunu kullanarak Deb Dosyalarını Tara"
#: archivetypes.cpp:137
msgid "Scan Jar files using"
msgstr "Bunu kullanarak Jar Dosyalarını Tara"
#: archivetypes.cpp:139
msgid "Scan Tar files using"
msgstr "Bunu kullanarak Tar Dosyalarını Tara"
#: archivetypes.cpp:141
msgid "Scan Lzh files using"
msgstr "Bunu kullanarak Lzh Dosyalarını Tara"
#: archivetypes.cpp:143
msgid "Scan Zoo files using"
msgstr "Bunu kullanarak Zoo Dosyalarını Tara"
#: archivetypes.cpp:145
msgid "Scan Rar files using"
msgstr "Bunu kullanarak Rar Dosyalarını Tara"
#: archivetypes.cpp:147
msgid "Scan &Zip files using"
msgstr "Bunu kullanarak &Zip Dosyalarını Tara"
#: archivetypes.cpp:148
msgid "Alt+Z"
msgstr "Alt+Z"
#: archivetypes.cpp:149
msgid "Scan Tgz files using"
msgstr "Bunu kullanarak Tgz Dosyalarını Tara"
#: archivetypes.cpp:151
msgid "Scan Arj files using"
msgstr "Bunu kullanarak Arj Dosyalarını Tara"
#: autoscanoptions.cpp:72
msgid "Options for On-Access Scanning"
msgstr "Erişime Bağlı Tarama İçin Seçenekler"
#: autoscanoptions.cpp:73
msgid "Auto-Scan Options"
msgstr "Otomatik Tarama Seçenekleri"
#: autoscanoptions.cpp:74
msgid "Scan Files When They are &Executed"
msgstr "&Dosyaları Çalıştırıldıkları Zaman Tara"
#: autoscanoptions.cpp:75 logoptions.cpp:114
msgid "Alt+E"
msgstr "Alt+D"
#: autoscanoptions.cpp:76
msgid "Scan Files When The&y are Created/Modified"
msgstr "Dos&yaları Oluşturuldukları/Değiştirildikleri Zaman Tara"
#: autoscanoptions.cpp:77 specialfiletypes.cpp:94
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt+Y"
#: autoscanoptions.cpp:78
msgid "Scan &Files When They are Opened"
msgstr "D&osyalarııldıkları Zaman Tara"
#: autoscanoptions.cpp:79 logoptions.cpp:106
msgid "Alt+F"
msgstr "Alt+O"
#: autoscanoptions.cpp:80
msgid "Scan Files &When They are Closed"
msgstr "Dosyaları &Kapatıldıkları Zaman Tara"
#: autoscanoptions.cpp:81
msgid "Alt+W"
msgstr "Alt+K"
#: clicklineedit.cpp:75
msgid "Multiple Directories Selected"
msgstr "Birden Çok Klasör Seçildi"
#: configdialog.cpp:61
msgid "Configure Archive Limits"
msgstr "Arşiv Sınırlarını Yapılandır"
#: configdialog.cpp:62
msgid "Configure Archive Types"
msgstr "Arşiv Türlerini Yapılandır"
#: configdialog.cpp:63
msgid "File Types"
msgstr "Dosya Türleri"
#: configdialog.cpp:63
msgid "Configure File Types"
msgstr "Dosya Türlerini Yapılandır"
#: configdialog.cpp:64
msgid "Auto-Scan"
msgstr "Otomatik Tarama"
#: configdialog.cpp:64
msgid "Configure Auto-Scan"
msgstr "Otomatik Taramayı Yapılandır"
#: configdialog.cpp:65
msgid "Event Logging"
msgstr "Olay Günlüğü"
#: configdialog.cpp:65
msgid "Configure Events to Log"
msgstr "Günlüğe Eklenecek Olayları Yapılandır"
#: ctcron.cpp:68
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "uid '%1' için parola girdisi bulunamadı"
#: ctcron.cpp:272
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Crontab güncellenirken bir hata oluştu."
#: ctdom.cpp:32 ctdow.cpp:57 cttask.cpp:317
msgid "every day "
msgstr "her gün "
#: ctdom.cpp:49
msgid "1st"
msgstr "1inci"
#: ctdom.cpp:49
msgid "2nd"
msgstr "2inci"
#: ctdom.cpp:50
msgid "3rd"
msgstr "3üncü"
#: ctdom.cpp:50
msgid "4th"
msgstr "4üncü"
#: ctdom.cpp:51
msgid "5th"
msgstr "5inci"
#: ctdom.cpp:51
msgid "6th"
msgstr "6ıncı"
#: ctdom.cpp:52
msgid "7th"
msgstr "7inci"
#: ctdom.cpp:52
msgid "8th"
msgstr "8inci"
#: ctdom.cpp:53
msgid "9th"
msgstr "9uncu"
#: ctdom.cpp:53
msgid "10th"
msgstr "10uncu"
#: ctdom.cpp:54
msgid "11th"
msgstr "11inci"
#: ctdom.cpp:54
msgid "12th"
msgstr "12inci"
#: ctdom.cpp:55
msgid "13th"
msgstr "13üncü"
#: ctdom.cpp:55
msgid "14th"
msgstr "14üncü"
#: ctdom.cpp:56
msgid "15th"
msgstr "15inci"
#: ctdom.cpp:56
msgid "16th"
msgstr "16ıncı"
#: ctdom.cpp:57
msgid "17th"
msgstr "17inci"
#: ctdom.cpp:57
msgid "18th"
msgstr "18inci"
#: ctdom.cpp:58
msgid "19th"
msgstr "19uncu"
#: ctdom.cpp:58
msgid "20th"
msgstr "20inci"
#: ctdom.cpp:59
msgid "21st"
msgstr "21inci"
#: ctdom.cpp:59
msgid "22nd"
msgstr "22inci"
#: ctdom.cpp:60
msgid "23rd"
msgstr "23üncü"
#: ctdom.cpp:60
msgid "24th"
msgstr "24üncü"
#: ctdom.cpp:61
msgid "25th"
msgstr "25inci"
#: ctdom.cpp:61
msgid "26th"
msgstr "26ıncı"
#: ctdom.cpp:62
msgid "27th"
msgstr "27inci"
#: ctdom.cpp:62
msgid "28th"
msgstr "28inci"
#: ctdom.cpp:63
msgid "29th"
msgstr "29uncu"
#: ctdom.cpp:63
msgid "30th"
msgstr "30uncu"
#: ctdom.cpp:64
msgid "31st"
msgstr "31inci"
#: ctdow.cpp:59
msgid "weekday "
msgstr "haftaiçi"
#: ctdow.cpp:77
msgid "Mon"
msgstr "Pzt"
#: ctdow.cpp:77
msgid "Tue"
msgstr "Salı"
#: ctdow.cpp:78
msgid "Wed"
msgstr "Çar"
#: ctdow.cpp:78
msgid "Thu"
msgstr "Perş"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Fri"
msgstr "Cuma"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Sat"
msgstr "Cts"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Sun"
msgstr "Paz"
#: ctmonth.cpp:31
msgid "every month "
msgstr "her ay "
#: ctmonth.cpp:48
msgid "January"
msgstr "Ocak"
#: ctmonth.cpp:48
msgid "February"
msgstr "Şubat"
#: ctmonth.cpp:49
msgid "March"
msgstr "Mart"
#: ctmonth.cpp:49
msgid "April"
msgstr "Nisan"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "May long"
msgstr "Mayıs"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "June"
msgstr "Haziran"
#: ctmonth.cpp:51
msgid "July"
msgstr "Temmuz"
#: ctmonth.cpp:51
msgid "August"
msgstr "Ağustos"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "September"
msgstr "Eylül"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "October"
msgstr "Ekim"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "November"
msgstr "Kasım"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "December"
msgstr "Aralık"
#: cttask.cpp:252
msgid "%H:%M"
msgstr "%S:%D"
#: cttask.cpp:253
msgid "Please translator, read the README.translators file in kcron's source code"
msgstr ""
"Çevirmenl lütfen, kcron'un kaynak kodundaki README çevirmenler "
"dosyasını okuyun"
#: cttask.cpp:254
msgid "Really, read that file"
msgstr "Gerçekten, o dosyayı okuyun"
#: cttask.cpp:255
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
msgstr ""
#: cttask.cpp:256
msgid "At TIME"
msgstr ""
#: cttask.cpp:257
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
msgstr ""
#: cttask.cpp:303
msgid ", and "
msgstr ", ve "
#: cttask.cpp:305 ctunit.cpp:186
msgid " and "
msgstr " ve "
#: cttask.cpp:307 ctunit.cpp:188
msgid ", "
msgstr ", "
#: ctunit.cpp:185
msgid ","
msgstr ","
#: datepicker.cpp:44
msgid "Calendar"
msgstr "Takvim"
#: dbviewer.cpp:82 dbviewer.cpp:157
msgid "All Known Viruses"
msgstr "Bilinen Bütün Virüsler"
#: dbviewer.cpp:112
msgid "Search in VirusList"
msgstr "Virüs Listesinde Ara"
#: dbviewer.cpp:113
msgid "Search in VirusPool"
msgstr "Virüs Havuzunda Ara"
#: dbviewer.cpp:114
msgid "Search with Trend Micro"
msgstr "Trend Micro'da Ara"
#: dbviewer.cpp:115
msgid "Search with Google"
msgstr "Google'da Ara"
#: dbviewer.cpp:155
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#: dbviewer.cpp:156
msgid "Info"
msgstr "Bilgi"
#: dbviewer.cpp:719
msgid "Loading .."
msgstr "Yükleniyor .."
#: dbviewer.cpp:719
msgid "Loading..."
msgstr "Yükleniyor..."
#: dbviewer.cpp:722
msgid "Loading lots and lots and lots of virus information"
msgstr "Pek çok pek çok virüs bilgisi yükleniyor"
#: dbviewer.cpp:776
msgid "Loading ClamAV's Database of Virus Signatures"
msgstr "ClamAV Virüs İmzaları Veritabanı Yükleniyor"
#: directorylist.cpp:69
msgid "System Folder"
msgstr "Sistem Klasörü"
#: directorylist.cpp:70
msgid "Home Folder"
msgstr "Ev Klasörü"
#: directorylist.cpp:232
msgid "Devices"
msgstr "Aygıtlar"
#: firstrunwizard.cpp:116 klamav.cpp:234
msgid "First-Run Wizard"
msgstr "İlk-Kullanım Sihirbazı"
#: firstrunwizard.cpp:117
msgid ""
"<h1>Welcome to KlamAV!</h1>\n"
"<p>KlamAV aims to be easy and intuitive to use. Before you can get started "
"though, you need to tell it where you want to store a couple of things.</p>\n"
"<p align=\"right\"><i>\"KlamAV is beta software!\"</i> - The Author</p>\n"
"<h2>What is ClamAV?</h2>\n"
"<p>ClamAV is signature-based virus and malware detection software with a "
"world-class updates infrastructure and a rapid development cycle.</p>\n"
"<h2>What is KlamAV?</h2>\n"
"<p>KlamAV is an anti-virus manager for the KDE desktop that allows you to "
"manage your virus-scanning, scheduling, virus research and software/database "
"updates. In other words, it's a front-end.</p>\n"
"<p>\n"
"<p>This wizard will help you setup KlamAV in one simple step. Click <i>Next</"
"i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>\n"
"\n"
msgstr ""
"<h1>KlamAV'a hoşgeldiniz!</h1>\n"
"<p>KlamAV anlaşılır ve kolay bir kullanıma sahip olmayı amaçlar. Yine de "
"başlamadan önce bazı şeyleri nereye depolamak istediğinizi söylemeniz gerekiyor."
"</p>\n<p align=\"right\"><i>\"KlamAV bir beta yazılımdır!\"</i> - Geliştirici</p>\n"
"<h2>ClamAV nedir?</h2>\n"
"<p>ClamAV dünya çapında bir güncelleme altyapısına ve hızlı bir geliştirme döngüsüne "
"sahip imza tabanlı bir virüs ve kötü amaçlı program algılama yazılımıdır.</p>\n"
"<h2>KlamAV nedir?</h2>\n"
"<p>KlamAV KDE masaüstü için, virüs taramaya,tarama zamanlamaya,virüs araştırmaya "
"ve yazılım/veritabanı güncellemeye olanak sağlayan bir anti-virüs yöneticisidir. Başka "
"bir deyişle, bir ön uç uygulamasıdır.</p>\n"
"<p>\n"
"<p>Bu sihirbaz KlamAV'ı basit bir adımda ayarlamanıza yardım edecektir. Başlamak "
"için <i>İleri</i>'yi tıklayın, ya da sihirbazı kullanmak istemiyorsanız <i>Atla</i>'yı tıklayın."
"</p>\n"
"\n"
#: firstrunwizard.cpp:129
msgid "Check for &updates to the signature database now."
msgstr "&İmza veritabanı için güncellemeleri şimdi kontrol et."
#: firstrunwizard.cpp:130 logoptions.cpp:110
msgid "Alt+U"
msgstr "Alt+İ"
#: firstrunwizard.cpp:131
msgid "Check for updates &to ClamAV now."
msgstr "ClamAV için güncellemeleri şimdi kon&trol et."
#: firstrunwizard.cpp:132
msgid "Alt+T"
msgstr "Alt+T"
#: firstrunwizard.cpp:133
msgid "Locations"
msgstr "Konumlar"
#: firstrunwizard.cpp:134
msgid "Signature Database Location:"
msgstr "İmza Veritabanı Konumu:"
#: firstrunwizard.cpp:135
msgid "Quarantine Location:"
msgstr "Karantina Konumu:"
#: firstrunwizard.cpp:136
msgid ""
"<p>KlamAV needs to know two things to get started: where you want to store "
"your quarantine and where you want to store your signature database!.</p>\n"
"<p>You can change these settings at a later time using the configuration "
"dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>Başlamadan önce KlamAV'ın iki şeyi bilmesi gerekiyor: karantina alanını "
"ve imza veritabanını nerede saklayacağınız!.</p>\n"
"<p>Bu ayarları daha sonra yapılandırma iletişim kutusunu kullanarak "
"değiştirebilirsiniz. </p>"
#: firstrunwizard.cpp:138
msgid "Storage Locations (1 of 1)"
msgstr "Depolama Konumları (1 taneden 1'i)"
#: freshklam.cpp:75
msgid "KlamAV "
msgstr "KlamAV "
#: freshklam.cpp:75
msgid " - Ready"
msgstr " - Hazır"
#: freshklam.cpp:115
msgid "Software Updates"
msgstr "Program Güncellemeleri"
#: freshklam.cpp:132
msgid "Update ClamAV Automatically"
msgstr "ClamAV'ı Otomatik Olarak Güncelle"
#: freshklam.cpp:136
msgid "Update KlamAV Automatically"
msgstr "KlamAV'ı Otomatik Olarak Güncelle"
#: freshklam.cpp:142
msgid "Upgrade ClamAV Now"
msgstr "ClamAV'ı Şimdi Yükselt"
#: freshklam.cpp:148
msgid "Upgrade KlamAV Now"
msgstr "KlamAV'ı Şimdi Yükselt"
#: freshklam.cpp:160
msgid "Virus Database Directory"
msgstr "Virüs Veritabanı Dizini"
#: freshklam.cpp:180
msgid "Directory:"
msgstr "Dizin:"
#: freshklam.cpp:186
msgid "Proxy for Database Updates"
msgstr "Veritabanı Güncellemeleri için Vekil"
#: freshklam.cpp:202
msgid "IP Address:"
msgstr "IP Adresi:"
#: freshklam.cpp:209
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: freshklam.cpp:217
msgid "User:"
msgstr "Kullanıcı:"
#: freshklam.cpp:224
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: freshklam.cpp:234
msgid "Database AutoUpdate Settings"
msgstr "Veritabanı Otomatik Güncelleme Ayarları"
#: freshklam.cpp:250
msgid "Update Virus Database Automatically"
msgstr "Virüs Veritabanını Otomatik Olarak Güncelle"
#: freshklam.cpp:267
msgid "Times a Day"
msgstr "defa (günde)"
#: freshklam.cpp:276
msgid "&Update Now"
msgstr "Şimdi G&üncelle"
#: freshklam.cpp:364
msgid ""
"It looks like your version of the ClamAV engine is out of date! ClamAV-%1 is "
"the most recent version of ClamAV available. Would you like to KlamAV to "
"download and compile it for you?"
msgstr ""
"ClamAV sürümünüz güncel değil gibi görünüyor! ClamAV-%1 şu en güncel "
"sürüm. KlamAV'ın sizin için onu indirip derlemesini ister misiniz?"
#: freshklam.cpp:364
msgid "Download and Install ClamAV-%1"
msgstr "ClamAV-%1'i İndir ve Yükle"
#: freshklam.cpp:390
msgid "Beginning Update..."
msgstr "Güncelleme Başlatılıyor..."
#: freshklam.cpp:411
msgid "There was an error creating a temp file!"
msgstr "Geçici dosyayı oluştururken bir hata oluştu!"
#: freshklam.cpp:504
msgid "There was a problem killing the update process!"
msgstr "Güncelleme işlemini sonlandırırken bir hata oluştu!"
#: freshklam.cpp:507
msgid "Canceled"
msgstr "İptal Edildi"
#: freshklam.cpp:515
msgid "Update Process died unexpectedly! Did you kill it manually?"
msgstr "Güncelleme İşlemi beklenmedik bir şekilde sonlandı! Kendi isteğinizle mi sonlandırdınız?"
#: freshklam.cpp:517
msgid "Update Process Died Unexpectedly!"
msgstr "Güncelleme İşlemi Beklenmedik Bir Şekilde Sonlandı!"
#: freshklam.cpp:547 scanviewer.cpp:605
msgid "Unknown option passed."
msgstr "Bilinmeyen seçenek."
#: freshklam.cpp:549
msgid "Can't change directory."
msgstr "Dizin değiştirilemiyor."
#: freshklam.cpp:551
msgid "Can't check MD5 sum."
msgstr "MD5 toplamı denetlenemiyor."
#: freshklam.cpp:553
msgid "Connection (network) problem."
msgstr "Bağlantı (ağ) problemi."
#: freshklam.cpp:555
msgid "Can't unlink a file."
msgstr "Bir dosya bağı çözülemedi."
#: freshklam.cpp:557
msgid "MD5 or digital signature verification error."
msgstr "MD5 veya dijital imza doğrulama hatası."
#: freshklam.cpp:559
msgid "Error reading file."
msgstr "Dosya okunurken hata."
#: freshklam.cpp:561
msgid "Config file error."
msgstr "Yapılandırma dosyası hatası."
#: freshklam.cpp:563
msgid "Can't create a new file."
msgstr "Yeni dosya oluşturulamıyor."
#: freshklam.cpp:565
msgid "Can't read database from remote server."
msgstr "Veritabanı uzak sunucudan okunamıyor."
#: freshklam.cpp:567
msgid "Mirrors are not fully synchronized (try again later)."
msgstr "Yansılar tamamen eşzamanlandırılamadı (daha sonra tekrar deneyin)."
#: freshklam.cpp:569
msgid "Can't get information about clamav user from /etc/passwd."
msgstr "/etc/passwd dosyasından clamav kullanıcısıyla ilgili bilgi alınamıyor."
#: freshklam.cpp:571
msgid "Can't drop privileges."
msgstr "Ayrıcalıklar kaldırılamıyor."
#: freshklam.cpp:573
msgid "Warning - Unknown Error!"
msgstr "Uyarı - Bilinmeyen Hata!"
#: freshklam.cpp:635
msgid ""
"Since you have changed the database location, KlamAV needs to change the "
"parameters used for mail scanning in KMail. The change is displayed below. "
"If you have KMail open you will need to close it now so that the change can "
"take effect. If you want to make the change manually just click 'Cancel'. "
msgstr ""
"Veritabanı konumunu değiştirdiğiniz için, KlamAV'ın KMail'de posta tarama için"
"kullanılan parametreleri değiştirmesi gerekiyor. Değişiklik aşağıda gösteriliyor. "
"KMail açıksa değişikliklerin etkili olabilmesi için şimdi kapatmanız gerekiyor. Eğer "
"değişikliği elle yapmak istiyorsanız 'İptal'i tıklayın. "
#: freshklam.cpp:635
msgid "Update KMail Filters"
msgstr "KMail Süzgeçlerini Güncelle"
#: freshklam.cpp:635
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"
#: freshklam.cpp:666
msgid "Ready"
msgstr "Hazır"
#: freshklam.cpp:682
msgid "KMFilterActionWithCommand: Could not create temp file!"
msgstr "KMFilterActionWithCommand: Geçici dosya yaratılamadı!"
#: freshklam.cpp:887
msgid ""
"Your Virus Database location has been set up as '%1'. You can change this to "
"something else if you want to."
msgstr ""
"Virüs Veritabanı konumunuz '%1' olarak ayarlandı. İsterseniz bunu daha sonra "
"başka bir konumla değiştirebilirsiniz."
#: freshklam.cpp:887
msgid ""
"I cannot create the directory '%1' for you. Something is wrong with your "
"HOME or klamav directory. You have to adjust your Virus Database directory "
"by your self."
msgstr ""
"'%1' dizinini yaratamıyorum.EV veya klamav dizininizle ilgili bir sorun var. Virüs "
"Veritabanı dizinini kendiniz ayarlamanız gerekiyor."
#: freshklam.cpp:890
msgid ""
"Would you like to download the latest Virus Database to your new database "
"location now? (You can do this later manually if you want.)"
msgstr ""
"En güncel Virüs Veritabanı'nı yeni veritabanı konumunuza şimdi indirmek ister "
"misiniz? (İsterseniz bu daha sonra elle yapabilirsiniz.)"
#: freshklam.cpp:890
msgid "Download Virus Database"
msgstr "Virüs Veritabanı'nı İndir"
#: freshklam.cpp:890
msgid "Download"
msgstr "İndir"
#: freshklam.cpp:892
msgid "You should update the database manually at your earliest convenience."
msgstr "Veritabanını mümkün olan en kısa sürede elle güncellemelisiniz."
#: k3bjobprogressosd_mod.cpp:216
msgid "Hide OSD"
msgstr "Bilgilendirme Ekranını Gizle"
#: klamav.cpp:55 klamd.cpp:256
msgid "&Enable Auto-Scan"
msgstr "Otomatik Taramayı &Etkinleştir"
#: klamav.cpp:56 klamd.cpp:258
msgid "&Disable Auto-Scan"
msgstr "Otomatik Taramayı &Devredışı Bırak"
#: klamav.cpp:58
msgid "&Enable Auto-Updates"
msgstr "Otomatik Güncellemeleri &Etkinleştir"
#: klamav.cpp:59
msgid "&Disable Auto-Updates"
msgstr "Otomatik Güncellemeleri &Devredışı Bırak"
#: klamav.cpp:66 main.cpp:11
msgid "KlamAV - Virus Protection for KDE"
msgstr "KlamAV - KDE için Virüs Koruması"
#: klamav.cpp:89
msgid "&Scan"
msgstr "&Tara"
#: klamav.cpp:92
msgid "&Auto-Scan"
msgstr "Otom&atik Tarama"
#: klamav.cpp:105
msgid "&E-Mail Protection"
msgstr "&E-Posta Koruması"
#: klamav.cpp:109 klamd.cpp:178
msgid "&Quarantine"
msgstr "&Karantina"
#: klamav.cpp:112
msgid "Virus Browser"
msgstr "Virüs Tarayıcısı"
#: klamav.cpp:114
msgid "Events"
msgstr "Olaylar"
#: klamav.cpp:117
msgid "Abou&t"
msgstr "&Hakkında"
#: klamav.cpp:178
msgid ""
"<p>KlamAV will stay open in the system tray. <br><br> <b>Remember</b> - you "
"can't close KlamAV while <br> auto-scanning and/or auto-updating are still "
"running!</p>"
msgstr ""
"<p>KlamAV sistem çubuğunda açık kalacak. <br><br> <b> KlamAV'ı otomatik "
"tarama ve/veya otomatik güncelleme sürerken kapatamayacağınızı unutmayın!</p>"
#: klamav.cpp:318
msgid ""
"Either the directory %1 does not exist or you are not able to write to it. "
"Either way, you will have to change it as it cannot be used. Sorry!"
msgstr ""
"%1 dizini mevcut değil veya üzerinde yazma imkanınız yok. İki "
"ihtimalde de kullanılamadığı için değiştirmeniz gerekiyor. Üzgünüm!"
#: klamd.cpp:66
msgid "Include Directories"
msgstr "Dizinleri Dahil Et"
#: klamd.cpp:81
msgid "Include"
msgstr "Dahil Et"
#: klamd.cpp:82 klamd.cpp:133
msgid "Root"
msgstr "Kök"
#: klamd.cpp:116
msgid "Exclude Directories"
msgstr "Dizinleri Hariç Tut"
#: klamd.cpp:132
msgid "Exclude"
msgstr "Hariç Tut"
#: klamd.cpp:190
msgid "&Display Warnings"
msgstr "&Uyarıları Göster"
#: klamd.cpp:202
msgid "&Run Docked"
msgstr ""
#: klamd.cpp:214
msgid "Max File Size (MBs):"
msgstr "En Büyük Dosya Boyutu (MB olarak):"
#: klamd.cpp:325
msgid ""
"You haven't specified any paths to scan. Select the directories you want to "
"KlamAV to keep an eye on and try again."
msgstr ""
"Taranacak bir yol belirtmediniz. KlamAV'ın takip etmesini istediğiniz "
"dizinleri seçin ve tekrar deneyin."
#: klamd.cpp:332
msgid ""
"I'm going into the background now. You can restore me by clicking on the "
"icon in the system tray on the bottom right."
msgstr ""
"Şimdi arkaplanda çalışmaya başlayacağım. Beni sistem çubuğunda sağ altta"
"bulunan simgeye tıklayarak geri yükleyebilirsiniz."
#: klamd.cpp:386
msgid "The auto-scan process died unexpectedly!"
msgstr "Güncelleme işlemi beklenmedik bir şekilde sonlandı!"
#: klamd.cpp:649
msgid "<p>Don't have permission to move <b>%1</b> to the quarantine folder.</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> dosyasını karantina klasörüne taşımak için yetkiniz yok.</p>"
#: klamd.cpp:651
msgid "<p>Don't have enough space to move <b>%1</b> to the quarantine folder.</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> dosyasını karantina klasörüne taşımak için yeterli yer yok.</p>"
#: klamd.cpp:655
msgid ""
"<p>Infected file found: <br><br>Filename: <b>%1</b> <br>Virus found: <b>%2</"
"b> <br><br>I'm going to quarantine this file. You can restore it later if "
"you want.<br></p>"
msgstr ""
"<p>Virüslü dosya bulundu: <br><br>Dosya adı: <b>%1</b> <br>Bulunan virüs: <b>"
"%2</b> <br><br>Bu dosyayı karantinaya alacağım. Daha sonra isterseniz "
"dosyayı geri alabilirsiniz.<br></p>"
#: klamd.cpp:668
msgid ""
"<p>Infected file found: <br><br>Filename: <b>%1</b> <br>Virus found: <b>%2</"
"b> <br><br>I'm going to quarantine this file. You can restore it later if "
"you want.<br> If the file already exists in the quarantine directory it will "
"be overwritten.</p>"
msgstr ""
"<p>Virüslü dosya bulundu: <br><br>Dosya adı: <b>%1</b> <br>Bulunan virüs: <b>"
"%2</b> <br><br>Bu dosyayı karantinaya alacağım. Daha sonra isterseniz "
"dosyayı geri alabilirsiniz. <br> Dosya karantina dizininde zaten varsa, "
"üstüne yazılacak.</p>"
#: klamd.cpp:725
msgid "There was a problem detecting the loaded status of dazuko."
msgstr "dazuko'nun yüklenme durumunu algılarken bir sorun oluştu."
#: klamd.cpp:733
msgid ""
"I need to load a module called 'dazuko' first. This module will allow KlamAV "
"to gain real-time access to files. If you don't want this message to appear "
"in future, put the following command in your initialization scripts: "
"'modprobe dazuko.o'. You will next be asked for the root password."
msgstr ""
"İlk önce 'dazuko' adlı bir modülü yüklemem gerekiyor. Bu modül KlamAV'ın "
"dosyalara gerçek-zamanlı erşimini sağlar.Bu mesajın gelecekte görünmesini "
"istemiyorsanız, şu komutu başlangıç betiklerinize ekleyin: 'modprobe dazuko."
"o'. Daha sonra yetkili kullanıcı şifresi sorulacak."
#: klamd.cpp:734 klamd.cpp:735
msgid "Load Module"
msgstr "Modül Yükle"
#: klamd.cpp:736 klamd.cpp:837
msgid "Delete2"
msgstr "Sil2"
#: klamd.cpp:738
msgid "Loading of Module Cancelled."
msgstr "Modül Yüklemesi İptal Edildi."
#: klamd.cpp:831
msgid "Dazuko was not loaded successfully. Please check your installation."
msgstr "Dazuko yüklenemedi. Lütfen kurulumunuzu denetleyin."
#: klamd.cpp:834
msgid "Module has been loaded. Will now continue to start up real-time scanning."
msgstr "Modül yüklendi. Şimdi gerçek-zamanlı taramaya başlanacak."
#: klamdoptions.cpp:239
msgid ""
"<p>This option allows for faster, more usable auto-scanning. It is "
"experimental, however, and there are some potential security risks. For more "
"information, see http://klamav.sourceforge.net/index.php?"
"content=ka_security_notes</p>"
msgstr ""
"<p>Bu seçenek daha hızlı ve kullanışlı bir otomatik tarama sağlar. Fakat bu "
"seçenek deneme sürecindedir ve bazı potansiyel güvenlik riskleri "
"taşıyabilir. Daha fazla bilgi için http://klamav.sourceforge.net/index.php?"
"content=ka_security_notes adresine göz atın</p>"
#: klamscan.cpp:75
msgid "When a virus is found:"
msgstr "Bir virüs bulunduğunda:"
#: klamscan.cpp:81
msgid "Ask me"
msgstr "Bana sor"
#: klamscan.cpp:82
msgid "Quarantine file"
msgstr "Dosyayı karantinaya al"
#: klamscan.cpp:83
msgid "Just report"
msgstr "Sadece bildir"
#: klamscan.cpp:89
msgid "&Scan Folders Recursively"
msgstr "&Alt Dizinleri de Tara"
#: klamscan.cpp:94
msgid "Scan all directories under the specified path."
msgstr "Belirtilen yol üzerindeki bütün dizinleri tara."
#: klamscan.cpp:99
msgid "Schedule"
msgstr "Zamanla"
#: klamscan.cpp:134
msgid "Scan"
msgstr "Tara"
#: klamscan.cpp:170
msgid "Launcher"
msgstr "Başlatıcı"
#: klamscan.cpp:271
msgid "Please select something to scan!"
msgstr "Lütfen tarayacak bir şey seçin!"
#: klamscanoptions.cpp:196
msgid "MBs to Extract:"
msgstr "Çıkarılacak MB sayısı:"
#: klamscanoptions.cpp:197
msgid "Compression Ratio"
msgstr "Sıkıştırma Oranı"
#: klamscanoptions.cpp:198
msgid "Number of Files to Extract:"
msgstr "Çıkarılacak Dosya Sayısı:"
#: klamscanoptions.cpp:199
msgid "Mark as Virus if Limits Exceeded"
msgstr "Sınırlar Aşılırsa Virüs Olarak İşaretle"
#: klamscanoptions.cpp:200
msgid "Mark as Virus if Encrypted"
msgstr "Şifrelenmişse Virüs olarak İşaretle"
#: klamscanoptions.cpp:202
msgid "Scan Zip Files using"
msgstr "Bunu kullanarak Zip Dosyalarını Tara"
#: klamscanoptions.cpp:203
msgid "Scan RAR Files using"
msgstr "Bunu kullanarak RAR Dosyalarını Tara"
#: klamscanoptions.cpp:204
msgid "Scan ARJ Files using"
msgstr "Bunu kullanarak ARJ Dosyalarını Tara"
#: klamscanoptions.cpp:205
msgid "Scan ZOO Files using"
msgstr "Bunu kullanarak ZOO Dosyalarını Tara"
#: klamscanoptions.cpp:206
msgid "Scan LZH Files using"
msgstr "Bunu kullanarak LZH Dosyalarını Tara"
#: klamscanoptions.cpp:207
msgid "Scan JAR Files using"
msgstr "Bunu kullanarak JAR Dosyalarını Tara"
#: klamscanoptions.cpp:208
msgid "Scan DEB Files using"
msgstr "Bunu kullanarak DEB Dosyalarını Tara"
#: klamscanoptions.cpp:209
msgid "Scan TAR Files using"
msgstr "Bunu kullanarak TAR Dosyalarını Tara"
#: klamscanoptions.cpp:210
msgid "Scan TGZ Files using"
msgstr "Bunu kullanarak TGZ Dosyalarını Tara"
#: klamscanoptions.cpp:211 specialfiletypes.cpp:91 specialfiletypes.cpp:92
msgid "Special File Types"
msgstr "Özel Dosya Türleri"
#: klamscanoptions.cpp:212
msgid "Scan Files Containing Email(s)"
msgstr "E-posta(lar) İçeren Dosyaları Tara"
#: klamscanoptions.cpp:213
msgid "Scan HTML Files for Exploits"
msgstr "HTML Dosyalarını Saldırılara Karşı Tara"
#: klamscanoptions.cpp:214
msgid "Scan 'Portable Executable' Files"
msgstr "'Taşınabilir Çalıştırılabilir' Dosyaları Tara"
#: klamscanoptions.cpp:215
msgid "Scan the Macros in Microsoft Office Files"
msgstr "Microsoft Ofis Dosyalarındaki Makroları Tara"
#: klamscanoptions.cpp:216
msgid "Treat a Broken Executable as Virus"
msgstr "Bozuk Bir Çalıştırılabilir Dosyayı Virüs Say"
#: klamscanoptions.cpp:217
msgid "Exclude Quarantine Directory"
msgstr "Karantina Dizinini Hariç Tut"
#: ktlistcron.cpp:43
msgid "(System Crontab)"
msgstr "(Sistem Crontab)"
#: ktlisttasks.cpp:36
msgid "Tasks"
msgstr "Görevler"
#: ktview.cpp:102
msgid "Scan Description"
msgstr "Tarama Açıklaması"
#: ktview.cpp:104
msgid "Value"
msgstr "Değer"
#: ktview.cpp:105
msgid "When to Scan"
msgstr "Taramanın Ne Zaman Yapılacağı"
#: kuarantine.cpp:46 kuarantine.cpp:258
msgid ""
"Your current quarantine location ('%1') no longer exists. I'm going to "
"attempt to create a new one."
msgstr "Geçerli karantina konumunuz ('%1') artık mevcut değil. Yeni bir tane yaratmaya çalışacağım."
#: kuarantine.cpp:77
msgid "Quarantine Location"
msgstr "Karantina Konumu"
#: kuarantine.cpp:90
msgid "&Directory:"
msgstr "&Dizin:"
#: kuarantine.cpp:112
msgid "Contents Of Quarantine"
msgstr "Karantina İçeriği"
#: kuarantine.cpp:139 kuarantine.cpp:207 scanviewer.cpp:64
msgid "Name of File"
msgstr "Dosya Adı"
#: kuarantine.cpp:140 kuarantine.cpp:208
msgid "Name of Virus Found"
msgstr "Bulunan Virüs'ün Adı"
#: kuarantine.cpp:141 kuarantine.cpp:209
msgid "Date Quarantined"
msgstr "Karantinaya Alınma Tarihi"
#: kuarantine.cpp:159
msgid "&Refresh"
msgstr "&Tazele"
#: kuarantine.cpp:161
msgid "&Restore"
msgstr "&Geri Al"
#: kuarantine.cpp:181
msgid "Quarantine History"
msgstr "Karantina Geçmişi"
#: kuarantine.cpp:224
msgid "&Clear All"
msgstr "&Hepsini Temizle"
#: kuarantine.cpp:363
msgid ""
"<p>There was a problem restoring <b>%1</b>. Check your diskspace, the "
"permissions on the location you are restoring to, and whether a file with "
"the same name already exists in that location. </p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> geri alınamadı.Disk boşluğunuzu, geri yükleme yapacağınız"
" konumundaki izinlerinizi ve o konumda aynı isimli bir dosyanın olup olmadığını kontrol "
"edin. </p>"
#: kuarantine.cpp:450
msgid ""
"There was a problem deleting the file. Is there a problem with the "
"permissions on the quarantine folder? "
msgstr ""
"Dosya silinirken bir hata oluştu. Karantina klasöründeki yetkilerinizle "
"ilgili bir sorun mu var? "
#: kuarantine.cpp:562
msgid ""
"Your default quarantine location has been set up as '%1'. You can change "
"this to something else if you want to."
msgstr ""
"Öntanımlı karantina konumunuz '%1' olarak ayarlandı. Daha sonra isterseniz "
"bunu başka bir konumla değiştirebilirsiniz."
#: kuarantine.cpp:562
msgid ""
"I cannot create the directory '%1' for you. Something is wrong with your "
"HOME or klamav directory. You have to adjust your quarantine directory by "
"your self."
msgstr ""
"'%1' dizinini oluşturamıyorum. EV ya da klamav dizininizle ilgili bir sorun var. "
"Karantina dizinini kendiniz ayarlamanız gerekiyor."
#: kuarantine.cpp:640 kuarantine.cpp:649 scanviewer.cpp:784
msgid "Search for %1 with VirusList"
msgstr "Virüs Listesi'nde %1'i Ara"
#: kuarantine.cpp:641 kuarantine.cpp:648 scanviewer.cpp:786
msgid "Search for %1 with VirusPool"
msgstr "Virüs·Havuzunda'nda·%1'i·Ara"
#: kuarantine.cpp:642 kuarantine.cpp:650 scanviewer.cpp:787
msgid "Search for %1 with Trend Micro"
msgstr "Trend Micro'da·%1'i·Ara"
#: kuarantine.cpp:643 kuarantine.cpp:651 scanviewer.cpp:789
msgid "Search for %1 with Google"
msgstr "Google'da·%1'i·Ara"
#: logoptions.cpp:98
msgid "Options for Logging"
msgstr "Günlük Kaydı İçin Seçenekler"
#: logoptions.cpp:99
msgid "Logging Options"
msgstr "Günlük Seçenekleri"
#: logoptions.cpp:100
msgid "Log the following events:"
msgstr "Şu olayları günlüğe kaydet:"
#: logoptions.cpp:101
msgid "&Application Launch/Shutdown"
msgstr "Uygul&ama Başlangıcı/Sonlanması"
#: logoptions.cpp:102 specialfiletypes.cpp:96
msgid "Alt+A"
msgstr "Alt+A"
#: logoptions.cpp:103
msgid "Scan Starte&d/Stopped/Cancelled"
msgstr "Başlananları/&Durdurulanları/İptal Edilenleri Tara"
#: logoptions.cpp:104
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+D"
#: logoptions.cpp:105
msgid "&File Quarantined"
msgstr "&Karantinaya Alınan Dosya"
#: logoptions.cpp:107
msgid "Data&base Updates"
msgstr "Verita&banı Güncellemeleri"
#: logoptions.cpp:108
msgid "Alt+B"
msgstr "Alt+B"
#: logoptions.cpp:109
msgid "Software &Updates"
msgstr "&Program Güncellemeleri"
#: logoptions.cpp:111
msgid "&Virus/Suspicious File Found"
msgstr "&Virüs/Şüpheli Dosya Bulundu"
#: logoptions.cpp:112
msgid "Alt+V"
msgstr "Alt+V"
#: logoptions.cpp:113
msgid "&Error Encountered"
msgstr "&Hata Oluştu"
#: logoptions.cpp:115
msgid "Expire events after"
msgstr ""
#: logoptions.cpp:116
msgid "day(s)"
msgstr "gün(ler)"
#: main.cpp:17
msgid "Document to open."
msgstr "Açılacak belge."
#: main.cpp:18
msgid "Scan this..."
msgstr "Bunu tara..."
#: main.cpp:24
msgid "KlamAV"
msgstr "KlamAV"
#: pageviewer.cpp:43
msgid "Forward"
msgstr "İleri"
#: pageviewer.cpp:303 viewer.cpp:152
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Bağlan&tıyı Yeni Sekmede Aç"
#: pageviewer.cpp:304
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr "<b>Bağlantıyı Yeni Sekmede Aç</b><p>Mevcut bağlantıyı yeni bir sekmede açar."
#: pageviewer.cpp:305 viewer.cpp:153
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "&Bağlantıyı Harici Tarayıcıda Aç"
#: pageviewer.cpp:342
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Sayfayı Harici Tarayıcıda Aç"
#: pageviewer.cpp:350
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Konqueror Yer İmlerine Ekle"
#: scanviewer.cpp:65
msgid "Name of Problem Found"
msgstr "Sorunun Adı"
#: scanviewer.cpp:66
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: scanviewer.cpp:106
msgid "Files scanned: 0"
msgstr "Taranan dosyalar: 0"
#: scanviewer.cpp:121
msgid "Calculating Scan Time... (Click To By-Pass)"
msgstr "Tarama Zamanı hesaplanıyor... (Atlamak İçin Tıklayın)"
#: scanviewer.cpp:134
msgid "9999 viruseses/problems found"
msgstr "9999 virüs/sorun bulundu"
#: scanviewer.cpp:138
msgid ""
"cf. 'Flanderseses' - Homer Simpson. This childish joke will be removed when "
"KlamAV is more mature."
msgstr ""
"cf. 'Flanderseses' - Homer Simpson Bu çocukça şaka KlamAV biraz daha "
"geliştiğinde kaldırılacak."
#: scanviewer.cpp:209 scanviewer.cpp:221 scanviewer.cpp:230 scanviewer.cpp:236
#: scanviewer.cpp:246 scanviewer.cpp:256 scanviewer.cpp:640
msgid "Files scanned: %1"
msgstr "Taranan dosyalar: %1"
#: scanviewer.cpp:269
msgid " viruseses/problems found"
msgstr "virüs/sorun bulundu"
#: scanviewer.cpp:304
msgid "Preparing To Scan "
msgstr "Taramaya Hazırlanılıyor "
#: scanviewer.cpp:305
msgid "Files scanned:"
msgstr "Taranan dosyalar:"
#: scanviewer.cpp:542
msgid "If viruses were found, you can right-click to quarantine selected files."
msgstr "Bulunan virüsler varsa, sağ tıklayarak seçtiğiniz dosyaları karantinaya alabilirsiniz."
#: scanviewer.cpp:567
msgid "Cancelled"
msgstr "İptal edildi"
#: scanviewer.cpp:580
msgid "Scan Complete"
msgstr "Tarama tamamlandı"
#: scanviewer.cpp:585
msgid "ScanCompleteNoVirus"
msgstr "TaramaTamamlandıVirüsBulunamadı"
#: scanviewer.cpp:585
msgid "Scan Complete - No Viruses Found!"
msgstr "Tarama Tamamlandı - Virüs Bulunamadı!"
#: scanviewer.cpp:587
msgid "ScanCompleteNoVirusButErrors"
msgstr "TaramaTamamlandıVirüsYokFakatHatalarVar"
#: scanviewer.cpp:587
msgid "Scan Complete - No Viruses Found But Some Errors Encountered!"
msgstr "Tarama Tamamlandı - Virüs Bulunamadı Fakat Bazı Hatalarla Karşılaşıldı!"
#: scanviewer.cpp:593
msgid ""
"I'm going to quarantine this lot, you can restore them later if you want. If "
"you don't want to quarantine, just press cancel."
msgstr ""
"Bu grubu karantinaya alacağım, isterseniz dosyaları daha sonra geri "
"alabilirsiniz. Karantinaya almak istemiyorsanız, iptale tıklayın."
#: scanviewer.cpp:593
msgid "Quarantine Infected Files"
msgstr "Virüslü Dosyaları Karantinaya Al"
#: scanviewer.cpp:593
msgid "Quarantine"
msgstr "Karantina"
#: scanviewer.cpp:603
msgid "Scan Complete - Viruses Found!"
msgstr "Tarama Tamamlandı - Virüs(ler) bulundu!"
#: scanviewer.cpp:607
msgid "Database initialization error."
msgstr "Veritabanı başlatılamadı hatası."
#: scanviewer.cpp:609
msgid "Not supported file type."
msgstr "Desteklenmeyen dosya biçimi."
#: scanviewer.cpp:611
msgid "Can't open directory."
msgstr "Dizin açılamıyor."
#: scanviewer.cpp:613
msgid "Can't open file. (ofm)"
msgstr "Dosya açılamıyor. (ofm)"
#: scanviewer.cpp:615
msgid "Error reading file. (ofm)"
msgstr "Dosya okunurken hata. (ofm)"
#: scanviewer.cpp:617
msgid "Can't stat input file / directory."
msgstr "Giriş dosyası/klasörü bulunamıyor."
#: scanviewer.cpp:619
msgid "Can't get absolute path name of current working directory."
msgstr "Geçerli çalışma dizininin tam yol adı belirlenemiyor."
#: scanviewer.cpp:621
msgid "I/O error, please check your filesystem."
msgstr "G/Ç Hatası, lütfen dosya sisteminizi denetleyin."
#: scanviewer.cpp:623
msgid "Can't get information about current user from /etc/passwd."
msgstr "/etc/passwd dosyasından geçerli kullanıcıyla ilgili bilgi alınamıyor."
#: scanviewer.cpp:625
msgid "Can't get information about user 'clamav' (default name) from /etc/passwd."
msgstr "/etc/passwd dosyasından 'clamav' (öntanımlı isim) kullanıcısıyla·ilgili·bilgi·alınamıyor."
#: scanviewer.cpp:627
msgid "Can't fork."
msgstr ""
#: scanviewer.cpp:629
msgid "Can't create temporary files/directories (check permissions)."
msgstr "Geçici dosyalar/dizinler yaratılamıyor. (izinleri denetleyin)."
#: scanviewer.cpp:631
msgid "Can't write to temporary directory (please specify another one)."
msgstr "Geçici dizine yazılamıyor (lütfen başka bir dizin belirtin)."
#: scanviewer.cpp:633
msgid "Can't allocate and clear memory (calloc)."
msgstr "Bellek paylaştırılıp temizlenemiyor (calloc)."
#: scanviewer.cpp:635
msgid "Can't allocate memory (malloc)."
msgstr "Bellek paylaştırılamıyor (malloc)."
#: scanviewer.cpp:637
msgid "Unspecified Error!"
msgstr "Belirtilmeyen Hata!"
#: scanviewer.cpp:665
msgid "0 viruseses/problems found"
msgstr "0 virüs/hata bulundu"
#: scanviewer.cpp:734
msgid ""
"<p>There was a problem quarantining <b>%1</b>. Check your diskspace, the "
"permissions on your quarantine location and whether a file with the same "
"name already exists in the quarantine. </p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> dosyası karantinaya alınamadı. Disk boşluğunuzu, karantina "
"konumundaki izinlerinizi ve karantinada aynı isimli bir dosyanın olup "
"olmadığını denetleyin. </p>"
#: scanviewer.cpp:931 update.cpp:332
msgid "Please Wait"
msgstr "Lütfen Bekleyin"
#: scanviewer.cpp:968
msgid "Attempts to scan "
msgstr "Tarama Girişimleri"
#: scanviewer.cpp:968
msgid " resulted in exceeding a limit you set in 'Archive Limits'."
msgstr " 'Arşiv Limitleri' nde belirlediğiniz bir limitin aşılmasıyla sonuçlandı."
#: scanviewer.cpp:970
msgid " contains the ClamAV test signature. It's not a virus."
msgstr " ClamAV test imzasını içeriyor. Bir virüs değil."
#: scanviewer.cpp:972
msgid " is a damaged exectuable. Some viruses use this to conceal themselves."
msgstr " hasarlı bir çalıştırılabilir dosya. Bazı virüsler kendilerini gizlemek için bu dosyayı kullanabilir."
#: scanviewer.cpp:974
msgid " has a form of zip compression sometimes used by viruses."
msgstr " bazen virüsler tarafından kullanılan bir zip sıkıştırma biçimine sahip."
#: scanviewer.cpp:976
msgid " is an encrypted zip file."
msgstr " şifrelenmiş bir zip dosyası."
#: scanviewer.cpp:978
msgid " is an encrypted RAR file."
msgstr " şifrelenmiş bir RAR dosyası."
#: scanviewer.cpp:980
msgid " is mis-formatted in a way sometimes used by viruses."
msgstr " bazen virüsler tarafından kullanılabilecek şekilde hatalı-biçimlendirilmiş."
#: scanviewer.cpp:991
msgid "Hover over each entry for more info. Right-click on entries for more options."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için her girdinin üzerinde fare imlecini bekletin. Daha fazla "
"seçenek için sağ tıklayın."
#: schedule.cpp:29
msgid "Schedule Scan"
msgstr "Taramayı Zamanla"
#: schedule.cpp:58 schedule.cpp:205
msgid "When I log in to KDE"
msgstr "KDE'ye giriş yaptığımda"
#: schedule.cpp:59
msgid "Every day at "
msgstr "Her gün şu vakitte"
#: schedule.cpp:60
msgid "Every day at the current time"
msgstr "Hergün bu vakitte"
#: schedule.cpp:61
msgid "Every week from now on at the current time"
msgstr "Şimdiden itibaren her hafta bu vakitte"
#: schedule.cpp:62
msgid "Every week from now on at"
msgstr "Şimdiden itibaren her hafta şu vakitte"
#: schedule.cpp:63
msgid "Every week from a specific date at"
msgstr "İstenen tarihten sonra her hafta şu vakitte"
#: schedule.cpp:64
msgid "Every month from now on at the current time"
msgstr "Şimdiden itibaren her ay bu vakitte"
#: schedule.cpp:65
msgid "Every month from now on at"
msgstr "Şimdiden itibaren her ay şu saate"
#: schedule.cpp:66
msgid "Every month from a specific date at"
msgstr "İstenen tarihten itibaren her ay şu vakitte"
#: schedule.cpp:67
msgid "Once only on a specific date at the current time"
msgstr "Bir defaya mahsus olarak istenen tarihte bu vakitte"
#: schedule.cpp:68
msgid "Once only on a specific date at"
msgstr "Bir defaya mahsus olarak istenen tarihte şu vakitte"
#: schedule.cpp:152
msgid "specific date"
msgstr "istenen tarih"
#: schedule.cpp:207
msgid "KlamAV Scheduled Scan at KDE Login of %1"
msgstr "KlamAV Taramayı KDE Girişi %1'e Zamanladı"
#: schedule.cpp:213
msgid "KlamAV Scheduled Scan of %1"
msgstr "KlamAV Tarama %1'i Zamanladı"
#: schedule.cpp:230
msgid "at the current time"
msgstr "bu vakitte"
#: schedule.cpp:238
msgid "Every week"
msgstr "Her Hafta"
#: schedule.cpp:239 schedule.cpp:253
msgid "from now on"
msgstr "şu andan itibaren"
#: schedule.cpp:252
msgid "Every month"
msgstr "Her ay"
#: schedule.cpp:265
msgid "Every day"
msgstr "Her gün"
#: schedule.cpp:279
msgid "Once only"
msgstr "Bir defaya mahsus"
#: sigtool.cpp:33
msgid "Email Client"
msgstr "E-posta İstemcisi"
#: sigtool.cpp:49
msgid "Choose your email client:"
msgstr "E-posta istemcinizi seçin:"
#: sigtool.cpp:65
msgid "Configure Automatically"
msgstr "Otomatik Yapılandır"
#: sigtool.cpp:69
msgid "Tell me how to do it"
msgstr "Nasıl yapacağımı anlat"
#: sigtool.cpp:84
msgid ""
"This will help you configure your email client to scan incoming and outgoing "
"mail with KlamAV. Not all mail clients are fully supported yet. Infected "
"mail is clearly marked as such and is wrapped in another email from KlamAV "
"telling you the name of the virus and other relevant details."
msgstr ""
"Bu posta istemcinizi giden ve gelen postalarınızı KlamAV'la taramak için "
"yapılandırmanıza yardımcı olacaktır. Bütün posta istemcileri henüz "
"desteklenmemektedir. Virüslü posta bu şekilde işaretlenecek ve KlamAV'dan"
"gelen, virüsün adını ve diğer ilgili detayları bildiren başka bir postaya sarılacaktır."
#: sigtool.cpp:86
msgid "Notes"
msgstr "Notlar"
#: sigtool.cpp:130
msgid "Please ensure KMail is not open before we proceed."
msgstr ""
"İşleme başlamadan önce lütfen KMail'in açık olmadığından "
"emin olun."
#: sigtool.cpp:152
msgid ""
"You're already set up! Sure you haven't already configured KMail for KlamAV "
"scanning?"
msgstr ""
"Ayarlar zaten yapılmış! Daha önce KMail'i KlamAV taraması için "
"yapılandırmadığınızdan emin misiniz?"
#: sigtool.cpp:200
msgid ""
"I've set up the filters as the last two in your KMail filter list. You might "
"want to open Kmail up and take a look."
msgstr ""
"KMail süzgeç listesinde son ikisinde olduğu gibi süzgeçleri oluşturdum. "
"KMail'i açıp göz atabilirsiniz."
#: sigtool.cpp:206
msgid ""
"Mail scanning support is provided by a program called 'klammail'. This was "
"installed automatically as part of the KlamAV installation. To use this "
"program to scan your email as you send and receive it you need to set up a "
"'filter' in KMail to 'pipe' mail through klammail as it is coming in/going "
"out. You should then set up a filter after this one to put any mail with the "
"word 'virus-found' in the header into the quarantine folder of your choice. "
"The mail will be clearly marked as infected and will tell you the name of "
"the virus and who the mail is from."
msgstr ""
"Posta tarama desteği 'klammail' adında bir program tarafından sağlanıyor. Bu "
"program KlamAV kurulumunun bir parçası olarak otomatik olarak kuruldu. Postalarınızı "
"alıp gönderdikçe taramak amacıyla bunu kullanmak için KMail'de postaları klammail "
"üzerinden 'boru-hattından-geçirecek' bir süzgeç oluşturmalısınız.Bundan sonra da "
"başlık kısmında 'virüs-found' ifadesini içeren bütün postaları belirlediğiniz karantina "
"klasörüne koyacak ikinci bir süzgeç hazırlamalısınız. Bu posta virüslü olarak "
"işaretlenecek, ayrıca size virüsün adını ve postayı kimin gönderdiğini söyleyecektir."
#: sigtool.cpp:215
msgid ""
"Mail scanning support is provided by a program called 'klammail'. This was "
"installed automatically as part of the KlamAV installation. To use this "
"program to scan your email as you send and receive it you need to set up a "
"'filter' in Ximian Evolution to 'pipe' mail through klammail as it is coming "
"in/going out. You should then set up a filter after this one to put any mail "
"with the word 'virus-found' in the header into the quarantine folder of your "
"choice. The mail will be clearly marked as infected and will tell you the "
"name of the virus and who the mail is from."
msgstr ""
"Posta·tarama·desteği·'klammail'·adında·bir·program·tarafından·sağlanıyor.·Bu·"
"program·KlamAV·kurulumunun·bir·parçası·olarak·otomatik·olarak·kuruldu.·Postalarınızı·"
"alıp·gönderdikçe·taramak·amacıyla·bunu·kullanmak·için·Ximian Evolution'da postaları "
"klammail üzerinden·'boru-hattından-geçirecek'·bir·süzgeç·oluşturmalısınız.Bundan·sonra·da·"
"başlık·kısmında·'virüs-found'·ifadesini·içeren·bütün·postaları·belirlediğiniz·karantina·"
"klasörüne·koyacak·ikinci·bir·süzgeç·hazırlamalısınız.·Bu·posta·virüslü·olarak·"
"işaretlenecek,·ayrıca·size·virüsün·adını·ve·postayı·kimin·gönderdiğini·söyleyecektir."
#: specialfiletypes.cpp:93
msgid "Mark Encr&ypted Files as Suspicious"
msgstr "Şifreli Dos&yaları Şüpheli Olarak İşaretle"
#: specialfiletypes.cpp:95
msgid "Treat &a Broken Executable as a Virus"
msgstr "Bozuk Bir Ç&alıştırılabilir Dosyayı Virüs Say"
#: specialfiletypes.cpp:97
msgid "Exclude &Quarantine Directory"
msgstr "&Karantina Dizinini Hariç Tut"
#: specialfiletypes.cpp:98
msgid "Alt+Q"
msgstr "Alt+K"
#: specialfiletypes.cpp:99
msgid "&Scan the Macros in Microsoft Office Files"
msgstr "Micro&soft Ofis Dosyalarındaki Makroları Tara"
#: specialfiletypes.cpp:100
msgid "Alt+S"
msgstr "Alt+S"
#: specialfiletypes.cpp:101
msgid "Scan 'Portable E&xecutable' Files"
msgstr "'&Taşınabilir Çalıştırılabilir ' Dosyaları Tara"
#: specialfiletypes.cpp:103
msgid "Scan Files Containin&g E-Mail(s)"
msgstr "&E-posta(lar) İçeren Dosyaları Tara"
#: specialfiletypes.cpp:104
msgid "Alt+G"
msgstr "Alt+E"
#: specialfiletypes.cpp:105
msgid "Scan &HTML Files for Exploits"
msgstr "&HTML Dosyalarını Saldırılara Karşı Tara"
#: specialfiletypes.cpp:106
msgid "Alt+H"
msgstr "Alt+H"
#: tabwidget.cpp:159
msgid "Close Tab"
msgstr "Sekmeyi Kapat"
#: update.cpp:124
msgid ""
"You seem to have downloaded %1-%2 already (in %3/%4-%5). Would you like to "
"skip re-downloading it and just try to compile it?"
msgstr ""
"%1-%2'yi zaten daha önce (%3%4-%5) indirmişsiniz. Yeniden indirmeyi atlayıp "
"sadece derlemek ister misiniz?"
#: update.cpp:124
msgid "Compile %1"
msgstr "%1 Derlensin"
#: update.cpp:136
msgid "Downloading %1-%2..."
msgstr "%1-%2 İndiriliyor..."
#: update.cpp:140
msgid "Couldn't download %1."
msgstr "%1 indirilemedi."
#: update.cpp:158
msgid "Unpacking %1-%2 to %3/%4-%5"
msgstr "%1-%2 %3/%4-%5'e açılıyor"
#: update.cpp:163
msgid ""
"The mirror I attempted to download from has not updated yet. Should I try "
"another?"
msgstr "İndirme yaptığım yansı henüz güncellenmemiş. Başka bir tane deneyeyim mi?"
#: update.cpp:200
msgid "%1/%2-%3/dazuko/configure"
msgstr "%1%2-%3/dazuko/yapılandır"
#: update.cpp:205
msgid ""
"%1-%2 is ready for compiling and installation. Would you like the wizard to "
"ask you for the root password so it can compile and install it for you? (If "
"not, you can compile it yourself later at %3/%4-%5)"
msgstr ""
"%1-%2 derleme ve kuruluma hazır. Sihirbazın size yönetici parolasını sorup "
"derlemeyi ve kurulumu başlatmasını ister misiniz? (Cevabınız hayır ise daha "
"sonra %3%4-%5'te kendiniz derleyip kurabilirsiniz)"
#: update.cpp:205
msgid "Install %1-%2"
msgstr "%1-%2 yüklensin"
#: update.cpp:205
msgid "Use the Wizard"
msgstr "Sihirbazı Kullan"
#: update.cpp:209
msgid "Installation of %1 Cancelled."
msgstr "%1 Yüklemesi İptal Edildi."
#: update.cpp:220
msgid ""
"<p><b>If this the first time you've compiled software then here are a few "
"useful tips:</b><br>1. Any error messages in the log file with the words "
"'KDE', 'Qt','curl' or 'X' in them mean that you need to install the "
"appropriate development libraries.<br>2. Any package provided by your "
"distribution with 'lib' or 'devel' in the name is a development library, e."
"g. qt-devel, libkde.<br>3. If you encounter errors installing Dazuko, just "
"deselect it at installation time and try the instructions at www.dazuko.org."
"<br>4. Some distributions provide a dazuko package, see if yours does.</p>"
msgstr ""
"<p><b>İlk kez bir program derliyorsanız yararlı birkaç ipucu:</b><br>1. "
"günce dosyasında 'KDE', 'Qt','curl' veya 'X' sözcüklerini içeren hata mesajları "
"uygun geliştirme kütüphanelerini yüklemeniz gerektiği anlamına gelir.<br>2. "
"Dağıtımınızla sağlanan, isminde 'lib' veya 'devel' içeren paketler geliştirme "
"kütüphaneleridir, qt-devel, libkde, gibi.<br3>. Eğer Dazuko kurulumu sırasında "
"hata alıyorsanız kurulum sırasında işaretini kaldırın ve www.dazuko.org'daki "
"yönergeyi deneyin.<br4> Bazı dağıtımlar dazuko paketini sağlamaktadır, "
"sizinkinin sağlayıp sağlamadığına bakın.</p>"
#: update.cpp:260
msgid "Checking for new version of KlamAV..."
msgstr "KlamAV'ın yeni sürümü için bakılıyor..."
#: update.cpp:277
msgid "Checking for new version of ClamAV..."
msgstr "ClamAV'ın yeni sürümü için bakılıyor..."
#: update.cpp:303
msgid ""
"It looks like your version of %1 is out of date! %2-%3 is the most recent "
"version available. Would you like KlamAV to download and compile it for you?"
msgstr ""
"%1 sürümü güncel değil gibi görünüyor! %2-%3 güncel sürüm. KlamAV'ın sizin "
"yerinize indirmesini ve derlemesini ister misiniz?"
#: update.cpp:303
msgid "Download and Install %1-%2"
msgstr "%1-%2 İndirilsin ve Yüklensin"
#: update.cpp:312
msgid "Your installation of %1 is already up-to-date!"
msgstr "%1 kurulumunuz zaten güncel!"
#: update.cpp:370
msgid ""
"If the installation of KlamAV completed successfully you should restart "
"KlamAV for the new version to take effect."
msgstr ""
"KlamAV yüklemesi başarıyla tamamlandıysa yeni sürümün etkili oalbilmesi "
"için KlamAV'ı yeniden başlatın."
#: update.cpp:429
msgid "Could not contact update server!"
msgstr "Güncelleme sunucusuyla bağlantı kurulamadı!"
#: viewer.cpp:53
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "Yazıtipi Boyutlarını &Büyüt"
#: viewer.cpp:54
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "Yazıtipi Boyutlarını &Küçült"
#: viewer.cpp:58
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Bağ&lantı Adresini Kopyala"