Merge translation files from master branch.

r14.1.x
TDE Gitea 2 weeks ago committed by TDE Gitea
parent 852a81f561
commit 488d6393ca

@ -7,7 +7,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kkbswitch_1.4.3-6_be\n" "Project-Id-Version: kkbswitch_1.4.3-6_be\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-13 20:20+0000\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 20:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-14 05:16+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-14 05:16+0300\n"
"Last-Translator: Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>\n" "Last-Translator: Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n" "Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
@ -29,45 +29,45 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "berserker@neolocation.com" msgstr "berserker@neolocation.com"
#: kbconfig.cpp:92 #: kbconfig.cpp:87
msgid "<Unnamed>" msgid "<Unnamed>"
msgstr "<Без імя>" msgstr "<Без імя>"
#: kbconfig.cpp:108 #: kbconfig.cpp:103
msgid "Activate %1 keyboard layout" msgid "Activate %1 keyboard layout"
msgstr "Актываваць раскладку %1" msgstr "Актываваць раскладку %1"
#: kbconfig.cpp:112 #: kbconfig.cpp:107
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Cycle keyboard layouts" msgid "Cycle keyboard layouts"
msgstr "Даступныя &клавіятурныя раскладкі:" msgstr "Даступныя &клавіятурныя раскладкі:"
#: kbconfig.cpp:113 #: kbconfig.cpp:108
msgid "" msgid ""
"Activates the next keyboard layout or, if the current layout is the last " "Activates the next keyboard layout or, if the current layout is the last "
"one, activates the first layout." "one, activates the first layout."
msgstr "" msgstr ""
#: kbconfig.cpp:117 #: kbconfig.cpp:112
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Cycle keyboard layouts (reverse)" msgid "Cycle keyboard layouts (reverse)"
msgstr "Даступныя &клавіятурныя раскладкі:" msgstr "Даступныя &клавіятурныя раскладкі:"
#: kbconfig.cpp:118 #: kbconfig.cpp:113
msgid "" msgid ""
"Activates the previous keyboard layout or, if the current layout is the " "Activates the previous keyboard layout or, if the current layout is the "
"first one, activates the last layout." "first one, activates the last layout."
msgstr "" msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:116 #: kbconfigdlg.cpp:112
msgid "&General" msgid "&General"
msgstr "&Агульныя" msgstr "&Агульныя"
#: kbconfigdlg.cpp:120 #: kbconfigdlg.cpp:116
msgid "Available &keyboard layouts:" msgid "Available &keyboard layouts:"
msgstr "Даступныя &клавіятурныя раскладкі:" msgstr "Даступныя &клавіятурныя раскладкі:"
#: kbconfigdlg.cpp:132 #: kbconfigdlg.cpp:128
msgid "" msgid ""
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n" "This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a " "Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
@ -85,11 +85,11 @@ msgstr ""
"Раскладка, пазначаная тлустым, ёсць асноўнай. Карыстуйцеся кнопкай " "Раскладка, пазначаная тлустым, ёсць асноўнай. Карыстуйцеся кнопкай "
"\"Усталяваць як асноўную\" для вызначэння асноўнай раскладкі." "\"Усталяваць як асноўную\" для вызначэння асноўнай раскладкі."
#: kbconfigdlg.cpp:141 #: kbconfigdlg.cpp:137
msgid "Cha&nge Icon..." msgid "Cha&nge Icon..."
msgstr "З&мяніць іконку..." msgstr "З&мяніць іконку..."
#: kbconfigdlg.cpp:144 #: kbconfigdlg.cpp:140
msgid "" msgid ""
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box " "Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
"to the left." "to the left."
@ -97,11 +97,11 @@ msgstr ""
"Націснеце гэтую кнопку, каб змяніць іконку для раскладкі, вызначанай у спісе " "Націснеце гэтую кнопку, каб змяніць іконку для раскладкі, вызначанай у спісе "
"злева." "злева."
#: kbconfigdlg.cpp:147 #: kbconfigdlg.cpp:143
msgid "Use &Default Icon" msgid "Use &Default Icon"
msgstr "Выкарыстоўваць &стандартную іконку" msgstr "Выкарыстоўваць &стандартную іконку"
#: kbconfigdlg.cpp:150 #: kbconfigdlg.cpp:146
msgid "" msgid ""
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list " "Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
"box to the left." "box to the left."
@ -109,11 +109,11 @@ msgstr ""
"Націснеце гэтую кнопку, каб вярнуць стандартную іконку для раскладкі, " "Націснеце гэтую кнопку, каб вярнуць стандартную іконку для раскладкі, "
"вызначанай у спісе злева." "вызначанай у спісе злева."
#: kbconfigdlg.cpp:153 #: kbconfigdlg.cpp:149
msgid "&Set as Default" msgid "&Set as Default"
msgstr "&Усталяваць як асноўную" msgstr "&Усталяваць як асноўную"
#: kbconfigdlg.cpp:156 #: kbconfigdlg.cpp:152
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as " "Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
@ -122,23 +122,23 @@ msgstr ""
"Націснеце гэтую кнопку, каб вызначыць у якасці асноўнай раскладку, вылучаную " "Націснеце гэтую кнопку, каб вызначыць у якасці асноўнай раскладку, вылучаную "
"ў спісе злева" "ў спісе злева"
#: kbconfigdlg.cpp:162 #: kbconfigdlg.cpp:158
msgid "Layout &icon style:" msgid "Layout &icon style:"
msgstr "Стыль іконак раскладак:" msgstr "Стыль іконак раскладак:"
#: kbconfigdlg.cpp:167 #: kbconfigdlg.cpp:163
msgid "Country flag" msgid "Country flag"
msgstr "Сцяг краіны" msgstr "Сцяг краіны"
#: kbconfigdlg.cpp:168 #: kbconfigdlg.cpp:164
msgid "Language code" msgid "Language code"
msgstr "Код мовы" msgstr "Код мовы"
#: kbconfigdlg.cpp:169 #: kbconfigdlg.cpp:165
msgid "Flag and code" msgid "Flag and code"
msgstr "Сцяг і код" msgstr "Сцяг і код"
#: kbconfigdlg.cpp:173 #: kbconfigdlg.cpp:169
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n" "<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
@ -153,23 +153,23 @@ msgstr ""
"моўны код ISO<li><b>Сцяг і код</b> - паказвае код мовы паверх сцяга краіны.</" "моўны код ISO<li><b>Сцяг і код</b> - паказвае код мовы паверх сцяга краіны.</"
"ul></p>" "ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:181 #: kbconfigdlg.cpp:177
msgid "&Layout applies to:" msgid "&Layout applies to:"
msgstr "&Раскладка дзейнічае на:" msgstr "&Раскладка дзейнічае на:"
#: kbconfigdlg.cpp:186 #: kbconfigdlg.cpp:182
msgid "All windows" msgid "All windows"
msgstr "Усе вокны" msgstr "Усе вокны"
#: kbconfigdlg.cpp:187 #: kbconfigdlg.cpp:183
msgid "Windows of one application" msgid "Windows of one application"
msgstr "Вокны адной праграмы" msgstr "Вокны адной праграмы"
#: kbconfigdlg.cpp:188 #: kbconfigdlg.cpp:184
msgid "One window" msgid "One window"
msgstr "Адно акно" msgstr "Адно акно"
#: kbconfigdlg.cpp:191 #: kbconfigdlg.cpp:187
msgid "" msgid ""
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n" "<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your " "<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
@ -192,11 +192,11 @@ msgstr ""
"акно можа мець сваю сваю ўласную раскладку. Калі вы пераключаецецся паміж " "акно можа мець сваю сваю ўласную раскладку. Калі вы пераключаецецся паміж "
"вокнамі, раскладка адпавядае актыўнаму акну.</ul></p>" "вокнамі, раскладка адпавядае актыўнаму акну.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:199 #: kbconfigdlg.cpp:195
msgid "Use \"&Toggle Mode\"" msgid "Use \"&Toggle Mode\""
msgstr "Рэжым пераключальніка" msgstr "Рэжым пераключальніка"
#: kbconfigdlg.cpp:201 #: kbconfigdlg.cpp:197
msgid "" msgid ""
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. " "Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two " "When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
@ -209,11 +209,11 @@ msgstr ""
"карыстуецеся. Для ўключэння іншых раскладак выкарыстоўвайце меню трэя " "карыстуецеся. Для ўключэння іншых раскладак выкарыстоўвайце меню трэя "
"KKBSwitch" "KKBSwitch"
#: kbconfigdlg.cpp:211 #: kbconfigdlg.cpp:207
msgid "A&utostart" msgid "A&utostart"
msgstr "А&ўтастарт" msgstr "А&ўтастарт"
#: kbconfigdlg.cpp:213 #: kbconfigdlg.cpp:209
msgid "" msgid ""
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you " "When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
"log in" "log in"
@ -221,15 +221,15 @@ msgstr ""
"Калі гэтая функцыя актывавана , KKBSwitch будзе пачынаць работу аўтаматычна " "Калі гэтая функцыя актывавана , KKBSwitch будзе пачынаць работу аўтаматычна "
"пры ўваходзе ў сістэму" "пры ўваходзе ў сістэму"
#: kbconfigdlg.cpp:219 #: kbconfigdlg.cpp:215
msgid "Sho&rtcuts" msgid "Sho&rtcuts"
msgstr "&Камбінацыі клавішаў" msgstr "&Камбінацыі клавішаў"
#: kbconfigdlg.cpp:220 #: kbconfigdlg.cpp:216
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts" msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
msgstr "Выкарыстоўваць камбінацыі клавішаў" msgstr "Выкарыстоўваць камбінацыі клавішаў"
#: kbconfigdlg.cpp:222 #: kbconfigdlg.cpp:218
msgid "" msgid ""
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with " "Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the " "keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
@ -241,23 +241,23 @@ msgstr ""
"функцыі вы можаце наладзіць камбінацыі клавішаў на панэлі ніжэй. Гэта будзе " "функцыі вы можаце наладзіць камбінацыі клавішаў на панэлі ніжэй. Гэта будзе "
"асабліва карысна, калі вы маеце тры ці чатыры раскладкі" "асабліва карысна, калі вы маеце тры ці чатыры раскладкі"
#: kbpickicondlg.cpp:42 #: kbpickicondlg.cpp:38
msgid "Pick an icon" msgid "Pick an icon"
msgstr "Выбар іконкі" msgstr "Выбар іконкі"
#: kbpickicondlg.cpp:50 #: kbpickicondlg.cpp:46
msgid "Select one of the icons" msgid "Select one of the icons"
msgstr "Вылучыце адну з іконак" msgstr "Вылучыце адну з іконак"
#: kbpickicondlg.cpp:52 #: kbpickicondlg.cpp:48
msgid "&Browse..." msgid "&Browse..."
msgstr "&Агляд..." msgstr "&Агляд..."
#: kbpickicondlg.cpp:54 #: kbpickicondlg.cpp:50
msgid "Browse for an image file to use as an icon" msgid "Browse for an image file to use as an icon"
msgstr "Выберыце файл выявы, што будзе ўжывацца як іконка" msgstr "Выберыце файл выявы, што будзе ўжывацца як іконка"
#: kbpickicondlg.cpp:90 #: kbpickicondlg.cpp:86
msgid "" msgid ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n" "*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|All files (*.*)" "*.*|All files (*.*)"
@ -265,7 +265,7 @@ msgstr ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Файлы іконак (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n" "*.png *.jpg *.gif *.xpm|Файлы іконак (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|Усе файлы (*.*)" "*.*|Усе файлы (*.*)"
#: kbpickicondlg.cpp:101 #: kbpickicondlg.cpp:97
msgid "" msgid ""
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n" "The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n" "Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
@ -273,28 +273,28 @@ msgstr ""
"Памер гэтай выявы (%1 на %2) кепскі.\n" "Памер гэтай выявы (%1 на %2) кепскі.\n"
"Найлепшым памерам для іконак раскладкаў ёсць %3 на %4.\n" "Найлепшым памерам для іконак раскладкаў ёсць %3 на %4.\n"
#: kbpickicondlg.cpp:106 #: kbpickicondlg.cpp:102
msgid " and also too wide" msgid " and also too wide"
msgstr " і таксама вельмі шырокі" msgstr " і таксама вельмі шырокі"
#: kbpickicondlg.cpp:107 #: kbpickicondlg.cpp:103
msgid " and also too narrow" msgid " and also too narrow"
msgstr " і таксама вельмі вузкі" msgstr " і таксама вельмі вузкі"
#: kbpickicondlg.cpp:108 #: kbpickicondlg.cpp:104
#, c-format #, c-format
msgid "This image is too big%1." msgid "This image is too big%1."
msgstr "Гэтая выява вельмі вялікая%1." msgstr "Гэтая выява вельмі вялікая%1."
#: kbpickicondlg.cpp:110 #: kbpickicondlg.cpp:106
msgid "This image is too wide." msgid "This image is too wide."
msgstr "Гэтая выява вельмі шырокая." msgstr "Гэтая выява вельмі шырокая."
#: kbpickicondlg.cpp:111 #: kbpickicondlg.cpp:107
msgid "This image is too narrow." msgid "This image is too narrow."
msgstr "Гэтая выява вельмі вузкая." msgstr "Гэтая выява вельмі вузкая."
#: kbpickicondlg.cpp:113 #: kbpickicondlg.cpp:109
msgid "" msgid ""
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look " "KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
"very good.\n" "very good.\n"
@ -304,7 +304,7 @@ msgstr ""
"прыгожым.\n" "прыгожым.\n"
"Ці вы ўпэўнены ў выкарыстоўванні гэтай выявы?" "Ці вы ўпэўнены ў выкарыстоўванні гэтай выявы?"
#: kbpickicondlg.cpp:126 #: kbpickicondlg.cpp:122
msgid "" msgid ""
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is " "Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
"corrupt." "corrupt."
@ -312,7 +312,7 @@ msgstr ""
"Немагчыма прачытаць іконку з файла %1. Або гэта не файл выявы, або ён " "Немагчыма прачытаць іконку з файла %1. Або гэта не файл выявы, або ён "
"пашкоджаны." "пашкоджаны."
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41 #: kbswitchtrayicon.cpp:78 main.cpp:27 main.cpp:41
msgid "Keyboard Switch" msgid "Keyboard Switch"
msgstr "Індыкатар раскладкі" msgstr "Індыкатар раскладкі"

@ -11,7 +11,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: bg\n" "Project-Id-Version: bg\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-13 20:20+0000\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 20:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-21 05:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-21 05:19+0100\n"
"Last-Translator: Petko Yotov <5ko@free.fr>\n" "Last-Translator: Petko Yotov <5ko@free.fr>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n" "Language-Team: <en@li.org>\n"
@ -33,45 +33,45 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "5ko@free.fr" msgstr "5ko@free.fr"
#: kbconfig.cpp:92 #: kbconfig.cpp:87
msgid "<Unnamed>" msgid "<Unnamed>"
msgstr "<Без име>" msgstr "<Без име>"
#: kbconfig.cpp:108 #: kbconfig.cpp:103
msgid "Activate %1 keyboard layout" msgid "Activate %1 keyboard layout"
msgstr "Активиране на клавиатура %1" msgstr "Активиране на клавиатура %1"
#: kbconfig.cpp:112 #: kbconfig.cpp:107
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Cycle keyboard layouts" msgid "Cycle keyboard layouts"
msgstr "Налични &клавиатурни подредби:" msgstr "Налични &клавиатурни подредби:"
#: kbconfig.cpp:113 #: kbconfig.cpp:108
msgid "" msgid ""
"Activates the next keyboard layout or, if the current layout is the last " "Activates the next keyboard layout or, if the current layout is the last "
"one, activates the first layout." "one, activates the first layout."
msgstr "" msgstr ""
#: kbconfig.cpp:117 #: kbconfig.cpp:112
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Cycle keyboard layouts (reverse)" msgid "Cycle keyboard layouts (reverse)"
msgstr "Налични &клавиатурни подредби:" msgstr "Налични &клавиатурни подредби:"
#: kbconfig.cpp:118 #: kbconfig.cpp:113
msgid "" msgid ""
"Activates the previous keyboard layout or, if the current layout is the " "Activates the previous keyboard layout or, if the current layout is the "
"first one, activates the last layout." "first one, activates the last layout."
msgstr "" msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:116 #: kbconfigdlg.cpp:112
msgid "&General" msgid "&General"
msgstr "&Настройки" msgstr "&Настройки"
#: kbconfigdlg.cpp:120 #: kbconfigdlg.cpp:116
msgid "Available &keyboard layouts:" msgid "Available &keyboard layouts:"
msgstr "Налични &клавиатурни подредби:" msgstr "Налични &клавиатурни подредби:"
#: kbconfigdlg.cpp:132 #: kbconfigdlg.cpp:128
msgid "" msgid ""
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n" "This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a " "Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
@ -90,11 +90,11 @@ msgstr ""
"при стартиране на системата). Натиснете бутона \"Основна подредба\", за да я " "при стартиране на системата). Натиснете бутона \"Основна подредба\", за да я "
"смените." "смените."
#: kbconfigdlg.cpp:141 #: kbconfigdlg.cpp:137
msgid "Cha&nge Icon..." msgid "Cha&nge Icon..."
msgstr "&Смяна на иконата..." msgstr "&Смяна на иконата..."
#: kbconfigdlg.cpp:144 #: kbconfigdlg.cpp:140
msgid "" msgid ""
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box " "Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
"to the left." "to the left."
@ -102,11 +102,11 @@ msgstr ""
"Натиснете бутона, за да смените иконата за маркираната клавиатурна подредба " "Натиснете бутона, за да смените иконата за маркираната клавиатурна подредба "
"в левия списък." "в левия списък."
#: kbconfigdlg.cpp:147 #: kbconfigdlg.cpp:143
msgid "Use &Default Icon" msgid "Use &Default Icon"
msgstr "&Икона по подразбиране" msgstr "&Икона по подразбиране"
#: kbconfigdlg.cpp:150 #: kbconfigdlg.cpp:146
msgid "" msgid ""
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list " "Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
"box to the left." "box to the left."
@ -114,34 +114,34 @@ msgstr ""
"Натиснете бутона, за да възстановите първоначалната икона за маркираната " "Натиснете бутона, за да възстановите първоначалната икона за маркираната "
"подредба в левия списък." "подредба в левия списък."
#: kbconfigdlg.cpp:153 #: kbconfigdlg.cpp:149
msgid "&Set as Default" msgid "&Set as Default"
msgstr "&Основна подредба" msgstr "&Основна подредба"
#: kbconfigdlg.cpp:156 #: kbconfigdlg.cpp:152
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as " "Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
"the default" "the default"
msgstr "Натиснете бутона, за да изберете маркираната подредба като основна." msgstr "Натиснете бутона, за да изберете маркираната подредба като основна."
#: kbconfigdlg.cpp:162 #: kbconfigdlg.cpp:158
msgid "Layout &icon style:" msgid "Layout &icon style:"
msgstr "И&зползвана икона:" msgstr "И&зползвана икона:"
#: kbconfigdlg.cpp:167 #: kbconfigdlg.cpp:163
msgid "Country flag" msgid "Country flag"
msgstr "знаме" msgstr "знаме"
#: kbconfigdlg.cpp:168 #: kbconfigdlg.cpp:164
msgid "Language code" msgid "Language code"
msgstr "код на езика" msgstr "код на езика"
#: kbconfigdlg.cpp:169 #: kbconfigdlg.cpp:165
msgid "Flag and code" msgid "Flag and code"
msgstr "знаме и код" msgstr "знаме и код"
#: kbconfigdlg.cpp:173 #: kbconfigdlg.cpp:169
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n" "<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
@ -157,23 +157,23 @@ msgstr ""
"дву-буквения ISO-код на езика; <li><b>знаме и код</b> - показва знамето с " "дву-буквения ISO-код на езика; <li><b>знаме и код</b> - показва знамето с "
"изписан код върху него.</ul></p>" "изписан код върху него.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:181 #: kbconfigdlg.cpp:177
msgid "&Layout applies to:" msgid "&Layout applies to:"
msgstr "См&яната на подредбите е валидна за:" msgstr "См&яната на подредбите е валидна за:"
#: kbconfigdlg.cpp:186 #: kbconfigdlg.cpp:182
msgid "All windows" msgid "All windows"
msgstr "всички прозорци" msgstr "всички прозорци"
#: kbconfigdlg.cpp:187 #: kbconfigdlg.cpp:183
msgid "Windows of one application" msgid "Windows of one application"
msgstr "всички прозорци на активната програма" msgstr "всички прозорци на активната програма"
#: kbconfigdlg.cpp:188 #: kbconfigdlg.cpp:184
msgid "One window" msgid "One window"
msgstr "активния прозорец" msgstr "активния прозорец"
#: kbconfigdlg.cpp:191 #: kbconfigdlg.cpp:187
msgid "" msgid ""
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n" "<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your " "<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
@ -196,11 +196,11 @@ msgstr ""
"когато изведете на преден план друг прозорец, той ще бъде със собствената си " "когато изведете на преден план друг прозорец, той ще бъде със собствената си "
"клавиатурна подредба.</ul></p>" "клавиатурна подредба.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:199 #: kbconfigdlg.cpp:195
msgid "Use \"&Toggle Mode\"" msgid "Use \"&Toggle Mode\""
msgstr "&Режим на превключване" msgstr "&Режим на превключване"
#: kbconfigdlg.cpp:201 #: kbconfigdlg.cpp:197
msgid "" msgid ""
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. " "Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two " "When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
@ -213,11 +213,11 @@ msgstr ""
"някоя от другите подредби, натиснете с десния бутон на мишката на иконата на " "някоя от другите подредби, натиснете с десния бутон на мишката на иконата на "
"KKBSwitch в панела на KDE." "KKBSwitch в панела на KDE."
#: kbconfigdlg.cpp:211 #: kbconfigdlg.cpp:207
msgid "A&utostart" msgid "A&utostart"
msgstr "&Автоматично стартиране" msgstr "&Автоматично стартиране"
#: kbconfigdlg.cpp:213 #: kbconfigdlg.cpp:209
msgid "" msgid ""
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you " "When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
"log in" "log in"
@ -225,15 +225,15 @@ msgstr ""
"Ако отметката е избрана, KKBSwitch ще стартира автоматично при влизане в " "Ако отметката е избрана, KKBSwitch ще стартира автоматично при влизане в "
"системата." "системата."
#: kbconfigdlg.cpp:219 #: kbconfigdlg.cpp:215
msgid "Sho&rtcuts" msgid "Sho&rtcuts"
msgstr "&Бързи клавиши" msgstr "&Бързи клавиши"
#: kbconfigdlg.cpp:220 #: kbconfigdlg.cpp:216
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts" msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
msgstr "&Използване на бързи клавиши за различните подредби" msgstr "&Използване на бързи клавиши за различните подредби"
#: kbconfigdlg.cpp:222 #: kbconfigdlg.cpp:218
msgid "" msgid ""
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with " "Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the " "keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
@ -245,23 +245,23 @@ msgstr ""
"долното поле. Това е доста полезно, ако имате три или повече клавиатурни " "долното поле. Това е доста полезно, ако имате три или повече клавиатурни "
"подредби." "подредби."
#: kbpickicondlg.cpp:42 #: kbpickicondlg.cpp:38
msgid "Pick an icon" msgid "Pick an icon"
msgstr "Избор на икона" msgstr "Избор на икона"
#: kbpickicondlg.cpp:50 #: kbpickicondlg.cpp:46
msgid "Select one of the icons" msgid "Select one of the icons"
msgstr "Изберете една от иконите" msgstr "Изберете една от иконите"
#: kbpickicondlg.cpp:52 #: kbpickicondlg.cpp:48
msgid "&Browse..." msgid "&Browse..."
msgstr "&Собствен файл..." msgstr "&Собствен файл..."
#: kbpickicondlg.cpp:54 #: kbpickicondlg.cpp:50
msgid "Browse for an image file to use as an icon" msgid "Browse for an image file to use as an icon"
msgstr "Избиране на графичен файл, който да се ползва като икона." msgstr "Избиране на графичен файл, който да се ползва като икона."
#: kbpickicondlg.cpp:90 #: kbpickicondlg.cpp:86
msgid "" msgid ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n" "*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|All files (*.*)" "*.*|All files (*.*)"
@ -269,7 +269,7 @@ msgstr ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Графични файлове (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n" "*.png *.jpg *.gif *.xpm|Графични файлове (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|Всички файлове (*.*)" "*.*|Всички файлове (*.*)"
#: kbpickicondlg.cpp:101 #: kbpickicondlg.cpp:97
msgid "" msgid ""
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n" "The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n" "Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
@ -277,28 +277,28 @@ msgstr ""
"Размерът на иконата (%1 на %2) не е подходящ.\n" "Размерът на иконата (%1 на %2) не е подходящ.\n"
"Препоръчителен размер на иконата е %3 на %4.\n" "Препоръчителен размер на иконата е %3 на %4.\n"
#: kbpickicondlg.cpp:106 #: kbpickicondlg.cpp:102
msgid " and also too wide" msgid " and also too wide"
msgstr "и твърде широка" msgstr "и твърде широка"
#: kbpickicondlg.cpp:107 #: kbpickicondlg.cpp:103
msgid " and also too narrow" msgid " and also too narrow"
msgstr "и твърде тясна" msgstr "и твърде тясна"
#: kbpickicondlg.cpp:108 #: kbpickicondlg.cpp:104
#, c-format #, c-format
msgid "This image is too big%1." msgid "This image is too big%1."
msgstr "Тази икона е прекалено голяма%1." msgstr "Тази икона е прекалено голяма%1."
#: kbpickicondlg.cpp:110 #: kbpickicondlg.cpp:106
msgid "This image is too wide." msgid "This image is too wide."
msgstr "Тази картинка е твърде широка." msgstr "Тази картинка е твърде широка."
#: kbpickicondlg.cpp:111 #: kbpickicondlg.cpp:107
msgid "This image is too narrow." msgid "This image is too narrow."
msgstr "Тази картинка е твърде тясна." msgstr "Тази картинка е твърде тясна."
#: kbpickicondlg.cpp:113 #: kbpickicondlg.cpp:109
msgid "" msgid ""
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look " "KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
"very good.\n" "very good.\n"
@ -308,14 +308,14 @@ msgstr ""
"изглежда добре.\n" "изглежда добре.\n"
"Желаете ли да ползвате точно тази картинка?" "Желаете ли да ползвате точно тази картинка?"
#: kbpickicondlg.cpp:126 #: kbpickicondlg.cpp:122
msgid "" msgid ""
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is " "Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
"corrupt." "corrupt."
msgstr "" msgstr ""
"Грешка при отваряне на файла %1. Това или не е графичен файл, или е повреден." "Грешка при отваряне на файла %1. Това или не е графичен файл, или е повреден."
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41 #: kbswitchtrayicon.cpp:78 main.cpp:27 main.cpp:41
msgid "Keyboard Switch" msgid "Keyboard Switch"
msgstr "Превключвател на клавиатурни подредби" msgstr "Превключвател на клавиатурни подредби"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: cs\n" "Project-Id-Version: cs\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-13 20:20+0000\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 20:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-10 10:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-10 10:07+0200\n"
"Last-Translator: Michal Bukovský <michal.bukovsky@trilogic.cz>\n" "Last-Translator: Michal Bukovský <michal.bukovsky@trilogic.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
@ -26,45 +26,45 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "michal.bukovsky@trilogic.cz" msgstr "michal.bukovsky@trilogic.cz"
#: kbconfig.cpp:92 #: kbconfig.cpp:87
msgid "<Unnamed>" msgid "<Unnamed>"
msgstr "<Nepojmenovaný>" msgstr "<Nepojmenovaný>"
#: kbconfig.cpp:108 #: kbconfig.cpp:103
msgid "Activate %1 keyboard layout" msgid "Activate %1 keyboard layout"
msgstr "Aktivovat rozvržení klávesnice %1" msgstr "Aktivovat rozvržení klávesnice %1"
#: kbconfig.cpp:112 #: kbconfig.cpp:107
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Cycle keyboard layouts" msgid "Cycle keyboard layouts"
msgstr "Dostupná rozvržení &klávesnice:" msgstr "Dostupná rozvržení &klávesnice:"
#: kbconfig.cpp:113 #: kbconfig.cpp:108
msgid "" msgid ""
"Activates the next keyboard layout or, if the current layout is the last " "Activates the next keyboard layout or, if the current layout is the last "
"one, activates the first layout." "one, activates the first layout."
msgstr "" msgstr ""
#: kbconfig.cpp:117 #: kbconfig.cpp:112
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Cycle keyboard layouts (reverse)" msgid "Cycle keyboard layouts (reverse)"
msgstr "Dostupná rozvržení &klávesnice:" msgstr "Dostupná rozvržení &klávesnice:"
#: kbconfig.cpp:118 #: kbconfig.cpp:113
msgid "" msgid ""
"Activates the previous keyboard layout or, if the current layout is the " "Activates the previous keyboard layout or, if the current layout is the "
"first one, activates the last layout." "first one, activates the last layout."
msgstr "" msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:116 #: kbconfigdlg.cpp:112
msgid "&General" msgid "&General"
msgstr "&Všeobecné" msgstr "&Všeobecné"
#: kbconfigdlg.cpp:120 #: kbconfigdlg.cpp:116
msgid "Available &keyboard layouts:" msgid "Available &keyboard layouts:"
msgstr "Dostupná rozvržení &klávesnice:" msgstr "Dostupná rozvržení &klávesnice:"
#: kbconfigdlg.cpp:132 #: kbconfigdlg.cpp:128
msgid "" msgid ""
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n" "This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a " "Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
@ -82,54 +82,54 @@ msgstr ""
"Rozložení zobrazené tučne je výchozí rozvržení. Pro nastavení rozvržení " "Rozložení zobrazené tučne je výchozí rozvržení. Pro nastavení rozvržení "
"klávesnice jako výchozí použijte tlačítko \"Nastavit jako výchozí\"." "klávesnice jako výchozí použijte tlačítko \"Nastavit jako výchozí\"."
#: kbconfigdlg.cpp:141 #: kbconfigdlg.cpp:137
msgid "Cha&nge Icon..." msgid "Cha&nge Icon..."
msgstr "Změnit &ikonu..." msgstr "Změnit &ikonu..."
#: kbconfigdlg.cpp:144 #: kbconfigdlg.cpp:140
msgid "" msgid ""
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box " "Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
"to the left." "to the left."
msgstr "Klikněte na toto tlačítko pro změnu ikony rozvržení." msgstr "Klikněte na toto tlačítko pro změnu ikony rozvržení."
#: kbconfigdlg.cpp:147 #: kbconfigdlg.cpp:143
msgid "Use &Default Icon" msgid "Use &Default Icon"
msgstr "Použít s&tandardní ikonu" msgstr "Použít s&tandardní ikonu"
#: kbconfigdlg.cpp:150 #: kbconfigdlg.cpp:146
msgid "" msgid ""
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list " "Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
"box to the left." "box to the left."
msgstr "Klikněte na toto tlačítko pro změnu ikony na standardní." msgstr "Klikněte na toto tlačítko pro změnu ikony na standardní."
#: kbconfigdlg.cpp:153 #: kbconfigdlg.cpp:149
msgid "&Set as Default" msgid "&Set as Default"
msgstr "&Nastavit jako výchozí" msgstr "&Nastavit jako výchozí"
#: kbconfigdlg.cpp:156 #: kbconfigdlg.cpp:152
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as " "Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
"the default" "the default"
msgstr "Klikněte na toto tlačítko pro nastavení rozvržení jako výchozí" msgstr "Klikněte na toto tlačítko pro nastavení rozvržení jako výchozí"
#: kbconfigdlg.cpp:162 #: kbconfigdlg.cpp:158
msgid "Layout &icon style:" msgid "Layout &icon style:"
msgstr "Stýl ikony &rozvržení:" msgstr "Stýl ikony &rozvržení:"
#: kbconfigdlg.cpp:167 #: kbconfigdlg.cpp:163
msgid "Country flag" msgid "Country flag"
msgstr "Vlajka státu" msgstr "Vlajka státu"
#: kbconfigdlg.cpp:168 #: kbconfigdlg.cpp:164
msgid "Language code" msgid "Language code"
msgstr "Kód jazyka" msgstr "Kód jazyka"
#: kbconfigdlg.cpp:169 #: kbconfigdlg.cpp:165
msgid "Flag and code" msgid "Flag and code"
msgstr "Vlajka a kód" msgstr "Vlajka a kód"
#: kbconfigdlg.cpp:173 #: kbconfigdlg.cpp:169
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n" "<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
@ -144,23 +144,23 @@ msgstr ""
"jazyka<li><b>Vlajka a kód</b> - ukazuje kód jazyka překrývající vlajku státu." "jazyka<li><b>Vlajka a kód</b> - ukazuje kód jazyka překrývající vlajku státu."
"</ul></p>" "</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:181 #: kbconfigdlg.cpp:177
msgid "&Layout applies to:" msgid "&Layout applies to:"
msgstr "Rozložení &aplikovat na:" msgstr "Rozložení &aplikovat na:"
#: kbconfigdlg.cpp:186 #: kbconfigdlg.cpp:182
msgid "All windows" msgid "All windows"
msgstr "Všechny okna" msgstr "Všechny okna"
#: kbconfigdlg.cpp:187 #: kbconfigdlg.cpp:183
msgid "Windows of one application" msgid "Windows of one application"
msgstr "Okna jedné aplikace" msgstr "Okna jedné aplikace"
#: kbconfigdlg.cpp:188 #: kbconfigdlg.cpp:184
msgid "One window" msgid "One window"
msgstr "Jedno okno" msgstr "Jedno okno"
#: kbconfigdlg.cpp:191 #: kbconfigdlg.cpp:187
msgid "" msgid ""
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n" "<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your " "<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
@ -182,11 +182,11 @@ msgstr ""
"může mít vlastní rozvržení. Když přepínáte mezi okny, rozvržení následuje " "může mít vlastní rozvržení. Když přepínáte mezi okny, rozvržení následuje "
"aktivní okno.</ul></p>" "aktivní okno.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:199 #: kbconfigdlg.cpp:195
msgid "Use \"&Toggle Mode\"" msgid "Use \"&Toggle Mode\""
msgstr "Použít \"Přepínací &mód\"" msgstr "Použít \"Přepínací &mód\""
#: kbconfigdlg.cpp:201 #: kbconfigdlg.cpp:197
msgid "" msgid ""
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. " "Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two " "When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
@ -199,26 +199,26 @@ msgstr ""
"menu KKBSwitch, které se objeví pod kliknutí pravého tlačítka nad ikonou v " "menu KKBSwitch, které se objeví pod kliknutí pravého tlačítka nad ikonou v "
"KDE panelu" "KDE panelu"
#: kbconfigdlg.cpp:211 #: kbconfigdlg.cpp:207
msgid "A&utostart" msgid "A&utostart"
msgstr "A&utomatický start" msgstr "A&utomatický start"
#: kbconfigdlg.cpp:213 #: kbconfigdlg.cpp:209
msgid "" msgid ""
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you " "When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
"log in" "log in"
msgstr "" msgstr ""
"Pokud je toto zaškrtnuté, KKBSwitch se automaticky spustí po přihlášení" "Pokud je toto zaškrtnuté, KKBSwitch se automaticky spustí po přihlášení"
#: kbconfigdlg.cpp:219 #: kbconfigdlg.cpp:215
msgid "Sho&rtcuts" msgid "Sho&rtcuts"
msgstr "&Zkratky" msgstr "&Zkratky"
#: kbconfigdlg.cpp:220 #: kbconfigdlg.cpp:216
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts" msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
msgstr "Použít klávesové zkratky, které aktivují rozvržení klávesnice" msgstr "Použít klávesové zkratky, které aktivují rozvržení klávesnice"
#: kbconfigdlg.cpp:222 #: kbconfigdlg.cpp:218
msgid "" msgid ""
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with " "Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the " "keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
@ -230,23 +230,23 @@ msgstr ""
"přispůsobit klávesové zkratky pomocí dolního panelu. Je to obzvlášť " "přispůsobit klávesové zkratky pomocí dolního panelu. Je to obzvlášť "
"užitečné, pokud máte nakonfigurované tři nebo čtyři rozvržení klávesnice" "užitečné, pokud máte nakonfigurované tři nebo čtyři rozvržení klávesnice"
#: kbpickicondlg.cpp:42 #: kbpickicondlg.cpp:38
msgid "Pick an icon" msgid "Pick an icon"
msgstr "Vyberte ikonu" msgstr "Vyberte ikonu"
#: kbpickicondlg.cpp:50 #: kbpickicondlg.cpp:46
msgid "Select one of the icons" msgid "Select one of the icons"
msgstr "Vyberte jednu z ikon" msgstr "Vyberte jednu z ikon"
#: kbpickicondlg.cpp:52 #: kbpickicondlg.cpp:48
msgid "&Browse..." msgid "&Browse..."
msgstr "&Procházet..." msgstr "&Procházet..."
#: kbpickicondlg.cpp:54 #: kbpickicondlg.cpp:50
msgid "Browse for an image file to use as an icon" msgid "Browse for an image file to use as an icon"
msgstr "Načíst obrázek, který se použije jako ikona" msgstr "Načíst obrázek, který se použije jako ikona"
#: kbpickicondlg.cpp:90 #: kbpickicondlg.cpp:86
msgid "" msgid ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n" "*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|All files (*.*)" "*.*|All files (*.*)"
@ -254,7 +254,7 @@ msgstr ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Ikony (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n" "*.png *.jpg *.gif *.xpm|Ikony (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|Všechny soubory (*.*)" "*.*|Všechny soubory (*.*)"
#: kbpickicondlg.cpp:101 #: kbpickicondlg.cpp:97
msgid "" msgid ""
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n" "The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n" "Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
@ -262,28 +262,28 @@ msgstr ""
"Rozměr obrázku (%1 x %2) není správný.\n" "Rozměr obrázku (%1 x %2) není správný.\n"
"Preferovaný rozměr ikony je %3 x %4.\n" "Preferovaný rozměr ikony je %3 x %4.\n"
#: kbpickicondlg.cpp:106 #: kbpickicondlg.cpp:102
msgid " and also too wide" msgid " and also too wide"
msgstr " a též příliš široký" msgstr " a též příliš široký"
#: kbpickicondlg.cpp:107 #: kbpickicondlg.cpp:103
msgid " and also too narrow" msgid " and also too narrow"
msgstr " a též příliš úzký" msgstr " a též příliš úzký"
#: kbpickicondlg.cpp:108 #: kbpickicondlg.cpp:104
#, c-format #, c-format
msgid "This image is too big%1." msgid "This image is too big%1."
msgstr "Tento obrázek je příliš velký %1." msgstr "Tento obrázek je příliš velký %1."
#: kbpickicondlg.cpp:110 #: kbpickicondlg.cpp:106
msgid "This image is too wide." msgid "This image is too wide."
msgstr "Tento obrázek je příliš široký." msgstr "Tento obrázek je příliš široký."
#: kbpickicondlg.cpp:111 #: kbpickicondlg.cpp:107
msgid "This image is too narrow." msgid "This image is too narrow."
msgstr "Tento obrázek je příliš úzký." msgstr "Tento obrázek je příliš úzký."
#: kbpickicondlg.cpp:113 #: kbpickicondlg.cpp:109
msgid "" msgid ""
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look " "KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
"very good.\n" "very good.\n"
@ -293,14 +293,14 @@ msgstr ""
"moc dobře.\n" "moc dobře.\n"
"Jste si jistý, že chcete použít tento obrázek?" "Jste si jistý, že chcete použít tento obrázek?"
#: kbpickicondlg.cpp:126 #: kbpickicondlg.cpp:122
msgid "" msgid ""
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is " "Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
"corrupt." "corrupt."
msgstr "" msgstr ""
"Nelze načíst ikonu ze souboru %1. Buď to není obrázek nebo je poškozený." "Nelze načíst ikonu ze souboru %1. Buď to není obrázek nebo je poškozený."
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41 #: kbswitchtrayicon.cpp:78 main.cpp:27 main.cpp:41
msgid "Keyboard Switch" msgid "Keyboard Switch"
msgstr "KKBSwitch" msgstr "KKBSwitch"

@ -3,7 +3,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-13 20:20+0000\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 20:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-19 17:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-06-19 17:55+0000\n"
"Last-Translator: Lian Begett <weblate-tde@bunbun.de>\n" "Last-Translator: Lian Begett <weblate-tde@bunbun.de>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" "Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
@ -27,45 +27,45 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "tdetranslation@bunbun.de" msgstr "tdetranslation@bunbun.de"
#: kbconfig.cpp:92 #: kbconfig.cpp:87
msgid "<Unnamed>" msgid "<Unnamed>"
msgstr "<Unbenannt>" msgstr "<Unbenannt>"
#: kbconfig.cpp:108 #: kbconfig.cpp:103
msgid "Activate %1 keyboard layout" msgid "Activate %1 keyboard layout"
msgstr "Tastaturlayout %1 aktivieren" msgstr "Tastaturlayout %1 aktivieren"
#: kbconfig.cpp:112 #: kbconfig.cpp:107
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Cycle keyboard layouts" msgid "Cycle keyboard layouts"
msgstr "Verfügbare &Tastaturlayouts:" msgstr "Verfügbare &Tastaturlayouts:"
#: kbconfig.cpp:113 #: kbconfig.cpp:108
msgid "" msgid ""
"Activates the next keyboard layout or, if the current layout is the last " "Activates the next keyboard layout or, if the current layout is the last "
"one, activates the first layout." "one, activates the first layout."
msgstr "" msgstr ""
#: kbconfig.cpp:117 #: kbconfig.cpp:112
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Cycle keyboard layouts (reverse)" msgid "Cycle keyboard layouts (reverse)"
msgstr "Verfügbare &Tastaturlayouts:" msgstr "Verfügbare &Tastaturlayouts:"
#: kbconfig.cpp:118 #: kbconfig.cpp:113
msgid "" msgid ""
"Activates the previous keyboard layout or, if the current layout is the " "Activates the previous keyboard layout or, if the current layout is the "
"first one, activates the last layout." "first one, activates the last layout."
msgstr "" msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:116 #: kbconfigdlg.cpp:112
msgid "&General" msgid "&General"
msgstr "&Allgemein" msgstr "&Allgemein"
#: kbconfigdlg.cpp:120 #: kbconfigdlg.cpp:116
msgid "Available &keyboard layouts:" msgid "Available &keyboard layouts:"
msgstr "Verfügbare &Tastaturlayouts:" msgstr "Verfügbare &Tastaturlayouts:"
#: kbconfigdlg.cpp:132 #: kbconfigdlg.cpp:128
msgid "" msgid ""
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n" "This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a " "Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
@ -83,11 +83,11 @@ msgstr ""
"Das in Fettschrift angezeigte Layout ist das Standardlayout. Mit dem Knopf " "Das in Fettschrift angezeigte Layout ist das Standardlayout. Mit dem Knopf "
"\"Als Standard setzen\" kann ein anderes Layout als Standard gesetzt werden." "\"Als Standard setzen\" kann ein anderes Layout als Standard gesetzt werden."
#: kbconfigdlg.cpp:141 #: kbconfigdlg.cpp:137
msgid "Cha&nge Icon..." msgid "Cha&nge Icon..."
msgstr "S&ymbol ändern..." msgstr "S&ymbol ändern..."
#: kbconfigdlg.cpp:144 #: kbconfigdlg.cpp:140
msgid "" msgid ""
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box " "Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
"to the left." "to the left."
@ -95,11 +95,11 @@ msgstr ""
"Drücke diesen Knopf, um das Symbol für das links ausgewählte Layout zu " "Drücke diesen Knopf, um das Symbol für das links ausgewählte Layout zu "
"ändern." "ändern."
#: kbconfigdlg.cpp:147 #: kbconfigdlg.cpp:143
msgid "Use &Default Icon" msgid "Use &Default Icon"
msgstr "&Standardsymbol verwenden" msgstr "&Standardsymbol verwenden"
#: kbconfigdlg.cpp:150 #: kbconfigdlg.cpp:146
msgid "" msgid ""
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list " "Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
"box to the left." "box to the left."
@ -107,11 +107,11 @@ msgstr ""
"Drücke diesen Knopf, um das Standardsymbol für das links ausgewählte Layout " "Drücke diesen Knopf, um das Standardsymbol für das links ausgewählte Layout "
"zu verwenden." "zu verwenden."
#: kbconfigdlg.cpp:153 #: kbconfigdlg.cpp:149
msgid "&Set as Default" msgid "&Set as Default"
msgstr "Als S&tandard verwenden" msgstr "Als S&tandard verwenden"
#: kbconfigdlg.cpp:156 #: kbconfigdlg.cpp:152
msgid "" msgid ""
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as " "Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
"the default" "the default"
@ -119,23 +119,23 @@ msgstr ""
"Drücke diesen Knopf, um das links ausgewählte Layout zum Standardlayout zu " "Drücke diesen Knopf, um das links ausgewählte Layout zum Standardlayout zu "
"machen" "machen"
#: kbconfigdlg.cpp:162 #: kbconfigdlg.cpp:158
msgid "Layout &icon style:" msgid "Layout &icon style:"
msgstr "Lay&out-Symbolstil:" msgstr "Lay&out-Symbolstil:"
#: kbconfigdlg.cpp:167 #: kbconfigdlg.cpp:163
msgid "Country flag" msgid "Country flag"
msgstr "Landesflagge" msgstr "Landesflagge"
#: kbconfigdlg.cpp:168 #: kbconfigdlg.cpp:164
msgid "Language code" msgid "Language code"
msgstr "Sprachkürzel" msgstr "Sprachkürzel"
#: kbconfigdlg.cpp:169 #: kbconfigdlg.cpp:165
msgid "Flag and code" msgid "Flag and code"
msgstr "Flagge und Kürzel" msgstr "Flagge und Kürzel"
#: kbconfigdlg.cpp:173 #: kbconfigdlg.cpp:169
msgid "" msgid ""
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n" "<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - " "You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
@ -149,23 +149,23 @@ msgstr ""
"Buchstabenkürzel der Sprache an<li><b>Flagge und Kürzel</b> - zeigt das " "Buchstabenkürzel der Sprache an<li><b>Flagge und Kürzel</b> - zeigt das "
"Kürzel über die Flagge gelegt an.</ul></p>" "Kürzel über die Flagge gelegt an.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:181 #: kbconfigdlg.cpp:177
msgid "&Layout applies to:" msgid "&Layout applies to:"
msgstr "" msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:186 #: kbconfigdlg.cpp:182
msgid "All windows" msgid "All windows"
msgstr "" msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:187 #: kbconfigdlg.cpp:183
msgid "Windows of one application" msgid "Windows of one application"
msgstr "" msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:188 #: kbconfigdlg.cpp:184
msgid "One window" msgid "One window"
msgstr "" msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:191 #: kbconfigdlg.cpp:187
msgid "" msgid ""
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n" "<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your " "<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
@ -178,11 +178,11 @@ msgid ""
"active window.</ul></p>" "active window.</ul></p>"
msgstr "" msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:199 #: kbconfigdlg.cpp:195
msgid "Use \"&Toggle Mode\"" msgid "Use \"&Toggle Mode\""
msgstr "" msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:201 #: kbconfigdlg.cpp:197
msgid "" msgid ""
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. " "Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two " "When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
@ -190,25 +190,25 @@ msgid ""
"popup menu" "popup menu"
msgstr "" msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:211 #: kbconfigdlg.cpp:207
msgid "A&utostart" msgid "A&utostart"
msgstr "" msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:213 #: kbconfigdlg.cpp:209
msgid "" msgid ""
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you " "When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
"log in" "log in"
msgstr "" msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:219 #: kbconfigdlg.cpp:215
msgid "Sho&rtcuts" msgid "Sho&rtcuts"
msgstr "" msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:220 #: kbconfigdlg.cpp:216
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts" msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
msgstr "" msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:222 #: kbconfigdlg.cpp:218
msgid "" msgid ""
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with " "Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the " "keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
@ -216,69 +216,69 @@ msgid ""
"or four keyboard layouts configured" "or four keyboard layouts configured"
msgstr "" msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:42 #: kbpickicondlg.cpp:38
msgid "Pick an icon" msgid "Pick an icon"
msgstr "" msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:50 #: kbpickicondlg.cpp:46
msgid "Select one of the icons" msgid "Select one of the icons"
msgstr "" msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:52 #: kbpickicondlg.cpp:48
msgid "&Browse..." msgid "&Browse..."
msgstr "" msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:54 #: kbpickicondlg.cpp:50
msgid "Browse for an image file to use as an icon" msgid "Browse for an image file to use as an icon"
msgstr "" msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:90 #: kbpickicondlg.cpp:86
msgid "" msgid ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n" "*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|All files (*.*)" "*.*|All files (*.*)"
msgstr "" msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:101 #: kbpickicondlg.cpp:97
msgid "" msgid ""
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n" "The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n" "Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:106 #: kbpickicondlg.cpp:102
msgid " and also too wide" msgid " and also too wide"
msgstr "" msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:107 #: kbpickicondlg.cpp:103
msgid " and also too narrow" msgid " and also too narrow"
msgstr "" msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:108 #: kbpickicondlg.cpp:104
#, c-format #, c-format
msgid "This image is too big%1." msgid "This image is too big%1."
msgstr "" msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:110 #: kbpickicondlg.cpp:106
msgid "This image is too wide." msgid "This image is too wide."
msgstr "" msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:111 #: kbpickicondlg.cpp:107
msgid "This image is too narrow." msgid "This image is too narrow."
msgstr "" msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:113 #: kbpickicondlg.cpp:109
msgid "" msgid ""
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look " "KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
"very good.\n" "very good.\n"
"Are you sure you want to use this image?" "Are you sure you want to use this image?"
msgstr "" msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:126 #: kbpickicondlg.cpp:122
msgid "" msgid ""
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is " "Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
"corrupt." "corrupt."
msgstr "" msgstr ""
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41 #: kbswitchtrayicon.cpp:78 main.cpp:27 main.cpp:41
msgid "Keyboard Switch" msgid "Keyboard Switch"
msgstr "" msgstr ""

@ -6,7 +6,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kkbswitch\n" "Project-Id-Version: kkbswitch\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-13 18:21+0000\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-11 03:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-11 03:20+0200\n"
"Last-Translator: Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>\n" "Last-Translator: Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>\n"
"Language-Team: Hellenic <i18ngr@hellug.gr>\n" "Language-Team: Hellenic <i18ngr@hellug.gr>\n"
@ -29,47 +29,47 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr" msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr"
#: kbconfig.cpp:92 #: kbconfig.cpp:87
msgid "<Unnamed>" msgid "<Unnamed>"
msgstr "<Χωρίς όνομα>" msgstr "<Χωρίς όνομα>"
#: kbconfig.cpp:108 #: kbconfig.cpp:103
msgid "Activate %1 keyboard layout" msgid "Activate %1 keyboard layout"
msgstr "Ενεργοποίηση διάταξης πληκτρολογίου %1" msgstr "Ενεργοποίηση διάταξης πληκτρολογίου %1"
#: kbconfig.cpp:112 #: kbconfig.cpp:107
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Cycle keyboard layouts" msgid "Cycle keyboard layouts"
msgstr "Διαθέσιμες διατάξεις &πληκτρολογίου" msgstr "Διαθέσιμες διατάξεις &πληκτρολογίου"
#: kbconfig.cpp:113 #: kbconfig.cpp:108
msgid "" msgid ""
"Activates the next keyboard layout or, if the current layout is the last " "Activates the next keyboard layout or, if the current layout is the last "
"one, activates the first layout." "one, activates the first layout."
msgstr "" msgstr ""
#: kbconfig.cpp:117 #: kbconfig.cpp:112
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Cycle keyboard layouts (reverse)" msgid "Cycle keyboard layouts (reverse)"
msgstr "Διαθέσιμες διατάξεις &πληκτρολογίου" msgstr "Διαθέσιμες διατάξεις &πληκτρολογίου"
#: kbconfig.cpp:118 #: kbconfig.cpp:113
msgid "" msgid ""
"Activates the previous keyboard layout or, if the current layout is the " "Activates the previous keyboard layout or, if the current layout is the "
"first one, activates the last layout." "first one, activates the last layout."
msgstr "" msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:116 #: kbconfigdlg.cpp:112
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "&General" msgid "&General"
msgstr "Γενικά" msgstr "Γενικά"
#: kbconfigdlg.cpp:120 #: kbconfigdlg.cpp:116
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Available &keyboard layouts:" msgid "Available &keyboard layouts:"
msgstr "Διαθέσιμες διατάξεις &πληκτρολογίου" msgstr "Διαθέσιμες διατάξεις &πληκτρολογίου"
#: kbconfigdlg.cpp:132 #: kbconfigdlg.cpp:128
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n" "This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
@ -88,56 +88,56 @@ msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε το κουμπί \"Ορισμός ως προκαθορισμένη\" για να ορίσετε την " "Χρησιμοποιήστε το κουμπί \"Ορισμός ως προκαθορισμένη\" για να ορίσετε την "
"προκαθορισμένη διάταξη" "προκαθορισμένη διάταξη"
#: kbconfigdlg.cpp:141 #: kbconfigdlg.cpp:137
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Cha&nge Icon..." msgid "Cha&nge Icon..."
msgstr "Αλλαγή εικονιδίου..." msgstr "Αλλαγή εικονιδίου..."
#: kbconfigdlg.cpp:144 #: kbconfigdlg.cpp:140
msgid "" msgid ""
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box " "Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
"to the left." "to the left."
msgstr "" msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:147 #: kbconfigdlg.cpp:143
msgid "Use &Default Icon" msgid "Use &Default Icon"
msgstr "" msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:150 #: kbconfigdlg.cpp:146
msgid "" msgid ""
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list " "Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
"box to the left." "box to the left."
msgstr "" msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:153 #: kbconfigdlg.cpp:149
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "&Set as Default" msgid "&Set as Default"
msgstr "Ορισμός ως προκαθορισμένη" msgstr "Ορισμός ως προκαθορισμένη"
#: kbconfigdlg.cpp:156 #: kbconfigdlg.cpp:152
msgid "" msgid ""
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as " "Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
"the default" "the default"
msgstr "" msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:162 #: kbconfigdlg.cpp:158
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Layout &icon style:" msgid "Layout &icon style:"
msgstr "Στυλ διάταξης &εικονιδίου:" msgstr "Στυλ διάταξης &εικονιδίου:"
#: kbconfigdlg.cpp:167 #: kbconfigdlg.cpp:163
msgid "Country flag" msgid "Country flag"
msgstr "Σημαία χώρας" msgstr "Σημαία χώρας"
#: kbconfigdlg.cpp:168 #: kbconfigdlg.cpp:164
msgid "Language code" msgid "Language code"
msgstr "Κωδικός γλώσσας" msgstr "Κωδικός γλώσσας"
#: kbconfigdlg.cpp:169 #: kbconfigdlg.cpp:165
msgid "Flag and code" msgid "Flag and code"
msgstr "Σημαία και κωδικός" msgstr "Σημαία και κωδικός"
#: kbconfigdlg.cpp:173 #: kbconfigdlg.cpp:169
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n" "<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
@ -153,23 +153,23 @@ msgstr ""
"εμφανίζει τον κωδικό γλώσσας ISO 2 χαρακτήρων<li><b>Σημαία και κωδικός</b> - " "εμφανίζει τον κωδικό γλώσσας ISO 2 χαρακτήρων<li><b>Σημαία και κωδικός</b> - "
"εμφανίζει τον κωδικό γλώσσας πάνω στη σημαία της χώρας</ul></p>" "εμφανίζει τον κωδικό γλώσσας πάνω στη σημαία της χώρας</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:181 #: kbconfigdlg.cpp:177
msgid "&Layout applies to:" msgid "&Layout applies to:"
msgstr "" msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:186 #: kbconfigdlg.cpp:182
msgid "All windows" msgid "All windows"
msgstr "" msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:187 #: kbconfigdlg.cpp:183
msgid "Windows of one application" msgid "Windows of one application"
msgstr "" msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:188 #: kbconfigdlg.cpp:184
msgid "One window" msgid "One window"
msgstr "" msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:191 #: kbconfigdlg.cpp:187
msgid "" msgid ""
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n" "<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your " "<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
@ -182,12 +182,12 @@ msgid ""
"active window.</ul></p>" "active window.</ul></p>"
msgstr "" msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:199 #: kbconfigdlg.cpp:195
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Use \"&Toggle Mode\"" msgid "Use \"&Toggle Mode\""
msgstr "Χρήση \"Λειτουργίας εναλλαγής\"" msgstr "Χρήση \"Λειτουργίας εναλλαγής\""
#: kbconfigdlg.cpp:201 #: kbconfigdlg.cpp:197
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. " "Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
@ -201,12 +201,12 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιημένων διατάξεων. Για να ενεργοποιήσετε άλλες διατάξεις " "χρησιμοποιημένων διατάξεων. Για να ενεργοποιήσετε άλλες διατάξεις "
"χρησιμοποιήστε το αναδυόμενου μενού πλαισίου του KKBSwitch" "χρησιμοποιήστε το αναδυόμενου μενού πλαισίου του KKBSwitch"
#: kbconfigdlg.cpp:211 #: kbconfigdlg.cpp:207
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "A&utostart" msgid "A&utostart"
msgstr "Αυτόματη εκκίνηση" msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
#: kbconfigdlg.cpp:213 #: kbconfigdlg.cpp:209
msgid "" msgid ""
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you " "When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
"log in" "log in"
@ -214,17 +214,17 @@ msgstr ""
"Όταν αυτό το κουτί επιλογής είναι τσεκαρισμένο το KKBSwitch θα ξεκινά " "Όταν αυτό το κουτί επιλογής είναι τσεκαρισμένο το KKBSwitch θα ξεκινά "
"αυτόματα κατά την εκκίνηση" "αυτόματα κατά την εκκίνηση"
#: kbconfigdlg.cpp:219 #: kbconfigdlg.cpp:215
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Sho&rtcuts" msgid "Sho&rtcuts"
msgstr "Συντομεύσεις" msgstr "Συντομεύσεις"
#: kbconfigdlg.cpp:220 #: kbconfigdlg.cpp:216
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts" msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
msgstr "Χρήση &συντομεύσεων για την ενεργοποίηση διατάξεων πληκτρολογίου" msgstr "Χρήση &συντομεύσεων για την ενεργοποίηση διατάξεων πληκτρολογίου"
#: kbconfigdlg.cpp:222 #: kbconfigdlg.cpp:218
msgid "" msgid ""
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with " "Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the " "keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
@ -237,69 +237,69 @@ msgstr ""
"ρυθμίσετε τις συντομεύσεις στο πλαίσιο επιλογής πλήκτρου παρακάτω. Πάρα πολύ " "ρυθμίσετε τις συντομεύσεις στο πλαίσιο επιλογής πλήκτρου παρακάτω. Πάρα πολύ "
"χρήσιμο εάν έχετε ρυθμισμένες τρεις ή τέσσερις διατάξεις πληκτρολογίου" "χρήσιμο εάν έχετε ρυθμισμένες τρεις ή τέσσερις διατάξεις πληκτρολογίου"
#: kbpickicondlg.cpp:42 #: kbpickicondlg.cpp:38
msgid "Pick an icon" msgid "Pick an icon"
msgstr "Επιλέξτε ένα εικονίδιο" msgstr "Επιλέξτε ένα εικονίδιο"
#: kbpickicondlg.cpp:50 #: kbpickicondlg.cpp:46
msgid "Select one of the icons" msgid "Select one of the icons"
msgstr "Επιλέξτε ένα από τα εικονίδια" msgstr "Επιλέξτε ένα από τα εικονίδια"
#: kbpickicondlg.cpp:52 #: kbpickicondlg.cpp:48
msgid "&Browse..." msgid "&Browse..."
msgstr "" msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:54 #: kbpickicondlg.cpp:50
msgid "Browse for an image file to use as an icon" msgid "Browse for an image file to use as an icon"
msgstr "" msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:90 #: kbpickicondlg.cpp:86
msgid "" msgid ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n" "*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|All files (*.*)" "*.*|All files (*.*)"
msgstr "" msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:101 #: kbpickicondlg.cpp:97
msgid "" msgid ""
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n" "The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n" "Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:106 #: kbpickicondlg.cpp:102
msgid " and also too wide" msgid " and also too wide"
msgstr "" msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:107 #: kbpickicondlg.cpp:103
msgid " and also too narrow" msgid " and also too narrow"
msgstr "" msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:108 #: kbpickicondlg.cpp:104
#, c-format #, c-format
msgid "This image is too big%1." msgid "This image is too big%1."
msgstr "" msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:110 #: kbpickicondlg.cpp:106
msgid "This image is too wide." msgid "This image is too wide."
msgstr "" msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:111 #: kbpickicondlg.cpp:107
msgid "This image is too narrow." msgid "This image is too narrow."
msgstr "" msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:113 #: kbpickicondlg.cpp:109
msgid "" msgid ""
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look " "KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
"very good.\n" "very good.\n"
"Are you sure you want to use this image?" "Are you sure you want to use this image?"
msgstr "" msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:126 #: kbpickicondlg.cpp:122
msgid "" msgid ""
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is " "Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
"corrupt." "corrupt."
msgstr "" msgstr ""
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41 #: kbswitchtrayicon.cpp:78 main.cpp:27 main.cpp:41
msgid "Keyboard Switch" msgid "Keyboard Switch"
msgstr "Αλλαγή πληκτρολογίου" msgstr "Αλλαγή πληκτρολογίου"

@ -1,7 +1,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kkbswitch\n" "Project-Id-Version: kkbswitch\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-13 20:20+0000\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 20:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-27 21:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-27 21:24+0200\n"
"Last-Translator: Esko Arajärvi <edu@iki.fi>\n" "Last-Translator: Esko Arajärvi <edu@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n" "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@ -24,45 +24,45 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "edu@iki.fi" msgstr "edu@iki.fi"
#: kbconfig.cpp:92 #: kbconfig.cpp:87
msgid "<Unnamed>" msgid "<Unnamed>"
msgstr "<Nimetön>" msgstr "<Nimetön>"
#: kbconfig.cpp:108 #: kbconfig.cpp:103
msgid "Activate %1 keyboard layout" msgid "Activate %1 keyboard layout"
msgstr "Aktivoi %1 näppäimistöasettelu" msgstr "Aktivoi %1 näppäimistöasettelu"
#: kbconfig.cpp:112 #: kbconfig.cpp:107
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Cycle keyboard layouts" msgid "Cycle keyboard layouts"
msgstr "Käytettävissä olevat &näppäimistöasettelut:" msgstr "Käytettävissä olevat &näppäimistöasettelut:"
#: kbconfig.cpp:113 #: kbconfig.cpp:108
msgid "" msgid ""
"Activates the next keyboard layout or, if the current layout is the last " "Activates the next keyboard layout or, if the current layout is the last "
"one, activates the first layout." "one, activates the first layout."
msgstr "" msgstr ""
#: kbconfig.cpp:117 #: kbconfig.cpp:112
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Cycle keyboard layouts (reverse)" msgid "Cycle keyboard layouts (reverse)"
msgstr "Käytettävissä olevat &näppäimistöasettelut:" msgstr "Käytettävissä olevat &näppäimistöasettelut:"
#: kbconfig.cpp:118 #: kbconfig.cpp:113
msgid "" msgid ""
"Activates the previous keyboard layout or, if the current layout is the " "Activates the previous keyboard layout or, if the current layout is the "
"first one, activates the last layout." "first one, activates the last layout."
msgstr "" msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:116 #: kbconfigdlg.cpp:112
msgid "&General" msgid "&General"
msgstr "&Yleinen" msgstr "&Yleinen"
#: kbconfigdlg.cpp:120 #: kbconfigdlg.cpp:116
msgid "Available &keyboard layouts:" msgid "Available &keyboard layouts:"
msgstr "Käytettävissä olevat &näppäimistöasettelut:" msgstr "Käytettävissä olevat &näppäimistöasettelut:"
#: kbconfigdlg.cpp:132 #: kbconfigdlg.cpp:128
msgid "" msgid ""
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n" "This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a " "Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
@ -80,11 +80,11 @@ msgstr ""
"Lihavoitu asettelu on oletusasettelu. Painikkeella ”Aseta oletukseksi” voit " "Lihavoitu asettelu on oletusasettelu. Painikkeella ”Aseta oletukseksi” voit "
"valita uuden oletusasettelun." "valita uuden oletusasettelun."
#: kbconfigdlg.cpp:141 #: kbconfigdlg.cpp:137
msgid "Cha&nge Icon..." msgid "Cha&nge Icon..."
msgstr "&Vaihda kuvake..." msgstr "&Vaihda kuvake..."
#: kbconfigdlg.cpp:144 #: kbconfigdlg.cpp:140
msgid "" msgid ""
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box " "Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
"to the left." "to the left."
@ -92,11 +92,11 @@ msgstr ""
"Painamalla tätä painiketta voit vaihtaa vasemmalla olevasta listasta valitun " "Painamalla tätä painiketta voit vaihtaa vasemmalla olevasta listasta valitun "
"asettelun kuvakkeen." "asettelun kuvakkeen."
#: kbconfigdlg.cpp:147 #: kbconfigdlg.cpp:143
msgid "Use &Default Icon" msgid "Use &Default Icon"
msgstr "Käytä &oletuskuvaketta" msgstr "Käytä &oletuskuvaketta"
#: kbconfigdlg.cpp:150 #: kbconfigdlg.cpp:146
msgid "" msgid ""
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list " "Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
"box to the left." "box to the left."
@ -104,11 +104,11 @@ msgstr ""
"Painamalla tätä painiketta voit asettaa vasemmalla olevasta listasta valitun " "Painamalla tätä painiketta voit asettaa vasemmalla olevasta listasta valitun "
"asettelun käyttämään oletuskuvaketta." "asettelun käyttämään oletuskuvaketta."
#: kbconfigdlg.cpp:153 #: kbconfigdlg.cpp:149
msgid "&Set as Default" msgid "&Set as Default"
msgstr "&Aseta oletukseksi" msgstr "&Aseta oletukseksi"
#: kbconfigdlg.cpp:156 #: kbconfigdlg.cpp:152
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as " "Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
@ -117,23 +117,23 @@ msgstr ""
"Painamalla tätä painiketta voit asettaa vasemmalla olevasta listasta valitun " "Painamalla tätä painiketta voit asettaa vasemmalla olevasta listasta valitun "
"asettelun oletukseksi." "asettelun oletukseksi."
#: kbconfigdlg.cpp:162 #: kbconfigdlg.cpp:158
msgid "Layout &icon style:" msgid "Layout &icon style:"
msgstr "Asettelun &kuvaketyyli:" msgstr "Asettelun &kuvaketyyli:"
#: kbconfigdlg.cpp:167 #: kbconfigdlg.cpp:163
msgid "Country flag" msgid "Country flag"
msgstr "Maan lippu" msgstr "Maan lippu"
#: kbconfigdlg.cpp:168 #: kbconfigdlg.cpp:164
msgid "Language code" msgid "Language code"
msgstr "Maatunnus" msgstr "Maatunnus"
#: kbconfigdlg.cpp:169 #: kbconfigdlg.cpp:165
msgid "Flag and code" msgid "Flag and code"
msgstr "Lippu ja tunnus" msgstr "Lippu ja tunnus"
#: kbconfigdlg.cpp:173 #: kbconfigdlg.cpp:169
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n" "<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
@ -149,23 +149,23 @@ msgstr ""
"ISO-tunnuksen.<li><b>Lippu ja tunnus</b> - Näyttää maatunnuksen maan lipun " "ISO-tunnuksen.<li><b>Lippu ja tunnus</b> - Näyttää maatunnuksen maan lipun "
"päällä.</ul></p>" "päällä.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:181 #: kbconfigdlg.cpp:177
msgid "&Layout applies to:" msgid "&Layout applies to:"
msgstr "&Asettelu koskee:" msgstr "&Asettelu koskee:"
#: kbconfigdlg.cpp:186 #: kbconfigdlg.cpp:182
msgid "All windows" msgid "All windows"
msgstr "Kaikkia ikkunoita" msgstr "Kaikkia ikkunoita"
#: kbconfigdlg.cpp:187 #: kbconfigdlg.cpp:183
msgid "Windows of one application" msgid "Windows of one application"
msgstr "Yhden sovelluksen ikkunoita" msgstr "Yhden sovelluksen ikkunoita"
#: kbconfigdlg.cpp:188 #: kbconfigdlg.cpp:184
msgid "One window" msgid "One window"
msgstr "Yhtä ikkunaa" msgstr "Yhtä ikkunaa"
#: kbconfigdlg.cpp:191 #: kbconfigdlg.cpp:187
msgid "" msgid ""
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n" "<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your " "<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
@ -188,11 +188,11 @@ msgstr ""
"ikkunalla voi olla oma asettelunsa. Kun vaihdat ikkunaa, asettelu muuttuu " "ikkunalla voi olla oma asettelunsa. Kun vaihdat ikkunaa, asettelu muuttuu "
"aktiivisen ikkunan mukaan.</ul></p>" "aktiivisen ikkunan mukaan.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:199 #: kbconfigdlg.cpp:195
msgid "Use \"&Toggle Mode\"" msgid "Use \"&Toggle Mode\""
msgstr "Käytä ”Vaihto&tilaa”" msgstr "Käytä ”Vaihto&tilaa”"
#: kbconfigdlg.cpp:201 #: kbconfigdlg.cpp:197
msgid "" msgid ""
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. " "Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two " "When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
@ -204,11 +204,11 @@ msgstr ""
"vaihtelee kahden useimmin käytetyn asettelun välillä. Muut asettelut saat " "vaihtelee kahden useimmin käytetyn asettelun välillä. Muut asettelut saat "
"käyttöön KKBSwitchin ilmoitusalueen kuvakkeen ponnahdusvalikon kautta." "käyttöön KKBSwitchin ilmoitusalueen kuvakkeen ponnahdusvalikon kautta."
#: kbconfigdlg.cpp:211 #: kbconfigdlg.cpp:207
msgid "A&utostart" msgid "A&utostart"
msgstr "A&utomaattinen käynnistys" msgstr "A&utomaattinen käynnistys"
#: kbconfigdlg.cpp:213 #: kbconfigdlg.cpp:209
msgid "" msgid ""
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you " "When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
"log in" "log in"
@ -216,15 +216,15 @@ msgstr ""
"Kun tämä valintaruutu on valittuna, KKBSwitch käynnistyy automaattisesti, " "Kun tämä valintaruutu on valittuna, KKBSwitch käynnistyy automaattisesti, "
"kun kirjaudut sisään." "kun kirjaudut sisään."
#: kbconfigdlg.cpp:219 #: kbconfigdlg.cpp:215
msgid "Sho&rtcuts" msgid "Sho&rtcuts"
msgstr "&Pikanäppäimet" msgstr "&Pikanäppäimet"
#: kbconfigdlg.cpp:220 #: kbconfigdlg.cpp:216
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts" msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
msgstr "Käytä pikanäppäimiä näppäinasetteluiden &aktivoimiseen." msgstr "Käytä pikanäppäimiä näppäinasetteluiden &aktivoimiseen."
#: kbconfigdlg.cpp:222 #: kbconfigdlg.cpp:218
msgid "" msgid ""
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with " "Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the " "keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
@ -236,23 +236,23 @@ msgstr ""
"määrittää pikanäppäimet alla olevassa näppäinten valinta -paneelissa. Tämä " "määrittää pikanäppäimet alla olevassa näppäinten valinta -paneelissa. Tämä "
"on erityisen hyödyllinen, jos kolme tai neljä näppäinasettelua on asetettuna." "on erityisen hyödyllinen, jos kolme tai neljä näppäinasettelua on asetettuna."
#: kbpickicondlg.cpp:42 #: kbpickicondlg.cpp:38
msgid "Pick an icon" msgid "Pick an icon"
msgstr "Valitse kuvake" msgstr "Valitse kuvake"
#: kbpickicondlg.cpp:50 #: kbpickicondlg.cpp:46
msgid "Select one of the icons" msgid "Select one of the icons"
msgstr "Valitse yksi kuvakkeista" msgstr "Valitse yksi kuvakkeista"
#: kbpickicondlg.cpp:52 #: kbpickicondlg.cpp:48
msgid "&Browse..." msgid "&Browse..."
msgstr "&Selaa..." msgstr "&Selaa..."
#: kbpickicondlg.cpp:54 #: kbpickicondlg.cpp:50
msgid "Browse for an image file to use as an icon" msgid "Browse for an image file to use as an icon"
msgstr "Etsi kuvakkeena käytettävä kuvatiedosto selaamalla." msgstr "Etsi kuvakkeena käytettävä kuvatiedosto selaamalla."
#: kbpickicondlg.cpp:90 #: kbpickicondlg.cpp:86
msgid "" msgid ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n" "*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|All files (*.*)" "*.*|All files (*.*)"
@ -260,7 +260,7 @@ msgstr ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Kuvaketiedostot (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n" "*.png *.jpg *.gif *.xpm|Kuvaketiedostot (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|Kaikki tiedostot (*.*)" "*.*|Kaikki tiedostot (*.*)"
#: kbpickicondlg.cpp:101 #: kbpickicondlg.cpp:97
msgid "" msgid ""
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n" "The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n" "Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
@ -268,28 +268,28 @@ msgstr ""
"Kuvan koko (%1x%2) ei ole hyvä.\n" "Kuvan koko (%1x%2) ei ole hyvä.\n"
"Suositeltu koko asettelukuvakkeille on %3x%4.\n" "Suositeltu koko asettelukuvakkeille on %3x%4.\n"
#: kbpickicondlg.cpp:106 #: kbpickicondlg.cpp:102
msgid " and also too wide" msgid " and also too wide"
msgstr " ja lisäksi liian leveä" msgstr " ja lisäksi liian leveä"
#: kbpickicondlg.cpp:107 #: kbpickicondlg.cpp:103
msgid " and also too narrow" msgid " and also too narrow"
msgstr " ja lisäksi liian kapea" msgstr " ja lisäksi liian kapea"
#: kbpickicondlg.cpp:108 #: kbpickicondlg.cpp:104
#, c-format #, c-format
msgid "This image is too big%1." msgid "This image is too big%1."
msgstr "Kuva on liian suuri%1." msgstr "Kuva on liian suuri%1."
#: kbpickicondlg.cpp:110 #: kbpickicondlg.cpp:106
msgid "This image is too wide." msgid "This image is too wide."
msgstr "Kuva on liian leveä." msgstr "Kuva on liian leveä."
#: kbpickicondlg.cpp:111 #: kbpickicondlg.cpp:107
msgid "This image is too narrow." msgid "This image is too narrow."
msgstr "Kuva on liian kapea." msgstr "Kuva on liian kapea."
#: kbpickicondlg.cpp:113 #: kbpickicondlg.cpp:109
msgid "" msgid ""
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look " "KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
"very good.\n" "very good.\n"
@ -299,7 +299,7 @@ msgstr ""
"kovin hyvältä.\n" "kovin hyvältä.\n"
"Oletko varma, että haluat käyttää tätä kuvaa?" "Oletko varma, että haluat käyttää tätä kuvaa?"
#: kbpickicondlg.cpp:126 #: kbpickicondlg.cpp:122
msgid "" msgid ""
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is " "Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
"corrupt." "corrupt."
@ -307,7 +307,7 @@ msgstr ""
"Kuvaketta ei voitu lukea tiedostosta %1. Se joko ei ole kuvatiedosto tai se " "Kuvaketta ei voitu lukea tiedostosta %1. Se joko ei ole kuvatiedosto tai se "
"on korruptoitunut." "on korruptoitunut."
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41 #: kbswitchtrayicon.cpp:78 main.cpp:27 main.cpp:41
msgid "Keyboard Switch" msgid "Keyboard Switch"
msgstr "Näppäimistön vaihto" msgstr "Näppäimistön vaihto"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kkbswitch-he\n" "Project-Id-Version: kkbswitch-he\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-13 20:20+0000\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 20:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-28 22:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-28 22:09+0200\n"
"Last-Translator: Igal <koala@linux.net>\n" "Last-Translator: Igal <koala@linux.net>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n" "Language-Team: <en@li.org>\n"
@ -31,45 +31,45 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "igalfr@gmail.com" msgstr "igalfr@gmail.com"
#: kbconfig.cpp:92 #: kbconfig.cpp:87
msgid "<Unnamed>" msgid "<Unnamed>"
msgstr "<ללא שם>" msgstr "<ללא שם>"
#: kbconfig.cpp:108 #: kbconfig.cpp:103
msgid "Activate %1 keyboard layout" msgid "Activate %1 keyboard layout"
msgstr "הפעל פריסת מקלדת %1" msgstr "הפעל פריסת מקלדת %1"
#: kbconfig.cpp:112 #: kbconfig.cpp:107
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Cycle keyboard layouts" msgid "Cycle keyboard layouts"
msgstr "פריסות מקלדת זמינות:" msgstr "פריסות מקלדת זמינות:"
#: kbconfig.cpp:113 #: kbconfig.cpp:108
msgid "" msgid ""
"Activates the next keyboard layout or, if the current layout is the last " "Activates the next keyboard layout or, if the current layout is the last "
"one, activates the first layout." "one, activates the first layout."
msgstr "" msgstr ""
#: kbconfig.cpp:117 #: kbconfig.cpp:112
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Cycle keyboard layouts (reverse)" msgid "Cycle keyboard layouts (reverse)"
msgstr "פריסות מקלדת זמינות:" msgstr "פריסות מקלדת זמינות:"
#: kbconfig.cpp:118 #: kbconfig.cpp:113
msgid "" msgid ""
"Activates the previous keyboard layout or, if the current layout is the " "Activates the previous keyboard layout or, if the current layout is the "
"first one, activates the last layout." "first one, activates the last layout."
msgstr "" msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:116 #: kbconfigdlg.cpp:112
msgid "&General" msgid "&General"
msgstr "&ראשי" msgstr "&ראשי"
#: kbconfigdlg.cpp:120 #: kbconfigdlg.cpp:116
msgid "Available &keyboard layouts:" msgid "Available &keyboard layouts:"
msgstr "פריסות מקלדת זמינות:" msgstr "פריסות מקלדת זמינות:"
#: kbconfigdlg.cpp:132 #: kbconfigdlg.cpp:128
msgid "" msgid ""
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n" "This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a " "Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
@ -86,55 +86,55 @@ msgstr ""
"הפריסה שמודגשת היא ברירת המחדל. השתמש בכפתור \"קבע כברירת המחדל\" לקביעת " "הפריסה שמודגשת היא ברירת המחדל. השתמש בכפתור \"קבע כברירת המחדל\" לקביעת "
"ברירת המחדל." "ברירת המחדל."
#: kbconfigdlg.cpp:141 #: kbconfigdlg.cpp:137
msgid "Cha&nge Icon..." msgid "Cha&nge Icon..."
msgstr "שנ&ה סמל..." msgstr "שנ&ה סמל..."
#: kbconfigdlg.cpp:144 #: kbconfigdlg.cpp:140
msgid "" msgid ""
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box " "Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
"to the left." "to the left."
msgstr "לחץ על הכפתור הזה לשינוי סמל הפריסה שסומנה ברשימה מימין." msgstr "לחץ על הכפתור הזה לשינוי סמל הפריסה שסומנה ברשימה מימין."
#: kbconfigdlg.cpp:147 #: kbconfigdlg.cpp:143
msgid "Use &Default Icon" msgid "Use &Default Icon"
msgstr "השתמש בסמל &ברירת המחדל" msgstr "השתמש בסמל &ברירת המחדל"
#: kbconfigdlg.cpp:150 #: kbconfigdlg.cpp:146
msgid "" msgid ""
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list " "Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
"box to the left." "box to the left."
msgstr "" msgstr ""
"לחץ על הכפתור הזה כדי להשתמש בסמל ברירת המחדל לפריסה שסומנה ברשימה מימין." "לחץ על הכפתור הזה כדי להשתמש בסמל ברירת המחדל לפריסה שסומנה ברשימה מימין."
#: kbconfigdlg.cpp:153 #: kbconfigdlg.cpp:149
msgid "&Set as Default" msgid "&Set as Default"
msgstr "&קבע כברירת המחדל" msgstr "&קבע כברירת המחדל"
#: kbconfigdlg.cpp:156 #: kbconfigdlg.cpp:152
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as " "Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
"the default" "the default"
msgstr "לחץ על הכפתור הזה כדי לקבוע את הפריסה שסומנה ברשימה מימין כברירת מחדל" msgstr "לחץ על הכפתור הזה כדי לקבוע את הפריסה שסומנה ברשימה מימין כברירת מחדל"
#: kbconfigdlg.cpp:162 #: kbconfigdlg.cpp:158
msgid "Layout &icon style:" msgid "Layout &icon style:"
msgstr "סגנון &סמל הפריסה:" msgstr "סגנון &סמל הפריסה:"
#: kbconfigdlg.cpp:167 #: kbconfigdlg.cpp:163
msgid "Country flag" msgid "Country flag"
msgstr "דגל מדינה" msgstr "דגל מדינה"
#: kbconfigdlg.cpp:168 #: kbconfigdlg.cpp:164
msgid "Language code" msgid "Language code"
msgstr "קוד שפה" msgstr "קוד שפה"
#: kbconfigdlg.cpp:169 #: kbconfigdlg.cpp:165
msgid "Flag and code" msgid "Flag and code"
msgstr "דגל וקוד" msgstr "דגל וקוד"
#: kbconfigdlg.cpp:173 #: kbconfigdlg.cpp:169
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n" "<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
@ -148,23 +148,23 @@ msgstr ""
"המתאימה<li><b>קוד שפה</b> - מציג את קוד האותיות של השפה לפי התקן ISO " "המתאימה<li><b>קוד שפה</b> - מציג את קוד האותיות של השפה לפי התקן ISO "
"2<li><b>דגל וקוד</b> - מציג את קוד האותיות מלווה בדגל המדינה.</ul></p>" "2<li><b>דגל וקוד</b> - מציג את קוד האותיות מלווה בדגל המדינה.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:181 #: kbconfigdlg.cpp:177
msgid "&Layout applies to:" msgid "&Layout applies to:"
msgstr "&הפריסה חלה על:" msgstr "&הפריסה חלה על:"
#: kbconfigdlg.cpp:186 #: kbconfigdlg.cpp:182
msgid "All windows" msgid "All windows"
msgstr "כל החלונות" msgstr "כל החלונות"
#: kbconfigdlg.cpp:187 #: kbconfigdlg.cpp:183
msgid "Windows of one application" msgid "Windows of one application"
msgstr "חלונות של תוכנה אחת" msgstr "חלונות של תוכנה אחת"
#: kbconfigdlg.cpp:188 #: kbconfigdlg.cpp:184
msgid "One window" msgid "One window"
msgstr "חלון אחד" msgstr "חלון אחד"
#: kbconfigdlg.cpp:191 #: kbconfigdlg.cpp:187
msgid "" msgid ""
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n" "<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your " "<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
@ -184,11 +184,11 @@ msgstr ""
"<li><b>חלון אחד </b> - הפריסה חלה על חלון אחד בלבד, לכל חלון תהיה פריסה " "<li><b>חלון אחד </b> - הפריסה חלה על חלון אחד בלבד, לכל חלון תהיה פריסה "
"משלו. כאשר הנך עובר בין החלונות, הפריסה תעקוב אחר החלון הפעיל. </ul></p>" "משלו. כאשר הנך עובר בין החלונות, הפריסה תעקוב אחר החלון הפעיל. </ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:199 #: kbconfigdlg.cpp:195
msgid "Use \"&Toggle Mode\"" msgid "Use \"&Toggle Mode\""
msgstr "השתמש ב-\"&מצב חלופי\"" msgstr "השתמש ב-\"&מצב חלופי\""
#: kbconfigdlg.cpp:201 #: kbconfigdlg.cpp:197
msgid "" msgid ""
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. " "Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two " "When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
@ -199,26 +199,26 @@ msgstr ""
"הפריסה הרגילה מעבירה בין שתי הפריסות התכופות ביותר. להפעלת פריסות אחרות " "הפריסה הרגילה מעבירה בין שתי הפריסות התכופות ביותר. להפעלת פריסות אחרות "
"השתמש בתפריט קופץ של KKBSwitch במגש המערכת" "השתמש בתפריט קופץ של KKBSwitch במגש המערכת"
#: kbconfigdlg.cpp:211 #: kbconfigdlg.cpp:207
msgid "A&utostart" msgid "A&utostart"
msgstr "הפעלה או&טומטית" msgstr "הפעלה או&טומטית"
#: kbconfigdlg.cpp:213 #: kbconfigdlg.cpp:209
msgid "" msgid ""
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you " "When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
"log in" "log in"
msgstr "" msgstr ""
"כאשר תיבת סימון זו מסומנת, KKBSwitch תפעל אוטומטית כאשר הנך נכנס למערכת" "כאשר תיבת סימון זו מסומנת, KKBSwitch תפעל אוטומטית כאשר הנך נכנס למערכת"
#: kbconfigdlg.cpp:219 #: kbconfigdlg.cpp:215
msgid "Sho&rtcuts" msgid "Sho&rtcuts"
msgstr "קיצורי מ&קשים" msgstr "קיצורי מ&קשים"
#: kbconfigdlg.cpp:220 #: kbconfigdlg.cpp:216
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts" msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
msgstr "השתמש בקיצורי מקשים ל&הפעלת פריסות מקלדת" msgstr "השתמש בקיצורי מקשים ל&הפעלת פריסות מקלדת"
#: kbconfigdlg.cpp:222 #: kbconfigdlg.cpp:218
msgid "" msgid ""
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with " "Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the " "keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
@ -229,23 +229,23 @@ msgstr ""
"שתיבת הסימון סומנה, הנך יכול להסדיר את קיצורי המקשים בשדה בחירה למטה. שימושי " "שתיבת הסימון סומנה, הנך יכול להסדיר את קיצורי המקשים בשדה בחירה למטה. שימושי "
"במיוחד במידה והגדרת שלוש או ארבע פריסות מקלדת." "במיוחד במידה והגדרת שלוש או ארבע פריסות מקלדת."
#: kbpickicondlg.cpp:42 #: kbpickicondlg.cpp:38
msgid "Pick an icon" msgid "Pick an icon"
msgstr "בחר סמל" msgstr "בחר סמל"
#: kbpickicondlg.cpp:50 #: kbpickicondlg.cpp:46
msgid "Select one of the icons" msgid "Select one of the icons"
msgstr "בחר אחד הסמלים" msgstr "בחר אחד הסמלים"
#: kbpickicondlg.cpp:52 #: kbpickicondlg.cpp:48
msgid "&Browse..." msgid "&Browse..."
msgstr "&עיין..." msgstr "&עיין..."
#: kbpickicondlg.cpp:54 #: kbpickicondlg.cpp:50
msgid "Browse for an image file to use as an icon" msgid "Browse for an image file to use as an icon"
msgstr "חפש תמונה לשימוש כסמל" msgstr "חפש תמונה לשימוש כסמל"
#: kbpickicondlg.cpp:90 #: kbpickicondlg.cpp:86
msgid "" msgid ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n" "*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|All files (*.*)" "*.*|All files (*.*)"
@ -253,7 +253,7 @@ msgstr ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n" "*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|כל הקבצים (*.*)" "*.*|כל הקבצים (*.*)"
#: kbpickicondlg.cpp:101 #: kbpickicondlg.cpp:97
msgid "" msgid ""
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n" "The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n" "Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
@ -261,28 +261,28 @@ msgstr ""
"גודל התמונה (%1 על %2) אינו מתאים.\n" "גודל התמונה (%1 על %2) אינו מתאים.\n"
"הגודל המועדף לסמלי הפריסה הוא %3 על %4.\n" "הגודל המועדף לסמלי הפריסה הוא %3 על %4.\n"
#: kbpickicondlg.cpp:106 #: kbpickicondlg.cpp:102
msgid " and also too wide" msgid " and also too wide"
msgstr " ובנוסף רחב מדי" msgstr " ובנוסף רחב מדי"
#: kbpickicondlg.cpp:107 #: kbpickicondlg.cpp:103
msgid " and also too narrow" msgid " and also too narrow"
msgstr " ובנוסף צר מדי" msgstr " ובנוסף צר מדי"
#: kbpickicondlg.cpp:108 #: kbpickicondlg.cpp:104
#, c-format #, c-format
msgid "This image is too big%1." msgid "This image is too big%1."
msgstr "תמונה זו גדולה מדי%1." msgstr "תמונה זו גדולה מדי%1."
#: kbpickicondlg.cpp:110 #: kbpickicondlg.cpp:106
msgid "This image is too wide." msgid "This image is too wide."
msgstr "תמונה זו רחבה מדי." msgstr "תמונה זו רחבה מדי."
#: kbpickicondlg.cpp:111 #: kbpickicondlg.cpp:107
msgid "This image is too narrow." msgid "This image is too narrow."
msgstr "תמונה זו צרה מדי." msgstr "תמונה זו צרה מדי."
#: kbpickicondlg.cpp:113 #: kbpickicondlg.cpp:109
msgid "" msgid ""
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look " "KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
"very good.\n" "very good.\n"
@ -291,14 +291,14 @@ msgstr ""
"כעת KKBSwitch תשנה את זה לגודל המתאים, אך התוצאה עלולה לא להיראות טוב.\n" "כעת KKBSwitch תשנה את זה לגודל המתאים, אך התוצאה עלולה לא להיראות טוב.\n"
"האם הנך בטוח שברצונך להשתמש בתמונה זו?" "האם הנך בטוח שברצונך להשתמש בתמונה זו?"
#: kbpickicondlg.cpp:126 #: kbpickicondlg.cpp:122
msgid "" msgid ""
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is " "Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
"corrupt." "corrupt."
msgstr "" msgstr ""
"אין אפשרות לקרוא סמל מתוך הקובץ %1. ככל הנראה זהו אינו קובץ תמונה או פגום." "אין אפשרות לקרוא סמל מתוך הקובץ %1. ככל הנראה זהו אינו קובץ תמונה או פגום."
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41 #: kbswitchtrayicon.cpp:78 main.cpp:27 main.cpp:41
msgid "Keyboard Switch" msgid "Keyboard Switch"
msgstr "Keyboard Switch" msgstr "Keyboard Switch"

@ -3,7 +3,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-13 20:20+0000\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 20:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-14 14:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-14 14:22+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n" "Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/" "Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
@ -27,45 +27,45 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "vistausss@fastmail.com" msgstr "vistausss@fastmail.com"
#: kbconfig.cpp:92 #: kbconfig.cpp:87
msgid "<Unnamed>" msgid "<Unnamed>"
msgstr "<naamloos>" msgstr "<naamloos>"
#: kbconfig.cpp:108 #: kbconfig.cpp:103
msgid "Activate %1 keyboard layout" msgid "Activate %1 keyboard layout"
msgstr "%1-indeling gebruiken" msgstr "%1-indeling gebruiken"
#: kbconfig.cpp:112 #: kbconfig.cpp:107
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Cycle keyboard layouts" msgid "Cycle keyboard layouts"
msgstr "Beschi&kbare indelingen:" msgstr "Beschi&kbare indelingen:"
#: kbconfig.cpp:113 #: kbconfig.cpp:108
msgid "" msgid ""
"Activates the next keyboard layout or, if the current layout is the last " "Activates the next keyboard layout or, if the current layout is the last "
"one, activates the first layout." "one, activates the first layout."
msgstr "" msgstr ""
#: kbconfig.cpp:117 #: kbconfig.cpp:112
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Cycle keyboard layouts (reverse)" msgid "Cycle keyboard layouts (reverse)"
msgstr "Beschi&kbare indelingen:" msgstr "Beschi&kbare indelingen:"
#: kbconfig.cpp:118 #: kbconfig.cpp:113
msgid "" msgid ""
"Activates the previous keyboard layout or, if the current layout is the " "Activates the previous keyboard layout or, if the current layout is the "
"first one, activates the last layout." "first one, activates the last layout."
msgstr "" msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:116 #: kbconfigdlg.cpp:112
msgid "&General" msgid "&General"
msgstr "Al&gemeen" msgstr "Al&gemeen"
#: kbconfigdlg.cpp:120 #: kbconfigdlg.cpp:116
msgid "Available &keyboard layouts:" msgid "Available &keyboard layouts:"
msgstr "Beschi&kbare indelingen:" msgstr "Beschi&kbare indelingen:"
#: kbconfigdlg.cpp:132 #: kbconfigdlg.cpp:128
msgid "" msgid ""
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n" "This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a " "Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
@ -83,22 +83,22 @@ msgstr ""
"De vetgedrukte indeling is de standaardindeling. Klik op Instellen als " "De vetgedrukte indeling is de standaardindeling. Klik op Instellen als "
"standaard om een andere standaardindeling te kiezen." "standaard om een andere standaardindeling te kiezen."
#: kbconfigdlg.cpp:141 #: kbconfigdlg.cpp:137
msgid "Cha&nge Icon..." msgid "Cha&nge Icon..."
msgstr "Pictogram wijzige&n…" msgstr "Pictogram wijzige&n…"
#: kbconfigdlg.cpp:144 #: kbconfigdlg.cpp:140
msgid "" msgid ""
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box " "Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
"to the left." "to the left."
msgstr "" msgstr ""
"Kilk op deze knop om het pictogram van de gekozen indeling te wijzigen." "Kilk op deze knop om het pictogram van de gekozen indeling te wijzigen."
#: kbconfigdlg.cpp:147 #: kbconfigdlg.cpp:143
msgid "Use &Default Icon" msgid "Use &Default Icon"
msgstr "Stan&daardpictogram" msgstr "Stan&daardpictogram"
#: kbconfigdlg.cpp:150 #: kbconfigdlg.cpp:146
msgid "" msgid ""
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list " "Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
"box to the left." "box to the left."
@ -106,34 +106,34 @@ msgstr ""
"Klik op deze knop om het standaardpictogram van de gekozen indeling te " "Klik op deze knop om het standaardpictogram van de gekozen indeling te "
"herstellen." "herstellen."
#: kbconfigdlg.cpp:153 #: kbconfigdlg.cpp:149
msgid "&Set as Default" msgid "&Set as Default"
msgstr "In&stellen als standaard" msgstr "In&stellen als standaard"
#: kbconfigdlg.cpp:156 #: kbconfigdlg.cpp:152
msgid "" msgid ""
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as " "Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
"the default" "the default"
msgstr "" msgstr ""
"Klik op deze knop de gekozen indeling in te stellen als standaardindeling." "Klik op deze knop de gekozen indeling in te stellen als standaardindeling."
#: kbconfigdlg.cpp:162 #: kbconfigdlg.cpp:158
msgid "Layout &icon style:" msgid "Layout &icon style:"
msgstr "P&ictogramstijl:" msgstr "P&ictogramstijl:"
#: kbconfigdlg.cpp:167 #: kbconfigdlg.cpp:163
msgid "Country flag" msgid "Country flag"
msgstr "Landsvlag" msgstr "Landsvlag"
#: kbconfigdlg.cpp:168 #: kbconfigdlg.cpp:164
msgid "Language code" msgid "Language code"
msgstr "Taalcode" msgstr "Taalcode"
#: kbconfigdlg.cpp:169 #: kbconfigdlg.cpp:165
msgid "Flag and code" msgid "Flag and code"
msgstr "Vlag en code" msgstr "Vlag en code"
#: kbconfigdlg.cpp:173 #: kbconfigdlg.cpp:169
msgid "" msgid ""
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n" "<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - " "You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
@ -142,23 +142,23 @@ msgid ""
"language code superimposed over the country flag.</ul></p>" "language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
msgstr "" msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:181 #: kbconfigdlg.cpp:177
msgid "&Layout applies to:" msgid "&Layout applies to:"
msgstr "" msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:186 #: kbconfigdlg.cpp:182
msgid "All windows" msgid "All windows"
msgstr "" msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:187 #: kbconfigdlg.cpp:183
msgid "Windows of one application" msgid "Windows of one application"
msgstr "" msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:188 #: kbconfigdlg.cpp:184
msgid "One window" msgid "One window"
msgstr "" msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:191 #: kbconfigdlg.cpp:187
msgid "" msgid ""
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n" "<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your " "<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
@ -171,11 +171,11 @@ msgid ""
"active window.</ul></p>" "active window.</ul></p>"
msgstr "" msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:199 #: kbconfigdlg.cpp:195
msgid "Use \"&Toggle Mode\"" msgid "Use \"&Toggle Mode\""
msgstr "" msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:201 #: kbconfigdlg.cpp:197
msgid "" msgid ""
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. " "Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two " "When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
@ -183,25 +183,25 @@ msgid ""
"popup menu" "popup menu"
msgstr "" msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:211 #: kbconfigdlg.cpp:207
msgid "A&utostart" msgid "A&utostart"
msgstr "" msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:213 #: kbconfigdlg.cpp:209
msgid "" msgid ""
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you " "When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
"log in" "log in"
msgstr "" msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:219 #: kbconfigdlg.cpp:215
msgid "Sho&rtcuts" msgid "Sho&rtcuts"
msgstr "" msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:220 #: kbconfigdlg.cpp:216
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts" msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
msgstr "" msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:222 #: kbconfigdlg.cpp:218
msgid "" msgid ""
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with " "Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the " "keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
@ -209,69 +209,69 @@ msgid ""
"or four keyboard layouts configured" "or four keyboard layouts configured"
msgstr "" msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:42 #: kbpickicondlg.cpp:38
msgid "Pick an icon" msgid "Pick an icon"
msgstr "" msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:50 #: kbpickicondlg.cpp:46
msgid "Select one of the icons" msgid "Select one of the icons"
msgstr "" msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:52 #: kbpickicondlg.cpp:48
msgid "&Browse..." msgid "&Browse..."
msgstr "" msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:54 #: kbpickicondlg.cpp:50
msgid "Browse for an image file to use as an icon" msgid "Browse for an image file to use as an icon"
msgstr "" msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:90 #: kbpickicondlg.cpp:86
msgid "" msgid ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n" "*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|All files (*.*)" "*.*|All files (*.*)"
msgstr "" msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:101 #: kbpickicondlg.cpp:97
msgid "" msgid ""
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n" "The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n" "Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
msgstr "" msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:106 #: kbpickicondlg.cpp:102
msgid " and also too wide" msgid " and also too wide"
msgstr "" msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:107 #: kbpickicondlg.cpp:103
msgid " and also too narrow" msgid " and also too narrow"
msgstr "" msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:108 #: kbpickicondlg.cpp:104
#, c-format #, c-format
msgid "This image is too big%1." msgid "This image is too big%1."
msgstr "" msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:110 #: kbpickicondlg.cpp:106
msgid "This image is too wide." msgid "This image is too wide."
msgstr "" msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:111 #: kbpickicondlg.cpp:107
msgid "This image is too narrow." msgid "This image is too narrow."
msgstr "" msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:113 #: kbpickicondlg.cpp:109
msgid "" msgid ""
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look " "KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
"very good.\n" "very good.\n"
"Are you sure you want to use this image?" "Are you sure you want to use this image?"
msgstr "" msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:126 #: kbpickicondlg.cpp:122
msgid "" msgid ""
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is " "Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
"corrupt." "corrupt."
msgstr "" msgstr ""
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41 #: kbswitchtrayicon.cpp:78 main.cpp:27 main.cpp:41
msgid "Keyboard Switch" msgid "Keyboard Switch"
msgstr "" msgstr ""

@ -3,7 +3,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-13 18:21+0000\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-26 23:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-26 23:15+0000\n"
"Last-Translator: Marek W <coronzon88@gmail.com>\n" "Last-Translator: Marek W <coronzon88@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" "Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
@ -28,19 +28,19 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "" msgstr ""
#: kbconfig.cpp:92 #: kbconfig.cpp:87
msgid "<Unnamed>" msgid "<Unnamed>"
msgstr "<Bez nazwy>" msgstr "<Bez nazwy>"
#: kbconfig.cpp:108 #: kbconfig.cpp:103
msgid "Activate %1 keyboard layout" msgid "Activate %1 keyboard layout"
msgstr "Aktywuj układ %1" msgstr "Aktywuj układ %1"
#: kbconfig.cpp:112 #: kbconfig.cpp:107
msgid "Cycle keyboard layouts" msgid "Cycle keyboard layouts"
msgstr "Przełącz cyklicznie układy klawiatury" msgstr "Przełącz cyklicznie układy klawiatury"
#: kbconfig.cpp:113 #: kbconfig.cpp:108
msgid "" msgid ""
"Activates the next keyboard layout or, if the current layout is the last " "Activates the next keyboard layout or, if the current layout is the last "
"one, activates the first layout." "one, activates the first layout."
@ -48,11 +48,11 @@ msgstr ""
"Aktywuje następny układ klawiatury lub, jeśli bieżący układ jest ostatnim na " "Aktywuje następny układ klawiatury lub, jeśli bieżący układ jest ostatnim na "
"liście, aktywuje pierwszy." "liście, aktywuje pierwszy."
#: kbconfig.cpp:117 #: kbconfig.cpp:112
msgid "Cycle keyboard layouts (reverse)" msgid "Cycle keyboard layouts (reverse)"
msgstr "Przełącz cyklicznie układy klawiatury (wstecz)" msgstr "Przełącz cyklicznie układy klawiatury (wstecz)"
#: kbconfig.cpp:118 #: kbconfig.cpp:113
msgid "" msgid ""
"Activates the previous keyboard layout or, if the current layout is the " "Activates the previous keyboard layout or, if the current layout is the "
"first one, activates the last layout." "first one, activates the last layout."
@ -60,15 +60,15 @@ msgstr ""
"Aktywuje poprzedni układ klawiatury lub, jeśli aktywny jest pierwszy, " "Aktywuje poprzedni układ klawiatury lub, jeśli aktywny jest pierwszy, "
"aktywuje ostatni." "aktywuje ostatni."
#: kbconfigdlg.cpp:116 #: kbconfigdlg.cpp:112
msgid "&General" msgid "&General"
msgstr "O&gólne" msgstr "O&gólne"
#: kbconfigdlg.cpp:120 #: kbconfigdlg.cpp:116
msgid "Available &keyboard layouts:" msgid "Available &keyboard layouts:"
msgstr "Dostępne układy &klawiatury:" msgstr "Dostępne układy &klawiatury:"
#: kbconfigdlg.cpp:132 #: kbconfigdlg.cpp:128
msgid "" msgid ""
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n" "This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a " "Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
@ -85,11 +85,11 @@ msgstr ""
"Układ klawiatury o pogrubionej nazwie jest układem domyślnym, który można " "Układ klawiatury o pogrubionej nazwie jest układem domyślnym, który można "
"wybrać przyciskiem \"Ustaw jako domyślny\"." "wybrać przyciskiem \"Ustaw jako domyślny\"."
#: kbconfigdlg.cpp:141 #: kbconfigdlg.cpp:137
msgid "Cha&nge Icon..." msgid "Cha&nge Icon..."
msgstr "Zmień iko&nę..." msgstr "Zmień iko&nę..."
#: kbconfigdlg.cpp:144 #: kbconfigdlg.cpp:140
msgid "" msgid ""
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box " "Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
"to the left." "to the left."
@ -97,11 +97,11 @@ msgstr ""
"Kliknij ten przycisk aby zmienić ikonę układu klawiatury wybranego na liście " "Kliknij ten przycisk aby zmienić ikonę układu klawiatury wybranego na liście "
"po lewej stronie." "po lewej stronie."
#: kbconfigdlg.cpp:147 #: kbconfigdlg.cpp:143
msgid "Use &Default Icon" msgid "Use &Default Icon"
msgstr "Użyj ikony &domyślnej" msgstr "Użyj ikony &domyślnej"
#: kbconfigdlg.cpp:150 #: kbconfigdlg.cpp:146
msgid "" msgid ""
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list " "Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
"box to the left." "box to the left."
@ -109,11 +109,11 @@ msgstr ""
"Kliknij ten przycisk aby użyć domyślnej ikony dla układu klawiatury " "Kliknij ten przycisk aby użyć domyślnej ikony dla układu klawiatury "
"wybranego z listy po lewej stronie." "wybranego z listy po lewej stronie."
#: kbconfigdlg.cpp:153 #: kbconfigdlg.cpp:149
msgid "&Set as Default" msgid "&Set as Default"
msgstr "U&staw jako domyślny" msgstr "U&staw jako domyślny"
#: kbconfigdlg.cpp:156 #: kbconfigdlg.cpp:152
msgid "" msgid ""
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as " "Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
"the default" "the default"
@ -121,23 +121,23 @@ msgstr ""
"Kliknięcie tego przycisku spowoduje ustawienie wybranego z listy po lewej " "Kliknięcie tego przycisku spowoduje ustawienie wybranego z listy po lewej "
"stronie układu jako układu domyślnego" "stronie układu jako układu domyślnego"
#: kbconfigdlg.cpp:162 #: kbconfigdlg.cpp:158
msgid "Layout &icon style:" msgid "Layout &icon style:"
msgstr "Styl &ikony układu:" msgstr "Styl &ikony układu:"
#: kbconfigdlg.cpp:167 #: kbconfigdlg.cpp:163
msgid "Country flag" msgid "Country flag"
msgstr "Flaga kraju" msgstr "Flaga kraju"
#: kbconfigdlg.cpp:168 #: kbconfigdlg.cpp:164
msgid "Language code" msgid "Language code"
msgstr "Kod języka" msgstr "Kod języka"
#: kbconfigdlg.cpp:169 #: kbconfigdlg.cpp:165
msgid "Flag and code" msgid "Flag and code"
msgstr "Flaga i kod" msgstr "Flaga i kod"
#: kbconfigdlg.cpp:173 #: kbconfigdlg.cpp:169
msgid "" msgid ""
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n" "<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - " "You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
@ -151,23 +151,23 @@ msgstr ""
"kod kraju ISO<li><b>Flaga i kod</b> - pokazuje kod kraju na tle flagi.</ul></" "kod kraju ISO<li><b>Flaga i kod</b> - pokazuje kod kraju na tle flagi.</ul></"
"p>" "p>"
#: kbconfigdlg.cpp:181 #: kbconfigdlg.cpp:177
msgid "&Layout applies to:" msgid "&Layout applies to:"
msgstr "Układ k&lawiatury stosowany do:" msgstr "Układ k&lawiatury stosowany do:"
#: kbconfigdlg.cpp:186 #: kbconfigdlg.cpp:182
msgid "All windows" msgid "All windows"
msgstr "Wszystkie okna" msgstr "Wszystkie okna"
#: kbconfigdlg.cpp:187 #: kbconfigdlg.cpp:183
msgid "Windows of one application" msgid "Windows of one application"
msgstr "Okna jednej aplikacji" msgstr "Okna jednej aplikacji"
#: kbconfigdlg.cpp:188 #: kbconfigdlg.cpp:184
msgid "One window" msgid "One window"
msgstr "Jedno okno" msgstr "Jedno okno"
#: kbconfigdlg.cpp:191 #: kbconfigdlg.cpp:187
msgid "" msgid ""
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n" "<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your " "<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
@ -189,11 +189,11 @@ msgstr ""
"może mieć swój układ klawiatury. Przełączanie aktywnych okien zmienia układ " "może mieć swój układ klawiatury. Przełączanie aktywnych okien zmienia układ "
"klawiatury.</ul></p>" "klawiatury.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:199 #: kbconfigdlg.cpp:195
msgid "Use \"&Toggle Mode\"" msgid "Use \"&Toggle Mode\""
msgstr "Użyj \"&Trybu przełączania\"" msgstr "Użyj \"&Trybu przełączania\""
#: kbconfigdlg.cpp:201 #: kbconfigdlg.cpp:197
msgid "" msgid ""
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. " "Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two " "When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
@ -205,11 +205,11 @@ msgstr ""
"dwoma najczęściej używanymi układami. Pozostałe układy można wybrać z menu " "dwoma najczęściej używanymi układami. Pozostałe układy można wybrać z menu "
"KKBSwitch na tacce systemowej" "KKBSwitch na tacce systemowej"
#: kbconfigdlg.cpp:211 #: kbconfigdlg.cpp:207
msgid "A&utostart" msgid "A&utostart"
msgstr "A&utostart" msgstr "A&utostart"
#: kbconfigdlg.cpp:213 #: kbconfigdlg.cpp:209
msgid "" msgid ""
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you " "When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
"log in" "log in"
@ -217,15 +217,15 @@ msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że KKBSwitch będzie uruchamiany " "Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że KKBSwitch będzie uruchamiany "
"automatycznie przy zalogowaniu" "automatycznie przy zalogowaniu"
#: kbconfigdlg.cpp:219 #: kbconfigdlg.cpp:215
msgid "Sho&rtcuts" msgid "Sho&rtcuts"
msgstr "Sk&róty" msgstr "Sk&róty"
#: kbconfigdlg.cpp:220 #: kbconfigdlg.cpp:216
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts" msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
msgstr "Używaj skrótów aby &aktywować układy klawiatury" msgstr "Używaj skrótów aby &aktywować układy klawiatury"
#: kbconfigdlg.cpp:222 #: kbconfigdlg.cpp:218
msgid "" msgid ""
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with " "Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the " "keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
@ -237,23 +237,23 @@ msgstr ""
"skonfigurować w panelu wyboru klawisza poniżej. Opcja ta jest użyteczna przy " "skonfigurować w panelu wyboru klawisza poniżej. Opcja ta jest użyteczna przy "
"trzech lub czterech układach" "trzech lub czterech układach"
#: kbpickicondlg.cpp:42 #: kbpickicondlg.cpp:38
msgid "Pick an icon" msgid "Pick an icon"
msgstr "Wybierz ikonę" msgstr "Wybierz ikonę"
#: kbpickicondlg.cpp:50 #: kbpickicondlg.cpp:46
msgid "Select one of the icons" msgid "Select one of the icons"
msgstr "Wybierz jedną z ikon" msgstr "Wybierz jedną z ikon"
#: kbpickicondlg.cpp:52 #: kbpickicondlg.cpp:48
msgid "&Browse..." msgid "&Browse..."
msgstr "Przeglądaj..." msgstr "Przeglądaj..."
#: kbpickicondlg.cpp:54 #: kbpickicondlg.cpp:50
msgid "Browse for an image file to use as an icon" msgid "Browse for an image file to use as an icon"
msgstr "Przeglądaj w poszukiwaniu pliku obrazu używanego jako ikona" msgstr "Przeglądaj w poszukiwaniu pliku obrazu używanego jako ikona"
#: kbpickicondlg.cpp:90 #: kbpickicondlg.cpp:86
msgid "" msgid ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n" "*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|All files (*.*)" "*.*|All files (*.*)"
@ -261,7 +261,7 @@ msgstr ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Pliki ikon (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n" "*.png *.jpg *.gif *.xpm|Pliki ikon (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|Wszystkie pliki (*.*)" "*.*|Wszystkie pliki (*.*)"
#: kbpickicondlg.cpp:101 #: kbpickicondlg.cpp:97
msgid "" msgid ""
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n" "The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n" "Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
@ -269,28 +269,28 @@ msgstr ""
"Rozmiar tego obrazka (%1 x %2) jest nieprawidłowy jako ikona.\n" "Rozmiar tego obrazka (%1 x %2) jest nieprawidłowy jako ikona.\n"
"Preferowany rozmiar dla ikony to %3 x %4.\n" "Preferowany rozmiar dla ikony to %3 x %4.\n"
#: kbpickicondlg.cpp:106 #: kbpickicondlg.cpp:102
msgid " and also too wide" msgid " and also too wide"
msgstr " jak również jest zbyt szeroki" msgstr " jak również jest zbyt szeroki"
#: kbpickicondlg.cpp:107 #: kbpickicondlg.cpp:103
msgid " and also too narrow" msgid " and also too narrow"
msgstr " jak również za wąski" msgstr " jak również za wąski"
#: kbpickicondlg.cpp:108 #: kbpickicondlg.cpp:104
#, c-format #, c-format
msgid "This image is too big%1." msgid "This image is too big%1."
msgstr "Obraz jest zbyt duży%1." msgstr "Obraz jest zbyt duży%1."
#: kbpickicondlg.cpp:110 #: kbpickicondlg.cpp:106
msgid "This image is too wide." msgid "This image is too wide."
msgstr "Ten obrazek jest za szeroki." msgstr "Ten obrazek jest za szeroki."
#: kbpickicondlg.cpp:111 #: kbpickicondlg.cpp:107
msgid "This image is too narrow." msgid "This image is too narrow."
msgstr "Ten obrazek jest za wąski." msgstr "Ten obrazek jest za wąski."
#: kbpickicondlg.cpp:113 #: kbpickicondlg.cpp:109
msgid "" msgid ""
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look " "KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
"very good.\n" "very good.\n"
@ -300,7 +300,7 @@ msgstr ""
"wyglądać niesatysfakcjonująco.\n" "wyglądać niesatysfakcjonująco.\n"
"Czy nadal chcesz użyć tego obrazka?" "Czy nadal chcesz użyć tego obrazka?"
#: kbpickicondlg.cpp:126 #: kbpickicondlg.cpp:122
msgid "" msgid ""
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is " "Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
"corrupt." "corrupt."
@ -308,7 +308,7 @@ msgstr ""
"Nie można odczytać ikony z pliku %1. Albo nie jest to plik obrazu, albo jest " "Nie można odczytać ikony z pliku %1. Albo nie jest to plik obrazu, albo jest "
"on uszkodzony." "on uszkodzony."
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41 #: kbswitchtrayicon.cpp:78 main.cpp:27 main.cpp:41
msgid "Keyboard Switch" msgid "Keyboard Switch"
msgstr "Przełącznik klawiatury" msgstr "Przełącznik klawiatury"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n" "Project-Id-Version: ru\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-13 18:21+0000\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-05 01:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-05 01:00+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n" "Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" "Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
@ -34,19 +34,19 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "lz@europe.com" msgstr "lz@europe.com"
#: kbconfig.cpp:92 #: kbconfig.cpp:87
msgid "<Unnamed>" msgid "<Unnamed>"
msgstr "<Без имени>" msgstr "<Без имени>"
#: kbconfig.cpp:108 #: kbconfig.cpp:103
msgid "Activate %1 keyboard layout" msgid "Activate %1 keyboard layout"
msgstr "Включить раскладку %1" msgstr "Включить раскладку %1"
#: kbconfig.cpp:112 #: kbconfig.cpp:107
msgid "Cycle keyboard layouts" msgid "Cycle keyboard layouts"
msgstr "Циклические раскладки клавиатуры" msgstr "Циклические раскладки клавиатуры"
#: kbconfig.cpp:113 #: kbconfig.cpp:108
msgid "" msgid ""
"Activates the next keyboard layout or, if the current layout is the last " "Activates the next keyboard layout or, if the current layout is the last "
"one, activates the first layout." "one, activates the first layout."
@ -54,11 +54,11 @@ msgstr ""
"Активирует следующую раскладку клавиатуры или, если текущая раскладка " "Активирует следующую раскладку клавиатуры или, если текущая раскладка "
"является последней, активирует первую раскладку." "является последней, активирует первую раскладку."
#: kbconfig.cpp:117 #: kbconfig.cpp:112
msgid "Cycle keyboard layouts (reverse)" msgid "Cycle keyboard layouts (reverse)"
msgstr "Циклические раскладки клавиатуры (обратно)" msgstr "Циклические раскладки клавиатуры (обратно)"
#: kbconfig.cpp:118 #: kbconfig.cpp:113
msgid "" msgid ""
"Activates the previous keyboard layout or, if the current layout is the " "Activates the previous keyboard layout or, if the current layout is the "
"first one, activates the last layout." "first one, activates the last layout."
@ -66,15 +66,15 @@ msgstr ""
"Активирует предыдущую раскладку клавиатуры или, если текущая раскладка " "Активирует предыдущую раскладку клавиатуры или, если текущая раскладка "
"является первой, активирует последнюю раскладку." "является первой, активирует последнюю раскладку."
#: kbconfigdlg.cpp:116 #: kbconfigdlg.cpp:112
msgid "&General" msgid "&General"
msgstr "О&бщие" msgstr "О&бщие"
#: kbconfigdlg.cpp:120 #: kbconfigdlg.cpp:116
msgid "Available &keyboard layouts:" msgid "Available &keyboard layouts:"
msgstr "Доступные &раскладки клавиатуры:" msgstr "Доступные &раскладки клавиатуры:"
#: kbconfigdlg.cpp:132 #: kbconfigdlg.cpp:128
msgid "" msgid ""
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n" "This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a " "Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
@ -93,11 +93,11 @@ msgstr ""
"устанавливается при старте программы). Нажмите кнопку \"Использовать по " "устанавливается при старте программы). Нажмите кнопку \"Использовать по "
"умолчанию\", чтобы задать раскладку по умолчанию." "умолчанию\", чтобы задать раскладку по умолчанию."
#: kbconfigdlg.cpp:141 #: kbconfigdlg.cpp:137
msgid "Cha&nge Icon..." msgid "Cha&nge Icon..."
msgstr "Смена &значка..." msgstr "Смена &значка..."
#: kbconfigdlg.cpp:144 #: kbconfigdlg.cpp:140
msgid "" msgid ""
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box " "Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
"to the left." "to the left."
@ -105,22 +105,22 @@ msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы задать значок для раскладки, выбранной в списке " "Нажмите эту кнопку, чтобы задать значок для раскладки, выбранной в списке "
"слева." "слева."
#: kbconfigdlg.cpp:147 #: kbconfigdlg.cpp:143
msgid "Use &Default Icon" msgid "Use &Default Icon"
msgstr "С&тандартный значок" msgstr "С&тандартный значок"
#: kbconfigdlg.cpp:150 #: kbconfigdlg.cpp:146
msgid "" msgid ""
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list " "Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
"box to the left." "box to the left."
msgstr "" msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы задать для выбранной раскладки стандартный значок." "Нажмите эту кнопку, чтобы задать для выбранной раскладки стандартный значок."
#: kbconfigdlg.cpp:153 #: kbconfigdlg.cpp:149
msgid "&Set as Default" msgid "&Set as Default"
msgstr "Использовать по &умолчанию" msgstr "Использовать по &умолчанию"
#: kbconfigdlg.cpp:156 #: kbconfigdlg.cpp:152
msgid "" msgid ""
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as " "Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
"the default" "the default"
@ -128,23 +128,23 @@ msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы сделать раскладку, выбранную в списке слева, " "Нажмите эту кнопку, чтобы сделать раскладку, выбранную в списке слева, "
"раскладкой по умолчанию" "раскладкой по умолчанию"
#: kbconfigdlg.cpp:162 #: kbconfigdlg.cpp:158
msgid "Layout &icon style:" msgid "Layout &icon style:"
msgstr "Стиль значков &раскладок:" msgstr "Стиль значков &раскладок:"
#: kbconfigdlg.cpp:167 #: kbconfigdlg.cpp:163
msgid "Country flag" msgid "Country flag"
msgstr "Флаг страны" msgstr "Флаг страны"
#: kbconfigdlg.cpp:168 #: kbconfigdlg.cpp:164
msgid "Language code" msgid "Language code"
msgstr "Код языка" msgstr "Код языка"
#: kbconfigdlg.cpp:169 #: kbconfigdlg.cpp:165
msgid "Flag and code" msgid "Flag and code"
msgstr "Флаг и код" msgstr "Флаг и код"
#: kbconfigdlg.cpp:173 #: kbconfigdlg.cpp:169
msgid "" msgid ""
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n" "<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - " "You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
@ -158,23 +158,23 @@ msgstr ""
"изображается двухбуквенный ISO-код языка <li><b>Флаг и код</b> — " "изображается двухбуквенный ISO-код языка <li><b>Флаг и код</b> — "
"изображается флажок и код языка поверх него.</ul></p>" "изображается флажок и код языка поверх него.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:181 #: kbconfigdlg.cpp:177
msgid "&Layout applies to:" msgid "&Layout applies to:"
msgstr "Раскладка &действует для:" msgstr "Раскладка &действует для:"
#: kbconfigdlg.cpp:186 #: kbconfigdlg.cpp:182
msgid "All windows" msgid "All windows"
msgstr "Все окна" msgstr "Все окна"
#: kbconfigdlg.cpp:187 #: kbconfigdlg.cpp:183
msgid "Windows of one application" msgid "Windows of one application"
msgstr "Окна одного приложения" msgstr "Окна одного приложения"
#: kbconfigdlg.cpp:188 #: kbconfigdlg.cpp:184
msgid "One window" msgid "One window"
msgstr "Одно окно" msgstr "Одно окно"
#: kbconfigdlg.cpp:191 #: kbconfigdlg.cpp:187
msgid "" msgid ""
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n" "<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your " "<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
@ -196,11 +196,11 @@ msgstr ""
"свою раскладку. Когда вы переключаетесь между окнами, раскладка " "свою раскладку. Когда вы переключаетесь между окнами, раскладка "
"соответствует активному окну.</ul></p>" "соответствует активному окну.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:199 #: kbconfigdlg.cpp:195
msgid "Use \"&Toggle Mode\"" msgid "Use \"&Toggle Mode\""
msgstr "Режим пере&ключателя" msgstr "Режим пере&ключателя"
#: kbconfigdlg.cpp:201 #: kbconfigdlg.cpp:197
msgid "" msgid ""
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. " "Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two " "When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
@ -213,11 +213,11 @@ msgstr ""
"выбрать одну из остальных раскладок, щелкните правой кнопкой мыши на значке " "выбрать одну из остальных раскладок, щелкните правой кнопкой мыши на значке "
"KKBSwitch на панели KDE " "KKBSwitch на панели KDE "
#: kbconfigdlg.cpp:211 #: kbconfigdlg.cpp:207
msgid "A&utostart" msgid "A&utostart"
msgstr "&Автозапуск" msgstr "&Автозапуск"
#: kbconfigdlg.cpp:213 #: kbconfigdlg.cpp:209
msgid "" msgid ""
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you " "When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
"log in" "log in"
@ -225,15 +225,15 @@ msgstr ""
"Если этот флажок выставлен, то KKBSwitch запустится автоматически при входе " "Если этот флажок выставлен, то KKBSwitch запустится автоматически при входе "
"в систему" "в систему"
#: kbconfigdlg.cpp:219 #: kbconfigdlg.cpp:215
msgid "Sho&rtcuts" msgid "Sho&rtcuts"
msgstr "Быстрые &клавиши" msgstr "Быстрые &клавиши"
#: kbconfigdlg.cpp:220 #: kbconfigdlg.cpp:216
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts" msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
msgstr "&Использовать комбинации клавиш для включения раскладок" msgstr "&Использовать комбинации клавиш для включения раскладок"
#: kbconfigdlg.cpp:222 #: kbconfigdlg.cpp:218
msgid "" msgid ""
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with " "Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the " "keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
@ -245,23 +245,23 @@ msgstr ""
"отмечен, настройте комбинацию клавиш в поле внизу. Это может оказаться " "отмечен, настройте комбинацию клавиш в поле внизу. Это может оказаться "
"особенно полезно, если вы настроили три или четыре раскладки." "особенно полезно, если вы настроили три или четыре раскладки."
#: kbpickicondlg.cpp:42 #: kbpickicondlg.cpp:38
msgid "Pick an icon" msgid "Pick an icon"
msgstr "Выбор значка" msgstr "Выбор значка"
#: kbpickicondlg.cpp:50 #: kbpickicondlg.cpp:46
msgid "Select one of the icons" msgid "Select one of the icons"
msgstr "Выберите один из значков" msgstr "Выберите один из значков"
#: kbpickicondlg.cpp:52 #: kbpickicondlg.cpp:48
msgid "&Browse..." msgid "&Browse..."
msgstr "&Просмотр..." msgstr "&Просмотр..."
#: kbpickicondlg.cpp:54 #: kbpickicondlg.cpp:50
msgid "Browse for an image file to use as an icon" msgid "Browse for an image file to use as an icon"
msgstr "Выберите графический файл для использования в качестве значка" msgstr "Выберите графический файл для использования в качестве значка"
#: kbpickicondlg.cpp:90 #: kbpickicondlg.cpp:86
msgid "" msgid ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n" "*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|All files (*.*)" "*.*|All files (*.*)"
@ -269,7 +269,7 @@ msgstr ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Графические файлы (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n" "*.png *.jpg *.gif *.xpm|Графические файлы (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|Все файлы (*.*)" "*.*|Все файлы (*.*)"
#: kbpickicondlg.cpp:101 #: kbpickicondlg.cpp:97
msgid "" msgid ""
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n" "The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n" "Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
@ -277,28 +277,28 @@ msgstr ""
"У этой картинки неподходящий размер (%1 на %2).\n" "У этой картинки неподходящий размер (%1 на %2).\n"
"Предпочтительный размер для значков - %3 на %4.\n" "Предпочтительный размер для значков - %3 на %4.\n"
#: kbpickicondlg.cpp:106 #: kbpickicondlg.cpp:102
msgid " and also too wide" msgid " and also too wide"
msgstr "и слишком широка" msgstr "и слишком широка"
#: kbpickicondlg.cpp:107 #: kbpickicondlg.cpp:103
msgid " and also too narrow" msgid " and also too narrow"
msgstr "и слишком узка" msgstr "и слишком узка"
#: kbpickicondlg.cpp:108 #: kbpickicondlg.cpp:104
#, c-format #, c-format
msgid "This image is too big%1." msgid "This image is too big%1."
msgstr "Эта картинка слишком велика%1." msgstr "Эта картинка слишком велика%1."
#: kbpickicondlg.cpp:110 #: kbpickicondlg.cpp:106
msgid "This image is too wide." msgid "This image is too wide."
msgstr "Эта картинка слишком широка." msgstr "Эта картинка слишком широка."
#: kbpickicondlg.cpp:111 #: kbpickicondlg.cpp:107
msgid "This image is too narrow." msgid "This image is too narrow."
msgstr "Эта картинка слишком узка." msgstr "Эта картинка слишком узка."
#: kbpickicondlg.cpp:113 #: kbpickicondlg.cpp:109
msgid "" msgid ""
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look " "KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
"very good.\n" "very good.\n"
@ -308,7 +308,7 @@ msgstr ""
"очень красивым.\n" "очень красивым.\n"
"Вы уверены, что хотите использовать эту картинку?" "Вы уверены, что хотите использовать эту картинку?"
#: kbpickicondlg.cpp:126 #: kbpickicondlg.cpp:122
msgid "" msgid ""
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is " "Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
"corrupt." "corrupt."
@ -316,7 +316,7 @@ msgstr ""
"Не могу прочитать значок из файла %1. Или это не графический файл, или он " "Не могу прочитать значок из файла %1. Или это не графический файл, или он "
"поврежден." "поврежден."
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41 #: kbswitchtrayicon.cpp:78 main.cpp:27 main.cpp:41
msgid "Keyboard Switch" msgid "Keyboard Switch"
msgstr "Индикатор раскладки" msgstr "Индикатор раскладки"

@ -3,7 +3,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: sk\n" "Project-Id-Version: sk\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-13 20:20+0000\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 20:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-16 09:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-16 09:11+0200\n"
"Last-Translator: Michal Šulek <realodshot@atlas.sk>\n" "Last-Translator: Michal Šulek <realodshot@atlas.sk>\n"
"Language-Team: sk <sk-i18n@lists.linux.sk>\n" "Language-Team: sk <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
@ -25,45 +25,45 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "reloadshot@atlas.sk" msgstr "reloadshot@atlas.sk"
#: kbconfig.cpp:92 #: kbconfig.cpp:87
msgid "<Unnamed>" msgid "<Unnamed>"
msgstr "<Nepomenovaný>" msgstr "<Nepomenovaný>"
#: kbconfig.cpp:108 #: kbconfig.cpp:103
msgid "Activate %1 keyboard layout" msgid "Activate %1 keyboard layout"
msgstr "Aktivovať rozloženie klávesnice %1" msgstr "Aktivovať rozloženie klávesnice %1"
#: kbconfig.cpp:112 #: kbconfig.cpp:107
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Cycle keyboard layouts" msgid "Cycle keyboard layouts"
msgstr "Dostupné rozloženia &klávesnice:" msgstr "Dostupné rozloženia &klávesnice:"
#: kbconfig.cpp:113 #: kbconfig.cpp:108
msgid "" msgid ""
"Activates the next keyboard layout or, if the current layout is the last " "Activates the next keyboard layout or, if the current layout is the last "
"one, activates the first layout." "one, activates the first layout."
msgstr "" msgstr ""
#: kbconfig.cpp:117 #: kbconfig.cpp:112
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Cycle keyboard layouts (reverse)" msgid "Cycle keyboard layouts (reverse)"
msgstr "Dostupné rozloženia &klávesnice:" msgstr "Dostupné rozloženia &klávesnice:"
#: kbconfig.cpp:118 #: kbconfig.cpp:113
msgid "" msgid ""
"Activates the previous keyboard layout or, if the current layout is the " "Activates the previous keyboard layout or, if the current layout is the "
"first one, activates the last layout." "first one, activates the last layout."
msgstr "" msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:116 #: kbconfigdlg.cpp:112
msgid "&General" msgid "&General"
msgstr "&Všeobecné" msgstr "&Všeobecné"
#: kbconfigdlg.cpp:120 #: kbconfigdlg.cpp:116
msgid "Available &keyboard layouts:" msgid "Available &keyboard layouts:"
msgstr "Dostupné rozloženia &klávesnice:" msgstr "Dostupné rozloženia &klávesnice:"
#: kbconfigdlg.cpp:132 #: kbconfigdlg.cpp:128
msgid "" msgid ""
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n" "This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a " "Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
@ -82,54 +82,54 @@ msgstr ""
"rozloženiaklávesnice ako východzie použite tlačítko \"Nastaviť ako východzie" "rozloženiaklávesnice ako východzie použite tlačítko \"Nastaviť ako východzie"
"\"." "\"."
#: kbconfigdlg.cpp:141 #: kbconfigdlg.cpp:137
msgid "Cha&nge Icon..." msgid "Cha&nge Icon..."
msgstr "Zmeniť &ikonu..." msgstr "Zmeniť &ikonu..."
#: kbconfigdlg.cpp:144 #: kbconfigdlg.cpp:140
msgid "" msgid ""
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box " "Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
"to the left." "to the left."
msgstr "Kliknite na toto tlačítko pre zmenu ikony rozloženia." msgstr "Kliknite na toto tlačítko pre zmenu ikony rozloženia."
#: kbconfigdlg.cpp:147 #: kbconfigdlg.cpp:143
msgid "Use &Default Icon" msgid "Use &Default Icon"
msgstr "Použiť š&tandardnú ikonu" msgstr "Použiť š&tandardnú ikonu"
#: kbconfigdlg.cpp:150 #: kbconfigdlg.cpp:146
msgid "" msgid ""
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list " "Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
"box to the left." "box to the left."
msgstr "Kliknite na toto tlačítko pre zmenu ikony na štandardnú." msgstr "Kliknite na toto tlačítko pre zmenu ikony na štandardnú."
#: kbconfigdlg.cpp:153 #: kbconfigdlg.cpp:149
msgid "&Set as Default" msgid "&Set as Default"
msgstr "&Nastaviť ako východzie" msgstr "&Nastaviť ako východzie"
#: kbconfigdlg.cpp:156 #: kbconfigdlg.cpp:152
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as " "Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
"the default" "the default"
msgstr "Kliknite na toto tlačítko pre nastavenie rozloženia ako východzie" msgstr "Kliknite na toto tlačítko pre nastavenie rozloženia ako východzie"
#: kbconfigdlg.cpp:162 #: kbconfigdlg.cpp:158
msgid "Layout &icon style:" msgid "Layout &icon style:"
msgstr "Štýl ikony &rozloženia:" msgstr "Štýl ikony &rozloženia:"
#: kbconfigdlg.cpp:167 #: kbconfigdlg.cpp:163
msgid "Country flag" msgid "Country flag"
msgstr "Vlajka štátu" msgstr "Vlajka štátu"
#: kbconfigdlg.cpp:168 #: kbconfigdlg.cpp:164
msgid "Language code" msgid "Language code"
msgstr "Kód jazyka" msgstr "Kód jazyka"
#: kbconfigdlg.cpp:169 #: kbconfigdlg.cpp:165
msgid "Flag and code" msgid "Flag and code"
msgstr "Vlajka a kód" msgstr "Vlajka a kód"
#: kbconfigdlg.cpp:173 #: kbconfigdlg.cpp:169
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n" "<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
@ -144,23 +144,23 @@ msgstr ""
"kód jazyka<li><b>Vlajka a kód</b> - ukazuje kód jazyka prekrývajúci vlajku " "kód jazyka<li><b>Vlajka a kód</b> - ukazuje kód jazyka prekrývajúci vlajku "
"štátu.</ul></p>" "štátu.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:181 #: kbconfigdlg.cpp:177
msgid "&Layout applies to:" msgid "&Layout applies to:"
msgstr "Rozloženie &aplikovať na:" msgstr "Rozloženie &aplikovať na:"
#: kbconfigdlg.cpp:186 #: kbconfigdlg.cpp:182
msgid "All windows" msgid "All windows"
msgstr "Všetky okná" msgstr "Všetky okná"
#: kbconfigdlg.cpp:187 #: kbconfigdlg.cpp:183
msgid "Windows of one application" msgid "Windows of one application"
msgstr "Okná jednej aplikácie" msgstr "Okná jednej aplikácie"
#: kbconfigdlg.cpp:188 #: kbconfigdlg.cpp:184
msgid "One window" msgid "One window"
msgstr "Jedno okno" msgstr "Jedno okno"
#: kbconfigdlg.cpp:191 #: kbconfigdlg.cpp:187
msgid "" msgid ""
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n" "<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your " "<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
@ -182,11 +182,11 @@ msgstr ""
"môže mať vlastné rozloženie. Keď prepínate medzi oknami, rozloženie " "môže mať vlastné rozloženie. Keď prepínate medzi oknami, rozloženie "
"nasleduje aktívne okno.</ul></p>" "nasleduje aktívne okno.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:199 #: kbconfigdlg.cpp:195
msgid "Use \"&Toggle Mode\"" msgid "Use \"&Toggle Mode\""
msgstr "Použiť \"Prepínací &mód\"" msgstr "Použiť \"Prepínací &mód\""
#: kbconfigdlg.cpp:201 #: kbconfigdlg.cpp:197
msgid "" msgid ""
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. " "Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two " "When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
@ -198,25 +198,25 @@ msgstr ""
"medzi dvoma najčastejšie používanými rozloženiami. Aktivovanie ďalších " "medzi dvoma najčastejšie používanými rozloženiami. Aktivovanie ďalších "
"rozložení prebieha pomocou kontextového menu KKBSwitch na ikonu v KDE panely" "rozložení prebieha pomocou kontextového menu KKBSwitch na ikonu v KDE panely"
#: kbconfigdlg.cpp:211 #: kbconfigdlg.cpp:207
msgid "A&utostart" msgid "A&utostart"
msgstr "A&utomatický štart" msgstr "A&utomatický štart"
#: kbconfigdlg.cpp:213 #: kbconfigdlg.cpp:209
msgid "" msgid ""
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you " "When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
"log in" "log in"
msgstr "Ak je toto začiarknuté, KKBSwitch sa automaticky spustí po prihlásení" msgstr "Ak je toto začiarknuté, KKBSwitch sa automaticky spustí po prihlásení"
#: kbconfigdlg.cpp:219 #: kbconfigdlg.cpp:215
msgid "Sho&rtcuts" msgid "Sho&rtcuts"
msgstr "&Skratky" msgstr "&Skratky"
#: kbconfigdlg.cpp:220 #: kbconfigdlg.cpp:216
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts" msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
msgstr "Použiť skratky, ktoré aktivujú rozloženia klávesnice" msgstr "Použiť skratky, ktoré aktivujú rozloženia klávesnice"
#: kbconfigdlg.cpp:222 #: kbconfigdlg.cpp:218
msgid "" msgid ""
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with " "Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the " "keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
@ -228,23 +228,23 @@ msgstr ""
"prispôsobiť skratky pomocou panelu nižšie. Je to obzvlášť užitočné, ak máte " "prispôsobiť skratky pomocou panelu nižšie. Je to obzvlášť užitočné, ak máte "
"nakonfigurované tri alebo štyri rozloženia klávesnice" "nakonfigurované tri alebo štyri rozloženia klávesnice"
#: kbpickicondlg.cpp:42 #: kbpickicondlg.cpp:38
msgid "Pick an icon" msgid "Pick an icon"
msgstr "Vyberte ikonu" msgstr "Vyberte ikonu"
#: kbpickicondlg.cpp:50 #: kbpickicondlg.cpp:46
msgid "Select one of the icons" msgid "Select one of the icons"
msgstr "Vyberte jednu z ikon" msgstr "Vyberte jednu z ikon"
#: kbpickicondlg.cpp:52 #: kbpickicondlg.cpp:48
msgid "&Browse..." msgid "&Browse..."
msgstr "&Prechádzať..." msgstr "&Prechádzať..."
#: kbpickicondlg.cpp:54 #: kbpickicondlg.cpp:50
msgid "Browse for an image file to use as an icon" msgid "Browse for an image file to use as an icon"
msgstr "Načíta obrázok, ktorý sa použije ako ikona" msgstr "Načíta obrázok, ktorý sa použije ako ikona"
#: kbpickicondlg.cpp:90 #: kbpickicondlg.cpp:86
msgid "" msgid ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n" "*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|All files (*.*)" "*.*|All files (*.*)"
@ -252,7 +252,7 @@ msgstr ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Ikony (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n" "*.png *.jpg *.gif *.xpm|Ikony (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|Všetky súbory (*.*)" "*.*|Všetky súbory (*.*)"
#: kbpickicondlg.cpp:101 #: kbpickicondlg.cpp:97
msgid "" msgid ""
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n" "The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n" "Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
@ -260,28 +260,28 @@ msgstr ""
"Rozmer obrázku (%1 x %2) nie je správny.\n" "Rozmer obrázku (%1 x %2) nie je správny.\n"
"Preferovaný rozmer ikony je %3 x %4.\n" "Preferovaný rozmer ikony je %3 x %4.\n"
#: kbpickicondlg.cpp:106 #: kbpickicondlg.cpp:102
msgid " and also too wide" msgid " and also too wide"
msgstr " a tiež príliš široký" msgstr " a tiež príliš široký"
#: kbpickicondlg.cpp:107 #: kbpickicondlg.cpp:103
msgid " and also too narrow" msgid " and also too narrow"
msgstr " a tiež príliš úzky" msgstr " a tiež príliš úzky"
#: kbpickicondlg.cpp:108 #: kbpickicondlg.cpp:104
#, c-format #, c-format
msgid "This image is too big%1." msgid "This image is too big%1."
msgstr "Tento obrázok je príliš veľký %1." msgstr "Tento obrázok je príliš veľký %1."
#: kbpickicondlg.cpp:110 #: kbpickicondlg.cpp:106
msgid "This image is too wide." msgid "This image is too wide."
msgstr "Tento obrázok je príliš široký." msgstr "Tento obrázok je príliš široký."
#: kbpickicondlg.cpp:111 #: kbpickicondlg.cpp:107
msgid "This image is too narrow." msgid "This image is too narrow."
msgstr "Tento obrázok je príliš úzky." msgstr "Tento obrázok je príliš úzky."
#: kbpickicondlg.cpp:113 #: kbpickicondlg.cpp:109
msgid "" msgid ""
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look " "KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
"very good.\n" "very good.\n"
@ -291,7 +291,7 @@ msgstr ""
"veľmi dobre.\n" "veľmi dobre.\n"
"Ste si istý, že chcete použiť tento obrázok?" "Ste si istý, že chcete použiť tento obrázok?"
#: kbpickicondlg.cpp:126 #: kbpickicondlg.cpp:122
msgid "" msgid ""
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is " "Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
"corrupt." "corrupt."
@ -299,7 +299,7 @@ msgstr ""
"Nie je možné čítať ikonu zo súboru %1. Buď to nie je obrázok alebo je " "Nie je možné čítať ikonu zo súboru %1. Buď to nie je obrázok alebo je "
"poškodený." "poškodený."
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41 #: kbswitchtrayicon.cpp:78 main.cpp:27 main.cpp:41
msgid "Keyboard Switch" msgid "Keyboard Switch"
msgstr "KKBSwitch" msgstr "KKBSwitch"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kkbswitch\n" "Project-Id-Version: kkbswitch\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-13 20:20+0000\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 20:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-02 11:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-02 11:47+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@ -27,45 +27,45 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "po@danielnylander.se" msgstr "po@danielnylander.se"
#: kbconfig.cpp:92 #: kbconfig.cpp:87
msgid "<Unnamed>" msgid "<Unnamed>"
msgstr "<Ej namngiven>" msgstr "<Ej namngiven>"
#: kbconfig.cpp:108 #: kbconfig.cpp:103
msgid "Activate %1 keyboard layout" msgid "Activate %1 keyboard layout"
msgstr "Aktivera tangentbordslayout %1" msgstr "Aktivera tangentbordslayout %1"
#: kbconfig.cpp:112 #: kbconfig.cpp:107
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Cycle keyboard layouts" msgid "Cycle keyboard layouts"
msgstr "Tillgängliga &tangentbordslayouter:" msgstr "Tillgängliga &tangentbordslayouter:"
#: kbconfig.cpp:113 #: kbconfig.cpp:108
msgid "" msgid ""
"Activates the next keyboard layout or, if the current layout is the last " "Activates the next keyboard layout or, if the current layout is the last "
"one, activates the first layout." "one, activates the first layout."
msgstr "" msgstr ""
#: kbconfig.cpp:117 #: kbconfig.cpp:112
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Cycle keyboard layouts (reverse)" msgid "Cycle keyboard layouts (reverse)"
msgstr "Tillgängliga &tangentbordslayouter:" msgstr "Tillgängliga &tangentbordslayouter:"
#: kbconfig.cpp:118 #: kbconfig.cpp:113
msgid "" msgid ""
"Activates the previous keyboard layout or, if the current layout is the " "Activates the previous keyboard layout or, if the current layout is the "
"first one, activates the last layout." "first one, activates the last layout."
msgstr "" msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:116 #: kbconfigdlg.cpp:112
msgid "&General" msgid "&General"
msgstr "&Allmänt" msgstr "&Allmänt"
#: kbconfigdlg.cpp:120 #: kbconfigdlg.cpp:116
msgid "Available &keyboard layouts:" msgid "Available &keyboard layouts:"
msgstr "Tillgängliga &tangentbordslayouter:" msgstr "Tillgängliga &tangentbordslayouter:"
#: kbconfigdlg.cpp:132 #: kbconfigdlg.cpp:128
msgid "" msgid ""
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n" "This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a " "Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
@ -84,11 +84,11 @@ msgstr ""
"Layouten som visas i fet text är standardlayouten. Använd \"Ställ in som " "Layouten som visas i fet text är standardlayouten. Använd \"Ställ in som "
"standard\"-knappen för att ställa in standardlayouten." "standard\"-knappen för att ställa in standardlayouten."
#: kbconfigdlg.cpp:141 #: kbconfigdlg.cpp:137
msgid "Cha&nge Icon..." msgid "Cha&nge Icon..."
msgstr "B&yt ikon..." msgstr "B&yt ikon..."
#: kbconfigdlg.cpp:144 #: kbconfigdlg.cpp:140
msgid "" msgid ""
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box " "Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
"to the left." "to the left."
@ -96,11 +96,11 @@ msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att byta ikon på layouten som är markerad i " "Klicka på den här knappen för att byta ikon på layouten som är markerad i "
"listrutan till vänster." "listrutan till vänster."
#: kbconfigdlg.cpp:147 #: kbconfigdlg.cpp:143
msgid "Use &Default Icon" msgid "Use &Default Icon"
msgstr "Använd &standardikon" msgstr "Använd &standardikon"
#: kbconfigdlg.cpp:150 #: kbconfigdlg.cpp:146
msgid "" msgid ""
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list " "Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
"box to the left." "box to the left."
@ -108,11 +108,11 @@ msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att använda standardikonen för layouten som är " "Klicka på den här knappen för att använda standardikonen för layouten som är "
"markerad i listrutan till vänster." "markerad i listrutan till vänster."
#: kbconfigdlg.cpp:153 #: kbconfigdlg.cpp:149
msgid "&Set as Default" msgid "&Set as Default"
msgstr "&Ställ in som standard" msgstr "&Ställ in som standard"
#: kbconfigdlg.cpp:156 #: kbconfigdlg.cpp:152
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as " "Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
@ -121,23 +121,23 @@ msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att ställa in den layout som är vald i " "Klicka på den här knappen för att ställa in den layout som är vald i "
"listrutan till vänster som standard" "listrutan till vänster som standard"
#: kbconfigdlg.cpp:162 #: kbconfigdlg.cpp:158
msgid "Layout &icon style:" msgid "Layout &icon style:"
msgstr "Stil för &layoutikon:" msgstr "Stil för &layoutikon:"
#: kbconfigdlg.cpp:167 #: kbconfigdlg.cpp:163
msgid "Country flag" msgid "Country flag"
msgstr "Landsflagga" msgstr "Landsflagga"
#: kbconfigdlg.cpp:168 #: kbconfigdlg.cpp:164
msgid "Language code" msgid "Language code"
msgstr "Språkkod" msgstr "Språkkod"
#: kbconfigdlg.cpp:169 #: kbconfigdlg.cpp:165
msgid "Flag and code" msgid "Flag and code"
msgstr "Flagga och kod" msgstr "Flagga och kod"
#: kbconfigdlg.cpp:173 #: kbconfigdlg.cpp:169
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n" "<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
@ -151,23 +151,23 @@ msgstr ""
"flagga<li><b>Språkkod</b> - visar språkets 2-bokstaviga ISO-kod<li><b>Flagga " "flagga<li><b>Språkkod</b> - visar språkets 2-bokstaviga ISO-kod<li><b>Flagga "
"och kod</b> - visar språkkoden ovanpå landets flagga.</ul></p>" "och kod</b> - visar språkkoden ovanpå landets flagga.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:181 #: kbconfigdlg.cpp:177
msgid "&Layout applies to:" msgid "&Layout applies to:"
msgstr "&Layout gäller för:" msgstr "&Layout gäller för:"
#: kbconfigdlg.cpp:186 #: kbconfigdlg.cpp:182
msgid "All windows" msgid "All windows"
msgstr "Alla fönster" msgstr "Alla fönster"
#: kbconfigdlg.cpp:187 #: kbconfigdlg.cpp:183
msgid "Windows of one application" msgid "Windows of one application"
msgstr "Fönstren för ett program" msgstr "Fönstren för ett program"
#: kbconfigdlg.cpp:188 #: kbconfigdlg.cpp:184
msgid "One window" msgid "One window"
msgstr "Ett fönster" msgstr "Ett fönster"
#: kbconfigdlg.cpp:191 #: kbconfigdlg.cpp:187
msgid "" msgid ""
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n" "<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your " "<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
@ -190,11 +190,11 @@ msgstr ""
"fönster kan ha sin egna layout. När du byter mellan fönster följer layouten " "fönster kan ha sin egna layout. När du byter mellan fönster följer layouten "
"det aktiva fönstret.</ul></p>" "det aktiva fönstret.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:199 #: kbconfigdlg.cpp:195
msgid "Use \"&Toggle Mode\"" msgid "Use \"&Toggle Mode\""
msgstr "Använd \"&Växlingsläge\"" msgstr "Använd \"&Växlingsläge\""
#: kbconfigdlg.cpp:201 #: kbconfigdlg.cpp:197
msgid "" msgid ""
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. " "Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two " "When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
@ -206,11 +206,11 @@ msgstr ""
"layoutväxling att växla mellan de två mest använda layouterna. För att " "layoutväxling att växla mellan de två mest använda layouterna. För att "
"aktivera andra layouter, använd KKBSwitch egna panelmeny" "aktivera andra layouter, använd KKBSwitch egna panelmeny"
#: kbconfigdlg.cpp:211 #: kbconfigdlg.cpp:207
msgid "A&utostart" msgid "A&utostart"
msgstr "A&utomatisk start" msgstr "A&utomatisk start"
#: kbconfigdlg.cpp:213 #: kbconfigdlg.cpp:209
msgid "" msgid ""
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you " "When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
"log in" "log in"
@ -218,15 +218,15 @@ msgstr ""
"När den här kryssrutan är kryssad kommer KKBSwitch att starta automatiskt " "När den här kryssrutan är kryssad kommer KKBSwitch att starta automatiskt "
"när du loggar in" "när du loggar in"
#: kbconfigdlg.cpp:219 #: kbconfigdlg.cpp:215
msgid "Sho&rtcuts" msgid "Sho&rtcuts"
msgstr "Gen&vägar" msgstr "Gen&vägar"
#: kbconfigdlg.cpp:220 #: kbconfigdlg.cpp:216
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts" msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
msgstr "Använd genvägar för att &aktivera tangentbordslayouter" msgstr "Använd genvägar för att &aktivera tangentbordslayouter"
#: kbconfigdlg.cpp:222 #: kbconfigdlg.cpp:218
msgid "" msgid ""
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with " "Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the " "keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
@ -239,23 +239,23 @@ msgstr ""
"speciellt användbar om du har tre eller fyra olika tangentbordslayouter " "speciellt användbar om du har tre eller fyra olika tangentbordslayouter "
"konfigurerade." "konfigurerade."
#: kbpickicondlg.cpp:42 #: kbpickicondlg.cpp:38
msgid "Pick an icon" msgid "Pick an icon"
msgstr "Välj en ikon" msgstr "Välj en ikon"
#: kbpickicondlg.cpp:50 #: kbpickicondlg.cpp:46
msgid "Select one of the icons" msgid "Select one of the icons"
msgstr "Välj en av ikonerna" msgstr "Välj en av ikonerna"
#: kbpickicondlg.cpp:52 #: kbpickicondlg.cpp:48
msgid "&Browse..." msgid "&Browse..."
msgstr "&Bläddra..." msgstr "&Bläddra..."
#: kbpickicondlg.cpp:54 #: kbpickicondlg.cpp:50
msgid "Browse for an image file to use as an icon" msgid "Browse for an image file to use as an icon"
msgstr "Bläddra efter en bildfil att använda som en ikon" msgstr "Bläddra efter en bildfil att använda som en ikon"
#: kbpickicondlg.cpp:90 #: kbpickicondlg.cpp:86
msgid "" msgid ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n" "*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|All files (*.*)" "*.*|All files (*.*)"
@ -263,7 +263,7 @@ msgstr ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Ikonfiler (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n" "*.png *.jpg *.gif *.xpm|Ikonfiler (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|Alla filer (*.*)" "*.*|Alla filer (*.*)"
#: kbpickicondlg.cpp:101 #: kbpickicondlg.cpp:97
msgid "" msgid ""
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n" "The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n" "Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
@ -271,28 +271,28 @@ msgstr ""
"Storleken på den här bilden (%1 x %2) är inte bra.\n" "Storleken på den här bilden (%1 x %2) är inte bra.\n"
"Den storlek som föredras för layoutikoner är %3 x %4.\n" "Den storlek som föredras för layoutikoner är %3 x %4.\n"
#: kbpickicondlg.cpp:106 #: kbpickicondlg.cpp:102
msgid " and also too wide" msgid " and also too wide"
msgstr " och även för bred" msgstr " och även för bred"
#: kbpickicondlg.cpp:107 #: kbpickicondlg.cpp:103
msgid " and also too narrow" msgid " and also too narrow"
msgstr " och även för smal" msgstr " och även för smal"
#: kbpickicondlg.cpp:108 #: kbpickicondlg.cpp:104
#, c-format #, c-format
msgid "This image is too big%1." msgid "This image is too big%1."
msgstr "Den här bilden är för stor%1." msgstr "Den här bilden är för stor%1."
#: kbpickicondlg.cpp:110 #: kbpickicondlg.cpp:106
msgid "This image is too wide." msgid "This image is too wide."
msgstr "Den här bilden är för bred." msgstr "Den här bilden är för bred."
#: kbpickicondlg.cpp:111 #: kbpickicondlg.cpp:107
msgid "This image is too narrow." msgid "This image is too narrow."
msgstr "Den här bilden är för smal." msgstr "Den här bilden är för smal."
#: kbpickicondlg.cpp:113 #: kbpickicondlg.cpp:109
msgid "" msgid ""
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look " "KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
"very good.\n" "very good.\n"
@ -302,7 +302,7 @@ msgstr ""
"inte ser så bra ut.\n" "inte ser så bra ut.\n"
"Är du säker att du vill använda den här bilden?" "Är du säker att du vill använda den här bilden?"
#: kbpickicondlg.cpp:126 #: kbpickicondlg.cpp:122
msgid "" msgid ""
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is " "Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
"corrupt." "corrupt."
@ -310,7 +310,7 @@ msgstr ""
"Kan inte läsa ikon från filen %1. Antingen är den inte en bildfil eller så " "Kan inte läsa ikon från filen %1. Antingen är den inte en bildfil eller så "
"är den skadad." "är den skadad."
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41 #: kbswitchtrayicon.cpp:78 main.cpp:27 main.cpp:41
msgid "Keyboard Switch" msgid "Keyboard Switch"
msgstr "Tangentbordsväxlare" msgstr "Tangentbordsväxlare"

@ -14,7 +14,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: uk\n" "Project-Id-Version: uk\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-13 18:21+0000\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-10 09:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-10 09:06+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" "Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
@ -39,44 +39,44 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "analitic@vinnitsa.com,roman@oscada.org" msgstr "analitic@vinnitsa.com,roman@oscada.org"
#: kbconfig.cpp:92 #: kbconfig.cpp:87
msgid "<Unnamed>" msgid "<Unnamed>"
msgstr "<Без імені>" msgstr "<Без імені>"
#: kbconfig.cpp:108 #: kbconfig.cpp:103
msgid "Activate %1 keyboard layout" msgid "Activate %1 keyboard layout"
msgstr "Активувати розкладку %1" msgstr "Активувати розкладку %1"
#: kbconfig.cpp:112 #: kbconfig.cpp:107
msgid "Cycle keyboard layouts" msgid "Cycle keyboard layouts"
msgstr "Обходити по колу розкладки клавіатури" msgstr "Обходити по колу розкладки клавіатури"
#: kbconfig.cpp:113 #: kbconfig.cpp:108
msgid "" msgid ""
"Activates the next keyboard layout or, if the current layout is the last " "Activates the next keyboard layout or, if the current layout is the last "
"one, activates the first layout." "one, activates the first layout."
msgstr "Активує наступну розкладку клавіатури або першу, якщо активна остання." msgstr "Активує наступну розкладку клавіатури або першу, якщо активна остання."
#: kbconfig.cpp:117 #: kbconfig.cpp:112
msgid "Cycle keyboard layouts (reverse)" msgid "Cycle keyboard layouts (reverse)"
msgstr "Обходити по колу розкладки клавіатури (назад)" msgstr "Обходити по колу розкладки клавіатури (назад)"
#: kbconfig.cpp:118 #: kbconfig.cpp:113
msgid "" msgid ""
"Activates the previous keyboard layout or, if the current layout is the " "Activates the previous keyboard layout or, if the current layout is the "
"first one, activates the last layout." "first one, activates the last layout."
msgstr "" msgstr ""
"Активує попередню розкладку клавіатури або останню, якщо активна перша." "Активує попередню розкладку клавіатури або останню, якщо активна перша."
#: kbconfigdlg.cpp:116 #: kbconfigdlg.cpp:112
msgid "&General" msgid "&General"
msgstr "&Загальне" msgstr "&Загальне"
#: kbconfigdlg.cpp:120 #: kbconfigdlg.cpp:116
msgid "Available &keyboard layouts:" msgid "Available &keyboard layouts:"
msgstr "Доступні &розкладки клавіатури:" msgstr "Доступні &розкладки клавіатури:"
#: kbconfigdlg.cpp:132 #: kbconfigdlg.cpp:128
msgid "" msgid ""
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n" "This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a " "Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
@ -94,11 +94,11 @@ msgstr ""
"(тобто встанавлюється при старті програми). Натисніть кнопку " "(тобто встанавлюється при старті програми). Натисніть кнопку "
"\"Використовувати за замовчуванням\", щоб встановити уставну розкладку." "\"Використовувати за замовчуванням\", щоб встановити уставну розкладку."
#: kbconfigdlg.cpp:141 #: kbconfigdlg.cpp:137
msgid "Cha&nge Icon..." msgid "Cha&nge Icon..."
msgstr "Заміна значку..." msgstr "Заміна значку..."
#: kbconfigdlg.cpp:144 #: kbconfigdlg.cpp:140
msgid "" msgid ""
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box " "Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
"to the left." "to the left."
@ -106,22 +106,22 @@ msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб задати значок для розкладки, що обрана у списку " "Натисніть цю кнопку, щоб задати значок для розкладки, що обрана у списку "
"ліворуч." "ліворуч."
#: kbconfigdlg.cpp:147 #: kbconfigdlg.cpp:143
msgid "Use &Default Icon" msgid "Use &Default Icon"
msgstr "С&тандартний значок" msgstr "С&тандартний значок"
#: kbconfigdlg.cpp:150 #: kbconfigdlg.cpp:146
msgid "" msgid ""
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list " "Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
"box to the left." "box to the left."
msgstr "" msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб задати для обраної розкладки стандартний значок." "Натисніть цю кнопку, щоб задати для обраної розкладки стандартний значок."
#: kbconfigdlg.cpp:153 #: kbconfigdlg.cpp:149
msgid "&Set as Default" msgid "&Set as Default"
msgstr "Використовувати за замовчуванням" msgstr "Використовувати за замовчуванням"
#: kbconfigdlg.cpp:156 #: kbconfigdlg.cpp:152
msgid "" msgid ""
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as " "Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
"the default" "the default"
@ -129,23 +129,23 @@ msgstr ""
"Натисніть цю кнопку щоб призначити розкладку, що обрана у списку ліворуч, " "Натисніть цю кнопку щоб призначити розкладку, що обрана у списку ліворуч, "
"розкладкою за замовчуванням" "розкладкою за замовчуванням"
#: kbconfigdlg.cpp:162 #: kbconfigdlg.cpp:158
msgid "Layout &icon style:" msgid "Layout &icon style:"
msgstr "Стиль &значків розкладок:" msgstr "Стиль &значків розкладок:"
#: kbconfigdlg.cpp:167 #: kbconfigdlg.cpp:163
msgid "Country flag" msgid "Country flag"
msgstr "Прапор країни" msgstr "Прапор країни"
#: kbconfigdlg.cpp:168 #: kbconfigdlg.cpp:164
msgid "Language code" msgid "Language code"
msgstr "Код мови" msgstr "Код мови"
#: kbconfigdlg.cpp:169 #: kbconfigdlg.cpp:165
msgid "Flag and code" msgid "Flag and code"
msgstr "Прапор та код" msgstr "Прапор та код"
#: kbconfigdlg.cpp:173 #: kbconfigdlg.cpp:169
msgid "" msgid ""
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n" "<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - " "You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
@ -159,23 +159,23 @@ msgstr ""
"відображається дволітерний ISO-код мови <li><b>Прапор та код</b> - " "відображається дволітерний ISO-код мови <li><b>Прапор та код</b> - "
"відображається прапорець та поверх нього код мови</ul></p>" "відображається прапорець та поверх нього код мови</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:181 #: kbconfigdlg.cpp:177
msgid "&Layout applies to:" msgid "&Layout applies to:"
msgstr "Розкладка &діє на:" msgstr "Розкладка &діє на:"
#: kbconfigdlg.cpp:186 #: kbconfigdlg.cpp:182
msgid "All windows" msgid "All windows"
msgstr "Усі вікна" msgstr "Усі вікна"
#: kbconfigdlg.cpp:187 #: kbconfigdlg.cpp:183
msgid "Windows of one application" msgid "Windows of one application"
msgstr "Вікна одного додатка" msgstr "Вікна одного додатка"
#: kbconfigdlg.cpp:188 #: kbconfigdlg.cpp:184
msgid "One window" msgid "One window"
msgstr "Одне вікно" msgstr "Одне вікно"
#: kbconfigdlg.cpp:191 #: kbconfigdlg.cpp:187
msgid "" msgid ""
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n" "<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your " "<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
@ -197,11 +197,11 @@ msgstr ""
"розкладку. Коли Ви переключаєтеся між вікнами, розкладка відповідає " "розкладку. Коли Ви переключаєтеся між вікнами, розкладка відповідає "
"активному вікну.</ul></p>" "активному вікну.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:199 #: kbconfigdlg.cpp:195
msgid "Use \"&Toggle Mode\"" msgid "Use \"&Toggle Mode\""
msgstr "Режим перемикача" msgstr "Режим перемикача"
#: kbconfigdlg.cpp:201 #: kbconfigdlg.cpp:197
msgid "" msgid ""
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. " "Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two " "When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
@ -214,11 +214,11 @@ msgstr ""
"одну з інших розкладок клацніть правою кнопкою миші на значку KKBSwitch у " "одну з інших розкладок клацніть правою кнопкою миші на значку KKBSwitch у "
"системному лотку" "системному лотку"
#: kbconfigdlg.cpp:211 #: kbconfigdlg.cpp:207
msgid "A&utostart" msgid "A&utostart"
msgstr "Автозапуск" msgstr "Автозапуск"
#: kbconfigdlg.cpp:213 #: kbconfigdlg.cpp:209
msgid "" msgid ""
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you " "When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
"log in" "log in"
@ -226,15 +226,15 @@ msgstr ""
"Якщо цю функцію активовано, то KKBSwitch запуститься автоматично при вході у " "Якщо цю функцію активовано, то KKBSwitch запуститься автоматично при вході у "
"систему" "систему"
#: kbconfigdlg.cpp:219 #: kbconfigdlg.cpp:215
msgid "Sho&rtcuts" msgid "Sho&rtcuts"
msgstr "Скорочення" msgstr "Скорочення"
#: kbconfigdlg.cpp:220 #: kbconfigdlg.cpp:216
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts" msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
msgstr "Використовувати &скорочення для включення розкладок" msgstr "Використовувати &скорочення для включення розкладок"
#: kbconfigdlg.cpp:222 #: kbconfigdlg.cpp:218
msgid "" msgid ""
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with " "Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the " "keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
@ -246,23 +246,23 @@ msgstr ""
"налаштуйте скорочення у вікні, що розташоване нижче. Ця можливість особливо " "налаштуйте скорочення у вікні, що розташоване нижче. Ця можливість особливо "
"корисна коли ви встановили три або чотири розкладки" "корисна коли ви встановили три або чотири розкладки"
#: kbpickicondlg.cpp:42 #: kbpickicondlg.cpp:38
msgid "Pick an icon" msgid "Pick an icon"
msgstr "Вибір значку" msgstr "Вибір значку"
#: kbpickicondlg.cpp:50 #: kbpickicondlg.cpp:46
msgid "Select one of the icons" msgid "Select one of the icons"
msgstr "Виберіть один зі значків" msgstr "Виберіть один зі значків"
#: kbpickicondlg.cpp:52 #: kbpickicondlg.cpp:48
msgid "&Browse..." msgid "&Browse..."
msgstr "&Оглянути..." msgstr "&Оглянути..."
#: kbpickicondlg.cpp:54 #: kbpickicondlg.cpp:50
msgid "Browse for an image file to use as an icon" msgid "Browse for an image file to use as an icon"
msgstr "Оберіть графічний файл, що буде використовуватися у якості значку" msgstr "Оберіть графічний файл, що буде використовуватися у якості значку"
#: kbpickicondlg.cpp:90 #: kbpickicondlg.cpp:86
msgid "" msgid ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n" "*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|All files (*.*)" "*.*|All files (*.*)"
@ -270,7 +270,7 @@ msgstr ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Графічні файли (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n" "*.png *.jpg *.gif *.xpm|Графічні файли (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|Усі файли (*.*)" "*.*|Усі файли (*.*)"
#: kbpickicondlg.cpp:101 #: kbpickicondlg.cpp:97
msgid "" msgid ""
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n" "The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n" "Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
@ -278,28 +278,28 @@ msgstr ""
"Ця картинка має непридатний розмір (%1 на %2).\n" "Ця картинка має непридатний розмір (%1 на %2).\n"
"Оптимальний розмір для значків - %3 на %4.\n" "Оптимальний розмір для значків - %3 на %4.\n"
#: kbpickicondlg.cpp:106 #: kbpickicondlg.cpp:102
msgid " and also too wide" msgid " and also too wide"
msgstr " і також зашироке" msgstr " і також зашироке"
#: kbpickicondlg.cpp:107 #: kbpickicondlg.cpp:103
msgid " and also too narrow" msgid " and also too narrow"
msgstr " і також завузьке" msgstr " і також завузьке"
#: kbpickicondlg.cpp:108 #: kbpickicondlg.cpp:104
#, c-format #, c-format
msgid "This image is too big%1." msgid "This image is too big%1."
msgstr "Ця картинка є занадто великою %1." msgstr "Ця картинка є занадто великою %1."
#: kbpickicondlg.cpp:110 #: kbpickicondlg.cpp:106
msgid "This image is too wide." msgid "This image is too wide."
msgstr "Ця картинка є занадто широкою." msgstr "Ця картинка є занадто широкою."
#: kbpickicondlg.cpp:111 #: kbpickicondlg.cpp:107
msgid "This image is too narrow." msgid "This image is too narrow."
msgstr "Ця картинка є занадто вузькою." msgstr "Ця картинка є занадто вузькою."
#: kbpickicondlg.cpp:113 #: kbpickicondlg.cpp:109
msgid "" msgid ""
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look " "KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
"very good.\n" "very good.\n"
@ -309,7 +309,7 @@ msgstr ""
"результат може виглядати не дуже гарно.\n" "результат може виглядати не дуже гарно.\n"
"Ви упевнені, що бажаєте використовувати цю картинку?" "Ви упевнені, що бажаєте використовувати цю картинку?"
#: kbpickicondlg.cpp:126 #: kbpickicondlg.cpp:122
msgid "" msgid ""
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is " "Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
"corrupt." "corrupt."
@ -317,7 +317,7 @@ msgstr ""
"Не має змоги прочитати значок з файлу %1. Або цей файл не є графічним, або " "Не має змоги прочитати значок з файлу %1. Або цей файл не є графічним, або "
"його ушкоджено." "його ушкоджено."
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41 #: kbswitchtrayicon.cpp:78 main.cpp:27 main.cpp:41
msgid "Keyboard Switch" msgid "Keyboard Switch"
msgstr "Індикатор розкладки" msgstr "Індикатор розкладки"

Loading…
Cancel
Save