|
|
@ -9,7 +9,7 @@
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: ru\n"
|
|
|
|
"Project-Id-Version: ru\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-06-13 18:21+0000\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:19+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-05-05 01:00+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-05-05 01:00+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
@ -34,19 +34,19 @@ msgid ""
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "lz@europe.com"
|
|
|
|
msgstr "lz@europe.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfig.cpp:92
|
|
|
|
#: kbconfig.cpp:87
|
|
|
|
msgid "<Unnamed>"
|
|
|
|
msgid "<Unnamed>"
|
|
|
|
msgstr "<Без имени>"
|
|
|
|
msgstr "<Без имени>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfig.cpp:108
|
|
|
|
#: kbconfig.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Activate %1 keyboard layout"
|
|
|
|
msgid "Activate %1 keyboard layout"
|
|
|
|
msgstr "Включить раскладку %1"
|
|
|
|
msgstr "Включить раскладку %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfig.cpp:112
|
|
|
|
#: kbconfig.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Cycle keyboard layouts"
|
|
|
|
msgid "Cycle keyboard layouts"
|
|
|
|
msgstr "Циклические раскладки клавиатуры"
|
|
|
|
msgstr "Циклические раскладки клавиатуры"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfig.cpp:113
|
|
|
|
#: kbconfig.cpp:108
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Activates the next keyboard layout or, if the current layout is the last "
|
|
|
|
"Activates the next keyboard layout or, if the current layout is the last "
|
|
|
|
"one, activates the first layout."
|
|
|
|
"one, activates the first layout."
|
|
|
@ -54,11 +54,11 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"Активирует следующую раскладку клавиатуры или, если текущая раскладка "
|
|
|
|
"Активирует следующую раскладку клавиатуры или, если текущая раскладка "
|
|
|
|
"является последней, активирует первую раскладку."
|
|
|
|
"является последней, активирует первую раскладку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfig.cpp:117
|
|
|
|
#: kbconfig.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Cycle keyboard layouts (reverse)"
|
|
|
|
msgid "Cycle keyboard layouts (reverse)"
|
|
|
|
msgstr "Циклические раскладки клавиатуры (обратно)"
|
|
|
|
msgstr "Циклические раскладки клавиатуры (обратно)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfig.cpp:118
|
|
|
|
#: kbconfig.cpp:113
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Activates the previous keyboard layout or, if the current layout is the "
|
|
|
|
"Activates the previous keyboard layout or, if the current layout is the "
|
|
|
|
"first one, activates the last layout."
|
|
|
|
"first one, activates the last layout."
|
|
|
@ -66,15 +66,15 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"Активирует предыдущую раскладку клавиатуры или, если текущая раскладка "
|
|
|
|
"Активирует предыдущую раскладку клавиатуры или, если текущая раскладка "
|
|
|
|
"является первой, активирует последнюю раскладку."
|
|
|
|
"является первой, активирует последнюю раскладку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:116
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:112
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
msgstr "О&бщие"
|
|
|
|
msgstr "О&бщие"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:120
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:116
|
|
|
|
msgid "Available &keyboard layouts:"
|
|
|
|
msgid "Available &keyboard layouts:"
|
|
|
|
msgstr "Доступные &раскладки клавиатуры:"
|
|
|
|
msgstr "Доступные &раскладки клавиатуры:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:132
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:128
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
|
|
|
|
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
|
|
|
|
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
|
|
|
|
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
|
|
|
@ -93,11 +93,11 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"устанавливается при старте программы). Нажмите кнопку \"Использовать по "
|
|
|
|
"устанавливается при старте программы). Нажмите кнопку \"Использовать по "
|
|
|
|
"умолчанию\", чтобы задать раскладку по умолчанию."
|
|
|
|
"умолчанию\", чтобы задать раскладку по умолчанию."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:141
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:137
|
|
|
|
msgid "Cha&nge Icon..."
|
|
|
|
msgid "Cha&nge Icon..."
|
|
|
|
msgstr "Смена &значка..."
|
|
|
|
msgstr "Смена &значка..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:144
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:140
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
|
|
|
|
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
|
|
|
|
"to the left."
|
|
|
|
"to the left."
|
|
|
@ -105,22 +105,22 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"Нажмите эту кнопку, чтобы задать значок для раскладки, выбранной в списке "
|
|
|
|
"Нажмите эту кнопку, чтобы задать значок для раскладки, выбранной в списке "
|
|
|
|
"слева."
|
|
|
|
"слева."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:147
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:143
|
|
|
|
msgid "Use &Default Icon"
|
|
|
|
msgid "Use &Default Icon"
|
|
|
|
msgstr "С&тандартный значок"
|
|
|
|
msgstr "С&тандартный значок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:150
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:146
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
|
|
|
|
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
|
|
|
|
"box to the left."
|
|
|
|
"box to the left."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Нажмите эту кнопку, чтобы задать для выбранной раскладки стандартный значок."
|
|
|
|
"Нажмите эту кнопку, чтобы задать для выбранной раскладки стандартный значок."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:153
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:149
|
|
|
|
msgid "&Set as Default"
|
|
|
|
msgid "&Set as Default"
|
|
|
|
msgstr "Использовать по &умолчанию"
|
|
|
|
msgstr "Использовать по &умолчанию"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:156
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:152
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
|
|
|
|
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
|
|
|
|
"the default"
|
|
|
|
"the default"
|
|
|
@ -128,23 +128,23 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"Нажмите эту кнопку, чтобы сделать раскладку, выбранную в списке слева, "
|
|
|
|
"Нажмите эту кнопку, чтобы сделать раскладку, выбранную в списке слева, "
|
|
|
|
"раскладкой по умолчанию"
|
|
|
|
"раскладкой по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:162
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:158
|
|
|
|
msgid "Layout &icon style:"
|
|
|
|
msgid "Layout &icon style:"
|
|
|
|
msgstr "Стиль значков &раскладок:"
|
|
|
|
msgstr "Стиль значков &раскладок:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:167
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:163
|
|
|
|
msgid "Country flag"
|
|
|
|
msgid "Country flag"
|
|
|
|
msgstr "Флаг страны"
|
|
|
|
msgstr "Флаг страны"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:168
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:164
|
|
|
|
msgid "Language code"
|
|
|
|
msgid "Language code"
|
|
|
|
msgstr "Код языка"
|
|
|
|
msgstr "Код языка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:169
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:165
|
|
|
|
msgid "Flag and code"
|
|
|
|
msgid "Flag and code"
|
|
|
|
msgstr "Флаг и код"
|
|
|
|
msgstr "Флаг и код"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:173
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:169
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
|
|
|
|
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
|
|
|
|
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
|
|
|
|
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
|
|
|
@ -158,23 +158,23 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"изображается двухбуквенный ISO-код языка <li><b>Флаг и код</b> — "
|
|
|
|
"изображается двухбуквенный ISO-код языка <li><b>Флаг и код</b> — "
|
|
|
|
"изображается флажок и код языка поверх него.</ul></p>"
|
|
|
|
"изображается флажок и код языка поверх него.</ul></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:181
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:177
|
|
|
|
msgid "&Layout applies to:"
|
|
|
|
msgid "&Layout applies to:"
|
|
|
|
msgstr "Раскладка &действует для:"
|
|
|
|
msgstr "Раскладка &действует для:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:186
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:182
|
|
|
|
msgid "All windows"
|
|
|
|
msgid "All windows"
|
|
|
|
msgstr "Все окна"
|
|
|
|
msgstr "Все окна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:187
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:183
|
|
|
|
msgid "Windows of one application"
|
|
|
|
msgid "Windows of one application"
|
|
|
|
msgstr "Окна одного приложения"
|
|
|
|
msgstr "Окна одного приложения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:188
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:184
|
|
|
|
msgid "One window"
|
|
|
|
msgid "One window"
|
|
|
|
msgstr "Одно окно"
|
|
|
|
msgstr "Одно окно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:191
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:187
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
|
|
|
|
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
|
|
|
|
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
|
|
|
|
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
|
|
|
@ -196,11 +196,11 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"свою раскладку. Когда вы переключаетесь между окнами, раскладка "
|
|
|
|
"свою раскладку. Когда вы переключаетесь между окнами, раскладка "
|
|
|
|
"соответствует активному окну.</ul></p>"
|
|
|
|
"соответствует активному окну.</ul></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:199
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:195
|
|
|
|
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
|
|
|
|
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
|
|
|
|
msgstr "Режим пере&ключателя"
|
|
|
|
msgstr "Режим пере&ключателя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:201
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:197
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
|
|
|
|
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
|
|
|
|
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
|
|
|
|
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
|
|
|
@ -213,11 +213,11 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"выбрать одну из остальных раскладок, щелкните правой кнопкой мыши на значке "
|
|
|
|
"выбрать одну из остальных раскладок, щелкните правой кнопкой мыши на значке "
|
|
|
|
"KKBSwitch на панели KDE "
|
|
|
|
"KKBSwitch на панели KDE "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:211
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:207
|
|
|
|
msgid "A&utostart"
|
|
|
|
msgid "A&utostart"
|
|
|
|
msgstr "&Автозапуск"
|
|
|
|
msgstr "&Автозапуск"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:213
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:209
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
|
|
|
|
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
|
|
|
|
"log in"
|
|
|
|
"log in"
|
|
|
@ -225,15 +225,15 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"Если этот флажок выставлен, то KKBSwitch запустится автоматически при входе "
|
|
|
|
"Если этот флажок выставлен, то KKBSwitch запустится автоматически при входе "
|
|
|
|
"в систему"
|
|
|
|
"в систему"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:219
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:215
|
|
|
|
msgid "Sho&rtcuts"
|
|
|
|
msgid "Sho&rtcuts"
|
|
|
|
msgstr "Быстрые &клавиши"
|
|
|
|
msgstr "Быстрые &клавиши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:220
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:216
|
|
|
|
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
|
|
|
|
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
|
|
|
|
msgstr "&Использовать комбинации клавиш для включения раскладок"
|
|
|
|
msgstr "&Использовать комбинации клавиш для включения раскладок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:222
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:218
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
|
|
|
|
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
|
|
|
|
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
|
|
|
|
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
|
|
|
@ -245,23 +245,23 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"отмечен, настройте комбинацию клавиш в поле внизу. Это может оказаться "
|
|
|
|
"отмечен, настройте комбинацию клавиш в поле внизу. Это может оказаться "
|
|
|
|
"особенно полезно, если вы настроили три или четыре раскладки."
|
|
|
|
"особенно полезно, если вы настроили три или четыре раскладки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:42
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Pick an icon"
|
|
|
|
msgid "Pick an icon"
|
|
|
|
msgstr "Выбор значка"
|
|
|
|
msgstr "Выбор значка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:50
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Select one of the icons"
|
|
|
|
msgid "Select one of the icons"
|
|
|
|
msgstr "Выберите один из значков"
|
|
|
|
msgstr "Выберите один из значков"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:52
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:48
|
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
|
msgstr "&Просмотр..."
|
|
|
|
msgstr "&Просмотр..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:54
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Browse for an image file to use as an icon"
|
|
|
|
msgid "Browse for an image file to use as an icon"
|
|
|
|
msgstr "Выберите графический файл для использования в качестве значка"
|
|
|
|
msgstr "Выберите графический файл для использования в качестве значка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:90
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:86
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
|
|
|
|
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
|
|
|
|
"*.*|All files (*.*)"
|
|
|
|
"*.*|All files (*.*)"
|
|
|
@ -269,7 +269,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Графические файлы (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
|
|
|
|
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Графические файлы (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
|
|
|
|
"*.*|Все файлы (*.*)"
|
|
|
|
"*.*|Все файлы (*.*)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:101
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:97
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
|
|
|
|
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
|
|
|
|
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
|
|
|
|
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
|
|
|
@ -277,28 +277,28 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"У этой картинки неподходящий размер (%1 на %2).\n"
|
|
|
|
"У этой картинки неподходящий размер (%1 на %2).\n"
|
|
|
|
"Предпочтительный размер для значков - %3 на %4.\n"
|
|
|
|
"Предпочтительный размер для значков - %3 на %4.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:106
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:102
|
|
|
|
msgid " and also too wide"
|
|
|
|
msgid " and also too wide"
|
|
|
|
msgstr "и слишком широка"
|
|
|
|
msgstr "и слишком широка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:107
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:103
|
|
|
|
msgid " and also too narrow"
|
|
|
|
msgid " and also too narrow"
|
|
|
|
msgstr "и слишком узка"
|
|
|
|
msgstr "и слишком узка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:108
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:104
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "This image is too big%1."
|
|
|
|
msgid "This image is too big%1."
|
|
|
|
msgstr "Эта картинка слишком велика%1."
|
|
|
|
msgstr "Эта картинка слишком велика%1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:110
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:106
|
|
|
|
msgid "This image is too wide."
|
|
|
|
msgid "This image is too wide."
|
|
|
|
msgstr "Эта картинка слишком широка."
|
|
|
|
msgstr "Эта картинка слишком широка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:111
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:107
|
|
|
|
msgid "This image is too narrow."
|
|
|
|
msgid "This image is too narrow."
|
|
|
|
msgstr "Эта картинка слишком узка."
|
|
|
|
msgstr "Эта картинка слишком узка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:113
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:109
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
|
|
|
|
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
|
|
|
|
"very good.\n"
|
|
|
|
"very good.\n"
|
|
|
@ -308,7 +308,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"очень красивым.\n"
|
|
|
|
"очень красивым.\n"
|
|
|
|
"Вы уверены, что хотите использовать эту картинку?"
|
|
|
|
"Вы уверены, что хотите использовать эту картинку?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:126
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:122
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
|
|
|
|
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
|
|
|
|
"corrupt."
|
|
|
|
"corrupt."
|
|
|
@ -316,7 +316,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"Не могу прочитать значок из файла %1. Или это не графический файл, или он "
|
|
|
|
"Не могу прочитать значок из файла %1. Или это не графический файл, или он "
|
|
|
|
"поврежден."
|
|
|
|
"поврежден."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41
|
|
|
|
#: kbswitchtrayicon.cpp:78 main.cpp:27 main.cpp:41
|
|
|
|
msgid "Keyboard Switch"
|
|
|
|
msgid "Keyboard Switch"
|
|
|
|
msgstr "Индикатор раскладки"
|
|
|
|
msgstr "Индикатор раскладки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|